om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Italien
Proposition 1982/83:81
Prop. 1982/83:81 Regeringens proposition
1982/83:81
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Italien;
beslutad den 16 december 1982.
Regeringen föreslår riksdagen all anla del förslag som har upptagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar OLOF PALME
KJELL-OLOF FELDT
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Italien. Avtalet och elt till avtalet fogat protokoll har tagits in i lagen som bilaga.
Avtalet och protokollet avses alt tillämpas i Sverige pä inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet och protokollet träder i kraft samt på förmögenhet som laxeras fr.o.m. andra kalenderåret efter nämnda år och i Italien på inkomst som förvärvas under beskaltningspe-riod som böljar efter nämnda år. Avtalet och protokollet ersätter etl avtal från år 1956.
Riksdagen 1982/83. I samt. Nr 81
Prop. 1982/83:81 2
Förslag till
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Italien
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet öch för all förhindra skatteflykt som Sverige och Italien undertecknade den 6 mars 1980 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en integrerande del av della, gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollels innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalels beskattningsregler skall lillämpas endasi i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser atl del vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer all medföra en beskattning som strider mol bestämmelserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 26 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör inges inom den tid som anges i nämnda bestämmelse.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst eller förmögenhet enligl avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skatlskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig atl lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1982/83:81
Bilaga
Avtal mellan Sverige och Italien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och för att förhindra skatteflykt
Konungariket Sveriges regering och Italienska RepubUkens regering, som önskar ingå elt avtal för atl undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och för alt förhindra skatteflykt, har kommit överens om följande:
Convention entré la Suéde et Fltalie en vue d'éviter les doubles impositions en matiére d'impöts sur le revenu et sur la fortune et de prévenir les évasions fiscales
Le Gouvernement du Royaume de Suéde et le Gouvernement de la République Italienne, désireux de condure une Convention en vue d'éviler les doubles impositions en matiére d'impöls sur le revenu et sur la fortune el de prévenir les évasions fiscales, sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel I
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stal eller i båda staterna.
Artide 1 Personnes visées
La présente Convention s"applique aux personnes qui sont des résidents d'un Etat contractant ou de chacun des deux Etats.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Delta avtal lillämpas på skaller på inkomst och förmögenhet, som uttages av envar av de avlalsslutande staterna, deras politiska eller adminislrativa underavdelningar och lokala myndigheter, oberoende av sättet på vilket skatterna uttages.
2. Med skatter på inkomst och förmögenhet förslås alla skatter, som utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skaller pä vinst genom överlåtelse av lös eller fast egendom, skatter på sammanlagda beloppet av löner som betalas ul av förelag saml skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skaller på vilka avtalet tillämpas är:
a. Beträffande Italien:
1) skatten pä fysiska personers inkomst (imposta sul reddito delle persone fisiche);
2) skallen på juridiska personers inkomst (imposta sul reddito delle persone giuri-diche);
3) den lokala inkomstskatten (imposta lo-cale sui reddili);
Artide 2 Impöis vises
1. La présente Convention s'applique aux impöts sur le revenu el sur la fortune perus pour le compte de chacun des Etats contractant, de ses subdivisions politiques ou administratives et de ses collectiviiés locales, quel que soit le systéme de percepiion.
2. Sont considérés comme impöts sur le revenu el sur la fortune les impöts pergus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des elements du revenu ou de la fortune, y compris les impöis sur les gains provenant de raliénation de biens mobiliers ou immobiliers, les impöis sur le montant lolal des sa-laires payés par les enlreprises, ainsi que les impöts sur les plus-values.
3. Les impöis actuels auxquels s"applique la Convention sont:
a. en ce qui concerne ITlalie:
1) 1'impöt sur le revenu des personnes physiques (imposta sul reddito delle persone fisiche);
2) 1'impöt sur le revenu des personnes morales (imposta sul reddito delle persone giuridiche);
3) rimpöt local sur les revenus (imposta locale sui reddili);
Prop. 1982/83:81
Convenzione tra la Svezia e Fltalia per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio e per prevenire le evasioni flscali
Il Governo del Regno di Svezia e il Go-verno della Repubblica italiana, desiderosi di condudere una Convenzione per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio e per prevenire le evasioni fiscali, hanno convenuto le seguenti disposizioni:
Articolo I Soggetn
La présente Convenzione si applica alle persone che sono residenli di uno o di en-trambi gli Slati contraenli.
Articolo 2
Imposte consideraie
1. La présente Convenzione si applica alle imposte sul reddito e sul patrimonio prele-vate per conto di ciascuno degli Slati contraenli, delle sue suddivisioni politiche o am-ministrative e dei suoi enti locali, qualunque sia il sislema de prelevamenlo.
2. Sono consideraie imposte sul reddito e sul patrimonio le imposte prelevate sul reddito complessivo, sul patrimonio comples-sivo, o SU dementi del reddito o dd patrimonio. comprese le imposte sugli ulili deri-vanli dalFalienazione di beni mobili o immo-bili, le imposte sulFammonlare complessivo dei salari corrisposti dalle imprese, nonché le imposte sui plusvalori.
3. Le imposte atluali cui si applica la Convenzione sono:
a. per quanto conceme ITlalia:
1) rimposta sul reddito delle persone fisiche;
2) rimposta sul reddito delle persone giuridiche;
3) rimposta locale sui reddili;
Prop. 1982/83:81
även i de fall då dessa skatter uppbärs genom avdrag vid källan;
(skatt av sådant slag benämnes i det följande "italiensk skatt").
b. BeträlTande Sverige:
I) den statliga inkomstskatten, sjömansskallen och kupongskatten däri inbegripna;
2) ersättningsskatten;
3) utskiftningsskalten;
4) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;
5) den kommunala inkomstskatten;
6) den statliga förmögenhetsskatten;
(skatt av sådant slag benämnes i det följande "svensk skall").
4. Detta avtal tillämpas även på skaller av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet uttages vid sidan av eller i stället för de ovannämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande statema skall meddela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.
5. Detta avtal lillämpas inte på skatter — även om de uppbärs genom avdrag vid källan — som utgår på lotterivinsler. på premier, som icke är knutna lill värdepapper, och på vinster som fördelas slumpvis eller som förvärvas genom spel, tävling, tips eller vadhållning.
méme si per?us par des relenues ä la source (ci-dessous dénommés «impöt Italien »);
b. en ce qui concerne la Suéde :
1) rimpöt d'Elal sur le revenu (den statliga inkomstskatten), y compris Fimpöt sur les salaires de gens de mer (sjömansskatten) el rimpöt sur les dividendes d'aclions (kupongskatten);
2) rimpöt sur les revenus non distribués (ersättningsskatten);
3) 1'impöt sur les répartitions (utskifl-ningsskatlen);
4) la taxe sur les arlisles et sportifs (bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar);
5) rimpöt communal sur le revenu (kommunalskatten);
6) rimpöt d'Etat sur la fortune (den statliga förmögenhetsskallen);
(ci-dessous dénommés «impöl suédois »).
4. La Convention s'appliquera aussi aux impöis de nature identique ou analogue qui seraient entrés en vigueur apres la date de signature de la présente Convention et qui s'ajouteraienl aux impöis actuels ou qui les remplaceraienl. Les autorités compétentes des Etats contractanls se communiqueronl les modifications importanles apportées ä leurs législations fiscales respectives.
5. La Convention ne s'applique pas aux impöts (méme si per§us par voie de retenue ä la source) dös sur les gains de loteries, sur les primes autres que ceux qui sont attachés å des lilres et sur les gains provenant du sort, de jeux d'habilité, de concours ä primes, de pronostics el de paris.
Artikel 3
Allmänna definitioner
I. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i della avtal följande ullryck nedan angiven betydelse:
a. Uttrycken
"en avlalsslutande slal" och
"den andra avlalsslutande slaten" åsyftar
Sverige eller Italien, allteftersom samman
hanget kräver.
b. Uttrycket
"Italien" åsyftar den ita
lienska republiken och inbegriper de utanför
Italiens territorialvatten belägna områden, i
Artide 3 Definitions générales
1. Au sens de la présente Convention, ä moins que le contexle n'exige une interpretation différente:
a. les
expressions «un Etat contractant»
el «rautre Etat contractant» désignent, sui
vant le contexle, la Suéde ou Fltalie;
b. le terme «Italie » désigne la République
Italienne el comprend les zones au dehors de
la mer territoriale de ritalie et notamment le
Prop. 1982/83:81
ancorché riscosse mediante ritenuta alla fonte
(qui di seguito indicate quali «imposta italiana »);"
b. per quanto concerne la Svezia:
1) 1'imposla di Slalo sul reddito (den statliga inkomstskatten), comprese Fimposta sui salari della gente di mare (sjömansskatten) e rimposta sui dividendi di azioni (kupongskatten);
2) 1'imposta sugli ulili non dislribuili (er-sältningsskatlen);
3) 1'imposta sulle distribuzioni (utskiftningsskalten);
4) la lassa sugli artisti e sporlivi (bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar);
5) rimposta comunale sul reddito (kommunalskatten);
6) rimposta di Slalo sul patrimonio (den statiiga förmögenhetsskatten);
(qui di seguito indicate quali «imposta sve-dese »).
4. La Convenzione si applicherä anche alle imposte di natura identica o analoga che enlreranno in vigore dopo la firma della présente Convenzione e che si aggiungeranno alle imposte atluali o le soslituiranno. Le au-toritä compelenli degli Slati contraenli si comunicheranno le modifiche importanli ap-portale alle loro rispettive legislazioni fiscali.
5. La Convenzione non si applica alle imposte (anche se riscosse mediante ritenuta alla fonte) dovule sulle vincite alle loiterie, sui premi diversi da quelli su tiloli, e sulle vincite derivanti dalla sorte, da giochi di abi-litä, da concorsi a premi, da pronostid e da scommesse.
Articolo 3 Definizioni generali
I. Ai fini della présente Convenzione, a meno che il conlesto non richieda una diversa inlerprelazione:
a. le
espressioni « uno Slalo contraente » e
«l'altro Slalo contraente » designano, come il
conlesto richiede, la Svezia o Fltalia;
b. il termine «Italia» designa la Repub
blica italiana e comprende le zone al di fuori
del mare territoriale dell'Italia ed in parlico-
Prop. 1982/83:81
synnerhet havsbottnen och dennas underlag i de områden av havet som gränsar lill den apenninska halvön och de italienska öarna och som är belägna utanför territorialvallnel, allt i den utsträckning som anges i italiensk lagstiftning beträffande utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna i dessa områden.
c. Uttrycket
"Sverige" åsyftar Konunga
riket Sverige och inbegriper de utanför Sveri
ges territorialvalten belägna områden inom
vilka Sverige enligl svensk lag och i överens
stämmelse med folkrättens allmänna regler
äger utöva sina rältigheler med avseende på
utforskandet och utnyttjandet av naturtill
gångarna på havsbottnen eller i dennas un
derlag.
d. Uttrycket
"person" inbegriper fysisk
person, bolag och vatje annan sammanslut
ning av personer.
e. Uttrycket
"bolag" åsyftar varje slag av
juridisk person eller varje subjekt, som i be
skattningshänseende behandlas såsom juri
disk person.
f. Uttrycken
"förelag i en avlalsslutande
stat" och "företag i den andra avlalsslutande
staten" åsyftar etl företag som bedrives av en
person med hemvisl i en avtalsslutande stat,
respektive etl förelag som bedrives av en per
son med hemvist i den andra avtalsslutande
staten.
g. Uttrycket
"intemationeU trafik" åsyf
tar varje resa utförd av fartyg eller luftfartyg
som användes av ell företag som har sin
verkliga ledning i en avtalsslutande slal,
utom då resan med fartyget eller luftfartyget
sker uteslutande mellan platser i den andra
avlalsslutande staten.
Iit et le sous-sol de la mer adjacent au territoire de la péninsule et des Ues italiennes et situés au dehors.de la mer territoriale jusqu'å la limite indiquée par les lois italiennes pour permettre Lexploration et 1'exploitalion des ressources naturelles de telles zones;
c. le terme «Suéde» désigne le Royaume
de la Suéde et comprend les zones au dehors
de la mer territoriale de la Suéde sur les
quelles, selon les lois de la Suéde el confor
mément au droit intemational, la Suéde peut
exercer des droits d'exploration el d'exploi-
tation sur le Ut de la mer ou dans son sous-
sol;
d. le terme « personne » comprend les per
sonnes physiques, les sociétés el tous autres
groupements de personnes;
e. le
terme «société» désigne toute per
sonne morale, ou toute entité qui est consi
dérée comme une personne morale aux fins
d'imposition;
f. les
expressions »entreprise d'un Elal
contractant» et «entreprise de 1'aulre Elal
contractant» désignent respectivement une
entreprise exploitée par un resident d'un Etat
contractant el une entreprise exploitée par un
resident de Fautre Etat contractant;
g. on entend par «trafic intemational»
tout transport effeclué par un navire ou un
aéronef exploite par une entreprise dont le
siége de la direction effective est situé dans
un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou
1'aéronef n'est exploite qu'entre des points
sUués dans 1'autre Etat contractant;
h. Uttrycket "medborgare" åsyftar:
1) varje fysisk person som är medborgare i en avlalsslutande stat saml
2) varje juridisk person, handelsbolag eller sammanslutning som bildals enligt gällande lag i en avtalsslutande stat.
i. Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar:
1) I Italien: Finansministeriet.
2) I Sverige: Budgetministern eller dennes befuUmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande slal tillämpar delta avtal anses, såvitt icke sammanhanget föran-
h. le terme « nationaux » désigne :
1) toutes les personnes physiques qui pos-sédent la nationalilé d'un Etat contractant;
2) toutes les personnes morales, sociétés de personnes et associations constituées conformément ä la législation en vigueur dans un Etat contractant;
i. Texpression «autorité compétente» désigne :
1) en Italie : le Ministére des Finances;
2) en Suéde: le Ministre du Budget ou son representant dument autorisé.
2. Pour Fapplication de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui
Prop. 1982/83:81
lare il lello ed U soltosuolo del mare adia-cente il lerritorio della penisola e delle isole ilaliane e situale al di fuori del mare territoriale fino al limite indicalo dalle leggi ilaliane per permetlere Fesplorazione e lo sfrulta-mento delle risorse naturali di lali zone;
c. U termine « Svezia » designa il Regno di Svezia e comprende le zone al di fuori del mare territoriale della Svezia sulle quali, se-condo le leggi deUa Syezia e conformemenle al dirilto inlernazionale, la Svezia puö eserci-tare i diritti di esplorazione e di sfmltamento sul letlo del mare o nel suo soltosuolo;
. d. il termine « persona » comprende le persone fisiche, le socielä ed ogni allra associa-zione di persone;
e. il termine «söcietä» designa qualsiasi
persona giuridica o qualsiasi ente che é consi-
derato persona giuridica ai fini della imposi-
zione;
f. le espressioni «impresa di uno Slalo
contraente » e «impresa delFaltro Slalo con
traente » designano rispetlivamenle un'im-
presa esercitata da un residenle di uno Slalo
contraente e una impresa esercitata da un
residenle delFaltro Slalo contraente;
g. per «lraffico inlernazionale» s'intende
qualsiasi altivitä di trasporto effettuato per
mezzo di una näve o di un aeromobile da
parte di un'impresa la cui sede di direzione
effeltiva é situata in uno Slalo contraente, ad
eccezione del caso in cui la näve o Faeromo-
bile sia ulilizzato esdusivamenle tra localitä
situale nelFallro Slalo contraente;
h. il termine «nazionali » designa:
1) le persone fisiche che hanno la naziona-lilä di uno Slalo contraente;
2) le persone giuridiche, socielä di persone ed associazioni costituite in conformilå della legislazione in vigore in uno Slalo contraente;
i. 1'espressione «autorilä compétente » designa:
1) in Italia; il Ministero delle Finanze;
2) in Svezia: il Ministro del Bilancio o il suo rappresentante debitamente autorizzalo.
2. Per Fapplicazione della Convenzione da parte di uno Slalo contraente, le espressioni
Prop. 1982/83:81
10
leder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskill, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.
n'esl pas autrement définie a le sens qui lui est allribué par la législation dudil Etat régissant les impöts faisant Fobjet de la Convention, ä moins que le contexle n'exige une interpretation différente.
Artikel 4 Skatterättsligt hemvisl
1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "person med hemvisl i en avtalsslutande stat" varje person, som enligt lagstiftningen i denna slal är skallskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller varje annan liknande omständighet. Ullrycket inbegriper icke en person som är skattskyldig i denna avtalsslutande stal endasi för inkomst från källa i denna slal eller förmögenhet belägen i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt I fysisk person har hemvist i båda avlalsslutande staterna, fastslälles hans hemvist enligt följande regler:
a. Han anses ha hemvist i den avlalsslu
tande stal, där han har ell hem som stadigva
rande slår till hans förfogande. Om han har
etl sådant hem i båda avlalsslutande staterna,
anses han ha hemvisl i den avlalsslutande
stat, med vilken hans personliga och ekono
miska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsinlressena).
b. Om det icke kan avgöras, i vilken av
lalsslutande slal han har centrum för levnads
inlressena, eller om han icke i någondera av
lalsslutande staten har ell hem, som stadigva
rande står lill hans förfogande, anses han ha
hemvisl i den avlalsslutande slal, där han
stadigvarande vistas.
c. Om han stadigvarande vistas i båda av
lalsslutande staterna eller om han icke vistas
stadigvarande i nägon av dem, anses han ha
hemvist i den avtalsslutande stat. där han är
medborgare.
d. Om han är medborgare i båda avtalsslu
tande staterna eller om han icke är medborga
re i någon av dem, avgör de behöriga myndig
heterna i de avlalsslutande staterna frägan
genom ömsesidig överenskommelse.
Artide 4
Domicile fiscal
1. Au sens de la présente Convention, Texpression «resident d'un Etat contractant » désigne toute personne qui, en vertu de la législation dudil Elal, est assujetlie å Fim-pöl dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa residence, de son siége de direction ou de tout autre crilére de nature analogue. Toutefois, celle expression n'indut pas les personnes qui ne sont imposables dans cet Etat que pour le revenu qu'elles lirenl des sources situées dans ledit Elal ou pour la fortune qu'elles possédenl dans cel Etat.
2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne physique est considérée comme resident de chacun des Etats contractants, sa situation est réglée de la maniére suivante:
a. cette personne est considérée comme
resident de FEtat contractant oCi elle dispose
d'un foyer d'habilation permanent. Lors-
qu"elle dispose d'un foyer d'habilalion per
manent dans chacun des Etats contractants,
elle est considérée comme resident de FEtat
contractant avec lequel ses liens personnels
et économiques sont les plus étroits (centre
des intéréts vitaux):
b. si
FEtat contractant oii cette personne a
le centre de ses intéréts vitaux ne peut pas
étre déterminé, ou qu'elle ne dispose d'un
foyer d'habitalion permanent dans aucun des
Etats contractants, elle est considérée
comme resident de FEtat contractant oii elle
séjourne de fagon habituelle;
c. si cette personne séjourne de fagon ha
bituelle dans chacun des Etats contractants
ou qu'elle ne séjourne de fa§on habituelle
dans aucun d'eux, elle est considérée comme
resident de FEtat contractant dont elle pos
séde la nationalilé;
d. si celle personne posséde la nationalilé
de chacun des Etats contractants ou qu'elle
ne posséde 'a nationalilé d'aucun d'eux, les
autorités compétentes des Etats contractants
Iranchenl la question d'un commun accord.
Prop. 1982/83:81 11
non diversamente definite hanno il significato che ad esse é atlribuito dalla legislazione di dello Slalo relativa alle imposte oggetto della Convenzione, a meno che il conlesto non richieda una diversa inlerprelazione.
Articolo 4
Domicilio fiscale
1. Ai fini della présente Convenzione, 1'espressione «residenle di uno Slalo contraente » designa ogni persona che, in virtu della legislazione di dello Slalo, é assoggel-lala ad imposta nello stesso Slalo, a motivo del suo domicilio, della sua residenza, della sede della sua direzione o di ogni altro cri-terio di natura analoga. Tuttavia, tale espres-sione non comprende le persone che sono imponibili in questo Slalo sollanlo per il reddito che esse ricavano da fonli situale in dello Slalo o per il patrimonio che esse posseggono in dello Slalo.
2. Quando, in base alle disposizioni del paragrafo 1, una persona fisica é considerala residenle di entrambi gli Slati contraenli, la sua siluazione é delerminala nel seguenle modo:
a. detta persona é considerala residenle
dello Slalo contraente nel quale ha una abita-
zione permanente. Quando essä dispone di
una abitazione permanente in ciascuno degli
Slati contraenli, é considerala residenle dello
Slalo contraente nel quale le sue relazioni
personali ed .economiche sono piu strelte
(centro degli interessi vitali);
b. se non si puö determinare lo Slalo con
traente nel quale della persona ha il centro
dei suoi interessi vitali, o se la medesima non
ha una abitazione permanente in alcuno degli
Slati contraenli, essä é considerala residenle
dello Slalo contraente in cui soggiorna abi-
lualmenle;
c. se detta persona soggiorna abilualmenle
in entrambi gli Slati contraenti ovvero non
soggiorna abilualmenle in alcuno di essi, essä
é considerala residenle dello Slalo con
traente del quale ha la nazionalitä;
d. se detta persona ha la nazionalitä di en
trambi gli Slati contraenli, o se non ha la
nazionalitä di alcuno di essi, le autoritå com
pelenli degli Slati contraenli risolvono la
questione di comune accordo.
Prop. 1982/83:81
12
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 person som ej är fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fräga ha hemvisl i den avtalsslutande stat där den har sin verkliga ledning. Denna bestämmelse lillämpas pä handelsbolag samt på bolag, vilka anses som handelsbolag och som bildats och organiserats enligt lagstiftningen i en avlalsslutande stat.
3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe I, une personne autre qu'une personne physique est considérée comme resident de chacun des Etats contractanls elle est réputée resident de 1'Elal contractant ou se irouve son siége de direction effective. Cette disposition est appliquée aux sociétés de personnes, ainsi qu'aux sociétés considérées comme des sociétés de personnes, fondées et organisées au sens de la législation d'un Etat contractant.
Artikel 5 Fast driftställe
I.Vid tillämpningen av detta avtal förslås med ullrycket "fast driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där förelagels verksamhet helt eller delvis utövas.
2. Säsom fast driftställe anses särskill:
a. plats för företagsledning,
b. filial,
c. kontor,
d. fabrik,
e. verkstad,
f. gruva, stenbrott eller annan plats för ut
vinning av naturtillgång,
g. plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete, som varar mer än tolv
månader.
3. Uttrycket fast driftställe anses icke in
nefatta:
a. användningen av anordningar, avsedda
uteslutande för lagring, utställning eller ut
lämnande av företaget tillhöriga varor,
b. innehavet av ett förelaget tillhörigt va
rulager, avsett uteslutande för lagring, ut
ställning eller utlämnande,
c. innehavet av ett företagel tillhörigt
varulager, avsett uteslutande för bearbetning
eller förädling genom annat företags försorg,
d. innehavet av stadigvarande affärsan
ordning, avsedd uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
förelagets räkning,
e. innehavet av stadigvarande affärsan
ordning, avsedd uteslutande för alt för företa
gets räkning ombesöija reklam, meddela upp
lysningar, bedriva vetenskaplig forskning el
ler utöva liknande verksamhet, som är av
förberedande eller biträdande art.
Artide 5 Elablissement slable
1. Au sens de la présente Convention, Texpression »elablissement slable» désigne une instaUation fixe d'affaires ou Fentreprise exerce loule ou parlie de son activilé.
2. L'expression »elablissement slable» comprend notamment:
a. un siége de direction;
b. une succursale;
c. un bureau;
d. une usine;
e. un atelier;
f. une mine, une carriére ou tout autre lieu
d'extraction de ressources naturelles;
g. un chantier de construclion ou de mon
tage dont la durée dépasse douze mois.
3. On ne considére pas qu'il y a un »ela
blissement slable » si:
a. il est fait usage d'installalion aux seules
fins de stockage, d'exposilion ou de livraison
de marchandises appartenanl ä rentreprise;
b. des marchandises appartenanl ä Fentre-
prise sont enlreposées aux seules fins de
stockage, d'exposilion ou de livraison;
c. des marchandises appartenanl å Fentre-
prise sont enlreposées aux seules fins de
transformation par une autre entreprise;
d. une installation fixe d'affaires est utili
sée aux seules fins d'acheler des marchan
dises ou de réunir des informations pour Fen-
treprise;
e. une
installation fixe d'affaires est utili
sée, pour rentreprise, aux seules fins de pu-
blicité, de fourniture d'informations, de re-
cherches scientifiques ou d'activités analo-
gues qui ont un caractére préparatoire oti
auxiliaire.
Prop. 1982/83:81 13
3. Quando, in base alle disposizioni del paragrafo I, una persona diversa da una persona fisica é considerala residenle di entrambi gli Slati contraenli, si ritiene che essä é residenle dello Slalo contraente in cui si Irova la sede della sua direzione effeltiva. La stessa disposizione si applica alle socielä di persone e a quelle ad esse equiparale, costituite ed organizzate in conformilå della legislazione di uno Slalo contraente.
Articolo 5
Stabile organizzazione
1. Ai fini della présente Convenzione, Fespressione »stabile organizzazione» designa una sede fissa di affari in qui Fimpresa esercita in tutto o in parte la sua altivitä:
2. L'espressione « stabile organizzazione » comprende in particolare:
a. una sede di direzione;
b. una succursale;
c. un ufficio;
d. una officina;
e. un laboralorio;
f. una
miniera, una cava o altro luogo di
eslrazione di risorse naturali;
g. un
cantiere di coslmzione o di monlag-
gio la cui durata ollrepassa i dodici mesi.
3. Non
si considera che vi sia una » stabile
organizzazione » se:
a. si
fa uso di una installazione ai soli fini
di deposito, di esposizione o di consegna di
merci appartenenti alla impresa;
b. le
merci appartenenti alFimpresa sono
immagazzinate ai soli fini di deposito, di
esposizione o di consegna;
c. le
merci appartenenti alFimpresa sono
immagazzinate ai soli fini della irasforma-
zione da parte di un'allra impresa;
d. una
sede fissa di affari é utilizzala ai soli
fini di acquistare merci o di raccogliere infor-
mazioni per la impresa;
e. una
sede fissa di affari é utilizzala, per
Fimpresa, ai soli fini di pubblicitä, di fornire
informazioni, di ricerche scientifiche o di alti
vitä analoghe che abbiano carattere prepara
torio o ausiliario.
Prop. 1982/83:81
14
4. Person som är verksam i en avlalsslutande stat för förelag i den andra avlalsslutande staten - annan än en sådan oberoende representant som avses i punkt 5 - behandlas såsom fast driftställe i den förstnämnda staten, om han innehar och i denna förstnämnda slal regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i förelagels namn saml verksamheten icke begränsas till inköp av varor för företagels räkning.
5. Förelag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast driftställe i den andra avlalsslutande staten endast på den grund atl företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning alt denna person därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
6. Den omständigheten alt etl bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av etl bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten eller ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stal (antingen genom fast driftställe eller på annat säll), medför icke i och för sig atl någotdera bolaget belraktas såsom fast driftställe för det andra bolaget.
4. Une personne agissant dans un Etat contractant pour le compte d'une entreprise de 1'autre Etat contractant - autre qu'un agent jouissant d'un statut indépendanl, vise au paragraphe 5 - est considérée comme »elablissement slable» dans le premier Etat si elle dispose dans cel Etat de pouvoirs qu'elle y exerce habilueUemeni lui permettant de condure des contrals au nom de l'en-treprise, ä moins que 1'activité de cette personne ne soit limitée å Fachat de marchandises pour rentreprise.
5. On ne considére pas qu"une entreprise d'un Etat contractant a un elablissement slable dans Fautre Elal contractant du seul fait qu'elle y exerce son activilé par 1'enlreprise d'un courtier, d'un commissionnaire general ou de tout autre intermédiaire jouissant d'un statut indépendanl, ä condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activilé.
6. Le fait qu'une société qui est un resident d'un Elal contractant contröle ou est conlrölée par une société qui est un resident de Fautre Etat contractant ou qui y exerce son activilé (que ce soit par Fintermédiaire d'un établissemenl slable ou non) ne suffit pas, en lui-méme, a faire de Fune quelconque de ces sociétés un établissemenl slable de Fautre.
Artikel 6 Fastighet
1. Inkomst av fastighet - häri inbegripen inkomst av lantbruk eller skogsbruk - får beskattas i den avtalsslutande slal, där fastigheten är belägen.
2. Uttrycket "fastighet" härden betydelse som uttrycket har enligl gällande lagar i den avlalsslutande slal, där fastigheten i fråga är belägen. Under delta uttryck inbegripes alltid egendom som utgör tillbehör lill fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, ävensom rättigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag angående fastigheter är tillämpliga. Vidare anses alllid som "faslig-hel" nyltjanderält lill fastighet saml rätt lill föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten atl nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång. Far-
Artide 6
Revenus immobiliers
1. Les revenus provenant des biens immobiliers, y compris les revenus des exploita-tions agricoles ou foresliéres, sont imposables dans FEtat contractant ou ces biens sont situés.
2. L'expression »biens immobiliers» est définie conformément au droit de FEtat contractant ou les biens considérés sont situés. L'expression englobe en tous cas les acces-soires, le cheplel mört ou vif des exploita-lions agricoles et foresliéres, ainsi que les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété fon-ciére. On.considére en outre comme »biens immobiliers » Fusufruit des biens immobiliers el les droits ä des redevances variables ou fixes pour Fexploilalion ou la concession de Pexploitation de gisements minéraux.
Prop. 1982/83:81 15
4. Una persona che agisce in uno Slalo contraente per conto di un'impresa delFaltro Slalo contraente - diversa da un agente che goda di uno status indipendente, di cui al paragrafo 5 - é considerala »stabile organizzazione » nel primo Slalo se dispone nello Slalo stesso di poteri che esercita abilualmenle e che le permeltano di condudere con-Iralli a nome delFimpresa, salvo il caso in cui 1'allivitå di detta pérsona sia limitata alFac-quislo di merci per Fimpresa.
5. Non si considera che un'impresa di uno Slalo contraente ha una stabile organizzazione neir altro Stato contraente per U solo fatto che essä vi esercita la propria altivitä per mezzo di un mediatore, di un commis-sionario generale o di ogni altro intermediario che goda di uno status indipendente, a condi-zione che dette persone agiscano nelFambilo della loro ordinaria altivitä.
6. Il fallo che una socielä residenle di uno Stato contraente controlli o sia controllata da una socielä residenle delFaltro Stato contraente ovvero svolga la sua atlivilå in questo altro Stato (sia per mezzo di una stabile organizzazione oppure no) non coslituisce di per sé motivo sufficiente per far considerare una qualsiasi delle delte socielä una stabile organizzazione delFallra.
Articolo 6
Reddili immobUiari
1. I reddili derivanti da beni immobili, compresi i reddili delle altivitä agricole o föreställ, sono imponibili nello Stato contraente in cui detli beni sono situali.
2. L'espressione »beni immobili » é defi-nita in conformilå al dirilto dello Stato contraente in cui i beni slessi sono situali. L'espressione comprende in ogni caso gli accessori, le scorte morte o vive delle imprese agricole e föreställ, nonché i diritti ai quali si applicano le disposizioni del dirilto privato riguardanti la proprietä fondiaria. Si considerano allresi »beni immobili» 1'uso-fmtlo dei beni immobili e i diretti relativi a canoni variabili o fissi per lo sfmttamento o la concessione dello sfmttamento di giacimenti minerari, sorgenti ed altre ricchezze del
Prop. 1982/83:81
16
tyg, båtar och luftfartyg anses icke som fastighet.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas pä inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom annan användning av fastighet.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tilllämpas även på inkomst av fastighet som tillhör företag och på inkomst av fastighet som användes vid utövande av fritt yrke.
sources et autres richesses du sol. Les na-vires, bateaux el aéronefs ne sont pas considérés comme biens immobiliers.
3. Les dispositions du paragraphe 1 s'ap-pliquent aux revenus provenant de Fexploita-tion directe, de la location ou de 1'affermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitalion des biens immobiliers.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent également aux revenus provenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servarn ä Fexercice d'une profession liberale.
Artikel 7 Rörelse
1. Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat, såvida icke företagel bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om förelaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra avlalsslutande staten men endast så stor del därav, som är hänförlig lill del fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande slal bedriver rörelse i den andra avlalsslutande slaten från där beläget fast driftställe, hänföres — om icke bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat — i vardera avlalsslutande staten tiU det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas all driftstället skulle ha förvärvat, om del varit etl fristående företag, som bedrivit verksamhel av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det förelag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandel av inkomst, som är hänförlig tiU det fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för del fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning, antingen kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe bmkat bestämmas i en avtalsslutande stal på grundval av en fördelning av företagels hela inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i punkt 2
Artide 7
Bénéfices des enlreprises
1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cel Etat, ä moins que 1'entreprise n'exerce son activilé dans Fautre Elal contractant par rintermédiaire d'un établissemenl slable qui y est situé. Si Fentreprise exerce son activilé d'une telle faon, les bénéfices de Fentreprise sont imposables dans Fautre Etat mais uniquemenl dans la mesure oii ils sont impu-tables audit établissemenl slable.
2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsque'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activilé dans Fautre Etat contractant par Fintermédiaire d'un établissemenl slable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Elal contractant, ä cet établissemenl slable les bénéfices qu'il aurait pu réaliser s"il avait conslitué une entreprise distincte el séparée exergant des activités idenliques ou analogues dans des conditions idenliques ou analogues el traitant en toute indépendance avec rentreprise dont il conslitué un établissemenl slable.
3. Dans le calcul des bénéfices d'un établissemenl stable, sont admises en déduclion les dépenses exposées aux fins poursuivies par cet établissemenl stable, y compris les dépenses de direction el les frais généraux d'administration ainsi exposés, soit dans FEtat ou est situé cet établissemenl stable, soit ailleurs.
4. S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de déterminer les bénéfices impulables å un établissemenl stable sur la base d'une réparlition des bénéfices lotaux de Fentreprise entré ses diverses parties, aucune dis-
Prop. 1982/83:81 17
suolo. Le navi, i ballelli e gli aeromobili non sono considerati beni immobili.
3. Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano ai reddili derivanti dalla utilizzazione diretta, dalla locazione o dalFaffillo, nonché da ogni allra forma di utilizzazione di beni immobUi.
4. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 3 si applicano anche ai reddili derivanti da beni immobili di una impresa nonché ai reddili dei beni immobili utilizzati per Fesercizio di una libera professione.
Articolo 7
Utili delle imprese
1. GU utili di un'impresa di uno Stato contraente sono imponibili sollanlo in dello Stato, a meno che Fimpresa non svolga la sua altivitä nelFallro Stato contraente per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata. Se Fimpresa svolge in tal modo la sua altivitä, gli utili delFimpresa sono imponibili nelFallro Stato ma sollanlo nella misura in cui detli ulili sono attribuibili alla stabile organizzazione.
2. Faite salve le disposizioni del paragrafo 3, quando un'impresa di uno Stato contraente svolge la sua altivitä nelFallro Stato contraente per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, in ciascuno Slalo contraente vanno attribuiti a detta stabile organizzazione gli utili che si ritiene sarebbero slati da essä conseguili se si fosse trattato di una impresa dislinta e separata svolgenle altivitä iden-tiche o analoghe in condizioni idenliche o analoghe e in piena indipendenza dalFim-presa di cui essä coslituisce una stabile organizzazione.
3. Nella determinazione degli utili di una stabile organizzazione sono ammesse in de-duzione le spese soslenute per gli scopi per-seguili dalla stessa stabile organizzazione, comprese le spese di direzione e le spese generali di amministrazione, sia nello Stato in cui é situata la stabile organizzazione, sia altrove.
4. Qualora uno degli Slati contraenli segua la prassi di determinare gli utili da allribuire ad una stabile organizzazione in base al ri-parto degli ulili complessivi delFimpresa fra le diverse parti di essä, la disposizione del
2 Riksdagen 1982/83. 1 samt. Nr 81
Prop. 1982/83:81
li
icke hindra alt i denna stat den skattepliktiga inkomsten bestämmes genom etl sådant förfarande. Förfarandet skall dock vara sådant atl resultatet slår i överensstämmelse med de i denna artikel angivna principerna.
5. Inkomst anses icke hänföriig lill fast driftställe endasi av den anledningen atl varor inköpes genom det fasta driftställets försorg för företagets räkning.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestämmes inkomst som är hänförlig lill del fasta driftstället genom samma förfarande år från år såvida icke särskilda förhållanden föranleder annat.
7. Ingår i rördseinkomslen inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, beröres bestämmelserna i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande artikel.
position du paragraphe 2 n"empéche cel Etat contractant de déterminer les bénéfices imposables selon la répartilion en usage; la mé-Ihode de répartilion adoptée doit cependanl étre telle que le resultat obtenu soit conforme aux principes énoncés dans le present artide.
5. Aucun bénéfice n'est imputé å un établissemenl slable du fait que cet établissemenl stable a simplemenl acheié des marchandises pour rentreprise.
6. Aux fins des paragraphes précédents les bénéfices å impuler ä rétablissemenl slable sont calculés chaque année selon la méme méthode, ä moins qu'il n'exislent des motifs valables el suffisanls de procéder autrement.
7. Lorsque les bénéfices comprennent des elements de revenu traités séparément dans d'aulres artides de la présente Convention, les dispositions de ces artides ne sont pas affeclées par les dispositions du present artide.
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst som förvärvas genom utövande av sjöfart eller luftfart i internationell trafik beskallas endasi i den avlalsslutande stat där företagel har sin verkliga ledning.
2. Om den verkliga ledningen för sjöfartsförelag utövas ombord på elt fartyg, anses ledningen utövad i den avlalsslutande stat där fartyget har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn icke finnes, i den avlalsslutande slal där fartygets redare har hemvisl.
Artide 8
Navigation maritime el aérienne
1. Les bénéfices provenant de Fexploilalion, en trafic intemational, de navires ou d'aéronefs ne sont imposables que dans FEtat contractant oii le siége de la direction effective de Fentreprise est situé.
2. Si le siége de la direction effective d'une entreprise de navigation maritime est ä bord d'un navire. ce siége est répulé situé dans FEtat contractant ou se irouve le port d'at-tache de ce navire, ou ä défaut de port d'at-tache, dans TElat contractant dont Fexploi-tant du navire est un resident.
1. Bestämmelserna i punkt I tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av del svenska, danska och norska luflfarlskonsor-liel Scandinavian Airlines System (SAS) men endasi i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airiines System (SAS).
2. Bestämmelserna i punkierna I och 3 tilllämpas även beträffande inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller i en internationell driftsorganisation.
3. En ce qui concerne les bénéfices tirés par le groupemenl de navigation aérienne norvégien, danois et suédois Scandinavian Airlines Syslem (SAS) les dispositions du paragraphe 1 sont applicables, mais uniquemenl å la quotilé des bénéfices qui correspond å la participation du groupemenl dé-lenue par AB Aerotransport (ABA), le participant suédois du Scandinavian Airlines Syslem (SAS).
4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquenl aussi aux bénéfices provenant de la participation ä un pool, å une exploitation en commun ou ä un organisme intemational d'exploilalion.
Prop. 1982/83:81 19
paragrafo 2 del présente articolo non impe-disce a dello Stato contraente di terminare gli utili imponibUi secondo la riparzione in uso; tuttavia, il melodo di ripario adotlato dovrå essere tale che il risultalo sia conforme ai principi contenuti nel présente articolo.
5. Nessun utile puö essere atlribuito ad una stabile organizzazione per il solo fatto che essä ha acquislato merci per Fimpresa.
6. Ai fini dei paragrafi precedenti gli utili da allribuire alla stabile organizzazione sono determinati annualmente con lo stesso melodo, a meno che non esislano validi e suffi-cienti moti vi per procedere diversamente.
7. Quando gli utili comprendono dementi di reddito considerati separalamente in allri articoli della présente Convenzione, le disposizioni di lali articoli non vengono modificate da quelle del présente articolo.
Articolo 8
Navigazione mariltima ed aerea
1. Gli utiU derivanti dalFesercizio, in traf-fico inlernazionale, di navi o di aeromobili sono imponibiU sollanlo nello Stato contraente in cui é situata la sede della direzione effeltiva delF impresa.
2. Se la sede della direzione effeltiva delFimpresa di navigazione mariltima é situata a bordo di una näve, della sede si considera situata nello Stato contraente in cui si trova il porto d"immatricolazione della näve, oppure, in mancanza di un porto d'immatricolazione. nello Slalo contraente di cui é residenle Fe-sercente la näve.
3. Per quanto riguarda gli ulili realizzati dal gruppo di navigazione aerea norvegese, danese e svedese »Scandinavian Airlines Syslem » (SAS), si applicano le disposizioni del paragrafo I ma unicamente alla quota parte di utili corrispondente alla partecipazione al gruppo detenula dalla « AB Aerotransport » (ABA) partecipanle svedese allo »Scandinavian Airlines System » (SAS).
4. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 3 si applicano parimenli agii utili di un'impresa di uno Stato contraente che partecipa a un fondo comune (»pool»), a un esercizio in comune o ad un organismo inlernazionale di esercizio.
Prop. 1982/83:81
20
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
I fall då
a. elt förelag i en avtalsslutande stal direkt
eller indirekt deltager i ledningen eller över
vakningen av etl förelag i den andra avlals
slutande staten eller äger del i della förelags
kapital, eller
b. samma personer direkt eller indirekt
dellager i ledningen eller övervakningen av
såväl ett företag i en avlalsslutande stat som
ett företag i den andra avlalsslutande staten
eller äger del i båda dessa förelags kapital,
iaktlages följande. Om mellan förelagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende förelag, får alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga icke tillkommit della förelag, inräknas i delta förelags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Artikd 10 Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avlalsslutande stat till person med hemvist i den andra avlalsslutande slaten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stal, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, i enlighet med lagstiftningen i denna slal men om utdelningen uppbäres av den som har rätt till densamma, får skatten icke överstiga
a. 10 procent av utdelningens bruttobe
lopp, om mottagaren är elt bolag (med undan
tag för handelsbolag och enkelt bolag) som
direkt behärskar minst 51 procent av del ut
delande bolagets kapital;
b. 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
Denna punkt berör icke bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
Artide 9 Enlreprises associées
Lorsque
a. une
entreprise d'un Etat contractant
participé direclemenl ou indirectemenl å la
direction, au contröle ou au capital d'une en
treprise de Fautre Etat contractant, ou que
b. les mémes personnes participent direc
lemenl ou indirectemenl å la direction, au
contröle ou au capital d'une entreprise d'un
Etat contractant el d'une entreprise de
Fautre Etat contractant, et que, dans Fun et
Fautre cas, les deux enlreprises sont, dans
leurs relations commerciales ou financiéres,
liées par des condilions acceptées ou impo-
sées, que different de celles qui seraient con-
clues entré les enlreprises indépendanles, les
bénéfices qui, sans ces conditions, auraienl
été obtenus par Fune des enlreprises mais
n'onl pu Félre en fait ä cause de ces condi
tions, peuvent élre indus dans les bénéfices
de cette entreprise et imposés en consé-
quence.
Artide 10 Dividendes
1. Les dividendes payés par une société qui est un resident d'un Etat contractant å un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ces dividendes peuvent étre imposés dans FEtat contractant dont la société qui paie les dividendes est un resident, el selon la législation de cet Etat, mais, si la personne qui pergoit les dividendes en est le bénéficiaire effectif, 1'impöl ainsi établi ne peut excéder:
a. 10%
du montant brul des dividendes si
le bénéficiaire des dividendes est une société
(ä Fexdusion des sociétés de personnes) qui
dispose direclemenl d'au moins 51 % du capi
tal de la société qui paie les dividendes;
b. 15% du montant brul des dividendes,
dans tous les autres cas.
Les autorités compétentes des Etats contractants réglenl d'un commun accord les modalités d'applicalion de celle limitation.
Ce paragraphe ne concerne pas d'imposi-tion de la société pour les bénéfices qui ser-venl au paiement des dividendes.
Prop. 1982/83:81 21
Articolo 9 Imprese associate
Allorché
a. un'impresa di uno Stato contraente par
tecipa direllamente o indirettamenle, alla di
rezione, al controllo o al capilale di un"im-
presa delFaltro Stato contraente, o
b. le medesime persone partecipano direl
lamente o indirettamenle, alla direzione, al.
controllo o al capilale di un'impresa di uno
Stato contraente e di un'impresa deiraltro
Slalo contraente,
e, nelFuno e nelFallro caso, le due imprese, nelle loro relazioni commerciali o finanziarie, sono vincolate da condizioni accetlale o imposte, diverse da quelle che sarebbero stale convenute tra imprese indipendenti, gli utili che, in mancanza di lali condizioni, sarebbero slati realizzati da una delle imprese, ma che a causa di dette condizioni non lo sono slati, possono essere inclusi negli utili di questa impresa e tassati in conseguenza.
Articolo 10
Dividendi
1. I dividendi pagati da una socielä residenle di uno Stato contraente ad un residenle delFaltro Stato contraente sono imponibili in dello altro Stato.
2. Tuttavia, lali dividendi possono essere tassati nello Slati contraente di cui la socielä che paga i dividendi é residenle ed in conformilå alla legislazione di dello Slalo, ma, se la persona che percepisce i dividendi ne é Fef-feltivo beneficiario, 1'imposta cosi applicata non puö eccedere:
a. 10% delFammontare lordo dei divi
dendi se il beneficiario dei dividendi é una
socielä (escluse le socielä di persone) che
dispone direllamente del 51% del capilale
della socielä che paga i dividendi;
b. 15% delFammontare lordo dei divi
dendi, in lulti gli altri casi.
Le autoritå competenti degli Stati contraenti stabiliranno di comune accordo le mo-dalitå di applicazione di tale limitazione.
Questo paragrafo non riguarda 1'imposi-zione della socielä per gli utili con i quali sono stati pagati i dividendi.
Prop. 1982/83:81
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt till andel i vinst, andelar i gruva, stiftaranddar eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med räll till deltagande i vinst ävensom inkomst av andra andelar i bolag, vilken enligl skattelagstiftningen i den slal. där del utdelande bolaget har hemvist, är underkastad samma skatteregler som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 2 tilllämpas icke, om den som har rän lill utdelningen har hemvist i en avtalsslutande slal och driver rörelse från fast driftställe i den andra avlalsslutande staten, där det utbetalande bolaget har hemvist, eller utövar fritt yrke i denna andra stat frän där belägen stadigvarande anordning saml den andel på grund av vilken utdelningen i fråga utbetalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall får utdelningen beskattas i denna andra stal enligt dess egen interna lagstiftning.
5. Om bolag med hemvisl i en avlalsslutande stal uppbär inkomst från den andra avlalsslutande staten, får denna andra slal icke påföra någon skatt på utdelning som bolaget utbetalar, utom i den mån utdelningen betalas lill person med hemvisl i denna andra slal eller i den mån del innehav på grund av vilket utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra slal, och ej heller någon skatt på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgöres av inkomst som uppkommit i denna andra slal.
3. Le terme »dividendes» employé dans le present artide désigne des revenus provenant d'actions, actions ou bons de jouis-sance, parts de mine, parts de fondaleur ou autres parts bénéficiaires å 1'exception des créances, ainsi que les revenus d'aulres parts sociales assujetlis au méme régime fiscal que les revenus d'aclions par la législation fiscale de FEtat dont la société dislribulrice est un resident.
4. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas, lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, resident d'un Etat contractant, exerce dans Fautre Etat contractant dont la société payanl les dividendes est residenle, soit une activilé industrielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un établissemenl stable qui y est situé, soit une profession liberale au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des dividendes s'y ratiache effectivemenl. Dans ce cas, les dividendes sont imposables dans ledit autre Etat contractant selon sa propre législation inlerne.
5. Lorsqu'une société qui est un resident d'un Etat contractant lire des bénéfices ou des revenus de Fautre Etat contractant, cel autre Etat ne peut percevoir aucun impöl sur les dividendes payés par la société, sauf dans la mesure ou ces dividendes sont payés ä un resident de cet autre Etat ou dans la mesure ou la participation génératrice des dividendes se ratiache effectivemenl å un établissemenl stable ou å une base fixe située dans cet autre Etat, ni prélever aucun impöl, au litre de rimposition des bénétlces non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, méme si les dividendes payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenant de cel autre Etat.
Artikel 11 RäiUa
1. Ränta, som härrör från en avlalsslutande slal och som betalas till person med hemvisl i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stal från vilken den härrör i enlighet med lagstiftningen i denna slal, men om räntan uppbäres av den som har rätt lill
Artide 11 Intéréts
1. Les intéréts provenant d'un Elal contractant et payés å un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ces intéréts peuvent élre imposés dans FEtat contractant d'ou ils pro-viennenl el selon la législation de cel Etat, mais si la personne qui pergoit les intéréts en
Prop. 1982/83:81 23
3. Ai fini del présente articolo il termine »dividendi» designa i reddili derivanti da azioni, da azioni o diritti di godimenio, da quote minerarie, da quole di fondatore o da altre quote di partecipazione agli ulili, ad eccezione dei crediti, nonché i reddili di altre quole sociali assoggettati al medesimo regime fiscale dei reddili delle azioni secondo la legislazione fiscale dello Slalo di cui é residenle la socielä dislribulrice.
4. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non si applicano nel caso in cui Feffellivo beneficiario dei dividendi, residenle di uno Slalo contraente, eserciii nelFallro Stato contraente, di cui é residenle la socielä che paga i dividendi, sia una altivitä commerciale o in-duslriale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una libera professione mediante una base fissa ivi situata, e la partecipazione génératrice dei dividendi si ricol-leghi effettivamenie ad esse. In lal caso, i dividendi sono imponibili in dello altro Slalo contraente secondo la propria legislazione.
5. Qualora una socielä residenle di uno Slalo contraente ricavi ulili o reddili dalFal-tro Slalo contraente, dello altro Stato non puö applicare alcuna imposta sui dividendi pagati dalla socielä, a meno che lali dividendi siano pagati ad un residenle di dello altro Stato o che la partecipazione génératrice dei dividendi si ricolleghi effettivamenie a una stabile organizzazione o a una base fissa situata in dello altro Slalo, né prelevare alcuna imposta, a titolo di imposizione degli ulili non dislribuili, sugli utili non dislribuili della socielä, anche se i dividendi pagati o gli utili non dislribuili costiiuiscano in tutto o in parte ulili o reddili realizzati in dello altro Stato.
Articolo 11 Interessi
1. Gli interessi provenienti da uno Stato contraenti e pagati ad un residenle delFaltro Stato contraente sono imponibili in delto altro Stato.
2. Tuttavia, lali interessi possono essere tassati nello Stato contraente dal quale essi provengono ed in conformilå della legislazione di dello Stato, ma, se la persona che
Prop. 1982/83:81
24
densamma, fär skatten icke överstiga 15 procent av räntans belopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
3. Ulan
hinder av bestämmelserna i punkt
2 är ränta, som härrör frän en avtalsslutande
stat, undantagen från beskattning i denna stat
a. om
ulbelalaren är denna stal eller en av
dess lokala myndigheter eller
b. om
räntan betalas till den andra avtals
slutande staten eller till en av dess lokala
myndigheter eller till institution eller organ
(finansieringsinstitut häri inbegripna) som
uteslutande tillhör denna avlalsslutande slal
eller en av dess lokala myndigheter eller
c. om
räntan betalas till andra institutioner
eller organ (finansieringsinstitut häri inbe
gripna) på gmnd av finansiering som dessa
beviljat inom ramen för överenskommelser
mellan de avtalsslutande staternas regering
ar.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av värdepapper som utfärdats av staten, av obligationer eller debenlures, antingen desamma utfärdats mot säkerhet i egendom eller ej och vare sig de representerar en rätt till andel i vinst eller ej saml av vatje slags fordran ävensom all annan inkomst vilken enligt skattelagstiftningen i den stat, från vilken räntan härtör, jämslälles med inkomst av försträckning.
5. Bestämmelserna i punkierna 1 och 2 tilllämpas icke, om den som har räll lill räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och driver rörelse från fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, varifrån räntan härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra slal från där belägen stadigvarande anordning samt den fordran för vilken räntan i fräga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall får räntan beskattas i denna andra stal enligt dess egen interna lagstiftning.
6. Ränta anses, härröra från en avlalsslutande stat, om utbetalaren ar staten själv, en poUtisk eller administrativ underavdelning, lokal myndighet eller en person med
est le bénéficiaire effectif, 1'impöl ainsi établi ne peut excéder 15% du montant des intéréts. Les autorités compétentes des Etats contractants réglenl d'un commun accord les modalités d'applicalion de cette limitation.
3. Nonobstant
les dispositions du para
graphe 2, les intéréts provenant d'un des
Etats contractants sont exonérés d'impöl
dans ledit Elal si:
a. le
débiteur des intéréts est le Gouverne
ment dudil Etat contractant ou une de ses
collectiviiés locales; ou
b. les
intéréts sont payés au Gouverne
ment de Fautre Etat contractant ou ä une de
ses collectiviiés locales ou ä une institution
ou organisme (y compris les institutions fi
nanciéres) appartenanl entiérement ä cet Etat
contractant ou ä une de ses collectiviiés lo
cales; ou
c. les
intéréts sont payés ä d'autres institu
tions ou organismes (y compris les institu
tions financiéres) ä raison des financements
accordés par eux dans le cadre d'accords
conclus entré les Gouvernements des Etats
contractants.
4. Le terme «intéréts » employé dans le present artide désigne les revenus des fonds publics, des obligations d'emprunts, assor-ties ou non de garanties hypothécaires ou d'une clause de participation aux bénéfices, et de créances de toute nature, ainsi que tous autres produits assimilés aux revenus de sommes prétées par la législation fiscale de FEtat d'oiJ proviennent les revenus.
5. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas, lorsque le bénéficiaire effectif des intéréts, resident d'un Etat contractant, exerce, dans Fautre Etat contractant d'ou proviennent les intéréts, soit une activilé industrielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un elablissement stable qui y est situé, soit une profession liberale au moyen d'une base fixe qui y est située et que la créance génératrice des intéréts s'y ratiache effectivemenl. Dans ce cas les intéréts sont imposables dans ledit autre Etat contractant selon sa propre législation inlerne.
6. Les intéréts sont considérés comme provenant d'un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivi-sion politique ou administrative, une collecli-
Prop. 1982/83:81 25
percepisce gli interessi ne é Feffellivo beneficiario, 1'imposta cosi applicata non puö eccedere il 15% delFammontare degli interessi. Le autoritå competenti degli Stati contraenli regoleranno di comune accordo le modalilä di applicazione di tale limitazione.
3. Nonoslanie le disposizioni del para
grafo 2, gli interessi provenienti da uno degli
Stati contraenti sono esenti da imposta in
delto Stato se:
a. U debilore degli interessi é il Governo di
dello Stato contraente o un suo ente locale; o
b. gli interessi sono pagati al Governo del
Faltro Stato contraente o ad un suo ente lo
cale o ad un ente od organismo (compresi gli
istituli finanziari) interamente di proprietä di
questo Stato contraente o di un suo ente lo
cale; o
c. gli interessi sono pagati ad altri enti od
organismi (compresi gli istituli finanziari) in
dipendenza di finanziamenti da essi concessi
nel quadro di accordi conclusi tra i Governi
degli Stati contraenti.
4. Ai fini del présente articolo il termine »interessi » designa i reddili dei tiloli del de-bito pubblico, delle obbligazioni di presliti garantile o non da ipoteca e portanti o meno una dausola di partecipazione agli utili, e dei crediti di qualsiasi natura, nonché ogni altro provento assimilabile, ai reddili di somme date in prestito in base alla legislazione fiscale dello Stato da cui i reddili provengono.
5. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non si applicano nel caso in cui Feffellivo beneficiario degli interessi, residenle di uno Stato contraente, eserciii nelFallro Slalo contraente dal quale provengono gli interessi sia un'allivilä commerciale o industriale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una libera professione mediante una base fissa ivi situata ed il credito genera-tore degli interessi si ricolleghi effettivamenie ad esse. In lal caso gli interessi sono imponibili in dello altro Stato contraente secondo la propria legislazione.
6. Gli interessi si considerano provenienti da uno Stato contraente quando il debilore é . • lo Stato stesso, una sua suddivisione polilica
o amministrativa, un suo ente locale o un
Prop. 1982/83:81
26
hemvist i denna stat. Om den person som utbetalar räntan - antingen han har hemvist i en avtalsslutande stal eller ej - i en avtalsslutande stat innehar fast driftställe för vilket upptagils det lån som räntan avser och räntan bestrides av det fasta driftstället, anses dock räntan härröra från den avtalsslutande stal, där det fasta driftstället är beläget.
7. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder alt det utbetalade ränlebelop-pet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalals mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegal, gäller bestämmelserna i förevarande artikel endasi för sistnämnda belopp. I sådant fall får överskjutande belopp beskallas enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i delta avtal.
vite locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intéréts, qu'il soit ou non resident d'un Elal contractant, a dans un Etat contractant un établissemenl stable pour lequel Femprunl généraieur des intéréts a été contraclé et qui supporte la charge de ces intéréts, lesdits intéréts sont répulés provenir de FEtat contractant ou l'é-tablissement slable est situé.
7. Si, par suite de relations spéciales exislanl entré le débiteur el le créancier ou que Fun et Fautre enlreliennenl avec des tierces personnes, le montant des intéréts payés, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont versés, excéde celui dont seraient convenus le débiteur el le créancier en Fabsence de pareilles relations, les dispositions du present artide ne s'appliquent qu'å ce dernier montant. En ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable conformément å la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avlalsslutande stat och som betalas lill person med hemvisl i den andra avlalsslutande staten, får beskallas i denna andra stal.
2. Royaliyn får emellertid beskanas även i den avlalsslutande slal från vilken den härrör i enlighet med lagstiftningen i denna stat, men om royaliyn uppbäres av den som har rätt lill densamma, får skatten icke översliga 5 procent av royallyns bruttobelopp.
De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
3. Med
uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel vatje slag av belopp, som betalas så
som ersättning för nyttjandet av eller rätten
att nyttja upphovsrän till litterära, konstnär
liga eller vetenskapliga verk, biograffilmer
och inspelningar för radio- eller televisionsul-
sändningar däri inbegripna, patent, varu
märke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig fabrikationsmetod samt
för nyttjandet av eller rätten atl nyttja indu
striell, kommersiell eller vetenskaplig ulrust-
Article 12
Redevances
1. Les redevances provenant d'un Etat contractant el payées å un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cel autre Etat.
2. Toutefois, ces redevances peuvent élre imposées dans FEtat contractant d'ou elles proviennent et selon la législation de cel Elal, mais si la personne qui pergoit les redevances en est le bénéficiaire effectif, 1'impöl ainsi établi ne peut excéder 5% du montant brul des redevances.
Les autorités compétentes des Etats contractants réglenl d'un commun accord les modalités d'applicalion de cette limitation.
3. Le
terme »redevances» employé dans
le present artide désigne les rémunéralions
de loule nature payées pour Fusage ou la
concession de Fusage d'un droit d'auleur sur
une oeuvre littéraire, artislique ou scienli
fique, y compris les films cinématographi-
ques el les enregislrements pour transmis
sions radiophoniques el télévisées, d'un bre
vet, d'une marque de fabrique ou de com-
merce, d'un dessin ou d'un modéle, d'un
plan, d'une formule ou d'un procédé secret.
Prop. 1982/83; 81 27
residenle di dello Stato. Tuttavia, quando il debilore degli interessi, sia esso residenle o no di uno Slalo contraente, ha in uno Stato contraente una stabile organizzazione per le cui necessilä viene contratto il debito sul quale sono pagati gli interessi e lali interessi sono a carico deUa stabile organizzazione, gli interessi slessi si considerano provenienti dallo Stato contraente in cui é situata la stabile organizzazione.
7. Se, in conseguenza di particolari relazioni esislenli tra debilore e credilore o tra ciascuno di essi e terze persone, Fammontare degli interessi pagati, tenuto conto del credito per il quale sono pagati, eccede quello che sarebbe stato convenuto tra debilore e credilore in assenza di simili relazioni, le disposizioni del présente articolo si applicano sollanlo a quesfultimo ammontare. In lal caso, la parte eccedente dei pagamenti é imponibile in conformilå della legislazione di ciascuno Stato contraente e tenuto conto delle altre disposizioni della présente Convenzione.
Articolo 12
Cattoni
1. I
canoni provenienti da uno Stato con
traente e pagati ad un residenle delFaltro
Stato contraente sono imponibili in dello al
tro Stato.
2. Tuttavia, tall canoni possono essere tassati nello Slalo contraente dal quale essi provengono e in conformilå della legislazione di dello Stato, ma, se la persona che percepisce i canoni ne é Feffellivo beneficiario, Fim-posla cosi applicata non puö eccedere il 5 % delFammontare lordo dei canoni. Le autoritå competenti degli Stati contraenti regoleranno di comune accordo le modalilä di applicazione di tale limitazione.
3. Ai fini del présente articolo il termine »canoni » designa i compensi di qualsiasi natura corrisposti per Fuso o la concessione in uso di un dirilto di autore su opere letterarie, artistiche o scientifiche, ivi comprese le pelli-cole cinemalografiche e le registrazioni per trasmissioni radiofoniche e lelevisive, di bre-velti, marchi di fabbrica o di commercio, dis-egni o modelli, progelli, formule o processi segreli- nonché per Fuso o la concessione in uso di attrezzature industriali, commerciali o
Prop. 1982/83:81
28
ning eller för upplysningar om erfarenhelsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkierna 1 och 2 tilllämpas icke, om den som har rätt till royaliyn har hemvisl i en avlalsslutande stat och driver rörelse frän fast driftställe i den andra avlalsslutande slaten, varifrån royaliyn härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning saml den rättighet eller egendom för vilken royaliyn i fråga betalas äger verkligt samband med del fasta driflslällel eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall får royaltyn beskattas i denna andra stal enligt dess egen interna lagstiftning.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat, om ulbelalaren är staten själv, en politisk eller administraliv underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvisl i denna stat. Om den person som utbetalar royaliyn - antingen han har hemvist i en avlalsslutande stat eller ej - i en avlalsslutande slal innehar fast driftställe, för vars räkning del avtal slutits, som Ugger till grund för utbetalningen av royaliyn, och denna bestrides av det fasta driftstället säsom sådant, skall royaliyn dock anses härröra från den avlalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget.
6. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan ulbelalaren och mollagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder alt det utbetalade royallybe-loppel med hänsyn till del nyttjande, den räll eller de upplysningar, för vilka royaliyn erlägges, överstiger del belopp, som skulle ha avtalats mellan ulbelalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall får överskjutande belopp beskattas enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i della avtal.
ainsi que pour Fusage ou la concession de Fusage d'un équipement industriel, commercial ou scienlifique el pour des informations ayant Irail å une experience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scienlifique.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquenl pas, lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, resident d'un Etat contractant, exerce dans Fautre Elal contractant d'ou proviennent les redevances, soit une activilé industrielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un étabUssement slable qui y est situé, soit une profession liberale au moyen d'une base fixe qui y est située et que le droit ou le bien généraieur des redevances s'y ratiache effectivemenl. Dans ce cas, les redevances sont imposables dans ledit autre Elal contractant selon sa propre législation inlerne.
5. Les redevances sont considérées comme provenant d'un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivision politique ou administrative, une collectiviié locale ou un resident de cel Elal. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu'il soit ou non resident d'un Etat contractant, a dans un Elal contractant un établissemenl slable pour lequel le contrat donnant lieu au paiement des redevances a été conclu et qui supporte comme telle la charge de celles-ci, ces redevances sont répulées provenir de FEtat contractant ou est situé Félablissemenl slable.
6. Si, par suite de relations spéciales exislanl entré le débiteur et le créancier ou que Fun et Fautre enlreliennenl avec de tierces personnes, le montant des redevances payées, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont versées, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le créancier en Fabsence de pareilles relations, les dispositions du present artide ne s'appliquenl qu'ä ce dernier montant. En ce cas, la parlie excédentaire des paiements reste imposable conformément ä la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.
Prop. 1982/83:81 29
scientifiche e per informazioni concernenli esperienze di carattere industriale, commerciale o scientifico.
4. Le disposizioni dei paragrafi I e 2 non si applicano nel caso in cui Feffellivo beneficiario dei canoni, residenle di uno Slalo contraente, eserciii nelFallro Stato contraente dal quale provengono i canoni, sia un"allivitå commerciale o industriale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una libera professione mediante una base fissa ivi situata, ed i diritti ed i beni generatori dei canoni si ricolleghino effettivamenie ad esse. In tale caso i canoni sono imponibili in delto altro Stato contraente secondo la propria legislazione.
5. I canoni si considerano provenienti da uno Stato contraente quando il debilore é lo Stato stesso, una sua suddivisione polilica o amministrativa un suo ente locale o un residenle di dello Stato. Tuttavia quando il debilore dei canoni, sia esso residenle o no di uno Stato contraente, ha in uno Stato contraente una stabile organizzazione per le cui necessilä é stato conduso il contratto che ha dato luogo al pagamento dei canoni e che come tale ne sopporta Fonere, i canoni slessi si considerano provenienti dallo Stato contraente in cui é situata la stabile organizzazione.
6. Se, in conseguenza di particolari relazioni esislenli tra debilore e creditore o tra ciascuno di essi e terze persone, Fammontare dei canoni pagati, tenuto conto della presla-zione per la quale sono pagati, eccede quello che sarebbe slalo convenuto tra debilore e credilore in assenza di simili relazioni, le disposizioni del présente articolo si applicano sollanlo a questo ultimo ammontare. In tal caso, la parte eccedente dei pagamenti é imponibile in conformilå della legislazione di ciascuno Stato contraente e tenuto conto deUe altre disposizioni della présente Convenzione.
Prop. 1982/83:81
30
Artikel 13 Realisationsvinst
1. Vinst genom överlåtelse av sådan faslig-
hel som avses i artikel 6 punkt 2 får beskattas
i den avlalsslutande stal där fasligheten är
belägen.
2. Vinst genom överlåtelse av lös egendom hänförlig till tillgångar nedlagda i fast driftställe, vilket ell förelag i en avlalsslutande slal har i den andra avlalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en person med hemvisl i en avlalsslutande slal har i den andra avlalsslutande slaten, får beskattas i denna andra stat. Motsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast driftställe i sin helhet (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst genom överlåtelse av sådan lös egendom som avses i artikel 23 punkt 3 beskattas endasi i den avlalsslutande stal där ifrågavarande tillgångar får beskattas enligt nämnda artikel. Dessa bestämmelser tillämpas även beträffande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfarts-konsortiet Scandinavian Airlines Syslem (SAS) men endasi i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA). den svenske delägaren i Scandinavian Airlines Syslem (SAS).
4. Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna I, 2 och 3 angiven egendom beskattas endasi i den avlalsslutande stat där överlåtaren har hemvisl.
5. Bestämmelserna i punkt 4 berör icke en avlalsslutande stals rätt alt enligt sin egen lagsiiftning beskatta vinst som härrör från överlåtelse av andelar i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen utgöres av fastighet belägen i denna avlalsslutande stal, om överlåtaren är fysisk person med hemvist i den andra avlalsslutande staten som:
a. är medborgare i den förstnämnda
avlalsslutande staten;
b. har haft hemvisl i denna avlalsslutande
stat under någon del av de senasie fem åren
före överlåtelsen; och
Artide 13 Gains en capital
1. Les gains provenant de Faliénalion des biens immobiliers, tels qu'ils sont définis au paragraphe 2 de Fartide 6, sont imposables dans FEtat contractant ou ces biens sont situés.
2. Les gains provenant de Faliénalion de biens mobiliers faisant partie de 1'actif d'un établissemenl slable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans Fautre Etat conclrac-tanl, ou de biens mobiliers constitulifs d'une base fixe dont dispose un resident d'un Elal contractant dans Fautre Elal contractant pour Fexercice d'une profession liberale, y compris de tels gains provenant de Faliénalion globale de cel établissemenl slable (seul ou avec Fensemble de Fentreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Elal.
3. Les gains provenant de Faliénalion des biens mobiliers vises au paragraphe 3 de Fartide 23 ne sont imposables que dans FEtat contractant ou les biens en question eux-mémes sont imposables en vertu dudil arlic-le. Ces dispositions s'appliquent aussi aux gains tirés par le groupemenl de navigation aérienne Scandinavian Airlines System (SAS), mais uniquemenl ä la quotilé des gains qui correspondenl ä la participation du groupemenl délenue par AB Aerotransport (ABA), le participant suédois du Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Les gains provenant de Faliénalion de tous biens autres que ceux qui sont mentionnés aux paragraphes I, 2 et 3 ne sont imposables que dans FEtat contractant dont le cédant est un resident.
5. Les dispositions du paragraphe 4 n'agis-sent pas sur le droit d'un Elal contractant d'imposer, selon sa propre législation, les gains provenant de Faliénalion d'actions d'une société dont les biens sont consiilués principalemenl par des biens immobiliers situés dans cet Etat contractant, si le cédant est une personne physique resident de Fautre Elal contractant qui:
a. est
un national du premier Etat contrac
tant;
b. a
été un resident de cet Etat contractant
pendanl quelque parlie d'une période de cinq
ans immédiatemenl précédent Faliénalion;
Prop. 1982/83:81 31
Articolo 13 Utili di capilale
1. Gli utrU provenienti dalla alienazione di beni immobili secondo la definizione di cui al paragrafo 2 delFarlicolo 6, sono imponibili nello Stato contraente döve detli beni sono situali.
2. Gli utili provenienti dalla alienazione di beni mobili appartenenti ad una stabile organizzazione che una impresa di uno Stato contraente ha nelFallro Stato contraente, ovvero di beni mobili appartenenti ad una base fissa di cui dispone un residenle di uno Slalo contraente nelFallro Stato contraente per Fesercizio di una libera professione, compresi gli ulili provenienti dalla alienazione totale di detta stabile organizzazione (da sola od in uno con 1'intera impresa) o di delta base fissa, sono imponibili in dello altro Stato.
3. Gli utili provenienti dalla alienazione dei beni mobili di cui al paragrafo 3 delFarticolo 23 sono imponibili sollanlo nello Slalo contraente döve i beni slessi sono imponibili secondo le disposizioni di delto articolo. Tali disposizioni si applicano anche agli utili realizzati dal gruppo di navigazione aerea »Scandinavian Airlines System» (SAS), ma unicamente alla quota parte di utili corrispondente alla partecipazione al gruppo detenula dalla «AB Aerotransport» (ABA), partecipanle svedese alla »Scandinavian Airlines System » (SAS).
4. Gli ulili provenienti dalla alienazione di ogni altro bene diverso da quelli menzionali ai paragrafi 1, 2 e 3 sono imponibili sollanlo nello Stato contraente di cui Falienanle é residenle.
5. Le disposizioni del paragrafo 4 non pre-giudicano il dirilto di uno Slalo contraente di imporre secondo la propria legislazione gli ulili provenienti dalla alienazione di azioni di una socielä, i cui beni sono costituili princi-palmente da beni immobili situali in dello Stato contraente, se il cedenle é una persona fisica residenle delFaltro Stato contraente che:
a. ha la nazionaUtå del primo Stato con
traente;
b. é stato per qualche tempo residenle di
tale Stato contraente nel corso di un periodo
di cinque anni immediatamente précédente
Falienazione; e
Prop. 1982/83:81
32
c. vid överlålelsetillfället utövade, ensam eller tillsammans med medlem av sin familj, etl dominerande inflytande på bolaget.
c. au momenl de Faliénalion avait, seule ou avec une personne de la famille, une in-fluence dominante sur la société.
Artikel 14 Fnff yrke
1. Inkomst, som person med hemvisl i en avlalsslutande stal förvärvar genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, beskattas endasi i denna slal, såvida han icke i den andra avlalsslutande slaten har en stadigvarande anordning, som regelmässigt slår lill hans förfogande för utövandet av verksamheten. Om han har en sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i den andra staten men endasi så slor del därav, som är hänförlig till denna anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskill självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfoslrings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.
Artide 14
Professions indépendanles
1. Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant lire d'une profession liberale ou d'aulres activités indépendanles de caractére analogue ne sont imposables que dans cet Etat, å moins que ce resident ne dispose de fagon habituelle dans Fautre Etat contractant d'une base fixe pour Fexercice de ses activités. S'il dispose d'une telle base, les revenus sont imposables dans Fautre Etat mais uniquemenl dans la mesure ou ils sont impulables å la dite base fixe.
2. L'expression »profession liberale» comprend en particulier les activités indépendanles d'ordre scienlifique, littéraire, artislique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités indépendanles des médecins, avo-cals, ingénieurs, architectes, denlistes et comptables.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Där icke bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 föranleder annat beskallas löner, arvoden och andra liknande ersättningar, som person med hemvist i en avlalsslutande slal uppbär genom anställning, endast i denna stat, såvida icke arbetet ulföres i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet ulföres i denna andra slal, får ersättning som uppbäres för arbetet beskallas där.
2. Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvisl i en avlalsslutande slal uppbär för arbete som ulföres i den andra avlalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, under förutsättning alt
a. inkomsttagaren vistas i denna andra stat
under lidrymd eller lidrymder, som samman
lagt icke överstiger 183 dagar under beskatt
ningsåret i fråga;
b. ersätiningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare, som ej har hemvist i denna
andra stal; och
Artide 15
Professions dépendantes
1. Sous réserve des dispositions des artic-
les 16. 18, 19, 20 el 21 les salaires, trailemenls
el autres rémunéralions similaires qu'un resi
dent d'un Elal contractant regoil au litre d'un
emploi salarié ne sont imposables que dans
cel Etat, ä moins que Femploi ne soit exerce
dans Fautre Elal contractant. Si Femploi y
est exerce, les rémunéralions regues ä ce litre
sont imposables dans cel autre Etat.
2. Nonobstant les dispositions du para
graphe 1, les rémunéralions qu'un resident
d'un Etat contractant regoil au litre d'un em
ploi salarié exerce dans Fautre Etat contrac
tant ne sont imposables que dans le premier
Etat si:
a. le
bénéficiaire séjourne dans Fautre
Etat pendanl une période ou des périodes
n'excédanl pas au total 183 jours au cours de
Fannée fiscale considérée; el
b. les
rémunéralions sont payées par un
employeur ou au nom d'un employeur qui
n'est pas resident de Fautre Etat; et
Prop. 1982/83:81 33
c. alFatlo delFalienazione esercilava solo o con una persona di famiglia una influenza dominante sulla socielä.
Articolo 14 Professioni indipendenti
1. I reddili che un residenle di uno Stato
contraente rilrae dalFesercizio di una libera
professione o da altre altivitä indipendenti di
carattere analogo sono imponibili sollanlo in
dello Stato, a meno che tale residenle non
disponga abilualmenle, nelFallro Stato con
traente, di una base fissa per Fesercizio delle
sue altivitä. Se egli dispone di tale base, i
reddili sono imponibili nelFallro Stato ma
unicamente nella misura in cui sono imputa-
bili a detta base fissa.
2. L'espressione »libera professione»
comprende in particolare le atlivilå indipen
denti di carattere scientifico, letlerario, artis-
lico, educalivo o pedagogico, nonché le alti
vitä indipendenti dei medici, avvocali, inge-
gneri, architetli, dentistj e conlabili.
.'\rticolo 15 Lavoro subordinato
1. Salve le disposizioni degli articoli 16, 18, 19, 20 e 21, i salari, gli stipendi e le altre remunerazioni analoghe che un residenle di uno Stato contraente riceve in corrispetlivo di un'alliviiä dipendenle sono imponibili sollanlo in dello Stato, a meno che tale altivitä non venga svolla nelFallro Stato contraente. Se 1'attivilä é quivi svolla, le remunerazioni percepile a tal titolo sono imponibili in questo altro Slalo.
2. Nonoslanie le disposizioni del paragrafo I, le remunerazioni che un residenle di uno Stato contraente riceve in corrispetlivo di un"alliviiä dipendenle, svolla neirallro Stato contraente, sono imponibili soltanto nel primo Slalo se:
a. il beneficiario soggiorna nelFallro Slalo
per un periodo o periodi che non ollrepas-
sano in totale 183 giorni nel corso delFanno
fiscale considerato; e
b. le remunerazioni sono pagaie da o a
nome di un datore di lavoro che non é resi
denle delFaltro Stato; e
3 Riksdagen 1982/83. I saml. Nr 81
Prop. 1982/83:81
34
c. ersättningen ej säsom omkostnad belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utföres ombord pä fartyg eller luftfartyg i internalioncll trafik, beskattas i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
c. la charge des rémunéralions n'est pas supportée par un établissemenl slable ou une base fixe que Femployeur a dans Fautre Elal.
3. Nonobstant les dispositions précé-denles du present artide, les rémunéralions au litre d'un emploi salarié exerce å bord d'un navire ou d'un aéronef en trafic intemational, sont imposables dans FEtat contractant ou le siége de la direction effective de Fentreprise est situé.
Artikel 16 Slyrelsearvoden
Styrelsearvoden och liknande ersättningar, som uppbäres av person med hemvist i en avlalsslutande stat i egenskap av styrelseledamot i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artide 16 Tantiémes
Les tantiémes, jelons de presence et autres rélribulions similaires qu'un resident d'un Etat contractant regoil en sa qualité de membre du conseil d'administralion ou de surveillance d'une société qui est un resident de Fautre Elal contractant sont imposables dans cel autre Etat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som teater- eller filmskådespelare, radio- eller tdevisionsar-tisler. musiker och liknande yrkesutövare samt idrottsmän förvärvar genom den verksamhet de personligen utövar i denna egenskap, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten utövas.
2. I fall dä inkomst som artist eller idrottsman i denna egenskap förvärvar genom personligt arbete tillfaller annan än artisten eller idrottsmannen själv, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7. 14 och 15, beskallas i den avtalsslutande stal där artisten eller idrottsmannen utför arbetet.
Artide 17 Arlisles et sportifs
1. Nonobstant les dispositions des artides 14 el 15, les revenus que les arlisles du spec-lacle, tels que les artistes de ihéatre, de ci-néma, de la radio ou de la television el les musiciens, ainsi que les sportifs, relirenl de leurs activités persondles en cette qualité, sont imposables dans FEtat contractant ou ces activités sont exercées.
2. Lorsque le revenu d'activilés exercées personndlemenl, et en cette qualité, par un arliste du speclade ou un sportif est altribué ä une autre personne que 1'artisle ou le sportif lui-méme, il peut, nonobstant les dispositions des artides 7, 14 el 15, élre imposé dans TElat contractant ou sont exercées les activités de Farlisle ou du sportif
Artikel 18
Pensioner och liknande ersättningar
1. Där icke bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 föranleder annat, beskattas pensioner och andra liknande ersättningar som betalas lill person med hemvisl i en avtalsslutande stat, endasi i denna stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt I. får pensioner och liknande ersättningar.
Artide 18
Pensions el autres paiements similaires
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de Fartide 19, les pensions et autres paiements similaires versés ä un resident d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cel Etat.
2. Nonobstant les dispositions du para-grahpe 1, les pensions el autres paiements
Prop. 1982/83:81 35
c. Fonere delle remunerazioni non é sos-tenulo da una stabile organizzazione o da una base fissa che il dätore di lavoro ha nelFallro Slalo.
3. Nonoslanie le disposizioni precedenti del présente articolo, le remunerazioni relative a lavoro subordinato svolto a bordo di navi o di aeromobili in Iraffico inlernazionale sono imponibili nello Slalo contraente nel quale é situata la sede della direzione effeltiva delFimpresa.
Articolo 16
Compensi e gettoni di presenza
Le partecipazioni agli uliU, i gettoni di presenza e le altre retribuzioni analoghe che un residenle di uno Slalo contraente riceve in qualilå di membro del Consiglio di amministrazione o del collegio sindacale di una socielä residenle delFaltro Stato contraente sono imponibili in dello altro Slalo.
Articolo 17 Artisti e sporlivi
1. Nonoslanie le disposizioni degli articoli 14 e 15, i reddili che gli artisti dello spella-colo, quali gli artisti di teatro, del cinema, della radio o della televisione ed i musidsti. nonché gli sporlivi, ritraggono dalle loro prestazioni personali in tale qualilå, sono imponibili nello Slalo contraente in cui delle altivitä sono svolie.
2. Quando il reddito proveniente da prestazioni personali di un artista dello spettacolo o di uno sporlivo, in tale qualilå, é atlribuito ad un'altra persona che non sia Farlisla o lo sportivo medesimo, dello reddito puö essere tassalo nello Stato contraente döve dette prestazioni sono svolie, nonoslanie le disposizioni degli articoli 7, 14 e 15.
Articolo 18
Pensioni e altri pagamenti analoghi
1. Faite salve le disposizioni del paragrafo 2 delFarlicolo 19 le pensioni ed allri pagamenti analoghi pagati ad un residenle di uno Slalo contraente sono imponibili soltanto in questo Stato.
2. Nonoslanie le disposizioni del paragrafo I, le pensioni ed altri pagamenti analoghi.
Prop. 1982/83:81
36
som utbetalas enligt socialförsäkringslagslift-ningen i en avlalsslutande stat samt belopp som utbetalas på grund av pensionsförsäkring meddelad i en avlalsslutande slal, beskattas i denna stat. Dessa bestämmelser tilllämpas endasi beträffande medborgare i den avtalsslutande stat varifrån ersättningarna betalas.
similaires versés en execution de la législation d'assurance sociale d'un Etat contractant ainsi que les montants versés en vertu d'une assurance de retraile conclue dans un Etat contractant sont imposables dans cel Etat. Ces dispositions ne s'appliquenl qu'aux nationaux de FEtat contractant duquel les paiements sont versés.
Artikel 19 Allmän tjänst
1. a. Ersätlning (med undanlag av pen
sion), som betalas av en avlalsslutande stat,
dess politiska eller adminislrativa underav
delningar eller lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som ulföres i den
na stats, dess underavdelningars eller lokala
myndigheters tjänst, beskallas endasi i denna
stat.
b. Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avlalsslutande staten, om arbetet utföres i denna andra stal och mottagaren år en person med hemvisl i denna stal som
1) är medborgare i denna stat, eller
2) icke erhöll hemvist där endasi för alt ulföra arbetet.
2. a. Pension, som betalas av - eller från
fonder inrättade av - en avlalsslutande stal,
dess politiska eller administrativa underav
delningar eller lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som utförts i denna
stals, dess underavdelningars eller lokala
myndigheters tjänst, beskallas endast i denna
slal.
b. Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avlalsslutande staten, om mollagaren av pensionen är medborgare och har hemvisl i denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
18 tillämpas pä ersättning och pension, som
utbetalas på grund av arbete utfört i samband
med rörelse som bedrives av en avlalsslu
tande slal, dess politiska eller administrativa
underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artide 19 Fonctions publiques
1. a. Les rémunéralions, autres que les
pensions, versées par un Etat contractant ou
Fune de ses subdivisions politiques ou ad
ministratives ou collectiviiés locales ä une
personne physique, au litre de services ren
dus ä cet Elal ou a cette subdivision ou col
lectiviié, ne sont imposables que dans cet
Etat.
b. Toutefois, ces rémunéralions ne sont imposables que dans Fautre Etat contractant si les services sont rendus dans cel Elal et si le bénéficiaire de la rémunération est un resident de cel Etat qui: i) posséde la nationalilé dudil Etat, ou ii) n'est pas devenu un resident dudil Etat ä seules fins de rendre les services.
2. a.
Les pensions versées par un Elal
contractant ou Fune de ses subdivisions poli
tiques ou administratives ou collectiviiés lo
cales, soit direclemenl soit par prélévemenl
sur des fonds qu'ils onl consiilués, ä une
personne physique au litre de services rendus
ä cel Etat ou ä cette subdivision ou collecti
viié, ne sont imposables que dans cet Etat.
b. Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans Fautre Etat contractant si le bénéficiaire est un resident de cet Etat el s"il en posséde la nationalilé.
3. Les
dispositions des artides 15, 16 el 18
s'appliquenl aux rémunéralions ou pensions
versées au litre de services rendus dans le
cadre d'une activilé industrielle ou commer
ciale exercée par Fun des Etats contractanls
ou Fune de ses subdivisions politiques ou
administratives ou collectiviiés locales.
Artikel 20 Professorer och lärare
Ersättning, som professorer och andra lärare med hemvist i en avlalsslutande slal
Artide 20 Professeurs
Les rémunéralions de professeurs el des autres membres du corps enseignanl, rési-
Prop. 1982/83:81 37
corrisposti in virtu della legislazione di assi-curazione sociale di uno Stato contraente. nonché le somme corrisposle in dipendenza di una assicurazione di pensione condusa in uno Stato contraente, sono imponibili in questo Slalo. Tali disposizioni si applicano sollanlo ai nazionali dello Stato contraente dal quale provengono i pagamenti.
Articolo 19 Funzioni pubbliche
1. a. Le remunerazioni, diverse dalle pen
sioni, pagate da uno Stato contraente o da
una sua suddivisione polilica od amministra
tiva o da un suo ente locale a una persona
fisica, in corrispetlivo di servizi resi a dello
Stato o a detta suddivisione od ente locale,
sono imponibili soltanto in questo Stato.
b. Tuttavia, lali remunerazioni sono imponibili soltanto nelfaltro Stato contraente qualora i servizi siano resi in dello Stato ed il beneficiario della remunerazione sia un residenle di quesfultimo Stato che: i) abbia la nazionalitä di delto Stato, o ii) non sia dive-nulo residenle di dello Slalo al solo scopo di rendervi i servizi.
2. a. Le pensioni corrisposle da uno Stato
contraente o da una sua suddivisione politica
od amministrativa o da un suo ente locale, sia
direllamente sia mediante prelevamenlo da
fondi da essi costituili, a una persona fisica in
corrispetlivo di servizi resi a dello Stato o a
della suddivisione od ente locale, sono im
ponibili soltanto in questo Stato.
b. Tuttavia, tali pensioni sono imponibili soltanto nelFallro Slalo contraente qualora il beneficiario sia un residenle di delto Stato e ne abbia la nazionalitä.
3. Le disposizioni degU articoli 15, 16 e 18
si applicano alle remunerazioni o pensioni
pagaie in corrispetlivo di servizi resi nelFam
bilo di una altivitä industriale o commerciale
esercitata da uno Stato contraente o da una
sua suddivisione politica od amministrativa o
da un suo ente locale.
Articolo 20 Professori
Le remunerazioni dei professori e degli allri membri del personale insegnale, residenli
Prop. 1982/83:81
38
uppbär vid tillfällig vistelse i den andra avtalsslutande staten för atl där under en lidrymd understigande ett år bedriva undervisning eller vetenskaplig forskning vid universitet eller annan undervisningsanstalt eller institution för vetenskaplig forskning ulan kommersiellt syfte, beskattas endast i den förstnämnda slaten.
dent d'un Etat contractant, qui séjournent temporairement dans Fautre Etat contractant pour y enseigner ou s'y livrer ä des re-cherches scientifiques, pendanl une période qui est inférieur å un an, dans une université ou dans une autre institution d'enseignement ou de recherche scienlifique sans but lucralif, ne sont imposables que dans le premier Etat.
Artikel 21 Studerande
I. Studerande eller praktikant, som har eller tidigare haft hemvisl i en avlalsslutande stal och som vistas i den andra avlalsslutande staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, beskattas ej i denna andra slal för belopp, som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, om beloppen betalas till honom från källa utanför denna slal.
2. Studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt eller praktikant i en avlalsslutande stal. som under tillfällig vistelse i den andra avtalsslutande staten innehar anställning i denna andra stal under en lidrymd av högst 100 dagar under ett och samma beskattningsår lör all erhålla praktisk erfarenhet i anslutning till studierna eller utbildningen, beskallas i sistnämnda avlalsslutande stal endasi för den del av inkomsten av anställningen som överstiger 1 500 svenska kronor per kalendermånad eller motvärdet i italiensk valuta. Från beskattning enligt denna punkt undantages dock sammanlagt högst 4 500 svenska kronor eller motvärdet i italiensk valuta. Belopp som enligl denna punkt är undantagna från beskattning innefattar personliga avdrag för ifrågavarande beskattningsår.
Artide 21 Etudiants
1. Les sommes qu'un étudiant ou un sla-giaire qui est, ou qui étail auparavanl, un resident d'un Elal contractant et qui séjourne dans Fautre Etat contractant ä seule fin d'y poursuivre ces éludes ou sa formation profes-sionnelle, regoil pour couvrir ses frais d'en-Iretien, d'études ou de formation profession-nelle, ne sont pas imposables dans cet autre Etat ä condition que ces sommes proviennent de sources situées en dehors de cet autre Etat.
2. Les etudiants d'une université ou d'un autre établissemenl d'enseignement ou les slagiaires d'un Elal contractant qui, pendanl un séjour lemporaire dans Fautre Etat contractant, occupent un emploi dans cel autre Etat pour une période qui ne dépasse pas 100 jours au cours d'une année fiscale en vue d"obtenir une experience pralique relative ä leurs éludes ou formation professionelle sont imposables dans cet autre Elal uniquemenl pour la part du revenu de Femploi qui dépasse 1.500 kronor suédoises par mois solaire ou un montant equivalenl en devise italienne. Toutefois, Fexonération accordée selon ce paragraphe ne peut pas excéder un montant total de 4.500 kronor suédoises ou un montant equivalenl en devise italienne. Les montants exonérés selon ce paragraphe comprennent les déduclions personnelles pour Fannée fiscale en question.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om tillämpningen av beslämmdserna i punkt 2. De behöriga myndigheterna kan även träffa överenskommelse om sädan ändring av där omnämnda belopp som finnes skäligt med hänsyn till förändring i penningvärde, ändrad lagstiftning i en avtalsslutande slal eller annan liknande omständighet.
3. Les autorités compétentes des Etats contractants réglenl d'un commun accord les modalités d'applicalion des dispositions du paragraphe 2. Les autorités compétentes peuvent aussi convenir de telles modifications des montants mentionnés dans le méme paragraphe qu'elles esliment raisonnables ayant égard aux changements de la valeur monélaire, modifications de la législation d'un Etat contractant ou d'autres circonstances similaires.
Prop. 1982/83:81 39
di uno Stato contraente, i quali soggiornano temporaneamenle nelFallro Stato contraente per insegnarvi o effettuare ricerche scientifiche, per un periodo inferiore ad un anno, in una unversitå o in un altro istituto di insegna-mento o di ricerca scientifica senza fini di lucro, sono imponibili sollanlo nel primo Stato.
Articolo 21
Studenti
1. Le somme che uno studenle o un ap-prendisla il quale é, o era prima, residenle di uno Stato contraente e che soggiorna nelFallro Stato contraente al solo scopo di com-piervi i suoi studi o di complelarvi la propria formazione professionale, riceve per soppe-rire alle spese di mantenimenlo, d'istruzione o di formazione professionale, non sono imponibili in questo altro Stato a condizione che tali somme provengano da fonli situale fuori di delto altro Stato.
2. Gli studenti di una universitä o di un altro istituto di istruzione o gli apprendisli di uno Stato contraente che, duranle un sog-giorno lemporaneo nelFallro Stato contraente, svolgono altivitä dipendenle in questo altro Stato per un periodo non supe-riore a 100 giorni nel corso di un anno fiscale, in vista di oltenere una esperienza pralica relativa ai loro studi o formazione professionale, sono imponibili in deno altro Stato unicamente per la quota parte di reddito di lavoro dipendenle che supera 1.500 corone svedesi per mese solare o un ammontare equivalente in valuta italiana. Tuttavia l'e-senzione accordala ai sensi del présente paragrafo non puö eccedere Fammontare totale di 4.500 corone svedesi o un ammontare equivalente in valuta italiana. Le somme esenlale in virtu del présente paragrafo sono compren-sive delle deduzioni personali concesse per Fanno fiscale considerato.
3. Le autoritå compelenli degli Slati contraenti regoleranno di comune accordo le modalilä d'applicazione delle disposioni del paragrafo 2. Le autoritå competenti possono allresi convenire di modificare adeguata-menle gli ammontari slabiliti nel predelto paragrafo in relazione ai cambiamenli del valöre della moneta, alle modifiche apportate alla legislazione di uno Slalo contraente o ad altre drcoslanze analoghe.
Prop. 1982/83:81
40
Artikel 22 Annan inkomst
1. Inkomst, beträffande vilken det inte meddelats någon bestämmelse i föregående artiklar i avtalet och som uppbäres av person med hemvisl i en avlalsslutande stat, beskallas endasi i denna slal, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt I lillämpas icke, om mottagaren av inkomsten har hemvisl i en avtalsslutande stat och driver rörelse i den andra avlalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna slal frän där belägen stadigvarande anordning samt den rättighet eller egendom för vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall äger denna andra avlalsslutande stal beskalla inkomsten enligl sin egen interna lagsiiftning.
Artide 22 Autres revenus
1. Les elements du revenu d'un resident d'un Etat contractant, d'ou qu'ils proviennent, dont il n'est pas traité dans les artides précédents de la présente Convention ne sont imposables que dans cel Elal.
2. Les dispositions du paragraphe I ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire du revenu, resident d'un Elal contractant, exerce dans Fautre Etat contractant soit une activilé industrielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un établissemenl slable qui y est situé, soit une profession liberale au moyen d'une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien généraieur du revenu s'y ratiache effectivemenl. Dans ce cas, les elements du revenu sont imposables dans cet autre Etat contractant selon sa propre législation inlerne.
Artikel 23 Förmögenhet
1. Förmögenhet
beslående av sådan faslig
het som avses i artikel 6 punkt 2 får beskattas
i den avtalsslutande stal där fastigheten är
belägen.
2. Förmögenhet beslående av lös egendom, som är hänförlig lill tillgångar nedlagda i etl förelags fasta driftställe, eller av lös egendom, som ingår i en stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, får beskattas i den avlalsslutande slal där del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen är belägen.
3. Fartyg och luftfartyg, som användes i internationell trafik, saml lös egendom, som är hänförlig till användningen av sådana fartyg och luftfartyg, beskattas endasi i den avlalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som innehas av person med hemvisl i en avlalsslutande stat, beskattas endast i denna stat.
Artide 23 Fortune
1. La fortune conslituée par des biens immobiliers, tels qu'ils sont définis au paragraphe 2 de Fartide 6, est imposable dans FEtat contractant ou ces biens sont situés.
2. La fortune conslituée par des biens mobiliers faisant partie de 1'actif d'un établissemenl stable d'une entreprise ou par des biens mobiliers constitulifs d'une base fixe servarn ä Fexercice d'une profession liberale est imposable dans FEtat contractant ou est situé Félablissemenl slable ou la base fixe.
3. Les navires et les aéronefs exploités en trafic intemational ainsi que les biens mobiliers affectés ä leur exploilalions ne sont imposables que dans FEtat contractant ou le siége de la direction effective de Fentreprise est situé.
4. Tous les autres elements de la fortune d'un resident d'un Elal contractant ne sont imposables que dans cet Elal.
Artikel 24
Undvikande av dubbelbeskattning
I. Dubbelbeskattning undvikes enligl följande punkter i denna artikel.
Artide 24
Dispositions pour éviter la double imposilion I. II est entendu que la double imposilion sera évitée en conformité des paragraphes suivants du present artide.
Prop. 1982/83:81 41
Articolo 22 Allri reddili
1. Gli dementi di reddito di un residenle di uno Slalo contraente, qualsiasi ne sia la pro-venienza, che non sono stati trallati negli articolo precedenti della présente Convenzione sono imponibili soltanto in questo Slalo.
2. Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano nel caso in cui il beneficiario del reddito, residenle di uno Stato contraente, eserciii nelFallro Stato contraente sia un'alti-vitå commerciale o industriale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una libera professione mediante una base fissa ivi situata e il dirilto od il bene produttivo del reddito si ricolleghi effettivamenie ad esse. In tal caso, gli dementi, di reddito sono imponibili in dello altro Slalo contraente secondo la propria legislazione.
Articolo 23 Patrimonio
1. II patrimonio costituilo da beni immobili, definiti al paragrafo 2 delFarticolo 6, é imponibile nello Stato contraente in cui i beni slessi sono situali.
2. Il patrimonio costituilo da beni mobili appartenenti ad una stabile organizzazione di un'impresa, o da beni mobili appartenenti ad una base fissa utilizzala per Fesercizio di una libera professione, é imponibile nello Slalo contraente in cui é situata la stabile organizzazione o la base fissa.
3. Le navi e gli aeromobili utilizzati nel Iraffico inlernazionale, nonché i beni mobili relativi al loro esercizio, sono imponibili soltanto nello Stato contraente döve é situata la sede della direzione effeltiva delFimpresa.
4. Ogni altro elemento del patrimonio di un residenle di uno Slalo contraente é imponibile sollanlo in delto Stato.
Articolo 24
Disposizioni per evitare le doppie imposizioni 1. Si conviene che la doppia imposizione sarä eliminata in conformilå ai seguenti paragrafi del présente articolo.
Prop. 1982/83:81
42
2. Om person med hemvisl i Sverige upp
bär inkomst eller innehar förmögenhet, som
enligt bestämmelserna i detta avtal får be
skattas i Italien, skall Sverige, såvida icke fall
föreligger som avses i punkt 3,
a. från vederbörande persons svenska in
komstskall avräkna ell belopp motsvarande
den inkomstskatt som erlagts i Italien;
b. frän vederbörande persons svenska för
mögenhetsskatt avräkna elt belopp motsva
rande den förmögenhetsskatt som erlagts i
Italien.
Avräkningsbeloppet skall emellertid icke i någol fall översliga den del av den svenska inkomstskallen eller förmögenhetsskatten, beräknad ulan sådan avräkning, som belöper på den inkomst respektive den förmögenhet som får beskattas i Italien.
3. Utdelning från bolag med hemvist i Ita
lien till bolag med hemvist i Sverige skall vara
undantagen från svensk skall i den mån detta
skulle ha varit fallet enligt svensk lagstift
ning, om båda bolagen hade haft hemvist i
Sverige. Sådan skattebefrielse medges dock
endasi, om den vinst av vilken utdelningen
utbetalas i Italien underkastas sådan in
komslskall som utgår vid tiden för under
tecknandet av detta avtal, annan därmed lik
artad inkomstskall eller inkomstskatt som ul
går i stället för sådan inkomstskatt, eller om
den huvudsakliga delen av del utbetalande
bolagets inkomst direkt eller indirekl härrör
från annan verksamhel än förvaltning av vär
depapper och annan därmed likartad egen
dom saml verksamheten bedrives i Italien av
del utdelande bolaget eller av bolag i vilket
del äger minst 25 procent av kapitalet.
4. Om person med hemvisl i Italien uppbär inkomst som får beskallas i Sverige, får Italien vid beräkningen av de inkomstskatter som angivils i artikel 2 i detta avtal i beskattningsunderlaget medräkna denna inkomst, såvida icke bestämmelserna i detta avtal föreskriver annat.
I sådant fall skall Italien från den sålunda beräknade skatten avräkna den inkomstskatt som erlagts i Sverige men avräkningsbeloppet skall icke översliga den kvotdel av den
2. Sans prejudice de Fapplication du para
graphe 3, lorsqu'un resident de la Suéde re
goil des revenus ou posséde de la fortune qui,
conformément aux dispositions de la pré
sente Convention, sont imposables dans
Fltalie, la Suéde déduil:
a. de 1'impöt suédois sur les revenus de ce
resident, un montant egal å 1'impöt sur le
revenu payé dans Fltalie;
b. de 1'impöt suédois sur la fortune de ce
resident, un montant egal ä 1'impöt sur la
fortune payé dans Fltalie.
Toutefois, la somme déduite dans Fun ou Fautre cas ne peut excéder la fraclion de 1'impöt suédois sur le revenu ou sur la fortune, calculé avant la déduclion, correspöndant, selon le cas, aux revenus ou ä la fortune imposables dans Filalie.
3. Les dividendes allribués par une société qui est un resident de Fltalie ä une société qui est un resident de la Suéde seront exemplés d'impöl suédois dans la mesure ou lesdits dividendes seraient exemplés selon la législation suédoise si les deux sociétés étaient rési-dentes de la Suéde. Cette exemption ne s'ap-pliquera que si les bénéfices générateurs des dividendes sont imposables ä Fimpöt Italien sur le revenu en vigueur ä la date de la signature de la présente Convention ou tout autre impöl sur le revenu y assimilé ou y substilué, ou si une parlie subslantielle des bénéfices de la société qui altribué 'es dividendes découle, direclemenl ou indirectemenl, d'une activilé autre que la gestion de lilres el loule autre propriété similaire, lorsque lesdites activités sont exercées en Italie par la société qui altribué les dividendes ou par une société dont elle participé au moins en 25 pour cent du capital.
4. Lorsqu'un resident de Fltalie regoil des elements de revenu qui sont imposables en Suéde, Fltalie, en élablissanl ses impöts sur le revenu vises å Fartide 2 de la présente Convention, peut comprendre dans la base imposable desdils impöts ces elements de revenu ä moins que des dispositions déterminées de la présente Convention ne prévoienl pas autrement.
Dans ce cas. Fltalie doit déduire des impöts ainsi établis Fimpöt sur les revenus payé en Suéde, mais le montant de la déduclion ne peut pas dépasser la quote-part d'impöt ila-
Prop. 1982/83:81 43
2. Fatta
salva Fapplicazione del paragrafo
3, se un residenle della Svezia riceve un red
dito o possiede un patrimonio che, in confor
milå alle disposizioni della présente Conven
zione, sono imponibili in Italia, la Svezia de-
durrä:
a. dalFimposla
svedese sui reddili di tale
residenle, un ammontare pari alFimposla sul
reddito pagata in Italia;
b. dalFimposla
svedese sul patrimonio di
tale residenle, un ammontare pari alFimposla
sul patrimonio pagata in Italia.
Tuttavia, la somma dedotta nelFuno o nelFallro caso, non puö superare la quota del-Fimposla svedese sul reddito o sul patrimonio, calcolala prima della deduzione corrispondente, a seconda dei casi, ai reddili o al patrimonio imponibile in Italia.
3. I dividendi attribuili da una socielä che é residenle delFItalia a una socielä che é residenle della Svezia sono esentati dalFimposla svedese nella misura in cui i detli dividendi sarebbero esentati, secondo la legislazione svedese, qualora le due socielä fossero residenli della Svezia. Tale esenzione si applicherä sollanlo se gli utili da cui derivano i dividendi sono assoggettati alla imposta italiana sul reddito in vigore alla dala della firma della présente Convenzione o ad ogni allra imposta sul reddito ad essä assimilala o che ad essä si sia sostituila, o se una parte rile-vante degli utili della socielä che altribuisce i dividendi deriva, direllamente o indirettamenle da un' altivitä diversa da quella di ges-tione di tiloli e di allri analoghi beni, qualora tale altivitä sia esercitata in Italia dalla socielä che altribuisce i dividendi o da una socielä in cui essä partecipa con almeno il 25% del capilale.
4. Se un residenle delFItalia possiede dementi di reddito che sono imponibili in Svezia, Fltalia nel calcolare le proprie imposte sul reddito specificate nelFarticolo 2 della présente Convenzione, puö indudere nella base imponibile di tali imposte detli dementi di reddito, a meno che espresse disposizioni della présente Convenzione non stabiliscano diversamente.
In tal caso, Fltalia deve dedurre dalle imposte cosi calcolale 1'imposla sui reddili pagata in Svezia, ma Fammontare della deduzione non puö eccedere la quota di imposta
Prop. 1982/83:81
italienska inkomstskatten som inkomsten i fråga utgör av den totala inkomsten.
Avräkning skall emellertid icke ske i del fall dä inkomst på begäran av inkomsttagaren är underkastad beskattning med inkomstskall i Italien enligt italiensk lagstiftning.
5. Om person med hemvist i en avlalsslutande slal uppbär inkomst eller innehar förmögenhet, som enligt beslämmdserna i della avtal beskattas endasi i den andra avtalsslutande staten, får den förstnämnda staten inräkna inkomsten eller förmögenheten i beskattningsunderlaget men skall från skatten på inkomsten eller förmögenheten avräkna den del av inkomstskatten respektive förmögenhetsskatten, som belöper på den inkomst som uppburils från den andra avlalsslutande slaten eller den förmögenhet som innehas i denna avlalsslutande stal.
6. Om person med hemvist i en avtalsslutande slal uppbär-sådan vinst som avses i artikel 13 punkt 5 eller uppbär sådan ersättning som avses i artikel 18 punkt 2, vilken får beskattas i den andra avlalsslutande slaten, skall denna andra stat från denna persons inkomslskall avräkna elt belopp motsvarande den skatt på vinsten eller ersättningen, som erlagts i den förstnämnda avlalsslutande staten. Avräkningsbeloppet skall emellertid icke i något fall överstiga den del av skallen i den andra avlalsslutande staten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den vinst eller ersättning som får beskattas i denna andra slal.
7. I fall då på grund av lagstiftningen i en avlalsslutande slal skall som omfattas av detta avtal under en begränsad tidrymd helt eller delvis icke uttagits, skall vid tillämpningen av bestämmelserna i denna artikel anses som om skatten i fråga erlagts i sin helhet.
44
lien imputable auxdils elements de revenu dans la proportion oii ces elements participent ä la formation du revenu lolal.
Toutefois, aucune déduclion sera accordée dans le cas ou Félément de revenu soit assu-jelti en Italie ä Fimposition par voie de revenu ä litre d'impöl sur demande du bénéficiaire du revenu en conformité de la législation italienne.
5. Lorsqu'un resident d'un Elal contractant regoil des revenus ou posséde de la fortune qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, ne sont imposables que dans Fautre Etat contractant, le premier Etat peut inclure ces revenus ou cette fortune dans la base imposable mais déduil de Fimpöt sur le revenu ou sur la fortune un montant egal å la fraclion de Fimpöt sur le revenu ou sur la fortune coiTcspondant, selon le cas, aux revenus regus de Fautre Elal contractant ou ä la fortune possédée dans cet Etat contractant.
6. Lorsqu'un resident d'un Elal contractant regoil des gains vises au paragraphe 5 de Fartide 13 ou touche des paiements vises au paragraphe 2 de Fartide 18 qui sont imposables dans Fautre Etat contractant, cel autre Elal déduil de Fimpöt sur le revenu de ce resident un montant egal ä Fimpöt sur ces gains ou ces paiements payé dans le premier Elal contractant. Toutefois, la somme déduite dans Fun ou Fautre cas ne peut excéder la fraclion de Fimpöt de Fautre Etat contractant sur les gains ou les paiements, calculé avant la déduclion, correspöndant selon le cas, aux gains ou aux paiements imposables dans cet autre Etat.
7. Lorsque, en vertu de la législation d'un des Etats contractants, les impöts auxquels la présente Convention s'appliquenl ne sont pas entiérement ou partieUement prélevés pour une période limitée de temps on considére lesdits impöts comme entiérement payés en vue de Fapplication des paragraphes précédents de cet artide.
Artikel 25
Förbud mol diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande slal skall, oavsett om de har hemvisl i en avlalsslutande stat eller ej, icke i den andra avtals-
Artide 25 Non-discrimination
1. Les nationaux d'un Elal contractant, qu'ils soient ou non résidents de Fun des Etats contractants, ne sont soumis dans
Prop. 1982/83:81 45
italiana altribuibile ai predetli dementi di reddito nella proporzione in cui gli slessi con-corrono alla formazione del reddito complessivo.
Tuttavia, nessuna deduzione sarä accordala ove Felemento di reddito venga assog-geltalo in Italia ad imposizione mediante ritenuta a titolo di imposta su richiesla del beneficiario del reddito in base alla legislazione italiana.
5. Se un residenle di uno Stato contraente riceve reddili o possiede un patrimonio che, conformemenle alle disposizioni della présente Convenzione, sono imponibili soltanto nelFallro Slalo contraente, il primo Slalo puö indudere nella base imponibile detli reddili o delto patrimonio, ma deve dedurre dalFimposla sul reddito o sul patrimonio un ammontare pari alla quota delFimposta sul reddito o sul patrimonio attribuibile, a seconda del caso, ai reddili provenienti dalFallro Stato contraente o al patrimonio possedulo in dello Stato contraente.
6. Se un residenle di uno Slalo contraente riceve utili, di cui al paragrafo 5 delFarticolo 13, o riceve pagamenti, di cui al paragrafo 2 delFarticolo 18, che sono imponibili nelFallro Slalo contraente, questo altro Stato dedurrä dalFimposla sul reddito di delto residenle un ammontare pari alFimposla pagata nel primo Stato contraente su tali utili o pagamenti. Tuttavia, tale deduzione, nelFuno o nelFallro caso, non potrå eccedere la quota delFimposta sugli ulili o sui pagamenti delFaltro Slalo contraente, calcolala prima di effettuare la deduzione, attribuibile a seconda dei casi agli utili od ai pagamenti imponibili in dello altro Stato.
7. Se, in virtu della legislazione di uno degli Stati contraenti, le imposte cui si applica la présente Convenzione non sono prelevate in tutto o in parte per un periodo limitato di tempo, dette imposte si considerano interamente pagate ai fini delFapplicazione dei paragrafi precedenti del présente articolo.
Articolo 25
Non discriminazione
I. I nazionali di uno Stato contraente, siano essi residenli o non di uno degli Stati contraenti, non sono assoggettati nelFallro
Prop. 1982/83:81
46
slutande staten bli föremål för någon beskattning eller därmed sammanhängande skallekrav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav som medborgarna i denna andra slal under samma förhållanden är eller kan bli underkastade.
Särskilt skall beaktas, all medborgare i en avlalsslutande stal, som är skallskyldiga i den andra avlalsslutande staten, där skall åtnjuta de skattebefrielser, grundavdrag, avdrag saml skatte- och avgiftsnedsätlningar som medges på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mol familj.
2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avlalsslutande stat har i den and
ra avlalsslutande staten, skall i denna andra
slal icke vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna slal, som bedriver
samma verksamhel.
Denna bestämmelse anses icke medföra skyldighet för en avtalsslutande stal att medge personer med hemvist i den andra avtals-slutande staten sädana personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser eller skatle-nedsätlningar på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges personer med hemvist i den förstnämnda avlalsslutande staten.
3. Utom i de fall dä artikel 9, artikel 11
punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas,
skall ränta, royalty och annan utbetalning
frän ett företag i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra avlalsslutan
de staten vara avdragsgilla vid beräkningen
av beskattningsbar vinst för sådant företag på
samma villkor som motsvarande utbetalning
ar till person med hemvist i den förstnämnda
avlalsslutande slaten.
På samma sätt skall skuld, som företag i en avlalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, vara avdragsgill vid beräkningen av företagets beskattningsbara förmögenhet som om skulden uppkommit i förhållande till person med hemvist i den förstnämnda slaten.
Fautre Etat contractant å aucune imposilion ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celle a laquelle sont ou pourront élre assujetlis les nationaux de cet autre Etat se irouvant dans la méme situation.
En particulier, les nationaux d"un Elal contractant qui sont imposables dans Fautre Etat contractant jouient des exemptions, abalte-menls å la base, déduclions el réduclions des impöis ou des taxes accordés en fonctions de leur situation ou de leur charges de famille.
2. L'imposition d'un établissemenl slable qu'une entreprise d'un Elal contractant a dans Fautre Etat contractant n'est pas élablie dans cet autre Etat d'une fagon moins favora-ble que Fimposition des enlreprises de cel autre Etat qui exercent la méme activilé.
Cette disposition ne peut élre inlerprélée comme obligeanl un Etat contractant ä ac-corder aux résidents de Fautre Etat contractant les déduclions personnelles, abaltemenls et réduclions d'imp6l en fonction de la situation ou des charges de famille qu'il accorde å ses propres résidents.
3. Sauf en cas d'applicalion des dispositions de Fartide 9, du paragraphe 7 de Fartide 11 ou du paragraphe 6 de Fartide 12, les intéréts, redevances el autres frais payés par une entreprise d"un Etat contractant å un resident de Fautre Etat contractant sont déduc-tibles pour la délerminalion des bénéfices imposables de cette entreprise, dans les mémes condilions que s'ils avaienl été payés å un resident du premier Etat.
De méme, les deltes d'une entreprise d"un Etat contractant envers les résidents de Fautre Etat contractant sont déductibles, pour la délerminalion de la fortune imposable de cette entreprise, dans les mémes conditions que si elles avaienl été contraclées envers un resident du premier Etat.
4. Företag i en avlalsslutande stat, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hem.visl i den andra avtalsslutande staten, skall icke i den förstnämnda avlalsslutande slaten bli föremål för någon
4. Les enlreprises d'un Etat contractant dont le capital est en lotalité ou en partie, direclemenl ou indirectemenl, détenu ou contröle par un ou plusieurs résidents de Fautre Elal contractant, ne sont soumises dans le premier Elal contractant ä aucune
Prop. 1982/83:81 47
Stato contraente ad alcuna imposizione od obbligo ad essä relativo, diversi o piu onerosi di quelli cui sono o potranno essere assoggettati a nazionali di dello altro Slalo che si irovino nella stessa siluazione.
In particolare, i nazionali di uno Stato contraente che sono imponibili nelFallro Stato contraente fmiscono delle esenzioni, degli abbatlimenti alla base, delle deduzioni e ridu-zioni d'imposle o lasse concessi in relazione alla loro siluazione o ai loro carichi di famiglia.
2. L'imposizione di una stabile organizza
zione che un'impresa di uno Stato contraente
ha nelFaltro Stato contraente non puö essere
in questo altro Stato meno favorevole del-
1'imposizione a carico delle imprese di detto
altro Slalo che svolgono la medesima atlivilå.
Tale disposizione non puö essere interpre-lata nel senso che faccia obbligo ad uno Stato contraente di accordare ai residenli delFaltro Slalo contraente le deduzioni personali, gli abbanimenti alla base e le deduzioni d'im-posta che esso accorda ai propri residenli in relazione alla loro siluazione o ai loro carichi difamigUa.
3. Fatta salva Fapplicazione delle disposi
zioni delFarticolo 9, del paragrafo 7 delFarti
colo 11 o del paragrafo 6 delFarticolo 12, gli
interessi, i canoni ed altre spese pagati da
un'impresa di uno Stato contraente ad un
residenle delFaltro Stato contraente sono de-
ducibili ai fini della determinazione degli ulili
imponibili di detta impresa, nelle slesse con
dizioni in cui sarebbero deducibili se fossero
pagati ad un residenle del primo Stato.
Parimenli, i debiti di un*impresa di uno Stato contraente nei confronli dei residenli dell"altro Stato contraente sono deducibili, ai fini della determinazione del patrimonio imponibile di detta impresa, nelle slesse condizioni in cui sarebbero deducibili se fossero stati contratti nei confronli di un residenle del primo Stato.
4. Le imprese di uno Slalo contraente, il
cui capitale é, in tutto o in parte, direttamente
o indirettamenle, possedulo o controllato da
uno o piu resident! delFaltro Stato con
traente, non sono assoggeltale nel primo
Stato contraente ad alcuna imposizione o
Prop. 1982/83:81
48
beskattning eller någol därmed sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav som andra liknande företag i denna förstnämnda slal är eller kan bli underkastade.
5. I denna artikel avses med uttrycket "beskattning" skatter av varje slag och beskaffenhet.
imposilion ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celle å laquelle sont ou pourront élre assujetlies les autres enlreprises de méme nature de ce premier Etat.
5. Le terme »imposilion» désigne dans le present artide les impöts de toute nature ou dénomination.
Artikel 26
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om person med hemvisl i en avlalsslutande stat gör gällande, all i en avtalsslutande stal eller i båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom medför eller kommer atl medföra en mol della avtal stridande beskattning, äger han - ulan all delta påverkar hans rätt atl använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning - göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avlalsslutande slal, där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 25 punkt 1, i den avlalsslutande stat där han är medborgare. Sådan framställning skall göras inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mol avtalet.
2. Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få lill stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avlalsslutande staten i syfte atl undvika en mot delta avtal stridande beskattning. Överenskommelse som träffats skall genomföras utan hinder av lidsfrister i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller skingra tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tillämpningen av delta avtal. De kan även överlägga i syfte alt undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående
Artide 26 Procedure amiable
1. Lorsqu'un resident d'un Etat contractant estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par chacun des deux Etats entrainenl ou enlraineronl pour lui une imposilion non conforme aux dispositions de la présente Convention, il peut, indépendam-ment des recours prévus par la législation nationale de ces Etats, soumettre son cas ä Fautorité compétente de FEtat contractant dont il est resident ou, si son cas reléve du paragraphe I de Fartide 25, å celle de FEtat contractant dont il posséde la nationalilé. Le cas devra étre soumis dans les trois ans qui suiyront la premiére notification de la mesure qui entrainé une imposilion non conforme å la Convention.
2. Celle autorité compétente s'efforcera, si la rédamalion lui parait fondée el si elle n'est pas elle-méme en mesure d'apporter une so-lution salisfaisante, de regler la question par voie d'accord amiable avec Fautorité compétente de Fautre Etat contractant, en vue d'é-viler une imposilion non conforme ä la Convention. L'accord sera appliqué quels que soient les délais prévus par les législations nationales des Etats contractants.
3. Les autorités compétentes des Etats contractants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de résoudre les difficullés ou de dis-siper les doules auxquels peuvent donner lieu Finlerprétation ou Fapplication de la Convention. Elles peuvent aussi se concerler en vue d'éviter la double imposilion dans les cas non prévus par la Convention.
4. Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent communiquer direclemenl enlre elles en vue de parvenir å un accord comme il est indiqué aux paragraphes
Prop. 1982/83:81 49
obbligo ad essä relativo, diversi o piii onerosi di quelli cui sono o potranno essere assoggeltale le alle imprese della stessa natura del primo Stato.
5. Ai fini del présente articolo il termine »imposizione» designa le imposte di ogni genere o denominazione.
Articolo 26 Procedura amichevole
1. Quando un residenle di uno Stato contraente ritiene che le misure adottate da uno o da entrambi gli Stati contraenli comportano o comporteranno per lui una imposizione non conforme alle disposizioni della présente Convenzione, egli puö, indipendentemente dai ricorsi previsti daUa legislazione nazio-nale di detti Stati, sottoporre il caso alFaulo-ritå compétente dello Stato contraente di cui é residenle o, se il suo caso ricade nelFambilo di applicazione del paragrafo I delFarticolo 25, a quella dello Slalo contraente di cui possiede la nazionalitä. Il caso dovrå essere sottoposto entro i tre anni che seguono la prima notificazione della misura che com-porta un'imposizione non conforme alla Convenzione.
2. L'autoritä compétente, se il ricorso le appare fondato e se essä non é in grado di giungere ad una soddisfacente soluzione, fara del suo meglio per regolare il caso per via di amichevole composizione con Fautoritä compétente delFaltro Stato contraente, al fine di evitare una lassazione non conforme alla Convenzione. L'accordo sarä applicato quali che siano i termini previsti dalle legislazioni nazionali degli Slati contraenti.
3. Le autoritå competenti degli Slati contraenti faranno del loro meglio per risolvere per via di amichevole composizione le diffi-coltä o i dubbi inerenli alFinlerprelazione o alFapplicazione della Convenzione. Esse potranno allresi consultarsi al fine di eliminare la doppia imposizione nei casi non previsti dalla Convenzione.
4. Le autoritå competenti degli Stati contraenti potranno comunicare direllamente tra loro al fine di pervenire ad un accordo come indicalo nei paragrafi precedenti. Qualora
4 Riksdagen 1982/83. 1 samt. Nr 81
Prop. 1982/83:81
50
punkter. Om muntliga överiäggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överiäggningar äga rum inom ramen för en kommission bestående av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.
précédents. Si des échanges de vues oraux semblenl devoir faciliter cet accord, ces échanges de vues peuvent avoir lieu au sein d'une Commission composée de representants des autorités compétentes des Etats contractants.
Artikel 27
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i dena avtal och bestämmelserna i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning beträffande skatter, som avses i avtalet, i den utsträckning beskanningen enligt denna lagsiiftning icke strider mol avtalet, saml upplysningar för all förhindra skatteflykt. Utbytet ay upplysningar begränsas icke av artikel I. Upplysningar som erhållits av en avlalsslutande stat skall behandlas som hemliga på samma säll som upplysningar som erhållits genom tillämpning av denna stats interna lagstiftning och fär yppas endast för personer eller myndigheter (däri inräknat domstolar och administrativa myndigheter) som handlägger taxering eller uppbörd av de skaller som avses i detta avtal eller som handlägger åtal eller avgör besvär rörande sådana skatter. De ovannämnda personerna eller myndigheterna får använda upplysningarna endast för de angivna ändamålen. Personerna eller myndigheterna får ta hänsyn lill sådana upplysningar vid offentiiga domstolsförhandlingar eller i rättsliga avgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt I skall icke anses medföra skyldighet för en avlalsslutande stal
a. atl vidtaga förvaltningsåtgärder, som
strider mot lagstiftning eller administraliv
praxis i denna stat eller i den andra avlalsslu
tande staten;
b. alt lämna upplysningar, som icke är till
gängliga enligl lagstiftning eller under sed
vanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den
andra avtalsslutande staten; eller
c. att lämna upplysningar, som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller yr
keshemlighet eller i näringsverksamhet nytl-
Article 27
Echange de renseignements
1. Les autorités compétentes des Etats
contractants échangeront les renseignements
nécessaires pour appliquer les dispositions de
la présente Convention el celles des lois in-
lernes des Etats contractants relatives aux
impöts vises par la Convention, dans la me
sure ou Fimposition qu'elles prévoienl n'est
pas contraire å la Convention, ainsi qu'ä pré
venir les évasions fiscales. L'échange de ren
seignements n'est pas restreint par Fartide 1.
Les renseignements regus par un Etat con
tractant seront tenus secrels, de la méme
maniére que les renseignements obtenus en
application de la législation inteme de cet
Etat et ne seront communiqués qu'aux per
sonnes ou autorités (y compris les Iribunaux
el les organes administralifs) concernées par
Félablissemenl ou le recouvremenl des im
pöts vises par la présente Convention, par les
poursuites concernant ces impöis, ou par les
decisions sur les recours relatifs ä ces impöts.
Les personnes ou autorités susmenlionnées
n'utiliseront ces renseignements qu'ä ces
fins. Ces personnes ou autorités pourront
faire état de ces renseignements au cours
d'audiences publiques ou dans des juge
ments.
2. Les
dispositions du paragraphe I ne peu
vent en aucun cas élre inlerprétées comme
imposant ä Fun des Etats contractants Fobli
gation :
a. de prendre des dispositions administra
tives dérogeant ä sa propre législation el a sa
pralique administrative ou å celle de Fautre
Elal contractant;
b. de fournir des renseignements qui ne
pourraient élre obtenus sur la base de sa
propre législation ou dans le cadre de sa pra
lique administrative normale ou de celles de
Fautre Elal contractant;
c. de transmettre des renseignements qui
révéleraienl un secrel commercial, industriel,
professionnel ou un procédé commercial ou
Prop. 1982/83:81 51
venga rilenulo che degli scambi verbali di opinioni possano facilitare il raggiungimenlo di tale accordo, essi potranno aver luogo in seno ad una Commissione förmäla da rappre-senlanti delle autoritå compelenli degli Stati contraenti.
Articolo 27
Scambio di informazioni
1. Le autoritå compelenli degli Slati contraenli si scambieranno le informazioni necessarie per applicare le disposizioni della présente Convenzione e quelle delle leggi in-lerni degli Stati contraenti relative alle imposte previsle dalla Convenzione, nella misura in cui la lassazione che lali leggi preve-dono non é conlraria alla Convenzione, nonché per evitare le evasioni fiscali. Lo scambio di informazioni non viene limitato dalFarticolo I. Le informazioni ricevule da uno Slalo contraente saranno tenule segrele, analogamente alle informazioni ottenule in base alla legislazione interna di dello Stato e saranno comunicate soltanto alle persone od autoritå (ivi compresi i tribunal! e gli organi amministrativi) incaricale dalFaccertamenlo o della riscossione delle imposte previsle dalla présente Convenzione, delle procedure concernenli tali imposte, o delle decisioni di ricorsi presentati per tali imposte. Le persone od autoritå sopracitale ulilizzeranno tali informazioni soltanto per questi fini. Le pre-detle persone od autoritå potranno servirsi di quesie informazioni nel corso di udienze pubbliche o nei giudizi. .
2. Le disposizioni del paragrafo I non possono in nessun caso essere inlerprelate nel senso di imporre ad uno degli Stati contraenli Fobbligo:
a. di adollare provvedimenti amministra
tivi in deroga alla propria legislazione e alla
propria prassi amministrativa o a quelle del
Faltro Stato contraente;
b. di fornire informazioni che non potreb-
bero essere ottenule in base alla propria legis
lazione o nel quadro della propria normale
prassi amministrativa o di quella delFaltro
Slalo contraente;
c. di trasmettere informazioni che potreb-
bero.rivelare un segreto commerciale, indus
triale, professionale o un processo commer-
Prop. 1982/83:81
52
jat förfaringssän, eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mol allmänna hänsyn.
des renseignements dont la communication serail contraire ä Fordre public.
Artikel 28
Diplomatiska och konsulära befattningshavare
Della avtal påverkar icke de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller föreskrifter i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska eller konsulära befattningshavare.
Artide 28
Fonctionnaires diplomatiques et consulaires Les dispositions de la présente Convention ne portenl pas atteinte aux priviléges fiscaux dont bénéficienl les fonctionnaires diplomatiques ou consulaires en vertu soit des régles générales du droit des gens, soit des dispositions d'accords particuliers.
Artikel 29
Tillämpning av bestämmelserna om begränsning av källskatt
1. I fall dä rätlen att uttaga källskatt är begränsad genom bestämmelserna i delta avtal, återbetalas sådan skatt på begäran av den skallskyldige eller av den stat där han har hemvist.
Svensk kupongskatt ullages dock vid ulbe-talningstillfällel enligt de begränsade skattesatser som anges i artikel 10 i detta avtal. Om på grund av speciella omständigheter svensk kupongskall likväl har lagils ut enligl den skallesals som anges i svensk skattelagslifl-ning. återbetalas överskjutande skallebelopp på begäran av den skatlskyldige. Förfarandet och villkoren för atl åtnjuta de i artikel 10 i detta avtal angivna begränsade skallesatserna bestämmes av de svenska myndigheterna.
2. Ansökan om återbetalning inges inom de frister som anges i lagstiftningen i den avlalsslutande stat som har all verkställa återbetalningen och skall vara åtföljd av ett officiellt intyg utfärdat av den avlalsslutande stat i vilken den skattskyldige har hemvisl. I intyget skall anges alt de villkor är uppfyllda som krävs för atl erhålla de skattebefrielser eller skattenedsättningar som anges i detta avtal.
3. De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna skall träffa ömsesidig överenskommelse i enlighet med bestämmelserna i artikel 26 i detta avtal om sättet för genom-
Artide 29
Modalités d'apptication des limitalions des impöis retenus å ta source
1. Les impöts prélevés dans un des Etats
contractants par voie de retenue å la source
seront remboursés sur demande de Finté
ressé ou de FEtat dont il est resident lorsque
le droit de percevoir ces impöts soit limilé par
les dispositions de ladite Convention.
Toutefois Fimpöt suédois sur les dividendes d'actions est prélevé, au temps du paiement des dividendes, aux taux limités prévus å Fartide 10 de la présente Convention. Lorsque. en raison des circonstances spéciales, Fimpöt suédois sur les dividendes a été prélevé au taux prévu par la législation fiscale suédoise, Fimpöt excédant est rem-boursé sur demande de Fintéressé. La procedure el les condilions pour bénéficier des limitalions des taux prévus par Fartide 10 de la présente Convention seront établis par les autorités suédoises.
2. Les
demandes de remboursemenl, ä pre
senter dans les délais établis par la législation
de FEtat contractant obligé ä effectuer ledit
remboursemenl, doivent étre accompagnées
par une attestalion officielle de FEtat con
tractant dont le contribuable est un resident
dans laquelle doit élre certifiée Fexistence
des condilions demandées pour bénéficier
des exonérations ou des réduclions prévues
dans cette Convention.
3. Les autorités compétentes des Etats
contractants régleronl d'un accord amiable,
en conformité des dispositions de Fartide 26
de la présente Convention, les modalités du
Prop. 1982/83:81 53
ciale oppure informazioni la cui comunica-zione sarebbe conlraria alFordine pubblico.
Articolo 28
Fiinzionari diplomatici e consotari
Le disposizioni della présente Convenzione non pregiudicano i privilegi fiscali di cui beneficiano i funzionari diplomatici o consolari in virtCi delle regole generali del dirilto inlernazionale o di accordi particolari.
Articolo 29
Modalilä di applicazione delle riduzioni dette imposte prelevate altafonle
1. Le imposte riscosse in uno dei due Slati
contraenli mediante ritenuta alla fonte sono
rimborsale a richiesla delFinteressato o dello
Stato di cui esso é residenle qualora il dirilto
alla percezione di dette imposte sia limUato
dalle disposizioni della présente Conven
zione.
Tuttavia, 1'imposta svedese sui dividendi azionari é prelevata, al momento del pagamento dei dividendi, con le aliquote ridotle previsle dalFarticolo 10 della présente Convenzione. Se, a causa di drcoslanze particolari, 1'imposta svedese sui dividendi é ståla prelevata con Faliquota prevista dalla legislazione fiscale svedese, Fimposla eccedente é rimborsala a richiesla delFinteressato. La procedura e le condizioni per beneficiare delle limilazioni delle aliquote previsle dalFarticolo 10 della présente Convenzione, saranno slabilile dalle autoritå svedesi.
2. Le istanze di rimborso, da prodursi in osservanza dei termini slabiliti dalla legislazione dello Stato contraente tenuto ad effettuare il rimborso stesso, devono essere corre-date di un attestato ufficiale dello Stato contraente, di cui il contribuenle é residenle, certificante che sussistono le condizioni ri-chieste per aver dirilto alFapplicazione delle esenzioni o delle riduzioni previsle dalla présente Convenzione.
3. Le autoritå competenti degli Slati contraenli stabiliranno di comune accordo, conformemenle alle disposizioni delFarticolo 26 della présente Convenzione, le modalilä di
Prop. 1982/83:81
54
förandel av bestämmelserna i denna artikel. De kan också genom ömsesidig överenskommelse komma överens om annat tillvägagångssätt för all genomföra de skallebegränsningar som anges i della avtal.
present artide. Ils peuvent aussi, d"un accord amiable, établir d"autres procédures pour Fapplication des limitations d'impöl prévues par la présente Convention.
Artikel 30 Ikrafllrädande
1. Delta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna utväxlas i Slockholm snarast möjligt.
2. Della avtal träder i kraft med ulväxling-en av ratifikalionshandlingarna och dess beslämmelser tillämpas:
a. 1 Sverige:
1) Beträffande inkomst, vilken förvärvas den I januari kalenderåret närmast efter del då ratifikalionshandlingarna utväxlades eller senare, och
2) beträffande skall på förmögenhet, vilken utgår på grund av taxering andra kalenderåret närmast efter del då ratifikalionshandlingarna utväxlades eller senare.
b. I Italien:
Beträffande inkomst som förvärvas under beskattningsperiod som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter del då ratifikalionshandlingarna utväxlades eller senare.
3. Det
mellan Sverige och Italien den 20
december 1956 ingångna avtalet för undvi
kande av dubbelbeskattning och för reglering
av vissa andra frågor beträffande skatter å
inkomst och förmögenhet, vilket ändrats ge
nom tilläggsavtal den 7 december 1965, upp
hävs. Dess bestämmelser upphör atl gälla be
träffande de skatter på vilka förevarande av
tal tillämpas enligt punkt 2.
Artide 30 ■ Entrée en vigueur
1. La présente Convention sera ralifiée el les instruments de ratification seront échanges aussilöl que possible ä Slockholm.
2. La présente Convention entrera en vigueur apres Féchange des instmments de ratification el ses dispositions seront applicables:
a. en Suéde:
i) å Fégard des revenus réalisés ä partir du F''janvier de Fannée civile suivant celle de Féchange des instruments de ratification; el
ii) å Fégard de Fimpöt sur la fortune établi å partir de la deuxiéme année civile suivant celle de Féchange des instruments de ratification.
b. en Italie:
ä Fégard des revenus réalisés pendanl les périodes imposables commenganl å partir du I"''janvier de Fannée civile suivant celle de Féchange des instruments de ralificalion.
3. La
Convention du 20 décembre 1956 en-
tre la Suéde el Fltalie tendanl ä éviier les
doubles impositions et ä regler certaines
autres questions en matiére d'impöls sur les
revenus et sur la fortune, tel que modifié par
la Convention supplémentaire du 7 décembre
1965, est abrogée. Ses dispositions cesseront
d'avoir effet ä Fégard des impöis auxquels la
présente Convention s'applique conformé
ment au paragraphe 2.
Artikel 31 Upphörande
Detta avtal förblir i kraft ulan lidsbegränsning men envar av de avlalsslutande staterna äger att - senast den 30 juni under etl kalenderår som börjar efter utgången av en lidrymd av fem år efter den dag då avtalet ratificerades - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avlalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet all gälla:
Artide 31
La présente Convention restera indéfini-menl en vigueur mais chacun des Etats contractants pourra, jusqu'au 30 juin indus de toute année civile ä partir de la cinqiéme année ä daler de celle de sa ratification, la dénoncer, par écrit et par la voie diplomatique, ä Fautre Etat contractant. En cas d'une telle dénonciation la Convention cessera d'élre applicable:
Prop. 1982/83:81 55
applicazione del présente articolo. Esse possono, inoltre, slabilire. di comune accordo, procedure diverse per Fapplicazione delle limilazioni di imposta previsle dalla présente Convenzione.
Articolo 30 Entraia in vigore
1. La présente Convenzione sarä ralificala e gli slrumenti di ratifica saranno scambiali a Sloccolma appena possibile.
2. La présente Convenzione entrera in vigore alla dala dello scambio degli slrumenti di ratifica e le sue disposizioni si applicheranno:
a. in Svezia:
i) ai reddili realizzati a decorrere dal 1° gennaio delFanno solare successivo a quello dello scambio degli slrumenti di ratifica; e
ii) alFimposla sul patrimonio delerminala a decorrere dal secondo anno solare successivo a quello dello scambio degli slrumenti di ratifica;
b. in Italia:
ai reddili realizzati nei periodi d'imposla che iniziano a decorrere dal 1° gennaio delFanno solare successivo a quello dello scambio degli slrumenti di ratifica.
3. La Convenzione del 20 dicembre 1956
tra la Svezia e Fltalia per evitare le doppie
imposizioni e per regolare certe altre ques-
tioni in materia di imposte sul reddito e sul
patrimonio, cosi come modificala dalFAc-
cordo aggiunlivo del 7 dicembre 1965, é abro-
gala. Le sue disposizioni cesserranno d'avere
effello, rdativamenle alle imposte alle quali
si applica la présente Convenzione, in con
formilå al paragrafo 2.
Articolo 31 Denuncia
La présente Convenzione rimarrä in vigore indefmitamente, ma ciascuno Stato contraente puö notificarne la cessazione alFallro Slalo contraente, per iscritlo e per via diplo-malica, entro il 30 giugno incluso di ogni anno solare, a decorrere dal quinlo anno successivo a quello della sua ratifica. In tal caso la Convenzione cessera d'essere applicabile:
Prop. 1982/83:81
56
a. I Sverige:
1) Beträffande inkomst, vilken förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter del dä uppsägningen skedde eller senare, och
2) beträffande skall på förmögenhet, vilken utgår på grund av laxering andra kalenderåret närmast efter det då uppsägningen skedde eller senare.
b. I Italien:
Belräfl'ande inkomst som förvärvas under beskatlningsperiod som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter del då uppsägningen skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har de båda staternas befuUmäktigade ombud undertecknat della avtal och försett detsamma med sina sigill.
a. en Suéde:
i) ä Fégard des revenus réalisés ä partir du 1''janvier de Fannée civile suivant celle ou Favis est donné; et
ii) ä Fégard de Fimpöt sur la fortune établi ä partir de la deuxiéme année civile suivant celle ou Favis est donné.
b. en Italie:
ä Fégard des revenus réalisés pendanl les périodes imposables commenganl å partir du P" janvier de Fannée civile suivant celle ou Favis de la dénonciation est donné.
En foi de quoi les plénipotentiaires des deux Etats ont apposé leurs signatures au bas de la présente Convention el Fonl revétue de leurs sceaux.
Som skedde i Rom den 6 mars 1980 i två exemplar, på svenska, italienska och franska språken, vilken sistnämnda text skall äga företräde vid tvist om tolkningen.
Fait ä Rome le 6 mars 1980 en deux exem-plaires en langue suédoise, italienne el fran-gaise, cette derniére prévalente en cas de contestation.
För Konungariket Sveriges regering: A. Lewenhaupt
Pour le Gouvernement du Royaume de Suéde A. Lewenhaupt
För Italienska Republikens regering:
Pour le Gouvernement de la République Italienne
Maurizio Bucci
Maurizio Bucci
Prop. 1982/83:81 57
a. in Svezia:
i) ai reddili realizzati a decorrere dal 1° gennaio delFanno solare successivo a quello della denuncia; e
ii) alFimposla sul patrimonio delerminala a decorrere dal secondo anno solare successivo a quello della denuncia.
b. in Italia:
ai reddili realizzati nei periodi d'imposla che iniziano a decorrere dal 1° gennaio delFanno solare successivo a quello della denuncia.
In fede di che i plenipolenziari dei due Stati hanno firmato la présente Convenzione e vi hanno apposlo i loro sigilli.
Fatta a Roma il 6 marzo 1980 in due esemp-lari in Ul ,ua svedese, italiana e francese, quesFultima prevalendo in caso di conlesla-zione.
Per il Governo del Regno di Svezia
A. Lewenhaupt
Per il Governo della Repubblica italiana
Maurizio Bucci
5 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 81
Prop. 1982/83:81
58
Protokoll
till avtalet mellan Sverige och Italien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och för att förhindra skatteflykt
Vid undertecknandet av avtalet denna dag mellan Sverige och Italien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och för all förhindra skatteflykt har undertecknade befuUmäktigade ombud kommit överens om alt följande kompletterande beslämmelser skall utgöra en integrerande del av avtalet.
Det är överenskommet,
a. beträffande artikel 2, atl, om förmögen
hetsskatt i framtiden skulle införas i Italien,
avtalet skall tillämpas på denna skatt;
b. all, om fysisk person enligt bestämmel
serna i artikel 4 punkt 1 anses bosatt i Italien
och enligt den s.k. "treärsregdn" i den
svenska skattelagstiftningen anses bosalt i
Sverige, de behöriga myndigheterna i de av
lalsslutande staterna skall - ulan hinder av
bestämmelserna i artikel 4 punkt 2 - lösa
frågan om hans hemvisl genom ömsesidig
överenskommelse.
Bestämmelserna i första stycket av denna punkt lillämpas endast i fråga om svenska medborgare och är begränsade alt gälla under de första tre åren räknat från dagen för utflyttningen från Sverige.
Dessa bestämmelser grundar sig på reglerna i 53 Si den svenska kommunalskattelagen, vilka införts i svensk skattelagstiftning för alt förhindra skatteflykt;
c. beträffande artikel 7 punkt 3, alt med
"kostnader som uppkommit för del fasta
driftställets räkning" avses kostnader hänför
liga till det fasta driftställets verksamhet;
d. all bestämmelserna i artikel 13 punkt 5
har inlagils i avtalet i avsikt att förhindra
skatteflykt. Tillämpningen av dessa bestäm
melser förutsätter att samtliga villkor som
anges i styckena a-c i nämnda punkt är upp
fyllda;
e. all vid tillämpningen av artikel 15 punkt
PROTOCOLE
å la Convention entré la Suéde et Fltalie en vue d'éviter les doubles impositions en matiére d'imp6ts sur le revenu et la fortune et å prévenir les évasions fiscales
Au moment de procéder ä la signature de la Convention conclue ce jour enlre la Suéde el Fltalie en vue d'éviter les doubles impositions en matiére d'impöts sur le revenu et la fortune et ä prévenir les évasions fiscales, les soussignés plénipotentiaires sont convenus des dispositions supplémenlaires suivantes qui font partie intégrante de la Convention.
Cest entendu que
a. pour
ce qui conceme Fartide 2, si un
impöl sur la fortune devait dans le futur étre
introduit en Italie, la Convention s'appli-
quera å cet impöl;
b. nonobstant les dispositions du para
graphe 2 de Fartide 4, lorsque, selon les dis
positions du paragraphe I du méme artide,
une personne physique est considérée
comme un resident de Fltalie et aussi comme
un resident de la Suéde en vertu de la disposi
tion dite »regle de trois ans », contenue dans
la législation fiscale suédoise, les autorités
compétentes des Etats contractants Iran
chenl la question de sa residence d'un com
mun accord.
Les dispositions du premier alinéa de ce paragraphe ne s'appliquent qu'aux nationaux suédois el leur application est limitée aux premiers trois ans ä compter du jour d'émi-graiion de la Suéde.
Ces dispositions sont basées sur les régles du paragraphe 53 de la loi suédoise sur Fimpöt communal sur le revenu qui sont intro-duites dans la législation fiscale suédoise en vue d'éviler les évasions fiscales;
c. pour
ce qui concerne Fartide 7, para
graphe 3, pour »dépenses exposées aux fins
poursuivies par cet établissemenl stable » on
entend les dépenses afférentes ä Faclivilé de
Félablissemenl stable;
d. les
dispositions du paragraphe 5 de Far
tide 13 sont introduiles dans la Convention
en vue d'éviter les évasions fiscales. L'appli-
calion de ces dispositions présupposent que
toutes les condilions conlenues dans les ali
néas a-c du paragraphe sont satisfaites;
e. au sens du paragraphe 3 de Fartide 15 le
Prop. 1982/83:81 59
PROTOCOLLO
alla Convenzione tra la Svezia e Fltalia per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio e per prevenire le evasioni fiscali.
AlFatlo della firma della Convenzione condusa in dala odierna tra la Svezia e Fltalia per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio e per prevenire le evasioni fiscali, i sotloscritti plenipolenziari hanno concordalo le seguenti disposizioni supplementari che formano parte intégrante della Convenzione.
Resta inteso che:
a. per
quanto conceme Farticolo 2, se una "
imposta sul patrimonio dovesse in avvenire
essere istituila in Italia, la Convenzione si
applicherä a detta imposta;
b. nonoslanie
le disposizioni del paragrafo
2 delFarticolo 4, quando, secondo le disposi
zioni del paragrafo I dello stesso articolo,
una persona fisica é considerala residenle
delFItalia ed anche residenle della Svezia in
virtu della disposizione delta « regola dei tre
anni », prevista dalla legislazione fiscale sve
dese, le autoritå competenti degli Slati con
traenli risolvono di commune accordo, la
questione della sua residenza.
Le disposizioni del primo comma del présente paragrafo si applicano sollanlo ai nazionali svedesi e la loro applicazione é limitata ai primi tre anni a decorrere dal giorno di emigrazione dalla Svezia.
Tali disposizioni si basano sulla normativa del paragrafo 53 della legge svedese sulFim-posta comunale sul reddito, che é stata inse-rita nella legislazione fiscale svedese al fine di evitare le evasioni fiscali;
c. per
quanto riguarda Farticolo 7, para
grafo 3, per »spese soslenute per gli scopi
perseguiti dalla stabile organizzazione » si in-
tendono le spese connesse con Fatlivitä della
stabile organizzazione;
d. le
disposizioni del paragrafo 5 delFarti
colo 13 sono State inserite nella Convenzione
al fine di evitare le evasioni fiscali. L'applica-
zione di tali disposizioni presuppone che
siano soddisfatte lutle le condizioni conle-
nule nei punti da a. a c. del paragrafo;
e. ai sensi del paragrafo 3 delFarticolo 15
Prop. 1982/83:81
60
3 Scandinavian Airiines System (SAS) skall anses ha sin verkliga ledning i Sverige;
f. atl, om förmögenhetsskatt skulle införas i Italien, svensk förmögenhetsskatt som lagils ul i enlighet med della avtal skall avräknas frän denna italienska förmögenhelsskan på de villkor som anges i artikel 24 punkt 4;
g. att bestämmelserna i artikel 25 punkt 2 första stycket inle medför skallefrihel i en avlalsslutande stat för utdelning eller andra betalningar lill bolag med hemvisl i den andra avlalsslutande slaten. Bestämmelserna hindrar inle heller en avtalsslutande slal atl enligl sin interna lagstiftning beskalla inkomster som uppbäres av fast driftställe, vilket utgör del av ett bolag i den andra avlalsslutande staten. I sistnämnda fall får dock beskattningen icke vara mer tyngande än beskattningen av icke utdelad vinst hos bolag med hemvist i den förstnämnda avlalsslutande staten;
h. all i fråga om artikel 26 punkt I ullrycket "ulan atl delta påverkar hans räll all använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning" innebär, alt inledandel av etl förfarande för att uppnå ömsesidig överenskommelse icke utgör elt alternativ lill process enligt intern rättsordning, vilken under alla omständigheter först skall inledas i fall då tvisten avser uttagande av italiensk skatt i strid med avtalet.
siége de la direction effective du groupemenl de navigation aérienne Scandinavian Airlines Syslem (SAS) est considére comme situé en Suéde;
f. dans
le cas ou un impöl sur la fortune
devrait étre introduit en Italie, Fimpöt sué
dois sur la fortune, prélevé en conformité des
dispositions de la Convention, sera porté en
déduclion dudil impöl Italien sur la fortune
aux conditions prévues au paragraphe 4 de
Fartide 24;
g. les
dispositions du premier alinéa du
paragraphe 2 de Fartide 25 n'impliquenl pas
dans un Elal contractant une exonération
concernant des dividendes ou d'autres paie
ments, versés ä une société qui est un resi
dent de Fautre Elal contractant. Les mémes
dispositions n'empéchenl pas non plus un
Etat contractant d'imposer, selon la législa
tion inlerne de cel Etat, les revenus touches
par un établissemenl stable, qui fait partie
d'une société de Fautre Elal contractant. Ce
pendanl, dans ce dernier cas Fimposition ne
peut pas excéder Fimposition applicable aux
sociétés, qui sont des résidents du premier
Elal contractant, concernant leurs bénéfices
non-distribués;
h. par rapport au paragraphe I de Fartide 26 Fexpression »indépendamment des recours prévus par la législation nationale » signifie que le commencement de la procedure amiable n"esl pas aliernalif au regard de la procedure conlenlieuse nationale ä laquelle, dans tout cas, on doit avoir recours au préalable, lorsque le conflil se référe ä une application des impöis Italiens qui n'est pas conforme å la Convention.
Som skedde i Rom den 6 mars 1980 i tvä exemplar, på svenska, italienska och franska språken, vilken sistnämnda text skall äga företräde vid tvist om tolkningen.
För Konungariket Sveriges regering:
A. Lewenhaupt
Fait ä Rome le 6 mars 1980 en deux exem-plaires en langue suédoise, italienne et fran-gaise, cette derniére prévalente en cas de contestation.
Pour le Gouvernement du Royaume de Suéde
A. Lewenhaupt
För Italienska Republikens regering:
Pour le Gouvernement de la République Italienne
Maurizio Bucci
Maurizio Bucci
Prop. 1982/83:81 61
la sede della direzione effeltiva del gruppo di navigazione aerea »Scandinavian Airlines System » (SAS) si considera situata in Svezia;
f. nel caso in cui un'imposla sul patri
monio dovesse in avvenire essere istituila in
Italia, Fimposla svedese sul patrimonio, pre
levata in conformilå alle disposizioni della
Convenzione, sarä dedotta da detta imposta
italiana sul patrimonio alle condizioni pre
visle nel paragrafo 4 delFarticolo 24;
g. le disposizioni del primo comma del
paragrafo 2 delFarlicolo 25 non comportano
in uno Stato contraente Fesenzione dei divi
dendi o di allri pagamenti versati ad una so
cielä residenle delFaltro Stato contraente. Le
slesse disposizioni, inoltre, non impediscono
ad uno Stato contraente di imporre, secondo
la legislazione interna di dello Stato, i reddili
realizzati da una stabile organizzazione, che
faccia parte di una socielä delFaltro Slalo
contraente. In quesl'ultimo caso, tuttavia,
Fimposla non puö eccedere quella applicabile
alle socielä residenli del primo Slalo con
traente, in relazione ai loro utili non dislri
buili;
h. con riferimento al paragrafo I delFarticolo 26, alla espressione »indipendentemente dai ricorsi previsti dalla legislazione nazio-nale » si altribuisce il significato secondo cui Fallivazione della procedura amichevole non é in alternativa con la procedura contenziosa nazionale che va, in ogni caso, prevenliva-menle instaurala, laddove la controversia concerna un'applicazione non conforme alla Convenzione delle imposte ilaliane.
Fatto a Roma il 6 marzo 1980 in due esem-plari in lingua svedese, italiana e francese, quest'ultirna prevalendo in caso di contesla-zione.
Per il Governo del Regno di Svezia
A. Lewenhaupt
Per il Governo della Repubblica italiana
Maurizio Bucci
Prop. 1982/83:81 - 62
Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1982-12-16
Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden I. Carisson, Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Andersson, Rainer, Boström, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carisson, Holmberg
Föredragande: statsrådet Feldt
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Italien
I Inledning
Gällande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Italien beträffande skatter på inkomst och förmögenhet ingicks den 20 december 1956. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1957:27, BeU 1957:2, rskr.1957: 50) och tillämpades första gängen vid 1956 års taxering (SFS 1958:312). Avtalels regler om beskattning av inkomst av utdelning ändrades genom tilläggsavtal den 7 december 1965 samt ett lill tilläggsavtalet fogal protokoll (prop. 1966:55. BeU 1966:33, rskr 1966: 155, SFS 1968:526). Med anledning av väsentliga förändringar i den italienska skallelagsliftningen och mol bakgrund av alt avtalet med hänsyn lill utvecklingen på avtalsområdet sedan år 1956 i vissa delar kommil all framstå som föråldrat, inleddes förhandlingar om ell nytt avtal. I juli 1976 paraferades etl på franska uppränal förslag till dubbelbeskattningsavtal samt elt lill avtalet fogat protokoll. Texter på svenska och italienska har därefter upprättals.
Förslagen lill avtal och protokoll samt de svenska översättningarna remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Riksskatteverket har påpekat att några beslämmelser i avtalet bör förtydligas. Jag ålerkommer till detta vid redogörelsen för avtalets innehåll.
Sedan regeringen den-17 december 1979 beslutat alt avtalet och protokollet skulle undertecknas, har de den 6 mars 1980 undertecknats för Sveriges del av beskickningschefen i Rom.
Prop. 1982/83:81 63
2 Lagförslaget
I förslaget lill lag föreskrivs all avtalet saml det lill avtalet fogade protokollet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalels tillämplighet i förhållande till annan skallelag (2 §) och hur ansökan om rällelse skall göras, om någon beskattats i strid med avtalets beslämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs all en skaltskyldig skall lämna de uppgifter lill ledning för taxering som han annars varit skyldig att lämna även i del fall inkomst eller förmögenhet enligl avtalet helt eller delvis skall undantas från beskattning (4 §). Enligt artikel 30 i avtalet skall avtalet ratificeras. Avtalet träder i kraft med ulväxlingen av raiifikalionshandling-. arna. Del är således inle möjligt atl nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer all träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 Italiensk skattelagstiftning
De viktigaste inkomslskalterna i Italien är skatten på juridiska personers inkomst, skatten på fysiska personers inkomst och den lokala inkomstskatten. Allmän förmögenhetsskatt utgår inte i Italien.
Italienska bolag. dvs. bolag registrerade i Italien, och fysiska personer med hemvist i Italien erlägger skatt för all inkomst oavsett om inkomsten uppkommit i Italien eller i utlandet. Utländska bolag och fysiska personer som inle har hemvisl i Italien beskattas där endasi för inkomst som härrör från Italien. Fysisk person anses ha hemvisl i Italien om han är folkbokförd där eller om han vistas där mer än sex månader under året. Vidare anses sådan person ha hemvist i Italien om han där har sina huvudsakliga intressen. Italienska medborgare, som är anställda i allmän tjänst och som tjänstgör utomlands, anses också ha hemvist i Italien.
Italienska bolag och fasta driftställen i Italien eriägger skatt på juridiska personers inkomst, vilken i regel uppgår till 25 % av den sammanlagda nettointäkten, och lokal inkomstskatt, som i regel uppgår till 15 % av nettoinläkten. Den lokala inkomstskatten får dras av från den beskattningsbara inkomsten vid fastställande ay skatten på juridiska personers inkomst.
Fysisk person med hemvist i Italien erlägger skatt på fysiska personers inkomst och lokal inkomstskatt. Skallen på fysiska personers inkomst ulgår efter en progressiv skiktskala och utgör exempelvis 10 % av den del av den beskattningsbara inkomsten som inle överstiger 3 miljoner lire (1 000 lire motsvarar ca 5: 15 sv. kr.) och 72 % av den del av den beskattningsbara inkomsten som överstiger 550 miljoner lire.
Handelsbolags inkomster fördelas på och beskattas hos delägarna. Den lokala inkomstskatten utgår emellertid direkt på handelsbolagets inkomst.
Prop, 1982/83:81 64
Inkomst indelas i den italienska skattelagstiftningen i fem kategorier: inkomst av fast egendom, inkomst av kapital, inkomst av personligt arbete, inkomst av rörelse saml övrig inkomst. Skatt på inkomst av fast egendom utgår på regislerförda markområden och byggnader och beräknas efter viss schablon. Som inkomst av kapital anses ränla, utdelning, utbetalade garantisummor, lotterivinsler och vinster från tävlingar och vadslagning. Inkomst av personligt arbete omfaltar inkomst av anställning samt inkomst från fri yrkesverksamhet, vari bl. a. inbegrips slyrelsearvoden och vissa royalties. Såsom inkomst av rörelse räknas all inkomst av stadigvarande affärsverksamhet inkl. royalty. om denna har samband med sådan verksamhet. Övrig inkomst omfattar bl. a. inkomst av fri yrkesverksamhet av tilllalligt slag, inkomst av tillfällig affärsverksamhet, inkomst av fastigheter och byggnader som inte beräknas enligt schablon, inkomst frän egendom belägen i utlandet saml all annan slags inkomst.
Realisationsvinst som uppkommer för bolag beskattas i princip som inkomst av rörelse, medan fysiska personer beskattas för realisationsvinst endasi om denna anses ha uppkommit genom spekulation.
Alla ränteinkomster, bortsett från ränta på vissa av staten eller offentliga institutioner upptagna lån, är skattepliktiga. Lån anses alltid räntebärande och ränta antas ulgå med 5 %, om inte annat visas. Avdrag för kostnader medges inte från ränteinkomst varför den beskattningsbara räntan är lika med brultoränlan. På ränta som betalas av banker och bolag ulgår källskatt med 20 %. Källskatten får avräknas frän mottagarens inkomstskatt.
Utdelning till bolag är undantagen från den lokala inkomstskatten. I fråga om utdelning till italienskt bolag, fast driftsläUe i Italien och fysisk person med hemvisl där ulgår källskatt med 10 % av utdelat belopp. Även denna källskatt får avräknas från mottagarens inkomslskall. Utdelning lill utiändskt bolag utan fast driftställe i Italien och till fysisk person utan hemvist där beskattas med 30 % källskatt. Italienskt bolag och fast driftställe i Italien saml fysisk person med hemvisl där har rätt till skattetillgodohavande för utdelning som härrör från Italien. Skalletillgodohavandet, som utgör en tredjedel av utdelningens belopp, inräknas i utdelningsmottagarens beskattningsbara inkomst. Från den därpå beräknade skatten avräknas sedan skallelillgodohavandel. Detta medför atl italienska bolag och fasta driftställen i Italien, vUka som ovan nämnts erlägger bolagsskatt med 25 %, inle beskattas för mollagen utdelning som har källa i Italien.
Royalty som eriäggs lill person som inte har hemvist i Italien beskallas med 30 % källskatt på 70 % av det erlagda beloppet medan källskatt inte utgår om royaliyn betalas lill person med hemvist där.
Genom beslul i december 1981 infördes en ättaprocentig tilläggsskatt såväl på skatten på juridiska personers inkomst som på den lokala inkomstskatten. Denna tilläggsskatt utgår även på källskatterna på ränta och utdelning som utbetalas lill i utlandet hemmahörande personer och bolag.
I Italien medges särskilda skattelättnader i syfte att underlätta investeringar inom vissa industriellt undemtvecklade områden.
Prop. 1982/83:81 65
4 Avtalets och protokollets innehåll
Avtalet har .i stor utsträckning kunnat utformas i enlighet med de beslämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) år 1963 rekommenderade för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avvikelser förekommer bl.a. i fråga om beskattningen av ränta, royaUy och pensioner. Avtalet innehåller också beslämmelser om avräkning av skatt som helt eller delvis eftergivits, s. k. matching credit.
Art. 1 och 2 anger de personer och de skatter som omfattas av avtalet. Såsom tidigare nämnts utgår för närvarande inle någon allmän förmögenhetsskatt i Italien. Skulle en sådan i framliden införas, skall avtalet enligt punkt a i protokollet lillämpas på denna skatt.
Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa ullryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har inlagils regler som avser alt faststäUa var en person har hemvisl vid tillämpningen av avtalet. Om en fysisk person vid tillämpningen av art. 4 punkt I anses bosatt i Sverige enligt bestämmelserna i andra stycket anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370) och i Italien enligt italiensk lagstiftning, skaU den skallskyldiges hemvist för tillämpning av avtalet avgöras genom ömsesidig överenskommelse (punkt b i protokollet). Bestämmelserna härom tiUämpas endast i fråga om svenska medborgare och är begränsade att gälla under de första tre åren räknat från dagen för utflyttningen från Sverige. Motsvarande beslämmelser finns i dubbelbeskattningsavtalet med Spanien och har utförligt kommenterats i prop. 1976/77:2 s. 6. Även i förhållande till Italien bör överenskommelser av detta slag handläggas av riksskatteverket.
Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe".
Art. 6-23 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.
Inkomst av fastighet får enligt art. 6 beskattas i den stal där fasligheten är belägen.
Art. 7 innehåller regler om beskattningen av rörelseinkomst. Sådan inkomst får beskallas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. I punkt c i protokollet har särskilt anmärkts att "med kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning" i art. 7 punkt 3 i avtalet avses kostnader hänförliga lill del fasta driftställets verksamhet.
Regler om beskattning av inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik har intagils i art. 8. Sådan inkomst beskattas endast i den stat där transportföretaget har sin verkliga ledning. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 3 har sin motsvarighet i andra avtal som Sverige har ingått under senare år.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverflyllning mellan förelag med intressegemenskap. För svensk del fär bestämmelserna betydelse för tillämpningen av 43 § I mom. kommunalskattelagen.
Beskattningen av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskallas i
Prop. 1982/83:81 66
den slal där mollagaren har hemvisl (punkt 1), om inle bestämmelserna i art. 24 punkt 3 är tillämpUga. Beskattningen får emellertid enligt punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (källstaten). Skatten i denna slal skall emellertid begränsas till 15 resp. 10 % om inle fall som avses i punkt 4 föreligger. Har skatt på utdelning tagits ul i källstaten enligl art. 10 punkt 2. avräknas denna mol inkomstlagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 24.
Ränla och royalty beskattas enligl art. 11 och 12 i princip i den stat där mottagaren har hemvisl. Sådan inkomst får emellertid i regel beskattas även i den stat från vilken den härrör (källstaten). Skallen i denna stat skall begränsas till 15 % av utbetalat belopp beträffande ränla (art. II punkt 2) och till 5 % därav beträffande royalty (art. 12 pimkt 2). Begränsningarna enligl art. 11 punkt 2 och art. 12 punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i art. 11 punkt 5 resp. art. 12 punkt 4, dvs. då utbetalningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning för alt utöva fritt yrke i källstaten. Räntor som betalas av en avlalsslutande slal eller som mottas av en avtalsslutande stal eller av vissa offentligrätlsliga och andra institutioner är skattefria i källstaten (art. 11 punkt 3). Royalty för rätten all nyttja fastighet, gruva, källa eller annan naturtillgång beskallas enligl art. 6.
Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpning av art. II eller 12, undanröjs denna genom avräkning enligt bestämmelserna i art. 24.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande beslämmelser i OECD:s modellavtal. Punkt 5 innehåller emellertid en specialregel som inte finns i modellavtalet och som tillämpas vid beskattning av vinst vid överlåtelse av aktie eller andel i bolag vars väsentliga tillgång utgörs av fastighet. För svensk del får bestämmelsen betydelse för tillämpningen av 35 § 3 mom. sjunde stycket kommunalskallelagen. Uppkommer härvid dubbelbeskattning, undanröjs denna genom avräkning i den stal där fastigheten är belägen enligl bestämmelserna i art. 24 punkt 6. I punkt d i protokoUet har särskilt anmärkts att bestämmelserna i art. 13 punkt 5 har lagils in i avtalet i avsikt att förhindra skalleflykt och atl tillämpningen härav förutsätter, atl samtliga villkor som anges i styckena a-c i nämnda punkt är uppfyllda.
Enligt art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke i regel endasi i den stat där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från stadigvarande anordning i den andra staten, fär dock inkomst av denna verksamhet beskattas där. Såsom stadigvarande anordning betraktas t.ex. kontor eller mottagning. Denna princip överensstämmer med vad som gäller för rörelse-beskattning enligl art. 7.
Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, all sädan inkomst i princip får beskattas i den stal där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de fömtsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning
Prop. 1982/83:81 67
endast i inkomsnagarens hemvislslal. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord på fartyg eller flygplan. Av punkt e i protokollet framgår att vid tillämpning av denna punkt Scandinavian Airiines System (SAS) skall anses ha sin verkliga ledning i Sverige.
Styrelsearvode och Uknande ersätlning får beskallas i den stat där det bolag som betalar ersätiningen har hemvisl (art. 16).
Inkomst som uppbärs av artister och professionella idrottsmän beskallas enligl art. 17 i den stal där verksamheten utövas.
Art. 18 behandlar beskattningen av pension pä grund av enskild tjänst och annan liknande ersättning. Sådan ersätlning beskallas enligl huvudregeln i punkt 1 endasi i den stal där inkomsttagaren har hemvist. Punkt 2 innehåller en par viktiga undantag frän denna regel. Pension och annan liknande ersätlning som utbetalas enligl socialförsäkringslagsliflningen i en stal får beskattas i denna stat. Detta gäller dock endasi om mottagaren är medborgare i den utbetalande staten. Utbetalningar enligt svensk socialförsäkringslagstiftning, t. ex. ATP och folkpension, till svensk medborgare med hemvisl i Italien får således beskallas i Sverige. Vidare gäller, an utbetalningar på grund av pensionsförsäkring som har meddelats i en stal får beskattas i denna stat. Även här gäller dock som villkor, an mottagaren är medborgare i den stal varifrån utbetalning sker. Bestämmelsen innebär att reglerna i 53 § 1 mom. a kommunalskattelagen om skattskyldighet för belopp som utgår på grund av pensionsförsäkring meddelad i försäkringsrörelse i Sverige kan tiUämpas i fråga om sådana försäkringsbelopp som utbetalas till svensk medborgare med hemvist i Italien. Utbetalningar av förevarande slag får beskattas även i den slal där mollagaren har hemvisl. Uppkommer härvid dubbelbeskattning, undanröjs denna genom skatleavräkning i den slal varifrån utbetalning skett, enligt bestämmelserna i art. 24 punkt 6. I fråga om beskattningen av svenska socialförsäkrings- och försäkringspensioner innebär de återgivna reglerna att avtalet i denna del blir identiskt med motsvarande regler i art. XVIII i dubbdbeskanningsavtalel med Spanien (SFS 1977:75).
Enligt art. 19 punkt 1 a beskattas inkomst av allmän tjänst i regel endasi i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enhgt punkt 2 a i fråga om pension på grund av allmän tjänst. I fall som avses i punkierna 1 b och 2 b beskattas dock sädana ersättningar endast i inkomstlagarens hemvislslal. Under de förutsättningar som anges i punkt 3 beskallas ersättning på grund av allmän tjänst på samma sån som inkomst av enskild tjänst.
Art. 20 innehåller en bestämmelse enligl vilken professorer och lärare, som har hemvist i en avtalsslutande stat och som vistas tillfälligt i den andra avtalsslutande staten för all där under en lidrymd understigande elt år bedriva undervisning eller vetenskaplig forskning, skall beskattas för sin ersättning därav endasi i hemviststaten. Riksskatteverket har anmärkt att bestämmelsen fått en lydelse som kan ge upphov till Iveksamhet beträffande vilken ersätlning som omfanas av regeln. Jag finner det därför angelägel
Prop. 1982/83:81 68
all understryka, att bestämmelsen endasi avser sådan ersättning som uppbärs för ifrågavarande undervisning eller forskning.
Art. 21 innehåller regler om skattelätlnader för studerande och praktikanter. Motsvarande regler finns i flera tidigare svenska dubbelbeskattningsavtal. För tillämpningen av punkt 2 krävs dock inle att studerande eller praktikant som är anställd i en slal har hemvisl i den andra slaten där han studerar resp. praktiserar eller atl han omedelbart före anställningen hade hemvisl i denna andra slal.
Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6-21 beskallas enligt art. 22 punkt 1 endast i inkomsttagarens hemvislslal. Delta gäller dock inte i fall som avses i punkt 2.
I art. 23 har intagits regler om beskattning av förmögenhet. Bestämmelserna överensstämmer helt med motsvarande beslämmelser i OECD:s modellavlal. Som jag nämnt tidigare förekommer inle nägon allmän förmögenhetsskall i Italien, varför dubbelbeskattning f. n. inte kan uppkomma.
Art. 24 föreskriver avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för alt undvika dubbelbeskattning. Innebörden av punkt 2 är all person med hemvisl i Sverige laxeras här även för sådan inkomst och förmögenhet som enligl avtalet får beskattas i Italien. Den uträknade svenska skatten minskas emellertid med den skatt som i enlighet med avtalet erlagts i Italien för samma inkomst eller förmögenhet. Avräkningsbeloppet är dock begränsat lill den svenska skatten pä den inkomst resp. förmögenhet som får beskattas i Italien. Avräkning sker givetvis inte i de fall då utdelning är fritagen från svensk skatt på grund av bestämmelserna i punkt 3. Enligl denna punkt skall utdelning från bolag i Italien till bolag i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån della hade varit fallet om båda bolagen hade varit svenska. För skaltefrihet fordras emellertid även all de yllerligare villkor som föreskrivs i punkt 3 är uppfyllda. De svenska beslämmelser som åsyftas återfinns i 54 § kommunalskallelagen (1928:370) och 7 § lagen (1947:576) om statlig inkomslskan. Även Italien tillämpar avräkning av skall som huvudmetod för alt undvika dubbelbeskattning (punkt 4). Av punkt f i protokoUet framgår all, om förmögenhels-skall införs i Italien, svensk förmögenhetsskatt, som tagits ut i enlighet med avtalet, skall avräknas frän denna italienska skatt på de villkor som anges i art. 24 punkt 4. Bestämmelserna i punkt 4 sista stycket har tillkommit mol bakgmnd av särskilda regler i italiensk skatlelagsliftning som ger möjlighel för skaltskyldig med hemvisl i Italien att begära vissa skattelättnader i fråga om inkomst från utlandet, t.ex. utdelning. Medges sådana särskilda skatlelännader, är den skallskyldige inte dessutom berättigad lill skatleavräkning enligl avtalet. Avräkningsmetoden skall inte tilllämpas i någon av staterna i fall som avses i punkt 5. Punkt 6 innehåller särskilda avräkningsregler i fråga om skatt på realisationsvinst enligt art. 13 punkt 5 saml på sådan ersättning som avses i art. 18 punkt 2. Som jag berört i samband med redogörelsen för dessa artiklar sker i dessa fall
Prop. 1982/83:81 69
avräkning i den stal där fastigheten är belägen resp. varifrån utbetalning sker och inte i inkomstlagarens hemviststat. - I samband med redogörelsen för italiensk skatlelagstiftning nämnde jag vidare, att denna innehåller regler om särskilda skattelättnader i syfte alt underlätta investeringar i vissa industriellt underutvecklade områden ("tax incentives"). Har skallelättnad medgivits enligt sådan lagstiftning i en avtalsslutande stal under en begränsad tid, skall enligt punkt 7 avräkning enligt art. 24 ske i den andra staten för den skall som skulle ha utgått i den förstnämnda staten, om sådan skattelättnad inte hade medgivits där.
Art. 25 innehåller bestämmelser om förbud mol diskriminering vid beskattning. Bestämmelserna i punkt g i protokoUet har motsvarighet i flera tidigare svenska avtal. I fråga om bakgrunden till dessa bestämmelser vill jag hänvisa till vad departementschefen anförde i samband med all det nya dubbelbeskattningsavtalet med Norge förelades riksdagen för godkännande (art. 25 i avtalet, prop. 1971:172 s. 51).
I art. 26 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och lUlämpningsfrågor. I art 26 punkt 1, som i huvudsak överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal, anges bl. a. atl en person med hemvist i en avlalsslutande stal som gör gällande, alt i en avtalsslutande slal eller i båda staterna vidtagits åtgärder som för honom medför eller kommer atl medföra en mol detta avtal stridande beskattning, kan - utan atl detta påverkar hans räll att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning - göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat, där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning avart. 25 punkt 1, iden avlalsslutande stal, därhän är medborgare. I punkt h i protokollet har anmärkts, alt uttrycket "ulan atl delta påverkar haps räll alt använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning" inte innebär att förfarandet i Italien för all uppnå ömsesidig överenskommelse utgör ett aUernativ till process enligt intern rättsordning. Sådan process måste under alla omständigheter inledas då tvisten avser uttagande av italiensk skatt i strid mol avtalet. Anmärkningen sammanhänger med att en skaltskyldig enligl italiensk lagstiftning måste inleda process i skatteärende enligt intern rättsordning innan han vänder sig till behörig myndighet enligl avtalsbestämmelserna om förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Avgörandet i skaltedomstolen uppskjuts därvid i avvaktan på resultatet av detta förfarande.
Bestämmelserna i art. 27 omutbyle av upplysningar för beskattningsändamål överensstämmer med sedvanliga regler i delta hänsende.
I art. 28 finns vissa föreskrifter om diplomatiska och konsulära befattningshavare.
Art. 29 innehåller regler för tillämpningen av bestämmelserna om begränsning av källskatt enligl avtalet.
Art. 30 och 31 innehåller bestämmelser om avtalels ikraftträdande och
Prop. 1982/83:81 70
upphörande. Avtalet skall enligt art. 30 ratificeras och träda i kraft så snart ralifikationshandlingarna utväxlats. Det skall i Sverige lillämpas på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då ulväxlingen äger rum samt pä förmögenhet som taxeras fr.o.m. andra kalenderåret efter nämnda är och i Italien på inkomst som förvärvas under beskattningsperiod som böljar efter det kalenderår ulväxlingen äger rum. I och med all förevarande avtal blir tillämpligt enligt art. 30 punkt 2 upphör 1956 års avtal atl gälla.
Protokollet utgör en integrerande del av avtalet. Dess innehåll har redovisats i samband med redogörelsen för de artiklar som det berör.
5 Föredraganden
Avtalet har utformats i huvudsaklig överensstämmelse med OECD:s modellavtal av år 1963. Avvikelserna frän modellavtalet berör bl. a. beskattningen av ränla, royalty och pensioner. Vidare innehåller avtalet bestämmelser om avräkning av skatt som helt eller delvis eftergivits, s. k. matching credit. Avtalet bygger på ömsesidiga åtaganden och det utgör enligl min mening en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.
Såsom jag nyss påpekat har avtalet utformats i huvudsaklig överensstämmelse med OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med internationellt vedertagna normer. Avvikelserna från modellavtalet är i huvudsak sådana som tidigare godtagits i svenska dubbelbeskattningsavtal. Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på gmnd härav alt lagrådels hörande inte är erforderligt.
6 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag all regeringen föreslår riksdagen
alt anta ell inom budgetdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Italien.
7 Beslut
Regeringen ansluler sig till föredragandens överväganden och beslutar alt genom proposition föreslå riksdagen atl anla del förslag som föredraganden har lagl fram.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983