Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg

Proposition 1983/84:18

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition

1983/84:18

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg;

beslutad den 10 november 1983.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar OLOF PALME

KJELL-OLOF FELDT

Propo.sitionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskatt­ningsavtal mellan Sverige och Luxemburg. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.

Sedan avtalet trätt i kraft kommer detta i de flesta fall att tillämpas fr. o. m. 1982 års taxering.

1    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 18


Prop. 1983/84:18


 


Prop. 1983/84:18                                                                     2

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg

Härigenom föreskrivs följande.

1    § Del avtal för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträlTande skaller pä inkomst och pä förmögenhet som Sverige och Luxemburg undertecknade den 14 juli 1983 skall gälla för Sveriges del. Avtalels innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2    § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den män dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3    8 Om en person anser att del vidtagits nägon åtgärd som för honom medför eller kommer all medföra en beskattning som sirider mol bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 24 punkt I i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör inges inom den tid som anges i nämnda bestämmelse.

4 § Även om en skaltskyldigs inkomst eller förmögenhet enligt avtalet
skall vara helt eller delvis undantagen frän beskattning i Sverige, skall den
skaltskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han
annars skulle ha varit skyldig att lämna.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I anslutning härtill bestämmer regeringen frän vilken tidpunkt lagen skall tillämpas.


 


Prop. 1983/84:18

Convention entré le Royaume de Suéde et le Grand-Duché de Luxembourg tendant å éviter les doubles impositions et å établir des régles d'assistance administrative ré-ciproque en matiére d'impöts sur le re-venu et la fortune


3

Bilaga (Översättning) Avtal mellan Konungariket Sverige och Storhertigdömet Luxemburg för undvi­kande av dubbelbeskattning och faststäl­lande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträffande skatter på in­komst och på förmögenhet


 


Le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et le Gouvernement de Suéde, désireux de condure une Convention tendant ä éviter les doubles impositions et å établir des régles d'assistance administrative réci-proque en matiére d'impöts sur le revenu et sur la fortune sont convenus de ce qui suit:


Storhertigdömet Luxemburgs regering och Konungariket Sveriges regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbe­skattning och fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträffande skat­ter pä inkomst och på förmögenhet, har kom­mit överens om följande:


 


ARTICLE I Personnes visées

La présente Convention s'applique aux personnes qui sont des résidenls d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants.


ARTIKEL 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas pä personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.


 


ARTICLE 2 Impöts vises

1.    La présente Convention s'applique aux impöts sur le revenu et sur la fortune pergus pour le comple d'un Etat contractant, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivités locales, quel que soit le sysléme de percep-tion.

2.    Soni considérés comme impöts sur le revenu et sur la fortune les impöts pergus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des elements du revenu ou de la fortune, y compris les impöts sur les gains provenanl de raliénalion de biens mobiliers ou immobi-liers, ainsi que les impöts sur les plus-values.

3.    Les impöts actuels auxquels s'applique la Convention sont;

a) pour le Luxembourg;

(1)   rimpöt sur le revenu des personnes physiques;

(2)   rimpöt sur le revenu des collecti­vités;

(3)   rimpöt special sur les tantiémes;


ARTIKEL 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.    Detta avtal tillämpas på skatter på in­komst och på förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underav­delningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilkel skatterna tas ut.

2.    Med skatter på inkomst och på förmö­genhet förstås alla skatter som utgår på in­komst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri in­begripna skaller på vinst på grund av överlå­telse av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring.

3.    De för närvarande utgående skatter, pä vilka avtalet tillämpas, är:

a) I Luxemburg:

1)    skallen pä fysisk persons inkomst;

2)    skatten pä bolagsinkomst;

3)    den särskilda skatten på styrelsearvo­den;


ti    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 18


 


Prop. 1983/84:18


(4)   rimpöt sur la fortune;

(5)   rimpöt commercial communal d'aprés les bénéfices et capilal d'exploita-tion

(ci-dessous  dénommés  «impöl  luxem-bourgeois »); b) pour la Suéde:

(1)   rimpöt d'Etal sur le revenu (den statliga inkomstskatten), y compris Timpöt sur les salaires des gens de mer (sjömans­skatten) el rimpöt sur les dividendes d'ac-tions (kupongskatten);

(2)   rimpöt sur les revenus non distri-bués (ersättningsskatten);

(3)   rimpöt sur les répartitions (ulskift-ningsskatten);

(4)   la laxe sur les revenus des artistes et sportifs (bevillningsavgiften för vissa of­fentliga föreställningar);

(5)   rimpöt communal sur le revenu (kommunalskatten);

(6)   rimpöt d'Elat sur la fortune (den statliga förmögenhetsskatten)

(ci-dessous    dénommés    «impöt    sué-

dois »).

4. La Convention s'applique aussi aux im­pöts de nalure identique ou analogue qui se-raient établis apres la date de signature de la Convention et qui s'ajouteraient aux impöts actuels ou qui les remplaceraient. Les autori-tés compétentes des Etats contractants se communiquenl les modifications essentielles apportées ä leurs législations fiscales respec-tives.


4)   förmögenhetsskatten;

5)   kommunalskatten på affärsverksam­het beräknad på vinst och driftskapital

(i del följande benämnda "luxemburgsk skaU"). b) I Sverige:

I) den statliga inkomstskatten, sjömans­skatten och kupongskatten däri inbegripna;

2)   ersättningsskatten;

3)   utskiflningsskatlen;

4)   bevillningsavgiften för vissa offent­liga föreställningar;

5)   kommunalskatten;

6)   den statliga förmögenhetsskatten

(i   det    följande    benämnda    "svensk

skaft").

4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de närvarande ut­gående skatterna. De behöriga myndigheter­na i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som vidta­gits i respektive skattelagstiftning.


 


ARTICLE 3 Definitions générales

I. Au sens de la présente Convention, ä moins que le conlexte n'exige une interpreta­tion différente:

a)    les expressions « un Etat contractant» el «raulre Etat contractant» désignenl, sui-vanl le conlexte, le Luxembourg ou la Suéde;

b)   le terme « Luxembourg » désigne le ler-riloire du Grand-Duché de Luxembourg;

c)    le terme « Suéde » désigne le Royaume de Suéde, y compris toute zone située hors des eaux lerritoriales de la Suéde, qui confor-mément  au   droil   inlernalional,   a  élé   ou


ARTIKEL 3 Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande ultryck nedan angiven belydelse:

a)    "en avtalsslutande stat" och "den and­ra avtalsslutande staten" åsyftar Luxemburg eller Sverige, alltefter som sammanhanget kräver;

b)    "Luxemburg" åsyftar Storhertigdömet Luxemburgs territorium;

c)    "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri­ge och inbegriper varje utanför Sveriges lerri-torialvatlen beläget område som, i överens­stämmelse med folkrättens allmänna regler.


 


Prop. 1983/84:18


pourra élre désignée en vertu de la legislation suédoise comme zone sur laquelle la Suéde peul exercer ses droits de souveraineté rela-lifs å 1'exploration et ä rexploilation des res-sources naturelies du lil de mer ou du sous-sol marin;

d)    le terme « personne » comprend les per­
sonnes physiques, les sociétés et lous autres
groupements de personnes;

e)    le terme «société » désigne toute per­
sonne morale ou toute entité qui est consi-
dérée comme une personne morale aux fins
d'imposition;

O les expressions «entreprise d'un Etat contractant » et «entreprise de Tautre Etat contractant» désignenl respectivemeni une entreprise exploitée par un resident d'un Etat contractant et une entreprise exploitée par un resident de Tautre Etat contractant;

g) 1'expression «irafic inlernalional» dé­signe tout transport effeclué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siége de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou Faéronef n'esl exploité qu'entre des points silués dans Fautre Etat contractant;

h) Texpression «autorilé compétente » dé­signe:

(1)   dans le cas du Luxembourg le mi­nistre des Finances ou son representant dijmenl autorisé;

(2)   dans le cas de la Suéde le ministre des Finances ou son representant döment autorisé.

2. Pour Fapplication de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n'y est pas définie a le sens que lui attribue le droil de cet Etat concernant les impöts aux­quels s'applique la Convention, ä moins que le conlexte n'exige une interpretation diffé­ rente.


enligt svensk lag blivit eller kommer att bli utsett som sådant område inom vilket Sverige äger utöva sina suveräna rättigheter med av­seende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dess underlag;

d)    "person" inbegriper fysisk person, bo­
lag och annan sammanslutning av personer;

e)    "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;

f)     "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslulande staten"
åsyftar förelag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;

g)    "internationell trafik" åsyftar transport
rned skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av­
talsslutande stat utom dä skeppet eller luft­
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten;

h) "behörig myndighet" åsyftar:

I) I Luxemburg, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud.

eller

2) i     Sverige,     finansministern dennes befullmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta­let anses, såvida inle sammanhanget föranle­der annat, varje ultryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om så­dana skatter på vilka avtalet tillämpas.


 


ARTICLE 4 Resident

I. Au sens de la présente Convention, Fexpression «resident d'un Etat contrac­tant » désigne toute personne qui, en vertu de la legislation de cet Etat, est assujeltie ä Tim-pöt dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa résidence, de son siége de direction ou


ARTIKEL 4 Hemvist

1. Vid tillämpningen av detla avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtals-slutande stal" person som enligt lagstiftning­en i denna stat är skattskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket


 


Prop. 1983/84:18


de tout autre critére de nature analogue. Tou-tefois, cette expression ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties å Timpöt dans cet Etat que pour les revenus de sources situées dans cet Etat ou pour la fortune qui y est située.

2.    Lorsque, selon les dispositions du para-
graphe I, une personne physique est un resi­
dent des deux Etats contractants, sa situation
est réglée de la maniére suivante:

a)    cette personne est considérée comme un resident de TElat oix elle dispose d'un foyer d'habitalion permanent; si elle dispose d'un foyer d'habitation permanent dans les deux Etats, elle est considérée comme un resident de I'Etat avec lequel ses liens per-sonnels et économiques sont les plus étroits (centre des intéréts vitaux);

b)   si I'Etat ou cette personne a le centre de ses intéréts vitaux ne peul pas élre déter-miné, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habi-talion permanent dans aucun des Etats, elle est considérée comme un resident de FEtat ou elle séjourne de fagon habituelle;

c)    si cette personne séjourne de fagon ha­bituelle dans les deux Etats ou si elle ne sé­journe de fagon habituelle dans aucun d'eux, elle est considérée comme un resident de FEtat dont elle posséde la nationalité;

d)    si cette personne posséde la nationalité
des deux Etats ou si elle ne posséde la natio­
nalité d'aucun d'eux, les autorilés compé­
tentes des Etats contractants tranchent la
queslion d'un commun accord.

3.    Lorsque, selon les dispositions du para-
graphe I, une personne autre qu'une per­
sonne physique est un resident des deux
Etats contractants, elle est considérée
comme un resident de FEtat ou son siége de
direction effective est situé.


inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.

2.     Då på grund av bestämmelserna i punkt
I fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl­
jande sätt:

a)    Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står fill hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnads­intressena).

b)    Om del inle kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen el­ler om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfo­gande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas.

c)    Om han stadigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.

d)    Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi­
dig överenskommelse.

3.    Då på grund av bestämmelserna i punkl
I annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.


 


ARTICLE 5 Elablissement stable

1.    Au sens de la présente Convention, Fexpression «elablissement stable» désigne une installation fixe d'affaires par rintermé-diaire de laquelle une entreprise exerce tout ou parlie de son activilé.

2.    L'expression «elablissement stable» comprend nolamment:


ARTIKEL 5

Fast driftställe

1.    Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö­retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.    Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt;


 


Prop. 1983/84:18


a)   un siége de direction,

b)   une succursale,

c)   un bureau,

d) une usine,

e) un atelier et

f)    une mine, un puits de pétrole ou de gaz,
une carriére ou tout autre lieu d'extraction de
ressources nalurelles.

3.    Un chantier de construction ou de mon­tage ne constitue un elablissement stable que si sa durée dépasse douze mois.

4.    Nonobstant les dispositions précé-dentes du present artide, on considére qu'il n'y a pas « elablissement stable » si:

 

a)   il est fail usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison de marchandises appartenent ä Fen-treprise;

b)   des marchandises appartenant å Fentre-prise sont entreposées aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;

c)   des marchandises appartenant ä I'entre­prise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;

d)   une installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'acheter des marchan-
di.ses ou de réunir des informafions, pour
Fentreprise;

e)   une installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'exercer, pour Fentre­
prise, toute autre activilé de caractére pré-
paratoire ou auxiliaire;

f)   une installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins de Texercice cumulé d'ac-
tivités mentionnées aux alinéas a) ä e), ä con-
dition que Factivité d'ensemble de Finstalla-
tion fixe d'affaires résultant de ce cumul
garde un caractére préparatoire ou auxiliaire.

5. Nonobstant les dispositions des para-graphes 1 et 2, lorsqu'une personne — autre qu'un agent jouissant d'un statut indépendant auquel s'applique le paragraphe 6 — agit pour le compte d'une entreprise et dispose dans un Etat contractant de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permettant de condure des contrats au nom de Fentreprise, cette entreprise est considérée comme ayant un établissement   stable  dans   cet   Etat   pour


a)   plats för företagsledning;

b)  filial;

c)   kontor;

d) fabrik;

e) verkstad; och

f)   gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el­
ler annan plats för utvinning av naturtillgäng-
ar.

3.   Plats för byggnads-, anläggnings- eller installalionsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än tolv månader.

4.   Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­ställe" inle innefatta:

 

a)   användningen av anordningar uteslutan­de för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor;

b)   innehavet av ett företaget tillhörigt va­rulager uteslutande för lagring, utställning el­ler ufiämnande;

c)   innehavet av ett företaget tillhörigt va­rulager uteslutande för bearbetning eller för­ädling genom annat företags försorg;

d)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;

e)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa­
get bedriva annan verksamhet av förberedan­
de eller biträdande art;

f)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att kombine­
ra verksamheter som anges i punkterna a)-
e), under förutsättning alt hela den verksam­
het som bedrivs från den stadigvarande plat­
sen för affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ­
dande art.

5.   Om person, som inte är sådan oberoen­
de representant på vilken punkt 6 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu­
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag - utan hinder av bestäm­
melserna i punkt I och 2 - ha fast driftställe i
denna stat i fråga om varje verksamhet som
denna person bedriver för företaget. Detta
gäller dock inte, om den verksamhet som


 


Prop. 1983/84:18


toutes les activités que cette personne exerce pour Tentreprise. ä moins que les activités de cette personne ne soient limilées å celles qui sont mentionnées au paragraphe 4 et qui, si elle» étaient exercées par Tintermédiaire d'une installation fixe d'affaires, ne permet-traient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dis­positions de ce paragraphe.

6.    Une entreprise n'est pas considérée comme ayant un établissement stable dans un Etat contractant du seul fail qu'elle y exerce son activilé par 1'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire general ou de tout autre agent jouissant d'un statut indépen­dant, ä condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activilé.

7.    Le fail qu'une société qui est un resi­dent d'un Etat contractant contröle ou est contrölée par une société qui est un resident de Tautre Etat contractant ou qui y exerce son activilé (que ce soit par 1'intermédiaire d'un établissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-méme, ä faire de Fune quelconque de ces sociétés un établissement stable de Fautre.


denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkl 4 och som — om den be­drevs från en stadigvarande plats för affärs­verksamhet - inte skulle göra denna stadig­varande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt beslämmelserna i nämnda punkl.

6.    Ett företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslulande stal endast på den grund att företagel bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning atl sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.

7.    Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslulande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an­nat sätt), medför inte i och för sig atl något-dera bolaget utgör fast driftställe för det and­ra.


 


ARTICLE 6 Revenus immohiliers

1.    Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant lire de biens immobiliers (y com­pris les revenus des exploitations agricoles ou forestiéres) situés dans Fautre Etat con­tractant, sont imposables dans cet autre Etat.

2.    L'expression «biens immobiliers» a le sens que lui attribue le droil de 1'Etat con­tractant ou les biens considérés sont situés. L'expression comprend en lous cas les accessoires, le cheplel mört ou vif des exploi­tations agricoles et forestiéres, les droits aux­quels s'appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété fonciére, Fusu-fruit des biens immobiliers et les droits ä des paiements variables ou fixes pour Fexploita-tion ou la concession de Texploitalions de gisements minéraux, sources et autres res­sources naturelles; les navires et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immo­biliers.

3.    Les dispositions de paragraphe 1 s'ap-


ARTIKEL 6

Inkomst av fast egendom

1.    Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stal förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu­tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Uttrycket "fast egendom" har den be­tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning­en i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock allfid till­behör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig­heter på vilka beslämmelserna i civilrätten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom saml rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät­ten att nyttja mineralfyndighet, källa eller an­nan naturtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på


 


Prop. 1983/84:18


pliquent aux revenus provenanl de Fexploita-tion directe, de la location ou de 1'affermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitation de biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent également aux revenus des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers ser-vanl å Texercice d'une profession indépen-danle.

ARTICLE 7

Bénéfices des entreprises

1.    Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat, å moins que Fentreprise n'exerce son activilé dans Fautre Etat contractant par rintermédiaire d'un établissement stable qui y est situé. Si Fentreprise exerce son activilé d'une lelle fagon, les bénéfices de Fentre­prise sont imposables dans Fautre Etat mais uniquemenl dans la mesure ou ils sont impu-tables ä cet établissement stable.

2.    Sous réserve des dispositions du para­graphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activilé dans Fautre Etat contractant par rintermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, ä cet établissement stable les bénéfices qu'il aurail pu réaliser s'il avait constitue une entreprise distincte exergant des activités identiques ou analogues dans des condifions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec Fentreprise dont il constitue un établis­sement stable.

3.    Pour déterminer les bénéfices d'un établissement stable, sont admises en déduc-tion les dépenses exposées aux fins poursui-vies par cet établissement stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux d'administration ainsi exposés, soit dans FEtat ou est situé cet établissement stable, soit ailleurs.

4.    S'il est d'usage, dans un Etat contrac­tant, de déterminer les bénéfices imputables ä un établissement stable sur la base d'une répartition des bénéfices totaux de 1'enter-prise entré ses diverses parties, aucune dis­position du paragraphe 2 n'empéche cet Etat contractant de déterminer les bénéfices im-


inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna I och 3 till-lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egen­dom som används vid självständig yrkesutöv­ning.

ARTIKEL 7 Inkomst av rörelse

1.    Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­dast i denna stat, såvida inte företaget bedri­ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­tagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast sä stor del därav som är hänförlig rill det fasta driftstället.

2.    Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslulande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

3.    Vid bestämmandel av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för det fasta driftstället, härunder in­begripna utgifter för förelagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4.    I den naån inkomst hänförlig till fast driftställe i en avtalsslutande stat brukat be­stämmas på grundval av en fördelning av fö­retagets hela inkomst på de ohka delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslulande stat den skatte­pliktiga inkomsten  bestäms genom sådant


 


Prop. 1983/84:18


10


 


posables selon la répartition en usage; la mélhode de répartition adoptée doit cepen-dant élre lelle que le resultat obtenu soit con-forme aux principes contenus dans le present artide.

5.    Aucun bénéfice n'est imputé ä un éta­blissement stable du fail qu'il a simplement acheté des marchandises pour Fentreprise.

6.    Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices ä imputer ä Fétablissement sta­ble sont déterminés chaque année selon la méme mélhode, ä moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisants de procéder au-trement.

7.    Lorsque les bénéfices comprennent des elements de' revenu traités séparément dans d'autres artides de la présente Convention, les dispositions de ces artides ne sont pas affectées par les dispositions du present arti­de.

ARTICLE 8

Navigation maritime et aérienne

1.    Les bénéfices provenanl de Fexploita-tion, en trafic International, de navires ou d'aéronefs ne sont imposables que dans FEtat contractant ou le siége de direction effective de Fentreprise est situé.

2.    Si le siége de direction effecfive d'une entreprise de navigation maritime est ä bord d'un navire, ce siége est considére comme situé dans FEtat contractant ou se trouve le port d'altache de ce navire, ou ä défaut de port d'altache, dans FEtat contractant dont 1'exploilanl du navire est un resident.

3.    Les dispositions du paragraphe I s'ap-pliquent aussi aux bénéfices provenanl de la participalion ä un pool, une exploitalion en commun ou un organisme International d'ex-ploitation.

4.    En ce qui concerne les bénéfices réa-lisés par le consortium danois, norvégien et suédois de transport aérien, connu sous le nom de »Scandinavian Airlines System (SAS) », les dispositions des paragraphes 1 et 3 ne s'appliquenl qu'ä la partie des bénéfices qui se rapporte ä la participalion détenue dans ledit consortium par «AB Aerolrans-port (ABA)», le partenaire suédois de « Scandinavian Airlines System (SAS)».


förfarande. Den fördelningsmetod som an­vänds skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna ar­tikel.

5.    Inkomst hänförs inle till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före­laget.

6.    Vid tillämpningen av föregående punk­ter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.

7.    Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av det­ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­lar inte av reglerna i förevarande artikel.

ARTIKEL 8 Sjöfart och luftfart

1.    Inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sina verkliga ledning.

2.    Om företag, som bedriver sjöfart, har sin verkliga ledning ombord på ett skepp, anses ledningen belägen i den avtalsslutande stat där skeppet har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn inte finns, i den av­talsslutande stat där skeppets redare har hemvist.

3.    Bestämmelserna i punkt I tillämpas även på inkomst som förvärvas genom delta­gande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-lämpas beträffande inkomst som förvärvas av det danska, norska och svenska luftfartskon­sortiet, känt under namnet Scandinavian Air­lines System (SAS), endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i kon­sortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandina­vian Airlines System (SAS).


 


Prop. 1983/84:18


ARTICLE 9 Entreprises associées

1. Lorsque

a)   une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indireclement ä la direction, au contröle ou au capital d'une en­treprise de Fautre Etat contractant, ou que

b)   les mémes personnes participent direc­tement ou indireclement ä la direction, au contröle ou au capilal d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entreprise de Fautre Etat contractant,

et que, dans Fun et Fautre cas, les deux en­treprises sont, dans leurs relations commer-ciales ou financiéres, liées par des conditions convenues ou imposées, qui differeni de celles qui seraient convenues entré des entre­prises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient élé réalisés par 1'une des entreprises mais n'ont pu Fétre en fail ä cause de ces conditions, peuvenl élre indus dans les bénéfices de cette entreprise et im-posés en conséquence.

2.    Lorsqu'un Etat contractant inclut dans
les bénéfices d'une entreprise de cet Etat -
et impose en conséquence — des bénéfices
sur lesquels une entreprise de Fautre Etat
contractant a été imposée dans cet autre
Etat, el que les bénéfices ainsi indus sont des
bénéfices qui auraient élé réalisés par Fentre­
prise du premier Etat si les conditions con­
venues entré les deux entreprises avaient été
celles qui auraient été convenues entré des
entreprises indépendantes, Fautre Etat pro-
cede ä un ajustemenl approprié du montant
de rimpöt qui y a été pergu sur ces bénéfices.
Pour déterminer cet ajustemenl, il est tenu
comple des autres dispositions de la présente
Convention et, si c'est nécessaire, les autori-
tés compétentes des Etats contractants se
consullent.


ARTIKEL 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a)    ett förelag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­ningen av ett företag i den andra avtalsslu­tande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)   samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av så­väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett förelag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inle tillkommit detta företag, inräknas i detta förelags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2.    I fall då inkomst, för vilken elt förelag i
en avtalsslulande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslulande staten och beskat­
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat, saml den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företagel i
denna andra stat om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skul­
le ha avtalats mellan av varandra oberoende
företag, skall den förstnämnda staten genom­
föra vederbörlig justering av det skattebelopp
som påförts för inkomsten i denna stat. Vid
sådan justering iakttas övriga bestämmelser i
detta avtal och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslulande staterna överlägger vid be­
hov med varandra.


 


ARTICLE 10

Dividendes

I. Les dividendes payés par une société qui est un resident d'un Etat contractant å un resident de Fautre Etat contractant sont im­posables dans cet autre Etat.


ARTIKEL 10 Utdelning

I. Utdelning frän bolag med hemvist i en avtalsslulande stat till person med hemvist i den andra avtalsslulande staten fär beskattas i denna andra stal.


t2    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 18


 


Prop. 1983/84:18


12


 


2.    Toutefois, ces dividendes sont aussi im­
posables dans FEtat contractant dont la so­
ciété qui paie les dividendes est un resident,
et selon la legislation de cet Etat, mais si la
personne qui regoit les dividendes en est le
bénéficiaire effectif, 1'impöl ainsi établi ne
peul excéder;

a)    5 pour cent du montant brut des divi­dendes si le bénéficiaire effectif est une so­ciété (autre qu'une société de personnes) qui détienl directement au moins 25 pour cent du capital de la société qui paie les dividendes;

b)   15 pour cent du montant brut des divi­dendes, dans lous les autres cas.

Les autorilés compétentes des Etats con­tractants réglent d'un commun accord les modalités d'applicalion de ces limitations.

Le present paragraphe n'affecte pas l'im-position de la société au litre des bénéfices qui servent au paiemenl des dividendes.

3.    Le terme »dividendes» employé dans le present artide désigne les revenus prove­nanl d'actions, actions ou bons de jouis-sance, parts de mines, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires ä I'exception des créances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales soumis au méme régime fiscal que les revenus d'actions par la legislation de FEtat dont la société distributrice est un resi­dent.

4.    Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquenl pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, resident d'un Etat contractant, exerce dans Fautre Etat contrac­tant dont la société qui paie les dividendes est un resident, soit une activilé induslrielle ou commerciale par rintei-médiaire d'un établis­sement stable qui y est situé, soit une profes­sion indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la participalion géné-ratrice des dividendes s'y rattache effective-menl. Dans ce cas, les dispositions de Farti-cle 7 et de 1'article 14, suivant les cas, sont applicables.

5.     Lorsqu'une société qui est un resident
d'un Etat contractant lire des bénéfices ou
des revenus de Fautre Etat contractant, cet
autre Etat ne peul percevoir aucun impöt sur
les dividendes payés par la société, sauf dans
la mesure ou ces dividendes sont payés ä un
resident de cet autre Etat ou dans la mesure


2.     Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta­
garen har rätl till utdelningen fär skatten inte
överstiga;

a)    5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätl till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt behärskar minst 25 procent av det ut­betalande bolagels kapital;

b)    15 procent av utdelningens bruttobe­lopp i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.    Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt till andel i vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätl rill andel i vinst, samt inkomst av andra ande­lar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.

4.    Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-lämpas inte, om den som har rätt till utdel­ningen har hemvist i en avtalsslulande stal och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­tande staten, där bolaget som betalar utdel­ningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re­spektive artikel 14.

5.     Om bolag med hemvist i en avtalsslu­
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, fär denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till per­
son med hemvist i denna andra stat eller i den
mån den andel på grund av vilken utdelning-


 


Prop. 1983/84:18


13


 


ou la participalion génératrice des dividendes se rattache effectivement ä un établissement stable ou å une base fixe situés dans cet autre Etat, ni prélever aucun impöt, au litre de 1'imposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, méme si les dividendes payés ou les béné­fices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenanl de cet autre Etat.


en betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stal, och ej heller beskalla bola­gets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten hell eller del­vis utgörs av inkomst som uppkommit i den­na andra stat.


 


ARTICLE 11 Intéréts

1.    Les intéréts provenanl d'un Etat con­tractant et payés ä un resident de Fautre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat, si ce resident en est le bénéficiaire effectif

2.    Le terme «intéréts.» employé dans le present artide désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires ou d'une clause de participalion aux bénéfices du débiteur, et notamment les revenus des fonds publics el des obligations d'emprunts, y compris les primes el lots attachés ä ces titres. Les péna-lisations pour paiemenl lardif ne sont pas considérées comme des intéréts au sens du present artide.

 

3.    Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effec­tif des intéréts, resident d'un Etat contrac­tant, exerce dans Fautre Etat contractant d'ou proviennenl les intéréts, soit une acti­vilé induslrielle ou commerciale par 1'rnter-médiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la créance génératrice des intéréts s'y rat­tache effectivement. Dans ce cas, les disposi­tions de Fartide 7 ou de 1'article 14, suivant les cas, sont applicables.

4.    Les intéréts sont considérés comme provenanl d'un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivi-sion politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intéréts, qu'il soit ou non un


ARTIKEL II Ränta

1.    Ränta, som härtör från en avtalsslu­tande stal och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endasl i denna andra stat, om per­sonen i fråga har rätt till räntan.

2.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inle och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inle. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­papper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbe­gripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller de­bentures. Straffavgift på grund av sen betal­ning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.

3.    Bestämmelserna i punkt I tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hem­vist i en avtalsslutande stat och bedriver rö­relse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stal frän där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt sam­band med det fasta driftstället eller den sta­digvarande anordningen. I sådant fall tilläm­pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar­tikel 14.

4.    Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat om ulbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, an­tingen han har hemvist i en avtalsslutande


 


Prop. 1983/84:18


14


 


resident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel la detle donnanl lieu au paiemenl des intéréts a été contraclée et qui supporte la charge de ces intéréts, ceux-ci sont considérés comme provenanl de FEtat ou Fétablissement stable, ou la base fixe, est situé.

5. Lorsque, en raison de relations spé-ciales existanl entré le débiteur el le bénéfi­ciaire effectif ou que Fun el Fautre enlreiien-nent avec de tierces personnes, le montant des intéréts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excéde celui dont se­raient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en 1'absence de pareilles relations, les dispositions du present arlicle ne s'appli-quent qu'ä ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste im-posable selon la legislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispo­sitions de la présente Convention.


stat eller inle, i en avtalsslulande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stal där det fasta driftstället eller den stadig­varande anordningen finns.

5. Då på grund av särskilda förbindelser mellan ulbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per­son räntebeloppel, med hänsyn till den ford­ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalals mellan utbeta­laren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslulande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


ARTICLE 12

Redevances

1.    Les redevances provenanl d'un Etat contractant el payées å un resident de Fautre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat, si ce resident en est le bénéfi­ciaire effectif

2.    Le terme «redevances» employé dans le present artide désigne les rémunérations de toute nature payées pour 1'usage ou la concession de Fusage d'un droit d'auleur sur une oeuvre liltéraire, artistique ou scientifi-que, y compris les films cinématographiques et les enregistrements pour transmissions ra-diophoniques et lélévisées, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'un modéle, d'un plan, d'une formule ou d'un procédé secrels, ainsi que pour Fusage ou la concession de Fusage d'un équipement industriel, commercial ou scien-lifique el pour des informations ayant irait ä une experience acquise dans le domaine in­dustriel, commercial ou scientifique.

3.    Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquenl pas lorsque le bénéficiaire effec­tif des redevances, resident d'un Etat con­tractant, exerce dans Fautre Etat contractant


ARTIKEL 12 Royalty

1.    Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endasl i denna andra stat, om per­sonen i fråga har rätt till royaltyn.

2.    Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag av betalning som mottas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätlen atl nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in­begripen biograffilm och inspelning för radio-eller televisionsutsändning, patent, varu­märke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätlen att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig ut­rustning eller för upplysning om erfarenhets­rön av industriell, kommersiell eller veten­skaplig natur.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från


 


Prop. 1983/84:18


d'ou proviennenl les redevances, soit une ac­tivilé induslrielle ou commerciale par 1'inter­médiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que le droil ou le bien générateur des redevances s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de Fartide 7 ou de Fartide 14, suivant les cas, sont applicables.

4.    Les redevances sont considérées comme provenanl d'un Etat contractant lors­que le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivision politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu'il soit ou non un resident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel le contrat donnanl lieu au paiement des redevances a été conclu et qui attribue directement les redevances au bénéficiaire, celles-ci sont considérées comme provenanl de FEtat contractant ou Fétablissement stable, ou la base fixe, est situé.

5.    Lorsque, en raison de relations spé-ciales existanl entré le débiteur el le bénéfi­ciaire effectif ou que Fun et Fautre entrelien-nent avec de tierces personnes, le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le béné­ficiaire effectif en 1'absence de pareilles rela­tions, les dispositions du present artide ne s'appliquent qu'ä ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la legislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.


vilken royaltyn härtör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stal från där belägen stadigvarande anordning, saml den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn be­talas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordning­en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

4. Royalty anses härröra frän en avtalsslu­lande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslulande stat eller inte, i en avtalsslutande stal har fast driftställe el­ler stadigvarande anordning för vars räkning del avtal, som föranleder betalningen av och direkt ger mottagaren rätl till royaltyn, har slutits, anses dock royaltyn härtöra från den stat där det fasta driftstället eller den stadig­varande anordningen finns.

5. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätl eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rält till royaltyn om sådana för­bindelser inte förelegal, tillämpas bestämmel­serna i denna artikel endasl på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals­slutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


ARTICLE 13 Gains en capital

1. Les gains qu'un resident d'un Etat con­tractant lire de 1'aliénation de biens immobi-hers vises ä Fartide 6 et situés dans Fautre Etat contractant ainsi que les gains provenanl de Faliénation de titres de participalion dans une société dont I'actif comprend principale-ment des biens immobiliers situés dans Fautre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.


ARTIKEL 13 Realisationsvinst

I. Vinst, som person med hemvist i en av­talsslutande stat förvärvar pä grund av över­låtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra av­talsslutande staten samt vinst genom överlå­telse av andelar i bolag, vars fillgångar hu­vudsakligen utgörs av fast egendom belägen i den andra avtalsslulande staten, fär beskattas i denna andra stat.


 


Prop. 1983/84:18


16


 


2.    Les gains provenanl de Faliénalion de biens mobijiers qui font partie de 1'actif d'un établissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans Fautre Etat contrac­tant, ou de biens mobiliers qui appartiennent ä une base fixe dont un resident d'un Etat contractant dispose dans Fautre Etat con­tractant pour 1'exercice d'une profession in­dépendante, y compris de lels gains prove­nanl de Faliénation de cet établissement stable (seul ou avec 1'ensemble de Fentre­prise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat.

3.    Les gains provenanl de Faliénation de navires ou aéronefs exploilés en trafic Inter­national ou de biens mobiliers affectés ä Fex-ploilalion dé ces navires ou aéronefs ne sont imposables que dans FEtat contractant ou le siége de direction effective de Fentreprise est situé. Ces dispositions s'appliquent égale­ment aux gains au sens du present artide réalisés par le »Scandinavian Airlines Sys­tem (SAS) », mais uniquemenl å la partie des gains qui se rapporte ä la participalion dé­tenue dans ce consortium par «AB Aero­transport (ABA)», le partenaire suédois de « Scandinavian Airlines System (SAS) »..

4.    Les gains provenanl de Faliénation de tous biens autres que ceux vises aux para­graphes 1, 2 et 3 ne sont imposables que dans FEtat contractant dont le cédanl est un resi­dent.


2.    Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångar­na i fast driftställe, vilket elt företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­lande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för alt utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslulande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företagel) eller av sådan stadigvarande anordning.

3.    Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfar­tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. Be­stämmelserna i denna punkt tillämpas även beträffande vinst som förvärvas av Scandina­vian Airlines Syslem (SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

4.    Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna I, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslulande stat där överlåtaren har hemvist.


 


ARTICLE 14

Professions indépendantes

1.    Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant lire d'une profession liberale ou d'autres activités de caractére indépendant ne sont imposables que dans cet Etat, ä moins que ce resident ne dispose de fagon habituelle dans Fautre Etat contractant d'une base fixe pour 1'exercice de ses activités. S'il dispose d'une lelle base fixe, les revenus sont imposables dans Fautre Etat mais unique­menl dans la mesure ou ils sont imputables ä cette base fixe.

2.    L'expression «profession liberale» comprend notamment les activités indépen­dantes d'ordre scientifique, liltéraire, artisti­que, éducalif ou pédagogique, ainsi que les


ARTIKEL 14 Självständig yrkesutövning

1.    Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stal förvärvar genom atl utöva fritt yrke eller annan självständig verksam­het, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har stadig­varande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för alt utöva verksamheten. Om han har sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna andra stat men endast så stor del därav som är hänföriig till denna stadigvarande anordning.

2.    Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­skilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan själv-


 


Prop. 1983/84:18


activités indépendantes des médecins, avo-cats, ingénieurs, architectes, dentistes et comptables.


ständig verksamhet som läkare, advokat, in­genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut­övar.


 


ARTICLE 15 Professions dépendantes

1.    Sous réserve des dispositions des arti­des 16 el 18, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires (autres que les pensions) qu'un resident d'un Etat con­tractant regoit au titre d'un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, ä moins que 1'emploi ne soit exerce dans Fautre Etat contractant. Si 1'emploi y est exerce, les ré­munérations regues å ce litre sont imposables dans cet autre Etat.

2.    Nonobstant les dispositions du para­graphe I, les rémunérations qu'un resident d'un Etat contractant regoit au litre d'un em­ploi salarié exerce dans Fautre Etat contrac­tant ne sont imposables que dans le premier Etat si:

 

a)    le bénéficiaire séjourne dans Fautre Etat pendant une période ou des périodes n'excédanl pas au total 183 jours au cours de Fannée civile considérée, et

b)   les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d'un em-ployeur qui n'esl pas un resident de Fautre Etat, et

c)    la charge des rémunérations n'est pas supportée par un établissement stable ou une base fixe que Femployeur a dans Fautre Etat.

3.    Nonobstant les dispositions précé-
denles du present artide, les rémunérations
regues au titre d'un emploi salarié exerce ä
bord d'un navire ou d'un aéronef exploité en
trafic inlernalional sont imposables dans
FEtat contractant ou le siége de direction
effective de Fentreprise est situé. Lorsqu'un
resident de la Suéde regoit une rémunération
au titre d'un emploi exerce å bord d'un aéro­
nef exploité en trafic International par le
« Scandinavian Airlines System (SAS) », une
telle rémunération n'esl imposable qu'en
Suéde.


ARTIKEL 15 Enskild tjänst

1.    Om inte bestämmelserna i artiklarna 16 och 18 föranleder annal, beskattas lön och annan liknande ersättning (med undantag för pension), som person med hemvist i en av­talsslutande stal uppbär på grund av anställ­ning endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stal, får ersätt­ning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt I beskattas ersättning, som person med hem­vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:

 

a)    mottagaren vistas i denna andra stat un­der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och

b)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inle har hemvist i denna andra stat, samt

c)    ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i denna andra stal.

3.    Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i
internafionell trafik, beskattas i den avtals­
slutande stat där företagel har sin verkliga
ledning. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om­
bord på luftfartyg som används i internatio­
nell trafik av Scandinavian Airlines System
(SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.


 


Prop. 1983/84:18


Ii


 


ARTICLE 16 Tantiémes •

Les tantiémes, jetons de présence el autres rétributions similaires qu'un resident d'un Etat contractant regoit en sa qualité de membre du conseil d"adminislralion ou de surveillance d'une société qui est un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.


ARTIKEL 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt­ning, som person med hemvist i en avtalsslu­tande stal uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, får beskattas i denna andra stat.


 


ARTICLE 17 Artistes et sportifs

1.   Nonobstant les dispositions des artides 14 el 15, les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire de ses activités personnelles exercées dans Fautre Etat contractant en tant qu'un artiste du speclade, tel qu'un artiste de théälre, de cinéma, de la radio ou de la televi­sion, ou qu'un musicien, ou en tant que spor-tif, sont imposables dans cet autre Etat.

2.   Lorsque les revenus d'activités qu'un artiste du spectacle ou un sportif exerce per-sonnellement et en cette qualité sont attri-bués non pas ä Fartiste ou au sportif lui-méme mais ä une autre personne, ces re­venus sont imposables, nonobstant les dispo­sitions des artides 7, 14 et 15, dans FEtat contractant oii les activités de Fartiste ou du sportif sont exercées.


ARTIKEL 17 Artister och idrottsmän

1.    Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge­nom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, så­som teater- eller filmskådespelare, radio- el­ler televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2.    I fall då inkomst genom personlig verk­samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inle tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelser­na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrotts­mannen utövar verksamheten.


 


ARTICLE 18 Fonctions publiques

l.a) Les rémunérations, autres que les pensions, payées par un Etat contractant ou Fune de ses subdivisions politiques ou collec­tivités locales ä une personne physique, au titre de services rendus ä cet Etat ou ä cette subdivision ou collectivité, ne sont imposa­bles que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces rémunérafions ne sont imposables que dans Fautre Etat contractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique est un resident de cet Etat qui:

(1)   posséde la nationalité de cet Etat, ou

(2)   n'est pas devenue un resident de cet Etat ä seule fin de rendre les services.

2. a) Les pensions payées par un Etat con­tractant ou Fune de ses subdivisions politi-


ARTIKEL 18 Offentlig tjänst

1.    a) Ersättning (med undantag för pen­
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:

1)   är medborgare i denna stat; eller

2)   inte fick hemvist i denna stat uteslu­tande för att utföra arbetet.

2.    a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat.


 


Prop. 1983/84: 18


19


 


ques ou collectivités locales, soit directement soit par prélévemenl sur des fonds qu'ils ont constilués, å une personne physique, au tilre de services rendus ä cet Etat ou ä cette sub­division ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces pensions ne sont imposa­bles que dans Fautre Etat contractant si la personne physique est un resident de cet Etat el en posséde la nationalité.

3. Les dispositions des artides 15, 16 et 20 s'appliquenl aux rémunérations et pensions payées au titre de services rendus dans le cadre d'une activilé industrielie ou commer­ciale exercée par un Etat contractant ou Fune de ses subdivisions politiques ou collectivités locales.


dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, dess poli­tiska underavdelningars eller lokala myndig­heters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avtalsslulande staten, om personen i fråga har hemvist och är medbor­gare i denna stal.

3. Bestämmelserna i artiklarna 15. 16 och 20 tillämpas på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i sam­band med rörelse som bedrivs av en avtals­slulande stat, dess politiska underavdelning­ar eller lokala myndigheter.


 


ARTICLE 19 Etudiants

Les sommes qu'un éludianl ou un stagiaire qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un Etat contractant, un resi­dent de Fautre Etat contractant et qui sé­journe dans le premier Etat ä seule fin d'y poursuivre ses études ou sa formation, regoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'études ou de formation ne sont pas imposables dans cet Etat, ä condition qu'elles proviennenl de sources situées en dehors de cet Etat.


ARTIKEL 19

Studerande

Studerande eller affärspraktikanl, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu­tande stal hade hemvist i den andra avtalsslu­tande staten och som vistas i den förstnämn­da staten uteslutande för sin undervisning el­ler utbildning, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för silt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förut­sättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.


 


ARTICLE 20 Autres revenus

1.    Les elements du revenu d'un resident d'un Etat contractant qui ne sont pas traités dans les artides précédents de la présente Convention sont imposables dans cet Etat, élanl entendu qu'ils sont aussi imposables dans FEtat contractant d'ou ils proviennenl et selon la legislation de cet Etat.

2.    Les revenus au sens de cet artide sont considérés comme provenanl d'un Etat con­tractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivision politique, une collec­tivité locale, un établissement de sécurité so-ciale ou un resident de cet Etat.

3.    Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus autres que les revenus provenanl de biens immobiliers tels


ARTIKEL 20 Annan inkomst

1.    Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar i detta avlal får beskattas i denna stat. Sådan inkomst får emellertid beskattas även i den avtalsslu­lande stat från vilken den härrör och enligt lagstiftningen i denna stat.

2.    Inkomst som avses i denna artikel anses härtöra från en avtalsslutande stat, om ulbe­talaren är den staten själv, politisk underav­delning, lokal myndighet, socialförsäkrings­institution eller person med hemvist i denna stat.

3.    Bestämmelserna i punkt I tillämpas inle på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om


 


Prop. 1983/84:18


20


 


qu'ils sont définis au paragraphe 2 de rartide 6. lorsque le bénéficiaire de lels revenus, re­sident d'un Etat contractant, exerce dans Fautre Etat contractant, soit une activilé in­duslrielle ou commerciale par 1'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, el que le droil ou le bien générateur des revenus s'y rattache ef­fectivement. Dans ce cas, les dispositions de Fartide 7 ou de Fartide 14, suivant les cas, sont applicables.


mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslulande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkes­verksamhet i denna andra stat från där belä­gen stadigvarande anordning, samt den rät­tighet eller egendom på grund av vilken in­komsten betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm­melserna i artikel 7 respektive artikel 14.


 


ARTICLE 21 Fortune

1.    La fortune constituée par des biens im­mobiliers vises ä rartide 6, que posséde un resident d'un Etat contractant et qui sont si­tués dans Fautre Etat contractant, est impo­sable dans cet autre Etat-.

2.    La fortune constituée par des biens mo­biliers qui font parlie de Factif d'un établisse­ment stable qu'une entreprise d'un Etat con­tractant a dans Fautre Etat contractant, ou par des biens mobiliers qui appartiennent å une base fixe dont un resident d'un Etat con­tractant dispose dans Fautre Etat contractant pour 1'exercice d'une profession indépen­dante, est imposable dans cet autre Etat.

3.    La fortune constituée par des navires el des aéronefs exploilés en trafic inlernalional ainsi que par des biens mobiliers affectés ä 1'exploilalion de ces navires ou aéronefs ne sont imposables que dans FEtat contractant oii le siége de direction effective de Fentre­prise est situé.

4.    Tous les autres elements de la fortune d'un resident d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.


ARTIKEL 21

Förmögenhet

1.    Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6, vilken en per­son med hemvist i en avtalsslutande stat in­nehar och vilken är belägen i den andra av­talsslulande staten, får beskattas i denna and­ra stat.

2.    Förmögenhet bestående av lös egen­dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtals­slulande stal har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till sta­digvarande anordning för att utöva självstän­dig yrkesverksamhet, som person med hem­vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

3.    Förmögenhet beslående av skepp och luftfartyg som används i internationell trafik saml av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfar­tyg, beskattas endasl i den avtalsslutande stal där företaget har sin verkliga ledning.

4.    Alla andra slag av förmögenhet som en person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar beskattas endast i denna stal.


 


ARTICLE 22

Méthodes pour éliminer les doubles imposi­tions

Les  doubles  impositions   seront  évilées comme suit:

I. Au Luxembourg:

a) Lorsqu'un resident du Luxembourg re-


ARTIKEL 22

Metoder för att undvika dubbelbeskattning

Dubbelbeskattning   undviks   på   följande sätt:

1. I Luxemburg:

a) Om person med hemvist i Luxemburg


 


Prop. 1983/84:18


goil des revenus ou posséde de la fortune qui, conformément aux dispositions de la pré­sente Convention, soni imposables en Suéde. le Luxembourg exempte de Fimpöt ces re­venus ou cette fortune, sous réserve des dis­positions des sous-paragraphes b) el c).

b)   Lorsqu'un resident du Luxembourg re­goit des elements de revenu qui, conformé­ment aux dispositions des artides 10 el 20 sont imposables en Suéde, le Luxembourg accorde, sur Fimpöt qu'il pergoit sur les re­venus de ce resident, une déduclion d'un montant egal å Fimpöt payé en Suéde. Cette déduclion ne peul toutefois excéder la frac-tion de Fimpöt, calculé avant déduclion, cor-respondanl ä ces elements de revenus regus de la Suéde.

c)    Lorsque, conformément ä une disposi­tion quelconque de la Convention, les re­venus qu'un resident du Luxembourg regoit ou la fortune qu'il posséde sont exempts d'impöt au Luxembourg, celui-ci peul néan-moins, pour calculer le montant de Fimpöt sur le reste des revenus ou de la fortune de ce resident, tenir comple des revenus ou de la fortune exemplés.

2. En Suéde:

a)    Lorsqu'un resident de la Suéde regoit
des revenus ou posséde de la fortune qui,
conformément aux dispositions de la pré­
sente Convention, sont imposables au
Luxembourg, la Suéde accorde, sans preju­
dice du sous-paragraphe c)

(1)   sur Fimpöt qu'elle pergoit sur les re­venus de ce resident, une déduclion d'un montant egal ä Fimpöt sur le revenu payé au Luxembourg;

(2)   sur Fimpöt qu'elle pergoit sur la for­tune de ce resident, une déduclion d'un montant egal ä Fimpöt sur la fortune payé au Luxembourg.

Dans Fun ou Fautre cas, cette déduclion ne peul toutefois excéder la fraclion de Fimpöt sur le revenu ou de Fimpöt sur la fortune, calculé avant déduclion, cortespondant selon le cas aux revenus ou ä la fortune imposables au Luxembourg.

b)    Les dividendes payés par une société
qui est un resident du Luxembourg ä une
société qui est un resident de la Suéde sont
exemplés d'impöt en Suéde dans la mesure


förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som enligt beslämmelserna i detla avlal fär beskallas i Sverige, skall, såvida inle bestäm­melserna i punkterna b) och c) föranleder annat, Luxemburg undanta sådan inkomst el­ler förmögenhet från skall.

b)   Om person med hemvist i Luxemburg förvärvar inkomst som enligt beslämmelser­na i artiklarna 10 och 20 får beskattas i Sveri­ge, skall Luxemburg från skatten på denna persons inkomst avräkna elt belopp motsva­rande den skatt som betalats i Sverige. Av-räkningsbeloppet skall emellertid inle över­stiga den del av skatten, beräknad ulan sådan avräkning, som belöper pä den inkomst som uppburits från Sverige.

c)    Om inkomst, som person med hemvist i Luxemburg förvärvar eller förmögenhet som sådan person innehar, enligt bestämmelse i avtalet är undantagen från skall i Luxem­burg, får Luxemburg likväl vid bestämman­det av beloppet av skatten på denna persons återstående inkomst eller förmögenhet beak­ta den inkomst eller förmögenhet som undan­tagits från skatt.

2. I Sverige:

a)    Om person med hemvist i Sverige för­
värvar inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i delta avtal får
beskattas i Luxemburg, skall, såvida inte
punkl c) föranleder annat, Sverige

1)   från vederbörande persons inkomst­skatt avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Luxemburg,

2)   frän vederbörande persons förmögen­hetsskatt avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som eriagts i Lux­emburg.

Avräkningsbeloppet skall emellertid inte i någotdera fallet överstiga beloppet av den del av inkomstskatten respektive förmögenhels-skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst respektive den för­mögenhet som får beskattas i Luxemburg.

b)    Utdelning från bolag med hemvist i
Luxemburg till bolag med hemvist i Sverige
skall vara undantagen från beskattning i Sve­
rige i den mån utdelningen skulle ha varit


 


Prop. 1983/84:18


oii lesdils dividendes seraient exemplés selon la legislation suédoise si les deux sociétés étaient des résidenls de la Suéde. Toutefois, si les dividendes payés par la société qui est un resident du Luxembourg consistent en di­videndes regus par ladile société pendant Fannée ou pendant les années anlérieures en raison d'une participalion qu'elle détient dans une société qui est un resident d'un Etat tiers, cette exemption ne s'applique qu'å con­dition que les bénéfices qui servent au paie­ment des dividendes aient élé assujetlis au Luxembourg ä Fimpöt sur le revenu des col­lectivités ou que les dividendes provenanl de FEtat tiers eussenl été exemplés de Fimpöt en Suéde en cas de détention directe par la société qui est un resident de la Suéde de la participalion génératrice de ces dividendes.

c) Lorsqu'un resident de la Suéde regoit des revenus ou posséde de la fortune qui, conformément aux dispositions de la pré­sente Convention, ne sont imposables qu'au Luxembourg, la Suéde peul inclure ces re­venus ou cette fortune dans la base imposa­ble mais déduit de Fimpöt sur le revenu ou sur la fortune un montant egal ä la fraclion de Fimpöt sur le revenu ou sur la fortune corte­spondant, selon le cas, aux revenus regus du Luxembourg ou å la fortune possédée au Luxembourg.


undantagen frän beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade haft hemvist i Sverige. Om utdelning frän bolag i Luxemburg emel­lertid utgörs av utdelning som detla bolag under samma eller tidigare år mottagit på ak­tier som bolaget innehar i bolag i tredje stal, medges sådan skattebefrielse endasl om den vinst av vilken utdelningen betalas beskattats i Luxemburg med skallen på bolagsinkomst eller om utdelningen från tredje stat skulle ha varit undantagen från svensk skatt, om de aktier på vilka utdelningen betalats hade in­nehafts direkt av bolaget med hemvist i Sve­rige.

c) Om person med hemvist i Sverige upp­bär inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detla avtal beskattas endast i Luxemburg, får Sverige inräkna in­komsten eller förmögenheten i beskattnings­underlaget men skall nedsätta skallen på in­komsten eller förmögenheten med ett belopp motsvarande den del av inkomstskatten re­spektive förmögenhetsskatten som belöper på den inkomst som uppburits från Luxem­burg eller den förmögenhet som innehas där.


 


ARTICLE 23 Non-discrimination

1.    Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soiimis dans Fautre Etat contractant ä aucune imposition ou obligation y relalive, qui est autre ou plus lourde que celles aux-quelles sont ou pourtont étre assujetlis les nationaux de cet autre Etat qui se trouvent dans la méme situation. La présente disposi­tion s'applique aussi, nonobstant les disposi­tions de Fartide 1, aux personnes qui ne soni pas des résidenls d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants.

2.    Le terme « nationaux » désigne:

 

a)    toutes les personnes physiques qui pos-sédent la nationalité d'un Etat contractant;

b)   toutes les personnes morales, sociétés


ARTIKEL 23

Förbud mot diskriminering

1.    Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam­
manhängande krav som är av annal slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad. Ulan hinder av
bestämmelserna i artikel I tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

2. Uttrycket "medborgare" åsyftar:

a)   fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat;

b)   juridisk person och annan sammanslut-


 


Prop. 1983/84:18


23


 


de personnes et associations consrituée.s con­formément ä la legislation en vigueur dans un Etat contractant.

3.    L'imposilion d'un établissement stable qu'une entreprise d'un Etal contractant a dans Fautre Etat contractant n'est pas élablie dans cet autre Etat d'une fagon moins favora-ble que 1'imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent la méme activilé. La présente disposition ne peul étre interprélée comme obligeant un Etat contractant å ac-corder aux résidenls de Fautre Etal contrac­tant les déductions personnelles, abattements el réductions d'impöt en fonction de la situa­tion ou des charges de famille qu'il accorde ä ses propres résidenls.

4.    A moins que les dispositions du para­graphe 1 de Fartide 9, du paragraphe 5 de Fartide 11 ou du paragraphe 5 de Fartide 12 ne soient applicables, les intéréts, rede­vances et autres dépenses payés par une en­treprise d'un Etal contractant ä un resident de Fautre Etat contractant sont déductibles, pour la delermination des bénéfices imposa­bles de cette entreprise, dans les mémes con­ditions que s'ils avaient élé payés ä un resi­dent du premier Etat. De méme, les deltes d'une entreprise d'un Etat contractant envers un resident de Fautre Etat contractant sont déductibles, pour la delermination de la for­tune imposable de cette entreprise, dans les mémes conditions que si elles avaient élé conlractées envers un resident du premier Etat.

5.    Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en tolalilé ou en partie, directement ou indireclement, détenu ou contröle par un ou plusieurs résidenls de Fautre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat å aucune imposition ou obligation y relalive, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront étre assujetties les autres entreprises simi­laires du premier Etat.

6.    Les dispositions du present artide s'ap-pliquent, nonobstant les dispositions de Far­tide 2, aux impöts de toute nature ou déno-mination.


ning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslulande stat.

3.    Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stal har i den and­ra avtalsslulande staten, skall i denna andra stal inte vara mindre fördelaktig än beskatt­ningen av förelag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat atl medge person med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten sådant personligt avdrag vid beskattning­en, sådan skattebefrielse eller skattened-sätlning på grund av civilstånd eller försörj­ningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.

4.    Utom i de fall då bestämmelserna i arti­kel 9 punkl 1, artikel II punkt 5 eller artikel 12 punkl 5 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslu­lande stal till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be­stämmandet av den beskattningsbara in­komsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögen­het på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.

 

5.    Företag i en avtalsslutande stal. vars kapital hell eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande förelag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

6.    Utan hinder av beslämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar­tikel på skatter av varje slag och beskaffen­het.


 


Prop. 1983/84: 18


24


 


ARTICLE 24 Procedure umiable

1.    Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraineni ou en-Iraineronl pour elle une imposition non con-forme aux dispositions de la présente Con­vention, elle peul, indépendammenl des re-cours prévus par le droil inlerne de ces Etats, soumellre son cas ä Fautorité compétente de FEtat contractant dont elle est un resident ou, si son cas reléve du paragraphe I de Farti­de 23, å celle de FEtat contractant dont elle posséde la nationalité. Le cas doit étre sou­mis dans les trois ans qui suivent la premiére nolification de la mesure qui entraine une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.

2.    L'autorilé compétente s'efforce, si la rédamation lui parait fondée el si elle n'esl pas elle-méme en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d'accord amiable avec Fautorité compé­tente de Faulre Etat contractant, en vue d'éviler une imposition non conforme å la Convention. L'accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le droil inlerne des Etats contractants.

3.    Les autorilés compétentes des Etats contractants s'efforcent par voie d'accord amiable, de résoudre les difficullés ou de dis-siper les doutes auxquels peuvenl donner lieu Finlerprélation ou Fapplication de la Con­vention. Elles peuvenl aussi se concerter en vue d'éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.

4.    Les autorilés compétentes des Etats contractants peuvenl communiquer directe­ment entré elles en vue de parvenir å un accord comme il est indiqué aux paragraphes précédents. Si des échanges de vues oraux semblent devoir faciliter cet accord, ces échanges de vues peuvent avoir lieu au sein d'une Commission composée de represen­tants des autorilés compétentes des Etats contractants.


ARTIKEL 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.   Om en person gör gällande atl en av­talsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer alt medföra beskattning som sirider mol bestämmelserna i detta avtal, kan han, ulan att detta påverkar hans rätt atl använda sig av de rättsmedel som finns i des­sa staters interna rättsordning, framlägga sa­ken för den behöriga myndigheten i den av­talsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkl I, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2.   Om denna behöriga myndighet finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten i syfte atl undvika beskattning som sirider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs ulan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slulande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller ivivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dub­belbeskattning i fall som inte omfattas av av­talet.

4.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slulande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra i syfte att träffa överens­kommelse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom en kommission som består av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.


 


Prop. 1983/84:18


25


 


ARTICLE 25

Echange de renseignements

1.   Les autorilés compétentes des Etats contractants échangent les renseignements nécessaires pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou celles de la legisla­tion inlerne des Etats contractants relalive aux impöts vises par la Convention dans la mesure oii Fimposition qu'elle prévoil n'est pas conlraire ä la Convention. L'échange de renseignements n'esl pas reslreint par Farti­de 1. Les renseignements regus par un Etat contractant sont tenus secrels de la méme maniére que les renseignements obtenus en application de la legislation inlerne de cel Etal el ne sont communiqués qu'aux per­sonnes ou autorilés (y compris les tribunaux et organes adminislratifs) concernées par Fétablissement ou le recouvrement des im­pöts vises par la Convention, par les proce­dures ou poursuites concernant ces impöts, ou par les decisions sur les recours relatifs å ses impöts. Ces personnes ou autorilés n'u-tilisent ces renseignements qu'å ces fins. Elles peuvent faire état de ces renseigne­ments au cours d'audiences publiques de tri­bunaux ou dans des jugements.

2.   Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas étre interprétées comme imposant ä un Etat contractant Fobli-galion:

 

a)   de prendre des mesures adminislratives dérogeant å sa legislation et å sa pratique administrative ou å celles de Fautre Etat con­tractant;

b)   de fournir des renseignements qui ne pourtaienl étre obtenus sur la base de la legi­slation ou dans le cadre de sa pratique admi­nistrative normale ou de celles de Fautre Etat contractant;

c)   de fournir des renseignements qui rélé-veraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait conlraire å Fordre public.


ARTIKEL 25

Utbyte av upplysningar

I. De behöriga myndigheterna i de avtals­slulande staterna skall utbyta sädana upplys­ningar som är nödvändiga för alt tillämpa be­stämmelserna i detla avtal eller i de avtalsslu­lande staternas inierna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av delta avlal, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys­ningar begränsas inte av artikel I. Upplys­ningar som en avtalsslutande stal mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätl som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat, och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltnings­organ) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfaltas av avtalet eller hand­lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat­ter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De fär yppa upplysningarna vid of­fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.

2. Beslämmelserna i punkl 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:

a)    vidta förvaltningsålgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslulande staten;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna avtalsslulande stal eller i den andra avtalsslulande staten;

c)    lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hånsyn (ordre public).


 


Prop. 1983/84:18


26


 


ARTICLE 26

Assistance en matiére de recouvrement

1.    Les Etats contractants s'engagenl ä se préter aide et assistance pour le recouvre­ment des impöts qui font 1'objet de la pré­sente Convention el pour celui des intéréts, des frais, des supplements d'impöt el des amendes qui n"ont pas le caractére pénal.

2.    La demande formulée ä cette fin doit étre accompagnée des documenis exigés par les lois de FEtat requérant pour établir que les sommes ä recouvrir sont définitivemenl dues.

3.    Au vu de ces documents, les significa-lions el mesures de recouvrement et de per-ceplion ont lieu dans FEtat requis conformé­ment aux lois applicables pour le recouvre­ment et la perception de ses propres impöts. Les titres de perception, en particulier, sont rendus exécutoires dans la forme prévue par la legislation de cet Etat.

4.    Les créances fiscales ä recouvrir ne se­ront pas considérées comme des créances privilégiées dans FEtat requis.

5.    En ce qui concerne les créances fiscales qui sont encore susceptibles de recours, FEtat créancier peul, pour la sauvegarde de ses droits, demander ä Faulre Etat de prendre des mesures conservatoires, aux­quelles les dispositions précédentes sont d'application correspondanle.


ARTIKEL 26 Bistånd med indrivning

1.    De avtalsslulande staterna förbinder sig alt lämna varandra bistånd och handräckning för att driva in skatter som omfattas av avta­let, räntor som utgår pä dessa, kostnader, tillägg till skaller saml viten som inte har slraffrättslig karaktär.

2.    Framställning om sådan handräckning skall vara åtföljd av handlingar som enligt lagstiftningen i den stat som begärt handräck­ningen krävs för alt fastställa att de belopp som skall indrivas slutgiltigt förfallit till betal­ning.

3.    Med iakttagande av dessa handlingar sker delgivningar samt indrivnings- och upp-bördsålgärder i den stat där handräckning skall ske enligt den statens lagstiftning om indrivning och uppbörd av dess egna skatter. I synnerhet skall beslut om uppbörd göras exigibla pä sätl som anges i denna stats lag­stiftning.

4.    Den skattefordran som skall indrivas anses inte som förmånsberätligad fordran i den stat där handräckningen sker.

5.    I fråga om skattefordran som ännu inte blivit slutgiltigt fastställd kan borgenärssta­ten, för att säkerställa sin rätl, göra framställ­ning hos den andra staten om säkringsät-gärder. Beträffande sådana åtgärder äger fö­regående bestämmelser motsvarande tillämp­ning.


 


ARTICLE 27

Agents diplomaliques et fonctionnaires con-

sulaires

Les dispositions de la présente Convention ne portent pas alteinle aux priviléges fiscaux dont bénéficient les agents diplomaliques ou les fonctionnaires consulaires en vertu soit des régles générales du droit des gens, soit des dispositions d'accords parliculiers.


ARTIKEL 27

Diplomatiska   företrädare    och    konsulära

tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal påverkar inle de privilegier vid beskattningen, som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmel­ser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän.


 


ARTICLE 28 Sociétés holding

La présente Convention ne s'applique pas aux sociétés holding au sens de la legislation parliculiére luxembourgeoise régie acluelle-ment par la loi du 31 juillel 1929 et Fartété


ARTIKEL 28 Holding-bolag

Detta avtal tillämpas inte beträffande hol­ding-bolag i den mening som avses i den spe­ciella lagstiftning i Luxemburg som för närva­rande gäller enligt lagen den 31 juli 1929 och


 


Prop. 1983/84:18


27


 


grand-ducal du 17 décembre 1938 (pris en exéculion de Fartide I"', 7°, alinéas 1 el 2 de la loi du 27 décembre 1937). Elle ne s'appli-que pas non plus aux revenus qu'un resident de la Suéde tire de pareilles sociétés ni aux actions ou autres titres de capital de telles sociétés que cette personne posséde.


storhertigens förordning den 17 december 1938 (verkställd enligt artikel I punkl 7. förs­ta och andra styckena, lagen den 27 decem­ber 1937). Avtalet tillämpas inte heller beträf­fande inkomster som en person med hemvist i Sverige erhåller från sådana bolag och inte heller beträffande aktier eller andra andelar i sådana bolags förmögenhet som sådan per­son innehar.


 


ARTICLE 29 Entrée en vigueur

1.    La présente Convention sera ralifiée et les instruments de ratification seront échanges å Luxembourg aussilöl que possi­ble.

2.    La Convention entrera en vigueur dés Féchange des instruments de ratification el ses dispositions seront applicables:

a) au Luxembourg:

(1)   aux impöts dus å la source sur les revenus mis en paiement ä partir du I" janvier 1981;

(2)   aux autres impöts de périodes impo­sables prenanl fin å partir du 1" janvier 1981.

b) en Suéde:

(1)   ä Fimpöt sur les dividendes d'aclions mis en paiement ä partir du 1*" janvier 1981;

(2)   aux impöts sur les autres revenus de périodes imposables prenanl fin ä partir du r janvier 1981;

(3)   å Fimpöt sur la fortune possédée le 31 décembre 1981 et le 31 décembre des années suivantes.


ARTIKEL 29 Ikraftträdande

1.    Detla avtal skall ratificeras och ratifika­tionshandlingarna skall utväxlas i Luxem­burg snarast möjligt.

2.    Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess be­stämmelser tillämpas:

a) I Luxemburg:

1)   Beträffande skatt som innehålls vid källan, på belopp som förfaller till betal­ning den 1 januari 1981 eller senare;

2)   beträffande andra skatter, i fråga om beskaltningsperiod som slutar den I janua­ri 1981 eller senare.

b) I Sverige:

1)   Beträffande kupongskatt på aktieut­delning som förfaller till betalning den I januari 1981 eller senare;

2)   beträffande skatter på andra inkoms­ter, i fråga om beskattningsår som slutar den I januari 1981 eller senare;

3)   beträffande skatt på förmögenhet som innehas den 31 december 1981 eller senare.


 


ARTICLE 30 Dénonciation

La présente Convention demeurera en vi­gueur tant qu'elle n'aura pas été dénoncée par un Etal contractant. Chaque Etat con­tractant peul dénoncer la Convention par voie drplomatrque avec un préavis minimum de six mois avant la fin de chaque année civile commengant apres Fexpiration d'une période de cinq années ä compter de la dale de son entrée en vigueur.

Dans ce cas la Convention s'appliquera pour la derniére fois


ARTIKEL 30 Upphörande

Detta avlal förblir i kraft till dess det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera av­talsslutande staten kan på diplomatisk väg säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av ett ka­lenderår som börjar efter utgången av en tid av fem år räknat efter den dag då avtalet trädde i kraft.

I sådant fall tillämpas avtalet för sista gång-

en


 


Prop. 1983/84:18


28


 


a) au Luxembourg:

(1)   aux impöts dus ä la source sur les revenus mis en paiement au plus tärd le 31 décembre de Fannée de la dénonciation;

(2)   aux autres impöts de périodes impo­sables prenanl fin au plus lärd le 31 dé­cembre de Fannée de la dénonciation.

b) en Suéde:

(1)    ä Fimpöt sur les dividendes d'actions
mis en paiement au plus tärd le 31 dé­
cembre de Fannée de la dénonciation;

(2)   aux impöts sur les autres revenus réalisés au plus tärd le 31 décembre de Fannée de la dénonciation;

(3)   ä Fimpöt sur la fortune possédée le 31 décembre de Fannée de la dénonciation.

En foi de quoi les soussignés, dflment au-torisés ä ces fins, ont signé la présente Con­vention.


a) I Luxemburg;

1)   Beträffande skatt som innehålls vid källan, på belopp som förfaller till betal­ning senast den 31 december det år då upp­sägningen sker;

2)   beträffande andra skatter, i fråga om beskattningsperiod som slutar senast den 31 december det år då uppsägningen sker.

b) I Sverige:

1)   Beträffande kupongskatt, på utdel­ning som förfaller till betalning senast den 31 december det år då uppsägningen sker;

2)   beträffande skatter på andra inkoms­ter som förvärvas senast den 31 december det år då uppsägningen sker;

3)   beträffande skatt på förmögenhet som innehas den 31 december del år då uppsäg­ningen sker.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat delta avtal.


 


Fail en double ä Stockholm, le 14 juillel 1983 en langue frangaise.


Som skedde i Stockholm den 14 juli 1983 i två exemplar på franska språket.


 


Pour le Royaume de Suéde

Ingvar Carlsson


För Konungariket Sverige

Ingvar Carlsson


 


Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Ph. W. van Heusde


För Storhertigdömet Luxemburg

Ph. W. van Heusde


 


Prop. 1983/84:18

FINANSDEPARTEMENTET                        PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1983-11-10

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden 1. Carls­son, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson. Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson. An­dersson, Rainer, Boström, Bodslröm, Göransson. Gradin. Dahl, R. Carls­son, Holmberg, Hellström, Thunborg

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxem­burg

1    Inledning

Förhandlingar om ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Lux­emburg inleddes i mars 1980. Ijuli samma års paraferades ell på franska upprättat förslag till dubbelbeskattningsavtal. Förslaget har därefter över­satts till svenska.

Förslaget remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskaltever­ket. Remissinstanserna har inte haft några erinringar mot förslaget men har uttryckt önskemål om förtydliganden i vissa hänseenden i propositionen.

Avtalet undertecknades den 14 juli 1983.

2    Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (1 S). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskat­tats i strid med avtalets bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs att en skaltskyldig skall lämna de uppgifter fill ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst eller förmögenhet enligt avtalet helt eller delvis undantagits frän beskattning (4 §).

Enligt artikel 29 i avtalet skall detta ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifrkalionshandlingarna. Det är således inte möjligt alt nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer alt träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


 


Prop. 1983/84:18                                                                   30

3    Skattelagstiftningen i Luxemburg

De viktigaste skatterna i Luxemburg är skallen på fysiska personers inkomst, skatten på bolagsinkomst, förmögenhetsskatten och kommunal­skallen på affärsverksamhet.

Fysisk person med hemvist i Luxemburg erlägger i princip skatt för all inkomst, oavsett om inkomsten uppkommit i Luxemburg eller i annan stal. En fysisk person som vistas mer än sex månader i Luxemburg anses i regel ha hemvist där. Skatten pä fysiska personers inkomst utgår på summan av den skattskyldiges nettointäkter från samtliga inkomstkällor. Makar samlaxeras. Avdrag medges i princip för alla kostnader för atl förvärva och bibehålla en inkomst. Frän inkomst av anställning får dock avdrag alllid göras med 21000 francs (100 francs=l4 kronor och 63 öre) även om kostnaderna inle uppgått till delta belopp. Arbetar båda makarna, erhåller var och en detla avdrag. Motsvarande avdrag får göras frän pension och livränta med 6000 francs och från inkomst av kapital med 1000 francs. Från den sammanlagda nettoinkomsten får - med vissa begränsningar - avdrag göras för bl. a. erlagda räntor, försäkringsavgifter och donationer. Även om summan av dessa inle uppgått till 15000 francs, får avdrag ändå göras med detta belopp. Avdrag medges också om den skaltskyldige har försörjningsplikt mol barn. Vidare medges bl. a. ett spe­ciellt avdrag från inkomst av anställning med 18000 francs. Skatten utgår efter en progressiv, skiktad skala med skattesatser för olika inkomstskikl som varierar mellan noll och 57%. Därtill kommer en speciell tilläggsavgift med 10% av den uträknade skallen. Avgiften finansierar en arbetslöshets­fond. Fysisk person med hemvist i Luxemburg erlägger förmögenhetsskatt beräknad på värdet av hans tillgångar efler avdrag för skulder. Sådan person medges grundavdrag med 100000 francs samt avdrag med ytterliga­re 100000 francs för varje barn som den skattskyldige försörjer. Skatten utgår med 0,5%.

Fysisk person som inte har hemvist i Luxemburg beskattas där endast för inkomst som härrör från Luxemburg. Skatten utgår efter en annan, mindre progressiv skatteskala än för person med hemvist i Luxemburg och avdragsrälten är begränsad. Även fysisk person som inle har hemvist i Luxemburg eriägger förmögenhetsskall med 0,5 % på värdet av hans till­gångar i Luxemburg.

Bolag med hemvist i Luxemburg eriägger i princip skatt för all inkomst, oavseU om inkomsten uppkommit i Luxemburg eller i annan stat. Bolag anses ha hemvist i Luxemburg om det har bildats enligt lagsriftningen där eller har sin huvudsakliga verksamhet där. Skatten på bolagsinkomst utgår efler en progressiv skiktskala. Skattesatserna varierar mellan 20 och 40% av den beskattningsbara vinsten. Avdrag medges för nödvändiga kostna­der. Avdrag för föriust under ett år medges mot vinster under de fem år som följer närmast efter föriustårel. En speciell tilläggsavgift utgår med


 


Prop. 1983/84:18                                                                   31

4% av den uträknade vinsten. Avgiften finansierar den tidigare nämnda arbetslösheisfonden. Utdelning mellan bolag i Luxemburg år avdragsgill vid inkomstberäkningen hos del mottagande bolaget. Motsvarande gäller i fråga om utdelning frän bolag i utlandet, om del utdelande bolaget där har att erlägga en skatt som motsvarar skallen pä bolagsinkomsl i Luxemburg. Del mottagande bolaget måste dock i båda fallen äga minst 25% av det utdelande bolagets kapital. Vidare måste del mottagande bolaget ha inne­haft aktierna under minst tolv månader före del bokslutsdatum som ligger till grund för deklarationen. Bolag erlägger förmögenhetsskatt beräknad på det "accepterade" värdet på rörelsekapital och fasta tillgångar. Skattesat­sen är liksom för fysiska personer 0,5%. I Luxemburg utgår också den tidigare nämnda kommunalskatten pä affärsverksamhet. Denna skatt be­står av två delar, dels en del som beräknas på inkomsten och dels en som beräknas på rörelsetillgängarnas värde. Inkomsldelen beräknas till 4% av inkomsten efter avdrag för kostnader och förmögenhetsdelen beräknas till 0,2 % av rörelsetillgångarnas värde efler avdrag för skulder. För alt erhålla den slutliga skatten multipliceras den beräknade skatten därefter med en koefficient. Koefficienten varierar mellan 140 och 350%, beroende på i vilken kommun bolaget är verksamt. Denna skatt är avdragsgill vid in­komstberäkningen för skallen på bolagsinkomsl.

Bolag som inte har hemvist i Luxemburg erlägger skatt för inkomst som uppburits genom fast driftställe där saml källskali på kapitalinkomster som uppburits från Luxemburg. För ett fast driftställe utgår skatt med 40% av den beskattningsbara vinslen. Om bolagels totala inkomst understiger 1 312000 francs, kan bolaget dock begära atl det fasta driftställets inkomst skall beskattas med den skattesals som skulle ha gällt om bolagets totala inkomst hade förvärvals av ett inhemskt bolag. Ett bolag som inte har hemvist i Luxemburg men som har ett fast driftställe där erlägger förmö­genhetsskatt beräknad på del "accepterade" värdet av drifisiällets rörel­sekapital och fasta tillgångar. Skattesatsen är även här 0,5%. Vidare erlägger sådant bolag också den tidigare beskrivna kommunalskatten pä affärsinkomst.

I Luxemburg utgår källskali på utdelning, royalty och styrelsearvode. Skattesatsen varierar beroende på inkomstens arl och på inkomstlagarens hemvist. I fråga om betalning till personer som inle har hemvist i Luxem­burg är skattesatsen 15 % för utdelning, 12 % för royalty (artistroyally dock 10%) och 33,52% för styrelsearvode.

Vissa holdingbolag vars verksamhet består i att förvalta andelar i bolag erhåller avsevärda skallelättnader i Luxemburg. Lättnaderna avser både inkomst som sådant bolag förvärvar och inkomst som uppbärs frän sådant bolag.


 


Prop. 1983/84: 18                                                               32

4    Avtalets innehåll

Avtalet har nästan hell kunnat utformas i enlighet med de bestämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avvikelser före­kommer bl. a. i fråga om beskattningen av pensioner.

Art. I och 2 anger de personer och de skaller som omfattas av avtalet.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. 1 art. 4 har lagils in regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet.

Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe".

Art. 6-21 innehåller avtalels materiella beskattningsregler.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stal där den fasta egendomen är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattningen av rörelseinkomst. Sådan inkomst får beskallas i den stal där rörelsen bedrivs från fast driftställe.

Regler om beskattning av inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik har tagits in i art. 8. Sådan inkomst beskattas endasl i den stal där transportföretaget har sin verkliga ledning. De särskilda beskattningsreg­lerna för SAS i art. 8 punkt 4 har sin motsvarighet i andra svenska dubbelbeskattningsavtal.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinslöverflyltning mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får beslämmelserna betydelse för tillämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskatlelagen (1928: 370).

Beskattningen av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskallas i den stal där mottagaren har hemvist (punkl /), om inte bestämmelserna i arl. 22 punkt 2 b) är tillämpliga. Beskattning fär emellertid enligt art. 10 punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (källsta-ten). Skallen i denna stat skall emellertid begränsas till högst 15% eller i vissa fall högst 5 % om inle fall som avses i art. 10 punkt 4 föreligger. Har skatt pä utdelning tagits ut såväl i källslaten som i hemvisistaten, avräknas skatten i källslaten mot inkomsttagarens skall på inkomsten i hemvisista­ten enligt bestämmelserna i art. 22.

Ränta och royalty beskattas enligt art. II och 12 endasl i den stat där mottagaren har hemvist om inte fall föreligger som avses i art. 11 punkt 3 resp. art. 12 punkt 3. Royalty för rätten att användaJasl egendom, mineral­fyndighet, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande bestämmelser i OECD:s mo-dellavlal. Genom en särskild bestämmelse i punkt I likställs vinst genom försäljning av andelar i bolag, vars huvdsakliga tillgång utgörs av fast egendom, med vinst genom överlåtelse av fast egendom. Modellavlalet innehåller inte motsvarande bestämmelse.


 


Prop. 1983/84:18                                                                   33

Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel endast i den stat där yrkesutövaren har hemvist. Ulövas verksamheten från stadigvarande anordning i den andra staten, får dock inkomsten be­skattas där. Såsom sådan anordning betraktas t. ex. kontor eller mottag­ning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäller för rörelsebeskattning enligt arl. 7.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt I innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stal där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sädana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemvislstal. 1 punkt 3 har tagits in särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord pä skepp och luftfartyg i interna­tionell trafik.

Slyrelsearvode och liknande ersättning fär beskattas i den stat där det bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 16).

Inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet beskattas enligt art. 17 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten ulövas.

Enligt art. 18 punkt 1 beskattas inkomst av offentlig tjänst i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligt art. 18 punkt 2 i fråga om pension på grund av offentlig tjänst. I fall som avses i art. 18 punkterna Ib) och 2b) beskattas dock ersättningen endasl i in­komsttagarens hemviststal. Bestämmelsen i art. 18 punkl 2b) innebär att pension som betalas från Sverige pä grund av tidigare svensk statlig eller kommunal tjänst inle får beskattas i Sverige om mottagaren har hemvist och är medborgare i Luxemburg.

Art. 19 innehåller regler om skattelättnader för studerande och prakti­kanter.

Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6—19 får enligt art. 20 beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Den får också beskattas i den stat frän vilken den härrör (källslaten). I denna del avviker förevarande artikel från OECD:s modellavtal, som föreskriver beskattning endast i mollaga­rens hemvislstal. Bland inkomster som omfaltas av bestämmelserna i art. 20 kan nämnas utbetalningar på grund av socialförsäkringslagstiflning, t.ex. ATP på grund av enskild tjänst och folkpension, saml privata pen­sioner. Har skatt pä inkomsten tagils ut i källslaten, avräknas skatten mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemvisistaten enligt bestämmelserna i art. 22.

Art. 21 reglerar beskattningen av förmögenhet. Beslämmelserna över­ensstämmer hell med OECD:s modellavtal.

Enligt art. 22 punkt 2 a) tillämpar Sverige avräkning av skatt som gene­rell melod för att undanröja dubbelbeskattning. Innebörden av bestämmel­sen är att en person med hemvist i Sverige laxeras här även för inkomst som enligt avtalet får beskattas i Luxemburg. Den uträknade skatten


 


Prop. 1983/84:18                                                                   34

minskas därefter med den skall som enligt avtalet tagits ut i Luxemburg. Vid avräkningslöriärandet beaktas de nya beslämmelserna i 25 § första Slyckel lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt (jfr prop. 1982/83: 14 s. 10-13). Avräkningsmetoden tillämpas dock inle i fråga om utdelning, då denna är frilagen från svensk skall på grund av beslämmelserna i art. 22 punkt 2 b). Avräkningsmetoden tillämpas inte heller i fall som avses i art. 22 punkt 2 c). Luxemburg tillämpar enligt art. 22 punkl 1 a) undanlagande-(exempt-)meloden som generell melod föratt undvika dubbelbeskattning. 1 fråga om utdelning frän Sverige och sädana inkomster som omfattas av art. 20 och som härrör från Sverige tillämpas dock avräkningsmetoden [art. 22 punkl I b)|.

Art. 23 innehåller bestämmelser om förbud mol diskriminering vid be­skattningen och art. 24 reglerar förfarandet vid ömsesidig överenskom­melse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och lillämpningsfrå-gor.

Bestämmelserna i art. 25 om utbyte av upplysningar för beskatlningsän-damål överensstämmer med sedvanliga regler i detta hänseende.

I art. 26 har tagits in bestämmelser om ömsesidigt bistånd med indriv­ning av skatt. Liknande bestämmelser finns i flera svenska dubbelbeskatt­ningsavtal, bl.a. med Amerikas Förenta Stater (SFS 1965:38), Belgien (SFS 1968:568), Frankrike (SFS 1972:433) och Nederiänderna (SFS 1968:771).

Art. 27 innehåller vissa föreskrifter om diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.

Enligt art. 28 tillämpas inte avtalet belräftände de holdingbolag i Luxem­burg som erhåller särskilda skattelättnader. Avtalet tillämpas inte heller på inkomster frän sådant bolag eller på aktier eller andra andelar i sådant bolags förmögenhet.

Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall enligt arl. 29 ratificeras och träda i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det skall i Sverige tillämpas be­träffande kupongskatt på utdelning som förtäller till betalning den I januari 1981 eller senare, beträffande skatter på andra inkomster i fråga om be­skattningsår som slutar den I januari 1981 eller senare saml beträffande förmögenhetsskatt på förmögenhet som innehas den 31 december 1981 eller senare.

5    Föredraganden

Avtalet har praktiskt tagel hell utformats i överensstämmelse med OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med internationellt vedertagna normer. De avvikelser som förekommer är av de slag som tidigare godta­gils i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den före-


 


Prop. 1983/84:18   '                                                               35

slagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav alt lagrådets hörande inte är erforder­ligt.

6   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu anfört hemställer jag

atl regenngen föreslår riksdagen aft anta ett inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg.

7    Beslut

Regeringen ansluter sig till fördragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen atl anta det förslag som föredragan­den har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stocktiolm 1983


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen