om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Pakistan.
Proposition 1985/86:172
Regeringens proposition 1985/86:172
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Pakistan
Prop. 1985/86: 172
Regeringen föreslår riksdagen alt anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprolokollet den 10 april 1986,
På regeringens vägnar Ingvar Carlsson
Bengt K. Å. Johansson
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås alt riksdagen antar en lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Pakistan. Avtalet och ett till avtalet fogat protokoll har lagits in i lagen som bilaga. Avtalet och protokollet är avsedda atl lillämpas fr.o, m, den 1 januari året närmast efter det dä avtalet träder i kraft. Avtalet och protokollet ersätter ett avtal från år 1958.
1 Riksdagen 1985186. I saml. Nr 172
Förslag, till Prop. 1985/86:172
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Pakistan Härigenom föreskrivs följande,
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Pakistan undertecknade den 22 december 1985 skall, tillsammans med del protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en integrerande del av detta, gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollels innehåll framgår av bilaga till denna lag,
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga,
3 § Om en person anser atl del vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer alt medföra en beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör inges inom den tid som anges i nämnda bestämmelse,
4 § Även om en skaltskyldigs inkomst enligt avtalel skall vara helt eller delvis undantagen frän beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter lill ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Prop. 1985/86: 172
Convention between the Kingdom of Sweden and the Islamic Republic of Pakistan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscai Evasion with Respect to Taxes on Income
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Islamic Republic of Pakistan, desiring to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscai Evasion with Respect to Taxes on Income, have agreed as follows:
Bilaga (Översättning)
Avtal mellan Konungariket Sverige och Islamiska Republiken Pakistan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter
Konungariket Sveriges regering och Islamiska Republiken Pakistans regering, som önskar ingå ell avtal för atl undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter, har kommit överens om följande:
Article I Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Artikel I
Personer på vilka avtalet tUlämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avlalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Arlicie 2 Taxed covered
(1) This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied,
(2) The existing taxes to which the Convention shall apply are:
a) In Pakistan:
(i) the income lax; (ii) the super tax; and (iii) the surcharge (hereinafler referred to as "Pakistan tax");
b) in Sweden:
(i) the State income tax, including the sailors' tax and the coupon tax;
(ii) the lax on the undislribuled profits of companies and the tax on distribution in connection with reduclion of share capital or the winding-up of a company;
(iii) the tax on public entertainers;
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalel
1, Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst som påförs för en avlalsslutande stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut,
2, De för närvarande utgående skatter, på vilka detta avlal skall tillämpas, är:
a) i Pakistan:
1) inkomstskatten;
2) extraskatten; och
3) tilläggsavgiften
(i det följande benämnda "pakistansk skatt");
b) i Sverige:
1) den
statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten däri inbe
gripna;
2) ersättningsskatten
och utskiftnings
skatten;
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;
Prop, 1985/86: 172
(iv) the communal income tax; and
(v) the profit sharing tax (hereinafler referred lo as "Swedish tax"),
(3) The Convenfion shall also apply to any idenlical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signalure of the Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to above. The competenl authorities of the Contracting States shall each year notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
4) den kommunala inkomstskatten och
5) vinstdelningsskatten
(i del följande benämnda "svensk skatt").
3, Avtalel lillämpas även pä skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet införs vid sidan av eller i stället för de ovan nämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna skall varje år meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.
Article 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term "Pakistan" means Pakistan as defined in the Constitution of the Islamic Republic of Pakistan and includes any area outside the territorial waters of Pakistan which under the laws of Pakistan and in accordance with international law is an area wilhin which the righls of Pakistan with respect to the seabed and subsoil and their natural resources may be exercised:
b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national lerritory, the territorial sea as well as other maritime areas över which Sweden, in accordance with international law, exercises sovereign righls or jurisdiclion;
c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
d) the
term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for lax purposes;
e) the
terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of Ihe other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise canied on by a resi
dent of the olher Contracfing State;
f) the
term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operaled
by an enterprise which has its place of effec-
Artikel 3
Allmänna definUioner
1, Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Pakistan" åsyftar Pakistan såsom delta land definieras i den Islamiska Republiken Pakistans konstitution och innefattar varje område beläget utanför Pakistans territorialvatten vilket — i överensstämmelse med pakistansk lag och folkrättens allmänna regler — är ett område inom vilket Pakistan äger utöva sina rättigheter med avseende pä havsbottnen och dennas underlag samt dessas naturtillgångar;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geo-gi'afisk bemärkelse, Sveriges territorium, territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige — i överensstämmelse med folkrättens allmänpa regler — äger utöva suveräna rättigheter eller jurisdiktion;
c) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning;
d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
e) "företag i en avtalsslutande stat" och
"förelag i den andra avlalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avlalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande slalen;
f) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
förelag som har sin verkliga ledning i en av-
Prop, 1985/86: 172
tive management in a Contracfing State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; g) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State; h) the term "competent authorily" means:
(i) in Pakistan, the Central Board of Rev-enue or its aulhorized representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance or his aulhorized representative,
(2) As regards the application of the Convention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes lo which the Convention applies.
talsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten;
g) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat;
2) juridisk person och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stal;
h) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Pakistan, "the Central Board of Rev-enue" eller dess befullmäkligade ombud;
2) i Sverige, finansministern eller dennes befullmäkligade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalel fillämpas.
Article 4 Resident
(1) For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available lo him. If he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interesls cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
Artikel 4 Hemvist
1. Vid tillämpningen av delta avlal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skaltskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för förelagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat.
2. Då på grund av beslämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätl:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande slår fill hans förfogande; om han har en sådan boslad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnads-intressena);
b) om del inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas;
ti Riksdagen 1985/86. I saml. Nr 172
Prop. 1985/86: 172
c) if he has an habitual abode in both States
or in neither of them, he shall be deemed lo
be a resident of the State of which he is a
national;
d) if he
is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall sellie the ques
tion by mutual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
c) om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om
han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avlalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.
Article 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.
(2) The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) abranch;
c) an office;
d) afactory;
e) a workshop; and
f) a
mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources.
(3) The term "permanent establishment" likewise encompasses a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities conlinue for a period of more than six months.
(4) Nolwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
Artikel 5 Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fasl driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fasl driftställe" innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott
eller annan plats för utvinning av naturtill
gångar.
3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar även plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller installafionsverksamhet eller därmed sammanhängande övervakande verksamhet men endast om verksamhelen pågår under en tidrymd som överstiger sex månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring eller utställning av företaget
tillhöriga varor;
b) innehavet av etl företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för lagring eller utställning;
Prop. 1985/86: 172
c) the
maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by another
enterprise;
d) the
maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecling infor
mation, for the enterprise;
e) the
maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other aclivity of a pre
paratory or auxiliary character.
(5) Nolwithstanding
the provisions of para
graphs (1) and (2), where a person - other
than an agent of an independent status lo
whom paragraph (7) applies - is acting in a
Contracting State on behalf of an enterprise
of the other Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a permanent estab
lishment in the first-mentioned Contracting
State in respect of any activities which that
person underlakes for the enterprise, if such
a person:
a) has
and habilually exercises in that State
an authority to conclude coniracts in the
name of the enterprise, unless the activities
of such person are limited lo those menlioned
in paragraph (4) which, if exercised through a.
fixed place of business, would not make this
fixed place of business a permanent estab
lishment under the provisions of that para
graph; or
b) has
no such authority, but habilually
maintains in the first-mentioned State a stock
of goods or merchandise from which he regu
lariy delivers goods or merchandise on behalf
of the enterprise.
(6) Nolwithstanding the preceding provisions of this Article, an Insurance enterprise ofa Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph (7) applies.
(7) An enterprise shall not be deemed lo have a permanent establishment in a Contracting State merely because il carries on business in that State through a broker, gen-
c) innehavet
av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för bearbetning eller föräd
ling genom annat företags försorg;
d) innehavet
av stadigvarande plals för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtade av upplysningar för fö
retagel;
e) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förbere
dande eller biträdande arl.
5. Om en person, som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 7 tillämpas, är verksam i en avlalsslutande stat för etl företag i den andra avlalsslutande staten, anses detta företag - utan hinder av beslämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutande staten beträffande varje verksamhet som denna person bedriver för företaget om;
a) han har och i denna stat regelmässigt använder fullmakt alt sluta avtal i företagets namn samt verksamhelen inte är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna siadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt beslämmelserna i denna punkt, eller
b) han inte har sådan fullmakt men regelmässigt i den förstnämnda staten innehar varulager från vilket han för företagets räkning regelbundet levererar varor.
6. Utan
hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel anses försäkringsföre
tag i en avlalsslutande stat - utom då fråga är
om ålerförsäkring - ha fast driftställe i den
andra avlalsslutande staten, om bolaget upp
bär premier på denna andra stats område
eller försäkrar där belägna risker genom per
son, som inte är sådan oberoende represen
tant på vilken punkt 7 tillämpas.
7. Företag
anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
Prop. 1985/86:172
eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoled wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph but in such cases the provisions of domeslic laws will apply, due regard being had to other provisions of this Convention.
(8) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan representant bedriver sin verksamhet uteslutande eller nästan uteslutande för företagets räkning, anses han emellertid inte såsom sådan oberoende representant som avses i denna punkt. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i intern lagstiftning med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller elt bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annal sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget utgör fast driftställe för det and-
Artide 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident ofa Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, righls to which the provisions of general law respect-ing landed property apply, usufruct of immovable property and righls to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de-posits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (I) shall apply to income derived from the direcl use, letting, or use in any other form of immovable property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Artikel 6
Inkomst av fasl egendom
1, Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat,
2, Uttrycket "fastegendom" barden betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rätfigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Beslämmelserna i punkterna 1 och 3 till-lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Prop. 1985/86: 172
Article 7 Business profils
(1) The profits of an enterprise of a Con
tracfing State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on busi
ness in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as; afore
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is altributable lo
a) that permanent establishment;
b) sales in that olher State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establishment; or
c) other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those effected through that permanent establishment.
The provisions of sub-paragraphs b) and c) above shall not apply if the enterprise proves that such sales or activities could not have been reasonably undertaken by the permanent establishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attribuled to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar acfivities under the same or similar condifions and deahng wholly independenlly with the enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) a) In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deduclions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including only those execufive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or else-where, which are allowed under the provisions of the domeslic law of the Contracting State in which the permanent estabhshment is situated.
Artikel 7 Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i eri
avlalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe. Om före
taget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i denna andra
stal, men endast så stor del därav som är
hänföriig till
a) det fasta driftstället;
b) försäljning i denna andra stat av varor av samma eller liknande slag som de som säljs genom det fasta driftstället; eller
c) annan affärsverksamhet i denna andra stat av samma eller liknande slag som den som bedrivs genom det fasta driftstället.
Bestämmelserna i b) och c) ovan fillämpas inte om företaget visar, att sådan försäljning eller verksamhei inte rimligtvis kunnat bedrivas av det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag tilll vilket driftstället hör.
3. a) Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, häri inbegripet endast sådana utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning (oavsett om de uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes) för vilka avdrag medges enligt bestämmelserna i den interna lagstiftningen i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget.
Prop. 1985/86: 172
b) However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursemenl of aclual expenses) by the permanent establishment to the head-office of the enterprise or any of its other offices by way of royallies, fees or other similar payments in return for the use of patents or other righls, or by way of commission, for specific services performed or for management, or except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, of amounts charged (otherwise than towards reimbursemenl of aclual expenses) by the permanent establishment to the head-office of the enterprise or any of its olher offices, by way of royallies, fees or other similar payments in return for the use of patents or olher righls, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head-office of the enterprise, or any of its other offices.
(4) No profits shall be attribuled to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
(5) In so far as it has been customary in a Contracting State to delermine the profits to be attribuled to a permanent establishment on the basis of an apportionmenl of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2) of this Article shall preclude that Contracting State from determining the profits to be so taxed by such an apportionmenl as may be customary; the method of aporfionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles laid down in this Article.
(6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attribuled to the permanent establishment shall be determined ■ by the same method year by year, unless there is good and sufficient reason to the contrary.
(7) Where profits include items of income which are dealt with separalely in other Arti-
b) Avdrag medges emellertid inte för belopp som det fasta driftstället kan ha betalat till förelagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen ulgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royaity, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning eller — utom i fråga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat lill det fasta driftstället. Pä samma sätt skall vid bestämmandet av fasl driftställes inkomst inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat förelagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen ulgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royaity, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller förelagsledning eller - utom i fråga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat lill företagels huvudkontor eller annat företagel tillhörigt kontor.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endasl av den anledningen alt varor inköps genom del fasta driflslällels försorg för förelaget.
5. I den mån inkomst hänförlig till fasl driftställe brukat i en avlalsslutande stat bestämmas på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte atl i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sädan atl resultatet överensstämmer med principerna i denna arfikel.
6. Vid tillämpningen av föregående» punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Ingär i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av
10
Prop. 1985/86: 172
des of this Convention, then Ihe provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Article.
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Article 8
Shipping and air transport
(1) Profits from the operation of aircraft in inlernafional traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
(2) With respect to profils derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph (1) shall apply, but only to such part of the profils as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
(3) Profits from sources within a Contracting State derived by an enterprise of the other Contracting State from operation of ships may be taxed in the first-mentioned State in accordance with its domeslic law. The profits from sources within a Contracting State shall consist of the amount paid or payable to, or received or deemed lo be received by the enterprise of the other Contracting State, or on its behalf, on account of carriage of passengers, livestock, mail or goods shipped at any port of the first-mentioned State.
(4) The provisions of the foregoing paragraphs of this Article shall also apply lo profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst, som förvärvas genom användning av luftfartyg i internationell trafik, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
3. Inkomst, som härrör frän källa i en avtalsslutande stal och förvärvas av företag i den andra avlalsslutande staten genom användning av skepp, får beskattas i den förstnämnda staten enligt den siatens interna lagstiftning. Med inkomst som härrör från källa i en avlalsslutande stat avses belopp som betalas eller skall betalas till eller uppbärs eller anses uppbäras av företag i den andra avlalsslutande staten eller för dess räkning, för befordran av passagerare, kreatur, post eller varor som tagits ombord i hamn i den förstnämnda staten.
4. Bestämmelserna i föregående punkter i denna artikel tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
Article 9
Associated enterprises
(1) Where
a) an enterprise ofa Contracfing State par-ticipales directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participale directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State
Artikel 9
Förelag med intressegemenskap
1, I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av etl företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av säväl ett företag i en avlalsslutande stat som ett
11
Prop. 1985/86: 172
and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, bul for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be induded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that Stale-and taxes accordingly-profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profils so induded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustmenl to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustmenl, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consull each olher.
Article 10 Dividends
(1) Dividends paid by a company which is resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipienl is a company which is the beneficial owner of the dividends and it owns not less than 25 per cent of the capital of the paying company the lax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. The amount of additional tax payable in a Contracting State for not depositing tax within time and the amount of any penalty, fee or charge payable in that State on
företag i den andra avtalsslutade staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan förelagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detla förelags inkomst och beskattas i överensslämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken elt företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stal, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande slalen och beskattas i överensslämmelse därmed i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de villkor som avtalats mellan förelagen hade varit sådana som skulle ha avlalals mellan av varandra oberoende företag, skall den förstnämnda staten genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10 Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avlalsslutande stat lill person med hemvist i den andra avtalsslutande slalen fär beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas åven i den avlalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stal, men om mottagaren är etl bolag som har rätt till utdelningen och som äger minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital, får skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp. Det ytterligare skattebelopp som utgår i en avlalsslutande stal på grund av att skatt inte eriagts i tid samt böter, avgifter eller andra belopp, som utgår i denna stat på grund av skattebrott, beaktas inte vid fastställandet
12
Prop. 1985/86: 172
account of a lax offence shall nol be considered for the purposes of determining the maximum amount of tax that may be levied in that State.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement sellie the mode of application of these limilalions.
This paragraph shall nol affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
(3) The term "dividends" as used in this Article means income from shares, or olher righls, not being debt-daims, participating in profits, as well as income from other corporate righls which is subjecled to the same taxation Ireatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribufion is a resident.
(4) Notwilhstanding the provisions of paragraph (1), dividends paid by a company being a resident of Pakistan to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax lo the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies.
(5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connecled with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connecled with a permanent establishment or a fixed base situated in that other
av det högsta skattebelopp som får uttagas i denna stal.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förslås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rätfigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagsfiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Utan hinder av bestämmelserna/i punkt 1 är utdelning från bolag med hemvist i Pakistan till bolag med hemvist i Sverige undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagsliftning, om båda bolagen hade varit svenska.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avlalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stal från där belägen siadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas beslämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den män utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband, med fast driftställe eller siadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bola-
t2 Riksdagen 1985/86. I saml. Nr 172
13
Prop. 1985/86: 172
State, nor subject the company's undislribuled profits to a tax on the company's undislribuled profils, even if the dividends paid or the undislribuled profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
gets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stal.
Article 11 Interest
(1) Interesl arising in a Contracting State and paid lo a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which il arises and according to the laws of that State, but if the recipienl is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement sellie the mode of application of this limitalion. The amount of additional lax payable in that Contracting State for not depositing tax wilhin time and the amount of any penalty, fee or charge payable in that State on account of a tax offence shall nol be considered for the purposes of determining the maximum amount of tax that may be levied in that State.
(3) Nolwithstanding the provisions of paragraph (2), any such interesl as is menlioned in paragraph (1) shall be taxable only in the Contracting State of which the recipienl is a resident if such recipienl is the beneficial owner of the interest and if such interest is paid,
a) in the case of Sweden, to the'Swedish Government or the Central Bank of Sweden; and
b) in the case of Pakistan, to the Pakistan Government or the State Bank of Pakistan.
The competent authorities of the Contracting States may delermine by mutual agreement any other institution lo which this paragraph shall apply.
(4) The term "interest" as used in this Ar
tide means income from debt-daims of every
kind, whether or not secured by mortage and
whether or nor carrying a right lo participale
Artikel 11 Ränta
\. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den hårrör, enligt lagstiftningen i denna stal, men om mottagaren har rätt lill räntan, får skatten inte överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning. Det ytterligare skattebelopp som utgår i en avtalsslutande stat på grund av alt skatt inte eriagts i lid saml böter, avgifter eller andra belopp, som utgår i denna stat på grund av skallebrott, beaktas inte vid fastställandet av del högsta skattebelopp som får uttagas i denna stat.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall sådan ränta som angivits i punkt I beskattas endast i den avtalsslutande stat där mottagaren har hemvist, om mottagaren har rätt till räntan och räntan betalas lill
a) beträffande Sverige: svenska regeringen eller Sveriges riksbank; och
b) beträffande Pakistan: pakistanska regeringen eller Pakistans statsbank.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan komma överens om andra insfilutioner belräffande vilka denna punkt skall tillämpas,
4, Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fasl egendom eller inte och antingen den medför
14
Prop. 1985/86: 172
in the deblor's profits, and in particular, income from govemment securifies and income from bonds or debenlures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debenlures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interesl for the purpose of this Article.
(5) The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of av Contract
ing State, carries on business in the other
Contracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that olher State inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-daim in re
spect of which the interest is paid is effective
ly connecled with
a) such permanent establishment or fixed base, or with
b) business activities referred to under c) of paragraph (1) of Article 7.
In such cases the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(7) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some olher person, the amount of the interest, having regard to the debt-daim for which il is paid, exceeds Ihe amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-menlioned amount. In such
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debenlures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig lill sådana värdepapper, obligationer eller debenlures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till räntan
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten, från vilken räntan härtör, från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning samt den
fordran för vilken räntan betalas äger verkligt
samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, eller
b) sådan affärsverksamhet som avses i artikel 7 punkt 1 c).
I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
6. Ränta anses härröra från en avlalsslutande stat om utbetalaren år den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, an-lingen han har hemvist i en avlalsslutande stat eller inte, i en avlalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt lill räntan eller mellan dem båda och annan person ränlebeloppet, med hånsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas beslämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådanl fall beskattas
15
Prop. 1985/86: 172
case, the excess part of the paymenls shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the olher provisions of this Convention.
överskjutande belopp av betalningen enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avlal.
Article 12 Royallies
(1) Royallies arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State.may be taxed in that other State.
(2) However, such royallies may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipienl is the beneficial owner of the royallies the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royallies, The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement sellie the mode of application of this limitalion, The amount of additional tax payable in that Contracting State for not depositing tax within time and the amount of any penalty, fee or charge payable in that State on account of a lax offence shall nol be considered for the purposes of determining the maximum amount of tax that may be levied in that State.
(3) The term "royallies" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of lilerary, artistic or scienlific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, induslrial, commercial, or scienlific equipment, or for information concerning induslrial, commercial or scienlific experience.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the royallies. being a resident ofa Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royallies arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed
Artikel 12 Royaity
1. Royaity, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stal från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn, får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning. Del ytteriigare skattebelopp som utgår i en avlalsslutande stat på grund av att skatt inte eriagts i tid samt böter, avgifter eller andra belopp, som utgår i denna stat pä grund av skattebrott, beaktas inte vid fastställandet av den högsta skatt som får ullagas i denna stat.
3, Med uttrycket "royaity" förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottas så
som ersällning för nyttjandet av eller för rät
ten att nyttja upphovsrätt lill litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm och film eller band för radio-
eller televisionsutsändning, patent, varu
märke, mönsier eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod saml
för nyttjandet av eller för rätten att nyttja
industriell, kommersiell eller vetenskaplig
utrustning eller för upplysning om erfaren
hetsrön av industriell, kommersiell eller ve
tenskaplig natur,
4. Beslämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätl lill royallyn
har hemvist i en avlalsslutande stal och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en, från vilken royaltyn härrör, från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen siadigvarande anordning, saml den
16
Prop. 1985/86: 172
base situated therein, and the right or proper-, ty in respect of which the royallies are paid is effectively connecled with,
a) such permanent establishment or fixed base, or
b) business activities referred to under c) of paragraph (1) of Article 7.
In such cases the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, skall apply.
(5) Royallies shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authorily or a resident of that State, Where, however, the person paying the royallies, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liabilily to pay the royallies was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(6) Where, by reason ofa special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royallies, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only lo the last-menlioned amount. In such case, the excess part of the paymenls shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
rällighel eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, eller
b) sådan affärsverksamhet som avses i artikel 7 punkt 1 c). .
I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
5, Royaity
anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är staten själv, poli
tisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. Om emel
lertid den person som betalar royaltyn, an
tingen han har hemvist i en avtalsslutande
stal eller inte, i en avlalsslutande stal har fasl
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband varmed skyldigheten att belala
royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar
del fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses royaltyn härröra från den
avlalsslutande stal där del fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns,
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt lill
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till del
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbelalaren och
den som har rätt lill royaltyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas beslämmel
serna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp, I sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals
slutande staten med iakttagande av övriga be
stämmelser i detta avtal.
Article 13
Fees for lechnical services
(1) Fees for technical services arising in a Contracting State and paid lo an enterprise of the other Contracting State may be taxed in that other State,
(2) However, such fees for technical services may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipienl is the
Artikel 13
Ersättning för tekniska tjänster
1, Ersättning för tekniska tjänster, som
härrör från en avlalsslutande stal och som
betalas till företag i den andra avlalsslutande
slalen, får beskattas i denna andra stal,
2. Ersättningen
får emellertid beskattas
även i den avlalsslutande stat från vilken den
härrör enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till ersättningen, får
17
Prop. 1985/86: 172
beneficial owner thereof. the lax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the fees. The amount of additional lax payable in that Contracting State for not depositing tax within time and the amount of any penalty, fee or charge payable in that State on account of a lax offence shall nol be considered for the purposes of determining the maximum amount of lax that may be levied in that State,
(3) The term "fees for technical services" as used in this Article means any consideration (including any lump sum consideration) for the provision of rendering of any manage-rial, technical or consullancy services (including the provision by the enterprise of the services of technical or other personnel) but does not include consideration for any construction, assembly or like project undertaken by the recipienl or consideration which would be income falling under Arlicie 15 of the Convention.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the fees for technical services being a resident ofa Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the fees for technical services arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein and the contract in respect of which the fees for technical services are paid is effectively connecled with,
a) such permanent establishment or fixed base. or
b) business activities referred to under c) of paragraph (1) of Artide 7.
In such cases the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply,
(5) Fees
for technical services shall be
deemed to arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a political subdi
vision, a local authority or a resident of that
State. Where, however, the person paying
the fees for lechnical services, whether he is
a resident of a Contracting State or not, has
in a Contracting State a permanent establish
ment or a fixed base in connection with
which the obligation to make the payments
was incurred, and the payments are borne by
skallen inte överstiga 10 procent av ersättningens bruttobelopp. Det ytterligare skattebelopp som utgår i en avtalsslutande stat pä grund av att skatt inte eriagts i tid samt böler, avgifter eller andra belopp som utgår i denna stal på grund av skattebrott beakias inte vid fastställandet av den högsta skatt som får uttagas i denna stal.
3. Med uttrycket "ersättning för tekniska tjänster" förslås i denna artikel ersättning av varje slag - engångsersättningar däri inbegripna — för lillhandahållandel av tjänster av företagsledande, leknisk eller rådgivande nalur (företagels tillhandahållande av tjänster utförda av leknisk eller annan personal häri inbegripna). Uttrycket inbegriper dock inte ersättning för anläggnings-, installations-eller liknande verksamhet som bedrivs av mottagaren eller ersättning som är sådan inkomst som omfattas av artikel 15 i avtalel.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte, om den som har rätt till ersättningen för tekniska tjänster har hemvist i en avlalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avlalsslutande staten, från vilken ersättningen härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stal från där belägen stadigvarande anordning, samt den överenskommelse på grund av vilken ersättningen betalas äger verkligt samband med
a) det fasta driflslället eller den stadigvarande anordningen, eller
b) sådan affärsverksamhet som avses i artikel 7 punkt 1 c).
I sådana fall tillämpas beslämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
5. Ersättning
för tekniska tjänster anses
härröra från en avtalsslutande stat om utbeta
laren är den staten själv, politisk underav
delning, lokal myndighet eller person med
hemvist i denna stat. Om emellertid den per
son som betalar ersättningen, antingen han
har hemvist i en avlalsslutande stal eller inte,
i en avlalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband
varmed skyldigheten att betala ersättningen
uppkommit, och ersättningen belastar det
n
Prop. 1985/86:172
such permanent establishment, then such fees for technical services shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
(6) Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the fees for technical services exceeds the amount which would have been paid in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only lo the last-menlioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the olher provisions of this Convention,
fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock ersättningen härröra frän den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Dä på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till ersättningen för tekniska tjänster eller mellan dem båda och annan person ersättningsbeloppet överstiger det belopp som skulle ha betalats om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endasl på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Arlicie 14 CapUal gains
(1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Artide 6 and situated in the olher Contracting State may be taxed in that olher State,
(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that olher State,
(3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
Artikel 14 Realisationsvinst
1, Vinst, som person med hemvist i en avlalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fasl egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat,
2, Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelselillgångar-na i fast driftställe, vilket elt företag i en avtalsslutande stal har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig lill stadigvarande anordning för atl utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avlalsslutande stal har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överiåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela iföretagel) eller av sådan stadigvarande anordning,
3, Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i inlernalionell trafik eller lös egendom som är hänförlig lill användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas endast i den avtalsslutande stal där företaget har sin verkliga ledning.
19
Prop. 1985/86: 172
|
■'rJ'' |
Article 15
Independent personal services
(1) Income derived by a resident ofa Con
tracting State in respect of professional ser
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State
except in the following circumstances, when
such income may also be taxed in the other
Contracting State:
a) If he has a fixed base regulariy available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is altributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
b) if his slay in the olher Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period; in that case only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that olher State; or
c) if the remuneration for his activities in the other Contracting State is paid by a resident of that Contracting State or is borne by a permanent establishment or a fixed base situated in that Contracting State and exceeds in the fiscai year 60,000 Swedish Kronor or its equivalent in Pakistan currency. The competent authorities of the Contracting States may, by mutual agreement, make any changes in the said monetary limit in view of changes in value of money, foreign exchange rales or other such circumstances.
(2) The term "professional services" in
cludes especially independent scienlific, lil
erary, artistic, educational or teaching activi
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, archilecls,
deniists and accountants.
Artikel 15
Självständig yrkesutövning
1, Inkomst, som person med hemvist i en
avlalsslutande stal förvärvar genom alt utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i denna stat utom i föl
jande fall då inkomsten också får beskattas'i
den andra avlalsslutande staten:
a) Om han i den andra avlalsslutande sta-' v ten har stadigvarande anordning, som regel- c mässigt står till hans förfogande för alt utöva '■ verksamheten; i sådant fall får endasl sä slor ' del av inkomsten beskattas i denna andra avtalsslutande stat som är hänförlig till denna stadigvarande anordning; eller
b) om han vistas i den andra avlalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår lill eller överstiger 183 dagar under en period av tolv månader; i sådanl fall fär endasl så slor del av inkomsten beskattas i denna andra stat som är hänförlig till verksamheten som utövas där; eller
c) om ersättningen för hans verksamhei i den andra avtalsslutande staten betalas av person med hemvist i denna avtalsslutande stat eller belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna avtalsslutande stat och under beskattningsåret överstiger elt belopp av 60000 svenska kronor eller molvärdel i pakistansk valuta. De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna kan genom ömsesidig överenskommelse företa ändringar i angivna beloppsgräns på grund av förändring i penningvärde, utländsk växelkurs eller annan sådan omständighet.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfoslrings- och
undervisningsverksamhet saml sådan själv-'
ständig verksamhei som läkare, advokai, in
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
Artide 16
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Artides 17, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident ofa Contracting State in respect of an employment
Artikel 16 Enskild tjänst
1, Om inte beslämmelserna i artiklarna 17, 19 och 20föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avlalsslutande stat uppbär på
20
Prop. 1985/86: 172
shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the olher Contracting State. If the employment is so exercised. such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State,
(2) Nolwithstanding
the provisions of
paragraph (I),
remuneration derived
by a
resident of a Contracting State in respect of
an employment exercised in the other Con
tracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
a) the recipienl is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is nol resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State,
(3) Notwilhstanding
the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf
fic, may be taxed in the Contracting State in
which the place of effective management of
the enterprise is situated, Where a resident of
Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft
operated in international traffic by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS), such remuneration shall be
taxable only in Sweden,
grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbeiei utförs i den andra avlalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där,
2, Ulan
hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem
vist i en avlalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten,
endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller lidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-dersperiod, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten,
3. Utan hinder aV föregående bestäm
melser i denna artikel får ersättning för ar-
beleVsom utförs ombord på skepp eller luft
fartyg som används i internationell trafik,
beskattas i den avlalsslutande stat där företa
get har sin verkliga ledning. Om person med
hemvist i Sverige uppbär inkomst av anställ
ning ombord på luftfartyg som används i in
ternationell trafik av luftfartskonsortiet Scan
dinavian Airlines System (SAS) beskattas in
komsten endast i Sverige,
Article 17
Directors' fees and remuneration of lop-level
managerial officials
(1) Directors' fees and other similar payments derived by a resident ofa Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) Salaries, wages and olher similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in his capacity as an official in a lop-level managerial position ofa company which is a resident of the olher Contracting State may be taxed in that other State.
Artikel 17
Styrelsearvode och ersättning till tjänstemän
i högre företagsledande stäUning
1. Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Lön och liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av tjänsteman i högre företagsledande ställning i bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
21
Prop. 1985/86: 172
Article 18
Income earned by entertainers and alldeles
(1) Nolwithstanding the provisions of Artides 15 and 16, income derived by a resident ofa Contracting State as an enlertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
(2) Where income in respect of personal activities exercised by an enlertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the enlertainer or athlete himself but lo another person, that income may, notwilhstanding the provisions of Artides 7, 15 and 16, be taxed in the Contracfing State in which the activities of the enlertainer or athlete are exercised.
(3) Where personal activities of an enlertainer or an athlete referred lo in paragraph (I) are provided in a Contracting State by an enterprise of the olher Contracting State then the profits derived by that enterprise for providing those activities may, notwilhstanding the provisions of Artide 7 or Article 15, be taxed in the Contracting State in which such activities are exercised.
Artikel 18
Inkomst som förvärvas av artister och
idrottsmän
1, Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 får inkomst, som person med hemvist i en avlalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avlalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio-eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2, 1 fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, ulan hinder av beslämmelserna i artiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den avlalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten,
3, I fall dä den personliga verksamhei som utövas av sådan artist eller idrottsman som avses i punkt I tillhandahålls i en avtalsslutande stat av ett företag i den andra avtalsslutande slalen, fär - ulan hinder av bestämmelserna i artikel 7 eller artikel 15 — inkomst, som sådant företag förvärvar genom att tillhandahålla sådan verksamhet, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten utövas.
Article 19 Government service
(1) a) Remuneration, other than a pen
sion, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof lo an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering Ihe services,
(2) a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
Artikel 19 Offentlig Ijänst
1, a) Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avlalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endasl i denna stat,
b) Sädan ersättning beskattas emellertid endasl i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och
1) år medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avlalsslutande stat.
22
Prop, 1985/86:172
subdivision or a local authority thereof lo an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authorily shall be taxable only in that State,
b) However. such pension shall be taxable only in the olher Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other State.
(3) The provisions of Artides 16 and 17 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter lill fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters Ijänst, beskattas endasl i denna stat,
b) Sädan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om personen i fräga har hemvist och är medborgare i denna stal,
3. Bestämmelserna i artiklarna 16 och 17 tillämpas på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Article 20
Students and business apprentices
(1) A student or business apprenlice who is a resident of a Contracting State at the beginning of a visit to the other Contracting State for the purposes of receiving educalion or training in that other State, shall be exempt from lax in that other State in respect of remittances from abroad for the purposes of his maintenance, educalion and training,
(2) An individual who is a resident in a Contracting State al the beginning of a visit to the other Contracting State and who is present in that other State solely as a student at a university, college or other establishment for educalion in that other State, or as a business apprenlice shall be exempt from tax in that other State for a period not exceeding the first three consecutive income years after his arrival in that State in respect of remuneration from employment in such other State, provided that
a) the remuneration constitutes earnings necessary for his maintenance, educalion or training, and
b) the said remuneration does nol exceed 12,000 Swedish Kronor in the income year or the equivalent thereof in the currency of Pakistan, as the case may be, The competenl authorities of the Contracting States may, by mulual agreement, make any changes in the said monetary limit in view of changes in value of money, foreign exchange rales or other such circumstances.
Arfikel 20
Studerande och affärspraktikanler
1, Studerande eller affärspraktikant, som
har hemvist i en avtalsslutande stat vid på
börjandet av en vistelse i den andra avtalsslu
tande staten för att erhålla undervisning eller
utbildning där, är befriad från skatt i denna
andra stat för belopp som han erhåller från
utlandet för sitt uppehälle, sin undervisning
eller utbildning.
2. Fysisk person, som har hemvist i en
avlalsslutande stal vid påbörjandet av en vis
telse i den andra avlalsslutande staten och
som vistas i denna andra stat uteslutande så
som studerande vid universitet, högskola
eller annan undervisningsanstalt i denna and
ra stat eller såsom affärspraktikant, är befriad
från skatt i denna andra stat under en tidrymd
som inte överstiger de första tre på varandra
följande inkomståren efter ankomsten till
denna stat för ersättning för anställning i
denna andra stat, under förutsättning att
a) ersättningen ulgör inkomst som är nödvändig för hans uppehälle, undervisning eller utbildning, och
b) ersättningen inte under inkomståret överstiger 12000 svenska kronor eller molvärdel i pakistansk valuta. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan genom ömsesidig överenskommelse företa ändringar i angivna beloppsgräns på grund av förändring i penningvärde, utländsk växelkurs eller annan sådan omständighet.
23
Prop. 1985/86: 172
Artide 21 Olher income
(1) Items of income ofa resident ofa Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Convenfion shall be taxable only in that State,
(2) The provisions of paragraph (I) shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph (2) of Article 6, if Ihe recipienl of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connecled with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Arlicie 7 or Arlicie 15, as the case may be, shall apply.
(3) Notwilhslanding the provisions of paragraphs (1) and (2), items of income of a resident ofa Contracting State not dealt with in the foregoing Artides of this Convention and arising in the olher Contracting State may be taxed in that other State.
Artikel 21 Annan inkomsl
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endasl i denna stal, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt I tillämpas inte på inkomsl. med undantag för inkomsl av fasl egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten frän där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1 sådant fall lillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
3. Inkomsl vilken inte behandlas i föregående artiklar i delta avtal, som person med hemvist i en avlalsslutande stal förvärvar och som härrör från den andra avtalsslutande staten, fär, utan hinder av bestämmelserna i punkterna I och 2, beskattas i denna andra stal.
Article 22 Undivided estate
(1) Where under the provisions of this Convenfion a resident of Pakistan is exempt or entitled to relief from Swedish tax, similar exemplion or relief shall be applied to the undivided estate of a deceased person in so far one or more of the beneficiaries is a resident of Pakistan,
(2) Swedish tax on the undivided estate of a deceased person shall, in so far as the income accrues lo a beneficiary who is a resident of Pakistan, be allowed as a credit under Article 23.
Artikel 22 Dödsbo
1, Då
enligt bestämmelserna i detla avlal
person med hemvist i Pakistan är befriad från
eller berättigad lill nedsättning av svensk
skatt, skall oskiflat dödsbo erhålla motsva
rande befrielse eller nedsättning i den mån en
eller flera av dödsbodelägarna har hemvist i
Pakistan,
2. Svensk
skatt som påförs ett oskiftat
dödsbo, skall, i den mån inkomsten tillkom
mer dödsbodelägare med hemvist i Pakistan,
avräknas enligt artikel 23,
Article 23
Elimination of double laxaiion
(I) In the case of Pakistan, double taxation shall be avoided as follows: Subject to the
Artikel 23
Undanröjande av dubbdbeskallning
I, Beträffande Pakistan skall dubbelbeskattning undvikas enligt följande: I enlighet
24
Prop. 1985/86: 172
provisions of the laws of Pakistan, regarding the allowance as a credil against Pakistan tax, the amount of Swedish lax payable, under the laws of Sweden and in accordance with the provisions of this Convention, whether directly or by deduction, by a resident of Pakistan, in respect of income from sources wilhin Sweden which has been subjecled lo a lax both in Pakistan and Sweden, shall be allowed as a credit against the Pakistan tax payable in respect of such income but in an amount not exceeding that proportion of Pakistan tax which such income bears lo the entire income chargeable to Pakistan tax,
(2) In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives income which under the law of Pakistan and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Pakistan, Sweden shall allow-subject to the limilalions of the law of Sweden (as il may be amended from lime to time without changing the general pnnciple hereof)-as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Pakistan lax paid in respect of such income. However, no deduction shall be allowed from the Swedish lax on such income in respect of any additional tax payable in Pakistan for not depositing tax within time or in respect of any penalty, fee or charge payable in Pakistan on account ofa tax offence,
b) Notwilhstanding the provisions of subparagraph a) of this paragraph, where a resident of Sweden derives income, which in accordance with the provisions of Article 7 or paragraph 1 a) of Article 15, may be taxed in Pakistan, Sweden shall exempt such income from tax provided that the principal part of the income of the permanent establishment or fixed base arises from business activities, other than the management of securities and other similar property, and such activities are cartied on wilhin Pakistan through the permanent establishment or fixed base,
c) Where a resident of Sweden derives income which shall be taxable only in Pakistan in accordance with the provisions of paragraph (1) of Article 8, paragraph (3) of Arlicie
med bestämmelserna i pakistansk lagsliftning om avräkning från pakistansk skatt, skall svensk skall, som enligt svensk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal betalas av person med hemvist i Pakistan, antingen direkt eller genom skatteavdrag, på inkomst som härrör från källa i Sverige och som har beskattats i såväl Pakistan som Sverige, avräknas från pakistansk skall på inkomsten men endast med elt belopp som inte överstiger den andel av den pakistanska skatten som inkomsten utgör av hela den inkomsl på vilken pakistansk skatt skall ulgå.
2, Beträffande Sverige skall dubbelbeskattning undvikas enligt följande:
a) I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt pakistansk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal fär beskattas i Pakistan, skall Sverige - om inte annat föranleds av begränsningarna i. svensk lagsliftning (även i den lydelse den framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - frän skatten på inkomsten avräkna elt belopp motsvarande den skatt som eriagts i Pakistan för inkomsten. Avräkning från svensk skatt skall emellertid inte ske för den ytterligare skatt som påförs i Pakistan på grund av alt skatt inte eriagts i tid eller för böter, avgifter eller andra belopp, som påförs i Pakistan i anledning av skattebrott,
b) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt beslämmelserna i artikel 7 och artikel 15 punkt 1 a) fär beskattas i Pakistan, skall Sverige, ulan hinder av bestämmelserna i punkt a) ovan, undanta denna inkomst frän skatt, under förutsättning att den huvudsakliga delen av det fasta driftställets eller den siadigvarande anordningens inkomsl härrör från annan affärsverksamhet än förvaltning av värdepapper och annan liknande egendom och alt verksamheten bedrivs i Pakistan från det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen.
c) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i artikel 8 punkt 1, artikel 14 punkt 3 eller artikel 19 punkterna 1 och 2 beskattas endasl
25
Prop. 1985/86: 172
14 and paragraphs (1) or (2) of Article 19, or shall be exempt from Swedish tax in accordance with sub-paragraph b) of this paragraph, Sweden shall exempt such income from tax but may, in calculaling lax on the remaining income of that person, apply the råte of tax which would have been applicable if the exempled income had not been so exempted.
d) For the purposes of sub-paragraph a) of this paragraph the term "the Pakistan tax paid" shall
(i) in respect of profits altributable to a trade, business or manufacturing aclivity carried on or independent personal services performed in Pakistan, or
(ii) in respect of dividends, interest, royallies or technical fees received from an enterprise of Pakistan,
be deemed lo include the amount of Pakistan tax which would have been payable if the Pakistan tax had not been exempled or re-duced in accordance with lax incenlives granled under the Pakistan Income Tax Ordi-nance, 1979.
The provisions of this sub-paragraph shall apply for the first len years for which this Convention is effective, The competent authorities shall consull each olher in order to delermine whether such period shall be extended.
i Pakistan eller som skall undantas från svensk skatt enligt punkt b) ovan, skall Sverige undanta inkomsten från skatt men får vid beräkningen av skatten pä denna persons återstående inkomst tillämpa den skattesats som skulle ha varit tillämplig om den undantagna inkomsten inte hade undanlagils från skatt,
d) Vid tillämpningen av punkt a) ovan skall uttrycket "skatt som eriagts i Pakistan",
1) beträffande inkomst hänförlig lill handel, affärsverksamhet eller tillverkning som bedrivs eller självständig yrkesverksamhet som utövas i Pakistan, eller
2) beträffande utdelning, ränta, royaity eller ersättning för tekniska tjänster som erhålls från företag i Pakistan,
anses innefatta belopp som skulle ha eriagts om inte befriesle från eller nedsättning av pakistansk skatt hade medgivits enligt den pakislanska inkomslskalteförordningen från år 1979,
Bestämmelserna i denna punkt gäller de första tio åren under vilka detla avtal lillämpas. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra för att bestämma om denna tidrymd skall utsträckas.
Arlicie 24 Non-discriminalion
(1) Nalionals ofa Contracting State shall not be subjecled in the olher Contracting State lo any laxaiion or any requirement connecled therewith, which is olher or more burdensome than Ihe taxation and connecled requirements to which nationals of that olher State in the same circumstances are or may be subjecled, This provision shall, nolwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States,
(2) Staleless persons who are residents of a Contracting State shall nol be subjecled in either Contracting State to any taxation or any requirement connecled therewith which
Artikel 24
Förbud mol diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avlalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stal eller i båda
avtalsslutande staterna,
2, Slaislös
person med hemvist i en av
lalsslutande stal skall inte i någondera av
lalsslutande staten bli förmål för beskattning
eller därmed sammanhängande krav som är
26
Prop. 1985/86: 172
is other or more burdensome than the taxation and connecled requirements to which nalionals of the State concerned in the same circumstances are or may be subjecled.
(3) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall nol be less favourably levied in that other State than the laxaiion levied on enterprises of that other State carrying on the same activities in the same circumstances and under the same conditions.
(4) Interesl, royallies, fees for technical services and olher disbursemenls paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profils of such enterprise, be deduclible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State, However, the preceding provisions of this paragraph shall nol apply,
a) in cases where the provisions of paragraph (1) of Article 9, paragraph (7) of Article 11, paragraph (6) of Article 12, or paragraph (6) of Arlicie 13, apply, or
b) in cases where the disbursemenls are made without withholding and depositing tax chargeable under the domeslic law and in accordance with the provisions of this Convention.
(5) Enterprises ofa Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjecled in the first-mentioned State lo any taxation or any requirement connecled therewith which is olher or more burdensome than the laxaiion and connecled requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjecled.
(6) Nothing contained in the preceding paragraphs of this Article shall be construed
(i) as obliging either of the Contracting States, to grant lo persons not resident in ils territory those personal allowances and reliefs for tax purposes which are by law available only to persons who are so resident;
av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i staten i fråga under samma förhållanden är eller kan bli underkastad.
3, Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stal har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag under samma förhållanden och på samma villkor,
4, Ränta, royaity, ersättning för tekniska tjänster och annan betalning från förelag i en avlalsslutande stal lill person med hemvist i den andra avlalsslutande staten är avdragsgilla vid bestämmandel av den beskattningsbara vinslen för sådant förelag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. Föregående bestämmelser av denna punkt lillämpas emellertid inte
a) i fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt I, artikel II punkt 7, artikel 12 punkt 6 eller artikel 13 punkt 6 tillämpas, eller
b) i fall då betalningarna görs ulan avdrag och inbetalning av skatt som utgår enligt intern lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avlal.
5, Förelag i en avtalsslutande stat, vars kapital hell eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avlalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annal liknande förelag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
6, Bestämmelserna i föregående punkter i denna artikel anses inte
a) medföra skyldighel för en avtalsslutande stal att medge person som inte har hemvist i denna stal sådant personligt avdrag vid beskattningen eller sådan skattebefrielse, som enligt lag endast medges person med hemvist i den egna staten, eller
27
Prop. 1985/86: 172
(ii) as affecting any provisions of the law of Pakistan regarding the imposilion of tax on a non-resident person, other than a company; or
(iii) as affecting any provisions of the law of Pakistan regarding the grant of rebate of lax to companies fulfilling specific requirements regarding the déclaralion and payment of dividends.
b) påverka bestämmelser i pakistansk lagsliftning.om beskattningen av person, annan än ett bolag, som inte har hemvist i Pakistan, eller
c) påverka bestämmelser i pakistansk lagstiftning om skattelindring för bolag som uppfyller särskilda krav i fråga om deklaration och betalning av utdelning.
Arficle 25
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domeslic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph (I) of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national, The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention,
(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justi-fied and if il is not itself able to arrive al a salisfactory solution, to resolve the case by mulual agreement with the competent authorily of the other Contracting State, with a view lo the avoidance of taxation which is nol in accordance with the Convention, Any agreement reached shall be implemented notwilhstanding any time limits in the domeslic law of the Contracting States,
(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or. doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consull together for the elimination of double taxation in cases nol provided for in the Convention.
(4) The competent authorities of the Contracting States may communicale with each other directly for the purpose of reaching an
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avlalsslu
tande stat eller båda avlalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer atl medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i delta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt alt använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är om
tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den av
talsslutande stat där han är medborgare. Sa
ken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet,
2. Om den behöriga myndigheien finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheien söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheien i den andra avlalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mol avtalet. Överenskommelse som träffals genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning,
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalel. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfle atl träffa överens-
28
Prop. 1985/86:172
agreement in the sense of the preceding paragraphs. The competent authorities shall through consultalions develop appropriate bilateral procedures, conditions, melhods and techniques for the implementation of the mutual agreement procedure provided for in this Arlicie.
kommelse i de fall som angivits i föregående punkter. De behöriga myndigheterna skall genom överläggningar utveckla lämpliga bilaterala förfaringssätt, villkor, metoder och tekniska lösningar för att genomföra det förfarande vid ömsesidig överenskommelse som föreskrivs i denna artikel.
Article 26
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domeslic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention, insofar as the taxation Ihereunder is not contrary to the Convention, in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes, The exchange of information is nol reslricled by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information oblained under the domeslic laws of that State, However, if the information is originally regarded as secret in the Iransmitling State it shall be disdosed only lo persons or authorities (including courts and administrative bodies) in-volved in the assessment or colleclion of, the enforcemenl or proseculion in respect of, or the determination of appeals in relation lo, the taxes which are the subject of the Convention, Such persons or authorities shall use the information only for such purposes but may disdose the information in public court proceedings or in judicial decisions, The competent authorities, shall, through consultalions, develop appropriate conditions, melhods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made, including, where appropriate, exchanges of information regarding lax avoidance,
(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be construed so as lo impose on a Contracting State the obligation:
a) lo carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the olher Contracting State;
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1, De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
beslämmelserna i detta avtal eller i de av
talsslutande staternas interna lagsliftning i
fråga om skatter som omfattas av avtalel i
den mån beskattningen enligt denna lagstift
ning inte strider mot avtalet. Sådant utbyte
skall i synnerhet ske för att förhindra bedrä
geri och skatteundandragande beträffande så
dana skatter. Utbytet av upplysningar be
gränsas inte av artikel 1. Upplysningar som
en avtalsslutande stat mottagit skall behand
las såsom hemliga på samma sätt som upplys
ningar söm erhållits enligt den interna lag
stiftningen i denna stat. Om upplysningarna
ursprungligen ansetts såsom hemliga i den
sändande staten, får de emellertid yppas en
dast för personer eller myndigheter (däri in
begripna domstolar och förvaltningsorgan)
som fastställer, uppbär eller indriver de skal-
ter som omfattas av avtalet eller handlägger
åtal eller besvär i fråga om dessa skatter.
Dessa personer eller myndigheter skall an
vända upplysningarna endast för sådana än
damål men de får yppa upplysningarna vid
offentlig rättegång eller i domstolsavgöran
den. De behöriga myndigheterna skall genom
överläggningar utveckla lämpliga villkor, me
toder och tekniska lösningar beträffande de
fall där sådanl informationsutbyte skall ske,
däri inbegripet, när så är lämpligl, utbyte av
upplysningar i fråga om skatteundandra
gande.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stal
atl:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avlalsslutande staten;
29
Prop. 1985/86: 172
b) to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disdose any trade, business, induslrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagsliftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Article 27
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the fiscai privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Artikel 27
Diplomatiska förelrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk-rätlens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän.
Article 28 Territorial exlension
(1) This Convention may be extended, either in its entirety or with any necessary modifications to any part of the territory of the Contracting States which is specifically excluded from the application of the Convention or to any State or tertitory for whose international relations Sweden or Pakistan is responsible, which imposes taxes substantially similar in character to those lo which the Convention applies. Any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed between the Contracting States in notes to be exchanged through the diplomatic channels or in any other manner in accordance with their constitutional procedures.
(2) Unless otherwise agreed by both Contracting States, the termination of the Convention by one of them under Arlicie 30 shall also lerminate, in Ihe manner provided for in that Article, the application of the Convention lo any part of the territory of the Contracting States or to any State or territory to which it has been extended under this Article.
Artikel 28 Territoriell utvidgning
1. DeUa avtal kan antingen i sin helhet eller med erforderliga ändringar utvidgas till att omfatta varje del av de avtalsslutande staternas tertitorium som uttryckligen undantagits från avtalets tillämpningsområde, eller varje stat eller varje territorium för vars internationella förbindelser Sverige eller Pakistan är ansvarigt, såvida där påförs skatter av i huvudsak likartat slag som de på vilka avtalet tillämpas. Sådan utvidgning gäller från den dag och med de ändringar och villkor, häri inbegripet villkor om upphörande, som kan anges och överenskommas mellan de avtalsslutande staterna genom noteväxling på diplomatisk väg eller på annat sätt i enlighet med deras konstitutionella förfaranden.
2. Om inte annat överenskommits mellan de avtalsslutande staterna, medför uppsägning av avtalet från en avtalsslutande stats sida enligt artikel 30 även att tillämpningen av avtalet upphör på sätt anges i nämnda artikel beträffande varje del av de avtalsslutande staternas territorium eller beträffande varje stat eller territorium vartill det utvidgats enligt denna artikel.
30
Prop. 1985/86: 172
Article 29 Enlry inlo force
(1) This
Convention shall enter into force
on the låter of the dates on which the respec
tive Governments have notified each other in
writing that the formalities constitutionally
required in their respective States have been
complied with, and its provisions shall have
effect:
a) in respect of taxes wilhheld at the source on amounts paid or remitted to non-residents on or after the firsl day of January in the calendar year nexl following that in which the Convention enlers into force; and
b) in respect of olher taxes on income derived on or after the firsl day of January in the calendar year nexl following that in which the Convention enlers into force.
(2) The Agreement
between the Govern
ment of Pakistan and the Royal Government
of Sweden for the avoidance of double tax
ation and the prevention of fiscai evasion
with respect to taxes on income signed on 25
August, 1958, shall lerminate and cease to
have effect as respects taxes on income lo
which the present Convention applies in ac
cordance with the provisions of paragraph (1)
of this Article.
Artikel 29 Ikraftlrädande
1. Avtalet träder i kraft den senare av de dagar då respektive regeringar skriftligen meddelat varandra atl erforderliga konstitutionella ålgärder vidtagits i respektive stat, och dess bestämmelser lillämpas:
a) beträffande skatt som innehålls vid käl
lan, på belopp som betalas eller överförs till
person med hemvist utomlands den 1 januari
kalenderåret närmast efler del då avtalet
träder i kraft eller senare, och
b) beträffande
andra skatter pä inkomst
som förvärvas den I januari kalenderåret när
mast efter det då avtalet träder i kraft eller
senare.
2. Det mellan Pakistans regering och Kungl. svenska regeringen den 25 augusti 1958 undertecknade avtalel för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter upphör att gälla och skall inte längre tillämpas beträffande de inkomstskatter pä vilka förevarande avtal tillämpas enligt bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel.
Article 30 Termination
This Convention shall remain in force in-definilely, but either of the Contracting States may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the olher Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of termination.
In such event the Convention shall cease to have effect:
a) in respect of taxes wilhheld at the source on amounts paid or remitted to non-residenls on or after the first day of January nexl following the notice of termination; and
b) in respect of other taxes on income derived on or after the first day of January nexl following the notice of termination.
Artikel 30 Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan lidsbegränsning men envar av de avtalsslutande staterna kan - senast den 30 juni under ett kalenderår som börjar efter utgången av en tidrymd av fem år från den dag då avtalet trådde i kraft - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten.
I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet alt gälla:
a) beträffande
skall som innehålls vid käl
lan, på belopp som betalas eller överförs lill
person med hemvist utomlands den 1 januari
kalenderåret närmast efter det dä uppsägning
skedde eller senare, och
b) beträffande
andra skatter på inkomst
som förvärvas den I januari kalenderåret när
mast efter det då uppsägning skedde eller
senare.
31
Prop. 1985/86:172
In wilness whereof the undersigned, being duly aulhorized thereto, have signed the present Convention.
Done alTslamabad, this 22nd day of December, 1985, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden:
Gunnar Hultner
Ambassadör of Sweden in Pakistan For the Government of the Islamic Republic of Pakistan; I. A. Imtiazi Chairman Central Board of Revenue Islamabad
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederböriigen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Islamabad den 22 december 1985 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering:
Gunnar Hultner
Sveriges ambassadör i Pakistan
För Islamiska Republiken Pakistans regering:
LA. Imliazi
Ordförande
Central Board of Revenue Islamabad
Protocol
to the Convention between the Kingdom of Sweden and the Islamic Republic of Pakistan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscai Evasion with Respect to Taxes on Income
At thé signing of the Convention concluded today between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Islamic Republic of Pakistan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscai evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed upon the following additional provisions which shall form an integral part of the said Convention.
Protokoll
till avtalet mellan Konungariket Sverige och Islamiska Republiken Pakistan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter
Vid undertecknandet av avtalet denna dag mellan Konungariket Sveriges regering och Islamiska Republiken Pakistans regering för all undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter, har undertecknade kommit överens om följande ytterligare bestämmelser som skall uigöra en integrerande del av avtalet.
To Paragraph (4) (e) of Artide 5
A fixed place of business may be deemed not to constitute a permanent establishment if it conlribuies lo the produclivity of Ihe enterprise, but the services it performs are so remote from the aclual realisation of profits that il is difficult to allocate any profils to the said fixed place of business, e.g. publicity, advertising or scienlific research etc. In any case the fixed place of business shall constitute a permanent establishment if the activiiy performed at the said fixed place of business in itself forms an essential and significant part of the aclivity of the enterprise as a whole.
TiU artikel 5 punkt 4 e)
En siadigvarande plals för affärsverksam-hel anses inte utgöra fast driftställe om den bidrar till företagets produktivitet men den verksamhet som bedrivs där har så ringa samband med den faktiska uppkomsten av vinst atl det är svårt att hänföra någon vinst till den stadigvarande platsen för affärsverksamhet, lill exempel reklam, annonsering eller vetenskaplig forskning etc. Den stadigvarande platsen för affärsverksamhet skall dock alltid uigöra fast driftställe om den verksamhet som bedrivs där utgör en väsentlig och betydande del av företagets verksamhet i dess helhet.
32
|
Prop. 1985/86: 172 Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll. Som skedde i Islamabad den 22 december 1985 i två exemplar på engelska språket. |
In wilness whereof the undersigned, being duly aulhorized thereto, have signed the present Protocol.
Done at Islamabad, this 22nd day of December, 1985, in duplicate in the English language.
|
För Konungariket Sveriges regering: Gunnar Hultner Sveriges ambassadör i Pakistan För Islamiska Republiken Pakistans regering: I. A. Imfiazi Ordförande Central Board of Revenue Islamabad |
For the Government of the Kingdom of Sweden:
Gunnar Hultner
Ambassadör of Sweden in Pakistan For the Government of the Islamic Republic of Pakistan: LA. Imtiazi Chairman Central Board of Revenue Islamabad
Denna lag träder i kraft den dag regeringen besiämmer. I anslutning därtill meddelar regeringen föreskrifter om tillämpningen av avtalet och protokollet.
33
Finansdepartementet P''op- 1985/86:172
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 april 1986
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Lundkvist, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Andersson, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, Holmberg, Hellström, Wickbom, Johansson, Hulterström, Lindqvist
Föredragande: statsrådet Johansson
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Pakistan
I Inledning
Den 25 augusti 1958 undertecknades elt avtal mellan Sverige och Pakistan för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1958: B 44, BevU B 21, rskr B 105) och fillämpades fr.o. m. 1958 års taxering (SFS 1959:57).
1958 års avtal, som inte ändrats efter sin tillkomst, är av naturliga skäl numera i stor utsträckning föråldrat särskill mot bakgrund av den utveckling som därefter ägt rum i fräga om dubbelbeskattningsavtal mellan industriländer och utvecklingsländer. Förhandlingar påbörjades därför om en revision av avtalet. Sådana förhandlingar inleddes i Stockholm i september 1983 och avslutades i Islamabad den 21-24 mars 1984. Sistnämnda dag paraferades ett på engelska upprättat förslag till nylt dubbelbeskattningsavtal och ett till detla hörande protokoll. Översättning till svenska har därefter skett. Förslagen till avtal och protokoll remitterades lill kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket.
Remissinstanserna har, bortsett från önskemål om vissa förtydliganden, inte haft något alt erinra mot förslagen.
Avtalet och protokollet undertecknades den 22 december 1985,
2 Lagförslaget
I
förslaget till lag föreskrivs att avtalet samt det till avtalet fogade protokol
let skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets
tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §) och hur ansökan om
rättelse skall göras om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser
(3 §), Slutligen föreskrivs atl en skaltskyldig skall lämna de uppgifter lill
ledning för taxering som han normall är skyldig atl lämna, även i det fall
inkomsl enligt avtalet helt eller delvis undantagils från beskattning (4 §).
Enligt artikel 29 i avtalel tråder detla i kraft den senare av de dagar då 34
respektive regeringar skriftligen meddelat varandra alt erforderiiga konsii- Prop. 1985/86: 172 tutionella åtgärder vidtagits. Del är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer alt träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 Skattelagstiftningen i Pakistan
Fysisk person som är bosatt i Pakistan erlägger skatt för all inkomst, antingen den härrör från källa i Pakistan eller i utiandel. Detta gäller dock inte om personen inte varit bosalt i Pakistan under nio av de tio åren närmast före inkomståret eller om han inte under de sju åren närmast före inkomståret vistats i Pakistan under sammanlagt mer än två år. I sådant fall beskattas han inte för inkomst som förvärvats i utlandet om inkomsten inte förs in eller uppbärs i Pakistan under året i fråga, såvida inte inkomsten erhålls från verksamhet som kontrolleras från Pakistan eller yrkesverksamhet som bedrivs från stadigvarande anordning i Pakistan. Fysisk person anses i regel bosatt i Pakistan, om han vistats där mer än sex månader under inkomståret. Detta gäller också i fråga om fysisk person som vistats i Pakistan mer än 90 dagar under inkomståret och har vistats i Pakistan under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till 365 dagar eller mer.
Inkomster av olika slag beräknas var för sig med avdrag för de kostnader som är hänförliga till inkomsten i fråga. Förlust hänförlig till tidigare år får i viss utsträckning dras av från rörelsevinst. Från den sammanlagda inkomsten medges grundavdrag med 24000 rupier (en rupie = ca 60 öre). Inkomstskatten för fysiska personer är progressiv och utgår efter en skala som varierar mellan 5 och 45 %. Realisationsvinst beskattas vid korttidsinnehav, mindre än 12 månader, i princip som annan inkomst. Vid långtidsinnehav, 12 månader eller längre, medges avdrag med 60 % av vinsten eller med 5000 rupier. Vinst vid avyttring av vissa tillgångar undantas helt från beskattning. Sålunda beskattas inte realisationsvinst vid avyttring av personliga tillhörigheter såsom smycken och möbler och inte heller realisationsvinst vid utförsäljning av aktier i vissa pakistanska bolag om försäljningen sker före den 30 juni 1988. Förlust som uppkommit vid avyttring av realisationsvinstskattepliktig egendom får dras av från skattepliktig realisationsvinst upp till sex år efter det år då förlusten uppkom.
Fysisk person som inte är bosatt i Pakistan beskattas där för inkomst från källa i Pakistan. Detta gäller också beträffande inkomst som uppbärs eller anses uppburen i Pakistan. Skatten för en fysisk person som inte är bosatt i Pakistan utgår antingen med 30 % eller efter den skala som gäller för där bosatta, om detta medför högre skatt.
Bolag
med hemvist i Pakistan erlägger i princip skatt på all inkomsl
oavsett var den uppkommit. Inkomstskatten för de inhemska bolagen
uppgår till 30 %. Därtill kommer en extraskatt med 25 %. För banker
uppgår dock extraskatten till 35 %. Denna extraskatt reduceras med olika
procentsatser beroende på om bolaget är atl bedöma som privat eller
offentligt ("public") och beroende på vad slags verksamhei som
bedrivs, 35
Bolag som inte har hemvist i Pakistan erlägger inkomstskatt och extra- Prop. 1985/86: 172 skatt efter samma procentsatser som gäller för inhemska bolag men endast på inkomsl som uppbärs i eller härrör från Pakistan. Ingen ytterligare skatt utgår då vinsl överförs från en filial lill bolagels huvudkontor. Royaity och ersättning för tekniska tjänster anses härtöra från Pakistan om den underliggande rätten, upplysningen eller tjänsten, för vilken royaltyn eller ersättningen betalas, kommer ett företag i Pakistan till godo.
I Pakistan - liksom i många andra utvecklingsländer - finns särskild lagstiftning om tidsbegränsade skattelättnader i investeringsfrämjande syfte.
4 Avtalets innehåll
Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avtalels utformning har emellertid påverkats av all Pakistan är elt utvecklingsland. Avvikelser från OECD;s modellavtal förekommer således bl. a. i fråga om beskattning av utdelning, ränta, royaity, ersättning för tekniska tjänster och inkomst av självständig yrkesutövning.
Arl. 1 och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet.
Arl. 3-5 innehåller definifioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har tagits in regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Arl. 5 anger innebörden av uttrycket "fasl driftställe". Begreppet har fält en vidare innebörd än enligt OECD:s modellavtal.
Art. 6-22 innehåller avtalels materiella beskattningsregler.
Inkomst
av fasl egendom får enligt art. 6 beskattas i den stal där den
fasta egendomen är belägen. . . ,
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomsl. Sådan inkomsl får beskattas i den stal där rörelsen bedrivs från fasl driftställe. Av art. 7 punki 1 b och c framgår att inkomst av sådan rörelse, som inte bedrivs av det fasta driftstället men som är av samma efler liknande slag som den som bedrivs av det fasta driftstället, kan anses hänförlig till det fasta driftstället, om inte företaget visar alt verksamheten inte rimligtvis kunde ha bedrivits av det fasta driftstället.
Inkomst av luftfart i internationell trafik beskattas enligt art. 8 punkt I endast i den stal där företaget har sin verkliga ledning. I arl. 8 punkt 2 har inlagils särskilda beskattningsregler för SAS vilka har sin motsvarighet i andra avlal som Sverige har ingått under senare år. Inkomsl av sjöfart i internationell trafik får enligt arl. 8 punki 3 beskattas i den stat från vilken inkomsten härrör.
Arl. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverflyttning mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 § kommunalskaltelagen (1928:370).
Beskattning av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskattas i den 36
stal där mottagaren har hemvist (art. 10punkt 1) om inte bestämmelserna i Prop. 1985/86: 172 art. 10 punkt 4 är tillämpliga. Beskattning får emellertid enligt orf, 10 punkt 2 ske även i den stat där del utdelande bolaget har hemvist. Skatten i denna stal skall emellertid, om mottagaren är elt bolag som har rätt lill utdelningen och som äger minsl 25 % av del utbetalande bolagets kapital, begränsas lill 15 % av utdelningens bruttobelopp, såvida inte fall föreligger som avses i arl. 10 punki 5. Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpning av art. 10, undanröjs denna genom avräkning enligt bestämmelserna i art. 23. Enligt arl. 10 punki 4 skall utdelning från bolag i Pakistan lill bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade varit svenska bolag. De svenska beslämmelserna som åsyftas finns i 7 § 8 mom. lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.
Ränta och royaity beskattas enligt arl. 11 och 12 i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (kall-staten) har dock i regel rätt att i enlighet med sin interna lagsliftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas, beträf- . fande ränta till 15 % (art. 11 punkt 2) och beträffande royaity lill 10 % (art.
12 punkt 2). Begränsningarna enligt art. II punkt 2 och art. 12 punkt 2
gäller dock inte i fall som avses i arl. 11 punkt 5 resp, arl. 12 punkt 4, dvs.
då utbetalningen har samband med fasl driftställe eller stadigvarande an
ordning som betalningsmottagaren har i källslalen eller med sådan verk
samhet som avses i art. 7 punkt 1 c. Ränta som betalas till svenska
regeringen, Sveriges riksbank, pakislanska regeringen eller Pakistans
slatsbank är, om mottagaren har rätt till räntan, skattefri i källslalen {art.
11 punkt 3). Har skatt på ränta eller royaity tagits ut i källslalen enligt arl.
11 resp. arl. 12, avräknas denna mol inkomsttagarens skall på inkomsten i
hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 23.
Royaity för rätten atl nyttja fast egendom, mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art, 6.
Art. 13 behandlar beskattningen av sådana ersättningar för tekniska tjänster vilka härrör från en avlalsslutande stat och betalas till förelag i den andra avlalsslutande staten. Sådan inkomst beskattas i princip i denna andra stat. Även den stat varifrån ersättningen härrör (källslalen) har dock rätt att enligt sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas lill 10 % av ersättningens bruttobelopp [art.
13 punkt
2). Begränsningen gäller dock inte i fall som avses i an. 13 punki
4, dvs, då ersättningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande
anordning som den som har rätt till ersättningen har i källslalen eller med
sådan verksamhet som avses i art. 7 punkt 1 c. Har skatt på ersättning för
tekniska tjänster tagits ut i källslalen enligt art, 13, avräknas denna mol
inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemvistslaten enligt bestämmelserna
i arl, 23, Uttrycket ersällning för tekniska tjänster definieras i arl. 13punki
3. Atl märka är atl uttrycket inte inbegriper ersättning pä grund av sådan
självständig verksamhet som anges i art, 15, Artikeln reglerar endasl
beskattningen av sådana ersättningar som betalas av person med hemvist i
en avtalsslutande stat till företag i den andra avtalsslutande staten för
tillhandahållandet av tjänster av företagsledande, teknisk eller rådgivande 37
natur, Källstatens rätl alt beskatta sådan ersättning även om företagel inte Prop. 1985/86: 172 har fast driftställe i källstaten utgör således ett undantag från reglerna i arl, 7 om beskattning av inkomst av rörelse.
Art. 14 behandlar beskattningen av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Dock har punkt 4 i motsvarande artikel i modellavtalet inte medtagits. Detta innebär att vinst på grund av överlålelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3, t, ex, aktier som inte utgör rörelselillgångar, beskallas enligt bestämmelserna i art, 21,
Enligt art. 15 beskattas inkomsl av självständig yrkesutövning i regel endasl där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från stadigvarande anordning i den andra staten, får dock inkomsten beskattas där. Såsom sädan anordning betraktas t, ex, kontor eller mottagning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäller för rörelsebeskattning enligt art, 7, Inkomst av självständig yrkesutövning får vidare beskattas i källslalen om inkomsttagaren vistas i denna stat under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 dagar under en period av tolv månader. Slutligen får sådan inkomst beskattas i källslalen om ersättningen från denna stat under beskattningsåret överstiger 60000 svenska kronor eller molvärdel i pakistansk valuta och ersättningen betalas av person med hemvist i källslalen eller belastar fast driftställe eller siadigvarande anordning där.
ArL 16 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst med undantag för pensioner. Punkt I innebär, atl sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undanlag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förulsältningar som anges i punkt 2. I sädana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat, 1 punkt 3 har tagits in särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Beskattningen av pension, förmån enligt allmän socialförsäkringslagstiftning och livränta skall ske enligt bestämmelserna i art, 21.
Styrelsearvode och liknande ersättning får enligt art. 17 punkt t beskattas i den stat där det bolag som betalar ut ersättningen har hemvist. Detsamma gäller enligt arl. 17 punkt 2 ersättning till tjänstemän i högre företagsledande ställning.
Inkomsl som artister och idrottsmän förvärvar i denna egenskap beskattas enligt art. 18 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten utövas. I fall då verksamheten tillhandahälls av ett företag, får inkomst som företaget förvärvar genom att tillhandahålla verksamheten alltid beskattas i den stal där verksamheten utövas (art. 18 punkt 3).
Inkomst av offentlig tjänsl beskattas enligt art. 19 punkt I a i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligt art. 19 punkt 2 i fråga om pension på grund av offentlig tjänsl, I fall som avses i arl. 19 punkiema I b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemviststat,
An. 20 innehåller regler om skattelättnader för studerande och affärspraktikanter.
38
Inkomst som inte har behandlats sårskilt i art. 6-20 beskattas enligt an. Prop. 1985/86: 172 21 punki 1 i regel endasl i den stal där inkomsttagaren har hemvist. Om emellertid inkomsten härrör från den andra staten får den beskattas där (arl. 21 punki 3). Vidare fär inkomsten beskattas i den andra staten om den har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning där {art. 21 punkt 2).
Både Sverige och Pakistan tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Bestämmelserna härom finns i arl. 23 punkt I och punkt 2 a.
Innebörden av bestämmelserna år att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomsl som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skallen minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagils ul i den andra slalen,
I likhet med de flesta andra svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt eriagts i den andra staten, s, k, malching credil, I förevarande avtal har sådana regler införts i art. 23 punkt 2 d. .
Bestämmelserna om avräkning gäller givetvis inte i fräga om utdelning som enligt art, 10 punkt 4 år undantagen från svensk skatt.
Enligt arl. 23 punkt 2 b tillämpar Sverige, om de angivna förutsättningarna är uppfyllda, den s. k. exemptmetoden (exempt = undantagande från skatt) för atl undanröja dubbelbeskattning i fall dä person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i art, 7 och art, 15 punkt 1 a får beskattas i Pakistan.
Art. 24 innehåller bestämmelser om förbud mot diskriminering.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse vid tvister om avtalets tolkning och tillämpning regleras i arl. 25.
Arl. 26 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar.
I arl. 27 finns vissa föreskrifter om diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän,
Arl. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 29 träder avtalet i kraft den senaste av de dagar då respektive avlalsslutande staternas regeringar meddelat varandra all erforderliga konslitulionella åtgärder vidtagits för att avtalel skall träda i kraft. Det skall lillämpas, beträffande skaller som innehålls vid källan, på belopp som betalas eller överförs till personer med hemvist utomlands den I januari året närmasl efler det då avtalet träder i kraft eller senare och, belräffande andra skatter, på inkomsl som förvärvas den I januari året närmast efler det då avtalet träder i kraft eller senare.
39
5 Föredraganden Prop- 1985/86:172
Avtalet har utformats i huvudsaklig överensslämmelse med OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med internationellt vedertagna normer. Vissa avvikelser förekommer dock med hänsyn till att Pakistan är etl utvecklingsland men avvikelserna är av det slag som tidigare godtagits i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga-Jag anser pä grund härav att lagrådets hörande inte är erforderiigl.
6 Hemställan
Jag hemställer att regeringen föreslär riksdagen atl anla elt inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Pakistan,
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen atl anta del förslag som föredraganden har lagt fram.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 19B6 40