om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada
Proposition 1983/84:106
Prop. 1983/84:106
Regeringens proposition
1983/84:106
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada;
beslutad den 19 januari 1984.
Regeringen föreslår riksdagen all anta det förslag som har upplagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoli.
På regeringens vägnar OLOF PALME
KJELL-OLOF FELDT
ProposlUonens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås atl riksdagen antar en lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.
Avtalet avses atl i regel tillämpas på inkomst som förvärvas efter iitgång-en av det år då avtalet träder i kraft saml på förmögenhet som taxeras fr. o. m. andra kalenderåret efter nämnda år. Avlalet ersätter etl avtal från år 1951.
Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 106
Prop. 1983/84:106 2
Förslag till
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Del avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatieflyki beiräffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Canada undertecknade den 14 oktober 1983 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endasl i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer all medföra en beskallning som strider mol beslämmelserna i avlalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen.
4 § Åven om en skattskyldigs inkomst eller förmögenhel enligt avlalet skall vara hell eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skatlskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för laxeringen som han annars skulle ha varil skyldig all lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 1 anslutning härtill beslämmer regeringen från vilken Udpunkt lagen skall tillämpas på inkomst och förmögenhet som omfattas av lagen och fram till vilken tidpunki äldre beslämmelser fortfarande skall tillämpas.
Prop. 1983/84:106
Convention between Sweden and Canada for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital
The Government of Sweden and the Government of Canada desiring lo condude a Convenlion for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion wilh respect to taxes on income and on capilal, have agreed as follows:
Bilaga
Convention entré la Suéde et le Canada en vue d'éviter les doubles impositions et de prévenir 1'évasion flscale en matiére d'im-pöts sur le revenu et sur la fortune
Le Gouvernemenl de la Suéde el le Gouvernemenl du Canada, désireux de conclure une Convention en vue d'éviler les doubles impositions el de prévenir Févasion flscale en matiére d'impöls sur le revenu et sur la fortune, sont convenus des dispositions sui-vantes:
Artide I Personal Scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracling States.
Artide I Personnes visées
La présente Convention s'applique aux personnes qui sont des residents d'un Etat contractant ou des deux Etats contraclants.
Arlicle 2 Taxes Covered
1. This Convention shall apply to laxes on income and on capilal imposed on behalf of each Conlracting Slale, irrespeclive of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capilal all laxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including laxes on gains from the alienation of movable or immovable properly, as well as taxes on capilal appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shaU apply are:
(a) in the case of Canada:
the income taxes imposed by the Government of Canada,
(hereinafter referred to as "Canadian lax");
(b) in the case of Sweden:
- the State income lax, including sailors' tax and coupon tax;
- the lax on the undislribuled profils of companies and the tax on distribution in connection with reduction of share capital or the winding-up of a company;
Artide 2 Impöts vises
1. La présente Convention s'applique aux impöts sur le revenu el sur la fortune per§us pour le compte de chacun des Etats contraclants, quel que soit le sysléme de perception.
2. Sont considérés comme impöts sur le revenu et sur la fortune les impöts pergus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des elements du revenu ou de la fortune, y compris les impöts sur les gains provenanl de 1'aliénalion de biens mobiliers ou immobi-liers, ainsi que les impöts sur les plus-values.
3. Les impöts actuels auxquels s'applique la Convenlion sont:
a) en ce qui concerne le Canada:
les impöts sur le revenu qui sont pergus par le Gouvernemenl du Canada, (ci-aprés dénommés «impöt canadien »);
b) en ce qui concerne la Suéde :
- rimpöl d'Etal sur le revenu, y compris rimpöt sur les salaires des gens de mer el rimpöl sur le revenu des dividendes ;
- 1'impöl sur les revenus non distribués des sociétés el Timpöt sur les répariilions relatives ä la reduction du capital actions ou å la liquidation d'une sociélé;
Prop. 1983/84:106
Avtal mellan Sverige och Canada för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
Sveriges regering och Canadas regering, som önskar ingå etl avtal för atl undvika dubbelbeskatlning och förhindra skatteflykt beträffande skatter pä inkomst och förmögenhet, har kommil överens om följande bestämmelser:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avlal tillämpas på personer som har hemvist i en avlalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avlal tillämpas på skatter på inkomst och förmögenhet, som påförs för en avtalsslulande stats räkning, oberoende av del sätt på vilket skatterna uttages.
2. Med skatter på inkomst och förmögenhet förstås alla skatter, som utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhel, däri inbegripna skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom saml skatter på värdeslegring.
3. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är:
a) Beträffande Canada:
de inkomstskatter som las ul av Canadas regering
(i det följande benämnda "canadensisk skall"),
b) Beiräffande Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna;
2) ersättningsskatten och utskiftningsskat-ten;
Prop. 1983/84:106
- the lax on public enterlainers;
- the communal income lax; and
- Ihe State capilal lax;
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
4. The Convenlion shall apply also lo any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convenlion in addition to, or in place of, the existing taxes. The Conlracting States shall notify each other of subslantial changes which have been made in Iheir respective taxation laws.
— rimpöl sur les professionnels du specta-cle;
— rimpöl communal sur le revenu ; el
— rimpöl d"Etat sur la fortune ;
(ci-aprés dénommés «impöt suédois »).
4. La convenlion s'applique aussi aux impöts de nature idenlique ou analogue qui se-raienl élablis apres la date de signature de la Convention et qui s'ajouleraienl aux impöts actuels ou qui les remplaceraienl. Les Etats contraclants se communiquent les modifica-lions imporlantes apporlées ä leurs legislations fiscales respectives.
Artide 3
General DeflnUions
1. In this Convention, unless the conlext otherwiserequires:
(a) (i) the term "Canada" means the terri
tory of Canada, including any area beyond
the territorial seas of Canada which, under
the laws of Canada. is an area within which
Canada may exercise righls wilh respecl to
the sea-bed and sub-soil and their nalural
resources;
(ii) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which, under the laws of Sweden and in accordance with internalional law, the righls of Sweden wilh respect to the explo-ralion and exploitation of the nalural resources on the sea-bed or in ils sub-soil may be exercised;
(b) the terms "a Conlracting Slale" and "the other Contracling Slale" mean, as the conlext requires, Canada or Sweden;
(c) the term "person" includes an individual, an estate, a trust, a company, a pariner-ship and any olher body of persons;
(d) the term "company" means any body
corporale or any entily which is treated as a
body corporale for lax purposes; in French.
the term "sociélé" also means a "Corpora
tion" within the meaning of Canadian law;
(e) the terms "enterprise of a Conlracling
Arlicle 3 Definitions générales
I. Au sens de la présente Convention, å moins que le contexte n'exige une interpretation différente:
a) (i) le terme «Canada» désigne le territoire du Canada, y compris toute region siUiée au-delä des mers lerritoriales du Canada qui, en vertu des lois du Canada, est une region ä Fintérieur de laquelle le Canada peut exercer des droits ä Tégard du sol marin el son sous-sol et de leurs res-sources naturelies;
(ii) le terme «Suéde» désigne le Royaume de la Suéde el comprend toute region siluée en dehors de la mer lerrilori-ale de la Suéde ä Fintérieur de laquelle, en vertu des lois de la Suéde et conformément au droit internalional, les droits de la Suéde peuvent élre exercés ä Fégard de , rexploralion et de rexploitalion des res-sources nalurelles sur le sol marin ou dans le sous-sol de la mer;
b) les expressions «iin Etat contractant» et «Fautre Etal contractant» désignent. suivanl le contexte. le Canada ou la Suéde ;
c) le terme «personne » comprend les personnes physiques, les successions (estates), les fiducies (Irusts). les sociétés, les sociétés de personnes (partnerships) et tous autres groupements de personnes;
d) le
terme «sociélé» désigne toule per-
sonne morale ou toute entité qui est consi-
dérée comme une personne morale aux fins
d"imposition ; il désigne également une « Cor
poration » au sens du droit canadien ;
e) les expressions «entreprise d"un Etat
Prop. 1983/84:106
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar;
4) den kommunala inkomstskatten; och
5) den slalliga förmögenhetsskatten
(i del följande benämnda "svensk skatt").
4. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likarlat slag, som efler undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De avlalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
I. Om inte sammanhanget föranleder annat, har i detta avlal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) I) "Canada" åsyftar Canadas territorium och inbegriper varje utanför Canadas territorialvatten beläget område som enligt canadensisk lag ulgör etl område inom vilket Canada äger utöva rättigheter med avseende på havsbottnen, dennas underlag och där befintliga naturtillgångar;
2) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilkel Sverige enligl svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och ulnyiljandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underiag;
b) "en avtalsslulande slal" och "den
andra
avtalsslutande staten" avser Canada eller
Sverige beroende på sammanhangel;
c) "person" inbegriper fysisk person,
dödsbo, trust, bolag, handelsbolag och annan
sammanslutning;
d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som i beskattningshänseende behandlas
säsom juridisk person; "sociélé" på franska
åsyftar också "corporalion" i den betydelse
uttrycket har enligt canadensisk lag;
e) "företag i en avtalsslutande stat" och
Prop. 1983/84:106
State" and "enterprise of the other Conlracting Slate" mean respectively an enterprise carried on by a residenl of a Contracling State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracling State;
(O the term "competent authorilhy" means;
(i) in the case of Canada, the Minister of National Revenue or his authorized representative,
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorized representative;
(g) the term "tax" means Canadian lax or Swedish tax, as the context requires;
(h) Ihe term "national" means:
(i) any individual possessing the nalionality of a Contracling State;
(ii) any legal person, partnership and association deriving ils status as such from the laws in force in a Conlracting State;
(i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operaled by an enterprise which has its place of effective management in a Contracling State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Conlracting Slate.
2. As regards the application of the Convenlion by a Conlracting Slale any term nol defined therein shall, unless the conlext otherwise requires, have the meaning which it has under the law of thal Slate concerning the laxes to which the Convention applies.
contractant» et «entreprise de Faulre Etat contractant» désignent respecUvement une enlreprise exploilée par un resident d'un Etal contractant et une enlreprise exploilée par un resident de Fautre Etat contractant;
f) Texpression «autorité compétenle » dé
signe :
(i) en ce qui concerne le Canada, le ministre du Revenu national ou son representant autorisé;
(ii) en ce qui concerne la Suéde, le mi; nistre des Finances ou son representant autorisé ;
g) le terme «impöt» désigne, suivant le
contexte. Timpöt canadien ou Fimpöt sué
dois ;
h) le terme « national » désigne :
(i) toute personne physique qui possédc la nalionalité d'un Etal contractant;
(ii) toule personne morale, société de personnes el association constituées conformément ä la legislalion en vigueur dans un Etat contractant;
i) Fexpression «trafic international» désigne tout transport effeclué par un navire ou un aéronef exploité par une enlreprise dont le siége de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou Faéronef n'esl exploité qu'entre des points situés dans Fautre Etat contractant.
2. Pour rapplication de la Convenlion par un Etat contractant, toute expression qui n"y est pas définie a le sens que lui allribue le droit de cet Etat concernanl les impöts auxquels s'applique la Convenlion, ä moins que le contexte n'exige une interpretation différente.
Artide 4 Resident
1. For the purposes of this Convenlion, the term "residenl of a Contracling State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.
2. Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is a resident of both Conlracling States, then his slalus shall be determined as follows:
Artide 4 Ré.ildenl
1. Au sens de la présente Convenlion. Fexpression «resident d'un Etat contractant » désigne toute personne qui, en vertu de la legislalion de cet Etat. est asstijettie ä Fimpöt dans cel Etat, en raison de son domicile. de sa residence, de son siége de direction ou de tout autre critére de nature analogue.
2. Lorsque, selon la disposition du paragraphe I. une personne physique est un resident des deux Etats conlractants, sa situation est réglée de la maniére suivante:
Prop. 1983/84:106
"företag i den andra avtalsslulande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten; O "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Canada, ministern för statsinkomster ("the Minister of National Revenue") eller dennes befullmäktigade ombud;
2) i Sverige, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud;
g) "skatt" åsyftar canadensisk eller svensk skatt, beroende på sammanhangel;
h) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som är medborgare i en avlalsslutande stat;
2) juridisk person och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat;
i) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag som har sin verkliga ledning i en avlalsslutande slal utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande slaten.
2. Då en avtalsslutande stat lillämpar detta avlal anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje ullryck som inle definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligl den statens lagstiftning rörande sädana skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artikel 4 Hemvist
1. Vid tillämpningen av della avlal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande slal" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skallskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plals för förelagsledning eller annan liknande omständighet.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkl I fysisk person har hemvist i båda avlalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande säll:
Prop. 1983/84:106
10
(a) he shall be deemed lo be a residenl of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed lo be a resident of the State wilh which his personal and economic relations are doser (centre of vital inlerests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interesls cannot be determined. or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed lo be a residenl of the State of which he is a national;
(d) if he is a national of both States or of
neither of them. the competent authorities of
the Contracling States shall seltle the ques
tion by mutual agreement.
3. Where an individual who is a resident of Canada by reason of the provisions of paragraph I or 2 is also considered a resident of Sweden by virtue of the applicalion of the provisions of Swedish law commonly referred to as the "three years rule", the competent authorities of the Contracling States shall endeavour lo delermine his status by mutual agreement.
4. Where by reason of the provisions of paragraph I a person other than an individual is a residenl of both Conlracting States, the competent authorities of the Contracling States shall endeavour lo seltle the question by mulual agreemenl.
a) cette personne est considérée comme un resident de FEtal oii elle dispose d'un foyer d'habilation permanent; si elle dispöse d'un foyer d'habitation permanent dans les deux Etats, elle est considérée comme un resident de FElat avec lequel ses liens per-sonnels el économiques sont les plus élroils (centre des intéréts vitaux);
b) si FEtal oii cette personne a le centre de ses intéréts vitaux ne peut pas étre determine, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habi-lation permanent dans aucun des Etats. elle est considérée comme un resident de TElal oil elle séjourne de fagon habituelle ;
c) si cette personne séjourne de fagon habituelle dans les deux Etals ou si elle ne séjourne de fagon habituelle dans aucun d'eux. elle est considérée comme un resident de FEtal dont elle possédc la nalionalité ;
d) si
cette personne possédc la nalionalité
des deux Etals ou si elle ne posséde la natio-
nalité d'aucun d"eux, les autorités compé
lentes des Etats contraclants tranchent la
question d'un commun accord.
3. Lorsqu'une personne physique qui est un resident du Canada selon les dispositions du paragraphe 1 ou 2 est également considérée comme un resident de la Suéde en vertu de Fapplicalion des dispositions de la loi suédoise communémenl appelées «régle des trois ans », les autorités compélentes des Etals contraclants s'efforcent de regler sa situation d'un commun accord.
4. Lorsque. selon la disposition du paragraphe I, une personne autre qu'une personne physique est un resident des deux Etals conlractants, les autorités compélentes des Etals contraclants s'efforcent de Irancher la question d'un commun accord.
Artide 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Convenlion, the term "permanent establishment" means a fixed place of business Ihrough which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
Artide 5 Elablissemenl stable
1. Au sens de la présente Convention, fexpression «elablissemenl stable» désigne une installation fixe d'affaires par Finlermé-diaire de laquelle une enlreprise exerce tout ou partie de son activilé.
2. L"expression «elablissemenl stable» comprend notamment:
a) un siége de direction ;
b) une succursale;
Prop. 1983/84:106
a) Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står Ull hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnads-intressena).
b) Om det inte kan avgöras i vilken slal han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inle vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inle är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslulande slaterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då fysisk person, som med tillämpning av beslämmelserna i punkterna I och 2 anses ha hemvist i Canada också anses bosatt i Sverige på grund av tillämpningen av bestämmelserna om den s. k. treårsregeln i svensk lag. skall de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse.
4. Dä på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avlalsslutande staterna, skall de behöriga myndighelerna i de avtalsslutande staterna söka fastställa hans hemvist genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 5
Fast driftsställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
Ullrycket "fasl driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fasl driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
Prop. 1983/84:106
12
(c) an office;
(d) a faclory;
(e) a workshop;
(O a mine, a quarry or any olher place of extraction of nalural resources; and
(g) a building site or construction or installation project which exists for more than 12 months.
3. The term "permanent establishment"
shall be deemed not to include:
(a) the use of facililies solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise bdonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise bdonging lo the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the mainlenance of a stock of goods or merchandise bdonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the
mainlenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the
mainlenance of a fixed place of
business solely for the purpose of advertis-
ing, for the supply of information, for scienti
fic research. or for similar aclivities which
have a preparalory or auxiliary character. for
the enterprise.
4. A person-other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 ap-plies-acting in a Contracling Slale on behalf of an enterprise of the other Conlracting State shall be deemed to be a permanent establishment in the firsl-menlioned Slale if he has, and habilually exercises in that firsl-mentioned Slate, an authority to condude contracts in the name of the enterprise, unless his aclivities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.
5. Än enterprise of a Conlracling State shall not be deemed lo have a permanent establishment in the olher Conlracling Slale merely because it carries on business in thal other Slale through a broker, general commission agent or any olher agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
c) un bureau;
d) une usine;
e) un atelier;
O une mine, une carriére ou tout autre lieu d'extraction de ressources nalurelles ; et
g) un chanlier de conslniction ou dé montage dont la durée dépasse douze mois.
3. On considére qu'il n'y a pas «elablisse
menl stable » si:
a) il est fail usage d'inslallalions aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison de marchandises apparlenant ä Fen-Ireprise;
b) des marchandises apparlenant ä fentre-prise sont enlreposées aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison ;
c) des marchandises apparlenant ä Fentre-prise sont enlreposées aux seules fins de transformation par une autre enlreprise ;
d) une installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'acheter des marchan
dises ou de réunir des informations pour Ten-
treprise;
e) une installation fixe d'affaires est ulili-
sée, pour rentreprise, aux seules fins de pu-
blicité, de fournilure d"informalions. de re-
cherches scientifiques ou d'aclivités analo-
gues qui ont un caractére préparaloire ou
auxiliaire.
4. Une personne — autre qu"un agent jouissant d'un statut indépendant auquel s'applique le paragraphe 5 - qui agit dans un Etat contractant pour le compte d"une enlreprise de Fautre Etat contractant est considérée comme un elablissemenl stable dans le premier Etat si elle dispose dans ce premier Etal de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permetlant de conclure des conlrats au nom de Fenlreprise, ä moins que Factivité de cette personne ne soit limitée ä Fachat de marchandises pour Fenlreprise.
5. Une enlreprise d"un Etat contractant n'esl pas considérée comme ayant un elablissemenl stable dans Fautre Etal contractant du seul fail qu'elle y exerce son activité par Fentremise d'un courtier, d'un commission-naire general ou de tout autre agent jouissant d'un statut indépendant. ä condilion que ces personnes agissenl dans le cadre ordinaire de leur acUvité.
Prop. 1983/84:106 13
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; .
O gruva, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar; och
g) plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete som pågår mer än tolv månader.
3. Uttrycket
"fast driftställe" anses inte
innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av etl företagel tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande;
c) innehavet av ell företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
förelaget;
e) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för alt för förela
get ombesörja reklanri, ge upplysningar, be
driva vetenskaplig forskning eller liknande
verksamhel av förberedande eller biträdande
art.
4. Person,
som är verksam i en avtalsslu
lande slal för ett företag i den andra avtals
slutande Slalen - härunder inbegrips inte så
dan oberoende representant som avses i
punkt 5 - behandlas såsom fasl driftställe i
den förstnämnda slaten, om han i denna
förstnämnda slät har och där regelmässigt an
vänder fullmakt atl sluta avlal i företagets
namn samt verksamheten inte begränsas till
inköp av varor för företagels räkning.
5. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fasl driftställe i den andra avtalsslutande staten endasl på den grund atl förelaget bedriver affärsverksamhet i denna andra stal genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant under förutsättning alt sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
Prop. 1983/84:106
6. The fact that a company which is a resident of a Conlracting Slale controls or is conlrolled by a company which is a resident of the olher Contracling State, or which carries on business in thal olher State (whether Ihrough a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constilute either company a permanent establishment of the other.
6. Le fail qu'une société qui est un resident d'un Etat contractant contröle ou est contrölée par une société qui est un resident de Fautre Etat contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par Fintermédiaire d'un elablissemenl stable ou non) ne suffit pas, en lui-méme, ä faire de Fune quelconque de ces sociétés un elablissemenl stable de Fautre.
Arlicle 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a residenl of a Contracling State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracling Slale may be laxed in that other Slale.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which il has under the law of the Conlracting Slale in which the property in question is situated. The term shall in any case include properly accessory to immovable properly, liveslock and equipment used in agriculture and forestry, rights lo which the provisions of general law respect-ing landed property apply, usufruct of immovable property and righls lo variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and olher nalural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable properly.
3. The provisions of paragraph I shall apply to income derived from the direct use, let-ting, or use in any other form of immovable property and lo profils from the alienation of such properly.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply lo the income from immovable properly of an enterprise and to income from immovable properly used for the performance of independent personal services.
Artide 6
Revenus immobdiers
1. Les revenus qu'un resident d'un Etal contractant lire de biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou forestiéres) situés dans Fautre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.
2. L'expression «biens immobiliers» a le sens que lui allribue le droit de FEtal contractant 011 les biens considérés sont situés. L'expression comprend en tous cas les accessoires, le cheptel mört ou vif des exploitations agricoles el forestiéres, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriélé fonciére, Fusu-fruit des biens immobiliers et les droits å des paiements variables ou fixes pour rexploitalion ou la concession de Fexploitation de gi-sements minéraux, sources et autres ressources naturelles; les navires, bateaux et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immobiliers.
3. Les dispositions du paragraphe 1 s'ap-pliquenl aux revenus provenanl de Fexploitation directe, de la location ou de Taffermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitalion de biens immobiliers et aux bénéfices provenanl de Faliénalion de tds biens.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent également aux revenus provenanl des biens immobiliers d'une enlreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servant å Fexercice d'une profession indé-pendanle.
Arlicle 7 Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Contracling State shall be taxable only in that
Artide 7 . Bénéfices des entreprises
I. Les bénéfices d'une enlreprise d'un Etat contractant ne sont imposables que dans
Prop. 1983/84:106 15
6. Den omständigheten att elt bolag med hemvist i en avtalsslulande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avlalsslutande slalen eller etl bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller pä annat säll), medför inle i och för sig att något-dera bolaget ulgör fasl driftställe för del and-
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslulande staten, fär beskattas i denna andra stal.
2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslulande stal där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda invenlarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fasl egendom tillämpas, nytUanderätt till fast egendom samt räll lill föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten alt nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fasl egendom saml på vinst genom överlåtelse av sådan egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 3 till-lämpas även på inkomst av fast egendom som lillhör förelag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7 Inkomst av rörelse
I. Inkomst av rörelse, som förelag i en avlalsslutande stat förvärvar, beskattas en-
Prop. 1983/84:106
16
State unless the enterprise carties on business in the olher Conlracting State Ihrough a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on or has carried on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is atlributablé to that permanent establishment.
2. Subjecl lo the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Conlracting State carries on business in the other Contracling State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracling Slate be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar aclivities under the same or similar conditions and dealing wholly independenUy with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In the determinalion of the profits of a permanent establishment, there shaU be allowed those deductible expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses, whether incurred in the State in which the permanent establishment is situated or dsewhere.
4. No profils shall be attributed lo a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be delermined by the same method year by year unless there is good and sufficienl reason lo the conlrary.
6. Where profits include ilems of income which are dealt with separalely in other Artides of this Convenlion, then the provisions of those Artides shall nol be affecled by the provisions of this Artide.
Artide 8
Shipping and Air Transport
I. Profits from the operation of ships or aircraft in internalional traffic shall be taxable only in the Conlracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
cet Etal, å moins que rentreprise n'exerce son activité dans Fautre Etat contractant par Fintermédiaire d'un elablissemenl stable qui y est situé. Si Fenlreprise exerce ou a exerce son activité d'une telle fafon, les bénéfices de Fenlreprise sont imposables dans Faulre Etat mais uniquemenl dans la mesure oii ils sont imputables ä cel elablissemenl stable.
2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une enlreprise d'un Etat contractant exerce son activité dans Faulre Etat contractant par Fintermédiaire d'un elablissemenl stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, å cet elablissemenl stable les bénéfices qu'il aurait pu réaliser s'il avail constitué une enlreprise disUncle exerant des activites identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec Fenlreprise dont il constitué un elablissemenl stable.
3. Pour déterminer les bénéfices d'un elablissemenl stable, sont impulées les dé-penses déductibles qui sont exposées aux fins poursuivies par cet elablissemenl stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux d'adminislralion ainsi exposés, soit dans FEtal ou est situé cel elablissemenl stable, soit ailleurs.
4. Aucun bénéfice n'est imputé ä un elablissemenl stable du fail qu'il a simplemenl acheté des marchandises pour Fenlreprise.
5. Aux fins des paragraphes précédenls, les bénéfices å imputer å Félablissement stable sont déterminés chaque année selon la méme méthode, å moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisanls de procéder au-trement.
6. Lorsque les bénéfices comprennenl des elements de revenu traités séparément dans d'autres artides de la présente Convenlion, les dispositions de ces artides ne sont pas. affeclées par les dispositions du present artide.
Artide 8
Navigation maritime el aérienne
I. Les bénéfices provenanl de Fexploitation, en trafic international, de navires ou d'aéronefs ne sont imposables que dans FEtal contractant ou le siége de direction effective de Fenlreprise est situé.
Prop, 1983/84:106
dast i denna stat, såvida inte (Öretaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande slalen från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver eller har bedrivit rörelse på nyss angivet sätt, får företagels inkomst beskattas i denna andra stat, men endast så stor del av den som är hänföriig lill det fasta driftstället.
2. Om förelag i en avtalsslutande stal bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte beslämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslulande staten lill det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om del varil etl fristående företag, som bedrivil verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandel av fasl driftställes inkomst medges avdrag för avdragsgilla utgifter som uppkommit för del fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagels ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte lill fasl driftställe endast av den anledningen all varor inköps genom del fasta driftställets försorg för företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående punkter besiäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år frän år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annal.
6. Ingår i inkomst aV' rörelse inkomstslag som behandlas särskill i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
2 Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 106
Prop. 1983/84:106
18
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 and Artide 7, profits derived from the operation of ships used principally to transport passengers or goods exclusively between places in a Conlracling Slate may be taxed in that Slale.
3. With respect to prot]t.s derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines Syslem (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply, but only to such part of the profits as corresponds lo the shareholding in thal consortium held by AB Aerolranspoil (ÄBA), the Swedish partner of Scandinavian Airiines System (SAS).
4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply to profils referred to in those paragraphs derived by an enterprise of a Contracling Slate or by SAS from ils participa-tion in a pool, a joint business or an internalional operating agency.
2. Nonobslant les dispositions du paragraphe I cl de rarlicle 7. les bénéfices provenanl de rexploitalion de navires utilisés principalement pour irunsporicr des passagers ou des marchandises exdusivemeni entré des points situés dans un Etat contrac-lanl sont imposables dans cet Etat.
3. Les disposiUons du paragraphe I s'ap-pliquent en ce qui concerne les bénéfices réa-lisés par le consortium de transporleurs aé-riens Scandinavian Airlines System (SAS), mais uniquement ä la fraclion des bénéfices qui correspond ä la parlicipalion détenue dans ce consortium par AB Aeroiransport (ABA), le partenaire suédois de Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Les disposiUons des paragraphes 1, 2 el 3 s'appliquenl aussi aux bénéfices vises aux-dits paragraphes qu'une enlreprise d'un Eiat contraciant ou SAS tirc de sa parlicipalion ä un pool, une exploitation en commun ou un organisme iniernaiional d'cxploitaUon.
Artide 9
Associated Enterprises
Where
(a) an enterprise of a Contracling Slale parlicipates directly or indireclly in the management, control or capilal of an enierprise of the other Contracling Slale, or
(b) the same persons participate directly or indireclly in the management, control or capital of an enierprise of a Contracling Slale and an enterprise of the other Contracling State,
Artide 9 Entreprises associées
Lorsque
a) une enlreprise d"un Etat contraciant participe directement ou indireciement ä la direction, au connöle ou au capilal d'une enlreprise de Fautre Etat contraciant, ou que
b) les mémes personnes participeni directement ou indireciement ä la direction, au contröle ou au capital d'une enlreprise d"un Etal contractant et d"une enlreprise de Fautre Etat contraciant.
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made belween independent enterprises, then any profils which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be induded in the profils of that enterprise and laxed accordingly.
el que, dans Fun et Fautre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations com-merciales ou financiéres, liées par des conditions convenues ou imposées, qui differeni de celles qui seraient convenues entré des entreprises indépendanies, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par Fune des entreprises mais n'ont pu Féire en fail ä cause de ces conditions, peuvent élre indus dans les bénéfices de cette enlreprise el imposés en conséquence.
Prop. 1983/84:106 19
2. Ulan hinder av bestämmelserna i punkt I och i artikel 7 får inkomst förvärvad genom användningen av skepp, som huvudsakligen nyttjas för alt transportera passagerare eller gods uteslutande mellan orter inom en avtalsslulande stat, beskattas i denna stal.
3. Beslämmelserna i punkt I tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airiines Syslem (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som molsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aeroiransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airiines System (SAS).
4. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas även på däri angiven inkomst som förvärvas av ett företag i en avtalsslulande stat eller av SAS genom deltagande i en pool, etl gemensamt förelag eller en inlernalionell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
I fall då
a) ett företag i en avtalsslulande slal direki eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger dd i della företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av såväl etl förelag i en avlalsslutande stal som ett företag i den andra avtalsslulande slaten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan förelagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker frän dem som skulle ha avtalals mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha Ullkommil del ena förelaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i delta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Prop. 1983/84:106
20
Artide 10 Dividends
1. Dividends paid by a company which is a
residenl of a Contracling Slale to a residenl
of the other Conlracting State may be laxed
in that other Slate.
2. However, such dividends may also be taxed in the Conlracting State of which the company paying the dividends is a residenl, and according to the laws of that State, bul if the redpient is the beneficial owner of the dividends the lax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amounl of the dividends. The provisions of this paragraph shall nol aftecl the taxation of the company on the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Arlicle means income from shares, mining shares, founders' shares or olher righls, nol being debl-daims, parlicipating in profits, as well as income assimilaled to income from shares by the taxation law of the Slate of which the company making the distribution is a residenl.
4. The provisions of paragraph 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a residenl of a Conlracling Slate, carries on business in the other Contracling Slale of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in thal olher State independent personal services from a fixed base siiuaied therein, and the holding in respecl of which the dividends are paid is effeclively connecied with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Arlicle 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company is a resident of a Conlracting State, the olher Contracling State may nol impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid lo a resident of thal olher State or insofar as the holding in respecl of which the dividends are paid is effeclively connecied wilh a permanent establishment or a fixed base situated in that other Slale, nor subject the company's undislribuled profits to a tax on undislribuled profits, even if the dividends paid or the undislribuled profils consisl wholly or partly of profits or income
Artide 10 Dividendes
1. Les dividendes payés par une société
■qui est un resident d'un Etal contractant ä un
resident de Faulre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etal.
2. Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans FElat contractant dont la sociélé qui paie les dividendes est un resident el selon la legislalion de cet Etal, mais si la personne qui regoil les dividendes en est le bénéficiaiie effectif, Fimpöt ainsi élabli ne peut excéder 15 p. 100 du montanl brul des dividendes. Les dispositions du present paragraphe n'affecleni pas Fimposition de la société sur les bénéfices qui servent au paie-menl des dividendes.
3. Le terme «dividendes» employé dans le present arlicle désigne les revenus provenanl d'aclions, parts de mine, paris de fonda-leur ou autres parts bénéficiaires ä Fexcep-tion des créances, ainsi que les revenus assi-milés aux revenus d'aclions par la legislalion fiscale de FElat dom la société dislributrice est un resident.
4. Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquenl pas lorsque le bénéficiaiie effectif des dividendes, resident d'un Etat contractant. exerce dans Fautre Etal contractant dont la société qui paie les dividendes est un resident, soit une activité indusirielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un elablissemenl stable qui y est situé, soit une profession indépendanle au moyen d'une base fixe qui y est siluée, et que la parlicipalion géné-ralrice des dividendes s'y rattache effective-menl. Dans ce cas, les dispositions de Farli-cle 7 ou de Farlide 14, suivant les cas, sont applicables.
5. Lorsqu'une sociélé est un resident d'un Etat contractant, Faulre Etat contractant ne peut percevoir aucun impöt sur les dividendes payés par la sociélé, sauf dans la mesure 011 ces dividendes sont payés ä un resident de cel autre Etat ou dans la mesure ou la parlicipalion génératrice des dividendes se rattache effectivemenl ä un elablissemenl stable ou å une base fixe situés dans cel autre Etat, ni prélever aucun impöt, au titre de Fimposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, méme si les dividendes payés ou les béné-
Prop. 1983/84:106 21
Artikel 10 Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avlalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får bcskallas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslulande stal där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna slät, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte översliga 15 procent av utdelningens bruttobelopp. Bestämmelserna i denna punkt berör inle bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rälligheter. som inle är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst, som enligl skattelagstiftningen i den stat där det utdelande bolagel har hemvist jämställs med inkomst av aktier.
4. Beslämmelserna i punkt 2 tilliimpas inte om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolagel som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fasl driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1 sådant fall tillämpas beslämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag har hemvist i en avtalsslutande stat. får den andra avlalsslutande staten inte beskatta utdelning som bolagel betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra slal eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fasl driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagels icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinslen hell eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Prop. 1983/84:106
arising in such other State.
6. Nothing in this Convention shall be con-strued as prevenling a Conlracting Slate from imposing on the earnings of a company atlributablé to a permanent establishment in that Slate, tax in addition to the tax which would be chargeable on the earnings of a company which is a national of that State, provided Ihal any additional tax so imposed shall nol exceed 15 per cent of the amount of such earnings which have nol been subjecled to such additional lax in previous taxation years. For the purpose of this provision, the term "earnings" means the profils altribut-able lo a permanent establishment in a Contracling State in a year and previous years afler deducting Iherefrom all taxes, olher than the additional tax referred lo herein, imposed on such profits by that Slale.
fices non distribués consistenl en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenanl de cet aulre Etat.
6. Aucune disposition de la présente Convenlion ne peut étre interprétée comme em-péchanl un Etat contraciant de percevoir, sur les revenus d'une sociélé imputables ä un elablissemenl stable dans cet Etat, un impöt qui s'ajoute ä Fimpöt qui serait applicable aux revenus d"une société possédant la nalionalité dudil Etat. pourvu que Fimpöt addi-tionnel ainsi élabli n"excéde pas 15 p. 100 du montanl des revenus qui n'ont pas été assu-jeltis audit impöt additionnel au cours des années d'imposilion précédentes. Au sens de cette disposition, le terme «revenus» désigne les bénéfices imputables å un elablissemenl stable dans un Etal contractant, pour Fannée ou pour les années antérieures, apres déduction de tous les impöts. autres que Fimpöt additionnel vise au present paragraphe, préicvés par cet Etat sur lesdits bénéfices.
Artide 11 Interest
1. Interest arising in a Conlracling Slate and paid to a resident of the other Contracling State may be laxed in thal olher Slate.
2. However, such interest may also be laxed in the Contracling State in which it arises, and according lo the laws of thal Slale, but if the redpient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracling Slate and paid to a residenl of the other Conlracling Slale who is the beneficial owner thereof shall be taxable only in thal other Slale lo the exienl thal such interest:
(a) is a penaity charge for late paymenl;
(b) is paid by the cenlral bank of a Conlracling Slale lo Ihe central bank of the other Conlracling Slate; or
(c) is paid by the purchasing enterprise to the selling enierprise in connection wilh the sale on credil of any equipment or merchandise, except where Ihe sale is made belween
Artide 11 Intéréts
1. Les intéréts provenanl d'un Etat contractant et payés å un resident de Faulre Etat contractant sont imposables dans cet aulre Etat.
2. Toutefois, ces intéréts sont aussi imposables dans FElat contractant d"oii ils pro-viennent et selon la legislalion de cet Etal. mais si la personne qui revolt les intéréts en est le bénéficiaire effectif, Fimpöt ainsi élabli ne peut excéder 15 p. 100 du montanl brut des intéréts.
3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les intéréts provenanl d"un Etat contractant et payés å un resident de Faulre Etat contractant qui en est le bénéficiaire effectif ne sont imposables que dans cel autre Etal dans la mesure ou ces intéréts:
a) sont des pénalisalions pour paiement tardif;
b) sont payés par la banque ccntrale d"iin Etat contractant å la banque cenlrale de Fautre Etat contractant; ou
c) sont payés par Fentreprise acheteuse ä Fenlreprise vendeuse en liaison avec la vente ä credil d"un équipement ou de marchandises quelconques. sauf lorsque la vente a lieu en-
Prop. 1983/84:106 23
6. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inle en avtalsslutande stat att påföra skall på holagsinkomst hänföriig lill fast driftställe i denna stal utöver den skatt som skulle utgå på inkomst som förvärvas av ett bolag med denna stats nationalitet. Sådan ytterligare skatt får dock inte överstiga 15 procent av den del nv inkomsten som under föregående beskattningsår inte underkastals sådan ytterligare skatt. Vid tillämpningen av denna bestämmelse åsyftar utlrycket "inkomst" sådan inkomst som är hänförlig till ett fast driftställe i en avtalsslutande stal under ett år eller under ett eller flera föregående år efter avdrag för alla skatter, vilka denna stat uttagit på grund av denna inkomst, utom den ytterligare skatt som åsyftas i denna punkt.
Artikel 11 Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslulande slaten. får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna slal, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkl 2 beskattas ränta som härrör från en avtals-slutande stat och som betalas till person, som har hemvist i den andra avtalsslulande staten och som har räu till räntan, endasl i denna andra stat i den mån räntan utgör:
a) straffavgift på grund av sen betalning;
b) betalning från centralbanken i en avtalsslutande stat till centralbanken i den andra avlalsslutande slaten; eller
c) betalning från elt företag som inköpt varor lill det företag som sålt varorna, i samband med kreditförsäljning av utrustning eller varor, utom då försäljningen skett mellan fö-
Prop. 1983/84:106
24
associated enterprises within the meaning of Artide 9 (a) or (b).
4. Notwithstanding the provisions of para
graph 2,
(a) interest arising in a Contracling State and paid in respect of a bond, debenlure or other similar obligation of the government of that Conlracting Slale or of a political subdi-vision or local authority thereof shall, provided thal the interest is beneficially owned by a resident of the other Conlracting Slate, be taxable only in that olher Slale;
(b) interest arising in Sweden and paid lo a resident of Canada shall be taxable only in Canada if il is paid in respecl of a loan made, guaranteed or insured, or a credil extended, guaranteed or insured by the Export Development Corporation; and
(c) interest arising in Canada and paid to a resident of Sweden shall be taxable only in Sweden if it is paid in respect of a loan made, guaranteed or insured, or a credit extended, guaranteed or insured by the Exportkredit-nämnden or the Sveriges Invesleringsbank. .
5. The term "interest" as used in this Arti
de means income from debt-daims of every
kind, whether or not secured by mortgage,
and whether or nol carrying a righl to partici
pate in the deblor's profils, and in particular,
income from government securilies and in
come from bonds or debenlures. including
premiums and prizes atlaching to such secu
rilies, bonds or debenlures, as well as income
assimilaled lo income from money lent by ihe
taxation law of the Slate in which the income
arises. However, the term "interest" does
not include income dealt with in Artide 10.
tre des entreprises associées au sens de Farlide 9 a) ou b).
4. Nonobstant les dispositions du para
graphe 2,
a) les intéréts provenanl d'un Etat contractant el payés sur une obligation, un billet ou autre titre semblable du gouvernemenl dudil Etal contractant ou de Fune de ses sub-divisions politiques ou collectivilés locales, ne sont imposables que dans Faulre Etat contraciant pourvu qu'un resident de cet autre Etal en soit le bénéficiaire effectif;
b) les intéréts provenanl de la Suéde et payés å un resident du Canada ne sont imposables qu'au Canada si'ils sont payés en raison d'un prél fail. garanti ou assuré, ou d'un crédit consenli, garanti ou assuré par la Sociélé pour Fexpansion des exporlalions; et
c) les intéréts provenanl du Canada et payés å un resident de la Suéde ne sont imposables qu"en Suéde s"ils sont payés en raison d'un prél fail, garanti ou assuré, ou d"un crédit consenti, garanti ou assuré par FExport-kreditnämnden ou la Sveriges Investeringsbank.
5. Le
terme «intéréts» employé dans le
present artide désigne les revenus des
créances de toute nature, assorties ou non de
garanlies hypolhécaires ou d'une clause de
parlicipalion aux bénéfices du débiteur, el
notamment les revenus des fonds publics et
des obligations d'emprunt, y compris les
primes el lots attachés ä ces tilres, ainsi que
tous autres produits assimilés aux revenus de
sommes prélées par la legislalion fiscale de
FEtal d'ou proviennent les revenus; mais il
ne comprend pas les revenus vises ä Farlide
10.
6. The provisions of paragraph 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracling State, carries on business in the other Conlracling Slale in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that olher Slate independent personal services from a fixed base situated therein, and the debl-daim in respect of which the interest is paid is effeclively connecied with such permanent establishment or fixed base. In such case Ihe provisions of Arlicle 7 or Artide 14, as the case may be. shall apply.
6. Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquenl pas lorsque le bénéficiaire effectif des intéréts, resident d'un Etal contractant, exerce dans Fautre Etat contractant d'oii proviennent les intéréts. soit une activité indusirielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un elablissemenl stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est siluée. et que la créance génératrice des intéréts s'y rattache effectivemenl. Dans ce cas. les dispositions de Farlide 7 ou de Farlide 14, suivanl les cas, sont applicables.
Prop. 1983/84:106 25
retag med sådan intressegemenskap som avses i artikel 9 a) eller b).
4. Ulan
hinder av bestämmelserna i punkl
2 beskattas
a) ränta, som härrör från en avlalsslutande stat och som betalas på grund av obligaUon, debenlure eller liknande skuldförbindelse utfärdad av denna avtalsslulande stal, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, endast i den andra avlalsslutande staten, om räntan rätteligen tillkommer person med hemvist i denna andra stat;
b) ränla, som härrör från Sverige och som betalas till person med hemvist i Canada, endast i Canada, om räntan betalas på grund av lån givet, garanterat eller försäkrat eller kredit given, garanterad eller försäkrad av "the Export Development Corporation"; och
c) ränla, som härrör från Canada och som betalas till person med hemvist i Sverige, endasl i Sverige, om räntan betalas på grund av lån givet, garanterat eller försäkrat eller kredit given, garanterad eller försäkrad av Exportkreditnämnden eller Sveriges Invesleringsbank.
5. Med uttrycket "ränta" förslås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den utfärdats mol säkerhet i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av slalen, och inkomst av obligationer eller debenlures, däri inbegripna agio-belopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debenlures samt inkomst, som enligl skattelagstiftningen i den stat från vilken inkomsten härrör jämställs med inkomst av försträckning. Ullrycket "ränta" innefattar dock inle inkomst som avses i artikel 10.
6. Beslämmelserna i punkl 2 tillämpas inte, om den som har rätt lill ränlan har hemvist i en avtalsslulande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande slalen, från vilken ränlan härrör, från där beläget fasl driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stal från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken ränlan betalas äger verkligt samband med det fasta drifistället eller den stadigvarande anordningen. I sådani fall tillämpas beslämmelserna i artikel 7 respektive arfikel 14.
Prop. 1983/84:106
26
7. Interest shall be deemed to arise in a Conlracling State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thal Slale. Where, however, the person paying the interest, whether he is a residenl of a Conlracting State or not, has in a Contracling Slate a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
8. Where, by reason of a special relalionship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amounl of the interest, having regard to the debl-daim for which il is paid, exceeds the amounl which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relalionship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-menlioned amounl. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according lo the laws of each Conlracting Slate, due regard being had lo the olher provisions of this Convention.
7. Les intéréts sont considérés comme provenanl d'un Etat contraciant lorsque le débiteur est cel Etat lui-méme, une subdivision politique, une collectivité locale ou un resident de cel Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intéréts, qu'il soit ou non un resident d'un Etat contractant. a dans un Etat contractant un elablissemenl stable. ou une base fixe, pour lequel la delte donnant lieu au paiement des intéréts a été contractée el qui supporte la charge de ces intéréts. ceux-ci sont considérés comme provenanl de FElat OII Félablissement stable, ou la base fixe. est situé.
8. Lorsque, en raison de relations spé-ciales existant entré le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que Fun el Fautre entretien-nenl avec de tierces personnes. le montanl des intéréts, compte lenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en Fabsence de pareilles relations, les dispositions du present arlicle ne s'appli-quent qu"ä ce dernier montanl. Dans ce cas, la parUe excédenlaire des paiements reste im-posable selon la legislalion de chaque Etal contractant et compte lenu des autres dispositions de la présente Convenlion.
Artide 12 Royaltles
1. Royalties arising in a Conlracting State
and paid to a residenl of the other Conlract
ing State may be taxed in thal other Slale.
2. However. such royalties may also be taxed in the Conlracling State in which they arise. and according to the laws of thal State, but if the redpient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall nol exceed 10 per cent of the gross amounl of the royalties.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2. Copyright royalties and other like payments in respect of the production or re-production of any literary, dramalic, musical or artistic work (bul nol including royalties in respecl of motion picture films and works on film or videolape for use in connection wilh television) arising in a Contracling State and
Artide 12 Rcdevances
1. Les rcdevances provenanl d"un Etat contractant et payées å un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ces rcdevances sont aussi imposables dans FElat contractant d"ou elles proviennent et selon la legislalion de cet Etat. mais si la personne qui regoit les rcdevances en est le bénéficiaire effectif, Fimpöt ainsi élabli ne peut excéder 10 p. 100 du montanl brul des rcdevances.
3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2. les rcdevances å titre de droits d'auleurs el autres rémunérations similaires concernant la production ou la reproduction d"une oeuvre littéraire. dramatique. musicale ou artislique (å Fexdusion des rcdevances concernant les films cinématographiques et les oeuvres enreeislrées sur films ou bändes
Prop. 1983/84:106 27
7. Ränta anses härröra från en avlalsslutande slal om ulbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, an-lingen han har hemvist i en avtalsslulande stat eller inte, i en avtalsslutande slal har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses ränlan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
8. Då på grund av särskilda förbindelser mellan ulbetalaren och den som har rätt lill räntan eller mellan dem båda och annan person ränlebeloppel, med hänsyn lill den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalals mellan ulbetalaren och den som har räll lill räntan om sådana förbindelser inte förelegal, tillämpas bestämmelserna i denna artikd endasl på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i delta avtal.
ArUkel 12 Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stal och som betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stal från vilken den härrör, enligl lagstiftningen i denna slal, men om mottagaren har räll lill royaltyn får skatten inle överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp.
3. Utan hinder av beslämmelserna i punkl 2 beskattas royalty för nyttjandet av upphovsrätt samt andra liknande ersättningar för framställandet eller återgivandet av litterärt, dramatiskt, musikaliskt eller konstnärligt verk (med undantag för biograffilm och verk upptagna på film eller videoband för televisionsändamål), vilka ersättningar härrör från
Prop. 1983/84:106
28
beneficially owned by a resident of the other Contracling State shall be taxable only in that other Slate.
4. The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyrighl, patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right lo use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scienUfic experience. and includes payments of any kind in respect of motion picture films and works on film or videolape for use in connection with television.
5. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracling Slale, carries on business in the olher Conlracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effeclively connecied wilh such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Arlicle 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.
6. Royalties shall be deemed lo arise in a Contracling State when the payer is thal Slate itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where. however, the person paying the royalties, whether he is a residenl of a Conlracling Slate or not, has in a Conlracling Slate a permanent establishment or fixed base in connection with which the obligation lo pay the royalties was incurred, and such royalties are borne hy such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed lo arise in the Slale in which Ihe permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where. by reason of a special relalionship between the payer and the beneficial
magnétoscopiques destinés ä la television) provenanl d'un Etat contractant et dont un resident de Fautre Etat contractant est le bénéficiaire effectif, ne sont imposables que dans cet aulre Etat.
4. Le terme «rcdevances» employé dans le present arlicle désigne les rémunérations de toute nature payées pour Fusage ou la concession de Fusage d'un droit d'auleur. d"un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d"un modéle, d"un plan, d'une formule ou d'un procédé secrets. ainsi que pour Fusage ou la concession de Fusage d'un équipement industriel, commercial ou scienlifique el pour des informations ayant trail ä une experience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scienlifique; ce terme comprend aussi les rémunérations de toute nature concernant les films cinématographiques et les oeuvres enregis-Irées sur films ou bändes magnétoscopiques destinés ä la television.
5. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s'appliquenl pas lorsque le bénéficiaire effectif des rcdevances, resident d'un Etal contractant, exerce dans Fautre Etal contractant d'oii proviennent les rcdevances, soit une activilé indusirielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est siluée. et que le droit ou le bien généraleur des rcdevances s'y rattache effectivemenl. Dans ce cas, les dispositions de Fartide 7 ou de Farlide 14, suivant les cas, sont applicables.
6. Les rcdevances sont considérées comme provenanl d'un Etat contraciant lorsque le débiteur est cet Etal lui-méme, une subdivision politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etal. Toutefois, lorsque le débiteur des rcdevances, qu'il soit ou non un resident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un elablissemenl stable, ou une base fixe, pour lequel Fobligation donnant lieu au paiement des rcdevances a été conclue el qui supporte la charge de ces rcdevances, celles-ci sont considérées comme provenanl de FElat oij Félablissement stable, ou la base fixe, est situé.
7. Lorsque, en raison de relations spé-ciales existant entré le débiteur et le bénéfi-
Prop. 1983/84:106 29
en avlalsslutande stal, endasl i den andra avtalsslutande slaten, om ersäuningen räudi-gen tillkommer person med hemvist i denna andra stat.
4. Med uttrycket "royalty" förslås i denna artikel varje slag av betalning som mottas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rällen alt nyttja upphovsrätt, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten all nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig uN rustning eller för upplysningar om erfaren- > hetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. Uttrycket inbegriper även betalningar av varje slag för biograffilm och film eller videoband för televisionsändamål.
5. Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 till-lämpas inte, om den som har räll lill royaltyn har hemvist i en avtalsslulande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande slalen, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stal från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
6. Royalty anses härröra från en avtalsslulande stat om ulbetalaren är den slaten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stal. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande slal eller inle, i en avlalsslutande stal har fasl driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att erlägga royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta drifislällel eller den stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till
Prop. 1983/84:106
30
owner or between both of them and some olher person, the amount of the royalties, having regard to the use, righl or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relalionship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-menlioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each contracling State, due regard being had lo the other provisions of this Convention.
ciaire effectif ou que Fun cl Fautre entretien-nent avec de tierces personnes, le montanl des rcdevances, compte lenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en Fabsence de pareilles relations, les dispositions du present artide ne s'appliquenl qu'ä ce dernier montanl. Dans ce cas, la partie excédenlaire des paiements reste imposable selon la legislalion de chaque Etat contractant et compte lenu des autres dispositions de la présente Convention.
Artide 13 Capital Gains
I. Gains derived by a residenl of a Conlracting Slale from the alienation of immovable properly referred to in Arlicle 6 and situated in the other Contracling Slale may be taxed in that other Slale.
ArUcle 13 Gains en capilal
1. Les gains qu'un resident d'un Etat contractant lire de Faliénalion de biens immobiliers vises ä Farlide 6 et situés dans Fautre Etat contractant, sont imposables dans cet aulre Etat.
2. Gains from the alienation of movable properly forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Conlracting State has in the olher Conlracting State or of movable properly pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracling Slale in the other Conlracting State for the purpose of perform-ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enierprise) or of such a fixed base may be laxed in that olher Slale. However, gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic and movable properly pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Conlracling State in which such property is taxable according to paragraph 3 of Artide 22.
3. Gains from the alienation of
(a) shares of a company, the property of which consisls principally of immovable property situated in a Contracling Slale, or
(b) an interest in a partnership or a trust, the property of which consisls principally of immovable property situated in a Conlracling Slale,
may be taxed in thal Slate.
2. Les gains provenanl de Faliénalion de biens mobiliers qui font partie de Factif d'un établissement stable qu'une enlreprise d'un Etal contractant a dans Fautre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui apparlienneni ä une base fixe dont un resident d'un Etat contractant dispose dans Fautre Etal contractant pour Fexercice d'une profession indépendanle, y compris de lels gains provenanl de Faliénalion de cet établissement stable (seul ou avec Fensemble de Fenlreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cel aulre Etat. Toutefois, les gains provenanl de Faliénalion de navires ou aéronefs ex-, ploilés en trafic international ainsi que de biens mobiliers affeclés ä Fexploitation de ces navires ou aéronefs ne sont imposables que dans FEtal contractant oij ces biens sont imposables en vertu du paragraphe 3 de Farlide 22.
3. Les gains provenanl de Faliénalion
a) d"aclions d'une sociélé dont les biens sont constitués principalement de biens immobiliers situés dans un Etal contractant, ou
b) d'une partidpation dans une sociélé de personnes (partnership) ou dans une fiducie (trust) dont les biens sont constitués principalement de biens immobiliers situés dans un Etat contractant,
sont imposables dans cel Etat.
Prop. 1983/84:106 31
royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn UU det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger del belopp som skulle ha avtalals mellan ulbetalaren och den som har räll lill royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas beslämmelserna i denna artikel endasl på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslulande slaten med iakttagande av övriga bestämmelser i della avlal.
Artikel 13 Realisationsvinst
1. Vinsl, som person med hemvist i en av
talsslutande slal förvärvar på grund av över
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av
lalsslutande stålen, får beskallas i denna and
ra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelselillgång-arna i fasl driftställe, vilkel ett förelag i en avtalsslulande stat har i den andra avtalsslulande slalen eller av lös egendom hänförlig lill stadigvarande anordning för alt ulöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslulande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stal. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fasl driftsiälle (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företagel) eller av sådan stadigvarande anordning. Vinsl på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig Ull användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas emellertid endast i den avlalsslutande stat, där sådan egendom beskattas enligt artikel 22 punkt 3.
3. Vinst på grund av överlåtelse av
a) aklier i bolag vars lillgångar huvudsakligen utgörs av fastighet belägen i en avtals-slutande stat, eller
b) andel i handelsbolag eller trust vars tillgångar huvudsakligen utgörs av fastighet belägen i en avtalsslulande stat,
får beskattas i denna slal.
Prop. 1983/84:106
32
For the purposes of this paragraph, the term "immovable property" shall not include property,' other than renlal property, in which the business of the company, partnership or trust is carried on; however, this term shall include shares of a company described in sub-paragraph (a) above and an interest in a partnership or a trust described in sub-paragraph (b) above.
4. Gains from the alienaUon of any property, other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the Contracling State of which the alienator is a residenl.
5. The provisions of paragraph 4 shall not affect the right of either of the Conlracting States to levy, according to its law, a tax on gains from the alienation of any property derived by an individual who is a resident of the olher Conlracting State and has been a resident of the first-mentioned State at any lime during the six years immediately preceding the alienation of the property.
Au sens du present paragraphe, Fexpression «biens immobiliers» ne comprend pas les biens, autres que les biens locatifs, dans lesquels la société, la société de personnes (partnership) ou la fiducie (trust) exerce son activité; toutefois, Fexpression comprend des actions d'une société visée ä Falinéa a) ci-dessus el une partidpation dans une société de personnes (partnership) ou une fiducie (trust) visée å Falinéa b) ci-dessus.
4. Les
gains provenanl de Faliénalion de
tous biens autres que ceux vises aux para
graphes 1, 2 el 3 ne sont imposables que dans
FElat contractant dont le cédant est un resi
dent.
5. Les
dispositions du paragraphe 4 ne por
tent pas atteinte au droit de chacun des Etats
contraclants de percevoir, conformément å
sa legislalion, un impöt sur les gains prove
nanl de Faliénalion d'un bien et réalisés par
une personne physique qui est un resident de
Fautre Etat contractant et qui a été un resi
dent du premier Etal ä un moment quelcon
que au cours des six années précédant immé-
diatement Faliénalion du bien.
Artide 14
Independent Personcd Services
1. Income derived by a resident of a Conlracling State in respect of professional services or olher aclivities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available lo him in the other Contracling State for the purpose of performing his aclivities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the olher State but only so much of it as is atlributablé to thal fixed base.
2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching aclivities as well as the independent aclivities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentisls and accountants.
Artide 14
Professions indépendanies
1. Les revenus qu'un resident d'un Etal
contractant lire d'une profession liberale ou
d'autres activites de caractére indépendant
ne sont imposables que dans cet Etat, å
moins que ce resident ne dispose de fagon
habituelle dans Faulre Etat contraciant d'une
base fixe pour Fexercice de ses activites. S'il
dispose d'une telle base fixe, les revenus sont
imposables dans Fautre Etal mais unique
ment dans la mesure oii ils sont imputables å
cette base fixe.
2. L'expression «profession liberale»
comprend notamment les activites indépen
danies d'ordre scienlifique, littéraire, artisli
que, éducalif ou pédagogique, ainsi que les
activites indépendanies des médecins, avo-
cats, ingénieurs, archilecles, dentistes et
comptables.
Prop. 1983/84:106 33
Vid tillämpningen av denna punkt inbegriper utlrycket "fastighet" inle fastighet (med undantag för hyresfastighet) på vilken bolagets, handelsbolagets eller irustens verksamhet bedrivs. Uttrycket inbegriper emellertid aklier i sådani bolag som avses i a) ovan och andel i sådani handelsbolag eller trust som avses i b) ovan.
4. Vinsl på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punklerna 1, 2 och 3 beskattas endasl i den avtalsslulande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Bestämmelsen i punkt 4 påverkar inte en avtalsslulande stats rätt att enligt lagstiftningen i denna slal beskatta vinsl på grund av överlåtelse av egendom vilken förvärvas av fysisk person som har hemvist i den andra avtalsslutande slalen och som har haft hem-, vist i den förstnämnda staten under någon del av de senaste sex åren före överlåtelsen.
Artikel 14
Självständig yrkesverksamhet
1, Inkomst,
som person med hemvist i en
avtalsslulande stat förvärvar genom all ulöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskallas endast i denna stat om han inte
i den andra avtalsslutande staten har stadig
varande anordning som regelmässigt slår till
hans förfogande för att ulöva verksamheten.
Om han har sådan stadigvarande anordning,
får inkomsten beskattas i denna andra stat
men endasl så slor del av den som är hänför
lig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket
"fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnäriig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhel som läkare, advokat, in
genjör, arkitekt, landläkare och revisor ut
övar.
3 Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 106
Prop. 1983/84:106
34
Arlicle 15
Dependent Personal Services
1. Subjecl lo Ihe provisions of Artides 16, 18 and 19, salaries, wages and olher similar remuneralion derived by a resident of a Contracling Slate in respecl of an employmenl shall be taxable only in thal State unless the employment is exercised in the other Contracling Slale. If the employment is so exercised, such remuneralion as is derived iherefrom may be taxed in that olher Slate.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneralion derived by a residenl of a Conlracting State in respect of an employment exercised in the olher Conlracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the redpient is present in the olher State for a period or periods not exceeding in Ihe aggregate 183 days in the calendar year concerned, and
(b) the remuneralion is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
(c) the remuneralion is nol borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the olher Slate.
3. Notwithstanding the preceding provi
sions of this Artide, remuneralion in respecl
of an employmenl exercised aboard a ship or
aircraft operated in international traffic, may
be taxed in the Contracling Slate in which the
place of effective management of the enter
prise is situated. Where a resident of Sweden
derives remuneralion in respect of employ
menl exercised aboard an aircraft operated in
international traffic by the air transport con
sortium Scandinavian Airlines Syslem
(SAS), such remuneralion shall be taxable
only in Sweden.
Artide 15
Professions dépendantes
1. Sous réserve des dispositions des arlic-les 16, 18 ei 19, les salaires, trailements et autres rémunérations similaires qu'un resident d'un Etal contraciant regoit au titre d'un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, ä moins que Femploi ne soit exerce dans Faulre Etat contractant. Si Femploi y est exerce, les rémunérations regues å ce titre sont imposables dans cet aulre Etat.
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe I, les rémunérations qu'un resident d'un Etat contractant regoit au titre d'un emploi salarié exerce dans Faulre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etal si:
a) le bénéficiaire séjourne dans Faulre Etat pendani une période ou des périodes n'excédanl pas au total 183 jours au cours de Fannée civile considérée, et
b) les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d'un em-ployeur qui n'esl pas un resident de Fautre Etat, et
c) si la charge de ces rémunérations n'est pas supporiée par un établissement stable ou une base fixe que Femployeur a dans Fautre Etal.
3. Nonobstant
les dispositions précédentes
du present artide, les rémunérations au titre
d'un emploi salarié exerce ä bord d'un navire
ou d'un aéronef exploité en trafic internalio
nal sont imposables dans FEtal contractant
ou le siége de direction effective de Fenlre
prise est situé. Loisqu'un resident de la
Suéde lire des rémunérations au titre d'un
emploi salarié exerce ä bord d'un aéronef
exploité en trafic international par le consor
tium de transporteurs aériens Scandinavian
Airlines Syslem (SAS), ces rémunérations ne
sont imposables qu'en Suéde.
Artide 16 Direclors' Fees
Directors' fees and olher similar payments derived by a residenl of a Contracling State in his capacity as a member of the board of direclors or a similar organ of a company
Artide 16 Tantiémes
Les tantiémes, jelons de presence et autres rétributions similaires qu'un resident d'un Etat contraciant regoil en sa qualité de membre du conseil d'administralion ou de
Prop. 1983/84:106 35
Artikel 15 Enskild tjänst
1. Om inle bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annal, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avlalsslutande slal uppbär på grund av anställning endast i denna stat, såvida inte arbelel utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbelel utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Ulan hinder av beslämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslulande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endasl i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra slalen under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inle överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan
hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel får ersättning för arbele,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i
inlernalionell trafik, beskattas i den avtals
slutande stat där företaget har sin verkliga
ledning. Om person med hemvist i Sverige
uppbär ersättning för arbete, som utförs om
bord på luftfartyg som används i internatio
nell trafik av luftfartskonsortiel Scandinavian
Airiines System (SAS), beskattas ersättning
en endast i Sverige.
Artikel 16 Styrelsearvoden
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslulande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag
Prop. 1983/84:106
36
which is a resident of the other Contracling Slate may be laxed in that other State.
surveillance ou d'un organc analogue d'une sociélé qui est un resident de Fautre Etat contraciant sont imposables dans cel autre Etat.
Artide 17
Artisles and Alldeles
1. Notwithstanding the provisions of Artides 7, 14 and 15, income derived by a residenl of a Contracling State as an enterlainer, such as a Ihealre, motion picture, radio or television arlisle, or a musician, or as an ath-lele, from his personal aclivities as such exercised in the olher Conlracting State, may be laxed in that olher Slale.
2. Where income in respect of personal aclivities exercised by an enlertainer or an athlele in his capacity as such accrues not lo the enlertainer or athlele himself bul lo another person, thal income may, notwithstanding the provisions of Artides 7, 14 and 15, be laxed in the Conlracting State in which the aclivities of the enlertainer or athlele are exercised.
3. The provisions of paragraph 2 shall nol apply if il is eslablished that neither the enlertainer or the athlete nor persons related thereto, participate directly or indireclly in the control or in the profits of the person referred to in thal paragraph.
Artide 17 Artisles et sportlfs
1. Nonobstant les dispositions des artides 7, 14 et 15, les revenus qu'un resident d'un Etal conlractant lire de ses activites personnelles exercées dans Fautre Etal contractant en tant qu'arUsie du speciade, tel qu'un arlisle de ihéätre, de cinéma, de la radio ou de la television, ou qu'un musicien, ou en länt que sportif, sont imposables dans cet autre Elat.
2. Lorsque les revenus d'activités qu'un arlisle du speciade ou un sporlif exerce per-sonnellement et en cette qualité sont attri-bués non pas ä Fariiste ou au sportif lui-méme mais ä une aulre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les dispositions des artides 7, 14 el 15, dans FEtal conlractant oii les activites de Fariiste ou du sportif sont exercées.
3. Les
dispositions du paragraphe 2 ne
s'appliquent pas s'il est élabli que ni Fariiste
du speciade ou le sportif. ni des personnes
qui lui sont associées. ne participeni direcie-
menl ou indireciement au contröle ou aux
bénéfices de la personne visée audit para
graphe.
Artide 18
Pensions and Annultles
1. Pensions and annuilies arising in a Contracling State and paid to a resident of the other Conlracling State may be laxed in the Slale in which they arise.
2. Pensions and annuilies shall be deemed to arise in a Contracling State when the payer is that Slate itself, a political subdivision, a local authority or a residenl of that Slate.
3. Notwithstanding anyihing in this Convention:
(a) pensions and allowances received from Canada under the Pension Act, the Civilian
Artide 18 Pensions et renles
1. Les pensions el les rentes provenant d'un Etal contractant el payées ä un resident de Faulre Etat contractant som imposables dans FElat d"oii elles pioviennenl.
2. Les pensions el les rentes sont considérées comme provenanl d'un Elat conlractant lorsque le débiteur est cel Etat lui-méme, une subdivision politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etat.
3. Nonobstant toute disposition de la présente Convention,
a) les pensions et allocaiions regues du Canada en vertu de la Loi sur les pensions, la
Prop. 1983/84:106 37
med hemvist i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stal.
Artikel 17
Artister och Idrottsmän
1. Ulan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av ar-lisl, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsmans beskallas i denna andra stat.
2. 1 fall då inkornst genom personlig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7. 14 och 15. beskattas i den avlalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.
3. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inle om det kan fastställas att varken artisten, idrottsmannen eller honom närstående person direkt eller indirekt deltar i kontrollen av eller har del i den vinsl som förvärvas av person som åsyftas i nämnda punkt.
Artikel 18
Pension och livränta
1. Pension och livränta som härrör från en avtalsslutande stal och betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslulande staten får beskattas i den stal från vilken de härrör.
2. Pension och livränta anses härröra från en avtalsslutande stal om ulbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat.
3. Utan hinder av övriga beslämmelser i detia avtal beskattas
a) pension och understöd, som uppburits från Canada enligl pensionsförordningen (the
Prop. 1983/84:106
38
War Pensions and Allowances Act or the War Veterans Allowance Act and compensation received under regulations made under section 7 of the Aeronautics Act shall be taxable only in Canada;
Loi sur les pensions et allocaiions de guerre pour les civils ou la Loi sur les allocaiions aux andens combaltants el une indemnité regue en vertu des réglements élablis conformément å Farlide 7 de la Loi sur FaéronauU-que ne sont imposables qu'au Canada;
(b) alimony and olher similar amounts (including child support payments) arising in a Contracling Slale and paid lo a resident of the other Contracling Slale shall be taxable only in that other Slale, but the amount taxable in that other Slale shall not exceed Ihe amount that would be taxable in the first-mentioned Slate if the redpient were a resident thereof.
b) les pensions alimentaires el autres mon-lants semblables (y compris les paiements pour le soutien des enfants) provenant d'un Etat contractant et payés ä un resident de Fautre Etat contractant ne sont imposables que dans cet aulre Etal, mais le montanl qui est imposable dans cel aulre Etat n'excéde pas le montanl qui serait imposable dans le premier Etat si le bénéficiaire était un resident de ce premier Elat.
Artide 19 Government Service
1. (a) Remuneralion, olher than a pension,
paid by a Contracling State or a political sub
division or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered lo
thal State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
(b) However, such remuneralion shall be taxable only in the other Conlracling State if the services are rendered in thal Slate and the individual is a residenl of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did nol become a residenl of that
State solely for the purpose of rendering
the services.
2. The provisions of paragraph I shall nol
apply lo remuneralion in respecl of services
rendered in connection wilh a business car
ried on by a Conlracling State or a political
subdivision or a local authority thereof.
Artide 19 Fonctions publlques
1. a) Les rémunérations. autres que les
pensions, payées par un Elat contractant ou
Fune de ses subdivisions politiques ou collec-
livités locales ä une personne physique, au
titre de services rendus ä cet Etat ou ä cette
subdivision ou collectivité. ne sont imposa
bles que dans cel Etat.
b) Toutefois. ces rémunérations ne sont imposables que dans Fautre Etat contractant si les services sont rendus dans cet Elat el si la personne physique est un resident de cel Etat qui:
(i) posséde la nalionalité de cel Elat, ou (ii) n'est pas devenu un resident de cel Etat ä seule fin de rendre les services.
2. Les dispositions du paragraphe I ne
s'appliquent pas aux rémunérations payées
au titre de services rendus dans le cadre
d'une activilé indusirielle ou commerciale
exercée par un Etat contractant ou Fune de
ses subdivisions politiques ou collectivités lo
cales.
Artide 20 Students
1. Payments which a student, apprentice or business Irainee who is, or was immediate-
Article 20 Etiidlants
1. Les sommes qu'un étudiant, un stagiaire ou un apprenti qui est, ou qui élail immédia-
Prop. 1983/84:106 39
Pension Act), förordningen om krigspensioner och understöd till civila (the Civilian War Pensions and Allowances Act) och förordningen om understöd till krigsveteraner (the War Veterans Allowance Act) samt ersättning som erhållits enligl kapitel 7 i flygförordningen (section 7 of the Aeronautics Act). endast i Canada:
b) underhållsbidrag och andra liknande belopp (underhållsbidrag lill barn häri inbegripna), som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, endast i denna andra slal men beloppet som beskattas i denna andra stat skall inte överstiga det belopp som skulle ha varit skattepliktigt i den förstnämnda staten om mottagaren haft hemvist där.
Artikel 19 Offentlig tfänst
1. a) ErsäUning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbele som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
Uänst, beskallas endasl i denna stal.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endasl i den andra avlalsslutande staten om arbetet utförs i denna stal och personen i fråga har hemvist i denna stal och
1) är medborgare i denna stat; eller
2) inte fick hemvist i denna slal uteslutande för all utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i punkt I tillämpas inle
på ersättning som betalas på grund av arbete
som ulförts i samband med rörelse som be
drivs av en avtalsslulande slal. dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheier.
Artikel 20 Studerande
1. Belopp som studerande eller hanlverks-eller affärspraktikani, vilken har eller ome-
Prop. 1983/84:106
40
ly before visiting a Conlracting Slate, a resident of the other Contracling State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside thal Slale.
2. A student at a universily or other educational institution in a Contracling Slate, who during a temporary stay in the other Contracling State holds an employment in thal Slale for a period nol exceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection with his studies, shall be taxable in the last-menlioned State only for such part of the income from Ihe employment as exceeds 1,500 Swedish kronor a calendar monlh or the equivalent in Canadian currency. The exemplion granled under this paragraph shall apply only if Ihe law in the Conlracting State in which the student is employed does not allow the student a personal exemplion or similar allowance and shall not, in any event. exceed an aggregate amounl of 4,500 Swedish kronor or the equivalent in Canadian currency for any calendar year.
3. The competent authorities of the Contracling States shall by mulual agreement sellie the mode of application of the provisions of paragraph 2. The competent authorities may also agree on such changes of the amounts menlioned in that paragraph as may be reasonable with regard to changes in the value of money, amended legislalion in a Contracling Slale or other similar circumstances.
tement avant de se rendre dans un Etal conlractant, un resident de Faulre Etat contractant el qui séjourne dans le premier Etat ä seule fin d'y poursuivre ses études ou sa formation, regoil pour couvrir ses frais d'entre-lien, d'études ou de formation ne sont pas imposables dans cel Elat, ä condition qu'elles proviennent de sources situées en dehors de cet Etat.
2. Un
étudiant d'université ou d'une autre
institution d"enseignemenl dans un Etat con
tractant qui, lors d'un séjour temporaire dans
Fautre Etat contraciant, a un emploi dans cel
Elat pendant une période n'excédant pas 100
jours au cours d'une année civile afin d"ob-
lenir une experience pratique reliée a ses
études, n'est imposable dans ce dernier Etat
que sur la fraclion du revenu d'emploi qui
excéde 1,500 couronnes suédoises par mois
ou Féquivalent en monnaie canadienne.
L'exonéralion accordée en vertu du present
paragraphe ne s'applique que si la legislalion
de FEtal contractant dans lequel Féludianl
est employé n"accorde pas de déducUons per
sonnelles ou autres allocaiions semblables ä
Féludianl el ne doit en aucun cas excéder un
montanl global de 4,500 couronnes suédoises
ou Féquivalent en monnaie canadienne au
cours de toute année civile.
3. Les autorités compélentes des Etats
contraclants réglenl d"un commun accord les
modalités d'applicalion des dispositions du
paragraphe 2. Les autorités compélentes
peuvent également convenir d"ajusler les
montants menlionnés dans ledit paragraphe
en foncUon de changemenls dans la valeur de
la monnaie. de modifications apporlées å la
legislalion d'un Etat contractant ou d'autres
circonslances semblables.
Artide 21 Other Income
1. Subject to the provisions of paragraph 2, ilems of income of a resident of a Contracling Slale nol dealt with in the foregoing Artides of this Convention shall be taxable only in thal State.
2. However. if such income is derived by a resident of a Conlracting Slale from sources in the olher Conlracting Slale, such income
Artide 21 Autres revenus
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, les elements du revenu d"un resident d'un Etat contractant qui ne sont pas traités dans les artides précédenls de la présente Convention ne sont imposables que dans cet Etat.
2. Toutefois, si ces revenus pergus par un resident d'un Elat contractant proviennent de sources situées dans Fautre Etat conlrac-
Prop. 1983/84:106 41
delbart före vistelse i en avtalsslulande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande slalen och vilken vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning beskattas inte i denna stat, under förutsättning att beloppen härtör från källa utanför denna stat.
2. Studerande
vid universitet eller annan
undervisningsanstalt i en avtalsslutande slal,
som under tillfällig vistelse i den andra av
talsslutande slaten innehar anställning i den
na stal under en lidrymd av högst 100 dagar
under etl och samma kalenderår för att erhål
la praktisk erfarenhet i anslutning till stu
dierna, beskattas i sistnämnda slal endast för
den de| av inkomsten som överstiger 1 500
svenska kronor per kalendermånad eller mot-
värdel i canadensisk valuta. Skattebefrielse
enligt denna punkt medges endasl om lagstift
ningen i den avlalsslutande stat i vilken han
är anställd inte medger den studerande ett
personligt avdrag eller liknande avdrag och ~
medges i vart fall högst med ett sammanlagt
belopp av 4500 svenska kronor eller motvär-
det i canadensisk valuta under ett och samma
kalenderår.
3. De
behöriga myndigheterna i de avtals
slulande staterna skall träffa överenskom
melse om tillämpningen av bestämmelserna i
punkt 2. De behöriga myndighelerna kan
också komma överens om sådan ändring av
där omnämnda belopp som är skälig med
hänsyn lill förändringar i penningvärde, änd
rad lagstiftning i en avlalsslutande slal eller
andra liknande omständigheter.
Artikd 21 Annan Inkomst
1. Om inle bestämmelserna i punkl 2 föranleder annal, beskattas inkomst som person med hemvist i en avlalsslutande slal förvärvar och som inle behandlats i föregående artiklar av detta avtal endast i denna stat.
2. Sådan inkomst får emellertid, om den förvärvas av person med hemvist i en avlalsslutande stat från källa i den andra avlalsslu-
Prop. 1983/84:106
42
may also be taxed in the State in which it arises, and according to the law of that State. However, in the case of income from an estate or trust, the tax so charged shall, provided that the income is taxable in the Con-tracUng State in which the redpient resides, not exceed 15 per cent of the gross amount of the income.
tant, ils sont aussi imposables dans FEtal d'ou ils proviennent et selon la legislalion de cet Elat. Mais, dans le cas d'un revenu provenant d'une succession (estate) ou d'une fiducie (trust), Fimpöt ainsi élabli ne peut excéder 15 p. 100 du montanl brul du revenu pourvu que celui-ci soit imposable dans FEtal contractant dont le bénéficiaire est un resident.
Artide 22 Capdal
1. Capital represented by immovable properly referred to in ArUcle 6, owned by a resident of a Contracling Slale and situated in the other Conlracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital represented by movable properly forming part of the business properly of a permanent establishment which an enierprise of a Contracling State has in Ihe other Contracling State or by movable property pertaining to a fixed base available lo a resident of a Conlracting State in the other Conlracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that olher Slate.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in International traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracling Slate in which the place of effective management of the enterprise is situated.
4. All other elements of capital of a residenl of a Contracling Slate shall be taxable only in that State.
Artide 22 Fortune
1. La fortune consliluée par des biens immobiliers vises ä Farlide 6, que posséde un resident d'un Elat conlractant el qui sont situés dans Faulre Etat contractant, est imposable dans cel autre Elat.
2. La fortune consliluée par des biens mobiliers qui font parlie de Factif d'un établissement stable qu'une enlreprise d'un Elat contractant a dans Fautre Elat conlractant, ou par des biens mobiliers qui apparlienneni å une base fixe dont un resident d"un Etat contractant dispose dans Fautre Etat contractant pour Fexercice d'une profession indépendanle, est imposable dans cel autre Etat.
3. La fortune consliluée par des navires et des aéronefs exploltés en trafic international. ainsi que par des biens mobiliers affeclés ä Fexploitation de ces navires et aéronefs. ne sont imposables que dans FElat contractant ou le siége de direction effective de Fenlreprise est situé.
4. Tous les autres elements de la fortune d'un resident d'un Etal contractant ne sont imposables que dans cet Etat.
Artide 23
Ellminatlon of Double Ta.xation
1. In the case of Canada. double taxation shall be avoided as follows:
(a) Subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the déduction from lax payable in Canada of lax paid in a territory outside Canada and lo any subsequent modification of those provisions-which shall not affect the general principle hereof-and unless a greater déduction or relief is pro-
Artide 23
Ellminatlon de la double imposition
1. En ce qui concerne le Canada. la double imposition est évilée de la fagon suivante:
a) Sous réserve des dispositions exislanles de la legislalion canadienne concernanl Fim-pulation de Fimpöt payé dans un territoire en dehors du Canada sur Fimpöt canadien payable et de toule modification ullérieure de ces dispositions qui n"en affecterait pas le prin-dpe general, el sans prejudice d'une déduc-
Prop. 1983/84:106 43
lande staten, beskattas även i den slal från vilken den härrör enligl lagstiftningen i denna stat. I fråga om inkomst från dödsbo eller trust får skatten emellertid, under förutsättning att inkomsten är skattepliktig i den avtalsslutande stat där mottagaren har hemvist, inte överstiga 15 procent av inkomstens bruttobelopp.
Artikd 22 Förmögenhet
1. Förmögenhel bestående av sådan fasl egendom som avses i artikel 6, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Förmögenhel bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fasl driftställe, vilket ett företag i en avtalsslulande slal har i den andra avtalsslulande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att ulöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslulande slal har i den andra avlalsslutande slalen, får beskallas i denna andra slal.
3. Förmögenhet beslående av skepp och luftfartyg som används i inlernalionell trafik saml av lös egendom som är hänförlig lill användningen av sådana skepp och luftfartyg, beskattas endast i den avtalsslulande stat där företaget har sin verkliga ledning.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i en avtalsslulande stat innehar, beskattas endast i denna stal.
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Canada skall dubbelbeskatlning undvikas enligl följande:
a) I enlighet med gällande bestämmelser i canadensisk lagstiftning om avräkning från canadensisk skall av skatt som betalas i annal land än Canada och med hänsynslagande lill framtida ändringar av dessa beslämmelser (vilken lagsliflning inte skall påverka den allmänna princip som anges här), skall — om
Prop. 1983/84:106
44
vided under the laws of Canada, lax payable in Sweden on profits, income or gains arising in Sweden shall be deducled from any Canadian tax payable in respect of such profits, income or gains.
(b) Subjecl to the existing provisions of the law of Canada regarding the determinalion of the exempl surplus of a foreign affili-ate and to any subsequent modification of those provisions-which shall not affect the general principle hereof-for the purpose of computing Canadian lax, a company residenl in Canada shall be allowed to deduct in computing its taxable income any dividend received by it out of the exempl surplus of a foreign affiliale resident in Sweden.
tion ou d'un dégrévement plus imporlanl prévu par la législaUon canadienne, Fimpöt dfl en Suéde ä raison de bénéfices, revenus ou gains provenant de la Suéde est porlé en déduction de tout impöt canadien dQ ä raison des mémes bénéfices, revenus ou gains.
b) Sous réserve des dispositions exislanles de la législaUon canadienne concernant la determinalion du surplus exonéré d'une corporalion étrangére affiliée et de toute modification ullérieure de ces dispositions qui n"en affecterait pas le principe general, une société résidente au Canada peut. aux fins de Fimpöt canadien, déduire lors du calcul de son revenu imposable tout dividende regu qui provienl du surplus exonéré d'uné corporalion étrangére affiliée résidente en Suéde.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Subject to the
provisions of sub-para
graphs (b), (c) and (d), where a resident of
Sweden derives income or owns capilal
which, in accordance with the provisions of
this Convention, may be taxed in Canada,
Sweden shall allow:
(i) as a déduction from the tax on the income of that person, an amount equal lo the income tax paid in Canada;
(ii) as a déduction from the tax on the capilal of that person, an amount equal lo the capital tax paid in Canada.
The déduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capilal lax, respectively, as computed before the déduction is given, which is appropriale, as the case may be, to the income or the capilal which may be taxed in Canada.
(b) Where a resident of Canada derives a gain, referred to in paragraph 5 of Artide 13, which may be taxed in Sweden, Sweden shall allow as a déduction from the income tax of thal person an amount equal to the income tax paid in Canada on thal gain. The déduction shall not, however, exceed that part of the income tax as computed before Ihe déduction is given which is appropriale lo the gain which may be taxed in Sweden. .
(c) Where a residenl of Sweden derives income or owns capilal which, in accordance with the provisions of this Convenlion. shall
2. En ce qui concerne la Suéde, la double imposition est évilée de la fagon suivante :
a) Sous réserve des
dispositions des alinéas
b), c) et d), lorsqu'un resident de la Suéde
regoil des revenus ou posséde de la fortune
qui, conformément aux dispositions de la
présente Convenlion, sont imposables au
Canada, la Suéde déduit:
(i) de Fimpöt qu'elle pergoit sur les revenus de ce resident, un montanl egal ä Fimpöt sur le revenu payé au Canada;
(ii) de Fimpöt qu'elle pergoit sur la fortune de ce resident, un montanl egal ä Fimpöt sur la fortune payé au Canada.
Toutefois, la somme ainsi déduile dans Fun ou Faulre cas ne peut excéder la fraclion de Fimpöt sur le revenu ou de Fimpöt sur la fortune, calculé avant la déduction, corre-spondanl selon le cas, aux revenus ou ä la fortune imposables au Canada.
b) Lorsqu'un resident du Canada réalise un gain vise au paragraphe 5 de Farlide 13 qui est imposable en Suéde, la Suéde déduit de Fimpöt qu'elle pergoit sur les revenus de ce resident un montanl egal å Fimpöt sur le revenu payé au Canada sur ce gain. Toutefois. la somme ainsi déduile ne peut excéder la fraclion de Fimpöt sur le revenu, calculé avant la déduction, correspondant au gain imposable en Suéde.
c) Lorsqu"un resident de la Suéde regoit des revenus ou posséde de la fortune qui, conformément aux dispositions de la pré-
Prop. 1983/84:106 45
inte större avräkning eller lättnad medges enligt canadensisk lag - svensk skatt på inkomst eller vinst som härrör från Sverige räknas av från varje canadensisk skall på sådan inkomst eller vinst.
b) I enlighet med gällande beslämmelser i canadensisk lagstifining om fastställande av skattefritt överskott från utländskt dotterbolag och med hänsynstagande till framtida ändringar av dessa beslämmelser (vilken lagsliflning inle skall påverka den allmänna princip som anges här), skaU vid fastställandet av canadensisk skatt bolag med hemvist i Canada ~ vid beräkningen av bolagets beskattningsbara inkomst få avdrag för utdelning som bolagel erhållit ur det skattefria överskottet från utländskt dotterbolag med hemvist i Sverige.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskattning undvikas enligt följande:
a) 1
fall då person rned hemvist i Sverige
förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet
som enligl beslämmelserna i detta avlal får
beskattas i Canada skall Sverige, såvida inle
beslämmelserna i b), c) eller d) föranleder
annat,
1) från vederbörande persons inkomstskatt avräkna ell belopp molsvarande den inkomslskall som erlagts i Canada;
2) från vederbörande persons förmögen-hetsskall avräkna ett belopp molsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Canada.
Avräkningsbeloppet skall emellertid inte översliga den del av inkomstskatten respekli-ve förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst respektive den förmögenhel som får beskattas i Canada.
b) I fall då person med hemvist i Canada Mppbär sådan vinsl som avses i artikel 13 punkt 5 vilken får beskattas i Sverige, skall Syerige från vederbörande persons inkomstskall avräkna elt belopp molsvarande den inkomstskatt som erlagts i Canada för vins- ten. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten, beräknad ulan sådan avräkning, som belöper på den vinsl som får beskallas i Sverige,
c) I fäll dä person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i delta avtal be-
Prop. 1983/84:106
46
be taxable only in Canada, Sweden may include this income or capital in the lax base bul shall allow as a déduction from the income tax or capital tax that part of the income tax or capital tax, respectively, which is appropriate, as the case may be, to the income derived from or the capilal owned in Canada.
(d) Dividends paid by a company which is a residenl of Canada lo a company which is a resident of Sweden shall be exempl from tax in Sweden to the extent that the dividends would have been exempl under Swedish law if both companies had been Swedish companies. This exemplion shall nol apply unless:
(i) the profits out of which the dividends are paid have been subjecled in Canada to a rale of income tax not lower than 25 per cent; or
(ii) the principal part of the profits of the company paying the dividends is derived from dividends received by thal company from another company
(A) which is resident in Canada,
(B) which carries on business (other than the management of shares, securilies or olher similar properly) in Canada, and
(C) in which the first-mentioned company owns at least 25 per cent of the voting power; or
(iii) the principal part of the dividends paid by the company which is a resident of Canada consisls of dividends
(A) which that company has received, in the year or previous years, in respecl of shares held by il in a company which is a residenl of a third Slale, and
(B) which would have been exempl from Swedish tax if the shares in respecl of which they are paid had been held directly by the company which is a resident of Sweden.
3. In the event that the competent authorities of the Conlracting States are unable lo reach an agreement within the meaning of paragraph 3 of Artide 4, nothing in this Convenlion shall be construed as prevenling Sweden from taxing the individual referred to in that paragraph in accordance with its domestic legislalion. This provision shall in no
senle Convenlion, ne sont imposables qu'au Canada, la Suéde peut inclure ces revenus ou cette fortune dans la base imposable mais déduit de Fimpöt qu'elle pergoit sur les revenus ou sur la fortune la fraclion de Fimpöt sur le revenu ou de Fimpöt sur la fortune, correspondant selon le cas, aux revenus regns du Canada ou ä la fortune possédée au Canada.
d) Les dividendes payés par une société qui est un resident du Canada ä une société qui est un resident de la Suéde sont exonérés d'impöt en Suéde dans la mesure oii ces dividendes seraient exonérés en vertu de la loi suédoise si les deux sociétés étaienl des sociétés suédoises. Cette exonéralion ne s'app-lique que si:
(i) les bénéfices qui servent au paiement
des dividendes ont été assujeltis au Canada
å un taux d'impöt sur le revenu d'au moins
25 p. 100; ou (ii) la majeure partie des bénéfices de la
société qui paye les dividendes provienl de
dividendes regus par cette société d'une
aulre société
A) qui est un resident du Canada,
B) qui exerce une activité indusirielle ou commerciale (autre que la gestion d'ac-lions, de tilres ou d'autres biens semblables) au Canada, el
C) dans laquelle la premiére société dé-tienl au moins 25 p. 100 des droits de vote; ou
(iii) la majeure partie des dividendes payés par la société qui est un resident du Canada consiste en dividendes
A) regus par ladite sociélé durant Fannée ou durant les années antérieures, sur des actions qu'elle détienl dans une sociélé qui est un resident d'un Etal liers, et
B) qui auraient été exonérés de Fimpöt suédois si les actions sur lesquelles ils sont payés avaient été délenues directement par la sociélé qui est un resident de la Suéde.
3. Dans Féventualité oti les autorités compélentes des Etats contraclants soienl inca-pables de parvenir ä un accord au sens du paragraphe 3 de Farlide 4, aucune disposition de la présente Convention ne peut élre interprétée comme empéchanl la Suéde d'im-poser, conformément å sa legislalion inlerne, la personne physique dont il est question au-
Prop. 1983/84:106 47
skattas endast i Canada, får Sverige inräkna inkomsten eller förmögenheten i beskattningsunderlaget men skall från inkomstskatten respektive förmögenhetsskatten medge avdrag för den del av inkomstskatten respektive förmögenhetsskatten som belöper på den inkomst som förvärvas från Canada eller den förmögenhel som innehas där.
d) Utdelning frän bolag med hemvist i Canada lill bolag med hemvist i Sverige är undantagen från beskallning i Sverige i den mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha varil undanlagen från beskattning om båda bolagen hade varit svenska bolag. Sådan skallebefrielse medges dock inle med mindre:
1) den vinsl från vilken utdelningen härrör varit underkastad inkomstskatt i Canada efter en skattesats av lägst 25 procent; eller
2) del utdelande bolagets vinsl till huvudsaklig del härrör från utdelning som della bolag erhållit från annat bolag
A) med hemvist i Canada,
B) som bedriver rörelse i Canada av annat slag än förvaltning av aktier, värdepapper eller annan liknande egendom och
C) i vilket del förstnämnda bolaget äger aklier molsvarande minst 25 procent av röstetalet; eller
3) utdelningen
från bolagel med hemvist
i Canada till huvudsaklig del utgörs av ut
delning
A) vilken della bolag under samma eller tidigare år mottagit på aktier, som bolagel innehar i bolag i iredje stat och
B) vilken skulle ha varil undantagen från svensk skatt, om de aklier på vilka utdelningen betalats hade innehafts direki av bolagel med hemvist i Sverige.
3. Om de behöriga myndighelerna i de avtalsslulande staterna inle kan uppnå sådan överenskommelse som avses i artikel 4 punkt 3, anses inte någon beslämmelse i delta avlal hindra Sverige au enligl sin egen lagsUftning beskatta sådan fysisk person som avses i nämnda punkt. Denna beslämmelse får dock inle medföra atl den sammanlagda beskatt-
Prop. 1983/84:106
48
case render the total taxation on that individual more burdensome than the total taxation that would apply if he were resident only in Sweden.
4. For the purposes of this Artide, profits, income or gains of a resident of a Contracling Slale which are taxed in the other Contracling State in accordance with this Convention shall be deemed to arise from sources in that olher State.
dit paragraphe. La présente disposition ne doit en aucun cas rendre Fimposition totale de cette personne physique plus lourde que Fimposition totale qui serait exigible si elle résidait uniquement en Suéde.
4. Pour Fapplicalion du present arlicle, les bénéfices, revenus ou gains d'un resident d'un Etat contractant ayant supporte Fimpöt de Fautre Etat contractant conformément ä la présente Convention, sont considérés comme provenant de sources situées dans cet autre Etat.
Artide 24 Non-Dlscrimination
1. The nalionals of a Conlracting State shall not be subjecled in the other Contracling State lo any taxation or any requiremenl connecied therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements lo which nationals of that other Slate in the same circumstances are or may be subjecled.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Conlracting Slale has in the olher Contracling State shall not be less favourably levied in thal other Slale than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same aclivities.
3. Nothing in this Arlicle shall be construed as obliging a Contracling State lo grant to residents of the olher Contracling Slale any personal allowances, reliefs and reduc-tions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants lo its own residents.
4. In this Artide, the term "taxation" means laxes which are the subjecl of this Convenlion.
Artide 24 Non-discriminalion
1. Les nalionaux d'un Etal contractant ne sont soumis dans Fautre Etat contractant ä aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles aux-quelles sont ou pourront élre assujeltis les nalionaux de cet aulre Etat qui se trouvenl dans la méme situation.
2. L'imposilion d'un établissement stable qu'une enlreprise d'un Etal contractant a dans Fautre Etat contraciant n'est pas établie dans cel autre Etat d'une fagon moins favo-rable que Fimposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent la méme activité.
3. Aucune disposition du present artide ne peut étre interprétée comme obligeanl un Etat contraciant ä accorder aux residents de Fautre Etat conlractant les déductions personnelles, abaltemenls et réduclions d'impöl en fonction de la situation ou des charges de famille qu'il accorde å ses propres residents.
4. Le terme «imposition » désigne dans le present artide les impöts vises par la présente Convention.
Artide 25
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracling States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespeclive of the remedies provided by the domestic law of those States,
Artide 25 Procedure amiable
1. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contraclants entrainenl ou en-Iraineronl pour elle une imposition non con-forme aux dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendammenl des re-
Prop. 1983/84:106 49
ningen av denna person blir mer tyngande än den skulle ha blivit om han haft hemvist endast i Sverige.
4. Vid lillämpningen av denna artikel anses inkomst eller vinsl, som person med hemvist i en avtalsslulande stal förvärvar och som enligl delta avtal beskattas i den andra avtalsslulande slalen, härröra från källa i denna andra slal.
Artikel 24
Förhud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslulande slal skall inle i den andra avtalsslutande slaten bli föremål för beskallning eller därmed sammanhängande krav som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stal under samma förhållanden är eller kan bli underkastad.
2. Beskattningen av fast driftställe, som förelag i en avtalsslutande stal har i den andra avlalsslutande slaten, skall i denna andra slal inle vara mindre fördelaktig än beskaltningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.
3. Bestämmelserna i denna artikel anses inie medföra skyldighel för en avlalsslutande stat all medge person med hemvist i den andra avtalsslulande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sädan skattebefrielse eller skatlenedsältning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mol familj som medges person med hemvist i den egna staten.
4. I denna artikel avser uttrycket "beskattning" skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
I. Om en person anser atl en avtalsslulande slal eller båda slaterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer alt medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han - utan atl delta påverkar hans rätt att använda sig av de 4 RiLulagen 1983/84. I saml. Nr 106
Prop, 1983/84:106
50
address to the competent authority of the Conlracling Slale of which he is a resident an application in writing stating the grounds for claiming the revision of such taxation.
2. The competent authority referred to in paragraph I shall endeavour, if the objeclion appears to it to be justified and if it is nol itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreemenl wilh the competent authority of the other Conlracting Slale, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention.
3. The competent authorities of the Conlracting States shall endeavour to resolve by mulual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convenlion. In particular, the competent authorities of the Contracling States may consull logelher lo endeavour to agree:
(a) lo the same allribulion of profils lo a residenl of a Conlracling Slate and ils permanent establishment situated in the other Conlracting State;
(b) lo the same allocalion of income between a resident of a Contracling State and any associated person provided for in Artide 9.
4. The compeienl authorities of the Conlracting States may consull logelher for the eliminalion of double taxation in cases nol provided for in the Convention.
5. The competent authorities of the Conlracting States may communicate wilh each other directly for the purpose of applying the Convenlion.
cours prévus par le droit inlerne de ces Etats, adresser ä Faulorité compétenle de FEtal contractant dont elle est un resident, une demande écrite et motivée de revision de cette imposition.
2. L'aulorilé compétenle visée au paragraphe 1 s'efforce, si la rédamation lui parait fondée et si elle n'est pas elle-méme en mesure d'y apporier une solution salisfaisante, de résoudre le cas par voie d'accord amiable avec Fautorité compétenle de Fautre Etat contractant, en vue d'éviler une imposition non conforme å la Convenlion.
3. Les autorités compélentes des Etats contraclants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de résoudre les difficullés ou de dis-siper les doules auxquelles peuvent donner lieu Finlerprétation ou Fapplicalion de la Convention. En parliculier, les autorités compélentes des Etals contraclants peuvent se consuller en vue de parvenir ä un accord :
a) pour que les bénéfices revenanl ä un resident d'un Elat contractant et å son établissement stable situé dans Fautre Etal contractant soienl impulés d'une maniére idenlique;
b) pour que les revenus revenanl ä un resident d'un Etat conlractant et ä toute personne associée visée ä Farlide 9 soient allri-bués d'une maniére idenlique.
4. Les autorités compélentes des Etats conlractants peuvent se conceiier en vue d'éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.
5. Les autorités compélentes des Etals contraclants peuvent communiquer directement entré elles pour Fapplicalion de la Convenlion.
Arlicle 26
Exchange ofinformation
1. The competent authorities of the Conlracling States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Conlracting States concerning laxes covered by the Convention insofar as the taxation ihereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is
Artide 26
Echange de renseignements
1. Les autorités compélentes des Etats contraclants échangeni les rensejgnements nécessaires pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou celles de la legislalion inlerne des Etals contraclants relative aux impöts vises par la Convenlion dans la mesure oii Fimposition qu'elle prévoil n'esl pas conlraire ä la Convention. L'échange de
Prop. 1983/84:106
' rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning — skriftligen framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande slal där han har hemvist och ange skälen för sin begäran om ändring av beskattningen.
2. Om den behöriga myndighet som anges i punkt I finner invändningen grundad men inle själv kan få Ull stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avlalsslutande staten i syfte att undvika beskallning som strider mol avtalet.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller lillämpningen av avtalet. I synnerhet kan de behöriga myndighelerna överlägga i syfle all komma överens om:
a) samma fördelning av inkomst mellan en person med hemvist i en avtalsslulande slal och dennes fasta driftställe i den andra avtalsslulande slalen; och
b) samma fördelning av inkomst mellan en person med hemvist i en avtalsslulande stat och sådan person som avses i artikel 9 som har intressegemenskap med denne.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande slaterna kan överlägga i syfle all undanröja dubbelbeskallning i fall som inle omfattas av avtalet.
5. De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande slaterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte atl tillämpa avtalet.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för atl tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen på grund av denna lagstifining inte strider mol avtalet. Utbytet av upplys-
Prop. 1983/84:106
52
not restricted by Artide 1. Any information received by a Contracling State shall be treated as secret in the same manner as informaUon obtained under the domestic laws of that Slale and shall be disdosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement in respect of, or the determinalion of appeals in relation to, the laxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may dis-close the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as lo impose on a Conlracling Slate the obligation:
(a) lo carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of Ihe olher Conlracting Slale;
(b) lo supply information which is nol ob-lainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracling Slale;
(c) to supply information which would dis-close any trade, business, industrial. commercial or professional secret or trade process, or information, the disdosure of which would be contrary lo public policy (ordre public).
renseignements n'esl pas restreint par Fartic-le 1. Les renseignements regus par un Etat contractant sont tenus secrets de la méme maniére que les renseignements obtenus en application de la législaUon inlerne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux el organes administratifs) concernées par Félablissement ou le recouvrement des impöts vises par la Convenlion. par la mise ä exéculion de ces impöts, ou par les decisions sur les recours relatifs ä ces impöts. Ces personnes ou autorités n'ulilisent ces renseignements qu'å ces fins. Elles peuvent faire état de ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des juge-ments.
2. Les dispositions du paragraphe I ne peuvent en aucun cas étre interprétées comme imposant ä un Etat contractant Fobligation :
a) de prendre des mesures administratives dérogeanl å sa legislalion et a sa pratique administrative ou ä celles de Fautre Etal conlractant:
b) de fournir des renseignements qui ne pourraienl élre obtenus sur la base de sa législaUon ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de Faulre Elat contractant;
c) de fournir des renseignements qui révé-leraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait conlraire ä Fordre public.
Artide 27
Diplomatlc Agents and Considar Officers
1. Nothing in this Convenlion shall afl'ect the fiscal privileges of diplomalic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
2. Notwithstanding Arlicle 4, an individual who is a member of a diplomalic mission, consular post or permanent mission of a Conlracting State which is situated in the olher
Artide 27
Agents dlplomatlques et fonctionnaires con-
sidalres
1. Les dispositions de la présente Conven
tion ne portenl pas aUeinle aux privileges
fiscaux dont bénéficient les agents diplomati-
ques ou les fonctionnaires consulaires en
vertu soit des régles générales du droit des
gens. soit des dispositions d"accords parlicu-
liers.
2. Nonobslant
Farlide 4. une personne
physique qui est membre d'une mission di-
plomatique. d'un posle consulaire ou d"une
delegation permanente d'un Elat contractant
Prop. 1983/84:106 53
ningar begränsas inte av artikel I. Upplysningar som en avtalsslulande stal mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endasl för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
2. Beslämmelserna i punkt I anses inte medföra skyldighel för en avlalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker frän lagsliflning och administrativ praxis i denna avtalsslulande stat eller i den andra avtalsslulande slalen;
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligl lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stal eller i den andra avlalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Artikel 27
Diphnnatlska företrädare och konsulära
tjänstemän
1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen, som enligt folkrättens allmänna regler eller beslämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära Uänstemän.
2. Ulan hinder av artikel 4 skall fysisk person, som är medlem av en avtalsslulande slals diplomatiska beskickning, konsulat eller ständiga representation, vilken är belägen i
Prop. 1983/84:106
54
Contracling State or in a third Slate shall be deemed for the purposes of the Convenlion to be a residenl of the sending Slate if he is liable in the sending State to the same obligations in relation to lax on his lolal income as are residents of that .sending State.
3. The Convention shall nol apply lo Internalional Organizations. to organs or officials thereof and to persons who are members of a diplomalic mission, consular post or permanent mission of a third Slale, being present in a Conlracting Slale and who are nol liable in either Contracling State lo the same obligations in relation to lax on their lolal income as are residents thereof.
qui est situé dans Fautre Etat contractant ou dans un Elat liers est considérée, aux fins de la Convenlion, étre un resident de FElat ac-créditant å condilion qu"elle soit soumise dans FEtal accrédilant aux mémes obligations, en matiére d'impöts sur Fensemble de son revenu, que les residents de cel Elat.
3. La Convenlion ne s'applique pas aux organisations inlernalionales. å leurs organes ou å leurs fonctionnaires. ni aux personnes qui sont membres d'une mission diplomati-que, d"un posle consulaire ou d"une delegation permanente d"un Etat tiers. lorsqu'ils se trouvenl sur le lerritoire d'un Etal contractant el ne sont pas soumis dans Fun ou Faulre Etat contraciant aux mémes obligations, en matiére d'impöts sur Fensemble du revenu, que les residents desdits Etals.
Artide 28 Miscellaneous Rules
I. The provisions of this Convention shall not be construed to reslrict in any manner any exdusion, exemplion, déduction, credit, or olher allowance now or hereafter accorded
(a) by the laws of a Conlracling Slale in the determinalion of the tax imposed by that Slate, or
(b) by any olher agreement entered into by a Contracling Slate.
2. Nothing in the Convention shall be construed as prevenling Canada from imposing a lax on amounts induded in the income of a residenl of Canada according to section 9! of the Canadian Income Tax Act (Foreign Ac-criial Properly Income).
Artide 28 Dispositions dlverses
1. Les disposiUons de la présente Conven
tion ne peuvent étre interprétées comme limi-
lanl d"une maniére quelconque les exonéra-
lions. abaltemenls. déductions. crédits ou
autres allégemcnts qui sont ou seront ac-
cordés
a) par la legislalion d"un Etal contractant pour la determinalion de Fimpöt prélevé par cet Elat. ou
b) par tout autre accord conclu par un Elat contraciant.
2. Aucune
disposition de la Convention ne
peut élre interprétée comme empéchnnt le
Canada de prélevei' un impöl sur les mon
tants indus dans le revenu d"un resident du
Canada en vertu de Farlide 91 de la Loi de
Fimpöt sur le revenu du Canada (Revenu
étranger accumulé. lire de biens).
Artide 29 Entry into Force
1. This Convention shall be ratified and the instruments of nitification shall be exchanged at Ottawa.
2. The Convenlion shall enter inio force upon the exchange of instruments of ratifica-tionand its provisions shall have effecl:
(a) in Canada:
Artide 29 Entrée en vigueur
1. La présente Convenlion scra ratifiée et les inslrumenls de ralificalion seroni échanges ;i Ottawa.
2. La Convention entrcra en vigueur des Féchange des instruments de ratification et ses disposiUons seront applicables:
a) au Canada:
Prop. 1983/84:106 55
den andra avtalsslulande slalen eller i iredje slal, vid lillämpningen av avtalet anses ha hemvist i den sändande staten, om han där är underkastad samma skyldigheter i fråga om skall för hela sin inkomst som person med hemvist i denna stat.
3. Avtalet tillämpas inte på inlernalionell organisation, dess organ eller Uänstemän och inte heller på person, som är medlem av tredje stats diplomatiska beskickning, konsulat eller ständiga represenlalion och som befinner sig i en avlalsslutande slal saml inle i någondera avtalsslutande slaten är underkastad samma skyldigheter i fråga om skatt för hela sin inkomst som person med hemvist där.
Artikel 28
Övriga bestämmelser
1. Beslämmelserna i della avtal anses inte i
något avseende begränsa sådan skattebe
frielse, skaltenedsättning, avdrag eller avräk
ning eller annan lättnad vid beskattning som
medges eller framdeles kan komma alt
medges
a) enligl lagstiftningen i en avlalsslutande stat vid bestämmandet av skatt som tas ut i denna stal, eller
b) enligl annal avlal som en avtalsslutande stal ingår.
2. Bestämmelserna i della avlal anses inte
hindra Canada alt beskalta belopp som enligt
artikel 91 i den canadensiska inkomstskatte
lagen ("Foreign Accrual Property Income")
innefattas i inkomst som person med hemvist
i Canada förvärvar.
Artikel 29 Ikraftträdande
1. Detta avlal skall ratificeras och ralifika-
tionshandlingarna skall utväxlas i Ottawa.
2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingarna och dess bestäm
melser tillämpas:
a) I Canada:
Prop. 1983/84:106
(i) in respect of tax wilhheld at the source on amounts paid or credited to non-residenls on or after the first day of January in the calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ratificalion lakes place; and
(ii) in respecl of olher Canadian tax for taxation years beginning on or after the firsl day of January in the calendar year nexl following that in which ihc exchange of instruments of ratification lakes place; (b) in Sweden:
(i) in respecl of income derived on or after the firsl day of January in the calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ralificalion lakes place; and
(ii) in respecl of capilal tax which is as-sessed in or after the second calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place.
3. The provisions of the Agreemenl of
6th AprU, 1951 belween the Royal Govern
ment of Sweden and the Government of Ca
nada for the Avoidance of Double Taxation
and the Establishment of Rules for Recipro-
cal Fiscal Assislance in the Malier of Income
Taxes, as modified by the Supplementary
Agreements of 21 st January, 1966 and 28lh
October, 1969 (hereinafter referred to as
"the 1951 Agreement") shall cease to have
effect:
(a) in Canada:
(i) in respecl of lax wilhheld al the source on amounts paid or credited lo non-residenls on or after the firsl day of January in the calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place; and
(ii) in respecl of other Canadian lax for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place;
(b) in Sweden, in respecl of income de
rived on or after the first day of January in
the calendar year nexl following that in which
the exchange of instruments of ralificalion
lakes place.
4. Notwithstanding the provisions of para
graph 3, where any greater relief from lax
would have been afforded by the provisions
of the 1951 Agreement, any such provision as
56
(i) ä Fégard de Fimpöi relenu ä la source sur les monianis payés ä des non-résidents ou poriés ä leur crédit å partir du F' janvier de Fannée civile suivanl celle de Féchange des inslrumenls de ratification; et
(ii) å Fégard des autres impöts cana-diens, pour toute année d'imposition com-mengant ä partir du F' janvier de Fannée civile suivanl celle de Féchange des instruments de ralificalion; b) en Suéde:
(i) å Fégard des revenus réalisés ä partir du F' janvier de Fannée civile suivant celle de Féchange des inslrumenls de ralificalion; el
(ii) ä Fégard de Fimpöi sur la fortune élabli ä partir de la deuxiéme année civile suivanl celle de Féchange des inslrumenls de ratification.
3. Les dispositions de FAccord du 6 avril 1951 enire le Gouvernemenl Royal de Suéde et le Gouvernemenl du Canada lendanl å éviter les doubles impositions et ä éiablir des régles d'assisiance rcciproque en matiére d'impöts sur le revenu, lel que modifié par les Accords supplémentaires du 21 janvier 1966 el du 28 oclobre 1969 (ci-aprés dénommé "Accord de 1951 ») cesseronl d'avoir effet:
a) au Canada;
(i) å Fégard de Fimpöi reienu ä la source sur les monianis payés ä des non-résidents ou poriés ä leur crédit ä partir du F' janvier de Fannée civile suivant celle de Féchange des inslrumenls de ratification: et
(ii) ä Fégard des autres impöts cana-diens, pour toute année d'imposiiion com-mengani ä partir du F' janvier de Fannée civile suivant celle de Féchange des instruments de ratificalion;
b) en Suéde, a Fégard des revenus réalisés
ä partir du F' janvier de Fannée civile suivanl
celle de Féchange des instruments de ralifica
lion.
4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3, dans le cas ou une disposition quelconque de FAccord de 1951 accorderait un allégemeni plus favorable, ladite disposition
Prop. 1983/84:106 57
1) Beiräffande skatt, som innehålls vid källan, på belopp som den 1 januari kalenderåret närmast efter det då utväxlingen av ratifikationshandlingarna äger rum eller senare betalas till eller tillgodoförs person med hemvist utanför Canada; och
2) beiräffande annan canadensisk skatt, i fråga om beskattningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efler del då utväxlingen av ralifikationshandlingarna äger rum eller senare.
b) 1 Sverige:
1) Beiräffande inkomst som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter del då utväxlingen av ralifikationshand-lingarna äger rum eller senare; och
2) beiräffande förmögenhetsskall för vilken taxering sker andra kalenderåret närmast efler det då utväxlingen av ratifikationshandlingarna äger rum eller senare.
3. Bestämmelserna i avlalet den 6 april 1951 mellan Kungliga svenska regeringen och Canadas regering för undvikande av dubbelbeskattning samt fastställande av beslämmelser angående ömsesidig handräckning i fråga om inkomstskatter i dess genom tilläggsavtal den 21 januari 1966 och den 28 oktober 1969 ändrade lydelse (härefter benämnt "1951 års avlal") skall upphöra alt tillämpas
a) I Canada:
1) Beiräffande skaU, som innehålls vid källan, på belopp som den I januari kalenderåret närmast efter det då utväxlingen av raUfikationshandlingarna äger rum eller senare betalas lill eller tillgodoförs person med hemvist utanför Canada; och
2) beträffande annan canadensisk skatt, i fråga om beskaUningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter del då utväxlingen av ralifikalionshandlingarna äger rum eller senare.
b) I
Sverige beiräffande inkomst som för
värvas den 1 januari kalenderåret närmast
efter det då utväxlingen av ratifikationshand
lingarna äger rum eller senare.
4. Ulan hinder av beslämmelserna i punkl 3 skall - då större skatieläUnad skulle ha medgivils enligt bestämmelserna i 1951 års avlal - sådana bestämmelser fortsätta all till-5 Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 106
Prop. 1983/84:106
58
aforesaid shall continue to have effect:
(a) in Canada:
(i) in respecl of tax wilhheld al the source on amounts paid or credited lo non-residents on or before the lasl day of ihe calendar year nexl following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place; and
(ii) in respecl of olher Canadian tax for taxation years ending on or before the last day of the calendar year nexl following that in which the exchange of inslrumenls of ratificalion lakes place;
(b) in Sweden,
in respecl of income derived
on or before the lasl day of the calendar year
nexl following thal in which the exchange of
instruments of ratificalion lakes place.
continuerail d'avoir effet:
a) au Canada:
(i) å Fégard de Fimpöt relenu å la source sur les montants payés å des non-résidents ou poriés ä leur crédit le ou avant le dernier jour de Fannée civile suivant celle de Féchange des instruments de ratificalion; el
(ii) å Fégard des autres impöts cana-diens, pour toute année d'imposition se terminani le ou avant le dernier jour de Fannée civile suivanl celle de Féchange des inslrumenls de ratificalion;
b) en Suéde, ä Fégard des revenus réalisés
le ou avant le dernier jour de Fannée civile
suivant celle de Féchange des instruments de
ratification.
5. The 1951 Agreement shall lerminate on the lasl date on which it has effecl in accordance with the foregoing provisions of this Artide.
5. L'Accord de 1951 est abrogé ä compter de la date ä laquelle il aura effet pour la derniére fois conformémeni aux dispositions précédentes du present arlicle.
Artide 30 Terminalion
This Convention shall continue in effect indefinilely but either Contracling Slale may, on or before June 30 in any calendar year after the year 1985, give noiice of terminalion to the other Conlracting Slate and in such event the Convention shall cease lo have effect:
. (a) in Canada:
(i) in respecl of tax wilhheld at the source on amounts paid or credited to non-residents on or after the firsl day of January in the calendar year nexl following that in which the noiice is given; and
(ii) in respect of olher Canadian lax for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year nexl following that in which the notice is given; (b) in Sweden:
(i) in respect of income derived on or after the firsl day of January in the calendar year nexl following that in which the notice is given; and
Artide 30 Dénonciation
La présente Convention restera indéfini-ment en vigueur; mais chacun des Etats contraclants pourra, jusqu'au 30 juin indus de toule année civile poslérieure ä Fannée 1985. donner un avis de dénonciation ä Faulre Elat contractant el, dans ce cas, la Convention cessera d'étre applicable:
a) au Canada:
(i) å Fégard de Fimpöt relenu å la source sur les montants payés å des non-résidents ou portés ä leur crédit ä partir du F' janvier de Fannée civile qui suit immédiaiement celle oil Favis est donné; et
(ii) ä Fégard des autres impöts cana-diens, pour toute année dMmposilion com-mengant å partir du I" janvier de Fannée civile qui suit immédiatemeni celle ou Favis est donné;
b) en Suéde:
(i) ä Fégard des revenus réalisés ä partir du F" janvier de Fannée civile suivanl celle oii Favis est donné; el
Prop. 1983/84:106 59
lämpas:
a) I Canada:
1) BeträfTande skatt, som innehålls vid källan, på belopp som den sista dagen av kalenderåret närmast efler det då utväxlingen av ratifikationshandlingarna äger rum eller dessförinnan betalas lill eller tillgodoförs person med hemvist utanför Canada; och
2) beträffande annan canadensisk skatt, i fråga om beskattningsår som slutar den sista dagen av kalenderåret närmast efler det då utväxlingen av ratifikationshandlingarna äger rum eller dessförinnan.
b) I
Sverige beträffande.inkomst som för
värvas den sista dagen av kalenderåret när
mast efter det då utväxlingen av ralifika
lionshandlingarna äger rum eller dessförin
nan.
5. 1951 års avtal skall upphöra all gälla vid del sista tillfälle då det enligt föregående bestämmelser i denna artikel skall tillämpas.
Artikel 30 Upphörande
Detta avlal förblir i kraft utan tidsbegränsning men envar av de avtalsslulande staterna äger atl - senast den 30 juni under ett kalenderår, som börjar efler år 1985 -uppsäga avlalet hos den andra avtalsslulande slalen.
I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) I Canada:
1) Beiräffande skall, som innehålls vid källan, på belopp som den 1 januari kalenderåret närmast efter det då uppsägning sker eller senare betalas till eller tillgodoförs person med hemvist utanför Canada; och
2) beträffande annan canadensisk skatt, i fråga om beskattningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter det då uppsägning sker eller senare.
b) I Sverige:
1) Beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efler det då uppsägning sker eller senare; och
Prop. 1983/84:106
60
(ii) in respecl of capital lax which is as-sessed in or after the second calendar year next following thal in which the notice is given. ,
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized to that effect, have signed this Convenlion.
DONE in duplicale al Stockholm this I4lh day of October 1983 in Ihe English, French and Swedish languages, each version equally authentic.
(ii) ä Fégard de Fimpöt sur la fortune élabli ä partir de la deuxiéme année civile suivanl celle oii Favis est donné.
EN FOI DE QUOI les soussignés, dument auiorisés å cet effet, oni signé la présente Convention.
FAIT en double exemplaires ä Stocholm le 14 Oclobre 1983 en langues frangaise, un-glaise et suédoise, chaque version faisant également foi.
For the Government of Sweden Lennart Bodström
Pour le Gouvernemenl de la Suéde Lennart Bodström
For the Government of Canada Andre Couvrelie
Pour le Gouvernemenl du Canada Andre Couvrelie
Prop. 1983/84:106 61
2) beträffande förmögenhetsskatt för vilken laxering sker andra kalenderåret närmast efter del då uppsägning sker eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därlill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 14 oktober 1983 i två exemplar på svenska, engelska och franska språken, varvid varje text äger lika vitsord.
För Sveriges regering Lennart Bodström
För Canadas regering Andre Couvrette
Prop. 1983/84:106 62
Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanlräde 1984-01-19
Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och stalsråden I. Carlsson. Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Andersson, Boström, Göransson. Gradin. Dahl, R. Carlsson. Holmberg, Thunborg, Wickbom
Föredragande: statsrådet Feldt
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada
1 Inledning
Gällande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada ingicks den 6 april 1951. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1951:205, BeU 51. rskr 241) och tillämpades första gången vid 1951 års taxering (SFS 1951:626). Avlalet ändrades genom två tilläggsavtal den 21 januari 1966 (prop. 1966: 120, BeU 44, rskr 227; SFS 1967:27) resp. den 28 oktober 1969 (prop. 1969: 163. BeU 73. rskr 401; SFS 1970:336). Med anledning av väsentliga ändringar i skattdagstiftningen i Canada och då avtalet mot bakgrund av utvecklingen på avtalsområdet sedan år 1951 i vissa delar blivit föråldrat, inleddes förhandlingar om etl helt nyll avtal. 1 juni 1975 paraferades elt på engelska upprältal förslag lill nylt dubbelbeskattningsavtal. Med anledning bl.a. av ytterligare ändringar i skallelagstiftningen i Canada har därefter en omfattande skriftväxling ägt rum, varvid den ursprungliga texten ändrats. Texier på svenska och franska har därefter upprättats.
Förslagel till avtal remitterades lill kammarrätten 1 Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har inte haft några erinringar mol förslaget men har uttryckt önskemål om förtydliganden i vissa hänseenden i propositionen.
Avtalet undertecknades den 14 oktober 1983.
2 Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs all avlalet skall gälla för Sveriges dd (I §). Vidare regleras där frågan om avtalels tillämplighet i förhållande lill annan
Prop. 1983/84:106 63
skaltelag (2 S) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskattas i strid med avtalets bestämmelser (3 S). Slutligen föreskrivs atl en skatt-skyldig skall lämna de uppgifter lill ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i del fall inkomst eller förmögenhet enligl avlalet hell eller delvis undantagils från beskattning (4 S). Enligl artikel 29 i avtalet skall detta ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ralifikalionshandlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer alt träda i kraft. 1 förslagel Ull lag har därför föreskrivits alt lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 Skattelagstiftningen i Canada
Fysisk person med hemvist i Canada erlägger i princip skall för all inkomst, oavsett om inkomsten uppkommit i Canada eller i annan stal. En fysisk person söm vistas mer än sex månader i Canada anses i regel ha hemvist där. Den federala inkomstskatten på fysiska personers inkomst utgår på summan av den skallskyldiges nettointäkter från samtliga förvärvskällor. Härvid medtas beträffande realisationsvinst vad som återstår sedan från halva sammanlagda beloppet av gjorda vinsler dragits halva sammanlagda beloppel av gjorda föriusler. Om underskott uppstår vid denna beräkning får delta dras av från övrig inkomst. Sådant avdrag från övrig inkomst får dock årligen göras med högst 2000 dollar (en canadadol-lar = ca 6:60 kr.). Återstående underskon kan, med den angivna begränsningen, dras av ett senare år ("carry forward") eller användas för alt minska den beskattningsbara inkomsten för del närmast föregående årel ("carry back"). Utdelning från bolag i Canada som uppbärs av fysisk person med hemvist där skall inräknas i mollagarens beskattningsbara inkomst sedan del faktiskt rnottagna beloppet räknats upp med 50%. Från den uträknade skallen erhålls sedan avdrag med 68% av det uppräknade beloppet. Grundavdrag medgavs år 1982 med 3 560 dollar för ensamstående och med 6670 dollar för etl gifi par. Vidare medgavs avdrag för försörjningsplikt mol barn med 670-1 220 dollar för varje barn beroende pä barnets ålder. Avdrag för kostnader för barnpassning medgavs förvärvsarbetande föräldrar med högst I 000 dollar per barn eller med högsl 4000 dollar per familj. Frän den sammanlagda nettoinkomsten fick - med vissa begränsningar - avdrag också göras för kostnader för läkarvård och medicin, för gåvor Ull välgörande ändamål saml för pensionsavgifter och avgifter till arbetslöshetskassa. Vidare medgavs bl. a. viss skattereduktion som för ensamstående uppgick lill 200 dollar och för gift till högst 400 dollar. En speciell skattereduktion medgavs också skatlskyldig med för-söriningsplikt mot barn med 343 dollar för varje barn under 18 år mol vilket den skattskyldige hade försörjningsplikt. Skatten ulgår efter en progressiv skiktad skala med skattesatser för olika inkomstskikl som år 1982 variera-
Prop. 1983/84:106 64
de mellan 6 och 34 %. Varje provins lar också ut skatt på fysiska personers inkomst. I samtliga provinser utom Quebec bestäms dessa skatter till en viss procent av den federala skatten.
Fysisk person som inte har hemvist i Canada beskattas där endast för inkomst som härrör från Canada.
Källskatt utgår i de flesta fall med 25% på utdelning, ränta och royalty som betalas till mottagare som inle har hemvist i Canada.
Bolag med hemvist i Canada erlägger i princip skatt för all inkomst, oavsett om inkomsten uppkommit i Canada eller i annan stat. Vidare beskattas sådant bolag i vissa fall för viss inkomst som ett närstående utländskt bolag förvärvar, oavsett om vinsten delas ul eller inte ("foreign accrual properly income"). Ett bolag anses ha hemvist i Canada om dess verkliga ledning utövas frän Canada. Vidare anses de flesla bolag som bildats enligl lagstiftningen i Canada ha hemvist där. Skallesalsen för den federala skatten på bolagsinkomst är enligt huvudregeln 46%. Denna skattesats reduceras i många fall beroende på bolagels verksamhet. Även de delstatliga bolagsskatterna ulgår med olika skattesatser så att den sammanlagda bolagsskatten kan variera mellan 15 och 52% av den beskattningsbara vinsten. Slora bolag och ullandsägda bolag beskattas i de flesla fall med en sammanlagd bolagsskatt som varierar mellan 46 och 52%. En federal lilläggsskalt beräknad på den federala bolagsskatten utgår också. Skattesatsen för denna var år 1983 2 1/2%. Utdelning mellan bolag i Canada är i allmänhet avdragsgill vid inkomstberäkningen hos det mottagande bolaget. Avdrag för förlust under etl år medges i allmänhel mot vinster under de fem år som följer närmast efter förluståret och mot vinsl under årel närmast före della år. 1 Canada finns regler som begränsar ett bolags möjligheler all göra avdrag för räntebetalningar lill utlandet då bolagets utomlands upplånade kapital är mer än tre gånger så stort som bolagets egel. I övrigt är betalningar lill närstående bolag i utlandet avdragsgilla om betalningarna är utgifter för del canadensiska bolagets rörelse och inle överstiger vad som skulle ha betalats mellan av varandra oberoende bolag.
Bolag som inle har hemvist i Canada erlägger skatt för inkomst som uppburils genom fast driftställe där samt källskatt på kapitalinkomster som uppburits från Canada. För ett fasl driftställe utgår skatt enligt de normala bolagsskallesalserna saml med ytterligare 25% på vinsten efter skatt med tillägg i den mån driftställets investeringar minskar och med avdrag i den mån dessa ökar.
Någon federal förmögenhetsskatt ulgår inle i Canada.
4 Avtalets innehåll
Avtalet har i stor utsträckning kunnai utformas i enlighet med de bestämmelser som organisalionen för ekonomiskt samarbete och utveckling
Prop. 1983/84:106 65
(OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Vissa avvikelser förekommer dock, l.ex. beträffande beskattning av utdelning, ränla, royalty och pensioner.
Art. I och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet. Den slalliga förmögenhetsskatten omfattas på svensk sida. Canadensisk delstatsskatt omfattas inte av avtalet.
Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har intagils regler som avser att faslslälla var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Om en fysisk person vid lillämpningen av arl. 4 punkterna 1 och 2 anses ha hemvist i Canada saml enligt bestämmelserna i andra stycket av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928: 370) anses bosatt i Sverige, skall den skatlskyldiges hemvist för lillämpningen av avlalet avgöras genom ömsesidig överenskommelse (art. 4 punkt 3). Motsvarande bestämmelse finns i dubbelbeskattningsavtalet med Spanien och har utförligt kommenterats i prop. 1976/77:2 s. 6. Åven i förhållande lill Canada bör överenskommelser av detta slag handläggas av riksskatteverket. Kan de behöriga myndigheterna inle uppnå sådan överenskommelse får Sverige ändock beskalla sådan person enligt svensk intern skattelagstiftning (art. 23 punkl 3).
Art. 5 anger innebörden av ullrycket "fasl driftställe".
Art. 6-22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stal där den fasta egendomen är belägen. Vinst genom överlåtelse av sådan egendom får också beskattas i den stat där egendomen är belägen (art. 6 punkt 3).
Art. 7 innehåller regler om beskattningen av rörelseinkomst. Sådan inkomst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe.
Regler om beskattning av inkomst av sjöfart och luftfart i inlernalionell trafik har tagils in i art. 8. Sådan inkomst beskattas endast i den stat där transportföretaget har sin verkliga ledning (art. 8 punkl 1). I art. 8 punkt 2 föreskrivs att inkomst genom användningen av skepp, som huvudsakligen används för att transportera passagerare eller gods uteslutande mellan Orter inom en avtalsslulande stat, får beskallas i denna stat. Enligt definitionen av uttrycket "internationell trafik" i art. 3 punkl 1 i) åsyftar della alla transporter med skepp eller luftfartyg som används av ett förelag som har sin verkliga ledning i en avtalsslulande slal utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan plalser i den andra avlalsslutande slaten. Bestämmelsen i arl. 8 punkl 2 innebär att, om ett skepp som används av ell förelag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stal används på elt sådani sätt att internationell trafik föreligger enligt nyssnämnda definition men huvudsakligen används för transporter av passagerare eller gods uteslutande mellan orter inom den andra avtalsslulande slalen. inkomsten av sådan verksamhel får beskallas i denna andra avlalsslutande slal. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i art. 8 punkt 3 har sin motsvarighet i andra avtal som Sverige har ingått under senare år.
Prop. 1983/84:106 66
Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomsl vid obehörig vinstöverflyltning mellan förelag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse för lillämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928: 370).
Beskattningen av utdelning regleras i arl. 10. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (punkt I). om inle beslämmelserna i arl. 23 punkt 1 b) eller i punkt 2 d) är Ullämpliga. Beskattning får emellertid enligl arl. 10 punkt 2 ske även i den slal där del utdelande bolagel har hemvist (källstaten). Skatten i denna stat skall emellertid, om mottagaren har rätt lill utdelningen, begränsas till 15%, såvida inte fall som avses i art. 10 punkl 4 förehgger. Har skatt på utdelning lagils ul såväl i källstaten som i hemvislstaten, avräknas skatten i källstaten mol inkomsllagarens skall på inkomsten i hemvislstaten enligl beslämmelserna i art. 23. Beslämmelserna i art. 10punkt 6 innebär följande i fråga om beskaltningen av ett svenskl bolags fasta driftställe i Canada. Driftstället påförs försl den canadensiska bolagsskatt som skulle ha utgått om det svenska bolaget varit ett canaden-siskt bolag. Vidare påförs driftstället en skall som uppgår lill högsl 15% av skillnaden mellan driftställets beskattningsbara inkomst och nyssnämnda canadensiska bolagsskall. Om den beskattningsbara inkomsten uppgår lill 1000 och bolagsskatten beräknad efter en skattesats av 40%. uppgår lill 400 ulgår tilläggsskatten således högst med 15x(l 000-400) Q .j,pj, jj jljj. ,u„ Q 100
Tilläggsskallen är inle en källskatt. Bestämmelserna i art. 29 punkt 4 a) 2) är sålunda tillämpliga beträffande denna.
Ett motsvarande extra skatteuttag i Sverige på canadensiskl fasl driftsiälle här är inle möjligl enligt gällande lagstiftning.
Ränta och royalty beskallas enligt art. 11 och 12 i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Åven den slal varifrån utbetalningen sker (källstaten) har dock i regel räll all i enlighel med sin interna lagsliflning beskatta inkomsten. Skatten i denna slal skall emellertid begränsas, beträffande ränla till 15% (art. 11 punkt 2) och beträffande royalty lill 10%' (art. 12 punkt 2). Begränsningarna enligt arl. II punkt 2 och arl. 12 punkl 2 gäller dock inle i fall som avses i art. 11 punkt 6 resp. art. 12 punkt 5. dvs. då utbetalningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning för all ulöva självständig yrkesverksamhet som betalningsmottagaren har i källstaten. I de fall som anges i art. Il punklerna 3 och 4 beskattas ränla endasl i hemvislstaten. Har skatt på ränla eller royalty tagits ut i källstaten enligl arl. 11 punkt 2 eller punkl 6 resp. arl. 12 punkl 2 eller punkt 5, avräknas denna mol inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 23.
Royalty för rätten att nyttja fasl egendom, mineralförekomsl. källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.
Prop. 1983/84:106 67
Arl. 13 behandlar beskattningen av realisationsvinst. Bestämmelserna överensslämmer i huvudsak med molsvarande beslämmelser i OECD:s modellavlal. Bestämmelsen i art. 13 punkt I om vinsl vid överlåtelse av fast egendom har samma sakliga innebörd som molsvarande bestämmelse i arl. 6 punkl 3. Genom en särskild beslämmelse i art. 13 punkt 3 likställs vinsl genom försäljning av andelar i bolag, vars lillgångar huvudsakligen utgörs av fast egendom, med vinst genom överlåtelse av fast egendom. Vidare kan realisationsvinst, som en fysisk person med hemvist i en avtalsslulande stal förvärvar, enligt arl. 13 punkt 5 i regel beskattas i den andra avlalsslutande staten om personen haft hemvist där vid något tillfälle inom de senasle sex åren före överlåtelsen. Denna beslämmelse innebär bl. a. all de nya svenska reglerna om beskattning av vinst vid aktieförsäljning vid utflyttning (SFS 1983:452) i vissa fall kan tillämpas beträffande person som enligt avlalet har hemvist i Canada.
Enligl art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke eller annan självständig verksamhel i regel endast i den slal där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från stadigvarande anordning i den andra slaten, får dock inkomsten beskattas där. Såsom sådan anordning betraktas t. ex. kontor eller mottagning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäller för rörelsebeskaltning enligt arl. 7.
Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, alt sådan inkomst i princip beskattas i den slal där arbeiet utförs. Undantag frän denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemvislslal. I punkt 3 har lagils in särskilda regler om beskattning av inkomst av arbele ombord på skepp eller luftfartyg i inlernalionell trafik.
Slyrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stal där del bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 16).
Inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhel beskattas i regel enligt art. 17 punkt I i den slal där verksamheten utövas. Delsamma gäller enligt art. 17punkt 2 i det fall då inkomsten inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv ulan annan person, såvida del inte kan fastställas atl varken artisten, idrottsmannen eller honom närslående deltar i kontrollen av personen i fråga eller har del i denna persons vinsl (art. 17 punkt 3).
Enligt art. 18 punkl I får pension och livränta som härrör från en avtalsslutande stal och betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslulande staten beskattas i den slal från vilken pensionen eller livräntan härrör, vilket innebär bl.a. atl alla slag av pensioner som härrör från Sverige och som betalas till mottagare i Canada får beskattas i Sverige. Ersättningar, som anges i art. 18 punkt 3 a) och som betalas lill mottagare i Sverige, beskattas dock endasl i Canada. 1 art. 18 punkt 3 b) har intagils en bestämmelse enligl vilken underhållsbidrag och liknande belopp skall be-
Prop. 1983/84:106 68
skattas endast i mottagarens hemvistslat. Beloppel som beskallas skall dock inle överstiga det belopp som skulle ha varit skattepliktigt i utbetalarens hemvistslat om mottagaren haft hemvist där. Mottagare skall m.a.o. beskattas för underhållsbidraget endasl i den mån detta är skattepliktigt för mottagare med hemvist i ulbetalarens hemvislstat. Eftersom avdragsrätl för ulbetalaren såväl i Canada som i Sverige i princip är förenad med skatteplikt för mottagaren, har denna melod valls för att förhindra all mottagare av sådan belalning blir beskattad för denna i det fall ulbetalaren inle har rätt till avdrag.
Enligt art. 19 punkt I beskattas inkomst av offenllig tjänst (med undantag för pension) i regel endasl i den stal varifrån inkomsten betalas. I fall som avses i art. 19 punkl 1 b) beskattas dock ersättningen endasl i inkomstlagarens hemvislstat. Pension på grund av offentlig Uänst beskallas enligt art. 18.
Art. 20 innehåller regler om skallelättnader för studerande och praktikanter. I arl. 20 punkl 2 har utlrycket "personligt avdrag eller liknande avdrag" använts. På svensk sida avses här grundavdrag.
Inkomst som inle har behandlats särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 punkt I i regel endast i inkomsllagarens hemvislstat. Om emellertid inkomsten härrör från den andra slalen (källstaten), får inkomsten beskattas även där (art. 21 punkt 2). Skatten i denna stal skall emellertid, om inkomsten är skatlepliktig i inkomsllagarens hemviststat och fråga är om inkomst från dödsbo eller trust, begränsas lill 15%. I denna del avviker förevarande artikel från OECD:s modellavtal, som föreskriver atl beskattning får ske endasl i mottagarens hemvislslal. Har skatt på inkomsten tagils ul i källstaten enligt art. 21 punkt 2, avräknas denna mot inkomstlagarens skatt på inkomsten i hemvislstaten enligl beslämmelserna i arl. 23.
Art. 22 reglerar beskattningen av förmögenhel. Beslämmelserna överensslämmer helt med OECD:s modellavlal.
Enligl art. 23 punkt 2 a) tillämpar Sverige avräkning av skatt som huvudmetod för alt undanröja dubbelbeskattning. Innebörden av bestämmelsen är atl en person med hemvist i Sverige laxeras här även för inkomst resp. förmögenhet som enligl avtalet får beskattas i Canada. Den uträknade skallen minskas därefter med den skatt som enligt avtalet tagits ut i Canada. Har den skallskyldige flera inkomster från utlandet kan vid avräk-ningsförfarandel i Sverige bestämmelserna i 25 § första stycket lagen (1947:576) om stailig inkomstskatt bli tillämpliga (jfr prop. 1982/83: 14 s. 10-13). Arf. 23 punkt 2 hj innehåller särskilda avräkningsregler i fråga om skatt på realisationsvinst som tagils ul enligl arl. 13 punkt 5. 1 det fall skatt på realisationsvinst lagils ul i Sverige enligl arl. 13 punkl 5 skall avräkning ske här. Avräkningsmetoden tillämpas dock inle i fråga om utdelning, då denna är fritagen från svensk skatt på grund av bestämmelserna i art. 23 punkt 2 dj. De åsyftade svenska beslämmelserna återfinns i 54 § kommunalskaftelagen (1928:370) och 7 § lagen (1947:576) om statlig inkomst-
Prop. 1983/84:106 69
skatt. Avräkningsmetoden tillämpas inte heller i fall som avses i arl. 23 punkt 2 c). Då tillämpas i stället den s. k. exemptmeloden (exempl = undanlagande av skatt) för atl undanröja dubbelbeskattning. Av bestämmelsen framgår atl Sverige har rätt alt för progressionsändamål inräkna den undantagna inkomsten i beskattningsunderlaget. På svensk sida avser man dock inle alt utnyuja denna rätt då fråga är om l.ex. pensioner och understöd från Canada som på grund av sin arl inle ulgör skattepliktig inkomst där. Åven Canada lillämpar enligl art. 23 punkt I a) avräkningsmetoden som huvudmetod för atl undvika dubbelbeskatlning. I de i art. 23 punkt I b) angivna fallen får dock bolag med hemvist i Canada avdrag vid beräkningen av bolagels beskattningsbara vinst för utdelning från dotterbolag med hemvist i Sverige. Enligt art. 4 punkt 3 får Sverige, om de behöriga myndigheterna inte kan uppnå överenskommelse som avses i denna punkl, ändock beskatta en person som avses där. Beskattas därvid sådan person för inkomst eller förmögenhel, som enligl avtalet hade fåll beskallas i Canada om han enligl avtalet haft hemvist där, skall Sverige avräkna den skatt som tagits ut i Canada med motsvarande tillämpning av beslämmelserna i arl. 23 punkl 2 a) (art. 23 punkt 3).
Art. 24 innehåller beslämmelser om förbud mol diskriminering vid be-skaliningen och art. 25 reglerar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och tillämpningsfrågor.
Bestämmelserna i arl. 26 om utbyte av upplysningar för beskattningsandamål överensslämmer med sedvanliga regler i detta hänseende.
Art. 27 innehåller vissa föreskrifter om diplomatiska förelrädare och konsulära Uänstemän.
Enligt art. 28 punkl 1 begränsar inle avtalet de lättnader vid beskattningen som medges enligt lagstiftningen i en stat eller enligt annal avtal som en stat har ingått. Vidare har i art. 28 punkt 2 angivits atl Canada utan hinder av avtalet får tillämpa beslämmelserna i den canadensiska inkomsiskaile-lagen om s.k. "foreign accrual properly income". Innebörden av dessa bestämmelser framgår av min tidigare redogörelse för skallelagsliftningen i Canada.
Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall enligt arl. 29 ratificeras och träda i kraft med utväxlingen av ralifikalionshandlingarna. Del skall i Sverige tillämpas beträffande inkomst som förvärvas den I januari kalenderåret närmast efler del då utväxlingen av ralifikalionshandlingarna äger rum eller senare och beiräffande förmögenhetsskall för vilken laxering sker andra kalenderåret närmast efler det då utväxlingen äger rum eller senare. Enligl art. 29 punkt 4 skall dock i fall då större skattelättnad skulle ha medgivits enligt beslämmelserna i 1951 års avlal dessa beslämmelser fortsätta atl tillämpas i Sverige beiräffande inkomst som förvärvas under tiden t.o.m. utgången av kalenderåret närmast efter del då utväxlingen av ralifikalionshandlingarna äger rum.
Prop. 1983/84:106 70
5 Föredraganden
Avtalet har i stor ulsiräckning kunnat utformas i överensstämmelse med OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med internationellt vedertagna normer. De avvikelser som förekommer är av de slag som Udigare godtagits i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skallskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
Jag anser på grund härav att lagrådels hörande inle är erforderiigl.
6 Hemställan
Med hänvisning lill vad jag nu anfört hemställer jag all regeringen föreslår riksdagen atl anta elt inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada.
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar alt genom proposition föreslå riksdagen att anla del förslag som föredraganden har lagl fram.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1984