Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bulgarien

Proposition 1988/89:44

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1988/89:44

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige

och Bulgarien                                        1988/89:44

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 13 oktober 1988.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Kjell-Olof Feldt

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Bulgarien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och antar en lag om detta dubbelbeskattningsav­tal. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.

Avtalet träder i kraft efter det att de avtalsslutande staterna meddelat varandra att de konstitutionella åtgärder som krävs för att avtalet skall träda i kraft vidtagits och tillämpas beträflfande inkomst som förvärvas fr.o.m.den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet och beträffande förmögenhet som innehas året efter ikraftträdandet eller senare.

1    Riksdagen 1988/89. 1 samt. Nr 44


Förslag till                                                     Prop. 1988/89:44

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Bulgarien

Härigenom föreskrivs följande.

1    § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträflfande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Bulgarien undertecknade den 21 juni 1988 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåU framgår av bilaga till denna lag.

2    § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3    § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 23 punkt 1 i avtalet.

4    § Även om en skattskyldigs inkomst eller förmögenhet enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.


 


Prop. 1988/89:44


Convention between the People's Republic of Bulgaria and the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital

The People's Republic of Bulgaria and the Kingdom of Sweden led by the desire to ex­pand and deepen to their mutual advantage the economic relations and co-operation be­tween the two countries and aiming at the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:


Bilaga översättning

Avtal mellan Folkrepubliken Bulgarien och Konungariket Sverige för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

Folkrepubliken Bulgarien och Konungari­ket Sverige har, föranledda av önskan att till ömsesidigt gagn utvidga och fördjupa de eko­nomiska förbindelserna och samarbetet mel­lan de två staterna och för att undvika dub­belbeskattning beträflfande skatter på in­komst och förmögenhet, kommit överens om följande bestämmelser:


 


Article 1

Personal scope and residence

1.    This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Cont­racting States.

2.    The term "resident of a Contracting State" méans:

 

(a)    in the case of Bulgaria, any individual who is a national of Bulgaria, as well as any legal person who has its head oflTice in Bulga­ria or is registered therein;

(b)   in the case of Sweden, any person who under the laws of Sweden is liable to tax therein by reason of his residence, registra-tion, place of management or any other crite-rion of a similar nature.

3.   (a) Where by reason of the provisions
of paragraph (2) an individual is a resident of
botli Contracting States, then he shall be dee­
med to be a resident of the State with which
his personal and economic relations are do­
ser (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, the competent authorities of the Contracting Sta­tes shall settle the question by mutual ag­reement.

4; Where by reason of the provisions of paragraph (2) a person other than an indivi­dual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of thé Contracting State in which its place of effec­tive management is situated.


Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas samt hemvist

1.    Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda aytalsslutande staterna.

2.    Uttrycket "person med hemvist i en av­talsslutande stat" åsyftar

 

a)    beträffande Bulgarien, fysisk person som är medborgare i Bulgarien samt juridisk person som har sitt huvudkontor i Bulgarien eller som är registrerad där,

b)   beträffande Sverige, person som enligt svensk lagstiftning är skattskyldig där på grund av bosättning, inregistrering, plats för företagsledning eller annan liknande omstän­dighet.

3.   a) Då på grund av bestämmelserna i
punkt 2 fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutände staterna, anses han ha hemvist
i den stat med vilken hans personliga och
ekonomiska förbindelser är starkast (cent­
rum för levnadsintressena);

b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen avgör de behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna frågan genom ömsesidig överenskommelse.

4.   Då på grund av bestämmelserna i punkt
2 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.


 


Prop. 1988/89:44


Article 2 Ta.xes covered

1.   The existing taxes to which this
Convention shall apply are:

(a) in Bulgaria:

(i) the tax on total income; (ii) the tax on income of unmarried, widowed and divorced persons and spouses without children; (iii) the tax on profits; and (iv) the tax on buildings (hereinaftér   referred   to   as   "Bulgarian tax");

(b) in Sweden:

(i) the State income tax, induding sai-lors' tax and coupon tax;

(ii) the tax on public entertainers;

(iii) the communal income tax; (iv) the profit sharing tax; and (v) the State capital tax (hereinaftér referred to as "Swedish tax").

2.   The Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of
the Contracting States shall each year notify
each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation
laws.


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.   De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är

a) i Bulgarien:

1)    skatten på sammanlagd inkomst,

2)    skatten på ogifta och frånskilda personers samt änkors, änklingars och barnlösa makars inkomst,

3)    skatten på vinst, och

4)    skatten på byggnader

(i det följande benämnda "bulgarisk skatt"),

b) i Sverige:

1)    den statliga inkomstskatten, häri inbegripet sjömansskatten och ku­pongskatten,

2)    bevillningsavgiften för vissa oflTent-liga föreställningar,

3)    den kommunala inkomstskatten,

4)    vinstdelningsskatten, och

5)     den statliga förmögenhetsskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").

2.   Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet införs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe­
terna i de avtalsslutande staterna skall varje
år meddela varandra väsentliga ändringar
som gjorts i respektive skattelagstiftning.


 


Article 3

General defiinitions

I. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

(a)    the term "Bulgaria" means the Peop-le's Republic of Bulgaria and, when used in a geographical sense, includes the territory över which Bulgaria exercises its State sove-reignity and the Continental shelf within which Bulgaria exercises sovereign rights in accordance with intemational law;

(b)   the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and, when used in a geogra­phical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other


Artikel 3

Allmänna defimitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)    "Bulgarien" åsyftar Folkrepubliken Bulgarien och, när det används i geografisk bemärkelse, innefattar det territorium över vilket Bulgarien utövar statssuveränitet och kontinentalsockeln inom vilken Bulgarien i överensstämmelse med internationell rätt ut­övar suveräna rättigheter,

b)   "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och, när det används i geografisk bemärkelse, innefattar det svenska territoriet och Sveriges territorialvatten  samt  andra  havsområden


 


Prop. 1988/89:44


maritime areas över which Sweden in accor­dance with intemational law exercises sove­reign rights or jurisdiction;

(c)  the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Bulgaria
and Sweden, as the context requires;

(d)  the term "person" includes an indivi-'
dual, a legal person and any other body of
persons which is treated as an entity for tax
purposes;

(e)  the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contrac­
ting State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting Sta­
te and an enterprise carried on by a resident
of the other Contracting State;

(O the term "tax" means Bulgarian tax or Swedish tax, as the context requires;

(g) the term "intemational traflfic" means any transport by a ship, aircraft or road ve-hicle operated by an enterprise of a Contrac­ting State, except when the ship, aircraft or road vehicle is operated solely between places in the other Contracting State;

(h) the term "competent authority" means:

(i) in Bulgaria, the Minister of Finance

or his authorized representative;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance

or his authorized representative.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.


över vilka Sverige i enlighet med internatio­nell rätt utövar suveräna rättigheter eller ju­risdiktion,

c)   "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Bulgarien eller
Sverige beroende på sammanhanget,

d)   "person" inbegriper fysisk person, juri­
disk person samt annan sammanslutning vil­
ken vid beskattningen behandlas som skatte­
subjekt,

e)   "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,

f)   "skatt" åsyftar bulgarisk skatt eller
svensk skatt beroende på sammanhanget,

g)   "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon
som används av företag i en avtalsslutande
stat, utom då skeppet, luftfartyget eller lands­
vägsfordonet används uteslutande mellan
platser i den andra avtalsslutande staten,

h) "behörig myndighet" åsyftar:

1)    i Bulgarien, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,

2)    i Sverige, finansministern eller den­nes befullmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar av­talet anses, såvida inte sammanhanget föran­leder annat, varje uttryck som inte definie­rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den avtalsslutande statens lagstift­ning i fråga om sådana skatter på vilka avta­let tillämpas.


 


Article 4

Place ofbusiness

1.   For the purposes of this Convention the
term "place ofbusiness" means a fixed place
through which the business of an enterprise is
wholly or partly carried on.

2.   The term "place of business" includes
especially:

(a)   a place of management;

(b)   a branch;

(c)   a factory, workshop or shop;


Artikel 4 Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats, från vilken ett företags aflTärsverksam-
het helt eller delvis bedrivs.

2.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:

a)   plats för företagsledning,

b)   filial,

c)   fabrik, verkstad eller aflTär,


 


Prop. 1988/89:44


(d)   a commercial, tourist, transport, plan-
ning, service or any other oflTice;

(e)   a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural reso­
urces.

3.    A building site or constmction or instal­lation project constitutes a place of business only if it lasts more than six months.

4.    The participation of a Swedish enterpri­se in a joint venture, set up in accordance with the Bulgarian legislation, shall be dee­med to be a place of business situated jn Bulgaria.

5.    Notwithstanding the preceding provi­sions of this Article, the term "place ofbusi­ness" shall be deemed not to indude:

 

(a)   the use of facilities solely for the purpo­se of storage, display or delivery of goods or merchandise bdonging to the enterprise;

(b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise bdonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage, display or de­livery;

(c)   the maintenance of a stock of goods or merchandise bdonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)  the maintenance of a fixed place solely
for the purpose of purchasing goods or. mer­
chandise or of collecting information, for the
enterprise;

(e)  a stock of goods or merchandise dis-
played by the enterprise on a fair or exhibi-
tion, which is sold after the closing of the fair
or exhibition;

(O the maintenance of a fixed place solely for the purpose of carrying on, for the enter­prise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

(g) the maintenance of a fixed place solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) — (O, provided that the overall activity of the fixed place resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

6.   Notwithstanding the provisions of pa­
ragraphs (1) and (2), where a person —other
than an agent of an independent status to


d)   kontor för handelsverksamhet, turism,
transporter, planering, service eller annat
kontor,

e)   gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.

3.    Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än sex månader.

4.    Ett svenskt företag som deltar i ett "joint venture", bildat enligt bulgarisk lag­stiftning, anses ha fast driftställe i Bulgarien.

5.   Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­
ställe" inte innefatta:

a)    användningen av anordningar uteslu­tande för lagring, utstäUning eller utlämnan­de av företaget tillhöriga varor,

b)   innehavet av ett företaget tillhörigt va­rulager uteslutande för lagring, utställning el­ler utlämnande,

c)    innehavet av ett företaget tillhörigt va­rulager uteslutande för bearbetning eller för­ädling genom annat företags försorg,

d)   innehavet av stadigvarande plats ute­
slutande för inköp av varor eller inhämtande
av upplysningar för företaget,

e)   varulager som företaget ställer ut på en
mässa eller utställning och som säljs efter
mässans eller utställningens slut,

f)    innehavet av stadigvarande plats uteslu­
tande för att för företaget bedriva annan
verksamhet av förberedande eller biträdande
art-,

g)   innehavet av stadigvarande plats ute­
slutande för att kombinera verksamheter
som anges i punkterna a) — f), under förut­
sättning att hela den verksamhet som bedrivs
från den stadigvarande platsen på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.

6.   Om person, som inte är sådan oberoen­
de representant på vilken punkt 7 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu-


 


Prop. 1988/89:44


whom paragraph (7) applies —is acting on be­half of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to condude contracts in the name of the en­terprise, that enterprise shall be deemed to have a place of business in that State in res­pect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the ac­tivities of such person are limited to those mentioned in paragraph (5) which, if exerci-. sed through a fixed place would not make this fixed place a place ofbusiness under the provisions of that paragraph.

7. An enterprise shall not be deemed to have a place ofbusiness in a Contracing State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.


tände stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag—utan hinder av bestäm­melserna i punkterna I och 2 —ha fast drift­ställe i denna avtalsslutande stat i fråga om varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 5 och som — om den bedrevs från en stadigvarande plats — inte skulle göra denna stadigvarande plats till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.

7. Ett företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den gmnd att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.


 


Article 5

Income from immovable property

1.    Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property (in­duding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.    The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in question is situated.


Artikel 5

Inkomst avfast egendom

1.   Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbmk) belägen i den andra avtalsslutan­
de staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Uttrycket "fast egendom" har den bety­
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be­
lägen.


 


Article 6        .     .

Business profiils

1.    The profits of an enterprise of a Con­tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State througb a place ofbusiness situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that place of business.

2.    Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of a Contracting Sta­te carries on business in the other Contrac­ting State through a place ofbusiness situated


Artikel 6 Inkomst av rörelse

1.    Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­dast i denna stat, såvida inte företaget bedri­ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­tagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänför­lig till det fasta driftstället.

2.    Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtålsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder


 


Prop. 1988/89:44


therein, there shall in each Contracting State be attributed to that place of business the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities un­der the same or similar conditions and de-aling wholly independently with the enterpri­se of which it is a place ofbusiness.

3.    In determining the profits of a place of business, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the place of business, induding executive and general administrative expenses so in­curred, whether in the State in which the place ofbusiness is situated or elsewhere.

4.    No profits shall be attributed to a place ofbusiness by reason of the mere purchase by that place ofbusiness of goods or merchandi­se for the enterprise.

5.    The provisions of this Article shaU app­ly irrespective of whether an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State alone or together with another person or other persons; also where such other person or persons are resi­dents of that other Contracting State.

6.    Where profits indude items of income which are dealt with separately in other Ar­tides of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be aflfected by the provisions of this Article.


annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

3.    Vid bestämmandet av fast driftstäUes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4.    Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före­taget.

5.    Bestämmelserna i denna artikel tilläm­pas oavsett om ett företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse ensamt eller tillsammans med annan person eller andra personer. Det­ta gäller också när denna andra person eller dessa andra personer har hemvist i denna andra avtalsslutande stat.

6.    Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.


 


Article 7 International Iransport

1.    Profits from the operation of ships, aircraft or road vehides in intemational traf-fic by an enterprise of a Contracting State shall bie taxable only in that State.

2.    With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airli­nes System (SAS) the provisions of paragraph (1) shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by .AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

3.    The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency.


Artikel 7

Internationella transporter

1.    Inkomst genom användningen av skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon i in­ternationell trafik av företag i en avtalsslu­tande stat beskattas endast i denna stat.

2.    Beträflfande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Sy­stem (SÅS) tillämpas bestämmelserna i punkt 1 men endast i fråga Om den del av inkoms­ten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airli­nes System (SAS).

3.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom delta­gande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.

8


 


Prop. 1988/89:44


Article 8 Dividends

1.    Dividends.paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.    However, such dividends may also be taxed in the Contracting,State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the divi­dends.

The competent authorities of the Contrac­ting States shall by mutual agreement settle the mode of appliction of this limitation.

This paragraph shall not aflfect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3.    The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-daims, participating in profits, as well as income from other corpora­te rights which is subjected to the same tax­ation treatment as income from shares by the laws of the State of which thé company mak­ing the distribution is a resident.

4.    The provisions of paragraphs (I) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract­ing State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a place of business situated therein, or per­forms in that other State a liberalprofession from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is eflfectivdy connected with such place of business or fixed base. In such case the provisions of Article 6 or Article 12, as the case may be, shall apply.

5.    Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi­dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in res­pect of which the dividends are paid is eflPec-


Artikel 8      . Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.

2.    Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottaga­ren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga 10 procent av utdelningens brutto­belopp.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träflfa överenskommelse om sättetatt genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.    Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra an­delar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdel­ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan­de staten, där bolaget som betalar utdelning­en har hemvist, från där beläget fast driftstäl­le eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelning­en ■ betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel­serna i artikel 6 respektive artikel 12.

5.    Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra avtals­slutande stat inte beskatta utdelning som bo­laget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-


tl    Riksdagen 1988/89. 1 saml Nr 44


 


Prop. 1988/89:44


tivdy connected with a place ofbusiness or a fixed base situated in that other State, nor subject the company"s undistributed profits to a tax on the company's undistributed pro­fits, even if the dividends paid or the undist­ributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.


band med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vins­ten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.


 


Article 9 Interest

1.    Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contrac­ting State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the interest.

2.    The term "interest" as used in this Ar­ticle means income from debt-daims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici­pate in the debtoris profits, and in particular, income from government securities and inco­me from bonds or debentures, induding pre-miums and prizes attaching to such securiti­es, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Anicle.

3. The provisions of paragraph (1) shall not apply if the beneficial owner of the inte­rest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contractjng State in which the interest arises, through a place of business situated therein, or per­forms in that other State a liberal profession from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is eflFectivdy connected with such place of business or fixed base. In such case the provisions of Article 6 or Article 12, as the case may be, shall apply.


Artikel 9 Ränta

1.   Ränta, som härrör från en avtalsslutan­
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om per­
sonen i fråga har rätt till räntan.

2.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­papper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbe­gripna agiobdopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller de­bentures. Straffavgift på grund av sen betal­ning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.

3.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anord­ning, samt den fordran för vilken räntan be­talas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord­ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelser­na i artikel 6 respektive artikel 12.


 


Article 10

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contrac­ting State may be taxed in that other State.


Artikd 10

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.


10


 


Prop. 1988/89:44


2.   However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not exce­
ed 5 per cent of the gross amount of the
royalties.

The competent authorities of the Contrac­ting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3.   The term "royalties" as used in this Ar­
ticle means payments of any kind received as
a consideration for the use of, or the right to
use, any copyright of literary, artistic or
scientific work induding cinematograph
films and films or tapes for radio or televi­
sion broadcasting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or pro­
cess, or for the use of, or the right to use,
industrial, commercial, or scientific equip-
ment, induding data processing program­
mes, or for information concerning industri­
al, commercial or scientific experience.

4.    The provisions of paragraphs (I) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contrac­ting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a place ofbusiness situated therein, or performs in that other State a liberal pro­fession from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is eflfectivdy connected with such place ofbusiness or fixed base. In such case the provisions of Article 6 or Artic­le 12, as the case may be, shall apply.

5.    Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authori­ty or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting Sta­te or not, has in a Contracting State a place of business or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such place of business or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the


2.   Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här­
rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslutan­
de stat, men om mottagaren har rätt till
royaltyn får skatten inte överstiga 5 procent
av royaltyns bruttobelopp.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träflfa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.

3.    Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottages så­som ersättning för nyttjandet av eller för rät­ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst­närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­pet biograffilm och film- och bandinspelning­ar för radio- eller tdevisionsutsändhing, pa­tent, varumärke, mönster eller modell, rit­ning, hemligt recept eller hemlig tillverk­ningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning, däri inbegripet da­taprogram, eller för upplysning om erfaren­hetsrön av industriell, kommersiell eller ve­tenskaplig natur.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royal­tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigva­rande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl­let eller den stadigvarande anordningen. I så­dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 6 respektive artikel 12.

5.    Royalty anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den


11


 


State in which the place of business or fixed base is situated.


Prop. 1988/89:44

stat där det fasta driftstället eller den stadig­varande anordningen finns.


 


Article II Capital gains

1.    Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of im­movable property referred to in Article 5 and situated in the other Contracting State, or from the alienation of shares or similar rights in a company the assets of which consist mainly of such immovable property, may be taxed in that, other State.

2.    Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper­ty of a place ofbusiness which an enterprise of a Contracting State has in the other Con­tracting State or of movable property pertain­ing to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing a liberal profession, induding such gains from the alienation of such a place of business (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

3.    Gains from the alienation of ships, air­craft or road vehides operated in intematio­nal traflfic by an enterprise of a Contracting State or of movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft or road vehides shall be taxable only in that State.-

4.    Gains from the alienation of any.pro­perty other than that referred to in para­graphs (I), (2) and (3), shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

5.    The provisions of paragraph (4) shall not aflfect the right of a Contracting State to levy, according to its law, a tax on capital gains from the alienation of shares or other similar rights derived by an individual who is a resident of the other Contracting State and has been a resident of the first-mentioned State at any time during the ten years imme­diately preceding the alienation, of the pro­perty.


Artikel 11 Realisationsvinst

1.    Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på gmnd av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 5 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten eller på gmnd av över­låtelse av aktier eller liknande rättigheter i bolag vars tillgångar huvudsakligen består av sådan fast egendom, får beskattas i denna andra stat.

2.    Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rördsetillgångar-na i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­tande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva fritt yrke, som person med hemvist i en av­talsslutande stat har i den andra avtalsslutan-de staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtel­se av sådant fast driftställe (för sig eller till­sammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.

3.    Vinst på grund av överlåtelse av skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon, som an­vänds i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon, beskattas en­dast i denna stat.

4.    Vinst på gmnd av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1,2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.

5.    Bestämmelserna i punkt 4 påverkar inte en avtalsslutande stats rätt att enligt sin lag­stiftning beskatta vinst vid överlåtelse av ak­tier och andra liknande rättigheter som förvärvas av en fysisk person med hemvist i den andra avtalsslutande staten och som har haft hemvist i den förstnämnda staten vid något tillfälle under den tioårsperiod som närmast föregår överlåtelsen av egendomen.


12


 


Prop. 1988/89:44


Article 12      .

Liberal profiession

1.    Income derived by a resident of a Con­tracting State jn respect of professional servi­ces or other activities of an independent cha­racter shall be taxable only in that State un­less he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has sucli a fixed base, the income may be taxed in the other State, but only so much of it as is attributable to that fixed base.

2.    The term "professional services" inclu­des especially independent scientific, litera­ry, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physi-cians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.


Artikd 12 Fritt yrke

1.    Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom fri yrkes­utövning eller annan självständig verksam­het, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande, staten har stadig­varande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten. Om han har sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna andra stat men endast så stor del av den som är hänför­lig till denna stadigvarande anordning.

2.    Uttrycket "fri yrkesutövning" inbegri­per särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings-och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advo­kat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar.


 


Article 13

Income from employment

1.    Subject to the provisions of Artides 14, 16, 17 and 18 salaries, wages and other si­milar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ­ment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2.    Notwithstanding the provisions of pa­ragraph (I), remuneration derived by a resi­dent of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contrac­ting. State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

 

(a)   the recipient is present in the other Sta­te for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve months pe­riod, and

(b)   the remuneration is paid by, or on be­half of, an employer who is not resident of the other State, and

(c)   the remuneration is not borne by a pla­ce of business or a fixed base which the em­ployer has in the other State.

3.-Notwithstanding the preceding provi-


Artikd 13

Inkomst av anställning

1.   Om inte bestämmelserna i artiklarna 14, 16, 17 och 18 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som per­son med hemvist i en avtalsslutande stat upp­bär på gmnd av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutände staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om

 

a)    mottagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-dersperiod, och

b)   ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt

c)    ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmd-


13


 


Prop. 1988/89:44


sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship, aircraft or road vehicle operated in in­temational traflfic by an enterprise of a Con­tracting State shall be taxable only in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in in­temational traflfic by the air transport consor­tium Scandinavian Airiines System'(SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.

4. Notwithstanding the preceding provi­sions of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Con­tracting State shall be taxable only in the first-mentioned State during the first three years of the employment in that State if:

(a)    the employment is exercised at a non-commercial tourist, travel or culture repre­sentation, or as a journalist or a press, radio or television correspondent; and

(b)   the remuneration is paid by an emplo­yer who is a resident of the first-mentioned State; and

(c)    in the case of remuneration paid to a journalist or a press, radio or television cor­respondent, the remuneration is not borne by a place ofbusiness which the employer has in the other State.


ser i denna artikel beskattas ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp, luftfar­tyg eller landsvägsfordon som används i in­ternationell trafik av ett. företag i en avtalsslu­tande stat, endast i denna stat. Om person med hemvist i Sverige förvärvar ersättning på grund av anställning ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av luft­fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas denna ersättning endast i Sverige.

4. Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning i den andra avtalsslutande staten, endast i den först­nämnda staten under de första tre åren av anställningen i den andra staten, om

a)    arbetet utförs vid en icke-kommersieU turist-, rese- eller kulturrepresentation eller i egenskap av journalist eller korrespondent för press, radio eller television, och

b)   ersättningen betalas av arbetsgivare, som har hemvist i den förstnämnda staten, samt

c)    i fråga om ersättning som betalas tiU journalist eller korrespondent för press, radio eller television, ersättningen inte belastar ett fast driftställe som arbetsgivaren har i den andra staten.


 


Article 14

Directors' fees

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or the administrative or control Council of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.


Artikel 14

Slyrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt­ning, som person med hemvist i en avtalsslu­tande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller i ett administrativt råd eller ett kontrollråd i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.


 


Article 15

Artistes and alhletes

I. Notwithstanding the provisions of Ar­tides 12 and 13, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi­sion artiste, or a musician, or as an athlete.


Artikd 15

Artister och idrottsmän

I. Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 12 och 13 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge­nom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, så-


14


 


Prop. 1988/89:44


from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2.    Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to an­other person, that income may, notwith­standing the provisions of Artides 6, 12 and 13, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.

3.    Where the activities mentioned in pa­ragraphs (1) and (2) are performed within the framework of a cultural exchange between the Contracting States or supported by public funds in the Contracting State of which the entertainer or athlete is a resident, income derived from such activities shall be taxable only in that State.


som teater- eller filmskådespelare, radio- el­ler tdevisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2.    1 fall då inkomst genom personlig verk­samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel­serna i artiklarna 6, 12 och 13, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrotts­mannen utövar verksamheten.

3.    I fall då verksamhet som avses i punk­terna 1 och 2 utövas inom ramen för ett kul-tumtbyte mellan de avtalsslutande staterna eller åtnjuter stöd med allmänna medel i den avtalsslutande stat där artisten eller idrotts­mannen har hemvist, beskattas inkomst av sådan verksamhet endast i denna stat.


 


Article 16

Pensions, annuities and similar payments

1.   Subject to the provisions of paragraph
(1) of Article 17, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Contrac­
ting State shall be taxable only in that State.

2.    Notwithstanding the provisions of pa­ragraph (I), disbursements under the Social Security legislation of a Contracting State and annuities arising in a Contracting State shall be taxable only in that State.

3.    The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable pe­riod of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full con­sideration in money or money's worth.


Artikel 16

Pension, livränta och liknande betalningar

1.    Om inte bestämmelserna i artikel 17 punkt I föranleder annat, beskattas pension och annan liknande ersättning, som betalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat.

2.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas utbetalningar enligt socialförsäk­ringslagstiftningen i en avtalsslutande stat och livränta som härrör från en avtalsslutan­de stat endast i denna stat.

3.    Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid ellei linder annan angiven eller fastställbar tidspe­riod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa betalningar som ersätt­ning för därernot fuUt svarande vederlag i penningar eUer penningars värde.


 


Article 17

Governmental functions

1. Remuneration, induding pensions, paid by, or out of funds created by, a Con­tracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in


Artikd 17

Offentlig tjänst

1. Ersättning, pension däri inbegripen, som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat, dess politiska under­avdelningar  eller  lokala   myndigheter  till


15


 


Prop. 1988/89:44


respect of services rendered to that State or subdivision or local authority thereof in the discharge of functions of a governmental na­ture shall be taxable only in that State.

2. The provisions of Artides 13, 14 and 16 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local au­thority thereof


fysisk person på grund av oflfentligt uppdrag i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas en­dast i denna stat.

2. Bestämmelserna i artiklarna 13, 14 och 16 tillämpas på ersättning, pension och lik­nande betalning som utgår på grund av arbe­te som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess poli­tiska underavdelningar eller lokala myndig­heter.


 


Artide 18

Students and trainees

An individual who is a resident of a Con­tracting State and who is temporarily present in the other Contracting State for the primary purpose of

(a)    studying in that other Contracting Sta­te at a university or other educational institu­tion;

(b)   securing training required to qualify him to practice a profession; or

(c)    studying or doing research as a recipi­ent of a grant or award, shall be exempt from tax in that other Contracting State in respect of:

(i) remittances from abroad for the purposes of his maintenance, edu­cation, training or practice;

(ii) remuneration for personal services pérformed in that other Contrac­ting State during such year of inco­me as the remuneration does not exceed, in the case of Sweden 60 per cent of the basic amount, and in the case of Bulgaria an amount cor-responding to the tax exempt amo­unt, according to Bulgarian law; and (iii) the amoimt of such grant or award. The   benefits   under   sub-paragraph   (ii) above shall extend only for such period of time as may be reasonably or customarily required to complete the education, training, practice or researach undertaken but shall in no event exceed a period of seven consecu­tive years.


Artikd 18

Studerande och praktikanter

Fysisk person, som har hemvist i en avtals­slutande stat och som tillfälligt vistas i den andra avtalsslutande staten huvudsakligen för att

a)   studera i denna andra avtalsslutande stat vid universitet eller annan undervis-ningsanstaU,

b)   erhålla praktik som är nödvändig för att få behörighet att utöva ett yrke, eller

c)   studera eller forska i egenskap av motta­gare av stipendium eller belöning,

är befriad från skatt i denna andra avtalsslu­tande stat för

1)    belopp, som utbetalas till honom från utlandet för hans uppehälle, undervisning, utbildning eller prak­tik,

2)    inkomst av arbete som utförs i den­na andra avtalsslutande stat under inkomstår då ersättningen inte överstiger, såvitt avser Sverige, 60% av basbeloppet och, såvitt av­ser Bulgarien, ett belopp motsva­rande det skattefria beloppet enligt, bulgarisk lag, och

3) sådant stipendium eller sådan belö­ning. Skattebefrielse enligt 2 ovan medges endast för den tid som skäligen eller vanligtvis er­fordras för att fullborda undervisningen, ut­bildningen, praktiken eller forskningen men får inte i något fall avse längre tidrymd än sju på varandra följande år.


16


 


Prop. 1988/89:44


Article 19

Other income

Items of income of a resident of a Contrac­ting State, wherever arising, not dealt with in the föregoing Artides of this Convention shall be taxable only in that State.


Artikd 19

Annan inkomst

Inkomst som person med hemvist i en av­talsslutande stat förvärvar och som inte be­handlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett var­ifrån inkomsten härrör.


 


Article 20 Capital

1.   Capital represented by immovable pro­
perty referred to in Article 5, owned by a
resident of a Contracting State and situated
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.

2.    Capital represented by movable proper­ty forming part of the business property of a place of business which an enterprise of a Contracting State has in the other Contrac­ting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing a liberal profession, may be taxed in that other State.

3.    Capital represented by ships, aircraft or road vehides operated in intemational traflfic by an enterprise of a Contracting State and by movable property pertaining to the opera­tion of such ships, aircraft or road vehides shall be taxable only in that State.

4.    All other elements of capital of a resi­dent of a Contracting State shall be taxable only in that State.

Article 21

Elimination of double taxation

I. In Bulgaria double taxation shall be eli-minated as follows:

(a)    Where a resident of Bulgaria derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, such income or capital shall be exempt from tax in Bulgaria.

(b)   However, such income or capital may neverthdess be taken into account in calcula-


Artikd 20 Förmögenhet

1.    Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 5, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslu­tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Förmögenhet bestående av lös egen­dom, som utgör dd av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtals­slutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva fritt yrke, som person med hemvist i en avtalsslu­tande stat har i den andra avtalsslutande sta­ten, får beskattas i denna andra stat.

3.    Förmögenhet bestående av skepp, luft­fartyg eller landsvägsfordon, som används i internationell trafik av ett företag i en avtals­slutande stat, samt av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon, beskattas en­dast i denna stat.

4.    Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.

Artikd 21

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. I Bulgarien undanröjs dubbelbeskatt­ning på följande sätt:

a)    I fall då person med hemvist i Bulgarien förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal får, beskattas i Sverige, skall inkomsten dier för­mögenheten undantas från beskattning i Bul­garien.

b)   Sådan inkomst eller förmögenhet får emellertid beaktas vid bestämmandet av be-


17


 


Prop. 1988/89:44


ting the amount of tax on the remaining inco­me or capital of such resident.

(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (a) and (b), where a resident of Bulgaria derives dividends or royalties which, in accordance with the provisions of Article 8 or 10, may be taxed in Sweden, Bulgaria shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the tax paid in Sweden. Such deduc­tion shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to such items of income derived from that other State.

2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:

a) Where a resident of Sweden derives in­come which under the laws of Bulgaria and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Bulgaria, Swe­den shall allow — subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for fo­reign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereoO-as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Bulgarian tax paid in respect of such income.

(b)   Notwithstanding the provisions of sub­paragraph (a), where a resident of Sweden derives income or gains which, in accordance with the provisions of Article 6, paragraph (2) of Article 11 or Article 12, may be taxed in Bulgaria, Sweden shall exempt such inco­me or gains from tax provided that the prin­cipal part of the income or gains of the place ofbusiness or fixed base arises from business activities or a liberal profession, other than the management of securities and other si­milar property, and such activities are carri­ed on within Bulgaria through the place of business or the fixed base.

(c)    Notwithstanding the provisions of sub­paragraph (a), dividends paid by a company being a resident of Bulgaria to a company being a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the divi­dends would have been exempt under Swe­dish law if both companies bad been Swedish companies.

(d) Where a resident of Sweden derives


loppet av skatten på sådan persons återståen­de inkomst eller förmögenhet.

c) 1 fall då person med hemvist i Bulgarien förvärvar utdelning dier royalty som enligt artikel 8 eller artikel 10 får beskattas i Sveri­ge, skall Bulgarien —utan hinder av bestäm­melserna i punkterna a) och b) —från skatten på denna persons inkomst avräkna ett belopp motsvarande den skatt som betalats i Sveri­ge. Avräkningsbdoppet skall emellertid inte överstiga den del av skatten, beräknad före avräkningen, vilken belöper på sådana in­komstslag som uppbärs från Sverige.

2. Beträflfande Sverige undviks dubbelbe­skattning på följande sätt:

a)    I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligt lagstiftningen i Bulgarien och bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Bulgarien, skall Sverige —i en­lighet med bestämmelserna i svensk lagstift­ning om avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse den framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) —från skatten på inkoms­ten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Bulgarien för inkomsten.

b)   I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller vinst som enligt be­stämmelserna i artikel 6, artikel 11 punkt 2 eUer artikel 12 får beskattas i Bulgarien, skall Sverige, utan hinder av bestämmelserna i punkt a), undanta sådan inkomst eller vinst från beskattning. Detta gäUer dock endast om den övervägande delen av inkomsten dier vinsten från det fasta driftstället dier den stadigvarande anordningen härrör från rörel­se dier fritt yrke, med undantag för förvalt­ning av värdepapper och annan liknande lös egendom, samt verksamheten i fråga bedrivs i Bulgarien från det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen.

c)    Utan hinder av bestämmelserna i punkt a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i Bulgarien till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt i den mån ut­delningen enligt svensk lagstiftning skulle ha varit undantagen från svensk skatt om båda bolagen hade varit svenska bolag.

d) I fall då person med hemvist i Sverige

18


 


Prop. 1988/89:44


income which, in accordance with the provi­sions of paragraph (2) of Article 16 or Article 17, shall be taxable only in Bulgaria, or inco­me or gains which in accordance with sub-pa­ragraph (b) of this paragraph shall be exempt from Swedish tax, Sweden may take such income or gains into account when determi­ning the graduated råte of Swedish tax.

(e) Where a resident of Sweden owns capi­tal which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Bulgaria, Sweden shall allow as a deduction from the tax on the capital of that person, an amount equal to the capital tax paid in Bulgaria.

The deduction shaU not, however, exceed that part of the capital tax, as computed befo­re the deduction is given, which is appropria­te to the capital which may be taxed in Bulga­ria.


förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser­na i artikel 16 punkt 2 eller artikel 17 beskat­tas endast i Bulgarien eller som enligt be­stämmelserna i punkt b) ovan skall undantas från svensk skatt, får Sverige beakta inkoms­ten eller vinsten vid bestämmandet av svensk progressiv skatt.

e) I fall då person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet som enligt bestämmel­serna i detta avtal får beskattas i Bulgarien, skall Sverige från vederbörande persons för­mögenhetsskatt avräkna ett belopp motsva­rande den förmögenhetsskatt som erlagts i Bulgarien.

Avräkningsbdoppet skall emellertid inte överstiga beloppet av den dd av förmögen­hetsskatten, beräknad före avräkningen, vil­ken belöper på den förmögenhetsskatt som får beskattas i Bulgarien.


 


Artide 22 Non-discrimination

1.    Individuals who are nationals of a Contracting State and legal persons establish­ed under the laws of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting Sta­te to any taxation or any requirement con­nected therewith, which is other or more bur-densome than the taxation and connected requirements to which such individuals and legal persons of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provi­sions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Con­tracting States.

2.    The taxation on a place of business which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities,

This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi­dents of the other Contracting State any per­sonal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status


Artikel 22

Förbud mot diskriminering

1.    Fysisk person som är medborgare i en avtalsslutande stat och juridisk person bildad enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och där­med sammanhängande krav som fysisk och juridisk person som tillhör denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelser­na i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

2.    Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den and­ra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt­ningen av företag i denna andra ståt, som bedriver verksamhet av samma slag.

Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att med­ge person med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten sådant personligt avdrag vid be­skattningen, sådan skattebefrielse eller skat-


19


 


Prop. 1988/89:44


or family responsibilities which it grants to its own residents.

3.    Interest, royalties and other disburse­ments paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be de-ductibie under the same conditions as if they bad been paid to a resident of the first-men­tioned State. Similariy, any debts of an en­terprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the pur­pose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they bad been contrac-ted to a resident of the first-mentioned State.

4.    The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.


tenedsättning på gmnd av civilstånd eller för­sörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.

3.    Ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat tiU person med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten är avdragsgiUa vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant före­tag på samma villkor som betalning till per­son med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en av­talsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags be­skattningsbara förmögenhet på samma vill­kor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.    Utan hinder av bestämmelserna i arti­kel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande artikel på skatter av varje slag och beskaflfen­het.


 


Article 23

Mutual agreement procedure

I. Where a person considers that the ac-tions of one or both of the Contracting States result oi" will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the re-medies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent au­thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under para­graph (1) of Article 22, to that of the Contrac­ting State of which he is a national or, in the case of a legal person, to that of the Contrac­ting State under the laws of which it is estab­lished. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endeavo­ur, if the objection appears to it to be justifi-ed and if it is not itself able to arrive at a satisflactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent autho­rity of the other Contracting State, with a


Artikd 23

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.   Om en person anser att en avtalsslutan­de stat eller båda avtalsslutande staterna vid­tagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 22 punkt 1, i dén av­talsslutande stat där han är medborgare eller, om fråga är om juridisk person, i den avtals­slutande stat enligt vars lagstiftning den bil­dats. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskatt­ning som strider mot bestämmelserna i avta-Id.

2.   Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta-


20


 


Prop. 1988/89:44


view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shaU be implemented notwithstanding any time limits in the do­mestic law of the Contracting States.

3.    The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double tax­ation in cases not provided for in the Convention.    , ,

4.    The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding pa­ragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of repre­sentatives of the competent authorities of the Contracting States.


ten i syfte att undvika beskattning som stri­der mot avtalet. Överenskommelse som träf­fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstift­ning.

3.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter el­ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dub­belbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.

4.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra i syfte att träflfa överens­kommelse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överiäggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överiäggningar äga rum inom en kommission som består av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.


 


Article 24

Exchange of information

1. The competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for carrying out the provi­sions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State.

2.. In no case shall the provisions of para­graph (1) be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

(a)    to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b)   to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;


Artikd 24

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals­slutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen enligt denna.lagstiftning inte strider mot avtalet. Upplysningar som en av­talsslutande stat mottagit skall behandlas så­som hemliga på samma sätt som upplysning­ar, som erhållits enligt den interna lagstift­ningen i denna stat.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att

 

a)    vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtålsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

b)   lämna upplysninjgar som inte är till­gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad­ministrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten.


21


 


Prop. 1988/89:44


(c) to supply information which would disdose any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).


c) lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


 


Article 25

Members ofdiplomatic missions and ofi consular posts

Nothing in this Convention shall aflfect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or of consular posts under the gene­ral mies of intemational law or under the provisions of special agreements.


Artikel 25

Medlemmar av diplomatiska beskickningar och konsulat

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk­rättens allmänna regler eller enligt bestäm­melser i särskilda överenskommelser tillkom­mer medlemmar av diplomatiska beskick­ningar eller konsulat.


 


Article 26 Entry into force

1.   The Contracting States shall notify each
other when the constitutional requirements
for the entry into force of this Convention
have been complied with.

2.   The Convention shall enter into force
on the date of the latter of the notifications
referred to in paragraph (1) and its provisions
shall have eflfect:

(a)    in respect of income derived on or after 1st January next following the year in which the Convention enters into force;

(b)   in respect of capital which is held in or after the calendar year next following that in which the Convention enters into force.


Artikel 26 Ikraftträdande

1.   De avtalsslutande staterna skall medde­
la varandra när de konstitutionella förutsätt­
ningarna för ikraftträdandet av detta avtal är
uppfyllda.

2.   Avtalet träder i kraft dagen för det sena­
re av de meddelanden som avses i punkt 1
och dess bestämmelser tillämpas

a)    beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare,

b)   beträffande förmögenhet som innehas det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.


 


Article 27 Termination

This Convention shall remain in force in-definitely, but either Contracting State may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into for­ce, give to the other Contracting State, through diplomatic channds, written notice of termination.

In such event the Convention shall cease to have eflfect in respect of income derived on or after 1st January next following the year in


Artikel 27 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft under obegränsad tid, men vardera avtalsslutande staten kan senast den 30 juni under kalenderår som bör­jar efter det att fem år förflutit från avtalets rkraftträdande på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet.

I händelse av sådan uppsägning upphör av­talet att gälla beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer när­mast efter det då uppsägning skedde eller senare och beträflfande förmögenhet som in-


22


 


which such notice is given and in respect of capital which is held in or after the calendar year next following that in which such notice is given.

In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed the pre­sent Convention and have afltlxed thereto their seals.


Prop. 1988/89:44

nehas det kalenderår som följer närmast efter det då uppsägning skedde dier senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, under­tecknat detta avtal och försett det med sina sigiU.


 


Done at Sofia, this 21 st day of June 1988, in duplicate in the English language.

For the People's Republic of Bulgaria: Ljuben Gotsev

For the Kingdom of Sweden: Torsten Örn


Som skedde i Sofia den 21 juni 1988 i två exemplar på engelska språket.

För Folkrepubliken Bulgarien: Ljuben Gotsev

För Konungariket Sverige: Torsten Örn


 


Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


23


 


Prop. 1988/89:44   Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 13 oktober 1988

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén, Nordberg, Engström, Freivalds, Wallström

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bulgarien

1  Inledning

Mellan Sverige och Bulgarien finns för närvarande inte något dubbelbe­skattningsavtal. Ett utkast till sådant avtal paraferades den 27 maj 1986. Handlingarna som är upprättade på engelska har översatts till svenska och remitterats till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissin­stanserna har huvudsakligen haft tekniska synpunkter på utformningen. Synpunkterna har föranlett vissa ändringar i den paraferade texten. Avtalet undertecknades den 21 juni 1988.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1 —4, dels av en bilaga som inne­håller den överenskomna avtalstexten på engelska samt i svensk översätt­ning. Här redovisas paragrafernas innehåU medan avtalets innehåll pre­senteras i avsnitt 4.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frågan oni avtalets tiUämplighet i förhåUande tiU annan skattelag (2 §). I 3 § erinras om möjligheten att söka rättelse om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser. Slutligen föreskrivs att en skattskyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst eller förmögenhet enligt avtalet helt eller delvis undantagits från beskattning (4 §).

Enligt artikel 26 i avtalet skall de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet skall träda i kraft. Det träder i kraft den dag då det sista av dessa meddelanden mottas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

24


 


3 Skattelagstiftningen i Bulgarien            pp- 1988/89:44

Skattelagstiftningen i Bulgarien innehåller särskilda skatteregler för ut­ländska fysiska och juridiska personer. Det är närmast dessa regler som är av intresse i förevarande sammanhang varför framställningen koncentre­ras till dessa.

Utländska fysiska personer är skattskyldiga i Bulgarien endast för in­komst som uppbärs därifrån. I princip kan det för utlänningar endast bli fråga om inkomst av arbete. Inländska fysiska personer är också skattskyl­diga för inkomst från Bulgarien men de beskattas dessutom för inkomster som uppbärs från utlandet och som förs in i Bulgarien. Inkomstskatt för en sådan person utgår dels i form av skatten på sammanlagd inkomst och dels, i tillämpliga fall, i form av en skatt på ogifta och frånskilda personers samt änkors, änklingars och barnlösa makars inkomst. Skatten på sam­manlagd inkomst utgår efter olika regler och skattesatser beroende på inkomstslag. Skatt på inkomst av arbete tas ut månadsvis efter en progres­siv skala där de första 120 leva (100 leva motsvarar ung. 755.55 sv. kr.) är undantagna från skatt. Därefter tas skatt ut enligt en skatteskala i fem skikt där högsta skattesatsen är 14% vid inkomster över 340 leva. Skatten på ogifta och frånskilda personers samt änkors, änklingars och barnlösa ma­kars inkomst tas ut av barnlösa kvinnor i åldern 21 —45 år och av barnlösa män i åldern 21 — 50 år. Skattebasen är densamma som för skatten på sammanlagd inkomst, men skattesatsen varierar beroende på ålder mellan 5 och 15%. Författare i utlandet som erhåller ersättning från Bulgarien beskattas enligt en slags reciprocitetsprincip. Hänsyn tas till hur en bulga­risk författare skulle ha beskattats i spegelfallet. Fysiska personer bosatta utomlands som uppbär ersättning från Bulgarien i form av vinst, utdel­ning, ränta etc. (förekommer i praktiken endast i begränsad omfattning) erlägger skatt med 45% av den inkomst som härrör från Bulgarien.

Utländska företag som önskar bedriva ekonomisk verksamhet i Bulgari­
en kan få tillstånd att öppna representationskontor. Genom en bulgarisk
organisation, Interpred, förmedlas sedan kontrakt med bulgariska företag
och institutioner. Skattesatsen för utländska fysiska och juridiska personer
som bedriver verksamhet i Bulgarien uppgår till 45 %. Detta gäller emeller­
tid.inte verksamhet i ett s.k. "joint venture". Med "joint venture" avses
en bulgarisk sammanslutning med både bulgariskt och utländskt delägar­
skap. Dessa sammanslutningar är av två slag, nämligen företag som inte är
juridiska personer och sådana som är juridiska personer. Utländska del­
ägare i företag som inte är en juridisk person betalar skatt med 30% av den
dd av delägarens vinstandel som överförs till utlandet och med 20% av
den dd som återinvesteras i företaget dier investeras i ett annat bulgariskt
"joint venture". Företag av ifrågavarande slag som är en juridisk person
betalar skatt med 20% av sin beskattningsbara inkomst. För utdelad vinst
som utländsk delägare överför till utlandet betalas skatt med ytteriigare
10%. Den bulgariske finansministern och utrikeshandelsministern kan
emellertid medge företaget resp. delägare i företaget befrielse från eller
nedsättning av ovannämnda skatter, dock högst för företagets tre första
verksamhetsår.                                                                               25


 


4 Avtalets innehåll                                Prop. 1988/89:44

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekom­menderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Double Taxa­tion Convention on Income and on Capital", 1977). Avtalet har dock givetvis måst anpassas till det förhållandet att Bulgarien har ett annat ekonomiskt system än Sverige och andra medlemmar i OECD. Avvikelser från modellavtalet förekommer också i syfte att anpassa avtalet till resp. avtalsslutande stats interna lagstiftning och praxis. Som exempel härpå kan nämnas reglerna om realisationsvinst (art. 11) och pensioner (art. 16). Vidare förekommer särskilda regler om företag i Bulgarien som delvis ägs av utländska företag, s. k. "joint ventures" (art. 4 punkt 4 och art. 6 punkt 5). Med hänsyn till de tidigare nämnda skillnaderna i Sveriges och Bulgari­ens ekonomiska system har det inte heller ansetts erforderiigt att inkludera regler om företag i intressegemenskap, t. ex. art. 9 i OECD: s modellavtal.

4.1 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet samt var dessa perso­ner skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Normalt bmkar bestämmandet av en persons hemviststat i moderna svenska avtal följa OECD:s modellavtal och således tas in i en särskild artikel. Så har dock inte alltid skett. Samma modell som i förevarande avtalsförslag har tilläm­pats i förhållande tiU Sovjetunionen (SFS 1982:708). I båda fallen är avvikelserna betingade av starka önskemål från motpartens sida. 1 sak föreligger också avvikelser. En person som är medborgare i Bulgarien anses i avtalets mening ha hemvist i Bulgarien. Detta medför som kam­marrätten i Stockholm påpekat i sitt remissyttrande att en bulgarisk med­borgare som flyttar till Sverige får dubbel bosättning. Beträflfande frågan om en person är bosatt i Sverige i avtalets mening sker en hänvisning i art. I punkt 2 b) till svensk lagstiftning. De regler som åsyftas är 53§ kommunalskattelagen (1928:370) och punkt 1 anvisningarna tiU samma paragraf, 69 och 70 §§ samma lag, 3 § andra stycket, 6, 17 och I8§§ lagen om stadig inkomstskatt (1947:576) samt I § tredje stycket, 6, 17 och 18 §§ lagen om statlig förmögenhetsskatt (1947:577). Föreligger dubbel bosätt­ning skall frågan var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet lösas enligt art. 1 punkt 3 a) i avtalet genom att den skattskyldige skall anses ha hemvist i den stat där centium för hans levnadsintréssen finns. Om det inte kan avgöras var centrum för levnadsintressena finns, skall enligt punkt 3 b) i samma artikd frågan lösas genom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna. Metoden att lösa frågan om dubbelt hemvist är hämtad från OECD: s modellavtal, men har inte utformats lika detaljerat som i modellavtalet. Jag tror emellertid att den utformning som bestämmelsen fått väl motsvarar de praktiska behov som föreligger i förhållande till Bulgarien.

26


 


För juridisk person gäller som avgörande kriterium vid sådant dubbelt    Prop. 1988/89:44 hemvist att personen i fråga skall anses ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning (punkt 4).

Art. 2 upptar de skatter som omfattas av avtalet.

4.2 Definitioner m. m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitioner förekommer emeUertid även i andra artiklar, t. ex. art. 8,9 och 10, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras.

Art. 4 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Bestäm­melserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning återfinns i punkt 3 av anvisningarna till 53§ kommunalskattelagen (1928:370). Föratt ett bulga­riskt företag skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftstäl­le i Sverige enligt art. 6 erfordras att sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i svensk lagstiftning som enligt avtalet. Sakligt sett över-ensstärrimer artikeln med OECD: s modellavtal utom på två punkter. Plats för byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe redan efter sex i stället för efter tolv månaders verksamhet (punkt 3). Detta har Sverige accepterat i flera tidigare avtal. Den andra avvikelsen är att ett svenskt företag som deltar i ett "joint venture" bildat enligt bulgarisk lagstiftning anses ha fast driftställe i Bulgarien (punkt 4). Mot bakgmnd av att verksamheten be­drivs i Bulgarien föreligger i praktiken fast driftställe i Bulgarien redan på gmnd av punkterna 1 och 2. Bestämmelsen kan därför snarare ses som ett förtydligande än som en avvikelse i sak.

4.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 5-20 innehåller avtalets beskattningsregler, varvid en indelning skett i olika inkomster. Denna indelning har betydelse endast för tiUämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag en inkomst skall hänföras enligt svensk skatterätt. Vidare gäller som utgångs­punkt att en inkomst beskattas i Sverige om så kan ske enligt svensk rätt. Om denna beskattningsrätt genom avtalet har inskränkts måste emellertid denna begränsning iakttas. Det bör dock observeras att även om en in­komst enligt avtalet undantagits från beskattning i Sverige kan den komma att påverka storleken av svensk skatt på annan inkomst [jfr art. 21 punkt 2 d)]. Vidare bör observeras att i de fall en inkomst eller tillgång "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 5-20 detta inte innebär att den andra staten fråntagits beskattningsrätten till inkoms­ten eller tillgången i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste i så faU undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 21.

Inkomst av fast egendom får enligt ari. 5 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Enligt bl.a. 27§ kommunalskattelagen beskattas
inkomst som härrör från fastighet i vissa faU som inkomst av rörelse.
Inkomst som omfattas av art. 5 skall emellertid vid tillämpningen av          27


 


avtalet aUtid anses som inkomst av fast egendom, och får således alltid    Prop. 1988/89:44 beskattas i den stat där den fasta egendomen är belägen. Vad som är fast egendom i avtalets mening avgörs enligt lagstiftningen i den stat där egendomen ar belägen.

Art. 6 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in­komst får i regel beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftstäl­le. Punkt 5, som saknar motsvarighet i OECD:s modellavtal, har tillkom­mit på bulgariskt initiativ. Syftet är att klargöra att art. 6 även skall tillämpas på ett "joint venture" bildat enligt bulgarisk lagstiftning och att detta gäller även för den svenske deltagaren i ett "joint venture" också i de fall då det även finns inhemska eller andra utländska deltagare.

En fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, som bedriver rörelse från fast driftställe i Bulgarien, skall undantas från skatt i Sverige på den till driftstället hänförliga inkomsten om villkoren i art. 21 punkt 2 b) är uppfyllda. Är villkoren i art. 21 punkt 2 b) inte uppfyllda, får den till driftstället hänförliga inkomsten beskattas i Sverige men skatt på inkoms­ten som erlagts i Bulgarien skall avräknas från den svenska skatten enligt art. 21 punkt 2 a).

Om ett bulgariskt företag driver rörelse i Sverige från fast driftställe skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler, dvs. man utgår från driftställets bokföring, men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i art. 6 punkterna 2-4. Avdrag skall därvid medges för så stor del av huvudkontorets allmänna omkostnader som skäligen kan antas belöpa på driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningen av dessa i de särskilda artiklar­na (art. 6 punkt 6).

Beskattningen av inkomst av rörelse i form av sjöfart, luftfart eller landsvägstransport i internationell trafik sker inte enligt de generella reg­lerna i art. 6 utan regleras särskilt i art. 7. Beskattning sker endast i den stat där det företag som bedriver sådan verksamhet har hemvist. Bestämmel­serna om landsvägstransport saknar motsvarighet i OECD: s moddlavtal men motsvarande bestämmelser förekommer i andra svenska dubbelbe­skattningsavtal. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 2 inne­bär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS:s inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.

28

I art. 8 behandlas beskattningen av utdelning. Uttrycket "utdelning" definieras i punkt 3. I vissa fall skall emellertid utdelning beskattas enligt avtalets regler om beskattning av inkomst av rörelse eller av fritt yrke. Dessa fall anges i punkt 4. Där föreskrivs att art. 6 resp. art. 12 skall tillämpas, om den som har rätt till utddnirigen har hemvist i en avtalsslu­tande stat och har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten och utdelningen är hänförlig till andel som äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord­ningen. Bestämmelserna om utdelning innebär i övrigt följande. Enligt punkt 1 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas i den andra avtalsslutande staten.


 


Utdelningen får emellertid beskattas även i den stat där bolaget som Prop. 1988/89:44 betalar utdelningen har hemvist, men om mottagaren har rätt till utdel­ningen får skatten inte överstiga 10% av utdelningens bruttobelopp (punkt 2). Begränsningen av skatten i källstaten enligt punkt 2 gäller inte när en mellanhand, exempelvis representant eller ställföreträdare, satts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren, om inte den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten.

Punkt 5 innehåller förbud mot s. k. extra-territorieU beskattning av ut­delning (beträflFande detta slag av beskattning se punkterna 32 —35 i kom­mentaren till art. 10 punkt 5 i OECD: s modellavtal av år 1977).

Ränta beskattas enligt art. 9 endast i den stat där den som har rätt till räntan har hemvist. Undantag görs dock i punkt 3 för de fall att räntan är hänföriig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. 1 sådant fall får räntan beskattas i denna andra stat såsom inkomst av rörelse eller fritt yrke med tillämpning av art. 6 resp. art. 12. Ränta, som utbetalas från Sverige till en person som har hemvist i Bulgarien och som enligt svenska beskattningsregler inte är bosatt i Sveri­ge, kan inte beskattas i Sverige om räntan i Sverige skall hänföras till inkomstslaget kapital. Undantaget i punkt 3 kan således bli tillämpligt i Sverige endast om räntan enligt punkt 2 av anvisningarna till 28 § kommu­nalskattelagen skall hänföras till inkomstslaget rörelse. Dessutom erford­ras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (53 § I mom. a kommunalskattelagen och 6 § I mom. lagen om statlig inkomstskatt).

Sådan royalty som avses i art. 10 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt I beskattas i denna andra stat. Källstaten får också enligt punkt 2 ta ut skatt med högst 5% av royaltyns bruttobelopp. Undantag görs dock i punkt 4 för sådana fall då den rättig­het eller egendom för vilken royaltyn betalas har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra staten. I sådant fall får royaltyn beskattas i denna andra stat såsom inkomst av rörelse eller fritt yrke med tillämpning av art.6 resp.art. 12. Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Bulgarien kan beskattas här i den omfattning som framgår av punkt 2 eller i de fall undantaget i punkt 4 blir tillämpligt och fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (jfr 28 § kommunalskattelagen samt punkt 3 femte stycket av anvisningarna till 53 § kommunalskatte­lagen jämfört med 2§ 1 mom. och 3§ lagen om statlig inkomstskatt).

Art.  Il behandlar beskattningen av realisationsvinst. Vinst, som en

fysisk eller juridisk person med hemvist i Bulgarien förvärvar genom

överiåtdse av fast egendom belägen i Sverige får beskattas här (punkt 1).

Vidare får enligt samma punkt vinst på grund av överiåtdse av aktier eller

liknande rättigheter i bolag vars tillgångar huvudsakligen består av fast

egendom belägen i Sverige beskattas här. Bestämmelserna i punkt 5, som

har tillkommit på svenskt initiativ, gör det möjligt för Sverige att tillämpa

de .svenska bestämmelserna om beskattning av vinst vid aktieförsäljning

29


 


som skett efter utflyttning från Sverige (53 § 1 mom a sista stycket kommu- Prop. 1988/89:44 nalskattdagen). I detta sammanhang bör framhållas att då det i denna eller annan artikel i avtalet talas om hemvist åsyftas naturligtvis hemvist enligt avtalet. När en person anmält utflyttning från Sverige eller rent faktiskt avflyttat från landet saknar således betydelse för beräkning av den i punkt 5 angivna tioårsperioden. Däremot skall bedömningen humvida vinsten kan tas upp till beskattning i Sverige eller inte naturligtvis ske utifrån den interna svenska skattelagstiftningen och då bl. a. de i 53§ 1 mom. a kom­munalskattelagen intagna bestämmelserna.

Enligt art. 12 beskattas inkomst genom fri yrkesutövning och annan självständig verksamheit i regel endast i den stat där den som utövar verksamheten har hemvist. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslutande staten, får inkomsten emellertid beskattas där om den som utövar verksamheten har en stadigvarande anordning för utövande av verksamheten där.

Enligt art. 13 beskattas inkomst på gmnd av anställning i enskild tjänst i regel endast i den stat där arbetet utövas. Undantag görs dock för korttids­arbete under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 4 gäller under vissa villkor särskilda, förmånligare beskattningsregler i arbetssta-ten för bl. a. journalister och korrespondenter. Dessa bestämmelser har införts enligt uttryckligt önskemål av Bulgarien. Liknande bestämmelser finns i bl.a.art. 12 i dubbelbeskattningsavtalet med Sovjetunionen (SFS 1982:708). Beträffande beskattning av inkomst av arbete ombord på skepp, luftfartyg och landsvägsfordon som används av företag i internatio­nell trafik gäller att sådan inkomst beskattas endast i den stat där företaget har hemvist (punkt 3).

Styrelsearvode och liknande ersättning får enligt art. 14 beskattas i den stat där det bolag som betalar ut ersättningen har,hemvist. För att också ersättning som uppbärs i egenskap av medlem i vissa organ liknande ett bolags styrelse, vilka förekommer i Bulgarien, med säkerhet skall omfattas av art.-14 har sådan ersättning uttryckligen nämnts i texten.

Beskattningen av inkomst som underhållningsartist dier idrottsman uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 15. Sådan inkomst beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om in­komsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller på gmnd av anställ­ning. Enligt punkt 2 får inkomsten i regel beskattas i den stat där artisten dier idrottsmannen utför arbetet, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t. ex. arbetsgivare hos vilken artisten dier idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv.

Punkterna 1 och 2 gäller dock inte då verksamheten utövas inom ramen . för ett kulturutbyte mellan de avtalsslutande staterna eUer åtnjuter stöd med allmänna medel i artistens eller idrottsmannens hemviststat. 1 sådana fall är inkomsten undantagen från beskattning i den stat där verksamheten utövas (punkt 3).

Enligt art. 16 punkt I beskattas pension och annan liknande ersättning,

som inte omfattas av art. 17 (oflfentbg tjänst) och som betalas tiU person

30


 


med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat. Detta gäller dock   Prop. 1988/89:44 inte beträflfande utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen eller livränta. För sådana betalningar gäller att de beskåttas endast i den stat från vilken de härrör (punkt 2).

Inkomst av offentlig tjänst, inkl. pension, beskattas enligt art. 17 punkt 1 endast i den stat som betalar ut inkomsten. Enligt punkt 2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna för beskattning av inkomst av enskild tjänst.

Art. 18 innehåller regler om skattelättnader för studerande och prakti­kanter.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 5—18 beskattas enligt art. 19 endast i inkomsttagarens hemviststat. Art. 20 reglerar beskattningen av förmögenhet. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvaran­de regler i OECD: s modellavtal.

Bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning finns i art. 21. Bulgarien tillämpar den s. k. exempt-metoden (=undantagande från skatt) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning [punkt I a)]. Enligt punkt 1 b) får den undantagna inkomsten eller förmögenheten beaktas vid beräkningen av skatt på annan inkomst, s. k. progressionsförbehåll. I de fall avtalet medger att Sverige tar ut en begränsad källskatt, dvs. beträflfan­de utdelning och royalty, avräknar Bulgarien i stället den svenska skatten mot bulgarisk skatt på samma inkomst [punkt 1 c)].

Sverige tillämpar avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod i avtalet [punkt 2 a) beträflfande inkomst och punkt 2 e) beträflfande förmö­genhet]. Innebörden av avräkningsbestämmdserna är att en person med hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst eller förmögenhet som enligt avtalet får beskattas i Bulgarien. Den uträknade skatten rnins-kas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkningen tillämpas vid inkomstbeskattningen be­stämmelserna i 4 -18 §§ lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. Vid inkomstberäkningen medges sålunda avdrag för kostnader som är hänför­liga till inkomsten. Kostnadsavdrag medges dock inte för skatt som erlagts i Bulgarien och som omfattas av avtalet.

På svensk sida görs undantag från credit of tax-metoden i de fall som
anges i punkt 2 b). Då tillämpas i stället exempt-metoden för att undanröja .
dubbelbeskattning. Detsamma gäller beträflfande person med hemvist i
Sverige som uppbär inkomst från Bulgarien enligt art. 16 punkt 2 eller
art. 17. 1 dessa fall skall inkomsten inte tas med vid taxeringen i Sverige.
Om personen i fråga har annan inkomst som taxeras till statlig inkomst­
skatt kan dock progressionsförbehållet i punkt 2 d) bli tillämpligt. Denna
bestämmelse innebär att man först räknar ut den statliga inkomstskatt som
skulle ha påförts om den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i
Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda uträknade skatten
utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten beräknats.
Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som
skall beskattas i Sverige. Förfarandet används endast om detta leder till
högre skatt än vad som skulle ha blivit fallet om skatten enbart beräknats '


 


på den i Sverige beskattningsbara inkomsten utan beaktande av detta   Prop. 1988/89:44 progressionsförbehåll (jfr 20§ 2 mom. andra stycket lagen om statlig in­komstskatt).

Inte heller i det fall som avses i punkt 2 c) tillämpas credit of tax-meto­den. Enligt denna punkt skall utdelning från bolag i Bulgarien till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade varit svenska bolag (jfr 7§ 8 mom. lagen om statlig inkomstskatt).

I art. 22 finns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 23 och art. 24 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar.

I art. 25 finns vissa föreskrifter beträflfande medlemmar av diplomatiska beskickningar eller konsulat.

Art. 26 och 27 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande.

Enligt art. 26 skall de båda staterna meddela varandra när de konstitu­tionella förutsättningarna för avtalets ikraftträdande är uppfyllda. Avtalet träder i kraft dagen för det senare av dessa meddelanden och tillämpas på inkomst som förvärvas fr.o.m.den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft och på förmögenhet som innehas fr.o.m.det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft. Avtalet kan sägas upp först sedan det varit i kraft i minst fem år.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsreg­ler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl­dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och på grund av förslagets beskaflfenhet att lagrådets hörande inte är erforder­ligt.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel­lan Konungariket Sverige och Folkrepubliken Bulgarien för att undvika dubbelbeskattning beträflFande skatter på inkomst och förmögenhet samt att anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bulgarien.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att

genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden

32 har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1988

Tillbaka till dokumentetTill toppen