Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indonesien

Proposition 1988/89:145

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1988/89:145

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige

°                        °              Prop.

och Indonesien                                              1988/89:145

Regeiingen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifögade utdrag ur regeringsprotokollet den 22 mars 1989.

På regeringens vägnar

Sten Andersson

Odd Engström

Propositionens huvudsakliga innehåll

1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsav­tal mellan Sverige och Indonesien och antar en lag om detta dubbelbeskatt­ningsavtal. Avtalet och ett till avtalet fogat protokoll har tagits in i lagen som bilaga.

Avtalet och protokollet träder i kraft med utväxlingen av ratifikations­handlingarna och avses bli tillämpliga beträffande inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari året närmast efter det år då avtalet träder i kraft.

1    Rik.sda.ven 1988/89. 1 saittl. Nr 145


Förslag till                                                    Prop. 1988/89:145

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Indonesien

Härigenom föreskrivs följande.

1    § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte­flykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Indonesien under­tecknade den 28 februari 1989 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2    § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3    § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet.

4    § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taseringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.


 


Prop. 1988/89:145


Convention between the Kingdom of Sweden and the Republic of Indonesia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income

The Government of the Kingdom of Swe­den and the Government of the Republic of Indonesia

Desiring to condude a Convention for the avoidance of double taxation and the preven­tion of fiscal evasion with respect to taxes on income,

Have agreed as follows:


Bilaga Översättning

Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken Indonesien för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte­flykt beträffande skatter på inkomst

Konungariket Sveriges regering och Re­publiken Indonesiens regering,

som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträifande skatter på inkomst,

har kommit överens om följande:


 


.Artide 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con­tracting States.


Artikel 1

Personer på vilka avtalet tlllätnpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.


 


Artide 2

Ta.xes covered

1.  This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2.  There shall be regarded as taxes on in­come all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immov­able property, as well as taxes on capital ap­preciation.

3.  The existing taxes to which the Conven­tion shall apply are:

(a) in Indonesia:

the income tax imposed under the Un-dang-undang Pajak Penghasilan 1984 (Law No. 7 of 1983) and to the extent provided in such income tax law, the company tax imposed under the Ordonansi Pajak Per-seroan 1925 (State Gazette No. 319 of 1925 as lastly amended by Law No. 8 of 1970) and the tax imposed under the Un-dang-undang Pajak ätas Bunga, Dividen dan Royalty 1970 (Law No. 10 of 1970) (hereinafter referred to as "Indonesian tax"):


Artikel 2

Skatter sotn omfattas av avtalet

1.  Detta avtal tillämpas på skatter på in­komst som påförs för en avtalsslutande stats eller dess lokala myndigheters räkning, obe­roende av det sätt på vilket skatterna tas ut.

2.  Med skatter på inkomst förstås alla skat­ter som utgår på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.

3.  De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är

a) i Indonesien:

inkomstskatten som utgår enligt 1984 års inkomstskattelag (lag nr 7 år 1983) samt, i den utsträckning detta föreskrivs i en sådan inkomstskattelag, bolagsskatten som utgår enligt 1925 års inkomstskatteförordning (för­ordning nr 319 år 1925, senast ändrad genom lag nr 8 år 1970) och skatten som utgår enligt 1970 års lag om skatt på ränta, utdelning och royalty (lag nr 10 år 1970)

(i det följande benämnda "indonesisk skatt"),


 


Prop. 1988/89:145


(b) in Sweden:

(i) the State income tax (den statliga in­komstskatten), including the sailors' tax (sjömansskatten) and the coupon tax (ku­pongskatten);

(ii) the tax on public entertainers (be­villningsavgiften för vissa offentliga före­ställningar);

(iii) the communal income tax (den kommunala inkomstskatten); and

(iv) the profit sharing tax (vinstdel­ningsskatten)

(hereinafter referred to as "Swedish tax").

4. The Convention shall also apply to any identical or substantially similar laxes on in­come which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, those referred to in paragraph 3. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substan­tial changes which have been made in their respective taxation laws.


b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömans­skatten och kupongskatten däri inbegripna.

2)   bevillningsavgiften för vissa oifentliga
föreställningar,

3)  den kommunala inkomstskatten, och

4)  vinstdelningsskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

4. Avtalet tillämpas även på inkomstskat­ter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela var­andra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.


 


Artide 3

General deftnitions

I. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

(a)  (i) the term "Indonesia" comprises the
territory of the Republic of Indonesia as de­
fined in its laws and the adjacent areas över
which the Republic of Indonesia has sover-
eign rights or jurisdiction in accordance with
the provisions of the United Nations Con­
vention on the Law of the Sea, 1982;

(ii) the term "Sweden" comprises the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, indudes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas över which Sweden in accordance with intemational law exercises sovereign rights or jurisdic­tion;

(b)   the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Indone­
sia or Sweden, as the context requires;

(c)  the term "tax" means Indonesian tax or
Swedish tax, as the context requires;


Artikel 3

Allmänna dejinitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)   1) "Indonesien" inbegriper Republiken
Indonesiens territorium såsom detta angivits
i indonesisk lag samt de områden som grän­
sar till detta territorium och över vilka Re­
publiken Indonesien, i överensstämmelse
med bestämmelserna i Förenta Nationernas
konvention 1982 om havsrätten, har suverä­
na rättigheter eller jurisdiktion,

2) "Sverige" inbegriper Konungariket Sve­rige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsom­råden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

b)   "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslulande staten" åsyftar Indonesien el­
ler Sverige, beroende på sammanhanget,

c)   "skatt" åsyftar indonesisk skatt eller
svensk skatt, beroende på sammanhanget.


 


Prop. 1988/89:145


(d)  the term "person" indudes an individ­
ual, a company and any other body of per­
sons;

(e)  the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(O the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract­ing State" mean, respectively, an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi­dent of the other Contracting State;

(g) the term "intemational traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, ex­cept when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contract­ing State; (h) the term "competent authority" means: (i) in Indonesia:

the Minister of Finance or his authorized representative, (ii) in Sweden:

the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is de­signated as a competent authority for the purposes of the Convention; (i) the term "national" means:

(i) any individual possessing the nation­ality of a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership and as­sociation deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.

2. As regards the application of the Con­vention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con­text otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that State concerning the taxes to which the Conven­tion applies.


d)   "person" inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning,

e)   "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person,

O "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,

g) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande sta­ten,

h) "behörig myndighet" åsyftar:

1)    i Indonesien,

finansministern eller dennes befullmäkti­gade ombud.

2)    i Sverige,

finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpning­en av detta avtal,

i) "medborgare" åsyftar:

1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat,

2) juridisk person, handelsbolag och annan sammanslutning som bildats enligt den lag­stiftning som gäller i en avtalsslutande stat.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta­let anses, såvida inte sammanhanget föranle­der annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om såda­na skatter på vilka avtalet tillämpas.


 


.Artide 4 Resident

1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi­cile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But this


Artikel 4 Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu­tande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttryc-


 


Prop. 1988/89:145


term does not include any person who is lia­ble to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

2.   Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:

(a)  he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interesls);

(b)  if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habit­ual abode;

(c)  if he has an habitual abode in both States or in neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3.   Where by reason of the provisions of
paragraph 1, a person other than an individ­
ual is a resident of both Contracting States,
the competent authorities of the Contracting
States shall settle the question by mutual
agreement.


ket inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat.

2.   Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl­
jande sätt:

a)  Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bo­stad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och eko­nomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena).

b)  Om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfo­gande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas.

c)  Om han stadigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, skall de behöriga myndighe­terna i de avtalsslutande staterna avgöra frå­gan genom ömsesidig överenskommelse.

3.   Då på gmnd av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, skall de behöri­
ga myndigheterna avgöra frågan genom öm­
sesidig överenskommelse.


 


Artide 5

Permanent establishment

1.   For the purposes of this Convention the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.

2.   The term "permanent establishment"
indudes especially:

(a)  a place of management;

(b) a branch;

(c)  an office;

(d)   a factory;

(e)   a workshop;

(O a farm or plantation;

(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re­sources;


Artikel 5

Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö­retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:

 

a)plats för företagsledning,

b)filial,

c)kontor,

d)    fabrik,

e)    verkstad,

f)     jordbruk eller plantage,

g)  gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar,


 


Prop. 1988/89:145


(h) a building site, a construction, installa­tion or assembly project or supervisory ac­tivities in connection therewith where such site, project or activity continues for a period of more than six months;

(i) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel (other than an agent of an independent status with­in the meaning of paragraph 6) engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue (for the same or a connected project) within the country for a period or periods aggregating more than three months within any 12 month-period.

3.   Notwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in­
clude:

(a)  the use of facilities solely for the pur-pose of storage or display of goods or mer­chandise belonging to the enterprise;

(b)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage or display;

(c)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)  the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or of collecting infor­
mation, for the enterprise;

(e)  the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of advertising,
for the supply of information, for scientific
research or for similar activities which have a
preparatory or auxiliary character, for the en­
terprise.

4.   Notwithstanding the provisions of para­
graphs 1 and 2, where a person — other than
an agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies - is acting in a Contract­
ing State on behalf of an enterprise of the
other Contracting State, that enterprise shall
be deemed to have a permanent establish­
ment in the first-mentioned Contracting
State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, if such a
person:


h) plats för byggnads-, anläggnings-, instal­lations- eller monteringsverksamhet eller därmed sammanhängande övervakande verksamhet men endast om verksamheten pågår under en tidrymd som överstiger sex månader,

i) tillhandahållandet av tjänster, däri in­begripet tjänster av konsulter, om sådan verksamhet bedrivs av företag genom anställ­da eller annan personal (annan än sådan obe­roende representant som avses i punkt 6) som anlitats av företaget för sådana tjänster, men endast om verksamheten pågår (för samma eller för därmed sammanhängande projekt inom landet under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger tre månader un­der en period av tolv månader.

3.   Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­
ställe" inte innefatta:

a)  användningen av anordningar uteslutan­de för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för lagring eller utställning,

c)  innehavet av ett företaget tillhörigt varu­lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ling genom annat företags försorg,

d)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av va­
ror eller inhämtande av upplysningar för fö­
retaget,

e)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa­
get ombesörja reklam, meddela upplysning­
ar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva
liknande verksamhet, som är av förberedan­
de eller biträdande art.

4.   Om en person, som inte är sådan obero­
ende representant på vilken punkt 6 tilläm­
pas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett
företag i den andra avtalsslutande staten, an­
ses detta företag — utan hinder av bestäm­
melserna i punkterna 1 och 2 — ha fast drift­
ställe i den förstnämnda avtalsslutande sta­
ten beträffande varje verksamhet som denna
person bedriver för företaget om


 


Prop. 1988/89:145


(a)    has and habitually exercises in that State an authority to condude contracts in the name of the enterprise, unless the activi­ties of such person are limited to those men­tioned in paragraph 3 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma­nent establishment under the provisions of that paragraph; or

(b)   has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

 

5.    Notwithstanding the preceding provi­sions of this Artide, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a perma­nent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies.

6.    An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general com­mission agent or any other agent of an inde­pendent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their busi­ness. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be con­sidered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.

7.   The fact that a company which is a resi­
dent of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which car­
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other­
wise), shall not of itself constitute either com­
pany a permanent establishment of the other.


a)   han har och i denna stat regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten inte är begränsad till sådan som anges i punkt 3 och som — om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet — inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn­da punkt, eller

b)  han inte har sådan fullmakt men regel­mässigt i den förstnämnda staten innehar va­rulager från vilket han för företagets räkning regelbundet levererar varor.

 

5.   Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel anses försäkringsföretag i en avtalsslutande stat — utom då fråga är om återförsäkring — ha fast driftställe i den and­ra avtalsslutande staten, om företaget uppbär premier på denna andra stats område eller försäkrar där belägna risker genom person, som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 6 tillämpas.

6.   Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu­tande staten endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan representant bedriver sin verk­samhet uteslutande eller nästan uteslutande för företaget i fråga, anses han emellertid inte såsom sådan oberoende representant som av­ses i denna punkt.

7.   Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an­nat sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget utgör fast driftställe för det and­ra.


 


Prop. 1988/89:145


Artide 6

Incomefrorn itntnovable properly

1.   Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property, in­cluding income from agriculture or forestry, situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.   The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect-ing landed property apply, usufruct of im­movable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de-posits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.   The provisions of paragraph 1 shall ap­ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov­able property.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov­able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per­formance of independent personal services.


Artikd 6

htkomst av fast egendom

1.   Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egen­dom, däri inbegripet inkomst av lantbruk el­ler skogsbruk, belägen i den andra avtalsslu­tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Uttrycket "fast egendom" har den bety­delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be­lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe­hör till fast egendom, levande och döda in­ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe­ter på vilka bestämmelserna i civilrätten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan na­turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

 

3.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fast egendom.

4.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yr­kesutövning.


 


Artide 7 Business projits

1. The profits of an enterprise of a Con­tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per­manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to (a) that permanent establish­ment; (b) sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establish­ment; or (c) other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those effected through that perma­nent establishment.


Artikel 7 Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­dast i denna stat, såvida inte företaget bedri­ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­tagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänföriig till a) det fasta driftstället; b) försäljning i denna andra stat av varor av samma eller liknande slag som de som säljs genom det fasta driftstället; eller c) annan affärsverk­samhet i denna andra stat som är av samma eller liknande slag som den som bedrivs ge­nom det fasta driftstället.


 


Prop. 1988/89:145


2.  Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit­uated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent estab­lishment the profits which it might be expect­ed to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar ac­tivities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent estab­lishment.

3.  In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be al­lowed as deductions expenses which are in­curred for the purposes of the business of the permanent establishment including execu­tive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or else­where. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establish­ment to the head office of the enterprise or any of its other olTices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (other­wise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or oth­er similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commis­sion for specific services performed or for management, or, except in the case of a bank­ing enterprise, by way of interest on moneys lent to the head oflTice of the enterprise or any of its other offices.

4.   If the information available to the com­
petent authority is inadequate to determine
the profits to be attributed to the permanent
establishment of an enterprise, nothing in


2.   Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

3.   Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för det fasta driftstället, härunder inbegripet utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp som det fasta driftstället kan ha betalat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgift el­ler annan liknande betalning för nyttjande av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för före­tagsledning eller — utom i fråga om bankfö­retag — i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstället. På samma sätt skall vid bestämmandet av fast driftställes inkomst inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller annan liknande betal­ning för nyttjandet av patent eller annan rät­tighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller företagsledning eller — utom i fråga om bankföretag — i form av ränta på kapital utlånat till företagets huvudkontor el­ler annat företaget tillhörigt kontor.

4. Om den information som är tillgänglig för den behöriga myndigheten är otillräcklig för att bestämma den inkomst som skall hän­föras till ett företags fasta driftställe, påver-


10


 


Prop. 1988/89:145


this Artide shall affect the application of any law of that State relating to the determination of the tax liability of a person by the exercise of a discretion or the making of an estimate by the competent authority, provided that the law shall be applied, so far as the informa­tion available to the competent authority per­mits, in accordance with the principle of this Artide.

5.  No profits shall be attributed to a perma­nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

6.  For the purpose of the preceding para­graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be deter­mined by the same method year by year un­less there is good and sufficient reason to the contrary.

7.  Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti­des, then the provisions of those Artides shall not be aflfected by the provisions of this Artide.


kar bestämmelserna i denna artikel inte till-lämpningen av lagstiftning i denna stat som avser möjlighet för den behöriga myndighe­ten att bestämma en persons skattskyldighet genom skön eller uppskattning, förutsatt att lagstiftningen, i den utsträckning den infor­mation som är tillgänglig för den behöriga myndigheten så tillåter, tillämpas i överens­stämmelse med principen i denna artikel.

5.   Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före­taget.

6.   Vid tillämpningen av föregående punk­ter bestäms inkomst som är hänföriig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.

7.   Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar, be­
rörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av
reglerna i förevarande artikel.


 


Artide 8

Shipping and air transport

1.  Profits from the operation of ships or aircraft in intemational traffic by an enter­prise of a Contracting State shall be taxable only in that State.

2.  With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

3.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participa­tion in a pool, a joint business or an intema­tional operating agency.


Artikd 8

Sjöfart och luftfart

1.   Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be­träffande inkomst som förvärvas av luftfarts­konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

3.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas även på inkomst som förvärvas ge­nom deltagande i en pool, ett gemensamt fö­retag eller en internationell driftsorganisa­tion.


II


 


Prop. 1988/89:145


Artide 9

.A.ssociated enterprises

1.     Where

(a)  an enterprise of a Contracting State par­ticipates directly or indirectly in the manage­ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or ca­pital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting

State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif­fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so ac­crued, may be induded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2.   Where a Contracting State indudes in
the profits of an enterprise of that State —
and taxes accordingly — profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so induded are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between inde­
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authori­
ties of the Contracting States shall if neces­
sary consult each other.


Artikd 9

Företag med intressegemenskap 1.1 fall då

a)  ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol­
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b)   samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett
företag i en avtalsslutande stat som ett före­
tag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.

Om mellan företagen i fråga om handels­förbindelser eller finansiella förbindelser av­talas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varand­ra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. 1 fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstämmelse därmed i denna andra stat samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skul­le ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall den förstnämnda staten genom­föra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid be­hov med varandra.


 


Artide 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.


Artikd 10 Utdelning

I. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.


12


 


Prop. 1988/89:145


2.   However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not exceed:

(a)   10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com­pany (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;

(b)   15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The competent authorities of the Contract­ing States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3.  The term "dividends" as used in this Artide means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corpo­rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resi­dent.

4.  Notwithstanding the provisions of para­graph 1, dividends paid by a company which is a resident of Indonesia to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish com­panies. This exemption shall not apply unless

(a)  the profits out of which the dividends
are paid have been subjected to the normal
corporate tax prevailing in Indonesia at the
time of signature of this Convention or an
income tax comparable thereto, or

(b)   the dividends paid by the company
which is a resident of Indonesia consist whol­
ly or almost wholly of dividends which that
company has received, in the year or pre-
vious years, in respect of shares held by it in a
company which is a resident of a third State
and which would have been exempt from
Swedish tax if the shares in respect of which


2.    Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mottaga­
ren har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga

a)   10 procent av utdelningens bruttobe­lopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital,

b)  15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.  Med uttrycket "utdelning" förstås i den­na artikel inkomst av aktier eller andra rättig­heter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den avtals­slutande stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på sam­ma sätt som inkomst av aktier.

4.  Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 är utdelning från bolag med hemvist i Indo­nesien till bolag med hemvist i Sverige un­dantagen från svensk skatt i den mån utdel­ningen skulle ha varit undantagen från be­skattning enligt svensk lagstiftning, om båda bolagen hade varit svenska. Sådan skattebe­frielse medges dock endast om

 

a)   den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats den normala bolagsskatt som utgår i Indonesien vid tidpunkten för under­tecknandet av detta avtal eller därmed jäm­förlig inkomstskatt, eller

b)  den utdelning som betalas av bolaget med hemvist i Indonesien uteslutande eller nästan uteslutande utgörs av utdelning vilken detta bolag under ifrågavarande år eller tidi­gare år mottagit på aktier eller andelar, som bolaget innehar i bolag med hemvist i en tredje stat, och vilken utdelning skulle ha varit undantagen från svensk skatt om de


13


 


Prop. 1988/89: 145


they are paid had been held directly by the company which is a resident of Sweden.

5.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishment situated therein, or per­forms in that other State independent per­sonal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is elfectively connect­ed with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

6.  Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi­dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re­spect of which the dividends are paid is effec­tively connected with a permanent establish­ment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistribut­ed profits to a tax on the company's undistri­buted profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

7.  Notwithstanding any other provisions of this Convention where a company which is a resident of a Contracting State has a perma­nent establishment in the other Contracting State, the profits of the permanent establish­ment may be subjected to an additional tax in that other State in accordance with its law, but the additional tax so charged shall not exceed 15 per cent of the amount of such profits after deducting therefrom income tax and other taxes on income imposed thereon in that other State.

8.  The provisions of paragraph 7 of this Artide shall not alfect the application of the provisions contained in any production shar­ing contracts and contracts of work (or any


aktier eller andelar på vilka utdelningen beta­las hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige.

5.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till utdel­
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan­
de staten, där bolaget som betalar utdelning­
en har hemvist, från där beläget fast driftstäl­
le eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva­
rande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt sam­
band med det fasta driftstället eller den sta­
digvarande anordningen. 1 sådant fall tilläm­
pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar­
tikd 14.

6.  Om bolag med hemvist i en avtalsslutan­
de stat förvärvar inkomst från den andra av­
talsslutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom
i den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån
den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast drift­
ställe eller stadigvarande anordning i denna
andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke
utdelade vinst, även om utdelningen eller
den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i denna
andra stat.

7.  Om bolag med hemvist i en avtalsslutan­de stat har fast driftställe i den andra avtals­slutande staten, får det fasta driftställets in­komst — utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal — i denna andra stat beskattas med ytterligare skatt enligt lagstiftningen i denna stat, men denna ytterligare skatt får inte överstiga 15 procent av inkomsten efter att avdrag gjorts från inkomsten för inkomst­skatt och andra skatter som utgått på inkomst i denna andra stat.

8.  Bestämmelserna i punkt 7 i denna arti­kel påverkar inte tillämpningen av bestäm­melser i sådant kontrakt om uppdelning av produktionen och kontrakt som avser verk-


14


 


Prop. 1988/89:145


other similar contracts) relating to oil, gas or mining sector conduded on or before 31 De­cember, 1983, by the Government of Indone­sia, its instrumentality, its relevant state oil and gas company or any other entity thereof with a person who is a resident of Sweden.


samhet (eller annat liknande kontrakt) inom olje-, gas- eller gruvsektorn som ingåtts den 31 december 1983 eller tidigare av indonesis-ka staten, någon av dess underlydande myn­digheter, dess vederbörliga statliga olje- och gasbolag eller något annat av dess organ, med person med hemvist i Sverige.


 


Artide II Interest

1.    Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.    However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not ex­ceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limita-tion.

3.    Notwithstanding the provisions of para­graph 2, interest arising in a Contracting State and derived by the Government of the other Contracting State, including a local au­thority thereof, shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State.

4.    The exemption provided for in para­graph 3 shall also apply to interest derived by:

(a)     In the case of Indonesia:

(i) the "Bank Indonesia" (the Central Bank of Indonesia), and

(ii) such other financial institution in Indonesia as may be agreed upon from time to time between the competent autho­rities of the Contracting States.

(b)     In the case of Sweden:

(i) "Sveriges Riksbank" (the Central Bank of Sweden), "Riksgäldskontoret" (the National Debt Office) and the Swedish Fund for Industrial Cooperation with De­veloping Countries ("Swedfund"), and

(ii) such other financial institution in Sweden as may be agreed upon from time to time between the competent authorities of the Contracting States.


Artikd 11 Ränta

1.   Ränta, som härrör från en avtalsslutan­de stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 10 procent av räntans brutto­belopp. De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna skall träffa överenskom­melse om sättet att genomföra denna be­gränsning.     "'

3.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta, som härrör från en avtalsslutan­de stat och som betalas till den andra avtals­slutande statens regering, häri inbegripet dess lokala myndigheter, vara undantagen från skatt i den förstnämnda avtalsslutande sta­ten.

4.     Den skattebefrielse som föreskrivs i
punkt 3 skall också gälla beträifande ränta
som betalas till:

a)      beträffande Indonesien:

1)    "Bank Indonesia" (Indonesiens central­
bank), och

2)    sådan annan finansieringsinrättning i
Indonesien som de avtalsslutande staternas
behöriga myndigheter från tid till annan
kommer överens om;

b)      beträffande Sverige:

1) Sveriges Riksbank, Riksgäldskontoret och fonden för industriellt samarbete med utvecklingsländer ("Swedfund"), samt

2) sådan annan finansieringsinrättning i Sverige som de avtalsslutande staternas be­höriga myndigheter från tid till annan kom­mer överens om.

15


 


Prop. 1988/89:145


5. The term "interest" as used in this Arti­de means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to partici­pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in­come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu­rities, bonds or debentures.

6.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in re­spect of which the interest is paid is effective­ly connected with (a) such permanent estab­lishment or fixed base, or with (b) business activities referred to under (c) of paragraph 1 of Artide 7. In such cases the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

7.   Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Con­tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebted­ness on which the interest is paid was in­curred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

8.   Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav­ing regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relation­ship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such


5.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­papper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegri­pet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller de­bentures.

6.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till rän­tan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självstän­dig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med a) det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, eller b) affärsverksamhet som avses i artikel 7 punkt 1 c). I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

 

7.   Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är den staten själv, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu­tande stat har fast driftställe eller stadigva­rande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.

8.   Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per­son räntebeloppet, med hänsyn till den ford­ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­laren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas


16


 


Prop. 1988/89:145


case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.


överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


Artide 12 Royalties

1.   Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract­
ing State may be taxed in that other State.

2.   However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not ex­ceed 15 per cent of the gross amount of royal­ties referred to in sub-paragraph (a) of para­graph 3, and 10 per cent of the gross amount of royalties referred to in sub-paragraph (b) of paragraph 3.

3.   The terms "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received as a consideration:

 

(a)  for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broad­casting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process; and

(b)  for the use of, or the right to use, indus­trial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, com­mercial or scientific experience.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con­
tracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde­
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the royalties are paid is ef­
fectively connected with (a) such permanent
establishment or fixed base, or with (b) busi­
ness activities referred to under (c) of para-


Artikd 12 Royalty

1.   Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn, får skat­ten beträffande sådan royalty som anges i punkt 3 a) inte överstiga 15 procent av royal­tyns bruttobelopp samt beträffande sådan royalty som anges i punkt 3 b) 10 procent av royaltyns bruttobelopp.

3.   Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottas så­som ersättning:

 

a)  för nyttjandet av eller för rätten att nytt­ja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf­film och film eller band för radio- eller televi­sionssändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod; samt

b) för nyttjandet av eller för rätten att nytt­ja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfaren­hetsrön av industriell, kommersiell eller ve­tenskaplig natur.

4.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till royal­
tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självstän­
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken
royaltyn betalas äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigvaran­
de anordningen, eller b) affärsverksamhet
som avses i artikel 7 punkt 1 c). I sådana fall


 


2    Riksdagen 1988/89. I .saml. Nr 145


17


Prop. 1988/89:145


graph 1 of Artide 7. In such cases the provi­sions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

5.   Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Con­tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such roy­alties are borne by such permanent establish­ment or fixed base, then such royalUes shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is sit­uated.

6.   Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re­gard being had to the other provisions of this Convention.


tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti­ve artikel 14.

5.   Royalty anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är staten själv, lo­kal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtals­slutande stat har fast driftställe eller stadigva­rande anordning i samband varmed skyldig­heten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasla driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royal­tyn härröra från den stat där det fasta drifts­ tället eller den stadigvarande anordningen finns.

6.   Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för­bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm­melserna i denna artikel endast på sistnämn­da belopp. 1 sådant fall beskattas överskju­tande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av öv­riga bestämmelser i detta avtal.


 


Artide 13 Capital gains

1.   Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of immov­able property referred to in Artide 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.   Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper­ty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop­erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform­ing independent personal services, including


Artikd 13

Realisationsvinst

1.    Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångar­na i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­tande staten, eller av lös egendom hänföriig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i


18


 


Prop. 1988/89:145


such gains from the alienation of such a per­manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

3.   Gains derived by a resident of a Con­
tracting State from the alienation of ships or
aircraft operated in intemational traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable only
in that State.

With respect to gains derived by the Swed­ish, Danish and Norwegian air transport con­sortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such portion of the gains as corre­sponds to the participation held in that con­sortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

4.   Gains from the alienation of any proper­
ty other than that referred to in the preceding
paragraphs shall be taxable only in the Con­
tracting State of which the alienator is a resi­
dent.

5.   In the case of an individual who has
been a resident of a Contracting State and
who has become a resident of the other Con­
tracting State, the provisions of paragraph 4
shall not alfect the right of the first-men­
tioned State to tax gains from the alienation
of any property derived by such an individ­
ual at any time during the ten years next
following the date on which the individual
has ceased to be a resident of the first-men­
tioned State.


denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.

3.   Vinst som person med hemvist i en av­
talsslutande stat förvärvar på grund av över­
låtelse av skepp eller luftfartyg som används i
internationell trafik eller lös egendom som är
hänföriig till användningen av sådana skepp
eller luftfartyg beskattas endast i denna stat.

Beträffande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsorti­et Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i denna punkt en­dast i fråga om den del av vinsten som mot­svarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske del­ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

4.   Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i föregående punkter beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.

5.   1 det fall då en fysisk person har haft hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten på­verkar bestämmelserna i punkt 4 inte den förstnämnda statens rätt att beskatta sådan vinst som sådan person förvärvar på grund av överlåtelse av egendom vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter det personen upphört att ha hemvist i den först­nämnda staten.


 


.Artide 14

Independent personal .services

1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character may be taxed in that State. Such income may also be taxed in the other Contracting State if:

(a) the individual is present in that other State for a period or periods exceeding in the aggregate 90 days within any period of 12 months, but only so much thereof as is attri­butable to services performed in that other State, or


Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verk­samhet, får beskattas i denna stat. Sådan in­komst får emellertid beskattas också i den andra avtalsslutande staten, om

a) inkomsttagaren vistas i denna andra stat under tidrymd eller tidrymder som samman­lagt överstiger 90 dagar under en tolvmåna­dersperiod; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten beskattas i denna andra stat som är hänföriig till verksamhet som utövas där, eller

19


 


Prop. 1988/89:145


(b) the individual has a fixed base regularly available to him in that other State for the purpose of performing his activities, but only so much thereof as is attributable to that fixed base.

2. The term "professional services" in­dudes especially independent scientific, liter­ary, artistic, educational or teaching activi­ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.


b) inkomsttagaren i denna andra stat har stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verk­samheten; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten beskattas i denna andra stat, som är hänföriig till denna stadigvarande an­ordning.   .

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst­närlig verksamhet, uppfostrings- och under­visningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar.


 


Artide 15

Dependent personal services

1.  Subject to the provisions of Artides 16, 18, 19 and 21, salaries, wages and other simi­lar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ­ment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2.  Notwithstanding the provisions of para­graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em­ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men­tioned State if:

 

(a)  the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months; and

(b) the remuneration is paid by, or on be­half of, an employer who is not a resident of the other State; and

(c)  the remuneration is not borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3.   Notwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in intemational traf­
fic by an enterprise of a Contracting State,
may be taxed in that State. Where a resident
of Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft


Artikd 15 Enskild tjänst

1.  Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19 och 21 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtals­slutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.  Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om

 

a)  mottagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna­dersperiod, och

b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten, samt

c)  ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i den andra staten.

3.  Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik av ett fö­
retag i en avtalsslutande stat, beskattas i den­
na stat. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om­
bord på ett luftfartyg som används i interna-


20


 


Prop. 1988/89:145


operated in intemational traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.


tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandi­navian Airlines System (SAS), beskattas in­komsten endast i Sverige.


 


Artide 16

Directors' fees and remuneration of top-levd managerial officials

1.   Directors' fees and other similar pay­ments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or a similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.   Salaries, wages and other similar remu­neration derived by a resident of a Contract­ing State in his capacity as an official in a top-levd managerial position of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.


Artikel 16

Styrelsearvode och ersättning till tjänstemän i högre JÖretagsledande ställning

1.  Styrelsearvode och annan liknande er­sättning, som person med hemvist i en av­talsslutande stat uppbär i egenskap av med­lem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutan­de staten, får beskattas i denna andra stat.

2.  Lön och liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av tjänsteman i högre företagsle­dande ställning i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.


 


Artide 17

Artistes and sportsmen

1.  Notwithstanding the provisions of Arti­des 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi­sion artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2.  Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwith­standing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

3.  Notwithstanding the provisions of para­graphs 1 and 2 income derived by an artiste or sportsman from his personal activities as such shall be exempt from tax in the Con­tracting State in which these activities are exercised if the activities are exercised within the framework of a visit which is substantial-


Artikel 17

Inkomst som förvärvas av artister och sportut­övare

1.   Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge­nom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, så­som teater- eller filmskådespelare, radio- el­ler televisionsartist eller musiker, eller av sportutövare, beskattas i denna andra stat.

2.   I fall då inkomst genom personlig verk­samhet, som artist eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel­serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller sportut­övaren utövar verksamheten.

3.   Utan hinder av bestämmelserna i punk­terna 1 och 2 skall inkomst, som artist eller sportutövare i denna egenskap förvärvar ge­nom sin personliga verksamhet, undantas från skatt i den avtalsslutande stat där verk­samheten utövas om verksamheten utförs inom ramen för ett besök som till väsentlig


 


3    Riksdagen 1988/89. 1 .sami Nr 145


21


Prop. 1988/89:145


ly supported by the other Contracting State, a local authority or public institution thereof


del finansieras av den andra avtalsslutande staten, lokal myndighet eller annan offentlig institution i denna andra stat.


 


Artide 18 Pensions

Subject to the provisions of Artide 19, pensions and other similar remuneration arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State in consideration of past employment may be taxed in the first-mentioned State.


Artikd 18 Pension

Om inte bestämmelserna i artikel 19 föran­leder annat, får pension och annan liknande ersättning som härrör från en avtalsslutande stat och som med anledning av tidigare an­ställning betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas i den förstnämnda staten.


 


Artide 19 Government service

1.  (a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a local author­
ity thereof to an individual in respect of ser­
vices rendered to that State or authority shall
be taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: .(i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2.  (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.

3.  The provisions of Artides 15,16 and 18
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a local authority thereof


Artikd 19 Offentlig tjänst

1.   a) Ersättning (med undantag för pen­
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
eller dess lokala myndigheter till fysisk per­
son på grund av arbete som utförs i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och

1)  är medborgare i denna stat, eller

2)  inte fick hemvist i denna stat uteslutan­de för att utföra arbetet.

2.   a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per­
son på grund av arbete som utförts i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avtalsslutande staten, om personen i fråga har hemvist och är medbor­gare i denna stat.

3.   Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
18 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam­
band med rörelse som bedrivs av en avtals­
slutande stat eller dess lokala myndigheter.


22


 


Prop. 1988/89:145


Artide 20 Students

Payments which a student or business ap-prentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the pur­pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro­vided that such payments arise from sources outside that State.


Artikd 20 Studerande

Studerande eller affarspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu­tande stat hade hemvist i den andra avtals­slutande staten och som vistas i den först­nämnda staten uteslutande för sin undervis­ning eller utbildning, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppe­hälle, sin undervisning eller utbildning, un­der förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.


 


Artide 21

Teachers and researchers

A professor, teacher or researcher who makes a temporary visit to a Contracting State for a period not exceeding two years solely for the purpose of teaching or conduct-ing research at a university, college, school or other accredited educational institution, and who is, or immediately before such visit was, a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State in respect of remuneration for such teaching or re­search, provided he is subject to tax in that State in respect of such remuneration.


Artikel 21

Lärare och forskare

En professor, lärare eller forskare, som vis­tas tillfälligt i en avtalsslutande stat under en tidrymd ej överstigande två år uteslutande i syfte att bedriva undervisning eller forskning vid universitet, högskola, skola eller annan erkänd undervisningsanstalt och som har, el­ler omedelbart före vistelsen hade hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat för ersättning för sådan undervisning eller forskning, under förutsättning att han är skattskyldig för er­sättningen i denna stat.


 


Artide 22 Other Income

Items of income of a resident of a Con­tracting State which are not expressly men­tioned in the foregoing Artides of this Con­vention shall be taxable only in that State except that, if such income is derived from sources within the other Contracting State, it may also be taxed in that other State.


Artikel 22 Annan inkomst

Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte uttryckligen nämnts i föregående artiklar av detta avtal, beskattas endast i denna stat. Förvärvas sådan inkomst från källa i den andra avtalsslutande staten får inkomsten dock beskattas också i denna andra stat.


 


Artide 23

Elimination of double ta.xatlon

1. (a) Where a resident of a Contracting State derives income which, under the laws of the other Contracting State and in accor­dance with the provisions of this Conven­tion, may be taxed in that other State, the


Artikel 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. a) I fall då person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst som enligt lagstiftningen i den andra avtalsslutan­de staten och med beaktande av bestämmel­serna i detta avtal får beskattas i denna andra


23


 


Prop. 1988/89:145


first-mentioned State shall allow — subject to the provisions of the law in the first-men­tioned State concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle here-oO — as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the tax paid on the income in that other State.

(b) Notwithstanding the provisions of sub­paragraph (a) of this paragraph, where a resi­dent of Sweden derives profits, income or gains which, in accordance with the provi­sions of Artide 7 or Artide 14 or paragraph 2 of Artide 13 may be taxed in Indonesia, Swe­den shall exempt such profits, income or gains from tax provided that the principal part of the profits, income or gains arises from independent personal services or busi­ness activities, other than the management of securities and other similar property, carried on in Indonesia. This exemption shall not apply unless the profits, income or gains have been subjected to the normal tax prevailing in Indonesia at the time of signature of this Convention or a tax comparable thereto.


stat, skall den förstnämnda avtalsslutande staten — med beaktande av bestämmelserna i den förstnämnda statens lagstiftning om av­räkning av utländsk skatt (såsom den kan komma att ändras från tid till annan utan att den allmänna princip som anges här ändras) — från skatten på denna persons inkomst avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i denna andra stat för inkomsten, b) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller vinst som enligt be­stämmelserna i artikel 7 eller artikel 14 eller artikel 13 punkt 2 får beskattas i Indonesien, skall Sverige, utan hinder av bestämmelserna i a) ovan, undanta inkomsten eller vinsten från skatt, under förutsättning att den huvud­sakliga delen av inkomsten eller vinsten här­rör från självständig yrkesutövning eller af­färsverksamhet som bedrivs i Indonesien och som inte avser förvaltning av värdepapper och annan liknande egendom. Sådan skatte­befrielse medges dock endast om inkomsten eller vinsten underkastats den normala skatt som utgår i Indonesien vid avtalets under­tecknande eller en därmed jämförlig skatt.


 


(c) Where a resident of Sweden derives in­come which, in accordance with the provi­sions of paragraphs 1 and 2 of Artide 19, shall be taxable only in Indonesia, or profits, income or gains which, in accordance with the provisions of subparagraph (b) of this paragraph, shall be exempt from Swedish tax, Sweden may, when determining the graduat­ed råte of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Indo­nesia or the profits, income or gains which shall be exempt from Swedish tax, respective-

ly-

2. For the purposes of paragraph l(a), when calculating the deduction from Swedish tax, tax paid in Indonesia shall be deemed to include the amount of Indonesian tax which would have been payable if the Indonesian tax had not been exempted or reduced in accordance with the provisions on special in­centive measures under Indonesian Law No. lof 1967.


c) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelser­na i artikel 19 punkterna 1 och 2 beskattas endast i Indonesien, eller förvärvar inkomst eller vinst som enligt bestämmelserna i b) ovan skall undantas från svensk skatt, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Indonesien res­pektive den inkomst eller vinst som skall un­dantas från svensk skatt.

2. Vid tillämpningen av punkt 1 a) skall, vid beräkningen av avräkningen från svensk skatt, skatt som erlagts i Indonesien anses innefatta indonesisk skatt som skulle ha er­lagts, om inte befrielse från eller nedsättning av indonesisk skatt hade medgivits enligt be­stämmelserna om särskilda investerings­främjande åtgärder i den indonesiska lagen nr 1 år 1967.


24


 


Prop. 1988/89:145


Artide 24 Non-discrimination

1.   Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement con­nected therewith, which is other or more bur­densome than the taxation and connected re­quirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwith­standing the provisions of Artide 1, also ap­ply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

2.   The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac­tivities.

This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi­dents of the other Contracting State any per­sonal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

3.   Except where the provisions of para­graph 1 of Artide 9, paragraph 8 of Artide 11, or paragraph 6 of Artide 12, apply, inter­est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible un­der the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

4.   Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-men­tioned State to any taxation or any require­ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and con­nected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.


Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1.  Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam­
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där­
med sammanhängande krav som medborga­
re i denna andra stat under samma förhållan­
den är eller kan bli underkastad. Utan hinder
av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas den­
na bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

2.  Beskattningen av fast driftställe, som fö­
retag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattning­
en av företag i denna andra stat, som bedri­
ver verksamhet av samma slag.

Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att med­ge person med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten sådant personligt avdrag vid be­skattningen, sådan skattebefrielse eller skat­tenedsättning på grund av civilstånd eller för­sörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.

3.  Utom i de fall då bestämmelserna i arti­
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel
12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en avtalsslu­
tande stat till person med hemvist i den and­
ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be­
stämmandet av den beskattningsbara in­
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten.

4.   Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta­
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam­
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där­
med sammanhängande krav som annat lik­
nande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.


25


 


Prop. 1988/89:145


5.    Nothing contained in this Artide shall
be construed as to prevent either Contracting
State from limiting to its nationals the enjoy-
ment of tax incentives and any tax of a pre-
ferential nature designed in pursuance of its
programme of economic development.

6.     In this Artide the term "taxation"
means taxes which are the subject of this
Convention.


5.    Bestämmelserna i denna artikel anses inte hindra en avtalsslutande stat från att förbehålla sina egna medborgare rätten att utnyttja sådana stimulansåtgärder på skatte­området och sådan förmånlig beskattning som tillkommit för att genomföra den statens program för ekonomisk utveckling.

6.    1 denna artikel åsyftar uttrycket "be­skattning" skatter som omfattas av avtalet.


 


Artide 25

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the ac­tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Con­vention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resi­dent or, if his case comes under paragraph 1 of Artide 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in tax­ation not in accordance with the provisions of the Convention.

2.   The competent authority shall endea­vour, if the objection appears to it to be justi-fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent au­thority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented not­withstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3.   The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double tax­ation in cases not provided for in the Con­vention.


Artikd 25

Förjarandet vid ömsesidig övetenskomtndse

1.    Om en person gör gällande att en avtals­
slutande stat eller båda avtalsslutande stater­
na vidtagit åtgärder som för honom medför
eller kommer att medföra beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan
han, utan att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning, framlägga
saken för den behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han har hemvist eller,
om fråga är om tillämpning av artikel 24
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. Saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet.

2.  Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten i syfte att undvika beskattning som stri­der mot avtalet. Överenskommelse som träf­fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstift­ning.

3.  De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter el­ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dub­belbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.


26


 


Prop. 1988/89:145


4. The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para­graphs.


4. De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra i syfte att träffa överens­kommelse i de fall som angivits i föregående punkter.


 


Artide 26

Exchange of injörmation

1.   The competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for carrying out the provi­sions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Artide 1. Any information received by a Contracting State shall be treat­ed as secret in the same manner as informa­tion obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and admini­strative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Con­vention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

2.   In no case shall the provisions of para­graph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

 

(a)  to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b) to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)  to supply information which would dis­close any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the didosure of which would be contrary to public policy (ordre public).


Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals­slutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys­ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys­ningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat, och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltnings­organ) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller hand­lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat­ter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid of­fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att

 

a)  vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

b)  lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

c)  lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


27


 


Prop. 1988/89:145


Artide 27 Miscellaneous rules

The provisions of this Convention shall not be construed to restrict in any manner any exclusion, exemption, deduction, credit, or other allowance now or hereafter accord­ed:

(a)  by the laws of a Contracting State in the
determination of the tax imposed by that
State, or

(b)   by any other special arrangement on
taxation in connection with the economic or
technical cooperation between the Contract­
ing States.


Artikd 27

Övriga bestätnmelser

Bestämmelserna i detta avtal begränsar inte på något sätt sådant undantag från be­skattning, sådan skattebefrielse, sådant av­drag vid beskattning, sådan avräkning av skatt eller sådan annan skattenedsättning som nu medges eller senare kommer att med­ges:

a)   enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat vid fastställandet av skatt som tas ut av denna stat, eller

b)  enligt annan särskild överenskommelse om beskattning i samband med ekonomiskt eller tekniskt samarbete mellan de avtalsslu­tande staterna.


 


Artide 28

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or con­sular officers under the general rules of Inter­national law or under the provisions of spe­cial agreements.


Artikd 28

Diplomatiska   företrädare   och   konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk­rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer dip­lomatiska företrädare eller konsulära tjänste-' män.


 


Artide 29 Entry into force

1.   This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex-changed at Stockholm as soon as possible.

2.   The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratifica­tion and its provisions shall have effect in respect of income derived on or after the first day of January of the year next following that of the entry into force of the Convention.


Artikd 29 Ikraftträdande

1.   Detta avtal skall ratificeras och ratifika­
tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm
snarast möjligt.

2.   Avtalet träder i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingarna och dess bestäm­
melser tillämpas på inkomst som förvärvas
den 1 januari året närmast efter det då avtalet
träder i kraft eller senare.


 


Artide 30 Termination

This Convention shall remain in force un­til terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Con­vention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least


Artikd 30 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en avtalsslutande stat. Envar av de avtalsslutande staterna kan på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet genom med­delande härom minst sex månader före ut-


28


 


Prop. 1988/89:145


six months before the end of any calendar year after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force. In such case, the Convention shall cease to have effect in respect of income derived on or after the first day of January of the year next fol­lowing that in which the notice of termina­tion is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto have signed the present Convention and have affixed thereto their seals.

Done at Jakarta, this 28th day of February 1989 in duplicate in the English language.

For the Kingdom of Sweden Karl G. Engströtn

For the Republic of Indonesia

All A latas


gången av något kalenderår som följer efter en tidrymd av fem år från den dag då avtalet trätt i kraft. 1 händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla beträffande inkomst, som förvärvas den 1 januari året närmast efter det då uppsägningen skedde eller sena­re.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.

Som skedde i Jakarta den 28 februari 1989, i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sverige Karl G. Engström

För Republiken Indonesien

AliAlatas


 


Protocol

At the moment of signing the Convention between the Republic of Indonesia and the Kingdom of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fis­cal Evasion with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed that the follow­ing provision shall form an integral part of the Convention.


Protokoll

Vid undertecknandet av avtalet mellan Re­publiken Indonesien och Konungariket Sve­rige för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst har undertecknade kommit överens om att följande bestämmelse skall utgöra en integrerande del av avtalet.


 


To Artide 24

Paragraph 3 of Artide 24 shall not prevent a Contracting State from applying regu­lations in its domestic laws determining the debt to equity ratio of enterprises of that State for the purpose of determining the de-ductibility of the interest paid by those enter­prises.

In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed the pre­sent Protocol and have affixed thereto their seals.

Done at Jakarta, this 28th day of February 1989 in duplicate in the English language.


Till artikd 24

Artikel 24 punkt 3 utgör inte hinder för en avtalsslutande stat att tillämpa bestämmelser i dess interna lagstiftning, vilka fastställer förhållandet mellan lånat och eget kapital hos företag i denna stat, i syfte att avgöra om avdrag skall medges för ränta som betalats av sådana företag.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbödigen bemyndigade, under­tecknat detta protokoll och försett detsamma med sina sigill.

989, i

Som skedde i Jakarta den 28 februari två exemplar på engelska språket.


 


4   Riksda.i;en 1988/89. I saml. Nr 145


29


Prop. 1988/89:145
For the Kingdom of Sweden            För Konungariket Sverige

Karl G. Engström                          Karl G. Engström

For the Republic of Indonesia          För Republiken Indonesien

AU Alatas                                    AU Alatas

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

30


 


Finansdepartementet                            Prop. 1988/89:145

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 mars 1989

Närvarande: statsrådet S. Andersson, ordförande, och statsråden R. Carls­son, Lindqvist, Lönnqvist, Engström, Freivalds, Lööw

Föredragande: statsrådet Engström

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indonesien

1  Inledning

Mellan Sverige och Indonesien finns för närvarande inte något dubbel­beskattningsavtal. Ett utkast till sådant avtal och ett till avtalet fogat protokoll paraferades den 9 oktober 1986. Handlingarna som är upprätta­de på engelska har översatts till svenska och remitterats till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önske­mål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.

Avtalet och protokollet undertecknades den 28 februari 1989. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indonesien har upprättats inom finansdepartementet.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1—4, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna texten. Här redovisas paragrafernas innehåll medan avtalets och protokollets innehåll presenteras i avsnitt 4.

1 förslaget till lag föreskrivs att avtalet och protokollet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser (3 §). Slutli­gen föreskrivs att en skattskyldig skall lämna alla de uppgifter till ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i de fall inkomst enligt avtalet helt eller delvis undantagits från beskattning (4 §).

Enligt artikel 29 i avtalet skall detta avtal ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

31


 


3 Skattelagstiftningen i Indonesien         pop- 1988/89:145

Fysisk person som är bosatt i Indonesien (resident individual) eriägger i princip skatt för all inkomst i Indonesien, antingen den härrör från källa i Indonesien eller i utlandet. Fysisk person anses bosatt i Indonesien om han vistas där under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till mer än 183 dagar under en tolvmånadersperiod eller, om han vistats kortare tid i Indonesien, har för avsikt att bosätta sig där.

Inkomstskatten för fysiska personer och oskiftade dödsbon är progressiv och utgår efter en skala som varierar mellan 15 och 35 %. På de första 10 milj. mpiah (Rp.) i beskattningsbar inkomst utgår skatt med 15%, på inkomst mellan 10 milj. och 50 milj. Rp. med 25 % och på belopp därut­över med 35 % (1000 Rp. motsvarar ungefär 3,70 svenska kronor).

Fysisk person som inte är bosatt i Indonesien beskattas där för inkomst från källa i Indonesien. Detta gäller även om inkomsten betalas utanför Indonesien.

Bolag med hemvist i Indonesien eriägger i princip skatt på all inkomst oavsett var den uppkommit. Ett fast driftställe, tillhörande ett utländskt bolag, behandlas skattemässigt som ett bolag med hemvist i Indonesien. Skatteskalan för bolag är progressiv och överensstämmer helt med den för fysiska personer gällande skatteskalan.

Räntekostnader är i och för sig avdragsgilla mot rörelseintäkter. En viss begränsning fmns dock. Om förhållandet mellan lånat och eget kapital (debt- equity ratio) i ett företag överstiger tre mot ett är endast den del av räntan avdragsgill som belöper på ett belopp motsvarande tre gånger det egna kapitalet (jfr protokollet till avtalet).

Utländskt bolag som ej innehar fast driftställe i Indonesien är skattskyl­digt för all inkomst som härrör från Indonesien. Normalt erläggs en definitiv källskatt på utdelning, ränta och royalty med 20 % av bmttobe­loppet. Samma definitiva källskatt uttas på inkomst hos ett utländskt bolags filial i Indonesien (branch profits tax). Vid denna beräkning medges dock avdrag motsvarande den vanliga bolagsskatten (se nedan).

Intäkter av olika slag beräknas var för sig. Efter avdrag för kostnader och övriga allmänna avdrag (främst s. k. personal allowances för den skattskyl­dige själv, make och barn) framkommer den beskattningsbara inkomsten. Förlust hänföriig till tidigare år är i viss utsträckning avdragsgill, normalt under fem år (i vissa fall åtta år).

4 Avtalets och protokollets innehåll

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekom­
menderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Double Tax­
ation Convention on Income and on Capital", 1977). Utformningen har
emellertid påverkats av att Indonesien är ett utvecklingsland. Vissa be­
stämmelser har därför utformats i enlighet med de rekommendationer
som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utveckla-    32


 


de länder och utvecklingsländer ("United Nations Model Double Taxation Prop. 1988/89:145 Convention between Developed and Developing Countries", 1980). Vida­re förekommer givetvis avvikelser från de angivna rekommendationema som är betingade av resp. stats interna skattelagstiftning.

4.1 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet och art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.

Hänvisningen till de äldre indonesiska lagarna från åren 1925 och 1970 gjordes därför att dessa, i och för sig upphävda lagar, genom övergångsbe­stämmelser i viss utsträckning ändå förblev tillämpliga till och med den 31 december 1988. Numera saknar hänvisningen till dessa lagar all betydelse. De skatter som omfattades av dessa lagar, bolagsskatten, skatt på ränta, utdelning och royalty, behandlas numera i lag nr. 7 från 1983.

Den svenska statliga förmögenhetsskatten omfattas inte av avtalet. Av­talet utgör därför inte något hinder för att enligt svenska regler beskatta förmögenhet även om denna innehas av person som enligt avtalet har hemvist i Indonesien.

4.2    Definitioner m. m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitioner förekommer emellertid även i andra artiklar, t. ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. Riksskat­teverket har begärt en förklaring till varför definitionen av "intemationell trafik" avviker från OECD:s modellavtal. 1 avtalet anges att punkten åsyftar transport av "företag i en avtalsslutande stat" i stället för den av OECD rekommenderade formuleringen "företag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stat". Denna avvikelse utgör en anpassning till Sveriges och Indonesiens interna beskattningsregler. Båda staterna beskat­tar företag oberoende av var den verkliga ledningen utövas.

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Observeras bör att dessa regler inte
har betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt interna
skatteförfattningar utan avser endast att reglera frågan om hemvist vid
tillämpning av avtalet. Däremot inverkar reglerna i de avtalsslutande
staternas interna rätt på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan om var
en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha
hemvist i första hand avgörs med ledning av lagstiftningen i resp. stat
[beträflfande Sverige jfr 53 § kommunalskattelagen (1928:370) (KL) och
punkt 1 av anvisningarna till samma paragraf, 69 och 70 §§ samma lag
samt 3 § andra stycket, 6, 17 och 18 §§ lagen (1947:576) om statlig in­
komstskatt (SIL)]. Art. 4 punkterna 2 och 3 reglerar fall av s.k. dubbel
bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskatt­
ning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Indonesien
anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den
skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han     33


 


har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser. En person som anses Prop. 1988/89:145

bosatt i såväl Sverige som Indonesien enligt resp. stats intema regler men

som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Indonesien skall vid

taxeringen i Sverige beskattas som bosatt i Sverige i fråga om de inkomster

till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet och således medges

t.ex. grundavdrag.

Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningama till 53 § KL. För att ett indonesiskt företag skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt avtalet. Uttrycket "fast driftställe" har i förevarande avtal fått en något vidare innebörd än uttrycket har i både OECD:s och FN:s modellavtal. Avvikelserna är emellertid inte större eller av annat slag än sådana som tidigare accepterats i svenska dubbelbeskattningsavtal.

4.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 6 — 22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattning i Sverige av en viss inkomst sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas. Det bör dock observeras att även om en inkomst enligt avtalet undantagits från beskattning i Sverige kan den komma att påverka storleken av den svenska skatt som tas ut på övriga inkomster som tas till beskattning i Sverige (jfr art. 23 punkt 1 c). Vidare bör observeras att i de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6 — 22 detta inte innebär att den andra staten fråntagits rätten att beskatta in­komsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fall undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 23.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt 27 § KL beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av rörelse vid taxeringen här. Royalty från fast egendom eller för nyttjan­det av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtill­gång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
får i regel beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe.
Källstatens beskattningsrätt omfattar även viss försäljning och annan af-   34


 


färsverksamhet som bedrivs vid sidan av ett fast driftställe i källstaten. Prop. 1988/89:145 Detta framgår av art. 7 punkt 1. Denna i förhållande till OECD:s modell­avtal utvidgade beskattningsrätt är helt i enlighet med de rekommendatio­ner som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan ut­vecklade länder och utvecklingsländer.

En fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, som bedriver rörelse från fast driftställe i Indonesien, skall undantas från beskattning i Sverige på den till driftstället hänförliga inkomsten m. m. om villkoren i art. 23 punkt 1 b är uppfyllda. Är den skattskyldige fysisk person eller dödsbo iakttas i detta fall bestämmelserna om progressionsberäkning i art. 23 punkt 1 c. Är villkoren i art. 23 punkt 1 b inte uppfyllda, får den till driftstället hänförliga inkomsten m.m. beskattas i Sverige men skatt på inkomsten som erlagts i Indonesien skall avräknas från den svenska skat­ten enligt art. 23 punkt 1 a.

Art. 7 punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Första meningen klargör att t. ex. all­männa förvaltningsutgifter som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. I sådana fall får en proportionell del av huvudkontorets utgifter av detta slag hänföras till driftstället. I andra meningen behandlas andra slag av utgifter som inte är avdragsgilla hos det fasta driftstället. Anledningen härtill har närmare utvecklats i kommentaren till OECD:s modellavtal (kommenta­ren till art. 7 punkterna 16 — 22).

Om ett indonesiskt företag driver rörelse i Sverige från fast driftställe här skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler, men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i art. 7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklar­na (art. 7 punkt 7).

Beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i interna­tionell trafik sker inte enligt reglerna i art. 7 utan regleras särskilt i art. 8. Dessa inkomster beskattas endast i den stat där det företag som bedriver sådan verksamhet har hemvist. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS:s inkomst som är hänföriig till den svenske delägaren.

.Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinst­överföring mellan företag med intressegemenskap.

I art. 10 behandlas beskattningen av utdelning. Uttrycket "utdelning" definieras i punkt 3. I vissa fall skall emellertid rätten att beskatta utdel­ning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av in­komst av rörelse eller av fritt yrke. Dessa fall anges i punkt 5. Där föreskrivs att art. 7 resp. art. 14 skall tillämpas, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten och utdel­ningen är hänföriig till andel som äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen.

Bestämmelserna om utdelning innebär i övrigt följande. Enligt punkt 1
får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person     35


 


med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas i denna andra Prop. 1988/89:145 stat. Utdelningen får emellertid beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist. Skatten skall dock begränsas till högst 10 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som behärskar minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital. 1 övriga fall skall skatten begrän­sas till högst 15 procent. 1 sammanhanget bör framhållas att de i punkt 2 intagna begränsningarna i källstatens beskattningsrätt endast gäller då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även upp­ställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den i punkten angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren, om inte den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten.

Punkt 4 innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i Indonesien till svenskt bolag. Skattefrihet föreligger emellertid endast om vissa villkor är uppfyllda. Härvid gäller att utdelningen enligt svensk skattelag (jfr 7 § 8 mom. SIL) skulle ha varit undantagen från svensk skatt om båda bolagen varit svenska. Vidare krävs antingen att den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats den normala indonesiska bolagsskatten (eller därmed jämföriig inkomstskatt) eller att den utdelning som betalas av det indonesiska bolaget uteslutande eller nästan uteslutan­de utgörs av utdelning vilken bolaget under det aktuella eller tidigare år mottagit på aktier som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i tredje stat, och vilken utdelning skulle ha varit undantagen från svensk skatt om de aktier eller andelar på vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige. Det sistnämnda villkoret som således tar sikte på utdelning som ursprungligen härrör från tredje stat kan, som jag tidigare framhållit i prop. 1983/84: 19 (s. 145), inte anses vara uppfyllt i de fall då Sverige inte har något dubbelbeskattningsavtal med denna tredje stat. Frågan om skattefrihet skall nämligen kunna avgöras av beskattnings­myndighet genom direkt tillämpning av dubbelbeskattningsavtal med det land i vilket det bolag som utbetalat utdelningen till Sverige har hemvist eller med stöd av regler i annat dubbelbeskattningsavtal. En annan tolk­ning skulle innebära krav på prövning av en hypotetisk ansökan om dispens, något som får anses vara uteslutet.

Punkt 6 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträflfande detta slag av beskattning se punkterna 32 — 35 i kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal av år 1977).

Bestämmelserna i punkt 7 innebär följande i fråga om beskattningen av
ett svenskt bolags fasta driftställe i Indonesien. Driftstället påförs först den
indonesiska bolagsskatt som skulle ha utgått om det svenska bolaget hade
varit ett indonesiskt bolag. Vidare påförs driftstället en tilläggsskatt
(branch profits tax) som uppgår till högst 15% av skillnaden mellan
driftställets beskattningsbara inkomst och nyssnämnda antagna indonesis­
ka bolagsskatt. Om exempelvis den beskattningsbara inkomsten för ett
driftställe antas uppgå till 80 milj. Rupiah (Rp.) gäller följande. Indonesisk
bolagsskatt utgår med 22 milj. Rp. (11,5 milj. Rp. för de första 50 milj. Rp.  36


 


i beskattningsbar inkomst + 35% av 30 milj. Rp.). Inkomsten efter Prop. 1988/89:145

bolagsskatt uppgår då till 58 milj. Rp. Tilläggsskatten får då enligt avtalet

utgå med högst 15 % av 58 milj. Rp., dvs. med 8,7 milj. Rp. Total skatt

alltså högst 30,7 milj. Rp. I exemplet innebär det ett skatteuttag på totalt

38,375 %. Ett motsvarande extra skatteuttag i Sverige på indonesiskt fast

driftställe här är inte möjligt enligt gällande svensk lagstiftning.

Ränta får enligt art. 11 beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 5. Även den stat varifrån räntan härrör får beskatta räntan, om inte fall som avses i punkt 3 förelig­ger, men skatten får i sådant fall inte överstiga 10% av räntans bmttobe­lopp. Vissa undantag från denna källstatens beskattningsrätt är stadgade i punkterna 3 och 4 då betalningsmottagaren är resp. stats regering m. m. Punkterna 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 6, dvs. då räntan är hänföriig till fordran som äger verkligt samband med fast drift­ställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten eller med affärsverksamhet som avses i art. 7 punkt 1 c. 1 sådant fall fördelas beskattningsrätten till räntan mellan staterna med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. fritt yrke. Enligt svenska interna beskattningsregler upptas inkomst av fritt yrke i allmänhet i inkomstslaget rörelse. Den här beskriv­na beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger -endast om räntan enligt punkt 2 anvisningarna till 28 § KL skall hänföras till inkomstslaget rörelse. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Ränta, som utbetalas från Sverige till en fysisk person som har hemvist i Indonesien och som enligt svenska beskattningsregler inte är bosatt i Sverige, kan inte beskattas i Sverige om räntan i Sverige skall hänföras till inkomstslaget kapital. Då en fysisk person, som enligt svenska beskatt­ningsregler är bosatt i Sverige men enligt avtalet har hemvist i Indonesien, uppbär ränta från Indonesien gäller följande. Vid inkomsttaxeringen i Sverige hänförs räntan på vanligt sätt till resp. inkomstslag i enlighet med bestämmelserna i de interna svenska skatteförfattningarna. Om räntan är av sådant slag att Sverige enligt art. 11 punkt 2 endast äger rätt att beskatta den med högst 10% av räntans bruttobelopp måste svensk skatt som belöper på ränteintäkten, i den mån den eljest skulle komma att överstiga 10% av bruttobeloppet, nedsättas med överskjutande del.

Sådan royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av "royalty" i punkt 3 överensstämmer i huvudsak med OECD:s modellavtal från år 1977. Detta innebär att även t.ex. leasing av industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning omfattas av art. 12. Detta har skett efter önskemål från indonesisk sida.

Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt men denna skatt skall
begränsas till högst 15 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt
till royaltyn och royaltyn är sådan som anges i punkt 3 a. Motsvarande
begränsning beträifande royalty som anges i punkt 3 b är 10% av royaltyns     37


 


bruttobelopp. Undantag görs dock i punkt 4 för sådana fall då den rättig- Prop. 1988/89:145

het eller egendom för vilken royaltyn betalas har verkligt samband med

fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till

royaltyn har i den andra staten eller med verksamhet som avses i art. 7

punkt 1 c. 1 sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan

staterna med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av

rörelse resp. fritt yrke.

Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Indonesien får således beskattas här men skatten får inte överstiga 15 resp. 10% av royaltyns bruttobelopp. Denna begränsning av skattens storlek gäller inte i fall som avses i punkt 4. För att en beskattning skall kunna ske i Sverige måste dock en sådan kunna ske enligt svensk intern rätt (jfr 28 § KL och punkt 3 femte stycket anvisningarna till 53 § KL samt 2 § 1 mom. och 3 § andra stycket SIL).

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Punkt 5 möjliggör emellertid för Sverige att beskatta realisa­tionsvinster som härrör från bl. a. avyttring av svenska aktier även om avyttringen ägt rum efter det att säljaren avflyttat från Sverige (jfr 53 § 1 mom. a KL). I detta sammanhang förtjänas att ånyo framhållas att då det i denna eller annan artikel i avtalet talas om hemvist åsyftas naturligtvis hemvist enligt avtalet (jfr härvid vad som sagts ovan under art. 4). När en person anmält utflyttning från Sverige eller rent faktiskt avflyttat från landet saknar i allmänhet således betydelse för beräkning av den i punkt 5 angivna tioårsperioden. Däremot skall bedömningen humvida realisa­tionsvinsten över huvud taget kan tas upp till beskattning i Sverige natur­ligtvis ske utifrån den interna svenska skattelagstiftningen och då bl. a. de i 53 § 1 mom. a KL intagna bestämmelserna.

Enligt art. 14 beskattas inkomst genom fri yrkesutövning och annan självständig verksamhet i regel endast i den stat där den som utövar verksamheten har hemvist. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslutande staten, får inkomsten emellertid beskattas där om den som utövar verksamheten har en stadigvarande anordning som regelmässigt står till hans förfogande för utövande av verksamheten där, eller om inkomsttagarens vistelse i den andra staten överstiger 90 dagar under en period av tolv månader.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Styrelsearvoden och liknande ersättning får enligt art. 16 punkt 1 beskat­tas i den stat där det bolag som betalar ersättningen har hemvist. Enligt punkt 2 gäller samma regel för lön och annan liknande ersättning som uppbärs av tjänsteman i högre företagsledande ställning.

Beskattning av inkomst som artist eller sportutövare uppbär genom sin    38


 


verksamhet regleras i art: 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där Prop. 1988/89:145 verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvär­vas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten i regel beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utför arbetet, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex. arbets­givare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd) än artisten eller sportutövaren själv. Detta gäller dock inte om verksamheten utförs inom ramen för ett besök som till väsentlig del finansieras av den andra avtals­slutande staten, lokal myndighet eller annan oflFentlig institution i denna andra stat. I sådana fall är inkomsten undantagen från beskattning i den stat där verksamheten utövas (punkt 3).

Enligt art. 18 får pension och annan liknande ersättning med anledning av tidigare anställning, som inte omfattas av art. 19 punkt 2 (oflFentlig tjänst), vilken härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den stat från vilken den härrör.

Inkomst av allmän tjänst beskattas enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten (punkt 1 a). Motsvarande gäller enligt punkt 2 a i fråga om pension på gmnd av allmän tjänst. I fall som avses i punktema 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemvist­stat. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av allmän tjänst enligt reglerna för beskattning av enskild tjänst.

Art. 20 och 21 innehåller regler om skattelättnader för studerande och aflfärspraktikanter resp. professorer, lärare och forskare.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6 — 21 beskattas enligt art. 22 endast i inkomsttagarens hemviststat utom i de fall inkomsten härrör från källa i den andra avtalsslutande staten då jämväl denna stat får beskatta inkomsten.

Bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning finns i art. 23. Såväl Sverige som Indonesien tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning (punkt 1 a).

Innebörden av avräkningsbestämmdsema är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkningen av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i 4- 18 §§ lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräk­nas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. Vid inkomstberäk­ningen medges sålunda avdrag för kostnader som är hänförliga till in­komsten. Kostnadsavdrag medges dock inte för skatt som erlagts i Indone­sien och som omfattas av avtalet.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller
förevarande avtalsförslag regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre
skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching
credit. Bestämmelsema härom finns i punkt 2. Dessa bestämmelser kom­
mer dock i praktiken att få mycket ringa betydelse. Den indonesiska lagen
nr 1 1967 om investeringsfrämjande åtgärder upphävdes per den 1 januari  39


 


1984. Enligt övergångsreglerna tillämpas emellertid den upphävda lagen Prop. 1988/89:145 fortfarande på vissa aflPärskontrakt som ingåtts före den 1 januari 1984. De skattenedsättningar som här kommer i fråga gäller endast indonesisk skatt på utdelning. Eftersom utdelning i många fall är helt skattebefriad i Sveri­ge enligt art. 10 punkt 4 kommer avräkning ofta även av detta skäl att vara utesluten.

På svensk sida görs undantag från credit of tax-metoden i de fall som anges i punkt 1 b. Då tillämpas i stället exempt-metoden för att undanröja dubbelbeskattning. Detta gäller i princip beträffande inkomst av rörelse från fast driftställe i Indonesien och vinst vid överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe eller som är hänföriig till stadigvarande anordning för utövande av sjävständig yrkesverksamhet. Exempt-metoden tillämpas även i fråga om inkomst av fritt yrke eller annan självständig verksamhet som bedrivs från stadigvarande anordning i Indonesien eller i fall då den som utövar det fria yrket eller bedriver den självständiga verksamheten vistas i Indonesien mer än 90 dagar under en tolvmånadersperiod. Vidare fordras att de i punkt 1 b angivna villkoren är uppfyllda. Även i det fall då person med hemvist i Sverige uppbär sådan inkomst från Indonesien som avses i art. 19 och som enligt bestämmelser­na i denna artikel skall beskattas endast i Indonesien tillämpas exempt-metoden.

1 det fall exempt-metoden skall tillämpas skall inkomsten inte tas med vid taxeringen i Sverige. Om personen i fråga har annan inkomst som taxeras till statlig inkomstskatt har Sverige enligt det s. k. progressionsför­behållet i punkt 1 c rätt att företa progressionsuppräkning. Detta innebär att man först räknar ut den statliga inkomstskatt som skulle ha påförts om den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i Sverige. Därefter fast­ställs hur stor procent den sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten beräknats. Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet används endast om detta leder till högre skatt sett i förhållande till den skatt som skulle ha utgått utan progressionsuppräkning Gfr 20 § 2 mom. andra stycket SIL).

I art. 24 finns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Av protokollet framgår att art. 24 punkt 3 inte utgör hinder tor en avtalsslutande stat att tillämpa bestämmelser i dess interna lagstiftning, vilka fastställer förhållandet mellan lånat och eget kapital hos företag i denna stat, i syfte att avgöra om avdrag skall medges för ränta som betalats av sådana företag (se vad som ovan sagts om skattelagstift­ningen i Indonesien).

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och be­stämmelser om utbyte av upplysningar finns i art. 26.

I art. 27 fastslås den allmänna principen att bestämmelserna i detta avtal på intet sätt försämrar en skattskyldigs ställning i förhållande till vad som eljest gäller enligt resp. stats interna lagstiftning eller enligt annan särskild Överenskommelse mellan de avtalsslutande staterna.

I art. 28 finns vissa föreskrifter beträflfande diplomatiska företrädare
och konsulära tjänstemän.                                                                 40


 


Enligt art. 29 träder avtalet och protokollet i kraft med utväxlandet av Prop. 1988/89:145 ratifikationshandlingar. Avtalets och protokollets bestämmelser tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.

Art. 30 innehåller bestämmelser om avtalets upphörande.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattnings­regler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skatt­skyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på gmnd härav och på grund av förslagets beskaflfenhet att lagrådets hörande inte är nödvändigt.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Indonesiens rege­ring för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträflfan­de skatter på inkomst samt att anta förslaget till lag om dubbelbeskatt­ningsavtal mellan Sverige och Indonesien.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredra­ganden har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1989                                                                                                                      41


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen