om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg
Proposition 1983/84:18
Regeringens proposition
1983/84:18
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg;
beslutad den 10 november 1983.
Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar OLOF PALME
KJELL-OLOF FELDT
Propo.sitionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.
Sedan avtalet trätt i kraft kommer detta i de flesta fall att tillämpas fr. o. m. 1982 års taxering.
1 Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 18
Prop. 1983/84:18
Prop. 1983/84:18 2
Förslag till
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Del avtal för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträlTande skaller pä inkomst och pä förmögenhet som Sverige och Luxemburg undertecknade den 14 juli 1983 skall gälla för Sveriges del. Avtalels innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den män dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 8 Om en person anser att del vidtagits nägon åtgärd som för honom medför eller kommer all medföra en beskattning som sirider mol bestämmelserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 24 punkt I i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör inges inom den tid som anges i nämnda bestämmelse.
4 § Även om en skaltskyldigs inkomst eller förmögenhet
enligt avtalet
skall vara helt eller delvis undantagen frän beskattning i Sverige, skall den
skaltskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han
annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I anslutning härtill bestämmer regeringen frän vilken tidpunkt lagen skall tillämpas.
Prop. 1983/84:18
Convention entré le Royaume de Suéde et le Grand-Duché de Luxembourg tendant å éviter les doubles impositions et å établir des régles d'assistance administrative ré-ciproque en matiére d'impöts sur le re-venu et la fortune
3
Bilaga (Översättning) Avtal mellan Konungariket Sverige och Storhertigdömet Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et le Gouvernement de Suéde, désireux de condure une Convention tendant ä éviter les doubles impositions et å établir des régles d'assistance administrative réci-proque en matiére d'impöts sur le revenu et sur la fortune sont convenus de ce qui suit:
Storhertigdömet Luxemburgs regering och Konungariket Sveriges regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträffande skatter pä inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om följande:
ARTICLE I Personnes visées
La présente Convention s'applique aux personnes qui sont des résidenls d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants.
ARTIKEL 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas pä personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
ARTICLE 2 Impöts vises
1. La présente Convention s'applique aux impöts sur le revenu et sur la fortune pergus pour le comple d'un Etat contractant, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivités locales, quel que soit le sysléme de percep-tion.
2. Soni considérés comme impöts sur le revenu et sur la fortune les impöts pergus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des elements du revenu ou de la fortune, y compris les impöts sur les gains provenanl de raliénalion de biens mobiliers ou immobi-liers, ainsi que les impöts sur les plus-values.
3. Les impöts actuels auxquels s'applique la Convention sont;
a) pour le Luxembourg;
(1) rimpöt sur le revenu des personnes physiques;
(2) rimpöt sur le revenu des collectivités;
(3) rimpöt special sur les tantiémes;
ARTIKEL 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilkel skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmögenhet förstås alla skatter som utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skaller på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter, pä vilka avtalet tillämpas, är:
a) I Luxemburg:
1) skallen pä fysisk persons inkomst;
2) skatten pä bolagsinkomst;
3) den särskilda skatten på styrelsearvoden;
ti Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 18
Prop. 1983/84:18
(4) rimpöt sur la fortune;
(5) rimpöt commercial communal d'aprés les bénéfices et capilal d'exploita-tion
(ci-dessous dénommés «impöl luxem-bourgeois »); b) pour la Suéde:
(1) rimpöt d'Etal sur le revenu (den statliga inkomstskatten), y compris Timpöt sur les salaires des gens de mer (sjömansskatten) el rimpöt sur les dividendes d'ac-tions (kupongskatten);
(2) rimpöt sur les revenus non distri-bués (ersättningsskatten);
(3) rimpöt sur les répartitions (ulskift-ningsskatten);
(4) la laxe sur les revenus des artistes et sportifs (bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar);
(5) rimpöt communal sur le revenu (kommunalskatten);
(6) rimpöt d'Elat sur la fortune (den statliga förmögenhetsskatten)
(ci-dessous dénommés «impöt sué-
dois »).
4. La Convention s'applique aussi aux impöts de nalure identique ou analogue qui se-raient établis apres la date de signature de la Convention et qui s'ajouteraient aux impöts actuels ou qui les remplaceraient. Les autori-tés compétentes des Etats contractants se communiquenl les modifications essentielles apportées ä leurs législations fiscales respec-tives.
4) förmögenhetsskatten;
5) kommunalskatten på affärsverksamhet beräknad på vinst och driftskapital
(i del följande benämnda "luxemburgsk skaU"). b) I Sverige:
I) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna;
2) ersättningsskatten;
3) utskiflningsskatlen;
4) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;
5) kommunalskatten;
6) den statliga förmögenhetsskatten
(i det följande benämnda "svensk
skaft").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.
ARTICLE 3 Definitions générales
I. Au sens de la présente Convention, ä moins que le conlexte n'exige une interpretation différente:
a) les expressions « un Etat contractant» el «raulre Etat contractant» désignenl, sui-vanl le conlexte, le Luxembourg ou la Suéde;
b) le terme « Luxembourg » désigne le ler-riloire du Grand-Duché de Luxembourg;
c) le terme « Suéde » désigne le Royaume de Suéde, y compris toute zone située hors des eaux lerritoriales de la Suéde, qui confor-mément au droil inlernalional, a élé ou
ARTIKEL 3 Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande ultryck nedan angiven belydelse:
a) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Luxemburg eller Sverige, alltefter som sammanhanget kräver;
b) "Luxemburg" åsyftar Storhertigdömet Luxemburgs territorium;
c) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges lerri-torialvatlen beläget område som, i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler.
Prop. 1983/84:18
pourra élre désignée en vertu de la legislation suédoise comme zone sur laquelle la Suéde peul exercer ses droits de souveraineté rela-lifs å 1'exploration et ä rexploilation des res-sources naturelies du lil de mer ou du sous-sol marin;
d) le
terme « personne » comprend les per
sonnes physiques, les sociétés et lous autres
groupements de personnes;
e) le terme «société » désigne toute per
sonne morale ou toute entité qui est consi-
dérée comme une personne morale aux fins
d'imposition;
O les expressions «entreprise d'un Etat contractant » et «entreprise de Tautre Etat contractant» désignenl respectivemeni une entreprise exploitée par un resident d'un Etat contractant et une entreprise exploitée par un resident de Tautre Etat contractant;
g) 1'expression «irafic inlernalional» désigne tout transport effeclué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siége de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou Faéronef n'esl exploité qu'entre des points silués dans Fautre Etat contractant;
h) Texpression «autorilé compétente » désigne:
(1) dans le cas du Luxembourg le ministre des Finances ou son representant dijmenl autorisé;
(2) dans le cas de la Suéde le ministre des Finances ou son representant döment autorisé.
2. Pour Fapplication de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n'y est pas définie a le sens que lui attribue le droil de cet Etat concernant les impöts auxquels s'applique la Convention, ä moins que le conlexte n'exige une interpretation diffé rente.
enligt svensk lag blivit eller kommer att bli utsett som sådant område inom vilket Sverige äger utöva sina suveräna rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dess underlag;
d) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning av personer;
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
f) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslulande staten"
åsyftar förelag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
g) "internationell trafik" åsyftar transport
rned skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av
talsslutande stat utom dä skeppet eller luft
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten;
h) "behörig myndighet" åsyftar:
I) I Luxemburg, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud.
|
eller |
2) i Sverige, finansministern dennes befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inle sammanhanget föranleder annat, varje ultryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
ARTICLE 4 Resident
I. Au sens de la présente Convention, Fexpression «resident d'un Etat contractant » désigne toute personne qui, en vertu de la legislation de cet Etat, est assujeltie ä Tim-pöt dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa résidence, de son siége de direction ou
ARTIKEL 4 Hemvist
1. Vid tillämpningen av detla avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtals-slutande stal" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket
Prop. 1983/84:18
de tout autre critére de nature analogue. Tou-tefois, cette expression ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties å Timpöt dans cet Etat que pour les revenus de sources situées dans cet Etat ou pour la fortune qui y est située.
2. Lorsque, selon les dispositions du para-
graphe I, une personne physique est un resi
dent des deux Etats contractants, sa situation
est réglée de la maniére suivante:
a) cette personne est considérée comme un resident de TElat oix elle dispose d'un foyer d'habitalion permanent; si elle dispose d'un foyer d'habitation permanent dans les deux Etats, elle est considérée comme un resident de I'Etat avec lequel ses liens per-sonnels et économiques sont les plus étroits (centre des intéréts vitaux);
b) si I'Etat ou cette personne a le centre de ses intéréts vitaux ne peul pas élre déter-miné, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habi-talion permanent dans aucun des Etats, elle est considérée comme un resident de FEtat ou elle séjourne de fagon habituelle;
c) si cette personne séjourne de fagon habituelle dans les deux Etats ou si elle ne séjourne de fagon habituelle dans aucun d'eux, elle est considérée comme un resident de FEtat dont elle posséde la nationalité;
d) si
cette personne posséde la nationalité
des deux Etats ou si elle ne posséde la natio
nalité d'aucun d'eux, les autorilés compé
tentes des Etats contractants tranchent la
queslion d'un commun accord.
3. Lorsque,
selon les dispositions du para-
graphe I, une personne autre qu'une per
sonne physique est un resident des deux
Etats contractants, elle est considérée
comme un resident de FEtat ou son siége de
direction effective est situé.
inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
I fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står fill hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena).
b) Om del inle kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkl
I annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
ARTICLE 5 Elablissement stable
1. Au sens de la présente Convention, Fexpression «elablissement stable» désigne une installation fixe d'affaires par rintermé-diaire de laquelle une entreprise exerce tout ou parlie de son activilé.
2. L'expression «elablissement stable» comprend nolamment:
ARTIKEL 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt;
Prop. 1983/84:18
a) un siége de direction,
b) une succursale,
c) un bureau,
d) une usine,
e) un atelier et
f) une
mine, un puits de pétrole ou de gaz,
une carriére ou tout autre lieu d'extraction de
ressources nalurelles.
3. Un chantier de construction ou de montage ne constitue un elablissement stable que si sa durée dépasse douze mois.
4. Nonobstant les dispositions précé-dentes du present artide, on considére qu'il n'y a pas « elablissement stable » si:
a) il est fail usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison de marchandises appartenent ä Fen-treprise;
b) des marchandises appartenant å Fentre-prise sont entreposées aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;
c) des marchandises appartenant ä I'entreprise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;
d) une installation fixe
d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'acheter des marchan-
di.ses ou de réunir des informafions, pour
Fentreprise;
e) une
installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'exercer, pour Fentre
prise, toute autre activilé de caractére pré-
paratoire ou auxiliaire;
f) une installation fixe
d'affaires est utili-
sée aux seules fins de Texercice cumulé d'ac-
tivités mentionnées aux alinéas a) ä e), ä con-
dition que Factivité d'ensemble de Finstalla-
tion fixe d'affaires résultant de ce cumul
garde un caractére préparatoire ou auxiliaire.
5. Nonobstant les dispositions des para-graphes 1 et 2, lorsqu'une personne — autre qu'un agent jouissant d'un statut indépendant auquel s'applique le paragraphe 6 — agit pour le compte d'une entreprise et dispose dans un Etat contractant de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permettant de condure des contrats au nom de Fentreprise, cette entreprise est considérée comme ayant un établissement stable dans cet Etat pour
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
f) gruva,
olje- eller gaskälla, stenbrott el
ler annan plats för utvinning av naturtillgäng-
ar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller installalionsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än tolv månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inle innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller ufiämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av
stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förberedan
de eller biträdande art;
f) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att kombine
ra verksamheter som anges i punkterna a)-
e), under förutsättning alt hela den verksam
het som bedrivs från den stadigvarande plat
sen för affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
5. Om person, som inte
är sådan oberoen
de representant på vilken punkt 6 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag - utan hinder av bestäm
melserna i punkt I och 2 - ha fast driftställe i
denna stat i fråga om varje verksamhet som
denna person bedriver för företaget. Detta
gäller dock inte, om den verksamhet som
Prop. 1983/84:18
toutes les activités que cette personne exerce pour Tentreprise. ä moins que les activités de cette personne ne soient limilées å celles qui sont mentionnées au paragraphe 4 et qui, si elle» étaient exercées par Tintermédiaire d'une installation fixe d'affaires, ne permet-traient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dispositions de ce paragraphe.
6. Une entreprise n'est pas considérée comme ayant un établissement stable dans un Etat contractant du seul fail qu'elle y exerce son activilé par 1'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire general ou de tout autre agent jouissant d'un statut indépendant, ä condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activilé.
7. Le fail qu'une société qui est un resident d'un Etat contractant contröle ou est contrölée par une société qui est un resident de Tautre Etat contractant ou qui y exerce son activilé (que ce soit par 1'intermédiaire d'un établissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-méme, ä faire de Fune quelconque de ces sociétés un établissement stable de Fautre.
denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkl 4 och som — om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt beslämmelserna i nämnda punkl.
6. Ett företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslulande stal endast på den grund att företagel bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning atl sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslulande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig atl något-dera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
ARTICLE 6 Revenus immohiliers
1. Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant lire de biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou forestiéres) situés dans Fautre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.
2. L'expression «biens immobiliers» a le sens que lui attribue le droil de 1'Etat contractant ou les biens considérés sont situés. L'expression comprend en lous cas les accessoires, le cheplel mört ou vif des exploitations agricoles et forestiéres, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété fonciére, Fusu-fruit des biens immobiliers et les droits ä des paiements variables ou fixes pour Fexploita-tion ou la concession de Texploitalions de gisements minéraux, sources et autres ressources naturelles; les navires et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immobiliers.
3. Les dispositions de paragraphe 1 s'ap-
ARTIKEL 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stal förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock allfid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka beslämmelserna i civilrätten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom saml rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
Prop. 1983/84:18
pliquent aux revenus provenanl de Fexploita-tion directe, de la location ou de 1'affermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitation de biens immobiliers.
4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent également aux revenus des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers ser-vanl å Texercice d'une profession indépen-danle.
ARTICLE 7
Bénéfices des entreprises
1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat, å moins que Fentreprise n'exerce son activilé dans Fautre Etat contractant par rintermédiaire d'un établissement stable qui y est situé. Si Fentreprise exerce son activilé d'une lelle fagon, les bénéfices de Fentreprise sont imposables dans Fautre Etat mais uniquemenl dans la mesure ou ils sont impu-tables ä cet établissement stable.
2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activilé dans Fautre Etat contractant par rintermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, ä cet établissement stable les bénéfices qu'il aurail pu réaliser s'il avait constitue une entreprise distincte exergant des activités identiques ou analogues dans des condifions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec Fentreprise dont il constitue un établissement stable.
3. Pour déterminer les bénéfices d'un établissement stable, sont admises en déduc-tion les dépenses exposées aux fins poursui-vies par cet établissement stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux d'administration ainsi exposés, soit dans FEtat ou est situé cet établissement stable, soit ailleurs.
4. S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de déterminer les bénéfices imputables ä un établissement stable sur la base d'une répartition des bénéfices totaux de 1'enter-prise entré ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n'empéche cet Etat contractant de déterminer les bénéfices im-
inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 3 till-lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
ARTIKEL 7 Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast sä stor del därav som är hänförlig rill det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslulande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandel av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för förelagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. I den naån inkomst hänförlig till fast driftställe i en avtalsslutande stat brukat bestämmas på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de ohka delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslulande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant
Prop. 1983/84:18
10
posables selon la répartition en usage; la mélhode de répartition adoptée doit cepen-dant élre lelle que le resultat obtenu soit con-forme aux principes contenus dans le present artide.
5. Aucun bénéfice n'est imputé ä un établissement stable du fail qu'il a simplement acheté des marchandises pour Fentreprise.
6. Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices ä imputer ä Fétablissement stable sont déterminés chaque année selon la méme mélhode, ä moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisants de procéder au-trement.
7. Lorsque les bénéfices comprennent des elements de' revenu traités séparément dans d'autres artides de la présente Convention, les dispositions de ces artides ne sont pas affectées par les dispositions du present artide.
ARTICLE 8
Navigation maritime et aérienne
1. Les bénéfices provenanl de Fexploita-tion, en trafic International, de navires ou d'aéronefs ne sont imposables que dans FEtat contractant ou le siége de direction effective de Fentreprise est situé.
2. Si le siége de direction effecfive d'une entreprise de navigation maritime est ä bord d'un navire, ce siége est considére comme situé dans FEtat contractant ou se trouve le port d'altache de ce navire, ou ä défaut de port d'altache, dans FEtat contractant dont 1'exploilanl du navire est un resident.
3. Les dispositions du paragraphe I s'ap-pliquent aussi aux bénéfices provenanl de la participalion ä un pool, une exploitalion en commun ou un organisme International d'ex-ploitation.
4. En ce qui concerne les bénéfices réa-lisés par le consortium danois, norvégien et suédois de transport aérien, connu sous le nom de »Scandinavian Airlines System (SAS) », les dispositions des paragraphes 1 et 3 ne s'appliquenl qu'ä la partie des bénéfices qui se rapporte ä la participalion détenue dans ledit consortium par «AB Aerolrans-port (ABA)», le partenaire suédois de « Scandinavian Airlines System (SAS)».
förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel.
5. Inkomst hänförs inle till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för förelaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
ARTIKEL 8 Sjöfart och luftfart
1. Inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sina verkliga ledning.
2. Om företag, som bedriver sjöfart, har sin verkliga ledning ombord på ett skepp, anses ledningen belägen i den avtalsslutande stat där skeppet har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslutande stat där skeppets redare har hemvist.
3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-lämpas beträffande inkomst som förvärvas av det danska, norska och svenska luftfartskonsortiet, känt under namnet Scandinavian Airlines System (SAS), endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
Prop. 1983/84:18
ARTICLE 9 Entreprises associées
1. Lorsque
a) une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indireclement ä la direction, au contröle ou au capital d'une entreprise de Fautre Etat contractant, ou que
b) les mémes personnes participent directement ou indireclement ä la direction, au contröle ou au capilal d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entreprise de Fautre Etat contractant,
et que, dans Fun et Fautre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commer-ciales ou financiéres, liées par des conditions convenues ou imposées, qui differeni de celles qui seraient convenues entré des entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient élé réalisés par 1'une des entreprises mais n'ont pu Fétre en fail ä cause de ces conditions, peuvenl élre indus dans les bénéfices de cette entreprise et im-posés en conséquence.
2. Lorsqu'un
Etat contractant inclut dans
les bénéfices d'une entreprise de cet Etat -
et impose en conséquence — des bénéfices
sur lesquels une entreprise de Fautre Etat
contractant a été imposée dans cet autre
Etat, el que les bénéfices ainsi indus sont des
bénéfices qui auraient élé réalisés par Fentre
prise du premier Etat si les conditions con
venues entré les deux entreprises avaient été
celles qui auraient été convenues entré des
entreprises indépendantes, Fautre Etat pro-
cede ä un ajustemenl approprié du montant
de rimpöt qui y a été pergu sur ces bénéfices.
Pour déterminer cet ajustemenl, il est tenu
comple des autres dispositions de la présente
Convention et, si c'est nécessaire, les autori-
tés compétentes des Etats contractants se
consullent.
ARTIKEL 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett förelag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett förelag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inle tillkommit detta företag, inräknas i detta förelags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken elt förelag i
en avtalsslulande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslulande staten och beskat
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat, saml den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företagel i
denna andra stat om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skul
le ha avtalats mellan av varandra oberoende
företag, skall den förstnämnda staten genom
föra vederbörlig justering av det skattebelopp
som påförts för inkomsten i denna stat. Vid
sådan justering iakttas övriga bestämmelser i
detta avtal och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslulande staterna överlägger vid be
hov med varandra.
ARTICLE 10
Dividendes
I. Les dividendes payés par une société qui est un resident d'un Etat contractant å un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
ARTIKEL 10 Utdelning
I. Utdelning frän bolag med hemvist i en avtalsslulande stat till person med hemvist i den andra avtalsslulande staten fär beskattas i denna andra stal.
t2 Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 18
Prop. 1983/84:18
12
2. Toutefois, ces dividendes sont aussi im
posables dans FEtat contractant dont la so
ciété qui paie les dividendes est un resident,
et selon la legislation de cet Etat, mais si la
personne qui regoit les dividendes en est le
bénéficiaire effectif, 1'impöl ainsi établi ne
peul excéder;
a) 5 pour cent du montant brut des dividendes si le bénéficiaire effectif est une société (autre qu'une société de personnes) qui détienl directement au moins 25 pour cent du capital de la société qui paie les dividendes;
b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans lous les autres cas.
Les autorilés compétentes des Etats contractants réglent d'un commun accord les modalités d'applicalion de ces limitations.
Le present paragraphe n'affecte pas l'im-position de la société au litre des bénéfices qui servent au paiemenl des dividendes.
3. Le terme »dividendes» employé dans le present artide désigne les revenus provenanl d'actions, actions ou bons de jouis-sance, parts de mines, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires ä I'exception des créances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales soumis au méme régime fiscal que les revenus d'actions par la legislation de FEtat dont la société distributrice est un resident.
4. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquenl pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, resident d'un Etat contractant, exerce dans Fautre Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un resident, soit une activilé induslrielle ou commerciale par rintei-médiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la participalion géné-ratrice des dividendes s'y rattache effective-menl. Dans ce cas, les dispositions de Farti-cle 7 et de 1'article 14, suivant les cas, sont applicables.
5. Lorsqu'une société qui est un resident
d'un Etat contractant lire des bénéfices ou
des revenus de Fautre Etat contractant, cet
autre Etat ne peul percevoir aucun impöt sur
les dividendes payés par la société, sauf dans
la mesure ou ces dividendes sont payés ä un
resident de cet autre Etat ou dans la mesure
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta
garen har rätl till utdelningen fär skatten inte
överstiga;
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätl till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt behärskar minst 25 procent av det utbetalande bolagels kapital;
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt till andel i vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätl rill andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-lämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslulande stal och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, fär denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till per
son med hemvist i denna andra stat eller i den
mån den andel på grund av vilken utdelning-
Prop. 1983/84:18
13
ou la participalion génératrice des dividendes se rattache effectivement ä un établissement stable ou å une base fixe situés dans cet autre Etat, ni prélever aucun impöt, au litre de 1'imposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, méme si les dividendes payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenanl de cet autre Etat.
en betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stal, och ej heller beskalla bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten hell eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
ARTICLE 11 Intéréts
1. Les intéréts provenanl d'un Etat contractant et payés ä un resident de Fautre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat, si ce resident en est le bénéficiaire effectif
2. Le terme «intéréts.» employé dans le present artide désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires ou d'une clause de participalion aux bénéfices du débiteur, et notamment les revenus des fonds publics el des obligations d'emprunts, y compris les primes el lots attachés ä ces titres. Les péna-lisations pour paiemenl lardif ne sont pas considérées comme des intéréts au sens du present artide.
3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des intéréts, resident d'un Etat contractant, exerce dans Fautre Etat contractant d'ou proviennenl les intéréts, soit une activilé induslrielle ou commerciale par 1'rnter-médiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la créance génératrice des intéréts s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de Fartide 7 ou de 1'article 14, suivant les cas, sont applicables.
4. Les intéréts sont considérés comme provenanl d'un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivi-sion politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intéréts, qu'il soit ou non un
ARTIKEL II Ränta
1. Ränta, som härtör från en avtalsslutande stal och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endasl i denna andra stat, om personen i fråga har rätt till räntan.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inle och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inle. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stal frän där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
4. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om ulbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande
Prop. 1983/84:18
14
resident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel la detle donnanl lieu au paiemenl des intéréts a été contraclée et qui supporte la charge de ces intéréts, ceux-ci sont considérés comme provenanl de FEtat ou Fétablissement stable, ou la base fixe, est situé.
5. Lorsque, en raison de relations spé-ciales existanl entré le débiteur el le bénéficiaire effectif ou que Fun el Fautre enlreiien-nent avec de tierces personnes, le montant des intéréts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en 1'absence de pareilles relations, les dispositions du present arlicle ne s'appli-quent qu'ä ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste im-posable selon la legislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.
stat eller inle, i en avtalsslulande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stal där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
5. Då på grund av särskilda förbindelser mellan ulbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppel, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalals mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslulande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
ARTICLE 12
Redevances
1. Les redevances provenanl d'un Etat contractant el payées å un resident de Fautre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat, si ce resident en est le bénéficiaire effectif
2. Le terme «redevances» employé dans le present artide désigne les rémunérations de toute nature payées pour 1'usage ou la concession de Fusage d'un droit d'auleur sur une oeuvre liltéraire, artistique ou scientifi-que, y compris les films cinématographiques et les enregistrements pour transmissions ra-diophoniques et lélévisées, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'un modéle, d'un plan, d'une formule ou d'un procédé secrels, ainsi que pour Fusage ou la concession de Fusage d'un équipement industriel, commercial ou scien-lifique el pour des informations ayant irait ä une experience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique.
3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquenl pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, resident d'un Etat contractant, exerce dans Fautre Etat contractant
ARTIKEL 12 Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endasl i denna andra stat, om personen i fråga har rätt till royaltyn.
2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag av betalning som mottas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätlen atl nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripen biograffilm och inspelning för radio-eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätlen att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
Prop. 1983/84:18
d'ou proviennenl les redevances, soit une activilé induslrielle ou commerciale par 1'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que le droil ou le bien générateur des redevances s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de Fartide 7 ou de Fartide 14, suivant les cas, sont applicables.
4. Les redevances sont considérées comme provenanl d'un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivision politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu'il soit ou non un resident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel le contrat donnanl lieu au paiement des redevances a été conclu et qui attribue directement les redevances au bénéficiaire, celles-ci sont considérées comme provenanl de FEtat contractant ou Fétablissement stable, ou la base fixe, est situé.
5. Lorsque, en raison de relations spé-ciales existanl entré le débiteur el le bénéficiaire effectif ou que Fun et Fautre entrelien-nent avec de tierces personnes, le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en 1'absence de pareilles relations, les dispositions du present artide ne s'appliquent qu'ä ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la legislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.
vilken royaltyn härtör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stal från där belägen stadigvarande anordning, saml den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
4. Royalty anses härröra frän en avtalsslulande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslulande stat eller inte, i en avtalsslutande stal har fast driftställe eller stadigvarande anordning för vars räkning del avtal, som föranleder betalningen av och direkt ger mottagaren rätl till royaltyn, har slutits, anses dock royaltyn härtöra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
5. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätl eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rält till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegal, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endasl på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
ARTICLE 13 Gains en capital
1. Les gains qu'un resident d'un Etat contractant lire de 1'aliénation de biens immobi-hers vises ä Fartide 6 et situés dans Fautre Etat contractant ainsi que les gains provenanl de Faliénation de titres de participalion dans une société dont I'actif comprend principale-ment des biens immobiliers situés dans Fautre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.
ARTIKEL 13 Realisationsvinst
I. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar pä grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten samt vinst genom överlåtelse av andelar i bolag, vars fillgångar huvudsakligen utgörs av fast egendom belägen i den andra avtalsslulande staten, fär beskattas i denna andra stat.
Prop. 1983/84:18
16
2. Les gains provenanl de Faliénalion de biens mobijiers qui font partie de 1'actif d'un établissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans Fautre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent ä une base fixe dont un resident d'un Etat contractant dispose dans Fautre Etat contractant pour 1'exercice d'une profession indépendante, y compris de lels gains provenanl de Faliénation de cet établissement stable (seul ou avec 1'ensemble de Fentreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat.
3. Les gains provenanl de Faliénation de navires ou aéronefs exploilés en trafic International ou de biens mobiliers affectés ä Fex-ploilalion dé ces navires ou aéronefs ne sont imposables que dans FEtat contractant ou le siége de direction effective de Fentreprise est situé. Ces dispositions s'appliquent également aux gains au sens du present artide réalisés par le »Scandinavian Airlines System (SAS) », mais uniquemenl å la partie des gains qui se rapporte ä la participalion détenue dans ce consortium par «AB Aerotransport (ABA)», le partenaire suédois de « Scandinavian Airlines System (SAS) »..
4. Les gains provenanl de Faliénation de tous biens autres que ceux vises aux paragraphes 1, 2 et 3 ne sont imposables que dans FEtat contractant dont le cédanl est un resident.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket elt företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslulande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för alt utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslulande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företagel) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas även beträffande vinst som förvärvas av Scandinavian Airlines Syslem (SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna I, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslulande stat där överlåtaren har hemvist.
ARTICLE 14
Professions indépendantes
1. Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant lire d'une profession liberale ou d'autres activités de caractére indépendant ne sont imposables que dans cet Etat, ä moins que ce resident ne dispose de fagon habituelle dans Fautre Etat contractant d'une base fixe pour 1'exercice de ses activités. S'il dispose d'une lelle base fixe, les revenus sont imposables dans Fautre Etat mais uniquemenl dans la mesure ou ils sont imputables ä cette base fixe.
2. L'expression «profession liberale» comprend notamment les activités indépendantes d'ordre scientifique, liltéraire, artistique, éducalif ou pédagogique, ainsi que les
ARTIKEL 14 Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stal förvärvar genom atl utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för alt utöva verksamheten. Om han har sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna andra stat men endast så stor del därav som är hänföriig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan själv-
Prop. 1983/84:18
activités indépendantes des médecins, avo-cats, ingénieurs, architectes, dentistes et comptables.
ständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
ARTICLE 15 Professions dépendantes
1. Sous réserve des dispositions des artides 16 el 18, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires (autres que les pensions) qu'un resident d'un Etat contractant regoit au titre d'un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, ä moins que 1'emploi ne soit exerce dans Fautre Etat contractant. Si 1'emploi y est exerce, les rémunérations regues å ce litre sont imposables dans cet autre Etat.
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe I, les rémunérations qu'un resident d'un Etat contractant regoit au litre d'un emploi salarié exerce dans Fautre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si:
a) le bénéficiaire séjourne dans Fautre Etat pendant une période ou des périodes n'excédanl pas au total 183 jours au cours de Fannée civile considérée, et
b) les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d'un em-ployeur qui n'esl pas un resident de Fautre Etat, et
c) la charge des rémunérations n'est pas supportée par un établissement stable ou une base fixe que Femployeur a dans Fautre Etat.
3. Nonobstant les dispositions précé-
denles du present artide, les rémunérations
regues au titre d'un emploi salarié exerce ä
bord d'un navire ou d'un aéronef exploité en
trafic inlernalional sont imposables dans
FEtat contractant ou le siége de direction
effective de Fentreprise est situé. Lorsqu'un
resident de la Suéde regoit une rémunération
au titre d'un emploi exerce å bord d'un aéro
nef exploité en trafic International par le
« Scandinavian Airlines System (SAS) », une
telle rémunération n'esl imposable qu'en
Suéde.
ARTIKEL 15 Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16 och 18 föranleder annal, beskattas lön och annan liknande ersättning (med undantag för pension), som person med hemvist i en avtalsslutande stal uppbär på grund av anställning endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stal, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt I beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i denna andra stat under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inle har hemvist i denna andra stat, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i denna andra stal.
3. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i
internafionell trafik, beskattas i den avtals
slutande stat där företagel har sin verkliga
ledning. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om
bord på luftfartyg som används i internatio
nell trafik av Scandinavian Airlines System
(SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.
Prop. 1983/84:18
Ii
ARTICLE 16 Tantiémes •
Les tantiémes, jetons de présence el autres rétributions similaires qu'un resident d'un Etat contractant regoit en sa qualité de membre du conseil d"adminislralion ou de surveillance d'une société qui est un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
ARTIKEL 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stal uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
ARTICLE 17 Artistes et sportifs
1. Nonobstant les dispositions des artides 14 el 15, les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de ses activités personnelles exercées dans Fautre Etat contractant en tant qu'un artiste du speclade, tel qu'un artiste de théälre, de cinéma, de la radio ou de la television, ou qu'un musicien, ou en tant que spor-tif, sont imposables dans cet autre Etat.
2. Lorsque les revenus d'activités qu'un artiste du spectacle ou un sportif exerce per-sonnellement et en cette qualité sont attri-bués non pas ä Fartiste ou au sportif lui-méme mais ä une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les dispositions des artides 7, 14 et 15, dans FEtat contractant oii les activités de Fartiste ou du sportif sont exercées.
ARTIKEL 17 Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inle tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.
ARTICLE 18 Fonctions publiques
l.a) Les rémunérations, autres que les pensions, payées par un Etat contractant ou Fune de ses subdivisions politiques ou collectivités locales ä une personne physique, au titre de services rendus ä cet Etat ou ä cette subdivision ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat.
b) Toutefois, ces rémunérafions ne sont imposables que dans Fautre Etat contractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique est un resident de cet Etat qui:
(1) posséde la nationalité de cet Etat, ou
(2) n'est pas devenue un resident de cet Etat ä seule fin de rendre les services.
2. a) Les pensions payées par un Etat contractant ou Fune de ses subdivisions politi-
ARTIKEL 18 Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat; eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. a)
Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat.
Prop. 1983/84: 18
19
ques ou collectivités locales, soit directement soit par prélévemenl sur des fonds qu'ils ont constilués, å une personne physique, au tilre de services rendus ä cet Etat ou ä cette subdivision ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat.
b) Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans Fautre Etat contractant si la personne physique est un resident de cet Etat el en posséde la nationalité.
3. Les dispositions des artides 15, 16 et 20 s'appliquenl aux rémunérations et pensions payées au titre de services rendus dans le cadre d'une activilé industrielie ou commerciale exercée par un Etat contractant ou Fune de ses subdivisions politiques ou collectivités locales.
dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslulande staten, om personen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stal.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15. 16 och 20 tillämpas på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslulande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
ARTICLE 19 Etudiants
Les sommes qu'un éludianl ou un stagiaire qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un Etat contractant, un resident de Fautre Etat contractant et qui séjourne dans le premier Etat ä seule fin d'y poursuivre ses études ou sa formation, regoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'études ou de formation ne sont pas imposables dans cet Etat, ä condition qu'elles proviennenl de sources situées en dehors de cet Etat.
ARTIKEL 19
Studerande
Studerande eller affärspraktikanl, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslutande stal hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för silt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.
ARTICLE 20 Autres revenus
1. Les elements du revenu d'un resident d'un Etat contractant qui ne sont pas traités dans les artides précédents de la présente Convention sont imposables dans cet Etat, élanl entendu qu'ils sont aussi imposables dans FEtat contractant d'ou ils proviennenl et selon la legislation de cet Etat.
2. Les revenus au sens de cet artide sont considérés comme provenanl d'un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivision politique, une collectivité locale, un établissement de sécurité so-ciale ou un resident de cet Etat.
3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus autres que les revenus provenanl de biens immobiliers tels
ARTIKEL 20 Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar i detta avlal får beskattas i denna stat. Sådan inkomst får emellertid beskattas även i den avtalsslulande stat från vilken den härrör och enligt lagstiftningen i denna stat.
2. Inkomst som avses i denna artikel anses härtöra från en avtalsslutande stat, om ulbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet, socialförsäkringsinstitution eller person med hemvist i denna stat.
3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas inle på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
Prop. 1983/84:18
20
qu'ils sont définis au paragraphe 2 de rartide 6. lorsque le bénéficiaire de lels revenus, resident d'un Etat contractant, exerce dans Fautre Etat contractant, soit une activilé induslrielle ou commerciale par 1'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, el que le droil ou le bien générateur des revenus s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de Fartide 7 ou de Fartide 14, suivant les cas, sont applicables.
mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslulande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom på grund av vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
ARTICLE 21 Fortune
1. La fortune constituée par des biens immobiliers vises ä rartide 6, que posséde un resident d'un Etat contractant et qui sont situés dans Fautre Etat contractant, est imposable dans cet autre Etat-.
2. La fortune constituée par des biens mobiliers qui font parlie de Factif d'un établissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans Fautre Etat contractant, ou par des biens mobiliers qui appartiennent å une base fixe dont un resident d'un Etat contractant dispose dans Fautre Etat contractant pour 1'exercice d'une profession indépendante, est imposable dans cet autre Etat.
3. La fortune constituée par des navires el des aéronefs exploilés en trafic inlernalional ainsi que par des biens mobiliers affectés ä 1'exploilalion de ces navires ou aéronefs ne sont imposables que dans FEtat contractant oii le siége de direction effective de Fentreprise est situé.
4. Tous les autres elements de la fortune d'un resident d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.
ARTIKEL 21
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6, vilken en person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslulande stal har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet beslående av skepp och luftfartyg som används i internationell trafik saml av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg, beskattas endasl i den avtalsslutande stal där företaget har sin verkliga ledning.
4. Alla andra slag av förmögenhet som en person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar beskattas endast i denna stal.
ARTICLE 22
Méthodes pour éliminer les doubles impositions
Les doubles impositions seront évilées comme suit:
I. Au Luxembourg:
a) Lorsqu'un resident du Luxembourg re-
ARTIKEL 22
Metoder för att undvika dubbelbeskattning
Dubbelbeskattning undviks på följande sätt:
1. I Luxemburg:
a) Om person med hemvist i Luxemburg
Prop. 1983/84:18
goil des revenus ou posséde de la fortune qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, soni imposables en Suéde. le Luxembourg exempte de Fimpöt ces revenus ou cette fortune, sous réserve des dispositions des sous-paragraphes b) el c).
b) Lorsqu'un resident du Luxembourg regoit des elements de revenu qui, conformément aux dispositions des artides 10 el 20 sont imposables en Suéde, le Luxembourg accorde, sur Fimpöt qu'il pergoit sur les revenus de ce resident, une déduclion d'un montant egal å Fimpöt payé en Suéde. Cette déduclion ne peul toutefois excéder la frac-tion de Fimpöt, calculé avant déduclion, cor-respondanl ä ces elements de revenus regus de la Suéde.
c) Lorsque, conformément ä une disposition quelconque de la Convention, les revenus qu'un resident du Luxembourg regoit ou la fortune qu'il posséde sont exempts d'impöt au Luxembourg, celui-ci peul néan-moins, pour calculer le montant de Fimpöt sur le reste des revenus ou de la fortune de ce resident, tenir comple des revenus ou de la fortune exemplés.
2. En Suéde:
a) Lorsqu'un resident de la Suéde regoit
des revenus ou posséde de la fortune qui,
conformément aux dispositions de la pré
sente Convention, sont imposables au
Luxembourg, la Suéde accorde, sans preju
dice du sous-paragraphe c)
(1) sur Fimpöt qu'elle pergoit sur les revenus de ce resident, une déduclion d'un montant egal ä Fimpöt sur le revenu payé au Luxembourg;
(2) sur Fimpöt qu'elle pergoit sur la fortune de ce resident, une déduclion d'un montant egal ä Fimpöt sur la fortune payé au Luxembourg.
Dans Fun ou Fautre cas, cette déduclion ne peul toutefois excéder la fraclion de Fimpöt sur le revenu ou de Fimpöt sur la fortune, calculé avant déduclion, cortespondant selon le cas aux revenus ou ä la fortune imposables au Luxembourg.
b) Les dividendes payés par une société
qui est un resident du Luxembourg ä une
société qui est un resident de la Suéde sont
exemplés d'impöt en Suéde dans la mesure
förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som enligt beslämmelserna i detla avlal fär beskallas i Sverige, skall, såvida inle bestämmelserna i punkterna b) och c) föranleder annat, Luxemburg undanta sådan inkomst eller förmögenhet från skall.
b) Om person med hemvist i Luxemburg förvärvar inkomst som enligt beslämmelserna i artiklarna 10 och 20 får beskattas i Sverige, skall Luxemburg från skatten på denna persons inkomst avräkna elt belopp motsvarande den skatt som betalats i Sverige. Av-räkningsbeloppet skall emellertid inle överstiga den del av skatten, beräknad ulan sådan avräkning, som belöper pä den inkomst som uppburits från Sverige.
c) Om inkomst, som person med hemvist i Luxemburg förvärvar eller förmögenhet som sådan person innehar, enligt bestämmelse i avtalet är undantagen från skall i Luxemburg, får Luxemburg likväl vid bestämmandet av beloppet av skatten på denna persons återstående inkomst eller förmögenhet beakta den inkomst eller förmögenhet som undantagits från skatt.
2. I Sverige:
a) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i delta avtal får
beskattas i Luxemburg, skall, såvida inte
punkl c) föranleder annat, Sverige
1) från vederbörande persons inkomstskatt avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Luxemburg,
2) frän vederbörande persons förmögenhetsskatt avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som eriagts i Luxemburg.
Avräkningsbeloppet skall emellertid inte i någotdera fallet överstiga beloppet av den del av inkomstskatten respektive förmögenhels-skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst respektive den förmögenhet som får beskattas i Luxemburg.
b) Utdelning från bolag med hemvist i
Luxemburg till bolag med hemvist i Sverige
skall vara undantagen från beskattning i Sve
rige i den mån utdelningen skulle ha varit
Prop. 1983/84:18
oii lesdils dividendes seraient exemplés selon la legislation suédoise si les deux sociétés étaient des résidenls de la Suéde. Toutefois, si les dividendes payés par la société qui est un resident du Luxembourg consistent en dividendes regus par ladile société pendant Fannée ou pendant les années anlérieures en raison d'une participalion qu'elle détient dans une société qui est un resident d'un Etat tiers, cette exemption ne s'applique qu'å condition que les bénéfices qui servent au paiement des dividendes aient élé assujetlis au Luxembourg ä Fimpöt sur le revenu des collectivités ou que les dividendes provenanl de FEtat tiers eussenl été exemplés de Fimpöt en Suéde en cas de détention directe par la société qui est un resident de la Suéde de la participalion génératrice de ces dividendes.
c) Lorsqu'un resident de la Suéde regoit des revenus ou posséde de la fortune qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, ne sont imposables qu'au Luxembourg, la Suéde peul inclure ces revenus ou cette fortune dans la base imposable mais déduit de Fimpöt sur le revenu ou sur la fortune un montant egal ä la fraclion de Fimpöt sur le revenu ou sur la fortune cortespondant, selon le cas, aux revenus regus du Luxembourg ou å la fortune possédée au Luxembourg.
undantagen frän beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade haft hemvist i Sverige. Om utdelning frän bolag i Luxemburg emellertid utgörs av utdelning som detla bolag under samma eller tidigare år mottagit på aktier som bolaget innehar i bolag i tredje stal, medges sådan skattebefrielse endasl om den vinst av vilken utdelningen betalas beskattats i Luxemburg med skallen på bolagsinkomst eller om utdelningen från tredje stat skulle ha varit undantagen från svensk skatt, om de aktier på vilka utdelningen betalats hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige.
c) Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detla avtal beskattas endast i Luxemburg, får Sverige inräkna inkomsten eller förmögenheten i beskattningsunderlaget men skall nedsätta skallen på inkomsten eller förmögenheten med ett belopp motsvarande den del av inkomstskatten respektive förmögenhetsskatten som belöper på den inkomst som uppburits från Luxemburg eller den förmögenhet som innehas där.
ARTICLE 23 Non-discrimination
1. Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soiimis dans Fautre Etat contractant ä aucune imposition ou obligation y relalive, qui est autre ou plus lourde que celles aux-quelles sont ou pourtont étre assujetlis les nationaux de cet autre Etat qui se trouvent dans la méme situation. La présente disposition s'applique aussi, nonobstant les dispositions de Fartide 1, aux personnes qui ne soni pas des résidenls d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants.
2. Le terme « nationaux » désigne:
a) toutes les personnes physiques qui pos-sédent la nationalité d'un Etat contractant;
b) toutes les personnes morales, sociétés
ARTIKEL 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annal slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad. Ulan hinder av
bestämmelserna i artikel I tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. Uttrycket "medborgare" åsyftar:
a) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat;
b) juridisk person och annan sammanslut-
Prop. 1983/84:18
23
de personnes et associations consrituée.s conformément ä la legislation en vigueur dans un Etat contractant.
3. L'imposilion d'un établissement stable qu'une entreprise d'un Etal contractant a dans Fautre Etat contractant n'est pas élablie dans cet autre Etat d'une fagon moins favora-ble que 1'imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent la méme activilé. La présente disposition ne peul étre interprélée comme obligeant un Etat contractant å ac-corder aux résidenls de Fautre Etal contractant les déductions personnelles, abattements el réductions d'impöt en fonction de la situation ou des charges de famille qu'il accorde ä ses propres résidenls.
4. A moins que les dispositions du paragraphe 1 de Fartide 9, du paragraphe 5 de Fartide 11 ou du paragraphe 5 de Fartide 12 ne soient applicables, les intéréts, redevances et autres dépenses payés par une entreprise d'un Etal contractant ä un resident de Fautre Etat contractant sont déductibles, pour la delermination des bénéfices imposables de cette entreprise, dans les mémes conditions que s'ils avaient élé payés ä un resident du premier Etat. De méme, les deltes d'une entreprise d'un Etat contractant envers un resident de Fautre Etat contractant sont déductibles, pour la delermination de la fortune imposable de cette entreprise, dans les mémes conditions que si elles avaient élé conlractées envers un resident du premier Etat.
5. Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en tolalilé ou en partie, directement ou indireclement, détenu ou contröle par un ou plusieurs résidenls de Fautre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat å aucune imposition ou obligation y relalive, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront étre assujetties les autres entreprises similaires du premier Etat.
6. Les dispositions du present artide s'ap-pliquent, nonobstant les dispositions de Fartide 2, aux impöts de toute nature ou déno-mination.
ning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslulande stat.
3. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stal har i den andra avtalsslulande staten, skall i denna andra stal inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av förelag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat atl medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattened-sätlning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkl 1, artikel II punkt 5 eller artikel 12 punkl 5 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslulande stal till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stal. vars kapital hell eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande förelag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
6. Utan hinder av beslämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Prop. 1983/84: 18
24
ARTICLE 24 Procedure umiable
1. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraineni ou en-Iraineronl pour elle une imposition non con-forme aux dispositions de la présente Convention, elle peul, indépendammenl des re-cours prévus par le droil inlerne de ces Etats, soumellre son cas ä Fautorité compétente de FEtat contractant dont elle est un resident ou, si son cas reléve du paragraphe I de Fartide 23, å celle de FEtat contractant dont elle posséde la nationalité. Le cas doit étre soumis dans les trois ans qui suivent la premiére nolification de la mesure qui entraine une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.
2. L'autorilé compétente s'efforce, si la rédamation lui parait fondée el si elle n'esl pas elle-méme en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d'accord amiable avec Fautorité compétente de Faulre Etat contractant, en vue d'éviler une imposition non conforme å la Convention. L'accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le droil inlerne des Etats contractants.
3. Les autorilés compétentes des Etats contractants s'efforcent par voie d'accord amiable, de résoudre les difficullés ou de dis-siper les doutes auxquels peuvenl donner lieu Finlerprélation ou Fapplication de la Convention. Elles peuvenl aussi se concerter en vue d'éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.
4. Les autorilés compétentes des Etats contractants peuvenl communiquer directement entré elles en vue de parvenir å un accord comme il est indiqué aux paragraphes précédents. Si des échanges de vues oraux semblent devoir faciliter cet accord, ces échanges de vues peuvent avoir lieu au sein d'une Commission composée de representants des autorilés compétentes des Etats contractants.
ARTIKEL 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person gör gällande atl en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer alt medföra beskattning som sirider mol bestämmelserna i detta avtal, kan han, ulan att detta påverkar hans rätt atl använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkl I, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om denna behöriga myndighet finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte atl undvika beskattning som sirider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs ulan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller ivivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom en kommission som består av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.
Prop. 1983/84:18
25
ARTICLE 25
Echange de renseignements
1. Les autorilés compétentes des Etats contractants échangent les renseignements nécessaires pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou celles de la legislation inlerne des Etats contractants relalive aux impöts vises par la Convention dans la mesure oii Fimposition qu'elle prévoil n'est pas conlraire ä la Convention. L'échange de renseignements n'esl pas reslreint par Fartide 1. Les renseignements regus par un Etat contractant sont tenus secrels de la méme maniére que les renseignements obtenus en application de la legislation inlerne de cel Etal el ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorilés (y compris les tribunaux et organes adminislratifs) concernées par Fétablissement ou le recouvrement des impöts vises par la Convention, par les procedures ou poursuites concernant ces impöts, ou par les decisions sur les recours relatifs å ses impöts. Ces personnes ou autorilés n'u-tilisent ces renseignements qu'å ces fins. Elles peuvent faire état de ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements.
2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas étre interprétées comme imposant ä un Etat contractant Fobli-galion:
a) de prendre des mesures adminislratives dérogeant å sa legislation et å sa pratique administrative ou å celles de Fautre Etat contractant;
b) de fournir des renseignements qui ne pourtaienl étre obtenus sur la base de la legislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de Fautre Etat contractant;
c) de fournir des renseignements qui rélé-veraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait conlraire å Fordre public.
ARTIKEL 25
Utbyte av upplysningar
I. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna skall utbyta sädana upplysningar som är nödvändiga för alt tillämpa bestämmelserna i detla avtal eller i de avtalsslulande staternas inierna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av delta avlal, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel I. Upplysningar som en avtalsslutande stal mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätl som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat, och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfaltas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De fär yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
2. Beslämmelserna i punkl 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsålgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslulande staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslulande stal eller i den andra avtalsslulande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hånsyn (ordre public).
Prop. 1983/84:18
26
ARTICLE 26
Assistance en matiére de recouvrement
1. Les Etats contractants s'engagenl ä se préter aide et assistance pour le recouvrement des impöts qui font 1'objet de la présente Convention el pour celui des intéréts, des frais, des supplements d'impöt el des amendes qui n"ont pas le caractére pénal.
2. La demande formulée ä cette fin doit étre accompagnée des documenis exigés par les lois de FEtat requérant pour établir que les sommes ä recouvrir sont définitivemenl dues.
3. Au vu de ces documents, les significa-lions el mesures de recouvrement et de per-ceplion ont lieu dans FEtat requis conformément aux lois applicables pour le recouvrement et la perception de ses propres impöts. Les titres de perception, en particulier, sont rendus exécutoires dans la forme prévue par la legislation de cet Etat.
4. Les créances fiscales ä recouvrir ne seront pas considérées comme des créances privilégiées dans FEtat requis.
5. En ce qui concerne les créances fiscales qui sont encore susceptibles de recours, FEtat créancier peul, pour la sauvegarde de ses droits, demander ä Faulre Etat de prendre des mesures conservatoires, auxquelles les dispositions précédentes sont d'application correspondanle.
ARTIKEL 26 Bistånd med indrivning
1. De avtalsslulande staterna förbinder sig alt lämna varandra bistånd och handräckning för att driva in skatter som omfattas av avtalet, räntor som utgår pä dessa, kostnader, tillägg till skaller saml viten som inte har slraffrättslig karaktär.
2. Framställning om sådan handräckning skall vara åtföljd av handlingar som enligt lagstiftningen i den stat som begärt handräckningen krävs för alt fastställa att de belopp som skall indrivas slutgiltigt förfallit till betalning.
3. Med iakttagande av dessa handlingar sker delgivningar samt indrivnings- och upp-bördsålgärder i den stat där handräckning skall ske enligt den statens lagstiftning om indrivning och uppbörd av dess egna skatter. I synnerhet skall beslut om uppbörd göras exigibla pä sätl som anges i denna stats lagstiftning.
4. Den skattefordran som skall indrivas anses inte som förmånsberätligad fordran i den stat där handräckningen sker.
5. I fråga om skattefordran som ännu inte blivit slutgiltigt fastställd kan borgenärsstaten, för att säkerställa sin rätl, göra framställning hos den andra staten om säkringsät-gärder. Beträffande sådana åtgärder äger föregående bestämmelser motsvarande tillämpning.
ARTICLE 27
Agents diplomaliques et fonctionnaires con-
sulaires
Les dispositions de la présente Convention ne portent pas alteinle aux priviléges fiscaux dont bénéficient les agents diplomaliques ou les fonctionnaires consulaires en vertu soit des régles générales du droit des gens, soit des dispositions d'accords parliculiers.
ARTIKEL 27
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal påverkar inle de privilegier vid beskattningen, som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän.
ARTICLE 28 Sociétés holding
La présente Convention ne s'applique pas aux sociétés holding au sens de la legislation parliculiére luxembourgeoise régie acluelle-ment par la loi du 31 juillel 1929 et Fartété
ARTIKEL 28 Holding-bolag
Detta avtal tillämpas inte beträffande holding-bolag i den mening som avses i den speciella lagstiftning i Luxemburg som för närvarande gäller enligt lagen den 31 juli 1929 och
Prop. 1983/84:18
27
grand-ducal du 17 décembre 1938 (pris en exéculion de Fartide I"', 7°, alinéas 1 el 2 de la loi du 27 décembre 1937). Elle ne s'appli-que pas non plus aux revenus qu'un resident de la Suéde tire de pareilles sociétés ni aux actions ou autres titres de capital de telles sociétés que cette personne posséde.
storhertigens förordning den 17 december 1938 (verkställd enligt artikel I punkl 7. första och andra styckena, lagen den 27 december 1937). Avtalet tillämpas inte heller beträffande inkomster som en person med hemvist i Sverige erhåller från sådana bolag och inte heller beträffande aktier eller andra andelar i sådana bolags förmögenhet som sådan person innehar.
ARTICLE 29 Entrée en vigueur
1. La présente Convention sera ralifiée et les instruments de ratification seront échanges å Luxembourg aussilöl que possible.
2. La Convention entrera en vigueur dés Féchange des instruments de ratification el ses dispositions seront applicables:
a) au Luxembourg:
(1) aux impöts dus å la source sur les revenus mis en paiement ä partir du I" janvier 1981;
(2) aux autres impöts de périodes imposables prenanl fin å partir du 1" janvier 1981.
b) en Suéde:
(1) ä Fimpöt sur les dividendes d'aclions mis en paiement ä partir du 1*" janvier 1981;
(2) aux impöts sur les autres revenus de périodes imposables prenanl fin ä partir du r janvier 1981;
(3) å Fimpöt sur la fortune possédée le 31 décembre 1981 et le 31 décembre des années suivantes.
ARTIKEL 29 Ikraftträdande
1. Detla avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna skall utväxlas i Luxemburg snarast möjligt.
2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser tillämpas:
a) I Luxemburg:
1) Beträffande skatt som innehålls vid källan, på belopp som förfaller till betalning den 1 januari 1981 eller senare;
2) beträffande andra skatter, i fråga om beskaltningsperiod som slutar den I januari 1981 eller senare.
b) I Sverige:
1) Beträffande kupongskatt på aktieutdelning som förfaller till betalning den I januari 1981 eller senare;
2) beträffande skatter på andra inkomster, i fråga om beskattningsår som slutar den I januari 1981 eller senare;
3) beträffande skatt på förmögenhet som innehas den 31 december 1981 eller senare.
ARTICLE 30 Dénonciation
La présente Convention demeurera en vigueur tant qu'elle n'aura pas été dénoncée par un Etal contractant. Chaque Etat contractant peul dénoncer la Convention par voie drplomatrque avec un préavis minimum de six mois avant la fin de chaque année civile commengant apres Fexpiration d'une période de cinq années ä compter de la dale de son entrée en vigueur.
Dans ce cas la Convention s'appliquera pour la derniére fois
ARTIKEL 30 Upphörande
Detta avlal förblir i kraft till dess det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på diplomatisk väg säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av ett kalenderår som börjar efter utgången av en tid av fem år räknat efter den dag då avtalet trädde i kraft.
I sådant fall tillämpas avtalet för sista gång-
en
Prop. 1983/84:18
28
a) au Luxembourg:
(1) aux impöts dus ä la source sur les revenus mis en paiement au plus tärd le 31 décembre de Fannée de la dénonciation;
(2) aux autres impöts de périodes imposables prenanl fin au plus lärd le 31 décembre de Fannée de la dénonciation.
b) en Suéde:
(1) ä Fimpöt sur les dividendes d'actions
mis en paiement au plus tärd le 31 dé
cembre de Fannée de la dénonciation;
(2) aux impöts sur les autres revenus réalisés au plus tärd le 31 décembre de Fannée de la dénonciation;
(3) ä Fimpöt sur la fortune possédée le 31 décembre de Fannée de la dénonciation.
En foi de quoi les soussignés, dflment au-torisés ä ces fins, ont signé la présente Convention.
a) I Luxemburg;
1) Beträffande skatt som innehålls vid källan, på belopp som förfaller till betalning senast den 31 december det år då uppsägningen sker;
2) beträffande andra skatter, i fråga om beskattningsperiod som slutar senast den 31 december det år då uppsägningen sker.
b) I Sverige:
1) Beträffande kupongskatt, på utdelning som förfaller till betalning senast den 31 december det år då uppsägningen sker;
2) beträffande skatter på andra inkomster som förvärvas senast den 31 december det år då uppsägningen sker;
3) beträffande skatt på förmögenhet som innehas den 31 december del år då uppsägningen sker.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat delta avtal.
Fail en double ä Stockholm, le 14 juillel 1983 en langue frangaise.
Som skedde i Stockholm den 14 juli 1983 i två exemplar på franska språket.
Pour le Royaume de Suéde
Ingvar Carlsson
För Konungariket Sverige
Ingvar Carlsson
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Ph. W. van Heusde
För Storhertigdömet Luxemburg
Ph. W. van Heusde
Prop. 1983/84:18
FINANSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1983-11-10
Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden 1. Carlsson, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson. Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson. Andersson, Rainer, Boström, Bodslröm, Göransson. Gradin. Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Thunborg
Föredragande: statsrådet Feldt
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg
1 Inledning
Förhandlingar om ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg inleddes i mars 1980. Ijuli samma års paraferades ell på franska upprättat förslag till dubbelbeskattningsavtal. Förslaget har därefter översatts till svenska.
Förslaget remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskalteverket. Remissinstanserna har inte haft några erinringar mot förslaget men har uttryckt önskemål om förtydliganden i vissa hänseenden i propositionen.
Avtalet undertecknades den 14 juli 1983.
2 Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (1 S). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs att en skaltskyldig skall lämna de uppgifter fill ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst eller förmögenhet enligt avtalet helt eller delvis undantagits frän beskattning (4 §).
Enligt artikel 29 i avtalet skall detta ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifrkalionshandlingarna. Det är således inte möjligt alt nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer alt träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1983/84:18 30
3 Skattelagstiftningen i Luxemburg
De viktigaste skatterna i Luxemburg är skallen på fysiska personers inkomst, skatten på bolagsinkomst, förmögenhetsskatten och kommunalskallen på affärsverksamhet.
Fysisk person med hemvist i Luxemburg erlägger i princip skatt för all inkomst, oavsett om inkomsten uppkommit i Luxemburg eller i annan stal. En fysisk person som vistas mer än sex månader i Luxemburg anses i regel ha hemvist där. Skatten pä fysiska personers inkomst utgår på summan av den skattskyldiges nettointäkter från samtliga inkomstkällor. Makar samlaxeras. Avdrag medges i princip för alla kostnader för atl förvärva och bibehålla en inkomst. Frän inkomst av anställning får dock avdrag alllid göras med 21000 francs (100 francs=l4 kronor och 63 öre) även om kostnaderna inle uppgått till delta belopp. Arbetar båda makarna, erhåller var och en detla avdrag. Motsvarande avdrag får göras frän pension och livränta med 6000 francs och från inkomst av kapital med 1000 francs. Från den sammanlagda nettoinkomsten får - med vissa begränsningar - avdrag göras för bl. a. erlagda räntor, försäkringsavgifter och donationer. Även om summan av dessa inle uppgått till 15000 francs, får avdrag ändå göras med detta belopp. Avdrag medges också om den skaltskyldige har försörjningsplikt mol barn. Vidare medges bl. a. ett speciellt avdrag från inkomst av anställning med 18000 francs. Skatten utgår efter en progressiv, skiktad skala med skattesatser för olika inkomstskikl som varierar mellan noll och 57%. Därtill kommer en speciell tilläggsavgift med 10% av den uträknade skallen. Avgiften finansierar en arbetslöshetsfond. Fysisk person med hemvist i Luxemburg erlägger förmögenhetsskatt beräknad på värdet av hans tillgångar efler avdrag för skulder. Sådan person medges grundavdrag med 100000 francs samt avdrag med ytterligare 100000 francs för varje barn som den skattskyldige försörjer. Skatten utgår med 0,5%.
Fysisk person som inte har hemvist i Luxemburg beskattas där endast för inkomst som härrör från Luxemburg. Skatten utgår efter en annan, mindre progressiv skatteskala än för person med hemvist i Luxemburg och avdragsrälten är begränsad. Även fysisk person som inle har hemvist i Luxemburg eriägger förmögenhetsskall med 0,5 % på värdet av hans tillgångar i Luxemburg.
Bolag med hemvist i Luxemburg eriägger i princip skatt för all inkomst, oavseU om inkomsten uppkommit i Luxemburg eller i annan stat. Bolag anses ha hemvist i Luxemburg om det har bildats enligt lagsriftningen där eller har sin huvudsakliga verksamhet där. Skatten på bolagsinkomst utgår efler en progressiv skiktskala. Skattesatserna varierar mellan 20 och 40% av den beskattningsbara vinsten. Avdrag medges för nödvändiga kostnader. Avdrag för föriust under ett år medges mot vinster under de fem år som följer närmast efter föriustårel. En speciell tilläggsavgift utgår med
Prop. 1983/84:18 31
4% av den uträknade vinsten. Avgiften finansierar den tidigare nämnda arbetslösheisfonden. Utdelning mellan bolag i Luxemburg år avdragsgill vid inkomstberäkningen hos del mottagande bolaget. Motsvarande gäller i fråga om utdelning frän bolag i utlandet, om del utdelande bolaget där har att erlägga en skatt som motsvarar skallen pä bolagsinkomsl i Luxemburg. Del mottagande bolaget måste dock i båda fallen äga minst 25% av det utdelande bolagets kapital. Vidare måste del mottagande bolaget ha innehaft aktierna under minst tolv månader före del bokslutsdatum som ligger till grund för deklarationen. Bolag erlägger förmögenhetsskatt beräknad på det "accepterade" värdet på rörelsekapital och fasta tillgångar. Skattesatsen är liksom för fysiska personer 0,5%. I Luxemburg utgår också den tidigare nämnda kommunalskatten pä affärsverksamhet. Denna skatt består av två delar, dels en del som beräknas på inkomsten och dels en som beräknas på rörelsetillgängarnas värde. Inkomsldelen beräknas till 4% av inkomsten efter avdrag för kostnader och förmögenhetsdelen beräknas till 0,2 % av rörelsetillgångarnas värde efler avdrag för skulder. För alt erhålla den slutliga skatten multipliceras den beräknade skatten därefter med en koefficient. Koefficienten varierar mellan 140 och 350%, beroende på i vilken kommun bolaget är verksamt. Denna skatt är avdragsgill vid inkomstberäkningen för skallen på bolagsinkomsl.
Bolag som inte har hemvist i Luxemburg erlägger skatt för inkomst som uppburits genom fast driftställe där saml källskali på kapitalinkomster som uppburits från Luxemburg. För ett fast driftställe utgår skatt med 40% av den beskattningsbara vinslen. Om bolagels totala inkomst understiger 1 312000 francs, kan bolaget dock begära atl det fasta driftställets inkomst skall beskattas med den skattesals som skulle ha gällt om bolagets totala inkomst hade förvärvals av ett inhemskt bolag. Ett bolag som inte har hemvist i Luxemburg men som har ett fast driftställe där erlägger förmögenhetsskatt beräknad på del "accepterade" värdet av drifisiällets rörelsekapital och fasta tillgångar. Skattesatsen är även här 0,5%. Vidare erlägger sådant bolag också den tidigare beskrivna kommunalskatten pä affärsinkomst.
I Luxemburg utgår källskali på utdelning, royalty och styrelsearvode. Skattesatsen varierar beroende på inkomstens arl och på inkomstlagarens hemvist. I fråga om betalning till personer som inle har hemvist i Luxemburg är skattesatsen 15 % för utdelning, 12 % för royalty (artistroyally dock 10%) och 33,52% för styrelsearvode.
Vissa holdingbolag vars verksamhet består i att förvalta andelar i bolag erhåller avsevärda skallelättnader i Luxemburg. Lättnaderna avser både inkomst som sådant bolag förvärvar och inkomst som uppbärs frän sådant bolag.
Prop. 1983/84: 18 32
4 Avtalets innehåll
Avtalet har nästan hell kunnat utformas i enlighet med de bestämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avvikelser förekommer bl. a. i fråga om beskattningen av pensioner.
Art. I och 2 anger de personer och de skaller som omfattas av avtalet.
Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. 1 art. 4 har lagils in regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet.
Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe".
Art. 6-21 innehåller avtalels materiella beskattningsregler.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stal där den fasta egendomen är belägen.
Art. 7 innehåller regler om beskattningen av rörelseinkomst. Sådan inkomst får beskallas i den stal där rörelsen bedrivs från fast driftställe.
Regler om beskattning av inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik har tagits in i art. 8. Sådan inkomst beskattas endasl i den stal där transportföretaget har sin verkliga ledning. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i art. 8 punkt 4 har sin motsvarighet i andra svenska dubbelbeskattningsavtal.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinslöverflyltning mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får beslämmelserna betydelse för tillämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskatlelagen (1928: 370).
Beskattningen av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskallas i den stal där mottagaren har hemvist (punkl /), om inte bestämmelserna i arl. 22 punkt 2 b) är tillämpliga. Beskattning fär emellertid enligt art. 10 punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (källsta-ten). Skallen i denna stat skall emellertid begränsas till högst 15% eller i vissa fall högst 5 % om inle fall som avses i art. 10 punkt 4 föreligger. Har skatt pä utdelning tagits ut såväl i källslaten som i hemvisistaten, avräknas skatten i källslaten mot inkomsttagarens skall på inkomsten i hemvisistaten enligt bestämmelserna i art. 22.
Ränta och royalty beskattas enligt art. II och 12 endasl i den stat där mottagaren har hemvist om inte fall föreligger som avses i art. 11 punkt 3 resp. art. 12 punkt 3. Royalty för rätten att användaJasl egendom, mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande bestämmelser i OECD:s mo-dellavlal. Genom en särskild bestämmelse i punkt I likställs vinst genom försäljning av andelar i bolag, vars huvdsakliga tillgång utgörs av fast egendom, med vinst genom överlåtelse av fast egendom. Modellavlalet innehåller inte motsvarande bestämmelse.
Prop. 1983/84:18 33
Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel endast i den stat där yrkesutövaren har hemvist. Ulövas verksamheten från stadigvarande anordning i den andra staten, får dock inkomsten beskattas där. Såsom sådan anordning betraktas t. ex. kontor eller mottagning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäller för rörelsebeskattning enligt arl. 7.
Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt I innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stal där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sädana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemvislstal. 1 punkt 3 har tagits in särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord pä skepp och luftfartyg i internationell trafik.
Slyrelsearvode och liknande ersättning fär beskattas i den stat där det bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 16).
Inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet beskattas enligt art. 17 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten ulövas.
Enligt art. 18 punkt 1 beskattas inkomst av offentlig tjänst i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligt art. 18 punkt 2 i fråga om pension på grund av offentlig tjänst. I fall som avses i art. 18 punkterna Ib) och 2b) beskattas dock ersättningen endasl i inkomsttagarens hemviststal. Bestämmelsen i art. 18 punkl 2b) innebär att pension som betalas från Sverige pä grund av tidigare svensk statlig eller kommunal tjänst inle får beskattas i Sverige om mottagaren har hemvist och är medborgare i Luxemburg.
Art. 19 innehåller regler om skattelättnader för studerande och praktikanter.
Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6—19 får enligt art. 20 beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Den får också beskattas i den stat frän vilken den härrör (källslaten). I denna del avviker förevarande artikel från OECD:s modellavtal, som föreskriver beskattning endast i mollagarens hemvislstal. Bland inkomster som omfaltas av bestämmelserna i art. 20 kan nämnas utbetalningar på grund av socialförsäkringslagstiflning, t.ex. ATP på grund av enskild tjänst och folkpension, saml privata pensioner. Har skatt pä inkomsten tagils ut i källslaten, avräknas skatten mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemvisistaten enligt bestämmelserna i art. 22.
Art. 21 reglerar beskattningen av förmögenhet. Beslämmelserna överensstämmer hell med OECD:s modellavtal.
Enligt art. 22 punkt 2 a) tillämpar Sverige avräkning av skatt som generell melod för att undanröja dubbelbeskattning. Innebörden av bestämmelsen är att en person med hemvist i Sverige laxeras här även för inkomst som enligt avtalet får beskattas i Luxemburg. Den uträknade skatten
Prop. 1983/84:18 34
minskas därefter med den skall som enligt avtalet tagits ut i Luxemburg. Vid avräkningslöriärandet beaktas de nya beslämmelserna i 25 § första Slyckel lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt (jfr prop. 1982/83: 14 s. 10-13). Avräkningsmetoden tillämpas dock inle i fråga om utdelning, då denna är frilagen från svensk skall på grund av beslämmelserna i art. 22 punkt 2 b). Avräkningsmetoden tillämpas inte heller i fall som avses i art. 22 punkt 2 c). Luxemburg tillämpar enligt art. 22 punkl 1 a) undanlagande-(exempt-)meloden som generell melod föratt undvika dubbelbeskattning. 1 fråga om utdelning frän Sverige och sädana inkomster som omfattas av art. 20 och som härrör från Sverige tillämpas dock avräkningsmetoden [art. 22 punkl I b)|.
Art. 23 innehåller bestämmelser om förbud mol diskriminering vid beskattningen och art. 24 reglerar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och lillämpningsfrå-gor.
Bestämmelserna i art. 25 om utbyte av upplysningar för beskatlningsän-damål överensstämmer med sedvanliga regler i detta hänseende.
I art. 26 har tagits in bestämmelser om ömsesidigt bistånd med indrivning av skatt. Liknande bestämmelser finns i flera svenska dubbelbeskattningsavtal, bl.a. med Amerikas Förenta Stater (SFS 1965:38), Belgien (SFS 1968:568), Frankrike (SFS 1972:433) och Nederiänderna (SFS 1968:771).
Art. 27 innehåller vissa föreskrifter om diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.
Enligt art. 28 tillämpas inte avtalet belräftände de holdingbolag i Luxemburg som erhåller särskilda skattelättnader. Avtalet tillämpas inte heller på inkomster frän sådant bolag eller på aktier eller andra andelar i sådant bolags förmögenhet.
Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall enligt arl. 29 ratificeras och träda i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det skall i Sverige tillämpas beträffande kupongskatt på utdelning som förtäller till betalning den I januari 1981 eller senare, beträffande skatter på andra inkomster i fråga om beskattningsår som slutar den I januari 1981 eller senare saml beträffande förmögenhetsskatt på förmögenhet som innehas den 31 december 1981 eller senare.
5 Föredraganden
Avtalet har praktiskt tagel hell utformats i överensstämmelse med OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med internationellt vedertagna normer. De avvikelser som förekommer är av de slag som tidigare godtagils i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den före-
Prop. 1983/84:18 ' 35
slagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav alt lagrådets hörande inte är erforderligt.
6 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu anfört hemställer jag
atl regenngen föreslår riksdagen aft anta ett inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg.
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till fördragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen atl anta det förslag som föredraganden har lagt fram.
Norstedts Tryckeri, Stocktiolm 1983