Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och TjeckosIovakien

Proposition 1979/80:65

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1979/80:65

Regeringens proposition

1979/80:65

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tjeckoslovakien;

beslutad den 20 december 1979.

Regeringen föreslår riksdagen all antaga del förslag som har upptagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN

INGEMAR MUNDEBO

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås all riksdagen godkänner elt dubbelbeskattnings­avtal mellan Sverige och Tjeckoslovakien om skatter på inkomsl och förmögenhet.

Avtalet träder i krafl så snart ralifikationshandlingar har utväxlats och är avsett att tillämpas på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då utväxlingen av ratifikationshandlingarna äger rum samt på förmögenhet som laxeras fr. o. m. andra kalenderåret efter nämnda år.

1   Riksdagen 1979180. 1 saml. Nr 65


 


Prop. 1979/80:65

Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET                 PROTOKOLL

vid regeringssammaniräde 1979-12-20

Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Ullsten, Bohman, Mundebo, Wikström, Friggebo, Mogård, Dahlgren, Åsling, Sö­der, Krönmark, Burenslam Linder, Johansson, Wirtén, Holm, Andersson, Boo, Winberg, Adelsohn, Danell, Petri.

Föredragande: statsrådet Mundebo

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tjeckoslovakien

1    Inledning

Sverige och Tjeckoslovakien ingick den 25 oktober 1962 en överens­kommelse om fritagande från beskattning av luftfartsföretags inkomsler och förmögenhet (SFS 1962: 634).

Efter kontakter mellan svenska och tjeckoslovakiska myndigheter inled­des förhandlingar i Prag den 29 september-den 3 oktober 1975 om ett fullständigt dubbelbeskattningsavtal. Förhandlingarna avslutades i Slock­holm den 7-den 9 april 1976. Vid sistnämnda tillfälle paraferades etl på engelska upprättat förslag till dubbelbeskattningsavtal mellan de båda län­demas regeringar. En svensk översättning har därefter gjorts. Förslaget jämte översättning bör fogas lill regeringsprotokollet i delta ärende som bilaga.

Förslaget till avtal Jämte översättning remitterades lill kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har inte haft några erinringar mol förslaget.

Sedan regeringen den 23 november 1978 beslutat att avtalet skulle un­dertecknas, har detta den 16 februari 1979 undertecknats för Sveriges del av beskickningschefen i Prag.

2   Tjeckoslovakisk skattelagstiftning

Tjeckoslovakiens ekonomiska system avviker väsentligt från det som råder i Västeuropa. Stora skillnader föreligger därför mellan Tjeckoslova­kiens skattesystem och de i Västeuropa gängse skattesystemen. Juridiska


 


Prop. 1979/80:65                                                                     3

personer i Tjeckoslovakien indelas för skalteändamål i två grupper, varav den ena huvudsakligen utgörs av statliga ekonomiska organisationer. Den­na grupp erlägger inkomstskatt, förmögenhetsskatt, skatt på avskrivning av fasta tillgångar, supplementära skatter, skatter baserade på den finan­siella planen och vissa andra skaller. Inkomstskatten beräknas på organi­sationens resultat efter vissa avdrag och tillägg och utgår i normalfallet med 70 %. Förmögenhetsskatten beräknas på det genomsnittliga värdel av organisationens förmögenhetslillgångar under beskattningsåret och utgör i normalfallet 3 % härav. Skatten på avskrivning av fasta tillgångar eriäggs endasl av ministerier och andra cenlrala myndigheter. Supplementära skatter utgår ofta i form av sanktioner, t. ex. för åsidosättande av bestäm­melser om prissättning, om installation av skyddsanordningar etc. Skatter baserade på den finansiella planen tas ut av organisationer som är undan­lagna från vanliga skatter. Oftast är det här fråga om organisationer med en verksamhet som är av allmänt inlresse och som inte är vinstgivande. Bland de övriga skatter som också tas ut av statliga organisationer kan nämnas skatten för atl förhindra att jordbmksmark används för annat ändamål än jordbruk.

Den andra gruppen av juridiska personer utgörs huvudsakligen av andra Juridiska personer än statliga ekonomiska organisationer. Även sådana personer skall erlägga inkomstskatt beräknad på det Justerade resultatet. Skatten utgår dock här efter olika progressiva skiktskalor beroende på det slag av verksamhet som bedrivs. En skala finns för inhemska organisatio­ner som huvudsakligen bedriver icke-kommersiell verksamhet. Är räntabi­liteten för sådan organisation 10 % eller lägre uppgår skatten till 25 %. Överstiger räntabiliteten 55 % är skatten 75 %. En annan skala omfallar inhemska organisationer med huvudsakligen kommersiell verksamhet. Om räntabiliteten för sådan organisafion är 5 % eller lägre uppgår skatten enligt denna skala till 10 %. Är räntabiliteten högre än 50 % uppgår skallen till 55 %. Juridiska personer med hemvist utomlands erlägger inkomstskatt efter en skattesats som varierar mellan 20 och 60 % beroende på vilket slag av verksamhet som bedrivs i Tjeckoslovakien. Utländska företag som utför anläggningsarbete i Tjeckoslovakien har atl eriägga antingen 8 % källskatt på bruttointäkten eller inkomstskatt med 60 %. Källskatten inbe­talas av företagets avtalspartner i Tjeckoslovakien. För fysiska och Juridis­ka personer som saknar hemvist i Tjeckoslovakien utgår källskatt med 40 % för industriell royahy, med 25 % för författar- och konstnärsroyalty samt med 20 % för ränta.

I Tjeckoslovakien las också ut skatter på jordbruk. Dessa utgår i form av markskatl, inkomstskatt, skall på överiöner och skall på fysiska personers inkomsler av Jordbruk. Markskatl eriäggs i princip av alla bmkare av mark som är registrerad som Jordbruksmark. Skatten utgår med 50 lill 1 000 tjeckoslovakiska kronor (Kcs) per hektar och år beroende på klimat. Jordens beskaffenhet och tertängen. (I Kcs = 0,8035 sv. kr.) Inkomstskat-


 


Prop. 1979/80:65                                                                     4

len påjordbmk utgår antingen med 50 % av inkomsten, vilket gäller för inköps- och försäljningsorganisationer, branschorganisationer och sam­manslutningar av statliga ekonomiska organisationer, eller efler en pro­gressiv skala med 0,8 % för varje procents räntabilitet, dock högst med 40%. Skatten på överlöner eriäggs av Jordbrukskooperativ.

Fysiska personers inkomsl beskattas med olika skatter beroende på inkomstslag. Skatterna i fråga utgår enligt progressiva skiktade skalor. Skatterna är löneskatt, skatt på inkomst från litterär eller konstnärlig verksamhet, den lidigare nämnda skatten på fysiska personers inkomster av jordbruk samt skatten på fysiska personers inkomsl. Skattskyldiga för löneskatt är i princip alla fysiska personer som utfört avlönat arbete i Tjeckoslovakien. Som namnet antyder utgår skatten på löner och liknande förmåner på grund av arbetsanställning. Om inkomsten i fråga är 300 Kcs per månad eller mindre ulgör skatten 5 %. På en inkomst överstigande 2400 Kcs ulgör skatten 20 %. Delta gäller under förutsättning all inkomst­tagaren är försörjningspliktig mot två personer. I annat fall ökar resp. minskar skatten beroende på den skaitskyldiges försörjningsbörda. Skat­ten på inkomst från litterär eller konstnäriig verksamhet eriäggs av förfat­tare och artister. Vid en årlig inkomsl av detta slag ej överstigande 3 000 Kcs utgör skatten 3 %. Om inkomsten överstiger 50000 Kcs, är skatten 33 %. Avdrag medges dels för kostnader för den skapande verksamheten med 20-60 % av inkomsten, dels för bidrag till kulturfonder med som regel 2 % av inkomsten samt med 6000 Kcs för varje person mot vilken den skatt­skyldige är försörjningspliktig. Skatten på fysiska personers inkomsler av Jordbruk utgår huvudsakligen på inkomst från privat bedrivet Jordbruk och från sådan verksamhet av denna typ som bedrivs vid sidan av ordinarie arbete. Skattesatsen varierar mellan 5 och 30 %, om den skatlskyldige försörjer ett minderårigt barn. Är den skaltskyldige inte försörjningspliktig mot barn, höjs skatten med 10 %. Om inkomsten härrör från mer speciali­serad vegetabilisk eller animalisk produktion och vinslen härav överstiger 20000 Kcs per år eller kan beräknas överstiga detta belopp, beskattas inkomsten i stället med skatten på fysiska personers inkomst. Denna skatt eriäggs av fysiska personer som uppbär inkomst från källa i Tjeckoslovaki­en och som inte beskattas med någon av de tidigare nämnda skatterna. Sålunda beskattas i huvudsak inkomster från olika former av självständigt bedriven verksamhet med denna skatt. Skatteskalan är starkt progressiv. Om den åriiga inkomsten av della slag inte överstiger 3 000 Kcs är skatte­satsen 5 % medan inkomst som överstiger 46000 Kcs beskattas med 65 %. Della gäller skaltskyldig med försörjningsplikt mot 2-3 personer. Även denna skatt ökar resp. minskar beroende på den skaitskyldiges försörj­ningsbörda. Om inkomsten i fråga härrör från handelsverksamhel, ökas skatten med upp till 30 %.

I Tjeckoslovakien tas också ut en skatt av ägare eller brukare av byggna­der, om ägaren eller brukaren är en fysisk person eller en icke-socialislisk


 


Prop. 1979/80:65                                                                     5

organisalion. Skatleobjekt är byggnader som upptar åtta kvadratmeters markyta eller mer. Undantag från denna skatt medges i regel diplomatiska företrädare samt internationella organisationer och deras anställda genom särskilda avtal.

3    Avtalets innehåll

Avtalel har i stor utsträckning kunnat utformas i enlighet med de be­stämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) år 1963 rekommenderade för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avvikelser förekommer bl.a. i fråga om definitionen av fast driftställe samt beskattning av royaity och pensioner.

Art. 1 och 2 anger de personer och de skatter som omfattas av avtalet.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalel. I art. 4 har intagils regler som avser all fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet och art. 5 anger innebörden av uttryc­ket "fast driftställe". Av art. 5 punkt 3 fföl]er atl plats för installationsar­bete, i motsats lill vad som gäller enligt OECD-avtalet, inte skall anses som fast driftställe i vissa fall då arbeiei har samband med leverans av maskiner eller utrustning.

Arl. 6-22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomsl av fastighet får enligt art. 6 beskattas i den stat där fasligheten är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomsl. Sådan in­komsl får beskattas i den stal där rörelsen bedrivs från fast driftställe.

Regler om beskattning av inkomsl av sjöfart och luftfart i internationeU trafik har intagils i art. 8. Sådan inkomsl beskattas endasl i den stal där transportföretaget har sin verkliga ledning. De särskilda beskattningsreg­lerna för SAS i punkt 3 har sin motsvarighet i andra avlal som Sverige har ingått under senare år.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinslöverflyltning mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse för tillämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskaltelagen (1928: 370) (43 § 1 mom. ändrad senasi 1965:573).

Beskattning av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskattas i den stat där mollagaren har hemvist (punkt 1) om inte bestämmelserna i punkt 7 är tillämpliga. Beskattning får emellertid enligt punkt 2 ske även i den stal där del utdelande bolaget har hemvist. Skatten i denna stat får dock inte översliga 10 % av utdelningens bruttobelopp. Om utdelningsmottagaren är ell bolag som innehar minst 25 % av aktierna i det utdelande bolaget, får dock den stat där sislnämnda bolag har hemvist inte la ul skatt på utdel­ningen (punkt 3). Begränsningarna i punkterna 2 och 3 gäller inte i fall som avses i punkt 8.


 


Prop. 1979/80:65                                                                     6

Ränta beskattas enligt arl. Il punkt 1 endast i den stat där mottagaren har hemvist om inte fall föreligger som avses i punkt 3.

Royaity beskattas enligt beslämmelserna i art. 12. Sådan inkomsl får beskattas i mottagarens hemviststat men den får i regel även beskallas i den stat från vilken den härtör (källslalen). Skatten i sislnämnda fall får dock enligt punkt 2 inte överstiga 5 % av royaltyns bruttobelopp. Copy-rightroyalties beskattas dock enligt punkt 3 endast i mottagarens hemvist­stat. Begränsningarna i källstatens beskattningsrätt enligt punkterna 2 och 3 gäller inte i fall som avses i punkt 5. Royaity för rällen att nyttja fastighel, gmva, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.

Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpning av art. 10 och 12 undan­röjs denna genom avräkning enligt bestämmelserna i art. 23 punkt 1 b och punkt 2.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande bestämmelser i OECD:s mo­dellavtal. Genom en särskild beslämmelse i punkt 1 som inte finns i modellavtalet likställs dock vinsl genom försäljning av aktier i bolag vars huvudsakliga tillgång utgörs av fastighel med vinsl genom överlåtelse av fastighel.

Enligt art. 14 beskattas inkomsl av fritt yrke i regel endast i den stal där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamhei från siadigvarande anord­ning i den andra staten, får dock inkomsl av denna verksamhet beskattas där. Såsom sådan anordning betraktas t. ex. kontor eller mottagning. Den­na princip överensstämmer med vad som gäller för rörelsebeskattning enligt art. 7.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt I innebär, atl sådan inkomst i princip får beskattas i den stal där arbetet utförs. Undanlag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. 1 sädana fall sker beskattning endasl i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av inkomsl av arbete ombord på fartyg eller fiygplan.

Slyrelsearvode och liknande ersällning får beskattas i den stat där det bolag som betalar ersättningen har hemvist (art. 16).

Inkomsl som uppbärs av artister och professionella idrottsmän beskattas enligt art. 17 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten utövas. Undanlag gäller enligt punkt 3 för de fall då verksamhelen utövas inom ramen för etl kulturutbyte.

Enligt art. 18 punkt 1 beskattas inkomst av allmän tjänst i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Molsvarande gäller enligt punkt 2 i fråga om pension på grund av allmän tjänst. I fall som avses i punkterna 1 b och 2 b beskattas sådana ersättningar endasl i inkomsttagarens hemvisl­stat. Under de förutsättningar som anges i punkt 3 beskattas ersättning på gmnd av allmän tjänst på samma sätl som inkomsl av enskild tjänst.

Art. 19 behandlar beskattningen av pension och annan liknande ersätt-


 


Prop. 1979/80:65                                                                     7

ning. Sådan ersättning beskattas endasl i den stat varifrån den härrör. Beslämmelsen avviker från OECD:s modellavtal.

Art. 20 innehåller regler om skattelättnader för studerande och prakti­kanter.

Inkomsl som inte har behandlats särskilt i arl. 6-20 beskattas enligt art. 21 endast i inkomsttagarens hemviststat.

I art. 22 har intagils regler om beskattning av förmögenhet. Bestämmel­sen överensstämmer helt med molsvarande bestämmelser i OECD:s mo­dellavtal.

Art. 23 punkt 2 a föreskriver för svensk del avräkning av skatt (credil of tax) som huvudmetod för att undanröja dubbelbeskattning. Inkomsl som förvärvas av person med hemvist i Sverige och som enligt avtalet får beskattas i Tjeckoslovakien beskattas även i Sverige men den tjeckoslova­kiska skatten på inkomsten avräknas från den svenska skatten på samma inkomst. Motsvarande gäller i fråga om beskattning av förmögenhet. En­ligt punkt 2 b tillämpas emellertid den s. k. exempt-meloden (exempt = un­danlagande från skall) i fall då inkomst eller förmögenhet enligt avtalet skall beskattas endasl i Tjeckoslovakien. Som nämnts tidigare gäller enligt art. 10 punkt 7 exempt-meloden även i vissa fall beträffande utdelning mellan bolag.

Arl. 24 innehåller bestämmelser om förbud mot diskriminering vid be­skattning och arl. 25 reglerar förfarandel vid ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och tillämpningsfrågor.

Beslämmelserna i art. 26 om utbyte av upplysningar för beskatlningsän­damål överensstämmer med sedvanliga regler i delta hänseende.

I arl. 27 finns vissa föreskrifter om diplomatiska och konsulära befatt­ningshavare.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalels ikraftlrädande och upphörande. Avtalet skall enligt art. 28 ratificeras och iräder i krafl med utväxlingen av ratifikalionshandlingarna. Det skall lillämpas på inkomst som förvärvas den 1 Januari året närmast efler det då utväxlingen äger mm eller senare och belräffande förmögenhet, som laxeras andra kalenderåret närmast efter del då utväxlingen äger rum eller senare. Vid avtalets ikraft­lrädande upphör en lidigare skriftväxling om ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföretag atl gälla.

4   Föredraganden

Avtalet har utformats i huvudsaklig överensstämmelse med OECD:s modellavtal år 1963. Avvikelserna från modellavtalel berör bl. a. beskatt­ningen av royaity och pensioner. Avtalet bygger på ömsesidiga åtaganden. Remissinstanserna har inte hafl några erinringar mot avtalet och det ulgör enligt min mening en tillfredsställande lösning av hithörande skattepro­blem.


 


Prop. 1979/80:65                                                                 8

5    Hemställan

Med hänvisning till vad Jag nu har anfört hemstäUer Jag att regeringen föreslår riksdagen

all godkänna avtalel mellan Sverige och Tjeckoslovakien för undvikan­de av dubbelbeskattning belräffande skatter på inkomst och förmögenhet.

6    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar alt genom proposition föreslå riksdagen alt antaga del förslag som föredra­ganden har lagl fram.


 


Prop. 1979/80:65

Bilaga 1 (Översättning)


Convention between the Kingdom of Swe­den and the Czechoslovak Socialist Re­public for the avoidance of double tax­ation with respect to taxes on income and on capital

The Kingdom of Sweden and the Czechoslo­vak Socialist Republic desiring to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation with Respect lo Taxes on Income and on Capital, have agreed as follows:


Avtal mellan Tjeckoslovakiska Socialis­tiska Republiken och Konungariket Sveri­ge for undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för­mögenhet

Tjeckoslovakiska Socialistiska Republiken och Konungariket Sverige har, föranledda av önskan att ingå avlal för undvikande av dub­belbeskattning beträffande skatter på in­komsl och förmögenhet, överenskommit om följande bestämmelser:


 


Article 1 Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con­tracting States.


Artikel 1

Personer som omfattas av avtalet

Detta avlal är tillämpligt på personer som har hemvist i en avlalsslutande stat eller i båda staterna.


 


Article 2 Taxes covered

1.   This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of each Contracting State or of its political sub­divisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2.   There shall be regarded as taxes on in­come and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, oron elements of income or of capital including taxes on gains from the alienafion of movable or im­movable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

3.   The existing taxes to which the Conven­tion shall apply are:

a) In Czechoslovakia:

(i) the taxes on profits;

(ii) the wages tax;

(iii) the lax on income from lilerary and artistic activities;

(iv) the agricullural lax;

(v) the lax on population income; It   Riksdagen 1979180. 1 saml. Nr 65


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.    Delta avtal lillämpas på skatter på in­komsl och förmögenhet, som uttages för en­var av de avlalsslutande staterna, deras poli­tiska underavdelningar eller lokala myndig­heter, oberoende av sättet på vilket skatterna uttages.

2.    Med skatter på inkomst och förmögen­het förslås alla skaller, som utgår på inkomsl eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbe­gripna skatter på vinsl genom överlåtelse av lös eiler fasl egendom, skaller på förelags sammanlagda belopp av utbetalade löner sml skattetpå värdestegring.

3.    De för närvarande utgående skaller på vilka avtalet lillämpas är:

a) I Tjeckoslovakien:

1)   inkomstskatterna (the taxes on pro­fits);

2)   löneskatten (the wages tax);

3)   skatten på inkomst från litterär eller konslnäriig verksamhei (the tax on income from lilerary and artistic activities);

4)   Jordbmksskalten (the agricullural tax);

5)   skatten pä fysiska personers inkomst (the tax on population income);


 


Prop. 1979/80:65


10


 


(vi) the house tax; and (vii) the capital tax

(hereinafler referred lo as "Czechoslo­vak lax"), b) In Sweden:

(i) the State income tax, including sail­ors' tax and coupon tax;

(ii) the lax on the undislribuled profits of companies and the tax on distribution in connection with reduclion of share capital or the winding-up of a company; (iii) the lax on public entertainers; (iv) the communal income lax; and (v) the State capital tax (hereinafler  referred  to as   "Swedish lax").

4. This Convention shall also apply to any idenlical or subslanlially similar taxes which are imposed after the date of signalure of this Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify to each other any significant changes which have been made in their respective taxation laws.


6)   husskatlen (the house tax); samt

7)   förmögenhetsskatten (the capital tax)

(skall av sådant slag benämnes i det föl­jande "tjeckoslovakisk skatt"), b) I Sverige:

1)   den statliga inkomstskallen, sjö­mansskatten och kupongskallen däri inbe­gripna;

2)   ersättningsskatten och utskiftnings­skatten;

3)   bevillningsavgiften;

4)   den kommunala inkomstskatten; samt

5)     den statliga förmögenhetsskatten;
(skatt av sådanl slag benämnes i det föl­
jande "svensk skatt").

4. Detla avlal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efler undertecknandet av avtalet ullages vid sidan av eller i stället för de ovannämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.


 


Arlicie 3

General definitions

1. In this Convention, unless the context otherwise requires:

a)    the term "Czechoslovakia" means the Czechoslovak Socialist Republic;

b)   the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which under the laws of Sweden and in accordance with international law the righls of Sweden with respect lo the exploration and exploita­tion of the natural resources on the sea bed or in its subsoil may be exercised;

c)    the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Sweden
or Czechoslovakia, as the context requires;

d)    the term "person" comprises an indi­
vidual, a company and any other body of
persons;

e)    the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for lax purposes;


Artikel 3

Allmänna definitioner

I. Där icke sammanhanget föranleder an­nal, har i delta avtal följande uttryck nedan angiven belydelse:

a)    Uttrycket "Tjeckoslovakien" åsyftar Tjeckoslovakiska Socialistiska Republiken.

b)    Uttrycket "Sverige" åsyftar Konunga­riket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseen­de på utforskandet och utnyttjandet av natur­tillgångarna på havsbottnen eller i dennas un­derlag.

c)    Uttrycken "en avtalsslutande stal" och "den andra avlalsslutande staten" åsyftar Tjeckoslovakien eller Sverige, alltefter som sammanhanget kräver.

d)    Uttrycket "person" inbegriper fysisk
person, bolag och varje annan sammanslut­
ning av personer.

e)    Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av
Juridisk person eller varje subjekt, som i be­
skattningshänseende behandlas såsom Juri­
disk person.


 


Prop. 1979/80:65


11


 


f)     the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract­
ing State" mean, respectively, an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi­
dent of the olher Contracting State;

g) the term "national" means:

(i) any individual possessing the nation­ality of a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the law in force in a Contracting State; h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operaled by an enterprise which has its place of effec­tive management in a Contracting State, ex­cepl when the ship or aircraft is operated solely between places in the olher Contract­ing State; i)  the term "competenl authority" means:

(i) in the case of Czechoslovakia, the Minister of Finance of the Czechoslovak Socialist Republic or his aulhorized repre­sentative;

(ii) in the case of Sweden, the Minister of the Budget or his aulhorized representa­tive.

2. In the application of this Convention by a Contracting State, any term nol otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has un­der the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of this Convention.


O Uttrycken "förelag i en avlalsslutande stal" och "företag i den andra avtalsslutande slalen" åsyftar företag som bedrives av per­son med hemvist i en avtalsslutande stat, re­spektive företag som bedrives av person med hemvist i den andra avlalsslutande slalen.

g) Uttrycket "medborgare" åsyftar:

1)   varje fysisk person som är medbor­gare i en avtalsslutande stat;

2)   varje Juridisk person eller annan sammanslutning som bildals enligt gällande lag i en avlalsslutande stat.

h) Uttrycket "internationell trafik" åsyf­tar varje resa utförd av skepp eller luftfartyg som användes av ett företag som har sin verkliga ledning i en avlalsslutande stal, utom då resan med skeppet eller luftfartyget sker uteslutande mellan platser i den andra avlalsslutande staten.

i) Uttrycket "behörig myndighei" åsyf­tar:

1)   I Tjeckoslovakien: Den Tjeckoslo­vakiska Socialistiska Republikens finans­minister eller dennes befullmäkligade om­bud.

2)   1 Sverige: Budgelministern eller dennes befullmäkligade ombud.

2. Då en avtalsslutande stal tillämpar detta avlal anses, såvitt inte sammanhanget föran­leder annat, varje däri förekommande ut­tryck, vars innebörd inte angivits särskilt, ha den belydelse som uttrycket har enligt den statens lagsliftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.


 


Article 4 Fiscai domicile

1.   For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his residence, place of management or any other criterion ofa similar nature.

2.   Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a per­manent home available lo him. If he has a permanent home available to him  in both


Artikel 4 SkattcrättsUgt hemvist

1.    Vid tillämpningen av delta avtal förstås med uttrycket "person med hemvist i en av­lalsslutande stal" varje person, som enligt lagstiftningen i denna stat är skaltskyldig där på grund av bosättning, plats för förelagsled­ning eller varje annan liknande omständighet.

2.    Då på grund av beslämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtals­slutande staterna, fastslälles hans hemvist enligt följande regler:

a) Han anses ha hemvist i den avlals­slutande stat, där han har ett hem som stadig­varande står till hans förfogande. Om han har ell sådanl hem i båda avlalsslutande staterna


 


Prop. 1979/80:65


Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests).

b)    If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be deter­mined, or if he has no permanent home avail­able to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Con­tracting State in which he has an habitual abode.

c)    If he has an habitual abode in both Con­tracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national.

d)    If he is a national of both Contracting
States or of neither of them, the competenl
authorities of the Contracting States shall
seltle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of effec­tive management is situated.


anses han ha hemvist i den avtalsslutande stal, med vilken hans personliga och ekono­miska förbindelser är starkast (centrum för levnadsinlressena).

b)   Om det inte kan avgöras, i vilken av­lalsslutande stal han har centrum för levnads­intressena, eller om han inte i någondera av­lalsslutande staten har elt hem, som stadigva­rande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.

c)    Om han stadigvarande vistas i båda av­lalsslutande staterna eller om han inte vistas siadigvarande i nägon av dem, anses han ha hemvist i den avlalsslutande stal där han är medborgare.

d)    Om han är medborgare i båda avtals­
slutande staterna eller om han inte är med­
borgare i någon av dem, avgör de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
frågan genom överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt I person som ej är fysisk person har hemvist i båda avlalsslutande staterna, anses perso­nalen i fråga ha hemvist i den avlalsslutande stat där den har sin verkliga ledning.


 


Article 5

Permanent estabUshment

1.    For the purposes of this Convention the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business in which the business
of the enterprise is wholly or partly carried
on.

2.    The term "permanent establishment"
shall include especially:

a)    a place of management;

b)   a branch;

c)    an office;

d) a factory;

e) a workshop;

O a mine, quarry or other place of extrac­tion of natural resources;

g) a building site or construction or assem­bly project which exisls for more than twelve months.

3.    The term "permanent establishment"
shall not be deemed to include:

a) the use of facilities solely for the pur­pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;


Artikel 5 Fast driftställe

1.    Vid tillämpningen av delta avtal förslås med uttrycket "fast driftställe" en stadigva­rande affärsanordning, där företagels verk­samhet helt eller delvis utövas.

2.    Uttrycket "fast driftställe" omfattar särskilt:

 

a)    plats för företagsledning,

b)    filial,

c)    kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

O gruva, stenbrott eller annan plats för ut­nyttjandet av naturtillgång,

g) plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete som varar mer än tolv må­nader.

3.    Uttrycket "fast driftställe" anses inte
innefatta:

a) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller ut­lämnande av företaget tillhöriga varor.


 


Prop. 1979/80:65


13


 


b)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage, display or deliv­ery;

c)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

d)    the maintenance ofa fixed place of busi­
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or for collecling infor­
mation, for the enterprise;

e)    the maintenance of a fixed place of busi­
ness solely for the purpose of advertising, for
the supply of information, for scienlific re­
search or for similar activities which have a
preparatory or auxiliary character, for the
enterprise;

f)     an assembly project carried on by an
enterprise of a Contracting State in connec­
tion with the delivery of machinery or equip­
ment from that State lo the other Contracting
State.

4.    A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Con­tracting State - other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 ap­plies - shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned State if he has, and habilually exercises in that State, an authorily lo conclude coniracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or mer­chandise for the enterprise.

5.    An enterprise of a Contracting State shall not be deemed lo have a permanent establishment in the other Contracting State merely because il carries on business in that olher State through a broker, general com­mission agent or any olher agent of an inde­pendent status, where such persons are act­ing in the ordinary course of their business.

6.    The fact that a company which is a resi­dent of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which car­ries on business in that olher State (whether through a permanent establishment or other­wise), shall not of itself constitute either com­pany a permanent establishment of the olher.


b)   innehavet av ett företagel tillhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, ut­ställning eller utlämnande,

c)    innehavet av ell företagel tillhörigt va­rulager, avsett uteslutande för bearbetning el­ler förädling genom annal företags försorg,

d)    innehavet av siadigvarande affärsan­
ordning, avsedd uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företagels räkning,

e)    innehavet av stadigvarande affärsan­
ordning, avsedd uteslutande för alt ombe­
sörja reklam, meddela upplysningar, bedriva
vetenskaplig forskning eller utöva liknande
verksamhei, som är av förberedande eller bi­
trädande art för förelaget,

O plats för installationsarbete som be­drives av företag i en avlalsslutande stal i samband med leverans av maskiner eller ut­rustning från denna stal lill den andra avlals­slutande staten.

4.    Person som är verksam i en avlals­slutande stat för företag i den andra avtals-slutande slalen - härunder inbegripes inte sådan oberoende representant som avses i punkt 5 - behandlas såsom elt fasl driftställe i den förstnämnda staten, om han innehar och i denna stat regelbundet använder en fullmakt alt sluta avtal i förelagets namn saml verk­samhelen inte begränsas lill inköp av varor för förelagels räkning.

5.    Företag i en avlalsslutande stat anses inte ha fasl driftställe i den andra avlals­slutande staten endasl på den grund alt före­taget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende repre­sentant, under förutsättning alt sådan person därvid utövar sin sedvanliga affärsverksam­het.

6.    Den omständigheten alt ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avlalsslutande slalen eller ett bolag som utövar affärsverksamhet i denna andra stat (antingen genom fasl driftställe eller på annal sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget betraktas såsom fasl driftställe för det andra bolaget.


 


Prop. 1979/80:65


14


 


Article 6

Income from immovable property

1.   Income from immovable property in­cluding income from agriculture or forestry may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2.   a) The term "immovable property" shall, subject lo the provisions of sub-para­graphs b) and c), be defined in accordance with the law of the Contracting State in which the property in question is situated.

 

b)   The term "immovable propely" shall in any case include property accessory to im­movable property, liveslock and equipment used in agriculture and forestry, righls lo which the provisions of general law respecl-ing immovable property apply, usufruct of immovable property, and righls to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de-posils, sources and other natural resources.

c)   Ships, boats and aircraft shall nol be regarded as immovable property.

 

3.   The provisions of paragraph 1 shall ap­ply lo income derived from the direcl use, letting, or use in any other form of immov­able property.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov­able property of an enterprise and to income from immovable property used for the perfor­mance of professional services.


Artikel 6

Inkomst av fastighet

1.    Inkomsl av faslighet, däri inbegripet in­komst av lantbruk eller skogsbruk, får be­skattas i den avtalsslutande stal, där faslighe­len är belägen.

2.    a) Uttrycket "fastighet" har - såvida inte bestämmelserna i punkiema b) och c) föranleder annal - den betydelse som uttryc­ket har enligt lagstiftningen i den stal, där fastigheten i fråga är belägen.

 

b)    Ullrycket "fastighel" inbegriper dock alllid egendom som utgör tillbehör till fastig­het, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrif­terna i allmän lag angående fastigheter är till­lämpliga, nyttjanderätt till fastighel saml rält till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätlen att nyttja mineral-fyndighet, källa eller annan naturtillgång.

c)    Skepp, båtar och luftfartyg anses inte som faslighel.

 

3.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomsl, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom varje annan användning av faslighel.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-lämpas även på inkomst av faslighel, som tillhör företag och på inkomst av faslighel, som användes vid utövande av fritt yrke.


 


Arlicie 7 Business projits

1.   The profils of an enterprise of a Con­tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on busi­ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as afore­said, the profits of the enterprise may be taxed in the olher State but only so much of them as is altributable to that permanent es­tablishment.

2.   Where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Con­tracting State through a permenent establish­ment situated therein, there shall in each Contracting State be attribuled to that perma­nent establishment the profils which il might


Artikel 7 Inkomst av rörelse

1.   Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avlalsslutande stat, beskallas en­dasl i denna stat, såvida inte förelaget bedri­ver rörelse i den andra avlalsslutande slalen genom där beläget fast driftställe. Om företa­get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomsl beskattas i den andra sla­len men endasl så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.

2.   Om företag i en avlalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avlalsslutande sta­ten från där beläget fasl driftställe, hänföres i vardera avlalsslutande staten lill del fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas atl driftstället skulle ha förvar-


 


Prop. 1979/80:65


15


 


be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independenlly with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In the determination of the profils of a permanent establishment, there shall be al­lowed as deduclions expenses which are in­curred for the purposes of the permanent es­tablishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establish­ment is situated or elsewhere. 4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to delermine the profits lo be attribuled lo a permanent establishment on the basis of an apportionmenl of the total profits of the enterprise to ils various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the prof­its to be taxed by such an apportionmenl as may be customary. The method of apportion­menl adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles laid down in this Article.

5.    No profits shall be attribuled lo a per­manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

6.    For the purposes of the preceding para­graphs, the profits to be attribuled to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

7.    Where profits include items of income which are dealt with separalely in other Artides of this Convention, then the provi­sions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Article.


val, om del varit ett frislående förelag, som bedrivit verksamhei av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det förelag till vilket driftstället hör.

3.    Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig lill det fasta driftstället, medges av­drag för kostnader som uppkommit för del fasta driftställets räkning, härunder inbe­gripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning, antingen kostnaderna uppkommit i den avlalsslutande stat, där del fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4.    I den mån inkomst hänföriig till fast driftställe brukat beslämmas i en avlalsslu­tande stat på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i punkt 2 inte hindra, atl i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestämmes genom ett sådant förfarande. Förfarandet skall dock vara sådanl all resultatet slår i överensstäm­melse med de i denna artikel angivna princi­perna.

5.    Inkomsl anses inte hänförlig lill fasl driftställe endast av den anledningen atl varor inköpes genom det fasta driftställets försorg för företagets räkning.

6.    Vid tillämpningen av föregående punk­ter bestämmes inkomst som är hänföriig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte särskilda förhållanden föranleder annal.

7.    Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av det­ta avlal, beröres beslämmelserna i dessa ar­tiklar inte av reglerna i förevarande artikel.


 


Article 8

Shipping and air transport

1.    Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be tax­able only in the Contracting State in which the place of effective management of the en­terprise is situated.

2.    If the place of effective management of an enterprise carrying on shipping in interna­tional traffic is aboard a ship, then il shaU be deemed to be situated in the Contracting


Artikel 8

Sjöfart och luftfart

X. Inkomst som förvärvas genom utövan­de av sjöfart eller luftfart i internationell tra­fik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

2. Om företag, som bedriver sjöfart i inter­nationell trafik, har sin verkliga ledning om­bord på ett skepp, anses ledningen utövad i den avtalsslutande stat där skeppet har sin


 


Prop. 1979/80:65


16


 


Stalé in which the home harbour of the ship is
situated, or, if there is no such home harbour,
in the Contracting State of which the opera­
tor of the ship is a resident.          j

3.    With respect lo profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) Ihe provisions of paragraph 1 shall apply, bul only to such part of the prof­its as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines Syslem (SAS).

4.    The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits derived from the participa­tion by enterprises of the Contracting States in a pool, a joint business or in an internation­al operating agency.


hemmahamn eller, om någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslutande stal där skep­pels redare har hemvist.

3.    Bestämmelserna i punkt I tillämpas be­träffande inkomsl som förvärvas av luftfarts-konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av in­komsten som motsvarar den del av konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Air­lines Syslem (SAS).

4.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även belräffande inkomsl som förvärvas ge­nom deltagande av ett förelag i en avlalsslu­tande stat i en pool, ell gemensamt företag eller i en internationell trafikorganisation.


 


Article 9

Associated enterprises Where

a)    an enterprise ofa Contracting State par-ticipales directly or indirectly in the manage­ment, conlrol or capital of an enterprise of the olher Contracting State, or

b)   the same persons participale directly or indirectly in the management, control or ca­pital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profils which would, but for those conditions, have accrued lo one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so ac­crued, may be induded in the profils of that enterprise and taxed accordingly.


Artikel 9

Företag med intressegemenskap 1.  I fall dä

a)    elt företag i en avtalsslutande stal direkl eller indirekt deltager i ledningen eller över­vakningen av etl förelag i den andra avlals­slutande staten eller äger del i detta förelags kapital, eller

b)   samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett förelag i en avtalsslutande stat som etl företag i den andra avlalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttages följande.

Om mellan förelagen i fråga om handel el­ler andra ekonomiska förbindelser avtalas el­ler föreskrives villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalals mellan av varandra oberoende förelag, får alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena förelaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit delta förelag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensslämmelse därmed.


 


Article 10 Dividends

1.    Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the olher Contracting State may be taxed in that olher State.

2.    However, such dividends may be taxed in the Contracting State of which the com-


Artikel  10 Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvist i en avlalsslutande stal till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.

2.    Utdelningen får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stal, där bolaget


 


Prop. 1979/80:65


17


 


pany paying the dividends is a resident, and according to the law of that State, but the lax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.

3.   Notwilhstanding the provisions of para­graph 2, the Contracting State of which the company is a resident shall nol levy a lax on dividends paid by that company to a com­pany the capital of which is wholly or partly divided into shares and which is a resident of the other Contracting State and holds directly at least 25 per cent of the capital of the com­pany paying the dividends.

4.   The competenl authorities of the Con­tracting States shall by mutual agreement sellie the mode of application of paragraphs 2 and 3.

5.   The provisions of paragraphs 2 and 3 shall nol affect the laxaiion of the company in respect of the profits out of which the divi­dends are paid.

6.   The term "dividends" as used in this Arlicie means income from shares or olher rights, not being debt-daims, participating in profils, as well as income from other corpo­rate rights which is subject to the same tax­ation Ireatment as income from shares by the laxaiion law of the State of which the com­pany making the distribution is a resident.

7.   Nolwithstanding the provisions of para­graph 1, dividends paid by a company being a resident of a Contracting State to a company which is a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in that olher State lo the extent that the dividends would have been exempt under the law of that State if both companies had been residents of that State.

8.   The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the recipienl of the divi­dends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the olher Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishment situated therein, or per­forms in that other State professional ser­vices from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connecled with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Arlicie 14, as the case may be, shall apply.

9.   Where a company which is a resident of


som betalar utdelningen har hemvist, i enlig­het med lagstiftningen i denna stat, men skat­ten får inte översliga 10 procent av utdelning­ens bruttobelopp.

3.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skaU den avtalsslutande stat där bolaget har hemvist inte beskatta utdelning som detla bo­lag betalar till ett bolag, vars kapital helt eller delvis är fördelat på aktier, om sistnämnda bolag har hemvist i den andra avlalsslutande staten och direkl behärskar minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital.

4.    De behöriga myndigheterna i de avlals­slutande staterna skall träffa överenskom­melse om sättet för genomförandet av punk­terna 2 och 3.

5.    Beslämmelserna i punkterna 2 och 3 be­rör inte bolagets beskattning för vinsl av vil­ken utdelningen betalas.

6.    Med ullrycket "utdelning" förslås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt lill andel i vinsl samt inkomst av andra ande­lar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den stat där del utdelande bolaget har hem­vist i skattehänseende behandlas som in­komsl av aktier.

7.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 är utdelning, som betalas av bolag med hemvist i en avlalsslutande stat till bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten, undantagen från beskattning i denna andra stal i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt lagstift­ningen i denna stal, om båda bolagen hafl hemvist där.

8.    Beslämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om mottagaren av utdelningen har hemvist i en avlalsslutande stat och driver rörelse genom fasl driftställe i den and­ra avlalsslutande staten, där det utbetalande bolaget har hemvist, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigva­rande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen i fråga betalas äger verk­ligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti­ve artikel 14.

9.    Om bolag med hemvist i en avlalsslu-


 


Prop. 1979/80:65


18


 


a Contracting State derives profits or income from the olher Contracting State, that other State may not impose any tax on dividends paid by the company to persons who are nol residents of that other State, or subject the company's undislribuled profits to a tax on undislribuled profils, even if the dividends paid, or the undislribuled profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other State.


lande stat uppbär inkomst från den andra av­talsslutande staten, får denna andra stat inte påföra någon skatt på utdelning, som bolaget betalar till person som ej har hemvist i denna andra stal, och ej heller någon skatt på bola­gets inte utdelade vinst, även om utdelningen eller den inte utdelade vinslen hell eller del­vis utgöres av inkomsl som uppkommit i den­na andra stat.


 


Article 11 Interest

X. Interest arising in a Contracting State and paid lo a resident of the other Contract­ing State shall be taxable only in that other State.

2.    The term "interest" as used in this Arti­cle means income from debt-daims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to partici­pale in the debtor's profits, and in particular, income from govemment securities and in­come from bonds or debenlures, including premiums and prizes attaching to bonds or debenlures.

3.    The provisions of paragraph 1 shall not apply if the recipienl of the interest, being a resident of a Contracting State carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is effectively connecled with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Article 14, as the case may be, shall apply-

4.    Where, owing to a special relationship between the payer and the recipienl or be­tween both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipienl in the absence of such relationship, the provisions of this Article shaU apply only to the last-menlioned amount. In that case the excess part of the payments shall remain taxable according lo the law of each Contracting State, due regard being had to the olher pro­visions of this Convention.


Artikel  11 Ränta

1.    Ränta, som härrör från en avlalsslu­tande stat och som betalas lill person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat.

2.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomsl av varje slag av fordran, an­tingen den utfärdats mot säkerhel i fastighel eller ej och antingen den medför rält lill andel i gäldenärens vinsl eller ej, samt i synnerhet inkomst av värdepapper som utfärdats av sla­len och inkomst av obligationer eller deben­lures, däri inbegripet premier och liknande utbetalningar, som är knutna tiU obligationer och debenlures.

3.    Beslämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om mottagaren av räntan har hemvist i en avlalsslutande stat och driver rörelse genom fasl driftställe i den andra avlalsslutande sta­ten, från vilken räntan härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning samt den fordran för vilken räntan i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftsläUel eller den stadigvarande anordningen. I sådanl fall till-lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

4.    Beträffande sådana fall då särskilda för­bindelser mellan utbelalaren och mollagaren eller mellan dem båda och annan person för­anleder alt del utbetalade ränlebeloppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan er­lägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser inte förelegat, gäller beslämmelserna i denna artikel endasl för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjulande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i della avtal.


 


Prop. 1979/80:65


19


 


Article 12 Royalties

1.    Royalties arising in a Contracting State and paid lo a resident of the olher Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.    However, such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the law of that State, but the lax so charged shall nol exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.

3.    Notwilhstanding the provisions of para­graphs 1 and 2, royalties from any copyright of lilerary, artistic or scienlific work shall be taxable only in the Contracting State, where the recipienl of such royalties is resident.

4.    The term "royallies" as used in this Article means paymenls of any kind received as a consideration for the use of, or the right lo use, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or any induslrial, commercial or scienlific equipment, or for information concerning in­duslrial, commercial or scienlific experience and any copyright of literary, artistic or sci­enlific work, including cinematograph films and films or tapes for television or radio broadcasting.

 

5.    The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the recipienl of the royal­lies, being a resident ofa Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional ser­vices from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connecled with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Arlicie 14, as the case may be, shall apply.

6.    Royallies shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Con­tracting State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that Contract­ing State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connec-


Artikel 12

Royaity

1.    Royaity, som härrör från en avlalsslu­tande stat och som betalas lill person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat.

2.    Royaltyn får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stat från vilken den härrör i enlighel med lagstiftningen i denna stat men skatten får inte överstiga 5 procent av royal­tyns bruttobelopp.

3.    Ulan hinder av beslämmelserna i punk­terna 1 och 2 beskallas royaity för upphovs­rätt lill litterära, konstnärliga eller vetenskap­liga verk endast i den avlalsslutande stat där den som uppbär sådan royaity har hemvist.

4.    Med ullrycket "royaity" förslås i denna artikel varje slag av belopp som betalas så­som ersällning för nyttjandet av eller rätlen att nyttja patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller industriell, kom­mersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysningar om erfarenhetsrön av industri­ell, kommersiell eller vetenskaplig natur och för nyttjandet av eller rätten att nyttja upp­hovsrätt till litterära, konstnärliga eller veten­skapliga verk, biograffilmer samt filmer eller band för radio- eller televisionsulsändningar häri inbegripna.

5.    Beslämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om mottagaren av royaltyn har hemvist i en avlalsslutande stat och driver rörelse genom fasl driftställe beläget i den andra avtalsslutande staten från vilken royal­lyn härrör, eller utövar fritt yrke i denna and­ra stal från en där belägen siadigvarande an­ordning saml den rätt eller egendom för vil­ken royallyn i fråga betalas äger verkligt sam­band med sådanl fast driftställe eller stadig­varande anordning. I sådant fall fillämpas be­stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

6. Royaity anses härröra frän en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är denna avtalsslu­tande stal själv, politisk underavdelning, lo­kal myndighet eller person med hemvist i denna stal. Om den person som betalar royal­tyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu­tande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avlalsslutande   stat  för  vilket  rätlen   eller


 


Prop. 1979/80:65


20


 


tion with which the Uability to pay the royal­ties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royallies shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent es­tablishment is situated.

7. Where, owing lo a special relationship between the payer and the recipienl or be­tween both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having re­gard lo the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipienl in the absence of such rela­tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-menlioned amount. In that case, the excess part of the paymenls shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.


egendomen, som ger upphov lill royaltyn, förvärvats och royaltyn bestrides av det fasta driftstället, anses dock royaltyn härröra från den avtalsslutande stat, där del fasta driftstäl­let är beläget.

7. Beträffande sådana fall, då särskilda för­bindelser mellan utbelalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person för­anleder alt det utbetalade royaltybeloppet med hänsyn till det nyttjande, den rätl eller de upplysningar för vilka royaltyn erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbelalaren och mottagaren om sä­dana förbindelser inte förelegat, gäller be­stämmelserna i denna artikel endast för sist­nämnda belopp. I sådanl fall beskallas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i delta avlal.


 


Article 13 Capital gains

1.    Gains from the alienation of immovable
property, as defined in paragraph 2 of Article
6, or from the alienation of shares or similar
rights in a company the assets of which con­
sist mainly of immovable property, may be
taxed in the Contracting State in which such
immovable property is situated.

2.    Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper­ty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop­erty pertaining lo a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform­ing professional services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other State. However, gains from the alienation of movable property of the kind referred lo in paragraph 3 of Arti­cle 22 shall be taxable only in the Contracting State in which such movable property is tax­able according to the said Arlicie.

3.    Gains from the alienation of any proper­ty other than those menlioned in paragraphs 1 and 2, shall be taxable only in the Contract­ing State of which the alienator is a resident.


Artikel 13 Realisationsvinst

1.    Vinst genom överlåtelse av sådan fastig­
hel som avses i artikel 6 punkt 2 eller vinsl
genom överlålelse av aktier eller liknande
rättigheter i bolag, vars tillgångar huvudsakli­
gen utgöres av faslighel, får beskallas i den
avtalsslutande stat där faslighelen är belägen.

2.    Vinst genom överlåtelse av lös egendom hänförlig till tillgångar nedlagda i fast drift­ställe, vilket ett förelag i en avlalsslutande stat har i den andra avlalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigva­rande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en person med hemvist i en avlalsslu­tande stat har i den andra avlalsslutande sta­ten, får beskattas i denna andra stal. Molsva­rande gäller vinsl genom överlåtelse av så­danl fasl driftställe (för sig eller i samband med överlålelse av hela företaget) eller sådan stadigvarande anordning. Vinst genom över­lålelse av sådan lös egendom som avses i artikel 22 punkt 3 beskattas emellertid endast i den avtalsslutande stal där sådan lös egen­dom beskattas enligt nämnda artikel.

3.    Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven egendom beskat­tas endast i den avlalsslutande stat där över­lålaren har hemvist.


 


Prop. 1979/80:65


21


 


Article 14

Independent personal services

1.    Income derived by a resident ofa Con­tracting State in respect of professional ser­vices or olher independent activities of a similar character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regulariy available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activi­ties. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State, but only so much of it as is altributable lo that fixed base.

2.    The term "professional services" in­cludes, especially independent scienlific, lit­erary, artistic, educational or teaching activi­ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, archilecls, deniists and accountants.


Artikel 14 Fritt yrke

1.    Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avlalsslutande stat genom ut­övande av fritt yrke eller annan liknande självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat, såvida han inte i den andra av­lalsslutande staten har en stadigvarande an­ordning, som regelmässigt slår lill hans förfo­gande för utövande av verksamhelen. Om han har en sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna andra av­lalsslutande stal men endasl så slor del därav som är hänförlig lill denna anordning.

2.    Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­skill självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhei, uppfoslrings- och undervisningsverksamhet samt sådan själv­ständig verksamhei som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.


 


Article 15

Dependent personal services

1.    Subject lo the provisions of Artides 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident ofa Con­tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con­tracting State. If the employment is so exer­cised, such remuneration as is derived there­from may be taxed in that other State.

2.    Notwilhstanding the provisions of para­graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em­ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men­tioned State if:

 

a)    the recipienl is present in the olher State for a period or periods nol exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and

b)   the remuneration is paid by, or on be­half of, an employer who is nol resident of the other State, and

c)    the remuneration is not borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3. Notwilhstanding the  preceding provi-


Artikel 15 Enskild tjänst

X. Där inte beslämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avlalsslutande stat förvärvar ge­nom anslällning, endast i denna stat såvida inte arbetet ulföres i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utföres i denna andra stal, får ersällning som uppbäres för arbetet be­skallas där.

2.    Utan hinder av beslämmelserna i punkt
1 beskattas inkomst, vilken uppbäres av per­
son med hemvist i en avlalsslutande stat för
arbete som utföres i den andra avlalsslutande
slalen, endasl i den förstnämnda avlalsslu­
tande staten, under förutsättning atl

a)    inkomsttagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller lidrymder, som samman­lagt inte överstiger 183 dagar under ifrågava­rande kalenderår, och

b)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, som inte har hemvist i den andra slalen, saml

c)    ersättningen inte såsom omkostnad be­lastar fast driftställe eller stadigvarande an­ordning, som arbetsgivaren har i den andra staten.

3. Ulan hinder av föregående bestämmel-


 


Prop. 1979/80:65


22


 


sions of this Arlicie, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft in international traffic, may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enteri)rise is sit­uated. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of employment exer­cised aboard an aircraft operaled in interna­tional traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines Syslem (SAS), such remuneration shall be taxable only in Swe­den.


ser i denna artikel får inkomst av arbete, som utföres ombord på skepp eller luftfartyg i in­ternationell trafik, beskattas i den avtalsslu­tande stat där företaget har sin verkliga led­ning. Om person med hemvist i Sverige upp­bär inkomsl av arbete, vilket utföres ombord på luftfartyg som användes i internationell trafik av luftfartskonsortiel Scandinavian Airlines Syslem (SAS), beskattas inkomsten endasl i Sverige.


 


Article 16 Directors' fees

Directors' fees and similar paymenls der­ived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors ofa company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that olher State.


Artikel 16 Styrelsearvoden

Slyrelsearvoden och liknande ersättningar, som uppbäres av person med hemvist i en avlalsslutande stat i egenskap av styrelsele­damot i bolag med hemvist i den andra av­talsslutande staten, får beskattas i denna and­ra stat.


 


Article 17

Artistes and athleles

1.    Notwilhstanding the provisions of Arti­des 14 and 15, income derived by entertain­ers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, and musicians, and by ath­leles from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.

2.    Where income in respect of personal ac­tivities as such of an enlertainer or athlete accrues not to that enlertainer or athlete him­self but to another person that income may, notwilhstanding the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the enlertainer or athlete are exercised.

3.    Notwilhstanding the provisions of para­graphs I and 2, income derived from such activities, as defined in paragraph I, per­formed wilhin the framework of cultural ex­change between the Contracting States, shall be exempt from lax in the Contracting State in which these activities are exercised.


Artikel 17

Artister och idrottsmän

1.    Ulan hinder av beslämmelserna i artik­
larna 14 och 15 får inkomsl, som teater- eller
filmskådespelare, radio- eller lelevisionsar-
tister, musiker och andra liknande yrkesut­
övare samt idrottsmän förvärvar genom den
verksamhet de personligen utövar i denna
egenskap, beskallas i den avtalsslutande stat
där verksamheten utövas.

2.    I fall då inkomsl genom personligt arbe­te, som ulföres av artist eller idrottsman i denna egenskap, inte lillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, ulan hinder av beslämmelser­na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrotts­mannen utför arbetet.

3.    Ulan hinder av bestämmelserna i punk­terna 1 och 2 är inkomst, som förvärvas ge­nom sådan verksamhei som avses i punkt 1 och som utövas inom ramen för kulturutbyte mellan de avlalsslutande staterna, undanta­gen från beskattning i den stal där verksam­helen utövas.


 


Prop. 1979/80:65


23


 


Article 18 Government service

1.    a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a political sub­
division or a local authority thereof to any
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or local authority
thereof shall be taxable only in that State.

b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the recipienl is a resident of that other Contract­ing State who:

(i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of performing the services; or

(iii) is nol subject lo lax in respect of such remuneration in the Contracting State from which the remuneration is paid.

2.    a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authorily thereof lo any
individual in respect of services rendered lo
that State or subdivision or local authority
thereof shall be taxable only in that State.

b) However, such pension shall be taxable only in the olher Contracting State if the re­cipienl is a national of and a resident of that State.

3.    The provisions of Artides 15, 16 and 19
shall apply to remuneration and pension in
respect of services rendered in connection
with any business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local au­
thority thereof


Artikel 18 Allmän tjänst

1.    a) Ersättning (med undantag för pen­
sion), som betalas av en avlalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter lill fysisk person på gmnd av
arbete som utföres i denna stats, dess poli­
tiska underavdelningars eller lokala myndig­
heters Ijänsl, beskattas endasl i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endasl i den andra avlalsslutande staten, om arbeiei utföres i denna andra stat och molla­garen är en person med hemvist i denna stat som

1)   är medborgare i denna stat eller

2)   inte erhöll hemvist där endast för alt utföra arbetet eller

3)   inte är skaltskyldig för ersättningen i den avlalsslutande stat från vilken den utbe­talas.

2.    a) Pension, som betalas av - eller från
fonder inrättade av - en avlalsslutande stal,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter lill fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stals, dess poli­
tiska underavdelningars eller lokala myndig­
heters tjänst, beskattas endast i denna stal.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dasl i den andra avlalsslutande staten, om mottagaren av pensionen är medborgare och har hemvist i denna stal.

3.    Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
19 tillämpas på ersättning och pension, som
utbetalas på grund av arbete ulfört i samband
med rörelse som bedrives av en avlalsslu­
tande stat, dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter.


 


Arficle 19 Pensions

Subject lo the provisions of paragraph 2 of Artide 18, pensions and other similar remu-nerations paid lo a resident of a Contracting State shall be taxable only in the State where they arise.


Artikel 19 Pensioner

Där inte beslämmelserna i artikel 18 punkt 2 föranleder annat, beskattas pension och an­nan liknande ersättning, som betalas till per­son med hemvist i en avlalsslutande stat, en­dasl i den stat varifrån ersättningen härrör.


 


Article 20 Students

X. A student or business apprenlice who is present in a Contracting State solely for the


Artikel 20 Studerande

1. Studerande eller affärspraktikanl, som vistas i en avtalsslutande stat uteslutande för


 


Prop. 1979/80:65


24


 


purpose of his educalion or training and who is, or was immediately before his slay in that State, a resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in the first-mentioned State in respect of paymenls re­ceived for the purpose of his maintenance, educalion or training provided that such pay­ments are made to him from sources outside that first-mentioned State.

2. A student at a universily or other educa­tional institution in a Contracting State, who during a temporary slay in the other Con­tracting State holds an employment in that olher State for a period nol exceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining praclical experience in connection with his studies, shall be taxable in that other State only for such part of the income from the employment as exceeds 1 500 Swedish kronor a calendar month or the equivalent in Czechoslovak currency. The exemplion granled under this paragraph shall nol, how­ever, exceed an aggregate amount of 4 500 Swedish kronor or the equivalent in Czecho­slovak currency. Any amount exempted from tax under this paragraph shall include person­al allowances for the calendar year in ques­tion.


sin undervisning eller utbildning och som har eller omedelbart före vistelsen hade hemvist i den andra avtalsslutande staten, är befriad från skatt i den förstnämnda avlalsslutande staten för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen utbetalas lill honom från källa utanför denna förstnämnda stat.

2. Studerande vid universilel eller annan undervisningsanstalt i en avlalsslutande stat, som under tillfällig vistelse i den andra av­lalsslutande staten innehar anslällning i den­na andra stat under en lidrymd av högsl 100 dagar under elt och samma kalenderår för atl erhåUa praktisk erfarenhet i anslutning till studierna, beskattas i denna andra stal endasl för den del av inkomsten av anställningen som överstiger 1 500 svenska kronor per ka­lendermånad eller molvärdel i tjeckoslova­kisk valuta. Skattebefrielse enligt denna punkt medges dock med ell sammanlagt be­lopp av högst 4 500 svenska kronor eller mol­värdel i tjeckoslovakisk valuta. Belopp för vilket skaltefrihet erhålles enligt denna punkt innefattar personliga avdrag för ifrågavaran­de kalenderår.


 


Article 21

Income nol expressly menlioned

Items of income ofa resident ofa Contract­ing State which are nol expressly menlioned in the foregoing Artides of this Convention shall be taxable only in that State.


Artikel 21

Inkomsl som inte uttryckligen nämnts

Inkomst, som inte uttryckligen nämnts i föregående artiklar i detta avtal och som upp­bäres av person med hemvist i en avlalsslu­tande stat, beskattas endast i denna stat.


 


Article 22 Capital

X. Capital represented by immovable pro­perty, as defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which such immovable property is situated.

2.    Capital represented by movable pro­perty forming part of the business property of a permanent establishment of an enterprise, or by movable property pertaining to a fixed base used for the performance of professional services, may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

3.    Ships and aircraft operated in interna-


Artikel 22 Förmögenhet

1.    Förmögenhet beslående av sådan fastig­
het som avses i artikel 6 punkt 2 får beskallas
i den avlalsslutande stat där fastighelen är
belägen.

2.    Förmögenhet bestående av lös egen­dom, som är hänförlig till tillgångar nedlagda i ell förelags fasta driftställe, eller av lös egendom, som ingär i stadigvarande anord­ning för utövande av fritt yrke, får beskattas i den avtalsslutande stat där det fasta driftstäl­let eller den stadigvarande anordningen är belägen.

3.    Skepp och luftfartyg, som användes i


 


Prop. 1979/80:65


25


 


tional traffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

4. All olher elements of capital of a resi­dent of a Contracting State shall be taxable only in that State.


internationell trafik, samt lös egendom, som är hänförlig lill användningen av sådana skepp och luftfartyg, beskattas endast i den avlalsslutande stat där förelagel har sin verk­liga ledning.

4. Alla andra slag av förmögenhet, som tiUhör person med hemvist i en avtalsslu­tande stal, beskattas endast i denna stat.


 


Article 23

Elimination of double laxaiion

1.    In Czechoslovakia, double laxaiion will
be avoided in the following manner:

a)    Where a resident of Czechoslovakia de­rives income or owns capital which, in accor­dance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, Czechoslovakia shall, subject to the provisions of sub-para­graph b) of this paragraph, exempt such in­come or such capital from tax but may, in calculaling lax on the remaining income or capital of that person, apply the råte of tax which would have been applicable if the exempted income or capital had not been so exempted.

b)   Czechoslovakia, when imposing taxes on its residents, may include in the tax base the items of income which according to the provisions of Artides 10, 12, 16 and 17 of this Convention may also be taxed in Sweden but shall allow as a deduction from the amount of tax computed on such a base an amount equal to the tax paid in Sweden. Such deduc­tion shall nol, however, exceed that part of the Czechoslovak lax, as computed before the deduction is given, which is appropriate to the income which, in accordance with the provisions of Artides 10, 12, 16 and 17 of this Convention may be taxed in Sweden.

2.    In Sweden, double taxation will be
avoided in the following manner:

a) Subject to the provisions of sub-para­graph b) of this paragraph and of paragraph 7 of Arlicie 10, where a resident of Sweden derives income or owns capital which, in ac­cordance with the provisions of this Conven­tion may be taxed in Czechoslovakia, Swe­den shall allow:

(i) as a deduction from the lax on the income of that person, an amount equal to the income tax paid in Czechoslovakia;


Artikd 23

Undvikande av dubbelbeskattning

1.    I Tjeckoslovakien undvikes dubbelbe­
skattning på följande sätt:

a)    Om person med hemvist i Tjeckoslova­kien uppbär inkomst eller innehar förmögen­het, som enligt bestämmelserna i della avlal får beskallas i Sverige, skall Tjeckoslovakien - såvida icke bestämmelserna i punkt b) ne­dan föranleder annat - undantaga sådan in­komst eller förmögenhet från beskattning men får vid beräkningen av skatten på denna persons övriga inkomst eller förmögenhet till-lämpa den skattesals som skulle ha tilläm­pats, om den sålunda undanlagna inkomsten eller förmögenheten inte hade undanlagils från beskattning.

b)   Tjeckoslovakien får, vid beskattningen av personer med hemvist där, i beskattnings­underlaget inräkna inkomst som enligt be­slämmelserna i artiklarna 10, 12, 16 och 17 i detta avlal får beskattas även i Sven"ge men skaU från den sålunda beräknade skallen av­räkna etl belopp molsvarande den skall som eriagts i Sverige. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte översliga beloppet av den del av den tjeckoslovakiska skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 10, 12, 16 och 17 i della avtal får beskattas i Sverige.

2.    I Sverige undvikes dubbelbeskattning
på följande sätl:

a) Om person med hemvist i Sverige upp­bär inkomst eller innehar förmögenhet, som enligt bestämmelsema i detta avtal får be­skattas i Tjeckoslovakien, skall Sverige, så­vida inte bestämmelserna i punkt b) nedan eller i artikel 10 punkt 7 föranleder annat,

1) från skallen på vederbörande persons inkomst avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som eriagts i Tjeckoslovakien;


 


Prop. 1979/80:65


26


 


(ii) as a deduction from the lax on the capital of that person, an amount equal to the capital tax paid in Czechoslovakia.

The deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, respectively, as computed be­fore the deduction is given, which is appro­priate, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Czechoslo­vakia.

b) Where a resident of Sweden derives in­come or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Czechoslovakia, Sweden may include this income or capital in the tax base but shall allow as a deduction from the income lax or capital lax that part of the income tax or capital lax, respectively, which is appropriate, as the case may be, to the income derived from or the capital owned in Czechoslovakia.


2) frän skallen på vederbörande persons förmögenhet avräkna ett belopp molsvarande den förmögenhetsskatt som eriagts i Tjecko­slovakien.

Avräkningsbeloppet skall emellertid inte i något fall överstiga beloppet av den del av inkomstskatten respektive förmögenhets­skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomsl eller den förmögen­het som får beskattas i Tjeckoslovakien.

b) Om person med hemvist i Sverige upp­bär inkomst eller innehar förmögenhet, som enligt bestämmelserna i detla avtal beskattas endast i Tjeckoslovakien, får Sverige inräkna inkomsten eller förmögenheten i beskatt­ningsunderlaget men skall från skatten på in­komsten eller förmögenheten avräkna den del av inkomstskatten respektive förmögen­hetsskatten som belöper på den inkomst som uppburits från Tjeckoslovakien eller den för­mögenhet som innehas där.


 


Arlicie 24 Non-discrimination

1.    The nalionals of a Contracting State shall not be subjecled in the olher Contract­ing State lo any taxation or any requirement connecled therewith which is olher or more burdensome than the taxation and connecled requirements lo which nationals of that olher State in the same circumstances are or may be subjecled.

2.    The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Contracting State has in the olher Contracting State shall nol be less favourably levied in that other State than the laxaiion levied on enterprises of that other State carrying on the same ac­tivities.

This provision shall nol be construed as obliging a Contracting State to grant to resi­dents of the other Contracting State any per­sonal allowances, reliefs and reductions for tax purposes on account of civil status or family responsibilities which il grants to its own residents.

3. Except where the provisions of Arlicie 9, paragraph 4 of Arlicie 11, or paragraph 7 of


Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1.    Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avlalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller nägot där­med sammanhängande skattekrav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskatt­ning och därmed sammanhängande skatte­krav som medborgarna i denna andra stat under samma förhåUanden är eller kan bli underkastade.

2.    Beskattningen av fast driftställe, som fö­retag i en avtalsslutande stat har i den andra avlalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna stat, som bedriver samma verksamhet.

Denna bestämmelse anses inte medföra förpliktelse för en avlalsslutande stal all medge personer med hemvist i den andra av­lalsslutande staten sädana personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser eller skatlenedsättningar på grund av civilstånd el­ler försörjningsplikt mol familj som medges personer med hemvist i den förstnämnda av­lalsslutande staten.

3.    Utom i de fall då artikel 9, artikel 11
punkt 4 eller artikel  12 punkt 7 tillämpas.


 


Prop. 1979/80:65


27


 


Article 12, apply, interest, royallies and other disbursemenls paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profils of such enter­prise, be deduclible under the same condition as if they had been paid lo a resident of the first-mentioned State.

Similariy, any debts of an enterprise of a Contracting State lo a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enter­prise, be deduclible as if they had been con­tracted to a resident of the first-mentioned State.

4.    Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjecled in the first-men­tioned Contracting State lo any taxation or any requirement connecled therewith which is other or more burdensome than the tax­ation and connecled requirements to which other similar enterprises of that first-men­tioned State are or may be subjecled.

5.    In this Article the term "taxation" means taxes of every kind and descriplion.


skall ränta, royaity eller annan utbetalning från etl företag i en avtalsslutande stat tiU person med hemvist i den andra avtalsslu­tande slalen vara avdragsgill vid beräkningen av beskattningsbar vinst för sådant företag på samma villkor som motsvarande utbetalning­ar lill person med hemvist i den förstnämnda staten.

På samma sätt skall skuld, som företag i en avtalsslutande stal har lill person med hem­vist i den andra avtalsslutande staten, vid beräkningen av förelagets beskattningsbara förmögenhet vara avdragsgill som om skul­den uppkommit i förhållande till person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.    Förelag i en avlalsslutande stat, vilkas kapital hell eller delvis äges eller kontrol­leras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avlalsslu­tande staten, skall inte i den förstnämnda av­talsslutande staten bli föremål för någon be­skattning eller någol därmed sammanhängan­de skattekrav, som är av annal slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som andra lik­nande företag i denna förstnämnda stat är eller kan bli underkastade.

5.    I denna artikel avses med uttrycket "beskattning" skatter av varje slag och be­skaffenhet.


 


Article 25

Mutual agreement procedure

1. Where a resident ofa Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation nol in accordance with this Convention, he may, notwilhstanding the remedies provided by the national laws of those States, present his case to the compe­tenl authorily of the Contracting State of which he is a resident.

2. The competent authority shall endea­vour, if the objection appears to it lo be Justi-fied and if il is nol itself able to arrive at an appropriate solution, lo resolve the case by mutual agreement with the competent au­thority of the olher Contracting State, with a view to the avoidance of laxaiion nol in ac­cordance with the Convention.


Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.    Om person med hemvist i en avlalsslu­tande stat gör gällande, att i en avlalsslutande stat eller i båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom medför eller kommer att med­föra en mot detla avlal stridande beskattning, äger han - utan att delta påverkar hans rätt atl använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters intema rättsordning - göra framställning i saken hos den behöriga myn­digheten i den avtalsslutande stat, där han har hemvist.

2.    Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheien söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten i syfle atl undvika en mot detta avtal stridande beskattning.


 


Prop. 1979/80:65


28


 


3.    The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consull together for the elimination of double tax­ation in cases not provided for in the Conven­tion.

4.    The competent authorities of the Con­tracting States may communicale with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para­graphs. When il seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may lake place through a Commission consisling of repre­sentatives of the competenl authorities of the Contracting States.


3.    De behöriga myndighelema i de avlals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller ivivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tillämpningen av della avlal. De kan även överlägga i syfte all undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfat­tas av detta avtal.

4.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra för atl träffa överenskom­melse i de fall som angivils i föregående punkler. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom ramen för en kommission bestående av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna.


 


Article 26

Exchange of information

1.   The competenl authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for the carrying out of this Convention and of the domeslic laws of the Contracting States concerning taxes cov­ered by this Convention insofar as the tax­ation Ihereunder is in accordance with this Convention. Any informaiion so exchanged shall be trealed as secret and shall not be disdosed lo any persons or authorities, in­cluding courts, olher than those concerned with the assessment, colleclion, enforcemenl or proseculion in respect of taxes which are the subject of the Convention.

2.   In no case shall the provisions of para­graph 1 be construed so as to impose on one of the Contracting States the obligation:

 

a)    lo carry out administrative measures al variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;

b)   to supply particulars which are nol ob-lainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c)    to supply informaiion which would dis­dose any trade, business, induslrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary lo public policy (ordre public).


Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1.    De behöriga myndigheterna i de avtals­
slutande staterna skall utbyta sådana upplys­
ningar som är nödvändiga för atl tillämpa det­
ta avtal och för all genomföra beslämmelser­
na i de avlalsslutande stalemas lagstiftning
beträffande sådana skatter som omfattas av
avtalel, i den mån beskattningen enligt denna
lagstiftning slår i överensslämmelse med del­
ta avtal. De utbytta upplysningarna skall be­
handlas som hemliga och får inte yppas för
andra personer eller myndigheter, domstolar
häri inbegripna, än sådana som handlägger
taxering eller uppbörd eller avgör indriv­
nings- eller åtalsfrågor beträffande sådana
skatter som omfattas av avtalet.

2.    Bestämmelserna i punkt 1 skall inte
anses medföra skyldighet för en avlalsslu­
tande stat

a)    atl vidtaga förvallningsåtgärder, som strider mol lagstiftning eller adminislraliv praxis i denna stat eller i den andra avlalsslu­tande staten,

b)   alt lämna upplysningar, som inte är till­gängliga enligt lagsliftning eller under sed­vanlig tjänsteutövning i denna stal eller i den andra avtalsslutande staten,

c)    att lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vil­kas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.


 


Prop. 1979/80:65


29


 


Article 27

Diplomatic and consular officials

Nothing in this Convention shall affect the fiscai privileges of diplomatic or consular of­ficials under the general rules of international law or under the provisions of special agree­ments.


Artikel 27

Diplomatiska och konsulära befattningsha­vare

Detta avlal påverkar inte de privilegier i beskattningshänseende som enligt folkrättens allmänna regler eller föreskrifter i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska eller konsulära befattningshavare.


 


Article 28 Entry into force

1.   This Convention shall be ralified and the instruments of ratification shall be ex­changed at Slockholm as soon as possible.

2.   The Convention shall enter inlo force upon the exchange of instruments of ratifica­tion and its provisions shall have effect in the case of income derived on or after Isl Janu­ary nexl following the year in which the ex­change of instruments of ratification lakes place, and in the case of capital which is assessed in or after the second calendar year next following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place.

3.   The exchange of notes of 25 October 1962 between the Swedish Government and the Czechoslovak Government on reciprocal exemplion from income tax on profils from the operation of air transport in international traffic and from capital tax shall cease lo have effect from the dales on which the pre­sent Convention shall have effect in accor­dance with the provisions of paragraph 2.


Artikel 28 Ikraftlrädande

1.    Della avtal skall ratificeras och ratifika­tionshandlingarna utväxlas i Stockholm sna­rast möjligt.

2.    Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikalionshandlingarna och dess be­stämmelser tillämpas beträffande inkomsl som förvärvas den 1 Januari året närmast ef­ter det då utväxlingen av ratifikationshand­lingarna äger rum eller senare, och belräffan­de förmögenhet, som taxeras andra kalender­året närmast efter det då utväxlingen av ratifikalionshandlingarna äger rum eller sena­re.

3.    Noteväxlingen den 25 oktober 1962 mel­lan svenska regeringen och tjeckoslovakiska regeringen rörande ömsesidigt fritagande från beskattning av inkomster härrörande från luftfartstrafik saml av förmögenhet skall upp­höra att gälla från och med de tidpunkter då förevarande avlal blir tillämpligt enligt be­slämmelserna i punkt 2.


 


Article 29 Termination

This Convention shall remain in force inde-finelely, bul either of the Contracting States may, on or before 30lh June in any calendar year beginning after the expiration ofa period of five years from the date of its entry into force, give lo the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination.

In such event the Convention shall cease to have effect in the case of income derived on or after 1st January nexl following the year in which such notice is given and in the case of capital which is assessed in or after the sec­ond calendar year nexl following that in which such notice is given.


Artikel 29 Upphörande

Della avlal förblir i krafl utan lidsbegräns­ning men envar av de avtalsslutande staterna äger all - senasi den 30 Juni under etl kalen­derår, som börjar efter utgången av en tid­rymd av fem år räknat från dagen för avtalels ikraftträdande - på diplomatisk väg skriftli­gen uppsäga avtalet hos den andra avlalsslu­tande slalen.

I händelse av sådan uppsägning upphör av­talet alt gälla beträffande inkomsl som för­värvas den 1 Januari året närmasl efter del uppsägning sker eUer senare saml beträffan­de förmögenhet för vilken taxering sker and­ra kalenderåret närmast efter det uppsägning sker eller senare.


 


Prop. 1979/80:65

ll witness whereof the undersigned being duly aulhorized thereto have signed the pre­sent Convention and have affixed thereto their seals.

Done at Prague, this I6th day of February, 1979, in duplicate in the English language.

For the Kingdom of Sweden: Sigge Lilliehöök

For the Czechoslovak Socialist Republic: Dusan Spacil


30

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detla avlal och försett detsamma med sina sigill.

Som skedde i Prag den 16 februari 1979 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sverige: Sigge Lilliehöök

För Tjeckoslovakiska Socialistiska Republiken:

Dusan Spacil


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1979


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen