Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada

Proposition 1983/84:106

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1983/84:106

Regeringens proposition

1983/84:106

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada;

beslutad den 19 januari 1984.

Regeringen föreslår riksdagen all anta det förslag som har upplagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoli.

På regeringens vägnar OLOF PALME

KJELL-OLOF FELDT

ProposlUonens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås atl riksdagen antar en lag om dubbelbeskatt­ningsavtal mellan Sverige och Canada. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.

Avtalet avses atl i regel tillämpas på inkomst som förvärvas efter iitgång-en av det år då avtalet träder i kraft saml på förmögenhet som taxeras fr. o. m. andra kalenderåret efter nämnda år. Avlalet ersätter etl avtal från år 1951.

Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 106


 


Prop. 1983/84:106                                                              2

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada

Härigenom föreskrivs följande.

1   § Del avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatieflyki beiräffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Canada undertecknade den 14 oktober 1983 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2   § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endasl i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3   § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer all medföra en beskallning som strider mol besläm­melserna i avlalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen.

4   § Åven om en skattskyldigs inkomst eller förmögenhel enligt avlalet skall vara hell eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skatlskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för laxeringen som han annars skulle ha varil skyldig all lämna.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 1 anslutning härtill beslämmer regeringen från vilken Udpunkt lagen skall tillämpas på inkomst och förmögenhet som omfattas av lagen och fram till vilken tidpunki äldre beslämmelser fortfarande skall tillämpas.


 


 


 


Prop. 1983/84:106

Convention between Sweden and Canada for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with re­spect to Taxes on Income and on Capital

The Government of Sweden and the Gov­ernment of Canada desiring lo condude a Convenlion for the avoidance of double taxa­tion and the prevention of fiscal evasion wilh respect to taxes on income and on capilal, have agreed as follows:


Bilaga

Convention entré la Suéde et le Canada en vue d'éviter les doubles impositions et de prévenir 1'évasion flscale en matiére d'im-pöts sur le revenu et sur la fortune

Le Gouvernemenl de la Suéde el le Gou­vernemenl du Canada, désireux de conclure une Convention en vue d'éviler les doubles impositions el de prévenir Févasion flscale en matiére d'impöls sur le revenu et sur la for­tune, sont convenus des dispositions sui-vantes:


 


Artide I Personal Scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con­tracling States.


Artide I Personnes visées

La présente Convention s'applique aux personnes qui sont des residents d'un Etat contractant ou des deux Etats contraclants.


 


Arlicle 2 Taxes Covered

1.   This Convention shall apply to laxes on income and on capilal imposed on behalf of each Conlracting Slale, irrespeclive of the manner in which they are levied.

2.   There shall be regarded as taxes on in­come and on capilal all laxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including laxes on gains from the alienation of movable or im­movable properly, as well as taxes on capilal appreciation.

3.   The existing taxes to which the Conven­tion shaU apply are:

(a) in the case of Canada:

the income taxes imposed by the Govern­ment of Canada,

(hereinafter referred to as "Canadian lax");

(b) in the case of Sweden:

-     the State income lax, including sailors' tax and coupon tax;

-     the lax on the undislribuled profils of companies and the tax on distribution in con­nection with reduction of share capital or the winding-up of a company;


Artide 2 Impöts vises

1.    La présente Convention s'applique aux impöts sur le revenu el sur la fortune per§us pour le compte de chacun des Etats contrac­lants, quel que soit le sysléme de perception.

2.    Sont considérés comme impöts sur le revenu et sur la fortune les impöts pergus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des elements du revenu ou de la fortune, y compris les impöts sur les gains provenanl de 1'aliénalion de biens mobiliers ou immobi-liers, ainsi que les impöts sur les plus-values.

3.    Les impöts actuels auxquels s'applique la Convenlion sont:

a) en ce qui concerne le Canada:

les impöts sur le revenu qui sont pergus par le Gouvernemenl du Canada, (ci-aprés dénommés «impöt canadien »);

b) en ce qui concerne la Suéde :

-     rimpöl d'Etal sur le revenu, y compris rimpöt sur les salaires des gens de mer el rimpöl sur le revenu des dividendes ;

-     1'impöl sur les revenus non distribués des sociétés el Timpöt sur les répariilions relatives ä la reduction du capital actions ou å la liquidation d'une sociélé;


 


Prop. 1983/84:106

Avtal mellan Sverige och Canada för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

Sveriges regering och Canadas regering, som önskar ingå etl avtal för atl undvika dub­belbeskatlning och förhindra skatteflykt be­träffande skatter pä inkomst och förmögen­het, har kommil överens om följande bestäm­melser:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avlal tillämpas på personer som har hemvist i en avlalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.   Detta avlal tillämpas på skatter på in­komst och förmögenhet, som påförs för en avtalsslulande stats räkning, oberoende av del sätt på vilket skatterna uttages.

2.   Med skatter på inkomst och förmögen­het förstås alla skatter, som utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhel, däri inbe­gripna skatter på vinst på grund av överlå­telse av lös eller fast egendom saml skatter på värdeslegring.

3.   De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är:

a)      Beträffande Canada:

de inkomstskatter som las ul av Canadas regering

(i det följande benämnda "canadensisk skall"),

b)      Beiräffande Sverige:

1)   den statliga inkomstskatten, sjömans­skatten och kupongskatten däri inbegripna;

2)   ersättningsskatten och utskiftningsskat-ten;


 


Prop. 1983/84:106


-     the lax on public enterlainers;

-     the communal income lax; and

-     Ihe State capilal lax;

(hereinafter referred to as "Swedish tax").

4. The Convenlion shall apply also lo any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convenlion in addition to, or in place of, the existing taxes. The Conlracting States shall notify each other of subslantial changes which have been made in Iheir respective taxation laws.


— rimpöl sur les professionnels du specta-cle;

— rimpöl communal sur le revenu ; el

— rimpöl d"Etat sur la fortune ;
(ci-aprés dénommés «impöt suédois »).

4. La convenlion s'applique aussi aux im­pöts de nature idenlique ou analogue qui se-raienl élablis apres la date de signature de la Convention et qui s'ajouleraienl aux impöts actuels ou qui les remplaceraienl. Les Etats contraclants se communiquent les modifica-lions imporlantes apporlées ä leurs legisla­tions fiscales respectives.


 


Artide 3

General DeflnUions

1. In this Convention, unless the conlext otherwiserequires:

(a) (i) the term "Canada" means the terri­
tory of Canada, including any area beyond
the territorial seas of Canada which, under
the laws of Canada. is an area within which
Canada may exercise righls wilh respecl to
the sea-bed and sub-soil and their nalural
resources;

(ii) the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and includes any area out­side the territorial sea of Sweden within which, under the laws of Sweden and in accordance with internalional law, the righls of Sweden wilh respect to the explo-ralion and exploitation of the nalural re­sources on the sea-bed or in ils sub-soil may be exercised;

(b)   the terms "a Conlracting Slale" and "the other Contracling Slale" mean, as the conlext requires, Canada or Sweden;

(c)    the term "person" includes an individ­ual, an estate, a trust, a company, a pariner-ship and any olher body of persons;

(d)   the term "company" means any body
corporale or any entily which is treated as a
body corporale for lax purposes; in French.
the term "sociélé" also means a "Corpora­
tion" within the meaning of Canadian law;

(e)    the terms "enterprise of a Conlracling


Arlicle 3 Definitions générales

I. Au sens de la présente Convention, å moins que le contexte n'exige une interpreta­tion différente:

a) (i) le terme «Canada» désigne le ter­ritoire du Canada, y compris toute region siUiée au-delä des mers lerritoriales du Canada qui, en vertu des lois du Canada, est une region ä Fintérieur de laquelle le Canada peut exercer des droits ä Tégard du sol marin el son sous-sol et de leurs res-sources naturelies;

(ii) le terme «Suéde» désigne le Royaume de la Suéde el comprend toute region siluée en dehors de la mer lerrilori-ale de la Suéde ä Fintérieur de laquelle, en vertu des lois de la Suéde et conformément au droit internalional, les droits de la Suéde peuvent élre exercés ä Fégard de , rexploralion et de rexploitalion des res-sources nalurelles sur le sol marin ou dans le sous-sol de la mer;

b)   les expressions «iin Etat contractant» et «Fautre Etal contractant» désignent. sui­vanl le contexte. le Canada ou la Suéde ;

c)    le terme «personne » comprend les per­sonnes physiques, les successions (estates), les fiducies (Irusts). les sociétés, les sociétés de personnes (partnerships) et tous autres groupements de personnes;

d)    le terme «sociélé» désigne toule per-
sonne morale ou toute entité qui est consi-
dérée comme une personne morale aux fins
d"imposition ; il désigne également une « Cor­
poration » au sens du droit canadien ;

e) les expressions «entreprise d"un Etat


 


Prop. 1983/84:106

3)    bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar;

4)  den kommunala inkomstskatten; och

5)  den slalliga förmögenhetsskatten

(i del följande benämnda "svensk skatt").

4. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likarlat slag, som efler undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De avlalsslutande sta­terna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skatte­lagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

I. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har i detta avlal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) I) "Canada" åsyftar Canadas territo­rium och inbegriper varje utanför Canadas territorialvatten beläget område som enligt canadensisk lag ulgör etl område inom vil­ket Canada äger utöva rättigheter med av­seende på havsbottnen, dennas underlag och där befintliga naturtillgångar;

2) "Sverige" åsyftar Konungariket Sve­rige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vil­kel Sverige enligl svensk lag och i överens­stämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och ulnyiljandet av natur­tillgångarna på havsbottnen eller i dennas underiag;

b)   "en avtalsslulande slal" och "den andra
avtalsslutande staten" avser Canada eller
Sverige beroende på sammanhangel;

c)     "person" inbegriper fysisk person,
dödsbo, trust, bolag, handelsbolag och annan
sammanslutning;

d)   "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som i beskattningshänseende behandlas
säsom juridisk person; "sociélé" på franska
åsyftar också "corporalion" i den betydelse
uttrycket har enligt canadensisk lag;

e)     "företag i en avtalsslutande stat" och


 


Prop. 1983/84:106


State" and "enterprise of the other Conlract­ing Slate" mean respectively an enterprise carried on by a residenl of a Contracling State and an enterprise carried on by a resi­dent of the other Contracling State;

(O the term "competent authorilhy" means;

(i) in the case of Canada, the Minister of National Revenue or his authorized repre­sentative,

(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorized representa­tive;

(g) the term "tax" means Canadian lax or Swedish tax, as the context requires;

(h) Ihe term "national" means:

(i) any individual possessing the nalion­ality of a Contracling State;

(ii) any legal person, partnership and as­sociation deriving ils status as such from the laws in force in a Conlracting State;

(i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operaled by an enterprise which has its place of effec­tive management in a Contracling State, ex­cept when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Conlract­ing Slate.

2. As regards the application of the Con­venlion by a Conlracting Slale any term nol defined therein shall, unless the conlext oth­erwise requires, have the meaning which it has under the law of thal Slate concerning the laxes to which the Convention applies.


contractant» et «entreprise de Faulre Etat contractant» désignent respecUvement une enlreprise exploilée par un resident d'un Etal contractant et une enlreprise exploilée par un resident de Fautre Etat contractant;

f)     Texpression «autorité compétenle » dé­
signe :

(i) en ce qui concerne le Canada, le mi­nistre du Revenu national ou son represen­tant autorisé;

(ii) en ce qui concerne la Suéde, le mi; nistre des Finances ou son representant au­torisé ;

g)    le terme «impöt» désigne, suivant le
contexte. Timpöt canadien ou Fimpöt sué­
dois ;

h) le terme « national » désigne :

(i) toute personne physique qui possédc la nalionalité d'un Etal contractant;

(ii) toule personne morale, société de personnes el association constituées con­formément ä la legislalion en vigueur dans un Etat contractant;

i) Fexpression «trafic international» dé­signe tout transport effeclué par un navire ou un aéronef exploité par une enlreprise dont le siége de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou Faéronef n'esl exploité qu'entre des points situés dans Fautre Etat contractant.

2. Pour rapplication de la Convenlion par un Etat contractant, toute expression qui n"y est pas définie a le sens que lui allribue le droit de cet Etat concernanl les impöts aux­quels s'applique la Convenlion, ä moins que le contexte n'exige une interpretation diffé­rente.


 


Artide 4 Resident

1.   For the purposes of this Convenlion, the term "residenl of a Contracling State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.

2.   Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is a resident of both Conlracling States, then his slalus shall be determined as follows:


Artide 4 Ré.ildenl

1.    Au sens de la présente Convenlion. Fexpression «resident d'un Etat contrac­tant » désigne toute personne qui, en vertu de la legislalion de cet Etat. est asstijettie ä Fim­pöt dans cel Etat, en raison de son domicile. de sa residence, de son siége de direction ou de tout autre critére de nature analogue.

2.    Lorsque, selon la disposition du para­graphe I. une personne physique est un resi­dent des deux Etats conlractants, sa situation est réglée de la maniére suivante:


 


Prop. 1983/84:106

"företag i den andra avtalsslulande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten; O "behörig myndighet" åsyftar:

1) i Canada, ministern för statsinkomster ("the Minister of National Revenue") eller dennes befullmäktigade ombud;

2) i Sverige, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud;

g) "skatt" åsyftar canadensisk eller svensk skatt, beroende på sammanhangel;

h) "medborgare" åsyftar:

1)  fysisk person som är medborgare i en avlalsslutande stat;

2)  juridisk person och annan samman­slutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat;

i) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag som har sin verkliga ledning i en av­lalsslutande slal utom då skeppet eller luft­fartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande slaten.

2. Då en avtalsslutande stat lillämpar detta avlal anses, såvida inte sammanhanget föran­leder annat, varje ullryck som inle definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligl den statens lagstiftning rörande sädana skatter på vilka avtalet tillämpas.

Artikel 4 Hemvist

1.   Vid tillämpningen av della avlal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtals­slutande slal" person som enligt lagstiftning­en i denna stat är skallskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plals för förelagsledning eller annan liknande omständighet.

2.   Då på grund av bestämmelserna i punkl I fysisk person har hemvist i båda avlalsslu­tande staterna, bestäms hans hemvist på föl­jande säll:


 


Prop. 1983/84:106


10


 


(a)    he shall be deemed lo be a residenl of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed lo be a resident of the State wilh which his personal and economic relations are doser (centre of vital inlerests);

(b)   if the State in which he has his centre of vital interesls cannot be determined. or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi­dent of the State in which he has an habitual abode;

(c)    if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed lo be a residenl of the State of which he is a national;

(d)    if he is a national of both States or of
neither of them. the competent authorities of
the Contracling States shall seltle the ques­
tion by mutual agreement.

3.    Where an individual who is a resident of Canada by reason of the provisions of para­graph I or 2 is also considered a resident of Sweden by virtue of the applicalion of the provisions of Swedish law commonly re­ferred to as the "three years rule", the com­petent authorities of the Contracling States shall endeavour lo delermine his status by mutual agreement.

4.    Where by reason of the provisions of paragraph I a person other than an individual is a residenl of both Conlracting States, the competent authorities of the Contracling States shall endeavour lo seltle the question by mulual agreemenl.


a)    cette personne est considérée comme un resident de FEtal oii elle dispose d'un foyer d'habilation permanent; si elle dispöse d'un foyer d'habitation permanent dans les deux Etats, elle est considérée comme un resident de FElat avec lequel ses liens per-sonnels el économiques sont les plus élroils (centre des intéréts vitaux);

b)   si FEtal oii cette personne a le centre de ses intéréts vitaux ne peut pas étre deter­mine, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habi-lation permanent dans aucun des Etats. elle est considérée comme un resident de TElal oil elle séjourne de fagon habituelle ;

c)    si cette personne séjourne de fagon ha­bituelle dans les deux Etals ou si elle ne sé­journe de fagon habituelle dans aucun d'eux. elle est considérée comme un resident de FE­tal dont elle possédc la nalionalité ;

d)    si cette personne possédc la nalionalité
des deux Etals ou si elle ne posséde la natio-
nalité d'aucun d"eux, les autorités compé­
lentes des Etats contraclants tranchent la
question d'un commun accord.

3.    Lorsqu'une personne physique qui est un resident du Canada selon les dispositions du paragraphe 1 ou 2 est également consi­dérée comme un resident de la Suéde en vertu de Fapplicalion des dispositions de la loi suédoise communémenl appelées «régle des trois ans », les autorités compélentes des Etals contraclants s'efforcent de regler sa si­tuation d'un commun accord.

4.    Lorsque. selon la disposition du para­graphe I, une personne autre qu'une per­sonne physique est un resident des deux Etals conlractants, les autorités compélentes des Etals contraclants s'efforcent de Irancher la question d'un commun accord.


 


Artide 5

Permanent Establishment

1.   For the purposes of this Convenlion, the term "permanent establishment" means a fixed place of business Ihrough which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2.   The term "permanent establishment" includes especially:

 

(a)   a place of management;

(b)   a branch;


Artide 5 Elablissemenl stable

1.    Au sens de la présente Convention, fexpression «elablissemenl stable» désigne une installation fixe d'affaires par Finlermé-diaire de laquelle une enlreprise exerce tout ou partie de son activilé.

2.    L"expression «elablissemenl stable» comprend notamment:

 

a)    un siége de direction ;

b)   une succursale;


 


Prop. 1983/84:106

a)   Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står Ull hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnads-intressena).

b)  Om det inte kan avgöras i vilken slal han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han sta­digvarande vistas.

c)   Om han stadigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inle vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.

d)   Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inle är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslulande slaterna frågan genom ömsesi­
dig överenskommelse.

3.   Då fysisk person, som med tillämpning av beslämmelserna i punkterna I och 2 anses ha hemvist i Canada också anses bosatt i Sverige på grund av tillämpningen av bestäm­melserna om den s. k. treårsregeln i svensk lag. skall de behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse.

4.   Dä på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avlalsslutande staterna, skall de behöri­ga myndighelerna i de avtalsslutande staterna söka fastställa hans hemvist genom ömsesi­dig överenskommelse.

Artikel 5

Fast driftsställe

1.    Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
Ullrycket "fasl driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö­
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.     Uttrycket "fasl driftställe" innefattar
särskilt:

a)  plats för företagsledning;

b)  filial;


 


Prop. 1983/84:106


12


 


(c) an office;

(d)    a faclory;

(e)    a workshop;

(O a mine, a quarry or any olher place of extraction of nalural resources; and

(g) a building site or construction or instal­lation project which exists for more than 12 months.

3.    The term "permanent establishment"
shall be deemed not to include:

(a)    the use of facililies solely for the pur­pose of storage, display or delivery of goods or merchandise bdonging to the enterprise;

(b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise bdonging lo the enterprise sole­ly for the purpose of storage, display or deliv­ery;

(c)    the mainlenance of a stock of goods or merchandise bdonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)    the mainlenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor­
mation, for the enterprise;

(e)    the mainlenance of a fixed place of
business solely for the purpose of advertis-
ing, for the supply of information, for scienti­
fic research. or for similar aclivities which
have a preparalory or auxiliary character. for
the enterprise.

4.    A person-other than an agent of an in­dependent status to whom paragraph 5 ap-plies-acting in a Contracling Slale on behalf of an enterprise of the other Conlracting State shall be deemed to be a permanent es­tablishment in the firsl-menlioned Slale if he has, and habilually exercises in that firsl-mentioned Slate, an authority to condude contracts in the name of the enterprise, un­less his aclivities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.

5.    Än enterprise of a Conlracling State shall not be deemed lo have a permanent establishment in the olher Conlracling Slale merely because it carries on business in thal other Slale through a broker, general com­mission agent or any olher agent of an inde­pendent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their busi­ness.


c) un bureau;

d) une usine;

e) un atelier;

O une mine, une carriére ou tout autre lieu d'extraction de ressources nalurelles ; et

g) un chanlier de conslniction ou dé mon­tage dont la durée dépasse douze mois.

3.    On considére qu'il n'y a pas «elablisse­
menl stable » si:

a)    il est fail usage d'inslallalions aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison de marchandises apparlenant ä Fen-Ireprise;

b)   des marchandises apparlenant ä fentre-prise sont enlreposées aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison ;

c)    des marchandises apparlenant ä Fentre-prise sont enlreposées aux seules fins de transformation par une autre enlreprise ;

d)    une installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'acheter des marchan­
dises ou de réunir des informations pour Ten-
treprise;

e)    une installation fixe d'affaires est ulili-
sée, pour rentreprise, aux seules fins de pu-
blicité, de fournilure d"informalions. de re-
cherches scientifiques ou d'aclivités analo-
gues qui ont un caractére préparaloire ou
auxiliaire.

4.   Une personne — autre qu"un agent jouissant d'un statut indépendant auquel s'applique le paragraphe 5 - qui agit dans un Etat contractant pour le compte d"une enlre­prise de Fautre Etat contractant est consi­dérée comme un elablissemenl stable dans le premier Etat si elle dispose dans ce premier Etal de pouvoirs qu'elle y exerce habituelle­ment lui permetlant de conclure des conlrats au nom de Fenlreprise, ä moins que Factivité de cette personne ne soit limitée ä Fachat de marchandises pour Fenlreprise.

5.   Une enlreprise d"un Etat contractant n'esl pas considérée comme ayant un elablis­semenl stable dans Fautre Etal contractant du seul fail qu'elle y exerce son activité par Fentremise d'un courtier, d'un commission-naire general ou de tout autre agent jouissant d'un statut indépendant. ä condilion que ces personnes agissenl dans le cadre ordinaire de leur acUvité.


 


Prop. 1983/84:106                                                   13

c)    kontor;

d)    fabrik;

e)    verkstad;   .

O gruva, stenbrott eller annan plats för ut­vinning av naturtillgångar; och

g) plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete som pågår mer än tolv må­nader.

3.   Uttrycket "fast driftställe" anses inte
innefatta:

a)  användningen av anordningar uteslutan­de för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor;

b) innehavet av etl företagel tillhörigt varu­lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande;

c)  innehavet av ell företaget tillhörigt varu­lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ling genom annat företags försorg;

d)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
förelaget;

e)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för alt för förela­
get ombesörja reklanri, ge upplysningar, be­
driva vetenskaplig forskning eller liknande
verksamhel av förberedande eller biträdande
art.

4.   Person, som är verksam i en avtalsslu­
lande slal för ett företag i den andra avtals­
slutande Slalen - härunder inbegrips inte så­
dan oberoende representant som avses i
punkt 5 - behandlas såsom fasl driftställe i
den förstnämnda slaten, om han i denna
förstnämnda slät har och där regelmässigt an­
vänder fullmakt atl sluta avlal i företagets
namn samt verksamheten inte begränsas till
inköp av varor för företagels räkning.

5. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fasl driftställe i den andra avtalsslu­tande staten endasl på den grund atl förelaget bedriver affärsverksamhet i denna andra stal genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant under förutsättning alt sådan person därvid bedri­ver sin sedvanliga affärsverksamhet.


 


Prop. 1983/84:106


6. The fact that a company which is a resi­dent of a Conlracting Slale controls or is conlrolled by a company which is a resident of the olher Contracling State, or which car­ries on business in thal olher State (whether Ihrough a permanent establishment or other­wise), shall not of itself constilute either com­pany a permanent establishment of the other.


6. Le fail qu'une société qui est un resi­dent d'un Etat contractant contröle ou est contrölée par une société qui est un resident de Fautre Etat contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par Fintermédiaire d'un elablissemenl stable ou non) ne suffit pas, en lui-méme, ä faire de Fune quelconque de ces sociétés un elablissemenl stable de Fautre.


 


Arlicle 6

Income from Immovable Property

1.   Income derived by a residenl of a Con­tracling State from immovable property (in­cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracling Slale may be laxed in that other Slale.

2.   The term "immovable property" shall have the meaning which il has under the law of the Conlracting Slale in which the proper­ty in question is situated. The term shall in any case include properly accessory to im­movable properly, liveslock and equipment used in agriculture and forestry, rights lo which the provisions of general law respect-ing landed property apply, usufruct of im­movable property and righls lo variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de­posits, sources and olher nalural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable properly.

3.   The provisions of paragraph I shall apply to income derived from the direct use, let-ting, or use in any other form of immovable property and lo profils from the alienation of such properly.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply lo the income from immov­able properly of an enterprise and to income from immovable properly used for the perfor­mance of independent personal services.


Artide 6

Revenus immobdiers

1.    Les revenus qu'un resident d'un Etal contractant lire de biens immobiliers (y com­pris les revenus des exploitations agricoles ou forestiéres) situés dans Fautre Etat con­tractant, sont imposables dans cet autre Etat.

2.    L'expression «biens immobiliers» a le sens que lui allribue le droit de FEtal con­tractant 011 les biens considérés sont situés. L'expression comprend en tous cas les accessoires, le cheptel mört ou vif des exploi­tations agricoles el forestiéres, les droits aux­quels s'appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriélé fonciére, Fusu-fruit des biens immobiliers et les droits å des paiements variables ou fixes pour rexploita­lion ou la concession de Fexploitation de gi-sements minéraux, sources et autres res­sources naturelles; les navires, bateaux et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immobiliers.

3.    Les dispositions du paragraphe 1 s'ap-pliquenl aux revenus provenanl de Fexploita­tion directe, de la location ou de Taffermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitalion de biens immobiliers et aux bénéfices pro­venanl de Faliénalion de tds biens.

4.    Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent également aux revenus prove­nanl des biens immobiliers d'une enlreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servant å Fexercice d'une profession indé-pendanle.


 


Arlicle 7 Business Profits

1. The profits of an enterprise of a Con­tracling State shall be taxable only in that


Artide 7 . Bénéfices des entreprises

I. Les   bénéfices  d'une  enlreprise  d'un Etat contractant ne sont imposables que dans


 


Prop. 1983/84:106                                                                 15

6. Den omständigheten att elt bolag med hemvist i en avtalsslulande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avlalsslutande slalen eller etl bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller pä an­nat säll), medför inle i och för sig att något-dera bolaget ulgör fasl driftställe för del and-

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1.    Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu­lande staten, fär beskattas i denna andra stal.

2.    Uttrycket "fast egendom" har den be­tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning­en i den avtalsslulande stal där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid till­behör till fast egendom, levande och döda invenlarier i lantbruk och skogsbruk, rättig­heter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fasl egendom tillämpas, nytUanderätt till fast egendom samt räll lill föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät­ten alt nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar­tyg anses inte vara fast egendom.

 

3.    Bestämmelserna i punkt I tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fasl egendom saml på vinst ge­nom överlåtelse av sådan egendom.

4.    Bestämmelserna i punkterna I och 3 till-lämpas även på inkomst av fast egendom som lillhör förelag och på inkomst av fast egen­dom som används vid självständig yrkesutöv­ning.

Artikel 7 Inkomst av rörelse

I. Inkomst av rörelse, som förelag i en avlalsslutande stat förvärvar, beskattas en-


 


Prop. 1983/84:106


16


 


State unless the enterprise carties on busi­ness in the olher Conlracting State Ihrough a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on or has carried on business as aforesaid, the profits of the enter­prise may be taxed in the other State but only so much of them as is atlributablé to that permanent establishment.

2.    Subjecl lo the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Conlracting State carries on business in the other Contracling State through a permanent establishment sit­uated therein, there shall in each Contracling Slate be attributed to that permanent estab­lishment the profits which it might be expect­ed to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar ac­livities under the same or similar conditions and dealing wholly independenUy with the enterprise of which it is a permanent estab­lishment.

3.    In the determinalion of the profits of a permanent establishment, there shaU be al­lowed those deductible expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and gener­al administrative expenses, whether incurred in the State in which the permanent establish­ment is situated or dsewhere.

4.    No profils shall be attributed lo a per­manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5.    For the purposes of the preceding para­graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be delermined by the same method year by year unless there is good and sufficienl reason lo the conlrary.

6.    Where profits include ilems of income which are dealt with separalely in other Arti­des of this Convenlion, then the provisions of those Artides shall nol be affecled by the provisions of this Artide.

Artide 8

Shipping and Air Transport

I. Profits from the operation of ships or aircraft in internalional traffic shall be tax­able only in the Conlracting State in which the place of effective management of the en­terprise is situated.


cet Etal, å moins que rentreprise n'exerce son activité dans Fautre Etat contractant par Fintermédiaire d'un elablissemenl stable qui y est situé. Si Fenlreprise exerce ou a exerce son activité d'une telle fafon, les bénéfices de Fenlreprise sont imposables dans Faulre Etat mais uniquemenl dans la mesure oii ils sont imputables ä cel elablissemenl stable.

2.    Sous réserve des dispositions du para­graphe 3, lorsqu'une enlreprise d'un Etat contractant exerce son activité dans Faulre Etat contractant par Fintermédiaire d'un elablissemenl stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, å cet elablissemenl stable les bénéfices qu'il aurait pu réaliser s'il avail constitué une enlreprise disUncle exerant des activites identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec Fenlreprise dont il constitué un elablis­semenl stable.

3.    Pour déterminer les bénéfices d'un elablissemenl stable, sont impulées les dé-penses déductibles qui sont exposées aux fins poursuivies par cet elablissemenl stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux d'adminislralion ainsi exposés, soit dans FEtal ou est situé cel elablissemenl sta­ble, soit ailleurs.

4.    Aucun bénéfice n'est imputé ä un ela­blissemenl stable du fail qu'il a simplemenl acheté des marchandises pour Fenlreprise.

5.    Aux fins des paragraphes précédenls, les bénéfices å imputer å Félablissement sta­ble sont déterminés chaque année selon la méme méthode, å moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisanls de procéder au-trement.

6.    Lorsque les bénéfices comprennenl des elements de revenu traités séparément dans d'autres artides de la présente Convenlion, les dispositions de ces artides ne sont pas. affeclées par les dispositions du present arti­de.

Artide 8

Navigation maritime el aérienne

I. Les bénéfices provenanl de Fexploita­tion, en trafic international, de navires ou d'aéronefs ne sont imposables que dans FE­tal contractant ou le siége de direction effec­tive de Fenlreprise est situé.


 


Prop, 1983/84:106

dast i denna stat, såvida inte (Öretaget bedri­ver rörelse i den andra avtalsslutande slalen från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver eller har bedrivit rörelse på nyss angivet sätt, får företagels inkomst beskattas i denna andra stat, men endast så stor del av den som är hänföriig lill det fasta driftstället.

2.    Om förelag i en avtalsslutande stal be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte beslämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslulande staten lill det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om del varil etl fristående företag, som bedrivil verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

3.    Vid bestämmandel av fasl driftställes inkomst medges avdrag för avdragsgilla ut­gifter som uppkommit för del fasta driftstäl­let, härunder inbegripna utgifter för företa­gels ledning och allmänna förvaltning, oav­sett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstä­des.

4.    Inkomst hänförs inte lill fasl driftställe endast av den anledningen all varor inköps genom del fasta driftställets försorg för före­taget.

5.    Vid tillämpningen av föregående punk­ter besiäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år frän år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annal.

6.    Ingår i inkomst aV' rörelse inkomstslag som behandlas särskill i andra artiklar av det­ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­lar inte av reglerna i förevarande artikel.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

2    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 106


 


Prop. 1983/84:106


18


 


2.    Notwithstanding the provisions of para­graph 1 and Artide 7, profits derived from the operation of ships used principally to transport passengers or goods exclusively be­tween places in a Conlracling Slate may be taxed in that Slale.

3.    With respect to prot]t.s derived by the air transport consortium Scandinavian Air­lines Syslem (SAS) the provisions of para­graph 1 shall apply, but only to such part of the profits as corresponds lo the shareholding in thal consortium held by AB Aerolranspoil (ÄBA), the Swedish partner of Scandinavian Airiines System (SAS).

4.    The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply to profils referred to in those paragraphs derived by an enterprise of a Con­tracling Slate or by SAS from ils participa-tion in a pool, a joint business or an interna­lional operating agency.


2.    Nonobslant les dispositions du para­graphe I cl de rarlicle 7. les bénéfices pro­venanl de rexploitalion de navires utilisés principalement pour irunsporicr des pas­sagers ou des marchandises exdusivemeni entré des points situés dans un Etat contrac-lanl sont imposables dans cet Etat.

3.    Les disposiUons du paragraphe I s'ap-pliquent en ce qui concerne les bénéfices réa-lisés par le consortium de transporleurs aé-riens Scandinavian Airlines System (SAS), mais uniquement ä la fraclion des bénéfices qui correspond ä la parlicipalion détenue dans ce consortium par AB Aeroiransport (ABA), le partenaire suédois de Scandina­vian Airlines System (SAS).

4.    Les disposiUons des paragraphes 1, 2 el 3 s'appliquenl aussi aux bénéfices vises aux-dits paragraphes qu'une enlreprise d'un Eiat contraciant ou SAS tirc de sa parlicipalion ä un pool, une exploitation en commun ou un organisme iniernaiional d'cxploitaUon.


 


Artide 9

Associated Enterprises

Where

(a)   an enterprise of a Contracling Slale parlicipates directly or indireclly in the man­agement, control or capilal of an enierprise of the other Contracling Slale, or

(b)  the same persons participate directly or indireclly in the management, control or ca­pital of an enierprise of a Contracling Slale and an enterprise of the other Contracling State,


Artide 9 Entreprises associées

Lorsque

a)    une enlreprise d"un Etat contraciant participe directement ou indireciement ä la direction, au connöle ou au capilal d'une en­lreprise de Fautre Etat contraciant, ou que

b)   les mémes personnes participeni direc­tement ou indireciement ä la direction, au contröle ou au capital d'une enlreprise d"un Etal contractant et d"une enlreprise de Fautre Etat contraciant.


 


and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made belween independent enterprises, then any profils which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so ac­crued, may be induded in the profils of that enterprise and laxed accordingly.


el que, dans Fun et Fautre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations com-merciales ou financiéres, liées par des condi­tions convenues ou imposées, qui differeni de celles qui seraient convenues entré des entreprises indépendanies, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par Fune des entreprises mais n'ont pu Féire en fail ä cause de ces conditions, peuvent élre indus dans les bénéfices de cette enlreprise el imposés en conséquence.


 


Prop. 1983/84:106                                                                 19

2.    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt I och i artikel 7 får inkomst förvärvad genom användningen av skepp, som huvudsakligen nyttjas för alt transportera passagerare eller gods uteslutande mellan orter inom en av­talsslulande stat, beskattas i denna stal.

3.    Beslämmelserna i punkt I tillämpas be­träffande inkomst som förvärvas av luftfarts­konsortiet Scandinavian Airiines Syslem (SAS) men endast i fråga om den del av in­komsten som molsvarar den andel i konsor­tiet vilken innehas av AB Aeroiransport (ABA), den svenske delägaren i Scandina­vian Airiines System (SAS).

4.    Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas även på däri angiven inkomst som förvärvas av ett företag i en avtalsslulande stat eller av SAS genom deltagande i en pool, etl gemensamt förelag eller en inlernalionell driftsorganisation.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

I fall då

a)    ett företag i en avtalsslulande slal direki eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­ningen av ett företag i den andra avtalsslutan­de staten eller äger dd i della företags kapi­tal, eller

b)   samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av så­väl etl förelag i en avlalsslutande stal som ett företag i den andra avtalsslulande slaten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan förelagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker frän dem som skulle ha avtalals mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha Ullkommil del ena förelaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i delta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.


 


Prop. 1983/84:106


20


 


Artide 10 Dividends

1.    Dividends paid by a company which is a
residenl of a Contracling Slale to a residenl
of the other Conlracting State may be laxed
in that other Slate.

2.    However, such dividends may also be taxed in the Conlracting State of which the company paying the dividends is a residenl, and according to the laws of that State, bul if the redpient is the beneficial owner of the dividends the lax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amounl of the divi­dends. The provisions of this paragraph shall nol aftecl the taxation of the company on the profits out of which the dividends are paid.

3.    The term "dividends" as used in this Arlicle means income from shares, mining shares, founders' shares or olher righls, nol being debl-daims, parlicipating in profits, as well as income assimilaled to income from shares by the taxation law of the Slate of which the company making the distribution is a residenl.

4.    The provisions of paragraph 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a residenl of a Conlracling Slate, car­ries on business in the other Contracling Slale of which the company paying the divi­dends is a resident, through a permanent es­tablishment situated therein, or performs in thal olher State independent personal ser­vices from a fixed base siiuaied therein, and the holding in respecl of which the dividends are paid is effeclively connecied with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Arli­cle 14, as the case may be, shall apply.

5.    Where a company is a resident of a Con­lracting State, the olher Contracling State may nol impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such divi­dends are paid lo a resident of thal olher State or insofar as the holding in respecl of which the dividends are paid is effeclively connecied wilh a permanent establishment or a fixed base situated in that other Slale, nor subject the company's undislribuled profits to a tax on undislribuled profits, even if the dividends paid or the undislribuled profils consisl wholly or partly of profits or income


Artide 10 Dividendes

1.      Les dividendes payés par une société
■qui est un resident d'un Etal contractant ä un

resident de Faulre Etat contractant sont im­posables dans cet autre Etal.

2.    Toutefois, ces dividendes sont aussi im­posables dans FElat contractant dont la so­ciélé qui paie les dividendes est un resident el selon la legislalion de cet Etal, mais si la personne qui regoil les dividendes en est le bénéficiaiie effectif, Fimpöt ainsi élabli ne peut excéder 15 p. 100 du montanl brul des dividendes. Les dispositions du present para­graphe n'affecleni pas Fimposition de la so­ciété sur les bénéfices qui servent au paie-menl des dividendes.

3.    Le terme «dividendes» employé dans le present arlicle désigne les revenus prove­nanl d'aclions, parts de mine, paris de fonda-leur ou autres parts bénéficiaires ä Fexcep-tion des créances, ainsi que les revenus assi-milés aux revenus d'aclions par la legislalion fiscale de FElat dom la société dislributrice est un resident.

4.    Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquenl pas lorsque le bénéficiaiie effec­tif des dividendes, resident d'un Etat con­tractant. exerce dans Fautre Etal contractant dont la société qui paie les dividendes est un resident, soit une activité indusirielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un elablis­semenl stable qui y est situé, soit une profes­sion indépendanle au moyen d'une base fixe qui y est siluée, et que la parlicipalion géné-ralrice des dividendes s'y rattache effective-menl. Dans ce cas, les dispositions de Farli-cle 7 ou de Farlide 14, suivant les cas, sont applicables.

5.    Lorsqu'une sociélé est un resident d'un Etat contractant, Faulre Etat contractant ne peut percevoir aucun impöt sur les divi­dendes payés par la sociélé, sauf dans la me­sure 011 ces dividendes sont payés ä un resi­dent de cel autre Etat ou dans la mesure ou la parlicipalion génératrice des dividendes se rattache effectivemenl ä un elablissemenl stable ou å une base fixe situés dans cel autre Etat, ni prélever aucun impöt, au titre de Fimposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, méme si les dividendes payés ou les béné-


 


Prop. 1983/84:106                                                                 21

Artikel 10 Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvist i en avlalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får bcskallas i denna andra stat.

2.    Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslulande stal där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna slät, men om motta­garen har rätt till utdelningen får skatten inte översliga 15 procent av utdelningens brutto­belopp. Bestämmelserna i denna punkt berör inle bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.

 

3.    Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rälligheter. som inle är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst, som enligl skattelagstiftningen i den stat där det utdelande bolagel har hemvist jämställs med inkomst av aktier.

4.    Beslämmelserna i punkt 2 tilliimpas inte om den som har rätt till utdelningen har hem­vist i en avtalsslutande stat och bedriver rö­relse i den andra avtalsslutande staten, där bolagel som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fasl driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anord­ning, samt den andel på grund av vilken ut­delningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1 sådant fall tillämpas besläm­melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5.    Om bolag har hemvist i en avtalsslu­tande stat. får den andra avlalsslutande sta­ten inte beskatta utdelning som bolagel beta­lar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra slal eller i den mån den andel på grund av vilken utdel­ningen betalas äger verkligt samband med fasl driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bola­gels icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinslen hell eller del­vis utgörs av inkomst som uppkommit i den­na andra stat.


 


Prop. 1983/84:106

arising in such other State.

6. Nothing in this Convention shall be con-strued as prevenling a Conlracting Slate from imposing on the earnings of a company atlrib­utablé to a permanent establishment in that Slate, tax in addition to the tax which would be chargeable on the earnings of a company which is a national of that State, provided Ihal any additional tax so imposed shall nol exceed 15 per cent of the amount of such earnings which have nol been subjecled to such additional lax in previous taxation years. For the purpose of this provision, the term "earnings" means the profils altribut-able lo a permanent establishment in a Con­tracling State in a year and previous years afler deducting Iherefrom all taxes, olher than the additional tax referred lo herein, imposed on such profits by that Slale.


fices non distribués consistenl en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenanl de cet aulre Etat.

6. Aucune disposition de la présente Con­venlion ne peut étre interprétée comme em-péchanl un Etat contraciant de percevoir, sur les revenus d'une sociélé imputables ä un elablissemenl stable dans cet Etat, un impöt qui s'ajoute ä Fimpöt qui serait applicable aux revenus d"une société possédant la na­lionalité dudil Etat. pourvu que Fimpöt addi-tionnel ainsi élabli n"excéde pas 15 p. 100 du montanl des revenus qui n'ont pas été assu-jeltis audit impöt additionnel au cours des années d'imposilion précédentes. Au sens de cette disposition, le terme «revenus» dé­signe les bénéfices imputables å un elablisse­menl stable dans un Etal contractant, pour Fannée ou pour les années antérieures, apres déduction de tous les impöts. autres que Fim­pöt additionnel vise au present paragraphe, préicvés par cet Etat sur lesdits bénéfices.


 


Artide 11 Interest

1.    Interest arising in a Conlracling Slate and paid to a resident of the other Contracl­ing State may be laxed in thal olher Slate.

2.    However, such interest may also be laxed in the Contracling State in which it arises, and according lo the laws of thal Slale, but if the redpient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the interest.

3.    Notwithstanding the provisions of para­graph 2, interest arising in a Contracling Slate and paid to a residenl of the other Con­lracling Slale who is the beneficial owner thereof shall be taxable only in thal other Slale lo the exienl thal such interest:

 

(a)   is a penaity charge for late paymenl;

(b)  is paid by the cenlral bank of a Con­lracling Slale lo Ihe central bank of the other Conlracling Slate; or

(c)   is paid by the purchasing enterprise to the selling enierprise in connection wilh the sale on credil of any equipment or merchan­dise, except where Ihe sale is made belween


Artide 11 Intéréts

1.    Les intéréts provenanl d'un Etat con­tractant et payés å un resident de Faulre Etat contractant sont imposables dans cet aulre Etat.

2.    Toutefois, ces intéréts sont aussi impo­sables dans FElat contractant d"oii ils pro-viennent et selon la legislalion de cet Etal. mais si la personne qui revolt les intéréts en est le bénéficiaire effectif, Fimpöt ainsi élabli ne peut excéder 15 p. 100 du montanl brut des intéréts.

3.    Nonobstant les dispositions du para­graphe 2, les intéréts provenanl d"un Etat contractant et payés å un resident de Faulre Etat contractant qui en est le bénéficiaire ef­fectif ne sont imposables que dans cel autre Etal dans la mesure ou ces intéréts:

 

a)    sont des pénalisalions pour paiement tardif;

b)   sont payés par la banque ccntrale d"iin Etat contractant å la banque cenlrale de Fautre Etat contractant; ou

c)    sont payés par Fentreprise acheteuse ä Fenlreprise vendeuse en liaison avec la vente ä credil d"un équipement ou de marchandises quelconques. sauf lorsque la vente a lieu en-


 


Prop. 1983/84:106                                                                 23

6. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inle en avtalsslutande stat att påföra skall på holagsinkomst hänföriig lill fast driftställe i denna stal utöver den skatt som skulle utgå på inkomst som förvärvas av ett bolag med denna stats nationalitet. Sådan ytterligare skatt får dock inte överstiga 15 procent av den del nv inkomsten som under föregående beskattningsår inte underkastals sådan ytter­ligare skatt. Vid tillämpningen av denna be­stämmelse åsyftar utlrycket "inkomst" så­dan inkomst som är hänförlig till ett fast drift­ställe i en avtalsslutande stal under ett år eller under ett eller flera föregående år efter av­drag för alla skatter, vilka denna stat uttagit på grund av denna inkomst, utom den ytterli­gare skatt som åsyftas i denna punkt.

Artikel 11 Ränta

1.    Ränta, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslulande slaten. får beskattas i denna andra stat.

2.    Räntan får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna slal, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkl 2 beskattas ränta som härrör från en avtals-slutande stat och som betalas till person, som har hemvist i den andra avtalsslulande staten och som har räu till räntan, endasl i denna andra stat i den mån räntan utgör:

a)    straffavgift på grund av sen betalning;

b)   betalning från centralbanken i en av­talsslutande stat till centralbanken i den and­ra avlalsslutande slaten; eller

c)    betalning från elt företag som inköpt varor lill det företag som sålt varorna, i sam­band med kreditförsäljning av utrustning eller varor, utom då försäljningen skett mellan fö-


 


Prop. 1983/84:106


24


 


associated enterprises within the meaning of Artide 9 (a) or (b).

4.    Notwithstanding the provisions of para­
graph 2,

(a)   interest arising in a Contracling State and paid in respect of a bond, debenlure or other similar obligation of the government of that Conlracting Slale or of a political subdi-vision or local authority thereof shall, pro­vided thal the interest is beneficially owned by a resident of the other Conlracting Slate, be taxable only in that olher Slale;

(b)  interest arising in Sweden and paid lo a resident of Canada shall be taxable only in Canada if il is paid in respecl of a loan made, guaranteed or insured, or a credil extended, guaranteed or insured by the Export Devel­opment Corporation; and

(c)   interest arising in Canada and paid to a resident of Sweden shall be taxable only in Sweden if it is paid in respect of a loan made, guaranteed or insured, or a credit extended, guaranteed or insured by the Exportkredit-nämnden or the Sveriges Invesleringsbank.   .

5.    The term "interest" as used in this Arti­
de means income from debt-daims of every
kind, whether or not secured by mortgage,
and whether or nol carrying a righl to partici­
pate in the deblor's profils, and in particular,
income from government securilies and in­
come from bonds or debenlures. including
premiums and prizes atlaching to such secu­
rilies, bonds or debenlures, as well as income
assimilaled lo income from money lent by ihe
taxation law of the Slate in which the income
arises. However, the term "interest" does
not include income dealt with in Artide 10.


tre des entreprises associées au sens de Farli­de 9 a) ou b).

4.    Nonobstant les dispositions du para­
graphe 2,

a)    les intéréts provenanl d'un Etat con­tractant el payés sur une obligation, un billet ou autre titre semblable du gouvernemenl du­dil Etal contractant ou de Fune de ses sub-divisions politiques ou collectivilés locales, ne sont imposables que dans Faulre Etat con­traciant pourvu qu'un resident de cet autre Etal en soit le bénéficiaire effectif;

b)   les intéréts provenanl de la Suéde et payés å un resident du Canada ne sont impo­sables qu'au Canada si'ils sont payés en rai­son d'un prél fail. garanti ou assuré, ou d'un crédit consenli, garanti ou assuré par la So­ciélé pour Fexpansion des exporlalions; et

c)    les intéréts provenanl du Canada et payés å un resident de la Suéde ne sont impo­sables qu"en Suéde s"ils sont payés en raison d'un prél fail, garanti ou assuré, ou d"un cré­dit consenti, garanti ou assuré par FExport-kreditnämnden ou la Sveriges Investerings­bank.

5.    Le terme «intéréts» employé dans le
present artide désigne les revenus des
créances de toute nature, assorties ou non de
garanlies hypolhécaires ou d'une clause de
parlicipalion aux bénéfices du débiteur, el
notamment les revenus des fonds publics et
des obligations d'emprunt, y compris les
primes el lots attachés ä ces tilres, ainsi que
tous autres produits assimilés aux revenus de
sommes prélées par la legislalion fiscale de
FEtal d'ou proviennent les revenus; mais il
ne comprend pas les revenus vises ä Farlide
10.


 


6. The provisions of paragraph 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracling State, car­ries on business in the other Conlracling Slale in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that olher Slate independent per­sonal services from a fixed base situated therein, and the debl-daim in respect of which the interest is paid is effeclively con­necied with such permanent establishment or fixed base. In such case Ihe provisions of Arlicle 7 or Artide 14, as the case may be. shall apply.


6. Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquenl pas lorsque le bénéficiaire effec­tif des intéréts, resident d'un Etal contrac­tant, exerce dans Fautre Etat contractant d'oii proviennent les intéréts. soit une acti­vité indusirielle ou commerciale par Finter­médiaire d'un elablissemenl stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est siluée. et que la créance génératrice des intéréts s'y rat­tache effectivemenl. Dans ce cas. les disposi­tions de Farlide 7 ou de Farlide 14, suivanl les cas, sont applicables.


 


Prop. 1983/84:106                                                   25

retag   med   sådan   intressegemenskap   som avses i artikel 9 a) eller b).

4.   Ulan hinder av bestämmelserna i punkl
2 beskattas

a)   ränta, som härrör från en avlalsslutande stat och som betalas på grund av obligaUon, debenlure eller liknande skuldförbindelse ut­färdad av denna avtalsslulande stal, dess po­litiska underavdelningar eller lokala myndig­heter, endast i den andra avlalsslutande sta­ten, om räntan rätteligen tillkommer person med hemvist i denna andra stat;

b)   ränla, som härrör från Sverige och som betalas till person med hemvist i Canada, en­dast i Canada, om räntan betalas på grund av lån givet, garanterat eller försäkrat eller kre­dit given, garanterad eller försäkrad av "the Export Development Corporation"; och

c)   ränla, som härrör från Canada och som betalas till person med hemvist i Sverige, en­dasl i Sverige, om räntan betalas på grund av lån givet, garanterat eller försäkrat eller kre­dit given, garanterad eller försäkrad av Ex­portkreditnämnden eller Sveriges Invesle­ringsbank.

 

5.    Med uttrycket "ränta" förslås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den utfärdats mol säkerhet i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av slalen, och inkomst av obliga­tioner eller debenlures, däri inbegripna agio-belopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debenlures samt inkomst, som enligl skattelagstiftningen i den stat från vilken inkomsten härrör jäm­ställs med inkomst av försträckning. Ullryc­ket "ränta" innefattar dock inle inkomst som avses i artikel 10.

6.    Beslämmelserna i punkl 2 tillämpas inte, om den som har rätt lill ränlan har hem­vist i en avtalsslulande stat och bedriver rö­relse i den andra avtalsslutande slalen, från vilken ränlan härrör, från där beläget fasl driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stal från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken ränlan betalas äger verkligt sam­band med det fasta drifistället eller den sta­digvarande anordningen. I sådani fall tilläm­pas beslämmelserna i artikel 7 respektive ar­fikel 14.


 


Prop. 1983/84:106


26


 


7.    Interest shall be deemed to arise in a Conlracling State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thal Slale. Where, however, the person paying the interest, whether he is a residenl of a Conlracting State or not, has in a Contracling Slate a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent es­tablishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

8.    Where, by reason of a special relalion­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amounl of the interest, hav­ing regard to the debl-daim for which il is paid, exceeds the amounl which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relalion­ship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-menlioned amounl. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according lo the laws of each Conlracting Slate, due regard being had lo the olher provisions of this Convention.


7.    Les intéréts sont considérés comme provenanl d'un Etat contraciant lorsque le débiteur est cel Etat lui-méme, une subdivi­sion politique, une collectivité locale ou un resident de cel Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intéréts, qu'il soit ou non un resident d'un Etat contractant. a dans un Etat contractant un elablissemenl stable. ou une base fixe, pour lequel la delte donnant lieu au paiement des intéréts a été contractée el qui supporte la charge de ces intéréts. ceux-ci sont considérés comme provenanl de FElat OII Félablissement stable, ou la base fixe. est situé.

8.    Lorsque, en raison de relations spé-ciales existant entré le débiteur et le bénéfi­ciaire effectif ou que Fun el Fautre entretien-nenl avec de tierces personnes. le montanl des intéréts, compte lenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excéde celui dont se­raient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en Fabsence de pareilles relations, les dispositions du present arlicle ne s'appli-quent qu"ä ce dernier montanl. Dans ce cas, la parUe excédenlaire des paiements reste im-posable selon la legislalion de chaque Etal contractant et compte lenu des autres dispo­sitions de la présente Convenlion.


 


Artide 12 Royaltles

1.    Royalties arising in a Conlracting State
and paid to a residenl of the other Conlract­
ing State may be taxed in thal other Slale.

2.    However. such royalties may also be taxed in the Conlracling State in which they arise. and according to the laws of thal State, but if the redpient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall nol ex­ceed 10 per cent of the gross amounl of the royalties.

3.    Notwithstanding the provisions of para­graph 2. Copyright royalties and other like payments in respect of the production or re-production of any literary, dramalic, musical or artistic work (bul nol including royalties in respecl of motion picture films and works on film or videolape for use in connection wilh television) arising in a Contracling State and


Artide 12 Rcdevances

1.   Les rcdevances provenanl d"un Etat contractant et payées å un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2.   Toutefois, ces rcdevances sont aussi imposables dans FElat contractant d"ou elles proviennent et selon la legislalion de cet Etat. mais si la personne qui regoit les rcdevances en est le bénéficiaire effectif, Fimpöt ainsi élabli ne peut excéder 10 p. 100 du montanl brul des rcdevances.

3.   Nonobstant les dispositions du para­graphe 2. les rcdevances å titre de droits d'auleurs el autres rémunérations similaires concernant la production ou la reproduction d"une oeuvre littéraire. dramatique. musicale ou artislique (å Fexdusion des rcdevances concernant les films cinématographiques et les oeuvres enreeislrées sur films ou bändes


 


Prop. 1983/84:106                                                   27

7.    Ränta anses härröra från en avlalsslu­tande slal om ulbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, an-lingen han har hemvist i en avtalsslulande stat eller inte, i en avtalsslutande slal har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen, anses ränlan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvaran­de anordningen finns.

8.    Då på grund av särskilda förbindelser mellan ulbetalaren och den som har rätt lill räntan eller mellan dem båda och annan per­son ränlebeloppel, med hänsyn lill den ford­ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalals mellan ulbeta­laren och den som har räll lill räntan om sådana förbindelser inte förelegal, tillämpas bestämmelserna i denna artikd endasl på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i delta avtal.

ArUkel 12 Royalty

1.    Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stal och som betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stal från vilken den här­rör, enligl lagstiftningen i denna slal, men om mottagaren har räll lill royaltyn får skatten inle överstiga 10 procent av royaltyns brutto­belopp.

3.    Utan hinder av beslämmelserna i punkl 2 beskattas royalty för nyttjandet av upp­hovsrätt samt andra liknande ersättningar för framställandet eller återgivandet av litterärt, dramatiskt, musikaliskt eller konstnärligt verk (med undantag för biograffilm och verk upptagna på film eller videoband för televi­sionsändamål), vilka ersättningar härrör från


 


Prop. 1983/84:106


28


 


beneficially owned by a resident of the other Contracling State shall be taxable only in that other Slate.

4. The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyrighl, patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or pro­cess, or for the use of, or the right lo use, industrial, commercial or scientific equip­ment, or for information concerning industri­al, commercial or scienUfic experience. and includes payments of any kind in respect of motion picture films and works on film or videolape for use in connection with televi­sion.

5.    The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracling Slale, carries on business in the olher Con­lracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef­feclively connecied wilh such permanent es­tablishment or fixed base. In such case the provisions of Arlicle 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

6.    Royalties shall be deemed lo arise in a Contracling State when the payer is thal Slate itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where. however, the person paying the royalties, whether he is a residenl of a Conlracling Slate or not, has in a Conlracling Slate a permanent establishment or fixed base in connection with which the obligation lo pay the royalties was incurred, and such royalties are borne hy such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed lo arise in the Slale in which Ihe permanent establishment or fixed base is sit­uated.

7.    Where. by reason of a special relalion­ship between the payer and the beneficial


magnétoscopiques destinés ä la television) provenanl d'un Etat contractant et dont un resident de Fautre Etat contractant est le bénéficiaire effectif, ne sont imposables que dans cet aulre Etat.

4.    Le terme «rcdevances» employé dans le present arlicle désigne les rémunérations de toute nature payées pour Fusage ou la concession de Fusage d'un droit d'auleur. d"un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d"un modéle, d"un plan, d'une formule ou d'un procédé secrets. ainsi que pour Fusage ou la concession de Fusage d'un équipement industriel, commer­cial ou scienlifique el pour des informations ayant trail ä une experience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scienlifi­que; ce terme comprend aussi les rémunéra­tions de toute nature concernant les films cinématographiques et les oeuvres enregis-Irées sur films ou bändes magnétoscopiques destinés ä la television.

5.    Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s'appliquenl pas lorsque le bénéficiaire effectif des rcdevances, resident d'un Etal contractant, exerce dans Fautre Etal contrac­tant d'oii proviennent les rcdevances, soit une activilé indusirielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est siluée. et que le droit ou le bien généraleur des rcde­vances s'y rattache effectivemenl. Dans ce cas, les dispositions de Fartide 7 ou de Farli­de 14, suivant les cas, sont applicables.

6.    Les rcdevances sont considérées comme provenanl d'un Etat contraciant lors­que le débiteur est cet Etal lui-méme, une subdivision politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etal. Toutefois, lorsque le débiteur des rcdevances, qu'il soit ou non un resident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un elablissemenl stable, ou une base fixe, pour lequel Fobligation don­nant lieu au paiement des rcdevances a été conclue el qui supporte la charge de ces rcde­vances, celles-ci sont considérées comme provenanl de FElat oij Félablissement stable, ou la base fixe, est situé.

7.    Lorsque, en raison de relations spé-ciales existant entré le débiteur et le bénéfi-


 


Prop. 1983/84:106                                                   29

en avlalsslutande stal, endasl i den andra av­talsslutande slaten, om ersäuningen räudi-gen tillkommer person med hemvist i denna andra stat.

4. Med uttrycket "royalty" förslås i denna artikel varje slag av betalning som mottas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rällen alt nyttja upphovsrätt, patent, varu­märke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten all nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig uN rustning eller för upplysningar om erfaren- > hetsrön av industriell, kommersiell eller ve­tenskaplig natur. Uttrycket inbegriper även betalningar av varje slag för biograffilm och film eller videoband för televisionsändamål.

5.    Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 till-lämpas inte, om den som har räll lill royaltyn har hemvist i en avtalsslulande stat och be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sla­len, från vilken royaltyn härrör, från där be­läget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stal från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordning­en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

6.    Royalty anses härröra från en avtalsslu­lande stat om ulbetalaren är den slaten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna stal. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande slal eller inle, i en avlalsslutande stal har fasl driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att erlägga royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta drifislällel eller den stadig­varande anordningen finns.

7.    Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till


 


Prop. 1983/84:106


30


 


owner or between both of them and some olher person, the amount of the royalties, having regard to the use, righl or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relalionship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-menlioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each contracling State, due regard being had lo the other provisions of this Con­vention.


ciaire effectif ou que Fun cl Fautre entretien-nent avec de tierces personnes, le montanl des rcdevances, compte lenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le béné­ficiaire effectif en Fabsence de pareilles rela­tions, les dispositions du present artide ne s'appliquenl qu'ä ce dernier montanl. Dans ce cas, la partie excédenlaire des paiements reste imposable selon la legislalion de chaque Etat contractant et compte lenu des autres dispositions de la présente Convention.


 


Artide 13 Capital Gains

I. Gains derived by a residenl of a Con­lracting Slale from the alienation of immov­able properly referred to in Arlicle 6 and situated in the other Contracling Slale may be taxed in that other Slale.


ArUcle 13 Gains en capilal

1. Les gains qu'un resident d'un Etat con­tractant lire de Faliénalion de biens immobi­liers vises ä Farlide 6 et situés dans Fautre Etat contractant, sont imposables dans cet aulre Etat.


 


2.    Gains from the alienation of movable properly forming part of the business proper­ty of a permanent establishment which an enterprise of a Conlracting State has in the olher Conlracting State or of movable prop­erly pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracling Slale in the other Conlracting State for the purpose of perform-ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per­manent establishment (alone or with the whole enierprise) or of such a fixed base may be laxed in that olher Slale. However, gains from the alienation of ships or aircraft operat­ed in international traffic and movable prop­erly pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con­lracling State in which such property is tax­able according to paragraph 3 of Artide 22.

3.    Gains from the alienation of

 

(a)   shares of a company, the property of which consisls principally of immovable property situated in a Contracling Slale, or

(b)  an interest in a partnership or a trust, the property of which consisls principally of immovable property situated in a Conlracling Slale,

may be taxed in thal Slate.


2.    Les gains provenanl de Faliénalion de biens mobiliers qui font partie de Factif d'un établissement stable qu'une enlreprise d'un Etal contractant a dans Fautre Etat contrac­tant, ou de biens mobiliers qui apparlienneni ä une base fixe dont un resident d'un Etat contractant dispose dans Fautre Etal con­tractant pour Fexercice d'une profession in­dépendanle, y compris de lels gains prove­nanl de Faliénalion de cet établissement sta­ble (seul ou avec Fensemble de Fenlreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cel aulre Etat. Toutefois, les gains provenanl de Faliénalion de navires ou aéronefs ex-, ploilés en trafic international ainsi que de biens mobiliers affeclés ä Fexploitation de ces navires ou aéronefs ne sont imposables que dans FEtal contractant oij ces biens sont imposables en vertu du paragraphe 3 de Farli­de 22.

3.    Les gains provenanl de Faliénalion

 

a)    d"aclions d'une sociélé dont les biens sont constitués principalement de biens im­mobiliers situés dans un Etal contractant, ou

b)   d'une partidpation dans une sociélé de personnes (partnership) ou dans une fiducie (trust) dont les biens sont constitués principa­lement de biens immobiliers situés dans un Etat contractant,

sont imposables dans cel Etat.


 


Prop. 1983/84:106                                                                 31

royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn UU det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger del belopp som skulle ha avtalals mellan ulbetalaren och den som har räll lill royaltyn om sådana för­bindelser inte förelegat, tillämpas beslämmel­serna i denna artikel endasl på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals­slulande slaten med iakttagande av övriga bestämmelser i della avlal.

Artikel 13 Realisationsvinst

1.    Vinsl, som person med hemvist i en av­
talsslutande slal förvärvar på grund av över­
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av­
lalsslutande stålen, får beskallas i denna and­
ra stat.

2.    Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelselillgång-arna i fasl driftställe, vilkel ett förelag i en avtalsslulande stat har i den andra avtalsslu­lande slalen eller av lös egendom hänförlig lill stadigvarande anordning för alt ulöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslulande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stal. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fasl driftsiälle (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företagel) eller av sådan stadigvarande anordning. Vinsl på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i interna­tionell trafik eller lös egendom som är hänför­lig Ull användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas emellertid endast i den avlalsslutande stat, där sådan egendom be­skattas enligt artikel 22 punkt 3.

3.    Vinst på grund av överlåtelse av

 

a)    aklier i bolag vars lillgångar huvudsakli­gen utgörs av fastighet belägen i en avtals-slutande stat, eller

b)   andel i handelsbolag eller trust vars till­gångar huvudsakligen utgörs av fastighet be­lägen i en avtalsslulande stat,

får beskattas i denna slal.


 


Prop. 1983/84:106


32


 


For the purposes of this paragraph, the term "immovable property" shall not include property,' other than renlal property, in which the business of the company, partner­ship or trust is carried on; however, this term shall include shares of a company described in sub-paragraph (a) above and an interest in a partnership or a trust described in sub-para­graph (b) above.

4.   Gains from the alienaUon of any proper­ty, other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the Con­tracling State of which the alienator is a resi­denl.

5.   The provisions of paragraph 4 shall not affect the right of either of the Conlracting States to levy, according to its law, a tax on gains from the alienation of any property de­rived by an individual who is a resident of the olher Conlracting State and has been a resi­dent of the first-mentioned State at any lime during the six years immediately preceding the alienation of the property.


Au sens du present paragraphe, Fexpres­sion «biens immobiliers» ne comprend pas les biens, autres que les biens locatifs, dans lesquels la société, la société de personnes (partnership) ou la fiducie (trust) exerce son activité; toutefois, Fexpression comprend des actions d'une société visée ä Falinéa a) ci-dessus el une partidpation dans une so­ciété de personnes (partnership) ou une fidu­cie (trust) visée å Falinéa b) ci-dessus.

4.    Les gains provenanl de Faliénalion de
tous biens autres que ceux vises aux para­
graphes 1, 2 el 3 ne sont imposables que dans
FElat contractant dont le cédant est un resi­
dent.

5.   Les dispositions du paragraphe 4 ne por­
tent pas atteinte au droit de chacun des Etats
contraclants de percevoir, conformément å
sa legislalion, un impöt sur les gains prove­
nanl de Faliénalion d'un bien et réalisés par
une personne physique qui est un resident de
Fautre Etat contractant et qui a été un resi­
dent du premier Etal ä un moment quelcon­
que au cours des six années précédant immé-
diatement Faliénalion du bien.


 


Artide 14

Independent Personcd Services

1.    Income derived by a resident of a Con­lracling State in respect of professional ser­vices or olher aclivities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available lo him in the other Contracling State for the purpose of performing his aclivities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the olher State but only so much of it as is atlributablé to thal fixed base.

2.    The term "professional services" in­cludes especially independent scientific, lit­erary, artistic, educational or teaching aclivi­ties as well as the independent aclivities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentisls and accountants.


Artide 14

Professions indépendanies

1.    Les revenus qu'un resident d'un Etal
contractant lire d'une profession liberale ou
d'autres activites de caractére indépendant
ne sont imposables que dans cet Etat, å
moins que ce resident ne dispose de fagon
habituelle dans Faulre Etat contraciant d'une
base fixe pour Fexercice de ses activites. S'il
dispose d'une telle base fixe, les revenus sont
imposables dans Fautre Etal mais unique­
ment dans la mesure oii ils sont imputables å
cette base fixe.

2.      L'expression «profession liberale»
comprend notamment les activites indépen­
danies d'ordre scienlifique, littéraire, artisli­
que, éducalif ou pédagogique, ainsi que les
activites indépendanies des médecins, avo-
cats, ingénieurs, archilecles, dentistes et
comptables.


 


Prop. 1983/84:106                                                   33

Vid tillämpningen av denna punkt inbe­griper utlrycket "fastighet" inle fastighet (med undantag för hyresfastighet) på vilken bolagets, handelsbolagets eller irustens verk­samhet bedrivs. Uttrycket inbegriper emel­lertid aklier i sådani bolag som avses i a) ovan och andel i sådani handelsbolag eller trust som avses i b) ovan.

4.    Vinsl på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punklerna 1, 2 och 3 beskattas endasl i den avtalsslulande stat där överlåtaren har hemvist.

5.    Bestämmelsen i punkt 4 påverkar inte en avtalsslulande stats rätt att enligt lagstift­ningen i denna slal beskatta vinsl på grund av överlåtelse av egendom vilken förvärvas av fysisk person som har hemvist i den andra avtalsslutande slalen och som har haft hem-, vist i den förstnämnda staten under någon del av de senaste sex åren före överlåtelsen.

Artikel 14

Självständig yrkesverksamhet

1,   Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslulande stat förvärvar genom all ulöva
fritt yrke eller annan självständig verksam­
het, beskallas endast i denna stat om han inte
i den andra avtalsslutande staten har stadig­
varande anordning som regelmässigt slår till
hans förfogande för att ulöva verksamheten.
Om han har sådan stadigvarande anordning,
får inkomsten beskattas i denna andra stat
men endasl så slor del av den som är hänför­
lig till denna stadigvarande anordning.

2.   Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnäriig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv­
ständig verksamhel som läkare, advokat, in­
genjör, arkitekt, landläkare och revisor ut­
övar.

3    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 106


 


Prop. 1983/84:106


34


 


Arlicle 15

Dependent Personal Services

1.    Subjecl lo Ihe provisions of Artides 16, 18 and 19, salaries, wages and olher similar remuneralion derived by a resident of a Con­tracling Slate in respecl of an employmenl shall be taxable only in thal State unless the employment is exercised in the other Con­tracling Slale. If the employment is so exer­cised, such remuneralion as is derived ihere­from may be taxed in that olher Slate.

2.    Notwithstanding the provisions of para­graph 1, remuneralion derived by a residenl of a Conlracting State in respect of an em­ployment exercised in the olher Conlracting State shall be taxable only in the first-men­tioned State if:

 

(a)   the redpient is present in the olher State for a period or periods not exceeding in Ihe aggregate 183 days in the calendar year concerned, and

(b)  the remuneralion is paid by, or on be­half of, an employer who is not a resident of the other State, and

(c)   the remuneralion is nol borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in the olher Slate.

3.    Notwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, remuneralion in respecl
of an employmenl exercised aboard a ship or
aircraft operated in international traffic, may
be taxed in the Contracling Slate in which the
place of effective management of the enter­
prise is situated. Where a resident of Sweden
derives remuneralion in respect of employ­
menl exercised aboard an aircraft operated in
international traffic by the air transport con­
sortium Scandinavian Airlines Syslem
(SAS), such remuneralion shall be taxable
only in Sweden.


Artide 15

Professions dépendantes

1.  Sous réserve des dispositions des arlic-les 16, 18 ei 19, les salaires, trailements et autres rémunérations similaires qu'un resi­dent d'un Etal contraciant regoit au titre d'un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, ä moins que Femploi ne soit exerce dans Faulre Etat contractant. Si Femploi y est exerce, les rémunérations regues å ce titre sont imposables dans cet aulre Etat.

2.  Nonobstant les dispositions du para­graphe I, les rémunérations qu'un resident d'un Etat contractant regoit au titre d'un em­ploi salarié exerce dans Faulre Etat contrac­tant ne sont imposables que dans le premier Etal si:

 

a)    le bénéficiaire séjourne dans Faulre Etat pendani une période ou des périodes n'excédanl pas au total 183 jours au cours de Fannée civile considérée, et

b)   les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d'un em-ployeur qui n'esl pas un resident de Fautre Etat, et

c)    si la charge de ces rémunérations n'est pas supporiée par un établissement stable ou une base fixe que Femployeur a dans Fautre Etal.

3.    Nonobstant les dispositions précédentes
du present artide, les rémunérations au titre
d'un emploi salarié exerce ä bord d'un navire
ou d'un aéronef exploité en trafic internalio­
nal sont imposables dans FEtal contractant
ou le siége de direction effective de Fenlre­
prise est situé. Loisqu'un resident de la
Suéde lire des rémunérations au titre d'un
emploi salarié exerce ä bord d'un aéronef
exploité en trafic international par le consor­
tium de transporteurs aériens Scandinavian
Airlines Syslem (SAS), ces rémunérations ne
sont imposables qu'en Suéde.


 


Artide 16 Direclors' Fees

Directors' fees and olher similar payments derived by a residenl of a Contracling State in his capacity as a member of the board of direclors or a similar organ of a company


Artide 16 Tantiémes

Les tantiémes, jelons de presence et autres rétributions similaires qu'un resident d'un Etat contraciant regoil en sa qualité de membre du conseil d'administralion ou de


 


Prop. 1983/84:106                                                   35

Artikel 15 Enskild tjänst

1.    Om inle bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annal, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avlalsslutande slal uppbär på grund av anställning endast i denna stat, såvi­da inte arbelel utförs i den andra avtalsslu­tande staten. Om arbelel utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.    Ulan hinder av beslämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hem­vist i en avtalsslulande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endasl i den förstnämnda staten, om:

 

a)   mottagaren vistas i den andra slalen un­der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inle överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och

b)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten, samt

c)   ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i den andra staten.

3.   Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel får ersättning för arbele,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i
inlernalionell trafik, beskattas i den avtals­
slutande stat där företaget har sin verkliga
ledning. Om person med hemvist i Sverige
uppbär ersättning för arbete, som utförs om­
bord på luftfartyg som används i internatio­
nell trafik av luftfartskonsortiel Scandinavian
Airiines System (SAS), beskattas ersättning­
en endast i Sverige.

Artikel 16 Styrelsearvoden

Styrelsearvode och annan liknande ersätt­ning, som person med hemvist i en avtalsslu­lande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag


 


Prop. 1983/84:106


36


 


which is a resident of the other Contracling Slate may be laxed in that other State.


surveillance ou d'un organc analogue d'une sociélé qui est un resident de Fautre Etat contraciant sont imposables dans cel autre Etat.


 


Artide 17

Artisles and Alldeles

1.    Notwithstanding the provisions of Arti­des 7, 14 and 15, income derived by a resi­denl of a Contracling State as an enterlainer, such as a Ihealre, motion picture, radio or television arlisle, or a musician, or as an ath-lele, from his personal aclivities as such exer­cised in the olher Conlracting State, may be laxed in that olher Slale.

2.    Where income in respect of personal aclivities exercised by an enlertainer or an athlele in his capacity as such accrues not lo the enlertainer or athlele himself bul lo an­other person, thal income may, notwith­standing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be laxed in the Conlracting State in which the aclivities of the enlertainer or athlele are exercised.

3.    The provisions of paragraph 2 shall nol apply if il is eslablished that neither the enler­tainer or the athlete nor persons related thereto, participate directly or indireclly in the control or in the profits of the person referred to in thal paragraph.


Artide 17 Artisles et sportlfs

1.   Nonobstant les dispositions des artides 7, 14 et 15, les revenus qu'un resident d'un Etal conlractant lire de ses activites person­nelles exercées dans Fautre Etal contractant en tant qu'arUsie du speciade, tel qu'un ar­lisle de ihéätre, de cinéma, de la radio ou de la television, ou qu'un musicien, ou en länt que sportif, sont imposables dans cet autre Elat.

2.   Lorsque les revenus d'activités qu'un arlisle du speciade ou un sporlif exerce per-sonnellement et en cette qualité sont attri-bués non pas ä Fariiste ou au sportif lui-méme mais ä une aulre personne, ces re­venus sont imposables, nonobstant les dispo­sitions des artides 7, 14 el 15, dans FEtal conlractant oii les activites de Fariiste ou du sportif sont exercées.

3.     Les dispositions du paragraphe 2 ne
s'appliquent pas s'il est élabli que ni Fariiste
du speciade ou le sportif. ni des personnes
qui lui sont associées. ne participeni direcie-
menl ou indireciement au contröle ou aux
bénéfices de la personne visée audit para­
graphe.


 


Artide 18

Pensions and Annultles

1.    Pensions and annuilies arising in a Con­tracling State and paid to a resident of the other Conlracling State may be laxed in the Slale in which they arise.

2.    Pensions and annuilies shall be deemed to arise in a Contracling State when the payer is that Slate itself, a political subdivision, a local authority or a residenl of that Slate.

3.    Notwithstanding anyihing in this Con­vention:

(a) pensions and allowances received from Canada under the Pension Act, the Civilian


Artide 18 Pensions et renles

1.   Les pensions el les rentes provenant d'un Etal contractant el payées ä un resident de Faulre Etat contractant som imposables dans FElat d"oii elles pioviennenl.

2.   Les pensions el les rentes sont considé­rées comme provenanl d'un Elat conlractant lorsque le débiteur est cel Etat lui-méme, une subdivision politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etat.

3.   Nonobstant toute disposition de la pré­sente Convention,

a) les pensions et allocaiions regues du Canada en vertu de la Loi sur les pensions, la


 


Prop. 1983/84:106                                                                 37

med hemvist i den andra avtalsslulande sta­ten, får beskattas i denna andra stal.

Artikel 17

Artister och Idrottsmän

1.    Ulan hinder av bestämmelserna i artik­larna 7, 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvär­var genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av ar-lisl, såsom teater- eller filmskådespelare, ra­dio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsmans beskallas i denna andra stat.

2.    1 fall då inkornst genom personlig verk­samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelser­na i artiklarna 7. 14 och 15. beskattas i den avlalsslutande stat där artisten eller idrotts­mannen utövar verksamheten.

3.    Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inle om det kan fastställas att varken artisten, idrottsmannen eller honom närstående per­son direkt eller indirekt deltar i kontrollen av eller har del i den vinsl som förvärvas av person som åsyftas i nämnda punkt.

Artikel 18

Pension och livränta

1.    Pension och livränta som härrör från en avtalsslutande stal och betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslulande sta­ten får beskattas i den stal från vilken de härrör.

2.    Pension och livränta anses härröra från en avtalsslutande stal om ulbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat.

3.    Utan hinder av övriga beslämmelser i detia avtal beskattas

a) pension och understöd, som uppburits från Canada enligl pensionsförordningen (the


 


Prop. 1983/84:106


38


 


War Pensions and Allowances Act or the War Veterans Allowance Act and compensa­tion received under regulations made under section 7 of the Aeronautics Act shall be tax­able only in Canada;


Loi sur les pensions et allocaiions de guerre pour les civils ou la Loi sur les allocaiions aux andens combaltants el une indemnité regue en vertu des réglements élablis confor­mément å Farlide 7 de la Loi sur FaéronauU-que ne sont imposables qu'au Canada;


 


(b) alimony and olher similar amounts (in­cluding child support payments) arising in a Contracling Slale and paid lo a resident of the other Contracling Slale shall be taxable only in that other Slale, but the amount tax­able in that other Slale shall not exceed Ihe amount that would be taxable in the first-mentioned Slate if the redpient were a resi­dent thereof.


b) les pensions alimentaires el autres mon-lants semblables (y compris les paiements pour le soutien des enfants) provenant d'un Etat contractant et payés ä un resident de Fautre Etat contractant ne sont imposables que dans cet aulre Etal, mais le montanl qui est imposable dans cel aulre Etat n'excéde pas le montanl qui serait imposable dans le premier Etat si le bénéficiaire était un resi­dent de ce premier Elat.


 


Artide 19 Government Service

1.    (a) Remuneralion, olher than a pension,
paid by a Contracling State or a political sub­
division or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered lo
thal State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

(b) However, such remuneralion shall be taxable only in the other Conlracling State if the services are rendered in thal Slate and the individual is a residenl of that State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did nol become a residenl of that

State solely for the purpose of rendering

the services.

2.    The provisions of paragraph I shall nol
apply lo remuneralion in respecl of services
rendered in connection wilh a business car­
ried on by a Conlracling State or a political
subdivision or a local authority thereof.


Artide 19 Fonctions publlques

1.    a) Les rémunérations. autres que les
pensions, payées par un Elat contractant ou
Fune de ses subdivisions politiques ou collec-
livités locales ä une personne physique, au
titre de services rendus ä cet Etat ou ä cette
subdivision ou collectivité. ne sont imposa­
bles que dans cel Etat.

b) Toutefois. ces rémunérations ne sont imposables que dans Fautre Etat contractant si les services sont rendus dans cet Elat el si la personne physique est un resident de cel Etat qui:

(i) posséde la nalionalité de cel Elat, ou (ii) n'est pas devenu un resident de cel Etat ä seule fin de rendre les services.

2.    Les dispositions du paragraphe I ne
s'appliquent pas aux rémunérations payées
au titre de services rendus dans le cadre
d'une activilé indusirielle ou commerciale
exercée par un Etat contractant ou Fune de
ses subdivisions politiques ou collectivités lo­
cales.


 


Artide 20 Students

1. Payments which a student, apprentice or business Irainee who is, or was immediate-


Article 20 Etiidlants

1. Les sommes qu'un étudiant, un stagiaire ou un apprenti qui est, ou qui élail immédia-


 


Prop. 1983/84:106                                                                 39

Pension Act), förordningen om krigspen­sioner och understöd till civila (the Civilian War Pensions and Allowances Act) och för­ordningen om understöd till krigsveteraner (the War Veterans Allowance Act) samt er­sättning som erhållits enligl kapitel 7 i flygför­ordningen (section 7 of the Aeronautics Act). endast i Canada:

b) underhållsbidrag och andra liknande be­lopp (underhållsbidrag lill barn häri inbe­gripna), som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, endast i den­na andra slal men beloppet som beskattas i denna andra stat skall inte överstiga det be­lopp som skulle ha varit skattepliktigt i den förstnämnda staten om mottagaren haft hem­vist där.

Artikel 19 Offentlig tfänst

1.    a) ErsäUning (med undantag för pen­
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbele som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
Uänst, beskallas endasl i denna stal.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endasl i den andra avlalsslutande staten om arbetet utförs i denna stal och personen i fråga har hemvist i denna stal och

1)   är medborgare i denna stat; eller

2)   inte fick hemvist i denna slal uteslu­tande för all utföra arbetet.

2.    Bestämmelserna i punkt I tillämpas inle
på ersättning som betalas på grund av arbete
som ulförts i samband med rörelse som be­
drivs av en avtalsslulande slal. dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheier.

Artikel 20 Studerande

1. Belopp som studerande eller hanlverks-eller affärspraktikani, vilken har eller ome-


 


Prop. 1983/84:106


40


 


ly before visiting a Conlracting Slate, a resi­dent of the other Contracling State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside thal Slale.

2.   A student at a universily or other educa­tional institution in a Contracling Slate, who during a temporary stay in the other Con­tracling State holds an employment in thal Slale for a period nol exceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection with his studies, shall be taxable in the last-menlioned State only for such part of the income from Ihe employment as exceeds 1,500 Swedish kronor a calendar monlh or the equivalent in Canadian currency. The exemplion granled under this paragraph shall apply only if Ihe law in the Conlracting State in which the student is employed does not allow the stu­dent a personal exemplion or similar allowance and shall not, in any event. exceed an aggregate amounl of 4,500 Swedish kronor or the equivalent in Canadian currency for any calendar year.

3.   The competent authorities of the Con­tracling States shall by mulual agreement sel­lie the mode of application of the provisions of paragraph 2. The competent authorities may also agree on such changes of the amounts menlioned in that paragraph as may be reasonable with regard to changes in the value of money, amended legislalion in a Contracling Slale or other similar circum­stances.


tement avant de se rendre dans un Etal con­lractant, un resident de Faulre Etat contrac­tant el qui séjourne dans le premier Etat ä seule fin d'y poursuivre ses études ou sa for­mation, regoil pour couvrir ses frais d'entre-lien, d'études ou de formation ne sont pas imposables dans cel Elat, ä condition qu'elles proviennent de sources situées en dehors de cet Etat.

2.    Un étudiant d'université ou d'une autre
institution d"enseignemenl dans un Etat con­
tractant qui, lors d'un séjour temporaire dans
Fautre Etat contraciant, a un emploi dans cel
Elat pendant une période n'excédant pas 100
jours au cours d'une année civile afin d"ob-
lenir une experience pratique reliée a ses
études, n'est imposable dans ce dernier Etat
que sur la fraclion du revenu d'emploi qui
excéde 1,500 couronnes suédoises par mois
ou Féquivalent en monnaie canadienne.
L'exonéralion accordée en vertu du present
paragraphe ne s'applique que si la legislalion
de FEtal contractant dans lequel Féludianl
est employé n"accorde pas de déducUons per­
sonnelles ou autres allocaiions semblables ä
Féludianl el ne doit en aucun cas excéder un
montanl global de 4,500 couronnes suédoises
ou Féquivalent en monnaie canadienne au
cours de toute année civile.

3.     Les autorités compélentes des Etats
contraclants réglenl d"un commun accord les
modalités d'applicalion des dispositions du
paragraphe 2. Les autorités compélentes
peuvent également convenir d"ajusler les
montants menlionnés dans ledit paragraphe
en foncUon de changemenls dans la valeur de
la monnaie. de modifications apporlées å la
legislalion d'un Etat contractant ou d'autres
circonslances semblables.


 


Artide 21 Other Income

1.    Subject to the provisions of paragraph 2, ilems of income of a resident of a Contracl­ing Slale nol dealt with in the foregoing Arti­des of this Convention shall be taxable only in thal State.

2.    However. if such income is derived by a resident of a Conlracting Slale from sources in the olher Conlracting Slale, such income


Artide 21 Autres revenus

1.   Sous réserve des dispositions du para­graphe 2, les elements du revenu d"un resi­dent d'un Etat contractant qui ne sont pas traités dans les artides précédenls de la pré­sente Convention ne sont imposables que dans cet Etat.

2.   Toutefois, si ces revenus pergus par un resident d'un Elat contractant proviennent de sources situées dans Fautre Etat conlrac-


 


Prop. 1983/84:106                                                   41

delbart före vistelse i en avtalsslulande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande sla­len och vilken vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller utbild­ning, erhåller för sitt uppehälle, sin undervis­ning eller utbildning beskattas inte i denna stat, under förutsättning att beloppen härtör från källa utanför denna stat.

2.   Studerande vid universitet eller annan
undervisningsanstalt i en avtalsslutande slal,
som under tillfällig vistelse i den andra av­
talsslutande slaten innehar anställning i den­
na stal under en lidrymd av högst 100 dagar
under etl och samma kalenderår för att erhål­
la praktisk erfarenhet i anslutning till stu­
dierna, beskattas i sistnämnda slal endast för
den de| av inkomsten som överstiger 1 500
svenska kronor per kalendermånad eller mot-
värdel i canadensisk valuta. Skattebefrielse
enligt denna punkt medges endasl om lagstift­
ningen i den avlalsslutande stat i vilken han
är anställd inte medger den studerande ett

personligt avdrag eller liknande avdrag och                   ~

medges i vart fall högst med ett sammanlagt

belopp av 4500 svenska kronor eller motvär-

det i canadensisk valuta under ett och samma

kalenderår.

3.   De behöriga myndigheterna i de avtals­
slulande staterna skall träffa överenskom­
melse om tillämpningen av bestämmelserna i
punkt 2. De behöriga myndighelerna kan
också komma överens om sådan ändring av
där omnämnda belopp som är skälig med
hänsyn lill förändringar i penningvärde, änd­
rad lagstiftning i en avlalsslutande slal eller
andra liknande omständigheter.

Artikd 21 Annan Inkomst

1.    Om inle bestämmelserna i punkl 2 för­anleder annal, beskattas inkomst som person med hemvist i en avlalsslutande slal förvär­var och som inle behandlats i föregående ar­tiklar av detta avtal endast i denna stat.

2.    Sådan inkomst får emellertid, om den förvärvas av person med hemvist i en avlals­slutande stat från källa i den andra avlalsslu-


 


Prop. 1983/84:106


42


 


may also be taxed in the State in which it arises, and according to the law of that State. However, in the case of income from an es­tate or trust, the tax so charged shall, pro­vided that the income is taxable in the Con-tracUng State in which the redpient resides, not exceed 15 per cent of the gross amount of the income.


tant, ils sont aussi imposables dans FEtal d'ou ils proviennent et selon la legislalion de cet Elat. Mais, dans le cas d'un revenu pro­venant d'une succession (estate) ou d'une fi­ducie (trust), Fimpöt ainsi élabli ne peut ex­céder 15 p. 100 du montanl brul du revenu pourvu que celui-ci soit imposable dans FE­tal contractant dont le bénéficiaire est un re­sident.


 


Artide 22 Capdal

1.    Capital represented by immovable properly referred to in ArUcle 6, owned by a resident of a Contracling Slale and situated in the other Conlracting State, may be taxed in that other State.

2.    Capital represented by movable proper­ly forming part of the business properly of a permanent establishment which an enierprise of a Contracling State has in Ihe other Con­tracling State or by movable property per­taining to a fixed base available lo a resident of a Conlracting State in the other Conlract­ing State for the purpose of performing inde­pendent personal services, may be taxed in that olher Slate.

3.    Capital represented by ships and air­craft operated in International traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracling Slate in which the place of effective management of the enter­prise is situated.

4.    All other elements of capital of a resi­denl of a Contracling Slate shall be taxable only in that State.


Artide 22 Fortune

1.   La fortune consliluée par des biens im­mobiliers vises ä Farlide 6, que posséde un resident d'un Elat conlractant el qui sont si­tués dans Faulre Etat contractant, est impo­sable dans cel autre Elat.

2.   La fortune consliluée par des biens mo­biliers qui font parlie de Factif d'un établisse­ment stable qu'une enlreprise d'un Elat con­tractant a dans Fautre Elat conlractant, ou par des biens mobiliers qui apparlienneni å une base fixe dont un resident d"un Etat con­tractant dispose dans Fautre Etat contractant pour Fexercice d'une profession indépen­danle, est imposable dans cel autre Etat.

3.   La fortune consliluée par des navires et des aéronefs exploltés en trafic international. ainsi que par des biens mobiliers affeclés ä Fexploitation de ces navires et aéronefs. ne sont imposables que dans FElat contractant ou le siége de direction effective de Fenlre­prise est situé.

4.   Tous les autres elements de la fortune d'un resident d'un Etal contractant ne sont imposables que dans cet Etat.


 


Artide 23

Ellminatlon of Double Ta.xation

1. In the case of Canada. double taxation shall be avoided as follows:

(a) Subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the déduction from lax payable in Canada of lax paid in a terri­tory outside Canada and lo any subsequent modification of those provisions-which shall not affect the general principle hereof-and unless a greater déduction or relief is pro-


Artide 23

Ellminatlon de la double imposition

1. En ce qui concerne le Canada. la double imposition est évilée de la fagon suivante:

a) Sous réserve des dispositions exislanles de la legislalion canadienne concernanl Fim-pulation de Fimpöt payé dans un territoire en dehors du Canada sur Fimpöt canadien paya­ble et de toule modification ullérieure de ces dispositions qui n"en affecterait pas le prin-dpe general, el sans prejudice d'une déduc-


 


Prop. 1983/84:106                                                   43

lande staten, beskattas även i den slal från vilken den härrör enligl lagstiftningen i denna stat. I fråga om inkomst från dödsbo eller trust får skatten emellertid, under förutsätt­ning att inkomsten är skattepliktig i den av­talsslutande stat där mottagaren har hemvist, inte överstiga 15 procent av inkomstens brut­tobelopp.

Artikd 22 Förmögenhet

1.    Förmögenhel bestående av sådan fasl egendom som avses i artikel 6, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslu­lande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Förmögenhel bestående av lös egen­dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fasl driftställe, vilket ett företag i en avtals­slulande slal har i den andra avtalsslulande staten, eller av lös egendom hänförlig till sta­digvarande anordning för att ulöva självstän­dig yrkesverksamhet, som person med hem­vist i en avtalsslulande slal har i den andra avlalsslutande slalen, får beskallas i denna andra slal.

3.    Förmögenhet beslående av skepp och luftfartyg som används i inlernalionell trafik saml av lös egendom som är hänförlig lill användningen av sådana skepp och luftfar­tyg, beskattas endast i den avtalsslulande stat där företaget har sin verkliga ledning.

4.    Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i en avtalsslulande stat innehar, beskattas endast i denna stal.

Artikel 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Canada skall dubbelbe­skatlning undvikas enligl följande:

a) I enlighet med gällande bestämmelser i canadensisk lagstiftning om avräkning från canadensisk skall av skatt som betalas i an­nal land än Canada och med hänsynslagande lill framtida ändringar av dessa beslämmelser (vilken lagsliflning inte skall påverka den all­männa princip som anges här), skall — om


 


Prop. 1983/84:106


44


 


vided under the laws of Canada, lax payable in Sweden on profits, income or gains arising in Sweden shall be deducled from any Cana­dian tax payable in respect of such profits, income or gains.

(b) Subjecl to the existing provisions of the law of Canada regarding the determina­lion of the exempl surplus of a foreign affili-ate and to any subsequent modification of those provisions-which shall not affect the general principle hereof-for the purpose of computing Canadian lax, a company residenl in Canada shall be allowed to deduct in com­puting its taxable income any dividend re­ceived by it out of the exempl surplus of a foreign affiliale resident in Sweden.


tion ou d'un dégrévement plus imporlanl prévu par la législaUon canadienne, Fimpöt dfl en Suéde ä raison de bénéfices, revenus ou gains provenant de la Suéde est porlé en déduction de tout impöt canadien dQ ä raison des mémes bénéfices, revenus ou gains.

b) Sous réserve des dispositions exislanles de la législaUon canadienne concernant la de­terminalion du surplus exonéré d'une corpo­ralion étrangére affiliée et de toute modifica­tion ullérieure de ces dispositions qui n"en affecterait pas le principe general, une so­ciété résidente au Canada peut. aux fins de Fimpöt canadien, déduire lors du calcul de son revenu imposable tout dividende regu qui provienl du surplus exonéré d'uné corpora­lion étrangére affiliée résidente en Suéde.


 


2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:

(a)  Subject to the provisions of sub-para­
graphs (b), (c) and (d), where a resident of
Sweden derives income or owns capilal
which, in accordance with the provisions of
this Convention, may be taxed in Canada,
Sweden shall allow:

(i) as a déduction from the tax on the income of that person, an amount equal lo the income tax paid in Canada;

(ii) as a déduction from the tax on the capilal of that person, an amount equal lo the capital tax paid in Canada.

The déduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capilal lax, respectively, as computed be­fore the déduction is given, which is appro­priale, as the case may be, to the income or the capilal which may be taxed in Canada.

(b)   Where a resident of Canada derives a gain, referred to in paragraph 5 of Artide 13, which may be taxed in Sweden, Sweden shall allow as a déduction from the income tax of thal person an amount equal to the income tax paid in Canada on thal gain. The déduc­tion shall not, however, exceed that part of the income tax as computed before Ihe dé­duction is given which is appropriale lo the gain which may be taxed in Sweden. .

(c)   Where a residenl of Sweden derives income or owns capilal which, in accordance with the provisions of this Convenlion. shall


2. En ce qui concerne la Suéde, la double imposition est évilée de la fagon suivante :

a)  Sous réserve des dispositions des alinéas
b), c) et d), lorsqu'un resident de la Suéde
regoil des revenus ou posséde de la fortune
qui, conformément aux dispositions de la
présente Convenlion, sont imposables au
Canada, la Suéde déduit:

(i) de Fimpöt qu'elle pergoit sur les re­venus de ce resident, un montanl egal ä Fimpöt sur le revenu payé au Canada;

(ii) de Fimpöt qu'elle pergoit sur la fortune de ce resident, un montanl egal ä Fimpöt sur la fortune payé au Canada.

Toutefois, la somme ainsi déduile dans Fun ou Faulre cas ne peut excéder la fraclion de Fimpöt sur le revenu ou de Fimpöt sur la fortune, calculé avant la déduction, corre-spondanl selon le cas, aux revenus ou ä la fortune imposables au Canada.

b)   Lorsqu'un resident du Canada réalise un gain vise au paragraphe 5 de Farlide 13 qui est imposable en Suéde, la Suéde déduit de Fimpöt qu'elle pergoit sur les revenus de ce resident un montanl egal å Fimpöt sur le revenu payé au Canada sur ce gain. Toute­fois. la somme ainsi déduile ne peut excéder la fraclion de Fimpöt sur le revenu, calculé avant la déduction, correspondant au gain imposable en Suéde.

c)   Lorsqu"un resident de la Suéde regoit des revenus ou posséde de la fortune qui, conformément aux dispositions de la pré-


 


Prop. 1983/84:106                                                   45

inte större avräkning eller lättnad medges en­ligt canadensisk lag - svensk skatt på in­komst eller vinst som härrör från Sverige räk­nas av från varje canadensisk skall på sådan inkomst eller vinst.

b) I enlighet med gällande beslämmelser i canadensisk lagstifining om fastställande av skattefritt överskott från utländskt dotterbo­lag och med hänsynstagande till framtida ändringar av dessa beslämmelser (vilken lag­sliflning inle skall påverka den allmänna prin­cip som anges här), skaU vid fastställandet av canadensisk skatt bolag med hemvist i Cana­da ~ vid beräkningen av bolagets beskatt­ningsbara inkomst  få avdrag för utdelning som bolagel erhållit ur det skattefria över­skottet från utländskt dotterbolag med hem­vist i Sverige.

2. Beträffande Sverige skall dubbelbe­skattning undvikas enligt följande:

a)   1 fall då person rned hemvist i Sverige
förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet
som enligl beslämmelserna i detta avlal får
beskattas i Canada skall Sverige, såvida inle
beslämmelserna i b), c) eller d) föranleder
annat,

1)   från vederbörande persons inkomst­skatt avräkna ell belopp molsvarande den inkomslskall som erlagts i Canada;

2)   från vederbörande persons förmögen-hetsskall avräkna ett belopp molsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Cana­da.

Avräkningsbeloppet skall emellertid inte översliga den del av inkomstskatten respekli-ve förmögenhetsskatten, beräknad utan så­dan avräkning, som belöper på den inkomst respektive den förmögenhel som får beskat­tas i Canada.

b)   I fall då person med hemvist i Canada Mppbär sådan vinsl som avses i artikel 13 punkt 5 vilken får beskattas i Sverige, skall Syerige från vederbörande persons inkomst­skall avräkna elt belopp molsvarande den inkomstskatt som erlagts i Canada för vins- ten. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten, beräk­nad ulan sådan avräkning, som belöper på den vinsl som får beskallas i Sverige,

c)    I fäll dä person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i delta avtal be-


 


Prop. 1983/84:106


46


 


be taxable only in Canada, Sweden may in­clude this income or capital in the lax base bul shall allow as a déduction from the in­come tax or capital tax that part of the in­come tax or capital tax, respectively, which is appropriate, as the case may be, to the income derived from or the capilal owned in Canada.

(d) Dividends paid by a company which is a residenl of Canada lo a company which is a resident of Sweden shall be exempl from tax in Sweden to the extent that the dividends would have been exempl under Swedish law if both companies had been Swedish compa­nies. This exemplion shall nol apply unless:

(i) the profits out of which the dividends are paid have been subjecled in Canada to a rale of income tax not lower than 25 per cent; or

(ii) the principal part of the profits of the company paying the dividends is derived from dividends received by thal company from another company

(A)  which is resident in Canada,

(B)   which carries on business (other than the management of shares, securilies or olher similar properly) in Canada, and

(C)   in which the first-mentioned com­pany owns at least 25 per cent of the voting power; or

(iii) the principal part of the dividends paid by the company which is a resident of Canada consisls of dividends

(A)   which that company has received, in the year or previous years, in respecl of shares held by il in a company which is a residenl of a third Slale, and

(B)    which would have been exempl from Swedish tax if the shares in respecl of which they are paid had been held directly by the company which is a resident of Swe­den.

3. In the event that the competent authori­ties of the Conlracting States are unable lo reach an agreement within the meaning of paragraph 3 of Artide 4, nothing in this Con­venlion shall be construed as prevenling Sweden from taxing the individual referred to in that paragraph in accordance with its do­mestic legislalion. This provision shall in no


senle Convenlion, ne sont imposables qu'au Canada, la Suéde peut inclure ces revenus ou cette fortune dans la base imposable mais déduit de Fimpöt qu'elle pergoit sur les re­venus ou sur la fortune la fraclion de Fimpöt sur le revenu ou de Fimpöt sur la fortune, correspondant selon le cas, aux revenus re­gns du Canada ou ä la fortune possédée au Canada.

d) Les dividendes payés par une société qui est un resident du Canada ä une société qui est un resident de la Suéde sont exonérés d'impöt en Suéde dans la mesure oii ces divi­dendes seraient exonérés en vertu de la loi suédoise si les deux sociétés étaienl des so­ciétés suédoises. Cette exonéralion ne s'app-lique que si:

(i) les bénéfices qui servent au paiement

des dividendes ont été assujeltis au Canada

å un taux d'impöt sur le revenu d'au moins

25 p. 100; ou (ii) la majeure partie des bénéfices de la

société qui paye les dividendes provienl de

dividendes regus par cette société d'une

aulre société

A) qui est un resident du Canada,

B)  qui exerce une activité indusirielle ou commerciale (autre que la gestion d'ac-lions, de tilres ou d'autres biens sembla­bles) au Canada, el

C)  dans laquelle la premiére société dé-tienl au moins 25 p. 100 des droits de vote; ou

(iii) la majeure partie des dividendes payés par la société qui est un resident du Canada consiste en dividendes

A) regus par ladite sociélé durant Fannée ou durant les années antérieures, sur des actions qu'elle détienl dans une sociélé qui est un resident d'un Etal liers, et

B)  qui auraient été exonérés de Fimpöt suédois si les actions sur lesquelles ils sont payés avaient été délenues directement par la sociélé qui est un resident de la Suéde.

3. Dans Féventualité oti les autorités com­pélentes des Etats contraclants soienl inca-pables de parvenir ä un accord au sens du paragraphe 3 de Farlide 4, aucune disposi­tion de la présente Convention ne peut élre interprétée comme empéchanl la Suéde d'im-poser, conformément å sa legislalion inlerne, la personne physique dont il est question au-


 


Prop. 1983/84:106                                                   47

skattas endast i Canada, får Sverige inräkna inkomsten eller förmögenheten i beskatt­ningsunderlaget men skall från inkomstskat­ten respektive förmögenhetsskatten medge avdrag för den del av inkomstskatten respek­tive förmögenhetsskatten som belöper på den inkomst som förvärvas från Canada eller den förmögenhel som innehas där.

d) Utdelning frän bolag med hemvist i Canada lill bolag med hemvist i Sverige är undantagen från beskallning i Sverige i den mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha varil undanlagen från beskattning om båda bolagen hade varit svenska bolag. Sådan skallebefrielse medges dock inle med mind­re:

1)   den vinsl från vilken utdelningen här­rör varit underkastad inkomstskatt i Cana­da efter en skattesats av lägst 25 procent; eller

2)   del utdelande bolagets vinsl till hu­vudsaklig del härrör från utdelning som della bolag erhållit från annat bolag

 

A)   med hemvist i Canada,

B)    som bedriver rörelse i Canada av an­nat slag än förvaltning av aktier, värdepap­per eller annan liknande egendom och

C)    i vilket del förstnämnda bolaget äger aklier molsvarande minst 25 procent av röstetalet; eller

3)   utdelningen från bolagel med hemvist
i Canada till huvudsaklig del utgörs av ut­
delning

A)  vilken della bolag under samma eller tidigare år mottagit på aktier, som bolagel innehar i bolag i iredje stat och

B)   vilken skulle ha varil undantagen från svensk skatt, om de aklier på vilka utdelningen betalats hade innehafts direki av bolagel med hemvist i Sverige.

3. Om de behöriga myndighelerna i de av­talsslulande staterna inle kan uppnå sådan överenskommelse som avses i artikel 4 punkt 3, anses inte någon beslämmelse i delta avlal hindra Sverige au enligl sin egen lagsUftning beskatta sådan fysisk person som avses i nämnda punkt. Denna beslämmelse får dock inle medföra atl den sammanlagda beskatt-


 


Prop. 1983/84:106


48


 


case render the total taxation on that individ­ual more burdensome than the total taxation that would apply if he were resident only in Sweden.

4. For the purposes of this Artide, profits, income or gains of a resident of a Contracling Slale which are taxed in the other Contracl­ing State in accordance with this Convention shall be deemed to arise from sources in that olher State.


dit paragraphe. La présente disposition ne doit en aucun cas rendre Fimposition totale de cette personne physique plus lourde que Fimposition totale qui serait exigible si elle résidait uniquement en Suéde.

4. Pour Fapplicalion du present arlicle, les bénéfices, revenus ou gains d'un resident d'un Etat contractant ayant supporte Fimpöt de Fautre Etat contractant conformément ä la présente Convention, sont considérés comme provenant de sources situées dans cet autre Etat.


 


Artide 24 Non-Dlscrimination

1.    The nalionals of a Conlracting State shall not be subjecled in the other Contracl­ing State lo any taxation or any requiremenl connecied therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements lo which nationals of that other Slate in the same circumstances are or may be subjecled.

2.    The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Conlracting Slale has in the olher Contracling State shall not be less favourably levied in thal other Slale than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac­livities.

3.    Nothing in this Arlicle shall be con­strued as obliging a Contracling State lo grant to residents of the olher Contracling Slale any personal allowances, reliefs and reduc-tions for taxation purposes on account of civ­il status or family responsibilities which it grants lo its own residents.

4.    In this Artide, the term "taxation" means laxes which are the subjecl of this Convenlion.


Artide 24 Non-discriminalion

1.    Les nalionaux d'un Etal contractant ne sont soumis dans Fautre Etat contractant ä aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles aux-quelles sont ou pourront élre assujeltis les nalionaux de cet aulre Etat qui se trouvenl dans la méme situation.

2.    L'imposilion d'un établissement stable qu'une enlreprise d'un Etal contractant a dans Fautre Etat contraciant n'est pas établie dans cel autre Etat d'une fagon moins favo-rable que Fimposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent la méme activité.

3.    Aucune disposition du present artide ne peut étre interprétée comme obligeanl un Etat contraciant ä accorder aux residents de Fautre Etat conlractant les déductions per­sonnelles, abaltemenls et réduclions d'impöl en fonction de la situation ou des charges de famille qu'il accorde å ses propres residents.

4.    Le terme «imposition » désigne dans le present artide les impöts vises par la pré­sente Convention.


 


Artide 25

Mutual Agreement Procedure

1. Where a person considers that the ac­tions of one or both of the Contracling States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Con­vention, he may, irrespeclive of the remedies provided by the domestic law of those States,


Artide 25 Procedure amiable

1. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contraclants entrainenl ou en-Iraineronl pour elle une imposition non con-forme aux dispositions de la présente Con­vention, elle peut, indépendammenl des re-


 


Prop. 1983/84:106                                                                 49

ningen av denna person blir mer tyngande än den skulle ha blivit om han haft hemvist en­dast i Sverige.

4. Vid lillämpningen av denna artikel anses inkomst eller vinsl, som person med hemvist i en avtalsslulande stal förvärvar och som enligl delta avtal beskattas i den andra avtalsslulande slalen, härröra från källa i denna andra slal.

Artikel 24

Förhud mot diskriminering

1.    Medborgare i en avtalsslulande slal skall inle i den andra avtalsslutande slaten bli föremål för beskallning eller därmed sam­manhängande krav som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stal under samma förhållanden är eller kan bli underkastad.

2.    Beskattningen av fast driftställe, som förelag i en avtalsslutande stal har i den and­ra avlalsslutande slaten, skall i denna andra slal inle vara mindre fördelaktig än beskalt­ningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.

3.    Bestämmelserna i denna artikel anses inie medföra skyldighel för en avlalsslutande stat all medge person med hemvist i den and­ra avtalsslulande staten sådant personligt av­drag vid beskattningen, sädan skattebefrielse eller skatlenedsältning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mol familj som medges person med hemvist i den egna staten.

4.    I denna artikel avser uttrycket "be­skattning" skatter på vilka avtalet tillämpas.

Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

I. Om en person anser atl en avtalsslu­lande slal eller båda slaterna vidtagit åtgär­der som för honom medför eller kommer alt medföra beskattning som strider mot bestäm­melserna i detta avtal, kan han - utan atl delta påverkar hans rätt att använda sig av de 4    RiLulagen 1983/84. I saml. Nr 106


 


Prop, 1983/84:106


50


 


address to the competent authority of the Conlracling Slale of which he is a resident an application in writing stating the grounds for claiming the revision of such taxation.

2.    The competent authority referred to in paragraph I shall endeavour, if the objeclion appears to it to be justified and if it is nol itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreemenl wilh the competent authority of the other Con­lracting Slale, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention.

3.    The competent authorities of the Con­lracting States shall endeavour to resolve by mulual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convenlion. In particular, the compe­tent authorities of the Contracling States may consull logelher lo endeavour to agree:

 

(a)    lo the same allribulion of profils lo a residenl of a Conlracling Slate and ils perma­nent establishment situated in the other Con­lracting State;

(b)   lo the same allocalion of income be­tween a resident of a Contracling State and any associated person provided for in Arti­de 9.

 

4.    The compeienl authorities of the Con­lracting States may consull logelher for the eliminalion of double taxation in cases nol provided for in the Convention.

5.    The competent authorities of the Con­lracting States may communicate wilh each other directly for the purpose of applying the Convenlion.


cours prévus par le droit inlerne de ces Etats, adresser ä Faulorité compétenle de FEtal contractant dont elle est un resident, une de­mande écrite et motivée de revision de cette imposition.

2.    L'aulorilé compétenle visée au para­graphe 1 s'efforce, si la rédamation lui parait fondée et si elle n'est pas elle-méme en me­sure d'y apporier une solution salisfaisante, de résoudre le cas par voie d'accord amiable avec Fautorité compétenle de Fautre Etat contractant, en vue d'éviler une imposition non conforme å la Convenlion.

3.    Les autorités compélentes des Etats contraclants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de résoudre les difficullés ou de dis-siper les doules auxquelles peuvent donner lieu Finlerprétation ou Fapplicalion de la Convention. En parliculier, les autorités compélentes des Etals contraclants peuvent se consuller en vue de parvenir ä un accord :

 

a)    pour que les bénéfices revenanl ä un resident d'un Elat contractant et å son éta­blissement stable situé dans Fautre Etal con­tractant soienl impulés d'une maniére idenli­que;

b)   pour que les revenus revenanl ä un resi­dent d'un Etat conlractant et ä toute per­sonne associée visée ä Farlide 9 soient allri-bués d'une maniére idenlique.

 

4.    Les autorités compélentes des Etats conlractants peuvent se conceiier en vue d'éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.

5.    Les autorités compélentes des Etals contraclants peuvent communiquer directe­ment entré elles pour Fapplicalion de la Con­venlion.


 


Arlicle 26

Exchange ofinformation

1. The competent authorities of the Con­lracling States shall exchange such informa­tion as is necessary for carrying out the pro­visions of this Convention or of the domestic laws of the Conlracting States concerning laxes covered by the Convention insofar as the taxation ihereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is


Artide 26

Echange de renseignements

1. Les autorités compélentes des Etats contraclants échangeni les rensejgnements nécessaires pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou celles de la legisla­lion inlerne des Etals contraclants relative aux impöts vises par la Convenlion dans la mesure oii Fimposition qu'elle prévoil n'esl pas conlraire ä la Convention. L'échange de


 


Prop. 1983/84:106

' rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning — skriftligen framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslu­tande slal där han har hemvist och ange skä­len för sin begäran om ändring av beskatt­ningen.

2.    Om den behöriga myndighet som anges i punkt I finner invändningen grundad men inle själv kan få Ull stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avlalsslu­tande staten i syfte att undvika beskallning som strider mol avtalet.

3.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller lillämpningen av avtalet. I synnerhet kan de behöriga myndighelerna överlägga i syfle all komma överens om:

 

a)    samma fördelning av inkomst mellan en person med hemvist i en avtalsslulande slal och dennes fasta driftställe i den andra av­talsslulande slalen; och

b)   samma fördelning av inkomst mellan en person med hemvist i en avtalsslulande stat och sådan person som avses i artikel 9 som har intressegemenskap med denne.

 

4.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande slaterna kan överlägga i syfle all undanröja dubbelbeskallning i fall som inle omfattas av avtalet.

5.    De behöriga myndigheterna i de avlals­slutande slaterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra i syfte atl tillämpa avtalet.

Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals­slulande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för atl tillämpa be­stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu­tande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen på grund av denna lagstifining inte strider mol avtalet. Utbytet av upplys-


 


Prop. 1983/84:106


52


 


not restricted by Artide 1. Any information received by a Contracling State shall be treat­ed as secret in the same manner as informa­Uon obtained under the domestic laws of that Slale and shall be disdosed only to persons or authorities (including courts and adminis­trative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement in respect of, or the determinalion of appeals in relation to, the laxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the informa­tion only for such purposes. They may dis-close the information in public court proceed­ings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of para­graph I be construed so as lo impose on a Conlracling Slate the obligation:

(a)    lo carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of Ihe olher Conlracting Slale;

(b)   lo supply information which is nol ob-lainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracling Slale;

(c)    to supply information which would dis-close any trade, business, industrial. com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary lo public policy (ordre public).


renseignements n'esl pas restreint par Fartic-le 1. Les renseignements regus par un Etat contractant sont tenus secrets de la méme maniére que les renseignements obtenus en application de la législaUon inlerne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux per­sonnes ou autorités (y compris les tribunaux el organes administratifs) concernées par Félablissement ou le recouvrement des im­pöts vises par la Convenlion. par la mise ä exéculion de ces impöts, ou par les decisions sur les recours relatifs ä ces impöts. Ces per­sonnes ou autorités n'ulilisent ces renseigne­ments qu'å ces fins. Elles peuvent faire état de ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des juge-ments.

2. Les dispositions du paragraphe I ne peuvent en aucun cas étre interprétées comme imposant ä un Etat contractant Fobli­gation :

a)    de prendre des mesures administratives dérogeanl å sa legislalion et a sa pratique administrative ou ä celles de Fautre Etal con­lractant:

b)   de fournir des renseignements qui ne pourraienl élre obtenus sur la base de sa lé­gislaUon ou dans le cadre de sa pratique ad­ministrative normale ou de celles de Faulre Elat contractant;

c)    de fournir des renseignements qui révé-leraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait conlraire ä Fordre public.


 


Artide 27

Diplomatlc Agents and Considar Officers

1. Nothing in this Convenlion shall afl'ect the fiscal privileges of diplomalic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

2. Notwithstanding Arlicle 4, an individual who is a member of a diplomalic mission, consular post or permanent mission of a Con­lracting State which is situated in the olher


Artide 27

Agents dlplomatlques et fonctionnaires con-

sidalres

1.    Les dispositions de la présente Conven­
tion ne portenl pas aUeinle aux privileges
fiscaux dont bénéficient les agents diplomati-
ques ou les fonctionnaires consulaires en
vertu soit des régles générales du droit des
gens. soit des dispositions d"accords parlicu-
liers.

2.    Nonobslant Farlide 4. une personne
physique qui est membre d'une mission di-
plomatique. d'un posle consulaire ou d"une
delegation permanente d'un Elat contractant


 


Prop. 1983/84:106                                                                 53

ningar begränsas inte av artikel I. Upplys­ningar som en avtalsslulande stal mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yp­pas endasl för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltnings­organ) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller hand­lägger besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rät­tegång eller i domstolsavgöranden.

2. Beslämmelserna i punkt I anses inte medföra skyldighel för en avlalsslutande stat att:

a)    vidta förvaltningsåtgärder som avviker frän lagsliflning och administrativ praxis i denna avtalsslulande stat eller i den andra avtalsslulande slalen;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligl lagstiftning eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna avtalsslutande stal eller i den andra avlalsslutande staten;

c)    lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

Artikel 27

Diphnnatlska   företrädare    och    konsulära

tjänstemän

1.   Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen, som enligt folkrättens allmänna regler eller beslämmel­ser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära Uänstemän.

2.   Ulan hinder av artikel 4 skall fysisk per­son, som är medlem av en avtalsslulande slals diplomatiska beskickning, konsulat eller ständiga representation, vilken är belägen i


 


Prop. 1983/84:106


54


 


Contracling State or in a third Slate shall be deemed for the purposes of the Convenlion to be a residenl of the sending Slate if he is liable in the sending State to the same obliga­tions in relation to lax on his lolal income as are residents of that .sending State.

3. The Convention shall nol apply lo Inter­nalional Organizations. to organs or officials thereof and to persons who are members of a diplomalic mission, consular post or perma­nent mission of a third Slale, being present in a Conlracting Slale and who are nol liable in either Contracling State lo the same obliga­tions in relation to lax on their lolal income as are residents thereof.


qui est situé dans Fautre Etat contractant ou dans un Elat liers est considérée, aux fins de la Convenlion, étre un resident de FElat ac-créditant å condilion qu"elle soit soumise dans FEtal accrédilant aux mémes obliga­tions, en matiére d'impöts sur Fensemble de son revenu, que les residents de cel Elat.

3. La Convenlion ne s'applique pas aux organisations inlernalionales. å leurs organes ou å leurs fonctionnaires. ni aux personnes qui sont membres d'une mission diplomati-que, d"un posle consulaire ou d"une delega­tion permanente d"un Etat tiers. lorsqu'ils se trouvenl sur le lerritoire d'un Etal contrac­tant el ne sont pas soumis dans Fun ou Faulre Etat contraciant aux mémes obligations, en matiére d'impöts sur Fensemble du revenu, que les residents desdits Etals.


 


Artide 28 Miscellaneous Rules

I. The provisions of this Convention shall not be construed to reslrict in any manner any exdusion, exemplion, déduction, credit, or olher allowance now or hereafter accorded

(a)    by the laws of a Conlracling Slale in the determinalion of the tax imposed by that Slate, or

(b)   by any olher agreement entered into by a Contracling Slate.

2. Nothing in the Convention shall be con­strued as prevenling Canada from imposing a lax on amounts induded in the income of a residenl of Canada according to section 9! of the Canadian Income Tax Act (Foreign Ac-criial Properly Income).


Artide 28 Dispositions dlverses

1.    Les disposiUons de la présente Conven­
tion ne peuvent étre interprétées comme limi-
lanl d"une maniére quelconque les exonéra-
lions. abaltemenls. déductions. crédits ou
autres allégemcnts qui sont ou seront ac-
cordés

a)    par la legislalion d"un Etal contractant pour la determinalion de Fimpöt prélevé par cet Elat. ou

b)   par tout autre accord conclu par un Elat contraciant.

2.    Aucune disposition de la Convention ne
peut élre interprétée comme empéchnnt le
Canada de prélevei' un impöl sur les mon­
tants indus dans le revenu d"un resident du
Canada en vertu de Farlide 91 de la Loi de
Fimpöt sur le revenu du Canada (Revenu
étranger accumulé. lire de biens).


 


Artide 29 Entry into Force

1.   This Convention shall be ratified and the instruments of nitification shall be ex­changed at Ottawa.

2.   The Convenlion shall enter inio force upon the exchange of instruments of ratifica-tionand its provisions shall have effecl:

(a) in Canada:


Artide 29 Entrée en vigueur

1.    La présente Convenlion scra ratifiée et les inslrumenls de ralificalion seroni échanges ;i Ottawa.

2.    La Convention entrcra en vigueur des Féchange des instruments de ratification et ses disposiUons seront applicables:

a) au Canada:


 


Prop. 1983/84:106                                                                 55

den andra avtalsslulande slalen eller i iredje slal, vid lillämpningen av avtalet anses ha hemvist i den sändande staten, om han där är underkastad samma skyldigheter i fråga om skall för hela sin inkomst som person med hemvist i denna stat.

3. Avtalet tillämpas inte på inlernalionell organisation, dess organ eller Uänstemän och inte heller på person, som är medlem av tred­je stats diplomatiska beskickning, konsulat eller ständiga represenlalion och som befin­ner sig i en avlalsslutande slal saml inle i någondera avtalsslutande slaten är underkas­tad samma skyldigheter i fråga om skatt för hela sin inkomst som person med hemvist där.

Artikel 28

Övriga bestämmelser

1.    Beslämmelserna i della avtal anses inte i
något avseende begränsa sådan skattebe­
frielse, skaltenedsättning, avdrag eller avräk­
ning eller annan lättnad vid beskattning som
medges eller framdeles kan komma alt
medges

a)   enligl lagstiftningen i en avlalsslutande stat vid bestämmandet av skatt som tas ut i denna stal, eller

b)  enligl annal avlal som en avtalsslutande stal ingår.

2.    Bestämmelserna i della avlal anses inte
hindra Canada alt beskalta belopp som enligt
artikel 91 i den canadensiska inkomstskatte­
lagen ("Foreign Accrual Property Income")
innefattas i inkomst som person med hemvist
i Canada förvärvar.

Artikel 29 Ikraftträdande

1.    Detta avlal skall ratificeras och ralifika-
tionshandlingarna skall utväxlas i Ottawa.

2.    Avtalet träder i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingarna och dess bestäm­
melser tillämpas:

a) I Canada:


 


Prop. 1983/84:106

(i) in respect of tax wilhheld at the source on amounts paid or credited to non-residenls on or after the first day of Janu­ary in the calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ratificalion lakes place; and

(ii) in respecl of olher Canadian tax for taxation years beginning on or after the firsl day of January in the calendar year nexl following that in which ihc exchange of instruments of ratification lakes place; (b) in Sweden:

(i) in respecl of income derived on or after the firsl day of January in the calen­dar year nexl following that in which the exchange of instruments of ralificalion lakes place; and

(ii) in respecl of capilal tax which is as-sessed in or after the second calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place.

3.    The provisions of the Agreemenl of
6th AprU, 1951 belween the Royal Govern­
ment of Sweden and the Government of Ca­
nada for the Avoidance of Double Taxation
and the Establishment of Rules for Recipro-
cal Fiscal Assislance in the Malier of Income
Taxes, as modified by the Supplementary
Agreements of 21 st January, 1966 and 28lh
October, 1969 (hereinafter referred to as
"the 1951 Agreement") shall cease to have
effect:

(a) in Canada:

(i) in respecl of lax wilhheld al the source on amounts paid or credited lo non-residenls on or after the firsl day of Janu­ary in the calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place; and

(ii) in respecl of other Canadian lax for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place;

(b)    in Sweden, in respecl of income de­
rived on or after the first day of January in
the calendar year nexl following that in which
the exchange of instruments of ralificalion
lakes place.

4.    Notwithstanding the provisions of para­
graph 3, where any greater relief from lax
would have been afforded by the provisions
of the 1951 Agreement, any such provision as


56

(i) ä Fégard de Fimpöi relenu ä la source sur les monianis payés ä des non-résidents ou poriés ä leur crédit å partir du F' janvier de Fannée civile suivanl celle de Féchange des inslrumenls de ratification; et

(ii) å Fégard des autres impöts cana-diens, pour toute année d'imposition com-mengant ä partir du F' janvier de Fannée civile suivanl celle de Féchange des instru­ments de ralificalion; b) en Suéde:

(i) å Fégard des revenus réalisés ä partir du F' janvier de Fannée civile suivant celle de Féchange des inslrumenls de ralifica­lion; el

(ii) ä Fégard de Fimpöi sur la fortune élabli ä partir de la deuxiéme année civile suivanl celle de Féchange des inslrumenls de ratification.

3. Les dispositions de FAccord du 6 avril 1951 enire le Gouvernemenl Royal de Suéde et le Gouvernemenl du Canada lendanl å éviter les doubles impositions et ä éiablir des régles d'assisiance rcciproque en matiére d'impöts sur le revenu, lel que modifié par les Accords supplémentaires du 21 janvier 1966 el du 28 oclobre 1969 (ci-aprés dénommé "Accord de 1951 ») cesseronl d'avoir effet:

a) au Canada;

(i) å Fégard de Fimpöi reienu ä la source sur les monianis payés ä des non-résidents ou poriés ä leur crédit ä partir du F' janvier de Fannée civile suivant celle de Féchange des inslrumenls de ratification: et

(ii) ä Fégard des autres impöts cana-diens, pour toute année d'imposiiion com-mengani ä partir du F' janvier de Fannée civile suivant celle de Féchange des instru­ments de ratificalion;

b)    en Suéde, a Fégard des revenus réalisés
ä partir du F' janvier de Fannée civile suivanl
celle de Féchange des instruments de ralifica­
lion.

4. Nonobstant les dispositions du para­graphe 3, dans le cas ou une disposition quel­conque de FAccord de 1951 accorderait un allégemeni plus favorable, ladite disposition


 


Prop. 1983/84:106                                                   57

1)  Beiräffande skatt, som innehålls vid källan, på belopp som den 1 januari kalen­deråret närmast efter det då utväxlingen av ratifikationshandlingarna äger rum eller se­nare betalas till eller tillgodoförs person med hemvist utanför Canada; och

2)  beiräffande annan canadensisk skatt, i fråga om beskattningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efler del då utväxlingen av ralifikationshandlingarna äger rum eller senare.

b) 1 Sverige:

1)  Beiräffande inkomst som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter del då utväxlingen av ralifikationshand-lingarna äger rum eller senare; och

2)  beiräffande förmögenhetsskall för vil­ken taxering sker andra kalenderåret när­mast efler det då utväxlingen av ratifika­tionshandlingarna äger rum eller senare.

3. Bestämmelserna i avlalet den 6 april 1951 mellan Kungliga svenska regeringen och Canadas regering för undvikande av dubbel­beskattning samt fastställande av beslämmel­ser angående ömsesidig handräckning i fråga om inkomstskatter i dess genom tilläggsavtal den 21 januari 1966 och den 28 oktober 1969 ändrade lydelse (härefter benämnt "1951 års avlal") skall upphöra alt tillämpas

a)    I Canada:

1)  Beiräffande skaU, som innehålls vid källan, på belopp som den I januari kalen­deråret närmast efter det då utväxlingen av raUfikationshandlingarna äger rum eller se­nare betalas lill eller tillgodoförs person med hemvist utanför Canada; och

2)  beträffande annan canadensisk skatt, i fråga om beskaUningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter del då utväxlingen av ralifikalionshandlingarna äger rum eller senare.

b)  I Sverige beiräffande inkomst som för­
värvas den 1 januari kalenderåret närmast
efter det då utväxlingen av ratifikationshand­
lingarna äger rum eller senare.

4. Ulan hinder av beslämmelserna i punkl 3 skall - då större skatieläUnad skulle ha medgivils enligt bestämmelserna i 1951 års avlal - sådana bestämmelser fortsätta all till-5    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 106


 


Prop. 1983/84:106


58


 


aforesaid shall continue to have effect:

(a) in Canada:

(i) in respecl of tax wilhheld al the source on amounts paid or credited lo non-residents on or before the lasl day of ihe calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place; and

(ii) in respecl of olher Canadian tax for taxation years ending on or before the last day of the calendar year nexl following that in which the exchange of inslrumenls of ratificalion lakes place;

(b)   in Sweden, in respecl of income derived
on or before the lasl day of the calendar year
nexl following thal in which the exchange of
instruments of ratificalion lakes place.


continuerail d'avoir effet:

a) au Canada:

(i) å Fégard de Fimpöt relenu å la source sur les montants payés å des non-résidents ou poriés ä leur crédit le ou avant le dernier jour de Fannée civile suivant celle de Féchange des instruments de ratificalion; el

(ii) å Fégard des autres impöts cana-diens, pour toute année d'imposition se terminani le ou avant le dernier jour de Fannée civile suivanl celle de Féchange des inslrumenls de ratificalion;

b)    en Suéde, ä Fégard des revenus réalisés
le ou avant le dernier jour de Fannée civile
suivant celle de Féchange des instruments de
ratification.


 


5. The 1951 Agreement shall lerminate on the lasl date on which it has effecl in accor­dance with the foregoing provisions of this Artide.


5. L'Accord de 1951 est abrogé ä compter de la date ä laquelle il aura effet pour la derniére fois conformémeni aux dispositions précédentes du present arlicle.


 


Artide 30 Terminalion

This Convention shall continue in effect indefinilely but either Contracling Slale may, on or before June 30 in any calendar year after the year 1985, give noiice of terminalion to the other Conlracting Slate and in such event the Convention shall cease lo have ef­fect:

.  (a) in Canada:

(i) in respecl of tax wilhheld at the source on amounts paid or credited to non-residents on or after the firsl day of Janu­ary in the calendar year nexl following that in which the noiice is given; and

(ii) in respect of olher Canadian lax for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year nexl following that in which the notice is given; (b) in Sweden:

(i) in respect of income derived on or after the firsl day of January in the calen­dar year nexl following that in which the notice is given; and


Artide 30 Dénonciation

La présente Convention restera indéfini-ment en vigueur; mais chacun des Etats con­traclants pourra, jusqu'au 30 juin indus de toule année civile poslérieure ä Fannée 1985. donner un avis de dénonciation ä Faulre Elat contractant el, dans ce cas, la Convention cessera d'étre applicable:

a) au Canada:

(i) å Fégard de Fimpöt relenu å la source sur les montants payés å des non-résidents ou portés ä leur crédit ä partir du F' janvier de Fannée civile qui suit immédiaiement celle oil Favis est donné; et

(ii) ä Fégard des autres impöts cana-diens, pour toute année dMmposilion com-mengant å partir du I" janvier de Fannée civile qui suit immédiatemeni celle ou Favis est donné;

b) en Suéde:

(i) ä Fégard des revenus réalisés ä partir du F" janvier de Fannée civile suivanl celle oii Favis est donné; el


 


Prop. 1983/84:106                                                   59

lämpas:

a)    I Canada:

1)  BeträfTande skatt, som innehålls vid källan, på belopp som den sista dagen av kalenderåret närmast efler det då utväx­lingen av ratifikationshandlingarna äger rum eller dessförinnan betalas lill eller till­godoförs person med hemvist utanför Ca­nada; och

2)  beträffande annan canadensisk skatt, i fråga om beskattningsår som slutar den sista dagen av kalenderåret närmast efler det då utväxlingen av ratifikationshand­lingarna äger rum eller dessförinnan.

b)  I Sverige beträffande.inkomst som för­
värvas den sista dagen av kalenderåret när­
mast efter det då utväxlingen av ralifika­
lionshandlingarna äger rum eller dessförin­
nan.

5. 1951 års avtal skall upphöra all gälla vid del sista tillfälle då det enligt föregående be­stämmelser i denna artikel skall tillämpas.

Artikel 30 Upphörande

Detta avlal förblir i kraft utan tidsbe­gränsning men envar av de avtalsslulande staterna äger atl - senast den 30 juni under ett kalenderår, som börjar efler år 1985 -uppsäga avlalet hos den andra avtalsslulande slalen.

I händelse av sådan uppsägning upphör av­talet att gälla:

a)       I Canada:

1)  Beiräffande skall, som innehålls vid källan, på belopp som den 1 januari kalen­deråret närmast efter det då uppsägning sker eller senare betalas till eller tillgodo­förs person med hemvist utanför Canada; och

2)  beträffande annan canadensisk skatt, i fråga om beskattningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter det då uppsägning sker eller senare.

b)       I Sverige:

1) Beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efler det då uppsägning sker eller senare; och


 


Prop. 1983/84:106


60


 


(ii) in respecl of capital lax which is as-sessed in or after the second calendar year next following thal in which the notice is given. ,

IN WITNESS WHEREOF the under­signed, duly authorized to that effect, have signed this Convenlion.

DONE in duplicale al Stockholm this I4lh day of October 1983 in Ihe English, French and Swedish languages, each version equally authentic.


(ii) ä Fégard de Fimpöt sur la fortune élabli ä partir de la deuxiéme année civile suivanl celle oii Favis est donné.

EN FOI DE QUOI les soussignés, dument auiorisés å cet effet, oni signé la présente Convention.

FAIT en double exemplaires ä Stocholm le 14 Oclobre 1983 en langues frangaise, un-glaise et suédoise, chaque version faisant également foi.


 


For the Government of Sweden Lennart Bodström


Pour le Gouvernemenl de la Suéde Lennart Bodström


 


For the Government of Canada Andre Couvrelie


Pour le Gouvernemenl du Canada Andre Couvrelie


 


Prop. 1983/84:106                                                                 61

2) beträffande förmögenhetsskatt för vil­ken laxering sker andra kalenderåret när­mast efter del då uppsägning sker eller se­nare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därlill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 14 oktober 1983 i två exemplar på svenska, engelska och franska språken, varvid varje text äger lika vitsord.

För Sveriges regering Lennart Bodström

För Canadas regering Andre Couvrette


 


Prop. 1983/84:106                                                                 62

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET                        PROTOKOLL

vid regeringssammanlräde 1984-01-19

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och stalsråden I. Carlsson. Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Anders­son, Boström, Göransson. Gradin. Dahl, R. Carlsson. Holmberg, Thun­borg, Wickbom

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada

1    Inledning

Gällande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada ingicks den 6 april 1951. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1951:205, BeU 51. rskr 241) och tillämpades första gången vid 1951 års taxering (SFS 1951:626). Avlalet ändrades genom två tilläggsavtal den 21 januari 1966 (prop. 1966: 120, BeU 44, rskr 227; SFS 1967:27) resp. den 28 oktober 1969 (prop. 1969: 163. BeU 73. rskr 401; SFS 1970:336). Med anledning av väsentliga ändringar i skattdagstiftningen i Canada och då avtalet mot bakgrund av utvecklingen på avtalsområdet sedan år 1951 i vissa delar blivit föråldrat, inleddes förhandlingar om etl helt nyll avtal. 1 juni 1975 paraferades elt på engelska upprältal förslag lill nylt dubbelbeskattnings­avtal. Med anledning bl.a. av ytterligare ändringar i skallelagstiftningen i Canada har därefter en omfattande skriftväxling ägt rum, varvid den ur­sprungliga texten ändrats. Texier på svenska och franska har därefter upprättats.

Förslagel till avtal remitterades lill kammarrätten 1 Stockholm och riks­skatteverket. Remissinstanserna har inte haft några erinringar mol försla­get men har uttryckt önskemål om förtydliganden i vissa hänseenden i propositionen.

Avtalet undertecknades den 14 oktober 1983.

2    Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs all avlalet skall gälla för Sveriges dd (I §). Vidare regleras där frågan om avtalels tillämplighet i förhållande lill annan


 


Prop. 1983/84:106                                                                 63

skaltelag (2 S) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskattas i strid med avtalets bestämmelser (3 S). Slutligen föreskrivs atl en skatt-skyldig skall lämna de uppgifter lill ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i del fall inkomst eller förmögenhet enligl avlalet hell eller delvis undantagils från beskattning (4 S). Enligl artikel 29 i avtalet skall detta ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ralifika­lionshandlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer alt träda i kraft. 1 förslagel Ull lag har därför föreskrivits alt lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3    Skattelagstiftningen i Canada

Fysisk person med hemvist i Canada erlägger i princip skall för all inkomst, oavsett om inkomsten uppkommit i Canada eller i annan stal. En fysisk person söm vistas mer än sex månader i Canada anses i regel ha hemvist där. Den federala inkomstskatten på fysiska personers inkomst utgår på summan av den skallskyldiges nettointäkter från samtliga för­värvskällor. Härvid medtas beträffande realisationsvinst vad som återstår sedan från halva sammanlagda beloppet av gjorda vinsler dragits halva sammanlagda beloppel av gjorda föriusler. Om underskott uppstår vid denna beräkning får delta dras av från övrig inkomst. Sådant avdrag från övrig inkomst får dock årligen göras med högst 2000 dollar (en canadadol-lar = ca 6:60 kr.). Återstående underskon kan, med den angivna begräns­ningen, dras av ett senare år ("carry forward") eller användas för alt minska den beskattningsbara inkomsten för del närmast föregående årel ("carry back"). Utdelning från bolag i Canada som uppbärs av fysisk person med hemvist där skall inräknas i mollagarens beskattningsbara inkomst sedan del faktiskt rnottagna beloppet räknats upp med 50%. Från den uträknade skallen erhålls sedan avdrag med 68% av det uppräknade beloppet. Grundavdrag medgavs år 1982 med 3 560 dollar för ensam­stående och med 6670 dollar för etl gifi par. Vidare medgavs avdrag för försörjningsplikt mol barn med 670-1 220 dollar för varje barn beroende pä barnets ålder. Avdrag för kostnader för barnpassning medgavs för­värvsarbetande föräldrar med högst I 000 dollar per barn eller med högsl 4000 dollar per familj. Frän den sammanlagda nettoinkomsten fick - med vissa begränsningar - avdrag också göras för kostnader för läkarvård och medicin, för gåvor Ull välgörande ändamål saml för pensionsavgifter och avgifter till arbetslöshetskassa. Vidare medgavs bl. a. viss skattereduktion som för ensamstående uppgick lill 200 dollar och för gift till högst 400 dollar. En speciell skattereduktion medgavs också skatlskyldig med för-söriningsplikt mot barn med 343 dollar för varje barn under 18 år mol vilket den skattskyldige hade försörjningsplikt. Skatten ulgår efter en progressiv skiktad skala med skattesatser för olika inkomstskikl som år 1982 variera-


 


Prop. 1983/84:106                                                   64

de mellan 6 och 34 %. Varje provins lar också ut skatt på fysiska personers inkomst. I samtliga provinser utom Quebec bestäms dessa skatter till en viss procent av den federala skatten.

Fysisk person som inte har hemvist i Canada beskattas där endast för inkomst som härrör från Canada.

Källskatt utgår i de flesta fall med 25% på utdelning, ränta och royalty som betalas till mottagare som inle har hemvist i Canada.

Bolag med hemvist i Canada erlägger i princip skatt för all inkomst, oavsett om inkomsten uppkommit i Canada eller i annan stat. Vidare beskattas sådant bolag i vissa fall för viss inkomst som ett närstående utländskt bolag förvärvar, oavsett om vinsten delas ul eller inte ("foreign accrual properly income"). Ett bolag anses ha hemvist i Canada om dess verkliga ledning utövas frän Canada. Vidare anses de flesla bolag som bildats enligl lagstiftningen i Canada ha hemvist där. Skallesalsen för den federala skatten på bolagsinkomst är enligt huvudregeln 46%. Denna skat­tesats reduceras i många fall beroende på bolagels verksamhet. Även de delstatliga bolagsskatterna ulgår med olika skattesatser så att den samman­lagda bolagsskatten kan variera mellan 15 och 52% av den beskattningsba­ra vinsten. Slora bolag och ullandsägda bolag beskattas i de flesla fall med en sammanlagd bolagsskatt som varierar mellan 46 och 52%. En federal lilläggsskalt beräknad på den federala bolagsskatten utgår också. Skatte­satsen för denna var år 1983 2 1/2%. Utdelning mellan bolag i Canada är i allmänhet avdragsgill vid inkomstberäkningen hos det mottagande bolaget. Avdrag för förlust under etl år medges i allmänhel mot vinster under de fem år som följer närmast efter förluståret och mot vinsl under årel närmast före della år. 1 Canada finns regler som begränsar ett bolags möjligheler all göra avdrag för räntebetalningar lill utlandet då bolagets utomlands upplånade kapital är mer än tre gånger så stort som bolagets egel. I övrigt är betalningar lill närstående bolag i utlandet avdragsgilla om betalningarna är utgifter för del canadensiska bolagets rörelse och inle överstiger vad som skulle ha betalats mellan av varandra oberoende bolag.

Bolag som inle har hemvist i Canada erlägger skatt för inkomst som uppburils genom fast driftställe där samt källskatt på kapitalinkomster som uppburits från Canada. För ett fasl driftställe utgår skatt enligt de normala bolagsskallesalserna saml med ytterligare 25% på vinsten efter skatt med tillägg i den mån driftställets investeringar minskar och med avdrag i den mån dessa ökar.

Någon federal förmögenhetsskatt ulgår inle i Canada.

4   Avtalets innehåll

Avtalet har i stor utsträckning kunnai utformas i enlighet med de be­stämmelser som organisalionen för ekonomiskt samarbete och utveckling


 


Prop. 1983/84:106                                                   65

(OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Vissa avvikelser förekommer dock, l.ex. beträffande beskattning av utdelning, ränla, royalty och pensioner.

Art. I och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet. Den slalliga förmögenhetsskatten omfattas på svensk sida. Canadensisk del­statsskatt omfattas inte av avtalet.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har intagils regler som avser att faslslälla var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Om en fysisk person vid lillämpning­en av arl. 4 punkterna 1 och 2 anses ha hemvist i Canada saml enligt bestämmelserna i andra stycket av anvisningarna till 53 § kommunalskat­telagen (1928: 370) anses bosatt i Sverige, skall den skatlskyldiges hemvist för lillämpningen av avlalet avgöras genom ömsesidig överenskommelse (art. 4 punkt 3). Motsvarande bestämmelse finns i dubbelbeskattningsavta­let med Spanien och har utförligt kommenterats i prop. 1976/77:2 s. 6. Åven i förhållande lill Canada bör överenskommelser av detta slag hand­läggas av riksskatteverket. Kan de behöriga myndigheterna inle uppnå sådan överenskommelse får Sverige ändock beskalla sådan person enligt svensk intern skattelagstiftning (art. 23 punkl 3).

Art. 5 anger innebörden av ullrycket "fasl driftställe".

Art. 6-22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stal där den fasta egendomen är belägen. Vinst genom överlåtelse av sådan egendom får också beskattas i den stat där egendomen är belägen (art. 6 punkt 3).

Art. 7 innehåller regler om beskattningen av rörelseinkomst. Sådan inkomst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe.

Regler om beskattning av inkomst av sjöfart och luftfart i inlernalionell trafik har tagils in i art. 8. Sådan inkomst beskattas endast i den stat där transportföretaget har sin verkliga ledning (art. 8 punkl 1). I art. 8 punkt 2 föreskrivs att inkomst genom användningen av skepp, som huvudsakligen används för att transportera passagerare eller gods uteslutande mellan Orter inom en avtalsslulande stat, får beskallas i denna stat. Enligt defini­tionen av uttrycket "internationell trafik" i art. 3 punkl 1 i) åsyftar della alla transporter med skepp eller luftfartyg som används av ett förelag som har sin verkliga ledning i en avtalsslulande slal utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan plalser i den andra avlalsslutande slaten. Bestämmelsen i arl. 8 punkl 2 innebär att, om ett skepp som används av ell förelag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stal används på elt sådani sätt att internationell trafik föreligger enligt nyss­nämnda definition men huvudsakligen används för transporter av passage­rare eller gods uteslutande mellan orter inom den andra avtalsslulande slalen. inkomsten av sådan verksamhel får beskallas i denna andra av­lalsslutande slal. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i art. 8 punkt 3 har sin motsvarighet i andra avtal som Sverige har ingått under senare år.


 


Prop. 1983/84:106                                                                 66

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomsl vid obehörig vinstöverflyltning mellan förelag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse för lillämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskattelagen (1928: 370).

Beskattningen av utdelning regleras i arl. 10. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (punkt I). om inle beslämmelserna i arl. 23 punkt 1 b) eller i punkt 2 d) är Ullämpliga. Beskattning får emellertid enligl arl. 10 punkt 2 ske även i den slal där del utdelande bolagel har hemvist (källstaten). Skatten i denna stat skall emellertid, om mottagaren har rätt lill utdelningen, begränsas till 15%, såvida inte fall som avses i art. 10 punkl 4 förehgger. Har skatt på utdelning lagils ul såväl i källstaten som i hemvislstaten, avräknas skatten i källstaten mol inkomsllagarens skall på inkomsten i hemvislstaten enligl beslämmelserna i art. 23. Beslämmelser­na i art. 10punkt 6 innebär följande i fråga om beskaltningen av ett svenskl bolags fasta driftställe i Canada. Driftstället påförs försl den canadensiska bolagsskatt som skulle ha utgått om det svenska bolaget varit ett canaden-siskt bolag. Vidare påförs driftstället en skall som uppgår lill högsl 15% av skillnaden mellan driftställets beskattningsbara inkomst och nyssnämnda canadensiska bolagsskall. Om den beskattningsbara inkomsten uppgår lill 1000 och bolagsskatten beräknad efter en skattesats av 40%. uppgår lill 400 ulgår tilläggsskatten således högst med 15x(l 000-400)  Q .j,pj, jj jljj. ,u„  Q 100

Tilläggsskallen är inle en källskatt. Bestämmelserna i art. 29 punkt 4 a) 2) är sålunda tillämpliga beträffande denna.

Ett motsvarande extra skatteuttag i Sverige på canadensiskl fasl drift­siälle här är inle möjligl enligt gällande lagstiftning.

Ränta och royalty beskallas enligt art. 11 och 12 i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Åven den slal varifrån utbetalningen sker (käll­staten) har dock i regel räll all i enlighel med sin interna lagsliflning beskatta inkomsten. Skatten i denna slal skall emellertid begränsas, beträf­fande ränla till 15% (art. 11 punkt 2) och beträffande royalty lill 10%' (art. 12 punkt 2). Begränsningarna enligt arl. II punkt 2 och arl. 12 punkl 2 gäller dock inle i fall som avses i art. 11 punkt 6 resp. art. 12 punkt 5. dvs. då utbetalningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande an­ordning för all ulöva självständig yrkesverksamhet som betalningsmotta­garen har i källstaten. I de fall som anges i art. Il punklerna 3 och 4 beskattas ränla endasl i hemvislstaten. Har skatt på ränla eller royalty tagits ut i källstaten enligl arl. 11 punkt 2 eller punkl 6 resp. arl. 12 punkl 2 eller punkt 5, avräknas denna mol inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 23.

Royalty för rätten att nyttja fasl egendom, mineralförekomsl. källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.


 


Prop. 1983/84:106                                                                 67

Arl. 13 behandlar beskattningen av realisationsvinst. Bestämmelserna överensslämmer i huvudsak med molsvarande beslämmelser i OECD:s modellavlal. Bestämmelsen i art. 13 punkt I om vinsl vid överlåtelse av fast egendom har samma sakliga innebörd som molsvarande bestämmelse i arl. 6 punkl 3. Genom en särskild beslämmelse i art. 13 punkt 3 likställs vinsl genom försäljning av andelar i bolag, vars lillgångar huvudsakligen utgörs av fast egendom, med vinst genom överlåtelse av fast egendom. Vidare kan realisationsvinst, som en fysisk person med hemvist i en avtalsslulande stal förvärvar, enligt arl. 13 punkt 5 i regel beskattas i den andra avlalsslutande staten om personen haft hemvist där vid något tillfälle inom de senasle sex åren före överlåtelsen. Denna beslämmelse innebär bl. a. all de nya svenska reglerna om beskattning av vinst vid aktieförsälj­ning vid utflyttning (SFS 1983:452) i vissa fall kan tillämpas beträffande person som enligt avlalet har hemvist i Canada.

Enligl art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke eller annan självständig verksamhel i regel endast i den slal där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från stadigvarande anordning i den andra slaten, får dock inkomsten beskattas där. Såsom sådan anordning betraktas t. ex. kontor eller mottagning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäller för rörelsebeskaltning enligt arl. 7.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, alt sådan inkomst i princip beskattas i den slal där arbeiet utförs. Undantag frän denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemvislslal. I punkt 3 har lagils in särskilda regler om beskattning av inkomst av arbele ombord på skepp eller luftfartyg i inler­nalionell trafik.

Slyrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stal där del bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 16).

Inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhel beskattas i regel enligt art. 17 punkt I i den slal där verksamheten utövas. Delsamma gäller enligt art. 17punkt 2 i det fall då inkomsten inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv ulan annan person, såvida del inte kan fastställas atl varken artisten, idrottsmannen eller honom närslående del­tar i kontrollen av personen i fråga eller har del i denna persons vinsl (art. 17 punkt 3).

Enligt art. 18 punkl I får pension och livränta som härrör från en avtalsslutande stal och betalas lill person med hemvist i den andra avtals­slulande staten beskattas i den slal från vilken pensionen eller livräntan härrör, vilket innebär bl.a. atl alla slag av pensioner som härrör från Sverige och som betalas till mottagare i Canada får beskattas i Sverige. Ersättningar, som anges i art. 18 punkt 3 a) och som betalas lill mottagare i Sverige, beskattas dock endasl i Canada. 1 art. 18 punkt 3 b) har intagils en bestämmelse enligl vilken underhållsbidrag och liknande belopp skall be-


 


Prop. 1983/84:106                                                                 68

skattas endast i mottagarens hemvistslat. Beloppel som beskallas skall dock inle överstiga det belopp som skulle ha varit skattepliktigt i utbetala­rens hemvistslat om mottagaren haft hemvist där. Mottagare skall m.a.o. beskattas för underhållsbidraget endasl i den mån detta är skattepliktigt för mottagare med hemvist i ulbetalarens hemvislstat. Eftersom avdragsrätl för ulbetalaren såväl i Canada som i Sverige i princip är förenad med skatteplikt för mottagaren, har denna melod valls för att förhindra all mottagare av sådan belalning blir beskattad för denna i det fall ulbetalaren inle har rätt till avdrag.

Enligt art. 19 punkt I beskattas inkomst av offenllig tjänst (med undan­tag för pension) i regel endasl i den stal varifrån inkomsten betalas. I fall som avses i art. 19 punkl 1 b) beskattas dock ersättningen endasl i inkomst­lagarens hemvislstat. Pension på grund av offentlig Uänst beskallas enligt art. 18.

Art. 20 innehåller regler om skallelättnader för studerande och prakti­kanter. I arl. 20 punkl 2 har utlrycket "personligt avdrag eller liknande avdrag" använts. På svensk sida avses här grundavdrag.

Inkomst som inle har behandlats särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 punkt I i regel endast i inkomsllagarens hemvislstat. Om emellertid inkomsten härrör från den andra slalen (källstaten), får inkomsten beskat­tas även där (art. 21 punkt 2). Skatten i denna stal skall emellertid, om inkomsten är skatlepliktig i inkomsllagarens hemviststat och fråga är om inkomst från dödsbo eller trust, begränsas lill 15%. I denna del avviker förevarande artikel från OECD:s modellavtal, som föreskriver atl beskatt­ning får ske endasl i mottagarens hemvislslal. Har skatt på inkomsten tagils ul i källstaten enligt art. 21 punkt 2, avräknas denna mot inkomstla­garens skatt på inkomsten i hemvislstaten enligl beslämmelserna i arl. 23.

Art. 22 reglerar beskattningen av förmögenhel. Beslämmelserna över­ensslämmer helt med OECD:s modellavlal.

Enligl art. 23 punkt 2 a) tillämpar Sverige avräkning av skatt som huvudmetod för alt undanröja dubbelbeskattning. Innebörden av bestäm­melsen är atl en person med hemvist i Sverige laxeras här även för inkomst resp. förmögenhet som enligl avtalet får beskattas i Canada. Den uträk­nade skallen minskas därefter med den skatt som enligt avtalet tagits ut i Canada. Har den skallskyldige flera inkomster från utlandet kan vid avräk-ningsförfarandel i Sverige bestämmelserna i 25 § första stycket lagen (1947:576) om stailig inkomstskatt bli tillämpliga (jfr prop. 1982/83: 14 s. 10-13). Arf. 23 punkt 2 hj innehåller särskilda avräkningsregler i fråga om skatt på realisationsvinst som tagils ul enligl arl. 13 punkt 5. 1 det fall skatt på realisationsvinst lagils ul i Sverige enligl arl. 13 punkl 5 skall avräkning ske här. Avräkningsmetoden tillämpas dock inle i fråga om utdelning, då denna är fritagen från svensk skatt på grund av bestämmelserna i art. 23 punkt 2 dj. De åsyftade svenska beslämmelserna återfinns i 54 § kommu­nalskaftelagen (1928:370) och 7 § lagen (1947:576) om statlig inkomst-


 


Prop. 1983/84:106                                                   69

skatt. Avräkningsmetoden tillämpas inte heller i fall som avses i arl. 23 punkt 2 c). Då tillämpas i stället den s. k. exemptmeloden (exempl = un­danlagande av skatt) för atl undanröja dubbelbeskattning. Av bestämmel­sen framgår atl Sverige har rätt alt för progressionsändamål inräkna den undantagna inkomsten i beskattningsunderlaget. På svensk sida avser man dock inle alt utnyuja denna rätt då fråga är om l.ex. pensioner och understöd från Canada som på grund av sin arl inle ulgör skattepliktig inkomst där. Åven Canada lillämpar enligl art. 23 punkt I a) avräknings­metoden som huvudmetod för atl undvika dubbelbeskatlning. I de i art. 23 punkt I b) angivna fallen får dock bolag med hemvist i Canada avdrag vid beräkningen av bolagels beskattningsbara vinst för utdelning från dotter­bolag med hemvist i Sverige. Enligt art. 4 punkt 3 får Sverige, om de behöriga myndigheterna inte kan uppnå överenskommelse som avses i denna punkl, ändock beskatta en person som avses där. Beskattas därvid sådan person för inkomst eller förmögenhel, som enligl avtalet hade fåll beskallas i Canada om han enligl avtalet haft hemvist där, skall Sverige avräkna den skatt som tagits ut i Canada med motsvarande tillämpning av beslämmelserna i arl. 23 punkl 2 a) (art. 23 punkt 3).

Art. 24 innehåller beslämmelser om förbud mol diskriminering vid be-skaliningen och art. 25 reglerar förfarandet vid ömsesidig överenskom­melse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och tillämpningsfrå­gor.

Bestämmelserna i arl. 26 om utbyte av upplysningar för beskattningsan­damål överensslämmer med sedvanliga regler i detta hänseende.

Art. 27 innehåller vissa föreskrifter om diplomatiska förelrädare och konsulära Uänstemän.

Enligt art. 28 punkl 1 begränsar inle avtalet de lättnader vid beskattning­en som medges enligt lagstiftningen i en stat eller enligt annal avtal som en stat har ingått. Vidare har i art. 28 punkt 2 angivits atl Canada utan hinder av avtalet får tillämpa beslämmelserna i den canadensiska inkomsiskaile-lagen om s.k. "foreign accrual properly income". Innebörden av dessa bestämmelser framgår av min tidigare redogörelse för skallelagsliftningen i Canada.

Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall enligt arl. 29 ratificeras och träda i kraft med utväxlingen av ralifikalionshandlingarna. Del skall i Sverige tillämpas be­träffande inkomst som förvärvas den I januari kalenderåret närmast efler del då utväxlingen av ralifikalionshandlingarna äger rum eller senare och beiräffande förmögenhetsskall för vilken laxering sker andra kalenderåret närmast efler det då utväxlingen äger rum eller senare. Enligl art. 29 punkt 4 skall dock i fall då större skattelättnad skulle ha medgivits enligt besläm­melserna i 1951 års avlal dessa beslämmelser fortsätta atl tillämpas i Sverige beiräffande inkomst som förvärvas under tiden t.o.m. utgången av kalenderåret närmast efter del då utväxlingen av ralifikalionshandling­arna äger rum.


 


Prop. 1983/84:106                                                   70

5    Föredraganden

Avtalet har i stor ulsiräckning kunnat utformas i överensstämmelse med OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med internationellt vedertagna normer. De avvikelser som förekommer är av de slag som Udigare godta­gits i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den före­slagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skallskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

Jag anser på grund härav att lagrådels hörande inle är erforderiigl.

6   Hemställan

Med hänvisning lill vad jag nu anfört hemställer jag all regeringen föreslår riksdagen atl anta elt inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada.

7   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar alt genom proposition föreslå riksdagen att anla del förslag som föredra­ganden har lagl fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1984


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen