Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Thailand

Proposition 1988/89:120

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1988/89:120

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige

och Thailand                                         1988/89:120

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 23 februari 1989.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Odd Engström

Propositionens huvudsakliga innehåll

1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt­ningsavtal mellan Sverige och Thailand och antar en lag om detta dubbel­beskattningsavtal. Avtalet och ett till avtalet fogat protokoll har tagits in i lagen som bilaga.

Avtalet och protokollet träder i kraft med utväxlingen av ratifikations­handlingarna och avses bli tillämpliga beträffande skatter som innehålls vid källan, på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet och protokollet träder i kraft samt beträffande övriga skatter på inkomst, på skatter som bestäms för beskattningsår eller räkenskapsperiod som börjar efter utgången av det år då avtalet och protokollet träder i kraft.

Avtalet ersätter ett avtal av den 20 oktober 1961.

Riksdagen 1988/89. I .saml Nr 120.


 


..   .     ,.,,                                                                   Prop. 1988/89:120

Forslag till                                                                      

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Thailand

Härigenom föreskrivs följande.

1    § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte­flykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Thailand underteck­nade den 19 oktober 1988 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2    § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3    § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt I i avtalet.

4    § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.


 


Prop. 1988/89:120


Convention between Sweden and Thailand for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on inco-me

The Government of the Kingdom of Swe­den and the Government of the Kingdom of Thailand,

Desiring to condude a Convention for the avoidance of double taxation and the preven­tion of fiscal evasion with respect to taxes on income,

Have agreed as follows:


Bilaga (Översättning)

Avtal mellan Sverige och Thailand för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst

Konungariket Sveriges regering och Ko­nungariket Thailands regering, som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt­ning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:


 


ArUcle 1 Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contr­acting States.


Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.


 


Artide 2 Taxes Covered

1.  This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2.  There shall be regarded as taxes on inco­me all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immova-ble properly, as well as taxes on capital app­reciation.

3.  The existing taxes to which the Conven­tion shall apply are:

a)    In Thailand:

(i) the income tax; and (ii) the petroleum income tax (hereinafter referred to as "Thai tax")

b)    In Sweden:

(i) the State income tax; including the sailors' tax and the coupon tax;


Artikd 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.  Detta avtal tillämpas på skatter på in­komst som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.

2.  Med skatter på inkomst förstås alla skat­ter som utgår på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripna skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring.

3.  De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är

a)    i Thailand:

1)  inkomstskatten, och

2)  petroleuminkomstskatten

(i det följande benämnda "thailändsk skatt"),

b)    i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömans­skatten och kupongskatten däri inbegripna,


 


Prop. 1988/89:120


(ii) the tax on the undistributed profits of companies and the tax on distribution in connection with reduction of share capital or the winding up of a company; (iii) the tax on public entertainers;

(iv) the profit sharing tax; and

(v) the communal income tax

(hereinafter referred to as "Swedish tax").

4. The Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of the taxes referred to above. The competent au­thorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.

Artide 3

General definitions

I. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

a)  the term "Thailand" means the King­dom of Thailand and indudes any area adja-cent to the territorial waters of the Kingdom of Thailand which by Thai legislation, and in accordance with intemational law, has been or may hereafter be designated as an area within which the rights of the Kingdom of Thailand with respect to the seabed and sub-soil and their natural resources may be exer­cised;

b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and indudes any area outside the territorial sea of the Kingdom of Sweden wi­thin which under the laws of the Kingdom of Sweden and in accordance with intemational law the rights of the Kingdom of Sweden with respect to the exploration and exploitation of the natural resources on the seabed or in its subsoil may be exercised;

c)  the term "person" indudes an individu­al, an estate, a company and any other body of persons;

d)   the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;


2) ersättningsskatten och utskiftningsskat-ten,

3)  bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,

4)  vinstdelningsskatten, och

5)  den kommunala inkomstskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de ovan angivna skatterna. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna skall meddela var­andra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)  "Thailand" åsyftar Konungariket Thai­land och innefattar varje område som är belä­get intill Konungariket Thailands territori­alvatten och som enligt thailändsk lagstift­ning och i överensstämmelse med internatio­nell rätt är eller kommer att bli ett område inom vilket Konungariket Thailand äger ut­öva sina rättigheter med avseende på havs­bottnen och dennas underlag samt dessas na­turtillgångar,

b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar varje utanför Konungariket Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Konungariket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med inter­nationell rätt äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag,

c)  "person" inbegriper fysisk person, döds­bo, bolag och annan sammanslutning,

d)  "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person.


 


Prop. 1988/89:120


e) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Thailand or Sweden, as the context requires;

O the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract­ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Sta­te and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

g) the term "intemational traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, ex­cept when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contract­ing State;

h) the term "national" means: (i) any individual possessing the nationa-lity of a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership, associ­ation and any other entity deriving its status as such from the laws in force in a Contract­ing State;

i) the term "competent authority" means: (i) in Thailand, the Minister of Finance or his authorized representative, and

(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative, or the authori­ty designated to act as competent authority for the purposes of the Convention;

j) the term "tax" means Thai tax or Swe­dish tax, as the context requires. The term shall, however, not include penalties, sur-charges or interest for late payments of taxes.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State-any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.


e) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Thailand eller Sverige allteftersom sammanhanget kräver,

O "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,

g) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat utom då skep­pet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande sta­ten,

h) "medborgare" åsyftar:

1)  fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat,

2)  juridisk person och annan sammanslut­ning eller subjekt som bildats enligt den lag­stiftning som gäller i en avtalsslutande stat,

i) "behörig myndighet" åsyftar:

1)  i Thailand, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud, och

2)  i Sverige, finansministern, dennes be­fullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,

j) "skatt" åsyftar thailändsk skatt eller svensk skatt beroende på sammanhanget. Ut­trycket inbegriper emellertid inte straffavgif­ter, tilläggsbelopp eller ränta som påförs på grund av sen betalning av skatt.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta­let anses, såvida inte sammanhanget föranle­der annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om såda­na skatter på vilka avtalet tillämpas.


 


Artide 4 Resident

I. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of incorporation, place of management or any other criterion


Artikel 4 Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu­tande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för bolagsbildning eller  företagsledning eller annan  liknande


 


Prop. 1988/89:120


of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

2.   Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:

a)  he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interests);

b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habi-tual abode;

c)  if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;

d)   if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques­
tion by mutual agreement.

3.   Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individu­
al is a resident of both Contracting States,
then the competent authorities of the Con­
tracting States shall settle the question by
mutual agreement.


omständighet. Uttrycket inbegriper emeller­tid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat.

2.   Då på gmnd av bestämmelserna i punkt
I fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl­
jande sätt:

a)  Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bo­stad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och eko­nomiska förbindelser är starkast (centmm för levnadsintressena).

b) Om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfo­gande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas.

c)  Om han stadigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.

d)  Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi­
dig överenskommelse.

3.   Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, skall de behöri­
ga myndigheterna avgöra frågan genom öm­
sesidig överenskommelse.


 


Artide 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Convention the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" indudes especially:

a)  a place of management;

b) a branch;

c)  an office;


Artikel 5 Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö­
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:

a)  plats för företagsledning,

b) filial,

c)  kontor.


 


Prop. 1988/89:120


d)    a factory;

e)    a workshop;

f)   a warehouse in relation to a person
providing storage facilities for others; and

g)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any
other place of extraction of natural resources.

3.  The term "permanent establishment" li­
kewise encompasses:

a)  a building site, a construction, assembly
or installation project or supervisorj' activiti­
es in connection therewith, but only where
siich site, project or activities continue for a
period of more than

(i) 6 months, in the case of installation or setting up of plant equipment or machinery including the auxiliary construction as is ne­cessary for such installation;

(ii) 3 months in all other cases;

b)  the furnishing of services including con­
sultancy services by an enterprise through
employees or other personnel engaged by the
enterprise for such purpose, but only where
activities of that nature continue (for the
same or a connected project) within the co­
untry for a period or periods aggregating
more than 6 months within any twelvemonth
period.

4.   Notwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to inclu­
de:

a)  the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;

b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage or display;

c)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

d)  the maintenance of a fixed place of busi­
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor­
mation, for the enterprise;

e)  the maintenance of a fixed place of busi­
ness solely for the purpose of carrying on, for


d)    fabrik,

e)    verkstad,

O lagerbyggnad, i fråga om person som till­handahåller andra personer lagerutrymme, och

g) gmva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.

3.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar
även:

a)   plats för byggnads-, anläggnings-, mon­
terings- eller installationsverksamhet eller
därmed sammanhängande övervakande
verksamhet men endast om verksamheten
pågår under en tidrymd som överstiger

1)  sex månader i fråga om installation eller montering av fabriksutmstning eller maski­ner, inbegripet därmed sammanhängande anläggningsarbeten som betingas av installa­tionen,

2)  tre månader i alla andra fall,

b)   tillhandahållandet av tjänster, konsult­
tjänster häri inbegripna, om sådan verksam­
het bedrivs av företag genom anställda eller
annan personal som anlitats av företaget för
sådana tjänster, men endast om verksamhe­
ten pågår (för samma eller för därmed sam­
manhängande projekt) inom landet under
tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
överstiger sex månader under en period av
tolv månader.

4.   Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­
ställe" inte innefatta:

a)  användningen av anordningar uteslutan­de för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­lager uteslutande för lagring eller utställning,

c)  innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ling genom annat företags försorg,

d)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av va­
ror eller inhämtande av upplysningar för fo­
retaget,

e)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa-


 


Prop. 1988/89:120


the enterprise, any other activity of a prepa-ratory or auxiliary character.

5.   Notwithstanding the provisions of pa­
ragraphs I and 2, where a person — other
than an agent of an independent status to
whom paragraph 6 applies — is acting in a
Contracting State on behalf of an enterprise
of the other Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a permanent estab­
lishment in the first-mentioned Contracting
State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, if such a
person:

a)  has and habitually exercises in that State
an authority to condude contracts in the
name of the enterprise, unless the activities
of such person are limited to those mentio-
ned in paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a perma­
nent establishment under the provisions of
that paragraph; or

b)   has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly fills orders or delivers goods or mer­chandise on behalf of the enterprise; or

c)   has no such authority, but habitually secures orders in the first-mentioned Con­tracting State wholly or almost wholly on be­half of the enterprise or on behalf of that enterprise and other enterprises which are controlled by it or have a controlling interest in it.

6.   An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con­
tracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, gene­
ral commission agent or any other agent of an
independent status, provided that such per­
sons are acting in the ordinary course of their
business. However, when the activities of
such an agent are devoted wholly or almost
wholly on behalf of that enterprise or on be­
half of that enterprise and other enterprises,
which are controlled by it or have a control­
ling interest in it, he will not be considered an
agent of an independent status within the
meaning of this paragraph but in such cases


get bedriva annan verksamhet av förberedan­de eller biträdande art.

5. Om en person, som inte är sådan obero­ende representant på vilken punkt 6 tilläm­pas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten, an­ses detta företag — utan hinder av bestäm­melserna i punkterna I och 2 — ha fast drift­ställe i den förstnämnda avtalsslutande sta­ten beträffande varje verksamhet som denna person bedriver för företaget om

a)  han har och i denna stat regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten inte är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som — om den bedrevs från en stadigvararvde plats för affärsverksamhet — inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn­da punkt, eller

b)  han inte har sådan fullmakt men regel­mässigt i den förstnämnda staten innehar va-mlager från vilket han för företagets räkning regelbundet fullgör beställningar eller levere­rar varor, eller

c)  han inte har sådan fullmakt men regel­mässigt i den förstnämnda avtalsslutande staten införskaffar order uteslutande eller nästan uteslutande för företaget i fråga eller för detta företag och andra företag över vilka förstnämnda företag har ett bestämmande in­flytande eller vilka själva har ett bestämman­de inflytande över det förstnämnda företaget.

6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan representant bedriver sin verk­samhet uteslutande eller nästan uteslutande för företaget i fråga eller för detta företag och andra företag över vilka förstnämnda företag har ett bestämmande inflytande eller vilka själva har ett bestämmande inflytande över det förstnämnda företaget, anses han emel­lertid inte såsom sådan oberoende represen-


 


the provisions of paragraph 5 shall apply.

7.  The fact that a company which is a resi­dent of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carri­es on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

8.  Notwithstanding the provisions of pa­ragraph 7, where an enterprise of a Contract­ing State sells to a resident of the other Con­tracting State goods manufactured, assem-bled, processed, packed or distributed in that other Contracting State by an industrial or commercial enterprise for, or at, or to the order of, that first-mentioned enterprise and

 

a)  either enterprise participates directly or indirectly in the management, control or ca­pital of the other enterprise; or

b)  the same persons participate directly or indirectly in the management, control or ca­pital of both enterprises,

then, for the purposes of this Convention, that first-mentioned enterprise shall be de­emed to have a permanent establishment in that other Contracting State and to carry on business in that other Contracting State through that permanent establishment.


Prop. 1988/89:120

tant som avses i denna punkt. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i punkt 5.

7.  Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an­nat sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget utgör fast driftställe för det and­ra.

8.  Utan hinder av bestämmelserna i punkt 7, skall ett företag i en avtalsslutande stat som till en person i den andra avtalsslutande staten säljer varor som tillverkats, samman­satts, bearbetats, förpackats eller distribue­rats i denna andra stat av ett rörelsedrivande företag för eller vid eller på uppdrag av det förstnämnda företaget samt

 

a)    endera företaget direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av det and­ra företaget eller äger del i detta företags kapi­tal, eller

b)    samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av båda företagen eller äger del i båda företagens ka­pital,

vid tillämpningen av detta avtal anses ha fast driftställe i den andra avtalsslutande sta­ten och där bedriva rörelse från det fasta driftstället.


 


Artide 6

Income from immovable properly

I. Income deri ved by a resident of a Con­tracting State from immovable property (in­cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respec-


Artlkel 6

Inkomst av fast egendom

1.   Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan­de staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Uttrycket "fast egendom" har den bety­delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be­lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe­hör till fast egendom, levande och döda in­ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe­ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till


 


ting landed property apply, usufruct of im­movable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de-posits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.  The provisions of paragraph 1 shall app­ly to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immova­ble property.

4.  The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the income from im­movable property of an enterprise and to in­come from immovable property used for the performance of independent personal servi­ces.


Prop. 1988/89:120

fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät­ten att nyttja mineralfyndighet, källa eller an­nan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fast egendom.

4.   Bestämmelserna i punkterna I och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yr­kesutövning.


 


Artide 7 Business projits

1. The income or profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on bu­siness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as afore­said, the income or profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that per­manent establishment.

2.   Notwithstanding the provisions of pa­
ragraph I where an enterprise of a Contract­
ing State which has a permanent establish­
ment in the other Contracting State

a)  sells goods or merchandise in that other
State of the same or similar kind as those sold
through that permanent establishment; or

b)   carries on other business activities in
that other State of the same or similar kind as
those effected through that permanent estab­
lishment,

then the income or profits from such sales or activities may be attributable to the per­manent establishment unless the enterprise shows that such activities could not have been reasonably undertaken by the perma­nent establishment.

3.   Subject to the provisions of paragraph 4,
where an enterprise of a Contracting State


Artikd 7 Inkomst av rörelse

1.   Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­dast i denna stat, såvida inte företaget bedri­ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­tagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänföriig till det fasta driftstället.

2.   Om företag i en avtalsslutande stat, vil­ket har ett fast driftställe i den andra avtals­slutande staten,

 

a)  säljer varor i denna andra stat vilka är av samma eller liknande slag som de som säljs genom det fasta driftstället, eller

b) bedriver annan affärsverksamhet i den­na andra stat som är av samma eller liknande slag som den som bedrivs genom det fasta driftstället,

kan inkomsten från försäljningen eller verksamheten — utan hinder av bestämmel­serna i punkt I — anses hänföriig till det fasta driftstället, såvida inte företaget visar, att verksamheten inte skäligen kunde ha bedri­vits av det fasta driftstället.

3.   Om företag i en avtalsslutande stat be­
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-


10


 


Prop. 1988/89:120


carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment si­tuated therein, there shall in each Contract­ing State be attributed to that permanent es­tablishment the income or profits which it might be expected to make if it were a dis-tinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly inde-pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

4.  In determining the profits of a perma­nent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establish­ment, including executive and general admi­nistrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establish­ment is situated or elsewhere.

5.  No profits shall be attributed to a perma­nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

6.  Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of a certain percentage of the gross receipts of the enterprise or of the per­manent establishment or on the basis of an apportionment of the total profits of the en­terprise to its various parts, nothing in para­graph 3 of this Artide shall predude that Contracting State from determining the pro­fits to be taxed by such methods as may be customary; the methods adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Artide.

7.  For the purposes of the preceding para­graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determi­ned by the same method year by year, unless there is good and sufficient reason to the contrary.

8.   Where income or profits include items
of income which are dealt with separately in
other Artides of this Convention, then the
provisions of those Artides shall not be affec-
ted by the provisions of this Artide.


ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 4 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

4.   Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för det fasta driftstället, hämnder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

5.   Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före­taget.

6.   I den mån inkomst hänföriig till fast driftställe i en avtalsslutande stat bmkat be­stämmas på gmndval av en viss procent av företagets eller driftställets bmttointäkter el­ler på gmndval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel inte att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom så­dant bmkligt förfarande. Den fördelningsme­tod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel.

 

7.   Vid tillämpningen av föregående punk­ter bestäms inkomst som är hänföriig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.

8.   Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.


11


 


Prop. 1988/89:120


Artide 8

Shipping and air transport

1. Income or profits derived by an enter­prise of a Contracting State from the opera­tion of aircraft in intemational traffic shall be taxable only in that Contracting State.

2.    With respect to income or profits de­rived by the the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraph I shall apply to such part of the income or profits as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

3.    Income or profits derived by an enter­prise of a Contracting State from the opera­tion of ships in intemational traffic may be taxed in the other Contracting State, but the tax imposed in that other Contracting State shall be reduced by an amount equal to 50 per cent thereof

4.    The provisions of the preceding para­graphs shall also apply to income or profits from the participation in a pool, a joint busi­ness or an intemational operating agency.


Artikd 8

Sjöfart och luftfart

1.   Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom användningen av luftfartyg i internationell trafik beskattas en­dast i denna stat.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be­träffande inkomst som förvärvas av luftfarts­konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som inne­has av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

3.   Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp i internationell trafik får beskattas i den andra avtalsslutande staten, men den i den andra avtalsslutande staten utgående skatten skall sättas ned med ett belopp som motsvarar 50 procent av skatten.

4.   Bestämmelserna i föregående punkter
tillämpas även på inkomst som förvärvas ge­
nom deltagande i en pool, ett gemensamt fö­
retag eller en internationell driftsorganisa­
tion.


 


Artide 9

Associated enterprises 1. Where

a)  an enterprise of a Contracting State part­icipates directly or indirectly in the manage­ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or ca­pital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif­fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by


Artikd 9

Företag med intressegemenskap 1. I fall då

a)  ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­
ningen av ett företag i den andra avtalsslutan­
de staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b)   samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen av så­
väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital,

iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handels­förbindelser eller finansiella förbindelser av­talas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varand­ra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det


12


 


Prop. 1988/89:120


reason of those conditions, have not so accm-ed, may be induded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State indudes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so induded are profits which would have accmed to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between inde­pendent enterprises, then that other State shall, subject to the time limits provided for in the domestic laws of that other State, make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall, if necessary, consult each other.


ena företaget men som pa gmnd av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. 1 fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstämmelse därmed i denna andra stat samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall den andra staten — om tidsfristema i denna stats interna lagstift­ning medger detta — genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutan­de statema överlägger vid behov med var­andra.


 


Artide 10

Dividends

1.   Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.

2.   However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends and is a company, other than a
partnership, which holds directly at least 25
per cent of the capital of the company paying
the dividends, the tax so charged shall not
exceed:

a)   15 per cent of the gross amount of the dividends if the company paying the divi­dends engages in an industrial undertaking;

b)   20 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The competent authorities of the Contract­ing States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.


Artikd 10 Utdelning

1.   Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2.    Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mottaga­
ren har rätt till utdelningen och är ett bolag
(med undantag för handelsbolag) som direkt
behärskar minst 25 procent av det utbetalan­
de bolagets kapital får skatten inte överstiga

a)   15 procent av utdelningens bmttobe-
lopp, om bolaget som betalar utdelningen be­
driver industriell verksamhet,

b)  20 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.


13


 


Prop. 1988/89:120


This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3.   a) The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat­
ment as income from shares by the laws of
the State of which the company making the
distribution is a resident.

b) The term "industrial undertaking" means:

1)    any undertaking engaged in

(i) manufacturing, assembling and pro­cessing,

(ii) construction, civil engineering and shipbuilding,

(iii) production of electricity, hydraulic power, gas or the supply of water, or

(iv) agriculture, forestry and fishery and the carrying on of a plantation, and

2)  any other undertaking entitled to the privileges accorded under the laws of Thai­land on the promotion of industrial invest­ment, and

3)  any other undertaking which may be declared to be an "industrial undertaking" for the purpose of this Artide by the compe­tent authority of Thailand.

 

4.   Notwithstanding the provisions of pa­ragraph I, dividends paid by a company being a resident of Thailand to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the exrr.it that the divi­dends would have been exempt under Swe­dish law if both companies had been Swedish companies.

5.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishment situated therein, or per­forms in that other State independent perso­nal services from a fixed base situated there­in, and the holding in respect of which the


Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.   a) Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvandelar,
stiftarandelar eller andra rättigheter, som
inte är fordringar, med rätt till andel i vinst,
samt inkomst av andra andelar i bolag, som
enligt lagstiftningen i den stat där det utde­
lande bolaget har hemvist vid beskattningen
likställs med inkomst av aktier.

b) Uttrycket "industriell verksamhet" åsyftar:

1)    verksamhet innebärande

a)   tillverkning, montering, bearbetning el­
ler förädling,

b)  byggnadsarbete, väg- och vattenbygg­nadsverksamhet eller skeppsbyggnad,

c)  produktion av elektricitet, hydraulisk kraft och gas eller tillhandahållande av vat­ten, eller

d)  jordbmk, skogsbruk, fiske eller växtod­
ling, och

2)  annan verksamhet som åtnjuter förmån­
lig behandling enligt den thailändska lagstift­
ningen om främjande av industriella investe­
ringar, samt

3)   annan verksamhet som den behöriga
myndigheten i Thailand förklarar vara indu­
striell verksamhet för tillämpningen av den­
na artikel.

4.  Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 är utdelning från bolag med hemvist i Thai­land till bolag med hemvist i Sverige undan­tagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning, om båda bolagen hade varit svenska.

5.  Bestämmelserna i punkterna I och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdel­ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan­de staten, där bolaget som betalar utdelning­en har hemvist, från där beläget fast driftstäl­le eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigva­rande anordning, samt den andel på gmnd av vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-


14


 


Prop. 1988/89:120


dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply. 6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi­dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in res­pect of which the dividends are paid is effec­tively connected with a permanent establish­ment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistribu­ted profits to a tax on the company's undistri­buted profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.


band med det fasta driftstället eller den sta­digvarande anordningen. 1 sådant fall tilläm­pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar­tikd 14.

6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan­de stat förvärvar inkomst från den andra av­talsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast drift­ställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.


 


Artide 11 Interesl

I. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.   However, such interest may also be tax­
ed in the Contracting State in which it arises,
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
interest, the tax so charged shall not exceed:

a)   10 per cent of the gross amount of the interest if it is received by a bank, an insuran­ce company or any other financial institu­tion;

b)   25 per cent of the gross amount of the interest if it is received by any other compa­ny.

The competent authorities of the Contract­ing States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.

3.   Notwithstanding the provisions of pa­
ragraph 2, interest arising in a Contracting
State and paid to the Government of the
other Contracting State or the Central Bank
of that other State shall be exempt from tax
in the first-mentioned State.


Artikd 11 Ränta

1.  Ränta, som härrör från en avtalsslutan­de stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.  \

2.  Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga:

 

a)   10 procent av räntans bruttobelopp, om räntan uppbärs av en bank, ett försäkringsbo­lag eller annan finansieringsinrättning,

b)  25 procent av räntans bruttobelopp om den uppbärs av annat bolag.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.

3.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt
2 skall ränta, som härrör från en avtalsslutan­
de stat och som betalas till den andra avtals­
slutande statens regering eller riksbank, vara
undantagen från skatt i den förstnämnda sta­
ten.


15


 


Prop. 1988/89:120


4. The term "interest" as used in this Artic-le means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to partici­pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and inco­me from bonds or debentures, including pre-miums and prizes attaching to such securiti­es, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Artide.

5.   The provisions of paragraphs I and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con­
tracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde­
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-daim in res­
pect of which the interest is paid is effectively
connected with

a)  such permanent establishment or fixed base, or with

b)  sales or other business activities referred to under paragraph 2 of Artide 7.

In such cases the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

6.   Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authori­ty or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whe­ther he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such inte­rest is borne by such permanent establish­ment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is si­tuated.

7.   Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-daim for which it is


4.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­papper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegri­pet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller de­bentures. Straffavgift på grund av sen betal­ning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.

5.    Bestämmelserna i punkterna I och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till rän­tan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självstän­dig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med

 

a)   det fasta driftstället eller den stadigva­rande anordningen, eller

b)  försäljningar eller annan affärsverksam­het som avses i artikel 7 punkt 2.

I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

6.    Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning som har samband med den skuld för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta drift­stället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen finns.

7.    Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per­son räntebeloppet, med hänsyn till den ford­ran för vilken räntan betalas, överstiger det


16


 


Prop. 1988/89:120


paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relation­ship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.


belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­laren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


Artide 12 Royalties

I. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.  However, such royalties may also be tax­ed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limita-tion.

3.  The term "royalties" as used in this Ar­tide means payments of any kind received as a consideration for the alienation of, or the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films or films or tapes used for radio or television broadcasting, any pa­tent, trade mark, design or model, plan, sec­ret formula or process, or for the use of, or the right to use industrial, commercial, or scientific equipment, or for information con­cerning industrial, commercial, or scientific experience.

4.  The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in


ArUkd 12 Royalty

1.   Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn, får skat­ten inte överstiga 15 procent av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa över­enskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.

3.   Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottas så­som ersättning för överiåtelse av, nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litte­rärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och film eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, rit­ning, hemligt recept eller hemlig tillverk­ningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersi­ell eller vetenskaplig natur.

4.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royal­tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självstän­dig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken


 


2    Riksdagen 1988/89. 1 .saml. Nr 120.


17


Prop. 1988/89:120


respect of which the royalties are paid is ef­fectively connected with

a)  such permanent establishment or fixed base, or with

b)  sales or other business activities referred to under paragraph 2 of Artide 7.

In such cases the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

5.   Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authori­ty or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting Sta­te or not, has in a Contracting State a perma­nent establishment or a fixed base in connec­tion with which the liability to pay the royal­ties was incurred, and such royalties are bor­ne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6.   Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re­gard being had to the other provisions of this Convention.


royaltyn betalas äger verkligt samband med

a)   det fästa driftstället eller den stadigva­rande anordningen, eller

b)  försäljningar eller annan affärsverksam­het som avses i artikel 7 punkt 2.

I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5.   Royalty anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är staten själv, po­litisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emel­lertid den person som betalar royaltyn, an­tingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala ro­yaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadig­varande anordningen finns.

6.   Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för­bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm­melsema i denna artikel endast på sistnämn­da belopp. I sådant fall beskattas överskju­tande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av öv­riga bestämmelser i detta avtal.


 


Artide 13

Gains from the alienation of property

1.   Gains derived by a resident of a Con­
tracting State from the alienation of im­
movable property referred to in Artide 6 and
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.

2.   Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper­
ty of a permanent establishment which an


Artikd 13 Realisationsvinst

1.    Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på gmnd av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångar­na i fast driftställe, vilket ett företag i en


18


 


Prop. 1988/89:120


enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable pro­perty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform-ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per­manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

3.   Gains derived by an enterprise of a
Contracting State from the alienation of
ships or aircraft operated in intemational
traffic or movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft, shall be
taxable only in that State.

4.  Gains from the alienation of any proper­ty other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this Artide and paragraph 3 of Artide 12, shall be taxable only in the Con­tracting State of which the alienator is a resi­dent.

5.  Notwithstanding the provisions of pa­ragraph 4, gains from the alienation of shares or similar rights in a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that State.


avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­tande staten, eller av lös egendom hänföriig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst som förvärvas på gmnd av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.

3.   Vinst som företag i en avtalsslutande stat förvärvar på gmnd av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i interna­tionell trafik eller lös egendom som är hän­föriig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas endast i denna stat.

4.   Vinst på gmnd av överlåtelse av egen­dom av annat slag än sådan som avses i punk­terna 1, 2 och 3 i denna artikel och i artikel 12 punkt 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har sitt hemvist.

5.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 får vinst på grund av överlåtelse av aktier eller liknande andelar i ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas i denna stat.


 


Artide 14

Independent personal services

1. Income derived by a resident of a Con­tracting State in respect of professional servi­ces or other activities of an independent cha­racter shall be taxable only in that State ex­cept in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:

a)  If he has a fixed base available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other State; or

b)  If his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 90 days within any twelve-month period; in that case, only so


Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksam­het, beskattas endast i denna stat utom i föl­jande fall då inkomsten får beskattas även i den andra avtalsslutande staten:

a)  om han i den andra avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regelmäs­sigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten beskattas i denna andra avtalsslutande stat, som är hänföriig till den­na stadigvarande anordning, eller

b) om han vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 90 da­gar under en tolvmånadersperiod; i sådant


19


 


Prop. 1988/89:120


much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State; or

c) If the remuneration for his activities in the other Contracting State is paid by a resi­dent of that Contracting State or is borne by a permanent establishment or a fixed base situ­ated in that Contracting State; in that case, only so much of the remuneration as is de­rived therefrom may be taxed in that other State.

2. The term "professional services" indu­des especially independent scientific, litera­ry, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physi-cians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.


fall får endast så stor del av inkomsten be­skattas i denna andra stat som är hänföriig till verksamheten som utövas där, eller

c) om ersättningen för hans verksamhet i den andra avtalsslutande staten betalas av person med hemvist i denna avtalsslutande stat eller belastar fast driftställe eller stadig­varande anordning i denna avtalsslutande stat; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten som förvärvas därifrån beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst­närlig verksamhet, uppfostrings- och under­visningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar.


 


Artide 15

Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Artides 16, 18, 19, 20 and 21 salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remu­neration as is derived therefrom may be tax­ed in that other State.

2.   Notwithstanding the provisions of pa­
ragraph 1, remuneration derived by a resi­
dent of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contract­
ing State shall be taxable only in the first-
mentioned State if:

a)  the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve-month period, and

b) the remuneration is paid by, or on be­half of, an employer who is not a resident of the other State, and

c)  the remuneration is not borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3.   Notwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a


ArUkel 15 Enskild tjänst

1.  Om inte bestämmelsema i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, med un­dantag för pension, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande sta­ten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.  Utan hinder av bestämmelserna i punkt I beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om

 

a)  mottagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna­dersperiod, och

b)  ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt

c)  ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i den andra staten.

3.   Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel beskattas ersättning för
arbete, som utförs ombord på skepp eller


20


 


Prop. 1988/89:120


ship or aircraft operated in intemational traf­fic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in intemational traffic by the air transport consortium Scandinavi­an Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.


luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, endast i denna stat. Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om­bord på ett luftfartyg som används i interna­tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandi­navian Airlines System (SAS), beskattas in­komsten endast i Sverige.


 


Artide 16

Directors' fees and remuneration of top-levd managerlal offidals

1. Directors' fees and other similar pay­ments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. Salaries, wages and other similar remu­neration derived by a resident of a Contract­ing State in his capacity as an official in a top-levd managerial position of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.


Artikel 16

Styrdsearvode och ersättning UU tjänstemän i högre företagsledande ställning

1.  Styrelsearvode och annan liknande er­sättning, som person med hemvist i en av­talsslutande stat uppbär i egenskap av med­lem i styrelse i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.  Lön och liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av tjänsteman i högre företagsle­dande ställning i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.


 


Artide 17

Income earned by entertainers and athletes

1. Notwithstanding the provisions of Ar­tides 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2.   Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accmes not to
the entertainer or athlete himself but to an­
other person, that income may, notwith­
standing the provisions of Artides 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.

3.  Notwithstanding the provisions of Artic-
les 7 and 14, where the activities mentioned


Artikd 17

Inkomst som förvärvas av underhållningsar­tister och idrottsmän

1.   Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge­nom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, så­som teater- eller filmskådespelare, radio- el­ler televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2.   I fall då inkomst genom personlig verk­samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel­serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrotts­mannen utövar verksamheten.

3.1 fall då den personliga verksamhet som utövas av sådan artist eller idrottsman som


21


 


Prop. 1988/89:120


in paragraph 1 are provided in a Contracting State by an enterprise of the other Contract­ing State the profits derived from providing these activities by such an enterprise may be taxed in the first-mentioned State unless the enterprise is substantially supported by pub­lic funds of the other Contracting State, in­cluding any political subdivision or local au­thority in connection with the provision of such activities.

4. The provisions of paragraphs I and 2 of this Artide shall not apply to remuneration or profits, salaries, wages and similar income derived from activities performed in a Con­tracting State by an entertainer or an athlete if the visit to that Contracting State is subs­tantially supported by public funds of the other Contracting State, including any politi­cal subdivision or local authority thereof


avses i punkt 1 tillhandahålls i en avtalsslu-tande stat av ett företag i den andra avtalsslu­tande staten, får — utan hinder av bestäm­melserna i artiklarna 7 och 14 — inkomst, som sådant företag förvärvar genom att till­handahålla sådan verksamhet, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten ut­övas, om inte företaget i samband med till­handahållandet av verksamheten till väsent­lig del finansieras av allmänna medel från den andra avtalsslutande staten eller från en av dess politiska underavdelningar eller loka­la myndigheter.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte på vinst, lön och liknande inkomst från verksamhet som ut­övas i en avtalsslutande stat av artist eller idrottsman, orn hans vistelse i denna avtals­slutande stat till väsentlig del bekostas av allmänna medel från den andra avtalsslutan­de staten eller från en av dess politiska under­avdelningar eller lokala myndigheter.


 


Artide 18 Government service

1. a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the


Artikd 18 Ofientlig tjänst

1.   a) Ersättning (med undantag för pen­
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och

1)  är medborgare i denna stat, eller

2)  inte fick hemvist i denna stat uteslutan­de för att utföra arbetet.

2.   a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli­
tiska underavdelningars eller lokala myndig­
heters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avtalsslutande staten, om


22


 


Prop. 1988/89:120


individual is a resident of, and a national of, that other State.

3. The provisions of Artides 15, 16 and 21 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local au­thority thereof


personen i fråga har hemvist och är medbor­gare i denna andra stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 21 tillämpas på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i sam­band med rörelse som bedrivs av en avtals­slutande stat, dess politiska underavdelning­ar eller lokala myndigheter.


 


Artide 19

Students and trainees

An individual who, immediately before visiting a Contracting State, was a resident of the other Contracting State and whose visit to the first-mentioned Contracting State is solely for the purpose of:

a)   studying at a university, college or
school or other recognised educational insti­
tution; or

b)  securing training to qualify him to prac­tice a profession or trade; or

c)  studying or carrying out research as a recipient of a grant, allowance or award from a governmental, religious, charitable, scienti­fic, literary or educational organisation; shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State on;

(i) remittance from abroad for the pur­pose of his maintenance, education, study, research or training;

(ii) the grant, allowance or award; and

(iii) income from personal services ren­dered in that State, provided the income does not exceed 15,000 Swedish Kronor or its equivalent in Thai currency for any calendar year or such other amounts as the competent authorities of the Contracting States may from time to time agree upon.


Artikd 19

Studerande och praktikanter

Fysisk person som omedelbart före vistelse i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda avtalsslutande staten ute­slutande för att

a)   studera vid universitet, högskola, skola eller annan erkänd undervisningsanstalt, el­ler

b)  erhålla praktik för att få behörighet att utöva yrke eller näring, eller

c)   studera eller bedriva forskning i egen­skap av mottagare av stipendium, anslag eller belöning från statligt organ eller från organi­sation med uppgift att främja religiöst, välgö­rande, vetenskapligt, litterärt eller uppfost­rande ändamål, är befriad från skatt i den förstnämnda staten för

1)   belopp, som betalas till honom från ut­
landet för hans uppehälle, utbildning, stu­
dier, forskning eller praktik,

2)   stipendiet, anslaget eller belöningen, samt

3)   inkomst av arbete som utförs i denna stat, under förutsättning att inkomsten inte överstiger 15 000 svenska kronor eller mot­svarande belopp i thailändsk valuta under något kalenderår eller andra belopp som de behöriga myndigheterna från tid till annan kan komma överens om.


 


Artide 20

Projessors. teachers and researchers '

1. An individual who is a resident of a Contracting State immediately before ma­king a visit to the other Contracting State, and who, at the invitation of any university, college, school or other similar educational


Artikd 20

Professorer, lärare och forskare

I. Fysisk person som har hemvist i en av­talsslutande stat omedelbart före vistelse i den andra avtalsslutande staten och som, på inbjudan av universitet, högskola, skola eller annan liknande undervisningsanstalt som är


23


 


Prop. 1988/89:120


institution, which is recognised by the due authorily in that other Contracting State, vi­sits that other Contracting State for a period not exceeding two years solely for the purpo­se of teaching or research or both at such educational institution shall be exempt from tax in that other Contracting State on any remuneration for such teaching or research.

2. This Artide shall only apply to income from research if such research is undertaken by the individual in the public interest and not primarily for the benefit of some other private person or persons.


erkänd av vederbörlig myndighet i denna andra avtalsslutande stat, vistas i denna and­ra avtalsslutande stat under en tidrymd som inte överstiger två år uteslutande för att be­driva undervisning eller forskning eller båda­dera vid sådan undervisningsanstalt, är befri­ad från skatt i denna andra avtalsslutande stat för inkomst på grund av undervisningen eller forskningen.

2. Denna artikel tillämpas inte beträffande inkomst av forskning om forskningen sker, inte i allmänt intresse, utan företrädesvis för att gagna viss annan persons eller vissa andra personers privata intressen.


 


Artide 21 Other income

1. Items of income of a resident of a Con­tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Conven­tion shall be taxable only in that State.

2.  The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Artide 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carri­es on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effec­tively connected with such permanent estab­lishment or fixed base. In such case the provi­sions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

3.  Notwithstanding the provisions of pa­ragraphs 1 and 2, items of income of a resi­dent of a Contracting State not dealt with in the foregoing Artides of this Convention and arising in the other Contracting State may be taxed in that other State.


Artikel 21 Annan Inkomst

1.  Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett var­ifrån inkomsten härrör.

2.  Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där belä­get fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken in­komsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm­melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

3.  Inkomst vilken inte behandlas i föregå­ende artiklar i detta avtal, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som härrör från den andra avtalsslutande sta­ten, får, utan hinder av bestämmelserna i punkterna I och 2, beskattas i denna andra stat.


 


Artide 22 Undivided estate

I. Where under the provisions of this


Artikd 22 Oskijtat dödsbo 1. Då enligt bestämmelserna i detta avtal


24


 


Prop. 1988/89:120


Convention a resident of a Contracting State is exempt or entitled to relief from tax in the other Contracting State, similar exemption or relief shall be applied to the undivided estate of a deceased person in so far as one or more of the beneficiaries is a resident of the first-mentioned Contracting State. Such ex­emption or relief shall however be applied only to the part of income to which such beneficiary is entitled.

2. Where the undivided estate of a dece­ased person has been subject to tax on inco­me in a Contracting State in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Artide, a beneficiary who is a resident of the other Contracting State shall be granted relief from tax in that other State in accordance with the provisions of Artide 23.


person med hemvist i en avtalsslutande stat är befriad från eller berättigad till nedsätt­ning av skatt i den andra avtalsslutande sta­ten, skall oskiftat dödsbo erhålla motsvaran­de befrielse eller nedsättning i den mån en eller flera av dödsbodelägarna har hemvist i den förstnämnda avtalsslutande staten. Be­frielse eller nedsättning medges dock endast för den del av inkomsten som rätteligen till­kommer sådan dödsbodelägare.

2. Då skatt på inkomst påförs ett oskiftat dödsbo i en avtalsslutande stat i enlighet med bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel, skall dödsbodelägare som har hemvist i den andra avtalsslutande staten medges nedsätt­ning av skatt i denna andra stat enligt be­stämmelserna i artikel 23.


 


Artide 23

Elimination of double taxation

1. The laws in force in either of the Con­tracting States shall continue to govern the taxation of income in the respective Con­tracting State except where express provi­sions to the contrary are made in this Convention.

2.  In the case of Thailand, where a resident of Thailand derives income which, under the laws of Sweden and in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, Thailand shall allow as a deduc-lion from Thai tax on such income, an amo­unt equal to the tax paid in Sweden. Such deduction shall not, however, exceed that part of the Thai tax, as computed before the deduction is given, which is appropriate to the income derived from Sweden.

3.  In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:

a) Where a resident of Sweden derives in­come which under the laws of Thailand and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Thailand, Swe­den shall allow — subject to the provisions of the law of Sweden concerning credit for for-eign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) — as a deduction from the tax on


Artikd 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1.  Gällande lagstiftning i vardera avtalsslu­
tande staten skall alltjämt tillämpas vid be­
skattning av inkomst i respektive avtalsslu­
tande stat, utom då annat uttryckligen fö­
reskrivs i detta avtal.

2.  Beträffande Thailand skall, i fall då per­son med hemvist i Thailand förvärvar in­komst som enligt svensk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, Thailand från thailändsk skatt på inkomsten avräkna ett belopp mot­svarande den skatt som erlagts i Sverige. Av-räkningsbeloppet skall emellertid inte över­stiga den del av den thailändska skatten, be­räknad utan sådan avräkning, som belöper på inkomsten som förvärvats från Sverige.

3.  Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt­ning undvikas enligt följande:

a) 1 fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt thailändsk lag­stiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Thailand, skall Sve­rige — med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning om avräkning av utländsk skatt (såsom den kan komma att ändras från tid till annan utan att den allmänna princip som anges här ändras) — från skatten på


25


 


Prop. 1988/89:120


such income, an amount equal to the Thai tax paid in respect of such income.

For the application of this subparagraph, the following mles shall apply:

(i) The Thai tax paid on dividends which are not exempted from Swedish tax under the provisions of paragraph 4 of Artide 10 and received by a company, other than a partner­ship, which is a resident of Sweden shall, in any case, be deemed to have been paid at the råte of 25 per cent of the gross amount of the dividends;

(ii) The Thai tax paid on royalties, in accordance with the provisions of paragraph 2 of Artide 12, shall, in any case, be deemed to have been paid at the råte of 20 per cent of the gross amount of the royalties;

(iii) The term "Thai tax paid", as used in this subparagraph, shall be deemed to inclu­de the amount of Thai tax which would have been paid if exemption from or reduction of Thai tax had not been granted in accordance with the special incentive laws, effective on the date of signature of this Convention, or which, subject to the agreement by the com­petent authorities of the Contracting States, may be introduced hereafter in modification of, or in addition to the existing laws.

b) Notwithstanding the provisions of sub­paragraph (a) of this paragraph where a resi­dent of Sweden derives income or gains which, in accordance with the provisions of Artides 7 or 14 or paragraph 2 of Artide 13 may be taxed in Thailand, Sweden shall ex­empt such income or gains from tax provided that the principal part of the income or gains arises from independent personal services or business activities, other than the manage­ment of securities and other similar property.

(c) Where a resident of Sweden derives in­come which, in accordance with the provi­sions of Artide 18, shall be taxable only in Thailand, or income or gains which, in accor­dance with the provisions of subparagraph (b) of this paragraph, shall be exempted from Swedish tax, Sweden may, when determining the graduated råte of Swedish tax, take into


inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Thailand för inkoms­ten.

Vid tillämpningen av a) skall följande be­stämmelser gälla:

1)  Thailändsk skatt som erlagts på utdel­ning, som inte är undantagen från svensk skatt enligt bestämmelsema i artikel 10 punkt 4 och som förvärvas av bolag (med undantag för handelsbolag) med hemvist i Sverige, skall alltid anses ha erlagts med 25 procent av utdelningens bmttobelopp.

2)  Thailändsk skatt, som utgått på royalty enligt bestämmelserna i artikel 12 punkt 2, skall alltid anses ha erlagts med 20 procent av royaltyns bmttobelopp.

3)  Uttrycket "den skatt som erlagts i Thai­land" i denna punkt skall anses innefatta det thailändska skattebelopp som skulle ha er­lagts om inte befrielse från eller nedsättning av thailändsk skatt hade medgivits enligt de särskilda lagar, avsedda att främja ekono­misk utveckling, som är tillämpliga vid undertecknandet av avtalet, eller, efter över­enskommelse mellan de behöriga myndighe­terna i de avtalsslutande statema, enligt såda­na lagar som införs efter undertecknandet i stället för eller vid sidan av de för närvarande gällande lagarna.

 

b)    Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller vinst som enligt be­stämmelserna i artikel 7, artikel 13 punkt 2 eller artikel 14 får beskattas i Thailand, skall Sverige, utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt, undanta denna inkomst eller vinst från skatt, under förutsättning att den huvudsakliga delen av inkomsten eller vins­ten härrör från annan självständig yrkesutöv­ning eller affärsverksamhet än förvaltning av värdepapper och annan liknande egendom.

c)     Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelser­na i artikel 18 beskattas endast i Thailand, eller förvärvar inkomst eller vinst som enligt bestämmelsema i b) i denna punkt skall un­dantas från svensk skatt, får Sverige — vid bestämmandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt — beakta den inkomst som


26


 


Prop. 1988/89:120


account the income which shall be taxable only in Thailand or the income or gains which shall be exempted from Swedish tax, respectively.


skall beskattas endast i Thailand respektive den inkomst eller vinst som skall undantas från svensk skatt.


 


Artide 24 Non-discrimination

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting Sta­te to any taxation or any requirement con­nected therewith which is other or more bur-densome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.

2.   The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac­tivities. This provision shall not be constmed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil sta­tus or family responsibilities which it grants to its own residents.

3.   Except where the provisions of para­graph 1 of Artide 9, paragraph 7 of Artide 11, or paragraph 6 of Artide 12, apply, inte­rest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible un­der the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Sta­te.

4.   Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting Sta­te, shall not be subjected in the first-mentio­ned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterpri-


Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1.   Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam­
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där­
med sammanhängande krav som medborga­
re i denna andra stat under samma förhållan­
den är eller kan bli underkastad.

2.  Beskattningen av fast driftställe, som fö­retag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattning­en av företag i denna andra stat, som bedri­ver verksamhet av samma slag. Denna be­stämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten så­dant personligt avdrag vid beskattningen, så­dan skattebefrielse eller skattenedsättning på gmnd av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.

3.  Utom i de fall då bestämmelserna i arti­kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslu­tande stat till person med hemvist i den and­ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be­stämmandet av den beskattningsbara in­komsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.  Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och där­med sammanhängande krav som annat lik-


27


 


Prop. 1988/89:120


ses of the first-mentioned State are or may be subjected.


nande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.


 


Artide 25

Mutual agreement procedure

I. Where a person considers that the ac­tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the re­medies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent au­thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under para­graph I of Artide 24, to that of the Contract­ing State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provi­sions of the Convention.

2.  The competent authority shall endeavo-ur, if the objection appears to it to be justifi-ed and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent autho­rity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention.

3.  The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double tax­ation in cases not provided, for in the Convention.

4.  The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding pa­ragraphs. The competent authorities shall, through consultations, develop appropriate bilateral procedures, conditions, methods and techniques for the implementation of the mutual agreement procedure provided for in this Artide.


Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.   Om en person gör gällande att en avtals­
slutande stat eller båda avtalsslutande stater­
na vidtagit åtgärder som för honom medför
eller kommer att medföra beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan
han, utan att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning, framlägga
saken för den behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han har hemvist eller,
om fråga är om tillämpning av artikel 24
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. Saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet.

2.  Om denna behöriga myndighet finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten i syfte att undvika beskattning som stri­der mot avtalet.

3.  De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande statema skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter el­ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dub­belbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.

4.  De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra i syfte att träffa överens­kommelse i de fall som angivits i föregående punkter. De behöriga myndighetema skall genom överläggningar utveckla lämpliga bila­terala förfaringssätt, villkor, metoder och tekniska lösningar för att genomföra det för­farande vid ömsesidig överenskommelse som föreskrivs i denna artikel.


28


 


Prop. 1988/89:120


Artide 26

Exchange of injörmation

1. The competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for carrying out the provi­sions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authori­ties (including courts and administrative bo­dies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the in­formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro­ceedings or in judicial decisions. The compe­tent authorities shall through consultation develop appropriate conditions, methods, and techniques concerning the matters in res­pect of which such exchanges ofinformation shall be made, including, where appropriate, exchanges of information regarding tax av­oidance.

2. In no case shall the provisions of para­graph 1 be constmed so as to impose on a Contracting State the obligation:

a)  to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

b)  to supply information which is not obta-inable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c)  to supply information which would dis­close any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the didosure of which would be contrary to public policy (ordre public).


Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de avtals­
slutande staterna skall utbyta sådana upplys­
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals­
slutande staternas interna lagstiftning i fråga
om skatter som omfattas av avtalet, i den
mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Upplysningar som en
avtalsslutande stat mottagit skall behandlas
såsom hemliga på samma sätt som upplys­
ningar, som erhållits enligt den interna lag­
stiftningen i denna stat, och får yppas endast
för personer eller myndigheter (däri inbegrip­
na domstolar och förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär eller indriver de skatter
som omfattas av avtalet eller handlägger åtal
eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa
personer eller myndigheter skall använda
upplysningarna endast för sådana ändamål.
De får yppa upplysningarna vid offentlig rät­
tegång eller i domstolsavgöranden. De behö­
riga myndigheterna skall genom överlägg­
ningar utveckla lämpliga villkor, metoder
och tekniska lösningar beträffande de fall där
sådant informationsutbyte skall ske, däri in­
begripet, när så är lämpligt, utbyte av upplys­
ningar om skatteundandragande.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att

a)  vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

b)  lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

c)  lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


29


 


Prop. 1988/89:120


Artide 27

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or con­sular officers under the general rules of Inter­national law or under the provisions of speci­al agreements.


ArUkd 27

Diplomatiska   JÖreträdare   och   konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk­rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer dip­lomatiska företrädare eller konsulära tjänste­män.


 


Artide 28 Entry into force

1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex-changed at Stockholm as soon as possible.

2.   Upon the exchange of instruments of
ratification this Convention shall enter into
force in both Contracting States and its
provisions shall have effect:

a)   in respect of taxes withhdd at the sour-ce, on amounts paid or remitted to non-resi-dents on or after the first day of January next following the exchange of instruments of rati­fication;

b)  in respect of other taxes on income, for taxable years or accounting periods begin-ning on or after the first day of January next following the exchange of instruments of rati­fication.

3.   The Agreement between Thailand and
Sweden for the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income and capital
signed at Bangkok on October 20, 1961, shall
terminate and cease to have effect:

a)  in respect of taxes to which this Conven­tion applies as from the time when the provi­sions of this Convention begin to have effect;

b)  in respect of taxes on capital

(i) in Thailand, for taxes the payment of which is required in or after the second ca­lendar year next following the exchange of instruments of ratification of this Conven­tion;

(ii) in Sweden, for taxes which are assess-ed in or after the second calendar year next


Artikd 28 Ikraftträdande

1.  Detta avtal skall ratificeras och ratifika-tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm snarast möjligt.

2.  Avtalet träder i kraft i båda avtalsslutan­de staterna med utväxlingen av ratifikations-handlingarna och dess bestämmelser tilläm­pas

 

a)    beträffande skatt som innehålls vid källan, på belopp som betalas eller överförs till person med hemvist utomlands den 1 ja­nuari det år som följer närmast efter utväx­lingen av ratifikationshandlingarna eller se­nare, och

b)   beträffande andra skatter på inkomst, för beskattningsår eller räkenskapsperiod som börjar den 1 januari året närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna el­ler senare.

3.   Avtalet mellan Sverige och Thailand för
undvikande av dubbelbeskattning beträffan­
de skatter å inkomst och förmögenhet, som
undertecknades i Bangkok den 20 oktober
1961, skall upphöra att gälla och skall inte
längre tillämpas

a)  beträffande de skatter på vilka föreva­rande avtal tillämpas, från och med den tid­punkt då bestämmelserna i förevarande avtal blir tillämpliga,

b)  beträffande skatt på förmögenhet

 

1)   i Thailand beträffande skatt som skall erläggas under andra kalenderåret närmast efter det då utväxlingen av ratifikationshand­lingarna avseende detta avtal äger rum eller senare,

2)   i Sverige beträffande skatt som taxeras andra kalenderåret närmast efter det då ut-


30


 


Prop. 1988/89:120


following the exchange of instruments of rati­fication of this Convention.


växlingen av ratifikationshandlingarna avse­ende detta avtal äger rum eller senare.


 


Artide 29 Termination

This Convention shall remain in force in-definitely, but either of the Contracting Sta­tes may, on or before 30th June in any ca­lendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channds, written notice of termination.

In such event the Convention shall cease to have effect:

a)  in respect of taxes withhdd at the sour-ce, on amounts paid or remitted to non-resi-dents on or after the first day of January next following the submission of such notice;

b)  in respect of other taxes on income, for taxable years or accounting periods begin­ning on or after the first day of January next following the submission of such notice.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

Done at Bangkok, this nineteenth day of October, 1988, in duplicate in the English language.

For the Government of Sweden Sten Andersson Minister of Foreign Affairs


Artikd 29 Upphörande

1. Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe­gränsning men envar av de avtalsslutande staterna kan — senast den 30 juni under ett kalenderår som börjar efter utgången av en tidrymd av fem år från den dag då avtalet trädde i kraft — på diplomatisk väg skriftli­gen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslu­tande staten.

I händelse av sådan uppsägning upphör av­talet att gälla

a)   beträffande skatt som innehålls vid källan, på belopp som betalas eller överförs till person med hemvist utomlands den 1 ja­nuari som följer närmast efter uppsägningen eller senare,

b)  beträffande andra skatter på inkomst, i fråga om beskattningsår eller räkenskapspe­riod som börjar den 1 januari närmast efter uppsägningen eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal.

Som skedde i Bangkok den 19 oktober 1988, i två exemplar på engelska språket.

För Sveriges regering Sten Andersson Utrikesminister


 


For the Government of Thailand Siddhi Savetsila Minister of Foreign Affairs


För Thailands regering Siddhi Savetsila Utrikesminister


31


 


Prop. 1988/89:120


PROTOCOL

At the time of signing the Convention be­tween the Govemment of Thailand and the Government of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fi­scal Evasion with respect to Taxes on Inco­me, the undersigned have agreed that the fol­lowing provisions shall form an integral part of the Convention:

1.   Nothing in this Convention shall be construed as preventing Thailand from im-posing income tax, according to the laws of Thailand, on the profits remitted from or disposed out of Thailand by a permanent establishment situated therein.

2.   With reference to the provisions of pa­ragraphs 5 and 6 of Artide 5, the term "al­most wholly", as used in relation to the ac­tivities of a person, who habitually secures orders in a Contracting State for or on behalf of an enterprise of the other Contracting Sta­te or for or on behalf of the enterprise and other enterprises which are controlled by it or have a controlling interest in it, shall be in­terpreted according to the following rules:

(1)   Where a person has been habitually
securing orders in the way mentioned above
for one year he shall be considered to have
secured orders almost wholly on behalf of the
enterprise or enterprises in question during
this year if

a)  75 per cent or more of the commissions received by him or accrued to him during this year are attributable to orders secured for or on behalf of such enterprise or enterprises, or

b)  75 per cent or more of the gross amount of the total contract sums of all orders secu­red by him during this year are attributable to orders secured for or on behalf of such en­terprise or enterprises.

(2)   Where a person has been habitually
securing orders in the way mentioned above
for two years he shall be considered to have
secured orders almost wholly on behalf of the
enterprise or enterprises in question during
the second year if


PROTOKOLL

Vid undertecknandet av avtalet mellan Sveriges regering och Thailands regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter har undertecknade kommit överens om att toi-jande bestämmelser skall utgöra en integre­rad del av avtalet.

I.   Detta avtal skall inte anses hindra Thai­
land att, enligt thailändsk lagstiftning, be­
skatta inkomst som förs ut från eller används
utanför Thailand av ett där beläget fast
driftställe.

II.    Uttrycket "nästan uteslutande", som
används i artikel 5 punkterna 5 och 6 beträf­
fande den verksamhet som en person bedri­
ver som regelbundet tar upp order i en avtals­
slutande stat för ett företag i den andra av­
talsslutande staten eller för detta företags räk­
ning eller för företaget och andra företag över
vilka förstnämnda företag har ett bestäm­
mande inflytande eller vilka själva har ett
bestämmande inflytande över det förstnämn­
da företaget, eller för dessa andra företags
räkning, skall tolkas enligt följande regler:

1.   I fall då en person regelbundet har tagit
upp order på ovannämnda sätt under ett år
skall han anses ha tagit upp order nästan
uteslutande för företaget eller företagen i frå­
ga under detta år om

a)   75 procent eller mer av de provisioner som han har uppburit eller intjänat under detta år är hänförliga till order som tagits upp för detta eller dessa företag eller för deras räkning, eller

b)  75 procent eller mer av bruttobeloppet av de sammanlagda kontraktssummorna för samtliga order som han tagit upp under detta år är hänförliga till order upptagna för företa­get eller foretagen i fråga eller för deras räk­ning.

2.   1 fall då en person regelbundet har tagit
upp order på ovannämnda sätt under två år,
skall han anses ha tagit upp order nästan
uteslutande för företaget eller företagen i frå­
ga eller för deras räkning under det andra året
om


32


 


a)  the yearly average for the two years of the commissions received by him or accrued to him for securing orders for or on behalf of such enterprise or enterprises amounts to 75 per cent or more of the yearly average for these two years of the total commissions rece­ived by him or accrued to him, or

b)  the yearly average for these two years of the gross amounts of the aggregate contract sums of orders secured by him for or on behalf of such enterprise or enterprises amo­unts to 75 per cent or more of the yearly average for these two years of the gross amo­unts of the total contract sums of all orders secured by him, or

c)  75 per cent or more of the commissions received by him or accrued to him during the second year are attributable to orders secured for or on behalf of such enterprise or enter­prises, or

d)  75 per cent or more of the gross amount
of the total contract sums of all orders secu­
red by him during the second year are attri­
butable to orders secured for or on behalf of
such enterprise or enterprises.

(3) Where a person has been habitually securing orders in the way mentioned above for three or more years he shall be considered to have secured orders almost wholly on be­half of the enterprise or enterprises in ques­tion during the last year if

a)  the yearly average for the last three years of the commissions received by him or accru­ed to him for securing orders for or on behalf of such enterprise or enterprises amounts to 75 per cent or more of the yearly average for these three years of the total commissions received by him or accrued to him, or

b) the yearly average for the last three years of the gross amounts of the aggregate contract sums of orders secured by him for or on behalf of such enterprise or enterprises amo­unts to 75 per cent or more of the yearly average for the last three years of the gross amounts of the total contract sums of all or­ders secured by him, or


Prop. 1988/89:120

a)   det årliga genomsnittet för de två åren av de provisioner som han har uppburit eller intjänat för upptagande av order för detta eller dessa företag eller för deras räkning upp­går till 75 procent eller mer av det årliga genomsnittet för dessa två år av samtliga provisioner som han uppburit eller intjänat, eller

b)  det årliga genomsnittet för dessa två år av bruttobeloppet av de sammanlagda kon­traktssummorna för order som han tagit upp för detta eller dessa företag eller för deras räkning uppgår till 75 procent eller mer av det årliga genomsnittet för dessa två år av bmttobdoppet av de sammanlagda kon­traktssummorna av samtliga order som han tagit upp, eller

c)   75 procent eller mer av de provisioner som han har uppburit eller intjänat under det andra året är hänförliga till order som tagits upp för detta eller dessa företag eller för deras räkning, eller

d)   75 procent eller mer av bruttobeloppet
av de sammanlagda kontraktssummorna för
samtliga order som han tagit upp under det
andra året är hänförliga till order som tagits
upp för detta eller dessa företag eller för deras
räkning.

3. I fall då en person regelbundet har tagit upp order på ovannämnda sätt under tre eller flera år skall han anses ha tagit upp order nästan uteslutande för företaget eller företa­gen i fråga under det sista året om

a)   det årliga genomsnittet för de sista tre åren av de provisioner som han har uppburit eller intjänat för upptagande av order för det­ta eller dessa företag eller för deras räkning uppgår till 75 procent eller mer av det årliga genomsnittet för dessa tre år av samtliga provisioner som han har uppburit eller intjä­nat, eller

b)  det åriiga genomsnittet för de sista tre åren av bruttobeloppet av de sammanlagda kontraktssummorna av order som han tagit upp för detta eller dessa företag eller för deras räkning uppgår till 75 procent eller mer av det årliga genomsnittet för dessa sista tre år av bmttobeloppet av de sammanlagda kon­traktssummorna av samtliga order som han tagit upp, eller

    33


3    Riksdagen 1988/89. 1 saml. Nr 120.


 


Prop. 1988/89:120


c)  75 per cent or more of the commissions
received by him or accrued to him during the
last year or the year preceding the last year
are attributable to orders secured for or on
behalf of such enterprise or enterprises, or

d)  75 per cent or more of the gross amount
of the total contract sums of all orders secu­
red by him during the last year or during the
year preceding the last year are attributable
to orders secured for or on behalf of such
enterprise or enterprises.

(4)  The term "commissions" as used in this paragraph means compensations of any kind for the services of securing orders.

(5)  For the purpose of calculating the av­erage under (2) and (3), these rules shall also apply to the commissions and the contract sums of orders secured during the two taxa­ble years or accounting periods immediately preceding the taxable year or accounting pe­riod for which the relevant provisions of this Convention begin to have effect.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

Done at Bangkok, this nineteenth day of October, 1988, in duplicate in the English language.


c)   75 procent eller mer av de provisioner
som han har uppburit eller intjänat under det
sista eller näst sista året är hänförliga till or­
der som tagits upp för detta eller dessa före­
tag eller för deras räkning, eller

d)   75 procent eller mer av bruttobeloppet
av de sammanlagda kontraktssummorna för
samtliga order som han tagit upp under det
sista eller näst sista året är hänförliga till or­
der som tagits upp för detta eller dessa före­
tag eller för deras räkning.

4.   Uttrycket "provisioner" i denna punkt åsyftar alla slags ersättningar för arbete med att ta upp order.

5.   Vid beräkningen av genomsnittet enligt punkterna 2 och 3 skall dessa regler tillämpas även i fråga om provisioner och kontrakts­summor på order som tagits upp under de två beskattningsår eller räkenskapsperioder som närmast föregår det beskattningsår eller den räkenskapsperiod under vilken de aktuella bestämmelserna i detta avtal börjar tilläm­pas.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta protokoll.

Som skedde i Bangkok den 19 oktober 1988, i två exemplar på engelska språket.


 


For the Govemment of Sweden Sten Andersson Minister of Foreign Affairs


För Sveriges regering Sten Andersson Utrikesminister


 


For the Govemment of Thailand Siddhi Savetsila

Minister of Foreign Affairs


För Thailands regering Siddhi Savetsila Utrikesminister


 


Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


34


 


Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23 februari 1989

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Hjelm-Wallén, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carisson, Hellström, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén, Nordberg, Engström, Freivalds, Wallström, Lööw, Persson

Föredragande: statsrådet Engström


Prop. 1988/89:120


Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Thailand

1  Inledning

Den 20 oktober 1961 undertecknades ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Thailand beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1961:192, BevU 76, rskr. 375) och tillämpades fr.o.m. 1962 års taxering (SFS 1962:93).

Förhandlingar om ett nytt avtal har ägt rum i flera omgångar, senast i Bangkok den 21—24 april 1986. Sistnämnda dag paraferades ett på engels­ka upprättat förslag till nytt avtal mellan de båda länderna och ett till avtalet fogat protokoll. En svensk översättning har därefter färdigställts. Förslaget och den svenska översättningen har remitterats till kammarrät­ten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositio­nen.

Avtalet och protokollet undertecknades den 19 oktober 1988. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Thailand har upp­rättats inom finansdepartementet.


2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna I — 4, dels av en bilaga som inne­håller den överenskomna texten. Här redovisas paragrafemas innehåll medan avtalets och protokollets innehåll presenteras i avsnitt 4.

1 förslaget till lag föreskrivs att avtalet och protokollet skall gälla för Sveriges del (I §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2§) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser (3§). Slutli­gen föreskrivs att en skattskyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i de fall inkomst enligt avtalet helt eller delvis undantagits från beskattning (4§).


35


 


Enligt artikel 28 i avtalet skall detta avtal ratificeras. Avtalet träder i   Prop. 1988/89: 120 kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3 Skattelagstiftningen i Thailand

Fysisk person som är bosatt i Thailand (resident) eriägger i princip skatt för inkomst som härrör från källa i Thailand och för inkomst som härrör från källa i utlandet, under förutsättning att inkomsten överförs till Thai­land. Fysisk person anses bosatt i Thailand om han vistas där under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till minst 180 dagar under ett beskattningsår (kalenderår).

Inkomster av olika slag — totalt finns åtta olika inkomstslag — beräknas var för sig. Avdrag för kostnader görs inom varje inkomstslag. Därutöver medges vissa allmänna avdrag, t. ex. för erlagda försäkringspremier, dona­tioner till välgörande ändamål samt grundavdrag (personal allowances) för den skattskyldige själv, make och barn. Skatten beräknas därefter på den skattskyldiges sålunda beräknade inkomst. Inkomstskatten för fysiska per­soner är progressiv och utgår efter en skala som varierar mellan 7 och 55%. Den högsta marginalskatten utgår på inkomster överstigande 2 milj. baht (100 baht motsvarar ungefär 26 svenska kronor).

Fysisk person som inte är bosatt i Thailand beskattas där för inkomst från källa i Thailand. Detta gäller även om inkomsten betalas utanför Thailand.

Bolag med hemvist i Thailand eriägger i princip skatt på all inkomst oavsett var den uppkommit. Ett bolag som registrerats vid den thailändska fondbörsen (enligt the Securities Exchange of Thailand Act) betalar 30% i bolagsskatt. Andra thailändska bolag, inkl. handelsbolag, eriägger 35% i bolagsskatt.

För att främja social och ekonomisk utveckling i Thailand medges skatteförmåner beträffande vissa typer av investeringar. Dessa frågor reg­leras i the Investment Promotion Law och för ändamålet har tillsatts en särskild investeringsnämnd (the Board of Investment). Nämnden kan efter ansökan bevilja vissa skatteförmåner t.ex. frihet från bolagsskatt under 3-8 år, skattefrihet avseende källskatt på royalty under högst 5 år, ned­sättning av skatter och tullar på importerade varor och råmaterial etc. Reglerna är särskilt förmånliga vid investeringar i de minst utvecklade delarna av Thailand. För att erhålla förmånlig beskattning enligt denna lagstiftning fordras att investeraren är en thailändsk juridisk person t.ex. ett aktiebolag. Normalt krävs vidare ett thailändskt delägande i bolaget.

Utländska bolag som bedriver verksamhet i Thailand genom filial eriäg­ger 35% i bolagsskatt. Härutöver eriäggs en särskild skatt på vinstmedel som förs ut ur Thailand (remittance tax). Denna skatt uppgår till 20% av

nettoöverföringen (16,67% av överföringen före skatteavdrag). Bolag som

36


 


inte har hemvist i Thailand eriägger normalt källskatt på utdelning med  Prop. 1988/89:120 20% samt på ränta och royalty med 25%. Källskatten på ränta är dock nedsatt till 10% när betalningsmottagaren är en utländsk bank, ett försäk­ringsbolag eller annan finansieringsinrättning.

4 Avtalets och protokollets innehåll

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekom­menderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Double Tax­ation Convention on Income and on Capital", 1977). Utformningen har emellertid påverkats av att Thailand är ett utvecklingsland. Vissa bestäm­melser har därför utformats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade länder och utvecklingsländer ("United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries", 1980). Vida­re förekommer givetvis avvikelser från de angivna rekommendationerna som är betingade av resp. stats interna skattelagstiftning.

4.1  Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet och art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.

Den svenska statliga förmögenhetsskatten omfattas inte av avtalet. Av­talet utgör därför inte något hinder för att enligt svenska regler beskatta förmögenhet även om denna innehas av person som enligt avtalet har hemvist i Thailand.

4.2 Definitioner m. m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitioner förekommer emellertid även i andra artiklar, t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. Riksskat­teverket har önskat en förklaring till varför definitionen av "internationell trafik" avviker från OECD:s modellavtal. I avtalet anges att punkten "åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat" i stället för den av OECD rekommenderade formule­ringen "företag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stat". Denna avvikelse utgör en anpassning till Sveriges och Thailands interna beskattningsregler. Båda staterna beskattar företag oberoende av var den verkliga ledningen utövas.

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Observeras bör att dessa regler inte har betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt interna skatteförfattningar utan avser endast att reglera frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Däremot inverkar reglerna i de avtalsslutande

37


 


staternas interna rätt på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan om var Prop. 1988/89:120 en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs med ledning av lagstiftningen i resp. stat [beträffande Sverige jfr 53§ kommunalskattelagen (1928:370), (KL), och punkt I av anvisningarna till samma paragraf, 69'och 70 §§ samma lag samt 3 § andra stycket, 6, 17 och 18 §§ lagen (1947:576) om statlig inkomst­skatt (SIL)]. Art. 4 punkterna 2 och 3 reglerar fall av s.k. dubbel bosätt­ning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Thailand anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldi­ge anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Thailand enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Thailand skall vid taxeringen i Sverige beskattas som bosatt i Sverige i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet och således medges t.ex. grundavdrag.

Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett thailändskt företag skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt avtalet. Uttrycket "fast driftställe" har i förevarande avtal fått en något vidare innebörd än uttrycket har i både OECD:s och FN:s modellavtal. Avvikelserna är emellertid inte större eller av annat slag än sådana som tidigare accepterats i svenska dubbelbeskattningsavtal. I punkt II i proto­kollet har närmare preciserats vad som menas med "nästan uteslutande" i art. 5 punkterna 5 och 6.

4.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 6 — 21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten
till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet
av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras
enligt svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattning i Sverige av en viss
inkomst sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss
inkomst här inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas.
Det bör dock observeras att även om en inkomst enligt avtalet undantagits
från beskattning i Sverige kan den komma att påverka storleken av den
svenska skatt som tas ut på övriga inkomster som tas till beskattning i
Sverige (jfr art. 23 punkt 3 c). Vidare bör observeras att i de fall en inkomst
"får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6 — 21
detta inte innebär att den andra staten fråntagits rätten att beskatta in­
komsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske
enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fall
undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta
genomförs regleras i art. 23.                                                               38


 


Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där Prop. 1988/89: 120 egendomen är belägen. Enligt 27 § KL beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av rörelse vid taxeringen här. Royalty från fast egendom eller för nyttjan­det av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtill­gång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst får i regel beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. En fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, som bedriver rörelse från fast driftställe i Thailand, skall undantas från beskattning i Sverige på den till driftstället hänförliga inkomsten om villkoren i art. 23 punkt 3 b är uppfyllda. Är den skattskyldige fysisk person eller dödsbo iakttas i detta fall bestämmelserna om progressionsberäkning i art. 23 punkt 3 c. Är villkoren i art. 23 punkt 3 b inte uppfyllda, får den till driftstället hänförli­ga inkomsten beskattas i Sverige men skatt på inkomsten som erlagts i Thailand skall avräknas från den svenska skatten enligt art. 23 punkt 3 a.

Om ett thailändskt företag driver rörelse i Sverige från fast driftställe här skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler, men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i art. 7.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (art. 7 punkt 8).

Beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i interna­tionell trafik sker inte enligt reglerna i art. 7 utan regleras särskilt i art. 8. Beträffande luftfart i internationell trafik gäller enligt art. 8 punkt I att beskattning endast sker i den stat där det företag som bedriver sådan verksamhet har hemvist. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS:s inkomst som är hänföriig till den svenske delägaren.

Inkomst som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat genom användning av skepp i internationell trafik får enligt art. 8 punkt 3 beskat­tas i den andra avtalsslutande staten (källstaten). Av redogörelsen för skattelagstiftningen i Thailand framgår att ett utländskt bolag endast be­skattas i Thailand för inkomster som härrör från Thailand. Det finns emellertid en begränsning vid beräkningen av skatten i källstaten. Skatten måste enligt avtalet nedsättas med hälften. Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst från Thailand på här beskrivet vis beskattas inkomsten i Sverige. Thailändsk skatt som tagits ut i enlighet med avtalets regler avräknas därvid från den svenska skatten. I de fall en person med hemvist i Thailand förvärvar inkomst från Sverige av sjöfart i internatio­nell trafik måste Sverige vid en eventuell beskattning iaktta ifrågavarande begränsningsregler.

Mellan ordförandena för Sveriges och Thailands förhandlingsdelegatio­
ner har den 24 april 1986 träffats en överenskommelse som innebär att     


 


parterna är införstådda med att, om Thailand medger befrielse från skatt   Prop. 1988/89:120

på inkomst som en person med hemvist i något annat land förvärvar

genom användning av skepp i intemationell trafik, artikel 8 i avtalet skall

bli föremål för överläggningar för att klargöra om det är önskvärt att —

under fömtsättning av ömsesidighet — medge rederier med hemvist i

Sverige samma behandling.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinst­överföring mellan företag med intressegemenskap.

I art. 10 behandlas beskattningen av utdelning. Uttrycket "utdelning" definieras i punkt 3. I vissa fall skall emellertid rätten att beskatta utdel­ning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av in­komst av rörelse eller av fritt yrke. Dessa fall anges i punkt 5. Där föreskrivs att art. 7 resp. art. 14 skall tillämpas, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten och utdel­ningen är hänföriig till andel som äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen.

Bestämmelserna om utdelning innebär i övrigt följande. Enligt punkt I får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas i denna andra stat. Utdelningen får emellertid beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist. Skatten skall dock begränsas om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som behärskar minst 25% av det utdelande bolagets kapital. För sådana bolag är skatten, om det utdelande bolaget bedriver industriell verksamhet, begränsad till högst 15% och i annat fall till högst 20% av utdelningens bruttobelopp. Någon begränsning i källstatens beskattningsrätt såvitt avser mottagare som är bolag som inte behärskar minst 25% av det utbetalande bolagets kapital eller är fysiska personer har inte föreskrivits. I sammanhanget bör framhållas att de i punkt 2 intagna begränsningarna i källstatens beskattningsrätt endast gäl­ler då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den i punkten angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträ­dare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren, om inte den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten.

Enligt punkt 4 skall utdelning från bolag med hemvist i Thailand till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska bolag. De svenska bestämmelser som åsyftas återfinns i 7§ 8 mom. lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.

Punkt 6 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 32 —35 i kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal av år 1977).

Ränta får enligt art. 11 beskattas i den stat där mottagaren har hemvist.
Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4. Även den stat varifrån
räntan härrör får beskatta räntan, om inte fall som avses i punkt 3 förelig-
    '


 


ger, men skatten får inte överstiga 10% av räntans bruttobelopp om den Prop. 1988/89:120 uppbärs av en bank, ett försäkringsbolag eller annan finansieringsinrätt­ning, resp. 25% av räntans bruttobelopp om den uppbärs av annat bolag. Någon begränsning för källstaten att beskatta fysiska personer har inte föreskrivits. Punkterna 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänföriig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten eller med verksamhet som avses i art. 7 punkt 2. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till räntan mellan staterna med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. fritt yrke. Enligt svenska intema beskattningsregler upptas inkomst av fritt yrke i allmänhet i inkomstslaget rörelse. Den här beskriv­na beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige — i de fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger — endast om räntan enligt punkt 2 anvisningarna till 28 § KL skall hänföras till inkomstslaget rörelse. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (53 § 1 mom. a KL och 6§ 1 mom. SIL).

Ränta, som utbetalas från Sverige till en fysisk person som har hemvist i Thailand och som enligt svenska beskattningsregler inte är bosatt i Sverige, kan inte beskattas i Sverige om räntan i Sverige skall hänföras till in­komstslaget kapital. Då en fysisk person, som enligt svenska beskattnings­regler är bosatt i Sverige men enligt avtalet har hemvist i Thailand, uppbär ränta från Thailand gäller följande. Vid inkomsttaxeringen i Sverige hän­förs ränta på vanligt sätt till resp. inkomstslag i enlighet med bestämmel­serna i de interna svenska skatteförfattningama. Någon skyldighet för Sverige att begränsa skatten på räntan föreligger inte i detta fall då be­gränsningsregeln i punkt 2 inte är tillämplig på fysiska personer.

Sådan royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Vid tillämpningen av art. 12 förstås med uttrycket "royalty" även ersätt­ning för överlåtelse av upphovsrätt, patent, vammärke etc. Detta innebär en utvidgning av vad som förstås med "royalty" i förhållande till OECD:s modellavtal och även i förhållande till vad som är bmkligt i svenska dubbelbeskattningsavtal. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt men denna skatt skall begränsas till högst 15 % av royaltyns bmttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. Undantag görs dock i punkt 4 för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra staten eller med verksamhet som avses i art. 7 punkt 2. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan statema med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. fritt yrke.

Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Thailand
får således beskattas här men skatten får inte överstiga 15 % av royaltyns
bruttobelopp. Denna begränsning av skattens storlek gäller inte i fall som
avses i punkt 4. För att en beskattning skall kunna ske i Sverige måste dock
en sådan kunna ske enligt svensk intem rätt (jfr 28 § KL och punkt 3 femte '


 


stycket anvisningarna till 53 § KL samt 2§ 1 mom. och 3§ andra stycket  Prop. 1988/89:120 SIL).

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Enligt punkt 5 får emellertid beskattning av vinst vid avytt­ring av aktier ske i den stat där bolaget har hemvist. Detta innebär bl. a. att Sverige kan utnyttja de svenska reglerna om beskattning av vinst vid aktieförsäljning som skett efter utflyttning från Sverige (53 § 1 mom. a sista stycket KL).

Enligt art. 14 beskattas inkomst genom fri yrkesutövning och annan självständig verksamhet i regel endast i den stat där den som utövar verksamheten har hemvist. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslutande staten, får inkomsten emellertid beskattas där om den som utövar verksamheten har en stadigvarande anordning för utövande av verksamheten där, eller om inkomsttagarens vistelse i den andra staten uppgår till eller överstiger 90 dagar under en period av tolv månader eller om ersättningen för verksamheten i den andra avtalsslutan­de staten betalas av person med hemvist i denna avtalsslutande stat eller belastar ett fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna stat.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt I innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. 1 punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Styrelsearvoden och liknande ersättning får enligt ar?. /6 punkt 1 beskat­tas i den stat där det bolag som betalar ersättningen har hemvist. Enligt punkt 2 gäller samma regel för lön och annan liknande ersättning som uppbärs av tjänsteman i högre företagsledande ställning.

Beskattning av inkomst som artist eller idrottsman uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvär­vas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punktema 2 och 3 får inkomsten i regel beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utför arbetet, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t. ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. Detta gäller dock inte om verksamheten tillhan­dahålls av ett företag i den andra avtalsslutande staten såvida företaget i samband med tillhandahållandet av verksamheten till väsentlig del finan­sieras av allmänna medel från den andra avtalsslutande staten eller från en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter (punkt 3).

Punkterna I och 2 gäller emellertid inte då verksamheten utövas inom ramen för kulturutbyte mellan de avtalsslutande staterna eller om besöket bekostas till väsentlig del av allmänna medel från den stat där artisten eller idrottsmannen har hemvist (punkt 4).

Inkomst av allmän tjänst beskattas enligt art. 18 i regel endast i den stat
som betalar ut inkomsten (punkt I a). Motsvarande gäller enligt punkt 2 a i 42


 


fråga om pension på gmnd av allmän tjänst. 1 fall som avses i punkterna 1   Prop. 1988/89: 120 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemvist­stat. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av allmän tjänst enligt reglerna för beskattning av enskild tjänst.

Art. 19 och 20 innehåller regler om skattelättnader för studeranden och praktikanter resp. professorer, lärare och forskare. Regeln i art. 19 punkt c 3 innebär att om inkomsten under ett kalenderår överstiger 15000 kr. är vistelsestaten oförhindrad att beskatta hela inkomsten.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6 — 20 beskattas enligt art. 21 endast i inkomsttagarens hemviststat (punkt 1) utom i de fall inkomsten har anknytning till den andra avtalsslutande staten på sätt som anges i punkterna 2 och 3.

1 punkt I i protokollet har föreskrivits att dubbelbeskattningsavtalet inte skall anses hindra Thailand att beskatta inkomst som förs ut från eller används utanför Thailand av ett där beläget fast driftställe.

Art. 22 innehåller regler om oskiftat dödsbo. För tillämpningen av denna artikel saknar det givetvis betydelse humvida ett dödsbos inkomst är underkastat beskattning enligt reglerna om handelsbolag eller ej.

Bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning finns i art. 23. Såväl Sverige som Thailand tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning.

Innebörden av avräkningsbestämmdsema är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkningen av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelsema i 4—18§§ lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräk- . nas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. Vid inkomstberäk­ningen medges sålunda avdrag för kostnader som är hänförliga till inkomsten. Kostnadsavdrag medges dock inte för skatt som erlagts i Thai­land och som omfattas av avtalet.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Bestämmelsema härom finns i punkt 3 a 1-3. Skatten på dessa inkomster är i vissa angivna fall begränsad till 15 resp. 20% i källstaten. Vid avräkningen i Sverige skall källskatten på utdelning, såvida mottaga­ren är ett bolag, anses ha uttagits med 25% av utdelningens bmttobelopp. Denna regel gäller dock inte om utdelningen är skattefri i Sverige enligt bestämmelserna i art. 10 punkt 4. Thailändsk skatt på royalty anses alltid ha tagits ut med 20% av royaltyns bmttobelopp. Beträffande punkten 3 a 3 hänvisas till vad som ovan sagts om skattelagstiftningen i Thailand.

På svensk sida görs undantag från credit of tax-metoden i de fall som
anges i punkt 3 b. Då tillämpas i stället exempt-metoden för att undanröja
dubbelbeskattning. Detta gäller i princip beträffande inkomst av rörelse
från fast driftställe i Thailand och vinst vid överlåtelse av lös egendom,
som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe eller som är hänföriig
till stadigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksam-     43


 


het. Exempt-metoden tillämpas även i fråga om inkomst av fritt yrke eller Prop. 1988/89:120

annan självständig verksamhet som bedrivs från stadigvarande anordning

i Thailand eller i fall då den som utövar det fria yrket eller bedriver den

självständiga verksamheten vistas i Thailand minst 90 dagar under en

tolvmånadersperiod samt i fall då ersättningen för verksamheten i den

andra avtalsslutande staten betalas av person med hemvist i denna stat

eller belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna stat.

Vidare fordras att de i punkt 3 b angivna villkoren är uppfyllda. Även i det

fall då person med hemvist i Sverige uppbär sådan inkomst från Thailand

som avses i art. 18 och som enligt bestämmelsema i denna artikel skall

beskattas endast i Thailand tillämpas exempt-metoden.

I det fall exempt-metoden skall tillämpas skall inkomsten inte tas med vid taxeringen i Sverige. Om personen i fråga har annan inkomst som taxeras till statlig inkomstskatt har Sverige enligt det s.k. progressionsför­behållet i punkt 3 c rätt att företa progressionsuppräkning. Detta innebär att man först räknar ut den statliga inkomstskatt som skulle ha påförts om den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i Sverige. Därefter fast­ställs hur stor procent den sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten beräknats. Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet används endast om detta leder till högre skatt sett i förhållande till den skatt som skulle ha utgått utan progressionsuppräkning (jfr 20 § 2 mom. andra stycket SIL).

1 art. 24 finns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och be­stämmelser om utbyte av upplysningar finns i art. 26.

I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande.

Enligt art. 28 träder avtalet och protokollet i kraft med utväxlandet av ratifikationshandlingar. Avtalets och protokollets bestämmelser tillämpas i Sverige i fråga om skatter som innehålls vid källan, på inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet. Vidare tillämpas detta i fråga om övriga skatter på inkomst, på skatter som bestäms för beskattningsår eller räkenskapsperiod som börjar den I janua­ri året närmast efter ikraftträdandet eller senare.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsreg­ler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl­dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på gmnd härav och på gmnd av förslagets beskaffenhet att lagrådets hörande inte är nödvän­digt.

44


 


6 Hemställan                                        p°p- '''''''■■'''

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel­lan Konungariket Sveriges regering och Konungariket Thailands regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst samt att anta förslaget till lag om dubbelbeskattnings­avtal mellan Sverige och Thailand.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt fram.


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1989


45


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen