om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh
Proposition 1982/83:96
Regeringens proposition 1982/83:96
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh;
beslutad den 10 febmari 1983.
Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar OLOF PALME
KJELL-OLOF FELDT
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh. Avtalet och ett lill avtalet fogat protokoll har tagits in i lagen som bilaga.
Avtalet och protokollet avses bli tillämpliga i Sverige fr. o. m. den 1 januari året efter ulväxlingen av ralifikationshandlingarna och i Bangladesh fr. o. m. den 1 juli samma år.
1 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 96
Prop. 1982/83:96
Prop. 1982/83:96 2
Förslag till
Lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Bangladesh undertecknade den 3 maj 1982 skall tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollels innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall fillämpas endasi i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligl artikel 25 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den fid som anges i nämnda bestämmelse.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1982/83:96
CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BANGLADESH FOR THE AVOID-ANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVA-SION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
BUaga (Översättning) AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH FOLKREPUBLIKEN BANGLADESHS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE INKOMSTSKATTER
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the People's Re-public of Bangladesh,
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the preven-fion of fiscal evasion with respect to taxes on income;
Have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Bangladeshs regering, som önskar ingå elt avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, har kommit överens om följande:
ARTICLE 1
Personal scope
This Convention shall apply lo persons who are résidents of one or both of the Contracting States.
ARTIKEL 1
Personer på vUka avtalet tillämpas
Delta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
ARTICLE 2 Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed by or on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irres-pective of the manner in which they are le-vied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.
3. The existing taxes to which this Convention shall apply are:
(a) in the case of Bangladesh: the income tax (hereinafter referred to as "Bangladesh tax");
(b) in the case of Sweden:
(i) the Stale income tax, including sail-ors' tax and coupon tax;
ARTIKEL 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på inkomstskatter som påförs av en avlalsslutande stat eller dess lokala myndigheter eller för dessas räkning, oberoende av sättet på vilket skatterna uttages.
2. Med inkomstskatter förstås alla skatter som utgår på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripna skatter på vinst genom överlåtelse av lös eller fast egendom.
3. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är:
a) I Bangladesh: inkomstskallen (skatt av sådant slag benämns i det följande "bangla-deshisk skatt");
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna.
+ 1 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 96
Prop. 1982/83:96
(ii) the lax on undistributed profils of companies and the lax on distribution in connection with réduction of share capital or the winding-up of a company;
(iii) the tax on public enlertainers; and
(iv) the communal income tax; (hereinafter referred to as "Swedish tax").
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition lo, or in place of, the existing taxes. The competent authorities shall notify each other of any significant changes which have been made in their respeclive taxation laws.
|
och |
|
ersält- |
2) ulskiftningsskatten ningsskatten.
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar, och
4) kommunalskatten; (skatt av sådant slag benämns i det följande "svensk skatt").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.
ARTICLE 3 General definitions
1. In this Convention, unless the context otherwise requires:
(a) the term "Bangladesh" means the Peo-ple's Republic of Bangladesh;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden;
(c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Bangladesh or Sweden as the context requires;
(d) the term "person" indudes an individ-
ual, a company and any other body of per
sons;
(e) the
term "company" means any body
corporate or any enlily which is trealed as a
body corporate for lax purposes;
(f) the
terms "enterprise of a Contracting
Stale" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
(g) the term "nationals" means:
(i) all individuals possessing the nationality of a Contracting Stale;
(ii) all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in a Contracting State;
(h) the term "intemational traffic" means any transport by a ship or aircrafl operated
ARTIKEL 3 Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Bangladesh" åsyftar Folkrepubliken Bangladesh;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige;
c) "en avlalsslutande slal" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Bangladesh eller Sverige, alltefter som sammanhanget kräver;
d) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
f) "företag i en avlalsslutande stat" och
"förelag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar förelag som bedrivs av person med
hemvisl i en avlalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avlalsslutande slaten;
g) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avlalsslutande stat,
2) juridisk person och annan sammanslutning som bildals enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande slal;
h) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av
Prop. 1982/83:96
by an enterprise of a Contracting Stale, except when the ship or aircrafl is operated solely between places in the other Contracting State;
(i) the term "competent authority" means in the case of Bangladesh, the National Board of Revenue or jts aulhorised representative and in the case of Sweden, the Minister of the Budget or his aulhorised representative.
2. As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
företag i en avlalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avlalsslutande staten;
i) "behörig myndighet" åsyftar i Bangladesh, "the National Board of Revenue" eller dess befuUmäktigade ombud och i Sverige, budgelministern eller dennes befuUmäktigade ombud.
2. Då en avlalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvida inle sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter på vilka avtalet fillämpas.
ARTICLE 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that Stale, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that Stale in respect only of income from sources in that Stale.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital inleresls cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed lo be a resident of the State in which he has an habilual abode;
(c) if he has an habilual abode in both Slates or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
(d) if
he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracfing States shall selfie the ques
tion by mutual agreement.
ARTIKEL 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtals-slutande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stal är skatlskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna slal.
2. Dä på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvisl i båda avlalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stal där han haren bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsinlressena).
b) Om del inle kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsinlressen eller om han inte i någondera slaten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den slal där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inle vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
Prop. 1982/83:96
3. Where by reason of the provisions of paragraph I a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed lo be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt I annan person än fysisk person har hemvisl i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.
ARTICLE 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" indudes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) afactory;
(e) a workshop;
(O a warehouse, in relation lo a person providing storage facilities for olhers; and
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of nalural resources.
3. A building site or construclion or installation or assembly project constilules a permanent establishment only if it lasts more than 183 days.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Artide, the term "permanent establishment" shall be deemed nol lo include:
(a) Ihe use of facilities solely for purpose of storage or display of goods or merchandise belongmg to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of adverlis-
ing, for the supply of information, for scien-
ÄRTIKEL 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken etl förelags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskill:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad;
O lagerbyggnad, i fråga om person som tillhandahåller lagerutrymme åt utomstående; och
g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller installalionsverksamhel utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än 183 dagar.
4. Ulan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inle innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av etl företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring eller utställning;
c) innehavet av ett förelaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företagel;
e) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
gel ombesöija reklam, meddela upplysning-
Prop, 1982/83:96
tific research, or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.
5. A person acting in a Contracting State for or on behalf of an enterprise of the other Contracting State—other than an agent of an independent status lo whom paragraph 6 ap-pUes-shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned Stale, if:
(a) he has, and habilually exercises, in the first-mentioned State a general authority lo conclude contracts for or on behalf of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for or on behalf of the enterprise, or
(b) he habilually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly delivers goods or merchandise fororonbehalf of Ihe enterprise, or
(c) he habilually secures orders for the sale of goods or merchandise in the first-mentioned State, wholly or almost wholly for the enterprise itself, or for the enterprise or other enterprises which are conlrolled by it or have a controUing interest in il.
6. An enterprise of a Contracting Stale shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting Stale merely because il carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such person is acting in the ordinary course of his business and his activities are not as described in sub-para-graph (c) of paragraph 5.
7. The facl that a company which is a resident of a Contracting Stale controls or is conlrolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall nol of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
ar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksamhet, som är av förberedande eller biträdande art,
5. Person som är verksam i en avtalsslu
tande stat för etl företag i den andra avtals
slutande staten eller på dess vägnar — annan
än sådan oberoende representant på vilken
punkt 6 lillämpas - anses utgöra fast drift
ställe i den förstnämnda staten om:
a) han i den förstnämnda slaten har och där regelbundet använder en generell fullmakt atl sluta avtal i förelagels namn samt verksamheten inte begränsas lill inköp av varor för förelagels räkning, eller
b) han regelmässigt i den förstnämnda staten disponerar ett företaget tillhörigt varulager från vilket han för företaget eller på dess vägnar regelbundet levererar varor, eller
c) han i den förstnämnda staten regelbundet införskaffar order rörande försäljning av varor uteslutande eller nästan uteslutande för företaget i fråga eller för företagel och andra företag, över vilka förstnämnda företag har etl bestämmande infiytande eller vilka själva har ett bestämmande inflytande över del förstnämnda företagel.
6. Förelag i en avlalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast-på den grund all företagel bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, om sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet och hans verksamhel inle är sådan som beskrivs i punkt 5 c).
7. Den omständigheten alt ett bolag med hemvist i en avlalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten eller elt bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller pä annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det and-
ARTICLE 6
Income from immovable property
I. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (in-
ARTIKEL 6
Inkomst av fast egendom
I. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
Prop, 1982/83:96
cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect-ing landed property apply, usufrucl of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircrafl shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direcl use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and lo income from immovable property used for the performance of independent personal services.
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eUer skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stal där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rältigheler på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt lill fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten atl nyttja mineralförekorrist, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inle vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 lillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkierna 1 och 3 tilllämpas även pä inkomst av fast egendom som tillhör förelag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
ARTICLE 7 Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be laxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as afore-said, the profils of the enterprise may be taxed in the other Stale but only so much of them as is altributable to that permanent establishment.
2. Subject lo the provisions of paragraph 3. where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracfing State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expecled to make if it were a distincl and separate enterprise engaged in the same or similar acfivities under the same or similar conditions and deahng wholly independenlly with the enterprise of which it is a permanent estab-
ARTIKEL 7 Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stal, såvida inte företagel bedriver rörelse i den andra avlalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig lill del fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande slal bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inle bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avlalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som del kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhel av samma eller liknande slag under samma eUer liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör. Om de upplysningar.
Prop, 1982/83:96
lishmenl. If the information available to the taxation authorities concerned is inadequale lo déterminé the profits to be attributed to the permanent establishment, nothing in this paragraph shall affect the application of the law of either Contracting Stale in relafion lo the liability of the permanent establishment to pay tax on an amount determined by the exercise of a discretion or the making of an eslimate by the taxation authorities of that Contracting State, provided that such discretion shall be e.xercised or such eslimate shall be made, so far as the information available to the taxation authorities permils, in accordance with the principle stated in this paragraph.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as déduclions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere, but this does not include any expenses which, under the law of that State would not be allowed to be deducl-ed by an enterprise of that State.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to déterminé the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall predude that Contracting Stale from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Artide.
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficienl reason to the contrary.
7. Where profits include ilems of income which are dealt with separately in other Artides of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Artide.
som är tillgängliga för beskattningsmyndigheterna i fråga, inte är tillräckliga för att avgöra vilken inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället, skall bestämmelserna i denna punkt inte hindra tillämpningen av lagbestämmelser i någondera avlalsslutande staten, enligl vilka beskattningsmyndigheterna skönsmässigt eller uppskattningsvis kan bestämma det fasta driftställets skattepliktiga inkomst. Sådan skönsmässig bedömning eller sådan uppskattning av inkomst skall dock - i den mån de för beskattningsmyndigheterna tillgängliga upplysningarna tillåter detta -ske i överensstämmelse med den i denna punkt angivna principen.
3. Vid bestämmandel av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för del fasta driftstället, hämnder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där del fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges dock inte för utgifter för vilka avdrag ej skulle medges företag i denna stat.
4. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe i en avtalsslutande stal brukat bestämmas på grundval av en fördelning av företagels hela inkomst på de olika delarna av företagel, skall bestämmelserna i punkt 2 inte hindra alt i denna avtalsslutande stal den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel,
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig lill det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Prop, 1982/83:96
10
ARTICLE 8 Air Iransport
1. Profits
of an enterprise of a Contracting
State from the operation of aircrafl in intema
tional traffic shall be taxable only in that
State.
2. With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraph 1 shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency.
ARTIKEL 8 Luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stal genom användningen av luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i denna arfikel tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av del svenska, danska och norska luftfartskonsor-fiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines Syslem (SAS).
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilllämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
ARTICLE 9
Shipping
1. Profits of an enterprise of a Contracting
State derived from the operation of ships in
internafional traffic in the other Contracting
State may be taxed in that other State, but
the tax chargeable in that other State on such
profits shall be reduced by an amount equal
to fifly per cent of such tax.
2. For the purposes of paragraph I, profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships in internafional traffic in the other Contracting Stale shall mean profits from the carriage of pas-sengers, mail, liyesiock or goods shipped from that other State.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency.
ARTIKEL 9
Sjöfart
1. Inkomst, som förvärvas av företag i en avlalsslutande stal genom användningen av skepp i internationell trafik i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat, men skatten på inkomsten i denna andra stat nedsätts med ett belopp motsvarande femtio procent av skatten.
2. Vid tillämpningen av punkt I förstås med inkomst som förvärvas i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp i internationell trafik i den andra avtalsslutande staten, inkomst genom befordran av passagerare, post, kreatur eller gods, som utskeppas från denna andra stat.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom dellagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
ARTICLE 10 Associated enterprises
1. Where ' (a) an enterprise of a Contracting Stale participales direclly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
ARTIKEL 10
Förelag med intressegemenskap
1. IfaU då
a) ett förelag i en avlalsslutande stat direkt eller indirekl deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtals-slutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
Prop. 1982/83:96
11
(b) the same persons participate direclly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting Stale and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case condilions are made or imposed between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which dif-fer from those which would be made between independent enterprises, then any profils which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions, have not so accrued, may be induded in the profils of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting Stale indudes in the profits of an enterprise of that State-and taxes accordingly-profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so induded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had lo the other provisions of this Convenfion and the competent authorities of the Contracting Slates shall if necessary consull each other.
b) samma personer direkt eller indirekt dellager i ledningen eller övervakningen av såväl ell förelag i en avtalsslutande stat som ett förelag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iaktlages följande.
Om mellan förelagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalals mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena förelaget men som på grund av villkoren i fråga inle tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i övei*-ensslämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avlalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för etl förelag i den andra avlalsslutande staten och beskattas i överensstämmelse därmed i denna andra stat, saml den sålunda inräknade inkomsten är sädan som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de villkor som avtalats mellan förelagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall den förstnämnda staten genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stal. Vid sådan justering iaktlages övriga beslämmelser i della avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
ARTICLE 11 Dividends
1. Dividends paidby a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracfing State may be taxed
in that other State.
2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according lo the laws of that Stale, but tf
the récipienl is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not ex-
ceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds direclly or indirectly at least 10 per cent of
t2 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 96
ARTIKEL II Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avlalsslutande stat lill person med hemvist i den andra avlalsslutande slaten får beskattas i denna andra stal.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stal där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligl lagstiftningen i denna stal, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:
a) 10 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt lill utdelningen är elt bolag (med undanlag för handelsbolag) som direkt eller indirekt behärskar minst 10
Prop. 1982/83:96
12
the capital of the company paying the dividends;
(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The" term "dividends" as used in this Artide means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debl-daims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting Stale derives profits or income from the other Contracfing State, that other Stale may not impose any lax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Stale or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a lax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other Stale,
6. Notwithstanding the provisions of paragraph I, dividends paid by a company being a resident of Bangladesh to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies.
procent av det utbetalande bolagets kapital;
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inle bolagets beskattning av vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, sliftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag som enligt lagstiftningen i den stal där det utdelande bolaget har hemvist är likställd med inkomst av aktier.
4. Beslämmdserna i punkterna 1 och 2 tilllämpas inte, om den som har rätt lill utdelningen har hemvist i en avlalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avlalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat frän där belägen stadigvarande anordning samt den andel pä grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall lillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
5. Om bolag med hemvist i en avlalsslutande slal förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvisl i denna andra stal eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagels icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
6. Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 är utdelning frän bolag med hemvisl i Bangladesh till bolag med hemvist i Sverige undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning, om båda bolagen hade varit svenska.
Prop, 1982/83:96
13
ARTICLE 12 Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the récipienl is the beneficial owner of the interest the lax so charged shall not ex-ceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the interest, if the interest is derived by a bank or any other financial institution (including an Insurance company);
(b) 15 per cent of the gross amount of the interest in aU other cases.
3. Notwithstanding the provisions of para
graph 2,
(a) interest arising in Sweden and paid to the Government of Bangladesh or to the Bangladesh Bank shall be exempt from Swedish tax;
(b) interest arising in Bangladesh and paid to the Government of Sweden, the Central Bank of Sweden or the Nafional Debi Office shall be exempt from Bangladesh tax.
The competent authorities of the Contracting States may déterminé by mutual agreement any other institution to which this paragraph shall apply.
4. The term "interest" as used in this Arti
de means income from debl-daims of every
kind, whether or not secured by morlgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the debtor's profils, and in particular,
income from government securities and in
come from bonds or debenlures, including
premiums and prizes attaching lo such secu
rities, bonds or debenlures, Penally charges
for late payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this Artide,
5. The provisions of paragraphs I to 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting Stale in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or
ARTIKEL 12 Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligl lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt fill räntan får skatten inte överstiga:
a) 10 procent av räntans bmtlobelopp, om räntan uppbärs av en bank eller annat kreditinstitut (försäkringsbolag däri inbegripet);
b) 15 procent av räntans bruttobelopp i övriga fall.
3. Ulan hinder av bestämmelserna i punkt
2 gäller följande:
a) Ränla, som härrör frän Sverige och som betalas till Bangladeshs regering eller till Bangladeshs bank, skall vara undantagen från svensk skatt.
b) Ränta, som härrör från Bangladesh och som betalas till Sveriges regering, Sveriges riksbank eller riksgäldskonloret, skall vara undantagen från bangladeshisk skatt.
De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna kan genom ömsesidig överenskommelse bestämma alt denna punkt skall lillämpas också beträffande annan institution.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskill inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debenlures, däri inbegripna agiobdopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debenlures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inle som ränla vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkierna 1-3 tilllämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avlalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig
Prop, 1982/83:96
performs in that other Stale independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the in-debtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain laxable according to the laws of each Contracting Stale, due regard being had to the other provisions of this Convention.
yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tilllämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive arfikel 15.
6. Ränta anses härröra frän en avtalsslutande stal om ulbelalaren är den staten själv, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avlalsslutande slal eller inle, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit pä vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driflslällel eller den stadigvarande anordningen, anses dock räntan härröra frän den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan ulbelalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sädana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iakttagande av övriga beslämmelser i delta avtal.
ARTICLE 13
RoyaUies
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting Stale may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in ihé Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the récipienl is the beneficial owner of the royalties the lax so charged shall not ex-ceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received
ARTIKEL 13 Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvisl i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaliyn får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stat frän vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent av royallyns bmlto-belopp.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag av betalning som moltages
Prop, 1982/83:96
15
as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of lilerary, artistic or scientific work including cinematograph films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secrel formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience but does not include any payments in respect of the operation of mineral deposits, sources and other natural resources.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the benficial owner of the royalfies, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting Stale in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Stale independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracfing State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting Stale or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability lo pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial
■ owner or between both of them and some other person, the amount of the royahies, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
såsom ersätlning för nyttjandet "av eller för rälien all nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripna biograffilm och band för radio- eller televisionsulsändningar, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhelsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. Betalning på grund av utnyttjandet av mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång inbegrips ej i uttrycket "royalty".
4. Bestämmelserna i punkierna 1 och 2 tilllämpas inle, om den som har rätt lill royaliyn har hemvisl i en avlalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaUyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, saml den rättighet eller egendom för vilken royaliyn betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i arfikel 7 respektive artikel 15.
5. Royalty anses härröra från en avlalsslutande stat om utbetalaren är staten själv, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaliyn, antingen han har hemvist i en avlalsslutande stat eller ej, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaliyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock royaltyn härröra från den avtalsslutande slal där del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på gmnd av särskilda förbindelser mellan ulbelalaren och den som har räll lill royaltyn eUer mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger del belopp som skulle ha avtalats mellan ulbelalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, fillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
Prop, 1982/83:96
16
payments shaU remain taxable according lo the laws of each Contracfing State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
ARTICLE 14
Capital gains
1. Capital gains derived by a resident of a Contracfing State from the alienation of immovable property referred to in Artide 6 and situated in the other Contracting State, or from the aUenation of shares in a company the assets of which consist prindpally of such property, may be taxed in that other State.
2. Capital gains from the alienafion of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracfing State in the other Contracting State for the purpose of perform-ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.
3. Capital gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircrafl operated in intemational traffic or movable property pertaining to the operation of such ships of aircrafl shall be laxable only in that State.
With respect to gains derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium Scandinavian Airiines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only lo such proportion of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Capital
gains from the alienation of any
property other than that referred to in para
graphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the
Contracfing State of which the alienator is a
resident.
ARTIKEL 14 Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvisl i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten eller på grund av överlåtelse av aktier i ett bolag, vars huvudsakliga tillgångar utgörs av sådan fast egendom, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelselillgång-arna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avlalsslutande slaten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avlalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra slal. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med överlåtelse av hela företagel) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst, som ell företag i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av fartyg eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom, som är hänförlig till användningen av sådana fartyg eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Beträffande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Syslem (SAS) tilllämpas bestämmelserna i denna punkt endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Vinst på grund av överiätelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2
och 3 beskattas endasi i den avtalsslutande
stal där överlåtaren har hemvisl.
Prop, 1982/83:96
17
ARTICLE 15
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con
tracfing State in respect of professional ser
vices or other activities of an independent
character shall be laxable only in that State.
However, such income may be taxed in the,
other Contracting State if:
(a) he has a fixed base regularly available to him in the other Contracfing Stale for the purposes of performing his activifies; in that case, only so much of the income as is altributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
(b) he is present in the other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 120 days in the fiscal year concemed of that State.
2. The term "professional services" in
dudes especially independent scientific, lil
erary, artistic, educational or teaching ac
tivities as well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers, architecls,
dentists and accountants.
ARTIKEL 15 Självständig yrkesutövning
1. Inkomst,
som person med hemvist i en
avlalsslutande stat förvärvar genom alt utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
hel, beskattas endast i denna stat. Sädan in
komst får emellertid beskattas i den andra
avlalsslutande staten, om:
a) inkomsttagaren i denna stat har stadigvarande anordning, som regelmässigt stär till hans förfogande för att utöva verksamheten; i sådant fall får endast så slor del av inkomsten som är hänförlig fill denna anordning beskattas i denna andra avtalsslutande stat, eller
b) inkomsttagaren vistas i denna andra stat under tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt uppgår till mer än 120 dagar under denna stals ifrågavarande beskattningsår.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skill självständig vetenskaplig, litterär och
konstnäriig verksamhet, uppfoslrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som läkare, advokat, in
genjör, arkitekt, landläkare och revisor ut
övar.
ARTICLE 16
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Artides 17, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneralion derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be laxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneralion as is derived therefrom may be taxed in that other Stale.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneralion derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned of that State; and
(b) the remunerafion is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State: and
ARTIKEL 16 Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas löner och andra liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stal, såvida inle arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersätlning, som person med hemvist i en avlalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under denna stats ifrågavarande beskattningsår, och
b) ersätiningen betalas av arbetsgivare som inte här hemvist i denna andra stat eller för sådan arbetsgivares räkning, saml
Prop, 1982/83:96
18
(c) the remuneralion is nol borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other Stale.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Artide, remuneralion derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircrafl operaled in intemational traffic, may be taxed in the Contracting State of which the enterprise is a resident.
Where a resident of Sweden derives remuneralion in respect of employment exercised aboard an aircrafl operated in intemational traffic by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium Scandinavian Airlines Syslem (SAS), such remuneralion shall be taxable only in Sweden.
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i denna andra stal.
3. Ulan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den avtals-' slutande stat där företaget har hemvist.
Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på luftfartyg som används i inlernafionell trafik av del svenska, danska och norska luftfarts-konsortiet Scandinavian Airlines Syslem (SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.
ARTICLE 17
Directors' fees
Direclors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting Stale in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
ARTIKEL 17 Styrelsearvoden
Styrelsearvoden och andra liknande ersättningar, som person med hemvisl i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
ARTICLE 18
Artistes and athtetes
1. Notwithstanding the provisions of Artides 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a thealre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting Stale, may be taxed in that other State, provided that such income shall be exempt from tax in that other State if the visit of the entertainer or athlete to that State falls within the scope of a cultural or sports exchange programme agreed to by both Contracfing States.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accmes nol to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Artides 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
ARTIKEL 18 Artister och idrottsmän
1. Utan
hinder av bestämmelserna i artik
larna 15 och 16 får inkomst, som person med
hemvist i en avlalsslutande stal förvärvar
genom sin personliga verksamhel i den andra
avlalsslutande staten i egenskap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartisl eller musiker eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat. Så
dan inkomst undantas emellertid från skatt i
denna andra stat om artistens eller idrotts
mannens besök sker inom ramen för ett pro
gram om kultur- eller idroltsutbyte, som
överenskommits mellan de avlalsslutande
staterna.
2. I
fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller arfisten eller
idrottsmannen själv ulan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i arfiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den
avlalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten.
Prop. 1982/83:96
19
ARTICLE 19
Pensions
Subject to the provisions of paragraph 2 of Artide 20, pensions and other similar remuneralion paid lo a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
ARTIKEL 19 Pensioner
Om inte bestämmelserna i artikel 20 punkt 2 föranleder annat, beskattas pensioner och andra liknande ersättningar, som betalas till person med hemvisl i en avtalssjutande stat, endast i denna slal.
ARTICLE 20 Government service
1. (a) Remuneralion, other than a pen
sion, paid by a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State.
(b) However, such remunerafion shall be taxable only in the other Contracfing State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did nol become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State,
(b) However, such pension shall be taxable only in that other Contracfing State if the individual is a resident of, and a national of, that State,
3. The
provisions of Artides 16, 17 and 19
shall apply to rernuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a local authority thereof.
ARTIKEL 20 Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avlalsslutande stal
eller dess lokala myndigheter fill fysisk per
son på grund av arbete som utförs i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersätlning beskattas emellertid endast i den andra avlalsslutande staten om arbetet utförs i denna stal och personen i fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna slal; eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avlalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter lill fysisk per
son på grund av arbete som utförts i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avlalsslutande staten om personen i fråga har hemvisl och är medborgare i denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 16, 17 och
19 tillämpas på ersätlning och pension som
betalas på gmnd av a.bele som utförts i sam
band med rörelse som bedrivs av en avtals
slutande stat eller dess lokala myndigheter.
ARTICLE 21
Teachers, students and trainees
1. A professor or teacher who temporarily visils a Contracfing State for a period not exceeding two years for the purpose of teaching al a university, college, school or other educational institution, and who is, or immediately before such visit was, a resident of the other Contracting Stale shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State
ARTIKEL 21
Lärare, studerande och praktikanter
1. En professor eller lärare, som vistas tillfälligt i en avlalsslutande stat under en tidrymd ej överstigande två år i syfte atl bedriva undervisning vid universitet, högskola, skola eller annan undervisningsanstalt och som har, eller omedelbart före vistelsen hade hemvist i den andra avtalsslutande slaten, är befriad från skall i den förstnämnda avtals-
Prop, 1982/83:96
20
in respect of remuneralion for such teaching, provided that he is subject to tax on that remuneralion in the other Contracting Stale.
2. An individual who was a resident of a Contracting State immediately before a visit to the other Contracting State and who is temporarily present in that other State solely:
(a) as a student al a university, college, school or other similar educational institution in that other State;
(b) as a business apprentice or trainee; or
(c) as a recipient of a grant, allowance or award from a scientific, educational, religious or charitable organizafion or under a technical assistance programme entered into by the Government of a Contracting State,
shall be exempt from tax in that other State in respect of:
(i) remiltances from abroad for the purposes of his maintenance, education, train-ing or practice;
(ii) remuneralion for personal services performed in that other State, provided the remuneralion does not exceed Twelve Thousand Swedish Kronor or its equivalenl in Bangladesh Takas for any taxable year; and
(iii) the amount of such grant, allowance or award.
The benefits under sub-paragraph (ii) above shall extend only for such period of fime as may be reasonably or customarily required to complele the educalion, iraining or pracfice undertaken but shall in no evenl exceed a period of five consecutive years.
slutande staten på ersätlning för sådan undervisning, under förutsättning att han är skattskyldig för ersättningen i den andra avtalsslutande staten.
2. Fysisk person, som hade hemvist i en avlalsslutande stal omedelbart före vistelse i den andra avtalsslutande staten och som tillfälligt vistas i denna andra stat uteslutande såsom
a) studerande vid universitet, högskola, skola eller annan liknande undervisningsanstalt i denna andra stat,
b) affärs- eller hantverkspraklikanl, eller
c) mottagare av stipendium, anslag eller annat penningunderstöd från stiftelse eller inrättning med uppgift alt främja vetenskapligt, uppfostrande, religiöst eller välgörande ändamål eller inom ramen för etl tekniskt biståndsprogram som upprättats av regeringen i en avlalsslutande stat,
är befriad från skatt i denna andra stat för:
1) belopp, som betalas till honom från utlandet för hans uppehälle, undervisning, utbildning eller praktik;
2) inkomst av arbete som utförs i denna andra stat, om inkomsten inle under något beskattningsår överstiger tolvlusen svenska kronor eller motvärdet i banglade-shiska takas; samt
3) sådant stipendium, anslag eller penningunderstöd.
Skattebefrielse enligt punkt 2) ovan medges endast för den tid som skäligen eller vanligtvis erfordras för att fullborda studierna, utbildningen eller praktiken i fråga, men får inte i något fall avse längre tidrymd än fem på varandra följande år.
ARTICLE 22 Other income
1. Ilems of income of a resident of a Con
tracting Stale, wherever arising, nol dealt
with in the foregoing Artides of this Conven
fion shall be taxable only in that Stale.
2. Notwithstanding the provisions of para
graph 1, ilems of income of a resident of a
Contracting Stale not dealt with in the fore
going Artides of this Convention and arising
in the other Contracting Stale may be taxed
in that other State.
ARTIKEL 22 Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avlalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Inkomst vilken inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som härrör från den andra avlalsslutande slaten, får, utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, beskallas i denna andra stat.
Prop, 1982/83:96
21
ARTICLE 23
Elimination of double taxation
1. Subject to the provisions of the law of
Bangladesh regarding the allowance as a
credil against Bangladesh tax of tax payable
in a territory oulside Bangladesh, lax payable
under the laws of Sweden and in accordance
with this Convention on income, profits or
gains from sources within Sweden shall be
allowed as a credit against any Bangladesh
tax computed in respect of the same income,
profits or gains by reference lo which the
Swedish tax is computed.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Artide and of paragraph 6 of Artide 11, where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Bangladesh, Sweden shall allow as a déduclion from the lax on the income of that person, an amount equal to the Bangladesh tax payable in respect of that income. The déduclion shall nol, however, exceed that part of the Swedish lax as computed before the déduclion is given, which is altributable lo the income which may be taxed in Bangladesh.
3. Where a resident of a Contracting Stale derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in the other Contracting Stale, the first-mentiöned State may include this income in the lax base but shall allow as a déduclion from the tax that part of the tax which is attributable lo the income derived from the other Contracting State.
4. For the purposes of paragraph 2, the term "the Bangladesh tax payable" shall be deemed to include the amount of Bangladesh tax which would have been payable if the Bangladesh tax had not been exempted or reduced in accordance with the following provisions of Bangladesh law:
(a) clause (xiii) of sub-section (3) of section 4 of the Bangladesh Income-tax Act;
clause (viia) of sub-section (2) of section 10 of the said Act;
sub-sections (2A), (2B), (2C) and (2D) of section I4A of the said Act;
paragraphs (c), (e), (f), (g) and (h) of Notification number S.R.0.4I7A-L/76 dated 29 November 1976; and
paragraphs (a), (b), and (d), of the said Notification so far as the exemption or relief
ARTIKEL 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I enlighet med bestämmelserna i lagsfiftningen i Bangladesh i fråga om avräkning från bangladeshisk skatt av skatt som betalas i annat land än Bangladesh, skall skatt, som enligt svensk lagstiftning och i överensstämmelse med detta avtal betalas på inkomst eller vinst från källa i Sverige, avräknas mot varje bangladeshisk skatt som beräknats på samma inkomst eller vinst som den svenska skatten.
2. I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i delta avtal fär beskattas i Bangladesh skall Sverige, såvida inle bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel och artikel 11 punkt 6 föranleder annat, från vederbörande persons inkomstskatt avräkna etl belopp motsvarande den skatt som betalas i Bangladesh på inkomsten. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte översfiga beloppet av den del av den svenska skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper pä den inkomst som får beskattas i Bangladesh.
3. I fall då person med hemvist i en avtalsslutande stal förvärvar inkomst som enligl bestämmelserna i detta avtal beskattas endasi i den andra avlalsslutande staten, får den förstnämnda avtalsslutande staten inräkna inkomsten i beskattningsunderlaget men skall nedsätta skatten med den del av skatten som belöper pä den inkomst som förvärvals från den andra avtalsslutande staten.
4. Vid tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2 skall "skatt som betalas i Bangladesh" anses innefatta sädan bangladeshisk skatt som skulle ha erlagts om inle befrielse från eller nedsättning av bangladeshisk skatt hade meddelats enligl någon av följande bestämmelser i Bangladeshs lagstiftning:
a) Avdelning 4 punkt 3 XIII) i Bangladeshs inkomslskaltelag; avdelning 10 punkt 2 VII a) samma lag;
avdelning 14 A punkterna 2A), 2B), 2C) och 2D) samma lag;
punkierna c), e), f), g), och h) i kungörelse nr S.R.0,4l7A-L/76 den 29 november 1976; saml
punkterna a), b) och d) samma kungörelse i den mån skattebefrielsen eller skaltenedsätt-
Prop, 1982/83:96
22
relätes to loans made with a view to promol-ing economic development in Bangladesh;
so far as they were in force on, and have not been modified since, the date of signature of this Convention, or have been modified only in minor respecls so as not to affect their general character; or
(b) under any other provision which may subsequently be made granting an exemption or réduction of tax which is agreed by the competent authorities of the Contracting States to be of a substantially similar character, if it has not been modified ihereafler or has been modified only in minor respecls so as not to affect its general character.
The provisions of this paragraph shah apply for the first ten years for which this Convention is effective. The competent authorities shall consull each other in order to déterminé whether such period shall be extended.
ningen hänför sig till lån utgivna i syfte alt främja ekonomisk utveckling i Bangladesh;
i samfiiga fall i den utsträckning som bestämmelserna var i kraft vid tidpunkten för undertecknandet av delta avtal, under förutsättning att bestämmelserna därefter inte ändrats eller ändrats endasi i mindre betydel-sefuUa hänseenden utan att deras allmänna innebörd påverkas;
b) andra bestämmelser om skattebefrielse eller skattenedsättning som framdeles kan komma atl införas och som enligt överenskommelse mellan de avtalsslutande staternas behöriga myndigheter är av i huvudsak samma slag, såvida dessa bestämmelser därefter inte ändrats eller ändrats endast i mindre betydelsefulla hänseenden utan att deras allmänna innebörd påverkas.
Bestämmelserna i denna punkt gäller de första tio åren under vilka detta avtal tillämpas. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra för atl bestämma om denna lidrymd skall utsträckas.
ARTICLE 24 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more bur-densome than the taxation and connected requiremenls to which nationals of that other State in the same circumslances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Artide I, also apply lo persons who are nol résidents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or conlrolled, direclly or indirectly, by one or more résidents of the other Contracting State, shaU not be subjected in the first-mentioned Stale to any taxation or any requirement connected therewith which is other or
ARTIKEL 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avlalsslutande stat skall inte i den andra avlalsslutande slaten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Ulan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inle har hemvisl i en avlalsslutande stal eller i båda staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avlalsslutande slaten, skall i denna andra stal inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.
3. Förelag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekl, av en eller flera personer med hemvist i den andra avlalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda slaten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller
Prop, 1982/83:96
23
more burdensome than the taxation and connected requiremenls lo which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
4. Nothing contained in paragraphs 1, 2 and 3 of this Artide shall be construed as:
(a) obliging a Contracting State lo grant to résidents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and réduclions which it grants lo its own résidents; and
(b) affecfing any provisions of the tax laws of the respeclive Contracting States regarding the imposilion of lax on non-residenl persons as such.
5. The provisions of this Artide shall, notwithstanding the provisions of Artide 2, apply lo taxes of every kind and description.
mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
4. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i
denna artikel anses inte
a) medföra skyldighet för en avtalsslutande stal atl medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller sådan skattenedsättning, som medges person med hemvisl i den egna staten, eller
b) beröra tillämpningen av de beslämmelser i respektive avtalsslutande stats skatlelagstiftning rörande skattskyldighet för person som inte har hemvist i denna stat.
5. Ulan hinder av bestämmelserna i artikel
2 lillämpas bestämmelserna i förevarande ar
tikel på skatter av varje slag och beskaffen
het.
ARTICLE 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespeclive of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Artide 24, lo that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation nol in accordance with the provisions of the Convenfion.
2. The competent authority shall en-deavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able lo arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limit in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by
ARTIKEL 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. I fall då en person gör gällande att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i delta avtal, kan han - utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finris i dessa staters interna rättsordning - framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avlalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 24 punkt I, i den avlalsslutande stal där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den lidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om denna behöriga myndighet finner invändningen grundad men inle själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avlalsslutande slaten i syfte all undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avlalsslutande staternas interna lagsiiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig
Prop, 1982/83:96
24
mutual agreement any difficulties or doubls arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consull together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other direclly for the purpose of applying the provisions of this Convention.
överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte alt tillämpa bestämmelserna i avtalet.
ARTICLE 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricled by Artide 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as informafion oblained under the domesfic laws of the State and shall be dis-dosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or coUection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the délerminalion of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may dis-close the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligafion:
(a) to carry out adminislrafive measures at variance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not ob-lainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
ARTIKEL 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i delta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet, i den mån beskattningen på grund av denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inle av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligl den interna lagstiftningen i denna stal och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skaller. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inle medföra skyldighet för en avlalsslutande stat alt:
a) vidtaga förvallningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagsfiftningen eller sedvanlig administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Prop, 1982/83:96
25
ARTICLE 27
Diplomatic agents and consular officers
Nolhing in this Convention shall affect the fiscal priviléges of diplomatic agents or consular officers under the general mles of internafional law or under the provisions of special agreements.
ARTIKEL 27
Diplomatiska företrädare och konsulåra 'tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens aUmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän.
ARTICLE 28 Entry into force
1. This Convention shall be ratified and the instmments of ratification shall be ex-changed at Stockholm as soon as possible.
2. This Convention shall enter into force upon the exchange of the instruments of ratification and its provisions shall have effect:
(a) in Bangladesh, for any year of assessment beginning on or after the first day of July in the calendar year next following that in which the exchange of instmments of ratification lakes place; and
(b) in Sweden,
(i) in respect of dividends payable on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place; and
(ii) in respect of other income derived on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the exchange of instruments of ratification takes place.
ARTIKEL 28 Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika
lionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm
snarast möjligt.
2. Avtalet
träder i kraft med ulväxlingen
av ratifikationshandlingarna och dess be
stämmelser tillämpas:
a) i Bangladesh: beträffande taxeringsår som börjar den I juli kalenderåret närmast efter det då ratifikationshandlingarna utväxlas eller senare; och
b) i Sverige:
1) beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning den 1 januari kalenderåret närmast efter del då ratifikationshandlingarna utväxlas eller senare; samt
2) beträffande andra inkomster vilka förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter del då ralifikalionshandlingarna utväxlas eller senare.
ARTICLE 29 Termination
This Convenfion shall remain in force until terminaled by a Contracting State. Either Contracting Stale may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the year 1986. In such event, the Convention shall cease to have effect:
(a) in Bangladesh, for any year of assessment beginning on or after the first day of July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given; and
ARTIKEL 29 Upphörande
Detta avtal förblir i kraft lill dess del upp-sägs av en avtalsslutande stal. Vardera avtalsslutande slaten kan på diplomatisk väg uppsäga avtalet genom underrätlelse härom minsl sex månader före utgången av elt kalenderår efter år 1986. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) i Bangladesh: beträffande taxeringsår som börjar den I juli kalenderåret närmast efter det då sådan underrätlelse skedde eller senare; och
Prop, 1982/83:96
26
(b) in Sweden, )
(i) in respect of dividends payable on or after the first day of January in the calendar year following that in which the notice of termination is given; and
(ii) in respect of other income derived on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly aulhorised thereto by their respeclive Govemments, have signed this Convention.
b) i Sverie:
1) beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning den I januari kalenderåret närmast efter det då sådan underrättelse skedde eller senare; samt
2) beträffande andra inkomster, vilka förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det då sådan underrätlelse skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
DONE in duplicate at Dacca this 3rd day of May 1982 in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden Peder Hammarskjöld
For the Government of the People's Republic of Bangladesh A. K. Azizul Huq
Som skedde i Dacca den 3 maj 1982 i två exemplar på engelska språkel.
För Konungariket Sveriges regering
Peder Hammarskjöld
För Folkrepubliken Bangladeshs regering
A. K. Azizul Huq
Prop, 1982/83:96
27
Protocol
At the time of signing the Convention between the Government of the People's Republic of Bangladesh and the Government of the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed that the following provision shall form an integral part of the Convention.
ARTICLE 5
In respect of sub-paragraph (c) of paragraph 5 of Artide 5 of the Convention, it is underslood that the following interpretation is to be given lo the expression "almost wholly".
Where a person has been habilually secur-ing orders in the way mentioned in sub-paragraph (c) of paragraph 5 of Artide 5 of the Convention, he shall be considered to have secured orders almost wholly for the enterprise or enterprises in question if 75 per cent or more of his commissions received are altributable to orders secured for such enterprise or enterprises, or if 75 per cent or more of the gross amount of the total contract sums of all orders secured are attributable to orders secured for the enterprise or enterprises in question.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly aulhorised thereto by their respeclive Govemments, have signed this Protocol.
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Bangladeshs regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomst-skaller har undertecknade kommit överens om atl följande bestämmelse skall utgöra en integrerande del av avtalet.
ARTIKEL 5
Parterna är införslådda med atl uttrycket "nästan uteslutande" i artikel 5 punkt 5 c) i avtalet skall tolkas på följande sätt.
När en person regelbundet har införskaffat order på sätt som anges i artikel 5 punkt 5 c) i avtalet skall han anses ha införskaffat order nästan uteslutande för företagel eller företagen i fråga, om 75 procent eller mer av de uppburna provisionerna är hänförliga till order som införskaffats för företagel eller företagen eller om 75 procent eller mer av bruttot av den sammanlagda totala kontraktssumman är hänförlig till order som införskaffats för företagel eller företagen i fråga.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat delta protokoll.
Done in duplicate at Dacca this 3rd day of May 1982 in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden Peder Hammarskjöld
For the Government of the People's Republic of Bangladesh A. K. Azizul Huq
Som skedde i Dacca den 3 maj 1982 i två exemplar på engelska språkel.
För Konungariket Sveriges regering
Peder Hammarskjöld
För Folkrepubliken Bangladeshs regering
A. K. Azizul Huq
Prop, 1982/83:96 28
Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1983-02-10
Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Andersson, Rainer, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, Holmberg, Hellström, Thunborg
Föredragande: statsrådet Feldt
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh
1 Inledning
Mellan Sverige och Bangladesh finns inte något dubbelbeskattningsavtal. År 1978 föreslog Bangladesh förhandlingar om etl sådant avtal. Förhandlingarna inleddes i Dacca den 10-16 april 1980 och fortsatte i Slockholm den 22-26 september samma år. Vid sistnämnda tillfälle paraferades ett förslag till dubbelbeskattningsavtal mellan de båda staterna samt ett till avtalet fogat protokoll. Handlingarna var upprättade pä engelska. Översättning lill svenska har därefter skett.
Förslagen saml översättningarna remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har, bortsett från vissa mindre påpekanden, inte haft några erinringar mot förslagen.
Avtalet och protokollet undertecknades den 3 maj 1982.
2 Lagförslaget
I förslagel lill lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (I §). Vidare regleras där frägan om avtalels tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskattats i strid med avtalels bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs att en skatlskyldig skall lämna de uppgifter lill ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst enligl avtalet helt eller delvis undantagits frän beskattning (4 §). Enligl artikel 28 i avtalet skall delta ratificeras. Avtalet träder i kraft med ulväxlingen av ralifikationshandlingarna. Det är således inte möjligl alt nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer atl träda i kraft. I förslagel lill lag har därför föreskrivits atl lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1982/83:96 29
3 Skattelagstiftningen i Bangladesh
Vid inkomstbeskattningen indelas skattskyldiga i Bangladesh i tre kategorier; I) sådana som är stadigvarande bosatta i Bangladesh, 2) sådana som är bosatta utan all vara stadigvarande bosatta där och 3) sådana som inte är bosalla i Bangladesh. En fysisk person anses bosall i Bangladesh bl.a. om han vistas där mer än 182 dagar under beskattningsåret i fråga. Som stadigvarande bosatt i Bangladesh anses fysisk person som under nio av de tio åren närmast före beskattningsåret varit bosatt i Bangladesh och som faktiskt har vistats i Bangladesh mer än två år under de sju åren närmast före beskattningsåret. Fysisk person som är stadigvarande bosatt i Bangladesh erlägger i princip skatt för all inkomst antingen den härrör från källa i Bangladesh eller i utlandet. Fysisk person som är bosatt i Bangladesh men som inte är stadigvarande bosatt där erlägger skall för inkomst som mottas eller anses mottagen i Bangladesh eller som år hänförlig till eller härrör frän eller som anses hänförlig fill eller härröra från Bangladesh. Vidare är sådan person skaltskyldig där för inkomster som härrör från annan stal om inkomsten är hänförlig lill rörelse som kontrolleras från Bangladesh eller till yrke som bedrivs därifrån. Fysisk person som inte är bosalt i Bangladesh eriägger skatt för inkomst som mottas eller anses mottagen i Bangladesh eller som är hänförlig till eller härrör frän eller som anses hänförlig till eller härröra från Bangladesh men han är inte skaltskyldig där endast på den grund all rörelse styrs från Bangladesh eller atl yrke bedrivs därifrån. Inkomstskatt utgår i princip för alla slags inkomster om den totala inkomsten under beskattningsåret överstiger 15000 takas (100 takas = ca 30 kr.). Från inkomst av arbete medges ell schablonavdrag med 20% av förvärvad inkomst, dock högst med 5000 takas. Personligt avdrag medges med 3000 takas. Vidare medges under vissa villkor och med vissa begränsningar avdrag bl. a. för kostnader för bams undervisning, för resor till och frän arbetet, för donationer lill erkända undervisningsanstalter, sjukhus och religiösa eller välgörande institutioner. Avdrag medges också för vissa investeringar med upp till 30% av den sammanlagda inkomsten, dock högst med 30000 takas. Inkomstskatten för fysiska personer är progressiv och utgår efter en skiktskala som varierar mellan 10 och 65%. Inkomst av rörelse som intjänats utomlands av person som är bosatt i Bangladesh beskattas dock maximalt med 30%. I Bangladesh - liksom i många andra utvecklingsländer - finns särskild lagsiiftning om tidsbegränsade skattelättnader i investeringsfrämjande syfte. Enligl denna lagstiftning kan tekniker som inte är medborgare i Bangladesh och som engagerats för visst arbete i Bangladesh under begränsad tid befrias från skall på sin inkomst.
Bolag anses ha hemvist i Bangladesh om det är registrerat enligt bolagslagen i Bangladesh eller om bolaget helt kontrolleras eller styrs från Bangladesh. Bolag som anses ha hemvist i Bangladesh erlägger liksom fysiska
Prop. 1982/83:96 30
personer bosatta i Bangladesh skall för inkomst som mottas eller anses mottagen i Bangladesh eller som är hänförlig till eller härrör från eller som anses hänförlig till eller härröra från Bangladesh liksom för inkomster från annan slal om rörelsen kontrolleras från Bangladesh. Bolag som inte anses ha hemvist i Bangladesh erlägger skall för inkomster som mottas eller anses mottagna i Bangladesh eller som är hänföriiga till eller härrör från eller som anses hänförliga till eller härröra frän Bangladesh men är inle skattskyldiga endast på den grund att rörelsen kontrolleras från Bangladesh. Bolag med hemvist i Bangladesh beskattas med en skattesats av 50% medan utländska bolag beskattas med en skattesats av 30%. Enligt lagstiftningen om tidsbegränsade skatlelännader finns möjlighel för bolag som är registrerade i Bangladesh atl erhålla skattefrihet under fem år för industriprojekt och turisthotell m. m. om etableringen sker före den 30 juni 1985 inom vissa områden i Bangladesh. Inkomst frän fisk-, kött- eller mjölkproduktion är vidare befriad från inkomstskatt under en tioårsperiod räknat från juli 1980 under förutsättning atl investeringen uppgår lill minsl 10000 lakas. Alternativt finns vissa möjligheter att erhålla accelererad avskrivning och speciella investeringsavdrag.
4 Avtalets och protokollets innehåll
Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avtalets utformning har emellertid påverkats av att Bangladesh är ett utvecklingsland. Avvikelser frän OECD:s modellavtal förekommer sålunda bl. a. i fråga om beskattning av sjöfart, utdelning, ränla och royalty. Avtalet innehåller också bestämmelser om s.k. matching credit på svensk sida, dvs. avräkning i Sverige i vissa fall av högre skattebelopp än som faktiskt har erlagts i Bangladesh.
Art. 1 och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet.
Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har tagits in regler som avser att fastställa var en person har hemvisl vid tillämpningen av avtalet. Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe". Begreppet har fält en vidare innebörd än enligt OECD:s modellavtal. Så har t. ex. i punkt 5 angivils att en person som är verksam i en avlalsslutande stat för ett företag i den andra avlalsslutande slaten eller på dess vägnar anses utgöra fast driftställe i den förstnämnda slaten under vissa omständigheter, t.ex. om han i den förstnämnda slaten regelbundet införskaffar order rörande försäljning av varor uteslutande eller nästan uteslutande för företaget i fråga (punkt 5 c). I protokollet har angivits hur uttrycket "nästan uteslutande" i denna bestämmelse skall tolkas.
Art. 6-22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.
Prop, 1982/83:96 31
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stal där den fasta egendomen är belägen.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomsl. Sådan inkomst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe.
Regler om beskattning av inkomst av luftfart i internationell trafik har tagits in i art. 8. Sådan inkomst beskattas endast i den stal där förelaget som bedriver verksamheten har hemvist.
Art. 9 innehåller regler om beskattning av inkomst av sjöfart i internationell trafik. Sådan inkomst får om den härrör från befordran av gods m. m. som utskeppas från en avtalsslutande stat beskattas där (källstaten) men skatten på inkomsten skall nedsättas med ett belopp motsvarande 50% av skatten. Har skatt pä inkomst av sjöfart i internationell trafik tagits ut i källstaten, avräknas denna mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 23. Motsvarande regler finns i tidigare svenska dubbelbeskattningsavtal, t.ex. avtalet med Singapore (SFS 1969:190).
Art. 10 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverflyttning mellan förelag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928:370).
Beskattning av utdelning regleras i art. 11. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvisl (punkt 1) om inle bestämmelserna i pimkt 6 är tillämpliga. Beskattning fär emellertid enligt punkt 2 ske även i den slal där det utdelande bolaget har hemvisl. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas fill 15% eller i vissa fall till 10% av utdelningens bruttobelopp, såvida inte fall föreligger som avses i punkt 4. Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpning av art. 11, undanröjs denna genom avräkning enligt bestämmelserna i art. 23. Enhgt punkt 6 skall utdelning från bolag med hemvist i Bangladesh till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagsfiftning om båda bolagen hade varit svenska bolag. De svenska bestämmelser som åsyftas återfinns i 54 § kommunalskattelagen och 7 § lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.
Ränta och royalty beskattas enligt art. 12 och 13 i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (källstaten) har dock i regel rätt att i enlighet med sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas beträffande ränta till 15% eller, om räntan uppbärs av bank eller annat kreditinstitut, liU 10% av räntans bruttobelopp och beträffande royalty till 10% av royallyns bruttobelopp (art. 12 pimkt 2 och art. 13 punkt 2). Begränsningarna enligl art. 12 punkt 2 och art. 13 punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i art. 12 punkt 5 resp. art. 13 punkt 4, dvs. då utbetalningen har samband med fast driftstäUe eller stadigvarande anordning som betalningsmottagaren har i källstaten. Ränta som betalas fill en stals regering eller till
Prop, 1982/83:96 32
vissa offentligrätlsliga institutioner är skattefri i källstaten (art. 12 punkt 3). Har skatt på ränta eller royalty tagits ut i källstaten enligl art. 12 punkt 2 eller punkt 5 resp. art. 13 punkt 2 eller punkt 4, avräknas denna skatt mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 23.
Royalty för rätten att nyttja fast egendom, mineralförekomsl, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.
Art. 14 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelsema överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i punkt 1 föreskrivs att vinst på grund av överlåtelse av aktier i bolag vars huvudsakUga tillgångar utgörs av fast egendom får beskattas i den avlalsslutande stat i vilken den fasta egendomen är belägen. Modellavtalet innehåller inte motsvarande bestämmelse.
Enligt art. 15 beskattas inkomst av självständig yrkesverksamhet i regel endasi där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från stadigvarande anordning i den andra staten, får dock inkomsten beskattas där. Såsom sådan anordning betraktas t.ex. kontor eller mottagning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäller för rörelsebeskattning enligt art. 7. Inkomst av självständig yrkesverksamhet får vidare beskattas i källstaten om inkomsttagaren vistas i denna stat under fidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till mer än 120 dagar under denna stats beskattningsår.
Art. 16 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undanlag frän denna regel gäUer vid viss kortfidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomstlagarens hemviststat. I punkt 3 har tagils in särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord pä skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Styrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stat där det bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 17).
Inkomst som artister och professionella idrottsmän uppbär genom sin verksamhet beskattas enligt art. 18 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten utövas. Sådan inkomst undantas emellertid från beskattning i denna stat om artistens eller idrottsmannens verksamhet där sker inom ramen för ett program om kultur- eller idroltsutbyte.
Enligt art. 19 beskattas pension, som inte utgår på grund av offentlig tjänst, samt andra liknande ersättningar endasi i mottagarens hemvislstat. Från svensk sida har det inte bedömts erforderiigt att folkpension och ATP som betalas till person med hemvist i Bangladesh beskattas i Sverige.
Inkomst av offentlig tjänst beskattas enligt art. 20 punkt 1 i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligt art. 20 punkt 2 i fråga om pension på grund av offentlig tjänst. I faU som avses i
Prop. 1982/83:96 33
art. 20 punkterna 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemviststat. Bestämmelserna överensstämmer helt med OECD:s modellavlal.
Art. 21 innehåller regler om skattelättnader för professorer, lärare, studerande och praktikanter som vistas tillfälligt i en avtalsslutande stat.
Inkomst som inte har behandlats särskih i art. 6-21 beskattas enligt reglerna i art. 22. Om sådan inkomst härrör från en avlalsslutande slal får den beskattas där. Härrör inkomsten från tredje stat, beskattas den endast i inkomsttagarens hemviststal.
Både Sverige och Bangladesh tillämpar enligl avtalet avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för atl undvika dubbelbeskattning. Bestämmelserna härom finns i art. 23 punkierna 1 och 2. Innebörden av bestämmelserna är alt en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligl avtalet får beskattas i den andra slaten. Den uträknade skatten minskas därefter med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Har den skatlskyldige flera inkomster från ufiandet kan vid avräkningsförfarandet i Sverige även de nya bestämmelserna i 25 § första stycket lagen om stallig inkomstskatt bli tillämpliga (jfr prop. 1982/83:14 s. 10-13). Enligt punkt 3 fillämpar Sverige och Bangladesh den s.k. alternativa exempt-metoden (exempt = undanlagande från skall) för att undanröja dubbelbeskattning i fall då person med hemvist i den egna slaten uppbär inkomst som enligl bestämmelserna i avtalet beskattas endast i den andra staten. Delta gäller för svensk del givelvis även beträffande sådan utdelning som undantagits från svensk skatt enligt art. 11 punkt 6. Inkomsten inräknas därvid i beskattningsunderlaget vid beräkningen av den egna skatten. Denna skall nedsätts därefter med så stor del av skatten som den undantagna inkomsten utgör av hela inkomsten. I likhet med de flesta andra svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s. k. matching credit. I förevarande avtal har sådana regler införts i art. 23 punkt 4. Bestämmelserna om matching credil gäller endast de första tio åren under vilka avtalet tillämpas. Därefter skall de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för atl bestämma om denna lidrymd skall utsträckas. Bestämmelserna om matching credit gäller givelvis inle i fråga om utdelning som enligt art. 11 punkt 6 är undantagen från svensk skatt.
Art. 24 innehåller sedvanliga bestämmelser om förbud mot diskriminering.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse vid tvister om avtalets tolkning och fillämpning regleras i art. 25 och art. 26 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar.
I art. 27 finns vissa föreskrifter om diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.
Art. 28 och 29 innehåller beslämmelser om avtalets ikrafllrädande och
Prop, 1982/83:96 34
upphörande. Avtalet och protokollet, som utgör en integrerande del av avtalet, skall enligt art. 28 ratificeras och träda i kraft med ulväxlingen av ralifikationshandlingarna. Bestämmelserna i avtalet och protokollet skall i Sverige tillämpas beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning efter utgången av del år då avtalet och protokollet träder i kraft eller senare och beträffande andra inkomster som förvärvas efter utgången av nämnda år eller senare. I Bangladesh tillämpas avtalet och protokollet beträffande taxeringsår som böljar den I juli året närmast efter ikraftträdandet eller senare.
5 Föredraganden
Avtalet har utformats i huvudsaklig överensstämmelse med OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med internationellt vedertagna normer. Vissa avvikelser förekommer dock med hänsyn lill att Bangladesh är etl utvecklingsland men avvikelserna är av de slag som tidigare godtagits i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga-
Jag anser på grund härav att lagrådets hörande inle är erforderligt.
6 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu anfört hemställer jag
att regeringen föreslår riksdagen att anta ell inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bangladesh.
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen alt anta det förslag som föredraganden har lagt fram.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983