Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Filippinerna

Proposition 1987/88:19

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1987/88:19

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige „

och Filippinerna                                    1987/88:19

Regeringen föreslär riksdagen all anla det förslag som har tagils upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 1 oklober 1987.

På regeringens vägnar

G. Sigurdsen

Bengt K.A. Johansson

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås all riksdagen antar en lag om dubbelbeskattnings­avtal mellan Syprjge och Filippinerna. Avtalet har tagils in i lagen som bilaga.

Avtalet träder j kraft så snart rafifikalionshandlingarna har utväxlats och blir i Syerige — belräffande de flesta skattskyldiga — tillämpligt på inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari året närmast efter utväxlingen.

Avtalet ersätter ell avtal av den 12 april 1966.

1    Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 19


Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Filippinerna

Härigenom föreskrivs följande.

1   § Del avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skalleflykt belräffande inkomstskatter som Sverige och Filippinerna undertecknade den 7 maj 1987 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga lill denna lag.

2   § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skallskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3   § Om en person anser all del vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer atl medföra en beskattning som strider mol bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 23 punkt 1 i avtalet.

4   § Även om en skallskyldigs inkomst enligl avtalet skall vara hell eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter lill ledning för taxeringen som han annars skulle ha varil skyldig all lämna.


Prop. 1987/88: 19


 


Convention between the Kingdom of Swe­den and the Republic of the Philippines for the avoidance of double taxation and the prevention of flscal evasion with re­spect to taxes on income

The Government of the Kingdom of Swe­den and the Government of the Republic of the Philippines

Desiring lo conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the preven­tion of fiscal evasion with respect to taxes on income

Have agreed as follows:

Artide 1 Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con­tracting States.


Bilaga (Översättning)

Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken Filippinerna för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte­flykt beträfTande inkomstskatter

Konungariket Sveriges regering och Re­publiken Filippinernas regering, som önskar ingå ell avlal för atl undvika dubbelbeskatt­ning och förhindra skalleflykt beträffande in­komstskatter, har kommit överens om föl­jande:

Artikd 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Della avtal tillämpas pä personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.


 


Prop. 1987/88: 19


Arficle 2 Taxes covered

1.   This Convenfion shall apply lo laxes on
income imposed on behalf of each Contract­
ing State, irrespective of Ihe manner in which
they are levied.

2.   There shall be regarded as taxes on in­come all laxes imposed on total income or on elements of income including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.

3.   The exisfing laxes to which the Conven­fion shall apply are:

(a)   in the case of Sweden:

the general Swedish income taxes, includ­ing sailors' lax, coupon lax and the lax on public entertainers, Ihe profil sharing tax, the lax on undistributed profits of companies and the lax on distribution in connection with reduclion of share capilal or the winding-up of a company (hereinafter referred lo as "Swedish tax");

(b)   in the case of the Philippines:

the income laxes imposed by the Govern­ment of the Philippines, (hereinafter referred to as "Philippine tax").

4.   The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes on in­
come which are imposed after the date of
signature of this Convenfion in addifion to, or
in place of, Ihe existing taxes. The Contract­
ing Slales shall notify each other of the sub­
slanlial changes which have been made to
their respective taxation laws.

Artide 3

General definitions

1. In this Convention, unless the context otherwise requires:

(a) (i) the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which under the laws of Sweden and in accordance with international law the rights of Sweden with respect to the exploration and exploita-lion of the natural resources on the sea-bed or in ils subsoil may be exercised;


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.    Della avlal tillämpas på inkomstskatter, som påförs för en avialsslutande stats räk­ning, oberoende av sättet på vilket skatterna iiltages.

2.    Med inkomstskatler förslås alla skatter, som ulgår på inkomst i dess helhet eller pä delar av inkomst, däri inbegripna skatter på vinst genom överlåtelse av lös eller fast egen­dom.

3.    De för närvarande utgående skatter pä vilka avtalet tillämpas är:

a) Beträffande Sverige:

De allmänna svenska inkomstskatterna, sjömansskallen, kupongskallen, bevillnings­avgiften, vinsldelningsskatten, ersättnings­skatten och utskiftningsskatten däri inbe­gripna; (skatt av sådant slag benämns i det följande "svensk skall").

b) Belräffande Filippinerna:

Inkomstskatter som ullages av Filippiner­nas regering (skalt av sådant slag benämns i det följande "filippinsk skalt").

4. Detta avtal tillämpas även på inkomst­skatter av samma eller i huvudsak likartal slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i slället för de för närvarande utgående skatterna. De avtalsslu­tande staterna skall meddela varandra de vä­sentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inle sammanhanget föranleder an­nat, har i detta avtal följande uUryck nedan angiven belydelse:

1) a) Ullryckel "Sverige" åsyftar Ko­nungariket Sv%rige och inbegriper varje ulan-för Sveriges territorial vallen beläget område, inom vilkel Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med av­seende pä utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i den­nas underlag.


 


Prop. 1987/88: 19


(ii) the term "Philippines" means the Re­public of the Philippines and when used in a geographical sense means the national terri­tory comprising the Republic of the Philip­pines;

(b)  the terms "a Contracting State" and "the other Contracting Slale" mean, as the context requires, Sweden or the Philippines;

(c)   the term "person" comprises an indi­vidual, an estale, a trust, a company, and any other body of persons;

(d)  the term "company" means any body
coiporate or any other entity which is treated
as a body corporate for tax purposes;

(e)  the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract­
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi­
dent of the other Contracting State;

(f)    the term "competent authority" means:
(i) in the case of Sweden, the Minister of

Finance or his authorized representative;

(ii) in the case of the Philippines, the Secre­tary of Finance or his authorized representa­five;

(g)  the term "tax" means Swedish tax or
Philippine tax as the context requires;

(h) the term "national" means:

(i) any individual possessing the citizenship of a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership and asso­ciation created, organized or incorporaled under the laws of a Contracting State;

(i) the term "international traffic" means any transport by ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting Slale, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State.

2. As regards the application of the Con­vention by a Contracting Slale any term nol otherwise defined shall, unless Ihe context otherwise requires, have the meaning which it has under Ihe laws of thal Contracfing Slale relating lo the laxes which are the subject of the Convention.

Notwithsianding the preceding senlence, if the meaning of such term under the laws of a


2) Ullrycket "Filippinerna" åsyftar Re­publiken Filippinerna och, då del används i geografisk mening, del nationella territorium som utgör Republiken Filippinerna.

b)  Ullrycken "en avialsslutande stat" och "den andra avialsslutande slalen" åsyftar, alltefter som sammanhanget kräver, Sverige eller Filippinerna.

c)   Uttrycket "person" inbegriper fysisk person, dödsbo, stiftelse, bolag och varje an­nan sammanslutning av personer.

d)   Uttrycket "bolag" åsyftar juridisk per­
son eller annan som i beskatlhingshänseende
behandlas såsom juridisk person.

e)   Uttrycken "förelag i en avialsslutande
stal" och "förelag i den andra avialsslutande
staten" åsyftar förelag som'bedrivs av per­
son med hemvist i en avtalsslutande stat, re­
spektive förelag som bedrivs av person med
hemvist i den andra avialsslutande slalen.

f) Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar:

1)   I Sverige: Finansministern eller dennes befullmäkligade ombud,

2)   I Filippinerna: Finansministern eller dennes befullmäkligade ombud.

g)   Uttrycket "skall" åsyftar svensk skall
eller filippinsk skatt, alltefter som samman­
hanget kräver.

h) Uttrycket "medborgare" åsyftar:

1)  Fysisk person som är medborgare i en avialsslutande stal, saml

2)  juridisk person, handelsbolag eller an­nan sammanslutning som bildals enligl lag­stiftningen i en avtalsslutande stal.

i) Uttrycket "internationell trafik" åsyftar transport utförd med fartyg eller flygplan, som används av företag i en avtalsslutande stat, ulom då fartyget eller flygplanet an­vänds uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten.

2. Då en avialsslutande stal tillämpar detta avtal anses, såvida inle sammanhanget föran­leder annal, varje uttryck, som inte definie­rats pä annal sätt, ha den belydelse som ul­lrycket har enligt den slalens lagstiftning rö­rande sädana skatter som omfattas av avta­let.

Om innebörden av ell sådant uttryck enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat avviker


 


Prop. 1987/88: 19


Contracfing Slale is different from the mean­ing of the term under the laws of the other Contracting State, or if the meaning of such term is not readily determinable under the laws of a Contracting Slale, the competent authorities of the Contracting States may, in order to prevent double taxation or lo further any purpose of this Convention, eslablish a common meaning of the term for Ihe purpose of this Convention.

Artide 4 Fiscal domicile

1.    For the purpose of Ihis Convenfion, the term "resident of a Contracting Slale" means any person who, under the law of that Slale, is liable lo taxation therein by reason of his domicile, residence, place of manage­ment or any other criterion of a similar na­ture. But this term does not include any per­son who is liable lo lax in that Contracting Slale in respect only of income from sources therein.

2.    Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

 

(a)  he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available lo him; if he has a permanent home available lo him in both Slales, he shall be deemed lo be a resident of the State with which his personal and economic relafions are doser (hereinafter referred lo as his "centre of vital interests");

(b)  if the State in which he has his centre of vital inlerests cannot be determined, or if he has nol a permanent home available lo him in either Slale, he shall be deemed lo be a resi­dent of the State in which he has an habitual abode;

(c)  if he has an habitual abode in both Slales or in neither of them, he shall be deemed lo be a resident of the Slale of which he is a national; .

(d)  if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracfing States shall setfie the ques­
tion by mutual agreement.


från den innebörd som uttrycket har enligl lagstiftningen i den andra avialsslutande slal­en eller om uttryckets innebörd inle ulan svårighet kan bestämmas enligl lagstiftningen i en avialsslutande stat, kan de behöriga myn­digheterna i de avtalsslutande staterna -ulan hinder av bestämmelserna i första stycket - gemensamt fastställa uttryckets in­nebörd vid tillämpningen av avtalet för att förhindra dubbelbeskattning eller för alt i öv­rigt främja avtalets syfte.

Artikel 4 Skatterättsligt hemvist

1.   Vid tillämpningen av delta avlal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals-
slutande stat" person, som enligl lagstiftning­
en i denna stat är skatlskyldig där pä grund av
hemvist, bosättning, plats för förelagsledning
eller annan liknande omständighet. Uttrycket
inbegriper dock inle person som är skattskyl­
dig i denna avialsslutande stat endast för in­
komst från källa i denna stal.

2.   Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avialsslu­
tande staterna, bestäms hans hemvist pä föl­
jande säll:

a)   Han anses ha hemvist i den stal, där han har ett hem som stadigvarande stär till hans förfogande. Om han har elt sådant hem i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (i det följande be­nämnt "centrum för levnadsinlressena").

b)   Om del inle kan avgöras, i vilken stat han har centrum för levnadsinlressena, eller om han inte i någondera slalen har ell hem, som stadigvarande stär till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat, där han sta­digvarande visias.

c)   Om han stadigvarande visias i båda sta­terna eller om han inle visias stadigvarande i nägon av dem, anses han ha hemvist i den stal där han är medborgare.

d)   Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inle är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avialsslutande staterna frägan genom ömsesi­
dig överenskommelse.


 


Prop. 1987/88: 19


3. Where by reason of the provisions of paragraph I a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then this case shall be determined in accordance with the following rules:

(a)  il shall be deemed lo be a resident of the State of which it is a nafional;

(b)  if il is a national of neither of the States, then il shall be deemed lo be a resident of the Slale in which its place of effecfive manage­ment is situated;

(c)    if the place of effeclive management
cannot be determined, then the competent
authorities of the Contracting States shall by
a mutual agreement endeavour to seltle the
question, and to determine the mode of appli­
cation of the Convention to such person.

Artide 5

Permanent establishment

1.    For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2.    The term "permanent establishment" shall include especially:

 

(a)    a place of management;

(b)   abranch;

(c)    än office;

(d)    a factory;

(e)    a workshop;

(O a mine, an oil or gas well, a quarry or other place of extraction of natural re­sources;

(g) a building site or conslmcfion or inslal­lafion projecl or supervisory activities in con­nection therewith, where such site, projecl or activities continue for a period of more than six monlhs;

(h) premises used as a sales oullet;

(i) a warehouse, in relation lo a person providing storage facilities for olhers;

(j) the furnishing of services, including consullancy services, by a resident of a Con­tracting State through employees or other personnd, provided the activities of that na­ture continue (for the same or a connecled projecl) wiihin the other Contracting Slale


3. Då pä grund av bestämmelserna i punkt 1 person, som inte är fysisk person, har hem­vist i båda avtalsslutande staterna, bestäms ifrågavarande persons hemvist enligl följande regler:

a)    Personen anses ha hemvist i den stal där den är medborgare.

b)   Om personen inle är medborgare i nå­gondera slaten, anses den ha hemvist i den stal där den har sin verkliga ledning.

c)    Om det inle kan utrönas i vilken stat personen har sin verkliga ledning, försöker de behöriga myndigheterna i de avialsslu­tande staterna avgöra frägan genom ömsesi­dig överenskommelse och bestämma hur av­talet skall tillämpas belräffande sådan per­son.

Artikel 5 Fast driftställe

1.    Vid tillämpningen av della avlal åsyftar ullryckel "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet från vilken företa­gels verksamhel hell eller delvis bedrivs.

2.    Uttrycket fast driftställe innefattar sär­skilt:

 

a)   plats för förelagsledning,

b)  filial,

c)   kontor,

d)      fabrik,

e)      verkstad,

f)    gmva, oljekälla eller gasfyndighet, sten­
brott eller annan plats för utvinning av natur­
tillgångar,

g)   plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete eller övervakningsverk­
samhet i samband därmed, om arbetet eller
verksamhelen pågår mer än sex mänader,

h) anläggning använd som försäljnings­ställe,

i) lagerbyggnad, i fråga om person som till­handahåller utomstående lagemlrymme,

j) tillhandahållandet av tjänster, tjänster av konsulter häri inbegripna, om sådan verk­samhet utövas av person med hemvist i en avialsslutande stat genom anställda eller an­nan personal och detta slags verksamhet pä­går - för etl och samma projekt eller för


 


Prop. 1987/88: 19


for a period or periods aggregaling more than 183 days during any taxable year.

3.   The term "permanent establishment"
shall not be deemed lo include:

(a)   the use of facilifies solely for the pur­poses of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage, display or deliv­ery;

(c)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)  the maintenance of a fixed place of
business, solely for the purpose of purchas­
ing goods or mercharidise, or for collecting
information for the enterprise;

(e)  the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of advertis-
ing, for the supply of information, for scienti­
fic research, or for similar aclivifies which
have a preparatory or auxiliary character, for
the enterprise.

4.   A person acting in a Contracting Slale
on behalf of an enterprise of the other Con­
tracfing State (other than an agent of an inde­
pendent status to whom paragraph 6 applies)
shall be deemed to be a permanent establish­
ment in the firsl-menfioned Slale if:

(a)   he has and habitually exercises in thal State an authority lo conclude contracis on behalf of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or mer­chandise for that enterprise; or

(b)   he has no such authority, but habitual­ly maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

5.   An Insurance enterprise of a Contract­
ing Slale shall, except in regard to reinsur­
ance, be deemed to have a permanent estab­
lishment in the other Contracting Slale if it
collects premiums in the territory of that
Slale or insures risks situated therein through
an employee or through a representative who
is nol an agent of an independent status with­
in the meaning of paragraph 6.


projekt som har samband med varandra - i den andra avialsslutande staten under lid­rymd eller lidrymder, som sammanlagt över­stiger 183 dagar under ell beskattningsår.

3.   Ullryckel "fast driftställe" anses inte
innefatta:

a)   användningen av anordningar uteslu­tande för lagring, utställning eller utlämnande av förelaget tillhöriga varor,

b)   innehavet av ell förelaget tillhörigt va-mlager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,

c)   innehavet av ell företaget tillhörigt vamlager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,

d)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
förelagets räkning,

e)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för atl ombesörja
reklam, meddela upplysningar, bedriva ve­
tenskaplig forskning eller utöva liknande
verksamhet, som är av förberedande eller bi­
trädande art för före tagel.

4.   Person som är verksam i en avialsslu­
tande stal för förelag i den andra avtalsslu­
tande staten - annan än sådan oberoende
representant på vilken punkt 6 tillämpas -
anses utgöra fast driftställe i den förstnämnda
staten om:

a)   han har och i denna stat regelbundet använder fullmakt all sluta avlal i förelagets namn saml verksamhelen inte begränsas lill inköp av varor för företagets räkning, eller

b)   han inle har sädan fullmakt men regel­mässigt i den förstnämnda slaten innehar vamlager från vilket han för förelagels räk­ning regelbundet levererar varor.

5.   Försäkringsbolag i en avialsslutande
stat anses - utom då fråga är om ålerförsäk­
ring - ha fast driftställe i den andra avialsslu­
tande staten, om bolaget uppbär premier eller
försäkrar risker inom denna stal genom an­
ställd eller genom ombud, som inle är sådan
oberoende representant som avses i punkt 6.


 


Prop. 1987/88: 19


6.    An enterprise of a Contracting Slale
shall nol be deemed lo have a permanent
establishment in the other Contracting State
merely because il carries on business in that
other State through a broker, general com­
mission agent or any other agent of an inde­
pendent status, where such persons are act­
ing in the ordinary course of their business.

However, when the activities of such an agent are performed wholly or almost wholly on behalf of the enterprise, he shall not bé considered as agent of an independent status within the meaning of this paragraph if il is shown thal the transaction between the agent and the enterprise were not made under arms-lenglh condilions. In such a case the provisions of paragraph 4 shall apply.

7.    The fact that a company which is a resi­
dent of a Contracting State conlrols or is
conlrolled by a company which is a resident
of the other Contracting Slale, or which car­
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other­
wise), shall not of ilself constitule either com­
pany a permanent establishment of the other.

Artide 6

Income from immovable property

1.   Income derived by a resident of a Con­tracting Slale from immovable property (in­cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.   The term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting State in which Ihe property in question is situated. The term shall in any case include property accessory lo immov­able property, liveslock and equipment used in agriculture and forestry, rights lo which the provisions of general law respecting land-ed property apply, usufmct of immovable property and righls lo variable or fixed pay­ments as consideration for the working of, or the righl to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boals and aircraft shall nol be regarded as immovable property.


6.    Förelag i en avialsslutande stal anses
inte ha fast driftställe i den andra avialsslu­
tande staten endasl pä den grund all förelaget
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
genom förmedling av mäklare, kommissionär
eller annan oberoende representant, om så­
dan person därvid bedriver sin sedvanliga af­
färsverksamhet.

När sädan representant bedriver sin verk­samhel uteslutande eller nästan uteslutande för företagels räkning, skall han emellertid inle anses såsom sådan oberoende represen­tant som avses i denna punkt, om det visas all mdlanhavandel mellan representanten och företagel inle skett på de villkor som gäller mellan av varandra oberoende parter. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i punkt 4.

7.    Den omständigheten att etl bolag med
hemvist i en avialsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avialsslutande staten eller etl bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stal (antingen genom fast driftställe eller på
annat sätt), medför inte i och för sig att något­
dera bolaget utgör fast driftställe för del and­
ra.

Artikel 6

Inkomst av fastighet

1.    Inkomst, som person med hemvist i en avialsslutande stat förvärvar av fastighet (däri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) belägen i den andra avialsslu­tande slaten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Ullryckel "fastighet" har den belydelse som ullryckel har enligl lagsfiftningen i den stat, där fastigheten i fråga är belägen. Ut­trycket inbegriper dock alltid tillbehör till fas­lighet, levande och döda inventarier i lanl-bmk och skogsbruk, rättigheter på vilka be­stämmelserna i civilrätten om fastighet till-lämpas, nyttjanderätt lill fastighet samt räll till föränderliga eller fasta ersällningar för nyttjandet av eller rätten alt nyttja gruva, källa eller annan naturtillgång. Fartyg, bålar och flygplan anses inte vara fastighet.


 


Prop. 1987/88: 19


3.    The provisions of paragraph 1 shall ap­ply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of immovable property.

4.    The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply lo the income from immov­able property of an enterprise and lo income from immovable property used for the per­formance of independent personal services.

Artide 7 Business profits

1.    The profils of an enterprise of a Con­
tracting Slale shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on. busi­
ness in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on or has carried on
business as aforesaid, the profits of the enter­
prise may be taxed in the other Slale but only
so much of them as is attributable to:

(a)    that permanent establishment; or

(b)   sales within that other Contracting Slale of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold, or from other busi­ness activities of Ihe same or similar kind as those effecled, through that permanent estab­lishment unless the enterprise proves that such sales or business activities are nol at­tributable to the activity of the permanent establishment.

2.    Subject lo the provisions of paragraph
3, where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting
Slale through a permanent establishment sit­
uated therein, there shall be atlributed lo that
permanent establishment profits which il
might be expected to make if it were a dis­
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or
similar condilions and dealing wholly inde­
pendenlly with Ihe enterprise of which il is a
permanent establishment.

However, insofar as it has been cuslomary in a Contracting Slale to determine the prof­ils to be atlributed to a permanent establish­ment on the basis of an apportionmenl of the total profits of the enterprise lo ils various parts, nothing in this paragraph shall pre­dude that Contracting Slale from determin­ing the profits lo be taxed by such an appor-


3.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fastighet.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-lämpas även på inkomst av fastighet som till­hör förelag och pä inkomst av faslighet som används vid självständig yrkesutövning.

Artikd 7 Inkomst av rörelse

1.    Inkomst av rörelse, som förvärvas av
förelag i en avialsslutande stat, beskattas en­
dast i denna stat, såvida inle företagel be­
driver rörelse i den andra avialsslutande sta­
ten från där beläget fast driftställe. Om före­
tagel bedriver eller har bedrivit rörelse på
nyss angivet sätt, får förelagels inkomst be­
skattas i den andra avialsslutande slaten men
endasl så slor del därav, som är hänförlig lill:

a)    det fasta driftstället, eller

b)   försäljning i denna andra avialsslutande stal av varor av samma eller liknande slag som de som säljs genom del fasla driftstället, eller till annan affärsverksamhet av samma eller liknande slag som den som bedrivs genom del fasla driftstället, sävida inle före­laget visar, alt sådan försäljning eller verk­samhet inte är hänföriig till del fasta driftstäl­lets verksamhel.

2.    Om förelag i en avialsslutande stat be­
driver rörelse i den andra avialsslutande sla­
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annal, lill del fasla driftslällel den inkomst
som del kan antagas atl driftslällel skulle ha
förvärvat, om det varit elt frislående företag,
som bedrivit verksamhet av samma eller lik­
nande slag under samma eller liknande vill­
kor och självständigt avslutat affärer med del
företag till vilkel driftstället hör.

I den mån inkomst hänförlig lill fast drift­ställe brukat bestämmas i en avtalsslutande stat på grundval av en fördelning av förela­gels hela inkomst pä de olika delarna av före­tagel, skall dock bestämmelserna i denna punkt inle hindra all i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Förddningsmeto-


 


Prop. 1987/88: 19


tionment as may be cuslomary; the melhod of apportionmenl adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles embodied in this Artide.

3.    In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be al­lowed as deductions" expenses which are in­curred for the purposes of the permanent es­tablishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Slale in which the permanent establish­ment is situated or elsewhere.

4.    Notwilhstanding the provisions of para­graph 3, no deduction shall be allowed in respect of amounts paid or charged (other than reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment lo the head of­fice of the enterprise or any of its other of­fices, by way of:

 

(a)    royalties, fees or other similar pay­ments in return for the use of patents or other rights;

(b)   commission for specific services per­formed or for management; and

(c)    interest on money lent to the perma­nent establishment, except in the case of a banking institution.

 

5.    No profits shall be atlributed lo a per­manent establishment by reason of the mere purchase by thal permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

6.    For the purposes of the precedirig para­graphs, the profils lo be atlributed lo the permanent establishment shall be determined by the same melhod year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary:

7.    Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti­des of this Convention, Ihen the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Artide.

Artide 8

Shipping and air transport

1.    Profils derived by an enterprise of a Contracting Slale from the operation in inter­national traffic of ships or aircraft shall be taxable only in thal Slale.

2.    Notwithsianding the provisions of para­graph 1, profits from sources wiihin a Con­tracting Slale derived by an enterprise of the


den skall dock vara sådan alt resultatet över­ensstämmer med principerna i denna artikel.

3.    Vid bestämmandel av etl fast drift­ställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasla driftstället, här­under inbegripna kostnader för förelagels ledning och allmänna förvaltning, antingen kostnaderna uppkommit i den avialsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 3 medges inle avdrag för belopp som del fasla driftslällel betalat till eller debiterat företa­gels huvudkontor eller någol annal företagel tillhörigt kontor (om beloppen inle utgör er­sättning för faktiska kostnader) i form av:

 

a)    royalty, avgifl eller annan liknande be­talning för nyttjandet av patent eller annan rättighet,

b)   ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning, saml

c)    ränla på kapilal utlånat till del fasla driftstället utom då fräga är om bankinräll-ning.

 

5.    Inkomst anses inte hänförlig lill fast driftställe endasl av den anledningen all varor inköpts genom del fasta driftställets försorg för företaget.

6.    Vid tillämpningen av föregående punk­ter bestäms inkomst som är hänförlig fill del fasla driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inle särskilda förhållanden för­anleder annal.

7.    Ingär i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avlal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

Arfikel 8

Sjö- och luftfart

1.    Inkomst som förvärvas av förelag i en avialsslutande stat geriom bedrivande av sjö­fart eller luftfart i internationell trafik beskat­ias endasl i denna stat.

2.    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får inkomst frän källa i en avialsslutande stal som förvärvas av ell förelag i den andra


10


 


Prop. 1987/88: 19


other Contracting Slale from the operation of ships or aircraft in international traffic may be taxed in the first-mentioned State but the tax so charged shall nol exceed the lesser of

(a)   one and one-half per cent of the gross revenues derived from sources in that Slale; and

(b)  the lowesl rale of Philippine lax thal may be imposed on profits of the same kind derived under similar circumslances by a resident of a third State.

3. The provisions of paragraphs T and 2 shall also apply to profits derived from the participation in a pool, a joint business or in an internationai operating agency.

Artide 9

Associaled enterprises

1. Where

(a)  an enterprise of a Contracting State par­ticipates direclly or indirectly in the manage­ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State; or

(b) the same persons participate direclly or indirectly in the management, control or ca­pital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case condilions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those condilions, have accrued lo one of the enterprises, but, by reason of those condilions, havé nol so ac­crued, may be induded in the profils of thal enterprise and taxed accordingly.

2.    Where profits on which an enterprise of
a Contracting Slale has been charged lo tax
in that State are also induded in the profits of
an enterprise of the other Contracting Slale
and laxed accordingly, and the profits so in­
duded are profils which would have accmed
to that enterprise of the other State if the
condilions made between the enterprises had
been those which would have been made be-


avtalsslulande slalen genom bedrivande av sjöfart eller luftfart i internafionell trafik be­skattas i den förstnämnda slalen, men skat­ten som sålunda ullages får inle översliga del minsla av följande belopp

a)    en och en halv procent av bmttointäk-lerna frän källa i denna stat, och

b)   den lägsta filippinska skall som får las ul pä inkomst av samma slag, förvärvad un­der liknande förhållanden av person med hemvist i en tredje stat.

3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ell gemensamt företag eller en internationell driftsorganisa­tion.

Artikel 9

Förelag med intressegemenskap

1. I fall då

a)    elt företag i en avialsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­ningen av ell företag i den andra avialsslu­tande slaten eller äger del i delta företags kapital, eller

b)   samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av sä­väl ell företag i en avialsslutande stat som elt företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapilal, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker frän dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende förelag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit del ena företaget men som på gmnd av villkoren i fråga inte tillkommit detta förelag, inräknas i delta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2.    I fall dä inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avialsslutande staten och beskal­
las i överensstämmelse därmed, saml den så­
lunda inräknade inkomsten är sädan alt den
skulle ha tillkommit företaget i denna andra
stal om de villkor som avtalals mellan förela­
gen hade varil sådana som skulle ha avtalats


II


 


Prop. 1987/88: 19


Iween independent enterprises, then the first-mentioned State shall, within the fime limits provided in ils national laws, make an appro­priate adjustmenl to the amounl of tax charged on those profils in the first-men­tioned State. In determining such an adjust­menl due regard shall be had lo the other provisions of this Convention in relation to the nature of the income, and for this purpose the competent authorities of the Contracting Slales shall, if necessary, consult each other.

Artide 10 Dividends

1.    Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting Slale to a resident
of the other Contracting State may be laxed
in that other State.

2.    However, such dividends may also be
laxed in the Contracfing Slale of which the
company paying the dividends is a resident,
and according lo the law of that State, but if
the recipienl is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall nol ex­
ceed:

(a)   15 per cent of the gross amount of the dividends if the recipienl is a company (ex-cluding partnership) and during the part of the paying company's taxable year which précedes the date of the payment of the divi­dend and during the whole of its prior taxable year (if any), at least 10 per cent of the voting stock of the paying company was owned by the recipienl company;

(b)   in all other cases, 25 per cent of the gross amount of the dividends.

The competent authorities of the Contract­ing States shall by mutual agreement seltle the mode of application of this limiialion.

3.    The provisions of paragraphs I and 2 shall nol affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the divi­dends are paid.

4.    The term "dividends" as used in this Artide means income from shares, "jouis­sance" shares or "jouissance" righls, mining shares, founders' shares or other righls, nol being debt-claims, parlicipating in profits, as well as income assimilated lo income from


mellan av varandra oberoende företag, skall den förstnämnda slalen, med iakttagande av de fidsgränser som föreskrivs i dess interna lagstiftning, genomföra vederböriig justering av del skallebelopp som påförts för inkom­sten i denna förstnämnda stal. Vid sådan jus­tering iakttas i fråga om inkomstens natur övriga bestämmelser i detta avlal. I delta syfte överlägger vid behov de behöriga myn­digheterna i de avialsslutande staterna med varandra.

Artikel 10 Utdelning

1.    Utdelning frän bolag med hemvist i en avialsslutande stal fill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten fär beskallas i denna andra stat.

2.    Utdelningen fär emellertid beskattas även i den avialsslutande stat, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om molla­garen har rätt till utdelningen får skallen inle översliga:

 

a)     15 procent av utdelningens bruttobe­lopp, om mottagaren är ett bolag (med undan­lag för handelsbolag) och om under den del av del utdelande bolagets beskattningsår som föregått dagen för utbetalningen av utdelning­en samt under delta bolags hela föregående beskattningsår (om sådant funnits) minst 10 procent av röstetalet av aktierna eller ande­larna i del utdelande bolaget ägts av del mot­tagande bolaget;

b)    25 procent av utdelningens bruttobe­lopp i alla andra fall.

De behöriga myndigheterna i de avialsslu­tande staterna skall träffa ömsesidig överens­kommelse om sättet alt genomföra dessa be­gränsningar.

3.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 berör inle bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.

4.    Med ullrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt lill andel i vinst, gruvaklier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med räll till andel i vinst, samt inkomst som enligl


12


 


Prop. 1987/88: 19


shares by the taxation law of the Slale of which the company making the distribution is a resident.

5.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipienl of the divi­dends, being a resident of a Contracting Slale, carries on in the other Contracting Slale of which the company paying the divi­dends is a resident, a business through a per­manent establishment situated therein, or performs in thal other Slale independent per­sonal services from a fixed base situated therein, and the holding by virtue of which the dividends are paid is effectively connecl­ed with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

6.    Where a company which is a resident of a Contracting Slale derives profits or income from the other Contracting Slale, that other Slale may nol impose any lax on the divi­dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re­spect of which the dividends are paid is effec­tively connecled with a permanent establish­ment or a fixed base situated in thal other State, nor subject the company's undistribu­ted profits lo a lax on the company's undistri­buted profits, even if the dividends paid or undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other Slale.

7.    Nothing in this Convention shall be con­strued as preventing a Contracting State from imposing in accordance with its internal law, a lax apart from the corporate income tax, on remittances of profils by a branch lo its head office provided that the tax so imposed shall nol exceed 15 per cent of the amounl remil-ted.


skattelagstiftningen i den stat där det utde­lande bolaget har hemvist är likställd med inkomst av aktier.

5.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inle om mottagaren av utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och be­driver rörelse i den andra avialsslutande sta­ten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stal från där belägen stadigvarande an­ordning, saml den andel pä grund av vilken utdelningen i fråga betalas äger verkligt sam­band med det fasta driftslällel eller den sta­digvarande anordningen. I sädant fall tilläm­pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar­fikel 14.

6.    Om bolag med hemvist i en avialsslu­tande stal förvärvar inkomst frän den andra avialsslutande staten, får denna andra stal inle beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till per­son med hemvist i denna andra stal eller i den mån den andel på grund av vilken utdelning­en betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bola­gets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinslen helt eller del­vis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.

7. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inte en avialsslutande stat alt enligt lagstift­ningen i denna stal påföra, förutom bolags­skatt, även skatt på vinstöverföringar från en filial till dess huvudkontor. Den sålunda på­förda skatten får dock inle översfiga 15 pro­cent av det överförda beloppet.


 


Artide 11 Interest

1. Interest arising in a Contracting State and paid lo a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other Slale.


Artikel 11 Ränta

1. Ränta, som härrör från en avialsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.


13


 


Prop. 1987/88: 19


2.     However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it
arises, and according lo the law of that State,
but if the recipienl is the beneficial owner of
the interest the tax so charged shall not ex­
ceed 15 per cent of the gross amount of the
interest. The competent authorities of the
Contracting States shall by mutual agreement
sellie the mode of application of this limiia­
lion.

3.    The term "interest" as used in this Arti­
de means income from debl-daims of every
kind, whether or not secured by mortgage,
and whether or not carrying a right lo partici­
pate in the deblor's profits, and in particular,
income from government securities and in­
come from bonds or debentures, including
premiums and prizes altaching lo such secu­
rities, bonds or debentures, as well as income
assimilated lo income from money lent by the
taxation law of the Slale in which the income
arises, including interest on deferred pay­
ment sales. Penalty charges for late payment
shall nol be regarded as interest for purposes
of this Artide.

4.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall nol apply if the recipienl of the interest, being a resident of a Contracting State, car­ries on in the other Contracfing State in which the interest arises a business through a permanent establishment situated therein, or performs in thal other Slale independent per­sonal services from a fixed base situated therein and the debt-daim in respect of which the interest is paid is effecfivdy connecled with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

5.    Interest shall be deemed lo arise in a Contracting Slale when the payer is thal Slale ilself, a polifical subdivision, a local authority or a resident of that Slale. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebledness on which the interest is paid was incurred, and


2.    Räntan fär emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stal, men om mottagaren har rätt lill räntan fär skatten inle överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träffa ömsesidig över­enskommelse om saltet alt genomföra denna begränsning.

3.    Med ullrycket "ränta" förslås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den utfärdats mot säkerhet i faslighet eller ej och antingen den medför rätt lill andel i gäldenärens vinst eller ej. Uttrycket åsyftar särskill inkomst av värdepapper, som utfär­dats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobdopp och vinster, som hänför sig till sådana värde­papper, obligationer eller debentures. Ul­lrycket avser även inkomst som enligt skatte­lagstiftningen i den stat från vilken inkomsten härrör jämställs med inkomst av försträck­ning, däri inbegripet även ränta på grund av kredilförsäljning. Straffavgift pä grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämp­ningen av denna artikel.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte, om mollagaren av räntan har hemvist i en avialsslutande stal och bedriver rörelse i den andra avialsslutande slalen, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, saml den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt sam­band med del fasla driftstället eller den sta­digvarande anordningen. I sådant fall tilläm­pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar-fikd 14.

5.    Ränla anses härröra från en avialsslu­tande stal, om ulbetalaren är slalen själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, i en avialsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit pä vilken räntan beta­las, och räntan belastar del fasla driftslällel


14


 


Prop. 1987/88: 19


that interest is borne by that permanent es­tablishment or fixed base, then such interest shall be deemed lo arise in the Contracting Slale in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6.   Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the recipienl or between both of them and some other per­son, the amount of interest paid, having re­gard lo the debt-daim for which il is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by Ihe payer and the recipienl in the absence of such rdafionship, the provi­sions of this Artide shall apply only lo the lasl-mentioned amounl. In that case, the ex­cess part of the payment shall remain taxable according to the law of each Contracting Slale, due regard being had lo the other pro­visions of this Convention.

7.   Notwilhstanding the provisions of para­graph 2,

. (a) interest arising in a Contracting Slale and paid in respect of a bond, debenture or other similar obligafion of the government of thal Contracting State or of a political subdi­vision or local authority thereof shall, pro­vided thal the interest is beneficially owned by a resident of the other Contracting Slale, be taxable only in that other Slale;

(b)   interest arising in the Philippines and
paid lo a resident of Sweden shall be taxable
only in Sweden if il is paid in respect of a loan
made or guaranteed, or a credit extended or
guaranteed by Exportkreditnämnden (Export
Credit Board), AB Svensk Exportkredit
(Swedish Export Credit Inc.) and Sveriges
Invesleringsbank (Inveslmenl Bank of Swe­
den) and such other lending institution as is
specified and agreed in letters exchanged be­
tween the competent authorities of the Con­
tracting Slales;

(c)  interest arising in Sweden and paid lo a
resident of the Philippines shall be taxable
only in the Philippines if il is paid in respect
of a loan made, guaranteed or insured, or a
credit extended, guaranteed or insured by the
Central Bank of the Philippines, the Philip­
pine National Bank, the Development Bank
of the Philippines and such other lending in­
sfitution as is specified and agreed in letters


eller den stadigvarande anordningen, anses dock räntan härröra från den avtalsslutande stat där det fasla driftstället eller den stadig­varande anordningen finns.

6.    Belräffande sådana fall då särskilda för­bindelser mellan ulbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person för­anleder att räntebeloppet, med hänsyn till den skuld för vilken räntan betalas, över­stiger del belopp som skulle ha avtalats mel­lan ulbetalaren och mottagaren, om sådana förbindelser inle förelegal, tillämpas bestäm­melserna i denna artikel endasl på sisl­nämnda belopp. I sådant fall får överskju­tande belopp beskattas enligt lagstiftningen i vardera avialsslutande staten med iaktta­gande av övriga bestämmelser i della avlal.

7.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 gäller följande:

 

a)   Ränta, som härrör från en avialsslu­tande stat och som betalas på obligation, de­benture eller annan liknande skuldförbin­delse som utfärdats av regeringen eller av politisk underavdelning eller lokal myndighet i denna avialsslutande stat, beskattas endast i den andra avialsslutande slalen, under förut­sällning all den som har rätt lill räntan har hemvist i denna stal.

b)   Ränta, som härrör från Filippinerna och som betalas lill person med hemvist i Sveri­ge, beskattas endast i Sverige, om räntan be­talas på lån givet eller garanterat eller på grund av kredit given eller garanterad av Ex-portkredilnämnden, AB Svensk Exportkredit eller Sveriges Investeringsbank eller av an­nan kredilinsfilulion som anges i överens­kommelse genom skriftväxling niellan de be­höriga myndigheterna i de avialsslutande sta­terna.

c)   Ränta, som härrör från Sverige och som betalas till person med hemvist i Filippiner­na, beskattas endasl i Filippinerna, om den betalas på lån givet, garanterat eller försäkrat eller kredit given, garanterad eller försäkrad av Filippinska centralbanken (The Central Bank of the Philippines), Filippinska natio­nalbanken (The Philippine National Bank), Filippinska utvecklingsbanken (The Devel-


15


 


Prop. 1987/88: 19


exchanged between the competent author­ities of the Contracting Slales; and

(d) the Philippine lax on interest arising in the Philippines in respect of public issues of bonds, debentures or similar obligations and paid by a company which is a resident of the Philippines lo a resident of Sweden shall nol exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

Artide 12 Royalties

1.   Royalties arising in a Contracting Slale and paid to a resident of the other Contract­ing Slale may be laxed in that other State.

2.   However, such royalties may also be laxed in the Contracting Slale in which they arise, and according to the law of thal State, but if the recipienl is the beneficial owner of the royalties, the lax so charged shall not exceed

 

(a)    15 per cent of the gross amount of the royalties, where Ihe royalties are paid by an enterprise registered with and engaged in pre-ferred areas of aclivifies and also royalties in respect of cinematographic films or tapes for television or broadcasting and royalties for the use of, or the righl lo use, any copyright of literary, artistic or scientific work;

(b)   in all other cases, 25 per cent of the gross amounl of the royalties.

3.    The term "royalfies" as used in this
Artide means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the righl
lo use, any copyright of literary, artistic or
scientific work, any patent, trademark, de­
sign or model, plan, secrel formula or pro­
cess, or for the use of, or the righl lo use,
industrial, commercial or scientific equip­
ment, or for informafion concerning industri­
al, commercial or scienfific experierice, arid
includes payments of any kind in respect of
motion picture films and works on films or
videotapes for use in connection with televi­
sion.


opmenl Bank of the Philippines) eller av an­nan kredifinstilution som anges i överens­kommelse genom skriftväxling mellan de be­höriga myndigheterna i de avialsslutande sta- . lerna.

d) Filippinsk skall på ränla, som härrör från Filippinerna och som betalas på obliga­fioner, debentures eller liknande skuldförbin­delser, utgivna pä den allmänna marknaden, av bolag med hemvist i Filippinerna lill per­son med hemvist i Sverige, skall inle över­stiga 10 procent av räntans bruttobelopp.

Artikel 12 Royalty

1.    Royalty, som härrör från en avialsslu­tande stat och som betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskallas i denna andra stat.

2.    Royaltyn får emellertid beskallas även i den avialsslutande stal från vilken den här­rör, enligl lagstiftningen i denna stal, men om mottagaren har räll lill royaltyn får skallen inte översliga:

 

a)    15 procent av royallyns bmltobelopp, om royaltyn betalas av bolag registrerat och verksamt inom prioriterade verksamhetsom­råden. Delsamma skall gälla royalty som ut­går för biograffilm eller för inspelade band för television eller radiosändning eller för nytt­jandet av eller rätten atl ulnytlja upphovsrätt lill litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk;

b)    25 procent av royallyns bruttobelopp i övriga fall.

3.    Med ullrycket "royalty" försläs i denna
artikel varje slag av betalning som moltages
säsom ersältriing för nyttjandet av eller rätten
all nyttja upphovsrätt till litterära, konstnär­
liga eller vetenskapliga verk, patent, varu­
märke, mönster eller rriodeU, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod saml
för nyttjandet av eller rätten att nyttja indu­
striell, kommersiell eller vetenskaplig utmst­
ning eller för upplysningar om erfarenhetsrön
av industriell, kommersiell eller vetenskaplig
nalur, häri inbegripet varje slag av betalning
för biograffilm eller inspelning på filrp eller
videoband för lelevisionsändamål.


16


 


Prop. 1987/88: 19


4.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall nol apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting Slale, carries on business in the other Con­tracfing State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Slale inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the righl or property in respect of which the royalties are paid is ef­fectively connecled with such permanent es­tablishment or fixed base. In such case, the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

5.   Royalties shall be deemed lo arise in a Contracting Slale when the payer is that State ilself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracfing State or not, has in a Contracting Slale a permanent establishment or fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and those royal­fies are borne by thal permanent establish­ment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracfing State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6.   Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the recipienl or between both of them and some other per­son, the amount of the royalties paid, having regard lo the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipienl in the absence of such relationship, Ihe provisions of this Artide shall apply only to the last-menfioned amounl. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according lo the law of each Contracting Slale, due regard being had lo the other provisions of this Con­vention.


4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte om den som har rätt fill royaltyn har hemvist i en avialsslutande stat och be­driver rörelse från fast driftställe i den andra avialsslutande slaten, från vilken royaltyn härrör, eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat frän där belägen stadigvarande anordning, saml den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med del fasta driftstäl­let eller den stadigvarande anordningen. I så­dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekfive artikel 14.

5.    Royalty anses härröra från en avialsslu­tande stat om utbetalaren är staten själv, poli­tisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avialsslutande stal eller ej, i en avialsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten atl betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftslällel eller den stadigvarande anordningen, anses dock royaltyn härröra från den avialsslu­tande stat där del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.

6.    Belräffande sädana fall, då särskilda förbindelser mellan ulbetalaren och molla­garen eller mdlan dem båda och annan per­son föranleder all royaltybeloppel med hän­syn lill det nyttjande, den rätl eller upplys­ning för vilken royaltyn betalas, översfiger det belopp, som skulle ha avtalals mellan ul­betalaren och mottagaren om sådana förbin­delser inte förelegal, tillämpas bestämmel­serna i denna artikel endast på sislnämnda belopp. I sådant fall får överskjutande belopp beskattas enligl lagstiftningen i vardera av­ialsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


2   Riksdagen 1987/88. I saml. Nr 19


17


 


Prop. 1987/88: 19


Artide 13

Gains from the alienation of property

1.  Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of immov­able property referred lo in Artide 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other Slale.

2.  Gains from the alienation Of movable property forming part of the business proper­ty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting Slale has in the other Contracting State or of movable prop­erty pertaining lo a fixed base available to a resident of a Contracting Slale in the other Contracting State for the purpose of perform­ing independent personal services, including such gains from the alienation of such perma­nent establishment (alone or logether with the whole enterprise) or of such a fixed base may be taxed in thal other Slale. However, gains derived by an enterprise of a Contract­ing Slale from the alienation of ships and aircraft operated in international traffic and movable property pertaining lo the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that Slale.

3.  Gains from the alienation of shares of a company, the property of which consists principally of immovable property situated in a Contracting State, may be taxed in that Slale. Gains from the alienation of an interest in a partnership or a trust, the property of which consists principally of immovable property situated in a Contracting State, may be laxed in that State.

4.  Gains from the alienation of any proper­ty, other than those mentioned in paragraphs 1, 2, and 3 shall be taxable only in the Con­tracting State of which the alienator is a resi­dent.

5.  The provisions of paragraph 4 shall nol affect the right of either Contracting Slale lo levy, according lo ils domestic law, a tax on gains from the alienation of any property de­rived by an individual who is a resident of the other Contracting State and has been a resi­dent of the first-mentioned State at any time during the six years immedialely preceding the alienation of the property.


Artikel 13

Vinst genom överlåtelse av egendom

1.    Vinst, som person med hemvist i en avialsslutande stat förvärvar genom överlä­telse av sådan faslighet som avses i arfikel 6 och som är belägen i den andra avialsslu­tande staten, får beskallas i denna andra av­ialsslutande stat.

2.    Vinst genom överlåtelse av lös egendom som ingär i fast driftställe, vilket etl företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtals-slutande slalen, eller av lös egendom hänför­lig lill stadigvarande anordning för all utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avialsslutande stat har i den andra avialsslutande slalen, fär beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst genom överiåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företagel) eller av sådan stadigvarande anordning. Vinst, som förelag i en avtalsslu­tande stat förvärvar genom överlåtelse av far­tyg eller luftfartyg i inlernationell trafik eller lös egendom som är hänförlig lill användning­en av sådana fartyg eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.

3.    Vinst genom överlåtelse av andelar i ell bolag, vars tillgångar huvudsakligen utgörs av fastighet belägen i en avialsslutande stat, får beskattas i denna stat. Vinst genom över­låtelse av andel i handelsbolag eller stiftelse, vars tillgångar huvudsakligen utgörs av fas­tighet belägen i en avialsslutande stat, fär beskallas i denna stal.

4.    Vinst genom överlåtelse av annan egen­dom än sädan som anges i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endasl i dén avialsslutande stal där överlätaren har hemvist.

5.    Bestämmelserna i punkt 4 berör inle nå­gondera avialsslutande slalens rätt alt enligt sin egen lagstiftning beskatta vinst som per­son med hemvist i den andra avialsslutande staten förvärvar genom överlåtelse av egen­dom, om denne haft hemvist i den först­nämnda staten vid något tillfälle under de senaste sex åren före överlåtelsen.


18


 


Prop. 1987/88: 19


Artide 14

Independent personal services

1.    Income derived by a resident of a Con­
tracting State in respect of professional ser­
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State.
However, such income may be laxed in the
other Contracting State:

(a)  if he has a fixed base regularly available lo him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in thal case, only so much of the income as is attri­butable to that fixed base may be laxed in that other Contracting State: or

(b)  if his stay in the other Contracting State is for a period or periods aggregaling 90 days or more in the calendar year; or

(c)  if the gross remuneralion derived from his services in the other Contracting State in the calendar year from residents of that Con­tracting State exceeds Fifty Thousand Swed­ish kronor or ils equivalenl in Philippine pe-sos. The competent authorities of the Con­tracting Slales may agree on such changes of the amount mentioned above as may be rea­sonable with regard lo changes in the value of money, amendment of legislation in a Con­tracting State or other similar circumslances.

2.    The term "professional services" in­
cludes especially independent scienfific, lit­
erary, artistic, educational or teaching activi­
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architecls,
dentists and accouniants.


Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1.    Inkomst, som person med hemvist i en
avialsslutande stat förvärvar genom atl utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam­
het, beskallas endasl i denna stal. Sådan in­
komst får emellertid beskallas i den andra
avialsslutande slalen:

a)    om inkomsttagaren i denna stat har sta­digvarande anordning, som regelmässigt slår lill hans förfogande för att utöva verksamhe­ten; i sådant fall får dock endasl så slor del av inkomsten som är hänförlig till denna anord­ning beskattas i denna andra avialsslutande stat,

b)   om inkomsttagaren visias i denna andra stat under tidrymd eller lidrymder, som sam­manlagt uppgär lill 90 dagar eller mer under kalenderåret i fråga, eller

c)    om den bruttoersättning som inkomstla­garen under kalenderåret i fråga förvärvar för tjänster utförda i den andra avialsslutande staten från personer med hemvist i denna stal överstiger femtiolusen svenska kronor eller motvärdet i filippinska pesos. De behöriga myndigheterna i de avialsslutande staterna kan komma överens om de ändringar av ovan angivna belopp som kan anses skäliga med hänsyn lill förändring av penningvärdet, lag­ändring i en avialsslutande stat och annan liknande omständighet.

2.    Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­
skill självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv­
ständig verksamhel som läkare, advokater,
ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revi­
sorer utövar.


 


Artide 15

Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Artides 16 and 18, salaries, wages and other similar re­muneralion, other than a pension, derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in thal Slale unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employ­ment is so exercised, such remuneralion as is


Artikel 15 Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16 och 18 föranleder annat, beskattas löner och andra liknande ersällningar - med undantag för pensioner - som person med hemvist i en avialsslutande stat uppbär pä grund av an­ställning, endasl i denna stat, sävida inle ar­betet utförs i den andra avtalsslutande slaten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får er-


19


 


Prop. 1987/88: 19


derived Iherefrom may be laxed in that other State.

2.    Notwithsianding the provisions of para­
graph 1, remuneralion derived by a resident
of a Contracting Slale in respect of an em­
ployment exercised in the other Contracting
Slale shall be taxable only in the first-men­
tioned Slale if the recipienl is present in the
other State for a period or periods nol ex­
ceeding in the aggregate 183 days in the cal­
endar year concerned, and either

(a)    the remuneralion earned in the other State in the calendar year concerned does nol exceed Sevenly-five Thousand Swedish kronor or ils equivalenl in Philippine pesos; or

(b)   the remuneralion is paid by, or on be­half of, an employer who is nol a resident of the other State, and such remuneralion is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

The competent authorities of the Contract­ing Slales may agree on such changes in the amounl mentioned in sub-paragraph (a) above as may be reasonable with regard to changes in the value of money, amendmenl of legislation in a Contracting State or other similar circumslances.

3.     Notwithsianding the preceding provi­
sions of this Artide, remuneralion in respect
of employment as a member of the regular
crew or complemenl of a ship or aircraft op­
erated in international traffic by an enterprise
of a Contracting State, shall be taxable only
in thal State, provided the recipienl is subject
lo lax in that State in respect of such remu­
neralion.


sättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem­
vist i en avialsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avialsslutande staten,
endast i den förstnämnda slaten, om inkomst­
tagaren visias i den andra staten under tid­
rymd eller tidrymder, som sammanlagt inle
överstiger 183 dagar under kalenderåret i
fräga, samt antingen

a)    den ersättning som under kalenderåret i fråga uppbärs i denna andra stal inle över­stiger sjuttiofemtusen svenska kronor eller motvärdet i filippinska pesos, eller

b)   ersättningen betalas av eller pä uppdrag av arbetsgivare, som inle har hemvist i denna andra stal, saml ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i denna andra stat.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna kan komma överens om de ändringar av ovan i punkt a) angivet belopp som är skäliga med hänsyn lill förändring av penningvärdet, lagändring i en avtalsslutande stat och annan liknande omständighet.

3.    Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel beskattas ersättning för
arbete som ordinarie eller extra besättnings­
medlem utför ombord på fartyg eller luftfar­
tyg, som används i inlernationell trafik av
förelag i en avialsslutande stat, endasl i den­
na stal, förutsatt atl mollagaren är skallskyl­
dig i den slalen för sådan inkomst.


 


Artide 16 Directors' fees

1.   Direclors' fees and similar payments de­
rived by a resident of a Contracting State in
his capacity as a member of the board of
direclors of a company which is a resident of
the other Contracting State, may be taxed in
that other State.

2.   The provisions of Artide 15 shall apply
to the remuneralion which a person to whom
paragraph 1 applies derives from the com­
pany in respect of the discharge of day-to-day
funclions of a managerial or technical nature.


Artikel 16 Styrelsearvoden

1.    Styrelsearvoden och liknande ersäll­ningar, som person med hemvist i en avtals-slutande stal uppbär i egenskap av styrelsele­damot i bolag med hemvist i den andra avtals-slutande slaten, får beskallas i denna andra stat.

2.    Bestämmelserna i artikel 15 tillämpas på inkomst som person, på vilken punkt 1 är tillämplig, uppbär från bolaget för daglig verksamhet säsom förelagsledare eller tek­niker.

20


 


Prop. 1987/88: 19


Arficle 17

Artistes and athletes

1.   Notwithsianding the provisions of Arti­des 14 and 15. income derived by a resident of a Contracting State as an eniertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi­sion artiste, or a musician. or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting Slale, may be taxed in thal other State.

2.   Where income in respect of personal activities exercised by an eniertainer or an alhlele in his capacity as such accmes not to the eniertainer or alhlele himself but to an­other person, thal income may, notwilh­standing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be laxed in the Contracting State in which the activities of the eniertainer or alhlele are exercised.

3.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall nol apply to income derived from activi­ties performed in a Contracting Slale by en­tertainers and athletes if the visit lo that Con­tracting State is substantially supported by public funds of the other Contracting State, including any polifical subdivision, local au­thority or stalulory body thereof.

4.   Notwilhstanding the provisions of Arti­de 7, where the activities mentioned in para­graph 1 of this Artide are provided in a Con­tracting State by an enterprise of the other Contracting State the profits derived from providing these activities by such an enter­prise may be laxed in the first-mentioned Contracting State, unless the enterprise is substantially supported from the public funds of the other Contracting State, including any political subdivision, local authority or stalu­lory body thereof, in connecfion with the provisions of such activities, or unless the enterprise is certified by the competent au­thority of that other State as a non-profil organization, engaged in the exchange of cul-lural aclivifies.


Artikel 17

Artister och idrottsmän

1.    Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avialsslutande stal förvärvar genom sin personliga verksamhel i den andra avtalsslutande staten i egenskap av teater-dier filmskådespelare, radio- eller televi­sionsartist eller musiker eller av idrottsman, beskattas i denna andra stal.

2.    I fall dä inkomst genom verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts­mannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelsema i ar­tiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtals-slutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.

3.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte beträffande inkomst som artist eller idrottsman förvärvar genom verksamhet i en avtalsslutande stat, om besöket i denna avialsslutande stat huvudsakligen finansieras med allmänna medel från den andra avtals­slutande staten, dess politiska underavdel­ningar, lokala myndigheter eller något av dessa bildat organ.

4.    I fall då verksamhet som anges i punkt I i denna artikel tillhandahålls i en avialsslu­tande stat av ett företag i den andra avtalsslu­tande slaten, fär - utan hinder av bestäm­melserna i artikel 7 - inkomst, som sådant förelag förvärvar genom att tillhandahålla så­dan verksamhet, beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten. Denna bestämmelse gäller dock inte, om företaget huvudsakligen finansieras med allmänna medel från den andra avialsslutande staten, dess politiska underavdelningar, lokala myndigheter eller nägol av dessa bildal organ eller om företaget enligt intyg av den andra statens behöriga myndighet är en organisation ulan vinstin­tresse vars verksamhet består i all främja utbyte av kulturell verksamhet.


 


3   Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 19


21


Prop. 1987/88: 19


Artide 18 Government service

1.    (a) Remuneralion, other than a pension,
paid by a Contracting Slale or a political sub­
division or a local authority thereof to any
individual in respect of services rendered to
thal State or subdivision or local authority
thereof shall be taxable only in that State.

(b) However, such remuneralion shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the recipienl is a resident of that State who:

(i) is a national of thal Slale; or

(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of performing the ser­vices.

2.    (a) Any pension paid by, or oul of funds
created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof lo any
individual in respect of services rendered lo
that State or subdivision or local authority
thereof shall be taxable only in that State.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the re­cipienl is a national of and a resident of that State.

3.  The provisions of Artides 15, 16 and 20 shall apply to remuneralion and pensions in respect of services rendered in connection with any business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local au­thority thereof.

4.  The term "pension" as used in this Arti­de means periodic payments made in consid­eration for past services rendered.

Artide 19

Students and trainees

An individual who was a resident of a Con­tracting State immediately before a visit lo the other Contracting Slale and who is lem­porarily present in thal other Slale solely:

(a)  as a student at a university, college or school in Ihal other State;

(b)  as a business apprenlice or Irainee; or

(c)  as the recipienl of a grant, allowance or reward from a scientific, educafional, reli-gious or charilable organization or under a


Artikel 18 Offentlig tjänst

1.    a) Ersättning - med undanlag för pen­
sion - som betalas av en avialsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess polifiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avialsslutande slaten, om arbetet utförs i denna andra stat och per­sonen i fråga har hemvist i denna stal och:

1)   är medborgare i denna stal; eller

2)   inle erhöll hemvist där uteslutande för att utföra arbetet.

2.    a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avialsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter lill fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stals, politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stal.

b) Sådan pension beskallas emellertid'en­dast i den andra avialsslutande slalen, om personen i fräga är medborgare och har hem­vist i denna stat.

3.   Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 20 tillämpas på ersättning och pension, som utbetalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en av­ialsslutande stat, dess politiska underavdel­ningar eller lokala myndigheter.

4.   Uttrycket "pension" i denna artikel åsyftar periodiska utbetalningar som utgår för tidigare utförda tjänster.

Artikel 19

Studerande och praktikanter

Fysisk person som hade hemvist i en av­ialsslutande stat omedelbart före vistelse i den andra avialsslutande slaten och som till­fälligt visias i denna andra stal uteslutande såsom:

a)     studerande vid universitet, högskola
eller skola i denna andra stat,

b)  affärs- eller hantverkspraklikant, eller

c)   mottagare av stipendium, anslag eller annal penningunderslöd frän stiftelse eller in­rättning med uppgift att främja vetenskapligt.


22


 


Prop. 1987/88: 19


technical assistance programme entered into by the Contracting States,

shall be exempt from lax in that other Slale in respect of: .

(i) remittances from abroad for the pur­poses of his maintenance, education, training or practice; and

(ii) remuneralion for personal services per­formed in that other Slale, provided the re­muneralion does not exceed Twelve Thou­sand Swedish kronor or ils equivalenl in Phil­ippine pesos for any taxable year.

The benefils under sub-paragraph (ii) above shall extend only for such period of lime as may be reasonably or customarily required lo complele Ihe education, training or practice underlaken but shall in no evenl exceed a period of five conseculive years.

Artide 20

Income not expressly mentioned

1.    Items of income of a resident of a Con­
tracting State which are not expressly men­
tioned in the foregoing Artides of this Con­
vention shall be taxable only in thal Contract­
ing State except that, if such income is de­
rived from sources within the other Contract­
ing State, it may also be laxed in accordance
with the law of that other State.

2.    Compensation paid to any individual by
a Contracting Slale, a political subdivision or
a local authority thereof for an injury or dam­
age suslained as a result of hostilities or po­
litical persecution shall be taxable only in
that State.

Artide 21

Relief from double taxation

1. (a) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provi­sions of this Convention, may be laxed in the Philippines, Sweden shall allow - subject to the provisions of the law of Sweden concern­ing credit for foreign tax (as it may be amend­ed from lime lo lime without changing the general principlc hereoO - as a deduction from Swedish tax on the income of that resi­dent an amounl equal to the income tax paid in the Philippines.


uppfostrande, religiöst eller välgörande ända­mål eller inom ramen för ell tekniskt bi­ståndsprogram som upprättats av de avtals­slutande staterna, är befriad från skall i denna andra stal för:

1)   belopp, som utbetalas till honom frän utlandet för hans uppehälle, undervisning, ut­bildning eller praktik, samt

2)   inkomst av arbete som utförs i denna andra stat, om inkomsten inle under nägol beskattningsår överstiger tolvtusen svenska kronor eller motvärdet i filippinska pesos.

Skatlebefrielse enligt punkt 2) ovan medges endast för den tid som skäligen eller vanligtvis erfordras för all fullborda stu­dierna eller utbildningen i fråga, men får inte i någol fall avse längre tidrymd än fem på var­andra följande är.

Artikel 20

Övriga inkomstslag

1.    Inkomst, beträffande vilken inle någon uttrycklig bestämmelse meddelats i före­gående artiklar i avtalet och som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat, om inte inkomsten härrör från källa i den andra av­ialsslutande staten. I sådant fall får inkom­sten även beskattas enligl lagstiftningen i denna andra stat.

2.    Ersättning, som betalas av en avialsslu­tande stal, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter för skada till följd av fientligheler eller politisk förföljelse, beskat­tas endast i denna stat.

Artikd 21

Undvikande av dubbelbeskattning

1. a) I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Filippinerna, skall Sverige -'i enlighet med bestämmelserna i svensk lag om avräkning av utländsk skalt (även i den lydelse de framdeles kan fä genom alt ändras utan all den allmänna prin­cip som anges här ändras) - från skatten pä inkomsten avräkna etl belopp motsvarande den filippinska skatt som erlagts för inkoms­ten.

23


 


Prop. 1987/88: 19


(b)   Notwilhstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, where a resi­dent of Sweden derives income which, in ac­cordance with the provisions of Artide 7 or paragraph 1 (a) of Artide 14, may be taxed in the Philippines, Sweden shall exempt such income from lax provided thal the principal part of the income of the permanent estab­lishment or fixed base arises from business activities, other than the management of se­curities and other similar property, and such activities are carried on wiihin Ihe Philip­pines through the permanent establishment or the fixed base.

(c)   Where a resident of Sweden derives income which shall be taxable only in the Philippines in accordance with the provisions of paragraph 3 of Artide 15 and of Artide 18 or shall be exempt from Swedish lax in accor­dance with sub-paragraph (b) of this para­graph, Sweden may, when determining the gradualed rale of Swedish tax, take into ac­count the income which shall be taxable only in the Philippines or shall be exempt from Swedish tax, respectively.

(d)   Notwilhstanding the provisions of sub-
paragraph (a) of this paragraph, dividends
paid by a company being a resident of the
Philippines to a company which is a resident
of Sweden shall be exempt from Swedish tax
lo the extent that the dividends would have
been exempt under Swedish law if both com­
panies had been Swedish companies.

2. For the purpose of paragraph 1 (a) of this Artide:

(a)  tax payable under the laws of the Philip­pines on the gross amounl of interest re­ceived by a resident of Sweden on bonds, debentures or similar obligations referred to in paragraph 7 (d) of Artide 11 shall be deemed to have been paid at a rale of 15 per cent; and

(b)  tax payable under the laws of the Philip­pines shall not include any amount imposed in accordance with paragraph 2 of Artide 26 that exceeds the amount thal would be pay­able in accordance with this Convention in the absence of Ihal paragraph.

The provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph shall apply for a period of ten years from the date this Convention takes


b)   1 fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt artikel 7 eller artikel 14 punkt 1 a) får beskallas i Filippiner­na, skall Sverige, ulan hinder av bestämmel­serna i punkt 1 a), undanta sådan inkomst från skall. Denna bestämmelse gäller dock endast om den övervägande delen av inkoms­ten från det fasla driftstället eller den stadig­varande anordningen härrör frän inkomst av rörelse av annat slag än förvaltning av värde­papper eller annan liknande lös egendom och verksamhelen bedrivs i Filippinerna från del fasla driftslällel eller den stadigvarande an­ordningen.

c)    1 fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligl reglerna i art. 15 punkt 3 och art. 18 skall beskattas endasl i Filippinerna eller som skall undantas från beskattning i Sverige i överensstämmelse med punkt b), får Sverige vid bestämmandel av den svenska progressiva skatten, beakta den inkomst som skall beskallas endast i Fi­lippinerna eller som skall undantas frän svensk skall.

d)    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt
a) är utdelning från bolag med hemvist i Filip­
pinerna lill bolag med hemvist i Sverige un­
dantagen frän beskattning i Sverige i den mån
utdelningen skulle ha varil undantagen från
beskattning enligl svensk lagstiftning, om
båda bolagen hade varit svenska.

2. Vid tillämpningen av punkt 1 a) i denna artikel gäller följande:

a)    Skatt som enligl filippinsk lagstiftning utgår på bruttobeloppet av ränla som person med hemvist i Sverige förvärvar på obliga­tioner, debentures eller liknande i artikel 11 punkt 7 d) angivna skuldförbindelser anses ha erlagts efter en skallesals av 15 procent.

b)    Skall som utgår enligl filippinsk lag­stiftning anses inte innefatta sådant belopp som påförts enligt artikel 26 punkt 2 och som överstiger del belopp som skulle ha utgått enligt avtalet om denna punkt inle funnits.

Bestämmelserna under a) i denna punkt tillämpas under en tidrymd av 10 är från den dag då detta avlal blir tillämpligt. De behöriga


24


 


Prop. 1987/88: 19


effect. The competent authorities shall con­sult each other in order lo determine whether this period shall be extended.

3.    In the application of paragraph 1 (a) of
this Artide, as respecls dividends referred lo
in paragraph 2 (a) of Artide 10, not being
dividends which are exempt from Swedish
tax under paragraph 1 (d) of this Artide, pay­
ments referred lo in paragraph 7 of Artide 10,
interest referred lo in paragraph 2 of Artide
11 and royalties referred to in paragraph 2 (a)
of Artide 12 Philippine lax shall be deemed
to have been paid at a rale of 20 per cent.

The provisions of this paragraph shall ap­ply for a period of ten years from the date this Convention lakes effect. The competent authorities shall consult each other in order lo determine whether this period shall be ex­tended.

4.    Subject lo the existing provisions of the
laws of the Philippines regarding the deduc­
tion from lax payable in the Philippines of lax
paid outside the Philippines and lo subse­
quent modificalions of those provisions
which shall not affect the general principlc
hereof lax payable under the laws of Sweden
on profits, income or gains arising in Sweden
shall be deducled from any Philippine tax
payable in respect of such profits, income or
gains. The deduction shall nol, however, ex­
ceed that part of the Philippine income tax, as
computed before the deduction is given,
which is appropriate to the income which
may be taxed in Sweden.

Artide 22 Non-discrimination

1.   The nationals of a Contracting State shall not be subjecled in the other Contract­ing State lo any taxation or any requirement connecled therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connecled requirements to which nationals of thal other State in the same circumslances are or may be subjecled.

2.   The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Contracting Slale has in the other Contracting State shall hot be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of thal other State carrying on the same ac­tivities.


myndigheterna skall överlägga med varandra för all bestämma om denna lidrymd skall ut­sträckas.

3.    Vid tillämpningen av punkt 1 a) i denna
artikel skall filippinsk skatt ansetts ha erlagts
efter en skallesals av 20 procent såvitt gäller
utdelning som avses i artikel 10 punkt 2 a)
och som inle är undantagen frän svensk skall
enligt punkt 1 d) i denna artikel, överföringar
som avses i artikel 10 punkt 7, ränta som
avses i artikel 11 punkt 2 och royalty som
avses i artikel 12 punkt 2 a).

Bestämmelserna i denna punkt tillämpas under en tidrymd av 10 år från den dag dä delta avtal blir tillämpligt. De behöriga myn­digheterna skall överlägga med varandra för all bestämma om denna tidrymd skall ut­sträckas.

4.      I enlighet med gällande filippinsk lag­
stiftning i fräga om avräkning från filippinsk
skalt av skatt som eriagts i utlandet och med
iakttagande av därefter genomförda ändring­
ar i denna lagstiftning (vilken lagstiftning inte
skall påverka den allmänna princip som
anges här) skall skatt på inkomst eller vinst
som härrör från Sverige avräknas frän filip­
pinsk skatt som utgår på sådan inkomst eller
vinst. Avräkningsbeloppet skall emellertid
inte översliga den del av den filippinska in­
komstskatten, beräknad ulan sådan avräk­
ning, som belöper på den inkomst som får
beskattas i Sverige.

Artikel 22

Förbud mot diskriminering

1.   Medborgare i en avialsslutande stat skall inte i den andra avialsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning eller därmed sammanhängande krav som medbor­gare i denna andra stat under samma förhäl­landen är eller kan bli underkastade.

2.   Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avialsslutande stat har i den and­ra avialsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt­ningen av förelag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.

25


 


Prop. 1987/88: 19


3. Nolhing in this Artide shall be con­strued as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting Slale any personal allowances, reliefs and reduc-fions for taxation purposes on account of civ­il status which it grants lo its own residents.

4.    Except where the provisions of para­graph 1 of Artide 9, paragraph 6 of Artide 11, or paragraph 6 of Artide 12, apply, inter­est, royalties and other disbursemenls paid by an enterprise of a Contracting Slale lo a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profils of such enterprise, be deductible un­der the same condilions as if they had been paid lo a resident of the first-mentioned State.

5.    Enterprises of a Contracting State, the capilal of which is wholly or partly owned or conlrolled, direclly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall nol be subjecled in the first-men­tioned Slale to any taxation or any require­ment connecled therewith which is other or more burdensome than the taxation and con­necled requirements lo which other similar enterprises of that first-mentioned Slale are or may be subjecled.

6.    Nothing in this Artide shall be con­strued so as to prevent the Philippines from limiting lo ils nalionals the enjoyment of tax incentives granted under:

(a)     Presidenlial Decree No. 1789, as
amended by Balas Pamabansa Blg. 391, oth­
erwise known as the Investment Incentive
Policy Acl of 1983; and

(b)    any other enactment of the Philippines
adopted in pursuance of its programme of
economic development which the competent
authorities of the Contracting Slales agree
should be excluded from the provisions of
this Artide, if it has nol been modified there­
afler or has been modified only in minor re­
specls so as nol lo affect ils general charac­
ter.

7.     In this Artide, the term "taxation"
means laxes, which are the subject of this
Convention.


3.    Bestämmelserna i denna artikel anses inle medföra förpliktelse för en avialsslu­tande stal all medge person med hemvist i den andra avialsslutande staten sådant per­sonligt avdrag vid beskattningen, sådan skat­tebefrielse eller sådan skattenedsätlning på grund av civilstånd som medges person med hemvist i den egna slaten.

4.    Ulom i de fall då artikel 9 punkt 1, arti­kel 11 punkt 6 eller artikel 12 punkt 6 tilläm­pas, är ränta, royalty och annan betalning frän förelag i en avialsslutande stal lill person med hemvist i den andra avtalsslutade staten avdragsgilla vid bestämmandet av den be­skattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning lill person rned hemvist i den förstnämnda staten.

 

5.    Förelag i en avialsslutande stal, vars kapilal hell eller delvis ägs eller kontrolleras, direkl eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, skall inte i den förstnämnda avtalsslu­tande slalen bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav söm är av an­nat slag eller mer tyngande än den beskatt­ning och därmed sammanhängande krav som annat liknande förelag i den förstnämnda slalen är eller kan bli underkastat.

6.    Bestämmelserna i denna artikel anses inte förhindra Filippinema all medge endast filippinska medborgare skatlelätlnader enligt följande författningar:

 

a)   Presidentens förordning nr 1789, i dess genom Balas Pamabansa Blg. 391, ändrade lydelse, även kallad lagen 1983 om främjande av invesleringar; och

b)   varje annan filippinsk lagstiftning som tillkommit i enlighet med det filippinska pro­grammet för ekonomisk utveckling och be­lräffande vilken de behöriga myndigheterna i de avialsslutande staterna kommit överens atl den inte skall omfattas av bestämmelserna i denna artikel, om inle lagstiftningen i fråga ändrats därefter, eller ändrats endast i mindre avseenden ulan all dess allmänna karaktär påverkats.

7.    Uttrycket "beskattning" åsyftar i
denna artikel skatter som omfattas av avta­
let.


26


 


Prop. 1987/88: 19


Artide 23

Mutual agreement procedure

1.   Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting Slales result or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, without prejudice lo the remedies provided by the national laws of those States, address to the competent au­thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under para­graph 1 of Artide 22 (Non-discrimination) lo that Contracting State of which he is a nation­al, an application in writing staling the grounds for daiming the revision of such tax­ation. To be admissible, the said application must be submitted within two years from the first notification of the aclion which gives rise to taxation not in accordance with the Con­vention.

2.   The competent authority shall endeav­our, if the objection appears to il lo be justi­fied and if it is nol ilself able to arrive al a satisfactory solulion, to resolve the case by mutual agreement with the competent au­thority of the other Contracting State, with a view lo the avoidance of taxation nol in ac­cordance with the Convention. A Contract­ing State is not obliged lo implement an agreement reached after the expiralion of five years from the end of the taxable year in issue.

3.   The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficullies or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. In particular, the compe­tent authorities of the Contracting Slales may consult together to endeavour to agree:

 

(a)   lo the same allribution of profits lo a resident of a Contracting State and ils perma­nent establishment situated in the other Con­tracting Slale;

(b)   lo the same allocation of income be­tween a resident of a Contracting State and any associaled person provided for in Artide 9.


Artikel 23

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.   Om person med hemvist i en avtalsslu­tande stal gör gällande, atl i en avialsslutande stat eller båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom medför eller kommer att med­föra en mol delta avtal stridande beskattning, kan han — utan att detta påverkar hans rätt atl använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning - göra skriftlig framställning, med angivande av skä­len för ändring ay beskattningen, hos den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 22 punkt 1, i den av­talsslutande stat där han är medborgare. För att kunna tas upp till behandling skall sädan framställning göras inom tvä år frän den tid­punkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givil upphov till beskattning som strider mot avtalet.

2.   Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsslällande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avialsslutande slal­en i syfte atl undvika en mol detta avtal stri­dande beskattning. En avialsslutande stal har inte skyldighet att genomföra en överens­kommelse som träffats efter del fem är förfiu­tit från utgången av beskattningsåret i fråga.

3.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller Ivivdsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avlal. I synnerhet kan de behöriga myndigheterna i de avialsslutande staterna samråda för att söka uppnå enighet

 

a)  om fördelningen av inkomst mellan per­son med hemvist i en avialsslutande stat och dennes fasla driftställe i den andra avialsslu­tande slalen, saml

b)  om fördelningen av inkomst mellan per­son med hemvist i en avialsslutande stat och annan person med intressegemenskap med denne pä säll som angivils i artikel 9.


27


 


Prop. 1987/88: 19


4. The competent authorities of the Con­tracting States rriay consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

Artide 24

Exchange of information

1.   The competent authorities of the Con-. tracling States shall exchange such informa­tion as is necessary for carrying out the pro­visions of this Convention or of the domestic laws of Ihe Contracting States concerning laxes covered by the Convention insofar as the taxation Ihereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is nol restricted by Artide 1. Any information received by a Contracting State shall be treat­ed as secret in the same manner as informa­tion oblained under the domestic laws of that Slale and shall be disdosed only to persons or authorities (including courts and adminis­trative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the laxes which are the subject of the Convention. Such persons or author ilies shall use the information only for such purposes. They may disdose the information in public court proceedings or in judicial deci­sions.

2.   In no case shall the provisions of para­graph 1 be construed so as lo impose on a Contracting State the obligation:

 

(a)   lo carry oul administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting Slale;

(b)  lo supply information which is nol ob­tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)   lo supply informafion which would dis­dose any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade proc­ess, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).


4. De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna kan även överlägga i syfte atl undanröja dubbelbeskattning i fall som inle omfattas av avtalet.

Artikel 24

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för atl fillämpa bestämmelserna i della avtal eller i de av­talsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skaller, som avses i avtalet, i den utsträckning beskattningen enligt denna lag­stiftning inte strider mol avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inle av artikel 1. Upplysningar som en avialsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits genom tillämpning av den interna lagstift­ningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som fast­ställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av della avlal eller handlägger åtal eller besvär i fräga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endasl för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rät­tegång eller i domstolsavgöranden.

2.   Bestämmelserna i punkt I skall inte anses medföra skyldighet för en avialsslu­tande stat att

 

a)    vidtaga förvallningsåtgärder. som av­viker från lagstiftning och administrativ praxis i denna stat eller i den andra avialsslu­tande slalen,

b)   lämna upplysningar, som inle är till­gängliga enligl lagstiftningen eller under sed­vanlig administrativ praxis i denna stal eller i den andra avialsslutande slalen,

c)    lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yr­keshemlighet eller i näringsverksamhet nytt­jat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mol allmänna hänsyn (ordre public).


28


 


Prop. 1987/88: 19


Artide 25

Diplomatic and consular officials


Artikel 25

Diplomatiska och konsulära befattningsha-


 


1.  Nolhing in Ihis Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic or consular missions under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

2.  Notwilhstanding the provisions of Arti­de 4 of this Coriverilion, an individual who is a member of a diplomatic, consular or perma­nent mission of a Contracting State which is situated in the other Contracting State or in a third Slale shall be deemed for the purposes of this Convention to be a resident of the sending State if he is liable in the sending State lo the same obligations in relafion to tax on his total worid income as are residents of that sending State.

3.  This Convention shall nol apply to Inter­national Organizations, to organs or officials thereof and to persons who are members of a diplomatic, eonsylar or permanent mission of a third State, being present in a Contracting Slale and Who are npt liable in either Con­tracting Slale lo the same obligations in rela­tion to lax on their total worid income as are residents thereof.

Artide 26 Miscellaneous rules

1.    The provisions of this Convention shall
not be construed to reslricl in any manner
any exglysjon, exemption, deduction, credit,
or pthgr aljpyyance npw or hereafler accord­
ed,

(a)  by the layys of a Contracting Slale in the determination pf the tax imposed by that Contracting State; or

(b)  by any pthep agreement entered into by a Contracting Stafe.

 

2.  Nothing jn this Convenfion shall be con­strued as preventing the Philippines from tax­ing, in accordance with its law, ils cilizens who are residents of Sweden.

3.  The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other fjirectly for the purpose of applying Ihis

Convention..


1.    Detta avtal påverkar inle de skalteprivi-legier som enligl folkrättens allmänna regler eller föreskrifter i särskilda överenskom­melser tillkommer person som fillhör diplo­matisk eller konsulär beskickning.

2.    Utan hinder av bestämmelserna i artikel 4 i detta avtal skall person som tillhör en avialsslutande stals diplomatiska eller konsu­lära beskickning eller representation med sta­digvarande uppdrag i den andra avialsslu­tande slaten eller i en tredje stat vid tillämp­ningen av detta avtal anses ha hemvist i den sändande staten, om han är skallskyldig där för all sin inkomst i samma omfattning som person med hemvist i denna stat.

3.    Della avlal tillämpas inle beträffande in­lernaliondla organisationer, deras organ eller tjänstemän och inte heller i fråga om personer som tillhör en tredje stats diplomatiska eller konsulära beskickning eller representation med stadigvarande uppdrag och som visias i en avialsslutande stat och inte i någondera avialsslutande slaten är skatlskyldig för all sin inkomst i samma omfattning som person med hemvist där.

Artikel 26

Övriga bestämmelser

1.    Bestämmelserna i della avlal anses inle
i någol hänseende medföra begränsning av
den rätl lill skatlebefrielse, avdrag, avräkning
eller annan skattenedsätlning som nu eller
framdeles medges

a)    enligl lagstiftningen i en avialsslutande stat vid fastställande av skalt som uttages av denna avialsslutande stal, eller

b)   enligt annal avtal som ingåtts av en av­talsslutande stat.

 

2.    Bestämmelserna i delta avlal anses inte medföra hinder för Filippinerna alt enligt sin lagstiftning beskatta sina medborgare med hemvist i Sverige.

3.    De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna kan träda i direkt förbin­delse med varandra för all tillämpa detta av­tal.


 


4   Riksdagen 1987/88. 1 saml. Nr 19


29


Prop. 1987/88: 19


Artide 27 Entry into force

1.  This Convention shall be ralified and Ihe instruments of ralification shall be exchanged at Stockholm as soon as possible.

2.  The Convention shall enter into force upon the exchange of the instruments of rali­fication and ils provisions shall have effect:

 

(a)   in respect of lax wilhheld at the source on amounts paid to non-residenls on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the exchange of instruments of ralification takes place;

(b)  in respect of other laxes on income, for taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next fol­lowing thal in which the exchange of instru­ments of ralification lakes place.

3.    The Convention of 12th April, 1966, be­
tween the Government of the Kingdom of
Sweden and the Government of the Republic
of the Philippines, for the avoidance of dou­
ble taxation and the prevention of fiscal eva­
sion with respect to laxes on income and
capital is hereby terminaled and ils provi­
sions shall cease lo have effect with respect
lo taxes on income lo which the present Con­
vention applies in accordance with paragraph
2 and with respect lo laxes on capilal levied
during any year commencing with the second
calendar year following the exchange of in­
struments of ralification of the present Con­
vention.


Artikel 27 Ikraftträdande

1.    Della avlal skall ratificeras och ratifika­
tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm
snarast möjligt.

2.    Della avlal träder i kraft med utväxling­
en av ralifikafionshandlingarna och dess be­
stämmelser tillämpas:

a)    Beträffande källskatt på belopp som be­talas till person med hemvist utomlands den 1 januari kalenderåret närmast efter det då rali­fikafionshandlingarna utväxlas eller senare.

b)   Beträffande andra inkomstskatter, i fråga om beskattningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter del då rali­fikafionshandlingarna utväxlas eller senare.

3.    Det mellan Sverige och Filippinerna den
12 april 1966 ingångna avtalet för undvikande
av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt belräffande skatter på inkomst
och förmögenhet upphör atl gälla och dess
bestämmelser skall inle längre tillämpas be­
träffande de inkomstskatter på vilka föreva­
rande avlal tillämpas enligt punkt 2 och be­
träffande skatter pä förmögenhet vilka påförs
andra kalenderåret närmast efter det dä
ralifikafionshandlingarna utväxlas eller se­
nare.


 


Arficle 28 Termination

This Convention shall continue in effect indefinildy but either Contracting State may, on or before June 30 in any calendar year after the fifth year following the exchange of the instruments of ralification, give nolice of termination lo the other Contracting State and in such evenl the Convention shall cease lo have effect:

(a) in respect of lax wilhheld at the source on amounts paid lo non-residents on or after the firsl day of January in the calendar year next following that in which the nolice is given; and


Artikel 28 Upphörande

Della avtal förblir i kraft ulan lidsbe­gränsning men envar av de avialsslutande staterna äger all - senast den 30 juni under etl kalenderår som börjar efter femte årel efter utväxlingen av rafifikalionshand­lingarna - uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. 1 händelse av sådan uppsägning upphör avtalet atl gälla:

a) Belräffande källskatt på belopp som be­talas lill person med hemvist utomlands den I januari kalenderåret närmast efter det då uppsägningen skedde eller senare.


30


 


Prop. 1987/88: 19


(b) in respect of other laxes on income, for taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next fol­lowing that in which the notice is given.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governmenls, have signed this Convention.


b) Beträffande andra inkomstskatter, i fråga om beskattningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter det då uppsägningen skedde eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av respek­tive regering, undertecknat detta avlal.


 


Done al Manila Ihis 7th day of May 1987 in duplicate in the English language.


Som skedde i Manila den 7 maj 1987 i tvä exemplar pä engelska språket.


 


For the Government of the Kingdom of Swe­den: Cecilia Neltelbrandt


För Konungariket Sveriges regering: Cecilia Neltelbrandt


 


For the Government of the Republic of the

Philippines:

Jaime Ongpin


För Republiken Filippinernas regering: Jaime Ongpin


 


Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


31


 


Finansdepartementet                                     Prop-1987/88:19

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 1987

Närvarande: statsrådet Sigurdsen, ordförande, och statsråden Hjelm-Wal­lén, Bodslröm, Göransson, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Wickbom, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson

Föredragande: statsrådet Johansson

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Filippinerna

1 Inledning

Den 12 april 1966 undertecknades etl avtal mellan Sverige och Filippinema för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt be­träffande skatter på inkomst och förmögenhet. Avtalet godkändes av riks­dagen (prop. 1966: 142, BeU 56, rskr 340) och tillämpades i princip i fråga om beskattningsår som började efter utgången av är 1969 (SFS 1969:635).

1966 års avtal överensstämde i sina huvuddrag med det moddlavlal för bilaterala dubbelbeskattningsavtal som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) färdigställde år 1963 men avvek belräf­fande vissa inkomstslag väsentligt frän moddlavlalel. Detta gällde särskilt i fräga om utdelning, ränla och royalty samt sjö- och luflfarlsinkomsler.

År 1976 logs från filippinsk sida initiativ till förhandlingar om en revision av 1966 års avlal. Sådana förhandlingar inleddes i Manila den 26 oktober-den I november 1976 och avslutades i Stockholm den 8-den I i maj 1978. Sistnämnda dag paraferades ett pä engelska upprättat förslag till nytt dubbelbeskattningsavtal mellan de båda ländernas regeringar. En svensk översättning har därefter färdigställts.

Förslaget till avtal jämte översättning remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har haft vissa erinring­ar mot förslaget. Dessa kommer att las upp i anslutning till de avtalsbe­stämmelser till vilka de hör. Riksskalteverkel har ocksä i sitt yttrande tagit upp vissa frågor som berör utformningen av anvisningar lill dubbelbeskatt­ningsavtal. Dessa synpunkter kommer alt beaktas i den vidare framställ­ningen. Efter remissbehandlingen har skriftväxling pågått bl. a. i avsikt att få till stånd ändringar i enlighet med remissinstansernas önskemål.

Upplysningsvis vill jag i della sammanhang nämna atl sådana anvisning­
ar som regeringen hittills brukat utfärda i samband med att en lag om
dubbelbeskattningsavtal sätts i kraft inle kommer atl utfärdas till detta
avtal. På sätt som angivits i propositionen 1986/87:77 om dubbelbeskatt­
ningsavtal mellan Sverige och Irland kommer avtalels innehåll i stället att
presenteras utföriigare i propositionen än som tidigare varil brukligt. I den
mån föreskrifter om verkställighet erfordras för att myndigheterna skall      32


 


kunna tillämpa avtalet, bör regeringen besluta om sädana föreskrifter eller    Prop. 1987/88: 19 överlåta åt riksskatteverket alt meddela bestämmelser i ämnet.

Avtalet undertecknades den 7 maj 1987. Ell förslag till lag om dubbelbe­skattningsavtal mellan Sverige och Filippinerna har upprättats inom fi­nansdepartementet.

2 Lagförslaget

I förslaget lill lag föreskrivs all avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frägan om avtalets tillämplighet i förhällande till annan skaltelag (2 §). I 3 § erinras om möjligheten all söka rättelse om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser. Slufiigen föreskrivs atl en skatlskyldig skall lämna de uppgifter lill ledning för taxering som han normalt är skyldig atl lämna, även i del fall inkomst enligl avtalet hell eller delvis undanlagils från beskattning (4 §). Till lagen har fogats en bilaga som innehåller den överenskomna avtalstexten. Denna presenteras i av­snitt 4. Enligt artikel 27 i avtalet skall della ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av rafifikalionshandlingarna. Det är således inle möjligt all nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer atl träda i kraft. I förslaget lill lag har därför föreskrivits atl lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3 Filippinsk skattelagstiftning

Filippinska bolag erlägger skatt till filippinska slalen för all inkomst oav­sett om inkomsten uppkommit i Filippinerna eller i ullandel. Kommunal inkomstskatt eller allmän förmögenhelsskall ulgår inle i Filippinerna. In­komstskatten för inhemska bolag utgör 35% av den beskattningsbara nettointäkten. Ett filippinskt dotterbolag till ett utländskt bolag är emeller­tid berättigat lill avräkning av all utländsk skatt som utgått på inkomst härrörande från annan stat.

Utländska bolag som bedriver näringsverksamhet frän fast driftställe i Filippinerna erlägger inkomstskatt på samma säll som inhemska bolag men endast för inkomst som härrör från Filippinerna.

Utländska bolag som inle bedriver näringsverksamhet från fast driftstäl­le i Filippinerna men som har inkomst därifrån i form av räntor, hyra eller royalty erlägger i allmänhet inkomstskall med 35 % av sina bruttoinkom­ster från Filippinerna.

Vissa räntor som betalas frän Filippinerna beskattas med 20% källskatt.

Utdelning från ett filippinskt bolag lill elt utländskt bolag beskattas med 35% utom i vissa fall när beskattningen nedsätts till 15%. Bedriver det utländska bolaget verksamhel i Filippinerna är utdelningen skattefri.

Utländska luft- och sjöfarlsförelag som är verksamma i Filippinerna har
atl erlägga 2,5 % av bruttointäkten i skatt. Hyror saml leasing- och charter-
avgifter för fartyg chartrat av filippinska medborgare eller företag, som
erläggs till någon som inte har hemvist i Filippinerna, beskallas med en             33

slutlig källskaU på 4,5 %.


 


I Filippinerna liksom i de fiesta utvecklingsländer ges skaltdättnader i     Prop. 1987/88: 19 syfte att underlätta investeringar inom vissa näringsgrenar som anses ha särskild betydelse för landets ekonomi.

Fysiska personer indelas i följande kategorier för beskattning av in­komst: 1. filippinska medborgare, 2. utlänningar med hemvist i Filippiner­na, 3. utlänningar som inte har hemvist i Filippinerna men som bedriver handel eller rörelse där, 4. utlänningar som inte har hemvist i Filippinerna men som är anställda vid ett multinationellt företags regionala huvudkon­tor i Filippinerna eller vid företag verksamt inom vissa speciella branscher i Filippinerna samt 5. utlänningar som inte har hemvist i Filippinema och inte heller bedriver handel eller rörelse där men som uppbär-inkomst från källa i Filippinerna.

Filippinska medborgare och utlänningar som har hemvist i Filippinerna eriägger skatt på all inkomst oavsett var den uppkommit. Utlänning som inte har hemvist i Filippinerna men som bedriver handel eller rörelse där erlägger skatt endast på den del av nettoinkomsten som härrör från Filippi­nerna. Skatteskalorna för dessa kategorier av skattskyldiga var tidigare starkt progressiva men har under 1986 sänkts så att skatt i dag tas ul med upp till 35% av den beskattningsbara inkomsten. Utlänning som inte har hemvist i Filippinerna men som är anställd vid ell mullinaliondlt företags regionala huvudkontor i Filippinerna eriägger skaU beräknad på hela er­sättningen från företagel utan avdrag för kostnader. Skatten utgår dock med en lägre procentsats. Utlänning, som inte har hemvist i Filippinerna eller bedriver handel eller rörelse där men som uppbär inkomst från källa i Filippinema, eriägger skalt med 30% beräknad pä bruttointäkten av verk­samheten.

4 Avtalets innehåll

Det nya avtalet har i slor utsträckning kunnat utformas i enlighet med OECD:s modellavtal för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Dou­ble Taxation Convention on Income and on Capilal", 1977). Avvikelser förekommer dock från moddlavlalel bl. a. i fräga om beskattning av utdel­ning, ränta, royalty och pensioner samt inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Avvikelserna är i huvudsak motiverade av att Filippi­nerna är ett utvecklingsland. Ur svensk synpunkt innebär de nya avtalsreg­lerna pä flera punkter förbättringar i jämförelse med nu gällande avlal. Detta gäller särskilt i fråga om beskattning av inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik, där det nya avtalet i motsats fill det nuvaran­de innehåller regler som begränsar källstatens beskattningsrätt. Liksom nuvarande avtal innehåller även det nya avtalet bestämmelser om s. k. matching credit på svensk sida i vissa fall, dvs. avräkning i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt har erlagts i Filippinerna.

34


 


. ,   .   , , ,    .„..        .                                   o . Prop. 1987/88:19

4.1    Avtalets tillampnmgsomrade

Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet.

Art. 2 upptar de skaller på vilka avtalet är tillämpligt. Med ullryckel "De allmänna svenska inkomstskatterna" i punkt 2 avses kommunalskat­ten och den statliga inkomstskallen. Den svenska statliga förmögenhets­skatten omfattas inle av avtalet. Som jag tidigare har nämnt förekommer ingen allmän förmögenhetsskall i Filippinerna.

4.2    Definitioner m. m.

Art. 3-5 innehäller definitioner av vissa ullryck som förekommer i avtalet. 1 art. 4 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Frågan om en fysisk eller juridisk person skall anses ha hemvist i endera slaten avgörs i första hand med ledning av lagstiftningen i resp. stat [belräffande Sverige jfr 53 § kommunalskalte­lagen (1928: 370) jämte anvisningar, 69 och 70 §§ samma lag samt 6, 17 och 18 §§ lagen (1947: 576) om statlig inkomstskall]. I art. 4 punkterna 2 och 3 regleras fall av s. k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skaltskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosall i Sverige och enligl beskattnings­reglerna i Filippinerna anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avialsslutande stat i vilken han har hemvist enligl nämnda avtalsbestämmelser. Bestäm­melserna i punkt 3 avser att reglera fall då en person, annan än fysisk person, anses ha hemvist i Sverige enligf svenska beskattningsregler och i Filippinerna enligl filippinska beskattningsregler. Bestämmelserna har fäll en annan utformning än motsvarande regler i OECD:s modellavtal. I första hand skall personen enligl avlalsförslagel anses ha hemvist i den stat där den är medborgare [se definitionen av "medborgare" i artikel 3 punkt 1 h) 2]. Riksskalteverkel har invänt alt bestämmelsen är mindre lämplig ur svensk synpunkt vid tillämpningen av reglerna om beskattning av inkomst av sjö- och luftfart i art. 8 punkt I. Jag avser all ta upp denna fräga i samband med redogörelsen för art. 8. I art. 5 anges innebörden av begrep­pet "fast driftställe". Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lag­stiftning återfinns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § kommunalskalte­lagen. För alt etl filippinskt förelag skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 erfordras all sådant driftställe föreligger säväl enligl bestämmelserna i svensk lagstiftning som enligt avtalet. Begreppet har i avtalet fäll en vidare innebörd än enligl OECD:s modellavtal.

4.3    Avtalets materiella beskattningsregler

Art. 6-20 innehäller avtalets materiella beskattningsregler varvid en indel­
ning skell i olika inkomstslag. Denna indelning har belydelse endasl för
tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandel av lill vilket
inkomstslag en inkomst skall hänföras enligt svensk skatteräll. Vidare
gäller som utgångspunkt all en inkomst beskallas i Sverige om så kan ske        35


 


enligt svensk räU. Om denna beskattningsräu har inskränkts genom avtalet     Prop. 1987/88: 19 mäste emellertid denna begränsning iakttas.

Del bör dock observeras att även om en inkomst enligl avtalet undanta­gits från beskattning i Sverige kan den komma alt påverka storleken av svensk skatt på annan inkomst Qfr art. 21 punkt 1 c). Vidare bör observe­ras alt i de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelsema i art. 6-20 detta inle innebär atl den andra slaten frånta­gits beskattningsrätten lill inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligl dess inlema beskattningsregler, men denna stat måsle i så fall undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur delta genomförs regleras i art. 21.

Inkomst av fastighet får enligl art. 6 beskattas i den stat där fastigheten är belägen. Enligt bl. a. 27 § kommunalskaltelagen beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse. Inkomst som anges i art. 6 skall emellertid vid tillämpningen av avtalet alllid anses som inkomst av fastighet och således beskattas i den stal där fasligheten är belägen. Denna regel gäller även beträffande royalty från fast egendom eller för nyttjandet av eller rätten atl nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in­komst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endasl i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, fär emellertid inkomst, som är hänförlig till driftstället, enligt punkt 1 a beskattas i denna siat. Likaså får enligt punkt I b beskattning ske i den andra slaten om inkomsten, utan atl vara hänförlig lill driftstället, uppkommit genom försäljning av varor eller annan verksamhet i denna stal av samma eller liknande slag som den som bedrivs från det fasla driftstäl­let. Sådan beskattning kan dock undgås om förelaget visar, alt denna verksamhet inte har samband med den som bedrivs från det fasta driftstäl­let. Bestämmelsen förekommer inte i OECD:s modellavtal men återfinns exempelvis i avtalet med Kenya (SFS 1974:69, art. IV § 4). I punkt 4 har angivits att avdrag för belopp som fast driftställe betalat till eller debiterat företagets huvudkontor eller annat företagel tillhörigt kontor i form av royalty, provision eller ränla i regel inle medges, om beloppen inte utgör ersättning för fakfiska kostnader. Bestämmelsen återfinns inle i OECD:s modellavtal men har slöd i kommentaren till 1977 års reviderade version av avtalet (punktema 16-19 i kommentaren fill art. 7).

Regler om beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i internationell trafik har tagits in i art. 8. Sådan inkomst beskallas i regel endasl i den stat där företaget har hemvist (punkt 1). Beskattning fär emellertid enligl punkt 2 ske även i den andra staten, om inkomsten har källa där. Skatten i denna stat får dock inte överstiga det lägsta av följande två belopp, nämligen anfingen 1,5 % av bmtlointäklerna från källa i denna stat eller elt belopp motsvarande den lägsta filippinska skatt som får las ul på inkomst av samma slag vilken person med hemvist i en tredje stal förvärvat under liknande förhällanden. Skalt som lagils ul i källstaten får avräknas i inkomsttagarens hemvislslat med tillämpning av art. 21.

RiksskaUeverkel har som jag nämnde vid redogörelsen för art. 4 punkt 3 ,      36


 


påpekat, atl denna bestämmelse kan leda till mindre önskvärda konse- Prop. 1987/88:19 kvenser vid tillämpning av art. 8 punkt I. Enligt art. 4 punkt 3 skall person som inte är fysisk person i fall av s. k. dubbel bosättning anses vid tillämp­ning av avtalet i första hand ha hemvist i den stat där personen i fråga är medborgare, se definitionen av medborgare i artikel 3 punkt I h) 2. Först om medborgarskap inte föreligger i någon av staterna gäller den av OECD rekommenderade regeln att personen i fråga anses ha hemvist i den stal där den har sin verkliga ledning. Riksskatteverket menar, att tillämpningen av art. 4 punkt 3 och art. 8 punkt I kan leda till skatteflyktsarrangemang och anger som exempel på delta fall då svenskar bildar etl rederibolag i Filippi­nema men förlägger företagsledningen fill Sverige. Bolagets inkomst skall dä enligt huvudregeln beskattas endast i Filippinerna. Detsamma gäller enligt art. 15 punkt 3 de ombordanställdas löner.

Jag kan inte dela riksskatteverkets farhågor i dessa hänseenden. Den tidigare redovisningen av filippinsk skaltelagstiftning visar att beskattning­en av filippinska bolag och deras anställda inte är hell obetydlig, varför Filippinerna knappast är attraktivt som flaggflyklsland. Vidare är del tvek­samt om bestämmelserna i art. 4 punkt 3 över huvud taget blir tillämpliga på bolaget i det exempel riksskatteverket anfört. Dessa bestämmelser fillämpas först om dubbel bosättning föreligger vid tillämpning av art. 4 punkl 1. Bolaget i exemplet torde enligt filippinsk lagstiftning anses ha hemvist i Filippinema. Det torde däremot knappast anses vara elt in­ländskt bolag enligt svensk skattelagstiftning endasl pä den gmnd all företagsledningen utövas här. Bolaget synes därför redan enligl bestäm­melserna i art. 4 punkt 1 ha hemvist i Filippinema vid tillämpning av art. 8 punkt 1.

Art. 9 innehäller regler om omräkning av rördseinkomsl vid obehörig vinstöverflyllning mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse för tillämpningen av 43 § kommunalskalte­lagen.

Utdelning och ränta beskattas enligt art. 10 och // i princip i den stat där
mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalning sker (källsta­
ten) har dock rätl alt i enlighet med sin inlema lagstiftning beskatta
inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas, belräffande
utdelning till 25 resp. 15 % (art. 10 punkt 2) och belräffande ränta i regel lill
15 resp. 10% (art. 11 punkterna 2 och 7 d). Begränsningama enligt art. 10
punkl 2 och art. 11 punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i art. 10 punkt 5
och art. 11 punkt 4, dvs. då utbetalningen har samband med fast driftställe
eller stadigvarande anordnirig för att utöva fritt yrke i källstaten. Ränta och
utdelning får i sådant fall beskattas i källstaten med tillämpning av art. 7
resp. art. 14. Ränta, som utbetalas från Sverige till en person som har
hemvist i Filippinema och som enligt svenska beskattningsregler inle är
bosatt i Sverige, kan inte beskatias i Sverige om räntan i Sverige skall
hänföras till inkomstslaget kapital. Den här beskrivna beskattningsrätten
för källstaten kan således bli tillämplig i Sverige endast om räntan enligt
punkt 2 av anvisningama till 28 § kommunalskattelagen skall hänföras lill
inkomstslaget rörelse. Dessutom erfordras alt fast driftställe föreligger
enligl inlem svensk rätt (53 § 1 mom. a kommunalskaltelagen). Räntor        37


 


som betalas eller mottas av vissa offentligrättsliga instilutioner är skatte- Prop. 1987/88: 19 fria i källstaten (art. 11 punkl 7 a-c). Har skaU på utdelning eller ränla tagils ul i källstaten enligl art. 10 punkt 2 resp. art. 11 punkl 2 eller punkt 7 d, avräknas denna mot inkomsttagarens skall på inkomsten i hemvistsla­len enhgt bestämmelserna i art. 21. Belräffande aktieutdelning från filip­pinskt bolag fill svenskt bolag finns särskilda regler i art. 21. Jag avser alt återkomma till dessa regler i samband med redogörelsen för denna artikel. I art. 10 punkl 7 har intagils en bestämmelse som tillförsäkrar Filippinerna rätt att i enlighet med sin inlema lagstiftning beskatta etl svenskt företag för vinstöverföring från fihal i Filippinema lill huvudkontoret i Sverige. Skatten får uppgå fill högst 15 % av det överförda beloppet.

Royalty beskattas enligl bestämmelserna i art. 12. Sådan inkomst får beskallas i mottagarens hemviststat men den får även beskatias i den stat från vilken den härrör. SkaUen i sislnämnda fall får dock enligl punkl 2 inte överstiga 15 resp. 25% av royallyns bmltobelopp. Den lägre skattesatsen tillämpas dels pä industriella royalties som betalas av företag med verk­samhel inom prioriterade verksamhetsområden och dels på samtliga film-, TV-, radio- och copyrighl-royalties. Har skall på royalty tagils ut i källsta­ten enligl art. 12 punkl 2, avräknas denna mol inkomsttagarens skall pä inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 21. Begränsningar­na i källstatens beskattningsrätt gäller inle i fall som avses i punkt 4, dvs. dä den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i avtalets me­ning som den som har rätl lill royaltyn har i den andra staten. I sådant fall får royaltyn beskaUas i denna andra stat med tillämpning av art. 7 resp. art. 14. Royalty som utbetalas från Sverige fill person med hemvist i Filippiner­na får beskaUas här men skatten skall begränsas till 15 resp. 25% av royallyns bmltobelopp i fall som avses i punkt 2. Begränsningama gäller inte i fall som avses i punkl 4. För all beskattning skall kunna ske i Sverige måste en sädan kunna ske enligl intern svensk räll (jfr 28 § kommunalskat­telagen saml punkl 3 femte stycket av anvisningarna lill 53 § kommunal­skaltelagen jämfört med 2 § 1 mom. och 3 § lagen om slallig inkomstskall). Royalty för rätten atl nyttja fastighet, gmva, källa eller annan naturtillgång beskallas enligl art. 6.

Art. 13 behandlar beskattningen av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande bestämmelser i OECD:s mo­dellavtal. Genom en särskild bestämmelse i punkt 3, som inte finns i modellavtalet, likställs dock vinst genom försäljning av andelar i bolag eller stiftelse vars huvudsakliga fillgångar utgörs av fastighet, med vinst genom överlåtelse av fastighet. Vidare innehåller punkt 5 en bestämmelse som reglerar situafionen när en skaUskyldig flyttar sill hemvist från den ena slalen till den andra. Bestämmelsen ger då den fömtvarande hemvist-staten rätl alt, oavsett avtalels övriga bestämmelser, beskatta realisa­tionsvinst, om den skallskyldige haft hemvist i den förstnämnda slalen vid någol tillfälle under de senasle sex åren före överiåtelsen.

Riksskatteverket anser aU bestämmelsen i punkl 5 borde ha begränsats
till alt gälla endast egendom som förvärvats i den tidigare hemvistslalen.
Vidare anser riksskatteverket att avräkning enligt art. 21 inte skall få ske i 38

fall som avses i denna punkl.


 


För egen del vill jag framhälla atl bestämmelsens fillämpning är beroen- Prop. 1987/88: 19 de av den interna lagstiftningen i den tidigare hemviststalen. Något skäl att begränsa regelns tillämpning lill viss egendom finns enligt min mening inte. Å andra sidan finner jag del angelägel all påpeka alt avtalets syfte är all förhindra dubbelbeskattning. Detta bör i princip gäUa även vid tillämpning av avtalsregler vars syfte är all förhindra skatteflykt. Skulle avräkning ej få ske enligl avtalets regler, skulle sådan ej heller kunna erhållas enligl bestämmelsema om avräkning i lagen (1986:468) om avräkning av ut­ländsk skall.

Enligt art. 14 beskallas inkomst av fritt yrke i regel endasl i den stat där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från stadigvarande an­ordning i den andra staten, får dock inkomst av denna verksamhet beskat­tas där (punkl 1 a). Såsom sädan anordning betraktas t.ex. kontor eller mottagning. Denna princip överensstämmer med vad som gäller för rörel-sebeskallning enligt art. 7. Hämtöver gäller emellertid, med avvikelse från OEGD:s moddlavlal, alt inkomsten får beskallas i den andra slalen, om yrkesutövaren visias där under sammanlagt 90 dagar eller mer under kalenderåret i fråga eller om bmtloersätlningen förvärvad i denna stal frän personer med hemvist där under kalenderåret överstiger 50000 svenska kronor eller motvärdet i filippinska pesos.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkl 1 innebär all sådan inkomst i princip får beskattas i den stal där arbetet utförs. Beskattningen av pension pä gmnd av fidigare anställning i enskild tjänst regleras inle i art. 15. Sådan inkomst omfattas i stället av bestämmel­serna i art. 20. Vid korttidsanställning görs undanlag från huvudregeln i punkt 1 under de fömlsällningar som anges i punkl 2. I sådana fall sker beskattning endasl i inkomsttagarens hemvislslat. I punkt 3 har inlagils särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord pä fartyg eller luftfartyg i intemationell trafik. Belräffande riksskatteverkets an­märkning mol denna bestämmelse hänvisas till väd jag tidigare anfört vid redogörelsen för art. 8 om beskattning av inkomst av sjöfart i internationell trafik.

Slyrdsearvode och liknande ersättning får beskallas i den stal där del bolag som betalar ersättningen har hemvist, art. 16.

Inkomst som förvärvas genom verksamhet som artist eller idrottsman beskallas enligt art. 17 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamhelen utövas. Enligt punkt 4 får företag som tillhandahåller tjänster av artister eller idrottsmän i en stat beskattas där för sin vinst av denna verksamhel ulan hinder av all företaget inte har fast driftställe där. Undantag frän de här angivna bestämmelserna gäller i vissa fall då verksamheten finansieras med allmänna medel eller då denna tillhandahålls av organisafion vars verksamhet beslår i alt främja kullurdll utbyte.

Enligl art. 18 punkl 1 beskallas inkomst av allmän tjänst i regel endasl i
den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligl punkt 2 i
fråga om pension på gmnd av allmän tjänst. I fall som avses i punktema 1 b
och 2 b beskattas sådana ersättningar endast i inkomsttagarens hemvist­
stal. Under de fömlsällningar som anges i punkl 3 beskallas ersättning på
gmnd av allmän tjänst på samma sätt som inkomst av enskild tjänst.         39


 


Art. 19 innehåller regler om skatlelättnader för studerande och prakti-    Prop. 1987/88: 19 kanter.

Inkomst som inle behandlats särskilt i art. 6-19 beskatias enligt art. 20 endasl i inkomsttagarens hemviststal, om inle inkomsten härrör frän källa i den andra avialsslutande slalen. I sådant fall fär inkomsten beskattas även i denna andra stal. Bestämmelsen blir fillämplig bl. a. på sädana pensioner som inle beskallas enligl art. 18 punkl 2. Uppkommer härvid dubbelbe­skattning, undanröjs denna genom bestämmelsema i art. 21. Ersättning, som en avialsslutande stal betalar för skada fill följd av fienfiigheler eller politisk förföljelse, beskallas dock enligt punkt 2 endast i denna stat.

Riksskatteverket menar all de sinsemellan ohka beskallningsreglema för pensioner på gmnd av allmän resp. enskild tjänst medför mindre önskvärda konsekvenser i fråga om beskattning av svensk ATP som utgår lill mottagare i Filippinerna. Verket påpekar atl ATP, som pä grund av tidigare anställning i svensk allmän tjänst betalas lill mottagare som är medborgare och har hemvist i Filippinerna, beskattas endast i Filippinema (art. 18 punkt 2) medan beskattning fått ske i Sverige om pensionen grundats på inkomst av enskild tjänst (art. 20 punkt 1). Enligl verkets mening borde avtalet innehålla enheUiga beskattningsregler för samfiiga socialförsäkringspensioner.

Jag medger atl en enhetlig reglering av beskattningen av svensk social­försäkringspension eller av pensioner generellt ur många synpunkter är atl föredra. En enhetlig regel för samtliga pensioner torde kunna genomföras endasl i undanlagsfall. OECD:s moddlavlal föreskriver all beskattning av pension på gmnd av enskild tjänst skall ske endasl i mottagarens hemvisl­slat medan pension på gmnd av allmän tjänst i regel beskallas endasl i den stat i vars tjänst arbetet har utförts. Det finns i och för sig myckel som talar för att enhetliga avtalsregler bör gälla för samtliga socialförsäkringspen­sioner. Det torde dock vara myckel svårt för Sverige all genomdriva en ändring av bestämmelsema som utgör en kompromiss mellan konkurreran­de skatteanspråk. I fråga om socialförsäkringspension av lyp svensk ATP, vilken utbetalas pä grund av tidigare allmän tjänst, finns det emellertid även skäl för all beskattning sker enligt de regler som gäller för statlig eller kommunal pension på gmnd av allmän tjänst. Det finns därför enligl min mening knappast någon anledning alt fördröja fillkomsten av elt nyll avlal genom atl påkalla yllerligare förhandlingar i syfte all försöka ändra föreva­rande avlal i denna dd.

Bäde Sverige och Filippinerna tillämpar enligl avtalet avräkning av skatt
(credit of lax) som huvudmetod för alt undvika dubbelbeskattning. Be­
stämmelser härom finns i art. 21 punkterna 1 och 4. Innebörden av dessa
bestämmelser är atl en person med hemvist i den ena staten laxeras där
även för sädan inkomst som enligl avtalet får beskattas i den andra staten.
Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skalt som enligl
avtalet har tagits ul i den andra slalen. Vid avräkningen i Sverige tillämpas
bestämmelsema i 4-18 §§ lagen om avräkning av ufiändsk skall. Därvid
beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten pä vanligt sätl. Vid inkomst­
beräkningen medges sålunda avdrag för.kostnader som är hänförliga lill
inkomsten. Kostnadsavdrag medges dock inte för skall som erlagts i          0


 


FQippinema och som omfattas av avtalet. I fräga om utdelning från ett    Prop. 1987/88: 19

filippinskt bolag till ett svenskt bolag gäller dock enligl punkl 1 d atl sådan

utdelning skall vara undantagen från svensk skall i de fall utdelningen

enligt bestämmelser i svensk lag hade varit undantagen från beskattning,

om båda bolagen hade varit svenska. De åsyftade svenska bestämmelsema

återfinns i 7 § 8 mom. 10-12 styckena lagen om stafiig inkomstskall.

I likhet med de flesta svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklings­länder innehäller förevarande avlalsförslag regler om avräkning i Sverige av högre skattebelopp än som fakfiskt erlagts i den andra staten, s. k. matching credit. I förevarande avtal har sådana regler införts i art. 21 punkt 2 a och punkt 3. Reglerna om matching credit har begränsats fill utdelning, vinstöverföring från en filial till dess huvudkontor, ränta och royalty. Reglema har ulformals sä all avräkning i fråga om utdelning och royalty enligt art. 10 punkt 2 a resp. art. 12 punkl 2 a alllid skall ske som om filippinsk skall lagils ul med 20 %. Delsamma gäller beträffande över­föringar som avses i art. 10 punkt 7 och ränta som avses i art. 11 punkt 2. Beträffande ränla som avses i art. 11 punkl 7 d skall filippinsk skatt alltid anses ha tagits ut med 15 %. Bestämmelserna om matching credit tillämpas de första tio åren under vilka avtalet gäller. Därefter skall de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för all bestämma om denna lid­rymd skall utsträckas. Bestämmelserna om matching credit gäller givetvis inte i fräga om utdelning som enligl art. 21 punkt 1 d är undantagen frän svensk skall.

Enligt art. 21 punkl 2 b skall Sverige inle avräkna den filippinska skalt som utgår på gmnd av bestämmelserna i art. 26 punkt 2.

På svensk sida görs undanlag från avräkningsmeloden i de fall som anges i art. 21 punkt 1 b. Då tillämpas i stället den s. k. undanlagande-(exempt)-metoden för alt undanröja dubbelbeskattning. Detsamma gäller beträffande person med hemvist i Sverige som uppbär inkomst som enligl reglema i art. 15 punkt 3 och art. 18 skall beskallas endast i Filippinerna. I detta fall skall inkomsten inle las med vid taxeringen i Sverige. Om personen i fråga har annan inkomst som laxeras fill stafiig inkomstskatt kan dock progressionsförbehållet i art. 21 punkl 1 c bli tillämpligt. Denna bestämmelse innebär att man först räknar ul den statliga inkomstskatt som ■ skulle ha påförts om den skatlskyldiges hela inkomst beskattats endasl i Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten beräknats. Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet används endasl om della leder till högre skatt (jfr 20 § 2 mom. andra stycket lagen om stafiig inkomstskatt).

Art. 22 innehåller bestämmelser om förbud mol diskriminering vid be­skattning. Förbudet gäller endast de skaller som omfattas av avtalet (punkt 7) och är dessutom pä filippinsk sida försett med vissa reservationer i punkt 6.

I art. 23 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och lillämpningsfrägor.

Bestämmelsema i art. 24 om utbyte av upplysningar för beskattningsän­
damål överensstämmer med sedvanliga regler i della hänseende.               41


 


I art. 25 finns vissa föreskrifter om diplomatiska och konsulära befall-    Prop. 1987/88: 19 ningshavare m.fl.

Art. 26 innehåller vissa övriga bestämmelser. I punkl 1 anges all bestäm­melsema i avtalet inte begränsar den rätt lill skattebefrielse, avdrag, avräk­ning eller annan skatlenedsällning som nu eller framdeles medges enligl lagstiftningen i en stat eller enligl annal avlal. Punkl 2 anger att bestämmel­serna i avtalet inte skall anses utgöra hinder för Filippinerna all enligl sin lagstiftning beskalla sina medborgare med hemvist i Sverige. Av bestäm­melsen i art. 21 punkl 2 b jämförd med punkl I samma artikel framgår all filippinsk skatt som ulgår enligl art. 26 punkl 2 och som överstiger del belopp som skulle ha utgått enligl avtalet om denna punkl inte funnits, ej skall avräknas från eventuell svensk skall på samma inkomst. Bestämmel­sen sammanhänger med den tidigare nämnda bestämmelsen i filippinsk lagstiftning alt en medborgare i Filippinerna, oavsett var han har hemvist, är skatlskyldig där för all sin inkomst oberoende av var den uppkommit.

Kammarrätten i Stockholm har ifrägasatt lämpligheten av en sådan bestämmelse och uttalat såsom sin mening all denna är oförenlig med elt avtal av delta slag. Bestämmelsen kan dessutom enligl kammarrätten medföra svårigheter vid den praktiska tillämpningen.

För egen del vill jag framhålla följande. En persons hemvist eller bosätt­ning är enligl de flesta staters skattelagstiftning del avgörande kriteriet för obegränsad skattskyldighet för inkomst. Några stater gmndar emellertid sådan skattskyldighet även pä medborgarskap. USA, Liberia och Filippi­nema tillhör dessa stater. Vissa stater, som tillämpar dessa beskattnings-principer, avstår i sina dubbelbeskattningsavtal från beskattning på med­borgarskap. Så är inte fallet med de nyss nämnda staterna. USA har dessutom gjort en uttrycklig reservation fill art. 1 i OECD:s moddlavlal i detta hänseende. I del svenska dubbelbeskattningsavtalet med USA (SFS 1965:38, art. XIV a) har USA förbehållit sig rätlen all ulan hinder av övriga bestämmelser i avtalet beskatta sina egna medborgare. Annan stats beskattning på gmnd av medborgarskap har således i princip accepterats i svenska dubbelbeskattningsavtal. Ur svensk fiskal synpunkt finns ingen erinran mol en sädan beskattning eftersom den yllerligare filippinska skall som kan komma att utgå vid tillämpning av art. 26 punkl 2 inle behöver avräknas mot svensk skatt. Inte heller i övrigt anser jag all avgörande invändningar kan göras mot de föreslagna reglema. Det kan i della sam­manhang erinras om att även Sverige, om än i begränsad omfattning och i första hand för atl förhindra skatteflykt, i avlal krävt och erhållit räll alt, utan hinder av övriga bestämmelser i avtalet, beskatta svenska medborga­re med hemvist i den andra slalen och egendom vilken efterlämnats av svensk medborgare som vid sin död hade hemvist i den andra staten (se t. ex. inkomstskatteavtalet med Schweiz, SFS 1966:554, art. 25 § 2 och arvsskalteavlalel med samma land, SFS 1985:907, art. 10 punkt 3).

Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalels ikraftträdande och
upphörande. Avtalet skall enligt art. 27 ratificeras saml träda i kraft med
utväxlingen av rafifikalionshandlingarna. Del skall tillämpas belräffande
källskatt på belopp som betalas till person med hemvist utomlands den 1
januari kalenderåret närmast efter del då ratifikalionshandlingarna ulväx-    42


 


las eller senare samt beträffande andra inkomstskatter, i fråga om beskall- Prop. 1987/88: 19 ningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter del dä ralifika­fionshandlingarna utväxlas eller senare. Vid avtalets ikrafllrädande upp­hör det mellan Sverige och Filippinerna den 12 april 1966 ingångna avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt be­träffande skatter på inkomst och förmögenhet all gälla.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsreg­ler tillämpas endasl i den män de medför inskränkning av den skallskyldig-hel i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser pä gmnd härav och på grund av förslagets beskaffenhei i övrigt all lagrådets hörande inle är erforderligt.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel­lan Konungariket Sverige och Republiken Filippinerna för all undvika dubbelbeskattning och förhindra skalleflykt beträffande inkomstskatter saml all anta förslaget lill lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Filippinerna.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig lill föredragandens överväganden och beslutar atl genom proposition föreslå riksdagen all anla del förslag som föredragan­den har lagt fram.

Norstedts Tryckeri. Stockholm 1987                                                                                                                      43


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen