Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Australien

Proposition 1980/81:197

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1980/81:197

Regeringens proposition

1980/81:197

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Australien;

beslutad den 23 april 1981.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN

ROLF WIRTÉN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Australien för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter. Avtalet träder i kraft så snart noter har utväx­lats som visar att de åtgärder vidtagits som erfordras för att avtalet skall träda i kraft i respektive stat. Avtalet skall för Sveriges del tillämpas på inkomst som uppbärs fr. o. m. kalenderåret närmast efter ikraftträdandet och för Australiens del, beträffande källskatt på inkomst som uppbärs av person som inte har hemvist i Australien, på inkomst som förvärvas fr.o.m. kalenderåret närmast efter utväxlingen och, beträffande annan australisk skatt, på inkomst som förvärvas fr.o.m. det inkomstår som börjar den 1 juli kalenderåret närmast efter ikraftträdandet.

1    Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr 197


 


Prop. 1980/81:197                                                    2

Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET                PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1981-04-23 Närvarande: statsministern Fälidin, ordförande, och statsråden Ullsten, Bohman, Wikström, Friggebo, Mogård, Dahlgren, Åsling, Söder, Krön­mark, Burenstam Linder, Johansson, Wirtén, Holm, Andersson, Boo, Winberg, Adelsohn, Danell, Petri

Föredragande: statsrådet Wirtén

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Australien

1    Inledning

På svensk sida har det länge funnits ett starkt intresse för ett dubbelbe­skattningsavtal med Australien. De australiska myndigheterna hade emel­lertid under lång tid en annan attityd till dubbelbeskattningsavtal än Sveri­ge och andra västeuropeiska länder. Den australiska inställningen till dub­belbeskattningsavtal ändrades dock efter hand och åren 1975 och 1976 påbörjade Australien förhandlingar om dubbelbeskattningsavtal med ett antal länder enligt ett särskilt uppgjort program. Förhandlingarna mellan Sverige och Australien ägde rum i Canberra den 3-7 december 1979. Sistnämnda dag paraferades ett på engelska upprättat förslag till dubbel­beskattningsavtal mellan de båda staterna. Översättning till svenska har därefter skett. Förslaget till avtal jämte översättning bör fogas till rege­ringsprotokollet i detta ärende som bilaga.

Förslaget till avtal remitterades till kammarrätten i Stockholm och riks­skatteverket. Båda remissinstanserna har ansett att det är nödvändigt att innebörden av vissa bestämmelser klargörs i propositionen eller i anvis­ningarna till avtalet. För att tillmötesgå detta avser jag att i redogörelsen för avtalet i erforderlig omfattning kommentera bestämmelsema mer utför­ligt än som annars brukar ske.

Sedan regeringen den 13 november 1980 beslutat att avtalet skulle un­dertecknas, har detta den 14 januari 1981 undertecknats för Sveriges del av beskickningschefen i Canberra.


 


Prop. 1980/81:197                                                              3

2   Skattelagstiftningen i Australien

Fysiska och juridiska personer som har hemvist i Australien erlägger i princip inkomstskatt för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Inkomst från källa utanför Australien beskattas dock inte i Australien om inkoms­ten beskattas i källstaten. Detta gäller dock inte beträffande utdelning, ränta och royalty från stat med vilken Australien ingått dubbelbeskatt­ningsavtal.

En fysisk eller juridisk person som inte har hemvist i Australien erlägger inkomstskatt för inkomst som har källa i Australien.

Fysisk person erlägger inkomstskatt endast om hans inkomst under inkomståret överstiger visst belopp. För inkomståret 1979/80 uppgick detta belopp till 3893 dollar. (1 australisk dollar = 5:37 kr.). Beskattning sker enligt en progressiv skatteskala. Skattesatsen uppgår till 32 % av den del av inkomsten som överstiger 3893 dollar, till 46% av den del som överstiger 16608 dollar och till 60% av den del som överstiger 33216 dollar.

Viss skattereduktion medges fysisk person med hemvist i Australien för kostnader för läkarvård, livförsäkringspremier m.m. Avdrag från skatten medges också person som helt eller delvis försörjer make eller annan närstående.

Såsom skattepliktig inkomst anses bl. a. löner och annan ersättning för personligt arbete, pensioner, livräntor, utdelning, ränta, inkomst av rörel­se, inkomst av fastighet, inkomst av jordbruk, andel i vinst från handelsbo­lag eller trust även om vinsten inte delas ut, royalty samt vinst genom försäljning av egendom som avyttras inom 12 månader från anskaffnings­tillfället eller som anskaffats i vinstsyfte. Någon särskild realisationsvinst­skatt förekommer inte i Australien utan vinsten beskattas som vanlig skattepliktig inkomst.

För bolag med hemvist i Australien utgår inkomstskatt i regel med 46% av den beskattningsbara inkomsten. Ett bolag anses ha hemvist i Australi­en om det har bildats där', eller, om det inte har bildats där, det driver rörelse där och antingen ledningen och kontrollen av bolaget utövas där c//er rösträtten i bolaget kontrolleras av aktieägare med hemvist där. Bolag med mindre spritt ägande kan beskattas med en extra skatt på icke utdelad vinst i den mån årets inkomst anses ha utdelats i otillräcklig omfattning. Bolag som inte har hemvist i Australien har förutom den vanliga inkomst­skatten också att eriägga en tilläggsskatt med 5 % på rörelseinkomst från källa i Australien.

Avdrag för förlust hänföriig till tidigare år medges i regel upp till sju år efter förluståret. Förutom sedvanliga avdrag för kostnader och värde­minskning medges också vissa investeringsavdrag.

Beträffande utdelning gäller att denna i princip beskattas hos aktieägar­na även om den vinst av vilken utdelningen sker redan kan ha beskattats hos det utdelande bolaget. Någon lättnad i den ekonomiska dubbelbeskatt-tl    Riksdagen 1980/81. 1 saml. Nr 197


 


Prop. 1980/81:197                                                    4

ningen medges sålunda inte. Utdelning mellan bolag i Australien samt utdelning från utländskt bolag till bolag i Australien inräknas i det motta­gande bolagets beskattningsbara inkomst men från skatten på den mot­tagna utdelningen medges i princip en skattereduktion som i praktiken medför att ingen skatt utgår pä den uppburna utdelningen.

När utdelning betalas från bolag i Australien till aktieägare i utlandet utgår i regel källskatt med 30% på utdelat belopp, såvida inte mottagaren bedriver verksamhet från fast driftställe i Australien. I sådant fall inräknas utdelningen i det fasta driftställets beskattningsbara inkomst på vilken vanlig bolagsskatt beräknas. Samma regler gäller i huvudsak när ränta betalas till någon som inte har hemvist i Australien. Källskatt innehålls därvid med 10%. På royalty som utbetalas till mottagare i utlandet tas någon egentlig källskatt inte ut. Sådan royalty beskattas i princip som annan inkomst men utbetalaren är skyldig att innehålla ett belopp som av vederbörande skattemyndighet bedöms komma att motsvara den slutliga skatten.

Allmän förmögenhetsskatt utgår inte i Australien.

3   Avtalets innehåll

Avtalet grundas i huvudsak på det modellavtal som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilate­rala dubbelbeskattningsavtal. Avvikelser förekommer emellertid såväl i sak som i fråga om avtalets uppbyggnad och formulering. Avtalets utform­ning har i hög grad påverkats av den praxis som i dessa hänseenden gäller i anglosachsiska länder. Det bör även påpekas att Australien på åtskilliga punkter reserverat sig mot OECD:s modellavtal.

Art. 1 och 2 anger de personer och de skatter som omfattas av avtalet. Såsom framgått av redogörelsen för skattelagstiftningen i Australien utgår inte någon allmän förmögenhetsskatt i Australien.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. I art. 4 punkt 1 b anges att vid tillämpningen av avtalet en person har hemvist i Sverige om han är oin­skränkt skattskyldig i Sverige. Avsikten med bestämmelsen är, att en person, som enligt kommunalskattelagen (1928:370) anses bosatt eller skall behandlas som bosatt i Sverige, också enligt avtalet skall anses ha hemvist här.

Såsom framgått av redogörelsen för skattelagstiftningen i Australien är en person med hemvist i Australien i princip skattskyldig där för all inkomst oavsett varifrån den härrör men att, om inkomsten härrör från källa utanför Australien, den oftast undantas från beskattning om den beskattats i källstaten. Som tidigare nämnts gäller även att en person, som


 


Prop. 1980/81:197                                                    5

inte har hemvist i Australien, erlägger inkomstskatt där för inkomst som har källa i Australien. I art. 4 punkt 2 föreskrivs att en person som är underkastad australisk skatt på inkomst från källa i Australien - detta inbegriper, såsom framgått av det tidigare, såväl en person som enligt skattelagstiftningen i Australien har hemvist där som en person som enligt denna lagstiftning inte har hemvist där — inte vid tillämpningen av avtalets regler om inkomst från källa i Sverige skall behandlas som en person med hemvist i Australien såvida inte inkomsten från Sverige är underkastad australisk skatt eller skulle varit detta om inkomsten inle hade beskattats i Sverige. Avsikten med bestämmelsen är att en person, som vid tillämp­ningen av de återgivna bestämmelsema i skattelagstiftningen i Australien anses bosatt där eller skall behandlas som bosatt där, också enligt avtalet skall anses ha hemvist där vid tillämpningen av avtalets regler om beskatt­ning av inkomst med källa i Sverige.

Art. 5 anger innebörden av uttrycket fast driftställe. Uttrycket har här fatt en något vidare innebörd än enligt OECD:s modellavtal. Sålunda saknar punkt 4 motsvarighet i modellavtalet. Liknande bestämmelser finns emellertid exempelvis i art. 4 punkt 4 i avtalet med Nya Zeeland (SFS 1980:1131).

Art. 6-22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in­komst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Enligt punkt 7 gäller art. 7 inte i fråga om inkomst av försäkringsrörelse. Beskattning av sådan inkomst får ske enligt intern lagstiftning i resp. avtalsslutande stat.

Regler om beskattning av inkomst av sjö- och luftfart i internationell trafik har intagits i art. 8. Beskattning får ske endast i företagets hemvist­stat.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43§ 1 mom. kommunal­skattelagen (1928:370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965:573). Enligt punkt 2 får sådan omräkning i vissa fall göras skönsmässigt. I de fall omräkningen av rörelsinkomsten medför att samma inkomst beskattats hos båda företa­gen, kan lindring i beskattningen erhållas med stöd av bestämmelserna i punkt 3.

Beskattning av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskattas i den stat där den som har rätt till utdelningen har hemvist (punkt 1) om inte bestämmelsema i art. 24 punkt 5 är tillämpliga. Beskattning får emellertid enligt punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist men skatten i denna stat skall begränsas till högst 15% av utdelningens bmttobelopp, såvida inte fall föreligger som avses i punkt 4. Bestämmel-


 


Prop. 1980/81:197                                                    6

serna i punkt 6 innebär följande i fråga om beskattningen av ett svenskt bolags fasta driftställe i Australien. Driftstället påförs först den australiska bolagsskatt som skulle ha utgått om det svenska bolaget hade varit ett australiskt bolag. Vidare påförs driftstället en skatt som uppgår till högst 15% av skillnaden mellan driftställets beskattningsbara inkomst och nyss­nämnda antagna australiska bolagsskatt. Om den beskattningsbara in­komsten uppgår till 1000 och bolagsskatten, beräknad efter en skattesats

av 46%, uppgår till 460, utgör tilläggsskatten således högst          .„„  

= 81. Total skatt alltså högst 541. Ett motsvarande extra skatteuttag i Sverige på australiskt fast driftställe här är inte möjligt enligt gällande lagstiftning.

Ränta och royalty får enligt art. Il punkt 1 resp. art. 12 punkl 1 beskattas i den stat där den som har rätt till inkomsten har hemvist. Beskattning får emellertid enligt art. II punkt 2 resp. art. 12 punkt 2 i regel ske även i den stat från vilken räntan eller royaltyn härrör (källstaten). Skatten i denna stat skall emellertid beträffande båda inkomstslagen begränsas till högst 10% av bmttobeloppet, såvida inte fall föreligger som avses i art. 11 punkt 5 resp. art. 12 punkt 4. Beträffande ränta gäller dock visst undantag. Ränta som uppbärs av staten eller vissa offentligrättsliga institutioner skall nämli­gen undantas från beskattning i källstaten (art. 11 punkt 3). Royalty för rätten att bearbeta gmva eller stenbrott eller för att utvinna annan naturtill­gång beskattas enligt art. 6.

Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpningen av art. 10, 11 eller 12, undanröjs denna enligt bestämmelserna i art. 24.

Art. 13 punkternu 1 och 2 behandlar beskattning av vinst genom överlå­telse av fast egendom. Med fast egendom likställs vid tillämpning av artikeln vissa andelar och rättigheter med anknytning till fast egendom eller till naturtillgång. Sådan vinst får alltid beskattas i den stat där fastig­heten eller tillgången är eller anses belägen. Art. 13 punkt 3 behandlar beskattningen av förmögenhetstillgångar som tillhör företag eller som en person har för att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet. Vinst genom försäljning av sådana tillgängar beskattas endast i företagets eller personens hemviststat om inte tillgångarna ingår i fast driftställe eller stadigvarande anordning belägen i den andra avtalsslutande staten. Vinst genom överlåtelse av annan egendom beskattas i regel med tillämpning av bestämmelsema i art. 22.

Beskattningen av inkomst av fritt yrke regleras i urt. 14. Sådan inkomst beskattas i regel endast i den stat där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från stadigvarande anordning i den andra staten, får inkoms­ten dock beskattas där. Såsom sädan anordning anses t.ex. kontor eller mottagning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäller för rörelsebeskattning enligt art. 7.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1


 


Prop. 1980/81:197                                                                  7

innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord på fartyg eller luftfartyg i inter­nationell trafik.

Styrelsearvoden och liknande ersättningar får beskattas i den stat där det bolag som betalar ersättningen har hemvist (art. 16).

Inkomst som artister och professionella idrottsmän uppbär genom sin verksamhet i denna egenskap beskattas enligt urt. 17 punkternu I och 2 i den stat där verksamheten utövas. Inkomst som företag uppbär för att tillhandahålla sådan verksamhet får beskattas i den stat där verksamheten utövas (urt. 17punkt 3) utan hinder av övriga bestämmelser i avtalet, t. ex. bestämmelserna i art. 7.

Art. 18 behandlar pensioner, livräntor och underhållsbidrag eller annat understöd. Enhgt punkt 1 beskattas pensioner och livräntor i regel endast i mottagarens hemviststat. Enligt en undantagsbestämmelse i punkt 3 får dock pension på grund av tidigare statlig eller kommunal tjänst och pen­sion som utbetalas enligt socialförsäkringssystemet i en avtalsslutande stat beskattas i den stat som betalar ut pensionen, under fömtsättning att pensionslagaren är medborgare i denna stat. Delta innebär bl.a., att svensk ATP och folkpension till svensk medborgare i Australien får be­skattas i Sverige. Underhållsbidrag eller annat understöd beskattas endast i den avtalsslutande stat från vilken underhållsbidraget eller understödet härrör (punkt 4).

Enligt art. 19 punkt 1 beskattas inkomst av offentlig tjänst endast i den stal varifrån inkomsten betalas. Detta gäller dock inle om arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten och mottagaren har hemvist i denna andra stat samt antingen är medborgare i denna stal eller inte fick hemvist där uteslutande för atl utföra arbetet. I sådant fall beskattas ersättningen endasi i mottagarens hemviststal. Bestämmelserna i punkt I tillämpas inte i fråga om betalning för ijänsler som utförs i samband med handel eller affärsverksamhet som bedrivs av en av de avtalsslutande staterna, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. I sådant fall lillämpas bestämmelsema i art. 15 resp. art. 16.

Art. 20 och 21 innehåller regler om skattelättnader för professorer, lärare och studerande.

Inkomsl som inle har behandlals särskilt i art. 6-21 får - om den härrör från källa i en avtalsslutande stat (källstaten) och uppbärs av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten — beskallas i källstaten (art. 22 punkt 1). Inkomst, som härrör från källa utanför de båda avtalsslutande staterna eller från källa i den stat där personen som uppbär inkomsten har hemvist, beskattas endast i den sistnämnda staten (art. 22 punkt 2). Delta gäller dock inle om inkomsten har verkligt samband med fast driftställe


 


Prop. 1980/81:197                                                                  8

eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslulande staten. I sådant fall tillämpas bestämmelsema i art. 7 resp. art. 14 (art. 22 punkt 3).

Art. 23 innehåller källregler som har belydelse endasi för tillämpningen av intern australisk inkomstskattelagsliflning och av avräkningsbesläm-melserna på australisk sida i art. 24 punkt 1 i avtalet.

Både Sverige och Australien tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för atl undvika dubbelbeskattning. Be­stämmelser härom finns i urt. 24 punkternu 1 och 3. Innebörden av dessa bestämmelser är att en person med hemvist i den ena slalen taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter med den skatt som enligt avtalet har tagits ul i den andra staten. Avräkningsbeloppet är emellertid begrän­sat till hemviststalens skall på den inkomsl som får beskattas i den andra staten. I fråga om utdelning frän etl bolag med hemvist i Australien lill elt bolag med hemvist i Sverige gäller dock enligt urt. 24 punkt 5 atl sädan utdelning skall, om de i punkl 5 angivna förutsättningarna är uppfyllda, vara undantagen frän svensk skalt i de fall utdelningen enligl svensk lag hade varit undantagen från beskattning, om båda bolagen hade varit svens­ka. De åsyftade svenska bestämmelserna återfinns i 54 § kommunalskalle­lagen (1928:370) (54 § ändrad senast 1979:612) och 7 § lagen (1947:576) om Slallig inkomstskatt (7 § ändrad senast 1979:613). An. 24punkt 2 innehåller en motsvarande bestämmelse om nedsättning av australisk skatt på utdel­ning från Sverige. De lillämpliga bestämmelserna i australisk skattelag­stiftning har berörts tidigare.

Bestämmelsema i urt. 24 punkl 4 innebär alt Sverige tillämpar den s.k. exempt-metoden (exempt = undanlagande från skatt) i fall då en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endasi i Australien, t.ex. australisk statslön (art. 19 punkt 1).

I urt. 25 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och lillämpningsfrågor.

Bestämmelserna i urt. 26 om utbyle av upplysningar för beskaltningsän-damål överensstämmer med sedvanliga regler i detla hänseende.

I art. 27 finns vissa föreskrifter om personer som tillhör beskickningar och konsulat.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. De avtalsslulande staternas regeringar skall meddela varand­ra när erforderliga konstitutionella ålgärder vidtagils för all avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i krafl den dag då Sveriges regering och Australiens regering på diplomatisk väg utväxlar noter om att dessa åtgär­der vidtagits och skall för Sveriges del tillämpas på inkomst som uppbärs fr.o. m. kalenderåret närmasl efter det då noleväxlingen skedde.


 


Prop. 1980/81:197                                                              9

4   Föredraganden

Det är ett gammalt önskemål från det svenska näringslivets sida som nu har uppfyllts genom undertecknandet av ett dubbelbeskattningsavtal med Australien. Eftersom både Sverige och Australien är medlemmar i OECD har det varit naturligt att dess modellavtal har lagts till grund för avtalet. Australien har emellertid på åtskilliga punkter önskat avvika från modell­avtalet, dels av skatlepolitiska och dels av laglekniska skäl. De båda staternas åtaganden i avtalet måsle dock i praktiken betraktas som i huvudsak ömsesidiga och avtalet utgör enligt min mening en tillfredsstäl­lande lösning på de skatteproblem som kan uppkomma mellan Sverige och Australien.

5   Hemställan

Med hänvisning lill vad jag nu har anfört hemställer jag alt regeringen föreslår riksdagen

att godkänna avtalet mellan Sverige och Australien för alt undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt belräffande inkomstskatter.

6   Beslut

Regeringen ansluter sig fill föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta del förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1980/81:197

Agreement between the Government of Australia and the Government of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with re­spect to Taxes on Income


10

(Översättning)

Avtal mellan Australiens regering och Sveriges regering för att undvika dubbel­beskattning och förhindra skatteflykt be­träffande inkomstskatter


 


The Government of Australia and the Gov­ernment of Sweden,

Desiring to condude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven­tion of fiscal evasion wilh respect lo taxes on income,

Have agreed as follows:


Australiens regering och Sveriges regering,

som önskar ingå elt avlal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter,

har kommit överens om följande bestäm­melser:


 


Artide I Personal Scope

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or bolh of the Contracl-ing States.


Artikel I

Personer på vilka avtulet tillämpas

Detta avlal Ullämpas pä personer som har hemvist i en avtalsslulande stat eller i båda avtalsslulande staterna.


 


Artide 2 Taxes Covered

(1)    The existing taxes to which this Agree­
ment shall apply are:

(a) in Australia:

the Australian income tax, induding the addi­tional tax upon the undislributed amount of the dislribulable income of a private com­pany;

(b) in Sweden:

(i) the State income tax, induding sai-lors' tax and coupon tax;

(ii) the lax on undislributed profits of companies and the tax on distribution in connection wilh reduclion of share capital or the winding-up of a company;

(iii) the tax on public enlertainers; and

(iv) the communal income tax.

(2)    This Agreement shall also apply to any
idenlical or substantially similar taxes which
are imposed by either Conlracting State after
the date of signature of this Agreement in
addition to, or in place of, the existing taxes.
The competent authority of each Conlracting
State shall notify the competent authority of
the other Contracfing State of any substantial
changes which have been made in the laws of


Artikel 2

Skatter som omfattus uv uvtulet

1. De för närvarande utgående skatter, på vilka delta avlal lillämpas är:

a) i Australien:

den australiska inkomstskatten, däri inbegri­pen tilläggsskatten på inte utdelat belopp, vil­ken utgår på etl enskilt bolags utdelningsbara inkomst;

b) i Sverige:

1)   den statliga inkomstskatten, sjö­mansskatten och kupongskatten däri inbe­gripna;

2)   ersättningsskatten och utskiflnings­skatten;

 

3)   bevillningsavgiften för vissa offent­liga föreställningar; och

4)   den kommunala inkomstskatten.

2. Detta avtal lillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likarlat slag, som efter undertecknandet av detla avlal påförs av endera avtalsslulande staten vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skattema. Den behöriga myndigheten i var­dera avtalsslulande slaten skall meddela den behöriga myndigheten i den andra avtalsslu­lande slalen de väsentliga ändringar som den


 


Prop. 1980/81:197


11


 


this State relating to the taxes to which this Agreement applies.


förstnämnda staten vidtagit i sin skattelagstiftning rörande de skatter på vilka detta avtal lillämpas.


 


Artide 3

Generul Definitions

(1) In this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a)    the term "Australia" means the Com-
monwealth of Australia and, when used in a
geographical sense, includes:

(i) the Territory of Norfolk Island;

(ii) the Territory of Christmas Island;

(iii) the Territory of Cocos (Keeling) Is­lands;

(iv) the Territory of Ashmore and Car-trer Islands;

(v) the Coral Sea Islands Territory; and

(vi) any area adjacent lo the territorial limits of Australia or of the said Territories in respect of which there is for the time being in force, consistently with internatio­nal law, a law of Australia or of a State or part of Australia or of a Territory aforesaid dealing with the exploitation of any of the nalural resources of the sea-bed and sub-soil of the Continental shelf;

(b)   the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which under the laws of Sweden and in accordance wilh international law the rights of Sweden wilh respect lo the exploration and exploita­tion of the natural resources on the sea-bed or in ils subsoil may be exercised;

(c)    the terms "Conlracting State", "one of the Conlracting States" and "other Con­lracting State" mean Australia or Sweden, as the context requires;

(d)    the term "person" means an indivi­
dual, a company and any other body of per­
sons;

(e)    the term "company" means any body
corporate or any entity which is assimilaled
lo a body corporate for lax purposes;

(f)     the terms "enlerprise of one of the
Conlracting States" and "enterprise of the
other Conlracting State" mean an enterprise
carried on by a resident of Australia or an
enterprise carried on by a resident of Swe-

t2    Riksdagen 1980/81. I saml. Nr 197


Artikel 3

Allinänna definitioner

I. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)    "Australien" åsyftar australiska sam­
väldet och innefattar, när uttrycket används i
geografisk bemärkelse, följande områden:

1)   Territoriet Norfolkön;

2)   territoriet Julön;

3)   territoriet Cocos- (Keeling)öarna;

4)   territoriet Ashmore- och Carlier-öarna;

5)   territoriet Korallhavsöarna; samt

6)   varje område som är beläget intill Australiens och ovannämnda områdens landgränser och belräffande vilka det finns - i överensstämmelse med folkrättens all­männa regler - gällande lagstiftning i Au­stralien, i en delstat, i en del av Australien eller i ett av ovannämnda områden, vilken behandlar utnyttjandet av kontinentalsock­elns naturtillgångar på havsbottnen och i dennas underlag;

 

b)   "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri­ge och inbegriper varje utanför Sveriges lerri-torialvatlen belägel område, inom vilket Sve­rige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskan­det och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag;

c)    "avtalsslutande stat", "en av de av­talsslutande staterna" och "den andra av­talsslulande staten" åsyftar Australien eller Sverige beroende pä sammanhanget;

d)    "person" åsyftar fysisk person, bolag
och annan sammanslutning;

e)    "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattning likställs med juridisk
person;

f)     "företag i en av de avtalsslutande sta­
terna" och "företag i den andra avtalsslu­
tande staten" åsyftar - beroende pä sam­
manhanget - företag som bedrivs av person
med hemvist i Australien eller förelag som


 


Prop. 1980/81:197


12


 


den, as the context requires;

(g) the term "tax" means Australian tax or Swedish tax, as the context requires;

(h) the term "Australian lax" means lax imposed by Auslraha, being lax lo which this Agreement applies by virtue of Artide 2;

(i) the term "Swedish tax" means lax im­posed by Sweden, being lax to which this Agreement applies by virtue of Artide 2;

(j) the term "competent authority" means, in the case of Australia, the Commis-sioner of Taxation or his authorized repre­sentative, and in the case of Sweden, the Minister of the Budget or his authorized re­presentative.

(2)   ln this Agreement, the terms "Austra­lian tax" and "Swedish lax" do nol include any penaity or interest imposed under the law of either Conlracting State relating lo the taxes to which this Agreement applies by vir­tue of Artide 2.

(3)   In the application of this Agreement by a Conlracting State, any term nol defined in this Agreement shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that State relating to the taxes lo which this Agreement applies.

Artide 4 Residence

(1)   For the purposes of this Agreement, a
person is a resident of one of the Conlracting
States:

(a)  in the case of Australia. subject to para­graph (2). if the person is a resident of Aus­tralia for the purposes of Australian tax; and

(b)  in the case of Sweden. if the person is subject to unlimited tax liability in Sweden.

(2)   ln relation to income from sources in
Sweden, a person who is subject to Austra­
lian tax on income which is from sources in
Australia shall not be trealed as a resident of
Australia unless the income from sources in
Sweden is subject to Australian tax or, if that
income is exempt from Australian tax, it is so
exempt solely because il is subject to Swed­
ish tax.

(3)    Where by reason of the preceding
provisions of this Artide an individual is a
resident of both Conlracting States, then his
status shall be determined in accordance with
the following rules:


bedrivs av person med hemvist i Sverige;

g) "skatt" åsyftar australisk skatt eller svensk skatt beroende på sammanhanget;

h) "australisk skalt" åsyftar skatt som tas ut av Australien och som utgör skall på vil­ken detta avtal lillämpas enligt artikel 2;

i) "svensk skatt" åsyftar skatt som las ut av Sverige och som utgör skatt på vilken della avlal filllämpas enligl artikel 2;

j) "behörig myndighet" åsyftar, beträf­fande Australien "the Commissioner of Tax­ation" eller dennes befullmäktigade ombud och beträffande Sverige budgetministern el­ler dennes befullmäktigade ombud.

2.    I detta avtal innefattar uttrycken "au­stralisk skatt" och "svensk skalt" inte straff­avgift eller ränta som påförs enligt lagstift­ningen i endera avtalsslulande slaten rörande sådana skatter på vilka detta avtal tillämpas enligt artikel 2.

3.    Då en avtalsslutande stat till-lämpar delta avlal anses, såvida inle sam­manhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet, ha den betydel­se som uttrycket har enligt den statens lag­stiftning rörande sådana skaller på vilka avta­let tillämpas.

Artikel 4 Hemvist

1.    Vid tillämpningen av detta avtal har en
person hemvist i en av de avtalsslutande sta­
terna;

a)   beträffande Australien, om personen i fråga har hemvist i .Australien vid australisk beskattning och såvida inte punkt 2 föranle­der annat; och

b)  beträffande Sverige, om personen i fråga är oinskränkt skattskyldig i Sverige.

 

2.   I fräga om inkomsl från källa i Sverige, skall person, som är underkastad australisk skatt på inkomst från källa i Australien, inte behandlas som person med hemvist i Austra­lien, såvida inte inkomsten från källa i Sveri­ge är underkastad australisk skatt, eller, om inkomsten är undantagen från australisk skatt, enda anledningen till detta är att in­komsten är underkastad svensk beskattning.

3.   Då på grund av föregående bestämmel­ser i denna artikel fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna bestäms hans hemvist enligt följande regler:


 


Prop. 1980/81:197


13


 


(a)   he shall be deemed to be a resident solely of the Conlracting State in which he has a permanent home available to him:

(b)  if he has a permanent home available to him in bolh Conlracting States, or if he does not have a permanent home available to him in either of them, he shall be deemed to be a resident solely of the Contiacting State with which his personal and economic relations are the doser.

(4) Where by reason of the provisions of paragraph (I). a person other than an indivi­dual is a resident of both Conlracting States, then il shall be deemed to be a resident solely of the Conlracting State in which its place of effeclive management is situated.


a)   han anses ha hemvist endast i den av­talsslutande stat där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande;

b)   om han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande i båda avtalsslutande staterna, eller om han inte i någondera staten har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den avtalsslulande stat med vilken hans per­sonliga och ekonomiska förbindelser är star­kast.

4. Dä pä grund av bestämmelserna i punkt 1 person, som inte är fysisk person, har hem­vist i båda avtalsslutande staterna, anses per­sonen i fråga ha hemvist endast i den avtals­slutande stat där den har sin verkliga ledning.


 


Artide 5

Permunenl Establishment

(1)   For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enlerprise is wholly or partly carried on.

(2)   The term "permanent establishment" shall include especially:

(a) a place of management; (b)a branch;

(c)     an olfice;

(d)     a factory;

(e)     a workshop;

(f)    a mine, an oil or gas well, quarry or any
other place of extraclion of natural re­
sources;

(g)    an agricullural. pastoral or forestry
property; and

(h) a building site or construction, installa­tion or assembly project which exists for more than twelve months.

(3)   An enterprise shall not be deemed lo
have a permanent establishment merely by
reason of:

(a)   the use of facilities solely for the pur­pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage. display or delivery;

(c)   the rnaintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enterprise sole-


Artikel 5 Fusi drijtslälle

1.    Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö­
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.    Uttrycket "fasl driftställe" innefattar
särskilt;

a)  plats för företagsledning;

b)  filial;

c)  kontor;

d)      fabrik;

e)      verkstad;

O gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar;

g) egendom som används för jordbruk, kreatursskötsel eller skogsbruk; och

h) plats för byggnads-, anläggnings-, instal­lations- eller sammansättningsarbete som på­går mer än tolv månader.

3.    Företag anses inte ha ett fast driftställe
endast på grund av

a)  användningen av anordningar uteslutan­de för lagring, utställning eller utlämnande av förelaget tillhöriga varor:

b)  innehavet av ett förelaget tillhörigt varu­lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande;

c)  innehavet av ett företaget tillhörigt varu­lager uteslutande för bearbetning eller föräd-


 


Prop. 1980/81:197


14


 


ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)  the maintenance of a fixed place of bu­
siness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or for collecting infor­
mation, for the enterprise;

(e)  the maintenance of a fixed place of busi­
ness solely for the purpose of activities which
have a preparatory or auxiliary character for
the enlerprise, such as adverlising or scien­
tific research.

(4)  An enterprise shall be deemed lo have a
permanent establishment in one of the Con­
lracting States and to carry on business
through that permanent establishment if:

(a)   il carries on supervisory activities in that State for more than twelve months in connection with a building site, or a construc-fion, inslallalion or assembly project which is being underlaken in that State; or

(b)   substantial equipment is being used in thal State for more than twelve months by, for or under conlract with the enlerprise in exploration for, or exploitation of, nalural resources, or in activities connected wilh such exploration or exploitation.

(5)  A person acting in one of the Conlract­
ing States on behalf of an enterprise Qf the
other Conlracting Slale-olher than an agent
of an independent status to whom paragraph
(6) applies-shall be deemed to be a perma­
nent establishment of that enterprise in the
first-menlioned State if:

(a)  he has, and habilually exercises in that State, an authority lo condude contracts on behalf of the enlerprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or mer­chandise for the enterprise; or

(b)  in so acting, he manufactures or pro-cesses in that State for the enterprise goods or merchandise belonging lo the enlerprise.

(6)  An enlerprise of one of the Conlracting
States shall not be deemed to have a perma­
nent establishment in the other Conlracting
State merely because il carries on business in
that other State through a broker, general
commission agent or any other agent of an
independent status, where that person is act­
ing in the ordinary course of his business as
such a broker or agent.

(7)  The facl that a company which is a
resident of one of the Conlracting States con-
trols or is controlled by a company which is a


ling genom annat företags försorg;

d)   innehavet av stadigvarande plals för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
förelagel;

e)   innehavet av stadigvarande plals för af­
färsverksamhet uteslutande för atl för förela­
gel bedriva verksamhet av förberedande eller
biträdande art, såsom reklam eller veten­
skaplig forskning.

4.   Ett företag anses ha fast driftställe i en
av de avtalsslutande staterna och bedriva af­
färsverksamhet genom delta fasta driftställe
om

a)  företagel bedriver övervakande verk­samhel i denna stat i mer än tolv månader i samband med byggnads-, anläggnings-, in­stallations- eller sammansätlningsarbete som pågår i denna stat; eller

b)  väsenllig utrustning används i denna stat i mer än tolv månader av förelaget, för dess räkning eller enligt avtal med delta för all utforska eller utvinna naturtillgångar eller för verksamhel som har samband med sådan ut­forskning eller utvinning.

5.   Person, som är verksam i en av de av­
talsslutande staterna för företag i den andra
avtalsslulande slaten och som inle är sådan
oberoende representant på vilken punkt 6 till-
lämpas, anses utgöra fast driftställe för detla
företag i den förstnämnda slalen om

a)  han har och i denna stat regelmässigt använder fullmakt alt sluta avtal på företa­gets vägnar, såvida inle verksamheten be­gränsas lill inköp av varor för förelagets räk­ning; eller

b)  han vid sådan verksamhet för företagets räkning i denna stat tillverkar eller bearbetar varor som tillhör förelagel.

 

6.   Förelag i en av de avtalsslutande sta­terna anses inle ha fast driftställe i den andra avtalsslulande staten endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende repre­sentant, om sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet säsom sådan mäklare eller representant.

7.   Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av elt bolag


 


Prop. 1980/81:197


15


 


resident of the other Conlracting State, or which carries on business in thal other State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of ilself make either company a permanent establishment of the other.

(8) The principles set forth in paragraphs (I) to (7) inclusive shall be applied in deter­mining for the purposes of paragraph (6) of Artide 11 and paragraph (5) of Artide 12 of this Agreement whether there is a permanent establishment outside bolh Conlracting States, and whether an enterprise, nol being an enlerprise of one of the Conlracting States, has a permanent establishment in one of the Conlracting States.


med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten eller elt bolag som bedriver affärsverk­samhet i denna andra stal (antingen från fast driftställe eller på annat sätl), medför inle i och för sig att någotdera bolagel utgör fasl driftställe för det andra.

8. De principer som framlagts i punkterna 1-7 lillämpas för att vid tillämpningen av arfikel 11 punkt 6 och artikel 12 punkl 5 i detla avtal bestämma om fasl driftställe finns utanför båda avtalsslulande staterna och om ett förelag, som inle är ett företag med hem­vist i en av de avtalsslulande staterna, har fast driftställe i en av de avtalsslulande sta­terna.


 


Artide 6

Income from Reul Property

(1)  Income from real property, induding royalties and other payments in respect of the operation of mines or quarries or of the ex­ploitation of any natural resource, may be taxed in the Conlracting State in which the real property, mines, quarries, or natural re­sources are situated.

(2)  Income from a lease of land and income from any other direct interest in or över land, whether or nol improved, shall be regarded as income from real property situated where the land to which the lease or other direct interest relätes is situated.

(3)  The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply to the income from real property of an enterprise and to income from real property used for the performance of professional services.


Artikel 6

Inkomst UV fast egendom

1.  Inkomsl av fasl egendom, däri inbegri­pet royalty och andra ersättningar för bearbe­tande av gmva eller stenbrott eller för utvin­ning av naturtillgång, får beskallas i den av­talsslulande stat där den fasta egendomen, gruvan, stenbrottet eller naturtillgången är belägen.

2.  Inkomst genom utarrendering av mark och inkomsl på grund av annan direkt andel i eller rätl fill mark, oavsett om den är brukad eller ej, anses som inkomst av fast egendom belägen där den mark är belägen som arren­det, den direkta andelen eller rätten avser.

3.  Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egen­dom som används vid utövandet av fritt yrke.


 


Artide 7 Business Profits

(1) The profits of an enterprise of one of the Conlracting States shall be laxable only in that State unless the enlerprise carries on business in the other Conlracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profils of the enlerprise may be taxed in the other State, bul only so much of them as is attributable to that permanent establishment.


Artikel 7 Inkomst UV rörelse

I. Inkomsl av rörelse, som förvärvas av förelag i en av de avtalsslutande staterna, beskattas endast i denna stat, såvida inte fö­relagel bedriver rörelse i den andra avtalsslu­tande slalen från där belägel fast driftställe. Om förelagel bedriver rörelse på nyss angivet säll, får förelagets inkomsl beskattas i den andra staten, men endasi sä slor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.


 


Prop. 1980/81:197


16


 


(2)   Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of one of the Con­lracting States carries on business in the oth­er Conlracting State through a permanent es­tablishment situated therein, there shall in each Conlracting State be allributed to that permanent establishment the profils which il might be expecled to make if it were a dis-fincl and separale enlerprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly inde-pendenfiy with the enterprise of which it is a permanent establishment or with other enter-prises with which il deals.

(3)   In the determinafion of the profits of a permanent establishment, there shall be al-lowed as deductions expenses of the enter­prise, being expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment (induding executive and general adminislra-Uve expenses so incuned) and which would be deductible if the permanent establishment were an independent entity which paid those expenses, whether incun-ed in the Conlract­ing State in which the permanent establish­ment is situated or elsewhere.

(4)   No profits shall be allributed lo a per­manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enlerprise.

(5)   If the information available to the tax­ation authority of a Contracfing State is inad-equale to determine the profils lo be attribut-ed to the permanent establishment of an en­lerprise, nolhing in this Artide shall affecl the application of any law of thal State relal­ing to the determination of the tax liability of a person provided that thal law shall be ap­plied, so far as the information available to the taxation authority permits, in accordance wilh the principles of this Artide.

 

(6)   Where profits include ilems of income which are deall wilh separately in other Arti­des of this Agreement, then the provisions of those Arficle s shall not be affected by the provisions of this Artide.

(7)   Nolhing in this Artide shall alTect the operation of any law of a Contracfing State relaling lo laxafion of profils from insurance wilh non-residenls provided that if the rel­evant law in force in either State at the date


2.    Om förelag i en av de avtalsslutande staterna bedriver rörelse i den andra avtals­slutande slaten från där beläget fast drift­ställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslu­tande staten Ull det fasta driftstället den in­komst som del kan antagas atl driftstället skulle ha förvärvat om det varil etl fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller lik­nande villkor och självständigt avslutat af­färer med det förelag lill vilket driftstället hör eller med andra företag med vilka del upp­rätthåller affärsförbindelser.

3.    Vid bestämmandet av fasl driftställes inkomst medges avdrag för förelagels utgifter som uppkommit för del fasta driftstället (här­under inbegripna utgifter för företagets led­ning och allmänna förvaltning) och som skulle vara avdragsgilla, om del fasta drift­stället vore en oberoende person som beta­lade dessa utgifter, oavsell om utgifterna uppkommit i den avtalsslulande stat där det fasla driftstället är beläget eller annorstädes.

 

4.    Inkomsl anses inle hänförlig lill fast driftställe endasi av den anledningen alt varor inköps genom del fasla driftställets för­sorg för förelaget.

5.    Om de upplysningar som är tillgängliga för beskattningsmyndigheten i en avtalsslu­tande stat inle är tillräckliga för all avgöra vilken inkomsl som skall hänföras till etl fö­relags fasta driftställe, hindrar inte bestäm­melserna i denna artikel tillämpningen av så­dan lagstiftning i denna stat som avser be­stämmandet av en persons skattskyldighet, under fömtsättning atl denna lagstiftning till-lämpas - så långl för beskattningsmyndighe­ten tillgängliga upplysningar tillåter - i över­ensstämmelse med de principer som anges i denna arfikel.

6.    Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskill i andra artiklar ay della avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

7.    Bestämmelserna i denna ariikel påver­kar inte tillämpningen av lagstiftningen i en avlalsslut,ande stat rörande beskattning av in­komst från försäkring i fråga om person som inte har hemvist där. Om emellertid den vid


 


Prop. 1980/81:197


17


 


of signature of this Agreement is varied (oth­erwise than in minor respecls so as nol to affecl ils general character) the Contracfing States shall consult wilh each other with a view to agreeing lo any amendment of this paragraph that may be appropriate.


liden för undertecknandet av detta avtal i endera staten gällande lagstiftningen ändras — annal än i mindre omfattning så att änd­ringen inle påverkar lagstiftningens allmänna karaktär - skall de avtalsslulande staterna överlägga med varandra för att komma över­ens om lämplig ändring av denna punkt.


 


Artide 8

Shipping und Air Trunsport

(1)   Profils from the operation of ships or aircraft derived by a resident of one of the Conlracting States shall be laxable only in that State.

(2)   Notwithstanding the provisions of paragraph (1), such profils may be taxed in the other Conlracting State where they are profils from operations of ships or aircraft confined solely lo places in thal other State.

(3)   The provisions of paragraphs (I) and (2) shall apply in relafion to the share of the profits from the operation of ships or aircraft derived by a resident of one of the Conlract­ing States through participation in a pool ser­vice, in a joint transport operating organisa­tion or in an inlernalional operating agency.

(4)   For the purposes of this Artide, profits derived from the catriage by ships or aircraft of passengers, livestock, mail, goods or mer­chandise shipped in a Conlracting State for discharge al another place in that State shall be Ireated as profils from operations of ships or aircraft confined solely lo places in that State.


Artikel 8

Sjöfurt och luftfurt

1.    Inkomsl av sjöfart eller luftfart som uppbärs av person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna beskattas endasi i denna stal.

2.    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får sådan inkomst beskattas i den andra avtalsslutande staten, om inkomsten upp­kommer på grund av sjöfart eller luftfart som är begränsad uteslutande fill platser i denna andra stal.

3.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas även på andel i inkomst av sjöfart eller luftfart som person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna uppbär genom del­tagande i en pool, etl gemensaml transport­förelag eller en internationell driftsorganisa­tion.

4.    Vid tillämpningen av denna artikel be­handlas inkomst, som uppbärs genom beford­ran med fartyg eller luftfartyg av passagerare, kreatur, post eller varor, vilka tas ombord i en avtalsslulande stat för alt lossas på annan plats i denna stat, som inkomst av sjöfart eller luftfart begränsad uteslutande till platser i denna stal.


 


Artide 9

Associuted Enterprises

(1) Where:

(a)    an enlerprise of one of Ihe Conlracting States participates directly or indirectly in the management, control or capital of an en­lerprise of the other Conlracting State; or

(b)   the same persons participate directly or indirectly in the management, control or ca­pital of an enterprise of one of the Conlract­ing States and an enlerprise of the other Con­lracting Slale,

and in either case conditions operate be­tween the two enlerprises in their commer-cial or financial relations which differ from


Artikel 9

Företag med intressegemenskap 1. I fall då

a)    ett förelag i en av de avtalsslulande sta­terna direkl eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av elt företag i den andra avtalsslulande slaten eller äger del i detta företags kapilal; eller

b)   samma personer direkl eller indirekt dellager i ledningen eller övervakningen av såväl ell företag i en av de avtalsslulande staterna som elt företag i den andra avtalsslu­lande slaten eller äger del i båda dessa före­lags kapilal,

iakttages följande.


 


Prop. 1980/81:197


le


 


those which might be expecled lo operate between independent enlerprises dealing wholly independently with one another, then any profits which, bul for those condifions, might have been expecled lo accme lo one of the enlerprises, but, by reason of those con­ditions, have nol so accrued, may be indud­ed in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

(2) If the information available lo the tax­ation authority of a Conlracting State is inad-equate to determine the profils to be allribut­ed lo an enterprise, nolhing in this Artide shall affecl the application of any law of thal State relaling lo the determination of the lax liability of a person, provided that that law shall be applied, so far as the information available lo the taxation authority permits, in accordance with the principles of this Artide.

(3) Where profils on which an enlerprise of one of the Conlracting States has been charged lo lax in that State are also induded, by virtue of paragraph (1) or (2), in the profits of an enterprise of the other Conlracting State and taxed accordingly, and the profits so induded are profits which might have been expecled to have accmed lo that enter­prise of the other Slale if the condifions oper­ative between the enlerprises had been those which might have been expecled to have op-erated between independent enlerprises deal­ing wholly independently with one another, then the first-menlioned Slale shall make an appropriate adjuslment lo the amount of lax charged on those profils in the first-men-tioned State. In determining such an adjusl­ment, due regard shall be had lo the other provisions of this Agreement, and for this purpose the competent authorities of the Conlracting States shall if necessary consult each other.

Artide 10 Dividends

(1) Dividends paid by a company which is a resident of one of the Conlracting States for the purposes of its tax, being dividends lo which a resident of the other Conlracting


Om mellan förelagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser gäller villkor, som avviker från dem som kan anta­gas skola ha gällt mellan av varandra hell oberoende företag, vilka upprätthåller affärs­förbindelser med varandra såsom sådana fö­retag, får all inkomst, som ulan sådana vill­kor skulle ha tillkommit del ena förelagel men som på grund av villkoren i fråga inle tillkommit detta förelag, inräknas i della före­tags inkomst och beskattas i överensstäm­melse därmed.

2.    Om de upplysningar som är tillgängliga för beskattningsmyndigheten i en avtalsslu­lande stat inle är fillräckliga för all avgöra vilken inkomsl som skall hänföras lill elt fö­retag, hindrar inle bestämmelserna i denna artikel tillämpningen av sådan lagstiftning i denna stat som avser bestämmandet av en persons skattskyldighet, under förutsättning atl denna lagstiftning lillämpas - så långt för beskattningsmyndigheten tillgängliga upplys­ningar tillåter - i överensstämmelse med de principer som anges i denna artikel.

3.    I fall då inkomsl, för vilken ell förelag i en av de avtalsslutande staterna beskattats i denna stal, även inräknas i inkomsten för etl företag i den andra avtalsslulande staten med slöd av punkl 1 eller 2 och beskallas i över­ensslämmelse därmed samt den sålunda in­räknade inkomslen är sådan som kan antagas skola ha tillkommit företaget i denna andra stat, om de villkor som gäller mellan företa­gen hade varit sådana som kan antagas skola ha gällt mellan av varandra helt oberoende förelag, vilka upprätthåller affärsförbindelser med varandra såsom sådana företag, skall den förstnämnda slaten göra vederbörlig ju­stering av det skattebelopp som påförts för inkomslen i denna förstnämnda stat. Vid be­stämmandel av sådan justering iakttages öv­riga bestämmelser i della avlal och de behöri­ga myndighelema i de avtalsslulande staterna överlägger vid behov med varandra i sådanl syfte.

Artikd 10 Utdelning

1. Utdelning från bolag som har hemvist i en av de avtalsslulande staterna vid beskatt­ning där får, om den som har rätt till utdel­ningen har hemvist i den andra avtalsslulande


 


Prop. 1980/81:197


19


 


State is beneficially entitled. may be taxed in thal other Slale.

(2)   Such dividends may be taxed in the Conlracting Slale of which the company paying the dividends is a resident for the pur­poses of ils lax, and according lo the law of that State, bul the tax so charged shall nol exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends.

(3)   The term "dividends" in this Artide means income from shares and other income assimilaled to income from shares by the tax­ation law of the Contracfing State of which the company making the distribution is a resi­dent,

(4)   The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the person beneficially entitled lo the dividends, being a resident of one of the Contracfing States, carries on bus­iness in the other Conlracting State of which the company paying the dividends is a resi­dent, through a permanent establishment si­tuated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in re­spect of which the dividends are paid is effec­tively connected wilh such permanent estab­lishment or fixed base. In such a case, the provisions of Arficle 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

(5)   Dividends paid by a company which is a resident of one of the Conlracting States, being dividends to which a person who is nol a resident of the other Conlracting State is beneficially enfilled, shall be exempt from tax in that other State excepl insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a perma­nent establishment or fixed base situated in thal other Slale; provided that this paragraph shall not apply in relation lo dividends paid by any company which is a resident of Aus­tralia for the purposes of Australian lax and which is also a resident of Sweden for the purposes of Swedish lax.

(6)   Subject lo the provisions of this Agree­ment, a Conlracting State may impose on the income of a company which is a resident of the other Conlracting State, tax in addition to the lax which would be chargeable on the laxable income of a company which is a resi­dent of the first-menfioned State, provided that any additional tax so imposed by the


slaten, beskallas i denna andra stat.

2. Sådan utdelning får beskattas i den av­talsslulande stat där bolaget som betalar ut­delningen har hemvist vid beskattning i den­na siat och enligt lagsfiftningen där, men skatten får inte överstiga 15 procent av utdel­ningens bruttobelopp.

3.    Med ullrycket "utdelning" förstås i denna ariikel inkomsl av aktier och andra inkomsler som enligl skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat i vilken bolagel som betalar utdelningen har hemvist jämställs med inkomst av aklier.

4.    Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-lämpas inle om den som har rätt lill utdel­ningen har hemvist i en av de avtalsslulande staterna och bedriver rörelse i den andra av­talsslutande slaten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, saml den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med del fasla driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådanl fall lillämpas bestämmelserna i artikel 7 re­spektive artikel 14.

5.    Utdelning från bolag med hemvist i en av de avtalsslulande staterna skall, om den som har rätt till utdelningen inle har hemvist i den andra avtalsslulande slalen, undantagas från beskattning i denna andra stat ulom i den mån den andel på gmnd av vilken utdelning­en betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat. Denna punkl lillämpas dock inte i fråga om utdelning, vilken betalas av ell bolag som vid beskattning i Australien har hemvist i Australien och som även vid beskattning i Sverige har hemvist i Sverige.

6. Om inle bestämmelserna i detta avlal föranleder annat, får en avtalsslulande stat — ulöver den skatt som skulle ha utgått pä den beskattningsbara inkomslen för bolag med hemvist i denna stat - påföra skatt på in­komst som bolag med hemvist i den andra avtalsslulande staten uppbär, under fömt­sättning att den ytterligare skatt som på detla


 


Prop. 1980/81:197


20


 


first-menlioned Slale shall nol exceed 15 per cent of the amount by which the laxable in­come of the year of income exceeds the lax which would have been payable on that lax­able income if the company had been a resi­dent of the first-menfioned State.

(7) In this Artide a reference lo a company which is a resident of one of the Conlracting States for the purposes of ils tax is, in the case of Sweden, a reference lo a company which is subject lo unlimited tax liability in Sweden.


sätt påförs av den förstnämnda staten inte överstiger 15 procent av det belopp med vil­kel den beskaltningsbara inkomslen under in­komståret överstiger den skall som skulle ha betalats på denna beskattningsbara inkomst, om bolaget hade haft hemvist i den först­nämnda staten.

7. Hänvisningar i denna artikel lill bolag, som vid beskattning i en av de avtalsslulande staterna har hemvist där, avser för Sveriges del elt bolag som är oinskränkt skattskyldigt i Sverige.


 


Artide 11 Interest

(1)   Interest arising in one of the Conlract­ing States, being interest lo which a resident of the other Conlracting State is beneficially entitled, may be taxed in thal other State.

(2)   Such interest may be taxed in the Con­lracting State in which il arises, and accord­ing lo the law of thal State, but the lax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

(3)   Notwithstanding the provisions of paragraph (2), interest derived by the Gov­ernment of a Conlracting Slale, or by any other body excercising governmental func­tions in, or in a part of, a Conlracting State, or by the central bank of a Conlracting Slale, or, in the case of Sweden, the National Debi Office, shall be exempt from lax in the other Contracfing State.

(4)   The term "interest" in this Artide in­cludes interest from Government securities or from bonds or debenlures, whether or not secured by morlgage and whether or not car­rying a right lo participate in profits, and interest from any other form of indebledness as well as all other income assimilaled to income from money lent by the taxation law of the Conlracting State in which the income arises.

(5)   The provisions of paragraphs (1) and (2) shall nol apply if the person beneficially entitled to Ihe interest, being a resident of one of the Conlracting States, carries on bus­iness in Ihe other Conlracting State, in which the interest arises, through a permanent es­tablishment situated therein, or performs in that other Slale independent personal ser-


Artikel 11 Ränta

1.    Ränta, som härrör från en av de avtals­
slulande staterna och som person med hem­
vist i den andra avtalsslulande staten har rätt
till, får beskattas i denna andra stat.

2.    Sådan ränta får beskallas i den avtals­slutande stat från vilken den härrör, enligl lagstiftningen i denna stat, men skatten får inle översliga 10 proceni av räntans bruttobe­lopp.

3.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta, som uppbärs av en avtalsslu­lande stats regering eller annan sammanslut­ning som utövar regeringsfunktioner i en eller i del av en avtalsslulande stal eller av central­banken i en avtalsslulande stat eller - beträf­fande Sverige - av riksgäldskontoret, undan­tagas från beskattning i den andra avtalsslu­lande staten.

4.    Uttrycket "ränta" i denna ariikel inbe­griper inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debenlures, antingen de utfärdats mot säker­het i fastighet eller ej och antingen de medför rätt lill andel i vinst eller ej. Uttrycket inbe­griper även inkomst av varje annan slags fordran saml all annan inkomsl som enligt skattelagstiftningen i den avtalsslulande stat från vilken inkomslen härrör jämställs med inkomsl av försträckning.

5.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-lämpas inle, om den som har räll lill räntan har hemvist i en av de avtalsslutande staterna och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­lande staten, från vilken räntan härrör, från där belägel fasl driftställe eller utövar själv­ständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning.


 


Prop. 1980/81:197

vices from a fixed base situated therein, and the indebledness in respect of which the in­terest is paid is effectively connected wilh such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

(6)   Interest shall be deemed lo arise in a Contracfing State when the payer is that Slale itself or a political sub-division or local authority of that State or a person who is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Conlracting State or nol, has in a Conlracting State or outside both Conlract­ing States a permanent establishment or fixed base in connecfion wilh which the indebled­ness on which the interest is paid was in­curred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. In this paragraph, a reference to a person who is a resident of a Conlracting State is, in relafion to a com­pany, a reference to a company which, in the case of Australia, is a resident of Australia for the purposes of its tax, or, in the case of Sweden, is subject to unlimited tax liability in Sweden.

(7)   Where, owing to a special relationship between the payer and the person beneficial­ly entitled lo the interest, or between bolh of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the indeb­ledness for which it is paid, exceeds the amount which might have been expecled to have been agreed upon by the payer and the person so entitled in the absence of such rela­tionship, the provisions of this Artide shall apply only lo the lasl-menlionend amount. In that case, the excess part of the amount of the interest paid shall remain laxable accord­ing to the law of each Conlracting Slale, bul subject lo the other provisions of this Agree­ment.

Artide 12 Royalties

(1) Royalties arising in one of the Con­tracfing States, being royalfies lo which a resident of the other Conlracting Slale is beneficially entitled, may be taxed in that other State.


21

samt den skuld på vilken räntan betalas äger verkligt samband med del fasla driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådanl fall lillämpas bestämmelserna i ariikel 7 re­spekfive artikel 14.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbelalaren är den slalen själv eller politisk underavdelning eller lokal myn­dighet eller person med hemvist i denna stal. Om den person som betalar räntan, anfingen han har hemvist i en avtalsslulande stat eller inle, i en avtalsslutande stat eller utanför båda avtalsslulande staterna har fasl drift­ställe eller stadigvarande anordning i sam­band varmed den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasla driftstället eller den stadigvarande anordning­en, anses dock räntan härröra från den stat där det fasla driftstället eller den stadigvaran­de anordningen finns. Hänvisningar i denna punkl lill person med hemvist i en avtals­slutande stat avser, i fråga om bolag, hänvis­ning till bolag som, beträffande Australien, har hemvist i Australien vid beskattning där och, beträffande Sverige, är oinskränkt skatt­skyldigt i Sverige.

.7. Beträffande sådana fall då särskilda för­bindelser mellan utbelalaren och den som har rätl fill räntan eller mellan dem båda och an­nan person föranleder atl räntebeloppet, med hänsyn till den skuld på vilken räntan betalas, överstiger det belopp som kan antagas skola ha avtalats mellan utbelalaren och den som har rätl till räntan, om sådana förbindelser inle förelegat, lillämpas bestämmelserna i denna ariikel endasi på sistnämnda belopp. I sådanl fall beskallas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslulande slalen med iakttagande av övriga bestämmel­ser i detla avtal.

Artikel 12 Royalty

I. Royalty, som härrör från en av de av­talsslulande staterna och som person med hemvist i den andra avtalsslulande slaten har rätt till, får beskattas i denna andra stat.


 


Prop. 1980/81:197


22


 


(2)   Such royalfies may be taxed in the Conlracting Slale in which they arise, and according lo the law of that Slale, bul the lax so charged shall nol exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

(3)   The term "royalties" in this Artide means payments or credits, whether periodi-cal or not, and however described or compul-ed, lo the extent to which they are made as consideration for:

 

(a)    the use of, or the right to use, any co-pyrighl, patent, design or model, plan, secrel formula or process, irademark, or other like property or right;

(b)   the use of, or the right to use, any induslrial, commercial or scientific equip­ment;

(c)    the supply of scientific, lechnical, in­duslrial or commercial knowledge or infor­mation;

(d)    the supply of any assistance that is an-
cillary and subsidiary lo, and is furnished as a
means of enabling the application or enjoy-
menl of, any such property or right as is
mentioned in paragraph (a), any such equip­
ment as is menfioned in paragraph (b) or any
such knowledge or information as is men­
tioned in paragraph (c);

(e) the use of, or the right lo use:
(i) motion piclure films;

(ii) films or video tapes for use in con­nection wilh television; or

(iii) tapes for use in connection wilh ra­dio broadcasting; or

(f)    tolal or partial forbearance in respect of
the use of a property or right referred lo in
this paragraph.

(4)    The provisions of paragraphs (I) and
(2) shall nol apply if the person beneficially
entitled to the royalfies, being a resident of
one of the Conlracting States, carries on bu­
siness in the other Conlracting Slale. in
which the royalfies arise, through a perma­
nent establishment situated therein, or per­
forms in that other Slale independent perso­
nal services from a fixed base situated there­
in, and the right or property in respect of
which the royalties are paid or crediled is
effectively connected wilh such permanent
establishment or fixed base. In such a case,
the provisions of Artide 7 or Artide 14, as
the case may be, shall apply.


2.    Sådan royalty får beskallas i den av­talsslulande stat från vilken den härrör, enligl lagstiftningen i denna stat, men skallebelop­pet får inte översliga 10 proceni av royallyns bmttobelopp.

3.    Med uttrycket "royalty" förslås i denna artikel betalning eller gotiskrivning, antingen den är periodisk eller ej, och oavsell hur den betecknas eller beräknas, i den mån den utgår som ersättning för

 

a)   nyttjandet av eller rätten all nyttja upp­hovsrätt, patent, mönsler eller modell, rit­ning, hemligt recept eller hemlig tillverk­ningsmetod, varumärke eller annan liknande egendom eller rättighet;

b)   nyttjandet av eller rälien all nyttja indu­striell, kommersiell eller vetenskaplig utmst­ning;

c)   tillhandahållandet av vetenskaplig, lek­nisk, industriell eller kommersiell kunskap el­ler upplysning;

d)    tillhandahållandet av vatje form av bi­
slånd som är biträdande och underordnat i
förhållande fill, och som fillhandahålls för all
möjliggöra användningen eller utnyttjandet
av den egendom eller rälfighel som anges i
punkt a), den utmstning som nämns i punkl
b) eller den kunskap eller upplysning som
nämns i punkt c);

e) nyttjandet av eller rätlen alt nyttja

1)   biograffilm;

2)   film eller videoband för användning i samband med lelevisionssändningar; eller

3)   band för användning i samband med radiosändningar; eller

f)     helt eller delvis avstående från använd­
ning av egendom eller rättighet som avses i
denna punkl.

4.    Bestämmelserna i punkterna I och 2 till-
lämpas inle, om den som har rätt lill royaltyn
har hemvist i en av de avtalsslulande staterna
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­
lande staten, från vilken royaltyn härrör, frän
där belägel fast driftställe eller utövar själv­
ständig yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anordning,
saml den rättighet eller egendom för vilken
royaltyn betalas eller gotiskrivs äger verkligt
samband med del fasla driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådanl fall fill­
lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
ariikel 14.


 


Prop. 1980/81:197


23


 


(5)   Royalties shall be deemed to arise in a Conlracting State when the payer is that State ilself or a political sub-division or local authority of that Slale or a person who is a resident of thal Slale. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Conlracting Slale or nol, has in a Contracfing State or outside both Conlract­ing States a permanent establishment or fixed base in connecfion with which the liability to pay the royalties was incurred, and the royal­ties are borne by the permanent establish­ment or fixed base, then the royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is si­tuated. In this paragraph, a reference lo a person who is resident of a Conlracting State is, in relation to a company, a reference lo a company which, in the case of Australia, is a resident of Australia for the purposes of its tax, or, in the case of Sweden, is subject to unlimited tax liability in Sweden.

(6)   Where, owing lo a special relationship between the payer and the person beneficial­ly entitled lo the royalties or between bolh of them and some other person the amount of the royalties paid or crediled, having regard to whal they are paid or crediled for, exceeds the amount which might have been expecled to have been agreed upon by the payer and the person so enfilled in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the lasl-menfioned amount. In thal case, the excess part of the amount of the royalties paid or crediled shall remain laxable according to the law of each Conlracting Slale, but subject lo the other provisions of this Agreement.


5.    Royalty anses härröra från en avtalsslu­tande stal om utbelalaren är den staten själv eller politisk underavdelning eller lokal myn­dighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, anfing­en han har hemvist i en avtalsslutande stal eller inle, i en avtalsslulande stat eller utanför båda avtalsslulande staterna har fast drift­ställe eller stadigvarande anordning i sam­band varmed den skyldighet uppkommit på grund av vilken royaltyn betalas, och royal­tyn belastar det fasta driftstället eller den sta­digvarande anordningen, anses dock royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. Hänvisningen i denna punkl lill person med hemvist i en avtalsslutande stat avser, i fråga om bolag, hänvisning till bolag som, belräf­fande Australien, har hemvist i Australien vid beskattning där och, beträffande Sverige, är oinskränkt skattskyldigt i Sverige.

6.    Beträffande sådana fall då särskilda för­bindelser mellan utbelalaren och den som har rätt lill royaltyn eller mellan dem båda och annan person föranleder all det royaltybe-lopp som betalats eller gollskriviis med hän­syn till den rättighet för vilken royaltyn beta­las eller goltskrivs, överstiger del belopp som kan antagas skola ha avtalats mellan utbeta­laren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådanl fall beskaUas överskjutande del av det royaltybelopp som betalats eller gottskrivits enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iaktta­gande av övriga beslämmeler i delta avlal.


 


Artide 13

Alienation of Property

(1)   Income from the alienation of real property may be taxed in the Conlracting State in which that property is situated.

(2)   For the purposes of this Artide:

(a) the term "real property" shall include: (i) a lease of land or any other direct

interest in or över land; (ii) rights to exploit, or lo explore for,

natural resources; and (iii) shares or comparable inlerests in a

company, the assets of which consist whol-


Artikel 13

Överlåtelse uv egendom

1.   Inkomst genom överlåtelse av fast egen­
dom får beskattas i den avtalsslutande stat
där egendomen är belägen.

2. Vid tillämpningen av denna artikel
a) inbegriper uttrycket "fasl egendom"

1)   arrenderad mark eller annan direkt andel i eller räll fill mark;

2)   rättighet att utvinna eller utforska na­turtillgångar; och

3)   aklier och jämförbara andelar i bolag, vars tillgångar helt eller huvudsakligen be-


 


Prop. 1980/81:197


24


 


ly or principally of direct interesls in or

över land in one of the Conlracting States

or of rights to exploit, or to explore for,

natural resources in one of the Conlracting

States;

(b) real property shall be deemed lo be

situated:

(i) where it consisls of direct inlerests in or över land - in the Conlracting State in which the land is situated;

(ii) where il consisls of rights to exploit, or to explore for, natural resources - in the Conlracting Slale in which the nalural resources are situated or the exploration may lake place; and

(iii) where it consists of shares or com­parable interesls in a company, the assets of which consist wholly or principally of direct interests in or över land in one of the Conlracting States or of rights lo exploit, or to explore for, nalural resources in one of the Conlracting State.s - in the Con­lracting State in which the assets or the principal assets of the company are situat­ed.

(3) Subject lo the provisions of paragraph (1), income from the alienation of capital as­sets of an enterprise of one of the Conlracting States or available lo a resident of one of the Conlracting States for the purpose of per­forming professional services or other inde­pendent activities shall be taxable only in that Slale, bul, where those assets form part of the business property of a permanent estab­lishment or fixed base situated in the other Contracfing State, such income may be taxed in thal other State.


slår av direkl andel i eller rätl lill mark i en av de avtalsslutande staterna eller av rät­tighet att utvinna eller utforska naturtill­gångar i en av de avtalsslutande staterna;

b) anses fasl egendom belägen

1)   i de fall den beslår av direkl andel i eller rätt till mark, i den avtalsslulande stat där marken är belägen;

2)   i de fall den beslår av rätt att utvinna eller utforska naturtillgångar, i den avtals-slutande stal där lillgången är belägen eller där utforskningen äger rum; och

3)   i de fall den består av aktier eller jäm­förbara andelar i bolag, vars tillgångar hell eller huvudsakligen består av direkt andel i eller rätt till mark i en av de avtalsslutande staterna eller av rätt all utvinna eller ut­forska naturtillgångar i en av de avtalsslu­tande staterna, i den avtalsslutande stat där bolagels lillgångar eller dess huvudsakliga lillgångar är belägna.

3. Om inte bestämmelserna i punkt 1 för­anleder annat, skall inkomst genom överlå­telse av förmögenhelslillgångar som tillhör etl förelag i en av de avtalsslulande staterna eller förmögenhetstillgångar som person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna innehar för att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhel beskattas endasi i denna stat. I de fall då sådana tillgångar ingår i fasl driftställe eller i stadigvarande anord­ning belägna i den andra avtalsslulande slal­en, får dock sädan inkomsl beskattas i denna andra stal.


 


Artide 14

Independent Personul Services

(1) Income derived by an individual who is a resident of one of the Contracfing States in respect of professional services or other inde­pendent activities of a similar character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Conlracting State for the purpose of performing his acfivities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of il as is al-


Artikel 14

Självständig yrkesutövning

I. Inkomsl, som fysisk person med hem­vist i en av de avtalsslulande staterna förvär­var genom atl utöva fritt yrke eller annan liknande självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat, om han inle i den andra avtalsslutande staten har stadigvarande an­ordning, som regelmässigt slår lill hans förfo­gande för alt utöva verksamhelen. Om han har sådan stadigvarande anordning, får in­komsten beskattas i denna andra stat men


 


Prop. 1980/81:197


25


 


tributable to acfivities exercised from thal fixed base.

(2) The term "professional services" in­cludes services performed in the exercise of independent scientific, lilerary, artislic, edu-cational or teaching activities as well as in the exercise of the independent acfivities of phy-sicians, lawyers, engineers, architecls, den-tists and accounlanls.


endasi så slor del därav som är hänförlig lill den verksamhet som utövas vid denna stadig­varande anordning.

2. Ullrycket "fritt yrke" inbegriper verk­samhet genom utövandet av självständig ve­tenskaplig, litterär och konstnärlig verksam­het, uppfostrings- och undervisningsverk­samhet saml sådan självständig verksamhel som läkare, advokater, ingenjörer, arki­tekter, landläkare och revisorer utövar.


 


Artide 15

Dependent Personul Services

(1)   Subjecllo the provisions of Artides 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other simi­lar remuneration derived by an individual who is a resident of one of the Contracfing States in respect of an employment shall be taxable only in that Slale unless the employ­ment is exercised in the other Conlracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived from that exercise may be taxed in thal other Slale.

(2)   Notwithstanding the provisions of paragraph (1), remuneration derived by an individual who is a resident of one of the Conlracting States in respect of an employ­ment exercised in the other Conlracting State shall be laxable only in the first-menlioned State if:

 

(a)   the recipient is present in thal other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the year of income of thal other State; and

(b)   the remuneration is paid by, or on be­half of, an employer who is not a resident of that other State; and

(c)   the remuneration is nol deducfible in determining laxable profils of a permanent establishment or a fixed base which the em­ployer has in that other Slale; and

(d)  the remuneration is, or upon applica­
tion of this Artide will be, subject lo lax in
the first-mentioned State.

(3)  Notwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, remuneration in respect
of an employment exercised aboard a ship or
aircraft operaled in inlernalional iraffic may
be taxed in the Conlracting State in which the
place of efl"ective management of the enter­
prise is situated. Where a resident of Sweden
derives remuneration in respect of employ-


Artikel 15 Enskild tjänst

1.   Om inle bestämmelserna i artiklarna 16. 18, 19 och 20 föranleder annal, beskallas löner och andra liknande ersättningar, som fysisk person med hemvist i en av de avtals­slulande staterna uppbär på gmnd av an­ställning, endast i denna stal, såvida inle ar­betet utförs i den andra avtalsslulande slaten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får er­sättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.   Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning som fysisk person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna uppbÄr för arbete som ulförs i den andra av­talsslulande slaten, endast i den förstnämnda staten, om

 

a)   mottagaren vistas i denna andra stal un­der tidrymd eller lidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under inkomståret i denna andra stat;

b)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inle har hemvist i denna andra stat;

c)   ersättningen inle är avdragsgill vid be­stämmandet av beskaltningsbar inkomst för fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i denna andra stat; och

d)   ersättningen är, eller vid tillämpningen
av denna ariikel kommer att bli, underkastad
beskattning i den förstnämnda slaten.

3.   Ulan hinder av föregående bestäm­
melser i denna artikel får ersällning för ar­
bele, som ulförs ombord pä fartyg eller luft­
fartyg i internationell Irafik, beskattas i den
avtalsslulande stal där förelagel har sin verk­
liga ledning. Om person med hemvist i Sveri­
ge uppbär inkomsl av arbele, vilkel ulförs
ombord på luftfaityg som används i interna-


 


'rop. 1980/81:197


26


 


ment exercised aboard an aircraft operaled in international Iraffic by the air transport con­sortium Scandinavian Airiines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.


lionell irafik av luftfartskonsorliel Scandina­vian Airlines System (SAS), beskallas in­komslen endasi i Sverige.


 


Artide 16 Directors' Fees

Directors' fees and similar payments de­rived by a resident of one of the Conlracting States in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Conlracting State may be taxed in that other Slale.


Artikel 16 Siyrelsearvoden

Slyrelsearvoden och liknande ersättningar, som person med hemvist i en av de avtalsslu­tande staterna uppbär i egenskap av styrelse­medlem i bolag med hemvist i den andra av­talsslutande staten, får beskallas i denna and­ra stal.


 


Artide 17 Enlertainers

(1)    Notwilhslanding the provisions of Arti­
des 14 and 15, income derived by enlertain­
ers (such as theatrical, motion piclure, radio
or television artisles and musicians and alh-
letes) from their personal activities as such
may be taxed in the Conlracting State in
which these activities are exercised.

(2)   Where income in respect of the person­al acfivities of an entertainer as such accrues nol lo that entertainer but lo another person, that income may, notwithstanding the provi­sions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Conlracting State in which the activities of the entertainer are exercised.

(3)   Where the services of an entertainer referred to in paragraph (1) are provided in a Conlracting State by an enterprise of the oth­er Conlracting Slale, the profils derived from providing those services by such an enler­prise may, notwilhslanding anything con-tained in this Agreement, be taxed in the first-menlioned Slale.


Arfikel 17 Artister

1.    Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 14 och 15 får inkomsl, som artist (såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller le-levisionsarlisl, musiker eller idrottsman) för­värvar genom den verksamhet denne person­ligen utövar i denna egenskap, beskallas i den avtalsslulande stat där verksamhelen utövas.

2.    1 fall då inkomsl genom verksamhel, som artist personligen utövar i denna egen­skap, inte tillfaller artisten själv utan annan person, fär denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, be­skattas i den avtalsslutande stat där artisten utövar verksamhelen.

3.    1 fall då sådan artislverksamhel som avses i punkt 1 lillhandahålls i en avtalsslu­lande stat av förelag i den andra avtalsslu­lande slalen, får inkomst som della förelag uppbär för alt tillhandahålla denna verksam­hel, ulan hinder av övriga bestämmelser i delta avtal, beskattas i den förstnämnda sta­ten.


 


Artide 18

Pensions and Arinuilies

(1)   Subject to the provisions of paragraph (3), any pension or annuily paid lo a resident of one of the Conlracting States shall be lax­able only in thal State.

(2)   The term "annuity" means a stated sum payable periodically al stated times dur­ing life or during a specified or ascerlainable


Artikel 18

Pension och livränta

1.   Om inte bestämmelserna i punkt 3 för­anleder annal beskattas pension och livränta som betalas till person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna endasi i denna stat.

2.   Med uttrycket "livränta" förslås elt fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under vederbörandes livslid


 


Prop. 1980/81:197


27


 


period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.

(3)   Pensions paid by one of the Conlract­ing States or a political sub-division or local authority of that State to any individual in respect of services rendered to that State, political sub-division or local authority, as the case may be, and pensions paid under the social security scheme of one of the Con­lracting States may be taxed in thal State. The provisions of this paragraph shall apply only lo individuals who are citizens of the Conlracting State from which the payments are made.

(4)   Any alimony or other maintenance payment arising in one of the Conlracting States and paid lo a resident of the other Conlracting State, shall be laxable only in the first-menfioned State.


eller under annan angiven eller fastställbar lidsperiod och som utgår på grund av förplik­telse atl verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fulll svarande veder­lag i penningar eller penningars värde.

3.    Pension, som betalas av en av de av­talsslutande staterna eller denna stats poli­tiska underavdelningar eller lokala myndig­heler till fysisk person på gmnd av arbete som utförts i denna stats, dess politiska un­deravdelningars respektive lokala myndig­helers tjänst och pension som betalas enligt socialförsäkringssystemet i en av de avtals­slulande staterna, får beskattas i denna stat. Bestämmelserna i denna punkt lillämpas en­dast belräffande fysiska personer som är medborgare i den avtalsslulande stat från vil­ken utbetalningen sker.

4.    Underhållsbidrag eller annat understöd, som härrör frän en av de avtalsslulande sta­terna och betalas lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskallas endast i den förstnämnda staten.


 


Artide 19 Government Service

(1)   Remuneration (other than a pension or
annuity) paid by one of the Conlracting
States or a political sub-division or local
authority of that State to any individual in
respect of services rendered in the discharge
of governmental functions shall be taxable
only in that State. However. such remunera­
tion shall be taxable only in the other Con­
lracting State if the services are rendered in
that other State and the recipient is a resident
of thal other Slale who:

(a)   is a cilizen of that State; or

(b)  did not become a resident of that State solely for the purpose of performing the ser­vices.

(2)   The provisions of paragraph (I) shall
not apply to remuneration in respect of ser­
vices rendered in connection with any trade
or business carried on by one of the Conlract­
ing States or a political sub-division or local
authority of thal State. In such a case, the
provisions of Artide 15 or Artide 16, as the
case may be, shall apply.


Artikel 19 Offentlig tjänst

1.    Ersättning (med undantag för pension
och livränta), som betalas av en av de av­
talsslulande staterna, dess politiska underav­
delningar eller lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbele som utförs i offenl­
lig tjänst, beskattas endast i denna stat. Sä­
dan ersättning beskattas emellertid endasi i
den andra avtalsslulande staten, om arbetet
utförs i denna andra stat och mottagaren har
hemvist i denna andra stat saml

a)  är medborgare i denna stal; eller

b)  inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.

2.    Bestämmelserna i punkt I lillämpas inte
på ersättning som betalas på grund av arbete
som utförts i samband med handel eller af­
färsverksamhet som bedrivs av en av de av­
talsslulande staterna, dess politiska underav­
delningar eller lokala myndigheter. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 15 re­
spektive ariikel 16.


 


Prop. 1980/81:197


28


 


Artide 20

Professors and Teachers

(1)    A professor or teacher who visils a
Conlracting State for a period nol exceeding
two years for the purpose of teaching or car­
rying out advanced study or research at a
university, college, school or other educa-
tional institution in that State and who imme­
diately before that visit was a resident of the
other Conlracting State shall be exempt from
lax in the first-menlioned State on any re­
muneration for such teaching. advanced
study or research in respect of which he is, or
upon the application of this Artide will be,
subject to tax in the other State.

(2)   This Artide shall not apply to remuner­
ation which a professor or teacher receives
for conducting research if the research is un­
dertaken primarily for the private benefit of a
specific person or persons.


Artikel 20 Professorer och lärure

1.   Professor eller lärare, som besöker en avtalsslulande stat under en lidrymd som inle överstiger två år i syfte atl undervisa eller bedriva avancerade sludier eller forskning vid universilel, högskola, skola eller annan undervisningsanstalt i denna stat och som omedelbart före denna vistelse hade hemvist i den andra avtalsslulande slaten, befrias från skalt i den förstnämnda staten för ersättning för sådan undervisning, sådana avancerade studier eller sådan forskning för vilka han är, eller vid tillämpningen av denna artikel kom­mer att bli, skattskyldig i den andra slaten.

2.   Denna artikel tillämpas inte på ersätt­ning som professor eller lärare mottager för att utföra forskning, om forskningen utförs i första hand för att gagna viss persons eller vissa personers privata inlresse.


 


Artide 21 Students

Where a student, who is a resident of one of the Conlracting States or who was a resi­dent of that State immediately before visiting the other Conlracting State and who is tem­porarily present in thal other Slale solely for the purpose of his education, receives pay­ments from sources outside that other Slale for the purpose of his maintenance or educa­tion, those payments shall be exempt from tax in that other State.


Artikd 21 Studerande

Studerande, soin har hemvist i en av de avtalsslulande staterna eller som hade hem­vist där omedelbart före vistelse i den andra avtalsslulande staten och som lillfälligl vistas i denna andra stat uteslutande för sin under­visning, befrias från skatt i denna andra stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle eller undervisning, om beloppen härrör från källa uianför denna andra stat.


 


Artide 22

Income not Expressly Mentioned

(1)   Items of income, not expressly men­tioned in the foregoing Artides, derived from sources in one of the Conlracting States by a resident of the other Conlracting Slale may be taxed in the first-mentioned State.

(2)   Subject to the provisions of paragraph (3), income derived by a person who is a resident of one of the Conlracting States from sources in that Conlracting State or from sources outside both Conlracting States shall be taxable only in the Conlracting State of which that person is a resident.


Artikel 22

Inkomster som inte uttryckligen nämnts

1.  Inkomsl, som inte uttryckligen nämnls i föregående artiklar och som uppbärs från käl­la i en av de avtalsslulande staterna av person med hemvist i den andra avtalsslulande sta­ten, får beskattas i den förstnämnda staten.

2.  Om inte bestämmelserna i punkt 3 föran­leder annal, beskattas inkomsl som uppbärs av person med hemvist i en av de avtals­slulande staterna från källa i denna avtals­slulande stat eller från källa utanför båda av­talsslulande staterna endast i den avtalsslu­tande stal i vilken personen i fråga har hem­vist.


 


Prop. 1980/81:197


29


 


(3) The provisions of paragraph (2) shall not apply lo income derived by a resident of one of the Conlracting States where thal in­come is effectively connected with a perma­nent establishment or fixed base situated in the other Conlracting Slale. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 14. as the case may be, shall apply.


3. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inle på inkomst som uppbärs av person med hem­vist i en av de avtalsslutande staterna, om denna inkomsl äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning belägen i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall tillämpas bestämmelsema i artikel 7 respektive artikel 14.


 


Artide 23 Source of Income

(1)  Income derived by a resident of Sweden which, under any one or more of Artides 6 lo 8, Artides 10 to 18 and Artide 22 may be taxed in Australia. shall for the purposes of the income tax law of Australia be deemed to be income from sources in Australia.

(2)  Income derived by a resident of Austra­lia which, under any one or more of Artides 6 to 8, Artides 10 to 18 and Arficle 22 may be taxed in Sweden, shall for the purposes of paragraph (1) of Artide 24 and of the income tax law of Australia be deemed lo be income from sources in Sweden.


Artikel 23 Inkomstkälla

1.   Inkomst, som uppbärs av person med hemvist i Sverige, vilken enligt en eller flera av artiklarna 6-8, artiklarna 10-18 och arti­kel 22 får beskattas i Australien, anses vid tillämpningen av australisk inkomstskalte-lagstiftning som inkomst från källa i Australi­en.

2.   Inkomst, som uppbärs av person med hemvist i Australien, vilken enligt en eller fiera av artiklarna 6-8, artiklarna 10- 18 och ariikel 22 får beskattas i Sverige, anses vid tillämpningen av ariikel 24 punkt I och av australisk inkomstskattdagsliftning som in­komst från källa i Sverige.


 


Artide 24

Methods of Elimination of Double Taxation

(1)  Subject to the provisions of the law of Australia from time lo lime in force which reläte lo the allowance of a credit against Australian tax of tax paid in a country outside Australia (which shall nol affect the general principle hereof), Swedish tax paid under the law of Sweden and in accordance wilh this Agreement, whether directly or by deduc-tion, in respect of income derived by a person who is a resident of Australia from sources in Sweden (not induding, in the case of a divi­dend, tax paid in respect of the profils out of which the dividend is paid) shall be allowed as a credit against Australian lax payable in respect of that income.

(2)  A company which is a resident of Aus­tralia is, in accordance wilh the provisions of the taxation law of Australia in force al the date of signature of this Agreement, entitled to a rebale in its assessmenl al the average råte of tax payable by the company in respect of dividends that are induded in its taxable income and are received from a company


Artikel 24

Metoder för att undvika dubbelbeskattning

1.  I enlighet med vid varje lidpunkt gällan­de lagstiftning i Australien som medger av­räkning mol australisk skatt av skatt, som betalats i annat land än Australien (vilken lagsfiftning inte skall påverka den allmänna princip som anges här), skall svensk skatt som betalats enligl svensk lag och i enlighet med detta avtal, antingen direkt eller genom skalleavdrag, och som beräknats på inkomst som person med hemvist i Australien upp­burit från inkomstkälla i Sverige, avräknas från australisk skall som betalas på samma inkomsl. I fråga om utdelning medges dock inte sådan avräkning belräffande skatt som utgår på vinst av vilken utdelningen betalas.

2.  Ett bolag som har hemvist i Australien är - enligt de bestämmelser i australisk skatte­lagstiftning som gäller vid liden för under­tecknandet av detta avtal - berättigat till skattenedsältning efter den genomsnittliga skattesats som bolaget betalar på utdelning, som ingår i den beskattningsbara inkomsten och som mottages frän ett bolag som har


 


Prop. 1980/81:197


30


 


which is a resident of Sweden. However. should the law so in force be amended so that the rebate in relation lo the dividends ceases lo be allowable under that law, credit shall be allowed under paragraph (1) to the first-men­tioned company for the Swedish tax paid on the profits out of which the dividends are paid, as well as for the Swedish tax paid on the dividends for which credit is to be al­lowed under paragraph (1), but only if that company beneficially owns al least 10 per cent of the paid-up share capital of the sec-ond-menlioned company.

(3)   Subject to the provisions of paragraphs
(4) and (5) of this Artide, where a resident of
Sweden derives income which, in accordance
wilh the provisions of this Agreement may be
taxed in Australia, Sweden shall allow as a
deduction from the lax on the income of that
person, an amount equal to the income lax
paid in Australia. The deduction shall not,
however, exceed that part of the income tax.
as computed before the deducUon is given,
which is appropriate to the income which
may be taxed in Australia.

(4)  Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provi­sions of this Agreement, shall be taxable only in Australia, Sweden may include this in­come in the tax base but shall allow as a deduction from the income tax thal part of the income tax which is appropriate to the income derived from Australia.

(5)  Notwithstanding the provisions of para­graph (1) of Artide 10, dividends paid by a company which is a resident of Australia and lo which a company which is a resident of Sweden is beneficially entitled shall be ex­empt from Swedish lax lo the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if bolh companies had been Swedish companies. This exemption shall nol be granled unless the principal part of the profits or income of the company paying the dividends arises, directly or indirectly, from business activities other than the manage­ment of securities and other similar movable property and such activities are carried on within Australia by the company paying the dividends or by a company in which il owns at least 25 per cent of the paid-up share capi­tal.


hemvist i Sverige. Om emellertid den vid denna tidpunkt gällande lagstiftningen skulle ändras så alt skattenedsättningen vid utdel­ning upphör att gälla enligl denna lagstiftning, medges del förstnämnda bolagel avräkning enligl punkl 1 för svensk skall som utgår på den vinst av vilken utdelningen betalas samt för svensk skalt som betalas på utdelning som enligt punkt I berättigar lill avräkning, men endasi om detta bolag är den verklige ägaren till minsl 10 proceni av det inbetalade aktiekapitalet i bolagel med hemvist i Sveri­ge.

3.   Om person med hemvist i Sverige upp­bär inkomst, som enligl bestämmelserna i delta avtal får beskattas i Australien, skall Sverige, såvida inte bestämmelserna i punk­terna 4, och 5 föranleder annat, från skatten pä denna persons inkomst avräkna ell belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagls i Australien. Avräkningsbeloppet skall emel­lertid inle överstiga den del av inkomstskat­ten, beräknad ulan sädan avräkning, som be­löper på den inkomst som får beskattas i Au­stralien.

4.   Om person med hemvist i Sverige upp­bär inkomst, som enligt bestämmelserna i delta avtal beskattas endast i Australien, får Sverige inräkna inkomsten i beskattningsun­derlaget men skall från skatten på inkomsten avräkna den del av inkomstskatten som be­löper på den inkomst som uppburits från Au­stralien.

5.   Utan hinder av bestämmelsema i artikel 10 punkt I är utdelning frän bolag med hem­vist i Australien till bolag med hemvist i Sve­rige som har rätl lill utdelningen undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdel­ningen enligt svensk lag skulle ha varit un­dantagen från beskattning, om båda bolagen hade varit svenska bolag. Sädan skattebe­frielse inträder dock inte med mindre huvud­delen av det utdelande bolagels vinst, direkl eller indirekt, härrör från affärsverksamhet av annal slag än förvaltning av värdepapper och annan liknande lös egendom samt verk­samhelen bedrivs i Australien av det utde­lande bolaget eller av bolag, i vilkel det äger minst 25 procent av del inbetalade aktiekapi­talet.


 


Prop. 1980/81:197


31


 


Artide 25

Mutual Agreement Procedure

(1) Where a resident of one of the Con­lracting States considers that the actions of the taxation authority of one or both of the Conlracting States resuh or will result for him in taxation not in accordance with ihis Agreement, he may, notwithstanding the re-medies provided by the national laws of those States, present his case to the competent authority of the Conlracting State of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first nolificaiion of the action.

(2)   The competent authority shall endeav-our, if the claim appears to it to be juslified and if it is not itself abie to arrive at an appro­priate solution, lo resolve the case wilh the competent authority of the other Conlracting State, with a view to the avoidance of taxa­tion not in accordance wilh this Agreement. The solution so reached shall be implemenled notwithstanding any lime limits in the nation­al laws of the Conlracting States.

(3)   The competent authorities of the Con­lracting States shall joinlly endeavour to re­solve any difficulfies or doubls arising as to the application of this Agreement.

(4)   The competent authorities of the Con­lracting States may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Agreement.


Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.   Om person med hemvist i en av de av­talsslulande staterna gör gällande alt skalle-myndighelerna i en av de avtalsslulande sta­terna eller i båda staterna vidtagit ålgärder som för honom medför eller kommer all med­föra en mot bestämmelserna i detla avtal stri­dande beskattning, kan han - utan att detla påverkar hans rätt alt använda sig av de rätts­medel som finns i dessa staters interna rätts­ordning - framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stal där han har hemvist. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om åtgärden.

2.   Om denna behöriga myndighel finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan med den behö­riga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mol detla avlal. Överenskommelse som sålunda träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslulande staternas inlema lagsliflning.

3.   De behöriga myndighelerna i de avtals­slulande staterna skall gemensaml söka avgö­ra svårigheter eller ivivelsmål som uppkom­mer i fråga öm tillämpningen av delta avlal.

.4. De behöriga myndigheterna i de avlals-sjutande staterna kan träda i direkl förbindel­se med varandra i syfte alt genomföra be­stämmelserna i detta avtal.


 


Artide 26

Exchange ofinformation

(I) The competent authorities of the Con­tracfing States shall exchange such informa­tion as is necessary for the carrying out of this Agreement or of the domestic laws of the Contracfing States concerning the taxes to which this Agreement applies insofar as the taxation Ihereunder is not contrary lo this Agreement. The exchange of information is not restricted by Artide 1. Any information received by the competent authority of a Conlracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained un­der the domestic laws of that State and shall be disdosed only to persons or authorities (induding courts and administrative bodies)


Artikel 26

Utbyte av upplysningar

I. De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall utbyta sädana upplys­ningar som är nödvändiga för alt tillämpa del­ta avtal eller de avtalsslutande staternas in­terna lagstiftning i fråga om skatter på vilka detla avlal lillämpas, i den mån beskattning­en enligl denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som behörig myndighet i en avtalsslulande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den inlerna lagsliftningen i denna stat och får yp­pas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltnings-


 


Prop. 1980/81:197


32


 


concerned with the assessmenl or collection of, enforcement or proseculion in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes to which this Agreement applies and shall be used only for such purposes.

(2) ln no case shall the provisions of para­graph (1) be conslmed so as lo impose on a Conlracting State the obligation:

(a)    to carry out administrative measures at variance wilh the laws or the administrative practice of that or of the other Contracfing State;

(b)   to supply particulars which are not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Conlracting State;

(c)    to supply information which would dis-close any trade, business, induslrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or lo supply informafion the disdosure of which would be contrary to public policy.


organ) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter på vilka detta avtal lillämpas eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Upplysningarna får användas endasi för sådana ändamål.

2. Bestämmelserna i punkl I anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat all

a)    vidtaga förvaltningsätgärder som av­viker från lagsliflning eller administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslu­tande staten;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligl lagstiftningen eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslulande staten;

c)    lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


 


Artide 27

Diplomatic und Considur Officiuls


Artikel 27

Diplomutisku och konsuläru tjänstemän


 


Nolhing in this Agreement shall affecl the fiscal privileges of diplomatic or consular of­ficials under the general rules of inlernalional law or under the provisions of special agree­ments.


Bestämmelserna i detta avtal påverkar inte de privilegier i beskattningshänseende, som enligl folkrättens allmänna regler eller be­stämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska eller konsulära tjänstemän.


 


Artide 28 Entry inlo Force

This Agreement shall come inlo force on the date on which the Government of Austra­lia and the Government of Sweden exchange notes al Stockholm through the diplomatic channel notifying each other that the last of such things has been done as is necessary to give this Agreement the force of law in Au­stralia and in Sweden, as the case may be, and ihereupon this Agreement shall have ef­fect: (a) in Australia:

(i) in respect of withholding tax on in­come that is derived by a non-residenl, in relation to income derived on or afler I January in the calendar year immediately


Artikel 28 Ikruftträdunde

Detla avlal Iräder i kraft den dag då Au­straliens regering och Sveriges regering på diplomafisk väg utväxlar noter i Slockholm i vilka meddelas att den sista av de ålgärder har vidtagits som erfordras för all avlalel skall träda i kraft i Australien respektive Sve­rige. Avtalet skall därefter tillämpas

a) i Australien

I) beträffande källskatt på inkomsl som uppbärs av person som inle har hemvist i Australien på inkomsl som uppbärs den 1 januari det kalenderår som följer närmast


 


Prop. 1980/81:197


33


 


following  (hat  in  which  the  Agreement enters into force;

(ii) in respect of other Australian tax. in relation lo income of any year of income beginning on or after I July in the calendar year immediately following thal in which the Agreement enters into force; (b) in Sweden, in respect of income der­ived on or after I January in the calendar year immediately   following  that   in   which   the Agreement enters into force.


efler det år då avtalet träder i krafl eller senare;

2) beträffande annan australisk skatt, i fråga om inkomst som uppbärs under in­komstår som börjar den 1 juli del kalen­derår som följer närmast efter det då avta­let iräder i kraft eller senare; och b) i Sverige på inkomsl som uppbärs den 1 januari det kalenderår som börjar närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller sena­re.


 


Artide 29 Terminution

This Agreement shall continue in effect in-definitely, but the Government of Australia or the Government of Sweden may, on or before 30 June in any calendar year beginning afler the expiralion of 5 years from the dale of its entry into force. give lo the other Gov­ernment through the diplomatic channel writ­ten notice of termination and, in thal event, this Agreement shall cease to be effeclive:

(a) in Australia:

(i) in respect of withholding lax on in­come that is derived by a non-residenl, in relation to income derived on or afler I January in the calendar year nexl following that in which the notice of termination is given;

(ii) in respect of other Australian tax, in relation to income of any year of income beginning on or after I July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;

(b)    in Sweden. in respect of income der­
ived on or after 1 January in the calendar year
next following thal in which the notice of
termination is given.

In wilness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agree­ment.

Done in duplicate at Canberra this four-teenth day of January One thousand nine hundred and eighty-one in the English lan-guage.

For the Government of Sweden Lars Hedström

For the Government of Australia John Howard


Artikel 29 Upphörande

Della avtal förblir i kraft utan lidsbe­gränsning men Australiens regering eller Sve­riges regering äger att - senast den 30 juni under ett kalenderår som börjar efter utgång­en av en lidrymd av fem år efter dagen för avtalets ikraftträdande - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avlalel hos den andra re­geringen. I händelse av sädan uppsägning upphör avtalet all gälla

a) i Australien

1)   beträffande källskatl på inkomst som uppbärs av person som inte har hemvist i Australien pä inkomst som uppbärs den I januari det kalenderår som följer närmast efter det år varunder uppsägning sker eller senare;

2)   beträffande annan australisk skatt, i fråga om inkomst som uppbärs under in­komstår som börjar den I juli del kalen­derår som följer närmast efter det år var­under uppsägning sker eller senare; och

b)    i Sverige beträffande inkomst som upp­
bärs den 1 januari del kalenderår som börjar
närmasl efter det varunder uppsägning sker
eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederböriigen bemyndigade, under­tecknat detla avtal.

Som skedde i Canberra den 14 januari 1981 i tvä exemplar pä engelska språket.

För Sveriges regering Lars Hedström

För Australiens regering John Howard

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1981


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen