om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tunisien
Proposition 1981/82:69
|
Prop. 1981/82:69 |
Regeringens proposition 1981/82:69
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tunisien;
beslutad den 19 november 1981.
Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN
ROLF WIRTÉN
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Tunisien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter pä inkomst och pä förmögenhet.
Avtalet ersätter ett tidigare avtal av den 6 september 1960.
Avtalet träder i kraft så snart ratifikationshandlingarna har utväxlats och är avsett att tillämpas beträffande utdelning, ränta och royalty som förfaller till betalning efter utgången av den månad dä avtalet träder i kraft och beträffande andra inkomster som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft samt beträffande förmögenhetsskatt som fastställs fr. o. m. andra kalenderåret efter nämnda är.
I Riksdagen 1981/82. 1 saml. Nr 69
Prop. 1981/82:69 2
Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1981-11-19
Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Wikström, Friggebo, Dahlgren, Åsling, Söder, Johansson, Wirtén, Boo, Petri, Eliasson, Gustafsson, Elmstedt, Tilländer, Ahrland, Molin
Föredragande: statsrådet Wirtén
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tunisien
1 Inledning
Den 6 september 1960 undertecknades ett avtal mellan Sverige och Tunisien för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande direkta skatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1960:170, BevU 1960:81, rskr 1960:389) och fillämpades i princip fr.o.m. 1962 års taxering (SFS 1961:493).
1960 ärs avtal, som inte har ändrats efter sin tillkomst, är av naturliga skäl numera i stor utsträckning föråldrat särskilt mot bakgrund av den utveckling som ägt rum i fråga om dubbelbeskattningsavtal mellan industriländer och utvecklingsländer. På initiativ av Tunisien inleddes därför förhandlingar om en revision av avtalet. Förhandlingarna inleddes i Tunis den 1—3 mars 1976 och avslutades i Stockholm den 23—26 maj 1977. Sistnämnda dag paraferades ett på franska upprättat förslag till nytt dubbelbeskattningsavtal mellan de båda ländernas regeringar. En svensk översättning har därefter färdigställts. Förslaget jämte översättningen bör fogas till regeringsprotokollet i detta ärende som bdaga.
Förslaget till avtal jämte översättningen remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Kammarrätten och riksskatteverket har ansett det önskvärt att innebörden av vissa bestämmelser i avtalet skall klargöras i propositionen. 1 avsnittet om avtalets innehåll har dessa bestämmelser därför kommenterats särskilt utförligt.
Sedan regeringen den 9 april 1981 beslutat att avtalet skulle undertecknas, har detta den 7 maj 1981 undertecknats för Sveriges del av rättschefen i utrikesdepartementet.
Prop. 1981/82:69 3
2 Skattelagstiftningen i Tunisien
I Tunisien utgär inkomstskatt för fysiska personer i form av dels särskilda skatter på olika inkomstslag, s. k. sedulärskatter, dels vissa andra direkta skatter och avgifter och dels en allmän personlig inkomstskatt. Någon allmän förmögenhetsskatt utgär däremot inte.
Sedulärskatterna utgörs av skatten på inkomst av rörelse, skatten på inkomst av icke-kommersiell verksamhet, skatten på inkomst av lantbruk samt skatten på löner, pensioner och livräntor. Övriga direkta skatter och avgifter är skatten på industri- och handelsföretag, skatten på hyresvärde, den särskilda solidaritetsavgiften samt skatten på hotellföretag.
Skatten pä inkomst av rörelse tas ut dels med en minimiskatt som utgör en eller i vissa fall en halv procent av omsättningen och dels med en proportionell skatt beräknad pä nettovinsten. Skattesatsen är 29% orn fräga är om industriell verksamhet, i annat fall 46,5%. Skattskyldighet föreligger i princip för all i Tunisien bedriven rörelse. Beträffande skatten pä inkomst av icke-kommersiell verksamhet tillämpas liknande regler som för skatten på inkomst av rörelse. Den proportionella skatten utgår i detta fall med 11,5% beräknat pä 80% av omsättningen medan minimiskatten varierar beroende pä verksamhetens art.
Ägare eller brukare av lantbruk erlägger skatten pä inkomst av lantbruk som beräknas dels på bruttoinkomsten av försäljning av trädgärdspro-dukter och fmkt, dels på antalet kreatur samt dessutom på den beskattningsbara vinsten.
Skatten pä löner, pensioner och livräntor erläggs av den som är bosatt i Tunisien även om arbetet utförs utanför landet eller arbetsgivaren är bosatt utomlands. Den som inte är bosatt i Tunisien erlägger skatt om arbetsgivaren är bosatt där. Skatten utgär efter en progressiv skiktskala med skattesatser som varierar mellan 5 och 8,9%. Sådan inkomst är dock undantagen frän beskattning, om inkomsttagaren inte har någon annan inkomst och lönen, pensionen eller livräntan inte överstiger den garanterade minimilönen. Förutom visst grundavdrag medges bl.a. vissa standardiserade avdrag varierande mellan 6 och 44% av inkomsten, beroende pä anställningens art. Vidare reduceras skatten med 10% för varje barn som är beroende av den skattskyldige för sin försörjning.
Ränta, utdelning och annan inkomst av kapital som härrör frän Tunisien beskattas med skatten pä inkomst av kapital. Skatten, som utgår oavsett om mottagaren är bosatt i Tunisien eller inte, beräknas på inkomstens bmttobelopp och utgär med 19,5, 16,7 och i vissa fall med 11,5%, beroende på mottagare och inkomstens art.
Skatten på värdestegring av fastighet utgår vid avyttring av fastighet. Skattesatsen är vid avyttring av mark 30% av den skattepliktiga vinsten, oavsett hur länge marken har innehafts. Vid försäljning av byggnad varierar skattesatsen mellan 30 och 15%, beroende på hur länge byggnaden har innehafts.
Prop. 1981/82:69 4
Alla företag i Tunisien som har att erlägga skatten på inkomst av rörelse eller skatten på inkomst av icke-kommersiell verksamhet erlägger också skatten på industri- och handelsföretag. Skatten utgär i normalfallet med 0,2% av den beskattningsbara omsättningen, dock högst med 20000 dinarer (en dinar = 10:40 kr.).
Skatten på hyresvärde varierar mellan 10 och 15% av det taxerade värdet.
Den särskilda solidaritetsavgiften beräknas pä beloppen av vissa skatter. Skattesatsen är 5 % beträffande skatten pä löner, pensioner och livräntor samt 10% beträffande den i skatten för inkomst av rörelse ingående minimiskatten samt skatten på inkomst av kapital och skatten pä inkomst av lantbruk.
Innehavare av olika turistetablissemang eriägger skatten på hotellföretag som utgär med I % av bruttoinkomsten.
Den allmänna personliga inkomstskatten erläggs av personer bosatta i Tunisien för all inkomst och av person, som inte är bosatt där, för inkomst av fastighet i Tunisien. Skatten utgår på den skattskyldiges nettoinkomster frän samtliga inkomstkällor, varvid avdrag medges bl.a. för alla andra direkta skatter. Avdrag medges ocksä bl. a. för försörjningsbörda för barn och för erlagd ränta. Skatten utgär efter en progressiv skiktad skala med skattesatser för olika inkomstskikt varierande mellan 8 och 80%.
Bolag erlägger skatterna pä inkomst av rörelse, kapital, värdestegring av fastighet, industri- och handelsföretag, hyresvärde samt den särskilda solidaritetsavgiften. Skatten på inkomst av rörelse utgår liksom för fysiska personer i form av dels en minimiskatt, dels en proportionell skatt. Minimiskatten utgår med 1 %. Den proportionella skatten är olika för handelsbolag och aktiebolag. För handelsbolag är skattesatsen 29% i fråga om industriell verksamhet och 46,5% i fråga om annan verksamhet och för aktiebolag 40,1% resp. 46,5%. Bolag erlägger i förekommande fall även andra sedulärskatter. Beträffande de andra skatterna och avgifterna gäller samma regler som för fysiska personer. I Tunisien förekommer vidare, liksom i de flesta utvecklingsländer, särskilda, tidsbegränsade skattelättnader i syfte att stimulera investeringar, s. k. "tax incentives".
3 Avtalets innehåll
Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avtalets utformning har emellertid påverkats av att Tunisien är ett utvecklingsland. Avvikelser från OECD:s modellavtal förekommer sålunda bl.a. i
Prop. 1981/82:69 5
fråga om bestämningen av uttrycket fast driftställe samt i fräga om beskattningen av utdelning, ränta, royalty och inkomst av självständig yrkesverksamhet. Vidare är att märka att enighet inte kunnat nås om bestämmelser om beskattningen av inkomst av offentlig tjänst, pension och livränta. Detta beror på att man från tunisisk sida inte varit beredd att godta en reglering beträffande beskattningen av dessa inkomster efter de principer som vanligen återfinns i de dubbelbeskattningsavtal som Sverige har ingått.
Avtalet innehåller bestämmelser om s.k. "matching credit" på svensk sida, dys. avräkning i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i Tunisien.
Art. I och 2 anger de personer och de skatter som omfattas av avtalet.
Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe". Begreppet har fått en vidare innebörd än enligt OECD:s modellavtal. I art. 5 punkt 2 g har sålunda exempelvis angivits, att tillfälligt anläggningsarbete är fast driftställe när arbetet pågår mer än sex månader. I samma bestämmelse har angivits att tillfäUigt anläggningsarbete eller övervakande verksamhet som utförs i anslutning till köp av maskiner eller utmstning utgör fast driftställe även om arbetet eller verksamheten understiger sex månader i fall då arbetet eller övervakningen utförs i anslutning till köp av maskiner eller utmstning samt kostnaderna för arbetet eller övervakningen överstiger 10% av priset för maskinerna eller utmstningen.
Art. 6-20 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.
Inkomst av fastighet får enligt art. 6 beskattas i den stat där fastigheten är belägen.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sädan inkomst fär beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. I art. 7 punkt 3 har angivits att avdrag för belopp, som fast driftställe betalat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt driftställe i form av royalty, arvode eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet eller i form av kommissionsarvode för utförda tjänster eller för företagsledning eller - utom då fråga är om bankföretag - i form av ränta pä kapital utlånat till fast driftställe, inte medges om inte betalningen utgör ersättning för faktiska kostnader. Bestämmelsen saknar motsvarighet i OECD:s modellavtal men har stöd i kommentaren till 1977 ärs reviderade version av avtalet (punkterna 16-19 i kommentaren till art. 7). Bestämmelsen innebär en inskränkning i principen att det fasta driftställets inkomst skall beräknas som om det fasta driftstället varit ett fristående företag. Förbudet gäller såväl betalade som debiterade belopp.
Regler om beskattning av inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik finns i art. 8. Sådan inkomst beskattas endast i den stat där träns-
Prop. 1981/82:69 6
portföretaget har sin verkliga ledning. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 3 har sin motsvarighet i andra avtal som Sverige har ingått under senare år.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse för tillämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928:370) (43 § I mom. ändrad senast 1965:573).
Beskattningen av utdelning regleras i art. 10. Utdelning fär beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (punkt 1). Beskattning får emellertid enligt punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (källstaten). Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 15 resp. 20%, såvida inte fall föreligger som avses i punkt 5, dvs. dä utdelningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som betalningsmottagaren har i källstaten. Bestämmelserna i punkt 4 innebär följande i fräga om beskattningen av ett svenskt bolags fasta driftställe i Tunisien. Driftstället påförs först den tunisiska skatten pä inkomst av rörelse. Vidare påförs driftstället den tunisiska skatten på inkomst av kapital med högst 15% av skillnaden mellan driftställets inkomst och skatten pä inkomst av rörelse. Om den inkomst som driftstället förvärvat uppgår till 1000 och skatten på inkomst av rörelse uppgår till 450, utgör
,.„.. . „ ... , 15 X'(1000-450) „_ ,
tilläggsskatten högst ------------ '-= 82,5.
100 Total skaU i detta fall är alltså högst 532,5. Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpning av art. 10, undanröjs denna genom avräkning enligt bestämmelserna i art. 21.
Ränta beskattas enligt art. 11 i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (källstaten) har dock rätt att i enlighet med sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 12% (punkt 2). Begränsningen enligt punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i punkt 4, dvs. dä utbetalningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som betalningsmottagaren har i källstaten. Har skatt pä ränta tagits ut i källstaten enligt punkt 2 eller punkt 4, avräknas denna mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 21.
Royalty beskattas enligt art. 12 i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (källstaten) har dock rätt att i enlighet med sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 5 resp. 15% av royaltyns bruttobelopp (punkt 2). Begränsningarna enligt punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i punkt 4, dvs. dä utbetalningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som betalningsmottagaren har i källstaten. Har skatt på royalty tagits ut i källstaten enligt punkt 2 eller punkt 4, avräknas denna mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 21.
Prop. 1981/82:69 7
Art. 13 behandlar beskattningen av. realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal, dvs. vinst vid överlåtelse av fastighet samt rörelseUllgängar nedlagda i fast driftställe fär beskattas i den stat där fastigheten resp. driftstället är beläget medan vinst vid överlåtelse av annan egendom beskattas endast där överlåtaren har hemvist. Vinst vid överlåtelse av fartyg och luftfartyg, som används i internationell trafik samt lös egendom, som är hänförlig Ull användningen av sådana fartyg och luftfartyg beskattas dock endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. I punkt 1 hkställs vinst genom försäljning av aktier i bolag, vars huvudsakliga fillgång utgörs av fastighet, med vinst genom överlåtelse av fastighet.
Beskattningen av inkomst av självständig yrkesverksamhet regleras i art. 14. Sädan inkomst beskattas i regel endast i den stat där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten frän stadigvarande anordning i den andra staten eller vistas yrkesutövaren i denna andra stat sammanlagt mer än 183 dagar under ett kalenderår, fär dock inkomst som är hänförlig till verksamheten i denna andra stat beskattas där.
Enligt art. 15 beskattas inkomst av enskild tjänst i princip i den stat där arbetet har utförts. Under de förutsättningar som anges i art. 15 punkt 2 beskattas dock inkomsten endast i arbetstagarens hemviststat. I art. 15 punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord pä fartyg eller luftfartyg i internationell trafik.
Styrelsearvode och annan liknande ersättning får beskattas i den stat där det bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 16).
Inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet beskattas enligt art. 17 i den stat där verksamheten utövas.
Art. 18 innehåller regler om skattelättnader för studerande och praktikanter.
Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6-18 beskattas - om fråga är om annan inkomst än inkomst av offentlig tjänst, pension och livränta - endast i mottagarens hemviststat (art. 19).
Art. 20 innehåller regler öm beskattningen av förmögenhet. Som jag nämnt tidigare utgår inte allmän förmögenhetsskatt i Tunisien.
Både Sverige och Tunisien tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Bestämmelserna om detta finns i art. 21 punkt 1. Innebörden av bestämmelserna är att en person med hemvist i den ena staten taxefas där även för sådan inkomst och förmögenhet som enligt avtalet fär beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Avräkningsbeloppet är emellertid begränsat till hemviststatens skatt pä den inkomst resp. förmögenhet som får beskattas i den andra staten. I fråga om utdelning från ett bolag med hemvist i Tunisien till ett bolag med hemvist i Sverige gäller dock enligt art. 21 punkt 4 att sädan utdelning skall - om de i punkt 4
Prop. 1981/82:69 8
angivna förutsättningarna är uppfyllda - vara undantagen från svensk skatt. De åsyftade svenska bestämmelserna återfinns i 54 § kommunalskattelagen (1928:370) (54 § ändrad senast 1979:612) och 7§ lagen (1947: 576) om statlig inkomstskatt (7 § ändrad senast 1979:613).
I fall då en person med hemvist i den ena staten uppbär inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i den andra staten inräknas enligt art. 21 punkt 2 inkomsten resp. förmögenheten i beskattningsunderiaget vid beräknandet av skatten i hemviststaten. Denna skatt nedsätts därefter med sä stor del av skatten som den undantagna inkomsten resp. förmögenheten utgör av hela inkomsten eller förmögenheten. I likhet med de flesta andra svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit, i fall dä Tunisien nedsatt sin skatt för att stimulera investeringar där. 1 förevarande avtal har sådana regler införts i art. 21 punkt 3. Bestämmelserna om matching credit gäller givetvis inte i fråga om utdelning som enligt art. 21 punkt 4 är undantagen frän svensk skatt.
Credit of tax-metoden skall enligt art. 21 punkt 5 tillämpas pä svensk sida även i vissa fall då fysisk person enligt avtalets bestämmelser har skatterättsligt hemvist i Tunisien. I art. 21 punkt 5 anges nämligen att fysisk person som har hemvist i Tunisien får beskattas i Sverige oavsett övriga bestämmelser i avtalet, om han enligt svensk lagstiftning beträffande de svenska skatter som omfattas av avtalet anses bosatt i Sverige. Sverige skall i sådant fall medge avräkning frän svensk skatt för tunisisk skatt som erlagts pä inkomsten eller förmögenheten enligt bestämmelserna i art. 21 punkt 1.
Såsom angivits Udigare innehåller avtalet inte någon reglering av beskattningen av inkomst av offentlig tjänst, pension och livränta. I art. 21 punkt 6 anges därför att bestämmelserna i art. 21 inte tillämpas i fråga om dessa inkomster.
Art. 22 innehåller sedvanliga bestämmelser om förbud mot diskriminering. I art. 22 punkterna 6 och 7 har dessutom angivits att Sverige skall medge - i den mån det förekommer - skatteförmåner eller skatteeftergifter i investeringsfrämjande syfte för svenska medborgare som investerar i Tunisien och vidare att bestämmelserna i avtalet inte hindrar tillämpningen av förmånligare bestämmelser i en avtalsslutande stats lagstiftning till förmån för investeringar. Vidare har särskilt angivits, att Sverige enligt sin lagstiftning skall medge svenska medborgare avdrag för eventuella förluster vid investeringar i Tunisien från vinst som uppkommit vid verksamhet i Sverige. Bestämmelserna, vilka tillkommit på tunisiskt initiativ, innebär inte att svenska medborgare som investerar i Tunisien erhåller några förmåner eller lättnader utöver dem som även utan dessa bestämmelser medges enligt svensk lagstiftning. Avsikten med att i avtalet ta in bestäm-
Prop. 1981/82:69 9
melserna är endast att garantera att - i den mån svensk intern lagstiftning medger svenska medborgare förmåner och lättnader i skattehänseende när dessa investerar i Tunisien - dessa förmåner och lättnader kommer att medges oavsett vad som i övrigt anges i avtalet.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 23.
Art. 24 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar och i art. 25 finns vissa föreskrifter om diplomater och konsulära tjänstemän.
1960 års dubbelbeskattningsavtal innehåller utöver bestämmelser om utbyte av upplysningar, även utförliga regler om ömsesidig handräckning i andra fall t. ex. i fråga om indrivning. Dessa bestämmelser, liksom fö. 1960 års avtal i sin helhet, utformades efter mönster av 1936 års svenskfranska dubbelbeskattningsavtal. Motsvarande bestämmelser har inte tagits in i det nya avtalet. Skulle sådana regler visa sig önskvärda i framtiden, kan diskussioner tas upp om en komplettering av avtalet eller om ett särskilt handräckningsavtal.
Art. 26 och 27 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall enligt art. 26 ratificeras och träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Avtalet är avsett att tillämpas beträffande utdelning, ränta och royalty som förfaller fill betalning efter utgången av den månad då avtalet träder i kraft och beträffande andra inkomster som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft samt beträffande förmögenhetsskatt som fastställs fr. o. m. andra kalenderåret efter nämnda år. 1960 års dubbelbeskattningsavtal upphör därvid att gälla.
4 Föredraganden
Avtalet har utformats i nära överensstämmelse med OECD:s modellavtal. Avtalets utformning har emellertid påverkats av att Tunisien är ett utvecklingsland och avviker därför från modellavtalets bl.a. i fråga om beskattningen av utdelning, ränta, royalty och inkomst av självständig yrkesverksamhet. Avtalet omfattar inte inkomst av offentlig tjänst, pension eller livränta, då enighet ej kunnat nås om beskattningen av dessa inkomster. Avtalet bygger på ömsesidiga åtaganden och jag anser att det utgör en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.
5 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen
att godkänna avtalet mellan Sverige och Tunisien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet.
\0
|
iuon |
|
::;«"- |
DtOpOS'
Prop. 1981/82:69
(Översättning)
Convention entré le Gouvernement de la Suéde et le Gouvernement de la Tunisie, tendant a éviter les doubles impositions en matiére d'impöts sur le revenu et sur la fortune
Le Gouvernement de la Suéde et le Gouvernement de la Tunisie, désireux de con-clure une Convention, tendant å éviter les doubles impositions en matiére dMmpöts sur le revenu et sur la fortune, sont convenus des dispositions suivantes:
ARTICLE 1 Personnes visées
La présente Convention s'applique aux personnes qui sont des résidents d'un Etat contractant ou de chacun des deux Etats.
ARTICLE 2 Impåts vises
1. La présente Convention s'applique aux impöts sur le revenu et sur la fortune pergus pour le compte de chacundes Etats contrac-tants, de ses subdivisions politiques et de ses collectivités locales, quel que soit le systéme de perception.
2. Sont considérés comme impöts sur le revenu et sur la fortune les impöts pergus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des elements du revenu ou de la fortune, y compris les impöts sur les gains provenant de Taliénation de biens mobiliers ou immobi-liers. ainsi que les impöts sur les plus-values.
3. Les impöts actuels auxquels s'applique la Convention sont:
a) en ce qui concerne la Suéde:
(i) rimpöt d'Etat sur le revenu (den statliga inkomstskatten), y compris Timpöt sur les salaires de gens de mer (sjömansskatten) et rimpöt sur les dividendes d'actions (kupongskatten):
(ii) rimpöt sur les revenus non distribués (ersättningsskatten);
(iii) rimpöt sur les repartitions (utskift-ningsskatten);
(iv) la taxe sur les artistes et sportifs (bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar);
(v) rimpöt communal sur le revenue (kommunalskatten); et
(vi) rimpöt d'Etat sur la fortune (den statliga förmögenhetsskatten). (Ces impöts se-ront désignés "impöts suédois").
Avtal mellan Sveriges regering och Tunisiens regering för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
Sveriges regering och Tunisiens regering, vilka önskar ingå avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och pä förmögenhet, har kommit överens om följande bestämmelser:
ARTIKEL I
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.
ARTIKEL 2
Skatter som omfattas av avtalet
[. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på förmögenhet, som påförs för envar av de avtalsslutande staternas, deras politiska underavdelningars och lokala myndigheters räkning, oberoende av sättet på vilket skatterna uttages.
2. Med skatter på inkomst och pä förmögenhet förstås alla skatter, som utgår pä inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller pä delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skatter på vinst genom överlåtelse av lös eller fast egendom, och skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter, pä vilka avtalet tillämpas, är:
a) Beträffande Sverige: 1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna.
2) ersättningsskatten,
3) utskiftningsskatten,
4) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,
5) kommunalskatten, och
6) den statliga förmögenhetsskatten; (skatt av sådant slag benämns i det följande "svensk skatt").
Prop. 1981/82:69
12
b) en ce qui concerne la Tunisie:
(i) 1'impöt de la patente;
(ii) rimpöt sur les bénéfices des professions non commerciales;
(iii) rimpöt sur les traitements et salaires;
(iv) rimpöt agricole;
(v) rimpöt sur le revenu des Valeurs Mobi-liéres;
(vi) rimpöt sur le revenu des créances, dé-pöts cautionnements et compte courants (l.R.C);
(vii) la taxe sur les établissements industriels et commerciaux;
(viii) la taxe sur les établissements höte-liers;
(ix) la taxe locative;
(x) 1'impot sur les plus-values immobiliers;
(xi) la Contribution Personnelle d'Etat. (Ces impöts seront désignés "impöts tunisi-ens").
4. La Convention s'appliquera aussi aux impöts de nature identique ou analogue qui seraient entrés en vigueur apres la date de signature de la présente Convention et qui s'ajouteraient aux impöts actuels ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes des Etats contractants se communiqueront les modifications importantes apportées ä leurs législations fiscales respectives.
ARTICLE 3 Definitions générales
1. Au sens de la présente Convention, ä moins que le contexte n'exige une interpretation différente:
a) les expressions "un Etat contractant" et "Tautre Etat contractant" désignent, suivant le contexte, la Suéde ou la Tunisie;
b) le terme "Suéde" désigne le Royaume de la Suéde et comprend les zones au dehors de la mer territoriale de la Suéde sur les-quelles, selon les lois de la Suéde et confor-mément au droit international, la Suéde peut exercer des droits d'exploration et d'exploi-tation sur le lit de la mer ou dans son sous-sol;
c) le terme "Tunisie" désigne la Republi-que tunisienne et comprend les zones au dehors de la mer territoriale de la Tunisie sur lesquelles, selon les lois tunisiennes et con-formément au droit international, la Tunisie
b) Beträffande Tunisien:
1) skatten på inkomst av rörelse,
2) skatten på inkomst av icke-kommersiell verksamhet,
3) skatten pä löner,
4) skatten pä inkomst av lantbruk,
5) skatten på inkomst av kapital,
6) skatten pä inkomst av fordringar, depositioner, borgensförbindelser samt löpande konton (IRC),
7) skatten på industri- och handelsföretag,
8) skatten på hotellföretag,
9) skatten på hyra,
10) skatten pä värdestegring av fastighet,
11) den statliga personliga inkomstskatten; (skatt av sådant slag benämns i det följande "tunisisk skatt").
4. Avtalet tillämpas även pä skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet införs vid sidan av eller i stället för de angivna skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.
ARTIKEL 3 AUmänna definitioner
I. Där inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Tunisien, alltefter som sammanhanget kräver;
b) uttrycket "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av havsbottnen eller dennas underlag;
c) uttrycket "Tunisien" åsyftar Republiken Tunisien och inbegriper varje utanför Tunisiens territorialvatten beläget område, inom vilket Tunisien enligt tunisisk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna
Prop. 1981/82:69
peut exercer des droits d'exploration et d'ex-ploitation sur le lit de la mer ou dans son sous-sol;
d) le
terme "personne" comprend les per
sonnes physiques, les sociétés et tous autres
groupements de personnes;
e) le
terme "société" désigne toute per
sonne morale ou toute entité qui est consi-
dérée comme une personne morale aux fins
d'imposition;
f) on
entend par "trafic international" tout
transport effectué par un navire ou un aéro-
nef exploité par une entreprise dont le siége
de la direction effective est situé dans un Etat
contractant, sauf lorsque le navire ou Taéro-
nef n'est exploité qu'entre des points situés
dans Tautre Etat contractant;
g) les expressions "entreprise d'un Etat
contractant" et "enterprise de Tautre Etat
contractant" désignent respectivement une
entreprise exploitée par un resident d'un Etat
contractant et une entreprise exploitée par un
resident de Tautre Etat contractant;
h) Texpression "autorité compétente" désigne:
en ce qui concerne la Suéde: Le Ministre du Budget ou son representant autorisé;
en ce qui concerne la Tunisie: Le Ministre des Finances ou son representant autorisé; i) le terme "nationaux" désigne:
(i) toutes personnes physiques qui possé-dent la nationalité d'un Etat contractant;
regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av havsbottnen eller dennas underlag;
d) uttrycket "person" inbegriper en fysisk
person, bolag och annan sammanslutning av
personer;
e) uttrycket "bolag" åsyftar juridisk per
son eller annan som vid beskattningen be
handlas såsom juridisk person;
f) med uttrycket "internationell trafik"
förstås transport med fartyg eller luftfartyg
som används av företag som har sin verkliga
ledning i en avtalsslutände stat, utom dä far
tyget eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande sta
ten;
g) uttrycken "företag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslutande
staten" åsyftar ett företag som bedrivs av
person med hemvist i en avtalsslutande stat,
respektive företag som bedrivs av person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten;
h) uttrycket "behörig myndighet" åsyftar:
Beträffande Sverige, budgetministern eller dennes befullmäktigade ombud, och
beträffande Tunisien, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud;
i) uttrycket "medborgare" åsyftar: 1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat, och
(ii) toutes personnes morales, sociétés de personnes et associations constituées con-formément å la législaUön en vigueur dans un Etat contractant.
2. Pour Tapplication de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n'est pas autrement définie a le sens qui lui est attribué par la legislation dudit Etat régis-sant les impöts faisant Tobjet de la Convention, å moins que le contexte n'exige une interpretation différente.
2) juridisk person eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat fillämpar detta avtal anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd inte angivits särskilt, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sädana skatter som omfattas av avtalet.
ARTICLE 4 Domicile fiscal
1. Au sens de la présente Convention, Texpression "resident d'un Etat contractant" désigne toute personne qui, en vertu de la legislation dudit Etat, est assujettie ä Tim-
ARTIKEL 4 Skatterättsligt hemvist
I. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på
Prop. 1981/82:69
pöt dans cet Etat, en.raison de son domicile, de sa résidence, de son siége de direction ou de tout autre critére de nature analogue. Toutefois, cette expression nMnclut pas les personnes qui ne sont imposables dans cet Etat que pour le revenu qu'elles tirent de sources situées dans ledit Etat ou pour la fortune qu'elles possédent dans cet Etat.
2. Lorsque,
selon la disposition du para-
graphe I, une personne physique est consi-
dérée comme resident de chacun des Etats
contractants, sa situation est réglée de la
maniére suivante:
a) cette personne est considérée comme resident de TEtat contractant ou elle dispose d'un foyer d'habitation permanent. Lors-qu'elle dispose d'un foyer d'habitation permanent dans chacun des Etats contractants, elle est considérée comme resident de TEtat contractant, avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits (centre des intéréts vitaux);
b) si TEtat contractant oii cette personne a le centre de ses intéréts vitaux ne peut étre determine, ou qu'elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucun des Etats contractants, elle est considérée comme resident de TEtat contractant oii elle séjourne de fagon habituelle;
c) si cette personne séjourne de fagon habituelle dans chacun des Etats contractants ou qu'elle ne séjourne de fagon habituelle dans aucun d'eux, elle est considérée comme resident de TEtat contractant dont elle posséde la nationalité;
d) si
cette personne posséde la nationalité
de chacun des Etats contractants ou qu'elle
ne posséde la nationalité d'aucun d'eux, les
autorités compétentes des Etats contractants
tranchent la question d'un commun accord.
3. Lorsque,
selon la disposition du para-
graphe 1, une personne autre qu'une per
sonne physique est considérée comme resi
dent de chacun des Etats contractants, elle
est réputée resident de TEtat contractant oii
se trouve son siége de direction effective.
grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst frän källa i denna stat eller för förmögenhet belägen i denna stat.
2. Dä pä grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person anses ha hemvist i båda av
talsslutande staterna, skall fallet avgöras pä
följande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han har en bostad som stadigvarande stär till hans förfogande; om han har en sädan bostad i båda avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras, i vilken avtalsslutande stat han har centrum för levnadsintressena, eller om han inte i någondera avtalsslutande staten haren bostad, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda avtalsslu
tande staterna eller om han inte är medborga
re i någon av dem, avgör de behöriga myndig
heterna i de avtalsslutande staterna frågan
genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då
på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat
där den har sin verkliga ledning.
ARTICLE 5 Etablissement stable
I. Au sens de la présente Convention, Texpression "etablissement stable" désigne une installation fixe d'affaires oii Tentreprise exerce tout ou partie de son activité.
ARTIKEL 5 Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis bedrivs.
Prop. 1981/82:69
15
2. L'expression
"etablissement stable"
comprend notamment:
a) un siége de direction;
b) une succursale;
c) un bureau;
d) une usine;
e) un atelier;
f) une
mine, une carriére ou tout autre lieu
d'extraction de ressources naturelles;
g) un
chantier de construction, ou des ope
rations temporaires de montage, ou des acti-
vités de surveillance s'y exergant, lorsque ce
chantier, ces operations ou ces activités ont
une durée supérieure å six mois ou lorsque
ces operations temporaires de montage ou
activités de surveillance faisant suite ä la
vente de machines ou d'équipement ont une
durée inférieure ä six mois et que les frais de
montage oii de surveillance dépassent 10
pour cent du prix de ces machines ou équipe-
ment;
h) un entrepöt ou un magasin ou d'autres installations pour le maintien d'un stock de marchandises appartenant ä Tentreprise sur lequel des prélévements sont effectués pour Texécution de commandes que cet entrepöt soit géré par un employé ou un agent de Fen-treprise.
3. On ne considére pas
qu'il y a etablisse
ment stable si:
a) il est fait usage d'installations aux seuls fins de stockage ou d'exposition de marchandises appartenant ä Tentreprise;
b) des marchandises appartenant ä Tentre-prise sont entreposées aux seules fins de stockage ou d'exposition;
c) des marchandises appartenant ä Tentre-prise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;
d) une
installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'acheter des marchan
dises ou de réunir des informations pour Ten-
treprise.
4. Une
personne agissant dans un Etat
contractant pour le compte d'une entreprise
de Tautre Etat contractant (autre qu'un agent
jouissant d'un statut indépendant vise au pa-
ragraphe 6 ci-aprés) est considérée comme
"etablissement stable" dans le premier Etat:
a) si elle dispose dans cet Etat de pouvoirs généraux qu'elle y exerce habituellement lui permettant de négocier et de conclure des contrats pour Tentreprise ou pour le compte de Tentreprise, ou
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, stenbrott
eller annan plats för ut
vinning av naturtillgångar,
g) plats
för byggnadsarbete, tillfälligt an
läggningsarbete eller övervakande verksam
het som avser sådant arbete, när dessa arbe
ten eller denna övervakning pågår mer än sex
månader, eller dä sådant tillfälligt anlägg
ningsarbete eller sådan övervakande verk
samhet som utförs i anslutning till köp av
maskiner eller utrustning understiger sex må
nader men kostnaderna för anläggningsarbe
tet eller övervakningen överstiger tio procent
av priset för maskinerna eller utmstningen,
samt
h) lager, magasin eller annan anordning för upprätthållandet av lager av företaget tillhöriga varor, varifrån varor tas för att effektuera beställningar, om detta lager sköts av anställd eller av agent för företaget.
3. Uttrycket
'Tast driftställe" anses inte
innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring eller utställning,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av
stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företaget.
4. Person
som är verksam i en avtalsslu
tande stat för ett företag i den andra avtals
slutande staten - härunder inbegrips inte så
dan oberoende representant som avses i
punkt 6 nedan - behandlas såsom ett fast
driftställe i den förstnämnda staten:
a) om han i denna stat har och där regelmässigt använder en fullmakt att underhandla om och sluta avtal för företaget eller för dess räkning, eller
Prop. 1981/82:69
16
b) si elle conserve habituellement dans le premier Etat un stock de marchandises sur lequel elle préléve réguliérement des marchandises aux fins de livraison pour Tentre-prise ou pour le compte de Tentreprise.
5. Une entreprise d"assurance d'un Etat contractant est considérée comme ayant un etablissement stable dans Tautre Etat si elle pergoit des primes sur le territoire de cet Etat ou assure des risques qui y sont courus par rintermédiaire d'un representant qui n'entre pas dans la catégorie de personnes visées au paragraphe 6 ci-aprés.
6. On ne considére pas qu'une entreprise d'un Etat contractant a un etablissement stable dans Tautre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce son activité par Tentre-mise d'un courtier, d'un commissionnaire general ou de tout autre intermédiaire jouissant d'un statut indépendant å condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activité.
7. Le fait qu'une société qui est un resident d'un Etat contractant contröle ou est contrölée par une société qui est un resident de Fautre Etat contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par Tintermédiaire d'un etablissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-méme, å faire de Fune quelconque de ces sociétés un etablissement stable de Fautre.
b) om han i den förstnämnda staten vanligtvis innehar ett varulager frän vilket han regelbundet tar ut varor för att leverera dessa för företaget eller för dess räkning.
5. Försäkringsföretag i en avtalsslutande stat anses ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, om det uppbär premier i denna andra stat eller försäkrar där befintliga risker genom förmedling av annan representant än sädan som inbegrips i den personkrets som avses i punkt 6 nedan.
6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast pä den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under fömtsättning att denna person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen frän fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
ARTICLE 6 Revenus immobiliers
1. Les revenus provenant de biens immobiliers, y compris les revenus des exploita-tions agricoles ou forestiéres, sont imposables dans FEtat contractant oii ces biens sont situés.
2. L'expression "biens immobiliers" est définie conformément au droit de FEtat contractant oil les biens considérés sont situés. L'expression englobe en tous cas les acces-soires, le cheptel mört ou vif des exploita-tions agricoles et forestiéres, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété fonciére, Fusu-fruit des biens immobiliers et les droits ä des redevances variables ou fixes pour Fexploita-tion ou la concession de Fexploitation de gi-sements minéraux, sources et autres ri-chesses du sol; les navires, bateaux et aéro-nefs ne sont pas considérés comme biens immobiliers.
ARTIKEL 6
Inkomst av fastighet
1. Inkomst av fastighet, däri inbegripet inkomst av lantbruk och skogsbruk, fär beskattas i den avtalsslutande stat där fastigheten är belägen.
2. Uttrycket "fastighet" har den betydelse som uttrycket har enligt gällande lagar i den avtalsslutande stat, där fastigheten i fråga är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i civilrätten om fastighet tillämpas, nyttjanderätt till fastighet samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgäng. Fartyg, båtar och luftfartyg anses inte som fastighet.
Prop. 1981/82:69
17
3. Les dispositions du paragraphe 1 s'ap-pliquent aux revenus provenant de Fexploitation directe, de la location ou de Faffermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitation de biens immobiliers.
4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent également aux revenus provenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servant ä Fexercice d'une profession liberale.
ARTICLE 7
Bénéfices des entreprises
1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat, ä moins que Fentreprise n'exerce son activité dans Fautre Etat contractant par rintermédiaire d'un etablissement stable qui y est situé. Si Fentreprise exerce son activité d'une telle fagon, les bénéfices de Fentreprise sont imposables dans Fautre Etat mais uniquement dans la mesure oii ils sont impu-tables audit etablissement stable.
2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activité dans Fautre Etat contractant par Fintermédiaire d'un etablissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, å cet etablissement stable les bénéfices quMl aurait pu réaliser s'il avait constitué une entreprise distincte et séparée exergant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec Fentreprise dont il constitué un etablissement stable.
3. Pour la détermination des bénéfices d'un etablissement stable, sont admises en déduction les dépenses engagées aux fins de Facfivité de cet etablissement stable, y compris les dépenses effectives de direction et les frais généraux réels d'administration ainsi en-gagés soit dans FEtat ou est situé cet etablissement stable, soit ailleurs. Aucune déduction n'est admise pour les sommes qui seraient, le cas échéant, versées par Fétablisse-ment stable au siége de Fentreprise ou ä Fun quelconque de ses autres établissements comme redevances, honoraires ou autres paiements analoques au titre de licences d'exploitafion, de brevets ou d'autres droits, comme commissions (autre que le rembour-
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom annan användning av fastighet.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 3 till-lämpas även på inkomst av fastighet som tillhör företag och på inkomst av fastighet som används vid utövande av fritt yrke.
ARTIKEL 7 Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten frän där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse pä nyss angivet sätt, fär företagets inkomst beskattas i den andra staten men endast sä stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges dock inte för belopp som det fasta driftstället betalar till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt driftställe i form av royalty, arvode eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet eller i form av kommissionsarvode (om inte betalningen utgör ersättning för faktiska kostnader) för utförda tjänster eller för företagsledning, eller
2 Riksdagen 1981/82. I saml. Nr 69
Prop. 1981/82:69
18
sement de dépenses reelles effectuées pour des services rendus ou pour une activité de direction, ou sauf dans le cas d'une entreprise bancaire comme intéréts sur des sommes prétées å Fétablissement stable.
4. S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de déterminer les bénéfices totaux im-putables ä un etablissement stable sur la base d'une répartition des bénéfices de Fentreprise entré ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n'empéche cet Etat contractant de déterminer les bénéfices imposables selon la répartition en usage, la méthode de répartition adoptée doit cepen-dant étre telle que le resultat obtenu soit con-forme aux principes énoncés dans le present artide.
5. Aucun bénéfice n'est imputé ä un etablissement stable du fait que cet etablissement stable a simplement acheté des marchandises pour Fentreprise.
6. Aux fins des paragraphes précedents, les bénéfices ä imputer ä Fétablissement stable sont calculés chaque année selon la méme méthode, ä moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisants de procéder autrement.
7. Les participations d'un associé aux bénéfices d'une entreprise constituée sous forme de "société de fait" ou d'association en participation sont imposables dans FEtat oil la dite entreprise a un etablissement stable conformément aux dispositions précédentes du present artide.
8. Lorsque les bénéfices comprennent des elements de revenu traités séparément dans d'autres artides de la présente Convention, les dispositions de ces artides ne sont pas affectées par les dispositions du present artide.
- utom i fräga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstället.
4. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat bestämmas i en avtalsslutande stat pä grundval av en fördelning av företagets hela inkomst pä de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i punkt 2 inte hindra att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Fördelningsmetoden skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från är såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Vinstandel, som andelsägare i företag vilket drivs i form av "société de fait" eller "association en participation" erhåller, får enligt föregående bestämmelser i denna artikel beskattas i den stat där företaget har fast driftställe.
8. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
ARTICLE 8
Navigation maritime et aérienne
1. Les bénéfices provenant de Fexploitation, en trafic intemational, de navires ou d'aéronefs ne sont imposables que dans FEtat contractant ou le siége de la direction effective de Fentreprise est situé.
2. Si le siége de la direction effective d'une entreprise de navigation maritime est å bord d'un navire, ce siége est réputé situé dans FEtat contractant oii se trouve le port d'at-
ARTIKEL 8 Sjö- och luftfart
1. Inkomst genom användningen av fartyg eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Om företag som bedriver sjöfart har sin verkliga ledning ombord pä ett fartyg, anses ledningen belägen i den avtalsslutande stat där fartyget har sin hemmahamn eller, om
Prop. 1981/82:69
19
tache de ce navire, ou ä défaut de port d'at-tache, dans FEtat contractant dont Fexploi-tant du navire est un resident.
3. En ce qui concerne les bénéfices tirés par le groupement de navigation aérienne norvégien, danois et suédois Scandinavian Airiines System (SAS) les dispositions du paragraphe 1 sont applicables, mais uniquement ä la quotité des bénéfices qui corre-spond å la participation du groupement de-tenue par AB Aerotransport (ABA), le parti-cipant suédois du Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Les dispositions du paragraphe I s'ap-pliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation ä un pool, å une exploitation en commun ou å un organisme international d'exploitation.
ARTICLE 9 Entreprises associées
1. Lorsque
a) une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirectement ä la direction, au contröle ou au capital d'une entreprise de Fautre Etat contractant, ou que
b) les mémes personnes participent directement ou indirectement ä la direction, au contröle ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entreprise de Fautre Etat contractant,
et que, dans Fun et Fautre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou financiéres, liées par des condi-Uons acceptées ou imposées, qui different de celles qui seraient condues entré les entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été obtenus par Fune des entreprises mais n'ont pu Fétre en fait ä cause de ces conditions, peuvent étre indus dans les bénéfices de cette entreprise et im-posés en conséquence.
2. Lorsque
des bénéfices sur lesquels une
entreprise d'un Etat contractant a été impo-
sée dans cet Etat sont aussi indus dans les
bénéfices d'une entreprise de Fautre Etat
contractant et imposés en conséquence, et
que les bénéfices ainsi indus sont des béné
fices qui auraient été réalisés par cette entre
prise de Fautre Etat si les conditions conve-
nues entré les deux entreprises avaient été
någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslutande stat där fartygets redare har hemvist.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas i fråga om inkomst som förvärvas av det norska, danska och svenska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även pä inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
ARTIKEL 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall dä
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttages följande.
Om mellan företagen i fräga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker frän dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, fär all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. 1 fall dä inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat
även inräknats i inkomsten hos ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat
tats där, samt den sålunda inräknade inkoms
ten är sädan som skulle ha uppkommit för
detta företag i den andra staten om de villkor
som avtalats mellan företagen hade varit så
dana som skulle ha avtalats mellan av var-
Prop. 1981/82:69
20
celles qui auraient été fixées entré des entreprises indépendantes, le premier Etat procé-dera ä un ajustement correspondant du mon-tant de Fimpöt qu'il a pergu sur ces bénéfices. Pour déterminer Fajustement ä faire, il sera tenu compte des autres dispositions de la présente Convention relatives ä la nature du revenu.
andra oberoende företag, skall den förstnämnda staten göra en motsvarande jämkning av den skatt som denna stat påfört inkomsten. Vid fastställandet av sädan jämkning skall vederbörlig hänsyn tagas till övriga bestämmelser i detta avtal i fräga om inkomstens natur.
ARTICLE 10 Dividendes
1. Les dividendes payés par une société qui est un resident d'un Etat contractant ä un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ces dividendes peuvent étre imposés dans FEtat contractant dont la société qui paie les dividendes est un resident, et selon la legislation de cet Etat, mais Fimpöt ainsi établi ne peut excéder:
a) 15 pour cent du montant brut des dividendes si le bénéficiaire des dividendes est une société qui dispose directement d'au moins 25 pour cent de capital de la société qui paie les dividendes;
b) 20 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous les autres cas.
Les autorités compétentes des Etats contractants réglent d'un commun accord les modalités d'application de cette limitation. Ce paragraphe ne concerne pas Fimposition de la société pour les bénéfices qui servent au paiement des dividendes.
3. Le terme "dividendes" employé dans le present artide désigne les revenus provenant d'actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires å Fexception des créances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales assimilés aux revenus d'actions par la legislation fiscale de FEtat dont la société distributrice est un resident.
4. Lorsqu'une société résidente de la Suéde posséde un ou plusieurs établissements en Tunisie, la Tunisie peut assujettir ä Fimpöt sur le revenu de valeurs mobiliéres dont le taux ne peut dépasser 15 pour cent, la difference entré le bénéfice réalisé par cet ou ces établissements et Fimpöt de la patente.
5. Les disposition des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas, lorsque le bénéficiaire des dividendes, resident d'un Etat contractant exerce dans Fautre Etat contractant dont
ARTIKEL 10
Utdelning
1. Utdelning frän bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen fär emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget söm betalar utdelningen har hemvist i enlighet med lagstiftningen i denna stat men skatten fär inte överstiga:
a) 15 procent av utdelningens bruttobelopp om mottagaren är bolag som direkt behärskar minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital;
b) 20 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning. Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt till andel i vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist jämställs med inkomst av aktier.
4. 1 fall då ett bolag med hemvist i Sverige innehar ett eller flera fasta driftställen i Tunisien får Tunisien påföra skatt pä inkomst av kapital med högst 15 procent av skillnaden mellan den inkomst som driftstället eller driftställena förvärvat och skatten pä inkomst av rörelse.
5. Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-
lämpas inte, om mottagaren av utdelningen
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
Prop. 1981/82:69
21
la société payant les dividendes est resident, soit une activité industrielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un etablissement stable qui y est situé, soit une profession liberale au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des dividendes s'y rattache effecfivement. Dans ce cas, les dispositions de Fartide 7 ou de Fartide 14 sont, suivant les cas, applicables.
ARTICLE 11
Intéréts
1. Les intéréts provenant d'un Etat contractant et payés å un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ces intéréts peuvent étre imposés dans FEtat contractant d'ou ils pro-viennent et selon la legislation de cet Etat, mais Fimpöt ainsi établi ne peut excéder 12 pour cent du montant des intéréts. Les autorités compétentes des Etats contractants réglent d"un commun accord les modalités d'ap-plication de cette limitation.
3. Le terme "intéréts" employé dans le present artide désigne les revenus de fonds publics, des obligations d'emprunts, assor-ties ou non de garanties hypothécaires ou d'une clause de participation aux bénéfices et des créances de toute nature, ainsi que tous autres produits assimilés aux revenus de sommes prétées par la legislation fiscale de FEtat d'oii proviennent les revenus.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas, lorsque le bénéficiare des intéréts, resident d'un Etat contractant, exerce, dans Fautre Etat contractant d'ou proviennent les intéréts, soit une activité industrielle ou commerciale par Fintermédiaire d"un etablissement stable qui y est situé, soit une profession liberale au moyen d'une base fixe qui y est située et que le créance génératrice des intéréts s'y rattache effectivement. Dans ce cas les dispositions de Fartide 7 ou de Fartide 14 sont, suivant les cas, applicables.
5. Les intéréts sont considérés conime provenant d'un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivi-sion politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intéréts, qu'il soit ou non rési-
3 Riksdagen 1981/82. I saml. Nr 69
ten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, frän där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelsema i artikel 7 respektive artikel 14.
ARTIKEL 11
Ränta
1. Ränta, som härrör frän en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men skatten fär inte överstiga 12 procent av räntans belopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för att genomföra denna begränsning.
3. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, obligationer eller debentures, antingen de säkerställts genom inteckning i fastighet eller inte och antingen de medför rätt till andel i vinst eller inte. Uttrycket åsyftar även inkomst av annat slags fordran liksom annan inkomst som enligt skattelagstiftningen i den stat från vilken inkomsten härrör jämställs med inkomst av försträckning.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte, om mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, frän vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1 sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
Prop. 1981/82:69
22
dent d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un etablissement stable ou une base fixe pour lequel Fempmnt générateur des intéréts a été coiitracté et qui supporte la charge de ceux-ci. ces intéréts sont réputés provenir de FEtat contractant oii Fétablissement stable ou la base fixe est situé.
6. Si, par suite de relations spéciales exis-tant entré le débiteur et le créancier ou que Fun et Fautre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des intéréts payés compte tenu de la créance pour laqudle ils sont versés, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le créancier en Fabsence de pareilles relations, les dispositions du present artide ne s'appliquent qu'å ce dernier montant. En ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable conformément ä la legislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente ConvenUon.
ARTICLE 12 Redevances
1. Les redevances provenant d'un Etat contractant et payées ä un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ces redevances peuvent étre imposées dans FEtat contractant d'ou elles proviennent et selon la legislation de cet Etat, mais Fimpöt ainsi établi ne peut excéder:
a) 5 pour cent du montant brut de ces redevances lorsqu'elles sont versées en contre-partie de Fusage ou du droit ä Fusage de droits d'auteur sur des oeuvres littéraires, ar-tistiques ou scientifiques, non compris les films cinématografiques et de television;
b) 15 pour cent du montant brut des autres redevances.
3. Le terme "redevances" employé dans
le present artide désigne les rémunérations
de toute nature payées pour Fusage ou la
concession de Fusage d'un droit d'auteur sur
une oeuvre littéraire, artistique ou scientifi-
que y compris les films cinématografiques
ainsi que les films et enregistrements pour
emissions de radio ou television, d'un brevet,
d'une marque de fabrique ou de commerce,
d'un dessin ou d'un modéle, d'un plan, d'une
formule ou d'un procédé secrets, ainsi que
pour Fusage ou la concession de Fusage d'un
avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit pä vilken räntan betalas och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock räntan härröra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. I fråga om sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att det utbetalade räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sädana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast pä sistnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
ARTIKEL 12 Royalty
1. Royalty, som härrör frän en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutandei staten, fär beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn fär emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men skatten fär inte överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp då den betalas som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, med undantag för biograf- och televisions-film.
b) 15 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.
3. Med
uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottages så
som ersättning för nyttjandet av eller för rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, biograffilm
samt film och band för radio- eller televi
sionsutsändning häri inbegripna, patent,
vammärke, mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig fabrikationsmetod
samt för nyttjandet av eller för rätten att nytt
ja industriell, kommersiell eller vetenskaplig
utmstning eller för upplysning om erfaren-
Prop. 1981/82:69
23
équipement industriel, commercial ou scien-tifique et pour des informations ayant trait å une expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique ainsi que les rémunérations pour études techniques ou économiques.
4. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas, lorsque le bénéficiaire des redevances, resident d'un Etat contractant, exerce dans Fautre Etat contractant d'ou proviennent les redevances, soit une activité industrielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un etablissement stable qui y est situé, soit une profession liberale au moyen d'une base fixe qui y est située et que le droit ou le bien générateur des redevances s'y rattache effectivement. Dans ce cas les dispositions de Fartide 7 ou de Fartide 14 sont, suivant les cas, applicables.
5. Les redevances sont considérées comme provenant d'un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivision politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu'il soit ou non resident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un etablissement stable ou une base fixe pour lequel Fobligation de payer les redevances a été contractée et qui supporte la charge de celles-ci, ces redevances sont répu-tées provenir de FEtat contractant oii Fétablissement stable ou la base fixe est situé.
6. Si, par suite de relations spéciales exis-tant entré le débiteur et le créancier ou que Fun et Fautre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des redevances payées, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont versées, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le créancier en Fabsence de pareilles relations, les dispositions du present artide ne s'appliquent qu'å ce dernier montant. En ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable conformément å la legislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention.
hetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur samt ersättning för kunskaper pä det tekniska eller ekonomiska området.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-lämpas inte, om mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, frän där beläget fast driftställe, eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra frän en avtalsslutande stat, om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den rättighet uppkommit för vilken royaltyn betalas och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock royaltyn härröra från den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. I fråga om sädana fall, då särskilda förbindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att det utbetalade royaltybdoppet, med hänsyn till den prestation, för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
ARTICLE 13 Gains en capital
I. Les gains provenant de Faliénation des biens immobiliers, tels qu'ils sont définis au paragraphe 2 de Fartide 6, ainsi que les gains
ARTIKEL 13
Realisationsvinst
[. Vinst pä grund av överiålelse av sådan fastighet som avses i artikel 6 punkt 2 samt vinst som härrör från överlåtelse av andel i
Prop. 1981/82:69
24
provenant de Faliénation de titres de participation ä une société dont Factif comprend principalement des biens immobiliers, sont imposables dans FEtat contractant ou ces biens sont situés.
2. Les gains provenant de Faliénation de biens mobiliers faisant partie de Factif d'un etablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans Fautre Etat contractant, ou des biens mobiliers constitutifs d'une base fixe dont dispose un resident d'un Etat contractant dans Fautre Etat contractant pour Fexercice d'une profession liberale, y compris de tels gains provenant de Faliénation globale de cet etablissement stable (seul ou avec Fensemble de Fentreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat. Toutefois, les gains provenant de Faliénation des biens mobiliers vises au paragraphe 3 de Fartide 20 ne sont imposables que dans FEtat contractant oii les biens en question eux-mémes sont imposables en vertu dudit artide.
3. Les gains provenant de Faliénation de tous biens autres que ceux qui sont men-tionnés aux paragraphes I et 2 ne sont imposables que dans FEtat contractant dont le cédant est un resident.
bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av fastighet, fär beskattas i den avtalsslutande stat där fastigheten är belägen.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst pä grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företaget) eller sädan stadigvarande anordning. Vinst pä grund av överiätelse av lös egendom som avses i artikel 20 punkt 3 beskattas emellertid endast i den avtalsslutande stat där sådan lös egendom enligt nämnda artikel får beskattas.
3. Vinst på grund av överiätelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1 och 2 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
ARTICLE 14 Professions indépendantes
1. Les revenus qu'un resident d'un
Etat
contractant tire d'une profession liberale ou
d'autres activités indépendantes de caractére
analogue ne sont imposables que dans cet
Etat. Toutefois, ces revenues sont imposa
bles dans Fautre Etat contractant dans les cas
suivants:
a) Si Fintéressé dispose de faqon habituelle dans Fautre Etat contractant d'une base fixe pour Fexercice de ses activités: en ce cas, seule la fraction des revenus qui est imputable å la dite base est imposable dans Fautre Etat contractant ou.
d) si son séjour dans Fautre Etat contractant s"étend sur une période ou des périodes d'une durée totale supérieure å 183 jours pen-dant Fannée civile; en ce cas, seule la fraction des revenus qui est imputable ä la dite activité est imposable dans Fautre Etat contractant.
2. L'expression "professions liberales"
ARTIKEL 14
Självständig yrkesverksamhet
1. Inkomst, som person med hemvist i
en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan därmed jämförlig själv
ständig verksamhet, beskattas endast i denna
stat. Sådan inkomst fär emellertid beskattas i
den andra avtalsslutande staten i följande
fall:
a) Om personen i fräga i den andra avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten, får så stor del av inkomsten som är hänförlig till denna anordning beskattas i den andra avtalsslutande staten, eller
b) om denne vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under kalenderåret, fär sä stor del av inkomsten som är hänförlig till verksamheten i fräga beskattas i den andra avtalsslutande staten.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär-
Prop. 1981/82:69
25
comprend en particulier les activités indépendantes d'ordre scientifique, littéraire, artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités indépendantes des médecins, avo-cats, ingénieurs. architectes, dentistes et comptables.
ARTICLE 15 Professions dépendantes
.1. Sous réserve des dispositions des artides 16 et 18, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu'un resident d'un Etat contractant refoit au titre d'un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, å moins que Femploi ne soit exerce dans Fautre Etat contractant. Si Femploi y est exerce, les rémunérations regues ä ce titre sont imposables dans cet autre Etat.
2. Nonobstant les dispositions du para
graphe I, les rémunérations qu'un resident
d'un Etat contractant regoit au titre d'un em
ploi salarié exerce dans Fautre Etat contrac
tant ne sont imposables que dans le premier
Etat si:
a) le bénéficiaire séjourne dans Fautre Etat pendant une période ou des périodes n'excédant pas au total 183 jours au cours de Fannée civile considérée;
b) les rémunérations sont payées par un employeur ou au nom d'un employeur qui n'est pas resident de Fautre Etat: et
c) la charge des rémunérations n'est pas supportée par un etablissement stable ou une base fixe que Femployeur a dans Fautre Etat.
3. Nonobstant les dispositions précé
dentes du present artide, les rémunérations
au titre d'un emploi salarié exerce ä bord
d'un navire ou d'un aéronef en trafic interna
tional sont imposables dans FEtat contrac
tant oil le siége de la direction effective de
Fentreprise est situé. Lorsqu'un resident de
la Suéde regoit des rémunérations au titre
d'un emploi salarié exerce å bord d'un aé
ronef exploité en trafic international par le
groupement de navigation aérienne Scandi
navian Airlines System (SAS) et pour son
propre compte, ces rémunérations ne sont
imposables qu'en Suéde.
ARTICLE 16
Tantiémes
Les tantiémes, jetons de présence et autres rétributions similaires qu'un resident d'un
skilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnäriig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor.
ARTIKEL 15 Enskild tjänst
1. Där inte bestämmelserna i artiklarna 16 och 18 föranleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär pä grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs förarbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga,
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, som inte har hemvist i den andra staten, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan
hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel fär ersättning för arbete,
som utförs ombord pä fartyg eller luftfartyg i
internationell trafik, beskattas i den avtals
slutande stat där företaget har sin verkliga
ledning. Om person med hemvist i Sverige
uppbär ersättning för arbete, vilket utförs
ombord pä luftfartyg som används i interna
tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandina
vian Airiines System (SAS) och för dess egen
räkning, beskattas ersäUningen endast i Sve
rige.
ARTIKEL 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslu-
Prop. 1981/82:69
26
Etat contractant regoit en sa qualité de membre du conseil d'administration ou de surveillance d'une société qui est un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.
ARTICLE 17 Artistes et sportifs
[. Nonobstant les dispositions des artides 14 et 15, les revenus que les artistes du spec-tacle, tels que les artistes de théåtre, de ci-néma, de la radio ou de la television et les musiciens, ainsi que les sportifs retirent de leurs activités personnelles en cette qualité sont imposables dans FEtat contractant oii ces activités sont exercées.
2. Lorsque le revenu d'activité exercée personnellement, et en cette qualité, par une artiste du spectade ou un sportif est attribué ä une autre personne que Fartiste ou le spor-Uf lui-méme, il peut, nonobstant les dispositions des artides 7, 14 et 15, étre imposé dans FEtat contractant oii sont exercées les activités de Fartiste ou du sportif.
ARTICLE 18 Etudiants et stagiaires
[. Les sommes qu'un étudiant ou un sta-giaire qui est, ou qui était auparavant, un resident d'un Etat contractant et qui séjourne dans Fautre Etat contractant ä seule fin d'y poursuivre ses études ou sa formation, regoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'études ou de formation ne sont pas imposables dans cet autre Etat, ä condition qu'elles proviennent de sources situées en dehors de cet autre Etat.
2. Les etudiants d'une université ou d'un autre etablissement d'enseignement ou les stagiaires d"un Etat contractant qui, pendant un séjour temporaire dans Fautre Etat contractant, occupent un emploi dans cet autre Etat pour une période qui ne dépasse pas 183 jours au cours d'une année civile en vue d'obtenir une expérience pratique relative ä leurs études ou formation sont imposables dans cet autre Etat uniquement pour la part du revenu de Femploi qui dépasse I 500 kronor suédoises par mois solaire ou un montant équivalent en devise tunisienne. Toutefois, Fexonération accordée selon ce paragraphe ne peut pas excéder un montant total de 9000 kronor suédoises ou un montant équivalent
tände stat uppbär i egenskap av styrelsemedlem i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat.
ARTIKEL 17 Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som artist som uppträder offentligt, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartister, eller musiker eller idrottsmän förvärvar genom sin personliga verksamhet i denna egenskap, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten utövas.
2. 1 fall dä inkomst genom verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, fär denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.
ARTIKEL 18
Studerande och praktikanter
1. Studerande eller affärspraktikant som har eller tidigare hade hemvist i en avtalsslutande stat och som vistas i den andra avtalsslutande staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning beskattas inte i denna andra stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna andra stat.
2. Studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt samt affärspraktikant i en avtalsslutande stat, som under fillfällig vistelse i den andra avtalsslutande staten innehar anställning i denna andra stat under en tidrymd som inte överstiger 183 dagar under ett och samma kalenderår för att erhålla praktisk erfarenhet i anslutning till studierna eller utbildningen, beskattas i denna andra stat endast för den del av inkomsten av anställningen som överstiger 1 500 svenska kronor per kalendermånad eller motvärdet i tunisisk valuta. Skattebefrielse enligt denna punkt medges dock med ett sammanlagt belopp av högst 9000 svenska kronor eller motvärdet i tunisisk valuta. Belopp för vilket skattefrihet
Prop. 1981/82:69
27
en devise tunisienne. Les montants exonérés selon ce paragraphe comprennent les déduc-tions personnelles pour Fannée civile en question.
3. Les sommes, qu'un étudiant ou un sta-giaire qui est, ou qui était immédiatement avant de séjourner dans un Etat contractant, un resident de Fautre Etat contractant et qui séjourne dans le premier Etat contractant principalement pour ses études ou sa formation technique ou professionnelle regoit en rémunération d'un emploi dans le premier Etat contractant, ne sont pas imposables dans ce premier Etat, si cette rémunération n'excéde pas 10000 kronor suédoises ou un montant équivalent en devise tunisienne pendant toute année civile. Cette exonération ne s'appliquera que pour une période qui est raisonablement requise ou ordinairement passée pour accomplir les études ou la formation technique ou professionnelle. En tous cas Fexonération ne s'appliquera que pour une période de cinq années civiles consécu-tives.
4. Les autorités compétentes des Etats contractants réglent d'un commun accord les modalités d'application des dispositions des paragraphes 2 et 3. Les autorités compétentes peuvent aussi convenir de telles modifications des montants mentionnées dans les mémes paragraphes qu'elles estiment raison-nables ayant égard aux changements de la valeur monétaire, modifications de la legislation d'un Etat contractant ou d'autres circon-stances similaires.
erhålls enligt denna punkt innefattar personliga avdrag för kalenderåret i fräga.
3. Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda avtalsslutande staten huvudsakligen för undervisning, teknisk utbildning eller yrkesutbildning, beskattas inte i den förstnämnda avtalsslutande staten för belopp som han erhåller för arbete i denna förstnämnda stat, om ersättningen för kalenderår inte överstiger lOOOO svenska kronor eller motvärdet i tunisisk valuta. Denna skattebefrielse medges endast för den tid som skäligen erfordras eller vanligtvis åtgår för att fullborda studierna, den tekniska utbildningen eller yrkesutbildningen. Befrielse medges inte i nägot fall för längre tidrymd än fem pä varandra följande kalenderår.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om tillämpningen av bestämmelserna i punkterna 2 och 3. De behöriga myndigheterna kan ocksä komma överens om sädan ändring av där omnämnda belopp som finnes skälig med hänsyn till förändring i penningvärde, ändrad lagstiftning i en avtalsslutande stat eller annan liknande omständighet.
ARTICLE 19
Revenus non expressément meniionnés
Les elements du revenu d'un resident d'un Etat contractant, autre que les rémunérations publiques, les pensions et rentes viagéres de toute nature, qui ne sont pas expressément mentionnés dans les artides précedents de la présente Convention ne sont imposables que dans cet Etat.
ARTIKEL 19
Inkomster som inte uttryckligen nämnts Inkomst - med undantag för inkomst av offentlig tjänst, pension och varje slag av livränta - som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte uttryckligen nämnts i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat.
ARTICLE 20 Fortune
1. La fortune constituée par des biens immobiliers, tels quMls sont définis au paragraphe 2 de Fartide 6, est imposable dans FEtat contractant oii ces biens sont situés.
2. La fortune constituée par des biens mobiliers faisant partie de Factif d'un établisse-
ARTIKEL 20
Förmögenhet
1. Förmögenhet
bestående av sådan fastig
het som avses i artikel 6 punkt 2 fär beskattas
i den avtalsslutande stat där fastigheten är
belägen.
2. Förmögenhet
bestående av lös egen
dom, som utgör del av rörelsetillgängarna i
Prop. 1981/82:69
28
ment stable d'une entreprise ou par des biens mobiliers constitutifs d'une base fixe servant ä Fexercice d'une profession liberale est imposable dans FEtat contractant oii est situé Fétablissement stable ou la base fixe.
3. Les navires et les aéronefs exploités en trafic international ainsi que les biens mobiliers affectés ä leur exploitation ne sont imposables que dans FEtat contractant oii le siége de la direction effecfive de Fentreprise est situé.
4. Tous les autres elements de la fortune d'un resident d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.
ARTICLE 21
Dispositions pour éliminer les doubles impo-
sUions
1. Sans prejudice de Fapplication des pa
ragraphes 4 et 5 lorsqu'un resident d'un Etat
contractant regoit des revenus ou posséde de
la fortune qui, conformément aux disposi
tions de la présente Convention, sont impo
sables dans Fautre Etat contractant, le pre
mier Etat déduit
a) de Fimpöt qu'il pergoit sur les revenus de ce resident, un montant egal ä Fimpöt sur le revenu payé dans Fautre Etat contractant;
b) de Fimpöt qu'il pergoit sur la fortune de ce resident, un montant egal ä Fimpöt sur la fortune payé dans Fautre Etat contractant.
Toutefois, la somme déduite dans Fun ou Fautre cas ne peut pas excéder la fraction de Fimpöt sur le revenu ou de Fimpöt sur la fortune, calculé avant la déduction, correspondant, selon le cas, aux revenus ou ä la fortune imposables dans Fautre Etat contractant.
2. Lorsqu'un
resident d'un Etat contrac
tant regoit des revenus ou posséde de la for
tune qui, conformément aux dispositions de
la présente Convention, ne sont imposables
que dans Fautre Etat contractant, le premier
Etat peut inclure ces revenus ou cette fortune
dans la base imposable mais déduit de Fimpöt
sur le revenu ou sur la fortune un montant
egal ä la fraction de Fimpöt sur le revenu ou
sur la fortune correspondant, selon le cas,
aux revenus regus de Fautre Etat contractant
ou ä la fortune possédée dans cet Etat con
tractant.
ett företags fasta driftställe, eller av lös egendom, som är hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, fär beskattas i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen är belägen.
3. Fartyg och luftfartyg, som används i internationell trafik, samt lös egendom, som är hänföriig till användningen av sådana fartyg och luftfartyg, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som innehas av person med hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat.
ARTIKEL 21
Undvikande av dubbelbeskattning
1. 1 fall då person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar inkomst eller inne
har förmögenhet som enligt bestämmelserna i
detta avtal fär beskattas i den andra avtalsslu
tande staten skall, såvida inte bestämmelser
na i punkterna 4 och 5 föranleder annat, den
förstnämnda avtalsslutande staten:
a) frän vederbörande persons inkomstskatt avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i den andra avtalsslutande staten;
b) från vederbörande persons förmögenhetsskatt avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i den andra avtalsslutande staten.
Avräkningsbeloppet skall emellertid inte i något fall överstiga beloppet av den del av inkomstskatten respektive förmögenhetsskatten, beräknad utan sädan avräkning, som belöper på den inkomst eller den förmögenhet som får beskattas i den andra avtalsslutande staten.
2. 1 fall då person med hemvist i en av
talsslutande stat uppbär inkomst eller innehar
förmögenhet som enligt bestämmelserna i
detta avtal beskattas endast i den andra av
talsslutande staten, fär den förstnämnda av
talsslutande staten inräkna inkomsten eller
förmögenheten i beskattningsunderlaget men
skall från skatten på inkomst eller förmögen
het avdraga den del av inkomstskatten re
spektive förmögenhetsskatten som belöper
pä den inkomst som förvärvats frän den and
ra avtalsslutande staten eller den förmögen
het som innehas där.
Prop. 1981/82:69
29
3. Pour Fapplication des paragraphes 1 et 5 du present artide, lorsque Fimpöt tunisien sur les bénéfices, les dividendes, les intéréts ou les redevances regus par un resident de la Suéde a fait Fobjet d'une exonération ou ré-duction pendant une période limitée, la Suéde déduit de Fimpöt qu'elle pergoit, sur lesdits bénéfices un montant egal å Fimpöt qui aurait frappé lesdits bénéfices en Tunisie si Fexonération ou la réduction n'avait pas été accordée, et sur les revenus vises aux artides 10, 11 et 12 une réduction égale ä Fimpöt dont le prélévement est accordé å la Tunisie en application de la Convention.
4. Les dividendes payés par une société qui est un resident de la Tunisie å une société qui est un resident de la Suéde seront exemptés dMmpöt suédois dans la mesure oti lesdits dividendes seraient exemptés selon la legislation suédoise si les deux sociétés étaient résidentes de la Suéde. Cette exemp-tion ne s'appliquera que si les bénéfices gé-nérateurs des dividendes sont imposables å Fimpöt tunisien sur le revenu en vigueur ä la date de la signature de la présente Convention ou tout autre impöt sur le revenu y assi-milé ou y substitué, ou si une partie substan-tielle des bénéfices de la société qui paie les dividendes découle, directement ou indirectement, d'une activité autre que la gestion de titres et toute autre propriété similaire, lorsque lesdites activités sont exercées en Tunisie par la société qui paie les dividendes ou par une société dont elle participe au moins en 25 pour cent du capital.
5. Nonobstant toute autre disposition de la présente Convention, une personne physique, qui est un resident de la Tunisie et qui aussi, selon la legislation suédoise concernant les impöts suédois désignés dans Fartide 2, est domidliée en Suéde, est imposable en Suéde. Cependant, la Suéde déduit Fimpöt tunisien payé sur les revenus ou sur la fortune de cette personne de Fimpöt suédois conformément au paragraphe I de cet artide.
6. Les dispositions du present artide ne s'appliquent pas aux rémunérations publiques, aux pensions ou aux rentes viagéres de toute nature.
3. I fall då befiielse från eller nedsättning av tunisisk skatt meddelats för en begränsad tidsperiod i fråga om rörelseinkomst, utdelning, ränta eller royalty som förvärvats av person med hemvist i Sverige skall vid till-lämpningen av punkterna I och 5 i denna artikel avräkning mot svensk skatt ske, i fråga om rörelseinkomsten med belopp motsvarande den skatt som skulle ha utgått i Tunisien om sådan befrielse eller nedsättning inte hade meddelats, och beträffande inkomster som avses i artiklarna 10, 11 och 12 med belopp motsvarande den skatt som enligt avtalet fär tas ut i Tunisien.
4. Utdelning från bolag med hemvist i Tunisien till bolag med hemvist i Sverige skall vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån detta skulle ha varit fallet enligt svensk lagstiftning om båda bolagen hade haft hemvist i Sverige. Sådan skattebefrielse medges endast, om den vinst av vilken utdelningen utbetalas i Tunisien underkastas den inkomstskatt som utgår vid tiden för undertecknandet av detta avtal eller därmed jämförlig inkomstskatt, eller om den huvudsakliga delen av det utdelande bolagets inkomst, direkt eller indirekt, härrör frän annan verksamhet än förvaltning av värdepapper och därmed likartad egendom samt verksamheten bedrivs i Tunisien av det utdelande bolaget eller av bolag i vilket det utdelande bolaget innehar minst 25 procent av kapitalet.
5. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får fysisk person, som har hemvist i Tunisien och som även enligt svensk lagstiftning beträffande de skatter som avses i artikel 2 anses bosatt i Sverige, beskattas i Sverige. Sverige skall emellertid medge avräkning från svensk skatt för tunisisk skatt, som erlagts på inkomsten eller förmögenheten, enligt bestämmelsema i punkt I i denna artikel.
6. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas inte i fråga om inkomst av offentlig tjänst, pension eller varje slag av livränta.
ARTICLE 22 Non-discrimination
1. Les nationaux d'un Etat contractant.
ARTIKEL 22
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat
Prop. 1981/82:69
30
qu'ils soient ou non résidents d'un Etat contractant, ne sont soumis dans Fautre Etat contractant ä aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celle å laquelle sont ou pourront étre assujettis les nationaux de cet autre Etat se trouvant dans la méme situation.
2. L'imposition d'un etablissement
stable
qu'une entreprise d'un Etat contractant a
dans Fautre Etat contractant n'est pas établie
dans cet autre Etat d'une fagon moins favo-
rable que Fimposition des entreprises de cet
autre Etat qui exercent la méme activité.
Cette disposition ne peut étre interprétée comme obligeant un Etat contractant å ac-corder aux résidents de Fautre Etat contractant les déductions personnelles, abattements et réductions d'impöt en fonction de la situation ou des charges de famille qu'il accorde å ses propres résidents.
3. Sauf
en cas d'application des disposi
tions du paragraphe I de Fartide 9, du para
graphe 6 de Fartide 11 ou du paragraphe 6 de
Fartide 12, les intéréts, redevances et autres
frais payés par une entreprise d'un Etat con
tractant ä un resident de Fautre Etat contrac
tant sont déductibles pour la détermination
des bénéfices imposables de cette entreprise,
dans les mémes conditions que s'ils avaient
été payés å un resident du premier Etat.
De méme, les dettes d'une entreprise d'un Etat contractant envers les résidents de Fautre Etat contractant sont déductibles, pour la détermination de la fortune imposable de cette entreprise, dans les mémes conditions que si elles avaient été contractées envers un resident du premier Etat.
4. Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou contröle par un ou plusieurs résidents de Fautre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat contractant ä aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celle å laquelle sont ou pourront étre assujetties les autres entreprises de méme nature de ce premier Etat.
5. Le terme "imposition" désigne dans le present artide les impöts vises ä Fartide 2 de la présente Convention.
6. La Suéde accordera, dans la mesure ou
skall, oavsett om han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än medborgarna i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastade.
2. Beskattningen
av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den and
ra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra förpliktelse för en avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sädan skattebefrielse eller sädan nedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då
bestämmelserna i arti
kel 9 punkt 1, artikel II punkt 6 eller artikel
12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning frän företag i en avtalsslu
tande stat till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten avdragsgilla vid beräk
ningen av den beskattningsbara inkomsten
för sådant företag pä samma villkor som be
talning till person med hemvist i den först
nämnda staten.
Pä samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av företagets beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. I denna artikel avses med uttrycket "beskattning" skatter som anges i artikel 2 av detta avtal.
6. Sverige medger - i den mån det före-
Prop. 1981/82:69
31
ils existent, les avantages fiscaux ou conces-sions fiscales en faveur des investissements pour ses ressortissants qui investissent en Tunisie.
7. Les dispositions de la présente Convention ne doivent pas faire obstade å Fapplication de dispositions fiscales plus favorables prévues par la legislation de Fun des Etats contractants en faveur des investissements, et notamment, la Suéde accordera selon sa propre legislation ä ses ressortissants, pour des investissements effectués en Tunisie la compensation des bénéfices éventuels provenant d'activités exercées en Suéde avec les pertes éventuelles enregistrées en Tunisie pour la période de lancement de Fentreprise objet de Finvestissement, période égale au moins å cinq ans.
kommer - skatteförmåner eller skatteeftergifter i investeringsfrämjande syfte i fräga om de svenska medborgare som investerar i Tunisien.
7. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inte tillämpningen av förmånligare bestämmelser i en avtalsslutande stats lagstiftning till förmän för investeringar. Särskilt gäller, att Sverige enligt sin lagstiftning skall medge svenska medborgare, i fråga om investeringar som dessa gör i Tunisien, avdrag för eventuella förluster som uppkommit i Tunisien frän den vinst som kan uppkomma vid verksamhet i Sverige. Sådant avdrag medges för förlust som uppkommit för det företag där investering sker under en igångsättningsperiod av minst fem är.
ARTICLE 23 Procedure amiable
[. Lorsqu'un resident d'un Etat contractant estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par chacun des deux Etats entrainent ou entraineront pour lui une imposition non conforme ä la présente Convention, il peut, indépendamment des recours prévus par la legislation nationale de ces Etats, soumettre son cas ä Fautorité compétente de FEtat contractant dont il est resident.
2. Cette autorité compétente s'efforcera, si la rédamation lui parait fondée et si elle n'est pas elle-méme en mesure d'apporter une solution satisfaisante, de regler la question par voie d'accord amiable avec Fautorité compétente de Fautre Etat contractant, en vue d'éviter une imposition non conforme ä la Convention.
3. Les autorités compétentes des Etats contractants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dis-siper les doutes auxquels peuvent donner lieu Finterprétation ou Fapplication de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d'éviter la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.
4. Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent communiquer directement entré elles en vue de parvenir ä un accord comme il est indiqué aux paragraphes précedents. Si des échanges de vues oraux
ARTIKEL 23
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. 1 fall då en person med hemvist i en avtalsslutande stat gör gällande, att en avtalsslutande stat eller båda staterna vidtagit åtgärder, som för honom medför eller kommer att medföra en mot detta avtal stridande beskattning, äger han - utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning - framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist.
2. Om denna behöriga myndighet finner invändningen grundad men inte själv kan fä till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot detta avtal.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmäl som uppkommer i fräga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undvika dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överläggningar anses
Prop. 1981/82:69
32
semblent devoir faciliter cet accord, ces échanges de vue peuvent avoir lieu au sein d'une Commission composée de representants des autorités compétentes des Etat contractants.
underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom en kommission som består av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.
ARTICLE 24
Echange de renseignements
1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangeront les renseignements nécessaires pour appliquer les dispositions de la présente Convention et celles des lois in-ternes des Etat contractants relatives aux impöts vises par la Convention dans la mesure oil Fimposition qu'elles prévoient est conforme ä la Convention. Tout renseignement ainsi échangé sera tenu secret et ne pourra étre communiqué qu'aux personnes ou autorités chargées de Fétablissement, y compris Fétablissement par voie contentieuse, ou du recouvrement des impöts vises par la présente Convention.
2. Les dispositions du paragraphe I ne peuvent en aucun cas étré interprétées comme imposant ä Fun des Etats contractants Fobligation
a) de prendre des dispositions administra-tives dérogeant å sa propre legislation ou å sa pratique administrative ou ä celles de Fautre Etat contractant;
b) de fournir des renseignements qui ne pourraient étre obtenus sur la base de sa propre legislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de Fautre Etat contractant;
c) de transmettre des renseignements qui révéleraient un.secret ou un procédé commercial, industriel ou professionnel ou des renseignements dont la communication seraii contraire ä Fordre public.
ARTICLE 25
Fonctionnaires diplomatiques et consulaires Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux priviléges fiscaux dont bénéficient les fonctionnaires diplomatiques ou consulaires en vertu soit des régles générales du droit des gens, soit des dispositions d'accord particuliers.
ARTIKEL 24
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa detta avtal och bestämmelserna i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av detta avtal, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning står i överensstämmelse med detta avtal. Upplysningar som sålunda utbytts skall behandlas såsom hemliga och fär inte yppas för andra personer eller myndigheter än dem som fastställer - däri inbegripet fastställande efter besvär - eller uppbär skatter som omfattas av detta avtal.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidtaga förvaltningsåtgärder som avviker frän lagstiftning eller administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftningen eller sedvanlig administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
ARTIKEL 25
Diplomatiska och konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal påverkar inte de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser fillkommer diplomatiska eller konsulära tjänstemän.
Prop. 1981/82:69
33
ARTICLE 26 Entrée en vigueur
1. La présente Convention sera ratifiée conformément aux dispositions constitutio-nelles respectives des Etats contractants et les instruments de ratification seront échanges a Tunis aussitöt que possible.
2. La présente Convention entrera en vigueur apres Féchange des instruments de ratification et ses dispositions seront applicables:
a) å Fégard des revenus vises aux artides 10, 11 et 12 aux sommes mises en paiement ä compter du premier jour qui suit immédiatement le mois pendant lequel les instruments de ratification sont échanges;
b) å Fégard des autres revenus réalisés å partir du 1'' janvier de Fannée suivant immédiatement celle de Féchange des instruments de ratification; et
c) å Fégard de Fimpöt sur la fortune établi ä partir de la deuxiéme année civile suivant celle de Féchange des instruments de ratification.
3. La Convention
du 6 septembre 1960 en-
tre la Suéde et la Tunisie tendant ä éviter les
doubles impositions et ä établir des régles
d'assistance administrative réciproque en
matiére d'impöts directs est abrogée. Ses dis
positions cesseront d'avoir effet å Fégard des
impöts auxquels la présente Convention s'ap-
plique conformément au paragraphe 2.
ARTIKEL 26 Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras i enlighet med bestämmelserna i respektive grundlagar i de avtalsslutande staterna och ratifikations-handlingarna skall utväxlas i Tunis snarast möjligt.
2. Detta avtal träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser tillämpas:
a) Beträffande inkomster som avses i artiklarna 10, 11 och 12 på belopp som förfaller till betalning från och med den första dag som följer omedelbart efter den månad då ratifikationshandlingarna utväxlades;
b) beträffande andra inkomster som förvärvas den 1 januari det år som följer omedelbart efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller senare; och
c) beträffande förmögenhetsskatt som fastställs andra kalenderåret efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller senare.
3. Avtalet den 6 september 1960 mellan
Sverige och Tunisien för undvikande av dub
belbeskattning och fastställande av bestäm
melser angående ömsesidig handräckning be
träffande direkta skatter upphävs. Dess be
stämmelser upphör att gälla beträffande skat
ter på vilka förevarande avtal tillämpas enligt
punkt 2.
ARTICLE 27 Dénonciation
La présente Convention restera indéfini-ment en vigueur mais chacun des Etat contractants pourra, jusqu'au 30 juin indus de toute année ä partir de la cinquiéme année å dater de celle de sa ratification, la dénoncer, par écrit et par la voie diplomatique, ä Fautre Etat contractant. En cas d'une telle dénonciation la Convention s'appliquera pour la derniére fois:
a) ä Fégard des revenus vises aux artides 10, 11 et 12 aux sommes mises en paiement au plus tärd le 31 décembre de Fannée de la dénonciation;
b) ä Fégard des autres revenus réalisés au plus tärd le 31 décembre de Fannée de la dénonciation;
c) å Fégard de Fimpöt sur la fortune établi pendant Fannée civile suivant immédiatement celle de la dénonciation.
ARTIKEL 27 Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning men envar av de avtalsslutande staterna äger att - senast den 30 juni under ett är, dock inte tidigare än under femte året efter det då avtalet ratificerades - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. 1 händelse av sådan uppsägning tillämpas avtalet sista gången:
a) Beträffande inkomster som avses i artiklarna 10, 11 och 12 på belopp som förfaller till betalning senast den 31 december det år dä uppsägningen sker:
b) beträffande andra inkomster som förvärvas senast den 31 december det är dä uppsägningen sker; och
c) beträffande förmögenhetsskatt som fastställs det kalenderår som följer närmast efter det då uppsägningen sker.
Prop. 1981/82:69 34
EN FOI DE QUOI les soussignés, dument Till bekräftelse härav har undertecknade,
autorisés ä cet effet, ont signé la présente därtill vederböriigen bemyndigade, under-
Convention. tecknat detta avtal.
FAIT en double exemplaire ä Stockholm le Som skedde i Stockholm den 7 maj 1981 i
7 mai 1981, en langue frangaise. två exemplar på franska språket.
Pour le Gouvernement de la Suéde: För Sveriges regering:
Hans Danelius Hans Danelius
Pour le Gouvernement de la Tunisie: För Tunisiens regering:
A B Arfa A B Arfa
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1982