Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken.

Proposition 1986/87:15

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1986/87: 15

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige

och Tyska Demokratiska Republiken         1986/87:15

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 18 september 1986.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Kjell-Olof Feldt

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattnings­avtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga. Avtalets ikraftträdande är beroende av godkän­nande i resp. stat. Det tillämpas fr. o. m. den I januari närmast efter det år då avtalet träder i kraft.

I    Riksdagen 1986/87. I .saml. Nr II

Rättelse: På sid 2, efter 4 §: Linje med följande 2 rader utgår.


Förslag till                                                      Prop. 1986/87: 15

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken

Härigenom föreskrivs följande.

1  § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Tyska Demokratiska Republi­ken undertecknade den 26 juni 1986 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2  § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3  § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 24 punkt 1 i avtalet.

4  § Även om en skattskyldigs inkomst eller förmögenhet enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.


 


Prop. 1986/87:15


Avtal mellan Tyska Demokratiska Repub­likens regering och Konungariket Sveri­ges regering för att undvika dubbelbe­skattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

Tyska Demokratiska Republikens regering och Konungariket Sveriges regering har, för­anledda av önskan att vidareutveckla och för­djupa förhållandet mellan Tyska Demokratis­ka Republiken och Konungariket Sverige i överensstämmelse med principerna i europe­iska säkerhets- och samarbetskonferensens slutdokument och i syfte att undvika dubbel­beskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, kommit överens om föl­jande bestämmelser:


Bilaga

Abkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung des Königreiches Schwe-den zur Vermeidung der Doppelbesteuer-ung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-kommen und vom Vermögen

Die Regierung der Deutschen Demokrati­schen Republik und die Regierung des König­reiches Schweden sind, geleitet von dem Wunsch, die Beziehungen zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und dem Königreich Schweden in Ubereinstim-mung mit den Prinzipien der Schlussakte der Konferenz iiber Sicherheit und Zusammenar-beit in Europa weiterzuentwickeln und zu vertiefen, iibereingekommen, zur Vermei­dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver­mögen folgendes zu vereinbaren;


 


Artikel I

Personer på vilka avlalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.


Artikel I

Persönlicher Gdtungsbereich

Dieses Abkommen gilt fiir Personen, die in einem Vertragstaat öder in beiden Vertrag-staaten ansässig sind.


 


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalel

1. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är;

a) 1 Tyska Demokratiska Republiken;

1)   vinstinbetainingen från folkägda före­tag,

2)   inkomstskatten,

3)   bolagsskatten,

4)   näringsskatten,

5)   löneskatten,

6)   skatten  på  inkomst   från   självständig yrkesverksamhet,

7)   skatten på licensinkomster,

8)   förmögenhetsskatten

(i det följande benämnda "skatt i Tyska Demokratiska Republiken").


Artikel 2

Unier das Abkommen fatlende Steuern

1. Bestehende Steuern, fiir die dieses Ab­kommen gilt, sind:

a) In der Deutschen Demokratischen Re­publik:

1)   die Gewinnabfiihrung der volkseigenen Betriebe,

2)   die Einkommensteuer,

3)   die Körperschaftsteuer,

4)   die Gewerbesteuer,

5)   die Lohnsteuer,

6)   die Steuer fiir Einkiinfte aus freiberuf-licherTätigkeit,

7)   die Steuer fiir Einnahmen aus Lizenzen,

8)   die Vermögensteuer

(im folgenden als ,,Steuern der Deutschen Demokratischen Republik" bezeichnet);


t2    Riksdagen 1986/87. 1 saml. Nr 15


Prop. 1986/87: 15


b) Beträffande Konungariket Sverige:

1)    den statliga inkomstskatten, kupong­skatten och sjömansskatten häri inbegripna,

2)    vinstdelningsskatten,

3)    kommunalskatten,

4)    bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,

5)    den statliga förmögenhetsskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

2. Avtalel tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet införs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndighe­terna i de avtalsslutande staterna skall med­dela varandra väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.


b) Im Königreich Schweden:

1)   die staatliche Einkommensteuer (einschliesslich der Kuponsteuer und der Seemannsteuer),

2)   die Gewinnbeteiligungsteuer,

3)   die Gemeindeeinkommensteuer,

4)   die Einkommensteuer fiir Kiinstler und Sportler,

5)   die staatliche Vermögensteuer

(im folgenden als ,,Schwedische Steuern" bezeichnet).

2. Das Abkommen gilt auch fiir alle Steuern gleicher öder im wesentlichen ähn-licher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern öder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten tei­len einander alle bedeutenden Veränderun-gen mit, die in ihren Steuergesetzen eingetre-ten sind.


 


Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)    "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande siaten" åsyftar, beroende på
sammanhanget. Tyska Demokratiska Repub­
liken och Konungariket Sverige;

b)      "Tyska Demokratiska Republiken"
åsyftar Tyska Demokratiska Republiken och,
när det används i geografisk betydelse. Tyska
Demokratiska Republikens territorium och
varje område utanför Tyska Demokratiska
Republikens territorialvatten, i den mån Tys­
ka Demokratiska Republiken där, i överens­
stämmelse med folkrättens allmänna regler,
äger utöva suveräna rättigheter att utforska
kontinentalsockeln och att utvinna dess na­
turtillgångar;

c) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och, när det används i geografisk betydelse, Sveriges territorium och varje område utan­för Sveriges territorialvatten, i den mån Sve­rige där, i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler, äger utöva suveräna rättig-


Artikel 3

Allgemdne Begriffsbestimmungen

1. Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert:

a)   bedeuten die Ausdriicke ,,ein Vertrag­staat" und ,,derandere Vetragstaat",je nach dem Zusammenhang, die Deutsche Demo-kratische Republik und das Königreich Schweden;

b)  bedeutet der Ausdruck ,,Deutsche De-mokratische Republik" die Deutsche De-mokratische Republik und, im geographi-schen Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet der Deutschen Demokratischen Republik und alle Gebiete ausserhalb der Territor-ialgewässer der Deutschen Demokratischen Republik, soweit die Deutsche Demokra-tische Republik dort in Ubereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte zur Er-forschung des Festlandsockels und zur Aus-beulung seiner natiirlichen Ressourcen ausii-ben darf;

c)   bedeutet der Ausdruck ,,Schweden" das Königreich Schweden und, im geographi-schen Sinne verwendet, das schwedische Hoheitsgebiet und alle Gebiete ausserhalb der schwedischen Territorialgewässer, soweit Schweden dort in Ubereinstimmung


 


Prop. 1986/87: 15


heter att utforska kontinentalsockeln och att utvinna dess naturtillgångar;

d)   "person" omfattar medborgare i en av­
talsslutande stal och vidare fysisk person,
bolag och varje annan personsammanslut­
ning;

e) "medborgare" åsyftar

1)  beträffande Tyska Demokratiska Repub­liken, alla fysiska personer som enligt lag­stiftningen i Tyska Demokratiska Republiken innehar dess medborgarskap,

2)  beträffande Sverige, alla fysiska perso­ner som enligt svensk lagstiftning är svenska medborgare;

O "bolag" åsyftar juridisk person eller an­nat rättssubjekt som bildats eller registrerats enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person;

g) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar, beroende på sammanhanget, företag som bedrivs av person med hemvist i en av­talsslutande stat, respektive företag som be­drivs av person med hemvist i den andra av­talsslutande staten;

h) "behörig myndighet" åsyftar

1)  beträffande Tyska Demokratiska Repub­liken, finansministeriet,

2)  beträffande Sverige, chefen för finansde­partementet, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet till vilken denne har dele­gerat sina befogenheter;

i) "internationell trafik" åsyftar varje transport med skepp eller luftfartyg som an­vänds av företag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslu­tande mellan platser i den andra avtalsslu­tande staten.

2. Dä en avtalsslutande stat tillämpar avta­let anses, såvida inte sammanhanget föranle­der annat, varje uttryck som inte definierats i


mit dem Völkerrecht souveräne Rechte zur Erforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung seiner naturlichen Ressourcen ausiiben darf;

d)    umfasst der Ausdruck ,,Person" Staats-
biirger der Vertragstaaten und weitere natiir-
liche Personen, Gesellschaften und alle an-
deren Personenvereinigungen;

e)     bezieht sich der Ausdruck ,,Staats-
biirger"

1)    in bezug auf die Deutsche Demokra-
tische Republik auf alle natiiriichen Perso­
nen, die nach den Rechtsvorschriflen der
Deutschen Demokratischen Republik deren
Staatsbiirgerschaft besitzen,

2)    in bezug auf Schweden auf alle naturli­
chen Personen, die nach den Rechtsvor­
schriflen Schwedens dessen Staatsburger-
schafl besitzen;

O bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft" juristische Personen öder Rechlsträger, die nach dem Recht eines der Vertragstaaten er-richtet öder registriert worden sind öder die fiir die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;

g) bedeuten die Ausdriicke ,,Unternehmen eines Vertragstaales" und ,,Unternehmen des anderen Vertragstaales", je nach dem Zusammenhang, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragstaat ansässigen Per­son betrieben wird, und ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragstaat ansäs­sigen Person betrieben wird;

h) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Be-hörde"

1)    im Falle der Deutschen Demokratischen
Republik das Ministerium der Finanzen,

2)    im Falle Schwedens der Finanzminister,
sein Bevollmächtigter öder die Behörde, an
die er seine Befugnisse delegiert hat;

i) umfasst der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede Beförderung mit einem See-schiff öder Luftfahrzeug, das von einem Un­ternehmen eines Vertragstaales betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff öder Luft­fahrzeug wird ausschliesslich zwischen Orten im anderen Vertragstaat betrieben.

2. Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Vertragstaat hat, wenn der Zu­sammenhang nichts anderes erfordert, jeder


5


 


Prop. 1986/87: 15


avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning, i synnerhet i fråga om sådana skatter på vilka avtalet till-lämpas.


im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates, insbesondere iiber die Steuern, zu-kommt, fiir die das Abkommen gilt.


 


Artikel 4 Hemvisl

i. Vid tillämpningen av delta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtals­slutande stat" person som enligt lagstiftning­en i denna stat är skattskyldig där på grund av hemvisl, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.

2.    Då på grund av bestämmelserna i punkt
I fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­
tande staterna, besläms hans hemvist på föl­
jande sätt;

a)   Han anses ha hemvist i den avtalsslu­lande stat där han har en bostad som sladig­varande stär till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda avtalsslutande sta­terna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska för­bindelser är starkast (centrum för levnads-intressena);

b)  om del inte kan avgöras i vilken avtals­slulande stat han har centrum för sina lev-nadsinlressen eller om han inte i någondera avtalsslutande staten har en bostad som sta­digvarande slår till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han stadigvarande vistas;

c)   om han stadigvarande vistas i båda av­talsslutande staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare;

d)    om han är medborgare i båda avtalsslu­
tande staterna, avgör de behöriga myndighe­
terna i de avtalsslutande staterna frågan ge­
nom ömsesidig överenskommelse.

3.    Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslulande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat
där den har sin verkliga ledning.


Artikel 4 Ansässige Person

I. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,eine in einem Vertragstaat ansässige Person" eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthaltes, des Örtes ihrer Geschäftsleitung öder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.

2.1st nach Absatz 1 eine naturliche Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt fol­gendes:

a)   Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie uber einen ständigen Wohnsitz verfiigt. Verfiigt sie in beiden Ver­tragstaaten iiber einen ständigen Wohnsitz, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt-schafllichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen).

b)  Känn nicht bestimmt werden, in wel-chem Vertragstaat die Person den Mittel­punkt ihrer Lebensinteressen hat, öder ver­fiigt sie in keinem der Vertragstaaten iiber einen ständigen Wohnsitz, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthall hat.

c)   Hat die Person ihren gewöhnlichen Auf­enthall in beiden Vertragstaaten öder in keinem der Vertragstaaten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, dessen Staatsbiir­gerschaft sie besitzt.

d)     Besitzt die Person die Staatsbiirger­
schaft beider Vertragstaaten, so regeln die
zuständigen Behörden der Vertragstaaten die
Frage in gegenseitigem Einvernehmen.

3. 1st nach Absatz 1 eine andere als eine natiirliche Person in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Orl ihrer tatsäch-lichen Geschäftsleitung befindet.


 


Prop. 1986/87: 15


Artikel 5 Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en sladigvarande plats för verksamhet, frän vilken ett företags affärsverksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.   Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamhelen pågår mer än tolv månader.

3.   Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­ställe" inte innefatta:

 

a)   användningen av anordningar uteslutan­de för lagring, utställning eller ullämnande av företaget tillhöriga varor;

b)  innehavet av ett förelaget tillhörigt varu­lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande;

c)   innehavet av ett företaget tillhörigt varu­lager uteslutande för bearbelning eller föräd­ling genom annal företags försorg;

d)    innehavet av en sladigvarande plats för
verksamhet uteslutande för inköp av varor
eller inhämtande av upplysningar för företa­
get;

e)    innehavet av en stadigvarande plats för
verksamhet uteslutande för att göra reklam
för företaget, lämna upplysningar, bedriva
vetenskaplig forskning eller utöva liknande
verksamhet;

f)     en stadigvarande plals för verksamhet
som förelag i en avtalsslutande stal innehar
eller inrättar i den andra avtalsslulande sta­
ten, särskilt på grund av eller till följd av
förhandlingar mellan de avtalsslutande sta­
terna och som innehas uteslutande för atl
kombinera flera av de verksamheter som
anges i punkterna a)-e), under förutsättning
att hela den verksamhel som bedrivs från den
stadigvarande plalsen för verksamhet på
grund av denna kombinalion är av förbere­
dande eller biirädande arl.


Artikel 5 Betriebstälte

1.   Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,Betriebstälte" eine feste Ein-richtung, durch die die Geschäftstätigkeit eines Unlernehmens ganz öder teilweise aus-geubt wird.

2.   Eine Bauausfiihrung öder Montage ist nur dann eine Betriebstätte, wenn ihre Dauer 12 Monale iiberschreitel.

3.   Ungeachtet der vorgenannten Bestim-mungen dieses Artikels gelten nicht als Be­triebstätte:

 

a)   Einrichtungen, die ausschliesslich zur Lagerung, Ausstellung öder Auslieferung von Giitern öder Waren des Unlernehmens benulzl werden;

b)   Bestände von Giitern öder Waren des Unlernehmens, die ausschliesslich zur La­gerung, Ausstellung öder Auslieferung unler-halten werden;

c)   Bestände von Giitern öder Waren des Unlernehmens, die ausschliesslich zu dem Zwecke unterhalten werden, um durch ein anderes Unternehmen bearbeitet öder verar-beitet zu werden:

d)     eine feste Einrichtung, die aus­
schliesslich zu dem Zwecke unterhalten
wird, fiir das Unternehmen Waren öder
Giiter einzukaufen öder Informationen zu
beschaffen;

e)   eine feste Einrichtung, die ausschliess­
lich zu dem Zwecke unterhalten wird, fiir das
Unternehmen zu werben. Informationen zu
erleilen, wissenschaftliche Forschung zu be-
treiben öder ähnliche Tätigkeiten auszuiiben;

O eine feste Einrichtung, die insbesondere im anderen Vertragstaat von Unternehmen eines Vertragstaales auf der Grundlage öder infolge von Vereinbarungen zwischen den Vertragstaaten besteht öder errichtet wird und ausschliesslich zu dem Zwecke unterhal­ten wird, mehrere der unter den Buchstaben a) bis e) genannten Tätigkeiten auszuiiben, vorausgesetzt, dass die sich daraus erge-bende Gesamltätigkeit der festen Einrichtung vorbereilender Art ist öder eine Hilfstätigkeil darslellt.


 


Prop. 1986/87: 15


4.  Om person, som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 5 lillämpas, är verksam för ett företag samt i en avtalsslu­tande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag - ulan hinder av bestäm­melserna i punkt 1 — ha fast driftställe i den­na stat i fråga om varje verksamhet som den­na person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 3 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för verksamhet -inte skulle göra denna stadigvarande plats för verksamhet till fast driftställe enligt bestäm­melserna i nämnda punkt.

5.  Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommis­sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.

6.  Den omständigheten atl ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (aniingen från fast driftställe eller på an­nat sätt), medför inte i och för sig att något­dera bolaget utgör fast driftställe för det and-


4.   1st eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Ab-satzes 5 - fiir ein Unternehmen lätig und besitzt sie in einem Vertragstaat die Voll-macht, im Namen des Unlernehmens Ver-träge abzuschliessen, und iibt sie die Voll-macht dort gewöhnlich aus, so wird das Un­ternehmen ungeachtet des Absalzes 1 so be­handelt, als habe es in diesem Staat fiir alle von der Person fiir das Unternehmen aus-geiibten Tätigkeiten eine Betriebstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 3 genannten Tätigkeiten, die, wiirden sie durch eine feste Einrichtung aus-geiibt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebstätte machen.

5.   Ein Unternehmen wird nicht schon des-halb so behandelt, als habe es eine Betrieb­stätte in einem Vertragstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommis­sionär öder einen anderen unabhängigen Ver-treter ausiibt, sofern diese Personen im Rah-men ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.

6.   Allein dadurch, dass eine in einem Ver­tragstaat ansässige Gesellschaft eine Gesell-schafl beherrscht öder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragstaat ansässig ist öder dort (entweder durch eine Betriebstätte öder auf andere Weise) ihre Tä­tigkeit ausiibt, wird keine der beiden Gesell­schaften zur Betriebstätte der anderen.


 


Artikel 6

Inkomsi av fasi egendom

1.   Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.

2.   Uttrycket "fast egendom" har den bety­delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be­lägen. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomsi som förvärvas genom omedelbart


Artikel 6

Einkiinfte aus unbeweglichem Vermögen

1.   Einkunfte, die eine in einem Vertrag­staat ansässige Person aus unbeweglichem Vermögen bezieht, das im anderen Vertrag­staat liegt, können im anderen Vertragstaat besteuert werden.

2.   Der Ausdruck ,,unbewegliches Vermö­gen" hal die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragstaales zukommt, in dem das Vermögen liegt. Schiffe und Luftfahr-zeuge gellen nicht als unbewegliches Vermö­gen.

3.   Absatz 1 gilt fiir Einkiinfte aus der un-mitlelbaren Nutzung, der Vermietung öder


 


Prop. 1986/87: 15


brukande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fast egendom.


Verpachtung sowie jeder anderen Arl der Nutzung unbeweglichen Vermögens.


 


Artikel 7

Inkomsi av rörelse

1.   Inkomsi av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom affärs­verksamhet, får beskattas i den andra av­talsslutande staten endast om detta företag bedriver rörelse från där beläget fast drift­ställe. Beskattningen begränsas därvid till den del av inkomsten som är hänförlig till del fasta driftstället.

2.   Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för det fasta driftstället, härunder in­begripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvallning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

3.   Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före­tagel.

4.   Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av det­ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­lar inte av reglerna i förevarande artikel.


Artikel 7 Geschäftsgewinne

1.     Gewinne eines Unlernehmens eines
Vertragstaales aus Geschäflsläligkeit können
im anderen Vertragstaat nur dann besteuert
werden, wenn dieses Unternehmen seine Tä­
tigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte
ausiibt. Die Besteuerung ist dabei auf den
Teil der Gewinne beschränkl. der dieser Be­
triebstätte zugerechnet werden känn.

2.    Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstälte werden die fiir die Betriebstätte entstandenen Aufwendungen, einschliesslich der Geschäftsfijhrungs- und allgemeinen Ver-waltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgiiltig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte liegt, öder anderswo entslanden sind.

3.    Auf Grund des blossen Einkaufs von Giitern öder Waren ftir das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zuge­rechnet.

4.    Gehören zu den Gewinnen Einkiinfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens gesondert behandelt werden, so werden die Beslimmungen jener Artikel durch die Be-stimmungen dieses Artikels nicht beriihrt.


 


Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1.  Inkomst, som företag i en avtalsslulande stat förvärvar genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskat­tas endasl i denna stat.

2.  Bestämmelserna i punkl 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas av det svensk-dansk-norska luftfartskonsortiet Scandina­vian Airlines System (SAS), men endast ifrå­ga om den del som tillfaller AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i konsortiet.

3. Bestämmelserna i punkl I lillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en in­ternationell driftsorganisation.


Artikel 8

Seeschiffahrt und Lufifahrt

1.     Gewinne eines Unlernehmens eines
Vertragstaales aus dem Betrieb von Seeschif-
fen öder Luftfahrzeugen im inlernalionalen
Verkehr können nur in diesem Staat be­
steuert werden.

2.   Absatz 1 gilt auch fiir die Gewinne des schwedisch-dänisch-norwegischen Luftfahrt-konsortiums ,,Scandinavian Airiines Sy­stem" (SAS), jedoch nur insoweit, als diese auf die Beteiligung der AB Aerotransport (ABA), des schwedischen Teilhabers des ,.Scandinavian Airlines Syslem", am Kon­sortium entfallen.

3.   Absatz 1 gilt auch fur Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsge-meinschaft öder einer inlernalionalen Be-triebsstelle.

9


 


Prop. 1986/87: 15


Artikel 9

Företag med intressegemenskap 1. I fall dä

a)  ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­ningen av ell förelag i den andra avtalsslu­tande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)  samma personer direkt eller indirekt del­tar i ledningen eller övervakningen av såväl etl företag i en avtalsslulande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital,

iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena förelaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit della företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslulande stal beskattats i denna stal, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskat­tas i överensstämmelse därmed i denna andra stat samt den sålunda inräknade inkomsten av denna andra stat anses vara sådan inkomst som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stal om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende före­tag, skall den förslnämnda staten genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iaktlas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.


Artikel 9

Verbiindene Unternehmen

1.      Wenn

a)    ein Unternehmen eines Vertragstaales
unmittelbar öder mittelbar an der Geschäfts­
leitung, der Kontrolle öder dem Kapital eines
Unlernehmens des anderen Vertragstaales
beteiligt ist öder

b)    dieselben Personen unmittelbar öder
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kon­
trolle öder dem Kapital eines Unlernehmens
eines Vertragstaales und eines Unlerneh­
mens des anderen Vertragstaales beteiligt
sind

und in diesen Fallen die beiden Unterneh­men in ihren kaufmännischen öder finanziel-len Beziehungen an vereinbarte öder aufer-legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Unter­nehmen miteinander vereinbaren wurden, so diirfen die Gewinne, die eines der Unterneh­men ohne diese Bedingungen erzielt hatte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hal, den Gewinnen dieses Unlernehmens zu­gerechnet und entsprechend besteuert wer­den.

2.     Werden in einem Vertragstaat den
Gewinnen eines Unlernehmens dieses
Staates Gewinne zugerechnet — und entspre­
chend besteuert —, mit denen ein Unterneh­
men des anderen Vertragstaales in diesem
Staat besteuert worden ist, und handelt es
sich bei den zugerechneten Gewinnen um
solche, die das Unternehmen des erstgenann-
ten Staates erzielt hatte, wenn die zwischen
den beiden Unternehmen vereinbarlen Be­
dingungen die gleichen gewesen wären, die
unabhängige Unternehmen miteinander ver­
einbaren wiirden, so nimml der andere Staat
eine enlsprechende Änderung der dort von
diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei
dieser Änderung sind die iibrigen Beslim­
mungen dieses Abkommens zu berticksichti-
gen; erforderlichenfalls werden die zuständi­
gen Behörden der Vertragstaaten einander
konsullieren.


10


 


Prop. 1986/87: 15


Artikel 10 Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvisl i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslulande staten fär beskattas
i denna andra avtalsslulande stat.

2.     Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stal, men om motta­
garen har rält lill utdelningen fär skallen inle
överstiga:

a)     10 procent av utdelningens bruttobe­
lopp, om den som har rätt till utdelningen är
etl bolag (med undanlag för handelsbolag)
som direkt behärskar minst 25 procent av del
utbetalande bolagets kapital;

b)    15 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träffa överenskommelse om sället att genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning" förstås i den­na artikel inkomst av aktier, sliftarandelar eller andra rättigheter, som inle är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftning­en i den stat där det utdelande bolagel har hemvist vid beskattningen behandlas pä sam­ma sätt som inkomsi av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte, om den som har rätt till utdel­ningen har hemvist i en avtalsslutande stal och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­tande staten, där bolaget som belalar utdel­ningen har hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftslällel. 1 sådant fall tilläm­pas bestämmelserna i artikel 7.


Artikel 10 Dividenden

1.  Dividenden, die eine in einem Vertrag­staat ansässige Gesellschaft an eine im an­deren Vertragstaat ansässige Person zahll, können im anderen Vertragstaat besteuert werden.

2.  Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechligte ist, nicht ubersteigen;

 

a)   10 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden, wenn der Nutzungsberechligte eine Gesellschaft (jedoch keine Personenge-sellschafl) ist, die unmittelbar iiber mindes­tens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfugt;

b)   15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden in allén anderen Fållen.

Die zuständigen Behörden der Vertrag­staaten regeln in gegenseitigem Einverneh­men, wie diese Begrenzungsbestimmungen durchzufiihren sind.

Dieser Absatz beriihrt nicht die Besteuer­ung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.

3.  Der in diesem Artikel verwendete Aus­druck ,,Dividenden" bedeutet Einkiinfte aus Aktien, Griinderanteilen öder anderen Rech-ten, ausgenommen Forderungen, mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Ge-sellschaftsanleilen stammende Einkiinfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus-schuttende Gesellschaft ansässig ist, den Ein-kiinften aus Akfien steuerlich gleichgestellt sind.

4.  Die Absälze 1 und 2 sind nicht anzuwen-den, wenn der in einem Vertragstaat ansäs­sige Nutzungsberechligte der Dividenden im anderen Vertragstaat, in dem die die Dividen­den zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstälte ausubl und die Beteiligung, fiir die die Dividenden gezahlt werden, tatsäch-lich zu dieser Betriebslälte gehört. In diesem Fall isl Artikel 7 anzuwenden.


 


t3    Riksdagen 1986/87. 1 saml. Nr 15


11


Prop. 1986/87: 15


5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande stal förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget belalar, utom i den mån utdelningen betalas till per­son med hemvist i denna andra stat eller i den män den andel pä grund av vilken utdelning­en betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bola­gets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller del­vis utgörs av inkomst som uppkommit i den­na andra stat.


5. Bezieht eine in einem Vertragstaat an­sässige Gesellschaft Gewinne öder Einkiinfte aus dem anderen Vertragstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besieuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden öder dass die Beteiligung, fiir die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer im an­deren Staat gelegenen Betriebstätte öder fes­ten Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fiir nichlausge-schuttete Gewinne unterwerfen, selbsl wenn die gezahlten Dividenden öder die nicht-ausgeschiitleten Gewinne ganz öder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen öder Einkiinften bestehen.


 


Artikel 11 Ränla

1.   Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, beskattas
endast i denna andra avtalsslutande stat, om
personen i fråga har rätt till räntan.

2.  Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran. Ut­trycket åsyftar särskilt inkomst av lån och banktillgodohavanden, inkomst av värdepap­per som utfärdats av staten och inkomsi av obligalioner eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till så­dana värdepapper, obligationer eller deben­tures. samt alla andra inkomster, vilka vid inkomstbeskattningen likställs med inkomst av utlånat kapital.

3.  Bestämmelserna i punkt 1 lillämpas inte. om den som har rätl till räntan har hemvisl i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl­let. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

4.    Dä på grund av särskilda förbindelser
mellan ulbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per­
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford-


Artikel 11 Zinsen

1.    Zinsen, die aus einem Vertragstaat stam­
men und an eine im anderen Vertragstaat an­
sässige Person gezahlt werden, können,
wenn diese Person der Nutzungsberechligte
der Zinsen ist, nur in dem anderen Vertrag­
staat besteuert werden.

2.    Der in diesem Artikel verwendete Aus­
druck ,,Zinsen" bedeutet Einkiinfte aus For­
derungen jeder Art, insbesondere jedoch Ein­
kiinfte aus Darlehen und Bankeinlagen, aus
öffentlichen Anleihen und aus Obligationen,
einschliesslich der damil verbundenen Auf-
gelder und der Gewinne aus Losanleihen
sowie alle anderen Einkunfte, die fiir Zwecke
der Besteuerung den Einkiinften aus gelie-
henen Geldern gleichgestellt sind.

3.    Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaat ansässige Nut­zungsberechligte der Zinsen in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gele­gene Betriebstätte ausubl und die Forderung, fiir die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstälte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

4.    Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechligten öder zwischen je-dem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen  und  iibersieigen deshalb die


12


 


Prop. 1986/87: 15


ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­laren och den som har rätl till räntan om sådana förbindelser inte förelegal, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligl lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i detla avtal.


Zinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun­gen vereinbart hatten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall känn der tibersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragstaales und unter Berucksichtigung der anderen Be­slimmungen dieses Abkommens besteuert werden.


 


Artikel 12 Royaity

1.   Royaity, som härrör frän en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätl till royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns brutto­belopp.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.

3. Med uttrycket "royaity" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottages så­som ersättning för nyttjandet av eller för rät­ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst­närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­pet biograffilm, pateni, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för nyttjan­det av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning el­ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu­slriell, kommersiell, leknisk, teknologisk el­ler vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvisl i en avtalsslutande stat och be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten, från vilken royaltyn härrör, frän där be-


Artikel 12 Lizenzgebiihren

1.  Lizenzgebiihren, die aus einem Vertrag­staat stammen und an eine im anderen Ver­tragstaat ansässige Person gezahlt werden, können im anderen Staat besteuert werden.

2.  Solche Lizenzgebiihren können jedoch auch in dem Vertragstaat, aus dem sie stam­men, nach dem Recht dieses Staates be­steuert werden; die Steuer darf jedoch, wenn der Empfänger der Lizenzgebuhren der Nut­zungsberechligte isl, 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Lizenzgebiihren nicht iibersieigen.

Die zuständigen Behörden der Vertrag­staaten regeln in gegenseitigem Einverneh­men, wie diese Begrenzungsbestimmung durchzufiihren ist.

3.  Der in diesem Artikel verwendete Aus­druck ,,Lizenzgebuhren" bedeutet Vergu-tungen jeder Arl, die fiir die Benutzung öder fur das Recht auf Benutzung von Urheber-rechten an lilerarischen, kunsllerischen öder wissenschafllichen Werken, einschliesslich kinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen, Mustern öder Modellen, Planen, geheimen Formeln öder Verfahren öder fiir die Benutzung öder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer öder wissenschaftlicher Ausrustungen öder fiir die Milleilung gewerblicher, kaufmän­nischer, technischer, technologischer öder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer­den.

4.  Die Absälze 1 und 2 sind nicht anzuwen­den, wenn der in einem Vertragstaat ansäs­sige Nutzungsberechligte der Lizenzgebiih­ren im anderen Vertragstaat, aus dem die Lizenzgebiihren stammen, eine Geschäftslä-


 


Prop. 1986/87: 15


läget fast driftställe, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl­let. I sådanl fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

5. Royaity anses härröra frän en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvisl i denna stat. Om emellertid den person som belalar royaltyn, antingen han har hemvisl i en avtalsslulande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe för vars räkning det avtal slutils pä grund av vilket royallyn betalas och royaltyn belastar det fasta driftstället, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till den prestation för vilken royaityrbetalas] över­stiger det belopp som skulle ha avtalats mel­lan utbetalaren och den som har räll lill royal­tyn om sådana förbindelser inte förelegat, till-lämpas bestämmelserna i denna artikel en­dast på sistnämnda belopp. 1 sådant fall be­skattas överskjutande belopp enligt lagstift­ningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga beslämmelser i detta avtal.


tigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausubl und die Rechte öder Vermögens-werte, fiir die die Lizenzgebiihren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

5.   Lizenzgebiihren gelten dann als aus einem Vertragstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbsl, eine seiner Ge-bietskörperschaften öder eine in diesem Staat ansässige Person isl. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebiihren, ohne Riicksicht darauf, ob er in einem Vertragstaat ansässig ist öder nicht, in einem Vertragstaat eine Betrieb­stätte und isl die Abrede infolge deren die Lizenzgebiihren gezahlt werden, fiir Zwecke der Betriebstätte eingegangen worden und trägt die Betriebstätte die Lizenzgebiihren, so gelten die Lizenzgebuhren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebstätte liegt.

6.   Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechligten öder zwischen je-dem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und ubersteigen deshalb die Li­zenzgebuhren, gemessen an der zugrundelie­genden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Bezie­hungen vereinbart hällen, so wird dieser Ar­tikel nur auf den letzteren Betrag angewen­det. In diesem Fall känn der iibersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertrag­staales und unter Berucksichtigung der an­deren Beslimmungen dieses Abkommens besteuert werden.


 


Artikel 13 Realisationsvinst

1.     Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar pä grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.     Vinst pä grund av överiåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelselillgångar-na i fast driftställe, vilket ett förelag i en avtalsslulande stat har i den andra avtalsslu­lande staten, får beskattas i denna andra stal.


Artikel 13

Gewinne aus der Veräusserung von Vermö­gen

1.  Gewinne, die eine in einem Vertragstaat ansässige Person aus der Veräusserung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Ar­tikels 6 bezieht, das im anderen Vertragstaat liegt, können im anderen Staat besteuert wer­den.

2.  Gewinne aus der Veräusserung bewegli-chen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragstaales im anderen Vertragstaat hal, einschliesslich derartiger Gewinne, die


14


 


Prop. 1986/87; 15


Delsamma gäller vinst på grund av överlå­telse av sådanl fast driftställe.

3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat och lös egendom som är hänförlig till användning­en av sådana skepp eller luftfartyg beskattas endasl i denna stat.

4.   Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endasl i den avtalsslutande stat där överiåtaren har hemvist.

5.   I fråga om fysisk person, som har haft hemvist i en avtalsslulande stat och som har fått hemvist i den andra avtalsslutande staten påverkar bestämmelserna i punkt 4 inte den förslnämnda statens rätt att enligl sin interna lagstiftning beskatta sådan vinst på grund av överiåtelse av egendom som denna person uppbär vid någon tidpunkt under de första tio åren efler bytel av hemvist.


bei der Veräusserung einer solchen Betrieb­slälte erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.

3.     Gewinne eines Unlernehmens eines
Vertragstaales aus der Veräusserung von
Seeschiffen öder Luftfahrzeugen, die im in­
lernalionalen Verkehr betrieben werden, und
von beweglichem Vermögen, das dem Be­
trieb dieser Schiffe öder Luftfahrzeuge dient,
können nur in diesem Staat besteuert wer­
den.

4.   Gewinne aus der Veräusserung des in den Absälzen 1, 2 und 3 nicht genannten Ver­mögens können nur in dem Vertragstaat be­steuert werden, in dem der Veräusserer an­sässig isl.

5.   Bei einer natiirlichen Person, die in einem Vertragstaat ansässig war und die im anderen Vertragstaat ansässig geworden isl, beriihrt Absatz 4 nicht das Recht des erslge-nannten Staates, nach seinen innerslaatli-chen Rechtsvorschriflen die Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen zu besieuern, die diese Person zu irgendeinem Zeilpunkl während der erslen 10 Jahre nach dem Wohn-silzwechsel bezieht.


 


Artikel 14 Inkomst av arbete

1.  Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 föranleder annat, får lön och annan liknande ersäitning, som person med hemvisl i en avtalsslulande stat uppbär på grund av arbele som utförs i den andra avtalsslutande staten, beskattas i denna andra stat.

2.  Ulan hinder av bestämmelserna i punkt I, beskattas ersäitning som person med hem­visl i en avtalsslutande stal uppbär för arbete som ulförs i den andra avtalsslutande staten endast i den förstnämnda siaten om;

 

a)  mottagaren vistas i den andra siaten un­der sammanlagt högst 183 dagar under be­skattningsåret i fräga, och

b)  ersättningen betalas av person som inte har hemvisl i den andra staten eller pä dennes vägnar, saml

c)  ersättningen inle belastar fast driftställe som denna person har i den andra siaten.


Artikel 14 Arbeitsdnkänjte

1.  Vorbehaltlich der Artikel 15, 17 und 18 können Löhne, Gehälter und ähnliche Vergii-tungen, die eine in einem Vertragstaat ansäs­sige Person aus Arbeit bezieht die im anderen Staat ausgeiibt wird, in diesem anderen Staat besteuert werden.

2.  Ungeachtet des Absalzes 1 können Ver-giilungen, die eine in einem Vertragstaat an­sässige Person fur eine im anderen Vertrag­staat ausgeiible Arbeit bezieht, nur im ersl-genannlen Staat besteuert werden, wenn

 

a)  der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahres aufhält und

b) die Vergiitungen von einer Person öder fiir eine Person gezahlt werden, die nicht im anderen Staat ansässig ist, und

c)  die Vergiitungen nicht von einer Betrieb­stätte getragen werden, die diese Person im anderen Staat hat.


15


 


Prop. 1986/87: 15


3.   Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel skall medborgare och and­ra fysiska personer som har hemvist i en av­talsslutande stat och som utsänts för atl utfö­ra arbele i den andra avtalsslutande staten och som är verksamma vid anordning som avses i artikel 5 punkt 3, samt journalister och korrespondenter i en avtalsslutande stat som utsänts för atl ulföra arbete i den andra avtalsslutande staten, beskattas för sin er­sättning endasl i den utsändande staten under förutsättning all de uppehåller sig i den andra avtalsslutande stålen under en tidrymd av högst tre år samt att ersättningen betalas av en person som inte har hemvist i denna andra stat eller på dennes vägnar.

4.   Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel får ersättning lill person på grund av arbele, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i inlernalionell trafik av förelag i en avtalsslulande stat, be­skattas i denna stat.

Ersättning för verksamhel, som person med hemvisl i Sverige ulövar ombord på luft­fartyg som används i internationell Irafik av det svensk-dansk-norska luftfarlskonsortiet Scandinavian Airlines Syslem (SAS), beskat­tas endast i Sverige.


3.    Ungeachtet der vorslehenden Beslim­mungen dieses Artikels unterliegen die in einem Vertragstaat ansässige Staaisburger und andere natiirliche Personen, die zur Ar-beitsausiibung in den anderen Vertragstaat enlsandt werden und in Einrichtungen ge-mäss Artikel 5, Absatz 3 lätig sind, sowie Journalisten und Korrespondenten eines Vertragstaales, die zur Arbeitsausubung in den anderen Vertragstaat enlsandt werden, mit ihrer Vergiitung der Besteuerung nur im Entsendestaat, vorausgesetzt, dass ihre Au-fenlhaltsdauer im anderen Vertragstaat drei Jahre nicht uberschreilet und die Vergiitung von einer Person öder fur eine Person gezahlt wird, die nicht in diesem anderen Staat an­sässig isl.

4.    Ungeachtet der vorslehenden Beslim­mungen dieses Artikels können Vergutungen fur Personen infolge einer Tätigkeit, die an Bord eines Seeschiffes öder Luftfahrzeuges, das ein Unternehmen eines Vertragstaales im inlernalionalen Verkehr betreibt, ausgeiibt wird, in diesem Staat besteuert werden.

Vergutungen fiir eine Tätigkeit, die von einer in Schweden ansässigen Person an Bord eines im inlernalionalen Verkehr betrie-benen Luftfahrzeuges des schwedisch-dän-isch-norwegischen Luflfahrtkonsortiums ,,Scandinavian Airlines System" (SAS) aus­geiibt wird, können nur in Schweden be­steuert werden.


 


Artikel 15 Slyrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt­ning, som person med hemvisl i en avtalsslu­lande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslulande sta­ten, får beskattas i denna andra stat.


Artikel 15

Aufsichtsrats- und Verwallungsralsvergulun-

gen

Aufsichtsrats- und Verwaltungsralsvergii-lungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragstaat ansässige Person in ihrer Eigenschafl als Mitgtied des Aufsichts- öder Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragstaat ansässig ist, kön­nen in diesem anderen Staat besteuert wer­den.


 


Artikel 16

Artister och idrottsmän

1. Ulan hinder av bestämmelserna i artikel 14 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslulande stal förvärvar genom sin per-


Artikel 16

Kanslier und Sportler

1. Ungeachtet des Artikels 14 können Ein­kiinfte, die eine in einem Vertragstaat ansäs­sige Person als Kiinstler, wie Biihnen-, Film-,


16


 


Prop. 1986/87: 15


sonliga verksamhel i den andra avtalsslu­lande siaten i egenskap av artist, säsom te­aler- eller filmskådespelare, radio- eller le-levisionsartisl eller musiker, eller av idrotts­man, beskattas i denna andra stat.

2.   1 fall då inkomst genom personlig verk­samhel, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inle tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, fär denna inkomst, utan hinder av bestämmelser­na i artiklarna 7 och 14, beskattas i den av­talsslutande stat där artisten eller idrottsman­nen utövar verksamheten.

3.   Med avvikelse från punkt I beskallas inkomst från verksamhet som anges i punkt I, vilken förvärvas av personer eller grupper, som uppträder inom ramen för ett av de av­talsslulande staterna upprättat bilateralt re­speklive multilateralt avtal om kulturutbyte, endasl i den stat där de har hemvisl.


Rundfunk- und Fernsehkunstler sowie Musi­ker, öder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragstaat persönlich ausgeubten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.

2.   Fliessen Einkiinfte aus einer von einem Kiinstler öder Sportler in dieser Eigenschafl persönlich ausgeiiblen Tätigkeit nicht dem Kiinstler öder Sportler selbsl, sondern einer anderen Person zu, so können diese Ein­kiinfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Kiinstler öder Sportler seine Tätigkeit aus­iibt.

3.   Abweichend von Absatz 1 können Ein­kiinfte aus Tätigkeiten der in Absatz 1 ge­nannten Art bei Personen sowie Ensembles, die im Rahmen des von den Vertragstaaten auf bilateraler bzw. auf mullilateraler Grund­lage vereinbarlen Kulturaustausches auflre-ten, nur in dem Staat besteuert werden, in dem sie ansässig sind.


 


Artikel 17

Pension och liknande belalningar

1.     Pension och liknande ersättning pä grund av tidigare anställning, livränta eller belopp enligt socialförsäkringslagsliftningen, som person med hemvist i en avtalsslulande stat uppbär från den andra avtalsslulande sta­ten, beskattas endast i denna andra avtalsslu­lande slal.

2.     Med uttrycket "livränta" förstås elt fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda lidpunkter under en persons livs­tid eller under annan angiven eller fastställbar lidsperiod och som utgår på grund av förplik­telse atl verkställa dessa ulbelalningar som ersättning för däremot fullt svarande veder­lag i penningar eller penningars värde.


Artikel 17

Ruhegehäller und ähnliche Zahlungen

1.  Ruhegehäller und ähnliche Vergiitungen fiir friihere unselbsiändige Arbeit, Renten öder Bezuge aus der gesetzlichen Sozialver-sicherung, die eine in einem Vertragstaat an­sässige Person aus dem anderen Vertragstaat bezieht, können nur in diesem anderen Ver­tragstaat besteuert werden.

2.  Der Begriff ,,Renle" bedeutet einen be-stimmlen Betrag, der regelmässig zu festge-selzien Zeilpunkten lebenslänglich öder wäh­rend eines bestimmlen öder beslimmbaren Zeitabschnilts auf Grund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegen-leislung fiir in Geld öder Geldeswerl bewirkle angemessene Leislungen vorsieht.


 


Artikel 18 Offentlig tjänst

1. a) Om inte bestämmelserna i artikel 17 föranleder annat beskattas ersättning, som betalas av en avtalsslulande slal, dess poli­tiska underavdelningar eller lokala myndig­heter eller av slalliga organ till fysisk person pä grund av arbete som utförs i denna stats.


Artikel 18 Offenllicher Dienst

1. a) Vorbehaltlich des Artikels 17 können Vergiitungen. die von einem Vertragstaat, einer seiner Gebietskörperschaflen öder einer staatlichen Einrichtung an eine natiir­liche Person fiir die diesem Staat, der Ge-bietskörperschaft öder staatlichen  Einrich-


17


 


Prop. 1986/87: 15


dess poliliska underavdelningars, lokala myndigheters eller slalliga organs tjänsl, en­dast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och personen i fräga har hemvist i denna stat och

1) är medborgare i denna stat, eller

2) inle fick hemvisl i denna stat uteslutande för alt utföra arbelet.

2. Bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 tillämpas pä ersättning som belalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslulande stat, dess politiska underavdelningar, lokala myndighe­ler eller slalliga organ.


tung geleisleten Dienste gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden.

b) Diese Vergiitungen können jedoch nur im anderen Vertragstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natiirliche Person in diesem Staat ansässig ist und

1)      ein Staatsbiirger dieses Staates isl öder

2)   nicht ausschliesslich deshalb in diesem
Staat ansässig geworden ist, um die Dienste
zu leisten.

2. Auf Vergiitungen ftir Dienslleistungen, die im Zusammenhang mit einer gewerbli-chen Tätigkeit eines Vertragstaales, einer seiner Gebietskörperschaflen öder staatli­chen Einrichtung erbracht werden, sind die Artikel 14 und 15 anzuwenden.


 


Artikel 19 Sluderande

Studerande eller affärspraklikant, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu­lande slal hade hemvist i den andra avtalsslu­lande staten och som vistas i den förstnämn­da staten uteslutande för sin undervisning el­ler utbildning, beskattas inte i denna stal för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förut­sättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.


Artikel 19 Studenten

Zahlungen, die ein Student, Praktikant öder Lehrling, der sich in einem Vertragstaat ausschliesslich zum Studium öder zur Ausbil-dung aufhält und der im anderen Vertragstaat ansässig ist öder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, fiir seinen Unterhall, sein Studium öder seine Ausbildung erhält, diirfen in dem erst­genannten Staat nicht besteuert werden, so­fern diese Zahlungen aus Quellen ausserhalb dieses Staates stammen.


 


Artikel 20 Annan inkomsi

1.   Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inle behandlas i föregående artiklar av delta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett var­ifrån inkomsten härrör.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte pä inkomsi, med undantag för inkomst av fast

egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslulande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egen­dom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasla driftstället. I sådant fall lillämpas bestämmelserna i artikel 7.


Artikel 20 Andere Einkunfte

1.    Einkunfte einer in einem Vertragstaat ansässigen Person, die in den vorslehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ohne Rucksicht auf ihre Herkunfl nur in die­sem Staat besteuert werden.

2.    Absatz 1 ist auf andere Einkiinfte als solche aus unbeweglichem Vermögen im Sin­ne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gele­gene Betriebstätte ausubl und die Rechte öder Vermögenswerte, fiir die die Einkiinfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be­triebstätte gehören. In diesem Fall isl Artikel 7 anzuwenden.         18


 


Prop. 1986/87: 15


Artikel 21 Förmögenhet

1.   Förmögenhet bestående av fast egen­dom som avses i artikel 6, vilken person med hemvisl i en avtalsslulande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stal.

2.   Förmögenhet beslående av lös egen­dom, som utgör del av rörelsetillgängarna i fast driftställe, vilkel ell företag i en avtals­slulande stal har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra slal.

3.   Förmögenhet bestående av skepp eller luftfartyg som används i inlernationell trafik av företag i en avtalsslulande slal saml lös egendom som är hänföriig till användningen av sådana skepp och luftfartyg beskattas en­dasl i denna avtalsslulande slal.

4.   Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvisl i en avtalsslulande stal innehar, beskallas endast i denna avtalsslu­lande stat.


Artikel 21 Vermögen

1.   Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6. das einer in einem Vertragstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragstaat liegt, känn im anderen Staat besteuert werden.

2.   Bewegliches Vermögen, das Betriebs­vermögen einer Betriebstätte isl, die ein Un­ternehmen eines Vertragstaales im anderen Veiragslaat hat, känn im anderen Staat be­steuert werden.

3.   Seeschiffe öder Luftfahrzeuge eines Un­lernehmens eines Vertragstaales, die im in­lernalionalen Verkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem Be­trieb dieser Schiffe öder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Veiragslaat besteuert werden.

4.     Alle anderen Vermögensteile einer in
einem Vertragstaat ansässigen Person kön­
nen nur in diesem Vertragstaat besteuert
werden.


 


Artikel 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beiräffande person som har hemvisl i Tyska Demokraiiska Republiken undviks dubbelbeskattning på följande sätt:

a) I fall då medborgare eller annan fysisk person med hemvist i Tyska Demokratiska Republiken förvärvar inkomst från eller inne­har förmögenhel i Sverige som eniigl bestäm­melserna i detla avtal får beskattas i Sverige, skall Tyska Demokratiska Republiken un­danta denna inkomst eller förmögenhet frän beskattning.

b) I fall då person med hemvisl i Tyska Demokraiiska Republiken, med undanlag för medborgare och annan fysisk person, förvär­var inkomst från eller innehar förmögenhel i Sverige, undantas från beskattning i Tyska Demokratiska Republiken ett belopp molsva­rande det som enligt bestämmelserna i detta avtal eriagls i skall i Sverige.


Artikel 22

Vermeidung der Doppelbesteuerung

1. Bei einer in der Deutschen Demokrati­schen Republik ansässigen Person wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden;

a)   Beziehen in der Deutschen Demokrati­schen Republik ansässige Staatsbiirger öder andere natiirliche Personen Einkiinfte aus Schweden öder haben sie Vermögen in Schweden und können diese Einkunfte und dieses Vermögen nach diesem Abkommen in Schweden besteuert werden, so nimml die Deutsche Demokratische Republik diese Ein­kiinfte öder dieses Vermögen von der Be­steuerung aus.

b)   Beziehen in der Deutschen Demokrati­schen Republik ansässige Personen, mit Aus­nahme von Staatsburgern und anderen natiir­lichen Personen, Einkunfte aus Schweden öder haben sie Vermögen in Schweden, wird dafiir eine Besteuerung in der Deutschen De­mokratischen Republik in Höhe der in Schweden in Ubereinstimmung mil den Be­slimmungen dieses Abkommens gezahlten Steuer ausgenommen.


19


 


Prop. 1986/87: 15


2. Beträffande person med hemvist i Sveri­ge undviks dubbelbeskattning på följande sätt:

a) I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligl detta avtal får be­skattas i Tyska Demokratiska Republiken, skall Sverige — med iakttagande av bestäm­melserna i svensk lagstiftning (även i den ly­delse den framdeles kan fä genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) — från skatten på inkomsien avräkna elt belopp motsvarande den skatt som eriagts i Tyska Demokratiska Republiken för in­komsten.

b)  I fall då person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet som enligl bestämmel­serna i detta avtal får beskattas i Tyska De­mokratiska Republiken, skall Sverige från förmögenhetsskatten pä denna persons för­mögenhet avräkna ett belopp motsvarande den skalt på förmögenheten som betalats i Tyska Demokratiska Republiken. Avräk­ningsbeloppet får emellerlid inte överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den förmögenhel som får beskattas i Tys­ka Demokratiska Republiken.

c)   Inkomst av rörelse som avses i artikel 7 och artikel 13 punkl 2, vilken person med hemvist i Sverige förvärvar från Tyska De­mokratiska Republiken och vilken enligl nämnda artiklar får beskattas i Tyska Demo­kratiska Republiken, skall, ulan hinder av be­stämmelserna i punkt a), undanlas från svensk skatt. Denna beslämmelse gäller dock endast om den övervägande delen av inkoms­ten härrör från i Tyska Demokratiska Repub­liken bedriven yrkesverksamhet, affärsverk­samhet eller industriell verksamhet, som inte utgörs av förvaltning av värdepapper och an­nan liknande lös egendom.

d)   1 fall då person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser­
na i artiklarna 17 och 18 beskattas endast i
Tyska Demokratiska Republiken, eller in­
komst, vilken enligt bestämmelserna i punkt
c) skall undantas från svensk skatl, får Sveri-


2. Bei einer in Schweden ansässigen Per­son wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:

a)  Bezieht eine in Schweden ansässige Per­son Einkunfte, die nach diesem Abkommen in der Deutschen Demokratischen Republik besteuert werden können, so rechnet Schwe­den unter Beachtung der Beslimmungen des schwedischen Steuerrechts (unter Beachtung der jeweils anzuwendenden Änderungen, die den allgemeinen Grundsatz dieser Beslim­mungen unberuhrt lassen) auf seine von die­sen Einkiinften erhobene Steuer den Betrag an, der der in der Deutschen Demokratischen Republik hierfiir gezahlten Steuer vom Ein­kommen enlsprichl.

b) Besitzt eine in Schweden ansässige Per­son Vermögen, das nach diesem Abkommen in der Deutschen Demokratischen Republik besteuert werden känn, so rechnet Schweden auf die vom Vermögen dieser Person erho­bene Vermögensteuer den Betrag an, der der in der Deutschen Demokratischen Republik gezahlten Steuer vom Vermögen enlsprichl. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schwedischen Vermögensteuer nicht iiber­sieigen, die auf das in der Deutschen Demo­kratischen Republik zu besteuernde Vermö­gen entfällt.

c)   Ungeachtet des Buchstaben a) sind
Gewinne im Sinne des Artikels 7 und des
Artikels 13 Absatz 2, die eine in Schweden
ansässige Person aus der Deutschen Demo­
kratischen Republik bezieht und die nach den
genannten Artikeln in der Deutschen Demo­
kratischen Republik besteuert werden kön­
nen, von der schwedischen Steuer befreil.
Dies gilt jedoch nur dann, wenn der wesent-
liche Teil des Gewinns aus einer in der Deut­
schen Demokratischen Republik ausgeubten
beruflichen, kaufmännischen öder gewerbli-
chen Tätigkeit herriihrt, die nicht in der Ver-
waltung von Wertpapieren und anderem ähn­
lichen beweglichen Vermögen besteht.

d)  Bezieht eine in Schweden ansässige Per­
son Einkiinfte, die in Ubereinstimmung mit
den Artikeln 17 und 18 nur in der Deutschen
Demokratischen Republik besteuert werden
können, öder bezieht diese Person Gewinne
öder Einkiinfte, die in Ubereinstimmung mit


20


 


Prop. 1986/87: 15


ge beakta inkomsien vid bestämmandet av skattesatsen på annan inkomsi.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 är utdelning som bolag med hemvist i Tyska Demokratiska Republiken betalar till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen enligt svensk lagsliftning skulle ha varit undantagen från svensk skall, om båda bolagen hade haft hemvisl i Sverige. Denna bestämmelse gäller dock endast, om den övervägande delen av vinsten frän del utdelande bolaget härrör, di­rekt eller indirekl, frän affärsverksamhet el­ler induslriell verksamhet, som inte ulgörs av förvallning av värdepapper och annan liknan­de lös egendom, och denna verksamhel be­drivs i Tyska Demokratiska Republiken.


Buchstaben c) von der schwedischen Steuer befreit sind, so känn Schweden diese Ein­kiinfte öder Gewinne bei der Festsetzung des Steuersatzes fur andere Einkiinfte öder Gewinne berucksichtigen.

3. Ungeachtet des Absatzes 2 sind Divi­denden, die eine in der Deutschen Demokra­tischen Republik ansässige Gesellschaft an eine in Schweden ansässige Gesellschaft zahit, von der schwedischen Steuer befreit, soweit die Dividenden nach schwedischem Recht von der schwedischen Steuer befreil wären, wenn beide Gesellschaften in Schwe­den ansässig wären. Dies gilt jedoch nur dann, wenn der wesenlliche Teil der Gewinne der die Dividenden zahlenden Ge­sellschaft, unmittelbar öder mittelbar, aus einer kaufmännischen öder gewerblichen Tä­tigkeit herriihrt, die nicht in der Verwallung von Wertpapieren und anderem ähnlichen beweglichen Vermögen besteht, und wenn diese Tätigkeit in der Deutschen Demokrati­schen Republik ausgeiibt wird.


 


Artikel 23

Förbud mol diskriminering

1.    Person som tillhör en avtalsslutande stal
skall inle i den andra avtalsslutande siaten bli
föremål för beskattning eller därmed sam­
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som person som lill­
hör denna andra stal under samma förhållan­
den är eller kan bli underkastad. Utan hinder
av bestämmelserna i artikel 1 lillämpas denna
bestämmelse även på person som inle har
hemvisl i en avtalsslulande stal eller i båda
avtalsslutande slalerna.

2.     Beskaltningen av fast driftställe, som
förelag i en avtalsslulande stal har i den and­
ra avtalsslulande siaten, skall i denna andra
stat inle vara mindre fördelaktig än beskalt­
ningen av förelag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag. Denna
bestämmelse anses inte medföra skyldighet
för en avtalsslulande slal att medge person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta­
ten sådant personligt avdrag vid beskattning­
en, sädan skattebefrielse eller sådan skatte-
nedsällning pä grund av civilstånd eller lik-


Artikel 23 Gldchbehandlung

1.  Personen, die einem Vertragstaat ange­hören, durfen im anderen Vertragstaat keiner Besteuerung öder damil zusammenhängen-den Verpflichtung unterworfen werden, die änders öder belaslender ist als die Besteuer­ung und die damil zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Personen, die dem anderen Staat angehören, unter gleichen Ver-hältnissen unterworfen sind öder unterwor­fen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels I auch ftir Personen, die in keinem Vertragstaat ansässig sind.

2.  Die Besteuerung einer Belriebslälle, die ein Unternehmen eines Vertragstaales im an­deren Vertragstaat hat, darf im anderen Staat nicht ungunstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausiiben, Diese Bestim­mung ist nicht so auszulegen, als verpflichle sie einen Vertragstaat, den im anderen Ver­tragstaat ansässigen Personen Steuerfreibe-träge, -vergunsligungen und -ermässigungen auf Grund des Personenstandes öder ähn-licher Merkmale zu gewähren, die er seinen


21


 


b)  I fall då person med hemvisl i Sverige innehar förmögenhet som enligt bestämmel­serna i detta avtal får beskattas i Tyska De­mokratiska Republiken, skall Sverige från förmögenhetsskatten på denna persons för­mögenhet avräkna etl belopp motsvarande den skatt pä förmögenheten som betalats i Tyska Demokratiska Republiken. Avräk­ningsbeloppet fär emellertid inte överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper pä den förmögenhel som får beskattas i Tys­ka Demokraiiska Republiken.

c)  Inkomsi av rörelse som avses i artikel 7 och artikel 13 punkt 2, vilken person med hemvist i Sverige förvärvar från Tyska De­mokratiska Republiken och vilken enligt nämnda artiklar får beskattas i Tyska Demo­kratiska Republiken, skall, utan hinder av be­stämmelserna i punkl a), undanlas från svensk skalt. Denna beslämmelse gäller dock endast om den övervägande delen av inkoms­ten härrör från i Tyska Demokraiiska Repub­liken bedriven yrkesverksamhet, affärsverk­samhet eller industriell verksamhel, som inte utgörs av förvallning av värdepapper och an­nan liknande lös egendom.

d)   1 fall då person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomsi, som enligl bestämmelser­
na i artiklarna 17 och 18 beskattas endasl i
Tyska Demokraiiska Republiken, eller in­
komst, vilken enligl bestämmelserna i punkl
c) skall undanlas från svensk skatt, får Sveri-


KepUDllK   lllCllUl   gCdllllClI   Oltutl    vvjiii   t.ii-

kommen enlsprichl.

b)   Besitzt eine in Schweden ansässige Per­
son Vermögen, das nach diesem Abkommen
in der Deutschen Demokratischen Republik
besteuert werden känn, so rechnet Schweden
auf die vom Vermögen dieser Person erho­
bene Vermögensteuer den Betrag an, der der
in der Deutschen Demokratischen Republik
gezahlten Steuer vom Vermögen enlsprichl.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den
Teil der vor der Anrechnung ermittelten
schwedischen Vermögensteuer nicht iiber­
sieigen, die auf das in der Deutschen Demo­
kratischen Republik zu besteuernde Vermö­
gen entfällt.

c)   Ungeachtet des Buchstaben a) sind
Gewinne im Sinne des Artikels 7 und des
Artikels 13 Absatz 2, die eine in Schweden
ansässige Person aus der Deutschen Demo­
kratischen Republik bezieht und die nach den
genannten Artikeln in der Deutschen Demo­
kratischen Republik besteuert werden kön­
nen, von der schwedischen Steuer befreil.
Dies gilt jedoch nur dann, wenn der wesenl­
liche Teil des Gewinns aus einer in der Deut­
schen Demokratischen Republik ausgeubten
beruflichen, kaufmännischen öder gewerbli­
chen Tätigkeit herriihrt, die nicht in der Ver­
wallung von Wertpapieren und anderem ähn­
lichen beweglichen Vermögen besteht.

d)  Bezieht eine in Schweden ansässige Per­
son Einkunfte, die in Ubereinstimmung mil
den Artikeln 17 und 18 nur in der Deutschen
Demokratischen Republik besteuert werden
können, öder bezieht diese Person Gewinne
öder Einkiinfte, die in Ubereinstimmung mit


20


Artikel 24

Förfarandel vid ömsesidig överenskommelse 1. Om en person anser att en avtalsslu­tande stat eller båda avtalsslulande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i delta avtal, kan han, utan att delta päverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters inlerna rättsordning, framlägga saken för den


Artikel 24 Versländigungsverfahren

1. Ist eine Person der Auffassung, dass Massnahmen eines Vertragstaales öder beider Vertragstaaten fiir sie zu einer Be­steuerung fuhren öder fuhren werden, die diesem Abkommen nicht enlsprichl, so känn sie unbeschadet der nach dem innerstaatli-chen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Be-


22


 


Prop. 1986/87: 15


behöriga myndigheten i den avtalsslulande stat där han har hemvisl eller, om fräga är om lillämpning av artikel 23 punkt 1, i den av­talsslulande slal som han tillhör. Saken skall framläggas inom två år från den lidpunkl då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalel.

2.   Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en lillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten i syfte att undvika beskaltning som strider mol avtalet. Överenskommelse som träffals genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagsliflning.

3.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slulande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fräga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte atl undanröja dub­belbeskattning i fall som inte omfattas av av­talet.

4.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande slalerna kan iräda i direkl förbindel­se med varandra i syfte atl träffa överens­kommelse i de fall som angivits i föregäende punkler. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sädana överläggningar äga rum inom en kommission som består av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna.


hörde des Vertragstaales, in dem sie ansässig ist, öder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Ab­satz 1 erfassl wird, der zuständigen Behörde des Vertragstaales unlerbreiten, dem sie an­gehört. Der Fall muss innerhalb von zwei Jahren nach der erslen Milleilung der Mass-nahme unterbreilet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteue­rung fiihrt.

2.   Häll die zuständige Behörde die Ein-wendung fiir begrtindel und ist sie selbsl nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizufuhren, so wird sie sich bemiihen, den Fall durch Verständigung mit der zustän­digen Behörde des anderen Vertragstaales so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht enlsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Versländigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaallichen Rechts der Vertragstaaten durchzufiihren.

3.   Die zuständigen Behörden der Vertrag­staaten werden sich bemiihen, Schwierigkei-len öder Zweifel, die bei der Auslegung öder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dariiber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fallen ver­mieden werden känn, die im Abkommen nicht behandelt sind.

4.   Die zuständigen Behörden der Vertrag­staaten können zur Herbeifuhrung einer Eini-gung im Sinne der vorslehenden Absälze un­mittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mtindlicher Meinungsaustausch fiir die Herbeifiihrung der Einigung zweckmässig, so känn ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission durchgefiihrl werden, die aus Verlrelern der zuständigen Behörden der Vertragstaaten besteht.


 


Artikel 25

Ulbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals­slulande slalerna skall utbyla sådana upplys­ningar som är nödvändiga för alt lillämpa be­stämmelserna i delta avtal eller i de avtalsslu­lande staternas inlerna lagstiftning i fräga om skaller som omfattas av avtalet i den mån beskattningen enligl denna lagstiftning inle slrider mot avtalet. Utbytet av upplysningar


Artikel 25

Infor mat ionsauslaiisch

I. Die zuständigen Behörden der Vertrag­staaten lauschen die Informationen aus, die zur Durchfuhrung dieses Abkommens öder des innerstaallichen Rechts der Vertragsta­aten belreffend die unter das Abkommen fal-lenden Steuern erforderlich sind, soweit die diesem Recht enlsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der In-


23


 


Prop. 1986/87: 15


begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behand­las säsom hemliga på samma sätt som upplys­ningar som erhållits enligt den interna lag­stiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbe­gripna domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalel eller handlägger ätal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sädana ändamål.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inle medföra skyldighel för en avtalsslulande slal att;

a)   vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande siaten;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna avtalsslulande stat eller i den andra avtalsslutande staten;

c)   lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mol allmänna hänsyn.


formationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Vertragstaat erhållen hal, sind ebenso ge-heimzuhalten wie die auf Grund des inner­staallichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und diirfen nur den Personen öder Behörden (einschliesslich der Gerichle und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemachl werden, die mit der Veranlagung öder Erhebung, der Vollstreckung öder Slraf-verfolgung öder mit der Entscheidung von Rechtsmitleln hinsichllich der unter das Ab­kommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen öder Behörden diirfen die In­formalionen nur fiir diese Zwecke verwen-den.

2. Absatz 1 isl nicht so auszulegen, als verpflichle er einen Vertragstaat,

a)   Verwaltungsmassnahmen durchzufiih­ren, die von den Rechtsvorschriflen und der Verwaltungspraxis dieses öder des anderen Vertragstaales abweichen;

b)   Informationen zu erteilen, die nach den Rechtsvorschriflen öder im iiblichen Verwal-lungsverfahren dieses öder des anderen Ver­tragstaales nicht beschafft werden können;

c)   Informationen zu erteilen, die ein Han­dels-, Industrie-, Gewerbe- öder Berufsge-heimnis öder ein Geschäftsverfahren preisge-ben wiirden öder deren Erteilung der öffentli­chen Ordnung widerspräche.


 


Artikel 26

Diplomatiska   företrädare    och    konsulära

Ijänslemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inle de privilegier vid beskattningen som enligl folk-rätlens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer dip­lomatiska förelrädare eller konsulära tjänste­män.


Artikel 26

Angehörige   diplomatischer  und  konsular-

ischer Vertretungen

Dieses Abkommen beriihrt nicht die sleuerlichen Vorrechte, die den Angehörigen diplomatischer und konsularischer Vertre­tungen in Ubereinstimmung mit den allge-mein anerkannten Regeln des Völkerrechls öder auf Grund spezieller Vereinbarungen zuslehen.


24


 


Prop. 1986/87: 15


Artikel 27 Ikraftträdande

1.   De avtalsslutande staterna underrättar varandra när de ålgärder vidtagits som enligl deras lagstiftning krävs för att detta avtal skall träda i kraft.

2.   Avtalet träder i kraft trettio dagar efler den dag då den sista underrättelsen mottas och tillämpas beträffande

a)   skatt på inkomsi, som las ul pä inkomsi
som förvärvas den I januari kalenderårel när­
mast efler det då avtalet Iräder i krafl eller
senare; och

b)    skatt på förmögenhel, som las ut på
förmögenhet som innehas den 31 december
kalenderåret närmasl efter det då avtalet
träder i krafl eller senare.


Artikel 27 Inkrafttreten

1.  Die Vertragstaaten notifizieren einander die Beendigung des Verfahrens, das nach ih­ren Rechtsvorschriflen fiir das Inkrafttreten dieses Abkommens erforderlich isl.

2.  Das Abkommen trill 30 Tage nach Ein-gang der lelzlen Nole in Krafl und findel Anwendung auf

 

a)   Steuern vom Einkommen, die auf Ein­kommen erhoben werden, das am öder nach dem I. Januar des Kalenderjahres erzielt wird, das dem Jahr folgt, in dem das Abkom­men in Kraft gelrelen isl; und

b)  Steuern vom Vermögen, die fiir Vermö­genswerte erhoben werden, die am öder nach dem 31. Dezember des Kalenderjahres vor-handen sind, das dem Jahr folgt, in dem des Abkommen in Kraft gelrelen ist.


 


Artikel 28 Giltighetstid

Detta avtal förblir i kraft utan lidsbe­gränsning. Efter utgången av fem år från da­gen för ikraftträdandet kan della avtal skrift­ligen sägas upp av vardera avtalsslulande sta­ten, dock inle senare än sex månader före utgången av det löpande kalenderåret. I hän­delse av sådan uppsägning upphör avlalet att gälla beiräffande

a)   skatt på inkomsi, som las ut på inkomsi
som förvärvas den 1 januari kalenderåret när­
mast efler det då uppsägningen skedde eller
senare; och

b)    skalt på förmögenhet, som tas ut på
förmögenhet som innehas den 31 december
kalenderåret närmast efter del dä uppsägning
skedde eller senare.


Artikel 28

Zdllicher Gdtungsbereich

Dieses Abkommen wird fiir eine unbe-grenzte Zeitdauer abgeschlossen. Nach Ab-lauf von ftinf Jahren vom Tage seines Inkraft-trelens an känn dieses Abkommen durch je­den der Vertragstaaten schriftlich gekiindigt werden, jedoch nicht später als sechs Monale vor Ablauf des laufenden Kalenderjahres. In diesem Fall isl das Abkommen nicht mehr anzuwenden auf

a)   Steuern vom Einkommen, die auf Ein­kommen erhoben werden, das am öder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres erzielt wird, das auf das Kiindigungsjahr folgt: und

b)  Steuern vom Vermögen, die fur Vermö­genswerte erhoben werden, die am öder nach dem 31. Dezember des Kalenderjahres vor-handen sind, das auf das Kiindigungsjahr folgt.


25


 


Som skedde i Siockholm den 26 juni 1986 i två exemplar på tyska och svenska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.


Prop. 1986/87: 15

GESCHEHEN zu Stockholm am 26 Juni 1986 in zwei Urschriften, jede in deulscher und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.


 


För Tyska Demokraiiska Republikens regering Oskar Fischer Utrikesminister


Fur die Regierung

der Deutschen Demokratischen Republik

Oskar Fischer

Minister fiir Auswärtige Angelegenheiten


 


För Konungariket Sveriges regering Sten Andersson Utrikesminister


Fiir die Regierung

des Königreiches Schweden

Slen Andersson

Aussenminister


 


Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


26


 


Finansdepartementet                              Prop. 1986/87:15

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 18 september 1986

Närvarande; statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Guslafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peierson, Andersson, Bod­ström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Johansson, Hulterström, Lindqvist

Föredragande: statsrådet Feldl

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken

1 Inledning

Mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken finns inle någol dub­belbeskattningsavtal beiräffande inkomsi och förmögenhet. Ett utkast till avtal paraferades den 18 juni 1985. Handlingarna som är upprättade på tyska har översalls till svenska och remitterats till kammarrällen i Stock­holm och riksskaileverket. Remissinslanserna har huvudsakligen hafl lek­niska synpunkier på utformningen. Invändningarna har föranlett vissa ändringar i den paraferade texten. Vidare har önskemål om en redogörelse för bakgrunden till vissa bestämmelser framförts. Jag har för avsikt att i redovisningen av avtalets innehåll tillmötesgå detla önskemål.

Avtalel undertecknades den 26 juni 1986.

Elt förslag lill lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyska Demokratiska Republiken har upprättats inom finansdepartementet.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som inne­håller den överenskomna avtalstexten. Här redovisas paragrafernas inne­håll medan avtalets innehåll presenteras i avsnitt 4.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalel skall gälla för Sveriges del (1 §).
Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan
skattelag (2 §). 1 3 § erinras om möjlighelen alt söka rättelse om någon
beskattats i slrid med avlalels bestämmelser. Slutligen föreskrivs atl en
skatlskyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han
normall är skyldig att lämna, även i del fall inkomst eller förmögenhet
enligt avtalet helt eller delvis undantagils från beskattning (4 §). Enligt
artikel 27 i avlalet skall de avtalsslulande staterna underrätta varandra när
de åtgärder vidtagils som enligt resp. stals lagstifining krävs för atl avlalet
skall träda i kraft. Del iräder i krafl trettio dagar efter den dag då del sisla
av dessa meddelanden mottas. Det är således inle möjligt att nu avgöra vid     27


 


vilken tidpunkt avtalel kommer alt träda i krafl. I förslagel lill lag har      Prop. 1986/87: 15 därför föreskrivits alt lagen träder i krafl den dag regeringen besiämmer.

3 Skattelagstiftningen i Tyska Demokratiska Republiken

Fysiska och juridiska personer som är obegränsal skattskyldiga i Tyska Demokratiska Republiken (DDR) erlägger inkomstskatt för all inkomsi oavsett varifrån den härrör. Den som är begränsai skatlskyldig erlägger skatl endast för inkomst som härrör från källa i DDR.

Exempel pä person som är obegränsat skatlskyldig är den som har hemvist i DDR eller har företagsledning belägen där. En fysisk person som vistas i DDR i mer än sex månader är också obegränsal skattskyldig.

Skattelagstiftningen i DDR skiljer sig en del från vad som är vanligl i andra länder med planekonomiskl system. Exempelvis finns ingen särskild lagstiftning som gäller endast för utlänningar. Allmänt kan sägas atl det går all dela in de skattskyldiga i tre kategorier. Den första är den stalsägda sektorn av ekonomin som har litel intresse i detta sammanhang och därför lämnas utanför denna redogörelse. Den andra kategorin omfaltar koopera­tiv, privata affärsmän och anställda. Gemensamt för de som tillhör denna kategori är att de omfattas av något slag av speciallagstiftning. Kooperati­ven kan vara av mänga olika slag, t.ex. hanlverkskooperativ eller jord­brukskooperativ. Särskild lagstiftning gäller för varje slag av kooperativ. Denna lagstiftning lämnas också utanför denna redogörelse. Med privata affärsmän avses l.ex. affärs- eller restauranginnehavare som sluter kon­trakt med särskilda slalliga organ och därmed erhåller provision pä försälj­ning av produkler från l.ex. tillverkande förelag i DDR. Också för dem gäller särskilda skatleregler. Olika skalletabeller finns vilka tar hänsyn till försörjningsbörda elc. Skatten är progressiv med etl tak på 20%. Till samma grupp hänförs också privata hantverkare men för dessa gäller andra skatteregler. Den mest belydelsefulla skatt som dessa eriägger är skallen på årsvinsten som tas ut efter en progressiv skala. Beträffande anställda gäller atl de ocksä omfattas av speciella skatteregler. Således betalar de skatt på löneinkomsten efter en progressiv skala upp lill en årsinkomst om 15 000 mark (en mark motsvarar ca 3,45 kr.). Därefter är skatten proportio­nell och utgår med 20%. Samma sak gäller vissa fria yrkesutövare. Den tredje kategorin ulgörs av övriga skattebetalare, dvs. de som inte omfattas av några särskilt angivna skatteregler utan på vilka den allmänna skattelag­stiftningen lillämpas. Denna innefattar en rad skatter. De viktigaste är:

a) Inkomstskatten för fysiska personer. De slag av inkomster som be­
skattas är inkomsi från jordbruk och skogsbruk, inkomst av affärsverk­
samhet (tidigare nämnda kooperativ och privata verksamheter undan­
tagna), inkomsler som förvärvas av vissa fria yrkesutövare, inkomst av
invesleringar, hyresinkomster m. m. Vid beskattningen läggs dessa in­
komster samman. Summan, minskad med vissa avdrag, utgör den beskatt­
ningsbara inkomsten. Äkta makars inkomst sambeskaltas. Skatteullaget är
progressivt och sträcker sig från O % pä inkomst upp lill 1200 mark till 90 %
   ~


 


för inkomst över 500000 mark. Som exempel kan nämnas alt skallen pä      Prop. 1986/87: 15 9000 mark är 2446 mark, på 20000 mark 8800 mark, på 40000 mark 25200 mark och pä 50000 mark 34000 mark. Vid en inkomst om 500000 mark är skaften 450000 mark. En särskild inkomstskatt om 15% las ut på avkast­ning (t. ex. utdelning).

b) Bolagsskatten är av mindre betydelse i DDR med tanke på den ekonomiska strukluren där. Skatten tas ul på nettovinsten och är progres­siv; från O % på inkomst upp till 720 mark lill 95% på inkomst överstigande 250000 mark. Redan vid 24000 mark i inkomst är skattesatsen drygt 50% och marginalskatten över 85 %.

c) Omsätiningsskaiten erläggs av personer som självständigt mot betal­ning utför verksamhet i samband med handel eller yrkesutövning. Skatte­satsen är i regel 3 % på värdel av levererade varor eller utfört arbele och får dras av innan bolagsskatten beräknas.

d)  Näringsskatten las ut av de som bedriver näringsverksamhet i DDR.
Skattesatsen är 20% av vinsten. Skallen är avdragsgill vid beräkningen av
bolagsskatten.

e)  Förmögenhetsskatten tas ut pä del lotala förmögenhetsvärdet. Skatte­
satsen varierar för fysiska personer mellan 0,5 och 2,5% och för övriga
mellan 2 och 2,5% av det årliga beskattningsbara beloppet.

Slutligen bör nämnas att beträffande ufländska förelag som erhåller licensintäkter frän DDR tas en definitiv källskatl ut. Skattesatsen är 25% på utbetalt belopp.

4 Avtalets innehåll

Avtalet har kunnat ulformas i nära överensslämmelse med de bestämmel­ser som organisalionen för ekonomiskl samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal (Model Double Taxation Convention on Income and on Capital, 1977). Avtalet har givel­vis måst anpassas till det förhällandet att DDR har ett annat ekonomiskt system än Sverige och andra medlemmar i OECD. Också andra avvikelser från OECD;s modellavtal förekommer i syfte atl anpassa avlalet till resp. avtalsslulande stats interna lagstifining och praxis.

Art. 1 och 2 anger de personer och skatter som omfallas av avtalel. Med uttrycket "kommunalskatten" avses härden kommunala inkomstskatten, dvs. inte enbari den skatt som tas ut av kommunerna utan också lands­tingsskatt och församlingsskatt.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalel. I art. 4 har intagits regler som avser alt fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Art. 5 anger innehållet av begreppet "fast driftställe". 1 formellt hänseende avviker artikeln från OECD;s mo­dellavtal bl.a. genom att exemplen i punkt 2 i modellavtalet pä vad som skall anses utgöra fast driftställe saknas. Denna avvikelse och övriga avvikande formuleringar torde dock inle innebära någon skillnad från materiell synpunki.

Art. 6-21 innehåller avtalets materiella beskaltningsregler.                     29


 


Inkomsi av fast egendom får enligt arl. 6 beskattas i den avtalsslulande       Prop. 1986/87: 15 stat där den fasta egendomen är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av inkomst av rörelse. Sådan inkomst fär beskattas i den slal där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Särskilda bestämmelser om vilken inkomsi som skall hänföras till det fasta driftstället (punkt 2 i modellavialet) saknas i förevarande avtal. Anledning­en till delta är alt regeln i modellavialet utgår från atl företagen är verk­samma i en marknadsekonomi och inte i en sä styrd ekonomi som den i DDR. Vid tillämpningen i Sverige får avsaknaden av regeln knappasl nägon praktisk belydelse eflersom den princip som där uttrycks ändå torde lillämpas här med stöd av inlern rätl.

Inkomsi av sjöfart och luftfari i inlernalionell trafik beskattas enligt art. 8 punkl 1 endasl i den stat där del företag som uppbär inkomsten har hemvisl. 1 punkl 2 finns särskilda regler för SAS vilka har sin motsvarighet i andra moderna avtal som Sverige ingått.

Art. 9 innehåller regler som på vissa villkor möjliggör omräkning av inkomst mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får be­stämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 § kommunalskattelagen (1928:370).

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Utdelning får beskattas i den stat där moltagaren har hemvist. Beskattning får emellertid ske även i den stat där det utdelande bolagel har hemvist (punkt 2). Skatten i denna stal skall emellertid begränsas lill 10 % av utdelningens bruttobelopp om utdelningsmottagaren är den som har rätt till utdelningen och är ell bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt behärskar minsl 25% av det utdelande bolagels kapital. I övriga fall begränsas skat­ten till 15% av utdelningens bruttobelopp. Dessa begränsningar gäller dock inle i fall som avses i punkt 4. Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpningen av arl. 10 gäller bestämmelserna i art. 22.

Ränta som härrör från en avtalsslulande stat beskattas enligt art. 11 punkl 1 i princip endast i den stat där mollagaren har hemvist.

Royaity beskattas enligt art. 12 punkt I i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stal varifrån utbetalningen sker (källstaten) har dock rätt alt i enlighet med sin inlerna lagsliflning beskatta inkomsten. Skatten i denna stal skall emellertid begränsas lill 10% om mottagaren är den som har rätl lill royaltyn (art. 12 punkl 2).

Bestämmelserna i art. 11 punkt I och art. 12 punkterna I och 2 tillämpas inte i fall som avses i art. 11 punkl 3 resp. art. 12 punkt 4.

Har skatt på ränta eller royaity tagils ul i källstaten enligt art. 11 resp. art. 12, undviks dubbelbeskattning i inkomsttagarens hemvistslat enligl bestämmelserna i art. 22.

Royaity för rätten alt nyttja fast egendom, mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång beskattas enligl art. 6.

Arl. 13 behandlar beskaltningen av realisationsvinst. Bestämmelserna
avviker delvis frän molsvarande beslämmelser i OECD;s modellavlal.
Således gäller beträffande beskattning av realisationsvinst, som förvärvas
av fysisk person som har hemvisl i en avtalsslulande stat och som hafl
hemvisl i den andra avtalsslutande staten någon gång under en tioårsperiod   '      30


 


räknat från överlåtelsen, atl vinslen fär beskattas i denna andra slal.      Prop. 1986/87: 15 Denna beslämmelse gör del möjligt alt lillämpa de svenska bestämmelser­na om beskattning av vinst vid överlåtelse av svenska aktier som avyttrats efler utflyttning från Sverige (jfr 53 § I mom. a kommunalskallelagen).

Enligt art. 14 beskallas inkomst av arbete, varmed avses både självslän­dig yrkesutövning och anslällning i enskild tjänsl, i regel endasl i den stal där arbetet utövas. Undanlag görs emellerlid för korttidsarbeten under de förutsättningar som anges i punkl 2. I sådana fall sker beskaltning endast i inkomstlagarens hemvislslat. Enligt punkl 3 gäller under vissa villkor särskilda förmånligare beskattningsregler i arbelsstaten för bl. a. journalis­ler och korrespondenter. Dessa bestämmelser har införts enligl uttryckligt önskemål av DDR. Liknande beslämmelser finns i art. 12 i dubbelbe­skattningsavtalet mellan Sverige och Sovjetunionen (SFS 1982:708). Be­träffande beskattningen av inkomst av arbete ombord på skepp eller luft­fartyg som används i internalionell trafik finns särskilda regler i punkt 4.

Styrelsearvode och annan liknande ersättning får enligt art. 15 beskattas i den stal där det bolag som belalar ut ersättningen har hemvisl.

Inkomsi som artister och idrottsmän förvärvar i denna egenskap beskat­tas enligt art. 16 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamhelen ulövas. Detla gäller dock inte då verksamhelen utövas inom ramen för kulturellt utbyle mellan de avtalsslulande staterna. I sådana fall är inkomsten undan­tagen från beskattning i den stat där verksamheten utövas (punkl 3).

Arl. 17 behandlar pension på grund av säväl enskild som offentlig tjänsl och annan liknande ersättning på grund av tidigare anställning, livränta samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan ersättning beskallas endast i den stal från vilken ersättningen uppbärs.

Inkomst av offentlig Ijänst beskattas enligt arl. 18 punkt I a) i regel endasl i den stat varifrån inkomsten betalas. I fall som avses i punkt 1 b) beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemvislslat. Enligl punkt 2 beskattas i vissa fall ersällning på grund av offentlig Ijänsl enligl bestämmelserna i art. 14 och 15.

An. 19 innehåller regler om skattelättnader för studerande och affärs-praktikanter. Liknande bestämmelser finns i andra svenska dubbelbe­skattningsavtal.

Inkomsi som inte har behandlals i art. 6-19 beskattas enligt art. 20 punkt 1 endast i den avtalsslutande stal där den person som uppbär inkomsten har hemvist.

Art. 21 reglerar beskattning av förmögenhet. Bestämmelserna överens­stämmer i princip med motsvarande regler i OECD:s modellavlal.

Sverige lillämpar enligl arl. 22 punkt 2 a) (inkomst) och punkt 2 b)
(förmögenhet) i avtalet avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudme­
tod för alt undvika dubbelbeskattning. Innebörden av denna är all en
person med hemvisl i Sverige laxeras här även för sådan inkomsi eller
förmögenhet som enligt avtalet får beskattas i DDR. Den uträknade skat­
ten minskas därefter med den skall som enligt avtalet har tagils ul i DDR.
Vid avräkningsförfarandet i Sverige skall bestämmelserna i 25 § försia
stycket lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt /fr.o.m. taxeringsåret
1988 lagen (1986; 468) om avräkning av utländsk skatt/tillämpas. Undanlag     31


 


frän credil of lax-metoden gäller i de fall som anges i punkt 2 c). Dä Prop. 1986/87: 15 lillämpas i stället den s.k. exempl-meloden för atl undanröja dubbelbe­skattning, dvs. inkomsten medtas inle vid laxering här. 1 fall då Sverige undviker dubbelbeskattning genom exempt-metoden fär den undantagna inkomsten dock beaktas vid besiämmandel av svensk progressiv skall enligt punkt 2 d). Enligt punkt 3 skall utdelning från bolag i DDR till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från svensk skatl i den mån utdelningen enligt svensk skattelag skulle ha varil undantagen från svensk skatl om båda bolagen hade varit svenska bolag.

DDR tillämpar enligt art. 22 punkl 1 a) beträffande fysisk person ex­empt-metoden för alt undvika dubbelbeskattning. Beträffande övriga skat­tesubjekt medges enligt punkl 1 b) avdrag för den svenska skatten såsom omkostnad vid beräkning av skatten i DDR.

I art. 23 har lagils in bestämmelser om förbud mol visst slag av diskrimi­nering vid beskattningen.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse vid tvisier om avtalets tolkning och lillämpning regleras i art. 24.

Art. 25 innehåller bestämmelser om uibyle av upplysningar.

1 art. 26 finns vissa föreskrifier om diplomatiska förelrädare och konsu­lära Ijänslemän.

Art. 27 och 28 innehåller beslämmelser om avtalels ikraftlrädande och upphörande. Enligt arl. 27 skall de avtalsslulande staterna meddela var­andra när de åtgärder vidtagils som krävs enligt lagsiiftningen i resp. stat för all avtalet skall träda i krafl. Avtalet Iräder i kraft trettio dagar efter den dag då del sista av dessa meddelanden mottas och dess bestämmelser blir lillämpliga beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast efler del då avlalet Iräder i krafl eller senare och beiräffande förmögenhel som innehas den 31 december årel närmasl efter det då avtalet iräder i kraft eller senare. Avtalet kan enligt art. 28 sägas upp först sedan fem år förflutit från ikraftträdandet.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattnings­regler lillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl­dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav att lagrådels hörande inte är erforderiigl.

6 Hemställan

Jag hemsläller att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel­lan Tyska Demokratiska Republikens regering och Konungariket Sveriges regering för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt atl anta förslagel till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyska Demokraiiska Republiken.

32


 


7  Beslut                                                        P™P- 1986/87: 15

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslular atl genom proposiiion föreslå riksdagen alt anta det förslag som föredragan­den har lagt fram.

Norstfidts Tryckeri, Stockholm 1986                                                                                                                      33


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen