Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina.

Proposition 1986/87:17

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1986/87:17

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina


Prop. 1986/87:17


Regeringen föreslär riksdagen atl anla del förslag som har lagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollel den 18 september 1986.

På regeringens vägnar Ingvar Carlsson

Kjell-Olof Feldt

Propositionens huvudsakliga innehåll

1 propositionen föreslås alt riksdagen antar en lag om dubbelbeskattnings­avtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina. Avtalet har lagils in i lagen som bilaga. Avlalels ikraftträdande är beroende av godkännande i resp. stal. Del börjar lillämpas fr. o. m. den 1 januari det år då avtalel Iräder i kraft.

Riksdagen 1986/87. 1 saml. Nr 17


 


Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina

Härigenom föreskrivs följande.

1  § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beiräffande skaller pä inkomst som Sverige och Folkrepubliken Kina undertecknade den 16 maj 1986 skall lillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet gälla för Sveriges del. Avtalet och protokollet är avfattat på kinesiska, svenska och engelska språken. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag. Den kinesiska texten skall kungöras genom publicering i Sveri­ges överenskommelser med främmande makler (SÖ).

2  § Avlalels och protokollets beskattningsregler skall lillämpas endasl i den mån dessa medför inskränkning av den skatlskyldighei i Sverige som annars skulle föreligga.

3  § Om en person anser att det vidlagils någon ålgärd som för honom medförl eller kommei att medföra en beskattning som strider mol bestäm­melserna i avtalet eller protokollet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avlalet.

4  S Även om en skattskyldigs inkomst enligl avtalel eller prolokollet skall vara hell eller delvis undantagen från beskaltning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter lill ledning för taxeringen som han annars skulle ha varil skyldig alt lämna.


Prop. 1986/87: 17


Bilaga


Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Kingdom of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Re­spect to Taxes on Income

The Government of the People's Republic of China and the Government of the King­dom of Sweden, desiring to condude an Agreement for the avoidance of double taxa­tion and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income. have agreed as follows:


Avtal mellan Folkrepubliken Kinas rege­ring och Konungariket Sveriges regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträlfande skatter på inkomst

Folkrepubliken Kinas regering och Ko­nungariket Sveriges regering som önskar ingå elt avtal för alt undvika dubbelbeskattning och förhindra skaltenykt beiräffande skaller på inkomsi har kommit överens om följande;


 


Prop. 1986/87:17


Artide 1 Personal scope

This Agreement shall apply lo persons who are residents of one or both of the Contract­ing States.


Artikel 1

Personer på vilka avtalel tUlämpas

Dettu avtal lillämpas pä personer som har hemvist i en avtalsslulande stat elier i båda avtalsslulande staterna.


 


Artide 2 Ta.xes covered

1.   The existing taxes to which this Agree­
ment shall apply are:

(a)  in the People"s Republic of China;
(i) Ihe individual income tax;

(ii) the income tax conceming joint ven­tures with Chinese and foreign investment:

(iii) Ihe income lax conceming foreign enterprises; and

(iv) the local income lax

(hereinafter referred lo as "Chinese lax");

(b)     in Sweden;

(i) the Slale income tax (den slatliga in­komstskallen), induding the sailors" tax (sjömansskallen) and the coupon lax (ku­pongskatten);

(ii) the lax on public entertainers (be­villningsavgiften för vissa offenlliga före­ställningar):

(iii) the communal income lax (den kom­munala inkomstskatten); and

(iv) the profil sharing tax (vinstdel-ningsskalten)

(hereinafter referred lo as "Swedish tax").

2.   The Agreement shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Agreement in addition lo, or in place of, the
taxes referred lo in paragraph 1. The compe­
tent authorities of the Contracting States
shall notify each olher of any substaniial
changes which have been made in their re­
spective taxation laws within a reasonable
period of lime after such changes.


Artikel 2

Skaller som omfattas av avtalet

1. De för närvarande utgående skatter, på vilka avlalet lillämpas, är;

a)      i Folkrepubliken Kina:

1)  inkomstskatten för fysiska personer;

2)  inkomstskatten för s.k. blandade före­tag med kinesiskt och utländskt dellagan­de;

3)  inkomstskatten för ulländska företag: och

4)  den lokala inkomstskatten

(i det följande benämnda "kinesisk skatt"):

b)      i Sverige;

I) den slalliga inkomstskatten, häri inbe­gripet sjömansskatten och kupongskatten;

2)  bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;

3) den kommunala inkomstskatten; och

4) vinstdelningsskatlen

(i    det    följande    benämnda    "svensk

skatt").

2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag. som efter undertecknandet av avtalel införs vid sidan av eller i stället för de skaller som anges i punkt 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande slalerna skall meddela var­andra väsentliga ändringar som gjorts i re­spektive skaltelagsliftning inom rimlig lid ef­ler del all sådan ändring skelt.


 


Prop. 1986/87:17


Artide 3

General definitions

1. For the purposes of this Agreement, un­iess the context otherwise requires:

(a)   the term "China" means the People's Republic of China and, when used in geogra­phical sense, means all the territory of the People's Republic of China, induding its ter­ritorial sea, in which the Chinese laws relat­ing lo taxation apply, and any area beyond ils lerri.orial sea, within which the People's Re­public of China has sovereign rights of ex­ploration for and exploitalion of resources of the seabed and its sub-soil, and superjacent water resources in accordance with inlerna­tional law;

(b)  the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and, when used in a geogra­phical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas över which Sweden in accor­dance with inlernalional law exercises sover­eign rights or jurisdiction;

(c)   the terms "a Contracting Stale" and "Ihe olher Contracting State" mean China or Sweden as the context requires;

(d)   the term "lax" means Chinese tax or
Swedish tax, as the context requires;

(e)   the term "person" includes an indivi­
dual, a company and any other body of per­
sons:

(f)    the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(g)   the terms "enlerprise of a Conlracting
Stale" and "enlerprise of the other Contract­
ing Stale" mean, respectively, an enlerprise
carried on by a resident of a Contracting
Stale and an enlerprise carried on by a resi­
dent of the other Conlracting State:

(h) the term "nationals" means all indivi­duals possessing the nationality of either Contracting State and all juridical persons created or organized under the laws of either Contracting Slale and all organizalions wilh­oul juridical personality treated for the pur­poses of tax as juridical persons created or organized under the laws of either Contract­ing Slale;


Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inle sammanhanget föranleder an­nat, har vid lillämpningen av delta avtal föl­jande ultryck nedan angiven betydelse;

a)    "Kina" åsyftar Folkrepubliken Kina
och. när det används i geografisk bemärkel­
se, åsyftar Folkrepubliken Kinas hela territo­
rium, territorialvattnet däri inbegripet, inom
vilket kinesisk lagsliflning om beskailning
tillämpas, och varje område ulanför dess ter­
ritorialvatten inom vilkel Folkrepubliken
Kina i enlighel med internationell räll har
suverän rätl att utnyttja och utvinna lillgång­
ar pä havsbottnen eller i dess underlag och
ovanför befintliga vattentillgångar;

b)  "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och, när del används i geografisk bemärkel­se, innefattar del svenska terriloriel och terri-lorialvattnel saml andra havsområden över vilka Sverige i enlighet med internalionell rätt utövar suveräna rälligheler eller jurisdiktion:

c)  "en avtalsslulande stat" och "den andra avtalsslulande staten" åsyftar Kina eller Sve­rige beroende på sammanhangei:

d)    "skall" åsyftar kinesisk skalt eller
svensk skatl beroende på sammanhangei;

e)   "person" inbegriper fysisk person, bo­
lag och annan sammanslutning:

O "bolag" åsyftar juridisk person eller an­nan som vid beskatlningen behandlas såsom juridisk person;

g) "förelag i en avtalsslutande stal" och "företag i den andra avtalsslutande siaten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respeklive förelag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande siaten;

h) "medborgare" åsyftar fysisk person som har medborgarskap i endera avtalsslu­lande siaten och juridisk person som bildats eller organiserats enligt lagstiftningen i ende­ra avtalsslulande staten saml sammanslut­ning - som inle är juridisk person men som vid beskaltningen behandlas säsom juridisk person - vilken bildats eller organiserats en­ligt lagstiftningen i endera avtalsslulande sta­ten;


 


Prop. 1986/87: 17


(i) the term "inlernational traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enlerprise which has ils head office in a Contracting Stale, except when the ship or aircraft is operated solely beiween places in Ihe olher Contracting Slale;

(j) the term "competent authority" means, in the case of China. the Ministry of Finance or its authorized representative and, in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorized representative.

2. As regards the application of the Agree­ment by a Conlracting State, any term not defined therein shall, uniess the context oth­erwise requires, have the meaning which it has under the laws of thal Conlracting Stale conceming the taxes to which the Agreement applies.


i) "inlernationell trafik" åsyftar iransporl med skepp eller luftfartyg som används av företag som har sitl huvudkontor i en avtals­slutande stal utom dä skeppet eller luftfarty­get används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande siaten;

j) "behörig myndighel" åsyftar: i Kina, fi­nansministeriet eller dess befullmäktigade ombud och, i Sverige, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslulande stat tillämpar avta­let anses, såvida inte sammanhanget föranle­der annat, varje uttryck som inte definierats i avtalel ha den betydelse som uttrycket har enligt den avtalsslutande statens lagstifining i fråga om sådana skatter pä vilka avlalet till-lämpas.


 


Artide 4 Resident

1.  For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Conlracting Slale" means any person who, under the laws of thal Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head office or any other criterion of a similar nature.

2.  Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a residenl of both Contracting States, then his status shall be determined as follows;

 

(a)  He shall be deemed to be a resident of the Stale in which he has a permaneni home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital inieresls):

(b)  If Ihe State in which he has his centre of vital inlerests cannot be determined, or if he has nol a permanent home available to him in either Slale, he shall be deemed to be a resi­dent of the State in which he has an habitual abode;

(c)  If he has an habitual abode in both States or in neilher of them, he shall be deemed lo be a resident of the Stale of which he is a national;


Artikel 4 Hemvist

1.   Vid lillämpningen av detla avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtals­slulande stal" person som enligt lagstiftning­en i denna avtalsslulande stal är skatlskyldig där på grund av hemvisl, bosällning, plats för huvudkontor eller annan liknande omständig­het.

2.   Då på grund av bestämmelserna i punkl 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­tande staterna, bestäms hans hemvisl på föl­jande sätt:

 

a)   Han anses ha hemvisl i den stat där han har en bostad som sladigvarande stär lill hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnads­intressena);

b)  om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsinlressen eller om han inle i någondera siaten har en boslad som stadigvarande står lill hans förfogande, anses han ha hemvisl i den stal där han sla­digvarande vistas:

c)   om han sladigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvisl i den stal där han är medborgare;


+ 1    Riksdagen 1986/87. 1 saml. Nr 17


 


Prop. 1986/87: 17


(d) If he is a national of bolh States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques­tion by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person olher than an individual is a residenl of bolh Conlracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Stale in which its head office is situated.


d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inle är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslulande slalerna frågan genom ömsesi­dig överenskommelse.

3, Då pä grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslulande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sill huvudkontor.


 


Artide 5

Permanent establishment

1.   For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enlerprise is wholly or partly carried on.

2.   The term "permanent establishment" includes especially;

 

(a)  a place of management;

(b) a branch;

(c)  an office;

(d)     a factory;

(e)     a workshop; and

(f)    a mine, an oil or gas well, a quarry or
any olher place of exlraction of natural re­
sources.

3.    The term "permaneni establishment"
likewise encompasses:

(a)   a building sile, a conslruclion, assembly
or installation projecl or supervisory activi­
ties in conneclion therewith, but only where
such site, project or activities continue for a
period of more than six months;

(b)    the furnishing of services, induding
consullancy services, by an enlerprise of a
Conlracting State through employees or
other personnel in the other Contracting
State, but only where such activities continue
(for the same projecl or a connected project)
within the country for a period or periods
aggregating more than six months within any
twelve-month period.

4.    Notwithstanding the provisions of para­
graphs I lo 3, Ihe term "permaneni establish­
ment" shall be deemed nol lo include;

(a) the use of facilities solely for the pur-


Artikel 5 Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av delta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken elt fö­retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.   Ullrycket "fast driftställe" innefaltar särskilt;

 

a) plats för förelagsledning;

b) filial;

c) konlor;

d)      fabrik;

e)      verkstad;

f)    gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för uivinning av naturtillgångar.

3.    Uttrycket "fast driftställe" innefaltar
ocksä:

a)   Plats för byggnads-, anläggnings-, sam­mansättnings- eller installationsverksamhel eller övervakande verksamhet i samband här­med men endast om verksamheten pågår mer än sex månader;

b)  tillhandahållandet av tjänster, konsult­tjänster däri inbegripna, som elt företag i en avtalsslulande stat lämnar genom anställda eller annan personal i den andra avtalsslu­lande staten, men endast om verksamhet av sådanl slag pågår (för samma projekt eller för etl projekl som har samband därmed) inom landel under lidrymd eller lidrymder som sammanlagt överstiger sex månader under en tolvmånadersperiod.

4.    Utan hinder av bestämmelserna i punk­
lerna 1-3 anses uttrycket "fast driftställe"
inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutan-


 


Prop. 1986/87: 17


pose of slorage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enlerprise:

(b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enlerprise sole­ly for the purpose of storage, display or deli­very;

(c)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enlerprise sole­ly for the purpose of processing by another enlerprise;

(d)   the maintenance of a fixed place of bu­
siness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or of collecting infor­
malion, for the enlerprise:

(e)   the maintenance of a fixed place of busi­
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enlerprise, any olher activity of a prepar­
atory or auxiliary character;

(O the maintenance of a fixed place of busi­ness solely for any combination of activities menlioned in sub-paragraphs (a) lo (e), pro­vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi­nation is of a preparatory or auxiliary char­acter.

5.    Notwithstanding the provisions of para­
graphs 1 and 2, where a person - olher than
an agent of an independent status to whom
the provisions of paragraph 6 apply - is act­
ing on behalf of an enlerprise and has and
habitually exercises in a Contracting Stale an
authority lo condude contracts in the name
of the enlerprise, that enlerprise shall be
deemed lo have a permaneni establishment in
that Contracting State in respect of any acti­
vities which that person undertakes for the
enlerprise, uniess his activities are limited to
those menlioned in paragraph 4 which, if ex­
ercised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business a
permaneni establishment under the provi­
sions of thal paragraph.

6.    An enlerprise of a Contracting Slale
shall not be deemed lo have a permanent
establishment in the other Conlracting State
merely because il carries on business in thal
olher Contracting Stale through a broker, ge­
neral commission agent or any olher agent of
an independent status, provided thal such


de för lagring, utställning eller utlämnande av förelaget tillhöriga varor;

b)  innehavet av elt företagel tillhörigt varu­lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande;

c)  innehavet av etl förelaget tillhörigt varu­lager uteslutande för bearbelning eller föräd­ling genom annal förelags försorg;

d)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
förelagel;

e)   innehavet av sladigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för förela­
gel bedriva annan verksamhel av förberedan­
de eller biträdande art;

f)    innehavet av sladigvarande plals för af­
färsverksamhet uteslutande för att kombine­
ra verksamheier som anges i punkterna a) -
e), under förutsättning atl hela den verksam­
het som bedrivs från den stadigvarande plat­
sen för affärsverksamhet på grund av denna
kombinalion är av förberedande eller biträ­
dande arl.

5,   Om person, som inte är sådan oberoende
representant på vilken punkt 6 tillämpas, är
verksam för ett förelag samt i en avtalsslu­
lande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt all sluta avtal i företagets namn,
anses delta förelag - ulan hinder av bestäm­
melserna i punklerna 1 och 2 — ha fast drift­
ställe i denna avtalsslulande stal i fråga om
varje verksamhel som denna person bedriver
för förelagel. Delta gäller dock inte, om den
verksamhet som denna person bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkl 4 och
som - om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet — inte skulle göra
denna sladigvarande plats för affärsverksam-
hel lill fast driftställe enligl bestämmelserna i
nämnda punkt.

6.    Företag i en avtalsslulande stat anses
inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu­
lande siaten endast på den grund att förelagel
bedriver affärsverksamhet i denna andra av­
talsslutande stat genom förmedling av mäk­
lare, kommissionär eller annan oberoende
represenianl, under föruisälining alt sådan


 


Prop. 1986/87: 17


persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or al­most wholly on behalf of thal enlerprise, he will not be considered an agent of an indepen­dent status wilhin the meaning of this para­graph.

7. The fact that a company which is a resi­dent of a Contracting Stale controls or is controlled by a company which is a resident of the other Conlracting State, or which car­ries on business in that other Contracting State (whether through a permaneni estab­lishment or otherwise), shall not of itself con­stilule either company a permanent establish­ment of the other.


person därvid bedriver sin sedvanliga affärs­verksamhet. När sådan representant bedriver sin verksamhet uteslutande eller nästan ute­slutande för företagels räkning, anses han emellerlid inle säsom sådan oberoende repre­sentant som avses i denna punkt.

7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslulande stat kontrollerar eller konlrolleras av ell bolag med hemvisl i den andra avtalsslutande staten eller ell bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra avtalsslulande stal (aniingen från fast drift­ställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast drift­ställe för det andra.


 


Artide 6

Income from immovable property

1.  Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property si­tuated in the other Conlracting State may be taxed in that other Contracting State.

2.  The term "immovable properly" shall have the meaning which it has under the laws of the Contracting State in which the pro­perty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, liveslock and equipment used in agricullure and forestry, rights to which the provisions of general law respect­ing landed property apply, usufruct of immo­vable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immova­ble property.

3.  The provisions of paragraph I shall app­ly lo income derived from the direct use, leiting, or use in any other form of immova­ble property.

4.  The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immova­ble property of an enlerprise and lo income from immovable properly used for the per­formance of independent personal services.


Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1.  Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stal.

2.  Ullryckel "fast egendom" har den bety­delse som uttrycket har enligl lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be­lägen. Ullrycket inbegriper dock alltid tillbe­hör till fast egendom, levande och döda in­ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe­ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom saml rätl lill föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten all nyttja mineralförekomsl, källa eller annan na­turtillgång. Skepp och luftfartyg anses inle vara fast egendom.

 

3.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fast egendom.

4.   Bestämmelserna i punklerna 1 och 3 till-lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egen­dom som används vid självsländig yrkesutöv­ning.


 


Prop. 1986/87: 17


Artide 7 Business profits

1.   The profits of an enlerprise of a Con­
lracting Stale shall be taxable only in that
Contracting State uniess the enlerprise car­
ries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment si­
tuated therein. If the enlerprise carries on
business as aforesaid, the profits of the enler­
prise may be taxed in that other Contracting
State but only so much of them as is attribut­
able to thal permanent establishment.

2.   Subject to the provisions of paragraph 3,
where an enlerprise of a Contracting Stale
carries on business in the other Contracting
Slale through a permanent establishment si­
tuated therein, there shall in each Contract­
ing Slale be atlribuled to Ihal permanent es­
tablishment the profils which it might be ex­
pected to make if it were a distinct and separ­
ate enlerprise engaged in the same or similar
activities under the same or similar condi­
tions and dealing wholly independently with
the enlerprise of which it is a permanent es­
tablishment.

3.    In determining the profits of a perma­
nent establishment, there shall be allowed as
deduclions expenses which are incurred for
the purposes of the permaneni establishment,
induding executive and general administrati­
ve expenses so incurred, whelher in the Stale
in which the permaneni establishment is si­
tuated or elsewhere. However, no such de­
duction shall be allowed in respect of
amounts, if any, paid (otherwise than
lowards reimbursement of actual expenses)
by the permaneni establishment to the head
office of the enlerprise or any of ils olher
offices, by way of royalties, fees or other
similar payments in relurn for the use of pa­
tents or other rights, or by way of commis­
sion, for specific services performed or for
management, or, except in the case of a
banking enlerprise, by way of inlerest on
moneys lenl lo the permanent establishment.
Likewise, no account shall be laken, in the
delerminalion of the profits of a permaneni
establishment, for amounts charged (other­
wise than lowards reimbursement of actual
expenses), by the permaneni establishment


Artikel 7

Inkomst av rörelse

1.   Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslulande stat förvärvar, beskallas en­dasl i denna avtalsslutande stal, såvida inte förelagel bedriver rörelse i den andra avtals­slulande siaten från där beläget fast drift­ställe. Om förelaget bedriver rörelse på nyss angivei sätt, får förelagels inkomsi beskattas i denna andra avtalsslutande stal, men endast så slor del av den som är hänförlig lill del fasla driftstället.

2.   Om företag i en avtalsslulande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslulande sta­ten från där beläget fast driflsiälle, hänförs, om inle bestämmelserna i punkl 3 föranleder annal, i vardera avtalsslulande siaten lill del fasla driftstället den inkomst som del kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ell fristående förelag, som bedrivii verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med det förelag lill vilkel driftstället hör.

3.   Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommil för del fasla driftstället, härunder in­begripna utgifler för företagels ledning och allmänna förvallning, oavsell om ulgifterna uppkommit i den stat där del fasla driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp som del fasla drift­stället kan ha betalat lill förelagels huvud­kontor eller annal förelagel lillhörigl konlor (om inle beloppen ulgör ersättning för faktis­ka kostnader) i form av royaity, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rätlighel, eller i form av ersäitning för särskilda tjänster eller för före­lagsledning eller - utom i fråga om bankföre­lag - i form av ränta på kapital utlånat till del fasta driftstället. På samma sätl skall vid be­stämmandet av fast driftställes inkomsi inle beaklas belopp som del fasta driftstället debi­terat förelagels huvudkontor eller annal före­taget tillhörigt konlor (om inle beloppen ut­gör ersällning för faktiska kostnader) i form av royaity, avgift eller annan liknande belal­ning för nyttjandet av patent eller annan räl-


 


Prop. 1986/87: 17


to the head office of the enlerprise or any of ils olher offices, by way of royallies, fees or other similar payments in relurn for the use of patents or olher rights, or by way of com­mission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enlerprise, by way of interest on moneys lenl to the head office of the enler­prise or any of its olher ofTices.

4.   Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits lo be atlribuled lo a permanent establishment on the basis of an apportionment of the tolal profits of the enlerprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude thal Contracting State from determining the pro­fits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportion­ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Artide.

5.   No profils shall be atlribuled lo a perma­nent establishment by reason of the mere purchase by thal permaneni establishment of goods or merchandise for the enlerprise.

6.   For the purposes of paragraphs 1 lo 5, the profits lo be atlribuled to the permaneni establishment shall be determined by the same method year by year uniess there is good and sufficient reason to the contrary.

7.   Where profits include items of income which are deait with separately in other Arti­des of this Agreement, then the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Artide.


tighet, eller i form av ersättning för särskilda Ijänster eller förelagsledning eller - ulom i fräga om bankförelag — i form av ränla på kapital utlånat till företagets huvudkontor el­ler annat företaget tillhörigt konlor.

4.   I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat i en avtalsslutande stal be­stämmas på grundval av en fördelning av fö­retagels hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 inle att i denna avtalsslutande stat den skatte­pliktiga inkomsien bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som an­vänds skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna ar­tikel.

5.   Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom del fasta driftställets försorg för före­taget.

6.   Vid tillämpningen av punklerna 1-5 be­stäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från är, såvida inte goda och lillräckliga skäl för­anleder annat.

7.   Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av det­la avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­lar inle av reglerna i förevarande artikel.


 


Artide 8

Shipping and air iransporl

1.   Profils from the operation of ships or aircraft in inlernational traffic shall be tax­able only in the Conlracfing State where the head office of the enlerprise is situated.

2.   The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an internationai operating agency.


Artikel 8

Sjö- och luftfart

1.  Inkomst genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där förelaget har sitt huvudkontor.

2.  Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensaml företag eller en in­ternalionell driftsorganisation.


10


 


Prop. 1986/87: 17


Artide 9

Associated enterprises

1.      Where

(a)  an enlerprise of a Conlracting Stale par-licipates directly or indirectly in the manage­ment, control or capita! of an enlerprise of the olher Contracting Stale, or

(b)  the same persons participate directly or indirectly in the management, control or ca­pital of an enlerprise of a Contracting State and an enlerprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed beiween the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made beiween independent enlerprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enlerprises, bul, by reason of those conditions, have not so ac­crued, may be induded in the profils of that enlerprise and laxed accordingly.

2.    Where a Contracting State includes in
the profits of an enlerprise of that Contract­
ing Stale - and taxes accordingly - profits
on which an enlerprise of the other Contract­
ing State has been charged lo lax in that olher
Contracting Slale, and the profils so induded
are profits which would have accrued lo the
enlerprise of the first-menlioned Contracting
Slale if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have
been made beiween independent enterprises,
then that other Contracting Stale shall make
an appropriate adjustment to the amount of
the tax charged therein on those profits, ln
determining such adjustment, due regard
shall be had lo the other provisions of this
Agreement and the competent authorities of
the Conlracting States shall if necessary con­
sull each other.


Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1.      I fall då

a)  ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt dellar i ledningen eller övervak­ningen av elt företag i den andra avtalsslu­tande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)  samma personer direkt eller indirekt del­lar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslulande stat som ett företag i den andra avtalsslulande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan förelagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende förelag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit del ena förelaget men som pä grund av villkoren i fråga inte tillkommit delta förelag, inräknas i delta förelags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2.   I fall dä inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslulande stat beskattats i denna av­
talsslutande stat, även inräknas i inkomsten
för etl förelag i den andra avtalsslutande sta­
ten och beskattas i överensslämmelse där­
med i denna andra avtalsslulande stat samt
den sålunda inräknade inkomsien är sådan
som skulle ha lillkommil företaget i denna
andra avtalsslutande stat om de villkor som
avtalals mellan företagen hade varil sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende förelag, skall den förstnämnda av­
talsslulande siaten genomföra vederbörlig ju­
stering av det skallebelopp som påförts för
inkomsien i denna avtalsslutande stat. Vid
sådan justering iaktlas övriga beslämmelser i
delta avtal och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslulande staterna överlägger vid be­
hov med varandra.


 


Artide 10 Dividends

I. Dividends paid by a company which is a residenl of a Conlracting State to a residenl


Artikel 10 Utdelning

I. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stal lill person med hemvist i


11


 


Prop. 1986/87: 17


of the other Contracting State may be laxed in that other Conlracting State.

2.    However, such dividends may also be
taxed in the Conlracting Slale of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that Contracting
Stale, bul if the recipient is the beneficial
owner of the dividends the lax so charged
shall not exceed 10 per cent of the gross
amount of the dividends.

The provisions of this paragraph shall nol affect the taxation of the company in respecl of Ihe profits out of which the dividends are paid.

3.   The term "dividends" as used in this Artide means income from shares or other rights, nol being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corpor­ate rights which is subjected to the same tax­ation treatment as income from shares by the laws of the Conlracting State of which the company making the distribution is a resi­denl.

4.   The provisions of paragraphs I and 2 shall nol apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting Stale, carries on business in the olher Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishment situated therein, or per­forms in that other Contracting State inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected wiih such permaneni establish­ment or fixed base. In such case the provi­sions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

5.   Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Conlracting Stale, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resi­denl of that other Contracting Stale or insofar as the holding in respect of which Ihe divi­dends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base si­tuated in thal olher Contracting State, nor subject the company's undistribuled profils


den andra avtalsslulande siaten får beskattas i denna andra avtalsslulande stat.

2. Utdelningen får emellerlid beskattas även i den avialsslulande slal där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligl lagsiiftningen i denna avtalsslutande stat, men om mottagaren har rätl till utdelningen får skatten inte överstiga 10 procent av utdel­ningens bruttobelopp.

Denna punkl berör inle bolagels beskalt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.  Med uttrycket "utdelning" förstås i den­na artikel inkomsi av aktier eller andra rättig­heter, som inle är fordringar, med rätl lill andel i vinst, saml inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den avtals­slutande stal där del utdelande bolagel har hemvist vid beskattningen behandlas på sam­ma sätt som inkomsi av akiier.

4.  Bestämmelserna i punklerna I och 2 till-lämpas inle, om den som har rält lill utdel­ningen har hemvisl i en avtalsslulande stal och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­lande staten, där bolaget som betalar utdel­ningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självsländig yrkesverk­samhet i denna andra avtalsslutande stat från där belägen sladigvarande anordning, saml den andel på grund av vilken utdelningen be­talas äger verkligt samband med del fasla driftslällel eller den sladigvarande anordning­en. I sådant fall lillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5.    Om bolag med hemvisl i en avtalsslu­
lande slal förvärvar inkomsi frän den andra
avtalsslutande siaten, får denna andra av­
talsslutande slal inte beskatta utdelning som
bolagel belalar, ulom i den mån utdelningen
betalas till person med hemvist i denna andra
avtalsslulande slal eller i den mån den andel
på grund av vilken utdelningen belalas äger
verkligt samband med fast driftställe eller sta­
digvarande anordning i denna andra avtals­
slulande slal, och ej heller beskatta bolagels
icke utdelade vinsl, även om utdelningen el-


 


Prop. 1986/87: 17


to a lax on the company"s undistribuled pro­fils, even if the dividends paid or the undistri­buled profits consist wholly or partly of pro­fils or income arising in thal other Contract­ing Stale.


ler den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommil i denna andra avtalsslulande stal.


 


Artide 11 Interest

1.   Interest arising in a Contracting Stale and paid to a residenl of the olher Conlract­ing State may be taxed in that other Contract­ing State.

2.   However, such interest may also be laxed in the Contracting State in which it arises, and according lo the laws of that Con­lracfing State, bul if the recipient is the bene­ficial owner of the inlerest the tax so charged shall nol exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

3.   Notwithstanding the provisions of para­graph 2, interest derived from a Conlracting Stale is exempt from tax in that Slale, if il is paid:

(a)     in the case of China;

(i) lo the Government of the People's Republic of China;

(ii) lo the People's Bank of China;

(iii) on a loan directly or indirectly fin­anced or guaranteed by the Bank of China or the China Inlernational Trust and In­vestment Company (CITIC);

(iv) to a financial institution appointed by the Government of the People's Repub­lic of China and mulually agreed upon by the competent authorities of the iwo Con­lracting States:

(b)     in the case of Sweden;

(i) to the Government of Sweden;

(ii) to the Bank of Sweden:

(iii) on a loan, directly or indirectly fin­anced or guaranteed by the Swedish Ex­porl Credit Guarantee Board, the National Debi Office or the Swedish Fund for Indus­trial Cooperation with Developing Coun­lries ("Swedfund");

(iv) lo a financial institution appointed by the Government of Sweden and mulual­ly agreed upon by the competent authori­ties of the two Contracting States.


Artikel 11 Ränta

1.   Ränta, som härrör från en avtalsslulande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslulande siaten, får beskattas
i denna andra avtalsslulande slal.

2.  Räntan får emellerlid beskattas även i den avtalsslulande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu­lande stal. men om mottagaren har rätt till räntan fär skatten inle översliga 10 procent av räntans bruttobelopp.

3.  Utan hinder av punkt 2 skall ränta som förvärvas frän en avtalsslutande slal undan­tas från beskattning i denna stat om räntan betalas:

a)      beiräffande Kina;

1)  lill Folkrepubliken Kinas regering;

2)  till Kinas folkbank;

3)  för län som direkt eller indirekt finan­sieras eller garanteras av Kinas bank eller Kinas inlernalionella kredit och investe­ringsbolag ("ClTlC");

4)  till finansinrättning ulsedd av Folkre­publiken Kinas regering och ömsesidigt överenskommen av de behöriga myndighe­terna i de båda avtalsslulande staterna;

b)      beiräffande Sverige:

1)  lill Sveriges regering;

2)  till Sveriges riksbank;

3)  för lån direkt eller indirekt finansiera­de eller garanterade av Exportkreditnämn­den, riksgäldskontoret eller Fonden för in­dustriellt samarbete med u-länder ("Swed­fund");

4)  till finansinrättning utsedd av Sveriges regering och ömsesidigt överenskommen av de behöriga myndigheterna i de båda avtalsslulande siatema.


 


t2    Riksdagen 1986/87. I saml. Nr 17


13


 


Prop. 1986/87: 17


4. The term "interest" as used in this Arti­de means income from debt-claims of every kind, whelher or not secured by morlgage and whelher or not carrying a right lo partici­pate in the deblor's profils, and in particular, income from Government securilies and in­come from bonds or debentures, induding premiums and prizes allaching lo such secur­ilies, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as inlerest for the purpose of this Artide.

5.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting Stale, carries on business in the olher Con­lracting Stale in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debl-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

6.   Inlerest shall be deemed to arise in a Contracting Stale when the payer is the Gov­ernment of thal Contracting State, a local authority thereof or a resident of that Con­tracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a residenl of a Contracting State or not, has in a Con­tracting State a permanent establishment or a fixed base in conneclion with which the in­debledness on which Ihe inlerest is paid was incurred, and such inlerest is borne by such permaneni establishment or fixed base, then such inleresl shall be deemed to arise in the Contracting Stale in which the permaneni es­tablishment or fixed base is situated.

7.   Where, by reason of a special relation­ship beiween the payer and the beneficial owner or between both of them and some olher person, the amount of the inleresl, hav­ing regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relalion-


4.   Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomsi av varje slags fordran, anting­en den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinsl eller inle. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­papper som utfärdals av staten och inkomst av obligationer eller debenlures, däri inbe­gripna agiobelopp och vinster som hänför sig lill sådana värdepapper, obligationer eller de­benlures. Straffavgift pä grund av sen belal­ning anses inle som ränta vid lillämpningen av denna ariikd.

5.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte, om den som har rätl lill räntan har hemvisl i en avtalsslulande stat och be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten, från vilken räntan härrör, frän där belä­get fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra avtalsslu­lande slal från där belägen sladigvarande an­ordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordning­en. I sådant fall lillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

6.   Ränla anses härröra från en avtalsslu­lande stat om utbelalaren är den slatens rege­ring, lokal myndighel eller person med hem­visl i denna avtalsslulande stat. Om emeller­lid den person som belalar räntan, antingen han har hemvisl i en avtalsslulande stal eller inte, i en avtalsslutande stal har fast drift­ställe eller stadigvarande anordning i sam­band varmed den skuld uppkommit på vilken räntan belalas, och räntan belastar del fasta driftstället eller den sladigvarande anordning­en, anses ränian hörröra från den avtalsslu­lande stat där del fasla driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.

7.    Då pä grund av särskilda förbindelser
mellan ulbetalaren och den som har rätt till
ränian eller mellan dem båda och annan per­
son ränlebeloppel, med hänsyn lill den ford­
ran för vilken räntan belalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalals mellan ulbeta­
laren och den som har rätt lill räntan om
sådana förbindelser inle förelegal, tillämpas


14


 


Prop. 1986/87: 17


ship, the provisions of Ihis Artide shall apply only to the last-menlioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting Slale, due regard being had to the other provisions of this Agreement.


bestämmelserna i denna artikel endast pä sistnämnda belopp. I sådant fall beskallas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i detla avtal.


 


Artide 12 Royalties

1.   Royallies arising in a Contracting Stale and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other Conlract­ing State.

2.   However, such royalties may also be laxed in the Contracting Stale in which they arise, and according to the laws of thal Con­lracting State, but if the recipient is the bene­ficial owner of the royalties the lax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

3.   The term "royallies" as used in this Artide means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyrighi of literary, artistic or scientific work induding cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasling, any patent, know-how, trade mark, design or model, plan, secrel formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information conceming in­dustrial, commercial or scientific experience.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royallies, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that olher Contracting State independent personal services from a fixed base situated Iherein, and the right or property in respecl of which the royallies are paid is effectively connected with such per­manent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

5.   Royallies shall be deemed to arise in a Conlracting State when the payer is the Gov-


Artikel 12 Royaity

1.  Royaity, som härrör från en avtalsslu­lande stat och som betalas till person med hemvisl i den andra avtalsslulande siaten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.

2.  Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslulande stat från vilken den här­rör, enligl lagstiftningen i denna avtalsslu­lande stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn får skallen inte översliga 10 procent av royaltyns bruttobelopp.

3.  Med uttrycket "royaity" förslås i denna artikel varje slags betalning som mottages så­som ersättning för nyttjandet av eller för rät­ten alt nyltja upphovsrätt till litterärt, konst­närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­pet biograffilm och inspelningar för radio el­ler television, pateni, know-how, varumärke, mönsier eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för nytt­jandet av eller rälien atl nyttja induslriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning el­ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu­striell, kommersiell eller vetenskaplig nalur.

4.  Bestämmelserna i punklerna 1 och 2 lill­lämpas inle, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stal och be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten, från vilken royaltyn härrör, från där be­läget fast driftställe eller ulövar självständig yrkesverksamhet i denna andra avtalsslu­tande stat frän där belägen stadigvarande an­ordning, saml den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den sladigvarande anordningen. I sådant fall till-lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5.  Royaity anses härröra från en avtalsslu­lande stat om ulbetalaren är den statens rege-


 


Prop. 1986/87: 17


ernment of thal Contracting State, a local authority thereof or a resident of that Con­tracting Stale. Where, however, ihe person paying the royalties, whether he is a residenl of a Contracting State or not, has in a Con­tracting Slale a permaneni establishment or a fixed base in conneclion with which the liabi­lity to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royal­ties shall be deemed to arise in the Contract­ing State in which the permanent establish­ment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relation­ship beiween the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and Ihe beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only lo the last-menlioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Conlracfing Stale, due re­gard being had to the other provisions of this Agreement.


ring, lokal myndighet eller person med hem­visl i denna avtalsslulande stat. Om emeller­tid den person som betalar royaltyn, aniingen han har hemvisl i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast drift­ställe eller stadigvarande anordning i sam­band varmed skyldigheten atl betala royallyn uppkommil och royallyn belastar det fasla driftstället eller den stadigvarande anordning­en, anses royaltyn härröra från den avtalsslu­tande stat där det fasla driftstället eller den sladigvarande anordningen är belägen.

6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätl lill royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätl lill royaltyn om sådana för­bindelser inte förelegat, lillämpas beslämmel­sema i denna artikel endasl på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals­slulande siaten med iakttagande av övriga beslämmelser i detla avtal.


 


Artide 13 Capital gains

1.    Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of immova­ble properly referred lo in Artide 6 and si­tuated in the olher Contracting Stale may be taxed in that other Contracting Stale.

2.    Gains from the alienation of movable property forming part of the business pro­perty of a permaneni establishment which an enlerprise of a Contracting Slale has in the other Contracting State or of movable pro­perty pertaining lo a fixed base available to a resident of a Contracting Stale in the other Contracting Stale for the purpose of perform­ing independent personal services, induding such gains from ihe alienation of such a per­manent establishment (alone or together with


Artikel 13 Realisationsvinst

1.    Vinsl, som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslulande stat.

2.    Vinst på grund av överlålelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgång­arna i fast driftställe, vilkel elt förelag i en avtalsslulande stal har i den andra avtalsslu­lande siaten, eller av lös egendom, hänförlig lill sladigvarande anordning för alt ucjva självständig yrkesverksamhel, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslulande stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant


16


 


Prop. 1986/87: 17


the whole enlerprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting Stale.

3.  Gains from the alienation of ships or aircraft operaled in inlernational traffic and movable property, pertaining lo the opera­lion of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the head office of the enlerprise is situated.

4.  Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company the property of which consists directly or indirectly princi-pally of immovable properly situated in a Conlracting Stale may be taxed in that Con­lracting Stale.

5.  Gains from the alienation of shares olher than those menlioned in paragraph 4 repre­senting a participation of al least 25 per cent in a company which is a resident of a Con­tracting Slale may be taxed in thal Contract­ing Stale.

6.  Gains derived by a residenl of a Con­tracting Slale from the alienation of any pro­perty other than that referred to in para­graphs 1 to 5 and arising in the other Con­lracting State may be taxed in that other Con­tracting Slale.


fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela förelagel) eller av sådan sladigvarande anordning.

3.   Vinst på grund av överiåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internalionell Irafik och lös egendom som är hänförlig lill användningen av sådana skepp eller luftfar­tyg beskattas endast i den avtalsslulande stat där förelagel har sill huvudkontor.

4.   Vinsl på grund av överlåtelse av aktier i elt bolag vars tillgångar direkl eller indirekl huvudsakligen består av fast egendom belä­gen i en avtalsslulande stal får beskattas i denna avtalsslulande stal.

5.   Vinsl på grund av överlålelse av aktier av annat slag än sådana som avses i punkt 4, vilka ulgör en andel av minst 25 procent i elt bolag med hemvist i en avtalsslutande stat, får beskattas i denna avtalsslulande stat.

6.   Vinst på grund av överlålelse av annan egendom än sådan som avses i punklerna 1-5 och som härrör från den andra avtalsslutande staten får beskallas i denna andra avtalsslu­lande slal.


 


Artide 14

Independent personal services

I. Income derived by a resident of a Con­tracting Stale in respect of professional ser­vices or olher activities of an independent character shall be taxable only in that Con­lracting State except in one of the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Conlracting Stale:

(a)  if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting Stale for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attri­butable to that fixed base may be laxed in thal other Contracting State;

(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year con­cemed; in that case, only so much of the income as is derived from his activities per-


Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar genom att ulöva fritt yrke eller annan självsländig verksam­hel, beskattas endasl i denna avtalsslutande stat, ulom om någon av följande omständig­heter föreligger, då sådan inkomst får beskat­tas även i den andra avtalsslutande staten:

a)  om han i den andra avtalsslutande staten har en sladigvarande anordning som regel­mässigt slår till hans förfogande för att utöva verksamheten; i sådanl fall får endasl den del av inkomsien beskallas i denna andra av­ialsslulande slal som är hänförlig till denna sladigvarande anordning;

b) om han vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagi översiiger 183 dagar under ka­lenderåret i fråga; i sådant fall får endast den del av inkomsien som förvärvas genom verk-


17


 


Prop. 1986/87: 17


formed in thal other Contracting State may be taxed in thal other Contracting State.

2. The term "professional services" in­cludes, especially, independent scientific, li­terary, artistic, eductional or teaching activi­ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architecls, denlists and accounlanls.


samhet som utövas i denna andra avtalsslu­lande stat beskattas i denna andra avtalsslu­lande stat.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­skilt självständig vetenskaplig, litterär och konslnäriig verksamhet, uppfoslrings- och undervisningsverksamhet saml sådan själv­ständig verksamhel som läkare, advokat, in­genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ul­övar.


 


Artide 15

Dependenl personal services

1.  Subject to the provisions of Artides 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting Slale in respect of an employ­menl shall be taxable only in that Contracting Slale uniess the employmenl is exercised in the other Contracting State. If the employ­menl is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in thal other Contracting State.

2.  Notwithstanding the provisions of para­graph I, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em­ploymenl exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men­lioned Conlracting State, if;

 

(a)   the recipient is present in that other Contracting Stale for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concemed; and

(b)  the remuneration is paid by, or on be­half of, an employer who is not a residenl of thal other Conlracting State; and

(c)   the remuneration is not borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in that other Conlracting Stale.

3.    Notwithstanding the provisions of para­
graphs I and 2, remuneration derived in re­
specl of an employmenl exercised aboard a
ship or aircraft operated in internationai traf­
fic by an enlerprise of a Contracting Slale
may be laxed in that Contracting Stale.


Artikel 15 Enskild tjänst

1.  Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersäitning, som per­son med hemvist i en avtalsslulande stat upp­bär på grund av anslällning, endast i denna avtalsslutande stal, såvida inte arbelet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra avtalsslulande stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.  Utan hinder av bestämmelserna i punkt I beskatias ersäitning, som person med hem­visl i en avtalsslulande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslulande staten, endasl i den förslnämnda avtalsslutande sta­ten, om:

 

a)  mollagaren vistas i denna andra avtals­slutande stal under tidrymd eller lidrymder som sammanlagt inte översiiger 183 dagar un­der kalenderårel i fråga, och

b)  ersättningen belalas av arbelsgivare som inte har hemvist i denna andra avtalsslulande stal eller på dennes vägnar, samt

c)  ersättningen inte belastar fast driftställe eller sladigvarande anordning som arbetsgi­varen har i denna andra avtalsslulande slal.

3.   Utan hinder av bestämmelserna i punk­
lerna 1 och 2 får ersäitning för arbete, som
ulförs ombord på skepp eller luftfartyg som
används i inlernationell irafik av ell företag i
en avtalsslulande stal, beskattas i denna av­
talsslutande slal.


18


 


Prop. 1986/87: 17


Artide 16

Directors' fees and remuneraiions of lop-le-

vel managerial officials

1.  Directors' fees and olher similar pay­ments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the olher Contracting Slale may be taxed in thal other Contracting State.

2.  Salaries, wages and other similar remun­eration derived by a residenl of a Contracting Slale in his capacity as an official in a lop-le-vel managerial position of a company which is a resident of the olher Contracting Stale may be taxed in thal olher Contracting Slale.


Artikel 16

Styrelsearvoden och ersättningar lill tjänste­män med högre förelagsledande funktioner

1.   Slyrelsearvode och annan liknande er­sättning, som person med hemvist i en av­talsslutande stal uppbär i egenskap av med­lem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvisl i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslu­tande slal.

2.   Lön och annan liknande ersättning, som person med hemvisl i en avtalsslutande slal uppbär i egenskap av tjänsteman med högre företagsledande funktion i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskat­tas i denna andra avtalsslulande stat.


 


Arfide 17

Artisies and athletes

1.  Notwithstanding the provisions of Arti­des 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting Stale as an enterlainer, such as a Ihealre, motion picture, radio or televi­sion artiste, or a musician, or as an aihlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that olher Conlracting Slale.

2.  Where income in respecl of personal activities exercised by an enterlainer or an aihlete in his capacity as such accrues nol lo the enterlainer or aihlete himself but to an­other person, that income may, notwith­standing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the enterlainer or aihlete are exercised.

3.  Notwithstanding the provisions of para­graphs 1 and 2, income derived by enter­tainers or athletes who are residents of a Conlracting Slale from activities referred to in paragraphs 1 and 2 exercised in the olher Contracting State under a plan of cultural exchange between the Governments of the Conlracfing States, shall be exempf from lax in that other Contracting Slale.


Artikel 17

Artister och idrottsmän

1.   Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 14 och 15 får inkomsi, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge­nom sin personliga verksamhel i den andra avtalsslulande staten i egenskap av artist, så­som tealer- eller filmskådespelare, radio- el­ler televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra avtals­slutande stat.

2.   I fall då inkomst genom personlig verk­samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inle tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, ulan hinder av bestämmelser­na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslulande slal där artisten eller idrotts­mannen utövar verksamhelen.

3.   Ulan hinder av bestämmelserna i punk­terna 1 och 2 skall inkomsi, vilken förvärvas av artist eller idrottsman med hemvist i en avtalsslulande slal från verksamhet som avses i punklerna 1 och 2 och som utövas i den andra avtalsslulande siaten enligl en plan för kullurelll utbyte mellan regeringarna i de avtalsslutande slalerna, undantas från be­skaltning i denna andra avtalsslulande slal.


 


Prop. 1986/87: 17


Artide 18 Pensions

1.   Subject lo the provisions of paragraph 2 of Ariide 19, pensions and olher similar re­muneration paid lo a residenl of a Conlract­ing State in consideration of past employ­menl shall be taxable only in that Conlracting Slale.

2.   Notwithstanding the provisions of para­graph 1, pensions paid and other similar pay­ments made under the social securiiy syslem or from a special fund of a Conlracting Slale or local authority thereof shall be taxable only in that Contracting State.


Artikel 18 Pension

1.   Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 föranleder annat, beskattas pension och annan liknande ersättning, som med an­ledning av tidigare anslällning betalas lill per­son med hemvisl i en avtalsslulande slal, en­dast i denna avtalsslutande stal.

2.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, beskattas pension och annan liknande er­sättning, vilken betalas enligl socialförsäk­ringssystemet i en avtalsslulande slal eller från en särskild fond som bildats av denna avtalsslutande stal eller dess lokala myndig­heter, endast i denna avtalsslulande stat.


 


Artide 19 Government services

1.    (a) Remuneration, other than a pension,
paid by the Government of a Contracting
State or a local authority thereof to an indivi­
dual in respecl of services rendered lo the
Government of that Contracting Stale or a
local authority thereof, in the discharge of
functions of a governmenlal nature, shall be
taxable only in that Contracting Stale.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting Slale if the services are rendered in that other Con­lracting State and the individual is a residenl of that other Contracting State who;

(i) is a national of that other Contracting State; or

(ii) did not become a resident of that olher Contracting State solely for the pur­pose of rendering Ihe services.

2.    (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, the Government of a Contracting
State or a local authority thereof lo an indivi­
dual in respect of services rendered to the
Government of that Conlracfing Slale or a
local authority thereof, in the discharge of
functions of a governmenlal nature, shall be
taxable only in that Contracting Slale.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting Stale if Ihe indi­vidual is a residenl of, and a national of, thal olher Contracting State.

3.      The provisions of Artides 15, 16, 17 and


Artikel 19 Offentlig tjänst

1.   a) Ersättning, med undantag av pension,
som belalas av regeringen i en avtalsslulande
stat eller dess lokala myndigheter lill fysisk
person på grund av offenlligl uppdrag i denna
avtalsslulande stats regerings eller dess lo­
kala myndigheters tjänst beskattas endast i
denna avtalsslulande stat.

b) Sådan ersällning beskaltas emellertid endast i den andra avtalsslulande staten om arbelel utförs i denna andra avtalsslutande stat och personen i fråga har hemvisl i denna andra avtalsslutande stat och

1)   är medborgare i denna andra avtals­slutande stal, eller

2)   inte fick hemvist i denna andra av­talsslutande slal uteslutande för att ulföra arbelel.

2.    a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, regeringen i en avtalsslu­
lande stat eller dess lokala myndigheter tiil
fysisk person på grund av offentligt uppdrag i
denna avtalsslutande stats regerings eller
dess lokala myndigheters tjänst, beskattas
endast i denna avtalsslutande stat.

b) Sådan pension beskattas emellerlid en­dasl i den andra avtalsslulande siaten om per­sonen i fråga har hemvist och är medborgare i denna andra avtalsslulande stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17


20


 


Prop. 1986/87: 17


18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in conneclion with a business carried on by the Govern­ment of a Conlracting Stale or a local author­ity thereof.


och 18 tillämpas på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av rege­ringen i en avtalsslulande stal eller dess lo­kala myndigheler.


 


Ariide 20

Students and trainees

A student, business apprentice or trainee who is or was immediately before visiling a Conlracting State, a resident of Ihe other Contracting Slale and who is present in the firsl-menlioned Contracting Slale solely for the purpose of his education, training or ob­laining special technical experience shall be exempt from lax in Ihal first-menlioned Con­tracting Slale with respecl lo;

(a)    payments received from sources out­side thal Contracting Slale for Ihe purpose of his maintenance, education, study, research or training;

(b)   granls, scholarships or awards from a government or a scientific, educational or other lax-exempl organization; and

(c)    income from personal services per­formed in thal Contracting State provided that the income does not exceed 18 000 Swe­dish kronor or its equivalent in Chinese yuan for any taxable year.

The benefils provided under sub-paragraph (c) shall extend only for such period of lime as is reasonably necessary to complele the education or training, but shall in no event exceed a period of seven consecutive years.


Artikel 20

Studerande, praktikanter, m.fl.

Sluderande, affärspraktikanl eller lärling, som har eller omedelbarl före en vistelse i en avtalsslutande siat hade hemvisl i den andra avtalsslulande staten och som uppehåller sig i den förslnämnda avtalsslulande siaten enbari för sin undervisning eller utbildning eller för atl erhålla särskild teknisk erfarenhei, skall undanlas från beskattning i denna avtalsslu­lande stat för;

a)  belalning som mollages från källa ulan­för denna avtalsslulande stal för hans uppe­hälle, undervisning, studier, forskning eller utbildning;

b)  bidrag, stipendium eller belöning frän en regering eller en vetenskaplig, utbildnings- el­ler annan skallebefriad organisation; och

c)  inkomst av arbete som utförs i denna avialsslulande stal under förutsättning all in­komsten inle översiiger 18 000 svenska kro­nor eller motvärdet i kinesiska yuan under ell beskattningsår.

Skattebefrielse enligl punkt c) ovan medges endasl för den tid som skäligen er­fordras för att fullborda undervisningen eller utbildningen, men får inle i något fall avse längre lidrymd än sju på varandra följande år.


 


Artide 21

Teachers and researchers

1. An individual who is a resident of a Contracting Stale al the beginning of his visit lo the olher Contracting State and who, at the invitation of the Government of that olher Contracting State or of a university or olher educational or scientific research institution situated in that other Contracting State and approved by an educational authority of that olher Conlracting Slale, is present in that other Contracting State for the primary pur­pose of teaching, giving leclures or engaging


Artikel 21

Lärare och forskare

1. En fysisk person, som har hemvist i en avtalsslulande stal vid påböijandet av en vis­telse i den andra avtalsslutande staten och som, på inbjudan av regeringen i denna andra avtalsslulande stat eller av universitet eller annan undervisnings- eller vetenskaplig forskningsinstitution belägen i denna andra avtalsslutande stat och erkänd av undervis­ningsmyndighet där, vistas i denna andra av­talsslutande stat huvudsakligen för att förelä­sa eller bedriva undervisning eller forskning


21


 


Prop. 1986/87: 17


in research at such university or olher educa­tional or scientific research institution shall be exempt from lax by that other Contracting State on his income from personal services for teaching, giving lectures or engaging in research al such university or other educa­tional or scientific research institution for a period not exceeding three years from the date of his artival in that other Contracting State.

2. The exemption granted under paragraph 1 shall nol apply lo income from research if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the private benefil of a specific person or specific persons.


vid sådanl universitet eller sådan annan un­dervisnings- eller vetenskaplig forskningsin­stitution, är undantagen från beskattning i denna andra avtalsslutande stat för inkomsi på grund av undervisning eller forskning vid sådanl universitet eller sådan annan under­visnings- eller vetenskaplig forskningsanstalt under en tidrymd som inte överstiger tre år, räknal frän dagen för hans ankomst till denna andra avtalsslutande stat.

2. Skattebefrielse enligt punkt 1 medges inte beträffande inkomst av forskning, om forskningen sker, inte i allmänt intresse, utan företrädesvis för att gagna viss persons eller vissa personers privata intressen.


 


Artide 22 Other income

1.   hems of income of a resident of a Con­tracting Slale not deall with in the foregoing Artides of this Agreement and arising in the other Contracting Slale may be laxed in that other Contracting State.

2.   However, items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, nol deall with in the foregoing Artides of this Agreement, and olher than those referred to in paragraph 1, shall be taxable only in that Contracting State.

3.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply lo income, other than income from immovable properly as defined in para­graph 2 of Artide 6, if the recipient of such income who is a resident of a Contracting Stale, carries on business in the other Con­tracting Slale through a permanent establish­ment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or properly in respecl of which the income is paid is effectively connected with such permaneni establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.


Artikel 22 Annan inkomsi

1.   Inkomsi, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detla avtal och som härrör från den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslu­tande stal.

2.   Inkomsi, som inte behandlas i föregåen­de artiklar i detta avtal och som inte avses i punkt 1 och som person med hemvisl i en avtalsslulande stat förvärvar, beskattas en­dast i denna avtalsslulande stat, oavsett var­ifrån inkomsten härrör.

3.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 fill-lämpas inte på inkomsi, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsien har hemvisl i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller ulövar själv­ständig yrkesverksamhet i denna andra av­talsslutande stal från där belägen stadigva­rande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten belalas äger verkligt samband med del fasta driftstäl­let eller den stadigvarande anordningen. I så­danl fall lillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.


22


 


Prop. 1986/87: 17


Artide 23

Elimination of double taxation

1.   In the case of China, double taxation
shall be avoided as follows:

(a)  Where a resident of China derives in­come from Sweden the amount of Swedish tax payable in respecl of that income in ac­cordance with the provisions of this Agree­ment may be allowed as a credit against the Chinese lax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall nol exceed the amount of the Chinese lax computed as appropriate to that income in accordance with the taxation laws and regulations of China.

(b)  Where the income derived from Swe­den is a dividend paid by a company which is a resident of Sweden to a company which is a resident of China and which owns not less than 10 per cent of the share capital of the company paying the dividend, the credit shall take into account the Swedish tax payable by the company paying the dividend in respect of its income.

2.   In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows;

(a)  Where a resident of Sweden derives income which under the laws of China and in accordance with the provisions of this Agree­ment may be laxed in China, Sweden shall allow - subject to the provisions of the law of Sweden conceming credil for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle here­of) - as a deduction from the tax on such income, an amount equal lo the Chinese lax paid in respect of such income.

(b) Notwithstanding the provisions of sub­paragraph (a), where a residenl of Sweden derives income which in accordance with the provisions of Artide 7 or Artide 14, or gains which in accordance with the provisions of paragraph 2 of Artide 13, may be taxed in China, Sweden shall exempt such income or gains from lax provided thal the principal part of the income or gains arises from busi­ness activities or independent personal ser­vices carried on within China.

(c)  Notwithstanding the provisions of sub­paragraph (a), dividends paid by a company


Artikel 23

Undvikande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Kina undviks dubbelbe­skattning på följande sätt:

a) I fall då person med hemvisl i Kina för­värvar inkomst från Sverige får den svenska skatt som betalas för denna inkomsi enligt bestämmelserna i detta avtal avräknas mol den kinesiska skatt som påförs denna person. Avräkningsbeloppet får emellertid inte över­stiga den del av den kinesiska skatten som är hänförlig till denna inkomsi enligt skattelag­stiftningen i Kina.

b) Om inkomsten som förvärvas från Sveri­ge ulgörs av utdelning som bolag med hem­visl i Sverige betalar till bolag med hemvist i Kina vilket äger minst 10 procent av aktieka­pitalet i det bolag som betalar utdelningen skall vid avräkningen medtas den svenska skatl som bolaget som belalar utdelningen erlägger för sin inkomst.

2. Beträffande Sverige undviks dubbelbe­skattning pä följande sätt:

a)   I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligt kinesisk lagstift­ning och enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Kina, skall Sverige — i enlighet med bestämmelserna i svensk lagstiftning be­träffande avräkning av ulländsk skalt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan alt den allmänna princip som anges här ändras) - från skatten på sådan inkomst avräkna ett belopp molsvarande den skall som erlagts i Kina för inkomsten.

b)  I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller vinst som enligl be­stämmelserna i artikel 7 eller artikel 14 re­spektive artikel 13 punkt 2 får beskattas i Kina, skall Sverige, utan hinder av bestäm­melserna i punkl a), undanta sådan inkomst eller vinsl frän skatt. Denna bestämmelse gäl­ler dock endast om den övervägande delen av inkomsten eller vinsten härrör från rörelse eller självständig yrkesutövning som bedrivs i Kina.

c)   Utan hinder av bestämmelserna i punkt a) är utdelning från bolag med hemvist i Kina


23


 


Prop. 1986/87: 17


being a resident of China lo a company which is a residenl of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent thal the dividends would have been exempt under Swedish law if bolh companies had been Swedish com­panies.

(d) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provi­sions of Artide 8, paragraph 3 of Artide 13, paragraph 2 of Artide 18 and paragraphs 1 and 2 of Artide 19, shall be taxable only in China, or derives income or gains which in accordance with sub-paragraph (b) of this paragraph shall be exempt from Swedish lax, Sweden may lake such income or gains into account when determining the gradualed rale of Swedish tax.

3. For the purpose of sub-paragraph (a) of paragraph 2, in respect of the items of income referred to in Artides 10, 11 and 12 the amount of "Chinese tax paid" shall be deemed lo be equal to 10 per cent of the gross dividends, 10 per cent of the gross interest and 20 per cent of the gross royalties.

The provisions of this paragraph shall ap­ply only for the first ten years for which this Agreement is effective. This period may be extended by mutual agreement between the competent authorities of the Contracting States.


titl bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen enligt svensk lagsliftning skulle ha varit undantagen från svensk skalt om båda bolagen hade varil svenska bolag.

d) I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomsi, som enligl bestämmelser­na i artikel 8, artikel 13 punkt 3, artikel 18 punkl 2 och artikel 19 punkterna 1 och 2 beskaltas endast i Kina, eller förvärvar in­komst eller vinst, som enligt bestämmelserna i punkt b) skall undantas från svensk skatt, får Sverige beakta inkomsten eller vinsten vid bestämmandel av svensk progressiv skatl.

3. Vid tillämpningen av punkt 2 a) skall, i fråga om inkomsi som avses i artiklarna 10, 11 och 12, "den skall som erlagts i Kina" anses uppgå till 10 procenl av utdelningens bruttobelopp, 10 procenl av räntans brutto­belopp respeklive 20 procenl av royaltyns bruttobelopp.

Bestämmelserna i denna punkt gäller en­dasl de första tio är under vilket detta avtal tillämpas. Denna lidrymd kan förlängas ge­nom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna.


 


Artide 24 Non-discrimination

1.    Nalionals of a Conlracting stale shall nol
be subjected in the other Contracting Stale lo
any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burden-
some than the taxation and connected re­
quirements lo which nalionals of thal olher
Contracting Stale in the same circumstances
are or may be subjected. The provisions of
this paragraph shall, notwithstanding the
provisions of Artide I, also apply to persons
who are not residents of one or both of the
Contracting States.

2.    The taxation on a permanent establish­
ment which an enlerprise of a Contracting
State has in the other Contracting Slale shall
not be less favourably levied in that other


Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1.   Medborgare i en avtalsslulande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före­
mål för beskaltning eller därmed samman­
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskaltning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra avtalsslulande stal under samma
förhållanden är eller kan bli underkaslad.
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1
tillämpas denna beslämmelse även pä person
som inte har hemvist i en avtalsslutande stat
eller i båda avtalsslutande slalerna.

2.    Beskaltningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslulande slal har i den and­
ra avtalsslutande staten, skall i denna andra
avtalsslutande stat inte vara mindre fördelak-


24


 


Prop. 1986/87: 17


Contracting State than the taxation levied on enlerprises of that olher Contracting State cartying on the same activities. The provi­sions of this paragraph shall not be construed as obliging a Contracting Stale lo grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions based on ils policy or on account of civil status or family responsibilities which it granls to its own residents.

3.   Except where the provisions of para­graph 1 of Artide 9, paragraph 7 of Artide 11, or paragraph 6 of Artide 12, apply, inler­est, royalties and olher disbursements paid by an enlerprise of a Contracting Slale to a resident of the other Contracting Stale shall, for the purpose of determining the taxable profils of such enlerprise, be deductible un­der the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-menlioned Con­tracting State.

4.   Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the olher Contracting State, shall not be subjected in the first-men­lioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxa­tion and connected requirements lo which olher similar enterprises of the first-men­lioned Contracting State are or may be sub­jected.

5.   The provisions of this Artide shall, notwithstanding the provisions of Artide 2, apply to taxes of every kind and description.


tig än beskatlningen av företag i denna andra avtalsslulande stat, som bedriver verksamhel av samma slag. Bestämmelserna i denna punkt anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande slal alt medge person med hemvisl i den andra avtalsslulande siaten så­danl personligt avdrag vid beskattningen, så­dan befrielse eller sådan nedsätlning av poli-cy-skäl eller på grund av civilstånd eller för-söijningsplikl mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.

3.  Utom i de fall då bestämmelserna i arti­kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkl 6 tillämpas, är ränta, royaity och annan belalning frän förelag i en avtalsslu­lande stat lill person med hemvisl i den andra avtalsslulande staten avdragsgilla vid be­stämmandet av den beskattningsbara in­komsten för sådanl företag på samma villkor som belalning till person med hemvist i den förstnämnda avtalsslulande staten.

4.  Företag i en avtalsslutande stal, vars kapital hell eller delvis ägs eller kontrolleras, direkl eller indirekl, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslulande sta­ten, skall inle i den förslnämnda avtalsslu­lande staten bli föremål för beskaltning eller därmed sammanhängande krav som är av an­nal slag eller mer tyngande än den beskatt­ning och därmed sammanhängande krav som annat liknande förelag i den förstnämnda av­talsslulande staten är eller kan bli underkas­tat.

5.  Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar­tikel på skatter av varje slag och beskaffen­hel.


 


Artide 25

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the ac­tions of one or both of the Conlracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agree­ment, he may, irrespeclive of the remedies provided by the domestic laws of those Con­tracting States, present his case lo the com­petent authority of the Contracting State of


Artikel 25

Förfarandel vid ömsesidig överenskommelse 1. Om en person anser atl en avtalsslu­lande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer atl medföra beskaltning som slrider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan atl della påverkar hans rätl alt använda sig av de rättsmedel som finns i dessa avtals­slulande staters inlerna rättsordning, fram-


25


 


account when determining the gradualed rale of Swedish tax.

3. For the purpose of sub-paragraph (a) of paragraph 2, in respect of the items of income referred lo in Artides 10, 11 and 12 the amount of "Chinese tax paid" shall be deemed to be equal lo 10 per cenl of ihe gross dividends, 10 per cenl of the gross interest and 20 per cenl of the gross royalties.

The provisions of this paragraph shall ap­ply only for the first ten years for which this Agreement is effective. This period may be extended by mutual agreement beiween the competent authorities of the Contracting States.


skatl.

3. Vid tillämpningen av punkl 2 a) skall, i fråga om inkomsi som avses i artiklarna 10, 11 och 12, "den skall som erlagts i Kina" anses uppgå till 10 procenl av utdelningens bruttobelopp, 10 procenl av räntans brutto­belopp respektive 20 procent av royaltyns bruttobelopp.

Bestämmelserna i denna punkt gäller en­dast de första lio år under vilket detta avtal tillämpas. Denna lidrymd kan förlängas ge­nom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna.


 


Artide 24 Non-discrimination

1.   Nafionals of a Conlracfing slale shall nol
be subjected in the olher Contracting Stale lo
any taxation or any requirement connected
therewith, which is olher or more burden­
some than the taxation and connected re­
quirements to which nationals of that olher
Contracting Slale in the same circumstances
are or may be subjected. The provisions of
this paragraph shall, notwithstanding the
provisions of Artide 1, also apply lo persons
who are not residents of one or both of the
Contracting States.

2.   The taxation on a permaneni establish­
ment which an enlerprise of a Conlracting
Slale has in the other Contracting Slale shall
not be less favourably levied in thal olher


Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1.    Medborgare i en avtalsslulande slal skall
inte i den andra avtalsslulande staten bli före­
mål för beskaltning eller därmed samman­
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra avtalsslutande slal under samma
förhållanden är eller kan bli underkaslad.
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1
tillämpas denna bestämmelse även på person
som inle har hemvisl i en avtalsslutande stat
eller i båda avtalsslutande staterna.

2.     Beskatlningen av fast driftställe, som
förelag i en avtalsslulande stal har i den and­
ra avtalsslulande siaten, skall i denna andra
avtalsslutande stal inle vara mindre fördelak-


24


Exchange of informcttion

I, The competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­lion as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the do­mestic laws of the Contracting States con­ceming taxes covered by the Agreement, in­sofar as the taxation there under these laws is nol contrary to the Agreement, in particular for the prevention of fraud or evasion of such


/\rtiKei zö

Uibyle av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för atl tillämpa be­stämmelserna i detla avtal eller i de avtalsslu­lande staternas inlerna lagstifining i fråga om skatter som omfallas av avtalet i den mån beskattningen där enligt denna lagstiftning inte slrider mot avtalet. Detla gäller i synner­het för att förhindra bedrägeri eller skatte-


26


 


Prop. 1986/87: 17


taxes. The exchange of information is nol restricted by Artide 1. Any informalion re­ceived by a Conlracting State shall be ireated as secrel in the same manner as information obtained under Ihe domestic laws of Ihal Slale and shall be disclosed only lo persons or authorities, induding courts and admini­strative bodies, involved in the assessment or collection of, the enforcemenl or proseculion in respect of the taxes covered by this Agree­ment or the delerminalion of appeals in rela­lion thereto. Such persons or authorities shall use the informalion only for such purposes. Such informalion may be disclosed in public courl proceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of para­graph 1 be construed so as to impose on a Contracting Slale the obligation:

(a)   to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b)  lo supply informalion which is not ob-lainable under the laws or in the normal course of the administration of thal or of the olher Contracting State; or

(c)   to supply information which would dis-close any trade, business, indusirial, com­mercial or professional secrel or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary lo public policy.


flykt beiräffande sådana skatter. Utbytet av upplysningar begränsas inle av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslulande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma säll som upplysningar som erhållils enligl den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endasl för personer eller myn­digheler, däri inbegripna domslolar och för­valtningsorgan, som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfallas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i anslutning därtill. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sä­dana ändamål. Sådana upplysningar får yp­pas vid offenllig rättegång eller i domstolsav­göranden.

2. Bestämmelserna i punkt I anses inte medföra skyldighet för en avtalsslulande stat all;

a)   vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslulande stal eller i den andra avtalsslutande staten;

b)  lämna upplysningar som inle är lillgäng­liga enligt lagsliftning eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslulande siaten;

c)   lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, induslri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.


 


Artide 27

Diplomalic agents and consular ofjicers

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomalic agents or con­sular officers under the general rules of inler­national law or under the provisions of spe­cial agreements.


Artikel 27

Diplomatiska   förelrädare    och    konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i detla avtal berör inte de privilegier vid beskaltningen som enligl folk­rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser lillkommer dip­lomatiska förelrädare eller konsulära tjänste-


 


Article 28 Entry Into force

This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which di­plomalic noles indicaling the completion of


Artikel 28 Ikraftträdande

Della avtal iräder i kraft trettionde dagen efter den dag då diplomatiska noter utväxlats vilka utvisar att del i intern lagsliflning före-


27


 


Prop. 1986/87: 17


internal legal procedures necessary in each Contracting State for the entry into force of the Agreement have been exchanged. The Agreement shall have effect as respects in­come derived during any taxable year begin­ning on or after the first day of January in the year in which the Agreement enters into force.


skrivna förfarandet för ikraftträdandet i var­dera avtalsslutande staten har genomförls. Avtalet tillämpas beiräffande inkomsi som förvärvas under beskaltningsår som börjar den 1 januari del år då avtalel iräder i krafl eller senare.


 


Artide 29 Termination

This Agreement shall continue in effect in-definitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expira­lion of a period of five years from the date of its entry into force, give lo the other Con­lracting Slale, through the diplomalic chan­nel, written notice of termination. In such event the Agreement shall cease lo have ef­fect as respects income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next fol­lowing thal in which the notice of termination is given.

In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed the pre­sent Agreement.

Done at Stockholm, this I6lh day of May, 1986, in duplicate in the Chinese, Swedish and English languages, all lexls being equally authentic. In the case of doubi, however, ihe English lext shall prevail.

For the Government of the People's Republic of China


Artikel 29 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft ulan tidsbe­gränsning men endera avtalsslulande staten kan pä diplomatisk väg skriftligen säga upp avlalet hos den andra avtalsslulande staten senasl den irellionde juni under elt kalen­derår som börjar sedan fem år förflutil efler dagen för avtalets ikraftträdande. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalel atl gälla beträffande inkomsi som förvärvas under be­skattningsår som börjar den försia januari ka­lenderårel närmast efter det då uppsägningen skedde eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av respek­live regering, undertecknat detla avtal.

Som skedde i Stockholm den 16 maj 1986 i två exemplar på kinesiska, svenska och eng­elska språken vilka texter alla äger lika vits­ord. 1 fall av tvivelsmål äger dock den engels­ka texten företräde.

För Folkrepubliken Kinas regering:


 


Wu Xueqian

For the Government of the Kingdom of Swe­den


Wu Xueqian

För Konungariket Sveriges regering:


 


Sten Andersson


Sten Andersson


28


 


Prop. 1986/87: 17


Protocol

At the moment of signing the Agreement between Ihe Governmenl of the People's Re­public of China and the Government of the Kingdom of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respecl lo Taxes on Income, the undersigned have agreed thal the follow­ing provisions shall form an intergral pari of the Agreement.


Protokoll

Vid undertecknandet av avtalet mellan Folkrepubliken Kinas regering och Konung­ariket Sveriges regering för all undvika dub­belbeskattning och förhindra skatteflykt be­träffande skatter på inkomsi har underteck­nade kommit överens om all följande bestäm­melser skall utgöra en inlegrerad del av avta­let.


 


To Artides 8 and 13

1.   The provisions of Artide 9 of the Agree­
ment on Maritime Transport between the
Government of the People's Republic of
China and the Governmenl of Sweden signed
at Beijing on the 18th of January 1975 shall
nol be affected by the Agreement.

2.   When applying the Agreement the air
transport consortium Scandinavian Airlines
Syslem (SAS) shall be regarded as having ils
head office in Sweden but the provisions of
paragraph 1 of Artide 8 and paragraph 3 of
Artide 13 shall apply only to that part of ils
profits as corresponds to the participation
held in thal consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airiines Syslem (SAS).


TUI artiklarna 8 och 13

1. Bestämmelserna i artikel 9 i Sjöfarlsav­ialel mellan Folkrepubliken Kinas regering och Sveriges regering, undertecknat i Beijing den 18 januari 1975, påverkas inte av avtalet.

2. Vid tillämpningen av avtalet anses lufl-fartskonsorliel Scandinavian Airiines Syslem (SAS) ha sitt huvudkontor i Sverige, men bestämmelserna i artikel 8 punkl 1 och artikel 13 punkt 3 tillämpas endast på den del av inkomsten som moisvarar den andel i detta konsortium som innehas av AB Aerotrans­port (ABA), den svenske delägaren i Scan­dinavian Airlines System (SAS).


 


7"o Artide 12

For purposes of paragraph 3 of Artide 12 it is underslood that, in the case of payments received as a consideration for the use of or the right lo use industrial, commercial or scientific equipment, the lax shall be imposed on 70 per cent of the gross amount of such payments.


TiU artikd 12

Vid tillämpningen av artikel 12 punkt 3 för­utsätts atl beträffande belalningar som mot­tas såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten atl nyttja induslriell, kommersiell eller velenskaplig utrustning skall skalt las ul på 70 procenl av bruttobeloppet av sådana belal­ningar.


 


To Artide 15

Il is underslood that where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employmenl exercised aboard an aircraft operated in inlernational traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) such remuneration shall be taxable only in Sweden.

In witness whereof the undersigned, being


TiU ariikd 15

Avtalet förutsätter atl, när en person med hemvist i Sverige förvärvar ersättning på grund av anslällning ombord på elt luftfartyg som används i inlernationell trafik av luft­farlskonsortiet Scandinavian Airiines System (SAS), sådan ersällning beskattas endast i Sverige.

Till bekräftelse härav har undertecknade.


29


 


Prop. 1986/87: 17


duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.


därtill vederbörligen bemyndigade av sina re­speklive regeringar, undertecknat detla pro­tokoll.


 


Done al Stockholm, this 16th day of May, 1986, in duplicate in the Chinese, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In the case of doubt, however, the English text shall prevail.

For the Government of the People' s Republic of China


Som skedde i Stockholm den 16 maj 1986 i två exemplar på kinesiska, svenska och eng­elska språken vilka texier alla äger lika vits­ord. I fall av tvivelsmål äger dock den engels­ka texten förelräde.

För Folkrepubliken Kinas regering;


 


Wu Xueqian

For the Government of the Kingdom of Swe­den


Wu Xueqian

För Konungariket Sveriges regering;


 


Slen Andersson


Slen Andersson


 


Denna lag Iräder i kraft den dag regeringen bestämmer.


30


 


Finansdepartementet                              p™p- '986/87:17

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanlräde den 18 seplember 1986

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldl, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peierson, Andersson, Bod­slröm, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Johansson, Hulterström, Lindqvist

Föredragande: statsrådet Feldl

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina

1 Inledning

Mellan Sverige och Folkrepubliken Kina finns inte någol dubbelbeskatt­ningsavtal. Elt utkast till avtal och ett lill avtalet fogat protokoll parafer­ades den 16 september 1985. Handlingama som är upprättade på engelska har översatts till svenska och remitterats till kammarrätien i Siockholm och riksskaiteverket. Remissinstanserna har påpekat alt innebörden av vissa punkter i avtalet borde klarläggas genom all en redogörelse för bakgrunden lill deras ulformning lämnades. Jag har för avsikl atl i redovis­ningen av avtalels och protokollets innehåll tillmötesgå detla önskemål.

Avtalet undertecknades den 16 maj 1986. Avtalel och protokollet är avfattade på engelska, svenska och kinesiska språken. Endast den engels­ka och svenska texten är medtagna här.

Ett förslag lill lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folk­republiken Kina har upprättats inom finansdepartementet.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragrafema 1-4, dels av en bilaga som inne­håller den överenskomna texten bestående av avtal och prolokoll i svensk och engelsk lydelse. Den kinesiska lydelsen av avtalet och prolokollet kommer atl kungöras i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ). Protokollet ulgör en inlegrerad del av avtalet. Här redovisas paragrafernas innehåll medan avlalels innehåll presenleras i avsnitt 4.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalel skall gälla för Sveriges del (1 §).
Vidare regleras där frågan om avlalels lillämpUghet i förhållande till annan
skattelag (2 §). I 3 § erinras om möjligheten att erhålla rätlelse om någon
beskattats i strid med avtalels beslämmelser. Slutligen föreskrivs atl en
skatlskyldig skall lämna de uppgifler lill ledning för taxering som han
normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst enligt avtalet helt eller
delvis skall undantas från beskaltning (4 §). Enligt artikel 28 i avtalet skall   31


 


de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de konstitutionella åt- Prop. 1986/87: 17 gärder vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avlalet träder i kraft trettionde dagen efler den då del sisla av dessa meddelanden lämnats. Del är således inle möjligl att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kom­mer alt träda i kraft. I förslaget lill lag har därför föreskrivils atl lagen träder i krafl den dag regeringen besiämmer.

3 Skattelagstiftningen i Kina

En fysisk person kan enligt kinesisk lagsliflning ha hemvist i Kina enligt tre olika hemvislbegrepp. Skattskyldigheten varierar beroende på vilken hem-vislsilualion som föreligger. En person som har varit bosatl i Kina i fem är är fr.o.m. del sjätle årel skattskyldig i Kina för all sin inkomsi oavsett varifrån den härrör. En person som boll i Kina ett år eller mer men mindre än fem år är skatlskyldig endast för inkomst som har sin källa i Kina och för inkomsi från utländsk källa som överförs lill Kina. För den som vistas i Kina mindre än ett år omfattar skattskyldigheten endasl inkomst från kinesisk källa. Den som är anställd i Kina och får sin lön från arbetsgivare ulanför Kina är undantagen frän skalt på inkomsten om vistelsen i Kina understiger 90 dagar. Föreligger inte någon av dessa situationer anses en fysisk person inte ha hemvisl i Kina. Beskattning sker då endast för inkomst från källa i Kina. Inkomst av arbele som utförts i Kina anses ha sin källa där även om den som belalar ersällningen har hemvist utanför Kina.

Inkomsterna kan klassificeras i tre olika kategorier där varje kategori beskattas för sig. Till den första kategorin hör anställningsinkomst där skatten tas ut efter en progressiv skatteskala i sju skikt från 0% på de försia 800 yuanen (I yuan = ca 1,88 kr.) per månad lill 45 % av den del av månadsinkomsten som översiiger 12000 yuan. Detta innebär att skattebör­dan i procent för en månad exempelvis är ca 6% för den som tjänar 3 000 yuan, 13% för en inkomsi om 6000 yuan och 27% för den som tjänar 14000 yuan per månad. Till den andra kategorin hör inkomst av frill yrke, royaity och hyresinkomster. Skattesatsen är 20%, men den som har hem­vist i Kina får göra vissa avdrag. Den effektiva skattesatsen blir då högsl 16%. Till den tredje kategorin hör ränta, utdelning och övrig inkomsi. Skattesatsen är 20%. Inga avdrag får göras.

Utländska företag är underkastade beskattning i Kina enligt en progres­
siv skatteskala på inkomster som härrör från "aktiv" verksamhel i Kina.
För "passiva" inkomster från Kina är skatten proportionell. Till aktiv
verksamhet räknas verksamhet i Kina i samarbete med kinesiska företag,
deltagande i samarbetsprojekt grundade på kontrakt ("contractual joint
venlures"), innehav av elt representafionskonlor som bedriver viss affärs­
verksamhet saml innehavet av ett fast driftställe. Skatten på inkomsi
genom aktiv verksamhet las ul på nelloinläkten och i fem skikt från 20%
för årsinkomster under 250000 yuan till 40% för inkomster överstigande 1
milj. yuan. Vid sidan om denna skatl tas en lokal skatl ut om vanligen
10%. Den lolala skattebördan i procenl blir då för exempelvis inkomster       32


 


om lOOOOO, I milj. resp. 10 milj. yuan 30, 37,5 resp. 48,75%. I stället för atl     Prop. 1986/87: 17 beskattas för nelloinläkten är del möjligt att bli beskattad för en uppskat­tad vinst. Den beräknas i regel som en bestämd procentsats av bruttointäk­ten.

För "passiva" inkomster, t. ex. utdelning, ränta och royaity, är skalle­salsen 20% på bruttoinkomsten.

För ulländska förelag, som genom all tillskjuta kapital lillsammans med kinesisk partner bildat elt kinesiskt bolag (equity joint venture) enligl särskild lagsliftning härom, gäller andra regler. För dessa företag är skatte­satsen 30% av nettoinkomsten plus 10% av skallen i lokal skall, samman­lagt 33 %. För utdelning som etl sådant bolag betalar lill mottagare ulanför Kina las källskatl ut med 10%.

I Kina finns särskilda ekonomiska zoner där skalleförmåner medges. Även ulanför dessa områden kan skattelättnader medges. Som exempel på skatteförmåner kan nämnas all ett joint venlure som är avseit alt vara i mer än 10 år kan efler ansökan bli hell skatlebefrial för vinsl som görs de två första vinstgivande åren. För de nästföljande tre åren kan en reduce­ring medges med 50%. Även för lid härefter är det möjligl alt få skallen nedsatt. För ulländska företag som inte bildat elt joint venlure med kine­sisk partner, men som har fast driftställe i Kina, är det ocksä möjligl atl få skattelättnader av det slag som nyss beskrivits. Förmånerna är dock någol mer begränsade. Således ges full skallefrihel endasl för elt är och reduce­ringen till 50% är begränsad till tvä är.

4 Avtalets innehåll

Avtalet har kunnal utformas i nära överensstämmelse med de beslämmel­ser som organisationen för ekonomiskt samarbele och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilalerala dubbelbeskattningsavtal (Model Double Taxation Convention on Income and on Capital, 1977). Avlalet har emel­lerlid mäsl anpassas till det faklum alt Sverige och Folkrepubliken Kina befinner sig i olika utvecklingsskeden i ekonomiskl hänseende. Ett utiryck härför är all Sverige genom alt medge avräkning för icke erlagd skalt, s. k. malching credit, underlättar bl.a. tekniköverföring från Sverige till Kina. Också andra avvikelser från OECD: s modellavtal förekommer givetvis i syfte att anpassa avtalet lill resp. avtalsslutande stats interna lagsliflning och praxis.

Arl. I och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa ultryck som förekommer i
avlalet. I art. 4 har intagits regler som avser atl fastställa var en person har
hemvisl vid lillämpningen av avlalet. Art. 5 anger innehållel av begreppel
"fast driftställe", vilket beträffande enlreprenadarbeien fält en vidare
innebörd än enligl OECD: s modellavtal. Detta bör bedömas som en rimlig
svensk fiskal eftergift som uppvägs av atl svenska förelag normall bör få
lägre lotal skatt och därmed en bälire konkurrenssituation i Kina. Detta
beror på atl i de fall de får fast driftställe i Kina inkomsten därifrån skall      33


 


undanlas från beskattning i Sverige (jfr art. 23 punkt 2 b).     Prop. 1986/87: 17

Arl. 6—22 innehåller avlalels materiella beskattningsregler.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den avtalsslutande stal där den fasta egendomen är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av inkomst av rörelse. Sådan inkomsi får beskaltas i den stal där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommil för ell fast driftställe skall behandlas. Försia meningen klargör alt t. ex. allmänna för­valtningsulgifler som uppkommil hos företagels huvudkontor för elt fast driftställe är en ulgifl som fär dras av hos del fasta driftslällel. 1 sädana fall får en proportionell del av utgifterna hänföras lill driftstället. I andra meningen behandlas andra slag av utgifler som inte är avdragsgilla hos del fasta driftstället. Anledningen härtill har närmare utvecklats i kommenta­ren till OECD: s modellavlal av år 1977 (kommentaren till arl. 7 punklerna 16-22).

Inkomst av sjöfarl och luftfart i internationell trafik beskattas enligt art. 8 punkt 1 första meningen endasl i den stat där del förelag som uppbär inkomsien har sitt huvudkontor. I protokollet lill arl. 8 finns särskilda regler för SAS vilka har sin motsvarighet i andra moderna avtal som Sverige ingått. I protokollet anges också, atl bestämmelserna i 1975 års sjöfartsavtal mellan Sverige och Kina inle påverkas av förevarande avtal.

Art. 9 innehåller regler som på vissa villkor möjliggör omräkning av inkomst mellan förelag med intressegemenskap. För svensk del får be­stämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 § kommunalskallelagen (1928:370).

Arl. 10 behandlar beskaltningen av utdelningsinkomster. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvisl. Beskattning fär emellertid ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (punkt 2). Skallen i denna stat skall emellertid begränsas till 10% av utdelningens bruttobelopp om utdelningsmottagaren är den som har rätl lill utdelningen. Denna begränsning gäller dock inle i fall som avses i punkt 4. Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpningen av art. 10 gäller bestämmelserna i art. 23.

Ränta och royaity beskaltas enligt art. Il och 12 i princip i den stal där moltagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (käll­staten) har dock i regel rätl atl i enlighet med sin inlerna lagstiftning beskatta inkomsten. Skallen i denna stat skall emellerlid begränsas lill 10% (art. 11 punkl 2 resp. art. 12 punkt 2). Beiräffande royaity som belalas som ersättning för användningen av eller rätten atl använda indu­striell, kommersiell eUer vetenskaplig utrustning skall emellertid enligt protokollet till art. 12 skatten tas ut på endast 70% av bruttobeloppet. Begränsningarna enligt art. 11 punkl 2 och art. 12 punkt 2 gäller inle i fall som avses i art. 11 punkl 5 resp. art. 12 punkt 4, dvs. då utbetalningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som betalnings­mottagaren har i källstaten. Ränta som mottas av en avtalsslulande slal eller dess riksbank är skattefri i källstaten. Detsamma gäller flera andra räntebetalningar på lån som garanteras eller finansieras av vissa i art. II

34


 


punkt 3 angivna organ. Uppkommer dubbelbeskattning vid lillämpningen    Prop. 1986/87: 17 av art. 11 och 12 gäller bestämmelserna i art. 23.

Royaity för rätten atl nyttja fast egendom, mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång beskattas enligl arl. 6.

Art. 13 behandlar beskaltningen av realisationsvinst. Bestämmelsen av­viker från OECD; s modellavtal. Således får enligl punkl 4 vinsl som uppkommer vid försäljning av aktier i bolag vars lillgångar huvudsakligen består av fast egendom beskallas i den stat där den fasta egendomen är belägen. 1 punkt 5 ges också rätt för den slal där elt bolag är beläget all beskatta överlåtelser av aktier i della om de utgör en andel av minsl 25 %. I båda dessa fall föreskriver OECD-avtalet beskattning endasl i överlåtarens hemvistslal. 1 punkt 6 ges en generell rält att beskatta vinst vid överlålelse av egendom i den stat från vilken vinsten härrör. Med denna vida formule­ring kan det hävdas att i varje fall punkterna 4 och 5 är överflödiga, men del har ändå från bl. a. preseniationssynpunkt ansetts ha ell visst värde all dessa punkler tagils in i avtalet. Ulformningen av arl. 13 medger Sverige rält all enligt inlern beskattningsrätt beskalla vinst genom överlålelse av svenska akiier efler ulflytining från Sverige (jfr 53 § 1 mom. a) kommunal­skattelagen).

Enligt art. 14 beskaltas inkomst av självsländig yrkesutövning i regel endast där yrkesutövaren har hemvisl. Ulövas verksamheten i den andra staten, får dock inkomsien beskaltas där om yrkesutövaren antingen har en sladigvarande anordning som slår till hans förfogande där, eller om han vistas där under lidrymd eller lidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under kalenderåret ifråga.

Art. 15 behandlar beskaltning av inkomst av arbete i enskild ijänst. Punkt 1 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbelel ulförs. Undanlag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. Beträffande beskattning av inkomst av anslällning ombord på skepp eller luftfartyg finns särskilda regler i punkl 3. För ombordanställda hos SAS gäller dock bestämmelserna i pro­tokollet lill art. 15.

Slyrelsearvode och ersättningar till tjänstemän med högre företagsle­dande funkiion fär enligt an. 16 beskattas i den stat där det bolag som betalar ut ersättningen har hemvist.

Inkomsi som artisler och idrottsmän förvärvar i denna egenskap beskat­tas enligl art. 17 punklerna 1 och 2 i den slal där verksamheten utövas. Della gäller dock inte då verksamhelen utövas enligt en plan för kulturellt utbyle upprättad mellan regeringarna i de avtalsslutande slalerna. I sådana fall är inkomsien undanlagen från beskaltning i den stal där verksamheten ulövas.

Arl. 18 behandlar beskaltning av pension på grund av enskild tjänsl och
annan liknande ersällning saml utbetalningar enligt en stats socialförsäk­
ringssystem. Enligl punkl I beskattas pension och annan liknande ersätt­
ning med anledning av lidigare anställning endasl i den stat där personen i
fräga har hemvist. I punkl 2 har undantag införts för sådana ulbelalningar
som görs enligl socialförsäkringssystemet i en stal, innebärande atl den
slal från vilken ersällningen betalas har en uteslutande beskattningsrätt.    35

Inkomst av offenlligl uppdrag beskattas under de förulsältningar som


 


anges i art. 19 punkt 1 endast i den stat varifrån inkomsien betalas. Prop. 1986/87:17 Bestämmelsen är snävare uiformad än molsvarande beslämmelse i OECD: s modellavlal. Till skillnad från modellavtalet omfattas sålunda inte alla offentligt anställda personer utan endasl sådana som utövar admi­nistrativa funktioner för regeringen eller för lokala myndigheler. Anled­ningen är atl den kinesiska samhällsstrukturen medför all tjänsler, som i Sverige normalt utförs av prival anställda, i Kina ulförs av statsanställda personer. Artikeln skulle således få en relativt setl betydligt vidare tillämp­ning i Kina än i Sverige om modellavialet hade följls. Bestämmelsen i punkt 2 om beskattning av pension som utbetalas till en tidigare offenlligl anställd person har utformats på molsvarande sätt. I punkt 3 klargörs att ersättning och pension som belalas på grund av arbele som utförts i samband med rörelse som bedrivits av regeringen i en avtalsslulande stat eller dess lokala myndigheter beskaltas på samma sätt som inkomsi av enskild ijänsl.

Arl. 20 och 21 innehåller regler om skallelällnader för sluderande, praktikanter, läriingar, lärare och forskare. Liknande bestämmelser finns i andra svenska dubbelbeskattningsavtal.

Inkomsi som inte har behandlats särskilt i art. 6—21 får enligl arl. 22 punkt 1 beskattas i den avtalsslutande stat varifrån inkomsien härrör. Härrör den från källa i iredje stal beskaltas den endast i inkomsttagarens hemvislslat (punkt 2).

Sverige lillämpar enligt art. 23 punkt 2 a) i avtalel avräkning av skatt ("credit of lax") som huvudmetod för atl undvika dubbelbeskattning. Innebörden av denna är all en person med hemvisl i Sverige laxeras här även för sådan inkomst som enligl avlalet fär beskaltas i Kina. Den uträknade skatten minskas därefter med den skall som enligl avtalet har lagils ul i Kina. Vid avräkningsförfarandet i Sverige skall bestämmelserna i 25 § första stycket lagen (1947: 576) om statlig inkomstskatt [fr. o. m. 1988 års taxering lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatl] tillämpas. Undanlag från credil of tax-metoden gäller i de fall som anges i punkt 2 b). Då lillämpas i slället den s. k. exempt-metoden för all undanröja dubbel­beskattning, dvs. inkomsien tas inle med vid taxering i Sverige. Exempt-metoden tillämpas också i de fall då en inkomsi enligt avtalel skall beskal­tas endast i Kina (art. 8, art. 13 punkl 3, art. 18 punkt 2 och art. 19 punklerna 1 och 2). Enligl punkt 2 c) skall utdelning från bolag i Kina till bolag med hemvisl i Sverige vara undantagen från svensk skatl i den mån utdelningen enligl svensk skattelag skulle ha varit undantagen från svensk skatt om båda bolagen hade varit svenska bolag.

1 de fall då Sverige undviker dubbelbeskattning genom exempt-metoden
får den undanlagna inkomsten enligl punkl 2 d) beaklas vid bestämmandet
av svensk progressiv skatt. I punkt 3 har intagils regler om avräkning i
vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i Kina,
s. k. malching credit. Syftet härmed är alt de skattelättnader som Kina
medger i vissa fall för alt främja ekonomisk utveckling i Kina skall tillkom­
ma de personer som de är avsedda för och inle medföra en motsvarande
högre svensk skatl, vilket annars skulle ha blivil fallet. Reglerna är tidsbe­
gränsade till tio är, men kan förlängas efter överenskommelse mellan de     36
behöriga myndigheterna.


 


Kina lillämpar enligt arl. 23 punkt 1 a) också avräkning av skatt som Prop. 1986/87: 17 huvudmetod för atl undvika dubbelbeskattning. Vidare skall enligt punkl 1 b) vid utdelning från bolag i Sverige lill bolag i Kina som äger minst 10% av akliekapiialel i del svenska bolaget avräknas, förutom skallen på utdel­ningen som las ut enligt avtalel, också den svenska bolagsskall som belöper pä utdelningen (s. k. "credit for underlying tax").

I art. 24 finns regler om förbud mot vissa slag av diskriminering vid beskaltningen.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse vid tvister om avtalets tolkning och tillämpning regleras i art. 25. Art. 26 innehåller beslämmelser om uibyle av upplysningar.

1 arl. 27 finns vissa föreskrifter om diplomatiska företrädare och konsu­lära tjänstemän.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalels ikraftträdande och upphörande. Enligt arl. 28 skall de avtalsslulande staterna meddela var­andra när de vidlagil de ålgärder som enligl inlern lagstiftning krävs för atl avtalet skall träda i kraft. Avlalet iräder i krafl trettionde dagen efter den då det sista av dessa meddelanden lämnals och dess bestämmelser blir lillämpliga beiräffande inkomsi som förvärvas under beskattningsår som börjar den 1 januari det år då avtalet iräder i krafl eller senare. Avtalet kan enligl art. 29 sägas upp först sedan fem är förflutil från ikraftlrädandet.

5 Lagrådets hörande

Såsoni framgår av 2 S i den föreslagna lagen skall avtalels beskaltnings­regler lillämpas endasl i den mån de medför inskränkning av den skattskyl­dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser pä grund härav att lagrådels hörande inte är erforderligt.

6 Hemställan

Jag hemställer alt regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel­lan Folkrepubliken Kinas regering och Konungariket Sveriges regering för alt undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beiräffande skat­ter på inkomst saml att anla förslagel till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig lill föredragandens överväganden och beslular alt genom proposiiion föreslå riksdagen atl anla det förslag som föredragan­den har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Siockholm 1986                                                                                                         37


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen