om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bulgarien
Proposition 1988/89:44
Regeringens proposition 1988/89:44
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Bulgarien 1988/89:44
Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 13 oktober 1988.
På regeringens vägnar
Ingvar Carlsson
Kjell-Olof Feldt
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Bulgarien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.
Avtalet träder i kraft efter det att de avtalsslutande staterna meddelat varandra att de konstitutionella åtgärder som krävs för att avtalet skall träda i kraft vidtagits och tillämpas beträflfande inkomst som förvärvas fr.o.m.den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet och beträffande förmögenhet som innehas året efter ikraftträdandet eller senare.
1 Riksdagen 1988/89. 1 samt. Nr 44
Förslag till Prop. 1988/89:44
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Bulgarien
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträflfande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Bulgarien undertecknade den 21 juni 1988 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåU framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 23 punkt 1 i avtalet.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst eller förmögenhet enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Prop. 1988/89:44
Convention between the People's Republic of Bulgaria and the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital
The People's Republic of Bulgaria and the Kingdom of Sweden led by the desire to expand and deepen to their mutual advantage the economic relations and co-operation between the two countries and aiming at the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:
Bilaga översättning
Avtal mellan Folkrepubliken Bulgarien och Konungariket Sverige för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
Folkrepubliken Bulgarien och Konungariket Sverige har, föranledda av önskan att till ömsesidigt gagn utvidga och fördjupa de ekonomiska förbindelserna och samarbetet mellan de två staterna och för att undvika dubbelbeskattning beträflfande skatter på inkomst och förmögenhet, kommit överens om följande bestämmelser:
Article 1
Personal scope and residence
1. This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
2. The term "resident of a Contracting State" méans:
(a) in the case of Bulgaria, any individual who is a national of Bulgaria, as well as any legal person who has its head oflTice in Bulgaria or is registered therein;
(b) in the case of Sweden, any person who under the laws of Sweden is liable to tax therein by reason of his residence, registra-tion, place of management or any other crite-rion of a similar nature.
3. (a) Where by reason
of the provisions
of paragraph (2) an individual is a resident of
botli Contracting States, then he shall be dee
med to be a resident of the State with which
his personal and economic relations are do
ser (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
4; Where by reason of the provisions of paragraph (2) a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of thé Contracting State in which its place of effective management is situated.
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas samt hemvist
1. Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda aytalsslutande staterna.
2. Uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" åsyftar
a) beträffande Bulgarien, fysisk person som är medborgare i Bulgarien samt juridisk person som har sitt huvudkontor i Bulgarien eller som är registrerad där,
b) beträffande Sverige, person som enligt svensk lagstiftning är skattskyldig där på grund av bosättning, inregistrering, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.
3. a) Då på grund av
bestämmelserna i
punkt 2 fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutände staterna, anses han ha hemvist
i den stat med vilken hans personliga och
ekonomiska förbindelser är starkast (cent
rum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom ömsesidig överenskommelse.
4. Då på grund av
bestämmelserna i punkt
2 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
Prop. 1988/89:44
Article 2 Ta.xes covered
1. The
existing taxes to which this
Convention shall apply are:
(a) in Bulgaria:
(i) the tax on total income; (ii) the tax on income of unmarried, widowed and divorced persons and spouses without children; (iii) the tax on profits; and (iv) the tax on buildings (hereinaftér referred to as "Bulgarian tax");
(b) in Sweden:
(i) the State income tax, induding sai-lors' tax and coupon tax;
(ii) the tax on public entertainers;
(iii) the communal income tax; (iv) the profit sharing tax; and (v) the State capital tax (hereinaftér referred to as "Swedish tax").
2. The Convention shall also
apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of
the Contracting States shall each year notify
each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation
laws.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De
för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är
a) i Bulgarien:
1) skatten på sammanlagd inkomst,
2) skatten på ogifta och frånskilda personers samt änkors, änklingars och barnlösa makars inkomst,
3) skatten på vinst, och
4) skatten på byggnader
(i det följande benämnda "bulgarisk skatt"),
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, häri inbegripet sjömansskatten och kupongskatten,
2) bevillningsavgiften för vissa oflTent-liga föreställningar,
3) den kommunala inkomstskatten,
4) vinstdelningsskatten, och
5) den
statliga förmögenhetsskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
2. Avtalet tillämpas
även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet införs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna skall varje
år meddela varandra väsentliga ändringar
som gjorts i respektive skattelagstiftning.
Article 3
General defiinitions
I. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
(a) the term "Bulgaria" means the Peop-le's Republic of Bulgaria and, when used in a geographical sense, includes the territory över which Bulgaria exercises its State sove-reignity and the Continental shelf within which Bulgaria exercises sovereign rights in accordance with intemational law;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other
Artikel 3
Allmänna defimitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Bulgarien" åsyftar Folkrepubliken Bulgarien och, när det används i geografisk bemärkelse, innefattar det territorium över vilket Bulgarien utövar statssuveränitet och kontinentalsockeln inom vilken Bulgarien i överensstämmelse med internationell rätt utövar suveräna rättigheter,
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och, när det används i geografisk bemärkelse, innefattar det svenska territoriet och Sveriges territorialvatten samt andra havsområden
Prop. 1988/89:44
maritime areas över which Sweden in accordance with intemational law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the
terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Bulgaria
and Sweden, as the context requires;
(d) the term
"person" includes an indivi-'
dual, a legal person and any other body of
persons which is treated as an entity for tax
purposes;
(e) the
terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contrac
ting State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting Sta
te and an enterprise carried on by a resident
of the other Contracting State;
(O the term "tax" means Bulgarian tax or Swedish tax, as the context requires;
(g) the term "intemational traflfic" means any transport by a ship, aircraft or road ve-hicle operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship, aircraft or road vehicle is operated solely between places in the other Contracting State;
(h) the term "competent authority" means:
(i) in Bulgaria, the Minister of Finance
or his authorized representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance
or his authorized representative.
2. As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
över vilka Sverige i enlighet med internationell rätt utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) "en
avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Bulgarien eller
Sverige beroende på sammanhanget,
d) "person"
inbegriper fysisk person, juri
disk person samt annan sammanslutning vil
ken vid beskattningen behandlas som skatte
subjekt,
e) "företag
i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
f) "skatt"
åsyftar bulgarisk skatt eller
svensk skatt beroende på sammanhanget,
g) "internationell
trafik" åsyftar transport
med skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon
som används av företag i en avtalsslutande
stat, utom då skeppet, luftfartyget eller lands
vägsfordonet används uteslutande mellan
platser i den andra avtalsslutande staten,
h) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Bulgarien, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,
2) i Sverige, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den avtalsslutande statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
Article 4
Place ofbusiness
1. For
the purposes of this Convention the
term "place ofbusiness" means a fixed place
through which the business of an enterprise is
wholly or partly carried on.
2. The term "place
of business" includes
especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) a factory, workshop or shop;
Artikel 4 Fast driftställe
1. Vid
tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats, från vilken ett företags aflTärsverksam-
het helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast
driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) fabrik, verkstad eller aflTär,
Prop. 1988/89:44
(d) a
commercial, tourist, transport, plan-
ning, service or any other oflTice;
(e) a
mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural reso
urces.
3. A building site or constmction or installation project constitutes a place of business only if it lasts more than six months.
4. The participation of a Swedish enterprise in a joint venture, set up in accordance with the Bulgarian legislation, shall be deemed to be a place of business situated jn Bulgaria.
5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "place ofbusiness" shall be deemed not to indude:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise bdonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise bdonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise bdonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the
maintenance of a fixed place solely
for the purpose of purchasing goods or. mer
chandise or of collecting information, for the
enterprise;
(e) a
stock of goods or merchandise dis-
played by the enterprise on a fair or exhibi-
tion, which is sold after the closing of the fair
or exhibition;
(O the maintenance of a fixed place solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
(g) the maintenance of a fixed place solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) — (O, provided that the overall activity of the fixed place resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
6. Notwithstanding
the provisions of pa
ragraphs (1) and (2), where a person —other
than an agent of an independent status to
d) kontor
för handelsverksamhet, turism,
transporter, planering, service eller annat
kontor,
e) gruva,
olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än sex månader.
4. Ett svenskt företag som deltar i ett "joint venture", bildat enligt bulgarisk lagstiftning, anses ha fast driftställe i Bulgarien.
5. Utan
hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift
ställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utstäUning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet
av stadigvarande plats ute
slutande för inköp av varor eller inhämtande
av upplysningar för företaget,
e) varulager
som företaget ställer ut på en
mässa eller utställning och som säljs efter
mässans eller utställningens slut,
f) innehavet
av stadigvarande plats uteslu
tande för att för företaget bedriva annan
verksamhet av förberedande eller biträdande
art-,
g) innehavet av
stadigvarande plats ute
slutande för att kombinera verksamheter
som anges i punkterna a) — f), under förut
sättning att hela den verksamhet som bedrivs
från den stadigvarande platsen på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.
6. Om person, som inte
är sådan oberoen
de representant på vilken punkt 7 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu-
Prop. 1988/89:44
whom paragraph (7) applies —is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to condude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a place of business in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph (5) which, if exerci-. sed through a fixed place would not make this fixed place a place ofbusiness under the provisions of that paragraph.
7. An enterprise shall not be deemed to have a place ofbusiness in a Contracing State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
tände stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag—utan hinder av bestämmelserna i punkterna I och 2 —ha fast driftställe i denna avtalsslutande stat i fråga om varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 5 och som — om den bedrevs från en stadigvarande plats — inte skulle göra denna stadigvarande plats till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
7. Ett företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den gmnd att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
Article 5
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (induding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated.
Artikel 5
Inkomst avfast egendom
1. Inkomst,
som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbmk) belägen i den andra avtalsslutan
de staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast
egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen.
Article 6 . .
Business profiils
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State througb a place ofbusiness situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that place of business.
2. Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a place ofbusiness situated
Artikel 6 Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtålsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
Prop. 1988/89:44
therein, there shall in each Contracting State be attributed to that place of business the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and de-aling wholly independently with the enterprise of which it is a place ofbusiness.
3. In determining the profits of a place of business, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the place of business, induding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the place ofbusiness is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a place ofbusiness by reason of the mere purchase by that place ofbusiness of goods or merchandise for the enterprise.
5. The provisions of this Article shaU apply irrespective of whether an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State alone or together with another person or other persons; also where such other person or persons are residents of that other Contracting State.
6. Where profits indude items of income which are dealt with separately in other Artides of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be aflfected by the provisions of this Article.
annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftstäUes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget.
5. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas oavsett om ett företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse ensamt eller tillsammans med annan person eller andra personer. Detta gäller också när denna andra person eller dessa andra personer har hemvist i denna andra avtalsslutande stat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Article 7 International Iransport
1. Profits from the operation of ships, aircraft or road vehides in intemational traf-fic by an enterprise of a Contracting State shall bie taxable only in that State.
2. With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph (1) shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by .AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
3. The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency.
Artikel 7
Internationella transporter
1. Inkomst genom användningen av skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat beskattas endast i denna stat.
2. Beträflfande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SÅS) tillämpas bestämmelserna i punkt 1 men endast i fråga Om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
8
Prop. 1988/89:44
Article 8 Dividends
1. Dividends.paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting,State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of appliction of this limitation.
This paragraph shall not aflfect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-daims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which thé company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs (I) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a place of business situated therein, or performs in that other State a liberalprofession from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is eflfectivdy connected with such place of business or fixed base. In such case the provisions of Article 6 or Article 12, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is eflPec-
Artikel 8 . Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga 10 procent av utdelningens bruttobelopp.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träflfa överenskommelse om sättetatt genomföra dessa begränsningar.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen ■ betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 6 respektive artikel 12.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra avtalsslutande stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-
tl Riksdagen 1988/89. 1 saml Nr 44
Prop. 1988/89:44
tivdy connected with a place ofbusiness or a fixed base situated in that other State, nor subject the company"s undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
band med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Article 9 Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the interest.
2. The term "interest" as used in this Article means income from debt-daims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtoris profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, induding pre-miums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Anicle.
3. The provisions of paragraph (1) shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contractjng State in which the interest arises, through a place of business situated therein, or performs in that other State a liberal profession from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is eflFectivdy connected with such place of business or fixed base. In such case the provisions of Article 6 or Article 12, as the case may be, shall apply.
Artikel 9 Ränta
1. Ränta,
som härrör från en avtalsslutan
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om per
sonen i fråga har rätt till räntan.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobdopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 6 respektive artikel 12.
Article 10
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Artikd 10
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
10
Prop. 1988/89:44
2. However,
such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not exce
ed 5 per cent of the gross amount of the
royalties.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3. The
term "royalties" as used in this Ar
ticle means payments of any kind received as
a consideration for the use of, or the right to
use, any copyright of literary, artistic or
scientific work induding cinematograph
films and films or tapes for radio or televi
sion broadcasting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or pro
cess, or for the use of, or the right to use,
industrial, commercial, or scientific equip-
ment, induding data processing program
mes, or for information concerning industri
al, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs (I) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a place ofbusiness situated therein, or performs in that other State a liberal profession from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is eflfectivdy connected with such place ofbusiness or fixed base. In such case the provisions of Article 6 or Article 12, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a place of business or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such place of business or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the
2. Royaltyn
får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslutan
de stat, men om mottagaren har rätt till
royaltyn får skatten inte överstiga 5 procent
av royaltyns bruttobelopp.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träflfa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottages såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och film- och bandinspelningar för radio- eller tdevisionsutsändhing, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning, däri inbegripet dataprogram, eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 6 respektive artikel 12.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den
11
State in which the place of business or fixed base is situated.
Prop. 1988/89:44
stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
Article II Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 5 and situated in the other Contracting State, or from the alienation of shares or similar rights in a company the assets of which consist mainly of such immovable property, may be taxed in that, other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a place ofbusiness which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing a liberal profession, induding such gains from the alienation of such a place of business (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of ships, aircraft or road vehides operated in intemational traflfic by an enterprise of a Contracting State or of movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft or road vehides shall be taxable only in that State.-
4. Gains from the alienation of any.property other than that referred to in paragraphs (I), (2) and (3), shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
5. The provisions of paragraph (4) shall not aflfect the right of a Contracting State to levy, according to its law, a tax on capital gains from the alienation of shares or other similar rights derived by an individual who is a resident of the other Contracting State and has been a resident of the first-mentioned State at any time during the ten years immediately preceding the alienation, of the property.
Artikel 11 Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på gmnd av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 5 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten eller på gmnd av överlåtelse av aktier eller liknande rättigheter i bolag vars tillgångar huvudsakligen består av sådan fast egendom, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rördsetillgångar-na i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva fritt yrke, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutan-de staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon, som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon, beskattas endast i denna stat.
4. Vinst på gmnd av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1,2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Bestämmelserna i punkt 4 påverkar inte en avtalsslutande stats rätt att enligt sin lagstiftning beskatta vinst vid överlåtelse av aktier och andra liknande rättigheter som förvärvas av en fysisk person med hemvist i den andra avtalsslutande staten och som har haft hemvist i den förstnämnda staten vid något tillfälle under den tioårsperiod som närmast föregår överlåtelsen av egendomen.
12
Prop. 1988/89:44
Article 12 .
Liberal profiession
1. Income derived by a resident of a Contracting State jn respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has sucli a fixed base, the income may be taxed in the other State, but only so much of it as is attributable to that fixed base.
2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physi-cians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Artikd 12 Fritt yrke
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom fri yrkesutövning eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande, staten har stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten. Om han har sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna andra stat men endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fri yrkesutövning" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings-och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Article 13
Income from employment
1. Subject to the provisions of Artides 14, 16, 17 and 18 salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph (I), remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting. State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve months period, and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not resident of the other State, and
(c) the remuneration is not borne by a place of business or a fixed base which the employer has in the other State.
3.-Notwithstanding the preceding provi-
Artikd 13
Inkomst av anställning
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 14, 16, 17 och 18 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på gmnd av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutände staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-dersperiod, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmd-
13
Prop. 1988/89:44
sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship, aircraft or road vehicle operated in intemational traflfic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in intemational traflfic by the air transport consortium Scandinavian Airiines System'(SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State during the first three years of the employment in that State if:
(a) the employment is exercised at a non-commercial tourist, travel or culture representation, or as a journalist or a press, radio or television correspondent; and
(b) the remuneration is paid by an employer who is a resident of the first-mentioned State; and
(c) in the case of remuneration paid to a journalist or a press, radio or television correspondent, the remuneration is not borne by a place ofbusiness which the employer has in the other State.
ser i denna artikel beskattas ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon som används i internationell trafik av ett. företag i en avtalsslutande stat, endast i denna stat. Om person med hemvist i Sverige förvärvar ersättning på grund av anställning ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas denna ersättning endast i Sverige.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten under de första tre åren av anställningen i den andra staten, om
a) arbetet utförs vid en icke-kommersieU turist-, rese- eller kulturrepresentation eller i egenskap av journalist eller korrespondent för press, radio eller television, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare, som har hemvist i den förstnämnda staten, samt
c) i fråga om ersättning som betalas tiU journalist eller korrespondent för press, radio eller television, ersättningen inte belastar ett fast driftställe som arbetsgivaren har i den andra staten.
Article 14
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or the administrative or control Council of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Artikel 14
Slyrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller i ett administrativt råd eller ett kontrollråd i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Article 15
Artistes and alhletes
I. Notwithstanding the provisions of Artides 12 and 13, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete.
Artikd 15
Artister och idrottsmän
I. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 12 och 13 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, så-
14
Prop. 1988/89:44
from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Artides 6, 12 and 13, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
3. Where the activities mentioned in paragraphs (1) and (2) are performed within the framework of a cultural exchange between the Contracting States or supported by public funds in the Contracting State of which the entertainer or athlete is a resident, income derived from such activities shall be taxable only in that State.
som teater- eller filmskådespelare, radio- eller tdevisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. 1 fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 6, 12 och 13, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.
3. I fall då verksamhet som avses i punkterna 1 och 2 utövas inom ramen för ett kul-tumtbyte mellan de avtalsslutande staterna eller åtnjuter stöd med allmänna medel i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen har hemvist, beskattas inkomst av sådan verksamhet endast i denna stat.
Article 16
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject
to the provisions of paragraph
(1) of Article 17, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Contrac
ting State shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph (I), disbursements under the Social Security legislation of a Contracting State and annuities arising in a Contracting State shall be taxable only in that State.
3. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
Artikel 16
Pension, livränta och liknande betalningar
1. Om inte bestämmelserna i artikel 17 punkt I föranleder annat, beskattas pension och annan liknande ersättning, som betalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslutande stat och livränta som härrör från en avtalsslutande stat endast i denna stat.
3. Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid ellei linder annan angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa betalningar som ersättning för därernot fuUt svarande vederlag i penningar eUer penningars värde.
Article 17
Governmental functions
1. Remuneration, induding pensions, paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in
Artikd 17
Offentlig tjänst
1. Ersättning, pension däri inbegripen, som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till
15
Prop. 1988/89:44
respect of services rendered to that State or subdivision or local authority thereof in the discharge of functions of a governmental nature shall be taxable only in that State.
2. The provisions of Artides 13, 14 and 16 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof
fysisk person på grund av oflfentligt uppdrag i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i artiklarna 13, 14 och 16 tillämpas på ersättning, pension och liknande betalning som utgår på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artide 18
Students and trainees
An individual who is a resident of a Contracting State and who is temporarily present in the other Contracting State for the primary purpose of
(a) studying in that other Contracting State at a university or other educational institution;
(b) securing training required to qualify him to practice a profession; or
(c) studying or doing research as a recipient of a grant or award, shall be exempt from tax in that other Contracting State in respect of:
(i) remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education, training or practice;
(ii) remuneration for personal services pérformed in that other Contracting State during such year of income as the remuneration does not exceed, in the case of Sweden 60 per cent of the basic amount, and in the case of Bulgaria an amount cor-responding to the tax exempt amount, according to Bulgarian law; and (iii) the amoimt of such grant or award. The benefits under sub-paragraph (ii) above shall extend only for such period of time as may be reasonably or customarily required to complete the education, training, practice or researach undertaken but shall in no event exceed a period of seven consecutive years.
Artikd 18
Studerande och praktikanter
Fysisk person, som har hemvist i en avtalsslutande stat och som tillfälligt vistas i den andra avtalsslutande staten huvudsakligen för att
a) studera i denna andra avtalsslutande stat vid universitet eller annan undervis-ningsanstaU,
b) erhålla praktik som är nödvändig för att få behörighet att utöva ett yrke, eller
c) studera eller forska i egenskap av mottagare av stipendium eller belöning,
är befriad från skatt i denna andra avtalsslutande stat för
1) belopp, som utbetalas till honom från utlandet för hans uppehälle, undervisning, utbildning eller praktik,
2) inkomst av arbete som utförs i denna andra avtalsslutande stat under inkomstår då ersättningen inte överstiger, såvitt avser Sverige, 60% av basbeloppet och, såvitt avser Bulgarien, ett belopp motsvarande det skattefria beloppet enligt, bulgarisk lag, och
3) sådant stipendium eller sådan belöning. Skattebefrielse enligt 2 ovan medges endast för den tid som skäligen eller vanligtvis erfordras för att fullborda undervisningen, utbildningen, praktiken eller forskningen men får inte i något fall avse längre tidrymd än sju på varandra följande år.
16
Prop. 1988/89:44
Article 19
Other income
Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the föregoing Artides of this Convention shall be taxable only in that State.
Artikd 19
Annan inkomst
Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
Article 20 Capital
1. Capital
represented by immovable pro
perty referred to in Article 5, owned by a
resident of a Contracting State and situated
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a place of business which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing a liberal profession, may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships, aircraft or road vehides operated in intemational traflfic by an enterprise of a Contracting State and by movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft or road vehides shall be taxable only in that State.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 21
Elimination of double taxation
I. In Bulgaria double taxation shall be eli-minated as follows:
(a) Where a resident of Bulgaria derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, such income or capital shall be exempt from tax in Bulgaria.
(b) However, such income or capital may neverthdess be taken into account in calcula-
Artikd 20 Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 5, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör dd av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva fritt yrke, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon, som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, samt av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp, luftfartyg eller landsvägsfordon, beskattas endast i denna stat.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.
Artikd 21
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I Bulgarien undanröjs dubbelbeskattning på följande sätt:
a) I fall då person med hemvist i Bulgarien förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal får, beskattas i Sverige, skall inkomsten dier förmögenheten undantas från beskattning i Bulgarien.
b) Sådan inkomst eller förmögenhet får emellertid beaktas vid bestämmandet av be-
17
Prop. 1988/89:44
ting the amount of tax on the remaining income or capital of such resident.
(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (a) and (b), where a resident of Bulgaria derives dividends or royalties which, in accordance with the provisions of Article 8 or 10, may be taxed in Sweden, Bulgaria shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the tax paid in Sweden. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to such items of income derived from that other State.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Bulgaria and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Bulgaria, Sweden shall allow — subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereoO-as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Bulgarian tax paid in respect of such income.
(b) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a), where a resident of Sweden derives income or gains which, in accordance with the provisions of Article 6, paragraph (2) of Article 11 or Article 12, may be taxed in Bulgaria, Sweden shall exempt such income or gains from tax provided that the principal part of the income or gains of the place ofbusiness or fixed base arises from business activities or a liberal profession, other than the management of securities and other similar property, and such activities are carried on within Bulgaria through the place of business or the fixed base.
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a), dividends paid by a company being a resident of Bulgaria to a company being a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies bad been Swedish companies.
(d) Where a resident of Sweden derives
loppet av skatten på sådan persons återstående inkomst eller förmögenhet.
c) 1 fall då person med hemvist i Bulgarien förvärvar utdelning dier royalty som enligt artikel 8 eller artikel 10 får beskattas i Sverige, skall Bulgarien —utan hinder av bestämmelserna i punkterna a) och b) —från skatten på denna persons inkomst avräkna ett belopp motsvarande den skatt som betalats i Sverige. Avräkningsbdoppet skall emellertid inte överstiga den del av skatten, beräknad före avräkningen, vilken belöper på sådana inkomstslag som uppbärs från Sverige.
2. Beträflfande Sverige undviks dubbelbeskattning på följande sätt:
a) I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligt lagstiftningen i Bulgarien och bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Bulgarien, skall Sverige —i enlighet med bestämmelserna i svensk lagstiftning om avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse den framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) —från skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Bulgarien för inkomsten.
b) I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller vinst som enligt bestämmelserna i artikel 6, artikel 11 punkt 2 eUer artikel 12 får beskattas i Bulgarien, skall Sverige, utan hinder av bestämmelserna i punkt a), undanta sådan inkomst eller vinst från beskattning. Detta gäUer dock endast om den övervägande delen av inkomsten dier vinsten från det fasta driftstället dier den stadigvarande anordningen härrör från rörelse dier fritt yrke, med undantag för förvaltning av värdepapper och annan liknande lös egendom, samt verksamheten i fråga bedrivs i Bulgarien från det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen.
c) Utan hinder av bestämmelserna i punkt a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i Bulgarien till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen enligt svensk lagstiftning skulle ha varit undantagen från svensk skatt om båda bolagen hade varit svenska bolag.
d) I fall då person med hemvist i Sverige
18
Prop. 1988/89:44
income which, in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 16 or Article 17, shall be taxable only in Bulgaria, or income or gains which in accordance with sub-paragraph (b) of this paragraph shall be exempt from Swedish tax, Sweden may take such income or gains into account when determining the graduated råte of Swedish tax.
(e) Where a resident of Sweden owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Bulgaria, Sweden shall allow as a deduction from the tax on the capital of that person, an amount equal to the capital tax paid in Bulgaria.
The deduction shaU not, however, exceed that part of the capital tax, as computed before the deduction is given, which is appropriate to the capital which may be taxed in Bulgaria.
förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i artikel 16 punkt 2 eller artikel 17 beskattas endast i Bulgarien eller som enligt bestämmelserna i punkt b) ovan skall undantas från svensk skatt, får Sverige beakta inkomsten eller vinsten vid bestämmandet av svensk progressiv skatt.
e) I fall då person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Bulgarien, skall Sverige från vederbörande persons förmögenhetsskatt avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Bulgarien.
Avräkningsbdoppet skall emellertid inte överstiga beloppet av den dd av förmögenhetsskatten, beräknad före avräkningen, vilken belöper på den förmögenhetsskatt som får beskattas i Bulgarien.
Artide 22 Non-discrimination
1. Individuals who are nationals of a Contracting State and legal persons established under the laws of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more bur-densome than the taxation and connected requirements to which such individuals and legal persons of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a place of business which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities,
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status
Artikel 22
Förbud mot diskriminering
1. Fysisk person som är medborgare i en avtalsslutande stat och juridisk person bildad enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som fysisk och juridisk person som tillhör denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra ståt, som bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skat-
19
Prop. 1988/89:44
or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be de-ductibie under the same conditions as if they bad been paid to a resident of the first-mentioned State. Similariy, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they bad been contrac-ted to a resident of the first-mentioned State.
4. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
tenedsättning på gmnd av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.
3. Ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat tiU person med hemvist i den andra avtalsslutande staten är avdragsgiUa vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande artikel på skatter av varje slag och beskaflfenhet.
Article 23
Mutual agreement procedure
I. Where a person considers that the ac-tions of one or both of the Contracting States result oi" will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the re-medies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph (1) of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a national or, in the case of a legal person, to that of the Contracting State under the laws of which it is established. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justifi-ed and if it is not itself able to arrive at a satisflactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a
Artikd 23
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 22 punkt 1, i dén avtalsslutande stat där han är medborgare eller, om fråga är om juridisk person, i den avtalsslutande stat enligt vars lagstiftning den bildats. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avta-Id.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta-
20
Prop. 1988/89:44
view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shaU be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention. , ,
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.
ten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träflfa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överiäggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överiäggningar äga rum inom en kommission som består av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.
Article 24
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State.
2.. In no case shall the provisions of paragraph (1) be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
Artikd 24
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen enligt denna.lagstiftning inte strider mot avtalet. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtålsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysninjgar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten.
21
Prop. 1988/89:44
(c) to supply information which would disdose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Article 25
Members ofdiplomatic missions and ofi consular posts
Nothing in this Convention shall aflfect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or of consular posts under the general mies of intemational law or under the provisions of special agreements.
Artikel 25
Medlemmar av diplomatiska beskickningar och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller enligt bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar av diplomatiska beskickningar eller konsulat.
Article 26 Entry into force
1. The
Contracting States shall notify each
other when the constitutional requirements
for the entry into force of this Convention
have been complied with.
2. The Convention shall enter
into force
on the date of the latter of the notifications
referred to in paragraph (1) and its provisions
shall have eflfect:
(a) in respect of income derived on or after 1st January next following the year in which the Convention enters into force;
(b) in respect of capital which is held in or after the calendar year next following that in which the Convention enters into force.
Artikel 26 Ikraftträdande
1. De
avtalsslutande staterna skall medde
la varandra när de konstitutionella förutsätt
ningarna för ikraftträdandet av detta avtal är
uppfyllda.
2. Avtalet träder i
kraft dagen för det sena
re av de meddelanden som avses i punkt 1
och dess bestämmelser tillämpas
a) beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare,
b) beträffande förmögenhet som innehas det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.
Article 27 Termination
This Convention shall remain in force in-definitely, but either Contracting State may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channds, written notice of termination.
In such event the Convention shall cease to have eflfect in respect of income derived on or after 1st January next following the year in
Artikel 27 Upphörande
Detta avtal förblir i kraft under obegränsad tid, men vardera avtalsslutande staten kan senast den 30 juni under kalenderår som börjar efter det att fem år förflutit från avtalets rkraftträdande på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet.
I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det då uppsägning skedde eller senare och beträflfande förmögenhet som in-
22
which such notice is given and in respect of capital which is held in or after the calendar year next following that in which such notice is given.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed the present Convention and have afltlxed thereto their seals.
Prop. 1988/89:44
nehas det kalenderår som följer närmast efter det då uppsägning skedde dier senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat detta avtal och försett det med sina sigiU.
Done at Sofia, this 21 st day of June 1988, in duplicate in the English language.
For the People's Republic of Bulgaria: Ljuben Gotsev
For the Kingdom of Sweden: Torsten Örn
Som skedde i Sofia den 21 juni 1988 i två exemplar på engelska språket.
För Folkrepubliken Bulgarien: Ljuben Gotsev
För Konungariket Sverige: Torsten Örn
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
23
Prop. 1988/89:44 Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 13 oktober 1988
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén, Nordberg, Engström, Freivalds, Wallström
Föredragande: statsrådet Feldt
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bulgarien
1 Inledning
Mellan Sverige och Bulgarien finns för närvarande inte något dubbelbeskattningsavtal. Ett utkast till sådant avtal paraferades den 27 maj 1986. Handlingarna som är upprättade på engelska har översatts till svenska och remitterats till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har huvudsakligen haft tekniska synpunkter på utformningen. Synpunkterna har föranlett vissa ändringar i den paraferade texten. Avtalet undertecknades den 21 juni 1988.
2 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1 —4, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna avtalstexten på engelska samt i svensk översättning. Här redovisas paragrafernas innehåU medan avtalets innehåll presenteras i avsnitt 4.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frågan oni avtalets tiUämplighet i förhåUande tiU annan skattelag (2 §). I 3 § erinras om möjligheten att söka rättelse om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser. Slutligen föreskrivs att en skattskyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst eller förmögenhet enligt avtalet helt eller delvis undantagits från beskattning (4 §).
Enligt artikel 26 i avtalet skall de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet skall träda i kraft. Det träder i kraft den dag då det sista av dessa meddelanden mottas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
24
3 Skattelagstiftningen i Bulgarien pp- 1988/89:44
Skattelagstiftningen i Bulgarien innehåller särskilda skatteregler för utländska fysiska och juridiska personer. Det är närmast dessa regler som är av intresse i förevarande sammanhang varför framställningen koncentreras till dessa.
Utländska fysiska personer är skattskyldiga i Bulgarien endast för inkomst som uppbärs därifrån. I princip kan det för utlänningar endast bli fråga om inkomst av arbete. Inländska fysiska personer är också skattskyldiga för inkomst från Bulgarien men de beskattas dessutom för inkomster som uppbärs från utlandet och som förs in i Bulgarien. Inkomstskatt för en sådan person utgår dels i form av skatten på sammanlagd inkomst och dels, i tillämpliga fall, i form av en skatt på ogifta och frånskilda personers samt änkors, änklingars och barnlösa makars inkomst. Skatten på sammanlagd inkomst utgår efter olika regler och skattesatser beroende på inkomstslag. Skatt på inkomst av arbete tas ut månadsvis efter en progressiv skala där de första 120 leva (100 leva motsvarar ung. 755.55 sv. kr.) är undantagna från skatt. Därefter tas skatt ut enligt en skatteskala i fem skikt där högsta skattesatsen är 14% vid inkomster över 340 leva. Skatten på ogifta och frånskilda personers samt änkors, änklingars och barnlösa makars inkomst tas ut av barnlösa kvinnor i åldern 21 —45 år och av barnlösa män i åldern 21 — 50 år. Skattebasen är densamma som för skatten på sammanlagd inkomst, men skattesatsen varierar beroende på ålder mellan 5 och 15%. Författare i utlandet som erhåller ersättning från Bulgarien beskattas enligt en slags reciprocitetsprincip. Hänsyn tas till hur en bulgarisk författare skulle ha beskattats i spegelfallet. Fysiska personer bosatta utomlands som uppbär ersättning från Bulgarien i form av vinst, utdelning, ränta etc. (förekommer i praktiken endast i begränsad omfattning) erlägger skatt med 45% av den inkomst som härrör från Bulgarien.
Utländska
företag som önskar bedriva ekonomisk verksamhet i Bulgari
en kan få tillstånd att öppna representationskontor. Genom en bulgarisk
organisation, Interpred, förmedlas sedan kontrakt med bulgariska företag
och institutioner. Skattesatsen för utländska fysiska och juridiska personer
som bedriver verksamhet i Bulgarien uppgår till 45 %. Detta gäller emeller
tid.inte verksamhet i ett s.k. "joint venture". Med "joint
venture" avses
en bulgarisk sammanslutning med både bulgariskt och utländskt delägar
skap. Dessa sammanslutningar är av två slag, nämligen företag som inte är
juridiska personer och sådana som är juridiska personer. Utländska del
ägare i företag som inte är en juridisk person betalar skatt med 30% av den
dd av delägarens vinstandel som överförs till utlandet och med 20% av
den dd som återinvesteras i företaget dier investeras i ett annat bulgariskt
"joint venture". Företag av ifrågavarande slag som är en juridisk
person
betalar skatt med 20% av sin beskattningsbara inkomst. För utdelad vinst
som utländsk delägare överför till utlandet betalas skatt med ytteriigare
10%. Den bulgariske finansministern och utrikeshandelsministern kan
emellertid medge företaget resp. delägare i företaget befrielse från eller
nedsättning av ovannämnda skatter, dock högst för företagets tre första
verksamhetsår. 25
4 Avtalets innehåll Prop. 1988/89:44
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Double Taxation Convention on Income and on Capital", 1977). Avtalet har dock givetvis måst anpassas till det förhållandet att Bulgarien har ett annat ekonomiskt system än Sverige och andra medlemmar i OECD. Avvikelser från modellavtalet förekommer också i syfte att anpassa avtalet till resp. avtalsslutande stats interna lagstiftning och praxis. Som exempel härpå kan nämnas reglerna om realisationsvinst (art. 11) och pensioner (art. 16). Vidare förekommer särskilda regler om företag i Bulgarien som delvis ägs av utländska företag, s. k. "joint ventures" (art. 4 punkt 4 och art. 6 punkt 5). Med hänsyn till de tidigare nämnda skillnaderna i Sveriges och Bulgariens ekonomiska system har det inte heller ansetts erforderiigt att inkludera regler om företag i intressegemenskap, t. ex. art. 9 i OECD: s modellavtal.
4.1 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet samt var dessa personer skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Normalt bmkar bestämmandet av en persons hemviststat i moderna svenska avtal följa OECD:s modellavtal och således tas in i en särskild artikel. Så har dock inte alltid skett. Samma modell som i förevarande avtalsförslag har tillämpats i förhållande tiU Sovjetunionen (SFS 1982:708). I båda fallen är avvikelserna betingade av starka önskemål från motpartens sida. 1 sak föreligger också avvikelser. En person som är medborgare i Bulgarien anses i avtalets mening ha hemvist i Bulgarien. Detta medför som kammarrätten i Stockholm påpekat i sitt remissyttrande att en bulgarisk medborgare som flyttar till Sverige får dubbel bosättning. Beträflfande frågan om en person är bosatt i Sverige i avtalets mening sker en hänvisning i art. I punkt 2 b) till svensk lagstiftning. De regler som åsyftas är 53§ kommunalskattelagen (1928:370) och punkt 1 anvisningarna tiU samma paragraf, 69 och 70 §§ samma lag, 3 § andra stycket, 6, 17 och I8§§ lagen om stadig inkomstskatt (1947:576) samt I § tredje stycket, 6, 17 och 18 §§ lagen om statlig förmögenhetsskatt (1947:577). Föreligger dubbel bosättning skall frågan var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet lösas enligt art. 1 punkt 3 a) i avtalet genom att den skattskyldige skall anses ha hemvist i den stat där centium för hans levnadsintréssen finns. Om det inte kan avgöras var centrum för levnadsintressena finns, skall enligt punkt 3 b) i samma artikd frågan lösas genom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna. Metoden att lösa frågan om dubbelt hemvist är hämtad från OECD: s modellavtal, men har inte utformats lika detaljerat som i modellavtalet. Jag tror emellertid att den utformning som bestämmelsen fått väl motsvarar de praktiska behov som föreligger i förhållande till Bulgarien.
26
För juridisk person gäller som avgörande kriterium vid sådant dubbelt Prop. 1988/89:44 hemvist att personen i fråga skall anses ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning (punkt 4).
Art. 2 upptar de skatter som omfattas av avtalet.
4.2 Definitioner m. m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitioner förekommer emeUertid även i andra artiklar, t. ex. art. 8,9 och 10, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras.
Art. 4 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning återfinns i punkt 3 av anvisningarna till 53§ kommunalskattelagen (1928:370). Föratt ett bulgariskt företag skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 6 erfordras att sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i svensk lagstiftning som enligt avtalet. Sakligt sett över-ensstärrimer artikeln med OECD: s modellavtal utom på två punkter. Plats för byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe redan efter sex i stället för efter tolv månaders verksamhet (punkt 3). Detta har Sverige accepterat i flera tidigare avtal. Den andra avvikelsen är att ett svenskt företag som deltar i ett "joint venture" bildat enligt bulgarisk lagstiftning anses ha fast driftställe i Bulgarien (punkt 4). Mot bakgmnd av att verksamheten bedrivs i Bulgarien föreligger i praktiken fast driftställe i Bulgarien redan på gmnd av punkterna 1 och 2. Bestämmelsen kan därför snarare ses som ett förtydligande än som en avvikelse i sak.
4.3 Avtalets beskattningsregler
Art. 5-20 innehåller avtalets beskattningsregler, varvid en indelning skett i olika inkomster. Denna indelning har betydelse endast för tiUämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag en inkomst skall hänföras enligt svensk skatterätt. Vidare gäller som utgångspunkt att en inkomst beskattas i Sverige om så kan ske enligt svensk rätt. Om denna beskattningsrätt genom avtalet har inskränkts måste emellertid denna begränsning iakttas. Det bör dock observeras att även om en inkomst enligt avtalet undantagits från beskattning i Sverige kan den komma att påverka storleken av svensk skatt på annan inkomst [jfr art. 21 punkt 2 d)]. Vidare bör observeras att i de fall en inkomst eller tillgång "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 5-20 detta inte innebär att den andra staten fråntagits beskattningsrätten till inkomsten eller tillgången i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste i så faU undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 21.
Inkomst
av fast egendom får enligt ari. 5 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Enligt bl.a. 27§ kommunalskattelagen beskattas
inkomst som härrör från fastighet i vissa faU som inkomst av rörelse.
Inkomst som omfattas av art. 5 skall emellertid vid tillämpningen av 27
avtalet aUtid anses som inkomst av fast egendom, och får således alltid Prop. 1988/89:44 beskattas i den stat där den fasta egendomen är belägen. Vad som är fast egendom i avtalets mening avgörs enligt lagstiftningen i den stat där egendomen ar belägen.
Art. 6 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst får i regel beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Punkt 5, som saknar motsvarighet i OECD:s modellavtal, har tillkommit på bulgariskt initiativ. Syftet är att klargöra att art. 6 även skall tillämpas på ett "joint venture" bildat enligt bulgarisk lagstiftning och att detta gäller även för den svenske deltagaren i ett "joint venture" också i de fall då det även finns inhemska eller andra utländska deltagare.
En fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, som bedriver rörelse från fast driftställe i Bulgarien, skall undantas från skatt i Sverige på den till driftstället hänförliga inkomsten om villkoren i art. 21 punkt 2 b) är uppfyllda. Är villkoren i art. 21 punkt 2 b) inte uppfyllda, får den till driftstället hänförliga inkomsten beskattas i Sverige men skatt på inkomsten som erlagts i Bulgarien skall avräknas från den svenska skatten enligt art. 21 punkt 2 a).
Om ett bulgariskt företag driver rörelse i Sverige från fast driftställe skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler, dvs. man utgår från driftställets bokföring, men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i art. 6 punkterna 2-4. Avdrag skall därvid medges för så stor del av huvudkontorets allmänna omkostnader som skäligen kan antas belöpa på driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningen av dessa i de särskilda artiklarna (art. 6 punkt 6).
Beskattningen av inkomst av rörelse i form av sjöfart, luftfart eller landsvägstransport i internationell trafik sker inte enligt de generella reglerna i art. 6 utan regleras särskilt i art. 7. Beskattning sker endast i den stat där det företag som bedriver sådan verksamhet har hemvist. Bestämmelserna om landsvägstransport saknar motsvarighet i OECD: s moddlavtal men motsvarande bestämmelser förekommer i andra svenska dubbelbeskattningsavtal. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS:s inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.
|
28 |
I art. 8 behandlas beskattningen av utdelning. Uttrycket "utdelning" definieras i punkt 3. I vissa fall skall emellertid utdelning beskattas enligt avtalets regler om beskattning av inkomst av rörelse eller av fritt yrke. Dessa fall anges i punkt 4. Där föreskrivs att art. 6 resp. art. 12 skall tillämpas, om den som har rätt till utddnirigen har hemvist i en avtalsslutande stat och har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten och utdelningen är hänförlig till andel som äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. Bestämmelserna om utdelning innebär i övrigt följande. Enligt punkt 1 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas i den andra avtalsslutande staten.
Utdelningen får emellertid beskattas även i den stat där bolaget som Prop. 1988/89:44 betalar utdelningen har hemvist, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga 10% av utdelningens bruttobelopp (punkt 2). Begränsningen av skatten i källstaten enligt punkt 2 gäller inte när en mellanhand, exempelvis representant eller ställföreträdare, satts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren, om inte den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten.
Punkt 5 innehåller förbud mot s. k. extra-territorieU beskattning av utdelning (beträflFande detta slag av beskattning se punkterna 32 —35 i kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD: s modellavtal av år 1977).
Ränta beskattas enligt art. 9 endast i den stat där den som har rätt till räntan har hemvist. Undantag görs dock i punkt 3 för de fall att räntan är hänföriig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. 1 sådant fall får räntan beskattas i denna andra stat såsom inkomst av rörelse eller fritt yrke med tillämpning av art. 6 resp. art. 12. Ränta, som utbetalas från Sverige till en person som har hemvist i Bulgarien och som enligt svenska beskattningsregler inte är bosatt i Sverige, kan inte beskattas i Sverige om räntan i Sverige skall hänföras till inkomstslaget kapital. Undantaget i punkt 3 kan således bli tillämpligt i Sverige endast om räntan enligt punkt 2 av anvisningarna till 28 § kommunalskattelagen skall hänföras till inkomstslaget rörelse. Dessutom erfordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (53 § I mom. a kommunalskattelagen och 6 § I mom. lagen om statlig inkomstskatt).
Sådan royalty som avses i art. 10 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt I beskattas i denna andra stat. Källstaten får också enligt punkt 2 ta ut skatt med högst 5% av royaltyns bruttobelopp. Undantag görs dock i punkt 4 för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra staten. I sådant fall får royaltyn beskattas i denna andra stat såsom inkomst av rörelse eller fritt yrke med tillämpning av art.6 resp.art. 12. Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Bulgarien kan beskattas här i den omfattning som framgår av punkt 2 eller i de fall undantaget i punkt 4 blir tillämpligt och fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (jfr 28 § kommunalskattelagen samt punkt 3 femte stycket av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen jämfört med 2§ 1 mom. och 3§ lagen om statlig inkomstskatt).
Art. Il behandlar beskattningen av realisationsvinst. Vinst, som en
fysisk eller juridisk person med hemvist i Bulgarien förvärvar genom
överiåtdse av fast egendom belägen i Sverige får beskattas här (punkt 1).
Vidare får enligt samma punkt vinst på grund av överiåtdse av aktier eller
liknande rättigheter i bolag vars tillgångar huvudsakligen består av fast
egendom belägen i Sverige beskattas här. Bestämmelserna i punkt 5, som
har tillkommit på svenskt initiativ, gör det möjligt för Sverige att tillämpa
de .svenska bestämmelserna om beskattning av vinst vid aktieförsäljning
29
som skett efter utflyttning från Sverige (53 § 1 mom a sista stycket kommu- Prop. 1988/89:44 nalskattdagen). I detta sammanhang bör framhållas att då det i denna eller annan artikel i avtalet talas om hemvist åsyftas naturligtvis hemvist enligt avtalet. När en person anmält utflyttning från Sverige eller rent faktiskt avflyttat från landet saknar således betydelse för beräkning av den i punkt 5 angivna tioårsperioden. Däremot skall bedömningen humvida vinsten kan tas upp till beskattning i Sverige eller inte naturligtvis ske utifrån den interna svenska skattelagstiftningen och då bl. a. de i 53§ 1 mom. a kommunalskattelagen intagna bestämmelserna.
Enligt art. 12 beskattas inkomst genom fri yrkesutövning och annan självständig verksamheit i regel endast i den stat där den som utövar verksamheten har hemvist. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslutande staten, får inkomsten emellertid beskattas där om den som utövar verksamheten har en stadigvarande anordning för utövande av verksamheten där.
Enligt art. 13 beskattas inkomst på gmnd av anställning i enskild tjänst i regel endast i den stat där arbetet utövas. Undantag görs dock för korttidsarbete under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 4 gäller under vissa villkor särskilda, förmånligare beskattningsregler i arbetssta-ten för bl. a. journalister och korrespondenter. Dessa bestämmelser har införts enligt uttryckligt önskemål av Bulgarien. Liknande bestämmelser finns i bl.a.art. 12 i dubbelbeskattningsavtalet med Sovjetunionen (SFS 1982:708). Beträffande beskattning av inkomst av arbete ombord på skepp, luftfartyg och landsvägsfordon som används av företag i internationell trafik gäller att sådan inkomst beskattas endast i den stat där företaget har hemvist (punkt 3).
Styrelsearvode och liknande ersättning får enligt art. 14 beskattas i den stat där det bolag som betalar ut ersättningen har,hemvist. För att också ersättning som uppbärs i egenskap av medlem i vissa organ liknande ett bolags styrelse, vilka förekommer i Bulgarien, med säkerhet skall omfattas av art.-14 har sådan ersättning uttryckligen nämnts i texten.
Beskattningen av inkomst som underhållningsartist dier idrottsman uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 15. Sådan inkomst beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller på gmnd av anställning. Enligt punkt 2 får inkomsten i regel beskattas i den stat där artisten dier idrottsmannen utför arbetet, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t. ex. arbetsgivare hos vilken artisten dier idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv.
Punkterna 1 och 2 gäller dock inte då verksamheten utövas inom ramen . för ett kulturutbyte mellan de avtalsslutande staterna eUer åtnjuter stöd med allmänna medel i artistens eller idrottsmannens hemviststat. 1 sådana fall är inkomsten undantagen från beskattning i den stat där verksamheten utövas (punkt 3).
Enligt art. 16 punkt I beskattas pension och annan liknande ersättning,
som inte omfattas av art. 17 (oflfentbg tjänst) och som betalas tiU person
30
med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat. Detta gäller dock Prop. 1988/89:44 inte beträflfande utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen eller livränta. För sådana betalningar gäller att de beskåttas endast i den stat från vilken de härrör (punkt 2).
Inkomst av offentlig tjänst, inkl. pension, beskattas enligt art. 17 punkt 1 endast i den stat som betalar ut inkomsten. Enligt punkt 2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna för beskattning av inkomst av enskild tjänst.
Art. 18 innehåller regler om skattelättnader för studerande och praktikanter.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 5—18 beskattas enligt art. 19 endast i inkomsttagarens hemviststat. Art. 20 reglerar beskattningen av förmögenhet. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande regler i OECD: s modellavtal.
Bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning finns i art. 21. Bulgarien tillämpar den s. k. exempt-metoden (=undantagande från skatt) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning [punkt I a)]. Enligt punkt 1 b) får den undantagna inkomsten eller förmögenheten beaktas vid beräkningen av skatt på annan inkomst, s. k. progressionsförbehåll. I de fall avtalet medger att Sverige tar ut en begränsad källskatt, dvs. beträflfande utdelning och royalty, avräknar Bulgarien i stället den svenska skatten mot bulgarisk skatt på samma inkomst [punkt 1 c)].
Sverige tillämpar avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod i avtalet [punkt 2 a) beträflfande inkomst och punkt 2 e) beträflfande förmögenhet]. Innebörden av avräkningsbestämmdserna är att en person med hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst eller förmögenhet som enligt avtalet får beskattas i Bulgarien. Den uträknade skatten rnins-kas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkningen tillämpas vid inkomstbeskattningen bestämmelserna i 4 -18 §§ lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. Vid inkomstberäkningen medges sålunda avdrag för kostnader som är hänförliga till inkomsten. Kostnadsavdrag medges dock inte för skatt som erlagts i Bulgarien och som omfattas av avtalet.
På
svensk sida görs undantag från credit of tax-metoden i de fall som
anges i punkt 2 b). Då tillämpas i stället exempt-metoden för att undanröja .
dubbelbeskattning. Detsamma gäller beträflfande person med hemvist i
Sverige som uppbär inkomst från Bulgarien enligt art. 16 punkt 2 eller
art. 17. 1 dessa fall skall inkomsten inte tas med vid taxeringen i Sverige.
Om personen i fråga har annan inkomst som taxeras till statlig inkomst
skatt kan dock progressionsförbehållet i punkt 2 d) bli tillämpligt. Denna
bestämmelse innebär att man först räknar ut den statliga inkomstskatt som
skulle ha påförts om den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i
Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda uträknade skatten
utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten beräknats.
Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som
skall beskattas i Sverige. Förfarandet används endast om detta leder till
högre skatt än vad som skulle ha blivit fallet om skatten enbart beräknats '
på den i Sverige beskattningsbara inkomsten utan beaktande av detta Prop. 1988/89:44 progressionsförbehåll (jfr 20§ 2 mom. andra stycket lagen om statlig inkomstskatt).
Inte heller i det fall som avses i punkt 2 c) tillämpas credit of tax-metoden. Enligt denna punkt skall utdelning från bolag i Bulgarien till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade varit svenska bolag (jfr 7§ 8 mom. lagen om statlig inkomstskatt).
I art. 22 finns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 23 och art. 24 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar.
I art. 25 finns vissa föreskrifter beträflfande medlemmar av diplomatiska beskickningar eller konsulat.
Art. 26 och 27 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande.
Enligt art. 26 skall de båda staterna meddela varandra när de konstitutionella förutsättningarna för avtalets ikraftträdande är uppfyllda. Avtalet träder i kraft dagen för det senare av dessa meddelanden och tillämpas på inkomst som förvärvas fr.o.m.den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft och på förmögenhet som innehas fr.o.m.det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft. Avtalet kan sägas upp först sedan det varit i kraft i minst fem år.
5 Lagrådets hörande
Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och på grund av förslagets beskaflfenhet att lagrådets hörande inte är erforderligt.
6 Hemställan
Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mellan Konungariket Sverige och Folkrepubliken Bulgarien för att undvika dubbelbeskattning beträflFande skatter på inkomst och förmögenhet samt att anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bulgarien.
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
32 har lagt fram.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1988