Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh

Proposition 1982/83:96

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1982/83:96

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh;

beslutad den 10 febmari 1983.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar OLOF PALME

KJELL-OLOF FELDT

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskatt­ningsavtal mellan Sverige och Bangladesh. Avtalet och ett lill avtalet fogat protokoll har tagits in i lagen som bilaga.

Avtalet och protokollet avses bli tillämpliga i Sverige fr. o. m. den 1 januari året efter ulväxlingen av ralifikationshandlingarna och i Bangla­desh fr. o. m. den 1 juli samma år.

1    Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 96


Prop. 1982/83:96


 


Prop. 1982/83:96                                                                2

Förslag till

Lag

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh

Härigenom föreskrivs följande.

1   § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Bangladesh under­tecknade den 3 maj 1982 skall tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollels innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2   § Avtalets beskattningsregler skall fillämpas endasi i den mån de med­för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle förelig­ga.

3   § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligl artikel 25 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den fid som anges i nämnda bestämmelse.

4   § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


 


Prop. 1982/83:96


CONVENTION BETWEEN THE GOV­ERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BANGLADESH FOR THE AVOID-ANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVA-SION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME


BUaga (Översättning) AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH FOLK­REPUBLIKEN BANGLADESHS RE­GERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖR­HINDRANDE AV SKATTEFLYKT BE­TRÄFFANDE INKOMSTSKATTER


 


The Government of the Kingdom of Swe­den and the Government of the People's Re-public of Bangladesh,

Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the preven-fion of fiscal evasion with respect to taxes on income;

Have agreed as follows:


Konungariket Sveriges regering och Folk­republiken Bangladeshs regering, som önskar ingå elt avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skat­teflykt beträffande inkomstskatter, har kom­mit överens om följande:


 


ARTICLE 1

Personal scope

This Convention shall apply lo persons who are résidents of one or both of the Con­tracting States.


ARTIKEL 1

Personer på vUka avtalet tillämpas

Delta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.


 


ARTICLE 2 Taxes covered

1.   This Convention shall apply to taxes on income imposed by or on behalf of a Con­tracting State or of its local authorities, irres-pective of the manner in which they are le-vied.

2.   There shall be regarded as taxes on in­come all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.

3.   The existing taxes to which this Con­vention shall apply are:

 

(a)    in the case of Bangladesh: the income tax (hereinafter referred to as "Bangladesh tax");

(b)   in the case of Sweden:

(i) the Stale income tax, including sail-ors' tax and coupon tax;


ARTIKEL 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.   Detta avtal tillämpas på inkomstskatter som påförs av en avlalsslutande stat eller dess lokala myndigheter eller för dessas räk­ning, oberoende av sättet på vilket skatterna uttages.

2.   Med inkomstskatter förstås alla skatter som utgår på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripna skatter på vinst genom överlåtelse av lös eller fast egen­dom.

3.   De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är:

 

a)    I Bangladesh: inkomstskallen (skatt av sådant slag benämns i det följande "bangla-deshisk skatt");

b)   i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjö­mansskatten och kupongskatten däri inbe­gripna.


+ 1    Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 96


 


Prop. 1982/83:96


(ii) the lax on undistributed profils of companies and the lax on distribution in connection with réduction of share capital or the winding-up of a company;

(iii) the tax on public enlertainers; and

(iv) the communal income tax; (herein­after referred to as "Swedish tax").

4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition lo, or in place of, the existing taxes. The competent authorities shall notify each other of any significant changes which have been made in their re­speclive taxation laws.


och

ersält-

2) ulskiftningsskatten ningsskatten.

3)   bevillningsavgiften för vissa offent­liga föreställningar, och

4)   kommunalskatten; (skatt av sådant slag benämns i det följande "svensk skatt").

4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndighe­terna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skatte­lagstiftning.


 


ARTICLE 3 General definitions

1. In this Convention, unless the context otherwise requires:

(a)   the term "Bangladesh" means the Peo-ple's Republic of Bangladesh;

(b)   the term "Sweden" means the King­dom of Sweden;

(c)   the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Bangla­desh or Sweden as the context requires;

(d)   the term "person" indudes an individ-
ual, a company and any other body of per­
sons;

(e)   the term "company" means any body
corporate or any enlily which is trealed as a
body corporate for lax purposes;

(f)    the terms "enterprise of a Contracting
Stale" and "enterprise of the other Contract­
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi­
dent of the other Contracting State;

(g)     the term "nationals" means:

(i) all individuals possessing the nation­ality of a Contracting Stale;

(ii) all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in a Contracting State;

(h) the term "intemational traffic" means any transport by a ship or aircrafl operated


ARTIKEL 3 Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)   "Bangladesh" åsyftar Folkrepubliken Bangladesh;

b)   "Sverige" åsyftar Konungariket Sve­rige;

c)   "en avlalsslutande slal" och "den an­dra avtalsslutande staten" åsyftar Bangla­desh eller Sverige, alltefter som sammanhanget kräver;

d)    "person" inbegriper fysisk person, bo­
lag och annan sammanslutning;

e)    "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;

f)     "företag i en avlalsslutande stat" och
"förelag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar förelag som bedrivs av person med
hemvisl i en avlalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avlalsslutande slaten;

g) "medborgare" åsyftar:

1)  fysisk person som har medborgarskap i en avlalsslutande stat,

2)  juridisk person och annan samman­slutning som bildals enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande slal;

h) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av


 


Prop. 1982/83:96


by an enterprise of a Contracting Stale, ex­cept when the ship or aircrafl is operated solely between places in the other Contract­ing State;

(i) the term "competent authority" means in the case of Bangladesh, the National Board of Revenue or jts aulhorised represen­tative and in the case of Sweden, the Minister of the Budget or his aulhorised representa­tive.

2. As regards the application of the Con­vention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context oth­erwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.


företag i en avlalsslutande stat utom då skep­pet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avlalsslutande stat­en;

i) "behörig myndighet" åsyftar i Bangla­desh, "the National Board of Revenue" eller dess befuUmäktigade ombud och i Sverige, budgelministern eller dennes befuUmäktigade ombud.

2. Då en avlalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvida inle sammanhanget föran­leder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter på vilka avtalet fillämpas.


 


ARTICLE 4

Resident

1.    For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that Stale, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that Stale in respect only of income from sources in that Stale.

2.    Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

 

(a)    he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interests);

(b)   if the State in which he has his centre of vital inleresls cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed lo be a resi­dent of the State in which he has an habilual abode;

(c)    if he has an habilual abode in both Slates or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;

(d)    if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracfing States shall selfie the ques­
tion by mutual agreement.


ARTIKEL 4

Hemvist

1.    Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtals-slutande stat" person som enligt lagstift­ningen i denna stal är skatlskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för före­tagsledning eller annan liknande omstän­dighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat en­dast för inkomst från källa i denna slal.

2.    Dä på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvisl i båda avlalsslu­tande staterna, bestäms hans hemvist på föl­jande sätt:

 

a)    Han anses ha hemvist i den stal där han haren bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnads­inlressena).

b)   Om del inle kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsinlressen eller om han inte i någondera slaten har en bostad som stadigvarande står till hans förfo­gande, anses han ha hemvist i den slal där han stadigvarande vistas.

c)    Om han stadigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inle vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.

d)    Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi­
dig överenskommelse.


 


Prop. 1982/83:96


3. Where by reason of the provisions of paragraph I a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed lo be a resident of the State in which its place of effective management is situated.


3. Då på grund av bestämmelserna i punkt I annan person än fysisk person har hemvisl i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.


 


ARTICLE 5

Permanent establishment

1.    For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2.    The term "permanent establishment" indudes especially:

 

(a)    a place of management;

(b)   a branch;

(c)    an office;

(d) afactory;

(e) a workshop;

(O a warehouse, in relation lo a person providing storage facilities for olhers; and

(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of nalural re­sources.

3.    A building site or construclion or instal­lation or assembly project constilules a per­manent establishment only if it lasts more than 183 days.

4.    Notwithstanding the preceding provi­sions of this Artide, the term "permanent establishment" shall be deemed nol lo in­clude:

 

(a)    Ihe use of facilities solely for purpose of storage or display of goods or merchandise belongmg to the enterprise;

(b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage or display;

(c)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)    the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor­
mation, for the enterprise;

(e)    the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of adverlis-
ing, for the supply of information, for scien-


ÄRTIKEL 5

Fast driftställe

1.    Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken etl förelags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.    Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskill:

 

a)    plats för företagsledning;

b)   filial;

c)    kontor;

d) fabrik;

e) verkstad;

O lagerbyggnad, i fråga om person som tillhandahåller lagerutrymme åt utom­stående; och

g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtill­gångar.

3.    Plats för byggnads-, anläggnings- eller installalionsverksamhel utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än 183 dagar.

4.    Ulan hinder av föregående bestäm­melser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inle innefatta:

 

a)    användningen av anordningar uteslu­tande för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor;

b)   innehavet av etl företaget tillhörigt va­rulager uteslutande för lagring eller utställ­ning;

c)    innehavet av ett förelaget tillhörigt va­rulager uteslutande för bearbetning eller för­ädling genom annat företags försorg;

d)    innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företagel;

e)    innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa­
gel ombesöija reklam, meddela upplysning-


 


Prop, 1982/83:96


tific research, or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.

5. A person acting in a Contracting State for or on behalf of an enterprise of the other Contracting State—other than an agent of an independent status lo whom paragraph 6 ap-pUes-shall be deemed to be a permanent es­tablishment in the first-mentioned Stale, if:

(a)    he has, and habilually exercises, in the first-mentioned State a general authority lo conclude contracts for or on behalf of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for or on behalf of the enterprise, or

(b)   he habilually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or mer­chandise belonging to the enterprise from which he regularly delivers goods or mer­chandise fororonbehalf of Ihe enterprise, or

(c)    he habilually secures orders for the sale of goods or merchandise in the first-mentioned State, wholly or almost wholly for the enterprise itself, or for the enterprise or other enterprises which are conlrolled by it or have a controUing interest in il.

 

6.    An enterprise of a Contracting Stale shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting Stale merely because il carries on business in that other State through a broker, general com­mission agent or any other agent of an inde­pendent status, where such person is acting in the ordinary course of his business and his activities are not as described in sub-para-graph (c) of paragraph 5.

7.    The facl that a company which is a resi­dent of a Contracting Stale controls or is conlrolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which car­ries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other­wise), shall nol of itself constitute either com­pany a permanent establishment of the other.


ar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksamhet, som är av förbe­redande eller biträdande art,

5.    Person som är verksam i en avtalsslu­
tande stat för etl företag i den andra avtals­
slutande staten eller på dess vägnar — annan
än sådan oberoende representant på vilken
punkt 6 lillämpas - anses utgöra fast drift­
ställe i den förstnämnda staten om:

a)    han i den förstnämnda slaten har och där regelbundet använder en generell full­makt atl sluta avtal i förelagels namn samt verksamheten inte begränsas lill inköp av varor för förelagels räkning, eller

b)   han regelmässigt i den förstnämnda sta­ten disponerar ett företaget tillhörigt varu­lager från vilket han för företaget eller på dess vägnar regelbundet levererar varor, eller

c)    han i den förstnämnda staten regelbun­det införskaffar order rörande försäljning av varor uteslutande eller nästan uteslutande för företaget i fråga eller för företagel och andra företag, över vilka förstnämnda företag har etl bestämmande infiytande eller vilka själva har ett bestämmande inflytande över del förstnämnda företagel.

 

6.    Förelag i en avlalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu­tande staten endast-på den grund all företagel bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, om så­dan person därvid bedriver sin sedvanliga af­färsverksamhet och hans verksamhel inle är sådan som beskrivs i punkt 5 c).

7.    Den omständigheten alt ett bolag med hemvist i en avlalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten eller elt bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller pä an­nat sätt), medför inte i och för sig att något­dera bolaget utgör fast driftställe för det and-


 


ARTICLE 6

Income from immovable property

I. Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property (in-


ARTIKEL 6

Inkomst av fast egendom

I. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom


 


Prop, 1982/83:96


cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.   The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect-ing landed property apply, usufrucl of im­movable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de­posits, sources and other natural resources; ships, boats and aircrafl shall not be regarded as immovable property.

3.   The provisions of paragraph 1 shall ap­ply to income derived from the direcl use, letting, or use in any other form of immov­able property.

4.   The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the income from immov­able property of an enterprise and lo income from immovable property used for the perfor­mance of independent personal services.


(däri inbegripen inkomst av lantbruk eUer skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu­tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Uttrycket "fast egendom" har den be­tydelse som uttrycket har enligt lagstift­ningen i den avtalsslutande stal där egendo­men är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rältigheler på vilka bestämmelserna i privat­rätten om fast egendom tillämpas, nyttjande­rätt lill fast egendom samt rätt till föränder­liga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten atl nyttja mineralförekorrist, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inle vara fast egendom.

3.    Bestämmelserna i punkt 1 lillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom an­nan användning av fast egendom.

4.    Bestämmelserna i punkierna 1 och 3 till­lämpas även pä inkomst av fast egendom som tillhör förelag och på inkomst av fast egen­dom som används vid självständig yrkes­utövning.


 


ARTICLE 7 Business profits

1.   The profits of an enterprise of a Con­tracting State shall be laxable only in that State unless the enterprise carries on busi­ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as afore-said, the profils of the enterprise may be taxed in the other Stale but only so much of them as is altributable to that permanent es­tablishment.

2.   Subject lo the provisions of paragraph 3. where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracfing State through a permanent establishment sit­uated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent estab­lishment the profits which it might be expecl­ed to make if it were a distincl and separate enterprise engaged in the same or similar ac­fivities under the same or similar conditions and deahng wholly independenlly with the enterprise of which it is a permanent estab-


ARTIKEL 7 Inkomst av rörelse

1.   Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­dast i denna stal, såvida inte företagel be­driver rörelse i den andra avlalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe. Om före­taget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra sta­ten, men endast så stor del därav som är hänförlig lill del fasta driftstället.

2.   Om företag i en avtalsslutande slal be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inle bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avlalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som del kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhel av samma eller liknande slag un­der samma eUer liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör. Om de upplysningar.


 


Prop, 1982/83:96


lishmenl. If the information available to the taxation authorities concerned is inadequale lo déterminé the profits to be attributed to the permanent establishment, nothing in this par­agraph shall affect the application of the law of either Contracting Stale in relafion lo the liability of the permanent establishment to pay tax on an amount determined by the ex­ercise of a discretion or the making of an eslimate by the taxation authorities of that Contracting State, provided that such discre­tion shall be e.xercised or such eslimate shall be made, so far as the information available to the taxation authorities permils, in accor­dance with the principle stated in this para­graph.

3.   In determining the profits of a perma­nent establishment, there shall be allowed as déduclions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administra­tive expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere, but this does not include any expenses which, under the law of that State would not be allowed to be deducl-ed by an enterprise of that State.

4.   Insofar as it has been customary in a Contracting State to déterminé the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall predude that Contracting Stale from determining the prof­its to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportion­ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Artide.

5.   No profits shall be attributed to a per­manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

6.   For the purposes of the preceding para­graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficienl reason to the contrary.

7.   Where profits include ilems of income which are dealt with separately in other Arti­des of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Artide.


som är tillgängliga för beskattningsmyndighe­terna i fråga, inte är tillräckliga för att avgöra vilken inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället, skall bestämmelserna i denna punkt inte hindra tillämpningen av lagbe­stämmelser i någondera avlalsslutande sta­ten, enligl vilka beskattningsmyndigheterna skönsmässigt eller uppskattningsvis kan be­stämma det fasta driftställets skattepliktiga inkomst. Sådan skönsmässig bedömning eller sådan uppskattning av inkomst skall dock - i den mån de för beskattningsmyndigheterna tillgängliga upplysningarna tillåter detta -ske i överensstämmelse med den i denna punkt angivna principen.

3. Vid bestämmandel av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för del fasta driftstället, hämnder in­begripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där del fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges dock inte för utgifter för vilka avdrag ej skulle medges företag i denna stat.

4.    I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe i en avtalsslutande stal brukat be­stämmas på grundval av en fördelning av företagels hela inkomst på de olika delarna av företagel, skall bestämmelserna i punkt 2 inte hindra alt i denna avtalsslutande stal den skattepliktiga inkomsten bestäms genom så­dant förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna ar­tikel,

5.    Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före­taget.

6.    Vid tillämpningen av föregående punk­ter bestäms inkomst som är hänförlig lill det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.

7.    Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.


 


Prop, 1982/83:96


10


 


ARTICLE 8 Air Iransport

1.    Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of aircrafl in intema­
tional traffic shall be taxable only in that
State.

2.    With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air trans­port consortium Scandinavian Airlines Sys­tem (SAS), the provisions of paragraph 1 shall apply, but only to such part of the prof­its as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

3.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participa­tion in a pool, a joint business or an intema­tional operating agency.


ARTIKEL 8 Luftfart

1.    Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stal genom användningen av luftfartyg i internationell trafik beskattas en­dast i denna stat.

2.    Bestämmelserna i denna arfikel tilläm­pas beträffande inkomst som förvärvas av del svenska, danska och norska luftfartskonsor-fiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines Syslem (SAS).

3.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till­lämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisa­tion.


 


ARTICLE 9

Shipping

1.    Profits of an enterprise of a Contracting
State derived from the operation of ships in
internafional traffic in the other Contracting
State may be taxed in that other State, but
the tax chargeable in that other State on such
profits shall be reduced by an amount equal
to fifly per cent of such tax.

2.    For the purposes of paragraph I, profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships in interna­fional traffic in the other Contracting Stale shall mean profits from the carriage of pas-sengers, mail, liyesiock or goods shipped from that other State.

3.    The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational op­erating agency.


ARTIKEL 9

Sjöfart

1.   Inkomst, som förvärvas av företag i en avlalsslutande stal genom användningen av skepp i internationell trafik i den andra av­lalsslutande staten, får beskattas i denna and­ra stat, men skatten på inkomsten i denna andra stat nedsätts med ett belopp motsva­rande femtio procent av skatten.

2.   Vid tillämpningen av punkt I förstås med inkomst som förvärvas i en avtalsslu­tande stat genom användningen av skepp i internationell trafik i den andra avtalsslu­tande staten, inkomst genom befordran av passagerare, post, kreatur eller gods, som utskeppas från denna andra stat.

3.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom della­gande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.


 


ARTICLE 10 Associated enterprises

1. Where '   (a) an enterprise of a Contracting Stale participales direclly or indirectly in the man­agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or


ARTIKEL 10

Förelag med intressegemenskap

1. IfaU då

a) ett förelag i en avlalsslutande stat direkt eller indirekl deltager i ledningen eller över­vakningen av ett företag i den andra avtals-slutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller


 


Prop. 1982/83:96


11


 


(b) the same persons participate direclly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting Stale and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case condilions are made or imposed between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which dif-fer from those which would be made between independent enterprises, then any profils which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but by rea­son of those conditions, have not so accrued, may be induded in the profils of that enter­prise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting Stale indudes in the profits of an enterprise of that State-and taxes accordingly-profits on which an enter­prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so induded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made be­tween the two enterprises had been those which would have been made between inde­pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had lo the other provisions of this Convenfion and the competent authori­ties of the Contracting Slates shall if neces­sary consull each other.


b) samma personer direkt eller indirekt dellager i ledningen eller övervakningen av såväl ell förelag i en avtalsslutande stat som ett förelag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iaktlages följande.

Om mellan förelagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalals mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena förelaget men som på grund av villkoren i fråga inle tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i övei*-ensslämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avlalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för etl förelag i den andra avlalsslutande staten och beskat­tas i överensstämmelse därmed i denna andra stat, saml den sålunda inräknade inkomsten är sädan som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de villkor som avtalats mellan förelagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra obe­roende företag, skall den förstnämnda staten genomföra vederbörlig justering av det skat­tebelopp som påförts för inkomsten i denna stal. Vid sådan justering iaktlages övriga be­slämmelser i della avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.


 


ARTICLE 11 Dividends

1.    Dividends paidby a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracfing State may be taxed
in that other State.

2.    However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according lo the laws of that Stale, but tf
the récipienl is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not ex-
ceed:

(a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com­pany (other than a partnership) which holds direclly or indirectly at least 10 per cent of

t2    Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 96


ARTIKEL II Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvist i en avlalsslutande stat lill person med hemvist i den andra avlalsslutande slaten får beskattas i denna andra stal.

2.    Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stal där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligl lagstiftningen i denna stal, men om motta­garen har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:

a) 10 procent av utdelningens bruttobe­lopp, om den som har rätt lill utdelningen är elt bolag (med undanlag för handelsbolag) som direkt eller indirekt behärskar minst 10


 


Prop. 1982/83:96


12


 


the capital of the company paying the divi­dends;

(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3.    The" term "dividends" as used in this Artide means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debl-daims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat­ment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

4.    The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishment situated therein, or per­forms in that other State independent perso­nal services from a fixed base situated there­in, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

5.    Where a company which is a resident of a Contracting Stale derives profits or income from the other Contracfing State, that other Stale may not impose any lax on the divi­dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Stale or insofar as the holding in re­spect of which the dividends are paid is effec­tively connected with a permanent establish­ment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistribu­ted profits to a lax on the company's undistri­buted profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other Stale,

6.    Notwithstanding the provisions of para­graph I, dividends paid by a company being a resident of Bangladesh to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish compa­nies.


procent av det utbetalande bolagets kapital;

b) 15 procent av utdelningens bruttobe­lopp i övriga fall.

Denna punkt berör inle bolagets beskatt­ning av vinst av vilken utdelningen betalas.

3.    Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, sliftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag som enligt lagstiftningen i den stal där det utdelande bo­laget har hemvist är likställd med inkomst av aktier.

4.    Beslämmdserna i punkterna 1 och 2 till­lämpas inte, om den som har rätt lill utdel­ningen har hemvist i en avlalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avlalsslu­tande staten, där bolaget som betalar utdel­ningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat frän där belägen stadigvarande anordning samt den andel pä grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall lillämpas bestämmelserna i artikel 7 re­spektive artikel 15.

5.    Om bolag med hemvist i en avlalsslu­tande slal förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till per­son med hemvisl i denna andra stal eller i den mån den andel på grund av vilken utdelning­en betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bola­gels icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller del­vis utgörs av inkomst som uppkommit i den­na andra stat.

6. Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 är utdelning frän bolag med hemvisl i Bang­ladesh till bolag med hemvist i Sverige un­dantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning, om båda bolagen hade varit svenska.


 


Prop, 1982/83:96


13


 


ARTICLE 12 Interest

1.   Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.   However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the récipienl is the beneficial owner of the interest the lax so charged shall not ex-ceed:

 

(a)    10 per cent of the gross amount of the interest, if the interest is derived by a bank or any other financial institution (including an Insurance company);

(b)    15 per cent of the gross amount of the interest in aU other cases.

3.    Notwithstanding the provisions of para­
graph 2,

(a)    interest arising in Sweden and paid to the Government of Bangladesh or to the Bangladesh Bank shall be exempt from Swe­dish tax;

(b)   interest arising in Bangladesh and paid to the Government of Sweden, the Central Bank of Sweden or the Nafional Debi Office shall be exempt from Bangladesh tax.

The competent authorities of the Contract­ing States may déterminé by mutual agree­ment any other institution to which this para­graph shall apply.

4.    The term "interest" as used in this Arti­
de means income from debl-daims of every
kind, whether or not secured by morlgage
and whether or not carrying a right to partici­
pate in the debtor's profils, and in particular,
income from government securities and in­
come from bonds or debenlures, including
premiums and prizes attaching lo such secu­
rities, bonds or debenlures, Penally charges
for late payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this Artide,

5. The provisions of paragraphs I to 3 shall not apply if the beneficial owner of the inte­rest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting Stale in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or


ARTIKEL 12 Ränta

1.   Ränta, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligl lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt fill räntan får skatten inte överstiga:

 

a)    10 procent av räntans bmtlobelopp, om räntan uppbärs av en bank eller annat kredit­institut (försäkringsbolag däri inbegripet);

b)    15 procent av räntans bruttobelopp i öv­riga fall.

3.    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt
2 gäller följande:

a)    Ränla, som härrör frän Sverige och som betalas till Bangladeshs regering eller till Bangladeshs bank, skall vara undantagen från svensk skatt.

b)   Ränta, som härrör från Bangladesh och som betalas till Sveriges regering, Sveriges riksbank eller riksgäldskonloret, skall vara undantagen från bangladeshisk skatt.

De behöriga myndigheterna i de avlalsslu­tande staterna kan genom ömsesidig överens­kommelse bestämma alt denna punkt skall lillämpas också beträffande annan institu­tion.

4.   Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskill inkomst av värde­papper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debenlures, däri inbe­gripna agiobdopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller de­benlures. Straffavgift på grund av sen betal­ning anses inle som ränla vid tillämpningen av denna artikel.

5.   Bestämmelserna i punkierna 1-3 till­lämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och be­driver rörelse i den andra avlalsslutande sta­ten, från vilken räntan härrör, från där belä­get fast driftställe eller utövar självständig


 


Prop, 1982/83:96


performs in that other Stale independent per­sonal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is effectively con­nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

6.    Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Con­tracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the in-debtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

7.    Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav­ing regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relation­ship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain laxable according to the laws of each Contracting Stale, due regard being had to the other provisions of this Convention.


yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall till­lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive arfikel 15.

6.    Ränta anses härröra frän en avtalsslu­tande stal om ulbelalaren är den staten själv, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar rän­tan, antingen han har hemvist i en avlalsslu­tande slal eller inle, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anord­ning i samband varmed den skuld uppkommit pä vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driflslällel eller den stadigvarande anordningen, anses dock räntan härröra frän den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.

7.    Då på grund av särskilda förbindelser mellan ulbelalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per­son räntebeloppet, med hänsyn till den ford­ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­laren och den som har rätt till räntan om sädana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iakttagan­de av övriga beslämmelser i delta avtal.


 


ARTICLE 13

RoyaUies

1.   Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing Stale may be taxed in that other State.

2.   However, such royalties may also be taxed in ihé Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the récipienl is the beneficial owner of the royalties the lax so charged shall not ex-ceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

3.   The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received


ARTIKEL 13 Royalty

1.  Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvisl i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.  Royaliyn får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stat frän vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent av royallyns bmlto-belopp.

3.  Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag av betalning som moltages


 


Prop, 1982/83:96


15


 


as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of lilerary, artistic or scientific work including cinematograph films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secrel formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scien­tific experience but does not include any pay­ments in respect of the operation of mineral deposits, sources and other natural re­sources.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the benficial owner of the royalfies, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting Stale in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Stale inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef­fectively connected with such permanent es­tablishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

5.   Royalties shall be deemed to arise in a Contracfing State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting Stale or not, has in a Con­tracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the lia­bility lo pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royal­ties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6.   Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial

■ owner or between both of them and some other person, the amount of the royahies, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the


såsom ersätlning för nyttjandet "av eller för rälien all nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in­begripna biograffilm och band för radio- eller televisionsulsändningar, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nytt­jandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning el­ler för upplysning om erfarenhelsrön av indu­striell, kommersiell eller vetenskaplig natur. Betalning på grund av utnyttjandet av mine­ralförekomst, källa eller annan naturtillgång inbegrips ej i uttrycket "royalty".

4.  Bestämmelserna i punkierna 1 och 2 till­lämpas inle, om den som har rätt lill royaliyn har hemvisl i en avlalsslutande stat och be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten, från vilken royaUyn härrör, från där be­läget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, saml den rättighet eller egendom för vilken royaliyn betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordning­en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i arfikel 7 respektive artikel 15.

5.  Royalty anses härröra från en avlalsslu­tande stat om utbetalaren är staten själv, lo­kal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royal­iyn, antingen han har hemvist i en avlalsslu­tande stat eller ej, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaliyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock royaltyn härröra från den avtalsslutande slal där del fasta driftstället eller den stadigvarande anordning­en finns.

6.  Då på gmnd av särskilda förbindelser mellan ulbelalaren och den som har räll lill royaltyn eUer mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger del belopp som skulle ha avtalats mellan ulbelalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för­bindelser inte förelegat, fillämpas bestämmel­serna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande


 


Prop, 1982/83:96


16


 


payments shaU remain taxable according lo the laws of each Contracfing State, due re­gard being had to the other provisions of this Convention.


belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals­slutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


ARTICLE 14

Capital gains

1.  Capital gains derived by a resident of a Contracfing State from the alienation of im­movable property referred to in Artide 6 and situated in the other Contracting State, or from the aUenation of shares in a company the assets of which consist prindpally of such property, may be taxed in that other State.

2.  Capital gains from the alienafion of mov­able property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop­erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracfing State in the other Contracting State for the purpose of perform-ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per­manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.

3.  Capital gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircrafl operated in intemational traffic or movable property pertaining to the operation of such ships of aircrafl shall be laxable only in that State.

With respect to gains derived by the Swed­ish, Danish and Norwegian air transport con­sortium Scandinavian Airiines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only lo such proportion of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

4.    Capital gains from the alienation of any
property other than that referred to in para­
graphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the
Contracfing State of which the alienator is a
resident.


ARTIKEL 14 Realisationsvinst

1.   Vinst, som person med hemvisl i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten eller på grund av över­låtelse av aktier i ett bolag, vars huvudsakliga tillgångar utgörs av sådan fast egendom, får beskattas i denna andra stat.

2.   Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelselillgång-arna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avlalsslu­tande slaten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avlalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra slal. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med överlåtelse av hela företagel) eller av sådan stadigvarande anordning.

3.   Vinst, som ell företag i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av far­tyg eller luftfartyg som används i internatio­nell trafik eller lös egendom, som är hänförlig till användningen av sådana fartyg eller luft­fartyg, beskattas endast i denna stat.

Beträffande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsor­tiet Scandinavian Airlines Syslem (SAS) till­lämpas bestämmelserna i denna punkt endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

4.    Vinst på grund av överiätelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2
och 3 beskattas endasi i den avtalsslutande
stal där överlåtaren har hemvisl.


 


Prop, 1982/83:96


17


 


ARTICLE 15

Independent personal services

1.    Income derived by a resident of a Con­
tracfing State in respect of professional ser­
vices or other activities of an independent
character shall be laxable only in that State.
However, such income may be taxed in the,
other Contracting State if:

(a)   he has a fixed base regularly available to him in the other Contracfing Stale for the purposes of performing his activifies; in that case, only so much of the income as is al­tributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or

(b)  he is present in the other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 120 days in the fiscal year con­cemed of that State.

2.    The term "professional services" in­
dudes especially independent scientific, lil­
erary, artistic, educational or teaching ac­
tivities as well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers, architecls,
dentists and accountants.


ARTIKEL 15 Självständig yrkesutövning

1.    Inkomst, som person med hemvist i en
avlalsslutande stat förvärvar genom alt utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam­
hel, beskattas endast i denna stat. Sädan in­
komst får emellertid beskattas i den andra
avlalsslutande staten, om:

a)   inkomsttagaren i denna stat har stadig­varande anordning, som regelmässigt stär till hans förfogande för att utöva verksamheten; i sådant fall får endast så slor del av inkomsten som är hänförlig fill denna anordning beskat­tas i denna andra avtalsslutande stat, eller

b)  inkomsttagaren vistas i denna andra stat under tidrymd eller tidrymder, som samman­lagt uppgår till mer än 120 dagar under denna stals ifrågavarande beskattningsår.

2.    Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­
skill självständig vetenskaplig, litterär och
konstnäriig verksamhet, uppfoslrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv­
ständig verksamhet som läkare, advokat, in­
genjör, arkitekt, landläkare och revisor ut­
övar.


 


ARTICLE 16

Dependent personal services

1.   Subject to the provisions of Artides 17, 19, 20 and 21, salaries, wages and other simi­lar remuneralion derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ­ment shall be laxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneralion as is derived therefrom may be taxed in that other Stale.

2.   Notwithstanding the provisions of para­graph 1, remuneralion derived by a resident of a Contracting State in respect of an em­ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men­tioned State if:

 

(a)   the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year con­cerned of that State; and

(b)   the remunerafion is paid by, or on be­half of, an employer who is not a resident of the other State: and


ARTIKEL 16 Enskild tjänst

1.  Om inte bestämmelserna i artiklarna 17, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas löner och andra liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i den­na stal, såvida inle arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.  Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersätlning, som person med hem­vist i en avlalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:

 

a)  mottagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under denna stats ifrågavarande beskattningsår, och

b)  ersätiningen betalas av arbetsgivare som inte här hemvist i denna andra stat eller för sådan arbetsgivares räkning, saml


 


Prop, 1982/83:96


18


 


(c) the remuneralion is nol borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in the other Stale.

3. Notwithstanding the preceding provi­sions of this Artide, remuneralion derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircrafl operaled in intemational traf­fic, may be taxed in the Contracting State of which the enterprise is a resident.

Where a resident of Sweden derives re­muneralion in respect of employment exer­cised aboard an aircrafl operated in intema­tional traffic by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium Scandi­navian Airlines Syslem (SAS), such remuner­alion shall be taxable only in Sweden.


c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i denna andra stal.

3. Ulan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den avtals-' slutande stat där företaget har hemvist.

Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på luftfartyg som används i inlernafionell trafik av del svenska, danska och norska luftfarts-konsortiet Scandinavian Airlines Syslem (SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.


 


ARTICLE 17

Directors' fees

Direclors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting Stale in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.


ARTIKEL 17 Styrelsearvoden

Styrelsearvoden och andra liknande ersätt­ningar, som person med hemvisl i en avtals­slutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avlalsslutande sta­ten, får beskattas i denna andra stat.


 


ARTICLE 18

Artistes and athtetes

1.   Notwithstanding the provisions of Arti­des 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a thealre, motion picture, radio or televi­sion artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting Stale, may be taxed in that other State, provided that such in­come shall be exempt from tax in that other State if the visit of the entertainer or athlete to that State falls within the scope of a cultur­al or sports exchange programme agreed to by both Contracfing States.

2.   Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accmes nol to the entertainer or athlete himself but to an­other person, that income may, notwith­standing the provisions of Artides 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.


ARTIKEL 18 Artister och idrottsmän

1.    Utan hinder av bestämmelserna i artik­
larna 15 och 16 får inkomst, som person med
hemvist i en avlalsslutande stal förvärvar
genom sin personliga verksamhel i den andra
avlalsslutande staten i egenskap av artist, så­
som teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartisl eller musiker eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat. Så­
dan inkomst undantas emellertid från skatt i
denna andra stat om artistens eller idrotts­
mannens besök sker inom ramen för ett pro­
gram om kultur- eller idroltsutbyte, som
överenskommits mellan de avlalsslutande
staterna.

2.    I fall då inkomst genom personlig verk­
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller arfisten eller
idrottsmannen själv ulan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel­
serna i arfiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den
avlalsslutande stat där artisten eller idrotts­
mannen utövar verksamheten.


 


Prop. 1982/83:96


19


 


ARTICLE 19

Pensions

Subject to the provisions of paragraph 2 of Artide 20, pensions and other similar remu­neralion paid lo a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.


ARTIKEL 19 Pensioner

Om inte bestämmelserna i artikel 20 punkt 2 föranleder annat, beskattas pensioner och andra liknande ersättningar, som betalas till person med hemvisl i en avtalssjutande stat, endast i denna slal.


 


ARTICLE 20 Government service

1.    (a) Remuneralion, other than a pen­
sion, paid by a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State.

(b) However, such remunerafion shall be taxable only in the other Contracfing State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did nol become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2.    (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State,

(b) However, such pension shall be tax­able only in that other Contracfing State if the individual is a resident of, and a national of, that State,

3.    The provisions of Artides 16, 17 and 19
shall apply to rernuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a local authority thereof.


ARTIKEL 20 Offentlig tjänst

1.    a) Ersättning (med undantag för pen­
sion), som betalas av en avlalsslutande stal
eller dess lokala myndigheter fill fysisk per­
son på grund av arbete som utförs i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersätlning beskattas emellertid endast i den andra avlalsslutande staten om arbetet utförs i denna stal och personen i fråga har hemvist i denna stat och:

1)   är medborgare i denna slal; eller

2)   inte fick hemvist i denna stat uteslu­tande för att utföra arbetet.

2.    a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avlalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter lill fysisk per­
son på grund av arbete som utförts i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avlalsslutande staten om per­sonen i fråga har hemvisl och är medborgare i denna stat.

3.    Bestämmelserna i artiklarna 16, 17 och
19 tillämpas på ersätlning och pension som
betalas på gmnd av a.bele som utförts i sam­
band med rörelse som bedrivs av en avtals­
slutande stat eller dess lokala myndigheter.


 


ARTICLE 21

Teachers, students and trainees

1. A professor or teacher who temporarily visils a Contracfing State for a period not exceeding two years for the purpose of teach­ing al a university, college, school or other educational institution, and who is, or imme­diately before such visit was, a resident of the other Contracting Stale shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State


ARTIKEL 21

Lärare, studerande och praktikanter

1. En professor eller lärare, som vistas till­fälligt i en avlalsslutande stat under en tid­rymd ej överstigande två år i syfte atl bedriva undervisning vid universitet, högskola, skola eller annan undervisningsanstalt och som har, eller omedelbart före vistelsen hade hemvist i den andra avtalsslutande slaten, är befriad från skall i den förstnämnda avtals-


 


Prop, 1982/83:96


20


 


in respect of remuneralion for such teaching, provided that he is subject to tax on that remuneralion in the other Contracting Stale.

2. An individual who was a resident of a Contracting State immediately before a visit to the other Contracting State and who is temporarily present in that other State solely:

(a)    as a student al a university, college, school or other similar educational institution in that other State;

(b)   as a business apprentice or trainee; or

(c)    as a recipient of a grant, allowance or award from a scientific, educational, reli­gious or charitable organizafion or under a technical assistance programme entered into by the Government of a Contracting State,

shall be exempt from tax in that other State in respect of:

(i) remiltances from abroad for the pur­poses of his maintenance, education, train-ing or practice;

(ii) remuneralion for personal services performed in that other State, provided the remuneralion does not exceed Twelve Thousand Swedish Kronor or its equiv­alenl in Bangladesh Takas for any taxable year; and

(iii) the amount of such grant, allowance or award.

The benefits under sub-paragraph (ii) above shall extend only for such period of fime as may be reasonably or customarily required to complele the educalion, iraining or pracfice undertaken but shall in no evenl exceed a period of five consecutive years.


slutande staten på ersätlning för sådan under­visning, under förutsättning att han är skatt­skyldig för ersättningen i den andra avtalsslu­tande staten.

2. Fysisk person, som hade hemvist i en avlalsslutande stal omedelbart före vistelse i den andra avtalsslutande staten och som till­fälligt vistas i denna andra stat uteslutande såsom

a)    studerande vid universitet, högskola, skola eller annan liknande undervisningsan­stalt i denna andra stat,

b)   affärs- eller hantverkspraklikanl, eller

c)    mottagare av stipendium, anslag eller annat penningunderstöd från stiftelse eller in­rättning med uppgift alt främja vetenskapligt, uppfostrande, religiöst eller välgörande ända­mål eller inom ramen för etl tekniskt bi­ståndsprogram som upprättats av regeringen i en avlalsslutande stat,

är befriad från skatt i denna andra stat för:

1)   belopp, som betalas till honom från utlandet för hans uppehälle, undervisning, utbildning eller praktik;

2)   inkomst av arbete som utförs i denna andra stat, om inkomsten inle under något beskattningsår överstiger tolvlusen svenska kronor eller motvärdet i banglade-shiska takas; samt

3)   sådant stipendium, anslag eller pen­ningunderstöd.

Skattebefrielse enligt punkt 2) ovan medges endast för den tid som skäligen eller vanligtvis erfordras för att fullborda stu­dierna, utbildningen eller praktiken i fråga, men får inte i något fall avse längre tidrymd än fem på varandra följande år.


 


ARTICLE 22 Other income

1.    Ilems of income of a resident of a Con­
tracting Stale, wherever arising, nol dealt
with in the foregoing Artides of this Conven­
fion shall be taxable only in that Stale.

2.    Notwithstanding the provisions of para­
graph 1, ilems of income of a resident of a
Contracting Stale not dealt with in the fore­
going Artides of this Convention and arising
in the other Contracting Stale may be taxed
in that other State.


ARTIKEL 22 Annan inkomst

1.   Inkomst som person med hemvist i en avlalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett var­ifrån inkomsten härrör.

2.   Inkomst vilken inte behandlas i föregå­ende artiklar av detta avtal, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som härrör från den andra avlalsslutande sla­ten, får, utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, beskallas i denna andra stat.


 


Prop, 1982/83:96


21


 


ARTICLE 23

Elimination of double taxation

1.    Subject to the provisions of the law of
Bangladesh regarding the allowance as a
credil against Bangladesh tax of tax payable
in a territory oulside Bangladesh, lax payable
under the laws of Sweden and in accordance
with this Convention on income, profits or
gains from sources within Sweden shall be
allowed as a credit against any Bangladesh
tax computed in respect of the same income,
profits or gains by reference lo which the
Swedish tax is computed.

2.   Subject to the provisions of paragraph 3 of this Artide and of paragraph 6 of Artide 11, where a resident of Sweden derives in­come which, in accordance with the provi­sions of this Convention may be taxed in Bangladesh, Sweden shall allow as a déduc­lion from the lax on the income of that per­son, an amount equal to the Bangladesh tax payable in respect of that income. The déduc­lion shall nol, however, exceed that part of the Swedish lax as computed before the dé­duclion is given, which is altributable lo the income which may be taxed in Bangladesh.

3.   Where a resident of a Contracting Stale derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in the other Contracting Stale, the first-mentiöned State may include this in­come in the lax base but shall allow as a déduclion from the tax that part of the tax which is attributable lo the income derived from the other Contracting State.

4.   For the purposes of paragraph 2, the term "the Bangladesh tax payable" shall be deemed to include the amount of Bangladesh tax which would have been payable if the Bangladesh tax had not been exempted or reduced in accordance with the following provisions of Bangladesh law:

(a) clause (xiii) of sub-section (3) of sec­tion 4 of the Bangladesh Income-tax Act;

clause (viia) of sub-section (2) of section 10 of the said Act;

sub-sections (2A), (2B), (2C) and (2D) of section I4A of the said Act;

paragraphs (c), (e), (f), (g) and (h) of Notifi­cation number S.R.0.4I7A-L/76 dated 29 November 1976; and

paragraphs (a), (b), and (d), of the said Notification so far as the exemption or relief


ARTIKEL 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1.    I enlighet med bestämmelserna i lag­sfiftningen i Bangladesh i fråga om avräkning från bangladeshisk skatt av skatt som betalas i annat land än Bangladesh, skall skatt, som enligt svensk lagstiftning och i överensstäm­melse med detta avtal betalas på inkomst el­ler vinst från källa i Sverige, avräknas mot varje bangladeshisk skatt som beräknats på samma inkomst eller vinst som den svenska skatten.

2.    I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelser­na i delta avtal fär beskattas i Bangladesh skall Sverige, såvida inle bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel och artikel 11 punkt 6 föranleder annat, från vederbörande persons inkomstskatt avräkna etl belopp motsvaran­de den skatt som betalas i Bangladesh på inkomsten. Avräkningsbeloppet skall emel­lertid inte översfiga beloppet av den del av den svenska skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper pä den inkomst som får beskattas i Bangladesh.

3.    I fall då person med hemvist i en av­talsslutande stal förvärvar inkomst som en­ligl bestämmelserna i detta avtal beskattas endasi i den andra avlalsslutande staten, får den förstnämnda avtalsslutande staten in­räkna inkomsten i beskattningsunderlaget men skall nedsätta skatten med den del av skatten som belöper pä den inkomst som för­värvals från den andra avtalsslutande staten.

4.    Vid tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2 skall "skatt som betalas i Bangla­desh" anses innefatta sädan bangladeshisk skatt som skulle ha erlagts om inle befrielse från eller nedsättning av bangladeshisk skatt hade meddelats enligl någon av följande be­stämmelser i Bangladeshs lagstiftning:

a) Avdelning 4 punkt 3 XIII) i Bangladeshs inkomslskaltelag; avdelning 10 punkt 2 VII a) samma lag;

avdelning 14 A punkterna 2A), 2B), 2C) och 2D) samma lag;

punkierna c), e), f), g), och h) i kungörelse nr S.R.0,4l7A-L/76 den 29 november 1976; saml

punkterna a), b) och d) samma kungörelse i den mån skattebefrielsen eller skaltenedsätt-


 


Prop, 1982/83:96


22


 


relätes to loans made with a view to promol-ing economic development in Bangladesh;

so far as they were in force on, and have not been modified since, the date of signature of this Convention, or have been modified only in minor respecls so as not to affect their general character; or

(b) under any other provision which may subsequently be made granting an exemption or réduction of tax which is agreed by the competent authorities of the Contracting States to be of a substantially similar char­acter, if it has not been modified ihereafler or has been modified only in minor respecls so as not to affect its general character.

The provisions of this paragraph shah ap­ply for the first ten years for which this Con­vention is effective. The competent authori­ties shall consull each other in order to déter­miné whether such period shall be extended.


ningen hänför sig till lån utgivna i syfte alt främja ekonomisk utveckling i Bangladesh;

i samfiiga fall i den utsträckning som be­stämmelserna var i kraft vid tidpunkten för undertecknandet av delta avtal, under förut­sättning att bestämmelserna därefter inte ändrats eller ändrats endasi i mindre betydel-sefuUa hänseenden utan att deras allmänna innebörd påverkas;

b) andra bestämmelser om skattebefrielse eller skattenedsättning som framdeles kan komma atl införas och som enligt överens­kommelse mellan de avtalsslutande staternas behöriga myndigheter är av i huvudsak sam­ma slag, såvida dessa bestämmelser därefter inte ändrats eller ändrats endast i mindre be­tydelsefulla hänseenden utan att deras all­männa innebörd påverkas.

Bestämmelserna i denna punkt gäller de första tio åren under vilka detta avtal tilläm­pas. De behöriga myndigheterna skall över­lägga med varandra för atl bestämma om den­na lidrymd skall utsträckas.


 


ARTICLE 24 Non-discrimination

1.   Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement con­nected therewith, which is other or more bur-densome than the taxation and connected re­quiremenls to which nationals of that other State in the same circumslances are or may be subjected. This provision shall, notwith­standing the provisions of Artide I, also ap­ply lo persons who are nol résidents of one or both of the Contracting States.

2.   The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac­tivities.

3.   Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or conlrolled, direclly or indirectly, by one or more résidents of the other Contracting State, shaU not be subjected in the first-men­tioned Stale to any taxation or any require­ment connected therewith which is other or


ARTIKEL 24

Förbud mot diskriminering

1.    Medborgare i en avlalsslutande stat skall inte i den andra avlalsslutande slaten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Ulan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inle har hemvisl i en avlalsslutande stal eller i båda staterna.

2.    Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den and­ra avlalsslutande slaten, skall i denna andra stal inte vara mindre fördelaktig än beskatt­ningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.

3.    Förelag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekl, av en eller flera personer med hemvist i den andra avlalsslutande sta­ten, skall inte i den förstnämnda slaten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller


 


Prop, 1982/83:96


23


 


more burdensome than the taxation and con­nected requiremenls lo which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

4. Nothing contained in paragraphs 1, 2 and 3 of this Artide shall be construed as:

(a) obliging a Contracting State lo grant to résidents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and réduclions which it grants lo its own résidents; and

(b) affecfing any provisions of the tax laws of the respeclive Contracting States regard­ing the imposilion of lax on non-residenl per­sons as such.

5. The provisions of this Artide shall, notwithstanding the provisions of Artide 2, apply lo taxes of every kind and description.


mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i
denna artikel anses inte

a)    medföra skyldighet för en avtalsslu­tande stal atl medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant per­sonligt avdrag vid beskattningen, sådan skat­tebefrielse eller sådan skattenedsättning, som medges person med hemvisl i den egna sta­ten, eller

b)   beröra tillämpningen av de beslämmel­ser i respektive avtalsslutande stats skatle­lagstiftning rörande skattskyldighet för per­son som inte har hemvist i denna stat.

5.    Ulan hinder av bestämmelserna i artikel
2 lillämpas bestämmelserna i förevarande ar­
tikel på skatter av varje slag och beskaffen­
het.


 


ARTICLE 25

Mutual agreement procedure

1.   Where a person considers that the ac­tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Con­vention, he may, irrespeclive of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resi­dent or, if his case comes under paragraph 1 of Artide 24, lo that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation nol in accordance with the provisions of the Convenfion.

2.   The competent authority shall en-deavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able lo arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent au­thority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limit in the do­mestic law of the Contracting States.

3.   The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by


ARTIKEL 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.    I fall då en person gör gällande att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i delta avtal, kan han - utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finris i dessa staters interna rättsordning - framläg­ga saken för den behöriga myndigheten i den avlalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 24 punkt I, i den avlalsslutande stal där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den lidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot be­stämmelserna i avtalet.

2.    Om denna behöriga myndighet finner invändningen grundad men inle själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avlalsslutande sla­ten i syfte all undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avlalsslutande staternas interna lagsiiftning.

3.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande   staterna   skall   genom   ömsesidig


 


Prop, 1982/83:96


24


 


mutual agreement any difficulties or doubls arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consull together for the elimination of double taxa­tion in cases not provided for in the Conven­tion.

4. The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other direclly for the purpose of applying the provisions of this Convention.


överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dub­belbeskattning i fall som inte omfattas av av­talet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra i syfte alt tillämpa bestäm­melserna i avtalet.


 


ARTICLE 26

Exchange of information

1.   The competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the do­mestic laws of the Contracting States con­cerning taxes covered by the Convention in­sofar as the taxation thereunder is not con­trary to the Convention. The exchange of information is not restricled by Artide 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as informafion oblained under the domesfic laws of the State and shall be dis-dosed only to persons or authorities (includ­ing courts and administrative bodies) in­volved in the assessment or coUection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the délerminalion of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the informa­tion only for such purposes. They may dis-close the information in public court proceed­ings or in judicial decisions.

2.   In no case shall the provisions of para­graph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligafion:

 

(a)    to carry out adminislrafive measures at variance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b)   to supply information which is not ob-lainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)    to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).


ARTIKEL 26

Utbyte av upplysningar

1.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för att tillämpa be­stämmelserna i delta avtal eller i de avtalsslu­tande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet, i den mån beskattningen på grund av denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys­ningar begränsas inle av artikel 1. Upplys­ningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligl den interna lagstiftningen i denna stal och får yp­pas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltnings­organ) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller hand­lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skal­ler. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid of­fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.

2.    Bestämmelserna i punkt 1 anses inle medföra skyldighet för en avlalsslutande stat alt:

 

a)    vidtaga förvallningsåtgärder som av­viker från lagstiftning och administrativ prax­is i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagsfiftningen eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;

c)    lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


 


Prop, 1982/83:96


25


 


ARTICLE 27

Diplomatic agents and consular officers

Nolhing in this Convention shall affect the fiscal priviléges of diplomatic agents or con­sular officers under the general mles of inter­nafional law or under the provisions of spe­cial agreements.


ARTIKEL 27

Diplomatiska   företrädare   och   konsulåra 'tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier i beskattningshänseende, som en­ligt folkrättens aUmänna regler eller bestäm­melser i särskilda överenskommelser tillkom­mer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän.


 


ARTICLE 28 Entry into force

1.   This Convention shall be ratified and the instmments of ratification shall be ex-changed at Stockholm as soon as possible.

2.   This Convention shall enter into force upon the exchange of the instruments of rati­fication and its provisions shall have effect:

 

(a)    in Bangladesh, for any year of assess­ment beginning on or after the first day of July in the calendar year next following that in which the exchange of instmments of rati­fication lakes place; and

(b)   in Sweden,

(i) in respect of dividends payable on or after the first day of January in the calen­dar year next following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place; and

(ii) in respect of other income derived on or after the first day of January in the cal­endar year next following that in which the exchange of instruments of ratification takes place.


ARTIKEL 28 Ikraftträdande

1.    Detta avtal skall ratificeras och ratifika­
lionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm
snarast möjligt.

2.    Avtalet träder i kraft med ulväxlingen
av ratifikationshandlingarna och dess be­
stämmelser tillämpas:

a)    i Bangladesh: beträffande taxeringsår som börjar den I juli kalenderåret närmast efter det då ratifikationshandlingarna utväx­las eller senare; och

b)   i Sverige:

1) beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning den 1 januari kalen­deråret närmast efter del då ratifikations­handlingarna utväxlas eller senare; samt

2) beträffande andra inkomster vilka förvärvas den 1 januari kalenderåret när­mast efter del då ralifikalionshandlingarna utväxlas eller senare.


 


ARTICLE 29 Termination

This Convenfion shall remain in force until terminaled by a Contracting State. Either Contracting Stale may terminate the Conven­tion, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months be­fore the end of any calendar year after the year 1986. In such event, the Convention shall cease to have effect:

(a) in Bangladesh, for any year of assess­ment beginning on or after the first day of July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given; and


ARTIKEL 29 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft lill dess del upp-sägs av en avtalsslutande stal. Vardera av­talsslutande slaten kan på diplomatisk väg uppsäga avtalet genom underrätlelse härom minsl sex månader före utgången av elt ka­lenderår efter år 1986. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:

a) i Bangladesh: beträffande taxeringsår som börjar den I juli kalenderåret närmast efter det då sådan underrätlelse skedde eller senare; och


 


Prop, 1982/83:96


26


 


(b) in Sweden,          )

(i) in respect of dividends payable on or after the first day of January in the calen­dar year following that in which the notice of termination is given; and

(ii) in respect of other income derived on or after the first day of January in the cal­endar year next following that in which the notice of termination is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly aulhorised thereto by their respeclive Govemments, have signed this Convention.


b) i Sverie:

1)  beträffande utdelning som blivit till­gänglig för lyftning den I januari kalender­året närmast efter det då sådan underrät­telse skedde eller senare; samt

2)  beträffande andra inkomster, vilka förvärvas den 1 januari kalenderåret när­mast efter det då sådan underrätlelse skedde eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina re­spektive regeringar, undertecknat detta av­tal.


 


DONE in duplicate at Dacca this 3rd day of May 1982 in the English language.

For the Government of the Kingdom of Swe­den Peder Hammarskjöld

For the Government of the People's Republic of Bangladesh A. K. Azizul Huq


Som skedde i Dacca den 3 maj 1982 i två exemplar på engelska språkel.

För Konungariket Sveriges regering

Peder Hammarskjöld

För Folkrepubliken Bangladeshs regering

A. K. Azizul Huq


 


Prop, 1982/83:96


27


 


Protocol

At the time of signing the Convention be­tween the Government of the People's Re­public of Bangladesh and the Government of the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed that the following provision shall form an integral part of the Convention.

ARTICLE 5

In respect of sub-paragraph (c) of para­graph 5 of Artide 5 of the Convention, it is underslood that the following interpretation is to be given lo the expression "almost wholly".

Where a person has been habilually secur-ing orders in the way mentioned in sub-para­graph (c) of paragraph 5 of Artide 5 of the Convention, he shall be considered to have secured orders almost wholly for the enter­prise or enterprises in question if 75 per cent or more of his commissions received are al­tributable to orders secured for such enter­prise or enterprises, or if 75 per cent or more of the gross amount of the total contract sums of all orders secured are attributable to or­ders secured for the enterprise or enterprises in question.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly aulhorised thereto by their respeclive Govemments, have signed this Protocol.


Protokoll

Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Folkre­publiken Bangladeshs regering för undvi­kande av dubbelbeskattning och förhind­rande av skatteflykt beträffande inkomst-skaller har undertecknade kommit överens om atl följande bestämmelse skall utgöra en integrerande del av avtalet.

ARTIKEL 5

Parterna är införslådda med atl uttrycket "nästan uteslutande" i artikel 5 punkt 5 c) i avtalet skall tolkas på följande sätt.

När en person regelbundet har införskaffat order på sätt som anges i artikel 5 punkt 5 c) i avtalet skall han anses ha införskaffat order nästan uteslutande för företagel eller företa­gen i fråga, om 75 procent eller mer av de uppburna provisionerna är hänförliga till or­der som införskaffats för företagel eller före­tagen eller om 75 procent eller mer av bruttot av den sammanlagda totala kontraktssum­man är hänförlig till order som införskaffats för företagel eller företagen i fråga.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina re­spektive regeringar, undertecknat delta pro­tokoll.


 


Done in duplicate at Dacca this 3rd day of May 1982 in the English language.

For the Government of the Kingdom of Swe­den Peder Hammarskjöld

For the Government of the People's Republic of Bangladesh A. K. Azizul Huq


Som skedde i Dacca den 3 maj 1982 i två exemplar på engelska språkel.

För Konungariket Sveriges regering

Peder Hammarskjöld

För Folkrepubliken Bangladeshs regering

A. K. Azizul Huq


 


Prop, 1982/83:96                                                                   28

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET                        PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1983-02-10

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peter­son, Andersson, Rainer, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, Holmberg, Hellström, Thunborg

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh

1    Inledning

Mellan Sverige och Bangladesh finns inte något dubbelbeskattningsav­tal. År 1978 föreslog Bangladesh förhandlingar om etl sådant avtal. För­handlingarna inleddes i Dacca den 10-16 april 1980 och fortsatte i Slock­holm den 22-26 september samma år. Vid sistnämnda tillfälle paraferades ett förslag till dubbelbeskattningsavtal mellan de båda staterna samt ett till avtalet fogat protokoll. Handlingarna var upprättade pä engelska. Över­sättning lill svenska har därefter skett.

Förslagen saml översättningarna remitterades till kammarrätten i Stock­holm och riksskatteverket. Remissinstanserna har, bortsett från vissa mindre påpekanden, inte haft några erinringar mot förslagen.

Avtalet och protokollet undertecknades den 3 maj 1982.

2    Lagförslaget

I förslagel lill lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (I §). Vidare regleras där frägan om avtalels tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskat­tats i strid med avtalels bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs att en skatlskyldig skall lämna de uppgifter lill ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst enligl avtalet helt eller delvis undantagits frän beskattning (4 §). Enligl artikel 28 i avtalet skall delta ratificeras. Avtalet träder i kraft med ulväxlingen av ralifikations­handlingarna. Det är således inte möjligl alt nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer atl träda i kraft. I förslagel lill lag har därför föreskrivits atl lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


 


Prop. 1982/83:96                                                               29

3   Skattelagstiftningen i Bangladesh

Vid inkomstbeskattningen indelas skattskyldiga i Bangladesh i tre kate­gorier; I) sådana som är stadigvarande bosatta i Bangladesh, 2) sådana som är bosatta utan all vara stadigvarande bosatta där och 3) sådana som inte är bosalla i Bangladesh. En fysisk person anses bosall i Bangladesh bl.a. om han vistas där mer än 182 dagar under beskattningsåret i fråga. Som stadigvarande bosatt i Bangladesh anses fysisk person som under nio av de tio åren närmast före beskattningsåret varit bosatt i Bangladesh och som faktiskt har vistats i Bangladesh mer än två år under de sju åren närmast före beskattningsåret. Fysisk person som är stadigvarande bosatt i Bangladesh erlägger i princip skatt för all inkomst antingen den härrör från källa i Bangladesh eller i utlandet. Fysisk person som är bosatt i Bangla­desh men som inte är stadigvarande bosatt där erlägger skall för inkomst som mottas eller anses mottagen i Bangladesh eller som år hänförlig till eller härrör frän eller som anses hänförlig fill eller härröra från Bangladesh. Vidare är sådan person skaltskyldig där för inkomster som härrör från annan stal om inkomsten är hänförlig lill rörelse som kontrolleras från Bangladesh eller till yrke som bedrivs därifrån. Fysisk person som inte är bosalt i Bangladesh eriägger skatt för inkomst som mottas eller anses mottagen i Bangladesh eller som är hänförlig till eller härrör frän eller som anses hänförlig till eller härröra från Bangladesh men han är inte skaltskyl­dig där endast på den grund all rörelse styrs från Bangladesh eller atl yrke bedrivs därifrån. Inkomstskatt utgår i princip för alla slags inkomster om den totala inkomsten under beskattningsåret överstiger 15000 takas (100 takas = ca 30 kr.). Från inkomst av arbete medges ell schablonavdrag med 20% av förvärvad inkomst, dock högst med 5000 takas. Personligt avdrag medges med 3000 takas. Vidare medges under vissa villkor och med vissa begränsningar avdrag bl. a. för kostnader för bams undervisning, för resor till och frän arbetet, för donationer lill erkända undervisningsanstalter, sjukhus och religiösa eller välgörande institutioner. Avdrag medges också för vissa investeringar med upp till 30% av den sammanlagda inkomsten, dock högst med 30000 takas. Inkomstskatten för fysiska personer är progressiv och utgår efter en skiktskala som varierar mellan 10 och 65%. Inkomst av rörelse som intjänats utomlands av person som är bosatt i Bangladesh beskattas dock maximalt med 30%. I Bangladesh - liksom i många andra utvecklingsländer - finns särskild lagsiiftning om tidsbegrän­sade skattelättnader i investeringsfrämjande syfte. Enligl denna lagstift­ning kan tekniker som inte är medborgare i Bangladesh och som engage­rats för visst arbete i Bangladesh under begränsad tid befrias från skall på sin inkomst.

Bolag anses ha hemvist i Bangladesh om det är registrerat enligt bolags­lagen i Bangladesh eller om bolaget helt kontrolleras eller styrs från Bang­ladesh. Bolag som anses ha hemvist i Bangladesh erlägger liksom fysiska


 


Prop. 1982/83:96                                                     30

personer bosatta i Bangladesh skall för inkomst som mottas eller anses mottagen i Bangladesh eller som är hänförlig till eller härrör från eller som anses hänförlig till eller härröra från Bangladesh liksom för inkomster från annan slal om rörelsen kontrolleras från Bangladesh. Bolag som inte anses ha hemvist i Bangladesh erlägger skall för inkomster som mottas eller anses mottagna i Bangladesh eller som är hänföriiga till eller härrör från eller som anses hänförliga till eller härröra frän Bangladesh men är inle skattskyldiga endast på den grund att rörelsen kontrolleras från Bangla­desh. Bolag med hemvist i Bangladesh beskattas med en skattesats av 50% medan utländska bolag beskattas med en skattesats av 30%. Enligt lagstift­ningen om tidsbegränsade skatlelännader finns möjlighel för bolag som är registrerade i Bangladesh atl erhålla skattefrihet under fem år för industri­projekt och turisthotell m. m. om etableringen sker före den 30 juni 1985 inom vissa områden i Bangladesh. Inkomst frän fisk-, kött- eller mjölkpro­duktion är vidare befriad från inkomstskatt under en tioårsperiod räknat från juli 1980 under förutsättning atl investeringen uppgår lill minsl 10000 lakas. Alternativt finns vissa möjligheter att erhålla accelererad avskriv­ning och speciella investeringsavdrag.

4   Avtalets och protokollets innehåll

Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestäm­melser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avta­lets utformning har emellertid påverkats av att Bangladesh är ett utveck­lingsland. Avvikelser frän OECD:s modellavtal förekommer sålunda bl. a. i fråga om beskattning av sjöfart, utdelning, ränla och royalty. Avtalet innehåller också bestämmelser om s.k. matching credit på svensk sida, dvs. avräkning i Sverige i vissa fall av högre skattebelopp än som faktiskt har erlagts i Bangladesh.

Art. 1 och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har tagits in regler som avser att fastställa var en person har hemvisl vid tillämpningen av avtalet. Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe". Begreppet har fält en vidare innebörd än enligt OECD:s modellavtal. Så har t. ex. i punkt 5 angivils att en person som är verksam i en avlalsslutande stat för ett företag i den andra avlalsslutande slaten eller på dess vägnar anses utgöra fast driftställe i den förstnämnda slaten under vissa omständigheter, t.ex. om han i den förstnämnda slaten regelbundet införskaffar order rörande försäljning av varor uteslutande eller nästan uteslutande för företaget i fråga (punkt 5 c). I protokollet har angivits hur uttrycket "nästan uteslutande" i denna bestämmelse skall tolkas.

Art. 6-22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.


 


Prop, 1982/83:96                                                                   31

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stal där den fasta egendomen är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomsl. Sådan in­komst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe.

Regler om beskattning av inkomst av luftfart i internationell trafik har tagits in i art. 8. Sådan inkomst beskattas endast i den stal där förelaget som bedriver verksamheten har hemvist.

Art. 9 innehåller regler om beskattning av inkomst av sjöfart i internatio­nell trafik. Sådan inkomst får om den härrör från befordran av gods m. m. som utskeppas från en avtalsslutande stat beskattas där (källstaten) men skatten på inkomsten skall nedsättas med ett belopp motsvarande 50% av skatten. Har skatt pä inkomst av sjöfart i internationell trafik tagits ut i källstaten, avräknas denna mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 23. Motsvarande regler finns i tidigare svenska dubbelbeskattningsavtal, t.ex. avtalet med Singapore (SFS 1969:190).

Art. 10 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverflyttning mellan förelag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskattelagen (1928:370).

Beskattning av utdelning regleras i art. 11. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvisl (punkt 1) om inle bestämmelserna i pimkt 6 är tillämpliga. Beskattning fär emellertid enligt punkt 2 ske även i den slal där det utdelande bolaget har hemvisl. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas fill 15% eller i vissa fall till 10% av utdelningens bruttobelopp, såvida inte fall föreligger som avses i punkt 4. Uppkommer dubbelbe­skattning vid tillämpning av art. 11, undanröjs denna genom avräkning enligt bestämmelserna i art. 23. Enhgt punkt 6 skall utdelning från bolag med hemvist i Bangladesh till bolag med hemvist i Sverige vara undanta­gen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagsfiftning om båda bolagen hade varit svenska bolag. De svenska bestämmelser som åsyftas återfinns i 54 § kommunalskattelagen och 7 § lagen (1947:576) om statlig inkomst­skatt.

Ränta och royalty beskattas enligt art. 12 och 13 i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (käll­staten) har dock i regel rätt att i enlighet med sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas beträf­fande ränta till 15% eller, om räntan uppbärs av bank eller annat kreditin­stitut, liU 10% av räntans bruttobelopp och beträffande royalty till 10% av royallyns bruttobelopp (art. 12 pimkt 2 och art. 13 punkt 2). Begränsning­arna enligl art. 12 punkt 2 och art. 13 punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i art. 12 punkt 5 resp. art. 13 punkt 4, dvs. då utbetalningen har samband med fast driftstäUe eller stadigvarande anordning som betalnings­mottagaren har i källstaten. Ränta som betalas fill en stals regering eller till


 


Prop, 1982/83:96                                                     32

vissa offentligrätlsliga institutioner är skattefri i källstaten (art. 12 punkt 3). Har skatt på ränta eller royalty tagits ut i källstaten enligl art. 12 punkt 2 eller punkt 5 resp. art. 13 punkt 2 eller punkt 4, avräknas denna skatt mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 23.

Royalty för rätten att nyttja fast egendom, mineralförekomsl, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.

Art. 14 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelsema överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i punkt 1 föreskrivs att vinst på grund av överlåtelse av aktier i bolag vars huvudsakUga tillgångar utgörs av fast egendom får beskattas i den avlalsslutande stat i vilken den fasta egendomen är belägen. Modellavtalet innehåller inte motsvarande bestämmelse.

Enligt art. 15 beskattas inkomst av självständig yrkesverksamhet i regel endasi där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från stadig­varande anordning i den andra staten, får dock inkomsten beskattas där. Såsom sådan anordning betraktas t.ex. kontor eller mottagning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäller för rörelsebeskattning enligt art. 7. Inkomst av självständig yrkesverksamhet får vidare beskattas i källstaten om inkomsttagaren vistas i denna stat under fidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till mer än 120 dagar under denna stats beskattningsår.

Art. 16 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undanlag frän denna regel gäUer vid viss kortfidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomstlagarens hemviststat. I punkt 3 har tagils in särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord pä skepp eller luftfartyg i inter­nationell trafik.

Styrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stat där det bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 17).

Inkomst som artister och professionella idrottsmän uppbär genom sin verksamhet beskattas enligt art. 18 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten utövas. Sådan inkomst undantas emellertid från beskattning i denna stat om artistens eller idrottsmannens verksamhet där sker inom ramen för ett program om kultur- eller idroltsutbyte.

Enligt art. 19 beskattas pension, som inte utgår på grund av offentlig tjänst, samt andra liknande ersättningar endasi i mottagarens hemvislstat. Från svensk sida har det inte bedömts erforderiigt att folkpension och ATP som betalas till person med hemvist i Bangladesh beskattas i Sverige.

Inkomst av offentlig tjänst beskattas enligt art. 20 punkt 1 i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligt art. 20 punkt 2 i fråga om pension på grund av offentlig tjänst. I faU som avses i


 


Prop. 1982/83:96                                                     33

art. 20 punkterna 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomst­tagarens hemviststat. Bestämmelserna överensstämmer helt med OECD:s modellavlal.

Art. 21 innehåller regler om skattelättnader för professorer, lärare, stu­derande och praktikanter som vistas tillfälligt i en avtalsslutande stat.

Inkomst som inte har behandlats särskih i art. 6-21 beskattas enligt reglerna i art. 22. Om sådan inkomst härrör från en avlalsslutande slal får den beskattas där. Härrör inkomsten från tredje stat, beskattas den endast i inkomsttagarens hemviststal.

Både Sverige och Bangladesh tillämpar enligl avtalet avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för atl undvika dubbelbeskattning. Be­stämmelserna härom finns i art. 23 punkierna 1 och 2. Innebörden av bestämmelserna är alt en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligl avtalet får beskattas i den andra slaten. Den uträknade skatten minskas därefter med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Har den skatlskyldige flera inkomster från ufiandet kan vid avräkningsförfarandet i Sverige även de nya bestämmel­serna i 25 § första stycket lagen om stallig inkomstskatt bli tillämpliga (jfr prop. 1982/83:14 s. 10-13). Enligt punkt 3 fillämpar Sverige och Bangla­desh den s.k. alternativa exempt-metoden (exempt = undanlagande från skall) för att undanröja dubbelbeskattning i fall då person med hemvist i den egna slaten uppbär inkomst som enligl bestämmelserna i avtalet be­skattas endast i den andra staten. Delta gäller för svensk del givelvis även beträffande sådan utdelning som undantagits från svensk skatt enligt art. 11 punkt 6. Inkomsten inräknas därvid i beskattningsunderlaget vid beräk­ningen av den egna skatten. Denna skall nedsätts därefter med så stor del av skatten som den undantagna inkomsten utgör av hela inkomsten. I likhet med de flesta andra svenska dubbelbeskattningsavtal med utveck­lingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i Sve­rige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s. k. matching credit. I förevarande avtal har sådana regler införts i art. 23 punkt 4. Bestämmelserna om matching credil gäller endast de första tio åren under vilka avtalet tillämpas. Därefter skall de behöriga myndigheter­na överlägga med varandra för atl bestämma om denna lidrymd skall utsträckas. Bestämmelserna om matching credit gäller givelvis inle i fråga om utdelning som enligt art. 11 punkt 6 är undantagen från svensk skatt.

Art. 24 innehåller sedvanliga bestämmelser om förbud mot diskrimine­ring.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse vid tvister om avtalets tolkning och fillämpning regleras i art. 25 och art. 26 innehåller bestämmel­ser om utbyte av upplysningar.

I art. 27 finns vissa föreskrifter om diplomatiska företrädare och konsu­lära tjänstemän.

Art. 28 och 29 innehåller beslämmelser om avtalets ikrafllrädande och


 


Prop, 1982/83:96                                                     34

upphörande. Avtalet och protokollet, som utgör en integrerande del av avtalet, skall enligt art. 28 ratificeras och träda i kraft med ulväxlingen av ralifikationshandlingarna. Bestämmelserna i avtalet och protokollet skall i Sverige tillämpas beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning efter utgången av del år då avtalet och protokollet träder i kraft eller senare och beträffande andra inkomster som förvärvas efter utgången av nämnda år eller senare. I Bangladesh tillämpas avtalet och protokollet beträffande taxeringsår som böljar den I juli året närmast efter ikraftträdandet eller senare.

5    Föredraganden

Avtalet har utformats i huvudsaklig överensstämmelse med OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med internationellt vedertagna normer. Vissa avvikelser förekommer dock med hänsyn lill att Bangladesh är etl utvecklingsland men avvikelserna är av de slag som tidigare godtagits i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de med­för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle förelig­ga-

Jag anser på grund härav att lagrådets hörande inle är erforderligt.

6   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu anfört hemställer jag

att regeringen föreslår riksdagen att anta ell inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh.

7    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen alt anta det förslag som föredra­ganden har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen