Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tunisien

Proposition 1981/82:69

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1981/82:69


Regeringens proposition 1981/82:69

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tunisien;

beslutad den 19 november 1981.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN

ROLF WIRTÉN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Tunisien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter pä inkomst och pä förmögenhet.

Avtalet ersätter ett tidigare avtal av den 6 september 1960.

Avtalet träder i kraft så snart ratifikationshandlingarna har utväxlats och är avsett att tillämpas beträffande utdelning, ränta och royalty som för­faller till betalning efter utgången av den månad dä avtalet träder i kraft och beträffande andra inkomster som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft samt beträffande förmögenhetsskatt som fastställs fr. o. m. andra kalenderåret efter nämnda är.

I    Riksdagen 1981/82. 1 saml. Nr 69


 


Prop. 1981/82:69                                                      2

Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET                PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1981-11-19

Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Wikström, Friggebo, Dahlgren, Åsling, Söder, Johansson, Wirtén, Boo, Petri, Elias­son, Gustafsson, Elmstedt, Tilländer, Ahrland, Molin

Föredragande: statsrådet Wirtén

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tunisien

1    Inledning

Den 6 september 1960 undertecknades ett avtal mellan Sverige och Tunisien för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av be­stämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande direkta skatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1960:170, BevU 1960:81, rskr 1960:389) och fillämpades i princip fr.o.m. 1962 års taxering (SFS 1961:493).

1960 ärs avtal, som inte har ändrats efter sin tillkomst, är av naturliga skäl numera i stor utsträckning föråldrat särskilt mot bakgrund av den utveckling som ägt rum i fråga om dubbelbeskattningsavtal mellan indu­striländer och utvecklingsländer. På initiativ av Tunisien inleddes därför förhandlingar om en revision av avtalet. Förhandlingarna inleddes i Tunis den 1—3 mars 1976 och avslutades i Stockholm den 23—26 maj 1977. Sistnämnda dag paraferades ett på franska upprättat förslag till nytt dubbelbeskattningsavtal mellan de båda ländernas regeringar. En svensk översättning har därefter färdigställts. Förslaget jämte översättningen bör fogas till regeringsprotokollet i detta ärende som bdaga.

Förslaget till avtal jämte översättningen remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Kammarrätten och riksskatteverket har ansett det önskvärt att innebörden av vissa bestämmelser i avtalet skall klargöras i propositionen. 1 avsnittet om avtalets innehåll har dessa be­stämmelser därför kommenterats särskilt utförligt.

Sedan regeringen den 9 april 1981 beslutat att avtalet skulle underteck­nas, har detta den 7 maj 1981 undertecknats för Sveriges del av rättschefen i utrikesdepartementet.


 


Prop. 1981/82:69                                                                3

2   Skattelagstiftningen i Tunisien

I Tunisien utgär inkomstskatt för fysiska personer i form av dels särskil­da skatter på olika inkomstslag, s. k. sedulärskatter, dels vissa andra direkta skatter och avgifter och dels en allmän personlig inkomstskatt. Någon allmän förmögenhetsskatt utgär däremot inte.

Sedulärskatterna utgörs av skatten på inkomst av rörelse, skatten på inkomst av icke-kommersiell verksamhet, skatten på inkomst av lantbruk samt skatten på löner, pensioner och livräntor. Övriga direkta skatter och avgifter är skatten på industri- och handelsföretag, skatten på hyresvärde, den särskilda solidaritetsavgiften samt skatten på hotellföretag.

Skatten pä inkomst av rörelse tas ut dels med en minimiskatt som utgör en eller i vissa fall en halv procent av omsättningen och dels med en proportionell skatt beräknad pä nettovinsten. Skattesatsen är 29% orn fräga är om industriell verksamhet, i annat fall 46,5%. Skattskyldighet föreligger i princip för all i Tunisien bedriven rörelse. Beträffande skatten pä inkomst av icke-kommersiell verksamhet tillämpas liknande regler som för skatten på inkomst av rörelse. Den proportionella skatten utgår i detta fall med 11,5% beräknat pä 80% av omsättningen medan minimiskatten varierar beroende pä verksamhetens art.

Ägare eller brukare av lantbruk erlägger skatten pä inkomst av lantbruk som beräknas dels på bruttoinkomsten av försäljning av trädgärdspro-dukter och fmkt, dels på antalet kreatur samt dessutom på den beskatt­ningsbara vinsten.

Skatten pä löner, pensioner och livräntor erläggs av den som är bosatt i Tunisien även om arbetet utförs utanför landet eller arbetsgivaren är bosatt utomlands. Den som inte är bosatt i Tunisien erlägger skatt om arbetsgiva­ren är bosatt där. Skatten utgär efter en progressiv skiktskala med skatte­satser som varierar mellan 5 och 8,9%. Sådan inkomst är dock undantagen frän beskattning, om inkomsttagaren inte har någon annan inkomst och lönen, pensionen eller livräntan inte överstiger den garanterade minimi­lönen. Förutom visst grundavdrag medges bl.a. vissa standardiserade avdrag varierande mellan 6 och 44% av inkomsten, beroende pä anställ­ningens art. Vidare reduceras skatten med 10% för varje barn som är beroende av den skattskyldige för sin försörjning.

Ränta, utdelning och annan inkomst av kapital som härrör frän Tunisien beskattas med skatten pä inkomst av kapital. Skatten, som utgår oavsett om mottagaren är bosatt i Tunisien eller inte, beräknas på inkomstens bmttobelopp och utgär med 19,5, 16,7 och i vissa fall med 11,5%, beroen­de på mottagare och inkomstens art.

Skatten på värdestegring av fastighet utgår vid avyttring av fastighet. Skattesatsen är vid avyttring av mark 30% av den skattepliktiga vinsten, oavsett hur länge marken har innehafts. Vid försäljning av byggnad vari­erar skattesatsen mellan 30 och 15%, beroende på hur länge byggnaden har innehafts.


 


Prop. 1981/82:69                                                      4

Alla företag i Tunisien som har att erlägga skatten på inkomst av rörelse eller skatten på inkomst av icke-kommersiell verksamhet erlägger också skatten på industri- och handelsföretag. Skatten utgär i normalfallet med 0,2% av den beskattningsbara omsättningen, dock högst med 20000 di­narer (en dinar = 10:40 kr.).

Skatten på hyresvärde varierar mellan 10 och 15% av det taxerade värdet.

Den särskilda solidaritetsavgiften beräknas pä beloppen av vissa skatter. Skattesatsen är 5 % beträffande skatten pä löner, pensioner och livräntor samt 10% beträffande den i skatten för inkomst av rörelse ingående mini­miskatten samt skatten på inkomst av kapital och skatten pä inkomst av lantbruk.

Innehavare av olika turistetablissemang eriägger skatten på hotellföretag som utgär med I % av bruttoinkomsten.

Den allmänna personliga inkomstskatten erläggs av personer bosatta i Tunisien för all inkomst och av person, som inte är bosatt där, för inkomst av fastighet i Tunisien. Skatten utgår på den skattskyldiges nettoinkomster frän samtliga inkomstkällor, varvid avdrag medges bl.a. för alla andra direkta skatter. Avdrag medges ocksä bl. a. för försörjningsbörda för barn och för erlagd ränta. Skatten utgär efter en progressiv skiktad skala med skattesatser för olika inkomstskikt varierande mellan 8 och 80%.

Bolag erlägger skatterna pä inkomst av rörelse, kapital, värdestegring av fastighet, industri- och handelsföretag, hyresvärde samt den särskilda soli­daritetsavgiften. Skatten på inkomst av rörelse utgår liksom för fysiska personer i form av dels en minimiskatt, dels en proportionell skatt. Mini­miskatten utgår med 1 %. Den proportionella skatten är olika för handels­bolag och aktiebolag. För handelsbolag är skattesatsen 29% i fråga om industriell verksamhet och 46,5% i fråga om annan verksamhet och för aktiebolag 40,1% resp. 46,5%. Bolag erlägger i förekommande fall även andra sedulärskatter. Beträffande de andra skatterna och avgifterna gäller samma regler som för fysiska personer. I Tunisien förekommer vidare, liksom i de flesta utvecklingsländer, särskilda, tidsbegränsade skattelätt­nader i syfte att stimulera investeringar, s. k. "tax incentives".

3   Avtalets innehåll

Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestäm­melser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avta­lets utformning har emellertid påverkats av att Tunisien är ett utvecklings­land. Avvikelser från OECD:s modellavtal förekommer sålunda bl.a. i


 


Prop. 1981/82:69                                                      5

fråga om bestämningen av uttrycket fast driftställe samt i fräga om beskatt­ningen av utdelning, ränta, royalty och inkomst av självständig yrkesverk­samhet. Vidare är att märka att enighet inte kunnat nås om bestämmelser om beskattningen av inkomst av offentlig tjänst, pension och livränta. Detta beror på att man från tunisisk sida inte varit beredd att godta en reglering beträffande beskattningen av dessa inkomster efter de principer som vanligen återfinns i de dubbelbeskattningsavtal som Sverige har in­gått.

Avtalet innehåller bestämmelser om s.k. "matching credit" på svensk sida, dys. avräkning i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i Tunisien.

Art. I och 2 anger de personer och de skatter som omfattas av avtalet.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe". Begreppet har fått en vidare innebörd än enligt OECD:s modellavtal. I art. 5 punkt 2 g har sålunda exempelvis angivits, att tillfälligt anläggningsarbete är fast driftställe när arbetet pågår mer än sex månader. I samma bestämmelse har angivits att tillfäUigt anläggningsarbete eller övervakande verksamhet som utförs i anslutning till köp av maskiner eller utmstning utgör fast driftställe även om arbetet eller verksamheten under­stiger sex månader i fall då arbetet eller övervakningen utförs i anslutning till köp av maskiner eller utmstning samt kostnaderna för arbetet eller övervakningen överstiger 10% av priset för maskinerna eller utmstningen.

Art. 6-20 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomst av fastighet får enligt art. 6 beskattas i den stat där fastigheten är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sädan in­komst fär beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. I art. 7 punkt 3 har angivits att avdrag för belopp, som fast driftställe betalat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt driftställe i form av royalty, arvode eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet eller i form av kommissionsarvode för utförda tjänster eller för företagsledning eller - utom då fråga är om bankföretag - i form av ränta pä kapital utlånat till fast driftställe, inte medges om inte betalningen utgör ersättning för faktiska kostnader. Bestämmelsen saknar motsvarig­het i OECD:s modellavtal men har stöd i kommentaren till 1977 ärs reviderade version av avtalet (punkterna 16-19 i kommentaren till art. 7). Bestämmelsen innebär en inskränkning i principen att det fasta driftställets inkomst skall beräknas som om det fasta driftstället varit ett fristående företag. Förbudet gäller såväl betalade som debiterade belopp.

Regler om beskattning av inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik finns i art. 8. Sådan inkomst beskattas endast i den stat där träns-


 


Prop. 1981/82:69                                                                    6

portföretaget har sin verkliga ledning. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 3 har sin motsvarighet i andra avtal som Sverige har ingått under senare år.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse för tillämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskattelagen (1928:370) (43 § I mom. ändrad senast 1965:573).

Beskattningen av utdelning regleras i art. 10. Utdelning fär beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (punkt 1). Beskattning får emellertid enligt punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (källstaten). Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 15 resp. 20%, såvida inte fall föreligger som avses i punkt 5, dvs. dä utdelningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som betal­ningsmottagaren har i källstaten. Bestämmelserna i punkt 4 innebär föl­jande i fräga om beskattningen av ett svenskt bolags fasta driftställe i Tunisien. Driftstället påförs först den tunisiska skatten pä inkomst av rörelse. Vidare påförs driftstället den tunisiska skatten på inkomst av kapital med högst 15% av skillnaden mellan driftställets inkomst och skatten pä inkomst av rörelse. Om den inkomst som driftstället förvärvat uppgår till 1000 och skatten på inkomst av rörelse uppgår till 450, utgör

,.„..       .   „     ...    , 15 X'(1000-450)     „_ ,
tilläggsskatten högst ------------ '-= 82,5.

100 Total skaU i detta fall är alltså högst 532,5. Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpning av art. 10, undanröjs denna genom avräkning enligt be­stämmelserna i art. 21.

Ränta beskattas enligt art. 11 i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (källstaten) har dock rätt att i enlighet med sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 12% (punkt 2). Begränsningen enligt punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i punkt 4, dvs. dä utbetal­ningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som betalningsmottagaren har i källstaten. Har skatt pä ränta tagits ut i källsta­ten enligt punkt 2 eller punkt 4, avräknas denna mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 21.

Royalty beskattas enligt art. 12 i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (källstaten) har dock rätt att i enlighet med sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 5 resp. 15% av royaltyns brutto­belopp (punkt 2). Begränsningarna enligt punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i punkt 4, dvs. dä utbetalningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som betalningsmottagaren har i källstaten. Har skatt på royalty tagits ut i källstaten enligt punkt 2 eller punkt 4, avräknas denna mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemviststaten enligt bestämmelserna i art. 21.


 


Prop. 1981/82:69                                                     7

Art. 13 behandlar beskattningen av. realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande bestämmelser i OECD:s mo­dellavtal, dvs. vinst vid överlåtelse av fastighet samt rörelseUllgängar nedlagda i fast driftställe fär beskattas i den stat där fastigheten resp. driftstället är beläget medan vinst vid överlåtelse av annan egendom be­skattas endast där överlåtaren har hemvist. Vinst vid överlåtelse av fartyg och luftfartyg, som används i internationell trafik samt lös egendom, som är hänförlig Ull användningen av sådana fartyg och luftfartyg beskattas dock endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. I punkt 1 hkställs vinst genom försäljning av aktier i bolag, vars huvudsakliga fill­gång utgörs av fastighet, med vinst genom överlåtelse av fastighet.

Beskattningen av inkomst av självständig yrkesverksamhet regleras i art. 14. Sädan inkomst beskattas i regel endast i den stat där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten frän stadigvarande anordning i den andra staten eller vistas yrkesutövaren i denna andra stat sammanlagt mer än 183 dagar under ett kalenderår, fär dock inkomst som är hänförlig till verksamheten i denna andra stat beskattas där.

Enligt art. 15 beskattas inkomst av enskild tjänst i princip i den stat där arbetet har utförts. Under de förutsättningar som anges i art. 15 punkt 2 beskattas dock inkomsten endast i arbetstagarens hemviststat. I art. 15 punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord pä fartyg eller luftfartyg i internationell trafik.

Styrelsearvode och annan liknande ersättning får beskattas i den stat där det bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 16).

Inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet beskattas enligt art. 17 i den stat där verksamheten utövas.

Art. 18 innehåller regler om skattelättnader för studerande och prakti­kanter.

Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6-18 beskattas - om fråga är om annan inkomst än inkomst av offentlig tjänst, pension och livränta - endast i mottagarens hemviststat (art. 19).

Art. 20 innehåller regler öm beskattningen av förmögenhet. Som jag nämnt tidigare utgår inte allmän förmögenhetsskatt i Tunisien.

Både Sverige och Tunisien tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Be­stämmelserna om detta finns i art. 21 punkt 1. Innebörden av bestämmel­serna är att en person med hemvist i den ena staten taxefas där även för sådan inkomst och förmögenhet som enligt avtalet fär beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Avräkningsbeloppet är emellertid begränsat till hemviststatens skatt pä den inkomst resp. förmö­genhet som får beskattas i den andra staten. I fråga om utdelning från ett bolag med hemvist i Tunisien till ett bolag med hemvist i Sverige gäller dock enligt art. 21 punkt 4 att sädan utdelning skall - om de i punkt 4


 


Prop. 1981/82:69                                                      8

angivna förutsättningarna är uppfyllda - vara undantagen från svensk skatt. De åsyftade svenska bestämmelserna återfinns i 54 § kommunal­skattelagen (1928:370) (54 § ändrad senast 1979:612) och 7§ lagen (1947: 576) om statlig inkomstskatt (7 § ändrad senast 1979:613).

I fall då en person med hemvist i den ena staten uppbär inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i den andra staten inräknas enligt art. 21 punkt 2 inkomsten resp. förmö­genheten i beskattningsunderiaget vid beräknandet av skatten i hemvist­staten. Denna skatt nedsätts därefter med sä stor del av skatten som den undantagna inkomsten resp. förmögenheten utgör av hela inkomsten eller förmögenheten. I likhet med de flesta andra svenska dubbelbeskattnings­avtal med utvecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit, i fall dä Tunisien nedsatt sin skatt för att stimulera investeringar där. 1 förevarande avtal har sådana regler in­förts i art. 21 punkt 3. Bestämmelserna om matching credit gäller givetvis inte i fråga om utdelning som enligt art. 21 punkt 4 är undantagen frän svensk skatt.

Credit of tax-metoden skall enligt art. 21 punkt 5 tillämpas pä svensk sida även i vissa fall då fysisk person enligt avtalets bestämmelser har skatterättsligt hemvist i Tunisien. I art. 21 punkt 5 anges nämligen att fysisk person som har hemvist i Tunisien får beskattas i Sverige oavsett övriga bestämmelser i avtalet, om han enligt svensk lagstiftning beträffan­de de svenska skatter som omfattas av avtalet anses bosatt i Sverige. Sverige skall i sådant fall medge avräkning frän svensk skatt för tunisisk skatt som erlagts pä inkomsten eller förmögenheten enligt bestämmelserna i art. 21 punkt 1.

Såsom angivits Udigare innehåller avtalet inte någon reglering av be­skattningen av inkomst av offentlig tjänst, pension och livränta. I art. 21 punkt 6 anges därför att bestämmelserna i art. 21 inte tillämpas i fråga om dessa inkomster.

Art. 22 innehåller sedvanliga bestämmelser om förbud mot diskrimine­ring. I art. 22 punkterna 6 och 7 har dessutom angivits att Sverige skall medge - i den mån det förekommer - skatteförmåner eller skatteefter­gifter i investeringsfrämjande syfte för svenska medborgare som investerar i Tunisien och vidare att bestämmelserna i avtalet inte hindrar tillämpning­en av förmånligare bestämmelser i en avtalsslutande stats lagstiftning till förmån för investeringar. Vidare har särskilt angivits, att Sverige enligt sin lagstiftning skall medge svenska medborgare avdrag för eventuella förlus­ter vid investeringar i Tunisien från vinst som uppkommit vid verksamhet i Sverige. Bestämmelserna, vilka tillkommit på tunisiskt initiativ, innebär inte att svenska medborgare som investerar i Tunisien erhåller några förmåner eller lättnader utöver dem som även utan dessa bestämmelser medges enligt svensk lagstiftning. Avsikten med att i avtalet ta in bestäm-


 


Prop. 1981/82:69                                                      9

melserna är endast att garantera att - i den mån svensk intern lagstiftning medger svenska medborgare förmåner och lättnader i skattehänseende när dessa investerar i Tunisien - dessa förmåner och lättnader kommer att medges oavsett vad som i övrigt anges i avtalet.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 23.

Art. 24 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar och i art. 25 finns vissa föreskrifter om diplomater och konsulära tjänstemän.

1960 års dubbelbeskattningsavtal innehåller utöver bestämmelser om utbyte av upplysningar, även utförliga regler om ömsesidig handräckning i andra fall t. ex. i fråga om indrivning. Dessa bestämmelser, liksom fö. 1960 års avtal i sin helhet, utformades efter mönster av 1936 års svensk­franska dubbelbeskattningsavtal. Motsvarande bestämmelser har inte ta­gits in i det nya avtalet. Skulle sådana regler visa sig önskvärda i framtiden, kan diskussioner tas upp om en komplettering av avtalet eller om ett särskilt handräckningsavtal.

Art. 26 och 27 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall enligt art. 26 ratificeras och träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Avtalet är avsett att tillämpas beträffande utdelning, ränta och royalty som förfaller fill betalning efter utgången av den månad då avtalet träder i kraft och beträffande andra inkomster som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft samt beträffande förmögenhetsskatt som fastställs fr. o. m. andra kalender­året efter nämnda år. 1960 års dubbelbeskattningsavtal upphör därvid att gälla.

4   Föredraganden

Avtalet har utformats i nära överensstämmelse med OECD:s modellav­tal. Avtalets utformning har emellertid påverkats av att Tunisien är ett utvecklingsland och avviker därför från modellavtalets bl.a. i fråga om beskattningen av utdelning, ränta, royalty och inkomst av självständig yrkesverksamhet. Avtalet omfattar inte inkomst av offentlig tjänst, pen­sion eller livränta, då enighet ej kunnat nås om beskattningen av dessa inkomster. Avtalet bygger på ömsesidiga åtaganden och jag anser att det utgör en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.

5   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen

att godkänna avtalet mellan Sverige och Tunisien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmö­genhet.


 


\0


iuon

 

::;«"-

DtOpOS'


 


Prop. 1981/82:69


(Översättning)


 


Convention entré le Gouvernement de la Suéde et le Gouvernement de la Tunisie, tendant a éviter les doubles impositions en matiére d'impöts sur le revenu et sur la fortune

Le Gouvernement de la Suéde et le Gou­vernement de la Tunisie, désireux de con-clure une Convention, tendant å éviter les doubles impositions en matiére dMmpöts sur le revenu et sur la fortune, sont convenus des dispositions suivantes:

ARTICLE 1 Personnes visées

La présente Convention s'applique aux personnes qui sont des résidents d'un Etat contractant ou de chacun des deux Etats.

ARTICLE 2 Impåts vises

1.   La présente Convention s'applique aux impöts sur le revenu et sur la fortune pergus pour le compte de chacundes Etats contrac-tants, de ses subdivisions politiques et de ses collectivités locales, quel que soit le systéme de perception.

2.   Sont considérés comme impöts sur le revenu et sur la fortune les impöts pergus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des elements du revenu ou de la fortune, y compris les impöts sur les gains provenant de Taliénation de biens mobiliers ou immobi-liers. ainsi que les impöts sur les plus-values.

3.   Les impöts actuels auxquels s'applique la Convention sont:

a) en ce qui concerne la Suéde:

(i) rimpöt d'Etat sur le revenu (den statliga inkomstskatten), y compris Timpöt sur les salaires de gens de mer (sjömansskatten) et rimpöt sur les dividendes d'actions (ku­pongskatten):

(ii) rimpöt sur les revenus non distribués (ersättningsskatten);

(iii) rimpöt sur les repartitions (utskift-ningsskatten);

(iv) la taxe sur les artistes et sportifs (be­villningsavgiften för vissa offentliga föreställ­ningar);

(v) rimpöt communal sur le revenue (kom­munalskatten); et

(vi) rimpöt d'Etat sur la fortune (den stat­liga förmögenhetsskatten). (Ces impöts se-ront désignés "impöts suédois").


Avtal mellan Sveriges regering och Tuni­siens regering för undvikande av dubbel­beskattning beträffande skatter på in­komst och på förmögenhet

Sveriges regering och Tunisiens regering, vilka önskar ingå avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på in­komst och pä förmögenhet, har kommit över­ens om följande bestämmelser:

ARTIKEL I

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.

ARTIKEL 2

Skatter som omfattas av avtalet

[. Detta avtal tillämpas på skatter på in­komst och på förmögenhet, som påförs för envar av de avtalsslutande staternas, deras politiska underavdelningars och lokala myn­digheters räkning, oberoende av sättet på vil­ket skatterna uttages.

2.    Med skatter på inkomst och pä förmö­genhet förstås alla skatter, som utgår pä in­komst eller förmögenhet i dess helhet eller pä delar av inkomst eller förmögenhet, däri in­begripna skatter på vinst genom överlåtelse av lös eller fast egendom, och skatter på värdestegring.

3.    De för närvarande utgående skatter, pä vilka avtalet tillämpas, är:

a) Beträffande Sverige: 1) den statliga inkomstskatten, sjömans­skatten och kupongskatten däri inbegripna.

2)   ersättningsskatten,

3)   utskiftningsskatten,

4)   bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,

5)   kommunalskatten, och

6)   den statliga förmögenhetsskatten; (skatt av sådant slag benämns i det följande "svensk skatt").


 


Prop. 1981/82:69


12


 


b) en ce qui concerne la Tunisie:

(i) 1'impöt de la patente;

(ii) rimpöt sur les bénéfices des profes­sions non commerciales;

(iii) rimpöt sur les traitements et salaires;

(iv) rimpöt agricole;

(v) rimpöt sur le revenu des Valeurs Mobi-liéres;

(vi) rimpöt sur le revenu des créances, dé-pöts cautionnements et compte courants (l.R.C);

(vii) la taxe sur les établissements industriels et commerciaux;

(viii) la taxe sur les établissements höte-liers;

(ix) la taxe locative;

(x) 1'impot sur les plus-values immobiliers;

(xi) la Contribution Personnelle d'Etat. (Ces impöts seront désignés "impöts tunisi-ens").

4. La Convention s'appliquera aussi aux impöts de nature identique ou analogue qui seraient entrés en vigueur apres la date de signature de la présente Convention et qui s'ajouteraient aux impöts actuels ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes des Etats contractants se communiqueront les modifications importantes apportées ä leurs législations fiscales respectives.

ARTICLE 3 Definitions générales

1. Au sens de la présente Convention, ä moins que le contexte n'exige une interpreta­tion différente:

a)  les expressions "un Etat contractant" et "Tautre Etat contractant" désignent, suivant le contexte, la Suéde ou la Tunisie;

b)  le terme "Suéde" désigne le Royaume de la Suéde et comprend les zones au dehors de la mer territoriale de la Suéde sur les-quelles, selon les lois de la Suéde et confor-mément au droit international, la Suéde peut exercer des droits d'exploration et d'exploi-tation sur le lit de la mer ou dans son sous-sol;

c)  le terme "Tunisie" désigne la Republi-que tunisienne et comprend les zones au de­hors de la mer territoriale de la Tunisie sur lesquelles, selon les lois tunisiennes et con-formément au droit international, la Tunisie


b) Beträffande Tunisien:

1)   skatten på inkomst av rörelse,

2)   skatten på inkomst av icke-kommersiell verksamhet,

3)   skatten pä löner,

4)   skatten pä inkomst av lantbruk,

5)   skatten på inkomst av kapital,

6)   skatten pä inkomst av fordringar, depo­sitioner, borgensförbindelser samt löpande konton (IRC),

7)   skatten på industri- och handelsföretag,

8)   skatten på hotellföretag,

9)   skatten på hyra,

 

10)  skatten pä värdestegring av fastighet,

11)  den statliga personliga inkomstskatten; (skatt av sådant slag benämns i det följande "tunisisk skatt").

4. Avtalet tillämpas även pä skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet införs vid sidan av eller i stället för de angivna skat­terna. De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.

ARTIKEL 3 AUmänna definitioner

I. Där inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)    Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Tunisien, alltefter som samman­hanget kräver;

b)    uttrycket "Sverige" åsyftar Konungari­ket Sverige och inbegriper varje utanför Sve­riges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överens­stämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av havsbott­nen eller dennas underlag;

c)    uttrycket "Tunisien" åsyftar Republi­ken Tunisien och inbegriper varje utanför Tu­nisiens territorialvatten beläget område, inom vilket Tunisien enligt tunisisk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna


 


Prop. 1981/82:69


peut exercer des droits d'exploration et d'ex-ploitation sur le lit de la mer ou dans son sous-sol;

d)    le terme "personne" comprend les per­
sonnes physiques, les sociétés et tous autres
groupements de personnes;

e)    le terme "société" désigne toute per­
sonne morale ou toute entité qui est consi-
dérée comme une personne morale aux fins
d'imposition;

f)    on entend par "trafic international" tout
transport effectué par un navire ou un aéro-
nef exploité par une entreprise dont le siége
de la direction effective est situé dans un Etat
contractant, sauf lorsque le navire ou Taéro-
nef n'est exploité qu'entre des points situés
dans Tautre Etat contractant;

g)    les expressions "entreprise d'un Etat
contractant" et "enterprise de Tautre Etat
contractant" désignent respectivement une
entreprise exploitée par un resident d'un Etat
contractant et une entreprise exploitée par un
resident de Tautre Etat contractant;

h) Texpression "autorité compétente" dé­signe:

en ce qui concerne la Suéde: Le Ministre du Budget ou son representant autorisé;

en ce qui concerne la Tunisie: Le Min­istre des Finances ou son representant autor­isé; i) le terme "nationaux" désigne:

(i) toutes personnes physiques qui possé-dent la nationalité d'un Etat contractant;


regler äger utöva sina rättigheter med avseen­de på utforskandet och utnyttjandet av havs­bottnen eller dennas underlag;

d)   uttrycket "person" inbegriper en fysisk
person, bolag och annan sammanslutning av
personer;

e)   uttrycket "bolag" åsyftar juridisk per­
son eller annan som vid beskattningen be­
handlas såsom juridisk person;

f)    med uttrycket "internationell trafik"
förstås transport med fartyg eller luftfartyg
som används av företag som har sin verkliga
ledning i en avtalsslutände stat, utom dä far­
tyget eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande sta­
ten;

g)   uttrycken "företag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslutande
staten" åsyftar ett företag som bedrivs av
person med hemvist i en avtalsslutande stat,
respektive företag som bedrivs av person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta­
ten;

h) uttrycket "behörig myndighet" åsyftar:

Beträffande Sverige, budgetministern eller dennes befullmäktigade ombud, och

beträffande Tunisien, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud;

i) uttrycket "medborgare" åsyftar: 1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat, och


 


(ii) toutes personnes morales, sociétés de personnes et associations constituées con-formément å la législaUön en vigueur dans un Etat contractant.

2. Pour Tapplication de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n'est pas autrement définie a le sens qui lui est attribué par la legislation dudit Etat régis-sant les impöts faisant Tobjet de la Conven­tion, å moins que le contexte n'exige une interpretation différente.


2) juridisk person eller annan sammanslut­ning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat.

2. Då en avtalsslutande stat fillämpar detta avtal anses, såvida inte sammanhanget föran­leder annat, varje däri förekommande ut­tryck, vars innebörd inte angivits särskilt, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sädana skatter som omfattas av avtalet.


 


ARTICLE 4 Domicile fiscal

1. Au sens de la présente Convention, Texpression "resident d'un Etat contrac­tant" désigne toute personne qui, en vertu de la legislation dudit Etat, est assujettie ä Tim-


ARTIKEL 4 Skatterättsligt hemvist

I. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "person med hemvist i en av­talsslutande stat" person som enligt lagstift­ningen i denna stat är skattskyldig där på


 


Prop. 1981/82:69


pöt dans cet Etat, en.raison de son domicile, de sa résidence, de son siége de direction ou de tout autre critére de nature analogue. Toutefois, cette expression nMnclut pas les personnes qui ne sont imposables dans cet Etat que pour le revenu qu'elles tirent de sources situées dans ledit Etat ou pour la fortune qu'elles possédent dans cet Etat.

2.    Lorsque, selon la disposition du para-
graphe I, une personne physique est consi-
dérée comme resident de chacun des Etats
contractants, sa situation est réglée de la
maniére suivante:

a)  cette personne est considérée comme resident de TEtat contractant ou elle dispose d'un foyer d'habitation permanent. Lors-qu'elle dispose d'un foyer d'habitation per­manent dans chacun des Etats contractants, elle est considérée comme resident de TEtat contractant, avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits (centre des intéréts vitaux);

b)  si TEtat contractant oii cette personne a le centre de ses intéréts vitaux ne peut étre determine, ou qu'elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucun des Etats contractants, elle est considérée comme resi­dent de TEtat contractant oii elle séjourne de fagon habituelle;

c)  si cette personne séjourne de fagon habi­tuelle dans chacun des Etats contractants ou qu'elle ne séjourne de fagon habituelle dans aucun d'eux, elle est considérée comme resi­dent de TEtat contractant dont elle posséde la nationalité;

d)   si cette personne posséde la nationalité
de chacun des Etats contractants ou qu'elle
ne posséde la nationalité d'aucun d'eux, les
autorités compétentes des Etats contractants
tranchent la question d'un commun accord.

3.    Lorsque, selon la disposition du para-
graphe 1, une personne autre qu'une per­
sonne physique est considérée comme resi­
dent de chacun des Etats contractants, elle
est réputée resident de TEtat contractant oii
se trouve son siége de direction effective.


grund av hemvist, bosättning, plats för före­tagsledning eller annan liknande omständig­het. Uttrycket inbegriper emellertid inte per­son som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst frän källa i denna stat eller för förmögenhet belägen i denna stat.

2.    Dä pä grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person anses ha hemvist i båda av­
talsslutande staterna, skall fallet avgöras pä
följande sätt:

a)    Han anses ha hemvist i den avtalsslu­tande stat, där han har en bostad som stadig­varande stär till hans förfogande; om han har en sädan bostad i båda avtalsslutande sta­terna, anses han ha hemvist i den avtalsslu­tande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena);

b)   om det inte kan avgöras, i vilken av­talsslutande stat han har centrum för levnads­intressena, eller om han inte i någondera av­talsslutande staten haren bostad, som stadig­varande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas;

c)    om han stadigvarande vistas i båda av­talsslutande staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare;

d)    om han är medborgare i båda avtalsslu­
tande staterna eller om han inte är medborga­
re i någon av dem, avgör de behöriga myndig­
heterna i de avtalsslutande staterna frågan
genom ömsesidig överenskommelse.

3.    Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat
där den har sin verkliga ledning.


 


ARTICLE 5 Etablissement stable

I. Au sens de la présente Convention, Texpression "etablissement stable" désigne une installation fixe d'affaires oii Tentreprise exerce tout ou partie de son activité.


ARTIKEL 5 Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis bedrivs.


 


Prop. 1981/82:69


15


 


2.   L'expression "etablissement stable"
comprend notamment:

a)   un siége de direction;

b)  une succursale;

c)   un bureau;

d)    une usine;

e)    un atelier;

f)   une mine, une carriére ou tout autre lieu
d'extraction de ressources naturelles;

g)   un chantier de construction, ou des ope­
rations temporaires de montage, ou des acti-
vités de surveillance s'y exergant, lorsque ce
chantier, ces operations ou ces activités ont
une durée supérieure å six mois ou lorsque
ces operations temporaires de montage ou
activités de surveillance faisant suite ä la
vente de machines ou d'équipement ont une
durée inférieure ä six mois et que les frais de
montage oii de surveillance dépassent 10
pour cent du prix de ces machines ou équipe-
ment;

h) un entrepöt ou un magasin ou d'autres installations pour le maintien d'un stock de marchandises appartenant ä Tentreprise sur lequel des prélévements sont effectués pour Texécution de commandes que cet entrepöt soit géré par un employé ou un agent de Fen-treprise.

3.   On ne considére pas qu'il y a etablisse­
ment stable si:

a)   il est fait usage d'installations aux seuls fins de stockage ou d'exposition de marchan­dises appartenant ä Tentreprise;

b)   des marchandises appartenant ä Tentre-prise sont entreposées aux seules fins de stockage ou d'exposition;

c)   des marchandises appartenant ä Tentre-prise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;

d)   une installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'acheter des marchan­
dises ou de réunir des informations pour Ten-
treprise.

4.   Une personne agissant dans un Etat
contractant pour le compte d'une entreprise
de Tautre Etat contractant (autre qu'un agent
jouissant d'un statut indépendant vise au pa-
ragraphe 6 ci-aprés) est considérée comme
"etablissement stable" dans le premier Etat:

a) si elle dispose dans cet Etat de pouvoirs généraux qu'elle y exerce habituellement lui permettant de négocier et de conclure des contrats pour Tentreprise ou pour le compte de Tentreprise, ou


2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:

a)   plats för företagsledning,

b)   filial,

c)   kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f)   gruva, stenbrott eller annan plats för ut­
vinning av naturtillgångar,

g)   plats för byggnadsarbete, tillfälligt an­
läggningsarbete eller övervakande verksam­
het som avser sådant arbete, när dessa arbe­
ten eller denna övervakning pågår mer än sex
månader, eller dä sådant tillfälligt anlägg­
ningsarbete eller sådan övervakande verk­
samhet som utförs i anslutning till köp av
maskiner eller utrustning understiger sex må­
nader men kostnaderna för anläggningsarbe­
tet eller övervakningen överstiger tio procent
av priset för maskinerna eller utmstningen,
samt

h) lager, magasin eller annan anordning för upprätthållandet av lager av företaget tillhöri­ga varor, varifrån varor tas för att effektuera beställningar, om detta lager sköts av anställd eller av agent för företaget.

3.   Uttrycket 'Tast driftställe" anses inte
innefatta:

a)   användningen av anordningar uteslutan­de för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor,

b)   innehavet av ett företaget tillhörigt va­rulager uteslutande för lagring eller utställ­ning,

c)   innehavet av ett företaget tillhörigt va­rulager uteslutande för bearbetning eller för­ädling genom annat företags försorg,

d)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företaget.

4.   Person som är verksam i en avtalsslu­
tande stat för ett företag i den andra avtals­
slutande staten - härunder inbegrips inte så­
dan oberoende representant som avses i
punkt 6 nedan - behandlas såsom ett fast
driftställe i den förstnämnda staten:

a) om han i denna stat har och där regel­mässigt använder en fullmakt att underhandla om och sluta avtal för företaget eller för dess räkning, eller


 


Prop. 1981/82:69


16


 


b) si elle conserve habituellement dans le premier Etat un stock de marchandises sur lequel elle préléve réguliérement des mar­chandises aux fins de livraison pour Tentre-prise ou pour le compte de Tentreprise.

5.    Une entreprise d"assurance d'un Etat contractant est considérée comme ayant un etablissement stable dans Tautre Etat si elle pergoit des primes sur le territoire de cet Etat ou assure des risques qui y sont courus par rintermédiaire d'un representant qui n'entre pas dans la catégorie de personnes visées au paragraphe 6 ci-aprés.

6.    On ne considére pas qu'une entreprise d'un Etat contractant a un etablissement stable dans Tautre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce son activité par Tentre-mise d'un courtier, d'un commissionnaire ge­neral ou de tout autre intermédiaire jouissant d'un statut indépendant å condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activité.

7.    Le fait qu'une société qui est un resi­dent d'un Etat contractant contröle ou est contrölée par une société qui est un resident de Fautre Etat contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par Tintermédiaire d'un etablissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-méme, å faire de Fune quelconque de ces sociétés un etablissement stable de Fautre.


b) om han i den förstnämnda staten van­ligtvis innehar ett varulager frän vilket han regelbundet tar ut varor för att leverera dessa för företaget eller för dess räkning.

5.    Försäkringsföretag i en avtalsslutande stat anses ha fast driftställe i den andra av­talsslutande staten, om det uppbär premier i denna andra stat eller försäkrar där befintliga risker genom förmedling av annan represen­tant än sädan som inbegrips i den personkrets som avses i punkt 6 nedan.

6.    Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu­tande staten endast pä den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under fömtsättning att denna person därvid bedri­ver sin sedvanliga affärsverksamhet.

7.    Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen frän fast driftställe eller på an­nat sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget utgör fast driftställe för det and­ra.


 


ARTICLE 6 Revenus immobiliers

1.    Les revenus provenant de biens immo­biliers, y compris les revenus des exploita-tions agricoles ou forestiéres, sont impo­sables dans FEtat contractant oii ces biens sont situés.

2.    L'expression "biens immobiliers" est définie conformément au droit de FEtat con­tractant oil les biens considérés sont situés. L'expression englobe en tous cas les acces-soires, le cheptel mört ou vif des exploita-tions agricoles et forestiéres, les droits aux­quels s'appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété fonciére, Fusu-fruit des biens immobiliers et les droits ä des redevances variables ou fixes pour Fexploita-tion ou la concession de Fexploitation de gi-sements minéraux, sources et autres ri-chesses du sol; les navires, bateaux et aéro-nefs ne sont pas considérés comme biens im­mobiliers.


ARTIKEL 6

Inkomst av fastighet

1.    Inkomst av fastighet, däri inbegripet in­komst av lantbruk och skogsbruk, fär beskat­tas i den avtalsslutande stat där fastigheten är belägen.

2.    Uttrycket "fastighet" har den betydelse som uttrycket har enligt gällande lagar i den avtalsslutande stat, där fastigheten i fråga är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid till­behör till fastighet, levande och döda inven­tarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i civilrätten om fastig­het tillämpas, nyttjanderätt till fastighet samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mine­ralförekomst, källa eller annan naturtillgäng. Fartyg, båtar och luftfartyg anses inte som fastighet.


 


Prop. 1981/82:69


17


 


3.    Les dispositions du paragraphe 1 s'ap-pliquent aux revenus provenant de Fexploita­tion directe, de la location ou de Faffermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitation de biens immobiliers.

4.    Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent également aux revenus prove­nant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servant ä Fexercice d'une profession liberale.

ARTICLE 7

Bénéfices des entreprises

1.   Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat, ä moins que Fentreprise n'exerce son activité dans Fautre Etat contractant par rintermédiaire d'un etablissement stable qui y est situé. Si Fentreprise exerce son activité d'une telle fagon, les bénéfices de Fentre­prise sont imposables dans Fautre Etat mais uniquement dans la mesure oii ils sont impu-tables audit etablissement stable.

2.   Sous réserve des dispositions du para­graphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activité dans Fautre Etat contractant par Fintermédiaire d'un etablissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, å cet etablissement stable les bénéfices quMl aurait pu réaliser s'il avait constitué une entreprise distincte et séparée exergant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec Fentreprise dont il consti­tué un etablissement stable.

3.   Pour la détermination des bénéfices d'un etablissement stable, sont admises en déduction les dépenses engagées aux fins de Facfivité de cet etablissement stable, y com­pris les dépenses effectives de direction et les frais généraux réels d'administration ainsi en-gagés soit dans FEtat ou est situé cet etablis­sement stable, soit ailleurs. Aucune déduc­tion n'est admise pour les sommes qui se­raient, le cas échéant, versées par Fétablisse-ment stable au siége de Fentreprise ou ä Fun quelconque de ses autres établissements comme redevances, honoraires ou autres paiements analoques au titre de licences d'exploitafion, de brevets ou d'autres droits, comme commissions (autre que le rembour-


3.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom an­nan användning av fastighet.

4.    Bestämmelserna i punkterna I och 3 till-lämpas även på inkomst av fastighet som till­hör företag och på inkomst av fastighet som används vid utövande av fritt yrke.

ARTIKEL 7 Inkomst av rörelse

1.    Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, beskattas en­dast i denna stat, såvida inte företaget bedri­ver rörelse i den andra avtalsslutande staten frän där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse pä nyss angivet sätt, fär före­tagets inkomst beskattas i den andra staten men endast sä stor del därav, som är hänför­lig till det fasta driftstället.

2.    Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att driftstället skulle ha för­värvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller lik­nande slag under samma eller liknande vill­kor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

3.    Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges dock inte för belopp som det fasta driftstället betalar till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt driftställe i form av royalty, arvode eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet eller i form av kommissionsarvode (om inte betalningen ut­gör ersättning för faktiska kostnader) för ut­förda tjänster eller för företagsledning, eller


2   Riksdagen 1981/82. I saml. Nr 69


 


Prop. 1981/82:69


18


 


sement de dépenses reelles effectuées pour des services rendus ou pour une activité de direction, ou sauf dans le cas d'une entre­prise bancaire comme intéréts sur des sommes prétées å Fétablissement stable.

4.    S'il est d'usage, dans un Etat contrac­tant, de déterminer les bénéfices totaux im-putables ä un etablissement stable sur la base d'une répartition des bénéfices de Fentre­prise entré ses diverses parties, aucune dis­position du paragraphe 2 n'empéche cet Etat contractant de déterminer les bénéfices im­posables selon la répartition en usage, la méthode de répartition adoptée doit cepen-dant étre telle que le resultat obtenu soit con-forme aux principes énoncés dans le present artide.

5.    Aucun bénéfice n'est imputé ä un eta­blissement stable du fait que cet etablisse­ment stable a simplement acheté des mar­chandises pour Fentreprise.

6.    Aux fins des paragraphes précedents, les bénéfices ä imputer ä Fétablissement stable sont calculés chaque année selon la méme méthode, ä moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisants de procéder au­trement.

7.    Les participations d'un associé aux bé­néfices d'une entreprise constituée sous forme de "société de fait" ou d'association en participation sont imposables dans FEtat oil la dite entreprise a un etablissement stable conformément aux dispositions précédentes du present artide.

8.    Lorsque les bénéfices comprennent des elements de revenu traités séparément dans d'autres artides de la présente Convention, les dispositions de ces artides ne sont pas affectées par les dispositions du present ar­tide.


- utom i fräga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstäl­let.

4. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat bestämmas i en avtalsslu­tande stat pä grundval av en fördelning av företagets hela inkomst pä de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i punkt 2 inte hindra att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom så­dant förfarande. Fördelningsmetoden skall dock vara sådan att resultatet överensstäm­mer med principerna i denna artikel.

5.    Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före­taget.

6.    Vid tillämpningen av föregående punk­ter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från är såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.

7.    Vinstandel, som andelsägare i företag vilket drivs i form av "société de fait" eller "association en participation" erhåller, får enligt föregående bestämmelser i denna arti­kel beskattas i den stat där företaget har fast driftställe.

8.    Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av det­ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­lar inte av reglerna i förevarande artikel.


 


ARTICLE 8

Navigation maritime et aérienne

1.    Les bénéfices provenant de Fexploita­tion, en trafic intemational, de navires ou d'aéronefs ne sont imposables que dans FEtat contractant ou le siége de la direction effective de Fentreprise est situé.

2.    Si le siége de la direction effective d'une entreprise de navigation maritime est å bord d'un navire, ce siége est réputé situé dans FEtat contractant oii se trouve le port d'at-


ARTIKEL 8 Sjö- och luftfart

1.    Inkomst genom användningen av fartyg eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

2.    Om företag som bedriver sjöfart har sin verkliga ledning ombord pä ett fartyg, anses ledningen belägen i den avtalsslutande stat där fartyget har sin hemmahamn eller, om


 


Prop. 1981/82:69


19


 


tache de ce navire, ou ä défaut de port d'at-tache, dans FEtat contractant dont Fexploi-tant du navire est un resident.

3.    En ce qui concerne les bénéfices tirés par le groupement de navigation aérienne norvégien, danois et suédois Scandinavian Airiines System (SAS) les dispositions du paragraphe 1 sont applicables, mais unique­ment ä la quotité des bénéfices qui corre-spond å la participation du groupement de-tenue par AB Aerotransport (ABA), le parti-cipant suédois du Scandinavian Airlines System (SAS).

4.    Les dispositions du paragraphe I s'ap-pliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation ä un pool, å une exploitation en commun ou å un organisme international d'exploitation.

ARTICLE 9 Entreprises associées

1. Lorsque

a)    une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirectement ä la direction, au contröle ou au capital d'une en­treprise de Fautre Etat contractant, ou que

b)    les mémes personnes participent direc­tement ou indirectement ä la direction, au contröle ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entreprise de Fautre Etat contractant,

et que, dans Fun et Fautre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations com­merciales ou financiéres, liées par des condi-Uons acceptées ou imposées, qui different de celles qui seraient condues entré les entre­prises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été obtenus par Fune des entreprises mais n'ont pu Fétre en fait ä cause de ces conditions, peuvent étre indus dans les bénéfices de cette entreprise et im-posés en conséquence.

2.    Lorsque des bénéfices sur lesquels une
entreprise d'un Etat contractant a été impo-
sée dans cet Etat sont aussi indus dans les
bénéfices d'une entreprise de Fautre Etat
contractant et imposés en conséquence, et
que les bénéfices ainsi indus sont des béné­
fices qui auraient été réalisés par cette entre­
prise de Fautre Etat si les conditions conve-
nues entré les deux entreprises avaient été


någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslu­tande stat där fartygets redare har hemvist.

3.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas i fråga om inkomst som förvärvas av det norska, danska och svenska luftfartskonsor­tiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken inne­has av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

4.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även pä inkomst som förvärvas genom delta­gande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.

ARTIKEL 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall dä

a)    ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller över­vakningen av ett företag i den andra avtals­slutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)   samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttages följande.

Om mellan företagen i fräga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker frän dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, fär all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2.    1 fall dä inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat
även inräknats i inkomsten hos ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat­
tats där, samt den sålunda inräknade inkoms­
ten är sädan som skulle ha uppkommit för
detta företag i den andra staten om de villkor
som avtalats mellan företagen hade varit så­
dana som skulle ha avtalats mellan av var-


 


Prop. 1981/82:69


20


 


celles qui auraient été fixées entré des entre­prises indépendantes, le premier Etat procé-dera ä un ajustement correspondant du mon-tant de Fimpöt qu'il a pergu sur ces béné­fices. Pour déterminer Fajustement ä faire, il sera tenu compte des autres dispositions de la présente Convention relatives ä la nature du revenu.


andra oberoende företag, skall den först­nämnda staten göra en motsvarande jämk­ning av den skatt som denna stat påfört in­komsten. Vid fastställandet av sädan jämk­ning skall vederbörlig hänsyn tagas till övriga bestämmelser i detta avtal i fräga om inkoms­tens natur.


 


ARTICLE 10 Dividendes

1.    Les dividendes payés par une société qui est un resident d'un Etat contractant ä un resident de Fautre Etat contractant sont im­posables dans cet autre Etat.

2.    Toutefois, ces dividendes peuvent étre imposés dans FEtat contractant dont la so­ciété qui paie les dividendes est un resident, et selon la legislation de cet Etat, mais Fim­pöt ainsi établi ne peut excéder:

 

a)    15 pour cent du montant brut des divi­dendes si le bénéficiaire des dividendes est une société qui dispose directement d'au moins 25 pour cent de capital de la société qui paie les dividendes;

b)   20 pour cent du montant brut des divi­dendes, dans tous les autres cas.

Les autorités compétentes des Etats con­tractants réglent d'un commun accord les modalités d'application de cette limitation. Ce paragraphe ne concerne pas Fimposition de la société pour les bénéfices qui servent au paiement des dividendes.

3.    Le terme "dividendes" employé dans le present artide désigne les revenus provenant d'actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires å Fexception des créances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales assimilés aux revenus d'actions par la legislation fiscale de FEtat dont la société distributrice est un resident.

4.    Lorsqu'une société résidente de la Suéde posséde un ou plusieurs établisse­ments en Tunisie, la Tunisie peut assujettir ä Fimpöt sur le revenu de valeurs mobiliéres dont le taux ne peut dépasser 15 pour cent, la difference entré le bénéfice réalisé par cet ou ces établissements et Fimpöt de la patente.

5.    Les disposition des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas, lorsque le bénéficiaire des dividendes, resident d'un Etat contrac­tant exerce dans Fautre Etat contractant dont


ARTIKEL 10

Utdelning

1.    Utdelning frän bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.

2.    Utdelningen fär emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget söm betalar utdelningen har hemvist i enlig­het med lagstiftningen i denna stat men skat­ten fär inte överstiga:

 

a)   15 procent av utdelningens bruttobe­lopp om mottagaren är bolag som direkt be­härskar minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital;

b)   20 procent av utdelningens bruttobe­lopp i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning. Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.    Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt till andel i vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra ande­lar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hem­vist jämställs med inkomst av aktier.

4.    1 fall då ett bolag med hemvist i Sverige innehar ett eller flera fasta driftställen i Tuni­sien får Tunisien påföra skatt pä inkomst av kapital med högst 15 procent av skillnaden mellan den inkomst som driftstället eller driftställena förvärvat och skatten pä inkomst av rörelse.

5.    Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-
lämpas inte, om mottagaren av utdelningen
har hemvist i en avtalsslutande stat och be­
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-


 


Prop. 1981/82:69


21


 


la société payant les dividendes est resident, soit une activité industrielle ou commerciale par Fintermédiaire d'un etablissement stable qui y est situé, soit une profession liberale au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des dividendes s'y rattache effecfivement. Dans ce cas, les dispositions de Fartide 7 ou de Fartide 14 sont, suivant les cas, applicables.

ARTICLE 11

Intéréts

1.    Les intéréts provenant d'un Etat con­tractant et payés å un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2.    Toutefois, ces intéréts peuvent étre im­posés dans FEtat contractant d'ou ils pro-viennent et selon la legislation de cet Etat, mais Fimpöt ainsi établi ne peut excéder 12 pour cent du montant des intéréts. Les auto­rités compétentes des Etats contractants rég­lent d"un commun accord les modalités d'ap-plication de cette limitation.

3.    Le terme "intéréts" employé dans le present artide désigne les revenus de fonds publics, des obligations d'emprunts, assor-ties ou non de garanties hypothécaires ou d'une clause de participation aux bénéfices et des créances de toute nature, ainsi que tous autres produits assimilés aux revenus de sommes prétées par la legislation fiscale de FEtat d'oii proviennent les revenus.

4.    Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas, lorsque le bénéficiare des intéréts, resident d'un Etat contractant, exerce, dans Fautre Etat contractant d'ou proviennent les intéréts, soit une activité in­dustrielle ou commerciale par Fintermédiaire d"un etablissement stable qui y est situé, soit une profession liberale au moyen d'une base fixe qui y est située et que le créance généra­trice des intéréts s'y rattache effectivement. Dans ce cas les dispositions de Fartide 7 ou de Fartide 14 sont, suivant les cas, applica­bles.

5.    Les intéréts sont considérés conime provenant d'un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivi-sion politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intéréts, qu'il soit ou non rési-

3    Riksdagen 1981/82. I saml. Nr 69


ten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, frän där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an­ordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigva­rande anordningen. I sådant fall tillämpas be­stämmelsema i artikel 7 respektive artikel 14.

ARTIKEL 11

Ränta

1.    Ränta, som härrör frän en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men skatten fär inte överstiga 12 procent av rän­tans belopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överens­kommelse om sättet för att genomföra denna begränsning.

3.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av värdepapper, som utfär­dats av staten, obligationer eller debentures, antingen de säkerställts genom inteckning i fastighet eller inte och antingen de medför rätt till andel i vinst eller inte. Uttrycket åsyf­tar även inkomst av annat slags fordran lik­som annan inkomst som enligt skattelagstift­ningen i den stat från vilken inkomsten härrör jämställs med inkomst av försträckning.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inte, om mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, frän vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt sam­band med det fasta driftstället eller den sta­digvarande anordningen. 1 sådant fall tilläm­pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar­tikel 14.

5.    Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en


 


Prop. 1981/82:69


22


 


dent d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un etablissement stable ou une base fixe pour lequel Fempmnt générateur des intéréts a été coiitracté et qui supporte la charge de ceux-ci. ces intéréts sont réputés provenir de FEtat contractant oii Fétablisse­ment stable ou la base fixe est situé.

6. Si, par suite de relations spéciales exis-tant entré le débiteur et le créancier ou que Fun et Fautre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des intéréts payés compte tenu de la créance pour laqudle ils sont versés, excéde celui dont seraient con­venus le débiteur et le créancier en Fabsence de pareilles relations, les dispositions du pre­sent artide ne s'appliquent qu'å ce dernier montant. En ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable conformé­ment ä la legislation de chaque Etat contrac­tant et compte tenu des autres dispositions de la présente ConvenUon.

ARTICLE 12 Redevances

1.    Les redevances provenant d'un Etat contractant et payées ä un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2.    Toutefois, ces redevances peuvent étre imposées dans FEtat contractant d'ou elles proviennent et selon la legislation de cet Etat, mais Fimpöt ainsi établi ne peut excéder:

 

a)    5 pour cent du montant brut de ces rede­vances lorsqu'elles sont versées en contre-partie de Fusage ou du droit ä Fusage de droits d'auteur sur des oeuvres littéraires, ar-tistiques ou scientifiques, non compris les films cinématografiques et de television;

b)   15 pour cent du montant brut des autres redevances.

3.    Le terme "redevances" employé dans
le present artide désigne les rémunérations
de toute nature payées pour Fusage ou la
concession de Fusage d'un droit d'auteur sur
une oeuvre littéraire, artistique ou scientifi-
que y compris les films cinématografiques
ainsi que les films et enregistrements pour
emissions de radio ou television, d'un brevet,
d'une marque de fabrique ou de commerce,
d'un dessin ou d'un modéle, d'un plan, d'une
formule ou d'un procédé secrets, ainsi que
pour Fusage ou la concession de Fusage d'un


avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit pä vilken räntan beta­las och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock räntan härröra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället eller den stadig­varande anordningen finns.

6. I fråga om sådana fall då särskilda för­bindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person för­anleder att det utbetalade räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan beta­las, överstiger det belopp som skulle ha avta­lats mellan utbetalaren och mottagaren om sädana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast pä sistnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i detta avtal.

ARTIKEL 12 Royalty

1.    Royalty, som härrör frän en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutandei staten, fär beskattas i denna andra stat.

2.    Royaltyn fär emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men skatten fär inte överstiga:

 

a)    5 procent av royaltyns bruttobelopp då den betalas som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till lit­terärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, med undantag för biograf- och televisions-film.

b)   15 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.

3.    Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottages så­
som ersättning för nyttjandet av eller för rät­
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst­
närligt eller vetenskapligt verk, biograffilm
samt film och band för radio- eller televi­
sionsutsändning häri inbegripna, patent,
vammärke, mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig fabrikationsmetod
samt för nyttjandet av eller för rätten att nytt­
ja industriell, kommersiell eller vetenskaplig
utmstning eller för upplysning om erfaren-


 


Prop. 1981/82:69


23


 


équipement industriel, commercial ou scien-tifique et pour des informations ayant trait å une expérience acquise dans le domaine in­dustriel, commercial ou scientifique ainsi que les rémunérations pour études techniques ou économiques.

4.    Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas, lorsque le bénéficiaire des redevances, resident d'un Etat contrac­tant, exerce dans Fautre Etat contractant d'ou proviennent les redevances, soit une ac­tivité industrielle ou commerciale par Finter­médiaire d'un etablissement stable qui y est situé, soit une profession liberale au moyen d'une base fixe qui y est située et que le droit ou le bien générateur des redevances s'y rat­tache effectivement. Dans ce cas les disposi­tions de Fartide 7 ou de Fartide 14 sont, suivant les cas, applicables.

5.    Les redevances sont considérées comme provenant d'un Etat contractant lors­que le débiteur est cet Etat lui-méme, une subdivision politique, une collectivité locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu'il soit ou non resident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un etablissement stable ou une base fixe pour lequel Fobligation de payer les redevances a été contractée et qui supporte la charge de celles-ci, ces redevances sont répu-tées provenir de FEtat contractant oii Fétab­lissement stable ou la base fixe est situé.

6.    Si, par suite de relations spéciales exis-tant entré le débiteur et le créancier ou que Fun et Fautre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des redevances payées, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont versées, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le créancier en Fabsence de pareilles relations, les dispo­sitions du present artide ne s'appliquent qu'å ce dernier montant. En ce cas, la partie excé­dentaire des paiements reste imposable con­formément å la legislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispo­sitions de la présente Convention.


hetsrön av industriell, kommersiell eller ve­tenskaplig natur samt ersättning för kunska­per pä det tekniska eller ekonomiska områ­det.

4.    Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-lämpas inte, om mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, frän där beläget fast driftställe, eller utövar självständig yrkes­verksamhet i denna andra stat från där belä­gen stadigvarande anordning, samt den rät­tighet eller egendom i fråga om vilken royal­tyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel­serna i artikel 7 respektive artikel 14.

5.    Royalty anses härröra frän en avtalsslu­tande stat, om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe el­ler stadigvarande anordning i samband var­med den rättighet uppkommit för vilken royaltyn betalas och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen, anses dock royaltyn härröra från den avtalsslutande stat där det fasta driftstäl­let eller den stadigvarande anordningen finns.

6.    I fråga om sädana fall, då särskilda för­bindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person för­anleder att det utbetalade royaltybdoppet, med hänsyn till den prestation, för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser inte före­legat, tillämpas bestämmelserna i denna arti­kel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lag­stiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


ARTICLE 13 Gains en capital

I. Les gains provenant de Faliénation des biens immobiliers, tels qu'ils sont définis au paragraphe 2 de Fartide 6, ainsi que les gains


ARTIKEL 13

Realisationsvinst

[. Vinst pä grund av överiålelse av sådan fastighet som avses i artikel 6 punkt 2 samt vinst som härrör från överlåtelse av andel i


 


Prop. 1981/82:69


24


 


provenant de Faliénation de titres de partici­pation ä une société dont Factif comprend principalement des biens immobiliers, sont imposables dans FEtat contractant ou ces biens sont situés.

2.    Les gains provenant de Faliénation de biens mobiliers faisant partie de Factif d'un etablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans Fautre Etat contrac­tant, ou des biens mobiliers constitutifs d'une base fixe dont dispose un resident d'un Etat contractant dans Fautre Etat contractant pour Fexercice d'une profession liberale, y compris de tels gains provenant de Faliéna­tion globale de cet etablissement stable (seul ou avec Fensemble de Fentreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat. Toutefois, les gains provenant de Faliénation des biens mobiliers vises au para­graphe 3 de Fartide 20 ne sont imposables que dans FEtat contractant oii les biens en question eux-mémes sont imposables en vertu dudit artide.

3.    Les gains provenant de Faliénation de tous biens autres que ceux qui sont men-tionnés aux paragraphes I et 2 ne sont impo­sables que dans FEtat contractant dont le cédant est un resident.


bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av fastighet, fär beskattas i den avtalsslu­tande stat där fastigheten är belägen.

2.    Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtals­slutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till sta­digvarande anordning för att utöva självstän­dig yrkesverksamhet, som person med hem­vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst pä grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företaget) eller sädan stadigvarande anord­ning. Vinst pä grund av överiätelse av lös egendom som avses i artikel 20 punkt 3 be­skattas emellertid endast i den avtalsslutande stat där sådan lös egendom enligt nämnda artikel får beskattas.

3.    Vinst på grund av överiätelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1 och 2 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.


 


ARTICLE 14 Professions indépendantes

1.    Les revenus qu'un resident d'un Etat
contractant tire d'une profession liberale ou
d'autres activités indépendantes de caractére
analogue ne sont imposables que dans cet
Etat. Toutefois, ces revenues sont imposa­
bles dans Fautre Etat contractant dans les cas
suivants:

a) Si Fintéressé dispose de faqon habi­tuelle dans Fautre Etat contractant d'une base fixe pour Fexercice de ses activités: en ce cas, seule la fraction des revenus qui est imputable å la dite base est imposable dans Fautre Etat contractant ou.

d) si son séjour dans Fautre Etat contrac­tant s"étend sur une période ou des périodes d'une durée totale supérieure å 183 jours pen-dant Fannée civile; en ce cas, seule la frac­tion des revenus qui est imputable ä la dite activité est imposable dans Fautre Etat con­tractant.

2. L'expression   "professions   liberales"


ARTIKEL 14

Självständig yrkesverksamhet

1.    Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan därmed jämförlig själv­
ständig verksamhet, beskattas endast i denna
stat. Sådan inkomst fär emellertid beskattas i
den andra avtalsslutande staten i följande
fall:

a)    Om personen i fräga i den andra avtals­slutande staten har stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten, får så stor del av inkomsten som är hänförlig till denna anord­ning beskattas i den andra avtalsslutande sta­ten, eller

b)   om denne vistas i den andra avtalsslu­tande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under kalenderåret, fär sä stor del av inkomsten som är hänförlig till verksamheten i fräga be­skattas i den andra avtalsslutande staten.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär-


 


Prop. 1981/82:69


25


 


comprend en particulier les activités indépen­dantes d'ordre scientifique, littéraire, artisti­que, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités indépendantes des médecins, avo-cats, ingénieurs. architectes, dentistes et comptables.

ARTICLE 15 Professions dépendantes

.1. Sous réserve des dispositions des arti­des 16 et 18, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu'un resi­dent d'un Etat contractant refoit au titre d'un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, å moins que Femploi ne soit exerce dans Fautre Etat contractant. Si Femploi y est exerce, les rémunérations regues ä ce titre sont imposables dans cet autre Etat.

2.    Nonobstant les dispositions du para­
graphe I, les rémunérations qu'un resident
d'un Etat contractant regoit au titre d'un em­
ploi salarié exerce dans Fautre Etat contrac­
tant ne sont imposables que dans le premier
Etat si:

a)    le bénéficiaire séjourne dans Fautre Etat pendant une période ou des périodes n'excédant pas au total 183 jours au cours de Fannée civile considérée;

b)   les rémunérations sont payées par un employeur ou au nom d'un employeur qui n'est pas resident de Fautre Etat: et

c)    la charge des rémunérations n'est pas supportée par un etablissement stable ou une base fixe que Femployeur a dans Fautre Etat.

3.    Nonobstant les dispositions précé­
dentes du present artide, les rémunérations
au titre d'un emploi salarié exerce ä bord
d'un navire ou d'un aéronef en trafic interna­
tional sont imposables dans FEtat contrac­
tant oil le siége de la direction effective de
Fentreprise est situé. Lorsqu'un resident de
la Suéde regoit des rémunérations au titre
d'un emploi salarié exerce å bord d'un aé­
ronef exploité en trafic international par le
groupement de navigation aérienne Scandi­
navian Airlines System (SAS) et pour son
propre compte, ces rémunérations ne sont
imposables qu'en Suéde.

ARTICLE 16

Tantiémes

Les tantiémes, jetons de présence et autres rétributions similaires qu'un resident d'un


skilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnäriig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan själv­ständig verksamhet som utövas av läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor.

ARTIKEL 15 Enskild tjänst

1.    Där inte bestämmelserna i artiklarna 16 och 18 föranleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar, som person med hem­vist i en avtalsslutande stat uppbär pä grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs förarbetet beskat­tas där.

2.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hem­vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:

 

a)    mottagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga,

b)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, som inte har hemvist i den andra staten, samt

c)    ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i den andra staten.

3.    Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel fär ersättning för arbete,
som utförs ombord pä fartyg eller luftfartyg i
internationell trafik, beskattas i den avtals­
slutande stat där företaget har sin verkliga
ledning. Om person med hemvist i Sverige
uppbär ersättning för arbete, vilket utförs
ombord pä luftfartyg som används i interna­
tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandina­
vian Airiines System (SAS) och för dess egen
räkning, beskattas ersäUningen endast i Sve­
rige.

ARTIKEL 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt­ning, som person med hemvist i en avtalsslu-


 


Prop. 1981/82:69


26


 


Etat contractant regoit en sa qualité de membre du conseil d'administration ou de surveillance d'une société qui est un resident de Fautre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

ARTICLE 17 Artistes et sportifs

[. Nonobstant les dispositions des artides 14 et 15, les revenus que les artistes du spec-tacle, tels que les artistes de théåtre, de ci-néma, de la radio ou de la television et les musiciens, ainsi que les sportifs retirent de leurs activités personnelles en cette qualité sont imposables dans FEtat contractant oii ces activités sont exercées.

2. Lorsque le revenu d'activité exercée personnellement, et en cette qualité, par une artiste du spectade ou un sportif est attribué ä une autre personne que Fartiste ou le spor-Uf lui-méme, il peut, nonobstant les disposi­tions des artides 7, 14 et 15, étre imposé dans FEtat contractant oii sont exercées les acti­vités de Fartiste ou du sportif.

ARTICLE 18 Etudiants et stagiaires

[. Les sommes qu'un étudiant ou un sta-giaire qui est, ou qui était auparavant, un resident d'un Etat contractant et qui séjourne dans Fautre Etat contractant ä seule fin d'y poursuivre ses études ou sa formation, regoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'études ou de formation ne sont pas imposables dans cet autre Etat, ä condition qu'elles provien­nent de sources situées en dehors de cet autre Etat.

2. Les etudiants d'une université ou d'un autre etablissement d'enseignement ou les stagiaires d"un Etat contractant qui, pendant un séjour temporaire dans Fautre Etat con­tractant, occupent un emploi dans cet autre Etat pour une période qui ne dépasse pas 183 jours au cours d'une année civile en vue d'obtenir une expérience pratique relative ä leurs études ou formation sont imposables dans cet autre Etat uniquement pour la part du revenu de Femploi qui dépasse I 500 kro­nor suédoises par mois solaire ou un montant équivalent en devise tunisienne. Toutefois, Fexonération accordée selon ce paragraphe ne peut pas excéder un montant total de 9000 kronor suédoises ou un montant équivalent


tände stat uppbär i egenskap av styrelsemed­lem i bolag med hemvist i den andra avtals­slutande staten, fär beskattas i denna andra stat.

ARTIKEL 17 Artister och idrottsmän

1.    Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som artist som uppträder offentligt, såsom teater- eller film­skådespelare, radio- eller televisionsartister, eller musiker eller idrottsmän förvärvar ge­nom sin personliga verksamhet i denna egen­skap, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten utövas.

2.    1 fall dä inkomst genom verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts­mannen själv utan annan person, fär denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i ar­tiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtals­slutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.

ARTIKEL 18

Studerande och praktikanter

1.    Studerande eller affärspraktikant som har eller tidigare hade hemvist i en avtalsslu­tande stat och som vistas i den andra avtals­slutande staten uteslutande för sin undervis­ning eller utbildning beskattas inte i denna andra stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna andra stat.

2.    Studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt samt affärspraktikant i en avtalsslutande stat, som under fillfällig vistelse i den andra avtalsslutande staten in­nehar anställning i denna andra stat under en tidrymd som inte överstiger 183 dagar under ett och samma kalenderår för att erhålla prak­tisk erfarenhet i anslutning till studierna eller utbildningen, beskattas i denna andra stat en­dast för den del av inkomsten av anställning­en som överstiger 1 500 svenska kronor per kalendermånad eller motvärdet i tunisisk va­luta. Skattebefrielse enligt denna punkt medges dock med ett sammanlagt belopp av högst 9000 svenska kronor eller motvärdet i tunisisk valuta. Belopp för vilket skattefrihet


 


Prop. 1981/82:69


27


 


en devise tunisienne. Les montants exonérés selon ce paragraphe comprennent les déduc-tions personnelles pour Fannée civile en question.

3.    Les sommes, qu'un étudiant ou un sta-giaire qui est, ou qui était immédiatement avant de séjourner dans un Etat contractant, un resident de Fautre Etat contractant et qui séjourne dans le premier Etat contractant principalement pour ses études ou sa forma­tion technique ou professionnelle regoit en rémunération d'un emploi dans le premier Etat contractant, ne sont pas imposables dans ce premier Etat, si cette rémunération n'excéde pas 10000 kronor suédoises ou un montant équivalent en devise tunisienne pen­dant toute année civile. Cette exonération ne s'appliquera que pour une période qui est raisonablement requise ou ordinairement passée pour accomplir les études ou la forma­tion technique ou professionnelle. En tous cas Fexonération ne s'appliquera que pour une période de cinq années civiles consécu-tives.

4.    Les autorités compétentes des Etats contractants réglent d'un commun accord les modalités d'application des dispositions des paragraphes 2 et 3. Les autorités compé­tentes peuvent aussi convenir de telles modi­fications des montants mentionnées dans les mémes paragraphes qu'elles estiment raison-nables ayant égard aux changements de la valeur monétaire, modifications de la legisla­tion d'un Etat contractant ou d'autres circon-stances similaires.


erhålls enligt denna punkt innefattar person­liga avdrag för kalenderåret i fräga.

3. Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en avtals­slutande stat hade hemvist i den andra avtals­slutande staten och som vistas i den först­nämnda avtalsslutande staten huvudsakligen för undervisning, teknisk utbildning eller yr­kesutbildning, beskattas inte i den förstnämn­da avtalsslutande staten för belopp som han erhåller för arbete i denna förstnämnda stat, om ersättningen för kalenderår inte över­stiger lOOOO svenska kronor eller motvärdet i tunisisk valuta. Denna skattebefrielse medges endast för den tid som skäligen er­fordras eller vanligtvis åtgår för att fullborda studierna, den tekniska utbildningen eller yr­kesutbildningen. Befrielse medges inte i nä­got fall för längre tidrymd än fem pä varandra följande kalenderår.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall träffa överenskom­melse om tillämpningen av bestämmelserna i punkterna 2 och 3. De behöriga myndigheter­na kan ocksä komma överens om sädan änd­ring av där omnämnda belopp som finnes skälig med hänsyn till förändring i penning­värde, ändrad lagstiftning i en avtalsslutande stat eller annan liknande omständighet.


 


ARTICLE 19

Revenus non expressément meniionnés

Les elements du revenu d'un resident d'un Etat contractant, autre que les rémunérations publiques, les pensions et rentes viagéres de toute nature, qui ne sont pas expressément mentionnés dans les artides précedents de la présente Convention ne sont imposables que dans cet Etat.


ARTIKEL 19

Inkomster som inte uttryckligen nämnts Inkomst - med undantag för inkomst av of­fentlig tjänst, pension och varje slag av liv­ränta - som person med hemvist i en avtals­slutande stat förvärvar och som inte uttryck­ligen nämnts i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat.


 


ARTICLE 20 Fortune

1.    La fortune constituée par des biens im­mobiliers, tels quMls sont définis au para­graphe 2 de Fartide 6, est imposable dans FEtat contractant oii ces biens sont situés.

2.    La fortune constituée par des biens mo­biliers faisant partie de Factif d'un établisse-


ARTIKEL 20

Förmögenhet

1.    Förmögenhet bestående av sådan fastig­
het som avses i artikel 6 punkt 2 fär beskattas
i den avtalsslutande stat där fastigheten är
belägen.

2.    Förmögenhet bestående av lös egen­
dom, som utgör del av rörelsetillgängarna i


 


Prop. 1981/82:69


28


 


ment stable d'une entreprise ou par des biens mobiliers constitutifs d'une base fixe servant ä Fexercice d'une profession liberale est im­posable dans FEtat contractant oii est situé Fétablissement stable ou la base fixe.

3.    Les navires et les aéronefs exploités en trafic international ainsi que les biens mobi­liers affectés ä leur exploitation ne sont impo­sables que dans FEtat contractant oii le siége de la direction effecfive de Fentreprise est situé.

4.    Tous les autres elements de la fortune d'un resident d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.

ARTICLE 21

Dispositions pour éliminer les doubles impo-

sUions

1.    Sans prejudice de Fapplication des pa­
ragraphes 4 et 5 lorsqu'un resident d'un Etat
contractant regoit des revenus ou posséde de
la fortune qui, conformément aux disposi­
tions de la présente Convention, sont impo­
sables dans Fautre Etat contractant, le pre­
mier Etat déduit

a)    de Fimpöt qu'il pergoit sur les revenus de ce resident, un montant egal ä Fimpöt sur le revenu payé dans Fautre Etat contractant;

b)   de Fimpöt qu'il pergoit sur la fortune de ce resident, un montant egal ä Fimpöt sur la fortune payé dans Fautre Etat contractant.

Toutefois, la somme déduite dans Fun ou Fautre cas ne peut pas excéder la fraction de Fimpöt sur le revenu ou de Fimpöt sur la fortune, calculé avant la déduction, corre­spondant, selon le cas, aux revenus ou ä la fortune imposables dans Fautre Etat contrac­tant.

2.    Lorsqu'un resident d'un Etat contrac­
tant regoit des revenus ou posséde de la for­
tune qui, conformément aux dispositions de
la présente Convention, ne sont imposables
que dans Fautre Etat contractant, le premier
Etat peut inclure ces revenus ou cette fortune
dans la base imposable mais déduit de Fimpöt
sur le revenu ou sur la fortune un montant
egal ä la fraction de Fimpöt sur le revenu ou
sur la fortune correspondant, selon le cas,
aux revenus regus de Fautre Etat contractant
ou ä la fortune possédée dans cet Etat con­
tractant.


ett företags fasta driftställe, eller av lös egen­dom, som är hänförlig till stadigvarande an­ordning för att utöva självständig yrkesverk­samhet, fär beskattas i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadig­varande anordningen är belägen.

3.    Fartyg och luftfartyg, som används i in­ternationell trafik, samt lös egendom, som är hänföriig till användningen av sådana fartyg och luftfartyg, beskattas endast i den avtals­slutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

4.    Alla andra slag av förmögenhet, som innehas av person med hemvist i en avtalsslu­tande stat, beskattas endast i denna stat.

ARTIKEL 21

Undvikande av dubbelbeskattning

1.    1 fall då person med hemvist i en av­
talsslutande stat förvärvar inkomst eller inne­
har förmögenhet som enligt bestämmelserna i
detta avtal fär beskattas i den andra avtalsslu­
tande staten skall, såvida inte bestämmelser­
na i punkterna 4 och 5 föranleder annat, den
förstnämnda avtalsslutande staten:

a)    frän vederbörande persons inkomst­skatt avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i den andra avtals­slutande staten;

b)   från vederbörande persons förmögen­hetsskatt avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i den and­ra avtalsslutande staten.

Avräkningsbeloppet skall emellertid inte i något fall överstiga beloppet av den del av inkomstskatten respektive förmögenhets­skatten, beräknad utan sädan avräkning, som belöper på den inkomst eller den förmögen­het som får beskattas i den andra avtalsslu­tande staten.

2.    1 fall då person med hemvist i en av­
talsslutande stat uppbär inkomst eller innehar
förmögenhet som enligt bestämmelserna i
detta avtal beskattas endast i den andra av­
talsslutande staten, fär den förstnämnda av­
talsslutande staten inräkna inkomsten eller
förmögenheten i beskattningsunderlaget men
skall från skatten på inkomst eller förmögen­
het avdraga den del av inkomstskatten re­
spektive förmögenhetsskatten som belöper
pä den inkomst som förvärvats frän den and­
ra avtalsslutande staten eller den förmögen­
het som innehas där.


 


Prop. 1981/82:69


29


 


3.    Pour Fapplication des paragraphes 1 et 5 du present artide, lorsque Fimpöt tunisien sur les bénéfices, les dividendes, les intéréts ou les redevances regus par un resident de la Suéde a fait Fobjet d'une exonération ou ré-duction pendant une période limitée, la Suéde déduit de Fimpöt qu'elle pergoit, sur lesdits bénéfices un montant egal å Fimpöt qui aurait frappé lesdits bénéfices en Tunisie si Fexonération ou la réduction n'avait pas été accordée, et sur les revenus vises aux artides 10, 11 et 12 une réduction égale ä Fimpöt dont le prélévement est accordé å la Tunisie en application de la Convention.

4.    Les dividendes payés par une société qui est un resident de la Tunisie å une société qui est un resident de la Suéde seront exemptés dMmpöt suédois dans la mesure oti lesdits dividendes seraient exemptés selon la legislation suédoise si les deux sociétés étaient résidentes de la Suéde. Cette exemp-tion ne s'appliquera que si les bénéfices gé-nérateurs des dividendes sont imposables å Fimpöt tunisien sur le revenu en vigueur ä la date de la signature de la présente Conven­tion ou tout autre impöt sur le revenu y assi-milé ou y substitué, ou si une partie substan-tielle des bénéfices de la société qui paie les dividendes découle, directement ou indirec­tement, d'une activité autre que la gestion de titres et toute autre propriété similaire, lors­que lesdites activités sont exercées en Tuni­sie par la société qui paie les dividendes ou par une société dont elle participe au moins en 25 pour cent du capital.

5.    Nonobstant toute autre disposition de la présente Convention, une personne phy­sique, qui est un resident de la Tunisie et qui aussi, selon la legislation suédoise concer­nant les impöts suédois désignés dans Far­tide 2, est domidliée en Suéde, est imposa­ble en Suéde. Cependant, la Suéde déduit Fimpöt tunisien payé sur les revenus ou sur la fortune de cette personne de Fimpöt suédois conformément au paragraphe I de cet artide.

6.    Les dispositions du present artide ne s'appliquent pas aux rémunérations pu­bliques, aux pensions ou aux rentes viagéres de toute nature.


3.    I fall då befiielse från eller nedsättning av tunisisk skatt meddelats för en begränsad tidsperiod i fråga om rörelseinkomst, utdel­ning, ränta eller royalty som förvärvats av person med hemvist i Sverige skall vid till-lämpningen av punkterna I och 5 i denna artikel avräkning mot svensk skatt ske, i frå­ga om rörelseinkomsten med belopp motsva­rande den skatt som skulle ha utgått i Tunisi­en om sådan befrielse eller nedsättning inte hade meddelats, och beträffande inkomster som avses i artiklarna 10, 11 och 12 med belopp motsvarande den skatt som enligt av­talet fär tas ut i Tunisien.

4.    Utdelning från bolag med hemvist i Tu­nisien till bolag med hemvist i Sverige skall vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån detta skulle ha varit fallet enligt svensk lagstiftning om båda bolagen hade haft hemvist i Sverige. Sådan skattebefrielse medges endast, om den vinst av vilken utdel­ningen utbetalas i Tunisien underkastas den inkomstskatt som utgår vid tiden för under­tecknandet av detta avtal eller därmed jäm­förlig inkomstskatt, eller om den huvudsakli­ga delen av det utdelande bolagets inkomst, direkt eller indirekt, härrör frän annan verk­samhet än förvaltning av värdepapper och därmed likartad egendom samt verksamheten bedrivs i Tunisien av det utdelande bolaget eller av bolag i vilket det utdelande bolaget innehar minst 25 procent av kapitalet.

 

5.    Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får fysisk person, som har hemvist i Tunisien och som även enligt svensk lag­stiftning beträffande de skatter som avses i artikel 2 anses bosatt i Sverige, beskattas i Sverige. Sverige skall emellertid medge av­räkning från svensk skatt för tunisisk skatt, som erlagts på inkomsten eller förmögenhe­ten, enligt bestämmelsema i punkt I i denna artikel.

6.    Bestämmelserna i denna artikel tilläm­pas inte i fråga om inkomst av offentlig tjänst, pension eller varje slag av livränta.


 


ARTICLE 22 Non-discrimination

1. Les nationaux d'un Etat contractant.


ARTIKEL 22

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare   i   en   avtalsslutande   stat


 


Prop. 1981/82:69


30


 


qu'ils soient ou non résidents d'un Etat con­tractant, ne sont soumis dans Fautre Etat contractant ä aucune imposition ou obliga­tion y relative, qui est autre ou plus lourde que celle å laquelle sont ou pourront étre assujettis les nationaux de cet autre Etat se trouvant dans la méme situation.

2.   L'imposition d'un etablissement stable
qu'une entreprise d'un Etat contractant a
dans Fautre Etat contractant n'est pas établie
dans cet autre Etat d'une fagon moins favo-
rable que Fimposition des entreprises de cet
autre Etat qui exercent la méme activité.

Cette disposition ne peut étre interprétée comme obligeant un Etat contractant å ac-corder aux résidents de Fautre Etat contrac­tant les déductions personnelles, abattements et réductions d'impöt en fonction de la situa­tion ou des charges de famille qu'il accorde å ses propres résidents.

3.   Sauf en cas d'application des disposi­
tions du paragraphe I de Fartide 9, du para­
graphe 6 de Fartide 11 ou du paragraphe 6 de
Fartide 12, les intéréts, redevances et autres
frais payés par une entreprise d'un Etat con­
tractant ä un resident de Fautre Etat contrac­
tant sont déductibles pour la détermination
des bénéfices imposables de cette entreprise,
dans les mémes conditions que s'ils avaient
été payés å un resident du premier Etat.

De méme, les dettes d'une entreprise d'un Etat contractant envers les résidents de Fautre Etat contractant sont déductibles, pour la détermination de la fortune imposable de cette entreprise, dans les mémes condi­tions que si elles avaient été contractées envers un resident du premier Etat.

4.    Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou contröle par un ou plusieurs résidents de Fautre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etat contractant ä aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celle å laquelle sont ou pourront étre assujetties les autres entre­prises de méme nature de ce premier Etat.

5.    Le terme "imposition" désigne dans le present artide les impöts vises ä Fartide 2 de la présente Convention.

6.    La Suéde accordera, dans la mesure ou


skall, oavsett om han har hemvist i en av­talsslutande stat eller ej, inte i den andra av­talsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än medbor­garna i denna andra stat under samma förhål­landen är eller kan bli underkastade.

2.   Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den and­
ra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt­
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.

Denna bestämmelse anses inte medföra förpliktelse för en avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra av­talsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sädan skattebefrielse eller sädan nedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges per­son med hemvist i den egna staten.

3.   Utom i de fall då bestämmelserna i arti­
kel 9 punkt 1, artikel II punkt 6 eller artikel
12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning frän företag i en avtalsslu­
tande stat till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten avdragsgilla vid beräk­
ningen av den beskattningsbara inkomsten
för sådant företag pä samma villkor som be­
talning till person med hemvist i den först­
nämnda staten.

Pä samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hem­vist i den andra avtalsslutande staten av­dragsgill vid bestämmandet av företagets be­skattningsbara förmögenhet på samma vill­kor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.    Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, skall inte i den förstnämnda avtalsslu­tande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av an­nat slag eller mer tyngande än den beskatt­ning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda sta­ten är eller kan bli underkastat.

5.    I denna artikel avses med uttrycket "beskattning" skatter som anges i artikel 2 av detta avtal.

6.    Sverige medger - i den mån det före-


 


Prop. 1981/82:69


31


 


ils existent, les avantages fiscaux ou conces-sions fiscales en faveur des investissements pour ses ressortissants qui investissent en Tunisie.

7. Les dispositions de la présente Conven­tion ne doivent pas faire obstade å Fapplica­tion de dispositions fiscales plus favorables prévues par la legislation de Fun des Etats contractants en faveur des investissements, et notamment, la Suéde accordera selon sa propre legislation ä ses ressortissants, pour des investissements effectués en Tunisie la compensation des bénéfices éventuels pro­venant d'activités exercées en Suéde avec les pertes éventuelles enregistrées en Tunisie pour la période de lancement de Fentreprise objet de Finvestissement, période égale au moins å cinq ans.


kommer - skatteförmåner eller skatteefter­gifter i investeringsfrämjande syfte i fräga om de svenska medborgare som investerar i Tu­nisien.

7. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inte tillämpningen av förmånligare bestäm­melser i en avtalsslutande stats lagstiftning till förmän för investeringar. Särskilt gäller, att Sverige enligt sin lagstiftning skall medge svenska medborgare, i fråga om investeringar som dessa gör i Tunisien, avdrag för eventu­ella förluster som uppkommit i Tunisien frän den vinst som kan uppkomma vid verksam­het i Sverige. Sådant avdrag medges för för­lust som uppkommit för det företag där inves­tering sker under en igångsättningsperiod av minst fem är.


 


ARTICLE 23 Procedure amiable

[. Lorsqu'un resident d'un Etat contrac­tant estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par chacun des deux Etats entrainent ou entraineront pour lui une impo­sition non conforme ä la présente Conven­tion, il peut, indépendamment des recours prévus par la legislation nationale de ces Etats, soumettre son cas ä Fautorité compé­tente de FEtat contractant dont il est resi­dent.

2.    Cette autorité compétente s'efforcera, si la rédamation lui parait fondée et si elle n'est pas elle-méme en mesure d'apporter une solution satisfaisante, de regler la ques­tion par voie d'accord amiable avec Fautorité compétente de Fautre Etat contractant, en vue d'éviter une imposition non conforme ä la Convention.

3.    Les autorités compétentes des Etats contractants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dis-siper les doutes auxquels peuvent donner lieu Finterprétation ou Fapplication de la Con­vention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d'éviter la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.

4.    Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent communiquer directe­ment entré elles en vue de parvenir ä un accord comme il est indiqué aux paragraphes précedents. Si des échanges de vues oraux


ARTIKEL 23

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.    1 fall då en person med hemvist i en avtalsslutande stat gör gällande, att en av­talsslutande stat eller båda staterna vidtagit åtgärder, som för honom medför eller kom­mer att medföra en mot detta avtal stridande beskattning, äger han - utan att detta påver­kar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning - framlägga saken för den behöriga myndig­heten i den avtalsslutande stat där han har hemvist.

2.    Om denna behöriga myndighet finner invändningen grundad men inte själv kan fä till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten i syfte att undvika beskattning som strider mot detta avtal.

3.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmäl som uppkommer i fräga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undvika dub­belbeskattning i fall som inte omfattas av av­talet.

4.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra för att träffa överenskom­melse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överläggningar anses


 


Prop. 1981/82:69


32


 


semblent devoir faciliter cet accord, ces échanges de vue peuvent avoir lieu au sein d'une Commission composée de represen­tants des autorités compétentes des Etat con­tractants.


underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom en kommission som består av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.


 


ARTICLE 24

Echange de renseignements

1.    Les autorités compétentes des Etats contractants échangeront les renseignements nécessaires pour appliquer les dispositions de la présente Convention et celles des lois in-ternes des Etat contractants relatives aux im­pöts vises par la Convention dans la mesure oil Fimposition qu'elles prévoient est con­forme ä la Convention. Tout renseignement ainsi échangé sera tenu secret et ne pourra étre communiqué qu'aux personnes ou auto­rités chargées de Fétablissement, y compris Fétablissement par voie contentieuse, ou du recouvrement des impöts vises par la pré­sente Convention.

2.    Les dispositions du paragraphe I ne peuvent en aucun cas étré interprétées comme imposant ä Fun des Etats contrac­tants Fobligation

 

a)   de prendre des dispositions administra-tives dérogeant å sa propre legislation ou å sa pratique administrative ou ä celles de Fautre Etat contractant;

b)   de fournir des renseignements qui ne pourraient étre obtenus sur la base de sa propre legislation ou dans le cadre de sa pra­tique administrative normale ou de celles de Fautre Etat contractant;

c)   de transmettre des renseignements qui révéleraient un.secret ou un procédé com­mercial, industriel ou professionnel ou des renseignements dont la communication seraii contraire ä Fordre public.

ARTICLE 25

Fonctionnaires diplomatiques et consulaires Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux priviléges fiscaux dont bénéficient les fonctionnaires diplomati­ques ou consulaires en vertu soit des régles générales du droit des gens, soit des disposi­tions d'accord particuliers.


ARTIKEL 24

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för att tillämpa det­ta avtal och bestämmelserna i de avtalsslu­tande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av detta avtal, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning står i överensstämmelse med detta avtal. Upplysningar som sålunda utbytts skall be­handlas såsom hemliga och fär inte yppas för andra personer eller myndigheter än dem som fastställer - däri inbegripet fastställande efter besvär - eller uppbär skatter som om­fattas av detta avtal.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:

 

a)   vidtaga förvaltningsåtgärder som av­viker frän lagstiftning eller administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslu­tande staten;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;

c)   lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

ARTIKEL 25

Diplomatiska och konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal påverkar inte de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller be­stämmelser i särskilda överenskommelser fillkommer diplomatiska eller konsulära tjänstemän.


 


Prop. 1981/82:69


33


 


ARTICLE 26 Entrée en vigueur

1.    La présente Convention sera ratifiée conformément aux dispositions constitutio-nelles respectives des Etats contractants et les instruments de ratification seront échanges a Tunis aussitöt que possible.

2.    La présente Convention entrera en vi­gueur apres Féchange des instruments de ra­tification et ses dispositions seront applica­bles:

 

a)    å Fégard des revenus vises aux artides 10, 11 et 12 aux sommes mises en paiement ä compter du premier jour qui suit immédiate­ment le mois pendant lequel les instruments de ratification sont échanges;

b)   å Fégard des autres revenus réalisés å partir du 1'' janvier de Fannée suivant immé­diatement celle de Féchange des instruments de ratification; et

c)    å Fégard de Fimpöt sur la fortune établi ä partir de la deuxiéme année civile suivant celle de Féchange des instruments de ratifica­tion.

3.    La Convention du 6 septembre 1960 en-
tre la Suéde et la Tunisie tendant ä éviter les
doubles impositions et ä établir des régles
d'assistance administrative réciproque en
matiére d'impöts directs est abrogée. Ses dis­
positions cesseront d'avoir effet å Fégard des
impöts auxquels la présente Convention s'ap-
plique conformément au paragraphe 2.


ARTIKEL 26 Ikraftträdande

1.   Detta avtal skall ratificeras i enlighet med bestämmelserna i respektive grundlagar i de avtalsslutande staterna och ratifikations-handlingarna skall utväxlas i Tunis snarast möjligt.

2.   Detta avtal träder i kraft med utväxling­en av ratifikationshandlingarna och dess be­stämmelser tillämpas:

 

a)    Beträffande inkomster som avses i ar­tiklarna 10, 11 och 12 på belopp som förfaller till betalning från och med den första dag som följer omedelbart efter den månad då ratifika­tionshandlingarna utväxlades;

b)   beträffande andra inkomster som för­värvas den 1 januari det år som följer omedel­bart efter utväxlingen av ratifikationshand­lingarna eller senare; och

c)    beträffande förmögenhetsskatt som fastställs andra kalenderåret efter utväxling­en av ratifikationshandlingarna eller senare.

3.    Avtalet den 6 september 1960 mellan
Sverige och Tunisien för undvikande av dub­
belbeskattning och fastställande av bestäm­
melser angående ömsesidig handräckning be­
träffande direkta skatter upphävs. Dess be­
stämmelser upphör att gälla beträffande skat­
ter på vilka förevarande avtal tillämpas enligt
punkt 2.


 


ARTICLE 27 Dénonciation

La présente Convention restera indéfini-ment en vigueur mais chacun des Etat con­tractants pourra, jusqu'au 30 juin indus de toute année ä partir de la cinquiéme année å dater de celle de sa ratification, la dénoncer, par écrit et par la voie diplomatique, ä Fautre Etat contractant. En cas d'une telle dénon­ciation la Convention s'appliquera pour la derniére fois:

a)    ä Fégard des revenus vises aux artides 10, 11 et 12 aux sommes mises en paiement au plus tärd le 31 décembre de Fannée de la dénonciation;

b)   ä Fégard des autres revenus réalisés au plus tärd le 31 décembre de Fannée de la dénonciation;

c)    å Fégard de Fimpöt sur la fortune établi pendant Fannée civile suivant immédiate­ment celle de la dénonciation.


ARTIKEL 27 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe­gränsning men envar av de avtalsslutande staterna äger att - senast den 30 juni under ett är, dock inte tidigare än under femte året efter det då avtalet ratificerades - på diplo­matisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. 1 händelse av sådan uppsägning tillämpas avtalet sista gången:

a)    Beträffande inkomster som avses i ar­tiklarna 10, 11 och 12 på belopp som förfaller till betalning senast den 31 december det år dä uppsägningen sker:

b)   beträffande andra inkomster som för­värvas senast den 31 december det är dä upp­sägningen sker; och

c)    beträffande förmögenhetsskatt som fastställs det kalenderår som följer närmast efter det då uppsägningen sker.


 


Prop. 1981/82:69                                                                            34

EN FOI DE QUOI les soussignés, dument Till bekräftelse härav har undertecknade,

autorisés ä cet effet, ont signé la présente därtill   vederböriigen  bemyndigade,   under-

Convention.                                                           tecknat detta avtal.

FAIT en double exemplaire ä Stockholm le Som skedde i Stockholm den 7 maj 1981 i

7 mai 1981, en langue frangaise.               två exemplar på franska språket.

Pour le Gouvernement de la Suéde:                          För Sveriges regering:

Hans Danelius                                                                  Hans Danelius

Pour le Gouvernement de la Tunisie:                        För Tunisiens regering:

A B Arfa                                                                                A B Arfa

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1982


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen