Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jamaica

Proposition 1985/86:69

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1985/86: 69

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jamaica


 

Prop. 1985/86:69


Regeringen föreslår riksdagen alt anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 14 november 1985.

På regeringens vägnar Ingvar Carlsson

Kjell-Olof Feldt

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattnings­avtal mellan Sverige och Jamaica. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och avses i princip bli tillämpligt fr. o. m. den 1 januari året närmast efter utväxlingen.

Riksdagen 1985186. 1 saml. Nr 69


Prop. 1985/86:69    Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jamaica

Härigenom föreskrivs följande.

1   § Det avtal för all undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Jamaica undertecknade den 13 mars 1985 skall gälla för Sveriges del. Avtalels innehåll framgår av bilaga lill denna lag.

2   § Avtalets beskattningsregler skall lillämpas endasl i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3   § Om en person anser alt del vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör inges inom den lid som anges i nämnda bestämmelse.

4   § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skaltskyldige lämna alla de uppgifter lill ledning för laxeringen som han annars skulle ha varit skyldig all lämna.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen besiämmer. I anslutning därtill meddelar regeringen föreskrifter om lillämpning av avtalet.


 


Prop. 1985/86:69


Convention between the Government of Jatnaica and the Government of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscai Evasion with re-spect to Taxes on Income

The Government of Jamaica and the Gov­ernment of Sweden, desiring lo conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscai Eva­sion with respcct lo Taxes on Income, have agreed as follows:


BUaga (Översättning)

Avtal mellan Jamaicas regering och Sveri­ges regering för att undvika dubbelbe­skattning och förhindra skatteflykt be­träffande inkomstskatter

Jamaicas regering och Sveriges regering, som önskar ingå ett avtal för alt undvika dub­belbeskattning och förhindra skatteflykt be­träffande inkomstskatter, har kommit över­ens om följande:


 


ARTICLE 1 Personal scope

This Convention shall apply lo persons who are reside;rts~of one or both of the Con-tracting States.


ARTIKEL 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Delta avtal lillämpas på personer som har hemvist i en avlalsslutande stal eller i båda avlalsslutande staterna.


 


ARTICLE 2 Taxes covered

1.    The existing taxes lo which this Con­
vention shall apply are:

(a) In Jamacia:

(i) the income tax;

(ii) the company profils tax, the addi-fional company profits tax; and

(iii) the transfer lax (hereinafler   referred   to   as   "Jamaican tax").

(b) In Sweden:

(i) the State income lax, including the sailors' tax and the coupon tax;

(ii) the lax on the undislribuled profils of companies and the lax on distribution in connection with reduclion of share capital or the winding-up of a company;

(iii) the tax on public entertainers; and

(iv) the Communal income lax (hereinafler referted to as "Swedish tax").

2.    The Convention shall also apply lo any
idenlical or subslanlially similar taxes which
are imposed after the date of signalure of the
Convention in addition lo, or in place of, the
above-mentioned taxes. The competenl au-


ARTIKEL 2

Skaller som omfalias av avtalet

1.    De för närvarande utgående skatter, på
vilka detta avtal lillämpas, är:

a) I Jamaica:

1)   inkomstskatten;

2)   skatten på bolagsvinst, tilläggsskatten på bolagsvinst; och

3)   överföringsskatlen

(i   det  följande   benämnda   "jamaicansk

skatt").

I Sverige:

1)   den statliga inkomstskatten, sjö­mansskatten och kupongskatten däri inbe­gripna;

2)   ersättningsskatten och utskiftnings­skatten;

3)   bevillningsavgiften för vissa offent­liga föreställningar; och

4)   den kommunala inkomstskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

2.    Avtalet lillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de ovan nämnda
skatterna. De behöriga myndigheterna i de


 


Prop. 1985/86:69


thorities of the Contracting States shall each year notify each other of any significant changes which have been made in their re-specfive taxation laws.

ARTICLE 3 General definitions

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

(a)  the term "Jamaica" means the island of Jamaica, the Morant Cays, the Pedro Cays and their Dependencies and, when used in a geographical sense, includes the territorial waters of Jamaica and any area outside such territorial waters which in accordance with inlernafional law and the laws of Jamaica is an area wilhin which the righls of .lamaica with respect lo the natural resource;? of the sea-bed and sub-soil, and any objects Ihere-on, may be exercised;

(b)  the term "Sweden" means the King-dom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden wilhin which under the laws of Sweden and in accordance with international law the righls of Sweden with respect lo the exploration and exploita-tion of the natural resources on the sea-bed or in ils sub-soil, and any objects thereon, may be exercised;

(c)  the term "person" includes an indivi-dual, a company and any other body of per­sons;

(d)  the term "company" means any body
corporate or any entity which is trealed as a
body corporate for tax purposes;

(e)  the terms "enterprise of a Coni:racfing
State" and "enterprise of the other Contract­
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi­
dent of the other Contracting State;

(f)   the term "lax" means Jamaican tax or
Swedish tax, as the context requires;

(g)  the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft ojjerated
by an enterprise which has ils place of effec-
live management in a Contracting State, ex-
cept when the ship or aircraft is ojjerated
solely between places in the other Contract­
ing State;


avlalsslutande staterna skall varje år meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.

ARTIKEL 3 Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)   "Jamaica" åsyftar ön Jamaica, Morant-reven, Pedroreven och deras underlydande områden och innefattar, när uttrycket an­vänds i geografisk bemärkelse, Jamaicas ter­ritorialvatten och varje område beläget ulan-för detta vilket - i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler och jamaicansk lag - är ett område inom vilket Jamaica äger utöva sina rättigheter med avseende på natur­tillgångarna på havsbottnen eller i dennas un­derlag samt varje därpå beläget föremål;

b)  "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri­ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri­torialvatten beläget område, inom vilket Sve­rige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskan­det och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag saml var­je därpå beläget föremål;

c)   "person" inbegriper fysisk person, bo­lag och annan sammanslutning;

d)   "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;

e)   "förelag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avlalsslutande stat respekfive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avlalsslutande staten;

f)   "skatt" åsyftar jamaicansk skatt eller
svensk skall, beroende på sammanhanget;

g)   "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av­
talsslutande stal utom dä skeppet eller luft­
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avlalsslutande staten;


 


Prop. 1985/86:69


(h) the term "national" means: (i) any individual who is a citizen of a Contracting State;

(ii) any   legal   person,   association   or other entity deriving ils status as such from the laws of a Contracfing State; (i) the    term    "competenl    authorily" means:

(i) in Jamaica, the Minister responsible for finance or his aulhorized representa­tive;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance or his aulhorized representative. 2. As regards the applicafion of the Con­vention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that State concerning the taxes lo which the Convention applies.


h) "medborgare" åsyftar:

1)  fysisk person som har medborgarskap i en avlalsslutande stal;

2)  juridisk person, förening eller annan sammanslutning som bildats enligt lagstift­ningen i en avtalsslutande stat;

i) "behörig myndighet" åsyftar:

1)   i Jamaica, den minister som ansvarar för finansfrågor eller dennes befullmäkli­gade ombud;

2)   i Sverige, finansministern eller dennes befullmäkligade ombud.

2. Då en avlalsslutande stat tillämpar avta­let anses, såvida inte sammanhanget föranle­der annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om så-dana,skalter på vilka avtalet lillämpas.


 


ARTICLE 4 Resident

1.    For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable lo tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.

2.    Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

 

(a)   he shall be deemed lo be a resident of the State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relafions are doser (centre of vital interesls);

(b)   if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habi-lual abode;

(c)   if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;

(d)   if he is a national of both States or of


ARTIKEL 4 Hemvist

1.   Vid fillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avlals­
slutande stat" person som enligt lagstiftnings
en i denna stal är skallskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för förelagsledning
eller annan liknande omständighet.

2.   Då på gmnd av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl­
jande sätt:

a)   Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som siadigvarande står fill hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centmm för levnads­intressena);

b)   om det inte kan avgöras i vilken stat han har centmm för sina levnadsinlressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står lill hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han sta­digvarande vistas;

c)   om han stadigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inte vistas siadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stal där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna


11    Riksdagen 1985186. 1 saml. Nr 69


Prop. 1985/86:69


neither of them, the competenl authorities of the Contracting States shall sellie the ques-tion by mulual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other Ihan an inidividual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which ils place of effective management is situated.


eller om han inte är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna frågan genom ömsesi­dig överenskommelse.

3. Då på gmnd av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.


 


ARTICLE 5 Permanent establishment

1.   For the purposes of this Convention, excepl as otherwise specified in this Artide, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2.   The term "permanent establishment" includes especially:

 

(a)  a place of management;

(b)  a branch;

(c)  an office;

(d)   afactory;

(e)   a workshop;

(f)  a store or premises used as a sales out-
let;

(g)  a warehouse, in relation to a person
providing storage facilities for others;

(h) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re­sources;

(i) a building site or constmcfion, assem-bly, installation or dredging project, or a drill-ing rig or ship used for the explorailion or development of natural resources v/ilhin a Contracfing State, but only if such site, pro­ject or aclivity confinues wilhin that State for a period or periods aggregating more than 183 days in any twelve-month period (including the period of any supervisory aclivity con-nected therewith), provided that a permanent establishment shall not exist in any taxable year in which such site, project or aclivity confinues wilhin that State for a period or periods aggregating less than 30 days in that taxable year;

(j) the maintenance of substantial equip­ment  or  machinery  wilhin  a  Contracting


ARTIKEL 5 Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar,
utom när annat anges i denna artikel, uttryc­
ket "fast driftställe" en siadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken ett företags
verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:

a)  plats för företagsledning;

b)  filial;

c)  kontor;

d)    fabrik;

e)    verkstad;

f) affär eller annat försäljningsställe;

g)   lagerbyggnad, i fråga om person som
upplåter lagemtrymme åt andra;

h) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el­ler annan plats för utvinning av naturtillgång­ar;

i) plats för byggnads-, anläggnings-, mon­terings-, installations- eller muddringsverk-samhet, borrplatlform eller skepp som an­vänds för utforskning eller utveckling av na­turtillgångar i en avlalsslutande stat men en­dast om verksamheten pågår inom denna stat under lidrymd eller tidrymder som samman­lagt överstiger 183 dagar under en lolvmåna-dersperiod (däri inbegripet tid för därmed sammanhängande övervakande verksamhet). Fast driftställe skall dock inte anses föreligga under ett beskattningsår då verksamheten på­går i denna stat under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt understiger 30 dagar under detta beskattningsår; och

j) innehavet av avsevärd maskinell eller annan ulmstning i en avtalsslutande stat men


 


Prop. 1985/86:69


State, but only if such equipment or machin­ery is maintained within that State for a peri­od of more than 120 consecufive days, pro­vided that a permanent establishment shall not exist in any taxable year in which such equipment or machinery is maintained wilhin that State for a period or periods aggregating less than 30 days in that taxable year. . 3. Notwilhstanding the preceding provi­sions of this Artide, the term "permanent establishment" shall be deemed not lo in-clude any one or more of the following:

(a)   the use of facilities solely for the pur­pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise other than goods or merchandise held for sale by such enterprise in a store or premises used as a sales outlet;

(b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage, display or deli­very other than goods or merchandise held for sale by such enterprise in a store or pre­mises used as a sales outlet;

(c)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)  the maintenance of a fixed place of bu­
siness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecling infor­
mafion for the enterprise;

(e)  the maintenance of a fixed place of bu­
siness solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other aclivity of a
preparatory or auxiliary character.

4. Notwilhstanding the provisions of para-graphs 1 and 2, where a person-other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 applies-is acting in a Contract­ing State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establish­ment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a per­son

(a) has and habilually exercises in that State an authority to conclude coniracts in the name of the enterprise, unless the acfivi-ties of such a person are limited lo those


endast om utrustningen innehas i denna stat under en tidrymd av mer än 120 på varandra följande dagar. Fast driftställe anses dock inte föreligga under ett beskattningsår då ul-mstningen innehas i denna stat under tid­rymd eller lidrymder som sammanlagt under­stiger 30 dagar under detta beskattningsår.

3.   Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­
ställe" inte innefatta ett eller flera av följande
slag av verksamheter:

a)   användningen av anordningar uteslutan­de för lagring, utställning eller utlämnande av förelaget tillhöriga varor, med undantag för varor som företaget innehar för försäljning i butik eller annat försäljningsställe;

b)   innehavet av ett företaget tillhörigt va-mlager uteslutande för lagring, utställning el­ler utlämnande, utom då företaget innehar varorna för försäljning i butik eller annat för­säljningsställe ;

c)   innehavet av etl företaget tillhörigt va-mlager uteslutande för bearbetning eller för­ädling genom annat företags försorg;

d)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företagel;

e)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa­
get bedriva annan verksamhet av förberedan­
de eller biträdande art.

4.   Om en person, som inte är sådan obero­
ende representant på vilken punkt 5 tilläm­
pas, är verksam i en avlalsslutande stat för
ett företag i den andra avlalsslutande staten,
anses detta företag - ulan hinder av bestäm­
melserna i punkterna 1 och 2 — ha fast drift­
ställe i den förstnämnda avlalsslutande staten
beträffande varje verksamhet som denna per­
son bedriver för företagel om:

a) han i denna stat har och där regelmäs­sigt använder fullmakt att sluta avtal i förela­gels namn saml verksamheten inte är begrän­sad lill sådan som anges i punkt 3 och som -


 


Prop. 1985/86:69


menlioned in paragraph 3 which, if exercised through a fixed place of business, would not make that fixed place of business a perma­nent establishment under the provisions of that paragraph; or

(b) has no such authority, but habilually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regu­lariy delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

5.    An enterprise shall not be deemed lo have a permanent establishment in a Con­tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gene­ral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such per­sons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoled exclusively or al­most exdusively on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an inde­pendent status within the meaning of this paragraph but in such cases the pro\'isions of paragraph 4 shall apply.

6.    The fact that a company which is a resi­dent of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracfing State, or which car­ries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other­wise) shall not of itself constitute either com­pany a permanent establishment of the other.


om den bedrevs från en siadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra den­na siadigvarande plats för affärsverksamhet lill fast driftställe enligt bestämmelserna i denna punkt, eller

b) han inte har sådan fullmakt men regel­mässigt i den förstnämnda staten innehar va­rulager från vilket han för förelagets räkning regelbundet levererar varor.

5.    Förelag anses inte ha fast driftställe i en avlalsslutande stal endasl på den gmnd alt företagel bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommis­sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning alt sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan representant bedriver sin verk­samhet uteslutande eller nästan uteslutande för företagels räkning, anses han emellertid inte såsom sådan oberoende representant som avses i denna punkt. I sådant fall lilläm­pas bestämmelserna i punkt 4.

6.    Den omständigheten atl etl bolag med hemvist i en avlalsslutande stal kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten eller etl bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stal (antingen från fast driftställe eller på an­nat sätt), medför inte i och för sig all någol-dera bolaget utgör fast driftställe för det and­ra.


 


ARTICLE 6

Income from immovable property

1.   Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property (in­cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracfing State may be taxed in that other State.

2.   The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the pro­perty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, livestock and ec[uipment used in agriculture and forestry, lights to which the provisions of general law respecl-ing landed property apply, usufmct of im-


ARTIKEL 6

Inkomst av fast egendom

1.  Inkomst, som person med hemvist i en avlalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbmk och skogsbmk) belägen i den andra avtalsslu­tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.  Uttrycket "fast egendom" har den bety­delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be­lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe­hör till fast egendom, levande och döda in­ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe­ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom lillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderiiga eller fasta


8


 


Prop. 1985/86:69


movable property and righls to variable or fixed paymenls as considerafion for the working of, or the right to work, mineral de-posils, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.   The provisions of paragraph 1 shall ap­ply lo income derived from the direcl use, letfing or use in any other form of immovable property.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov­able property of an enterprise and to income from immovable property used for the perfor-mance of independent personal services.


ersättningar för nyttjandet av eller rätlen atl nyilja mineralförekomsl, källa eller annan na­turtillgäng. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3.  Beslämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart bmkande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fast egendom.

4.  Beslämmelserna i punkterna 1 och 3 till-lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.


 


ARTICLE 7 Business profits

1.  The business profils of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on busi­ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as afore-said, the business profils of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is altributable lo that perma­nent establishment.

2.  Notwilhstanding the provisions of para­graph 1 where an enterprise of a Contracting State which has a permanent establishment in the other Contracting State carries on busi­ness activities in that other State, otherwise than through the permanent establishment, of the same or similar kind as the business acti­vities carried on by the permanent establish­ment, then the business profits of such acfivi-lies may be altributable to the permanent es­tablishment unless the enterprise shows that such acfivities could not have been reasona­bly undertaken by the permanent establish­ment.

3.  Subject lo the provisions of paragraph 4, where an enterprise of a Contracting State carties on business in the other Contracfing State through a permanent establishment si­tuated therein, there shall in each Contract­ing State be attribuled lo that permanent es­tablishment the business profils which it might be expected to make if it were a dis-


ARTIKEL 7 Inkomst av rörelse

1.     Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskallas en­
dast i denna stat, såvida inte förelaget bedri­
ver rörelse i den andra avlalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­
tagets inkomst beskattas i den andra staten,
men endast så stor del av den som är hänför­
lig fill det fasta driftstället.

2.    Om förelag i en avtalsslutande stat, vil­
ket har fast driftställe i den andra avtalsslu­
tande staten, bedriver rörelse i denna andra
stat på annat sätt än genom det fasta driftstäl­
let och rörelsen är av samma eller liknande
slag som den som bedrivs från det fasta drift­
stället, kan inkomsten av sådan rörelse —
ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 —
anses hänförlig till det fasta driftstället, såvi­
da inte förelaget visar, alt verksamheten inte
skäligen kunde ha bedrivits från det fasta
driftstället.

3. Om förelag i en avlalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte beslämmelserna i punkt 4 föranleder annat, i vardera avlalsslutande staten lUl det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om del varit ett frislående förelag, som bedrivit


 


Prop. 1985/86:69


linet and separate enterprise engaged in the same or similar aclivifies under the same or similar conditions and dealing wholly inde-pendenlly with the enterprise of which il is a permanent establishment.

4.   In determining the business profits of a permanent establishment, there shall be al-lowed as deduclions expenses which are rea­sonably allocable to the income of that per­manent establishment, including executive and general adminislrafive expenses, whether incurred in the State where the per­manent establishment is situated or else-where.

5.   No business profits shall be attribuled to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establish­ment of goods or merchandise for the enter­prise.

6.   Insofar as it has been customary in a Contracting State lo delermine the business profits lo be attribuled to a permanent estab­lishment on the basis of an apportionmenl of the total business profits of the enterprise to ils various parts, nothing in paragraph 3 of this Artide shall preclude that Contracting State from determining the business profils lo be so taxed by such an apportionmenl as may be customary; the method of apporfionment adopted shall, however, be such that the re-sull shall be in accordance with the principles laid down in this Artide.

7.   For the purposes of the preceding para­graphs, the business profils to be attribuled to the permanent establishment shall be de­termined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

8.   Where business profits include items of income which are dealt with separalely in other Artides of this Convention, then the provisions of those Artides shall, excepl as otherwise specifically provided therein, not be affected by the provisions of this Artide.

9.   For the purposes of the Convention, "business profits" means income derived from the conduct of any trade or business including the rental of langible personal (movable) property and the furnishing of the personal services of another person but not including income from the rental or licensing


verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

4.    Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som skäli­gen kan anses hänförliga till det fasta drift­ställets inkomst, hämnder inbegripna utgifter för förelagets ledning och allmänna förvalt­ning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

5.    Inkomst hänförs inte fill fast driftställe endast av den anledningen atl varor inköps genom del fasta driftställets försorg för före­taget.

6.    I den mån inkomst hänförlig fill fast driftställe bmkal i en avtalsslutande stat be­stämmas på grundval av en fördelning av fö­retagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 3 inte atl i denna avlalsslutande stat den skatte­pliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som an­vänds skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna ar­tikel.

 

7.  Vid fillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig lill det fas­ta driftstället genom samma förfarande är från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.

8.  Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av det­ta avtal, berörs inte bestämmelserna i dessa artiklar - om inte annat särskilt anges i dessa - av reglerna i förevarande artikel.

9.  Vid tillämpningen av avtalet åsyftar "in­komst av rörelse" inkomst från bedrivandet av handel eller affärsverksamhet. Häri inbe­grips uthyrning av lös egendom och fillhanda-hållandet av annans personliga arbete men inte inkomst av uthyrning av eller upplåtelse av rätt atl använda biograffilm eller film eller


10


 


Prop. 1985/86:69


of cinematograph films or films or tapes used for radio or television broadcasting and not including income derived by an individual from the performance of personal services either as an employee or in an independent capacity.


band för radio- eller televisionsutsändning och inte heller inkomst som en fysisk person erhåller för personligt arbete, vare sig som anställd eller som självständig yrkesutövare.


 


ARTICLE 8

Shipping and air transport

1.   Profits from the operation of ships or
aircraft in international trafFic shall be taxa­
ble only in the Contracting State in which the
place of effective management of the enter­
prise is situated.

2.  With respect lo profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply, but only to such part of the pro­fits as cortesponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines Syslem (SAS).

3.  The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.


ARTIKEL 8 Sjöfart och luftfart

1.  Inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning.

2.  Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be­träffande inkomst som förvärvas av luftfarts­konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av in­komsten som motsvarar den andel i konsor­tiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandina­vian Airlines System (SAS).

3.  Beslämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt förelag eller en in­ternationell driftsorganisation.


 


ARTICLE 9 Associated enterprises

1. Where

(a)  an enterprise of a Contracting State par­ticipates direcfiy or indirectly in the manage­ment, conlrol or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participale directly or indirecfiy in the management, conlrol or ca­pital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those condi­tions, have accraed to one of the enterprises, but, by reason of those condifions, have not so accrued, may be induded in the profils of that enterprise and taxed accordingly.


ARTIKEL 9

Företag med intressegemenskap 1.1 fall då

a)  ett förelag i en avlalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­ningen av ett företag i den andra avlalsslu­tande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt del­tar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett förelag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalals mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som ulan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena förelaget men som på gmnd av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i


11


 


Prop. 1985/86:69


2. Where a redetermination has been made by a Contracting State to the income of an enterprise in accordance with paragraph 1, then the other Contracting State shall, if il agrees with such redetermination and if necessary to prevent double taxation, make a corresponding adjustmenl lo the Income of the enterprise of that other Contracfing State. In the evenl the other Contracting State dis-agrees with such redetermination, the two Contracting States shall endeavour tD reach agreement in accordance with Artide 26.


detta förelags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. I fall då en avlalsslutande stat omförde­lat ett företags inkomst i enlighet med punkt 1, skall den andra avlalsslutande staten, om den godtar omfördelningen och om del be­hövs för att förhindra dubbelbeskattning, göra motsvarande justering av inkomsten för företagel i den andra avtalsslutande staten. Om den andra avtalsslutande staten inte god­tar en sådan omfördelning, skall de avlalsslu­tande staterna söka nå en överenskommelse enligt artikel 26.


 


ARTICLE 10 Dividends

1.   Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.

2.   However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that State, but if
the recipienl is the beneficial owner of the
dividends the lax so charged shall not ex-
ceed:

(a)  10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com­pany (other than a partnership) which holds directly or indirectly al least 25 per cent of the voling power of the company paying the dividends;

(b)  22.5 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The competenl authorities of the Contract­ing States shall by mulual agreement sellie the mode of application of these limilalions.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3.   The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rigths, not
being debt-daims, participafing in profits, as
well as income from other corporate righls
which is subjecled to the same taxation treal-
ment as income from shares by the laws of


ARTIKEL 10 Utdelning

1.   Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat lill person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2.    Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta­
garen har rätt till utdelningen får skatten inte
översliga:

a)   10 procent av utdelningens bmttobe-lopp, om den som har rätt lill utdelningen är ett bolag (med undanlag för handelsbolag) som direkt eller indirekt behärskar minst 25 procent av röstetalet för samtliga aktier eller andelar i del utbetalande bolaget;

b)  22,5 procent av utdelningens bmttobe-lopp i alla övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.  Med ullrycket "utdelning" förstås i den­
na artikel inkomst av aktier, gmvaktier, stif-
tarandelar eller andra rättigheter, som inte är
fordringar, med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar i bolag, som enligt
lagstiftningen i den stat där det utdelande bo­
laget har hemvist i skattehänseende behand-


12


 


the State of which the company making the distribufion is a resident.

4.    Notwilhstanding the provisions of para­graph 1, dividends paid by a company being a resident of Jamaica lo a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish compan­ies. This exemplion shall not apply unless the profits out of which the dividends are paid have been subjecled in Jamaica lo the normal income tax which applies at the date of signa-ture of this Convention or an income tax comparable thereto, or the principal part of the profits of the company paying the divi­dends arises, directly or indirectly, from bu­siness activities other than the management of securifies and other similar property and such activities are carried on within Jamaica by the company paying the dividends or by a company in which it owns at least 25 per cent of the voting power.

5.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishment situated therein, or per­forms in that other State independent perso­nal services from a fixed base situated there­in, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connecled with such permanent establishment or fixed base. In such a case the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

6.   Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profils or income
from the other Contracfing State, that other
State may not impose any tax on the divi­
dends paid by the company, except insofar as
such dividends are paid to a resident of that
other State or insofar as the holding in re­
spect of which the dividends are paid is effec­
tively connecled with a permanent establish­
ment or a fixed base situated in that other
State, nor subject the company's undislribul­
ed profits to a lax on the company's undislri­
buled profils, even if the dividends paid or


Prop. 1985/86:69 las på samma sätt som inkomst av akfier.

4.   Ulan hinder av beslämmelserna i punkt 1 är utdelning från bolag med hemvist i Ja­maica till bolag med hemvist i Sverige undan­tagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning, om båda bolagen hade varit svenska. Detta un­dantag gäller endast om den vinsl av vilken utdelningen betalas har varit föremål för den normala bolagsskatt i Jamaica som gäller vid fidpunkten för undertecknandet av detta av­tal eller därmed jämförbar bolagsskatt eller om den huvudsakliga delen av det utbeta­lande bolagets inkomst direkt eller indirekt härrör från annan verksamhet än förvaltning av värdepapper och därmed likartad egen­dom samt verksamheten bedrivs i Jamaica av del utbetalande bolaget eller av ett bolag i vilket det äger aktier eller andelar motsvaran­de 25 procent av röstetalet för samtliga aktier eller andelar.

5.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 fillämpas inte, om den som har rätt till utdel­ningen har hemvist-i en avlalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­tande staten, där bolaget som betalar utdel­ningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat från där belägen siadigvarande anordning, samt den andel på gmnd av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den siadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas beslämmelserna i artikel 7 re­spekfive artikel 15.

6.   Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande stat förvärvar inkomst frän den andra avlalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas lill per­son med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på gmnd av vilken utdelning­en betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bola­gets icke utdelade vinsl, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller del­vis utgörs av inkomst som uppkommit i den-


 


t2    Riksdagen 1985186. 1 saml. Nr 69


13


Prop. 1985/86:69


the undislribuled profits consist wholly or partly of profils or income arising in such other State.


na andra stat.


 


ARTICLE 11 Interesl

1.    Interesl arising in a Contracting State and paid lo a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.    However, such interesl may also be taxed in the Contracfing State in which it arises and according lo the laws of that State, but if the recipienl is the beneficial owner of the interesl the lax so charged shall not ex-ceed 12.5 per cent of the gross amount of the interesl. The competenl authorities of the Contracting States shall by mulual agreement setfie the mode of application of this limila-lion.

3.    Notwilhslanding the provisions of para­graphs 1 and 2, interesl derived by

 

(a)    a Contracting State or an instmmenlal-ily thereof (including the Bank of Jamaica, the National Development Bank, the Agricul-lural Development Bank, the Jamaica Mort-gage Bank, the Bank of Sweden, the Swedish Nafional Debi Office, the Swedish Export Credit Board, the Swedish Export Credil Inc. and the Investment Bank of Sweden, and such other institutions of either Contracting State as the competenl authorities may agree, pursuanl lo Artide 25); or

(b)   a resident of a Contracfing State with respect to debi obligations guaranteed or in-sured by that Contracting State or an instru-mentality thereof, including any institutions menlioned in sub-paragraph (a) above

shall be exempt from tax by the other Con­tracfing State.

4.    The term "interesl" as used in this Arti­
de means income from debt-daims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici­
pale in the deblor's profits, and in particular,
income from govemment securifies and in­
come from bonds or debenlures, including
premiums and prizes attaching to such secu­
rifies, bonds or debenlures. Penalty charges


ARTIKEL 11 Ränta

1.    Ränta, som härrör frän en avtalsslu­tande stal och som betalas till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskallas i denna andra stat.

2.    Räntan fär emellertid beskallas även i den avtalsslutande stal från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan, fär skatten inte översfiga 12,5 procent av räntans brutto­belopp. De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna skall träffa överenskom­melse om sättet atl genomföra denna be­gränsning.

3.    Utan hinder av beslämmelserna i punk­terna 1 och 2 i denna artikel skall ränta som betalas lill

 

a)    en avlalsslutande stal eller något av dess organ, däri inbegripet "the Bank of Ja­maica", "the National Development Bank", "the Agricullural Development Bank", "the Jamaica Mortgage Bank", Sveriges riksbank, riksgäldskontoret, exportkreditnämnden, AB Svensk Exportkredit och Sveriges investe­ringsbank saml sädana andra insfilutioner i endera avtalsslutande staten som de behöriga myndigheterna kan komma överens om enligt artikel 25; eller

b)    person med hemvist i en avtalsslutande stal pä grund av skuld garanterad eller för­säkrad av denna avlalsslutande stat eller nå­gol av dess organ, däri inbegripet de inslitu-fioner som nämnts i punkt a) ovan,

vara undantagen från skatt i den andra av­lalsslutande staten.

4.    Med uttrycket "ränta" förslås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anfing­
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt fill andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­
papper, som utfärdals av staten, och inkomst
av obligafioner eller debenlures, däri inbegri­
pet agiobelopp och vinster som hänför sig till


14


 


Prop. 1985/86: 69


for late payment shall not be regarded as interesl for the purpose of this Artide.

5.   The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
interesl, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con­
tracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde­
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-daim in re­
spect of which the interesl is paid is effective­
ly connecled with

(a)   such permanent establishment or fixed base, or

(b)   business aclivifies referted lo in para­graph 2 of Artide 7.

In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

6.    Interesl shall be deemed lo arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a polifical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interesl, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracfing State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interesl is paid was incurred, and such interesl is borne by such permanent es­tablishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

7.    Where, by reason of a special relalion-ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interesl, hav-ing regard to the debt-daim for which il is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relalion-ship, the provisions of this Artide shall apply only lo the last-menlioned amount. In such a case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had lo the other provisions of this Convention.


sådana värdepapper, obligationer eller de­benlures. Straffavgift pä grund av sen betal­ning anses inte som ränta vid fillämpningen av denna artikel.

5.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt lill räntan
har hemvist i en avlalsslutande stat och be­
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­
ten, från vilken räntan härrör, från där belä­
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
fordran för vilken räntan betalas äger verkligt
samband med

a)   del fasta driftstället eller den stadigva­rande anordningen, eller

b)   sådan verksamhet som avses i artikel 7 punkt 2.

I sådant fall lillämpas bestämmelserna i ar-fikel 7 respektive artikel 15.

6.    Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbelalaren är den staten själv, polifisk underavdelning, lokal myndighei eller person med hemvist i denna stal. Om emellertid den person som betalar räntan, an-lingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avlalsslutande stat har fast driftställe eller siadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den siadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadig­varande anordningen finns.

7.    Dä på gmnd av särskilda förbindelser mellan utbelalaren och den som har rätt fill räntan eller mellan dem båda och annan per­son ränlebeloppet, med hänsyn lill den ford­ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalals mellan utbela­laren och den som har rätt lill räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endasl på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iaktta­gande av övriga bestämmelser i detta avtal.


15


 


Prop. 1985/86:69


ARTICLE 12 Roy al lies

1.   Royallies arising in a Contracting State and paid lo a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.   However, such royallies may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipienl is the beneficial owner of the royallies the tax so charged shall not ex-ceed 10 per cent of the gross amount of the royallies. The competenl authorifies of the Contracting States shall by mulual agreement sellie the mode of application of this limita-tion.

3.   The term "royallies" as used in this Artide means paymenls of any kind received as a considerafion for the use of, or the right to use, any copyright of lilerary, artistic or scienlific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, induslrial, commercial or scienlific equipment, or for information concerning induslrial, commer­cial or scienlific experience.

4.    The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royallies, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con­
tracfing State in which the royallies arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde­
pendent personal services from a fix(;d base
situated therein, and the right or property in
respect of which the royallies are paid is ef-
fecfively connecled with

(a)    such permanent establishment or fixed base, or

(b)   business activities referred lo in para­graph 2 of Artide 7.

In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

5.    Royallies shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that
State itself, a political subdivision, a local


ARTIKEL 12 Royaity

1.    Royaity, som härrör från en avtalsslu­tande stal och som betalas fill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Royallyn får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt lill royallyn, får skatten inte översliga 10 procent av royaltyns bmtto-belopp. De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna skall träffa överenskom­melse om sättet alt genomföra denna be­gränsning.

3.    Med uttrycket "royaity" förslås i denna artikel varje slag av betalning som mottas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten atl nyilja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in­begripet biograffilm och film eller band för radio- eller televisionsulsändning, patent, vammärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsme­tod saml för nyttjandet av eller för rätten att nyilja industriell, kommersiell eller veten­skaplig utrustning eller för upplysning om er-farenhelsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte, om den som har rätt till royallyn har hemvist i en avlalsslutande stat och be­driver rörelse i den andra avlalsslutande sta­ten, från vilken royallyn härtör, från där be­läget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen siadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royallyn betalas äger verkligt samband med

 

a)    det fasta driftstället eller den stadigva­rande anordningen, eller

b)   sådan verksamhet som avses i artikel 7 punkt 2.

I sådant fall lillämpas bestämmelserna i ar-fikel 7 respektive artikel 15.

5.    Royaity anses härtöra från en avlalsslu­
tande stat om utbelalaren är staten själv, poli­
fisk underavdelning, lokal myndighet eller


16


 


Prop. 1985/86:69


authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royallies, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the Uability lo pay the royallies was incurred, and such royallies are bome by such permanent establishment or fixed base, then such royallies shall be deemed lo arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is sit­uated.

6. Where, by reason of a special relation-ship between the payer and the beneficial owner or between both or them and some other person, the amount of the royallies, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-menlioned amount. In such a case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re­gard being had lo the other provisions of this Convenfion.


person med hemvist i denna stat. Om emel­lertid den person som betalar royaltyn, an­tingen han har hemvist i en avlalsslutande stat eller inte, i en avlalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten all betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den avlalsslutande stal där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.

6. Då på gmnd av särskilda förbindelser mellan utbelalaren och den som har rätt lill royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn fill det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royallyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbelalaren och den som har rätt till royallyn om sådana för­bindelser inte förelegat, tillämpas beslämmel­serna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlals­slutande staten med iakttagande av övriga be­stämmelser i detta avtal.


 


ARTICLE 13 Management fees

1.   Management fees arising in a Contract­ing State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.   However, such management fees may also be taxed in the Contracfing State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipienl is the beneficial owner of the management fees the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the management fees. The competenl authorities of the Contracting States shall by mulual agreement setfie the mode of application of this limitalion.

3.   The term "management fees" as used in this Artide means paymenls of any kind to any person, other than to an employee of the person making the payments for, or in re­spect of, the provision of induslrial or com-


ARTIKEL 13

Ersättning för företagsledning

1.   Ersättning för företagsledning, som här­
rör från en avtalsslutande stat och som beta­
las till person med hemvist i den andra av­
talsslutande staten, får beskattas i denna and­
ra stat.

2.    Ersättningen fär emellertid beskattas även i den avlalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mollagaren har rätt lill ersättningen, får skatten inte överstiga 10 procent av ersätt­ningens bmttobelopp. De behöriga myndig­heterna i de avlalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet all genom­ föra denna begränsning,

3.    Med uttrycket "ersättning för förelags­ledning" förstås i denna artikel ersättning av varje slag till person, som inte är anställd av den som eriägger ersättningen, för eller på grund av tillhandahållandet av rådgivning på


17


 


Prop. 1985/86:69


mercial ad vice, or management or lechnical services, or similar services or facilities, but it does not include paymenls for professional services menlioned in Artide 15.

4.    The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
management fees, being a resident of a Con­
tracting State, carries on business in the oth­
er Contracting State in which the manage­
ment fees arise, through a permanent estab­
lishment situated therein, and the obligafion
lo pay the management fees is effecfively
connecled with

(a)    such permanent establishment, or

(b)   business activities referred to in para­graph 2 of Artide 7.

In such a case, the provisions of Artide 7 shall apply.

5.    Management fees shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a lo­cal authority or a resident of that Contracfing State. Where, however, the person paying the management fees, whether he is a resi­dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the obligation to pay the management fees was incurted, and the management fees are borne by that per­manent establishment, then the manEigement fees shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situat­ed.

6.    Where by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the management fees, having regard to the advice, services or use for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relafionship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-menfioned amount. In such a case, the ex­cess part of the payment shall remain taxable according lo the laws of each Contracting State, due regard being had lo the othier pro­visions of this Convention.

7.    If a resident of a Contracting State who


del industriella eller kommersiella området eller av tjänster av företagsledande eller tek­nisk natur eller av liknande tjänster eller bi­stånd. Uttrycket inbegriper dock inte ersätt­ning för sådan självständig yrkesverksamhet som anges i artikel 15.

4.    Beslämmelserna i punkterna 1 och 2 fill-
lämpas inte, om den som har rätt fill ersätt­
ningen för förelagsledning har hemvist i en
avlalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avlalsslutande staten, från vilken er­
sättningen härrör, från där beläget fast drift­
ställe samt skyldigheten all erlägga ersätt­
ningen äger verkligt samband med

a)    det fasta driftstället, eller

b)   sådan verksamhet som avses i artikel 7 punkt 2.

I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

5.    Ersättning för förelagsledning anses
härröra från en avlalsslutande stat, om utbe­
lalaren är den staten själv, politisk underav­
delning, lokal myndighet eller person med
hemvist i denna stat. Om emellertid den per­
son som betalar ersättningen, antingen har
hemvist i en avlalsslutande stat eller inte, i en
avlalsslutande stat har fast driftställe i sam­
band varmed skyldigheten all betala ersätt­
ningen uppkommit, och ersättningen belastar
del fasta driftstället, anses dock ersättningen
härröra frän den stat där del fasta driftstället
finns.

6.    Då på gmnd av särskilda förbindelser mellan utbelalaren och den som har rätt lill ersättningen för företagsledning eller mellan dem båda och annan person föranleder alt ersättningsbeloppet, med hänsyn till den råd­givning, de tjänster eller det nyttjande för vilka ersättningen betalas, överstiger del be­lopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­laren och den som har rätt lill ersättningen, om sådana förbindelser inte förelegat, lilläm­pas bestämmelserna i denna artikel endast pä sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iaktta­gande av övriga bestämmelser i detta avtal.

7.    Person med hemvist i en avlalsslutande


18


 


Prop. 1985/86:69


is the beneficial owner of management fees which arise in the other Contracfing State so elects, the tax chargeable in respect of those management fees in the Contracting State in which they arise shall be calculaled as if he had a permanent establishment in that State and as if those management fees were taxable in accordance with Artide 7; such eleclion must be nolified within three years of the receipt of the management fees.


stal som har rätt till ersättning för förelags­ledning som härrör från den andra avlalsslu­tande staten, kan, om han så önskar, få den skatt, som utgår på ersättningen i den avlals­slutande stal från vilken ersättningen härrör, beräknad som om han hade fast driftställe i denna stal och ersättningen skulle beskattas enligt artikel 7. Framställan härom måste göras inom tre är efter mottagandet av ersätt­ningen.


 


ARTICLE 14 Capital gains

1.   Gains derived by a resident of a Con­
tracting State from the alienation of immov­
able property referred to in Artide 6 and
situated in the other Contracting State, or
from the alienation of shares or similar righls
in a company the assets of which consist
mainly of such immovable property, may be
taxed in that other State.

2.    Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper­ty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop­erty pertaining lo a fixed base available lo a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform-ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per­manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

3.    Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is sit­uated.

4.    Gains from the alienation of any proper­ty other than that referted to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the Contract­ing State of which the alienator is a resident.


ARTIKEL 14 Realisationsvinst

1.   Vinst, som person med hemvist i en av­
lalsslutande stat förvärvar på gmnd av över­
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av­
lalsslutande staten, samt vinst genom överlå­
telse av aktier eller liknande andelar i ett
bolag, vars huvudsakliga tillgångar utgörs av
sådan fast egendom, får beskattas i denna
andra stat.

2.    Vinst pä gmnd av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgång­arna i fast driftställe, vilket ett förelag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­tande staten, eller av lös egendom hänförlig lill stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avlalsslutande stal har i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Delsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela förelaget) eller av sådan stadigvarande anordning.

3.    Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfar­tyg beskattas endasl i den avlalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

4.    Vinst på gmnd av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskallas endasl i den avtalsslutande stat där överlålaren har hemvist.


19


 


Prop. 1985/86:69


ARTICLE 15

Independent personal services

1.   Income derived by a resident of a Con­
tracting State in respect of professional ser­
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State
except in the following circumstances, when
such income may also be taxed in the other
Contracting State:

(a)   if he has a fixed base regularlj' avail­able to him in the other Contracting State for the purpose of performing his acfivities; in that case, only so much of the income as is altributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or

(b)   if his slay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 90 days in the taxable year concerned; in such a case only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State; or

(c)   if the remuneration for his activities in the other Contracting State is paid by a resi­dent of that Contracting State or is borne by a permanent establishment or a fixed base si­tuated in that Contracting State and exceeds in the taxable year an amount of 40000 Swed­ish kronor or the equivalent in Jamaican cur-rency.

2.   The term "professional services" in­
cludes especially independent scienlific, lil­
erary, artistic, educational or teaching activ­
ities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, archilecls,
denlisls and accountants.


ARTIKEL 15 Självständig yrkesutövning

1.   Inkomst, som person med hemvist i en
avlalsslutande stat förvärvar genom all utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam­
het, beskattas endasl i denna stat utom i föl­
jande fall då inkomsten också får beskattas i
den andra avlalsslutande staten:

a)   Om han i den andra avlalsslutande sta­ten har stadigvarande anordning, som regel­mässigt slår till hans förfogande för atl utöva verksamheten; i sådant fall fär endast så stor del av inkomsten beskattas i denna andra av­lalsslutande stal som är hänförlig till denna siadigvarande anordning; eller

b)   om han vistas i den andra avtalsslu­tande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 90 dagar under beskattningsåret i fråga; i så­dant fall får endast sä stor del av inkomsten beskattas i denna andra stat som är hänförlig lill verksamheten som utövas där; eller

c)   om ersättningen för hans verksamhet i den andra avtalsslutande staten betalas av person med hemvist i denna avlalsslutande stat eller belastar fast driftställe eller stadig­varande anordning i denna avlalsslutande stat och under beskattningsåret överstiger ett belopp av 40000 svenska kronor eller mot-värdet i jamaicansk valuta.

2.   Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfoslrings- och
undervisningsverksamhet saml sådan själv­
ständig verksamhet som läkare, advokat, in­
genjör, arkitekt, landläkare och revisor ut­
övar.


 


ARTICLE 16

Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Artides 17, 19, 20, 21 and 22 salaries, wages and other similar remuneration, but not including pen­sions, derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the en-iploy-menl is exercised in the other Contracfing State. If the employment is so exercised.


ARTIKEL 16 Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17, 19, 20, 21 och 22 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning - med un­dantag för pension - som person med hem­vist i en avlalsslutande stat uppbär på gmnd av anställning, endasl i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avlalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stal.


20


 


Prop. 1985/86:69


such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2.   Nolwithstanding the provisions of para­
graph 1, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em­
ployment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-men­
tioned State if:

(a)   the recipienl is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any iwelve month period; and

(b)   the remuneration is paid by, or on be­half of, an employer who is not a resident of the other State; and

(c)   the remuneration is not borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3.   Notwilhstanding the preceding provi­
sions of this Artide, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf­
fic, may be taxed in the Contracting State in
which the place of effective management of
the enterprise is situated.

Where a resident of Sweden derives re­muneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in in­ternational traffic by the air transport consor-fium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.

Where a resident of Jamaica derives remu­neration in respect of an employment exer­cised aboard an aircraft operated in interna­tional traffic by Air Jamaica, such remunera-fion shall be taxable only in Jamaica.


får ersättning som uppbärs för arbetet beskat­tas där.

2.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning som person med hem­
vist i en avlalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten
endasl i den förstnämnda staten, om:

a)   Mottagaren vistas i den andra staten un­der lidrymd eller lidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en lolvmåna-dersperiod, och

b)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten, och

c)   ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i den andra staten.

3.   Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i
intemafionell trafik, beskattas i den avtals­
slutande stat där företagel har sin verkliga
ledning.

Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av anställning ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av luft­fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) beskattas inkomsten endast i Sverige.

Om person med hemvist i Jamaica uppbär inkomst av anställning ombord på luftfartyg som används i interaationell trafik av Air Ja­maica beskattas inkomsten endasl i Jamaica.


 


ARTICLE 17 Directors' fees

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracfing State in his capacity as a member of the Board of Directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.


ARTIKEL 17 Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt­ning, som person med hemvist i en avlalsslu­tande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, får beskattas i denna andra stat.


21


 


Prop. 1985/86:69


ARTICLE 18 Artistes and athleles

1.    Nolwithstanding the provisions of Arti­des 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an enlertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi­sion artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such e:tercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2.    Where income in respect of personal aclivifies exercised by an enlertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the enlertainer or athlete himself but to an­other person, that income may, notwilh­standing the provisions of Arfides 7,15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the enlertainer or athlete are exercised.

3.    Where the personal acfivities of an en­lertainer or an athlete referred to in para­graph 1 are provided in a Contracting State by an enterprise of the other Contracting State then the profits derived by that enter­prise for providing those activities may, nolwithstanding the provisions of Artide 7 or Artide 15, be taxed in the Contracting State in which such activities are exercised.

4.    The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply:

 

(a)    to income derived from personal aclivi­fies exercised in a Contracting State by an enlertainer or an athlete if the visit to that Contracfing State is subslanlially supporled by public funds of the other Contracting State, including any political subdivision, lo­cal authority or statutory body thereof;

(b)   to a non-profil organizafion, no part of the income of which was payable lo, or was otherwise available for the personal benefit of any proprietor, member or shaieholder thereof; or

(c)    lo an enlertainer or an athlete in re­spect of services provided lo an organization referred lo in sub-paragraph (b).


ARTIKEL 18 Artister och idrottsmän

1.    Utan hinder av beslämmelserna i artik­larna 15 och 16 fär inkomst, som person med hemvist i en avlalsslutande stal förvärvar ge­nom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, så­som teater- eller filmskådespelare, radio- el­ler lelevisionsartisl eller musiker, eller av idrottsman, beskallas i denna andra stat.

2.    I fall då inkomst genom personlig verk­samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte lillfaller artisten eller idrottsmannen själv ulan annan person, får denna inkomst — utan hinder av bestämmel­serna i artiklarna 7, 15 och 16 - beskattas i den avlalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.

3.    I fall då den personliga verksamhet som utövas av sådan artist eller idrottsman som avses i punkt 1 tillhandahålls i en avtalsslu­tande stal av ett företag i den andra avlalsslu­tande staten, får - utan hinder av bestäm­melserna i artikel 7 eller arfikel 15 - inkomst, som sådant företag förvärvar genom alt fill-handahålla sådan verksamhet, beskattas i den avlalsslutande stat där verksamheten ut­övas.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte

 

a)    på inkomst som artist eller idrottsman erhåller genom sin personliga verksamhet i en avlalsslutande stat om besöket i denna avlalsslutande stat lill avsevärd del finansi­eras genom allmänna medel från den andra avlalsslutande staten, däri inbegripet dess politiska underavdelningar eller lokala myn­digheter;

b)   på organisation vars verksamhet be­drivs ulan vinstsyfte och vars inkomst inte lill någon del betalas till innehavare, medlemmar eller någon av organisationens andelsägare eller kan användas för dessas personliga syf­ten; eller

c)    på artist eller idrottsman på grund av tjänster utförda ål sådan organisafion som avses i punkt b).


22


 


Prop. 1985/86:69


ARTICLE 19 Government service

1.    (a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a political sub­
division or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered lo
that State or subdivision or authorily shall be
taxable only in that State.

(b) However, such remunerafion shall be taxable only in the other Contracfing State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2.    The provisions of Artides 16 and 17
shall apply to remuneration in respect of ser­
vices rendered in connection with a business
cartied on by a Contracfing State or a politi­
cal subdivision or a local authority thereof.


ARTIKEL 19 Offentlig tjänst

1.    a) Ersättning (med undanlag för pen­
sion), som betalas av en avlalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter fill fysisk person på gmnd av
arbete som utförs i denna stats, dess polifiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endasl i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endasl i den andra avlalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:

1)   är medborgare i denna stat; eller

2)   inte fick hemvist i denna stat uteslu­tande för atl ulföra arbetet.

2.    Beslämmelserna i artiklarna 16 och 17
tillämpas på ersättning som betalas på grund
av arbete som utförs i samband med rörelse
som bedrivs av en avlalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar eller lokala myn­
digheter.


 


ARTICLE 20 Students

A student or business apprenlice who is present in a Contracting State for the pur­poses of his educalion or training and who is, or was immediately before his slay in that State, a resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State on:

(i) paymenls made lo him by persons residing outside that first-mentioned State for the purposes of his maintenance, edu­calion or training; and

(ii) remuneration for personal services performed in that first-mentioned State provided the remuneration does not ex­ceed 12000 Swedish kronor or ils equiva­lent in Jamaican curtency for any taxable year.

The benefils under sub-paragraph (ii) shall exlend only for such period of lime as may be reasonably or customarily required to com-plete the educalion or training undertaken but shall in no evenl exceed a period of five consecufive years.


ARTIKEL 20 Studerande

Studerande eller affärspraktikanl, som har eller omedelbart före vistelse i en avlalsslu­tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu­tande staten och som vistas i den förstnämn­da staten för sin undervisning eller utbild­ning, beskattas inte i denna stat för:

1)   belopp, som betalas lill honom från per­son med hemvist utanför denna förstnämnda stat lill bestridande av hans uppehälle, under­visning eller utbildning; samt

2)   ersättning för personligt arbete som ut­förs i denna förstnämnda stal, under förut-sällning att ersättningen inte under något be­skattningsår översfiger 12000 svenska kronor eller molvärdel i jamaicansk valuta.

Skattebefrielse enligt punkt 2) medges en­dast för den tid som skäligen eller vanligtvis erfordras för alt fullborda undervisningen, ut­bildningen eller praktiken, men får inte i nå­gol fall avse längre fidrymd än fem på varand­ra följande år.


23


 


Prop. 1985/86:69


ARTICLE 21

Teachers and researchers

1.   A professor, teacher or researcher who
visils a Contracting State for a period not
exceeding two years for the purposes of
teaching or conducting research at a universi­
ly, college, school or other educational insti-
lufion in that Contracfing State and who is, or
was immediately before such visit, a resident
of the other Contracting State shall be ex­
empt from tax in the first-mentioned Con­
tracting State on any remuneration for such
teaching or research in respect of which he is
subject to lax in the other Contracting State.

2.   This Artide shall not apply to income
from research if such research is undertaken
not in the public interesl but primarily for the
private benefit of a specific person or per­
sons.


ARTIKEL 21 Lärare och forskare

1.    En professor, lärare eller forskare som vistas fillfälligt i en avlalsslutande stat under en fidrymd som inte överstiger två år i syfte alt undervisa eller forska vid universitet eller annan undervisningsanstalt och som har, el­ler omedelbart före vistelsen hade hemvist i den andra avtalsslutande staten, är befriad från skatt i den förstnämnda avlalsslutande staten på ersättning av sådan undervisning eller forskning, under fömlsältning att han är skattskyldig för ersättningen i den andra av­lalsslutande staten.

2.    Denna artikel tillämpas inte beträffande inkomst av forskning, om forskningen sker, inte i allmänt intresse, utan företrädesvis för all gagna viss persons eller vissa personers privata intressen.


 


ARTICLE 22 Other income

1.    Items of income of a resident of a Con­tracfing State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Conven­tion shall be taxable only in that State.

2.    The provisions of paragraph 1 sfiall not apply to income, other than income from im­movable property as defined in paragraph 2 of Artide 6, if the recipienl of such income, being a resident of a Contracting State, car­ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment si­tuated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or pro­perty in respect of which the income is paid is effecfively connecled with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

3.    Notwilhstanding the provisions of para­graphs 1 and 2, pensions. Social Security benefits, annuities and other items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Artides of the Conven­tion and arising in the other Contracting State may be taxed in that other State.


ARTIKEL 22 Annan inkomst

1.    Inkomst som person med hemvist i en avlalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endasl i denna stat, oavsett var­ifrån inkomsten härtör.

2.    Bestämmelserna i punkt 1 fillämpas inte på inkomst, med undanlag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avlalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avlalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkes­verksamhet i denna andra stal från där belä­gen stadigvarande anordning, samt den rät­tighet eller egendom i fräga om vilken in­komsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall lillämpas bestäm­melserna i artikel 7 respekfive arfikel 15.

3.    Pension, förmån enligt allmän socialför­säkringslagstiftning, livränta och annan in­komst vilken inte behandlas i föregående ar-fiklar i avtalet, som person med hemvist i en avtalsslutande stal förvärvar och som härrör från den andra avlalsslutande staten, får ulan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 beskallas i denna andra stat.


24


 


Prop. 1985/86:69


ARTICLE 23

Elimination of double taxation

1.    In the case of Jamaica, double taxation
shall be avoided as follows:

Subject to the provisions of the law of Ja­maica regarding the allowance as a credil against Jamaican lax of lax paid in a lerritory outside of Jamaica (which shall not affect the general principle hereoO, where a resident of Jamaica derives income which, in accor­dance with the provisions of this Convention may be taxed in Sweden, Jamaica shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Sweden; and where a company which is a resident of Sweden pays a divi­dend to a company resident in Jamaica, which controls directly or indirectly al least 25 per cent of the voling power in the first-mentioned company, the deduction shall lake inlo account the lax payable in Sweden by that first-mentioned company in respect of the profits out of which such dividend is paid.

2.    In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Subject to the provisions of sub-para­graph (b) of this paragraph and of paragraph 4 of Artide 10, where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of the Convenfion may be taxed in Jamaica, Sweden shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal lo the income tax paid in Jamaica:

Provided that where such income is a divi­dend paid by a company which is a resident of Jamaica to a resident of Sweden, not being a company which is exempt from Swedish tax according lo the provisions of paragraph 4 of Artide 10, Swedish tax shall be charged on such a sum as would after deduction of the Jamaican lax at the appropriate råte corre-spond lo the amount received, but that amount of the Jamaican tax appropriate to the dividend shall be allowed as a credil against any Swedish tax payable in respect of the dividend.

Such deducfion in either case shall not, however, exceed that part of the income lax as computed before the deduction is given, which is appropriate lo the income which may be taxed in Jamaica.


ARTIKEL 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1.    Beträffande Jamaica skall dubbelbe­
skattning undvikas enligt följande:

I enlighet med bestämmelserna i jamai­cansk lagstiftning om avräkning från jamai­cansk skatt av skatt som betalas i annat land än Jamaica (vilken lagstiftning inte skall på­verka den allmänna princip som anges här) skall, i fall då person med hemvist i Jamaica förvärvar inkomst som enligt bestämmelser­na i detta avtal får beskallas i Sverige, Jamai­ca från denna persons inkomstskatt avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som betalats i Sverige. Därvid skall i fall då bolag med hemvist i Sverige erlägger utdel­ning till bolag med hemvist i Jamaica som direkt eller indirekt behärskar minst 25 pro­cent av röstetalet för aktierna i det först­nämnda bolaget, vid avräkningen medräknas den skatt som det förstnämnda bolaget har alt erlägga i Sverige på vinst av vilken utdelning­en betalas.

2.    Beträffande Sverige skall dubbelbe­
skattning undvikas enligt följande:

a) I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelser­na i detta avtal får beskattas i Jamaica skall Sverige, såvida inte bestämmelserna i b) i denna punkt och artikel 10 punkt 4 föranleder annat, från denna persons inkomstskall av­räkna ett belopp niotsvarande den skatt som betalats i Jamaica.

Vid tillämpningen av föregående stycke iakttas följande: I de fall då inkomsten utgörs av utdelning från bolag med hemvist i Jamai­ca till person med hemvist i Sverige, vilken inte är ett bolag som är befriat från svensk skatt enligt bestämmelserna i artikel 10 punkt 4, skall svensk skatt påföras på ett belopp som skulle motsvara del uldelningsbelopp som mottagils sedan avdrag skell för den ja-maicanska skatten. Från den i enlighet här­med påförda svenska skatten på utdelningen avräknas den jamaicanska skall som hänför sig lill ul4elningen.

Avräknirigsbeloppet skall emellertid inte i
något fall överstiga den del av den svenska
skatten, beräknad utan sådan avräkning, som
belöper pä dei) inkomst som får beskattas i
Jamaica.                                           «,


 


Prop. 1985/86:69


(b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provi­sions of the Convention shall be taxable only in Jamaica, Sweden may include this income in the lax base but shall allow as a deduction from the income tax that part of the income tax which is altributable to the income de­rived from Jamaica.

3. For the purposes of paragraph 2 (a), income tax paid in Jamaica by a resident of Sweden on profits altributable to a perma­nent establishment or a fixed base in Jamaica or on dividends, interest or royallies received from a company which is a resident of Jamai­ca shall include any amount which would have been payable as Jamaican lax for any income year but for an exemplion from, or a reduclion of, lax granted for that year or any part thereof under:

(a) any of the following provisions,

Seclions 10, 15 and 23 of the Motion Pic­ture Industry (Encouragement) Act;

Parts II and VI of the Induslrial Incenlives

Act;

Seclions 10 and 11 of the Export Industry

Encouragement Act;

Seclions 10 and 11 of the Petroleum Refin-

ing Industry (Encouragement) Act;

Part V of the Firsl Schedule of the Income

Tax Act;

Part II of the Third Schedule of the Income

Tax Act;

Seclions 9 and 10 of the Hotels (Incenlives)

Act;

Seclions 7 and 8 of the Resort Collages

(Incenlives) Act;

Seclions 7 and 8 of the Agricullural Incen­lives Act;

The Induslrial Incenlives (Regional Har-

monization) Act so far as they were in force on, and have not been modified since the date of signalure of the Convention, or have been modified only in minor respects so as not to affect their general character;

(b) any other provision granting exemp-fion or reduclion of lax which is agreed by the competenl authorities of the Contracting States lo be of a substantially similar char-


b) I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelser­na i avtalet beskattas endasl i Jamaica, får Sverige inräkna inkomsten i beskattningsun­derlaget men skall från inkomstskatten av­räkna den del av skatten som belöper pä den inkomst som förvärvats från Jamaica.

3. Vid tillämpningen av punkt 2 a) skall inkomstskatt som betalats i Jamaica av per­son med hemvist i Sverige för inkomst som är hänförlig lill fast driftställe eller stadigvaran­de anordning i Jamaica eller för utdelning, ränta eller royaity som erhållits frän bolag med hemvist i Jamaica, anses innefatta be­lopp som skulle ha eriagts som jamaicansk skatt för etl inkomstår, om inte befrielse från eller nedsättning av skatten hade givits för detta år — eller del därav - enligt:

a) någon av följande bestämmelser:
avdelningarna 10,  15 och 23 i lagen om
främjande av filmindustri;

del II och VI i lagen om främjande av indu­stri;

avdelningarna 10 och 11 i lagen om främ­jande av exportindustri; avdelningarna 10 och 11 i lagen om främ­jande av industri för förädling av petro­leum;

del V av första bihanget lill inkomstskatle-lagen;

del II av tredje bihanget lill inkomslskatte-lagen;

avdelningarna 9 och 10 i lagen om främ­jande av hotellbygge; avdelningarna 7 och 8 i lagen om främjande av uppförande av semeslerstugor; avdelningarna 7 och 8 i lagen om främjande av jordbruk; och

lagen om främjande av industri för alt upp­nå regional harmonisering i den utsträckning som beslämmelserna var i kraft vid lidpunkten för undertecknandet av delta avtal och därefter inte ändrats eller änd­rats endast i mindre betydelsefulla hänseen­den ulan all ändringen påverkar deras all­männa innebörd;

b)   andra bestämmelser om skattebefrielse
eller skallenedsätlning som enligt överens­
kommelse mellan de behöriga myndigheterna
är av i huvudsak liknande slag, såvida dessa


26


 


Prop. 1985/86:69


acter, if it has not been modified thereafter or has been modified only in minor respects so as not lo affect ils general character.


bestämmelser därefter inte ändrats eller änd­rats endast i mindre betydelsefulla hänseen­den utan att ändringen påverkar deras all­männa innebörd.


 


ARTICLE 24 Non-discrimination

1.    Nationals of a Contracting State shall not be subjecled in the other Contracting State to any taxation or any requirement con­necled therewith, which is other or more bur-densome than the laxaUon and connecled re-quirements to which naUonals of that other State in the same circumstances are or may be subjecled. This provision shall, nolwith­standing the provisions of Artide 1, also ap­ply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

2.    The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Contracfing State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same acti­vities.

3.    Except where the provisions of para­graph 1 of Artide 9, paragraph 7 of Artide II, paragraph 6 of Artide 12, or paragraph 6 of Artide 13 apply, interest, royallies, mana­gement fees and other disbursemenls paid by an enterprise of a Contracting State to a resi­dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profils of such enterprise, be deduclible under the same conditions as if they had been paid lo a resident of the first-menfioned State. Similar-ly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be de­duclible under the same conditions as if they had been contracted lo a resident of the first-mentioned State.

4.    Enterprises of a Contracfing State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjecled in the first-men­tioned State to any taxation or any require-


ARTIKEL 24

Förbud mot diskriminering

1.    Medborgare i en avlalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stal under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Ulan hinder av beslämmelserna i artikel 1 lillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avlalsslutande staterna.

2.    Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avlalsslutande stat har i den and­ra avlalsslutande staten, skall i denna andra stal inte vara mindre fördelaktig än beskatt­ningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.

3.    Utom i de fall då bestämmelserna i arti­kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7, arfikel 12 punkt 6 eller artikel 13 punkt 6 tillämpas, är ränta, royaity, ersättning för företagsledning och annan betalning frän förelag i en avlals­slutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandel av den beskattningsbara in­komsten för sådant förelag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som förelag i en avlalsslutande stat har lill person med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögen­het på samma villkor som skuld fill person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.    Förelag i en avlalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sam-


27


 


Prop. 1985/86:69


ment connecled therewith which is other or more burdensome than the taxation and con­necled requirements lo which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjecled.

5. Nothing contained in this Article shall be construed

(a) as obliging either Contracting State to grant lo individuals not resident in that State any personal allowances, reliefs or credits for taxation purposes which are by law available only to individuals who are so resident, or

(b) as preventing Jamaica from charging lax under secfion 48 (5) of the Income Tax Act of Jamaica on a life Insurance company which is a resident of Sweden.

6. The provisions of this Article shall, notwilhstanding the provisions of Ailicle 2, apply lo taxes of every kind and descriplion.


manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande förelag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

5. Denna artikel anses inte

a)   medföra skyldighet för en avlalsslu­tande stat all medge fysisk person som inte har hemvist i denna stal sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebe­frielse eller sådan skallenedsätlning, som en­ligt lag endast medges fysisk person med hemvist i den egna staten, eller

b)   hindra Jamaica från atl påföra livförsäk­ringsbolag med hemvist i Sverige skatt enligt avdelning 48 (5) i Jamaicas inkomstskallelag.

6.   Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 lillämpas beslämmelserna i förevarande ar­
tikel på skatter av varje slag och beskaffen­
het.


 


ARTICLE 25

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the ac-tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Con­vention, he may, irrespective of the remedies provided by the domeslic law of those States, present his case to the competenl authority of the Contracting State of which he is a resi­dent or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented wilhin three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2. The competenl authority shall £;ndeav-our, if the objection appears lo it lo be justi-fied and if it is not itself able lo arrive al a salisfactory solution, lo resolve the case by mulual agreement with the compet<;nt au­thority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement  reached  shall  be  implemented


ARTIKEL 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.    Om en person anser att en avlalsslu­tande stal eller båda avlalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer atl medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan alt delta påverkar hans rätt alt använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avlalsslutande stal där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den av­lalsslutande stat där han är medborgare. Sa­ken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fräga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov lill beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2.    Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få fill stånd en fillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avlalsslutande sta­ten i syfte alt undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs ulan hinder av lidsgränser i de


28


 


Prop. 1985/86:69


notwilhslanding any lime limits in the domes-tic law of the Contracting States, provided that, in the case of Jamaica, the laxpayer or the competenl authority of Sweden gives no-tice within the lime limits in the domeslic law of Jamaica lo the competenl authority of Ja­maica that there may be a claim for tax ad­justmenl.

3.    The competenl authorifies of the Con­tracfing States shall endeavour lo resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convenfion. They may also consull together for the elimination of double taxa­tion in cases not provided for in the Conven­tion.

4.    The competenl authorities of the Con­tracting States may communicale with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para­graphs. The competenl authorities shall through consullalion develop appropriate bi­lateral procedures, conditions, melhods and techniques for the implementation of the mu­tual agreement procedure provided for in this Article.


avlalsslutande staternas interna lagstiftning under fömlsältning, såvitt gäller Jamaica, alt den skattskyldige eller den svenska behöriga myndigheten inom lid som föreskrivs i Jamai­cas interna lagstiftning underrättar den jamai­canska behöriga myndigheten om att fram­ställning kan komma alt göras om ändring av skatt.

3.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överiägga i syfle att undanröja dub­belbeskattning i fall som inte omfattas av av­talet.

4.    De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra i syfte att träffa överens­kommelse i de fall som angivits i föregående punkter. De behöriga myndigheterna skall genom överläggningar utveckla lämpliga bila­terala förfaringssätt, villkor och metoder för att genomföra förfarandet vid ömsesidig överenskommelse enligt denna arfikel.


 


ARTICLE 26 Exchange ofinformation

1. The competenl authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the do­meslic laws of the Contracting States con­cerning taxes covered by the Convention in­sofar as the taxation Ihereunder is not con­trary lo the Convention. The exchange of information is not reslricled by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information oblained under the domeslic laws of that State and shall be dis-closed only lo persons or authorifies (includ­ing courts and adminislrafive bodies) in-volved"in the assessment or colleclion of, the enforcemenl or pros.ecution in respect of, or the determination of appeal?. in relation lo, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the informa­tion only for such purposes. They may dis-


ARTIKEL 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för att tiUämpa be­stämmelserna i detta avtal eller i de avlalsslu­tande staternas interna lagstiftning i fråga om skaller som omfattas av avtalet i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avlalsslutande stat mottagit skall behand­las såsom hemliga på samma sätt som upplys­ningar som erhållits enligt den interna lag­stiftningen i denna stat och far yppas endasl för personer eller myndigheter (däri inbe­gripna domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endasl för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rät-


29


 


Prop. 1985/86:69


dose the information in public court proceed-ings or in judicial decisions. The competenl authorities shall through consullalion devel­op appropriate conditions, melhods and tech­niques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made, including, where appropriate, ex­changes of information regarding tax avoid­ance.

2. In no case shall the provisions of para­graph 1 be constmed so as lo impose on a Contracting State the obligation:

(a)   lo carry out administrative measures al variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b)   to supply informafion which is not ob-tainable under the laws or in th«: normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)   to supply informafion which would dis-close any trade, business, induslrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary lo public policy (ordre public).


tegång eller i domstolsavgöranden. De behö­riga myndigheterna skall genom överlägg­ningar utveckla lämpliga villkor och metoder beträffande de fall där sådant informationsut­byte skall ske, däri inbegripet, när så är lämp­ligt, utbyte av upplysningar i fräga om skat­teundandragande .

2. Beslämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:

a)   vidta förvallningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avlalsslutande stat eller i den andra avlalsslutande staten;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna avlalsslutande stat eller i den andra avlalsslutande staten;

c)   lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


 


ARTICLE 27

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the fiscai privileges of diplomatic agents or con­sular officers under the general mles of inter­national law or under the provisions of spe­cial agreements.


ARTIKEL 27

Diplomatiska   företrädare   och   konsulära

tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk­rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer dip­lomatiska företrädare eller konsulära tjänste-


 


ARTICLE 28 Excluded companies

This Convention shall not apply to com­panies entitled to any special tax benefit un­der the International Finance Companies (In­come Tax Relief) Act. This Convention shall also not apply to companies entitled to any special lax benefit under any substantially similar Act subsequently enacted by Jamaica in addition to, or in place of, the above-men-fioned Act.


ARTIKEL 28

Bolag på vilka avtalet inte tillämpas

Detta avtal tillämpas inte på bolag som är berättigade lill speciella skattelättnader enligt lagen om inkomslskaltelätlnader för interna­fionella finansbolag. Avtalet, lillämpas inte heller på bolag som är berättigade till spe­ciella skattelättnader enligt någon i huvudsak likartad lag som vid senare tidpunkt antas av Jamaica utöver eller i stället för ovannämnda lag.


30


 


Prop. 1985/86:69


ARTICLE 29 Entry into force

1.   This Convention shall be ralified and the instmments of ratification shall be ex-changed at Stockholm as soon as possible.

2.   The Convention shall enter inlo force in both Contracting States upon the exchange of instmments of ratification and ils provisions shall have effect:

 

(a)   in respect of taxes wilhheld al the source on amounts paid or credited to non-residents on or after the first day of January nexl following the exchange of instmments of rafification;

(b)  in respect of other taxes on income de­rived on or after the first day of January nexl following the exchange of instmments of rafi­fication.

3.   The exlension to Jamaica, by notifica­
tion dated 18th December, 1953 of the Con­
vention between the Govemment of Sweden
and the Government of the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland for the
avoidance of double taxation and the preven­
tion of fiscai evasion with respect to taxes on
income signed al London on the 30th of
March, 1949 shall lerminate upon the entry
into force of this Convention and thereupon
cease to have effect in respect of income lo
which this Convention applies in accordance
with the provisions of paragraph 2 of this
Article.


ARTIKEL 29 Ikraftträdande

1.   Detta avtal skall ratificeras och ralifika-
tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm
snarast möjligt.

2.   Avtalet träder i kraft i båda avtalsslu­
tande staterna med utväxlingen av ratifika-
tionshandlingama och dess bestämmelser till-
lämpas:

a)   Beträffande skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betalas till eller tillgo­
doförs personer med hemvist utomlands den

1        januari närmast efter utväxlingen av ratifi-
kafionshandlingarna eller senare, och

b)   beträffande andra skatter, på inkomst
som förvärvas den 1 januari närmast efter
utväxlingen av ratifikalionshandlingarna eller
senare.

3.   Utvidgningen lill Jamaica, som skedde
genom notväxling den 18 december 1953, av
det avtal som undertecknades i London den
30 mars 1949 mellan Sveriges regering och
Det Förenade Konungariket Storbritannien
och Nordirlands regering för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skat­
teflykt beträffande inkomstskatter, skall upp­
höra all gälla vid ikraftträdandet av detta av­
tal och skall därefter inte längre tillämpas
beträffande inkomst på vilken förevarande
avtal lillämpas enligt beslämmelserna i punkt

2        i denna artikel.


 


ARTICLE 30 Termination

This Convention shall remain in force inde-finitely, but either of the Contracfing States may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written nofice of termination.

In such evenl the Convention shall cease to have effect:

(a) in respect of taxes wilhheld at the source on amounts paid or credited to non-residenls on or after the first day of January nexl following the notice of termination;


ARTIKEL 30 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe­gränsning men envar av de avlalsslutande staterna kan - senast den 30 juni under ett kalenderår som börjar efter ulgången av en tidrymd av fem år från den dag då avtalet trädde i kraft - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avlalsslutande staten.

I händelse av sådan uppsägning upphör av­talet all gälla:

a) Beträffande skatter som innehålls vid källan, på belopp som betalas lill eller Ullgo-doförs personer med hemvist utomlands den 1 januari närmast efler uppsägningen eller se­nare, och


31


 


Prop. 1985/86:69

(b) in respect of other taxes on income de­rived on or after the first day of January nexl following the nofice of terminafion.

In wilness whereof the undersigned, being duly aulhorised thereto, have signed this Convention.


b) beträffande andra skatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari närmast efter uppsägningen eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat delta avtal.


 


Done at Kingston this 13th day of .March, 1985 in duplicate in the English language.

For the Government of Sweden: Jan Ståhl

For the Government of Jamaica: Edward Seaga


Som skedde i Kingston den 13 mars 1985 i två exemplar på engelska språket.

För Sveriges regering: Jan Ståhl

För Jamaicas regering: Edward Seaga


32


 


Finansdepartementet                             Prop. 1985/86:69

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 14 november 1985

Närvarande: statsrådet I. Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Andersson, Bod­ström, Göransson, Gradin, Dahl,;R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Jo­hansson, Hulterström, Lindqvist

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jamaica

1 Inledning

Genom notväxling den 18 december 1953 utvidgades ett mellan Sverige och Storbritannien den 30 mars 1949 undertecknat avtal att gälla också mellan Sverige och vissa dåvarande brittiska territorier, bland dem Jamai­ca (SFS 1954:827). Förhandlingar om ett nytt avtal mellan Sverige och Jamaica inleddes i Kingston i mars 1981 och fortsatte i Stockholm i sep­tember samma år. Förhandlingarna avslutades i Kingston den 30 mars-1 april 1982. Sistnämnda dag paraferades etl förslag lill dubbelbeskattnings­avtal. Förslaget var upprättat på engelska. Översättning till svenska har därefter skett. Förslaget remitterades lill kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket.

Remissinstanserna har, bortsett från önskemål om vissa förtydliganden i propositionen och en anmärkning, som redovisas vid behandlingen av arfikel 25 i avtalet, inte haft något atl erinra mot förslaget.

Avtalet undertecknades den 13 mars 1985.

2 Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande lill annan skattelag (2 §) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs att en skalt­skyldig skall lämna de uppgifter lill ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst enligt avtalet helt eller delvis undanlagils från beskattning (4§). Enligt artikel 29 i avtalet skall detta ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikalionshandling­arna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer alt träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits atl lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

33


 


Prop. 1985/86:69    3 Skattelagstiftningen i Jamaica

Vid inkomslbes;kaltningen indelas fysiska personer som är skallskyldiga i Jamaica i tre kategorier: 1) sådana som inte är bosatta i Jamaica, 2) sådana som är bosalla men inte domicilierade där och 3) sådana som är bosatta och domicilierade där.

Fysisk person som inte är bosatt i Jamaica erlägger skatt endast för inkomst som hårrör därifrån. En sådan person eriägger källskall på utdel­ning med 37,5%, på ränta och royaity med 12,5% och på ersättning för förelagsledning med 25%.

Fysisk person som är bosatt men inte domicilierad i Jamaica erlägger skatt för inkomst som härrör därifrån. Vidare är sådan person skaltskyldig där för inkomst från annan stat om inkomsten tas emot i Jamaica. En fysisk person anses som bosall i Jamaica om han vistas där mer än sex månader under beskattningsåret i fråga. Vidare anses sådan person bosatt där om han dels har en bostad som står lill hans förfogande där och dels besöker Jamaica någon gång under beskattningsåret. En fysisk person anses också bosall i Jamaica om han regelmässigt vistas där under längre perioder.

Fysisk person som är bosatt och domicilierad i Jamaica erlägger i princip skatt för all inkomst, anfingen den härrör från Jamaica eller från ufiandel. Inkomstskatten för en fysisk person som är bosall i Jamaica beräknas på summan av de olika inkomstslagen. Såsom skattepliktig inkomst anses bl. a. lön och annan ersättning för personligt arbete, inkomst av rörelse, utdelning, ränta, livränta, uthyrningsinkomster och royaity. Realisations­vinst beskallas inte. Däremot utgår en särskild transfereringsskall med 7,5% av ersättningen vid överlåtelse av mark, byggnader och vissa värde­papper. Denna skatt utgår dock högst med 37,5% av realisationsvinsten. Avdrag medges i princip för alla nödvändiga kostnader för intäktemas förvärvande. Avdrag för erlagd ränta erhålls endasl om utgiften varit nödvändig för att förvärva en intäkt. För ränta som eriagts för lånat, i egen bosladsfastighet nedlagt kapital medges dock avdrag. Avdraget är emeller­tid begränsat lill 150 dollar per år (en jamaica-dollar motsvarar ca 1:30 kr). Från den uträknade skatten erhålls vidare avdrag, skattereduktion, med 600 dollar. Makar erhåller sådant avdrag med 740 dollar om en av makarna saknar inkomst. Vidare medges skattereduktion med 100 dollar för varje barn under 16 åi- som saknar egen inkomst. I vissa fall taxeras och beskat­tas en make för den andra makens inkomst. I sådant fall erhåller den förstnämnda maken en skattereduktion med 40% av den andra makens inkomst, dock högst med 320 dollar. Skaltereduktion medges vidare bl. a. för premier för livförsäkringar och för kostnader för sjuk- och tandvård. Inkomstskatten för fysiska personer är progressiv och utgår efter en skiktskala som varierar mellan 30 och 57,5 %.

Bolag med hemvist i Jamaica erlägger i princip skatt för all inkomst
oavsett om den härtör från Jamaica eller från utlandet. Utdelning från
bolag med hemvist i Jamaica till annat sådant bolag beskattas hos det
mottagande bolaget med 37,5%. Avdrag medges i princip för alla nödvän­
diga kostnader för intäkternas förvärvande. För betalningar som sketl lill
34                     närslående bolag i utlandet i form av ränta, royaity eller ersättning för


 


utförda tjänster medges avdrag, om villkoren är sädana som skulle ha Prop. 1985/86:69 avtalats mellan av varandra oberoende förelag. Avdrag för förlust hänför­lig lill etl år får ske under de fem följande åren. Bolagsskatten utgår vanligen med 45% av den beskattningsbara inkomsten. Bolag som bedri­ver jordbmk eriägger i stället skall med 35%. Förutom bolagsskatten erlägger bolag också en årlig avgift som varierar mellan 50 och 600 dollar beroende på värdet av bolagels tillgångar. I Jamaica liksom i många andra utvecklingsländer finns särskild lagstiftning om tillfälliga skattelättnader i invesleringsfrämjande syfle.

Bolag som inte har hemvist i Jamaica beskallas endast för inkomst som härrör från Jamaica. Bedriver sådant bolag verksamhet i Jamaica genom fast driftställe, beskattas det fasta driftstället med samma skattesatser som bolag med hemvist där. Del utgår ingen extra skatt pä betalningar som görs mellan det fasta driftstället och bolagets huvudkontor. Bolag som inte har hemvist i Jamaica och som inte bedriver verksamhet där genom fast driftställe erlägger källskall på inkomst som härtör från Jamaica. Skatle-salsema är desamma som för fysiska personer.

4 Avtalets innehåll

Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestämmel­ser som organisafionen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avtalets ut­formning har emellertid påverkats av alt Jamaica är ett utvecklingsland. Avvikelser från OECD:s modellavlal förekommer således bl. a. i fråga om beskattning av utdelning, ränta, royaity, ersättning för företagsledning och inkomst av självständig yrkesutövning.

Art. 1 och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet.

Art. 3—5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe". Begreppet har fått en vidare innebörd än enligt OECD:s modellavtal. I art. 5 punkt 2j) har t. ex. angivits att uttrycket fast driftställe innefattar innehavet av avsevärd ulmstning i en avtalsslutande stat om utmslningen innehas där under viss fid.

Art. 6—22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där den fasta egendomen är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomsl. Sådan in­
komst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Av
art. 7 punkt 2 framgår atl inkomst av sådan rörelse som inte bedrivs av det
fasta driftstället men som är av samma eller liknande slag som den som
bedrivs av det fasta driftstället kan anses hänförlig fill del fasta driftstället,
om inte förelaget visar atl verksamheten inte skäligen kunde ha bedrivits
från det fasta driftstället. I art. 7 punkt 9, som saknar motsvarighet i
OECD:s modellavtal, har i förtydligande syfte angivits bl. a. att inkomst av 35


 


Prop. 1985/86:69     rörelse inbegriper uthyrning av lös egendom och tillhandahållandet av annans personliga arbete.

Inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik beskallas enligt art. 8 endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. I art. 8 punkt 2 har inlagils särskilda beskattningsregler för SAS vilka har sin motsvarighet i andra avtal som Sverige har ingått under senare år.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomsl vid obehörig vinslöverflyltning mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får beslämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 § kommunalskalte­lagen (1928:370).

Beskattning av utdelning regleras i art. 10. Utdelning fär beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (art. 10 punkt 1) om inte bestämmelserna i art. 10 punkt 4 är fillämpliga. Beskattning får emellertid enligt art. 10punkt 2 ske även i den stat där del utdelande bolaget har hemvist. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas lill 22,5%, eller i vissa fall lill 10%, av utdelningens bruttobelopp, såvida inte fall föreligger som avses i an. 10 punkt 5. Uppkommer dubbelbeskattning vid lillämpning av art. 10, undan­röjs denna genom avräkning enligt bestämmelserna i art. 23. Enligt art. 10 punki 4 skall utdelning frän bolag i Jamaica till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade varit svenska bolag. Detta gäller dock endasl om också de övriga angivna villkoren är uppfyllda. De svenska bestämmelserna som åsyftas finns i 7 § 8 mom. lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.

Ränta och royaity beskattas enligt art. II och 12 i princip i den stal där mottagaren har hemvist. Även den stal varifrån utbetalningen sker (käll-stalen) har dock i regel rätt atl i enlighet med sin interna lagsfiftning beskatta inkomsten. Skallen i denna stat skall emellertid begränsas, beträf­fande ränta lill 12,5% (art. 11 punkt 2) och beträffande royaity lill 10% (art. 12 punkt 2). Begränsningarna enligt art. 11 punkt 2 och art. 12 punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i art. 11 punkt 5 resp. art. 12 punkt 4, dvs. då utbetalningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande an­ordning som betalningsmottagaren har i källslalen eller med sådan verk­samhet som avses i art. 7 punkt 2. Ränta som mottas av en avlalsslutande stat eller av vissa av dess organ eller offentligrättsliga institutioner liksom ränta som betalas på gmnd av skuld garanterad eller försäkrad av en avlalsslutande stat eller av vissa av dess organ eller institutioner är skatte­fri i källslalen (art. II punkt 3). Har skatt på ränta eller royaity tagits ul i källslalen enligt art. 11 resp. art. 12, avräknas denna mol inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemvistslaten enligt bestämmelserna i art. 23.

Royaity för rätten atl nyttja fast egendom, mineralförekomsl, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.

Art. 13 behandlar beskattningen av betalningar för företagsledning vilka
härrör från en avtalsslutande stat och vilka betalas lill person med hemvist
i den andra avlalsslutande staten. Sådan inkomst beskattas i princip i
denna andra stal. Även den stal varifrån utbetalningen sker (källslalen) har
dock rätt all enligt sin interna lagstiftning beskalla inkomsten. Skatten i
36                    denna stat skall emellertid begränsas lill 10% av ersättningens bruttobe-


 


lopp (art. 13 punkt 2). Begränsningen gäller dock inte i fall som avses i art. Prop. 1985/86: 69 13 punkt 4, dvs. då ersättningen har samband med fast driftställe som det förelag som erhåller ersättningen har i källslalen eller med sådan verksam­het som avses i art. 7 punkt 2. Har skall på ersättning för förelagsledning tagits ut i källslalen enligt art. 13, avräknas denna mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemvistslaten enligt beslämmelserna i art. 23. Uttryc­ket ersättning för företagsledning definieras i art. 13 punkt 3. Atl märka är att uttrycket inte inbegriper ersättning på gmnd av sådan självständig verksamhet som anges i art. 15 och inte heller ersättning fill person som är anställd av utbelalaren. Artikeln reglerar alltså beskattningen av ersätt­ningar som betalas av person med hemvist i en avlalsslutande stat lill förelag i den andra avlalsslutande staten för rådgivning pä del tekniska eller kommersiella området eller för tillhandahållandet av tjänster av före­tagsledande eller teknisk natur. Källstatens rätt att beskatta sådan ersätt­ning även om företaget inte har fast driftställe i källslalen utgör således ett undantag från reglerna i art. 7 om beskattning av inkomst av rörelse.

Art. 14 behandlar beskattningen av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i punkt 1 föreskrivs dock att vinst genom överlåtelse av aktier eller liknande andelar i ett bolag vars huvudsakliga tillgång utgörs av fast egendom får beskattas i den avtalsslu­tande stat där den fasta egendomen är belägen. Modellavtalel innehåller inte motsvarande bestämmelse.

Enligt art. 15 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel endasl där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten frän stadig­varande anordning i den andra staten, får dock inkomsten beskattas där. Såsom sådan anordning betraktas l.ex. kontor eller mottagning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäller för rörelsebeskattning enligt art. 7. Inkomst av självständig yrkesutövning får vidare beskattas i källslalen om inkomsttagaren vistas i denna stat under tidrymd eller lid­rymder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 90 dagar under denna stats beskattningsår. Vidare får sådan inkomst beskattas i källslalen om ersättningen från denna stat under beskattningsåret överstiger 40000 svenska kronor eller molvärdel i jamaicansk valuta och ersättningen beta­las av person med hemvist i källslalen eller belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning där.

Art. 16 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst med undan­tag för pensioner. Punkt 1 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undanlag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de fömtsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemvislstat. I punkt 3 har tagils in särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i intemafionell trafik. Beskattningen av pension, förmån enligt allmän socialförsäkringslagstiflning och livränta behandlas i art. 22.

Styrelsearvode och liknande ersättning får enligt art. //beskattas i den stat där del bolag som betalar ul ersättningen har hemvist.

Inkomst som artister och idrottsmän förvärvar i denna egenskap beskat­
tas enligt art. 18 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten utövas.   37


 


Prop. 1985/86:69 Detta gäller dock inte då verksamheten fill avsevärd del finansieras genom allmänna medel från den andra avtalsslutande staten eller då verksamheten bedrivs ulan vinstsyfte (art. 18 punkt 4). I fall då verksamheten tillhanda­hålls av ett förelag, får, om inte fall som avses i art. 18 punkt 4 föreligger, inkomst som företaget förvärvar genom atl tillhandahålla verksamheten alllid beskattas i den stat där verksamheten utövas (art. 18 punkt 3).

Inkomst av offentlig tjänsl (med undanlag för pension) beskattas enligt art. 19 punkt 1 a) i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. I fall som avses i art 19 punkt 1 b) beskallas dock ersättningen endast i inkomst­tagarens hemvislstat.

Under de fömtsättningar som anges i art. 19 punkt 2 beskattas ersättning på grund av offentlig tjänst på samma sätt som inkomst av enskild Ijänst.

Pension pä grund av offenfiig Ijänst beskattas enligt art. 22.

Art. 20 och art. 21 innehåller regler om skattelättnader för studerande, praktikanter, lärare och forskare. Beslämmelserna, som har motsvarighet i andra svenska dubbelbeskattningsavtal, avser all underlätta del kulturella utbytet mellan staterna.

Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6-21 beskallas enligt art. 22 punkt 1 i regel endast i den stat där inkomstlagaren har hemvist. Om emellertid pension, förmån enligt allmän socialförsäkringslagstiflning, liv­ränta och annan inkomst som inte har behandlats i föregående artiklar i avtalet härrör från den andra staten får den beskattas där (art. 22 punkt 3). Vidare får inkomsten beskattas i den andra staten om den har samband med fast driftställe eller siadigvarande anordning där (art. 22 punkt 2).

Både Sverige och Jamaica fillämpar enligt avtalet avräkning av skall (credil of lax) som huvudmetod för alt undvika dubbelbeskattning. Be­stämmelserna härom finns i art. 23 punkterna 1 och 2.

Innebörden av bestämmelserna är att en person med hemvist i den ena staten laxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagils ut i den andra staten. Har den skaltskyldige flera inkomster från utlandet kan vid avräkningsförfarandel i Sverige beslämmelserna i 25 § första slyckel lagen om statlig inkomstskatt bli tillämpliga.

Såsom framgått av avsnillet om skattelagsfiflningen i Jamaica uppgår
bolagsskatten där i normalfallet fill 45%. Bolagsskallen består av två delar
varav en del är en tilläggsskatt på 10%. När bolagels vinsl delas ul lill
person med hemvist i Jamaica innehåller del utdelande bolaget 37,5 % som
källskall. När så sker fär del utdelande bolaget av den innehållna källskat­
ten tillgodogöra sig så myckel som svarar mol den tilläggsskall som utgått
på den utdelade vinslen. Om den beskattningsbara vinslen uppgår till 100
utgör bolagsskatten (35-1-10) 45. Utdelas nu 55 lill en mottagare med
hemvist i Sverige innehålls, om beslämmelserna i art. 10 punkt 2 b) är
fillämpliga, källskall med 22,5% eller med 12,375. Bolaget som eriagt
tilläggsskall rned 10 äger nu tillgodogöra sig 10 ur del innehållna beloppet.
Vid avräkningsförfarandel i Sverige skall, enligt art. 23 punkt 2 a), svensk
skatt påföras pä ett belopp som motsvarar det uldelningsbelopp som mol-
38                          tagits sedan avdrag skett för den jamaicanska bolagsskatten. I exemplet


 


skall med andra ord den svenska skallen beräknas pä 55. Från den i     Prop. 1985/86:69 enlighet härmed påförda svenska skatten avräknas sedan den jamaicanska skatt som belöper på inkomsten. Den i princip avräkningsbara jamaicanska skatten uppgår i exemplet lill 12,375.

I likhet med de flesta andra svenska dubbelbeskattningsavtal med ut­vecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skallebelopp än som faktiskt eriagts i den andra staten, s. k. malching credil. I förevarande avtal har sådana regler införts i art. 23 punkt 3.

Bestämmelserna om avräkning gäller givelvis inte i fråga om utdelning som enligt art. 10 punkt 4 är undantagen från svensk skatt.

Enligt art. 23 punkt 2 b) tillämpar Sverige den s. k. alternativa exempt-metoden (exempt = undantagande från skatt) för alt undanröja dubbelbe­skattning i fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endasl i Jamaica. Inkomsten inräknas därvid i beskattningsunderlaget vid beräkningen av den svenska skatten. Denna skatt nedsätts därefter med så stor del av skallen som den undan­tagna inkomsten ulgör av den skaitskyldiges beskattningsbara inkomst.

Art. 24 innehåller bestämmelser om förbud mol diskriminering.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse vid tvister om avtalets tolkning och lillämpning regleras i art. 25. I punkt 2 har angivils all överenskommelse som träffats genomförs ulan hinder av lidsgränser i de avslutande staternas interna lagstiftning under fömlsältning, såvitt gäller Jamaica, all den skallskyldige eller den svenska behöriga myndigheten inom lid som föreskrivs i Jamaicas interna lagstiftning undertätlar den jamaicanska behöriga myndigheten om att framställning kan komma all göras om ändring av skatt. Riksskatteverket har anmärkt alt genomföran­det av en överenskommelse genom denna bestämmelse ensidigt villkorals och gjorts avhängigt av intern jamaicansk lagstiftning. Jag vill med anled­ning av denna anmärkning påpeka all bestämmelsen tillkommit emedan de jamaicanska myndigheterna saknar laglig möjlighet all genomföra en över­enskommelse om underrättelse inte gjorts inom föreskriven lid.

Art. 26 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar.

I art 27 finns vissa föreskrifter om diplomaUska företrädare och konsu­lära tjänstemän.

Enligt art. 28 tillämpas inte avtalet beträffande bolag i Jamaica som erhåller vissa speciella skattelättnader.

Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall enligt art. 29 rafificeras och träda i kraft med utväxlingen av ratifikalionshandlingarna. Del skall tillämpas, beträffande skatter som innehålls vid källan, på belopp som betalas till eller tillgodo­förs personer med hemvist utomlands den 1 januari året närmast efler utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller senare och, beträffande and­ra skaller, på inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast efler utväxlingen av ratifikalionshandlingarna eller senare.

39


 


Prop. 1985/86:69    5 Föredraganden

Avtalet har utformats i huvudsaklig överensstämmelse med OECD:s mo­dellavlal och därmed i enlighet med internationellt vedertagna normer. Vissa avvikelser förekommer dock med hänsyn till att Jamaica är ett utvecklingsland men avvikelserna är av del slag som tidigare godtagits i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den män de med­för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle förelig­ga. Jag anser piå gmnd härav atl lagrådets hörande inte är erforderiigl.

6 Hemställan

Jag hemställer alt regeringen föreslår riksdagen atl anta förslaget.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen atl anta det förslag som föredragan­den har lagt firam.


40


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1985


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen