Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan

Proposition 1982/83:109

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1982/83:109

Regeringens proposition

1982/83:109

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan;

beslutad den 17 febmari 1983.

Regeringen föreslår riksdagen all anla det förslag som har upplagils i bifogade utdrag av regeringsprolokoll.

På regeringens vägnar OLOF PALME

KJELL-OLOF FELDT

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föresläs att riksdagen antar en lag om dubbelbeskatt­ningsavtal mellan Sverige och Japan. Avtalet har lagils in i lagen som bilaga.

Avtalet träder i kraft trettionde dagen efter ulväxlingen av ratifikations­handlingarna och börjar alt lillämpas den 1 januari kalenderåret närmast efter del då avtalet träder i kraft.

Avtalet ersätter ell tidigare avtal från 1956.

I    Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 109


 


Prop. 1982/83:109                                                              2

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan

Härigenom föreskrivs följande.

1   § Del avtal för alt undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Japan undertecknade den 21 januari 1983 skall gälla för Sveriges del. Avtalels innehåll framgår av bilaga lill denna lag.

2   § Avtalels beskattningsregler skall tillämpas endast i den män de med­för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle förelig­ga.

3   § Om en person anser all del vidtagits någon åtgärd som för hononi har medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm-inelserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 24 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom dep tid som anges i nämnda bestämmelse.

4   § Även om en skaftskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skaUskyldige lämna ajla de uppgifter fiU ledning för laxeringen som han annars skulle ha varit skyldig alt lämna.

Penna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


 


Prop. 1982/83:109

Convention

between Sweden and Japan for the Avoid­ance of Double Taxation and the Preven­tion of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income

The Government of Sweden and the Gov­ernment of Japan,

Desiring lo conclude a new Convenfion for the avoidance of double taxation and the pre­vention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

Have agreed as follows:


Bilaga (Översättning) Avtal

mejlan Sverige och Japan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte­flykt beträffande skatter på inkomst

Sveriges regering och Japans regering, som önskar ingå ell nytt avtal för att undvika dub­belbeskattning och förhindra skatteflykt be­lräffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:


 


ARTICLE 1 Personal scope

This Convention shall apply lo persons who are résidents of one or both of the Con­tracting States.


ARTIKEL 1

Personer på vilka avtalet tiUämpas

Della avtal lillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avlalsslutande staterna.


 


ARTICLE 2 Taxes covered

1. The taxes which are the subject of this
Convention are:

(a) In Japan:

(i) the income lax; (ii) the Corporation tax; and (iii) the local inhabilanl taxes (herein­after referred to as "Japanese lax");

(b) In Sweden:

(i) the State income tax, including the sailor's tax and the coupon lax;

(ii) the lax on the undistributed profits of companies and the lax on distribution in connection with réduction of share capital or the winding-up of a company;

(iii) the lax on public enlertainers; and

(iv) the communal income lax (herein­after referred lo as "Swedish lax").

2.    This Convention shall also apply lo any
identical or substantially similar taxes,
whether national or local, which are imposed
after the date of signature of Ihis Convention
in addition lo, or in place of, those referred to
in paragraph 1. The competent authorities of


ARTIKEL 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De skatter som omfattas av detta avtal
är:

a) I Japan:

1)   inkomstskatten;

2)   bolagsskallen; och

3)   de lokala skatterna på invånarna; (i del följande benämnd "japansk skall").

b) I Sverige:

1)   den statliga inkomstskatten, sjö­mansskatten och kupongskatten däri inbe­gripna;

2)   ersättningsskatten och utskiftnings­skalten;

3)   bevillningsavgiften för vissa offent­liga föreställningar; och

4)   den kommunala inkomstskatten; (i del följande benämnd "svensk skall").

2.    Della avtal lillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likarlat slag - oav­
sett om de är statliga eller lokala - som efter
undertecknandet av detta avtal påförs vid si­
dan av eller i stället för de skaller som avses i
punkt 1. De behöriga myndigheterna i de av-


' Artiklarna i det undertecknade avtalet saknar rubriker. Dessa har här

tillagts av redaktionella skäl.

ti    Riksdagen 1982/83. 1 samt. Nr 109


 


Prop. 1982/83:109


the Contracfing States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respeclive taxation laws wUhin a reasonable period of lime after such changes.


talsslulande staterna skall meddela varandra väsentliga ändringar som gjorts i respekfive skatlelagsliflning inom rimlig lid efter sådana ändringar.


 


ARTICLE 3 Generat definitions

1. For the purposes of this Convenfion, unless the context otherwise requires:

(a)   the term "Japan", when used in a geo-graphical sense, means aU the territory of Japan, including ils territorial sea, in which Ihe laws relating to Japanese lax are in force, and all the area beyond ils territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, över which Japan has jurisdiction in accor­dance with intemational law and in which the laws relafing to Japanese tax are in force;

(b)  the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and indudes any area oulside the territorial sea of Sweden within which in accordance with intemational law and the laws of Sweden the rights of Sweden with respect lo the exploration and exploitation of the nalural resources on the sea-bed or in its subsoil m.ay be exercised;

(c)   the terms "a Contracting Stale" and "the other Contracting State" mean Japan or Sweden, as the context requires;

(d)  the term "lax" means Japanese lax or
Swedish lax, as the context requires;

(e)  the term "person" indudes an indivi­
dual, a company and any other body of per­
sons;

(f)   the term "company" means any body
corporate or any enfity which is ireated as a
body corporate for tax purposes;

(g)  the terms "enterprise of a Contracfing
State" and "enterprise of the other Contract­
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi­
dent of the other Contracting State;

(h) the term "nalionals" means all indivi­duals possessing the nalionaUly of either Contracting Stale and all juridical persons created or organized under the laws of either Contracting Stale and all organizafions with­out juridical personality treated for the pur-


ARTIKEL 3 Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har i della avtal följande ullryck nedan angiven betydelse:

a)   "Japan" åsyftar, när del används i geo­grafisk betydelse. Japans territorium, vari in­begrips dess territorialvatten, inom vilket de lagar som avser japansk skalt är i kraft, och allt område utanför dess territorialvatten, däri inbegripet havsbottnen och dennas un­derlag, över vilket Japan har domsrätl i enlig­het med folkrättens allmänna regler och inom vilket de lagar som avser japansk skatt är i kraft;

b)   "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri­ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri­torialvatten beläget område, inom vilket Sve­rige i överensstämmelse med folkrättens all­männa regler och enligl svensk lag äger utöva sina rättigheter med avseende pä utforskan­det och utnyttjandet av naturtillgångarna i havsbottnen eller i dennas underlag;

c)   "en avlalsslutande slal" och "den and­ra avlalsslutande staten" åsyftar Japan eller Sverige beroende på sammanhanget;

d)   "skall" avser japansk skalt eller svensk
skatt beroende pä sammanhanget;

e)   "person" inbegriper fysisk person, bo­
lag och annan sammanslutning;

f)   "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;

g)   "förelag i en avlalsslutande slal" och
"förelag i den andra avlalsslutande staten"
åsyftar förelag som bedrivs av person med
hemvisl i en avlalsslutande slal, respektive
förelag som bedrivs av person med hemvisl i
den andra avlalsslutande staten;

h) "medborgare" åsyftar fysisk person som har medborgarskap i endera avlalsslu­tande staten och juridisk person som bildats eller organiserats enligt lagstiftningen i ende-: ra avlalsslutande staten saml sammanslut­ning - som inte är juridisk person men som


 


Prop. 1982/83:109


poses of tax of either Contracting Stale as juridical persons created or organized under the laws of that Contracting State;

(i) the term "internafional traffic" means any transport by a ship or aircrafl operaled by an enterprise of a Contracting Stale, ex­cept when the ship or aircrafl is operated solely between places in the other Contract­ing Stale; and

(j) the term "competent authority" means:

(i) in Japan, the Minister of Finance or his authorized representative;

(ii) in Sweden, the Minister of the Bud­get or his authorized representative. 2. As regards the application of this Con­vention by a Contracting Stale, any term nol defined therein shall, unless the context oth­erwise requires, have the meaning which il has under the laws of that Contracfing State concerning the taxes lo which Ihis Conven­tion applies.


vid beskattningen i endera avlalsslutande sta­ten behandlas såsom juridisk person - vilken bildats eller organiserats enligl lagstiftningen i denna avlalsslutande slal;

i) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av förelag i en avlalsslutande slal utom då skep­pet eller luftfartyget används uteslutande mellan plalser i den andra avlalsslutande sta­ten; och

j) "behörig myndighet" åsyftar:

1)   i Japan, finansministern eller dennes befuUmäktigade ombud;

2)   i    Sverige,    budgelministern    eller dennes befuUmäktigade ombud.

2. Dä en avlalsslutande stal tillämpar detta avtal anses, såvida inle sammanhanget föran­leder annat, varje uttryck som inle definierats i avtalet, ha den betydelse som ullrycket har enligl den avlalsslutande siatens lagstiftning i fräga om sädana skaller på vilka delta avtal lillämpas.


 


ARTICLE 4 Resident

1.    For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that Contracting State, is liable lo lax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office or any other criterion of a similar nature. Bul this term does not include any person who is liable to lax in that Con­tracting State in respect only of income from sources therein.

2.    Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting Slates, then the competent au­thorities of the Contracting States shall déter­miné by mutual agreement the Contracting Stale of which that individual shall be deemed lo be a resident for the purposes of this Convention.

3.    Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed lo be a resident of the Contracting Stale in which its head or main office is situated.


ARTIKEL 4 Hemvist

1.   Vid tillämpningen av delta avtal åsyftar ullrycket "person med hemvisl i en avlals­slutande stat" person som enligt lagstiftning­en i denna avlalsslutande stat är skallskyldig där på grund av hemvisl, bosättning, plats för huvudkontor eller annan liknande omständig­het. Uttrycket inbegriper emellertid inte per­son som är skattskyldig i denna avtalsslu­tande slal endasi för inkomst från källa där.

2.   Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvisl i båda avlalsslu­tande staterna avgör de behöriga myndighe­terna i de avlalsslutande staterna genom öm­sesidig överenskommelse i vilken avtalsslu­tande stal denna fysiska person skall anses ha hemvisl vid tillämpningen av detta avtal.

3.   Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvisl i båda avlalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvisl i den avlalsslutande slal där den har sitt huvudkontor.


 


Prop. 1982/83:109


ARTICLE 5

Permanent establishment

1.    For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2.    The term "permanent establishment" indudes especially:

 

(a)    a place of management;

(b)   a branch;

(c)    an office;

(d) a faclory;

(e) a workshop; and

(O a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of exlracfion of nalural re­sources.

3.    A building site or construclion or instal­lation project constilules a permanent esta­blishment only if il lasts more than twelve months.

4.    NotwUhslanding the provisions of the preceding paragraphs of this article, the term "permanent establishment" shall be deemed not lo include:

 

(a)   the use of facilities solely for the pur­pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging lo the enterprise;

(b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enterprise sole­ly for the purpose of storage, display or de­livery;

(c)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enterprise sole­ly for the purpose of processing by anoiher enterprise;

(d)   the maintenance of a fixed place of bu­
siness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor­
mafion, for the enterprise;

(e)   the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other aclivily of a
preparatory or auxUiary character; and

(f)    the maintenance of a fixed place of bu­
siness solely for any combinalion of activities
mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro­
vided that the overall aclivUy of the fixed
place of business resulting from this combi­
nalion is of a preparatory or auxiliary char­
acter.


ARTIKEL 5 Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken elt fö­retags verksamhel helt eller delvis bedrivs.

2.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskill:

 

a)    plats för förelagsledning;

b)   filial;

c)    kontor;

d) fabrik;

e) verkstad; och

O gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturlillgängar.

3.   Plats för byggnads-, anläggnings- eUer installalionsverksamhel utgör fast driftställe endasi om verksamheten pägär mer än tolv månader.

4.   Utan hinder av föregående beslämmel­ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­ställe" inle innefatta:

 

a)   användningen av anordningar uteslutan­de för lagring, utställning eller utlämnande av förelaget tillhöriga varor;

b)   innehavet av ell företaget tillhörigt va­rulager uteslutande för lagring, ulslällning el­ler utlämnande;

c)   innehavet av ell förelaget tillhörigt va­rulager uteslutande för bearbetning eller för­ädling genom annat förelags försorg;

d)    innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;

e)    innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för alt för företa­
gel bedriva annan verksamhel av förberedan­
de eller biträdande art; och

f)     innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för alt kombine­
ra verksamheter som anges i punkierna a)-
e), under förutsättning alt hela den verksam­
hel som bedrivs från den stadigvarande plat­
sen för affärsverksamhet pä grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ­
dande art.


 


Prop. 1982/83:109


5.    Notwithstanding the provisions of para­graphs 1 and 2, where a person-other than an agent of an independent status lo whom the provisions of paragraph 6 apply-is acting on behalf of an enterprise and has, and habi­lually exercises, in a Contracting State an authority lo conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed lo have a permanent establishment in that Contracting State in respect of any ac­tivities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such per­son are limited lo those mentioned in para­graph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

6.    An enterprise shall nol be deemed lo have a permanent establishment in a Con­tracting Stale. merely because il carries. on business in that Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provid­ed that such persons are acting in the ordi­nary course of their business.

7.    The facl that a company which is a resi­dent of a Contracting Stale controls or is conlrolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which car­ries on business in that other Contracting State (whether through a permanent estab­lishment or otherwise), shall nol of itself con­stitute either company a permanent establish­ment of the other.


5.    Om person, som inle är sådan oberoen­de representant på vilken bestämmelserna i punkt 6 tillämpas, är verksam för etl företag saml i en avlalsslutande slal har och där re­gelmässigt använder fullmakt atl sluta avtal i förelagets namn, anses detta företag - utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna avtalsslutande slal i fråga om varje verksamhet som denna person bedriver för företagel. Detta gäller dock inle, om den verksamhel som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverk­samhet - inle skulle göra denna stadigvaran­de plats för affärsverksamhet till fast drift­ställe enligl bestämmelserna i nämnda punkt.

6.    Förelag anses inle ha fast driftställe i en avlalsslutande stal endasi på den grund alt förelaget bedriver affärsverksamhet i denna avlalsslutande stal genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoen­de representant, under förutsättning atl så­dan person därvid bedriver sin sedvanliga af­färsverksamhet.

7.    Den omständigheten att elt bolag med hemvisl i en avlalsslutande slal kontrollerar eller kontrolleras av ell bolag med hemvisl i den andra avlalsslutande slaten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra avlalsslutande stal (antingen från fast drift­ställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig atl någotdera bolaget ulgör fast drift­ställe fördel andra.


 


ARTICLE 6

Income from immovable property

1.   Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property sit­uated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

2.   The term "immovable property" shall have the meaning which il has under the laws of the Contracting State in which the prop­erty in question is situated. The term shall in any case include property accessory lo im­movable property, liveslock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecl­ing immovable property apply, usufrucl of immovable property and rights lo variable or fixed   paymenls   as   consideration   for  the


ARTIKEL 6

Inkomst av fast egendom

1.    Inkomst, som person med hemvisl i en avlalsslutande stat förvärvar av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avlalsslutande stat.

2.    Uttrycket "fast egendom" har den be­tydelse som ullrycket har enligt lagstiftning­en i den avlalsslutande slal där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid till­behör lill fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rältig­heler på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom saml rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät­len atl nyttja mineralförekomst, källa eller


 


Prop. 1982/83:109


8


 


working of, or the right lo work, mineral de­posits, sources and other nalural resources; ships and aircrafl shall not be regarded as immovable property.

3.    The provisions of paragraph 1 shall app­ly lo income derived from the direcl use, letting, or use in any other form of immov­able property.

4.    The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply lo the income from immov­able property of an enterprise and to income from immovable property used for the perfor­mance of independent personal services.


annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar­tyg anses inle vara fast egendom.

3.    Bestämmelserna i punkt 1 lillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart bmkande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fast egendom.

4.    Bestämmelserna i punkierna 1 och 3 till­lämpas även på inkomst av fast egendom som fillhör företag och pä inkomst av fast egen­dom som används vid självständig yrkesutöv­ning.


 


ARTICLE 7 Business profits

1.   The profits of an enterprise of a Con­tracting State shall be laxable only in that Contracting State unless the enterprise car­ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit­uated therein. If the enterprise carries on bu­siness as aforesaid, the profils of the enter­prise may be taxed in that other Contracting State bul only so much of them as is attribut­able lo that permanent establishment.

2.   Subject lo the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracfing Stale carries on business in the other Contracting Stale through a permanent establishment sit­uated therein, there shall in each Contracfing State be attributed lo that permanent estab­lishment the profils which it might be expecl­ed to make if il were a distincl and separate enterprise engaged in the same or similar ac­tivities under the same or similar condilions and dealing wholly independenlly with the enterprise of which U is a permanent estab­lishment.

3.   In determining the profils of a perma­nent establishment, there shall be allowed as déduclions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administra­tive expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the permanent es­tablishment is situated or elsewhere.

4.   Insofar as il has been cuslomary in a Contracting State lo déterminé the profits to be attributed lo a permanent establishment on the basis of an apportionment of the lolal profils of the enterprise lo ils various parts.


ARTIKEL 7 Inkomst av rörelse

1.    Inkomst av rörelse, som förelag i en avlalsslutande slal förvärvar, beskallas en­dast i denna avlalsslutande slal, såvida inle företaget bedriver rörelse i den andra avtals­slutande staten frän där beläget fast drift­ställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet säll, får förelagels inkomst beskattas i den andra avlalsslutande staten, men endasi så stor del av den som är hänförlig till del fasta driftstället.

2.    Om förelag i en avlalsslutande slal be- ' driver rörelse i den andra avlalsslutande sta­ten frän där beläget fast driftställe, hänförs, om inle bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avlalsslutande staten till del fasta driflslällel den inkomst som del kan antas atl driftstället skulle ha förvärvat om del varit ell frislående företag, som bedrivit verksamhel av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat affärer med del förelag lill vilket driftstället hör.

3.    Vid bestämmandel av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för del fasta driflslällel, hämnder in­begripna ulgifter för förelagels ledning och aUmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den avlalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4.    I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat i en avlalsslutande stal be­stämmas på gmndval av en fördelning av fö­relagels hela inkomst pä de olika delarna av företagel, hindrar bestämmelserna i punkt 2


 


Prop. 1982/83:109


nolhing in paragraph 2 shall predude that Contracting Stale from determining the profils to be taxed by such an apportionment as may be cuslomary; the method of appor­tionment adopted shaU, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this artide.

5.    No profits shall be attributed lo a per­manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

6.    For the purposes of the provisions of the preceding paragraphs of this article, the profils lo be attributed to the permanent es­tablishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficienl reason lo the contrary.

7.    Where profits include ilems of income which are dealt with separately in other Arti­des of this Convention, then the provisions of those artides shall not be affected by the provisions of this artide.


inle all i denna avlalsslutande slal den skatte­pliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den förddningsmelod som an­vänds skall dock vara sådan atl resultatet överensstämmer med principerna i denna ar­fikel.

5.    Inkomst hänförs inle till fast driftställe endasi av den anledningen alt varor inköps genom del fasta driftställets försorg för före­tagel.

6.    Vid tillämpningen av bestämmelserna i föregående punkter i denna artikel bestäms inkomst som är hänförlig lill del fasta drifl­slällel genom samma förfarande år frän år, såvida inle goda och tillräckliga skäl föranle­der annat.

7.    Ingär i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskiU i andra artiklar av del­la avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­lar inle av reglerna i förevarande artikel.


 


ARTICLE 8

Shipping and air transport

1.   Profils from the operation of ships or aircrafl in intemational traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.

2.   In respect of the operation of ships or aircrafl in intemational traffic carried on by an enterprise of a Contracfing State, that en­terprise, if an enterprise of Sweden, shall be exempt from the enterprise lax in Japan, and if an enterprise of Japan, shall be exempt from any lax similar to the enterprise lax in Japan which may hereafter be imposed in Sweden.

3.   The provisions of the preceding para­graphs of this article shall also apply lo prof­ils from the participation in a pool, a joint business or in an internafional operating agency.


ARTIKEL 8 Sjöfart och luftfart

1.    Inkomst som förelag i en avlalsslutande slal förvärvar genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna avlalsslutande slal.

2.    Beträffande förelag i en avlalsslutande slal som bedriver internationell trafik genom användningen av skepp eller luftfartyg gäller, att sådant företag, om del är ett svenskt före­lag, är undantaget från företagsskallen i Ja­pan och, om del är elt japanskt företag, är undantaget från varje svensk skalt liknande förelagsskatten i Japan som framdeles kan komma all tas ul i Sverige.

3.    Bestämmelserna i föregående punkter i denna artikel lillämpas även på inkomst som förvärvas genom deUagande i en pool, etl gemensamt företag eller en intemationeU driftsorganisation.


 


ARTICLE 9

Associated enterprises

Where

(a) an enterprise of a Contracting State participales direclly or indirectly in the man­agement, control or capital of an enterprise of


ARTIKEL 9

Företag med intressegemenskap

I fall då

a) ell förelag i en avlalsslutande stal direkt eller indirekt dellar i ledningen eller övervak­ningen av elt företag i den andra avlalsslu-


 


Prop. 1982/83:109

the other Contracfing State, or

(b) the same persons parlicipale direclly or indirecfiy in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting Stale and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case condilions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profils which would, bul for those condilions, have accmed lo one of the enterprises, bul, by reason of those condilions, have nol so ac­crued, may be induded in the profils of that enterprise and taxed accordingly.


10

lande slaten eller äger del i della förelags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekl dellar i ledningen eller övervakningen av så­väl elt företag i en avtalsslutande slal som elt förelag i den andra avlalsslutande slaten eller äger del i båda dessa förelags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella för­bindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker frän dem som skulle ha avtalals mel­lan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sädana villkor skulle ha tillkommit del ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inle tillkommit det­ta förelag, inräknas i detta företags inkomst och beskallas i överensstämmelse därmed.


 


ARTICLE 10 Dividends

1.    Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting Stale lo a resident
of the other Contracting Stale may be taxed
in that other Contracting State.

2.    However, such dividends may also be
taxed in the Contracting Stale of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that Contracting
State, but if the recipient is the beneficial
owner of the dividends the tax so charged
shall nol exceed:

(a)    10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com­pany which owns al least 25 per cent of the voting shares of the company paying the divi­dends during the period of twelve months immediately before the end of the accounting period for which the distribution of profils takes place;

(b)    15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The provisions of this paragraph shall nol affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3.    Notwithstanding the provisions of para­
graph 1, dividends paid by a company being a
resident of Japan lo a company which is a
resident of Sweden shall be exempt from
Swedish lax lo the extent that the dividends
would have been exempt under the laws of


ARTIKEL 10 Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvisl i en avlalsslutande stat lill person med hemvisl i den andra avlalsslutande staten får beskattas i denna andra avlalsslutande stat.

2.    Utdelningen får emellertid beskattas även i den avlalsslutande slal där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna avlalsslutande slal, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:

 

a)    10 procent av utdelningens bruttobe­lopp, om den som har rätt till utdelningen är elt bolag som äger minst 25% av röstetalet för aktierna i det utbetalande bolaget under den tidrymd av tolv månader som närmast föregår utgången av den räkenskapsperiod för vilken vinstutdelning sker:

b)    15 procent av utdelningens bruttobe­lopp i övriga fall.

Bestämmelserna i denna punkt berör inle bolagets beskattning för vinst av vilken utdel­ningen betalas.

3.    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt
I skall utdelning från bolag med hemvisl i
Japan lill bolag med hemvisl i Sverige vara
undantagen från beskattning i Syerige i den
män utdelningen skulle ha varit undantagen
från beskattning enligt lagstiftningen i Sveri-


 


Prop. 1982/83:109


Sweden if both companies had been Swedish companies.

4.    The term "dividends" as used in this article means income from shares or other rights, nol being debl-daims, participaling in profils, as well as income from other corpo­rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the taxation laws of the Contracting Stale of which the company making the distribution is a resident.

5.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of Ihe dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in Ihe other Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishment situated therein, or per­forms in that other Contracting State inde­pendent personal services from a fixed base situated therein. and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establish­ment or fixed base. In such case, the provi­sions of article 7 or article 14. as the case may be, shall apply.

6.    Where a company which is a resident of a Contracting State derives profils or income from the other Contracting State, that other Contracting Stale may nol impose any lax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid lo a resi­dent of that other Contracting State or insofar as the holding in respect of which the divi­dends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base si­tuated in that other Contracting Stale, nor subject the company's undistributed profits to a lax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profils consist wholly or partly of profils or income arising in that other Con­tracting State.


ge om båda bolagen hade varit svenska bolag.

v 4. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt lill andel i vinst, samt inkomst av andra ande-, lar i bolag, som enligl skattelagstiftningen i den avtalsslutande stal där del utdelande bo­laget har hemvisl vid beskattningen behand­las på samma sätt som jnkomst av aktier.

5.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till­lämpas inle, om den som har rätt till utdel­ningen har hemvisl i en avlalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avlalsslu­tande slaten, där bolaget som betalar utdel­ningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat frän där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall lillämpas bestämmelserna i artikel 7 re­spektive artikel 14.

6.    Om bolag med hemvist i en avlalsslu­tande stat förvärvar inkomst från den andra avlalsslutande staten, får denna andra av­lalsslutande stal inle beskalta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas fill person med hemvist i denna andra avtalsslutande stat eller i den mån den andel pä grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller sta­digvarande anordning i denna andra avtals-slutande stal, och ej heller beskatta bolagels icke utdelade vinst, även om utdelningen el­ler den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra avlalsslutande stat.


 


ARTICLE 11 Interest

1.    Interest arising in a Contracting State and paid lo a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other Contract­ing Stale.

2.    However, such interest may also be taxed in the Contracting Stale in which it

n   Riksdagen 1982/83.1 .saml. Nr 109


ARTIKEL 11 Ränla

1.   Ränla, som härrör fråii en avlalsslu­tande stal och som betalas lill person med hemvisl i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra avlalsslutande stal.

2.   Räntan får emellertid beskallas även i den avlalsslutande stat från vilken den här-


 


Prop. 1982/83:109


12


 


arises, and according lo the laws of that Con­tracting State, but if the recipient is the bene­ficial owner of the interest the lax so charged shall nol exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

3. The term "interest" as used in this Arti­cle means income from debl-daims of every kind, whether or not secured by morlgage and whether or nol carrying a right to partici­pate in the deblor's profits, and in particular, income from Government securifies and in­come from bonds or debenlures, including premiums and prizes attaching to such secu­rities, bonds or debenlures.

4.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall nol apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting-State, carries on business in the other Con­tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of artide 7 or artide 14, as the case may be, shall apply.

5.    Interest shall be deemed to arise in a Contracting Stale when the payer is that Con­tracfing State itself, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebledness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent es­tablishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6.    Where, by reason of a special relation­ship between Ihe payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of Ihe interest, hav­ing regard to the debt-daim for which il is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and Ihe bene­ficial owner in the absence of such relation-


rör, enligl lagstiftningen i denna avlalsslu­tande slal, men om mottagaren har rätt lill ränlati får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp.

3.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt lill andel i gäldenärens vinst eller inle. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­papper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debenlures, däri inbe­gripna agiobdopp och vinsler som hänför sig lill sådana värdepapper, obligationer eller de­benlures.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till­lämpas inle, om den som har räll till räntan har hemvisl i en avlalsslutande stal och be­driver rörelse i den andra avlalsslutande sta­ten, från vilken räntan härrör, från där belä­get fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra avlalsslu­tande stat frän där belägen stadigvarande an­ordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driflslällel eller den sladigvarande anordning­en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5.    Ränta anses härröra från en avlalsslu­tande stat om ulbelalaren är den avlalsslu­tande staten själv, lokal myndighet eller per­son med hemvisl i denna avtalsslutande stat. Om emellertid den person som betalar rän­tan, antingen han har hemvist i en avlalsslu­tande stal eller inle, i en avlalsslutande stal har fast driftställe eller stadigvarande anord­ning i samband varmed den skuld uppkommit pä vilken räntan betalas, och räntan belastar del fasta driftstället eller den sladigvarande anordningen, anses räntan härröra från den avlalsslutande slal där del fasta driftstället eller den sladigvarande anordningen finns.

6.    Då på grund av särskUda förbindelser mellan ulbelalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per­son räntebeloppet, med hänsyn lill den ford­ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalals mellan ulbela­laren och den som har rätt lill räntan om sådana förbindelser inle förelegal, lillämpas


 


Prop. 1982/83:109


13


 


ship, the provisions of this arfide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain laxable according lo the laws of each Contracfing State, due regard being had lo the other provisions of this Convention.


bestämmelserna i denna artikel endasi på sistnämnda belopp. I sådant fall beskallas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iakttagan­de av övriga beslämmelser i della avtal.


 


ARTICLE 12 Royalties

1.   Royalties arising in a Contracting Stale and paid lo a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other Contract­ing State.

2.   However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that Con­tracting Stale, bul if the recipient is the bene­ficial owner of the royalties the lax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

3.   The term "royalties" as used in this Artide means paymenls of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of lilerary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secrel formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commer­cial or scientific experience, as well as re­ceipts from a bare boat charter of ships or aircrafl.

 

4.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall nol apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting Stale, carries on business in the other Con­tracfing State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in Ihal other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalfies are paid is effectively connected with such per­manent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5.   Royalties shall be deemed lo arise in a Contracting State when the payer is that Con-


ARTIKEL 12 Royalty

1.   Royalty, som härrör från en avlalsslu­tande slal och som betalas lill person med hemvisl i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra avlalsslutande slal.

2.   Royaltyn får emellertid beskallas även i den avlalsslutande slal från vilken den här­rör, enligl lagstiftningen i denna avlalsslu­tande slal, men om mollagaren har räll lill royaltyn får skatten inle översliga 10 procent av royallyns bruttobelopp.

3.   Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottas sä­som ersätlning för nyttjandet av eller för rät­ten all nyttja upphovsrätt till litterärt, konst­närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­pet biograffilm saml film och band för radio-och lelevisionsulsändning, patent, varu­märke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod saml för nyttjandet av eller för rätten all nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig ut­rustning eller för upplysning om erfarenhets­rön av industriell, kommersiell eller veten­skaplig natur liksom även ersättning för ut­hyrning av skepp eller luftfartyg på "bare boat" basis.

4.   Bestämmelserna i punkierna 1 och 2 till­lämpas inte om den som har räll till royaltyn har hemvisl i en avtalsslutande stal och be­driver rörelse i den andra avlalsslutande sta­ten, frän vilken royaltyn härrör, från där be­läget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra avlalsslu­tande slal från där belägen sladigvarande an­ordning, saml den rättighet eller egendom i fräga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med del fasta driflslällel eller den sladigvarande anordningen. I sådant fall fill-lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5.   Royalty anses härröra från en avlalsslu­tande slal om utbetalaren är den avlalsslu-


 


Prop. 1982/83:109


trading Stale itself, ä local authority or a resident of that Contracting Stale. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or nol, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability lo pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed lo arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the. payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-menfioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain laxable according lo the laws of each Contracting Stale, due re­gard being had lo the other provisions of this Convention.


lande staten själv, lokal myndighet eller per­son med hemvist i denna avlalsslutande slal. Om emellertid den person som betalar royal­tyn, antingen han har hemvist i en avlalsslu­tande stat eller inte, i en avlalsslutande slal har fasl driftställe eller sladigvarande anord--ning för vars räkning rätten eller egendomen, som ger upphov till royaltyn, förvärvats och royaltyn belastar det fasta driflslällel eller den sladigvarande anordningen, anses royal­tyn härröra från den avlalsslutande slal där del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan ulbelalaren och den som har rätt lill royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn lill del nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan ulbelalaren och den som har rätt lill royaltyn om sådana för­bindelser inte förelegal, lillämpas bestämmel­serna i denna artikel endast.pä sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals­slutande staten med iakttagande av övriga beslämmelser i delta avtal.


 


ARTICLE 13 Capital gains

1.   Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of immov­able property referred lo in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

2.   Gains from the alienation of any prop­erty, other than immovable property, form­ing part of the business property of a perma­nent establishment which an enterprise of a Contracting Stale has in the other Contract­ing Stale or of any property, other than im­movable property, pertaining lo a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or to­gether with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other Con­tracting Stale.


ARTIKEL 13 Realisationsvinst

1.    Vinst, som person med hemvist i en av­
talsslutande stat förvärvar på grund av över­
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av­
lalsslutande staten, får beskattas i denna and­
ra avlalsslutande stal.

2.    Vinst pä grund av överiåtelse av annan
egendom än fast egendom, som utgör del av
rörelselillgångarna i fasl driftställe, vilket etl
förelag i en avlalsslutande slal har i den and­
ra avtalsslutande staten, eller av annan egen­
dom än fasl egendom hänföriig till sladigva­
rande anordning för alt utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvisl i
en avtalsslutande stat har i den andra avtals-
slutande slaten, får beskattas i denna andra
avlalsslutande slal. Delsamma gäller vinst på
grund av överiåtelse av sådant fasl driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.


 


Prop. 1982/83:109


3. Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of ships or aircrafl operaled in intemational traffic and any property, other than immovable prop­erty, pertaining lo the operation of such ships or aircrafl shall be laxable only in that Con­tracting Stale.


3. Vinst, som person med hemvisl i en av­lalsslutande stat förvärvar på grund av över­låtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik och annan egendom än fast egendom som är hänförlig till använd­ningen av sådana skepp eller luftfartyg, be­skallas endasi i denna avlalsslutande stat.


 


ARTICLE 14

Independent personal services

1.   Income derived by a resident of a Con­tracting State in respect of professional ser­vices or other activities of an independent character shall be taxable only in that Con­tracting State unless he has a fixed base regu­larly available to him in the other Contracting Stale for the purpose of performing his activi­ties. If he has such a fixed base, the income may be taxed in that other Contracting State bul only so much of il as is attributable lo that fixed base.

2.   The term "professional services" in­dudes especially independent scientific, lil­erary, artistic, educational or teaching activ­ities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architecls, dentists and accountants.


ARTIKEL 14 Självständig yrkesutövning

1.    Inkomst, som person med hemvist i en avlalsslutande slal förvärvar genom atl utöva fritt yrke eller annan självständig verksam­het, beskallas endast i denna avlalsslutande stat om han inle i den andra avlalsslutande staten har sladigvarande anordning, som re­gelmässigt slår till hans förfogande för all utöva verksamheten. Om han har sådan sla­digvarande anordning, får inkomsten beskat­tas i denna andra avlalsslutande stat men en­dast så slor del av den som är hänföriig till denna stadigvarande anordning.

2.    Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­skill självständig vetenskaplig, litterär och konstnäriig verksamhet, uppfoslrings- och undervisningsverksamhet samt sådan själv­ständig verksamhel som läkare, advokat, in­genjör, arkitekt, landläkare och revisor ut­övar.


 


ARTICLE 15

Dependent personat services

1.   Subject lo the provisions of Artides 16 and 18, salaries, wages and other similar re­muneralion, other than a pension, derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be laxable only in that Contracting Stale unless the employment is exercised in the other Contracting Stale. If the employment is so exercised, such remu­neralion as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting Stale.

2.   Notwithstanding the provisions of para­graph 1, remuneralion derived by a resident of a Contracting State in respect of an em­ployment exercised in the other Contracting Stale shall be taxable only in the first-men­tioned Contracting State if:

(a) the recipient is present in that other Contracting Stale for a period or periods nol


ARTIKEL 15 Enskild tjänst

1.    Om inle bestämmelserna i artiklarna 16 och 18 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som person med hemvist i en av­talsslutande slal uppbär pä grund av anställ­ning, endast i denna avlalsslutande slal, såvi­da inle arbetet utförs i den andra avlalsslu­tande slaten. Om arbetet utförs i denna andra avlalsslutande slal, får ersättning som upp­bärs för arbetet beskallas där.

2.    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskallas ersättning, som person med hem­visl i en avlalsslutande slal uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda avlalsslutande sta­ten, om:

a) mollagaren vistas i den andra avlalsslu­tande slaten under tidrymd eller lidrymder


 


Prop. 1982/83:109


16


 


exceeding in the aggregate 183 days iii the calendar year concerned; and

(b)  the remuneralion is paid by, or on be­half of, an employer who is nol a resident of Ihal other Contracting State; and

(c)  the remuneralion is nol borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in that other Contracting State.

3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs of this Arfide, remu­neralion derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircrafl operaled in internafional traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that Con­tracting Stale.


som sammanlagt inle överstiger 183 dagar un­der kalenderåret i fråga, och

b)   ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra avlalsslu­tande staten eller pä dennes vägnar, saml

c)    ersättningen inte belastar fast driftställe eller sladigvarande anordning som arbetsgi­varen har i den andra avtalsslutande staten.

3. Ulan hinder av bestämmelserna i före­gående punkter i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av förelag i en avtalsslutande slal, beskallas i denna avlalsslutande slal.


 


ARTICLE 16 Directors' fees

Directors' fees and other similar paymenls derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of direclors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting Stale.


ARTIKEL 16 Styrelsearvode

Slyrdsearvode och annan liknande ersätt­ning, som person med hemvist i en avlalsslu­tande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvisl i den andra avlalsslutande sta­ten, får beskallas i denna andra avlalsslu­tande slal.


 


ARTICLE 17 Artistes and athtetes

1.    Notwithstanding the provisions of Arti­
des 14 and 15, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a thealre, motion picture, radio or televi­
sion artiste, and a musician, or as an athlete,
from his personal activities as such exercised
in the other Contracting Stale, may be taxed
in that other Contracting Stale.

Such income shall, however, be exempt from lax of that other Contracting State if such activities are exercised by an individual, being a resident of the first-mentioned Con­tracting State, pursuant lo a special pro­gramme for cultural exchange agreed upon between the Govemments of the two Con­tracting Slates.

2.    Where income derived in respect of per­
sonal activities exercised by an entertainer or
an athlete in his capacity as such accrues nol
lo the entertainer or athlete himself bul lo
another person, that income may, nolwiih-


ARTIKEL 17 Artister och idrottsmän

1.    Ulan hinder av bestämmelserna i artik­
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvisl i en avtalsslutande slal förvärvar ge­
nom sin personliga verksamhel i den andra
avlalsslutande staten i egenskap av artist, så­
som teater- eller filmskådespelare, radio- el­
ler televisionsartisl eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra avlals­
slutande slal.

Sädan inkomst undantas emellertid frän beskattning i denna andra avlalsslutande slal om fysisk person med hemvisl i den först­nämnda avlalsslutande staten utövar sådan verksamhel enligl etl särskill program för kulturellt utbyte som regeringarna i de båda avlalsslutande staterna har kommit överens om.

2.    I fall då inkomst genom personlig verk­
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inle tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, fär
denna inkomst, ulan hinder av beslämmelser-


 


Prop. 1982/83:109


17


 


standing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting Stale in which the acfivities of the entertainer or athlete are exercised.

Such income shall, however, be exempt from tax in that Contracting State if such income is derived from the activities exer­cised by an individual, being a resident of the other Contracting State, pursuant lo a special programme for cultural exchange agreed upon between the Govemments of the two Contracfing Slates and accrues lo anoiher person who is a resident of that other Con­tracting State.


na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avlalsslutande stat där artisten eller idrotts­mannen utövar verksamheten.

Sådan inkomst undantas emellertid frän-beskattning i denna avlalsslutande slal om inkomsten förvärvas genom verksamhet som fysisk person med hemvisl i den andra av­lalsslutande staten utövar enligt ell särskill program för kulturellt utbyte som regeringar­na i de båda avlalsslutande staterna har kom­mit överens om och inkomsten tillfaller an­nan person som har hemvisl i denna andra avlalsslutande stal.


 


ARTICLE 18 Government service

1.    (a) Remuneralion, other than a pen­
sion, paid by a Contracting State or a local
authority thereof lo an individual in respect
of services rendered lo that Contracting State
or local authority thereof, in the discharge of
functions of a governmental nature, shall be
taxable only in that Contracting State.

(b) However, such remuneralion shall be taxable only in the other Contracting Stale if the services are rendered in that other Con­tracting State and the individual is a resident of that other Contracting State who:

(i) is a national of that other Contracting State; or

(ii) did nol become a resident of that other Contracting Stale solely for the pur­pose of performing the services.

2.    (a) Any pension paid by, or out of funds
lo which contributions are made by, a Con­
tracting Stale or a local authority thereof lo
an individual in respect of services rendered
to that Contracting State or local authority
thereof shall be taxable only in that Contract­
ing Stale.

(b) However, such pension shall be laxa­ble only in the other Contracting Stale if the individual is "a resident of, and a national of, that other Contracting State.

3.    The provisions of Artides 15, 16, 17 and
21 shall apply to remuneralion and pensions
in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
Stale or a local authority thereof.


ARTIKEL 18 Offentlig tjänst

1.    a) Ersättning (med undanlag för pen­
sion), som betalas av en avlalsslutande stal
eller dess lokala myndigheter till fysisk per­
son på grund av offentligt uppdrag i denna
avtalsslutande stals eller dess lokala myn­
digheters tjänst, beskattas endasi i denna av­
lalsslutande stal.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endasi i den andra avlalsslutande staten om arbelel utförs i denna andra avlalsslutande slal och personen i fråga har hemvisl i denna andra avlalsslutande stat och:

1)   är medborgare i denna andra avlals­slutande stal; eller

2)   inle fick hemvisl i denna andra av­talsslutande stat uteslutande för atl utföra arbetet.

2.    a) Pension, som betalas av, dier från
fonder lill vilka bidrag lämnas av, en avtals­
slutande stal eller dess lokala myndigheter lill
fysisk person på grund av arbete som utförts i
denna avlalsslutande stals eller dess lokala
myndigheters tjänst, beskattas endast i denna
avlalsslutande slal.

b) Sådan pension beskallas emellertid en­dast i den andra avlalsslutande staten om per­sonen i fråga har hemvist och är medborgare i denna andra avlalsslutande slal.

3.    Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17
och 21 lillämpas på ersättning och pension
som betalas på grund av arbete som ulförts i
samband med rörelse som bedrivs av en av­
lalsslutande slal eller dess lokala myndighe­
ter.


 


Prop. 1982/83:109


ARTICLE 19 Students

Payments which a student or business ap­prentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting Stale solely for the purpose of his educalion or Iraining receives for the purpose of his maintenance, education or training shall be exempt from lax in the first-mentioned Contracting State, provided that such payments are made lo him from oulside that first-mentioned Contracting Stale.


ARTIKEL 19

Studerande

Studerande eller affärspraktikanl, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu­tande slal hade hemvisl i den andra avlalsslu- lande staten och som vistas i den förstnämn­da avtalsslutande slaten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, undantas från beskattning i den förstnämnda avtalsslutande staten för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning alt beloppen betalas till honom frän källa utanför denna förstnämnda avtalsslutande slal.


 


ARTICLE 20

Swedish undivided estates

1.    Where under the provisions of this Con­
vention a resident of Japan is entitled lo ex­
emption from, or réduction of, Swedish tax,
similar exemption or réduction shall be ap-
plied lo the undivided estate of a deceased
person insofar as one or more of the benefi-
ciaries is a resident of Japan.

2.    Swedish lax on the undivided estate of a
deceased person shall, insofar as ihe income
accrues to a beneficiary who is a resident of
Japan, be allowed as a credil against Japa­
nese tax payable in respect of Ihal income, in
accordance with the provisions of paragraph
I of Article 22.


ARTIKEL 20

Svenska oskiftade dödsbon

1.   I fall då enligt bestämmelserna i delta avtal person med hemvisl i Japan är berätti­gad till befrielse från eller nedsättning av svensk skalt, skall motsvarande befrielse el­ler nedsättning medges oskiftat dödsbo i den mån en eller flera av dödsbodelägare har hemvist i Japan.

2.   Svensk skall pä oskiftat dödsbo skall, i den mån inkomsten tillkommer dödsbodel­ägare med hemvist i Japan, avräknas mol japansk skatt som utgår på denna inkomst i enlighet med bestämmelserna i artikel 22 punkt 1.


 


ARTICLE 21 Olher income

1.    Ilems of income of a resident of a Con­
tracting State, wherever arising, nol dealt
with in Ihe foregoing Artides of this Conven­
tion shall be laxable only in that Contracting
State.

2.    The provisions of paragraph I shall nol
apply to income, olher ihan income from im­
movable property as defined in paragraph 2
of Artide 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, car­
ries on business in the other Contracting
Stale through a permanent establishment sit­
uated therein, or performs in that other Con­
tracting Stale independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the in-


ARTIKEL21 Annan inkomst

1.    Inkomst som person med hemvist i en avlalsslutande stal förvärvar och som inle behandlas i föregående artiklar i delta avtal beskattas endast i denna avtalsslutande stal, oavsett varifrån inkomsten härrör.

2.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undanlag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvisl i en avtalsslutande stal och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkes­verksamhet i denna andra avtalsslutande stal från där belägen sladigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fräga om vilken inkomsten betalas äger verkligt sam-


 


Prop. 1982/83:109


19


 


come is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs of this Article, ilems of income of a resident of a Contracting State nol dealt with in the foregoing Artides of this Convention and arising in the other Contract­ing State may be taxed in that olher Contract­ing Stale.


band med det fasta driflslällel eller den sla­digvarande anordningen. I sädanl fall tilläm­pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar­tikel 14.

3. Inkomst vilken inte behandlas i föregå­ende artiklar i detta avtal, som person med hemvist i en avtalsslutande slal förvärvar och som härrör frän den andra avlalsslutande sla­ten, fär, utan hinder av bestämmelserna i fö­regående punkter i denna artikel, beskatias i denna andra avlalsslutande slal.


 


ARTICLE 22

Elimination of double taxation

1.    Subject to the laws of Japan regarding
Ihe allowance as a credil against Japanese tax
of tax payable in any country olher than Ja­
pan:

(a)   Where a resident of Japan derives in­come from Sweden which may be laxed in Sweden in accordance wiih the provisions of this Convention, the amount of Swedish tax payable in respect of that income shall be allowed as a credil against the Japanese tax imposed on that resident. The amount of cre­dit, however, shall nol exceed that part of ihe Japanese tax which is appropriate lo that in­come.

(b)   Where the income derived from Swe­den is a dividend paid by a company which is a resident of Sweden to a company which is a resident of Japan and which owns nol less than 25 per cent eilher of the voting shares of the company paying the dividend, or of the total shares issued. by that company, the credit shall take into account the Swedish lax payable by the company paying the dividend in respect of ils income.

2.    (a) Subject lo the provisions of sub-par­
agraph (c) of this paragraph and of paragraph
3 of Artide 10, where a resident of Sweden
derives income which may be laxed in Japan
in accordance with the provisions of this
Convention, Sweden shall allow as a déduc­
lion from Swedish lax on the income of that
resident an amount equal lo the income lax
paid in Japan. Such déduclion shall not, how­
ever, exceed that part of the Swedish lax as
computed before the déduclion is given,
which is appropriate to the income which
may be laxed in Japan.

(b) Notwithstanding the provisions of sub-


ARTIKEL 22

Undvikande av dubbelbeskattning

1.    I enlighet med lagstiftningen i Japan be­
lräffande avräkning mot japansk skalt av
skall som betalas i annat land än Japan gäller
följande:

a)    Om person med hemvisl i Japan uppbär inkomst från Sverige som enligt bestämmel­serna i della avtal får beskallas i Sverige, skall den svenska skall som betalas på denna inkomst avräknas mol den japanska skatt som påförs denna person. Avräkningsbelop­pet får emellertid inle överstiga den del av den japanska skatten som är hänförlig lill denna inkomst.

b)   Om inkomsten som uppbärs i Sverige utgörs av utdelning som bolag med hemvisl i Sverige betalar lill bolag med hemvisl i Ja­pan, vilket äger rninsl 25 procent av antingen röstetalet för aktierna i det bolag som betalar utdelningen eller av samtliga aktier i detta bolag, skall vid avräkningen medtas den svenska skalt som bolaget som betalar utdel­ningen eriägger på sin inkomst.

2.    a) Om person med hemvisl i Sverige
förvärvar inkomst som enligt bestämmelser­
na i della avtal får beskattas i Japan, skall
Sverige, såvida inle bestämmelserna i punkt
c) nedan eller i artikel 10 punkt 3 föranleder
annat, från svensk skall på denna persons
inkomst avräkna etl belopp motsvarande den
inkomstskatt som betalats i Japan. Avräk­
ningsbeloppet skall emellertid inle överstiga
den del av den svenska skatten, beräknad
utan sådan avräkning, som är hänförlig till
den inkomst som får beskattas i Japan.

b) Om person med hemvist i Sverige för-


 


Prop. 1982/83:109


20


 


paragraph (a) of this paragraph, where a resi­dent of Sweden derives income which, in ac­cordance with the provisions of Artides 7 and 14, may be laxed in Japan, Sweden shall exempt such income from tax.

(c) Where a resident of Sweden derives income which shall be taxable only in Japan in accordance with the provisions of Artide 18 or shall be exempt from Swedish lax in accordance with sub-paragraph (b) of this paragraph, Sweden may include that income in the lax base bul shaU allow as a déduclion from the Swedish lax that part of the Swedish lax which is appropriate to the income de­rived from Japan.


värvar inkomst som enligt bestämmelserna i artiklarna 7 och 14 får beskattas i Japan, skall Sverige, ulan hinder av bestämmelserna i punkt a) ovan, undanta denna inkomst från skatt.

c) Om person med hemvisl i Sverige för­värvar inkomst som enligt bestämmelserna i artikel 18 beskattas endasi i Japan eller enligt punkt b) ovan skall undantas från skall i Sve­rige, får Sverige inräkna inkomsten i beskatt­ningsunderlaget men skall minska den svens­ka skatten med den del av skatten som är hänförlig lill den inkomst som uppburits från Japan.


 


ARTICLE 23 Non-discrimination

1.    Nalionals of a Contracting State shall
nol be subjected in the other Contracting
State lo any taxation or any requirement con­
nected therewith which is other or more bur­
densome than the taxation and connected re­
quiremenls lo which nalionals of that other
Contracting Stale in the same circumslances
are or may be subjected. This provision shall,
notwithstanding the provisions of Article I,
also apply lo persons who are nol résidents of
one or both of the Contracting States.

2.    the taxation on a permanent establish­
ment or a fixed base which a person being a
resident of a Contracting State has in the
olher Contracfing Stale shall nol be less fa­
vourably levied in that olher Contracfing
State than the laxafion levied on persons
being résidents of Ihal olher Contracting
State carrying on Ihe same acfivities.

This provision shall not be construed as obliging a Contracting State lo grant lo rési­dents of the olher Contracting State any per­sonal allowances, reliefs and réduclions for taxation purposes on accounl of civil status or family responsibilities which it grants lo ils own résidents.

3.    Except where the provisions of Artide
9, paragraph 6 of Article 11, or paragraph 6 of
Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursemenls paid by an enterprise of a
Contracfing State to a resident of the olher
Contracting Stale shall, for the purpose of


ARTIKEL 23

Förbud mot diskriminering

1.   Medborgare i en avtalsslutande slal skall inle i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra avlalsslutande stal under samma förhåUanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 lillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stal eller i båda avtalsslutande staterna.

2.   Beskattningen av fast driftställe eller stadigvarande anordning, som person med hemvist i en avtalsslutande slal har i den andra avlalsslutande staten, skall i denna andra avtalsslutande slal inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av personer med hemvist i denna andra avlalsslutande stat, vilka bedriver verksamhel av samma slag.

Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avlalsslutande stal all med­ge person med hemvisl i den andra avlalsslu­tande staten sådant personligt avdrag vid be­skattningen, sådan skattebefrielse eller skat­tenedsättning på grund av civilstånd eller för­sörjningsplikt mol familj som medges person med hemvisl i den egna staten.

3.    Utom i de fall då bestämmelserna i arfi­
kel 9, artikel 11 punkt 6 eller artikel 12 punkt
6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betal­
ning från företag i en avtalsslutande stat till
person med hemvisl i den andra avtalsslu­
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet


 


Prop. 1982/83:109


21


 


determining the laxable profils of such enter­prise, be deduclible under the same condi­lions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting Stale.

4.   Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or conlrolled, direcfiy or indirectly, by one or more résidents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-men­tioned Contracting State lo any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxa­tion and connected requiremenls lo which olher similar enterprises of the first-men­tioned Contracting State are or may be sub­jected.

5.   The provisions of this Artide shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.


av den beskattningsbara inkomsten för så­dant förelag på samma villkor som betalning lill person med hemvist i den förstnämnda avtalsslutande staten.

4.    Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekl, av en eller flera personer med hemvisl i den andra avtalsslutande sta­ten, skall inte i den förstnämnda avlalsslu­tande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av an­nat slag eller mer tyngande än den beskatt­ning och därmed sammanhängande krav som annat liknande förelag i den förstnämnda av­talsslutande staten är eller kan bli underkas­tat.

5.    Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 lillämpas bestämmelserna i förevarande ar­tikel på skaller av varje slag och beskaffen­het.


 


ARTICLE 24

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the ac­tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation nol in accordance with the provisions of this Con­vention, he may, irrespeclive of the remedies provided by the domestic laws of those Con­tracting States, present his case to the com­petent authority of the Contracting Stale of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting Stale of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Convention.

2.   The competent authority shall endea­vour, if the objection appears to il to be justi­fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, lo resolve Ihe case by mutual agreement with the competent au­thority of the olher Contracting State, with a view lo the avoidance of taxation nol in ac­cordance with the provisions of Ihis Conven­tion. Any agreement reached shall be imple­mented notwithstanding any fime limits in the domestic laws of the Contracting States.

3.   The competent authorities of the Con-


ARTIKEL 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.   Om en person anser all en avtalsslu­tande stal eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer all medföra beskattning som strider mol bestämmelserna i della avtal, kan han, utan all detta påverkar hans rätt all använda sig av de rättsmedel som finns i dessa avlals­slutande staters interna rättsordning, fram­lägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stal där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande slal där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov lill beskattning som strider mol bestämmelserna i della avtal.

2.   Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en fillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avlalsslutande sta­ten i syfte all undvika beskattning som strider mot bestämmelserna i della avtal. Överens­kommelse som träffals skall genomföras ulan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande sta­ternas interna lagstiftning.

3.   De behöriga myndigheterna i de avtals-


 


Prop. 1982/83:109


22


 


trading States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubls arising as lo the interpretation or application of this Convenfion. They may also consull logelher for the elimination of double laxa­fion in cases nol provided for in this Conven­tion.

4. The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each olher direclly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para­graphs of this Artide.


slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmäl som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte all undanröja dubbelbeskattning i fall som inle omfattas av detta avtal.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra i syfte all träffa överens­kommelse i de fall som angivits i föregående punkter i denna artikel.


 


ARTICLE 25 Exchange of information

1.    The competent authorities of the Con­
tracfing States shall exchange such informa­
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the do­
mestic laws of the Contracting States con­
cerning taxes covered by this Convention in­
sofar as the taxation thereunder is nol con­
trary lo this Convention. The exchange of
information is nol restricled by artide 1. Any
information received by a Contracting State
shall be Ireated as secrel in the same manner
as information oblained under the domestic
laws of that Contracting State and shall be
disdosed only lo persons or authorities, in­
cluding courts and administrative bodies, in­
volved in the assessment or collecfion of, the
enforcement or prosecution in respect of, or
the délerminalion of appeals in relation lo,
the taxes covered by this Convention. Such
persons or authorities shall use the informa­
tion only for such purposes. They may dis-
dose the information in public court proceed­
ings or in judicial decisions.

2.    In no case shall the provisions of para­
graph 1 be construed so as lo impose on a
Contracting State the obligation:

(a)   lo carry out administrative measures al variance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting Stale;

(b)  to supply information which is nol ob-lainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the olher Contracting State; or

(c)   to supply informafion which would dis-close any trade, business, industrial, com­mercial or professional secrel or trade pro-


ARTIKEL 25

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för all tillämpa be­stämmelserna i della avtal eller i de avlalsslu­tande staternas interna lagsiiftning i fråga om skatter som omfattas av della avtal i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mol delta avtal. Utbytet av upplys­ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys­ningar som eh avtalsslutande slal mottagit skall behandlas såsoni hemliga pä samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna avtalsslutande stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär el­ler indriver de skaller som omfattas av delta avtal eller handlägger ålal eller besvär i fråga om dessa skaller. Dessa personer eller myn­digheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysning­arna vid offentlig rättegång eller i domstols­avgöranden.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 anses inle medföra skyldighet för en avtalsslutande stal alt:

 

a)    vidta förvallningsåtgärder som avviker från lagsfiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande slaten;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;

c)    lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat


 


Prop. 1982/83:109


23


 


cess, or information, the disdosure of which would be contrary lo public policy.


förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mol allmänna hänsyn (ordre public).


 


ARTICLE 26

Diplomatic agents and consular officers

Nolhing in this Convention shall affect the fiscal priviléges of diplomatic agents or con­sular officers under the general rules of inter­nafional law or under the provisions of spe­cial agreements.


ARTIKEL 26

Diplomatiska   företrädare   och   konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i della avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligl folk­rällens allmänna regler eller beslämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer di­plomatiska företrädare eller konsulära tjäns­temän.


 


ARTICLE 27 Entry into force

1.  This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged al Tokyo as soon as possible.

2.  This Convention shall enter into force on the thirtielh day after the date of the ex­change of instruments of ralificalion and shall have effect:

(a)    in Japan:

as regards income for any laxable year be­ginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Convention enters inlo force; and

(b)    in Sweden:

as regards income derived on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Convention enters inlo force.

3.     The Convention between Japan and
Sweden for the Avoidance of Double Taxa­
tion and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect lo Taxes on Income signed at
Tokyo on December 12, 1956, modified and
supplemented by the Protocol signed al To­
kyo on April 15, 1964, shall terminate and
cease to have effect in respect of income to
which this Convention applies under the
provisions of paragraph 2.


ARTIKEL 27 Ikraftträdande

1.   Detta avtal skall ratificeras och ralifika­tionshandlingarna skall utväxlas i Tokyo sna­rast möjligl.

2.   Detta avtal träder i krafl trettionde da­gen efter den då ulväxlingen av ralifikations­handlingarna skedde och skall tillämpas:

a) i Japan:

belräffande inkomst hänförlig lill beskatt­ningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter del då avtalet träder i krafl eller senare; och

b) i Sverige:

beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari kalenderåret närrnasl efter det dä av­talet träder i kraft eller senare.

3.    Avtalet mellan Japan och Sverige för
undvikande av dubbelbeskattning och för­
hindrande av skatteflykt beträffande in­
komstskatter, som undertecknades i Tokyo
den 12 december 1956 och som ändrades och
kompletterades genom protokoll underteck­
nat i Tokyo den 15 april 1964, skall upphöra
atl gälla och inte längre lillämpas belräffande
inkomster på vilka delta avtal bUr tUlämpligt
enligl bestämmelserna i punkt 2.


 


ARTICLE 28 Termination

This Convention shall continue in effect indefinitdy but eilher Contracting State may, on or before the thirtielh day of June of any calendar year beginning after the expiration


ARTIKEL 28 Upphörande

Delta avtal förblir i krafl ulan lidsbe­gränsning men envar av de avtalsslutande staterna äger att - senast den 30 juni under elt kalenderår, som börjar efter utgången av


 


Prop. 1982/83:109


24


 


of a period of five years from the date of ils enlry into force, give lo the other Contracting Stale, through the diplomatic channel, writ­ten notice of termination and, in such event, this Convention shaU cease lo have effect:

(a)   in Japan:

as regards income for any laxable year be­ginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the nofice of termination is given; and

(b)   in Sweden:

as regards income derived on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice of termina­tion is given.

IN WITNESS WHEREOF the under­signed, duly authorized thereto by their re-specfive Govemments, have signed this Con­vention.


en tidrymd av fem år räknat från dagen för avtalets ikrafllrädande - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra av­talsslutande staten. I händelse av sådan upp­sägning upphör detta avtal alt gälla:

a) i Japan:

belräffande inkomst hänförlig till beskatt­ningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter del då uppsägning sker eller senare; och

b) i Sverige:

belräffande inkomst som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter del då uppsägning sker eller senare.

TiU bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina re­spektive regeringar, undertecknat detta av­tal.


 


DONE in Duplicate at Stockholm on 21 January 1983 in the English language.


Som skedde i Slockholm den 21 januari 1983 i två exemplar pä engelska språket.


 


For the Government of Sweden:


För Sveriges regering:


 


Lennart Bodslröm Minister for Foreign Affairs


Lennart Bodslröm Utrikesminister


 


For the Government of Japan:


För Japans regering:


 


Watam Owada

Ambassadör Extraordinary and Plenipoten-

tiary of Japan


Wataru Owada Japans ambassadör


 


Prop. 1982/83:109                                                   25

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET                 PROTOKOLL

vid regeringssammanlräde 1983-02-17

Närvarande: slalsminislern Palme, ordförande, och statsråden Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Andersson, Rainer, Boström, Bodslröm, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Thunborg

Föredragande: statsrådet Feldl

Proposifion om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan

1    Inledning

Gällande dubbelbeskallningsavlal mellan Sverige och Japan ingicks den 12 december 1956. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1957:5, BevU 1, rskr 49) och tillämpades fr. o. m. 1958 ärs laxering. Avtalet kompletterades den 15 april 1964 genom ell protokoll som godkändes av riksdagen (prop. 1964:184, BevU 66, rskr 356) och fillämpades fr.o.m. 1967 ärs laxering (SFS 1965:918).

Under år 1980 föreslogs frän svensk sida vissa ändringar i gällande avtal. Della var främst föranlett av atl en del av den lokala skallen som ulgår i Japan inte omfattas av avtalet, vilket medför en extra skattebelastning för en del svenska företag i Japan. Det innebär också administrativa problem för luftfarlskonsortiel Scandinavian Airlines Syslem (SAS), eftersom den lokala skallen i fråga omfattas av de dubbelbeskattningsavtal som Norge och Danmark ingått med Japan. Vid de diskussioner som följde pä det svenska initiativet bestämdes att avtalet i sin helhet borde revideras. Med hänsyn lill den utveckling som ägt rum på della område sedan avtalet lUlkom bestämdes all elt helt nytt avtal skulle utarbetas på grundval av det modellavtal som OECD (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) färdigställt är 1977. Härvid skulle dock det sakliga innehållet i nu gällande avtal fill slor del beaktas. Förhandlingarna inleddes i Slock­holm den 12-16 oktober 1981 och avslutades i Tokyo den 25 februari-den 3 mars 1982. Sistnämnda dag paraferades etl förslag till dubbelbeskall­ningsavlal mellan de båda ländernas regeringar. Avlalsförslaget, som var upprättat på engelska, har därefter översalts lill svenska och remitterats


 


Prop. 1982/83:109                                                   26

lill kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har i sak inte haft något atl erinra mol förslaget. Avtalet undertecknades den 21 januari 1983.

2    Lagförslaget

I 1 S föreskrivs alt del lill lagen som bilaga fogade avtalet skall gälla för Sveriges del. I 2 § slås fast atl avtalets beskattningsregler skall fillämpas endast om de innebär en inskränkning av den skaftskyldighel i Sverige som skulle ha förelegat om avtal inle hade funnits. Vidare finns bestämmelse om hur den skatlskyldige skall förfara om han blir beskattad i strid med avtalets beslämmelser (3 §). Slufiigen klargörs att skaltskyldig skall lämna de uppgifter lUl ledning för laxering som han normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst enligt avtalet helt eller delvis undantagils från beskattning (4 §).

Enligt artikel 27 i aylalet skall detta ratificeras. Avtalet träder i kraft trettionde dagen efter den dag då ralifikationshandlingarna utväxlades. Det är således inle möjligl att redan nu bestämma vid vilken lidpunkt avtalet skall träda i kraft. I förslaget fill lag har därför föreskrivits atl lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3    Skattelagstiftningen i Japan

Fysiska personer som enligt japansk lag anses domicilierade - har sitt hemvist ("Jusho")  i Japan eller som har varit bosalla i Japan i minst ett år är skyldiga atl betala skatt där på alla inkomster oavsett varifrån de häiTör. Delta gäller dock inle för personer som inle har för avsikt atl permanent bosätta sig i Japan under förutsättning alt de haft hemvisl i Japan oavbrutet i högsl fem år. Sådana personer är i stället begränsat skattskyldiga och eriägger skatt endast för inkomsler som har sin källa i Japan eller som betalas eller överförs dit. För fysiska personer som inte har hemvisl i Japan föreligger skattskyldighet endast för inkomster som har sin källa där.

Beträffande bolag och andra juridiska personer samt vissa sammanslut­ningar som ej har status som juridisk person (i fortsättningen benämnda "bolag") är det i skattehänseende av betydelse om bolaget är inhemskt eller utländskt. Ett inhemskt bolag är elt bolag som har sitt huvudkontor i Japan. Alla andra bolag är utländska. Inhemska bolag är skattskyldiga för alla sina inkomsler oavsett varifrån de härrör. Utländska bolag eriägger bolagsskall endast för inkomster som anses ha sin källa i Japan.

Den beskattningsbara inkomsten för fysiska personer beräknas vid den statliga inkomstbeskattningen i princip så att från bruttoinkomsten avdrag


 


Prop. 1982/83:109                                                   27

får göras för nödvändiga kostnader. Avsteg från denna princip görs emel­lertid bl.a. geriom all ganska generösa schablonavdrag medges från brut­toinkomsten. Beträffande exempelvis löneinkomster o. d. får från årslönen avdrag göras med 0*5 milj. yen (1 yen = 3,15 öre) eller med 40% av inkomsten om den inte överstiger 1,5 milj. yen. För inkomsler öyer 1,5 milj. yen avtrappas procentsatsen för avdraget så atl det i skiktet 1,5 lill 3 milj. yen utgör 30%, i skiktet 3 till 6 milj. yen 20%, i skiktet 6 till 10 milj. yen 10% och för löner över 10 milj. yen 5%. Basen för skatteberäkningen reduceras alltså avsevärt genom dessa avdrag och uppgår för exempelvis en inkomst om 10 milj. yen liU 7,05 milj. yen. Från denna summa får dessiitom avdrag göras för vissa kostnader av främst social nalur t.ex. utgifter för medicin och hälsovård, sodalförsäkringspremier, livförsäk­ringspremier m. m. Vidare medges under vissa förhållanden avdrag för bl.a. hustru och personer som är beroende av skattebetalaren i fråga för sin försörjning. Skatteskalan är progressiv och innehåller 19 skikt. Som exempel kan nämnas alt för inkomster ej överstigande 0,6 milj. yen är skattesatsen 10%, i skiktet 3 till 4 milj. yen 21 %, i skiktet 6 lill 7 milj. yen 30% och i skiktet 15lU120milj. yen 50%. Den högsta skattesatsen är 75% och uttas på inkomster som överstiger 80 milj. yen. Vid beskattningen läggs alla s. k. ordinarie inkomster ihop. Såsom "ordinarie" inkomst avses t.ex. inle pension. Sådan inkomst skallläggs för sig, men samma skatte­skala lillämpas. Tillfälligtvis (t. o. m. är 1983) fär ocksä vissa andra inkoms­ter, t. ex. ränla och utdelning, skatlläggas särskill.

Bolag erlägger bolagsskatt till staten på nettoinkomsten efter en skalle­sats som är beroende dels av aktiekapitalets och i viss män av vinslens storiek, dels av om inkomsten delals ul eller ej. Bolag med ett aktiekapital som överstiger 100 milj. yen erlägger pä s.k. ordinarie inkomsler 42% i skalt på icke utdelad vinst och 32 % på utdelad vinst. För bolag som har ett lägre aktiekapital reduceras dessa skattesatser om den årliga inkomsten inte överstiger 8 milj. yen lill 30% resp. 24%. Vissa slag av bolag samt vissa typer av inkomsler beskallas efter lägre skallesatser än de nu nämnda.

Avdrag för förlust hänförlig till tidigare är medges.i upp till fem år efter förluståret. Del är också tillåtet atl dra av en förlust från vinst för räken­skapsåret närmast före vinståret, s.k. carry back. Del kan också nämnas alt den japanska skattelagstiftningen har ell generöst syslem för avsätt­ningar till olika slag av fonder. Della ulgör dock ingen definitiv skaiteefler-gift utan ulgör bara en möjlighel för bolaget alt uppskjuta beskattningen.

Ränta och utdelning som betalas lill personer med hemvisl i Japan beskallas normall som ordinarie inkomst. Källskatt måste dock erläggas av ulbelalaren med 20% av bruttoinkomsten men detta ulgör endasi en förskottsbetalning som får räknas av vid den slutliga skalleberäkningen. Även personer som inte har hemvist i Japan erlägger källskatt med 20% för ränta och utdelning från Japan. Sådana personer mäste också erlägga


 


Prop. 1982/83:109                                                   28

källskatt med 20% för vissa andra typer av inkomsler, t.ex. royalties och löner för arbete utfört i Japan.

Avtalet omfattar också "de lokala skatterna för invånare". Dessa beslår av två olika skaller: "prefeclural inhabilanls lax" och "munidpal inhabi-lants lax". Dessa lokala skatter las ul frän säväl fysiska som juridiska personer. Fysiska personer fär göra vissa sociala avdrag från inkomsten av samma slag som tillåls vid beräkningen av den statliga inkomstskatten. De lokala skatterna beslår av dels en inkomslberoende dels en inkomslobe-roende del. Belräffande "prefeclural inhabilanls lax" uppgår den inkomst-oberoende skatten lill 500 yen per person och den andra delen lill 2% av inkomsler som undersfiger 1,5 milj. yen och 4% för inkomsler därutöver. Belräffande "munidpal inhabilanls tax" varierar den inkomsloberoende delen med invånarantalet i samhället i fräga och kan som högst ulgå med 2600 yen. Den andra delen av denna skalt tas ul efter en progressiv s. k. slandardskatteskala i 13 skikt som börjar med 2% för inkomsler under 0,3 milj. yen och som sedan ökar med 1% för varje skikt upp fill 14% för inkomsler över 49 milj. yen. Som exempel kan nämnas all i skiktet 1 till 1,3 milj. yen är skattesatsen 6% och i skiktet 9,5 lill 19 milj. yen 11 %. Denna slandardskatteskala kan, om behov föreligger, höjas upp lill 1,5 gäng.

För bolag utgår den inkomstoberoende delen av "prefeclural inhabilanls tax" efter del egna kapitalels storlek. Lägsta skattebelopp är 2000 yen och högsta 0,2 milj. yen. Sistnämnda belopp tas ut om det egna kapitalet överstiger 5000 milj. yen. Den inkomslberoende skalledelen utgår i nor­mala fall med 5% av den statliga bolagsskallen, men kan höjas fill maxi­malt 6% om behov av inkomster föreligger. Beträffande "munidpal inha­bilanls lax" ulgår den inkomsloberoende delen efter det egna kapitalels storlek och antalet anställda. Skatten kan ulgå med högsl 1 milj. yen för bolag med 5000 milj. yen i egel kapital och med över 100 anställda. Lägsta skattebelopp uppgår lill 8000 yen. Den inkomslberoende delen av skatten uppgår i normala fall lill 12,3% av den statliga bolagsskatten men kan vid behov höjas lill maximall 14,7%.

Enligl art. 8 punkt 2 i avtalet är svenskt luftfartsföretag undantaget frän den japanska förelagsskatten ("enterprise lax"). Även denna skall är en lokal skalt. Den utgår för juridiska personer efter årsinkomst. Inkomst av rörelse bedriven utomlands saml utdelning från inhemska bolag undantas dock från den beskattningsbara inkomsten. Vanliga bolag erlägger skalt på nettoinkomsten. Skallesatsen är 12% om inkomsten överstiger 7 milj. yen och aktiekapitalet är 10 milj. yen eller högre. Vid lägre aktiekapital och inkomst kan skallesatsen reduceras liU 6 eller 9%. Denna slandardskatte­skala kan vid behov höjas upp lill 1,1 gång.


 


Prop. 1982/83:109                                                            29

4   Avtalets innehåll

Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestäm­melser som OECD har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattnings­avtal. Såväl Sverige som Japan har emellerfid reserverat sig på vissa punkter mot modellavtalet, någol som givelvis har påverkat avtalets ut­formning. Även det gällande avtalet mellan Sverige och Japan har i vissa avseenden beaktats vid förhandlingarna.

Art. 1 och 2 anger de personer och skaller som omfattas av avtalet. Den japanska förelagsskallen ("enterprise lax") finns inte med i uppräkningen av de japanska skatter som omfattas av avtalet men somjag tidigare nämnt är svenskt luftfartsföretag enligl art. 8 punkt 2 undantaget från denna skatt.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa ullryck som förekommer i avtalet. Art. 4 innehåller bestämmelser som avser all fastställa var en person har hemvisl vid tillämpningen av avtalet. I de fall en fysisk person är bosatt i Sverige och Japan samtidigt enligl vardera statens lagstiftning skall de behöriga myndigheterna enligl punkt 2 avgöra i vilken stat perso­nen i fråga skall anses ha hemvisl. Bestämmelsen avviker från OECD:s modellavtal som i detalj redogör för de kriterier som skall vara avgörande för var hemvistet i etl sådant fall skall anses vara beläget. 1 praktiken torde dock fall av dubbel bosättning i förhållandel mellan Sverige och Japan vara sällsynta. Skulle tvist om hemvistet ändå uppkomma torde OECD:s regler komma alt fillmälas stor betydelse för lösningen av tvisten. Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fasl driftställe".

Art. 6—21 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomst av fasl egendom får enligl art. 6 beskattas i den stal där fastigheten är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in­komst får beskattas i den stal där rörelsen bedrivs från fasl driftställe.

Inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik beskallas enligt art. 8 endast i den slal där företaget har hemvisl. I avtal som ingåtts under senare år har en särskild regel om SAS brukat tas in i avtalet eller i ell protokoll fogat liU avtalet. Regeln brukar föreskriva atl bestämmelserna i arfikeln lillämpas belräffande SAS' inkomst men endasi i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet SAS vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i SAS. Motsvarande bestämmelse finns inle i förevarande avtal ulan har i stället tagils in i noter som utväxlades i samband med undertecknandet av avtalet. Dessa noter utgör inte en integrerande del av avtalet och torde därför inle kräva riksdagens godkännande. Notväxlingens innehåll kommer emellertid all redovisas i de anvisningar liU avtalet som regeringen utfärdar sedan avtalet trätt i krafl. Genom art. 8 punkt 2 undantas, som jag fidigare nämnt, svenskt luftfartsförelag frän den japanska företagsskatten.

Art. 9 innehåUer regler om omräkning av rörelseinkomsl vid obehörig


 


Prop. 1982/83:109                                                   30

vinstöverflyllning mellan förelag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskattelagen (1928:370);

Beskattning av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskallas i den stal där mottagaren har hemvisl (punkt 1) om inte bestämmelserna i punkt 3 är tillämpliga. Beskattning får emeUertid enligl punkt 2 ske även i den stat där del utdelande bolaget har hemvisl. Skallen i denna slal skall emellertid begränsas till 15% eller i vissa fall lill 10% av utdelningens bruttobelopp, såvida inle fall föreligger som avses i punkt 5, Uppkommer dubbelbe­skattning vid tillämpning av art. 10, undanröjs dénha genom avräkning enligl bestämmelserna i art. 22. Enligl punkt 3 skäll Utdelning från bolag i Japan lill bolag med hemvisl i Sverige vara undantagen frän beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade varit svenska bolag.

Ränta och royalty beskallas enligl art. 11 och 12 i princip i den slal där mollagaren har hemvist. Även den slal varifrån utbetalningen sker (käll­staten) har dock rätt att i enlighet med sin interna lagsiiftning beskalla inkomsten. Skatten i denna slal skall emellertid begränsas lill 10% (arr. // punkt 2 resp.orr. 12 punkt 2). Begränsningarna éhligt sistnämnda bestäm­melser gäller dock inte i fall som avses i art. Il punkt 4 resp. art. 12 punkt 4. dvs. dä utbetalningen har samband med antingen rörelse som bedrivs frän fast driftställe eller med självständig yrkesverksamhet, som utövas från stadigvarande anordning som betalningsmottagaren har i källstaten. Uttrycket "royalty" omfaltar, med avvikelse från OECD:s modellavlal, även inkomst av s.k. "bare boat charter" av skepp eller flygplan. Har skall på ränta eller royalty lagils ul i källstaten enligt art. 11 punkt 2 eller punkt 4 resp. art. 12 punkt 2 eller punkt 4, avräknas denna mol inkomstta­garens skalt på inkomsten i hemviststaten enligl bestämmelserna i art. 22.

Royalty för rätten all nyttja fasl egendom, mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång beskattas enligl art. 6.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Artikeln överens­stämmer med art. 13 punkierna 1-3 i OECD:s modellavtal. Punkt 4 i modellavtalet. som ger hemviststaten uteslutande beskattningsrätt lill all egendom som inte faller under punkierna 1-3, har ingen motsvarighet i förevarande avtal. Detta gäller t.ex., vinst vid försäljning av aktier i svenskt bolag. Sådan vinst behandlas i stället enligl art. 21, vilket medför atl beskattning, fömtom i hemviststaten, får ske också i den avtalsslutande stat från vilken vinsten härrör. Uppkommer härvid dubbelbeskattning, undanröjs denna genom avräkning enligl bestämmelserna i art. 22.

Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel endasi i den stat där yrkesutövaren har hemvisl. Utövas verksamheten från stadigvarande anordning i den andra staten, får dock inkomsten be­skallas där. Såsom sådan anordning belraktas t.ex. kontor eller mottag­ning. Denna princip står i överensstämmelse med den- som gäller för rörelsebeskaltning enligt art. 7.


 


Prop. 1982/83:109                                                   31

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Pitnkt 1 innebär, all sådan inkomst i princip beskallas i den slal där arbetet ulförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de fömtsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemvislslal. I punkt 3 har inlagils särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord på skepp och luftfartyg i interna­tionell trafik. Enligl elt särskilt diskussionsprolokoU, som undertecknades i samband med undertecknandet av avtalet, gäUer bestämmelserna i art. 15 punkterna 1 och 2 även i fråga om ersättning som person med hemvist i Sverige uppbär på gmnd av anställning ombord på SAS' flygplan i interna­tionell trafik. Protokollet, som inte utgör en integrerande del av aylalet, kommer all redovisas i de anvisningar som regeringen utfärdar sedan avtalet trätt i krafl.

Styrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stat där det bolag som betalar ul ersättningen har hemvist (art. 16).

Inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet beskattas enligl art. 17 i regel i den stat där verksamheten utövas, Undan­lag gäller för de fall dä verksamheten utövas enligt elt särskill program för kulturellt utbyte som den svenska och den japanska regeringen kommU överens om. Inkomsten skall i sådana fall vara undantagen från beskatt­ning i den stat där verksamheten utövas.

Inkomst av offenfiig tjänst beskattas enligl art. 18punkt 1 i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligl art. 18 punkt 2 i fråga om pension på grund av offenfiig tjänst. I fall som avses i art. 18 punkterna Ib) och 2b) beskattas dock ersättningen endast i in­komsttagarens hemvislslal.

Art. 19 innehåller regler om skaltelätlnader för studerande och prakti­kanter.

I art. 20 finns en spedalbeslämmdse som reglerar beskattningen av svenska oskiflade dödsbon. Enligt punkt 1 är oskiftal dödsbo befriat från eller berättigat till nedsättning av svensk skall för inkomst i den mån inkomsten tillkommer dödsbodelägare med hernvist i Japan, om befrielsen eller nedsättningen skulle ha gälU för dödsbodelägaren om denne älv fått inkomsten. Punkt 2 innehåller avräkningsregler som avser all förhindra alt samma inkomst beskattas både hos svenskt dödsbo och hos dödsbodel­ägare med hemvisl i Japan.

Inkomst som inle behandlats särskilt i övriga artiklar i avtalet beskattas enligt art. 21 punkt 1 endasi i den stat där inkomsttagaren har hemvist. Frän denna huvudregel görs emeUertid ett väsentligt undanlag i art. 21 punkt 3. Inkomst som härrör från den andra avtalsslutande staten (källsta­ten) får nämligen beskallas också i den staten- Punkt 1 blir aUlsä i princip tillämplig bara på inkomst som härrör från annan slal än Sverige eller Japan. Bland de inkomsler som skall beskattas enligt art. 21 kan nämnas utbetalningar enligt svensk socialförsäkringslagstiflning, t.ex. ATP och


 


Prop. 1982/83:109                                                   32

folkpension, samt privata pensioner som betalas från Sverige. Sådana inkomster får således beskallas i Sverige enligl art. 21 punkt 3. Somjag nämnt fidigare tillämpas art. 21 även vid beskattning av vinst vid försälj­ning av aktier i svenskt bolag.

Både Sverige och Japan tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt (cre­dil of lax) som huvudmetod för all undvika dubbelbeskattning. Detta innebär en ändring för Sveriges del. I del nu gäUande avtalet tillämpar Sverige den s.k. exemptmeloden (exempt = undantagande från skatt). Avräkningsbestämmelserna finns i art. 22. Innebörden av dessa är att en person med hemvist i den ena staten laxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skallen minskas därefter med den skall som enligl avtalet har tagils ul i den andra staten. Har den skallskyldige flera inkomsler från utlandet kan vid avräk­ningsförfarandet i Sverige även de nya bestämmelserna i 25 § första stycket lagen (1947:576) om slallig inkomstskatt bli tillämpliga (jfr prop. 1982/ 83:14s. 10-13).

Etl japanskt bolag som erhåller utdelning från etl svenskt bolag får, under de förulsällningar som anges i art. 22 punkt 1 b), vid avräkningsför­farandet beakta — förutom den svenska skallen på utdelningen — den inkomstskatt som det svenska bolaget erlägger. Syftet med bestämmelsen är atl undvika kedjebeskallning inom en koncern. För svenskt vidkom­mande har bestämmelsema i art. 10 punkt 3 motsvarande syfte.

Från huvudmetoden för alt undvika dubbelbeskattning görs från svensk sida undantag i art. 22 punkt 2 b) för inkomst som härrör dels från rörelse bedriven från fast driftställe i Japan och dels från självständig yrkesverk­samhet bedriven från sladigvarande anordning i Japan. I sådana fall tilläm­pas i släUel exemptmeloden. Del stod under förhandlingarna klart atl en övergång från exemptmeloden till credilmeloden på svensk sida kunde skapa en väsenlligl försämrad skattesituation för en del svenska förelag som är verksamma i Japan. Exemptmeloden tillämpas också för inkomster-som enligl art. 18 beskattas endast i Japan och belräffande sädan utdelning som undanlagils från svensk skalt enligl art. 10 punkt 3. Enligl art. 22 punkt 2 c) får emellertid.inkomst som undanlagils från beskattning i Sveri­ge enligt avtalet beaktas vid progressionsberäkningen här.

Art. 23 innehåller sedvanliga bestämmelser om förbud mot diskrimine­ring.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och art. 25 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar.

I art. 26 finns vissa föreskrifter om diplomafiska företrädare och konsu­lära tjänstemän.

Art. 27 och 28 innehåller beslämmelser om avtalels ikraftträdande och upphävande. Avtalet skall enligt art. 27 ratificeras och träda i kraft irel-- tionde dagen efter ulväxlingen av ratifikalionshandlingarna. Det skaU till­lämpas i Sverige belräffande inkomst som förvärvas den 1 januari kålen-


 


Prop. 1982/83:109                                                   33

derärel närmast efter del dä avtalet träder i kraft eller senare och i Japan beträffande inkomst hänförlig lill beskattningsår som börjar den 1 januari kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i krafl eller senare. 1956 års avtal upphör all gäUa i och med all förevarande avtal blir tillämpligt.

5   Föredraganden

Avtalet har utformats i nära överensstämmelse med OECD:s modellav­lal. Avtalet bygger på ömsesidiga ålaganden och jag anser all del ulgör en tillfredsställande lösning av hithörande skalleproblem.

Säsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattnings­regler lillämpas endasi i den mån de medför inskränkning av den skattskyl­dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav all lagrådets hörande inle är erforderligt.

6   Hemställan

Med hänvisning lUl vad jag nu har anfört hemställer jag alt regeringen föreslår riksdagen all anla etl inom finansdepartementet upprättat förslag lill lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan.

7   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar all genom proposilion föreslå riksdagen all anta del förslag som föredra­ganden har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen