om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland
Proposition 1986/87:77
Regeringens proposition 1986/87:77
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Irland 1986/87:77
Regeringen föreslår riksdagen att anla det förslag som har tagits upp i bifogade uidrag ur regeringsprotokollet den 8 januari 1987.
På regeringens vägnar
Ingvar Carlsson
Kjell-Olof Feldt
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland. Avtalet har tagils in i lagen som bilaga. Avlalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och blir med visst undanlag tillämpligt på inkomsi och realisationsvinst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari året närmasl efter utväxlingen. Avtalel ersätter ell avtal av den 6 november 1959.
1 Riksdagen 1986/87. 1 saml. Nr 77
Förslag till Prop. 1986/87:77
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst som Sverige och Irland undertecknade den 8 oklober 1986 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer atl medföra en beskattning som strider mol bestämmelserna i avlalet, kan han ansöka om rätlelse enligl artikel 27 punkt 1 i avtalet.
4 § Även om en skatlskyldigs inkomst eller realisationsvinst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undanlagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Prop. 1986/87:77
Convention between Ireland and Sveden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income and Capital Gains
The Government of Ireland and the Government of Sweden, desiring to condude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect lo taxes on income and capital gains, have agreed as follows:
BUaga (Översättning)
Avtal mellan Irland och Sverige för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst
Irlands regering och Sveriges regering, som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skaller på inkomsi och realisationsvinst, har kommit överens om följande bestämmelser:
Artide 1 Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Artikel 1
Peisoner på vilka avialel lillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Article 2 Taxes covered
(1) The taxes which are the subject of this Convention are:
(a) in Ireland:
(i) the income tax; (ii) the Corporation tax; and (iii) the capital gains tax; (hereinafter referred to as "Irish tax");
(b) in Sweden:
(i) the State income tax, induding sailors' tax and coupon lax (den slatliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna);
(ii) the tax on undistribuled profits of companies (ersättningsskatten);
(iii) the tax on distribufion in conneclion with reduction of share capital or the wind-ing-up of a company (utskiftningsskatten);
(iv) the tax on public entertainers (bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar);
(v) the communal income lax (den kommunala inkomstskatten); and
(vi) the profit sharing tax (vinstdelningsskallen); (hereinafter referred to as "Swedish lax").
Artikel 2
Skatter som omfallas av avtalet
1. De skatter på vilka delta avtal lillämpas
ar:
a) i Irland:
1) inkomstskatten;
2) bolagsskatten; och
3) realisationsvinstskatten
(i det följande benämnda "iriändsk skatt");
b) i Sverige:
1) den stafiiga inkomstskallen, sjö
mansskatten och kupongskallen däri inbe
gripna;
2) ersättningsskatten;
3) utskiftningsskatten;
4) bevillningsavgiften för vissa offenlliga föreställningar;
5) den kommunala inkomstskatten; och
6) vinstdelningsskatlen
(i det följande benämnda "svensk skatl").
3
Prop. 1986/87:77
(2) The Convention shall apply also lo any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition lo, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substaniial changes which have been made in their respective taxation laws.
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet införs vid sidan av eller i slället för de för närvarande ulgående skalterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna skall meddela varandra väsenfiiga ändringar som gjorls i respektive skattelagstiftning.
Artide 3
General definUions
(I) For the purposes of this Convention, uniess the context otherwise requires:
(a) the term "Ireland" includes any area outside the territorial waters of Ireland which in accordance with inlernalional law has been or may hereafter be designated, under the laws of Ireland conceming the Continental Shelf, as an area within which the rights of Ireland with respect to the sea bed and subsoil and their natural resources may be exercised;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the nafional territory, the territorial sea as well as olher maritime areas över which Sweden, in accordance wiih inlernational law, exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the term "nalionals" means:
(i) in relalion to Ireland, all citizens of Ireland and all legai persons, partnerships and associations deriving their status as such from the law in force in Ireland;
(ii) in relalion lo Sweden, all Swedish subjecls and all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the law in force in Sweden;
(d) the term "tax" means Irish tax or
Swedish tax, as the context requires;
(e) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting Stale" mean Ireland
or Sweden, as the context requires;
(f) the term "person" includes an individ
ual, a company and any other body of per
sons;
(g) the term "company" means any body
corporate or any entity which is trealed as a
body corporate for tax purposes;
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inle sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Irland" inbegriper varje utanför Irlands territorialvatten beläget område vilkel, i överensslämmelse med folkrättens allmänna regler, i Irlands lagstiftning om kontinentalsockeln betecknas eller senare kommer att betecknas som ett område inom vilket Irland äger utöva sina rättigheter med avseende på havsbottnen, dennas underlag och där befintliga naturtillgångar.
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefatlar, när uttrycket används i geografisk bemärkelse, Sveriges territorium, territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige - i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler — äger utöva suveräna rättigheter eller jurisdiktion.
c) "Medborgare" åsyftar:
1) beträffande Irland, alla irländska med
borgare och juridiska personer eller andra
sammanslutningar, som bildats enligt gäl
lande irländsk lag;
2) beträffande Sverige, alla svenska
medborgare och juridiska personer eller
andra sammanslutningar, som bildats en
ligt gällande svensk lag.
d) "Skatt" åsyftar iriändsk skatt eller
svensk skatt, beroende på sammanhanget.
e) "En avtalsslutande stat" och "den an
dra avtalsslulande staten" åsyftar Irland eller
Sverige beroende på sammanhanget.
O "Person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning.
g) "Bolag" åsyftar juridisk person eller annan som vid beskatlningen behandlas såsom juridisk person.
Prop. 1986/87:77
(h) the terms "enlerprise of a Contracting State" and "enlerprise of the olher Contracting State" mean respectively an enlerprise carried on by a resident of a Contracting State and an enlerprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(i) the term "internationai traffic" with reference to a residenl of a Contracting Slale means any voyage of a ship or aircraft to transport passengers or property (whether or not operated or used by that resident) except where the principal purpose of the voyage is to transport passengers or property between places wilhin the other Contracting Slale;
(j) the term "competent authority" means: (i) in the case of Ireland, the Revenue Commissioners or Iheir aulhorised representative;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his aulhorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the putposes of this Convention.
(2) As regards the application of the Convention by a Contracting Slale any term not defined therein shall, uniess the context otherwise requires, have the meaning which il has under the law of that State conceming the taxes to which the Convention applies.
h) "Företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar ett företag som bedrivs av en person med hemvisl i en avtalsslutande stat, respektive elt företag som bedrivs av en person med hemvisl i den andra avtalsslulande staten.
i) "Internationell trafik" åsyftar, när det används i fråga om en person med hemvist i en avtalsslutande stat, transport med skepp eller luftfartyg för befordran av passagerare eller egendom (oavsett om det drivs eller används av denna person), utom då det huvudsakliga ändamålet med transporten är att befordra passagerare eller egendom mellan platser i den andra avtalsslutande staten.
j) "Behörig myndighet" åsyftar:
1) i Irland: "the Revenue Commissioners" eller deras befullmäktigade ombud;
2) i Sverige: Chefen för finansdepartementet, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdragits alt vara behörig myndighet enligt detla avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inle sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter på vilka avlalet tillämpas.
Artide 4 Residence
(1) For the purposes of this Convention, the term "resident of a Conlracting Slale" means, subject to the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Artide, any person who, under the laws of that Stale, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that Stale in respect only of income from sources in thal State. The terms "resident of Ireland" and "resident of Sweden" shall be construed accordingly.
(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Artide an individual is a
Artikel 4 Hemvist
1. Vid lillämpningen av detla avtal åsyftar uttrycket "person med hemvisl i cn avtalsslulande stat", om inte bestämmelserna i punklerna 2 och 3 i denna artikel föranleder annat, person som enligt lagstiftningen i denna stat är skallskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper dock inte person som är skatlskyldig i denna avtalsslutande stal endasl för inkomst från källa i denna stal. Uttrycken "person med hemvisl i Irland" och "person med hemvist i Sverige" har molsvarande innebörd.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel en fysisk person har hemvist
Prop. 1986/87:77
resident of bolh Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the Stale in which he has a permanent home available lo him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relafions are doser (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a residenl of the State of which
he is a national;
(d) if
he is a national of both States or of
neilher of them the competent authorities of
the Contracting States shaU sellie the ques
tion by mutual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Artide a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
i båda avialsslulande staterna bestäms hans hemvist på följande säll:
a) Han anses ha hemvist i den stat, där han har en boslad som sladigvarande står lill hans förfogande. Om han har en sådan boslad i båda staterna, anses han ha hemvisl i den stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centmm för levnadsintressena).
b) Om det inte kan avgöras, i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen, eller om han inte i någondera siaten har en bostad som stadigvarande slår till hans förfogande, anses han ha hemvist i den slal, där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inle vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvisl i den stat där han är medborgare.
d) Om
han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslulande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på gmnd av bestämmelserna i punkl 1 i denna artikel person som inte är fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna anses personen i fråga ha hemvist i den avtalsslulande stal där den har sin verkliga ledning.
Artide 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention, the term "permaneni establishment" means a fixed place of business through which the business of an enlerprise is wholly or partly carried on.
(2) The term "permanent establishment" includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
other place of extraction of natural re
sources;
(g) an installafion or stmcture used for the
exploration or exploitalion of natural re
sources.
Artikel 5 Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken etl
förelags verksamhet heU eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad;
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av natuniUgångar;
g) anordning eller byggnad, som används
för att utforska eller utvinna naturtillgångar.
Prop. 1986/87:77
(3) A building sile or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if il lasts more than twelve months.
(4) An enlerprise shall be deemed to have a permanent establishment in a Conlracting Stale and to carry on business through that permanent establishment if it carries on supervisory activities in that State for more than twelve months in conneclion with a building site, or a conslruclion, installation or assembly project which is being underlaken in that State.
(5) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude:
(a) the use of facilifies solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enlerprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enlerprise solely for the purpose of slorage, display or delivery:
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enlerprise solely for the purpose of processing by another enlerprise;
(d) the
maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or of collecting infor
malion, for the enlerprise;
(e) the
maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enlerprise, any other activity of a pre
paratory or auxiliary character;
(O the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of acfivities menlioned in subparagraphs (a) to (e) provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi-nafion is of a preparatory or auxiliary character.
(6) Notvvithstanding the provisions of para
graphs (1) and (2) of this Artide where a
person-other than an agent of an indepen
dent status to whom paragraph (7) of this
Article applies—is aciing on behalf of an en
lerprise and has, and habitually exercises, in
a Contracting State an authority lo condude
3. Plals för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete utgör fast driftställe endasl om verksamheten pågår mer än tolv månader.
4. Elt förelag anses ha fast driftställe i en avtalsslulande stat och bedriva rörelse från delta fasta driftställe om del bedriver övervakande verksamhet i denna stat i mer än tolv månader i samband med byggnads-, anläggnings-, installations- eller sammansätinings-arbete som utförs i denna stat.
5. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring, utställning eller utlämnande
av företagel tillhöriga varor;
b) innehavet av etl företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för atl för förela
gel bedriva annan verksamhel av förbere
dande eller biträdande art;
f) innehavet
av sladigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för atl kombine
ra verksamheter som anges i punklerna a)-e)
under förutsättning atl hela den verksamhet
som bedrivs från den stadigvarande platsen
för affärsverksamhet på grund av denna kom
bination är av förberedande eller biträdande
art.
6. Om person, som inle är sådan oberoende
representant på vilken punkt 7 i denna artikel
tillämpas, är verksam för ett företag samt i en
avtalsslulande stat har och där regelmässigl
använder fullmakt all sluta avtal i förelagets
namn, anses detta företag - utan hinder av
bestämmelserna i punklerna 1 och 2 i denna
Prop. 1986/87:77
contracts in the name of the enlerprise, that enlerprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enlerprise, uniess the acfivities of such person are limited lo those menlioned in paragraph (5) of this Article which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permaneni establishment under the provisions of thal paragraph.
(7) An enlerprise of a Contracting State shall not be deemed lo have a permanent establishment in the other Contracting Stale merely because il carries on business in that other Stale through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided thal such persons are acting in the ordinary course of their business.
(8) The fact thal a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a residenl of the other Contracting Stale, or which carries on business in thal other State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the olher.
artikel — ha fast driftställe i denna stat i fråga om varie verksamhet som denna person bedriver för företaget. Delta gäller dock inle om den verksamhel som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkl 5 i denna artikel och som — om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
7. Företag i en avtalsslulande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företagel bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under fömtsättning alt sådan person därvid ulövar sin sedvanliga affärsverksamhet.
8. Den omständigheten alt ell bolag med hemvist i en avtalsslulande stat kontrollerar eller konlrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslulande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eUer på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget ulgör fast driftställe för det and-
Artide 6 Limilation of relief
Where under any provision of this Convention income is relieved from tax in a Conlracting Stale and, under the law in force in the other Contracting State, an individual, in respect of the said income, is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted lo or received in that olher State, and not by reference to the full amount thereof, then the relief to be allowed under this Convention in the first-menlioned State shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in that olher State.
Artikel 6
Begränsning av skaitelindring
I fall då beskattningen av inkomst enligt bestämmelse i detta avtal lindras i en avtalsslutande stat och fysisk person enligl lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten är skattskyldig för ifrågavarande inkomst till den dd den överförs till eller mottages i denna andra stat och inte för hela inkomsten, skall den enligt detta avtal medgivna skalte-lindringen i den förstnämnda staten avse endast den del av inkomsten som överförs till eller mollages i denna andra stal.
Artide 7
Income from immovable property
(I) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (in-
Artikel 7
Inkomsi av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslulande slal förvärvar av fast egendom
8
Prop. 1986/87:77
cluding income from agricullure or forestry) situated in the other Conlracfing Slale may be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall have the meaning which il has under the law of the Contracting Stale in which the property in question is situated. The term shaU in any case include property accessory to immovable properly, livestock and equipment used in agricullure and forestry, rights lo which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable properly and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) of this Artide shall apply to income derived from the direct use, letling, or use in any other form of immovable property.
(4) A lease of land, any other interest in or över land and any right referred lo in paragraph (2) of this Arficle shall be regarded as situated where the land, mineral deposits, oil or gas wells, quarries or natural resources, as the case may be, are situated.
(5) The provisions of paragraphs (I) and (3) of this Artide shall also apply to the income from immovable property of an enlerprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslulande siaten, får beskattas i denna andra stat. 2. Uttrycket "fastegendom" härden betydelse som uttrycket har enligl lagstiftningen i den avtalsslulande stat där egendomen är belägen. Ullryckel inbegriper dock alltid fillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomsl, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inle vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på inkomsi som förvärvas genom omedelbarl brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Rätl tiU markarrende, annan andel i eller rätt fill mark och varie rättighet, som avses i punkt 2 i denna arfikel, anses belägen där ifrågavarande mark, mineraltillgång, olje-eller gaskälla, stenbrott respektive naturtillgång är belägen.
5. Bestämmelserna i punklerna 1 och 3 i denna arfikel fillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Arficle 8 Business profits
(1) The profils of an enlerprise of a Contracting State shall be taxable only in that State uniess the enlerprise carries on business in the other Contracting Slale through a permaneni establishment situated therein. If the enlerprise carries on business as aforesaid, the profits of the enlerprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permaneni establishment.
(2) Subject lo the provisions of paragraph (3) of this Article, where an enlerprise of a Conlracfing Stale carries on business in the
Artikel 8 Rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslulande slal förvärvar, beskattas endasl i denna stal, såvida inle förelaget bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast driftställe. Om förelaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomsi beskattas i den andra staten men endasl så stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslulande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs.
Prop. 1986/87: 77
other Contracting State through a permanent establishment situated Iherein, there shall in each Contracting Stale be atlribuled to thal permanent establishment the profits which il might be expected lo make if it were a dis-finct and separate enlerprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enlerprise of which it is a permanent establishment.
(3) In the delerminalion of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deduclions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment induding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
(4) Insofar as il has been customary in a Contracting Stale to determine the profils to be atlributed to a permaneni establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enlerprise to its various parts, nothing in paragraph (2) of this Article shall preclude that Contracting State from determining the profits lo be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shaU, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Artide.
(5) No profits shall be atlribuled to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enlerprise.
(6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Arficle, the profits to be atlribuled lo the permanent establishment shall be determined by the same method year by year uniess there is good and sufficient reason to the contrary.
(7) Where profits include items which are deall with separately in other Artides of this Convention, then the provisions of those Ar-ficles shall not be affected by the provisions of this Artide.
om inle bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel föranleder annat, i vardera avtalsslulande staten lill del fasta driftslällel den inkomst, som det kan antas atl driftstället skulle ha förvärvat, om del varit elt frislående företag, som bedrivit verksamhel av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftsläUes inkomsi medges avdrag för utgifter som uppkommit för del fasta driftstället, härunder inbegripet utgifter för företagels ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommil i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. I den mån inkomst hänförlig lill fast driftställe bmkat i en avtalsslulande slal bestämmas på grundval av en fördelning av förelagets hela inkomsi på de olika delarna av förelaget, hindrar bestämmelserna i punkl 2 i denna artikel inte atl i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sådan att resullatet överensstämmer med principerna i denna artikel.
5. Inkomst anses inte hänförlig lill fast
driftställe endast av den anledningen att
varor inköps genom del fasta driftställets för
sorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter i denna artikel bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år såvida inle goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
10
Prop. 1986/87:77
Artide 9
Shipping and air iransporl
(1) Profils of an enlerprise of a Contracting State from the operalion of ships or aircraft in internationai traffic shall be taxable only in that State.
(2) For the purposes of this Artide, profits derived from the operafion of ships or aircraft in internafional traffic include profits derived from the renlal on a bareboat basis of ships or aircraft, if such rental profits are incidenlal to other profits described in paragraph (1) of this Artide.
(3) With respect to profits derived by the Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraphs (I) and (2) of this Article shall apply, but only to such part of the profits as arise to AB Aerotransport (ABA), Ihe Swedish partner of the Scandinavian Airlines System (SAS).
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Artide shall also apply to profits from the participafion in a pool, a joint business or an inlernalional operating agency.
Artikel 9
Sjö- och luftfart
1. Inkomst, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas endast i denna stat.
2. Vid tUlämpningen av denna artikel innefattas i inkomst, som förvärvas genom användningen av skepp eller luftfartyg i internafionell trafik, inkomst som förvärvas genom uthyrning av skepp eller luftfartyg på s.k. bare boat basis, om sådan uthyrningsinkomst i jämförelse med annan inkomst som avses i punkt 1 i denna artikel framslår som lillfällig.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel lillämpas beträffande inkomst som förvärvas av Scandinavian AirUnes System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som tillkommer AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Beslämmelsema i punklerna 1 och 2 i denna artikel lillämpas även beträffande inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en inlernationell driftsorganisation.
Article 10
Associated enterprises (I) Where
(a) an enlerprise of a Contracting State participales directly or indirectly in the management, control or capital of an enlerprise of the other Conlracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enlerprise of a Contracting State and an enlerprise of the other Conlracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued lo one of the enterprises, bul, by reason of those conditions, have not so accrued, may be induded in the profits of that
Artikel 10
Förelag med intressegemenskap 1. 1 fall då
a) etl företag i en avtalsslutande slal direkl eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av elt företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekl deltar i ledningen eller övervakningen av såväl ell förelag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslulande staten eller äger del i båda dessa företags kapital,
iakttages följande. Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skuUe ha avtalats mellan av varandra oberoende förelag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit del ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detla företags in-
11
Prop. 1986/87:77
enlerprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enlerprise of that Slale-and taxes accordingly—profits on which an enlerprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profils so induded are profits which would have accrued to the enlerprise of the first-menlioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then thal olher Slale shall make an appropriate adjustment to the amount of the lax charged iherein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consull each other.
komst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken etl företag i en avtalsslutande stat beskattas i denna stat, även inräknas i inkomsten för elt företag i den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensslämmelse därmed i denna andra stal saml den inräknade inkomsien är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den andra siaten om de villkor som avtalats mellan förelagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall den förslnämnda staten genomföra vederböriig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttages övriga beslämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Article 11 Dividends
(1) (a) Dividends paid by a company
which is a resident of Ireland to a resident of
Sweden may be taxed in Sweden.
(b) Where a resident of Sweden is entitled to a tax credit in respect of a dividend under paragraph (2) of this Artide tax may also be charged in Ireland and according lo the laws of Ireland on the aggregate of the amount or value of that dividend and the amount of that tax credit al a rale not exceeding 15 per cent.
(c) Except as provided in subparagraph (b) of this paragraph dividends paid by a company which is a residenl of Ireland and which are beneficially owned by a resident of Sweden shall be exempt from any tax in Ireland which is chargeable on dividends.
(2) A
resident of Sweden who receives
dividends from a company which is a resident
of Ireland shall, subject lo the provisions of
paragraph (3) of this Artide and provided he
is the beneficial owner of the dividends, be
entitled to the tax credit in respecl thereof to
which an individual resident in Ireland would
have been entitled had he received those divi
dends, and to the payment of any excess of
that tax credit över any lax chargeable in
Artikel 11 Utdelning
1. a) Utdelning från bolag med hemvist i
Irland till person med hemvisl i Sverige får
beskattas i Sverige.
b) 1 fall då person med hemvisl i Sverige är berättigad till skattetillgodohavande i fråga om utdelning enligt punkt 2 i denna artikel, får beskattning ske även i Irland enligl irländsk lagstiftning på summan av beloppet eller värdet av utdelningen och skattetillgodohavandet efler en skattesals som inte överstiger 15 procent.
c) I andra fall än som angivits i punkl b) ovan är utdelning, som person med hemvisl i Sverige har rätt tUI och uppbär från bolag med hemvist i Irland, undantagen från all skalt som tas ut i Irland på utdelning.
2. Om inte bestämmelserna i punkl 3 i
denna artikel föranleder annat, är person med
hemvisl i Sverige, som erhåller utdelning från
bolag med hemvist i Irland och som har rätt
fill utdelningen, berättigad till sådant skatte
tillgodohavande på gmnd av utdelningen som
fysisk person med hemvist i Irland skulle ha
varit berättigad till om han erhållit utdelning
en samt till utbetalning av varje belopp
varmed skattetillgodohavandet översiiger
12
Prop. 1986/87:77
Ireland in accordance with the provisions of paragraph (1) (b) of this Artide on those dividends.
(3) Paragraph (2) of this Artide shall nol apply where the beneficial owner of the dividend is, or is associated with, a company which either alone or together with one or more associated companies controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividend. For the purposes of this paragraph two companies shall be deemed to be associated if one is controlled directly or indirectly by the other, or both are controlled directly or indirectly by a third company.
(4) Dividends paid by a company which is a residenl of Sweden to a resident of Ireland may be taxed in Ireland. Such dividends may also be taxed in Sweden, according to the laws of Sweden, but if the residenl of Ireland is the beneficial owner of the dividends, the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company which holds directly at least 10 per cenl of the voting power of the company paying the dividends;
(b) 15 per cenl of the gross amount of the dividends in all other cases.
The competent authorities of the Conlracting States shall by mutual agreement settle the mode of applicalion of these limitations.
(5) The preceding paragraphs of this Article shall not affect the taxation of the company in respecl of the profits out of which the dividends are paid.
(6) The term "dividends" as used in this Article means income from shares, mining shares, founders' shares or olher rights, not being debt-claims, parficipating in profils, as well as any distribution assimilaled to income from shares by the taxation law of the State of which the company making the distribution is a resident.
(7) Where the company paying a dividend is a resident of Ireland and the beneficial owner of the dividend, being a resident of Sweden, owns 10 per cent or more of the dass of shares in respect of which the dividend is paid, paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to the dividend to the
den skalt som påförs utdelningen i Irland enligt punkl 1 b).
3. Punkl
2 i denna artikel tillämpas inte om
den som har räll till utdelningen är, eller har
intressegemenskap med, bolag som självl
eller fillsammans med ell eller fiera andra
bolag med intressegemenskap direkt eller in
direkl behärskar minst 10 procent av rösteta
let för aktiema i det utdelande bolaget. Vid
lillämpningen av denna punkt anses två bolag
ha intressegemenskap, om elt av dem kon
trolleras direkl eller indirekl av det andra
eller båda kontrolleras direkt eller indirekt av
etl Iredje bolag.
4. Utdelning från bolag
med hemvist i
Sverige fill person med hemvist i Irland får
beskattas i Iriand. Utdelningen får också be
skattas i Sverige enligl svensk lagstiftning,
men om den person som har hemvist i Irland
har rätl lill utdelningen, får skatten inte över
stiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt fill utdelningen är ett bolag som direkl behärskar minst 10 procent av röstetalet för akfierna i det utdelande bolaget;
b) 15 procenl av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall Iräffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
5. Föregående punkter i denna artikel berör inte bolagels beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
6. Med uttrycket "utdelning" förslås i denna artikel inkomst av aktier, gmvaktier, sliftarandelar eller andra rättigheter som inte är fordringar, med rätt lill andel i vinst, saml inkomst av andra andelar som enligt skattelagstiftningen i den stal där det utdelande bolagel har hemvist jämställs med inkomst av aktier.
7. Om
det bolag som utbetalar utdelningen
har hemvisl i Irland och om den som har rätt
lill utdelningen är person med hemvist i Sve
rige, vilken äger 10 procent eller mer av det
slag av akfier för vilka utdelningen betalas,
fiUämpas inte punklerna 1 och 2 i denna arti
kel på utdelningen i den mån denna kan ha
13
Prop. 1986/87:77
extent that it can have been paid only out of profits which the company paying the dividend earned or other income which it received in a period ending 12 months or more before the relevant date. For the purposes of this paragraph the term "relevant date" means the date on which the beneficial owner of the dividend became the owner of 10 per cenl or more of the dass of shares in question. Provided that this paragraph shall not apply if the shares were acquired for bona fide commercial reasons and not primarily for the purpose of securing the benefit of this Artide.
(8) The provisions of paragraphs (1), (2) and (4) of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividend is a resident, through a permaneni establishment situated therein, or performs in thal other Stale independent personal services from a fixed base situated therein and the holding in respecl of which the dividends are paid is effecfively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Artide 8 or Article 15, as the case may be, shall apply.
(9) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profils or income from the other Contracting State, that other State may nol impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that olher State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effecfively connected with a permaneni establishment or ä fixed base situated in that other State nor subject the company's undistribuled profils to a tax on undistribuled profits, even if the dividends paid or the undistribuled profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
utbetalats endast av vinst, som det utdelande bolagel har förvärvat, eller annan inkomst som bolaget uppburil, under en lidrymd som slutar minst lolv månader före den relevanta tidpunkten. Med uttrycket "den relevanta tidpunkten" avses vid tillämpningen av denna punkt den tidpunkt då den som har rätl till utdelningen blev ägare tiU 10 procenl eUer mer av ifrågavarande slag av akiier. Denna punkl tillämpas inle om aktierna förvärvades av bona fide affärsmässiga skäl och inte främst i syfte alt erhålla förmån enligt denna artikel.
8. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 4 i denna artikel fillämpas inte, om den som har rält till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvisl, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning samt den andel på gmnd av vilken utdelningen belalas äger verkligt samband med det fasta driftslällel eUerden sladigvarande anordningen. I sådanl fall tillämpas bestämmelserna i artikel 8 respektive artikel 15.
9. I fall då bolag med hemvist i en av staterna förvärvar inkomst från den andra avtalsslulande siaten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller sladigvarande anordning i denna andra slal och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten hell eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Artide 12 Inleresl
(1) Interest arising in a Conlracfing State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in thal other
Artikel 12 Ränla
1. Ränla, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas
14
Prop. 1986/87:77
State if such residenl is the beneficial owner of the inleresl.
(2) The term "inleresl" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by morlgage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securilies and income from bonds or debentures, induding premiums and prizes allaching to such securilies, bonds or debenlures, but does not include any income deall with in Article 11. Penalty charges for late payment shall not be regarded as inlerest for the purpose of this Artide.
(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the olher Contracting Slale in which the inlerest arises through a permanent etablishmeni situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respecl of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Artide 8 or Artide 15, as the case may be, shall apply.
(4) Interest shall be deemed to arise in a Contracting Slale when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that Stale. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or nol, has in a Contracting Stale a permanent establishment or a fixed base in conneclion with which the indebledness on which the inleresl is paid was incurred, and such inlerest is borne by such permaneni establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(5) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or beiween both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt-daim for which il is paid, exceeds the amount which would have
endasl i denna andra stal, om personen i fråga har rätt lill ränian.
2. Med uttrycket "ränla" förstås i denna artikel inkomsi av varje slags fordran, antingen den utfärdals mot säkerhet i fastighet eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinsl eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomsi av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig fill sådana värdepapper, obligalioner eller debentures, men inbegriper inte inkomst som avses i artikel 11. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränla vid tillämpning av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inle om den som har rätt till ränian har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken ränian härrör, från där beläget fast driftställe, eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken ränian betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall till-lämpas bestämmelserna i artikel 8 respektive artikel 15.
4. Ränta anses härröra från en avtalsslulande stal, om utbetalaren är den staten själv, polilisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvisl i denna stal. Om den person som betalar ränian, aniingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit på vUken räntan betalas, och räntan belastar del fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock räntan härröra från den stat, där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
5. Då
på grund av särskilda förbindelser
mellan utbelalaren och den som har rätt tiU
ränian eller mellan dem båda och annan per
son ränlebeloppel med hänsyn till den skuld
för vilken räntan belalas, översiiger det be
lopp som skulle ha avtalats mellan utbeta-
15
Prop. 1986/87:77
been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-menfioned amount. In such case, the excess part of the payment shaU remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the olher provisions of this Convention.
(6) The provisions of paragraph (1) of this Artide shall not apply if the debt-daim in respect of which the interest is paid was created or assigned mainly for the purpose of taking advanlage of this Article and not for bona fide commercial reasons.
låren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegal, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskaltas överskjulande belopp enligl lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detla avtal.
6. Bestämmelserna i punkt 1 i denna arfikel tillämpas inle, om den skuld för vilken räntan betalas tillkommit eller överlåtits huvudsakligen för att erhålla förmån enligt denna artikel och inle av bona fide affärsmässiga skäl.
Artide 13 Royallies
(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting Stale shall be taxable only in thal other State if such resident is the beneficial owner of the royalties.
(2) The term "royallies" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or Ihe right lo use, any copyrighi of literary, arfisfic or scientific work induding cinematograph films, recordings on tape, other media used for video or television broadcasling or other means of reproduction or transmission, any patent, trade mark, design or model, plan, secrel formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information conceming industrial, commercial or scientific experience.
(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Conlracting Stale in which the royalfies arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent f ersonal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royallies are paid is effecfively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the
Artikel 13 Royaliy
1. Royaity, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvisl i den andra avtalsslulande staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i fråga har rätl tiU royallyn.
2. Med uttrycket "royaity" förstås i denna artikel vaoe slag av belalning som mottages såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm, bandupptagning, annat medium som används för video- eller televisionssändning eller annat medel för återgivning eller överföring, patent, varumärke, mönsier eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig fillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel fiUämpas inte, om den som har rält till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftstäUe, eller utövar självständig yrkesverksamhel i denna andra slal från där belägen stadigvarande anordning, saml den rättighet eller egendom för vilken royallyn belalas äger verkligt samband med det fasla driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel-
16
provisions of Artide 8 or Artide 15, as the case may be, shall apply.
(4) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting Stale where the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a residenl of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in conneclion with which the obligation to pay the royalfies v/as incurred and the royalties are borne by that permanent establishment or fixed base, then the royalties shall be deemed to arise in the Conlracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(5) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or beiween both of them and some other person, the amount of the royallies paid, having regard to the use, right or informalion for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relafionship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-menlioned amount. In such case, the excess pan of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting Stale, due regard being had to the other provisions of this Convention.
(6) The provisions of paragraph (1) of this Artide shall not apply if the right or property giving rise to the royalties was created or assigned mainly for the purpose of taking advanlage of this Arficle and not for bona fide commercial reasons.
Prop. 1986/87: 77 serna i artikel 8 respektive artikel 15.
4. Royaity anses härröra från en avtalsslulande stat om utbelalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna slal. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslulande stat eller inte, i en avtalsslutande stal har fast driflsiälle eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royallyn uppkommit, och royallyn belastar det fasta driftstäUet eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
5. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbelalaren och den som har rätt lill royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet med hänsyn tUl det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger del belopp, som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätl till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, liUämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant faU beskattas överskjutande belopp enligl lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
6. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel fillämpas inte, om den rättighet eller egendom som ger upphov lUl royaltyn tillkommit eller överlåtits huvudsakligen för atl erhåUa förmån enligt denna artikel och inte av bona fide affärsmässiga skäl.
Artide 14 Capilal gains
(1) Capital gains derived by a residenl of a Conlracfing State from the alienation of immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) Capital gains from the alienation of-
(a) shares deriving their value or the greater part of their value directly or indirectly
Artikel 14 Realisaiionsvinsi
1. Realisationsvinst,
som person med hem
visl i en avtalsslutande stal förvärvar på
grund av överlålelse av fast egendom belägen
i den andra avtalsslutande staten, får beskat
tas i denna andra stat.
2. Realisationsvinst på
grund av överlå
lelse av
a) akiier vars värde helt eller fill större delen direkt eller indirekl härrör från fast
2 Riksdagen 1986187. 1 saml. Nr 77
17
Prop. 1986/87:77
from immovable property situated in a Contracting State, or
(b) an interest in a partnership or tmst the assets of which consist principally of immovable property situated in a Contracting Stale or of shares referred to in subparagraph (a) above,
may be taxed in the Contracting State in which such immovable property is situated. In this paragraph the term "shares" does not include shares quoted or listed on a stock exchange.
(3) Capilal gains from the alienation of movable properly forming part of the business property of a permanent establishment which an enlerprise of a Contracting State has in the other Contracting Stale or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Conlracting State in the olher Conlracting Stale for ihe purpose of performing independent personal services induding such gains from the alienation of such a permanent eslabUshment (alone or with the whole enlerprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State. Provided that if such movable property consists of shares or of an interest in a partnership or trust the gains from which under paragraph (2) of this Article may be taxed in the Contracting Stale of which the alienalor is a residenl, because the relevani immovable property is situated in that Stale, the said gains shall be taxable only in that State.
(4) Except as provided in paragraph (2) of this Article and notwithstanding the provisions of paragraph (3) of this Article, capital gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operaled in internationai traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that State.
(5) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, capital gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of rights to assets to be produced by the exploration or exploitalion of the sea bed and subsoil and their natural resources situated in the other Contracting Stale, in-
egendom belägen i en avtalsslulande stat, eller
b) andel i handelsbolag, annan liknande sammanslulning eller stiftelse ("trust"), vars fillgångar huvudsakligen beslår av fast egendom belägen i en avtalsslutande stat eller av akiier som avses i a) ovan
får beskattas i den avtalsslutande stat i vilken sådan fast egendom är belägen. I denna punkt inbegrips i uttrycket "akfier" inte aktier noterade på fondbörs.
3. Realisationsvinst på gmnd av överlåtelse av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslulande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig lill sladigvarande anordning för all utöva självständig yrkesverksamhet, vUken en person med hemvisl i en avtalsslulande stat har i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stal. Delsamma gäller vinst på gmnd av överlålelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företagel) eller av sådan stadigvarande anordning. Om sådan lös egendom består av akfier eller av andel i handelsbolag, annan liknande sammanslutning eller stiftelse ("trust"), där vinst på grund av överlåtelse enligt punkt 2 i denna artikel får beskatias i den avtalsslulande stat i vilken överlåtaren har hemvist, emedan ifrågavarande fasta egendom är belägen i denna slal, beskattas dock vinsten endast i denna stat.
4. Om inte bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel föranleder annat och utan hinder av bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel beskaltas realisationsvinst, som förvärvas av en person med hemvist i en avtalsslutande stat på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg, som används i inlernationell Irafik, eller lös egendom som är hänförlig lill användningen av sådana skepp eller luftfartyg, endasl i denna stat.
5. Realisationsvinst som person med hemvist i en avtalsslutande stal förvärvar på grund av överlålelse av rätt lill tillgångar som framkommer genom utforskandet eller utnyttjandet av havsbotten och dess underlag och av dessas naturtillgångar, belägna i den andra avtalsslutande staten, rätt till andel i
18
Prop. 1986/87:77
cluding rights to interests in or lo the benefit of such assets, or from the alienation of shares deriving their value or the greater part of their value directly or indirectly from such rights, may be taxed in that other State.
(6) Capital gains from the alienation of any property other than those referred lo in paragraphs (1) to (5) of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienalor is a resident. Provided thal where under the law of that Contracting Stale an individual, in respecl of such gains, is subject to tax thereon by reference only lo the amount thereof which is remitted to or received in that State, the foregoing provisions of this paragraph shall not operate in relation to so much of such gains as is not remitted to or received in thal State.
(7) The provisions of paragraph (6) of this Article shall not affect the right of a Contracting State lo levy, according to its law, a tax on capilal gains from the alienafion of any property derived by an individual who is a resident of the other Contracting State and has been a resident of the first-menlioned State at any lime during the ten years immediately preceding the alienation of the property-
(8) For the purposes of this Article the term "immovable property" means immovable property as defined in paragraph (2) of Article 7.
eller förmån av sådana fillgångar däri inbegripna, eller på grund av överlåtelse av andelar som erhåller hela eller större delen av silt värde direkl eller indirekl från sådan rätt, får. Ulan hinder av föregående bestämmelser i denna arfikel, beskallas i denna andra stat.
6. Realisationsvinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1-5 i denna artikel beskattas endasl i den avtalsslulande stat där överlåtaren har hemvisl. Då enligl lagstiftningen i denna avtalsslulande stat en fysisk person är skatlskyldig för sådan vinst endasl för belopp som överförs till eller mottages i denna slal, lilllämpas föregående beslämmelser i denna punkt inle på den del av vinslen som inle överförs fill eller mottages i denna stat.
7. Bestämmelserna i punkt 6 i denna artikel påverkar inte en avtalsslutande stats rätl att enligl sin lagstifining beskatta realisationsvinst på grund av överlåtelse av egendom som förvärvas av en fysisk person som har hemvist i den andra avtalsslutande siaten och har haft hemvist i den förslnämnda staten vid någon lidpunkl under en fioårsperiod omedelbart före överlåtelsen av egendomen.
8. Med uttrycket "fast egendom" förstås vid tillämpningen av denna arfikel fast egendom enligt definitionen i artikel 7 punkl 2.
Article 15
Independeni personal services
(1) Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that Stale uniess he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting Stale for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State bul only so much of il as is attributable to that fixed base.
(2) The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educafional or teaching acfivi-
Artikel 15
Självsländig yrkesulövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslulande slal förvärvar genom atl utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endasl i denna stat, om han inte i den andra avtalsslulande staten har stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten. Om han har sådan stadigvarande anordning, får inkomsien beskattas i denna andra stal men endasl så slor del av den som är hänförlig tUl denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "frilt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskapUg, litterär och konslnäriig verksamhet, uppfoslrings- och
19
Prop. 1986/87:77
ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architecls, denlists and accounlanls.
undervisningsverksamhet samt sådan självsländig verksamhel som läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer utövar.
Artide 16
Dependenl personal services
(1) Subject to the provisions of Artides 17, 19 and 20, salaries, wages and olher similar remuneration derived by a resident of a Conlracfing State in respect of an employmenl shall be taxable only in that State uniess the employmenl is exercised in the olher Contracting Stale. If the employmenl is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employmenl exercised in the other Conlracting State shall be taxable only in the first-menlioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months, and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other Stale.
(3) Notwithstanding
the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived in
respecl of an employmenl exercised aboard a
ship or aircraft operated in internationai traf
fic by a resident of a Contracting State may
be taxed in thal State. Where a resident of
Sweden derives remuneration in respecl of
employmenl exercised aboard an aircraft op
erated in intemalional traffic by the Scandi
navian Airlines System (SAS), such remu
neration shall be taxable only in Sweden.
Artikel 16 EnskUd ijänsi
1. Om inte bestämmelserna i arfiklarna 17, 19 och 20 föranleder annat, beskaltas löner och andra liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande slal uppbär på grund av anställning, endasl i denna stal, såvida inte arbelel ulförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbelel utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbelel beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslulande stat uppbär för arbete som ulförs i den andra avtalsslutande siaten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra siaten under lidrymd eller fidrymder, som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod,
b) ersällningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, saml
c) ersättningen inle belastar fast driftstäUe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel får ersättning för ar
bete, som utförs ombord på skepp eller luft
fartyg som används i internationell trafik av
en person med hemvist i en avtalsslutande
stat, beskattas i denna stat. Om person med
hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbele,
vilkel utförs ombord på luftfartyg som an
vänds i internafioneU trafik av Scandinavian
Airlines Syslem (SAS), beskattas inkomsten
endast i Sverige.
Article 17 Company direclors
(1) Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of Ihe
Artikel 17 Styrelsemedlemmar
1. Slyrelsearvoden och andra liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslulande stat uppbär i egenskap av med-
20
Prop. 1986/87:77
board of directors of a company which is a resident of the other Contracting Stale may be laxed in that olher State.
(2) ln relation to remuneration of a director of a company derived from the company in respect of the discharge of functions of an executive, managerial or technical nature the provisions of Arfide 16 shall apply as if the remuneration were remuneration of an em-ployee in respecl of an employmenl and as if references to "employer" were references to the company.
lem i styrelse eller annal liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Beträffande ersättning, som styrelsemedlem i etl bolag uppbär från bolagel för utförande av tjänster av verkställande, företagsledande eller teknisk natur, tillämpas bestämmelserna i artikel 16 som om ersättningen utgör ersättning lill anställd på grund av anställning och som om uttrycket "arbetsgivare" avser bolagel.
Article 18
Entertainers and sportsmen
(1) Notwithstanding the provisions of Arfi-cles 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an enlertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, snooker player, card player or musician, or as a sportsman such as an aihlete, footballer, golfer or boxer, from his personal acfivities as such exercised in the other Conlracfing State whether individually or as a member of a group, may be laxed in that other Slale.
(2) Where income in respect of personal acfivities exercised by an enterlainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the enlertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Artides 8, 15 and 16, be taxed in the Contracting Stale in which the activities of the enlertainer or sportsman are exercised.
Artikel 18
Underhållare och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 15 och 16 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet (oavsett
om denna sker individueUt eller som medlem
i en grupp) i den andra avtalsslutande staten i
egenskap av underhållare, såsom tealer- eller
filmskådespelare, radio- eller televisionsar
tist, biljardspelare, kortspelare eller musiker
eller av idrottsman, såsom utövare av fri
idrott, fotboUsspelare, golfspelare eller boxa
re, beskattas i denna andra stal.
2. I
faU då inkomst genom personlig verk
samhet, som underhållare eller idrottsman
bedriver i denna egenskap, inte fillfaller un-
derhåUaren eller idrottsmannen själv utan an
nan person, får denna inkomsi, utan hinder
av bestämmelserna i artiklarna 8, 15 och 16,
beskattas i den avtalsslulande stat där under
hållaren eller idrottsmannen bedriver verk
samheten.
Article 19
Pensions and annuilies
(1) Subject to the provisions of paragraph (2) of Article 20, pensions and other similar remuneration paid in consideration of past employmenl in a Conlracfing State, payments under the social security legislalion of a Contracting Stale and any annuity derived from sources within a Contracting State may be taxed in that State.
(2) The term "annuity" means a stated
Artikel 19
Pensioner och livräntor
1. Om inle bestämmelserna i artikel 20 punkl 2 föranleder annal, får pension och annan liknande ersättning, som utbetalas med anledning av tidigare anstäUning utövad i en avtalsslutande stat, utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslutande stat och livränta som uppbärs från källa i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
2. Med uttrycket "livränta" förslås ett
21
Prop. 1986/87:77
sum payable periodically al stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
fastställt belopp, som utbetalas periodiski på fastställda tider under vederbörandes livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på gmnd av förpliklelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i' penningar eller penningars värde.
Article 20 Governmenl service
(1) (a) Remuneration, olher than a pen
sion, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered lo
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that Stale who: (i) is a nafional of thal State; or (ii) did not become a residenl of that State solely for the purposes of rendering the services.
(2) (a)
Any pension paid by, or out of
funds created by, a Contracting State or a
political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services
rendered lo that State or subdivision or au
thority shall be taxable only in that State.
(b) However, such pension shaU be taxable only in the other Contracting State U" the individual is a residenl of and a national of that State.
(3) The
provisions of Artides 16, 17 and 19
shall apply to remuneration or pensions in
respect of services rendered in conneclion
with a business carried on by a Conlracting
State or a political subdivision or a local au
thority thereof.
Artikel 20 AUmän tjänsl
1. a) Ersällning (med undanlag för pen
sion), som belalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter tUl fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna slals, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskaltas endasl i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslulande siaten, om arbelel utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat; eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrällade av, en avtalsslulande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter fill fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters Ijänsl, beskaltas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om mottagaren av pensionen har hemvist och är medborgare i denna stat.
3. Bestämmelserna
i artiklarna 16, 17 och
19 lillämpas på ersättning och pension, som
utbetalas på gmnd av arbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs av en av
talsslutande stat, dess poliliska underavdel
ningar eller lokala myndigheter.
Arficle 21 Students
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiling a Contracting Stale a resident of the . olher Contracting Stale and who is present in
Artikd 21
Studerande
Sluderande eUer affärspraktikanl, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den först-
22
Prop. 1986/87:77
the first-menlioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Stale, provided thal such payments arise from sources outside that Stale.
nämnda avtalsslutande staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, beskaltas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under fömtsättning alt beloppen härrör från källa ulanför denna stat.
Article 22 Other income
(1) Items of income of a residenl of a Con
lracting State, wherever arising, other than
income paid out of trusts, which are not deall
with in the foregoing Artides of this Conven
tion, shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph (I) of this
Article shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined
in paragraph (2) of Article 7, if the beneficial
owner of the income, being a residenl of a
Contracting State, carries on business in the
other Conlracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in
that olher State independent personal ser
vices from a fixed base situated therein, and
the right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Artide 8 or
Article 15, as the case may be, shall apply.
Artikel 22 Annan inkomst
1. Inkomst, med undantag av utbetalning från stiftelse ("trust"), som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar i detta avtal, beskaltas endast i denna stal, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tUlämpas inte på inkomst, med undanlag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 7 punkt 2, om den som har rält till inkomsten har hemvisl i en avtalsslulande stat och driver rörelse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom för vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasla driftstället eller den sladigvarande anordningen. I sådanl fall lillämpas bestämmelserna i artikel 8 respektive artikd 15.
Article 23
MisceUaneous rules applicable lo certain
offshore activities
(1) The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provision of this Convention where activities (in this Article called "relevant activities") are carried on offshore in conneclion with the explora-fion or exploitalion of the sea bed and subsoil and their natural resources situated in a Contracting State.
(2) An enlerprise of a Conlracting State which carries on relevant activities in the other Contracting State shall, subject lo paragraph (3) of this Artide, be deemed to be carrying on business in that other State through a permanent establishment situated therein.
Artikel 23
Bestämmelser som tillämpas på viss
verksamhet utanför kusten
1. Utan hinder av övriga bestämmelser i detla avtal tillämpas bestämmelserna i denna artikel när verksamhet (i denna artikel benämnd "relevani verksamhet") bedrivs utanför kusten i samband med utforskandet eller utnyttjandet av havsbotten, dess underlag eller dessas naturtillgångar, belägna i en avtalsslulande stat.
2. Företag i en avtalsslutande stat som bedriver relevant verksamhet i den andra avtalsslutande staten anses - om inle bestämmelserna i punkl 3 i denna artikel föranleder annat - bedriva rörelse i denna andra stat från där beläget fast driftställe.
23
Prop. 1986/87:77
(3) Relevant activities which are carried
on by an enlerprise of a Conlracting State in
the other Conlracting State for a period or
periods not exceeding in the aggregate 30
days within any period of 12 months shall not
constitute the carrying on of business
through a permanent establishment situated
therein. For the purposes of this paragraph:
(a) where an enlerprise of a Conlracting State carrying on relevant activities in the other Contracting State is associated with another enlerprise carrying on substantially similar relevani activities there, the former enlerprise shall be deemed lo be carrying on all such activities of the later enlerprise, except to the extent that those acfivifies are carried on at the same time as its own activities;
(b) an enlerprise shall be regarded as associated with another enlerprise if one participates directly or indirectly in the management, control or capital of the other or if the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capilal of both enlerprises.
(4) A resident of a Contracting State who carries on relevani activifies in the other Contracting State, which consist of professional services or olher activities of an independent character, shall be deemed lo be performing those acfivities from a fixed base in that olher Stale. However, income derived by a resident of a Contracting State in respect of such activities performed in the other Contracting State shall not be taxable in thal olher State if the activities are performed in thal olher State for a period or periods not exceeding in the aggregate 30 days wilhin any period of 12 months.
(5) Salaries, wages and similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employmenl connected with relevant activities in the other Contracting State may, to the extent that the duties are performed offshore in thal other Slale, be laxed in that other Stale.
3. Relevani
verksamhel som företag i en
avtalsslutande slal bedriver i den andra av
talsslutande staten under lidrymd eller tid
rymder som sammanlagt inte överstiger 30
dagar under en period av tolv månader med
för inte att rörelse anses bedriven från där
beläget fast driftställe. Vid tillämpningen av
denna punkt gäller följande:
a) I fall då företag i en avtalsslulande stat som bedriver relevant verksamhet i den andra avtalsslulande staten har intressegemenskap med annat företag, som bedriver väsentligen liknande relevant verksamhel där, anses det förstnämnda företaget bedriva all sådan verksamhet som bedrivs av del sistnämnda företaget. Detta gäller dock inte i den mån den sistnämnda verksamheten bedrivs under samma fid som del förstnämnda företagels egen verksamhet.
b) Elt företag anses ha intressegemenskap med ett annal, om det ena företagel direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av det andra företaget eller äger del i detla förelags kapital eller om samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av båda företagen eller äger del i dessa företags kapital.
4. Person med hemvist i en avtalsslutande stat, som bedriver sådan relevant verksamhet i den andra avtalsslulande siaten som består av frUl yrke eller annan självständig verksamhet, anses bedriva verksamheten från sladigvarande anordning i denna andra stat. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom alt bedriva sådan verksamhet i den andra avtalsslulande staten, beskattas dock inte i denna andra stat, om verksamheten bedrivs där under fidrymd eller lidrymder som sammanlagt inte överstiger 30 dagar under en period av tolv månader.
5. Löner och andra liknande ersättningar, som person med hemvisl i en avtalsslutande stat uppbär på gmnd av anslällning i samband med relevani verksamhet i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stal, i den mån arbelel ulförs ulanför kusten i denna andra stat.
24
Prop. 1986/87:77
Article 24
Elimination of double taxation
(1) Subject to the provisions of the law of
Ireland regarding the allowance as a credil
against Irish tax of tax payable in a territory
outside Ireland (which shaU not affect the
general principle hereof)-
(a) Swedish tax payable under the laws of Sweden and in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, on profits, income or chargeable gains from sources within Sweden (exduding in the case of a dividend tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be aUowed as a credit against any Irish lax computed by reference to the same profils, income or chargeable gains by reference to which the Swedish tax is computed.
(b) In the case of a dividend paid by a company which is a residenl of Sweden to a company which is a resident of Ireland and which controls directly or indirectly 10 per cenl or more of the voting power in the company paying the dividend, the credit shall take into account (in addifion lo any Swedish tax creditable under the provisions of subparagraph (a) of this paragraph) the Swedish tax payable by the company in respect of the profits out of which such dividend is paid.
(2) Where a resident of Sweden derives
income or chargeable gains which under the
laws of Ireland and in accordance with the
provisions of this Convention may be taxed
in Ireland, Sweden shall allow, subject to the
provisions of the law of Sweden (as il may be
amended from lime to time withoul changing
the general principle hereoO, as a deduction
from the lax on such income or chargeable
gains, an amount equal to the Irish tax paid in
respecl of such income or chargeable gains.
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article, where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of Article 8 or paragraph (1) of Article 15, may be taxed in Ireland, Sweden shall exempt such income from tax, provided that the principal part of
Artikel 24
Undvikande av dubbelbeskattning
1. I enlighet med irländsk lagstiftning angående avräkning från irländsk skatl av skatt som betalas i annal land (vilken lagsliftning inte skall påverka den allmänna princip som anges här) skall
a) svensk skalt, som enligt svensk lagstiftning och i överensstämmelse med detta avtal betalas, antingen direkt eller genom avdrag, på rörelsevinst, inkomst eller skattepliktig realisafionsvinsl från inkomstkälla i Sverige (utom, i fråga om utdelning, skatt på vinst av vilken utdelningen betalas) avräknas från irländsk skatt, som belöper på den rörelsevinst, inkomsi eller skattepliktiga realisationsvinst för vilken svensk skatt beräknas;
b) då utdelning betalas av ett bolag med hemvist i Sverige till elt bolag med hemvisl i Irland, vilket direkl eller indirekt kontrollerar minst 10 procent av röstetalet för aktierna i det bolag som belalar utdelningen, vid avräkningen medräknas (fömtom svensk skatt som får avräknas enligt bestämmelserna i punkl a) ovan) den svenska skalt som bolagel erlägger för vinsl av vilken utdelningen betalas.
2. I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomst eller skattepliktig realisationsvinst som enligl irländsk lagstiftning och i överensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal får beskaltas i Iriand, skall Sverige — i enlighet med bestämmelserna i svensk lagstiftning (även i den lydelse den framdeles kan få genom att ändras utan alt den allmänna princip som anges här ändras) — från skatten på inkomsten eller den skatleplikliga reaUsalionsvinsten avräkna etl belopp molsvarande den irländska skatl som erlagts för inkomsten eller den skattepliktiga realisationsvinsten.
3. I fall då person med hemvisl i Sverige förvärvar inkomst som enligt artikel 8 eller artikel 15 punkt 1 får beskattas i Irland, skall Sverige, utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel, undanta sådan inkomst från skatl. Denna beslämmelse gäller dock endasl om den övervägande delen av
3 Riksdagen 1986/87. I saml. Nr 77
25
Prop. 1986/87:77
the income of the permanent establishment or fixed base arises from business activities, other than ihe management of securilies and other similar property, and such activities are carried on within Ireland through the permanent establishment or fixed base.
(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article, dividends paid by a company which is a resident of Ireland lo a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish lax to the extent that the dividends would have been exempt from Swedish lax if both companies had been Swedish companies.
(5) Where a residenl of Sweden derives income which shall be taxable only in Ireland in accordance with the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 20, or shall be exempt from Swedish tax in accordance with paragraph (3) of this Article, Sweden shall exempt such income from tax but may, in calculating tax on the remaining income or capital gains of that person, apply the rale of lax which would have been applicable if the exempted income had nol been so exempted.
(6) Where a resident of Ireland derives income which in accordance with the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 20 shall be taxable only in Sweden Ireland may include the income in the lax base but shall allow as a deduction from the tax chargeable that part of the lax which is appropriate to that income.
(7) For the purposes of the preceding paragraphs of this Article, profits, income and capital gains owned by a resident of a Conlracting Slale which may be taxed in the other Contracting State in accordance with this Convention shall be deemed lo arise from sources in thal olher Contracting State.
(8) (a) Where income is a dividend paid by a company which is a resident of Ireland to a person who is a residenl of Sweden, not being a company which is exempt from Swedish tax according to the provisions of paragraph (4) of this Article, the Swedish tax shall be charged on the aggregate of the amount or value of the dividend and the amount of the tax credU in respect of it lo which the resident of Sweden is entitled under paragraph
inkomsten från del fasla driftstället eller den stadigvarande anordningen härrör från inkomst av rörelse av annat slag än förvaltning av värdepapper eller annan liknande lös egendom och verksamheten bedrivs i Irland från det fasta driftstäUet eller den stadigvarande anordningen.
4. Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel skaU utdelning från bolag med hemvist i Iriand fill bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen skulle ha varil undantagen från svensk skatt, om båda bolagen hade varit svenska bolag.
5. I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomsi, som enligt bestämmelserna i artikel 20 punkt 1 eller 2 beskattas endast i Irland, eller enligl bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel skall undantas från svensk skatt, skall Sverige undanta sådan inkomst från skatt men får vid bestämmandet av skattesatsen på övrig inkomst eller skattepliktig realisationsvinst använda den skattesats som skulle ha varit tillämplig om den undantagna inkomsten inte hade undantagits.
6. I fall då person med hemvist i Irland uppbär inkomst, som enligt bestämmelserna i artikel 20 punkt I eller 2 i delta avtal beskattas endasl i Sverige, får Irland inräkna inkomsten i beskattningsunderlaget men skall från skatten på inkomsten avräkna den del av skatten som belöper på denna inkomst.
7. Vid tillämpningen av föregående punkler i denna artikel skall rörelsevinst, inkomst och realisationsvinst, som person med hemvist i en avtalsslulande slal förvärvar och som enligl delta avtal får beskaltas i den andra avtalsslutande staten, anses härröra från inkomstkälla i denna andra avtalsslutande stat.
8. a) I fall då inkomst utgörs av utdelning
som betalas av bolag med hemvisl i Irland till
person med hemvist i Sverige, vilken inte är
etl bolag som är befriat från svensk skatl
enligt beslämmelsema i punkt 4 i denna arti
kel, skall den svenska skatten utgå på sum
man av beloppet eller värdet av utdelningen
och det därfill knulna skattetillgodohavande
som den som har hemvist i Sverige är berätti
gad fill enligt artikel 11 punkl 2. Från den
26
Prop. 1986/87:77
(2) of Article 11 and the amount of the Irish tax charged on that aggregate under paragraph (1) of the said Arficle 11 shall be allowed as a deduction in accordance with paragraph (2) of this Article from the Swedish lax payable in respecl of that income.
(b) Where under Part IV, V or VI of the
Corporation Tax Acl, 1976 or Chapter VI of
Part I of the Finance Acl, 1980 (as any of
these provisions may be amended from time
to time without changing the general princi
ple thereof), the profits of a company were
relieved from Irish lax or were not taken into
account for the purposes of Irish tax and the
recipient of a dividend out of those profits if
he were a resident of Ireland would not be
entilled lo a lax credit, or would be entitled to
a reduced tax credit, in respect of the divi
dend, the amount to be allowed as a deduc
tion under subparagraph (a) of this paragraph
shall be the amount representing the differ-
ence beiween-
(i) the amount determined by applying to the aggregate brought into chargé to Swedish tax the rale by reference to which the amount of the tax credit in respect of dividends is determined under section 88 of the Corporation Tax Aet, 1976 (as it may be amended from time to fime without changing the general principle thereof), for the year of assessment in which the dividend is paid, and
(ii) the amount of any excess payable under paragraph (2) of Artide 11.
(c) Subparagraph
(b) of this paragraph
shall not have effect in relation to dividends
paid out of profits arising after 31 December,
2000.
sålunda beräknade svenska skallen avräknas enligt punkt 2 i denna artikel beloppet av den sammanlagda irländska skatt som utgår enligt artikel 11 punkt 1.
b) I
fall då enligt del IV, V eller VI i "Cor
poration Tax Acl", 1976 eller kapilel VI av
del I i "Finance Acl", 1980 (även i den ly
delse dessa bestämmelser senare kan få
genom ändringar som inte berör de allmänna
principerna i bestämmelserna) beskattningen
av etl bolags vinst lindras i Iriand eller vins
ten inte medräknas vid bestämmandet av ir
ländsk skatt och om mottagaren av utdelning
från denna vinst, om han hade hemvisl i Ir
land, inte vore berätfigad till skattetillgodo
havande, eller vore berälligad fill nedsatt
skattetillgodohavande, på utdelningen i
fråga, skall avräkningsbeloppet enligt a) ovan
utgöras av skillnaden mellan
1) det belopp som framkommer om man på summan av beskattningsunderlaget i Sverige tillämpar den skattesals efter vilken skattefillgodohavandet på utdelningen bestämts enligt bestämmelserna i paragraf 88 i "Corporation Tax Aet", 1976 (även i den lydelse denna bestämmelse senare kari få genom ändringar som inte berör den allmänna principen i bestämmelsen) för det beskattningsår då utdelningen betalas, och
2) det överskjutande belopp som skall erläggas enligt artikel 11 punkt 2.
c) Punkt
b) ovan gäller inte i fråga om ut
delning av vinst som uppkommit efler den 31
december 2000.
Article 25
Personal allowances for non-residenis
(1) Individuals who are residents of Sweden shall be entitled to the same personal allowances, reliefs and reductions for the purposes of Irish tax as citizens of Ireland who are nol resident in Ireland.
(2) Individuals who are residents of Ireland shall be entitled to the same personal
Artikel 25
PersonUga avdrag för utomlands bosalla
personer
1. Fysisk person, som har hemvist i Sverige, är berättigad till samma personliga avdrag, skattebefrielse eUer skattenedsättning vid beräkningen av irländsk skatt som irländsk medborgare, som inte har hemvist i Irland.
2. Fysisk person, som har hemvist i Irland, är berättigad till samma personliga avdrag.
27
Prop. 1986/87:77
allowances, reliefs and reductions for the purposes of Swedish tax as Swedish nalionals who are not resident in Sweden.
skattebefrielse eller skatlenedsätlning vid beräkningen av svensk skatt som svensk medborgare, som inle har hemvisl i Sverige.
Article 26 Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting Slale shall not be subjected in the other Contracting State lo any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.
(2) The taxation on a permanent establishment which an enlerprise of a Conlracfing State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
(3) Nothing in this Article shaU be constmed as obliging a Contracting State to grant to residents of the olher Contracting State any personal allowances, reliefs or reductions for tax purposes which it grants to its own residents nor as conferring any exemption from tax in a Conlracting State in respect of dividends or other similar payments paid to a company which is a resident of the other Contracting Stale.
(4) Except where the provisions of paragraph (1) of Article 10, paragraph (6) of Article 11, paragraph (5) of Article 12, or paragraph (5) of Article 13, apply, inlerest, royalfies and other disbursements paid by an enlerprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enlerprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
(5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controUed, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall nol be subjected in the first-menlioned Slale to any taxation or any requirement connected therewith which is other or
Artikel 26
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare
i en avtalsslutande stal skall
inte i den andra avtalsslulande staten bli före
mål för någon beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskaltning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad.
2. Beskattningen
av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den and
ra avtalsslutande staten, skaU i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stal, som
bedriver verksamhet av samma slag.
3. Denna artikel anses inte medföra förpliktelse för en avtalsslutande stat atl medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten personligt avdrag vid beskattningen, skattebefrielse eller skatlenedsätlning som medges person med hemvist i den egna staten. Bestämmelsen medför inte heller rätl atl i en avtalsslutande stal erhålla skattebefrielse för utdelning eller annan liknande utbetalning tiU bolag med hemvisl i den andra avtalsslutande staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 10 punkt 1, artikel 11 punkt 6, artikel 12 punkt 5 eUer artikel 13 punkl 5 lillämpas, är ränta, royaity och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande siaten avdragsgUla vid bestämmandet av den skattepliktiga vinsten för sådant företag på samma vUlkor som betalning fill person med hemvisl i den förstnämnda staten.
5. Företag
i en avtalsslutande slal, vars
kapital helt eller delvis ägs eller konlrolleras,
direkt eUer indirekl, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslulande sta
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
28
Prop. 1986/87:77
more burdensome than the taxation and connected requirements lo which other similar enterprises of the first-menlioned State are or may be subjected.
mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förslnämnda staten är eller kan bli underkastat.
Article 27
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the ac-fions of one or both of the Conlracfing States result or will result for him in laxafion not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespeclive of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a residenl or, if his case comes under paragraph (1) of Article 26, to that of the Conlracfing State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation nol in accordance with the provisions of the Convention.
(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to bejusti-fied and if it is nol itself able to arrive at a satisfactory solulion, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention.
(3) The competent authorities of the Conlracting States shall endeavour lo resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consull together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convenfion.
(4) The competent authorities of the Conlracfing States may communicate with each olher directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Artikel 27
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person gör gällande att en avtalsslutande stat eller båda staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som slrider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han — utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning - framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande slal där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 26 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givU upphov fill beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen gmndad men inte själv kan få till stånd en tiUfredsställande lösning, skall myndighelen söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndighelen i den andra avtalsslulande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avlalet.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkler.
Article 28
E.xchange of information
(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such informa-
Artikel 28
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna skall utbyta sådana upplys-
29
4 Riksdagen 1986/87. 1 saml. Nr 77
Prop. 1986/87: 77
tion as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States conceming taxes covered by the Convention insofar as the laxafion Ihereunder is not contrary to the Convention. Any information received by a Contracting Stale shall be treated as secrel in the same manner as information obtained under the domestic laws of thal State and shall be disclosed only to persons or authorities (induding courts and adminislralive bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or proseculion in respect of, or the delerminalion of appeals in relalion to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may dis-dose the informafion in court proceedings or in judicial decisions.
(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Conlracfing State;
(b) lo supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting Slale;
(c) to supply informafion which would dis-dose any trade, business, indusirial, commercial or professional secrel or trade process, or informafion, the disdosure of which would be contrary lo public policy (ordre public).
ningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i delta avtal eller i de avtalsslutande staternas inlerna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalel, i den mån beskattningen på gmnd av denna lagstiftning inte slrider mol avtalet. Upplysningar som en avtalsslulande stal mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållils enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalel eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skaU använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. 2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder, som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar, som inte är tillgängliga enligl lagstiftningen eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten; eller
c) lämna upplysningar, som skuUe röja affärshemlighet, induslri-, handels- eller yrkeshemlighel eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mol allmänna hänsyn (ordre public).
Article 29
Diplomalic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomalic agents or consular officers under the general rules of inlernational law or under provisions of special agreements.
Artikel 29
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskatlningen, som enligl folkrättens allmänna regler eller beslämmelser i särskilda överenskommelser fillkommer diplomatiska förelrädare eller konsulära tjänstemän.
30
Prop. 1986/87:77
Article 30 Entry into force
(1) This Convenfion shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Dublin as soon as possible.
(2) The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratificafion and its provisions shall have effect:
(a) in Ireland:
(i) as respects income tax and capital gains tax for any year of assessment beginning on or after 6 April in the year immediately following thal in which such exchange takes place; and
(ii) as respects corporafion tax, for any financial year beginning on or after 1 January in the year immediately following that in which such exchange takes place;
(b) in Sweden:
as respects income or capital gains derived on or after 1 January in the year immediately following that in which such exchange takes place.
(3) The Agreement
beiween the Govern
menl of Ireland and the Royal Government of
Sweden for the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income and capital,
signed al Dublin on 6 November, 1959, shall
cease to have effect from the dates on which
this Convention becomes effective in accor
dance with paragraph (2) of this Arficle. With
regard lo the Swedish capilal tax, the Agree
ment shall be applied for the last fime as
respects capital owned at the expiralion of
the year in which this Convention enters into
force.
Artikel 30 Ikraftlrädande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingama skall utväxlas i Dublin
snarast möjligt.
2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av
rafifikationshandlingarna och dess bestäm
melser tillämpas:
a) i Irland:
1) beträffande inkomstskatt och skatl på realisationsvinst som påförs under beskattningsår som börjar den 6 april året närmast efter det då utväxlingen äger rum eller senare, och
2) beträffande bolagsskatt som påförs för räkenskapsår som börjar den 1 januari året närmast efter del då utväxlingen äger rum eller senare;
b) i Sverige:
beträffande inkomst eller realisationsvinst som förvärvas den 1 januari årel närmasl efter del då utväxUngen äger rum eller senare.
3. Avtalel mellan Irlands regering och
Konungariket Sveriges regering för undvi
kande av dubbelbeskattning beträffande skal
ler å inkomst och förmögenhel, undertecknat
i Dublin den 6 november 1959, upphör att
gälla från de lidpunkier då förevarande avtal
blir tillämpligt i enlighel med punkl 2 i denna
arfikel. I fråga om svensk förmögenhetsskatt
fillämpas avtalet sista gången beiräffande
skalt på förmögenhet som innehas vid ul
gången av del år varunder förevarande avtal
träder i krafl.
Article 31 Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting Stale. Either Contracting State may lerminate the Convention by giving notice of terminafion, through diplomalic channels, al least six months before the end of any year following after five years from the date on which the Convention enters into force. In such event, this Convention shall cease to have effect:
Ariikd 31 Upphörande
Delta avtal förblir i krafl till dess del upp-sägs av en avtalsslulande stat. Vardera avtalsslutande staten kan säga upp avlalet genom meddelande på diplomatisk väg minst sex månader före ulgången av ett kalenderår som infaller sedan fem år förflutil från den dag då avtalet irädde i krafl. 1 händelse av sådan uppsägning upphör avlalet att gälla:
31
Prop. 1986/87:77
(a) in Ireland:
(i) as respects income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6 April in the year immediately following that in which such notice is given; and
(ii) as respects corporation tax, for any financial year beginning on or after 1 January in the year immediately following that in which such notice is given;
(b) in Sweden:
as respects income or capital gains derived on or after 1 January in the year immediately following that in which such notice is given.
a) i Irland:
1) beträffande
inkomstskatt och skatl på
realisationsvinst som påförs under beskatt
ningsår som böriar den 6 april årel närmasl
efter det då uppsägningen sker eller senare,
och
2) beiräffande
bolagsskall, som påförs
för räkenskapsår som böriar den 1 januari
året närmast efler det då uppsägningen
sker eller senare;
b) i Sverige:
beträffande inkomst eller realisationsvinst som förvärvas den I januari året närmasl efter det då uppsägningen sker eller senare.
In witness whereof the undersigned, being duly aulhorised thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av respektive regering, undertecknat detta avtal.
Done at Stockholm, this 8th day of October, 1986 in duplicate in the English language.
Som skedde i Stockholm den 8 oktober två exemplar på engelska språket.
9861
For the Government of Ireland Gearöid ÖBroin
För Irlands regering Gearöid ÖBroin
For the Government of Sweden Sten Andersson
För Sveriges regering Sten Andersson
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
32
Finansdepartementet p™p- '««
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 8 januari 1987
Närvarande: statsministern Carisson, ordförande, och statsråden Feldl, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peierson, S. Andersson, Göransson, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellslröm, Wickbom, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist
Föredragande: statsrådet Feldt
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland
1 Inledning
Den 6 november 1959 undertecknades ell dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland beträffande skatter på inkomst och förmögenhet (prop. 1960: 11, BevU 2, rskr 55, SFS 1961: 38). Förhandlingar om ett nytt avtal ägde rum år 1977, men vissa frågor lämnades öppna för fortsatta diskussioner, bl. a. beskaltningen av verksamheten på kontinenlalsockeln. Fortsatla förhandlingar ägde rum i Dublin den 22-26 oktober 1984. Sistnämnda dag paraferades ett på engelska upprättat förslag lill nytt dubbelbeskattningsavtal mellan de båda länderna. En svensk översättning har därefter färdigställts. Förslagel remitterades till kammarrällen i Stockholm och riksskatteverket. En del påpekanden av teknisk natur har gjorts vilka genom skriftväxling tagits upp med Irland och föranlett vissa förtydliganden eller andra ändringar i avtalet. Vidare har remissinstanserna uttryckt önskemål om atl vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i proposition och anvisningar.
Avlalet undertecknades den 8 oktober 1986. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland har upprättats inom finansdepartemenlel.
Upplysningsvis vill jag också nämna att sådana anvisningar som regeringen hittills brukat utfärda i samband med att en lag om dubbelbeskattningsavtal sätts i kraft inte kommer alt ulfärdas till della avtal. Även fortsättningsvis när nya dubbelbeskattningsavtal tillkommer bör regeringen så långt möjligt undvika att lillämpa denna metod. I stället bör avtalets innehåll presenteras utförligare i proposilionen än som lidigare varit bmkligt. I den mån föreskrifier om verkställigheten erfordras för att myndigheterna skall kunna tillämpa avtalel bör regeringen besluta om sådana föreskrifter eller överlåta åt riksskatteverket all meddela bestämmelser i ämnet.
33
2 Lagförslaget Prop. 1986/87:77
Lagförslagel består dels av paragraferna 1 -4, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna avtalstexten. Här redovisas paragrafernas innehåll medan avtalels innehåll presenleras i avsnitt 4.
I förslagel lill lag föreskrivs atl avtalel skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande lill annan skaltelag (2 §) och hur ansökan om rätlelse skall göras om någon beskattats i slrid med avlalels bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs alt en skatlskyldig skall lämna de uppgifler fill ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i del fall inkomst eller realisationsvinst enligt avtalel helt eller delvis undantagils från beskattning (4 §).
Enligl artikel 30 i avlalet skall detla ratificeras. Avlalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det är således inte möjligt atl nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalel kommer att träda i krafl. I förslaget till lag har därför föreskrivits atl lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 Skattelagstiftningen i Irland
Fysiska och juridiska personer som har hemvisl i Irland erlägger inkomstskatt för all inkomsi oavsett varifrån den härrör. Person som inte har hemvist i Irland är i regel skattskyldig där endasl för inkomst som härrör från Iriand.
Vid beskatlningen av fysiska personer i Irland förekommer tre olika hemvislbegrepp: "resident", "ordinarily resident" och "domiciled". Vilkel hemvistbegrepp som är tillämpligt har betydelse för omfattningen av skattskyldigheten i Iriand, särskilt i fråga om inkomster som härrör från utlandet. Den som är "resident" eller "ordinarily resident" beskattas endast för de belopp som överförs fill Irland medan den som är "domiciled" i Iriand är skattskyldig där för hela inkomsten oavsell om den förs över dit eller ej. Från årsinkomsten får gmndavdrag göras med 4000 pund för gift och 2000 pund för ogift (ett iriändskt pund motsvarar ca 9:40 kr.). Förhöjda grundavdrag gäller för vissa ensamstående och ensamstående med barn. Extra avdrag ges också på grund av ålder etc. Makar samtaxeras normalt, men kan på begäran bli taxerade separat. Skattesatsen är för ensamslående 35% för de första 4700 punden, 48% på nästa 2800 pund och 58% på återstoden. För de som samtaxeras är skattesatserna desamma men beloppsgränserna dubbelt så höga, dvs. 9400 resp. 5 600 pund.
Skatt på realisationsvinst som fysiska personer uppbär tas ut med 35 %. För korttidsinnehav är skattesatsen högre; 60% vid högst ett års innehav och 50% vid högst tre års innehav.
Bolag
beskattas i princip för all sin inkomst. Bolagsskatten uppgår till
40% upp till en beskattningsbar vinst på 25000 pund, 40-50% upp fill
35000 pund och 50% på vinst dämtöver. Realisationsvinst räknas in i
bolagets rörelsevinst. Den effekfiva skattesatsen uppgår även här till 40%
utom vid kortlidsinnehav då skattesatsen är 50 eller 60% beroende på 34
innehavstid. Skattelättnader i syfte att stimulera viss industriell verksam- Prop. 1986/87: 77 het förekommer i Irland. Som exempel kan nämnas att fram till den 31 december år 2000 gäller för tillverkande företag i Iriand all skattesatsen uppgår till endasl 10%.
1 Irland finns särskilda regler för alt förhindra ekonomisk dubbelbeskattning av bolagsvinst. Systemel liknar det som finns i Storbritannien och Nordirland. Vid utdelning av vinst frän elt iriändskt bolag gäller således att bolaget måste erlägga etl förskott på bolagsskatten ("Advance Corporation Tax"; ACT). Förskottsskatten uppgår normalt till 7/13 av utdelningen. Från den slutligen fastställda bolagsskatten får avräkning sedan ske för den erlagda förskoltsskatten. Överstiger förskottsbetalningen den slutligen fastställda bolagsskatten, sker ingen återbetalning, men möjlighet finns till avdrag från skatt erlagd året före eller under kommande år s. k. carry back resp. carry forward. Den som uppburil utdelningen erhåller ett s. k. skattetillgodohavande, som uppgår till samma belopp som den erlagda förskottsskatten. Skattetillgodohavandet likställs med uppburen utdelning vid beräkning av aktieägarens skattepliktiga inkomst och får vid skatteberäkningen avräknas mot aktieägarens personliga inkomstskatt beräknad på det sammanlagda beloppel av utdelning och skattetillgodohavande. Skulle skattetillgodohavandet överstiga inkomstskatten utbetalas det överskjutande beloppel lill aktieägaren. Följande exempel illustrerar systemet. Skattesatsen förutsätts uppgå till 50 % för bolagel och till 35 % för aktieägaren.
|
|
Bolaget |
Aktieägaren |
|
Bolagels vinsl Utdelning ACT (7/13 av utdelningen) SkaUetillgodohavande (ACT) Beskattningsbar inkomsi Skatt Avgår erlagd ACT Avgår skattetillgodohavande Återstående skall all erlägga |
200 54 200 IOO -54 46 |
IOO 54 154 54 -54 0 |
Bolag som uppbär utdelning från elt annat iriändskt bolag är berättigal lill avdrag för skattetillgodohavande beträffande dessa utdelningar från skallefillgodohavanden på egen utdelning vid beräkningen av dess skyldighel atl erlägga ACT.
Utdelning från elt irländskt bolag till ett annat irländskt bolag är undanlagen från bolagsskatt oavsett hur stort aktieinnehavet är.
Ränta och royaity som eriäggs till mottagare i ullandel belastas i princip med en källskatl av 35 % om inte lägre skallesats föreskrivs i dubbelbeskattningsavtal.
4 Avtalets innehåll
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
organisafionen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekom-
menderal för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Double Taxation Prop. 1986/87: 77 Convention on Income and on Capilal", 1977). Flera avvikelser från detta modellavtal förekommer emellertid. Som exempel härpå kan nämnas reglerna om beskattning av utdelning (art. 11), realisationsvinst (art. 14) och pensioner (art. 19). Vidare förekommer särskilda regler om beskattning av affärsverksamhet och anslällning utanför en avtalsslutande stats kust (art. 23) vilka helt saknar motsvarighet i modellavialet men som nära överensstämmer med reglerna i det multilaterala nordiska dubbelbeskattningsavtalet (SFS 1983:913) och dubbelbeskattningsavtalet med Storbritannien och Nordiriand (1983:898). Hänsyn har också tagits fill viss iriändsk s. k. "tax incenfive" lagstiftning, dvs. skattelättnader i syfte att främja investeringar.
4.1 Avtalets tillämpningsområde
An. I anger vilka personer som omfattas av avtalet och arl. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Till skillnad från 1959 års avtal omfattar detta avtal inle den svenska förmögenhetsskatten.
4.2 Definitioner m. m.
An. 3 innehåller definifioner av vissa uttryck som förekommer i avtalel.
I ari. 4 har intagits regler som avser atl fastställa var en person har hemvist vid lillämpningen av avtalel. Frågan om en fysisk eller juridisk person skall anses ha hemvist i endera staten avgörs i försia hand med ledning av lagsfiftningen i resp. stal [beträffande Sverige jfr 53 § kommunalskattelagen (1928: 370) jämte anvisningar, 69 och 70 §§ samma lag saml 6, 17 och 18 §§ lagen (1947:576) om stafiig inkomstskatt]. I art. 4 punkterna 2 och 3 regleras fall av s. k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skatiskyldige enligl svenska beskaltningsregler anses bosatt i Sverige och enligt beskattningsreglerna i Iriand anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslulande slal i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser.
Ari. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagsliftning ålerfinns i punkl 3 av anvisningarna till 53 § kommunalskallelagen. För att ett iriändskt förelag skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 8 erfordras atl sådant driftställe föreligger såväl enligt beslämmelsema i svensk lagsliftning som enligt avtalel. Uttrycket "fast driftställe" i förevarande avtal har fått en någol vidare innebörd än i OECD:s modellavlal.
I
ari. 6 har inlagits en bestämmelse som syftar till atl förhindra att
inkomst från en avtalsslutande siat fill mottagare i den andra avialsslu
lande siaten beskattas för lågt eller helt undgår skatt. Bestämmelsen avser
de fall då sistnämnda stat enligt avtalet fält en beskattningsrätt som denna
stal inle kan utnyttja på grund av alt bestämmelser i intern beskattningsrätt
med krav på faktisk överföring av inkomsten inle är uppfyllda (beskattning
på s. k. "remittance"-basis). Med hänsyn till den nuvarande
lagstiftningen 36
i de båda staterna blir bestämmelsen för närvarande tillämplig endast Prop. 1986/87:77 beiräffande betalningar från Sverige till Iriand.
4.3 Materiella beskattningsregler
An. 7-23 innehåller avtalets maleriella beskattningsregler varvid en indelning skelt i olika inkomstslag. Denna indelning har betydelse endast för fillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag en inkomsi skall hänföras enligt svensk skatlerätl. Vidare gäller som utgångspunkt alt en inkomsi beskattas i Sverige om så kan ske enligt svensk rätt. Om denna beskattningsrätt genom avtalet har inskränkts måste denna begränsning iakttas. Det bör dock observeras att även om en inkomsi enligt avtalet undantagits från beskattning i Sverige kan den komma all påverka storleken av svensk skatl på annan inkomst (jfr art. 24 punkl 5). Vidare bör observeras atl i de fall en inkomsi "får beskattas" i en avtalsslulande stat enligt bestämmelserna i art. 7-23 detta inle innebär att den andra staten fråntagits beskattningsrätten lill inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligl dess inlerna beskattningsregler, men denna stat måste i så fall undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur delta genomförs regleras i art. 24.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 7 beskallas i den stat där egendomen är belägen. Enligl bl. a. 27 § kommunalskallelagen beskattas inkomsi som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse. Inkomsi som omfattas av art. 7 skall emellertid vid tillämpningen av avtalel beskattas som inkomst av fast egendom, dvs. i den stal där den fasta egendomen är belägen. Denna regel gäller även beträffande royaity från fast egendom eller för nyttjandet av eller rätten alt nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång. Annan royaity beskaltas enligl art. 13.
Art. 8 innehåller regler om beskaltning av rörelseinkomst. Sådan inkomst får i regel beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. En fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, som bedriver rörelse från fast driftställe i Irland, skall undanlas från skatt i Sverige på den till driftstället hänförliga inkomsien om villkoren i art. 24 punkl 3 är uppfyllda. Är den skattskyldige fysisk person eller dödsbo iaktlas i delta fall bestämmelserna om progressionsberäkning i art. 24 punkl 5. Är villkoren i art. 24 punkt 3 inle uppfyllda får den till driftstället hänföriiga inkomsten beskattas i Sverige men skatl på inkomsten som eriagts i Irland skall avräknas från den svenska skatten enligt arl. 24 punkt 2.
Om ett iriändskt företag driver rörelse i Sverige från fast driftställe här skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler, dvs. man ulgår från driftställets bokföring, men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i art. 8 punkterna 2-6. Avdrag skall därvid medges för så slor del av huvudkontorels allmänna omkostnader som skäligen kan antas belöpa på driftstället.
Beskattningen
av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i
internationell trafik sker inte enligt de generella reglerna i arl. 8 utan 37
regleras särskilt i art. 9. Beskattning sker endast i den slal där det företag Prop. 1986/87: 77 som bedriver sådan verksamhet har hemvist. Bestämmelserna i punkt 2 saknar direkt molsvarighet i OECD:s modellavtal men bestämmelserna står i överensstämmelse med kommentaren till avtalet. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkl 3 innebär att avtalet endasl reglerar beskattningen av den del av SAS:s inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.
Ari. 10 innehåller regler om omräkning av inkomst m. m. vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 § kommunalskattelagen.
I arl. Il behandlas beskattningen av utdelning. Uttrycket "utdelning" definieras i punkl 6. I vissa fall skall emellertid utdelning beskattas enligt avtalels regler om beskattning av inkomsi av rörelse eller av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 8. Där föreskrivs alt art. 8 resp. art. 15 skall lillämpas, om den som har räll lill utdelningen har hemvisl i en avtalsslutande stat och har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslulande staten och utdelningen är hänförlig till andel som äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. Bestämmelserna om utdelning innebär i övrigt följande. Enligt punkt 1 a) får utdelning från bolag med hemvist i Irland till person med hemvist i Sverige beskaltas i Sverige. Punkt 1 b) ger emellertid Irland rätt atl i de fall mottagaren i Sverige är berättigad till skattetillgodohavande ("tax credil") ta ut källskatl med 15% på summan av beloppet eller värdel av utdelningen och skattetillgodohavandet. Sysiemel med skattetillgodohavande har i sina huvuddrag redovisals under avsnitt 3. I förevarande sammanhang finns anledning att lämna en mer utförlig redovisning.
Enligt irländsk lagstifining
har uidelningsmotiagare som inle är bosatt i
Irland inle rätt till skattefillgodohavande. Genom beslämmelser i elt dub
belbeskattningsavtal kan emellertid även i utlandet bosatta personer erhål
la sådan rält. Delta har skell i förhållande till uidelningsmotiagare med
hemvist i Sverige genom bestämmelserna i punkt 2. Resullatet kan beskri
vas med följande exempel. Antag att det iriändska bolagets inkomst uppgår
till 200 och bolagsskatten i Iriand lill 100. Utdelning sker med 100, varvid
förskottsskatl på utdelningen (= skattefillgodohavande) las ut med 54.
Skatt enligt art. 11 punkt 1 b) får i Irland las ut med 15% på summan av
utdelningen och skattetillgodohavandet (100-1-54=)23. I Sverige utgörs
beskattningsunderlaget också av summan av utdelningen och skattetillgo
dohavandet, dvs. 154. Svensk skalt beräknas på vanligt sätl. Den skall-
skyldige skall sålunda erhålla avdrag för förvaltningskostnader och ränta
på skuld som belöper på aktie eller annan andel till vilken utdelningen är
hänförlig. Avdrag medges dock inle för skatt på utdelningen och skattetill
godohavandet som erlagts i Irland. Den svenska skatten uppgår för bolag,
som inte är befriat från svensk skatt enligl art. 24 punkl 4, lill 52% av 154,
dvs. 80 (här fömtsätts att inga kosinader är hänförliga lill utdelningen).
Avräkning får enligt art. 24 punkl 2 ske av den irländska skatten, 23, varvid
den svenska skatten kommer att uppgå till (80—23 =) 57. Skatten i Irland
uppgår fill sammanlagt 123, varav 100 i bolagsskatt och 23 på utdelningen. 38
Eftersom 54 redan erlagts i förskottsskatl för utdelningsmottagarens räk- Prop. 1986/87:77 ning har det svenska bolaget, på grund av att rätten lill skattetillgodohavande genom avlalet utsträckts till mottagare i Sverige, rätt atl återfå (54-23 =) 31. Behållningen efter skall av utdelningen på 100 blir således efter avdrag för svensk skatl 57 och irländsk källskatl 23 samt utbetalning av skattefillgodohavandet 31, (100-57-23-F3I =) 51.
Ett svenskt bolag som har intressegemenskap med ett iriändskt bolag och som erhåller utdelning från detta eriägger enligt punkl 1 c) och punkt 3 ingen källskatl i Irland och är inle berättigal till skattetillgodohavande. Med samma fömtsättningar som i del lidigare exemplet blir bolagsskatten 100 i Irland och 52 i Sverige, varvid behållningen blir 48 för mottagaren i Sverige. Skulle det svenska bolagel vara kvalificerat för skattebefrielse i Sverige enligt art. 24 punkt 4, blir behållningen i stället 100.
Utdelning från bolag med hemvist i Sverige till person med hemvisl i Irland får enligt punkt 4 beskaltas i Irland. Beskattning får emellertid ske även i Sverige men den svenska skatten får inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp i fall som avses i punkt 4 a) och 15% i övriga fall.
Punkl 7 har tillkommit på irländskt initiativ och innebär följande. En aktieägare med hemvist i Sverige som äger 10% eller mer av aktierna i ett irländskt bolag får inle åtnjuta avtalsförmåner enligt punkterna I och 2 i fråga om utdelning som kan ha utbetalats endasl av vinst, som uppkommit hos bolaget under en tidrymd som slutar minsl lolv månader före den tidpunkt då han förvärvade en lioprocentig ägarandel i bolagel. Bestämmelsen har tillkommit för atl förhindra ell obehörigt utnyttjande av avlalet. Undantag har därför gjorts för överlålelse av aktieposter i irländska bolag som äger rum utan skalleundandragande syfte t. ex. i samband med fusion av svenska bolag.
Punkl 9 innehåller förbud mol beskattning av icke utdelad vinst samt mol s.k. extra-lerriloriell beskattning av utdelning (beträffande delta slag av beskattning se punkterna 32-35 i kommentaren lill art. 10 punkl 5 i OECD:s modellavtal av år 1977).
Ränta beskattas enligt ari. 12 endast i den stat där den som har rätl till räntan har hemvist. Undanlag görs dock i punkt 3 för de fall atl ränian är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller sladigvarande anordning i avlalels mening som den som har rält lill räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådanl fall får räntan beskaltas i denna andra stat med tillämpning av arl. 8 resp. art. 15. Ränta, som utbetalas från Sverige till en person som har hemvisl i Irland och som enligl svenska beskaltningsregler inte är bosatt i Sverige, kan inle beskaltas i Sverige om räntan i Sverige skall hänföras till inkomstslaget kapital. Undantaget i punkl 3 kan således bli tillämpligt i Sverige endasl om räntan enligt punkt 2 av anvisningarna till 28 § kommunalskallelagen skall hänföras till inkomstslaget rörelse. Dessutom erfordras atl fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (53 § 1 mom. a kommunalskattelagen).
Sådan
royaity som avses i an. 13 punkt 2 beskattas endasl i den stat där
den som har rätt lill royaltyn har hemvist. Undantag görs dock i punkt 3 för
sådana fall då den rättighet eUer egendom för vilken royaltyn belalas har
verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i avta- 39
lets mening som den som har rätl till royaltyn har i den andra staten. I Prop. 1986/87:77 sådanl fal! får royaltyn beskallas i denna andra slal med tillämpning av art. 8 resp. art. 15. Royaity som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Iriand kan beskaltas här i de fall undantaget i punkl 3 blir tillämpligt och fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätl (jfr 28 § kommunalskattelagen saml punkl 3 femte stycket av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen jämfört med 2 § I mom. och 3 § lagen om statlig inkomstskatt).
Som jag nämnt vid redovisningen av art. 7 får s.k. fastighelsroyalty alllid beskattas i den stat där fastigheten är belägen.
Art. 14 behandlar beskattning av realisationsvinst. Vinst, som en fysisk eller juridisk person med hemvist i Iriand förvärvar genom överiåtelse av fast egendom belägen i Sverige får beskattas här (punkl 1). Vidare får enligl punkt 2 a) vinst på grund av överiåtelse av aktier vars värde helt eller lill större delen direkt eller indirekl härrör från fast egendom belägen i Sverige beskattas här. Molsvarande gäller enligt punkt 2 b) i fråga om överiåtelse av andel i bl. a. handelsbolag. Beskattning av vinsl vid överlåtelse av egendom som omfattas av punkt 7, vilken vinst förvärvas av person som har hemvist i en avtalsslutande stat och som haft hemvisl i den andra avtalsslulande staten någon gång under en tioårsperiod räknal från överlåtelsen, får ske i denna andra stat. För svensk del innebär detta att det blir möjligt att tillämpa de svenska bestämmelserna om beskattning av vinsl vid aktieförsäljning som skett efter utflyttning från Sverige (53 § 1 mom. a sista stycket kommunalskattelagen).
Bestämmelsen i punkt 5 har samband med de särskilda reglerna i art. 23 om beskattningen av viss verksamhel utanför kusten. I punkt 6 andra meningen finns en s.k. "remitlance"-regel beträffande realisationsvinst motsvarande den som finns i art. 6 beträffande inkomst. Alt en särskild regel intagits för realisationsvinst hänger samman med atl uttrycket inkomst enligt irländsk rätt - i molsals lill svensk - inte omfattar realisationsvinst.
Enligt arl. 15 beskattas inkomsi av frilt yrke och annan självständig verksamhet i regel endast i den slal där den som utövar verksamheten har hemvisl. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslulande staten, får inkomsten emellertid beskattas där om den som utövar verksamhelen har en sladigvarande anordning för utövande av verksamheten där.
Art. 16 behandlar beskattningen av inkomst av enskild Ijänst. Punkt 1 innebär, alt sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet ulförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de fömtsättningar som anges i punkt 2.1 sådana fall sker beskaltning endasl i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internafionell trafik.
Styrelsearvode
och liknande ersättning får enligt art. 17 punkt 1 beskal
tas i den stat där det bolag som betalar ut ersättningen har hemvisl. Om
styrelsemedlem ulför tjänster för bolagel av verkställande, företagsle
dande eller teknisk natur, skall emellertid den ersättning som uppbärs
härför beskattas enligt bestämmelserna i arl. 16 (punkt 2). 0
Beskatlningen av inkomst som underhållare och sporiutövare uppbär Prop. 1986/87:77 genom sin verksamhet regleras i art. 18. Sådan inkomsi beskaltas i den stat där verksamhelen utövas (punkt I). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller på grund av anslällning. Enligl punkt 2 får inkomsten i regel beskattas i den stal där underhållaren eller sportulövaren utför arbetet, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t. ex. arbetsgivare hos vilken underhållaren eller sportutövaren är anställd) än underhållaren eller sportutövaren själv. För Sveriges vidkommande iakltas vid tillämpningen av arl. 18 bestämmelserna i 54 § första stycket b kommunalskallelagen, 7 § 11 mom. lagen om statlig inkomstskatt och lag (1908:128 s. 1) om bevillningsavgifter för särskilda förmåner och rättigheter.
Enligl huvudregeln i art. 19 får pension på grund av tidigare anställning i enskild ijänst och annan liknande ersäitning vilka utbetalas med anledning av tidigare anslällning i en avtalsslutande stat, utbetalning enligl sociallagsliftningen i en avtalsslutande stat och livränta frän källa i en avtalsslutande stat beskaltas i denna stal.
Inkomst av allmän tjänst beskattas enligl arl. 20 i regel endasl i den stat som betalar ut inkomsten [punkt I a)]. Motsvarande gäller enligt punkt 2 a) i fråga om pension på grund av allmän Ijänsl. I fall som avses i punkterna 1 b) och 2 b) beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av allmän tjänsl enligt reglerna för beskattning av inkomst av enskild tjänst.
Arl. 21 innehåller regler om skatlelättnader för studerande och affärspraktikanter.
Inkomst som inte behandlas särskilt i arl. 7-21 beskattas enligt art. 22 i regel endasl i inkomsttagarens hemvistslal. Undantag har dock gjorls för utbetalning från sfiflelse ("trust"). Eventuell dubbelbeskattning av sådan utbetalning får i slället lösas direkt av bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning i art. 24.
Under senare år har utforskning och uivinning av gas och olja utanför kusten ("offshore-verksamhet") fått ökad betydelse. Skatteproblemen i samband med denna verksamhet har inte lösts på etl tillfredsställande säll i OECD:s modellavtal. Sverige har därför vid bilaterala förhandlingar med andra stater avtalat mer ändamålsenliga regler. Så har hitlills sketl med de nordiska staterna och med Storbritannien och Nordiriand. 1 förevarande avtal har problemen lösts på motsvarande sätt, varvid regler om beskattning av inkomst av affärsverksamhet och anställning ulanför kusten sammanförts i en artikel, art. 23, och utformats i huvudsaklig överensslämmelse med de bestämmelser som finns i dubbelbeskattningsavtalet med Storbritannien och Nordiriand saml det multilaterala nordiska dubbelbeskattningsavtalet.
Förelag som bedriver verksamhel
av förevarande slag i annan stal anses
bedriva rörelse från fast driftställe där, om inle verksamheten pågår endasl
en kort tid, högst 30 dagar under en period av 12 månader (punkl 3).
Beträffande anställda gäller i regel att lön för arbele i samband med
verksamhel utanför en avtalsslutande stats kust får beskaltas i den siaten,
även om arbetet pågår endast under kort fid (punkt 5). Den s.k. 183- 41
dagarsregeln i art. 16 punkt 2 sätts alltså ur spel vid sådant arbele. Det bör Prop. 1986/87: 77 påpekas, att bestämmelserna i art. 23 avser verksamhel både på kontinenlalsockeln och på den del av havsbotten som befinner sig inom en stats territorialvatten.
Bestämmelser om undvikande av dubbelbeskattning finns i ari. 24. Såväl Sverige som Irland tillämpar enligl avtalet avräkning av skall ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Delta innebär en ändring jämfört med 1959 års avtal där Sverige tiUämpade den s. k. exempt-metoden (exempt = undanlagande från skatt) som huvudmetod. Innebörden av avräkningsbestämmelserna är att en person med hemvist i den ena siaten taxeras där även för sådan inkomsi som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skall som enligt avtalet har lagils ul i den andra staten. Vid avräkningen i Sverige tillämpas bestämmelserna i 4-18 §§ lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligl sätt. Vid inkomstberäkningen medges sålunda avdrag för kostnader som är hänförliga lill inkomsien. Kostnadsavdrag medges dock inte för skalt som erlagts i Irland och som omfattas av avtalet.
I fråga om utdelning från Irland klargörs i punkt 8 a) att vid avräkningsförfarandet i Sverige svensk skatt skall beräknas på summan av utdelningen och skattefillgodohavandet. Avräkningsbeloppet utgörs av den irländska skatten enligt art. 11 punkl 1 och uppgår således till högst 15% på denna summa. I punkt 8 b) finns regler som blir tillämpliga när irländsk skatt satts ned enligl i bestämmelsen angiven lagstiftning i syfte att stimulera viss verksamhet, s.k. "tax incentives". Två olika stimulansåtgärder åsyftas. Den ena avser lindring av skalt vid exportförsäljning av i Iriand tillverkade varor (del IV i "Corporation Tax Acl", 1976). Förmånerna enligt denna lagstiftning upphör den 5 april 1990 och tillämpas endasl för bolag som uppfyllde villkoren för befrielse före utgången av år 1980. År 1981 infördes ett annat tidsbegränsat system som upphör år 2000 och som innebär att bolagsskatten sätts ned fill 10% på vinst från tillverkning i Irland, oavsett om export sker eller ej. Punkt 8 b) beskriver hur det belopp som skall avräknas i Sverige i dessa fall skall beräknas. Om bolagets vinst är 100 blir bolagsskatten 10. Återstoden antas bli utdelad, dvs. 90. Skattetillgodohavandet är enligt denna lagsliftning också reducerat, från 7/13 lill 1/18 av utdelningen, dvs. 5, varför underiagel för skatteberäkningen i Sverige uppgår fill (90+5 =)95. Om aktieägaren i Sverige är etl bolag som äger mindre än 10% av aktierna i det irländska bolaget blir skatten i Sverige 52% av 95, dvs. 49,4. Avräkningsbeloppet ulgörs av etl enligl punkt 8 b) uträknat belopp. Det lagrum som omnämns i punkl 8 b)l) anger en skattesats av 35% vilken alltså skall tillämpas på 95 för alt få fram beloppet enligt punkt 8 b)l), dvs. 33,25. Något överskjutande belopp (skattetillgodohavande) som skall erläggas enligt art. Il punkl 2 är inle aktuellt i detta fall, varför reducering som annars skuUe göras enligt punkt 8 b)2) inte skall ske. Avräkningsbeloppet blir således 33,25 och skatten i Sverige uppgår tiU (49,4-33,25 =) 16,15.
På svensk sida görs undantag från credil of tax-metoden i de fall som 42
anges i punkt 3. Då lillämpas i stället exempt-metoden för att undanröja Prop. 1986/87: 77 dubbelbeskattning. Delsamma gäller beträffande person med hemvisl i Sverige som uppbär inkomst enligl art. 20 punkt 1 eller punkt 2.1 dessa fall skall inkomsien inte tas med vid taxeringen i Sverige. Om personen i fråga har annan inkomsi som taxeras lill statlig inkomstskatt kan dock progres-sionsförbehållel i punkt 5 bli tillämpligt. Denna bestämmelse innebär att man först räknar ut den slalliga inkomstskatt som skulle ha påförts om den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda uträknade skallen utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten beräknals. Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatl ul på den inkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet används endasl om detta leder till högre skatt (jfr 20 § 2 mom. andra stycket lagen om statlig inkomstskatt).
Inle heller i det fall som avses i punkl 4 tillämpas credit of tax-metoden. Enligl denna punkl skall utdelning från bolag i Iriand till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade varit svenska bolag [7 § 8 mom. lagen (1947:576) om slallig inkomstskatt].
An. 25 innehåller bestämmelser om personliga avdrag, i Sverige t. ex. grundavdrag, för utomlands bosatta personer och i art. 26 finns beslämmelser om förbud mot diskriminering.
Förfarandel vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 27 och art. 28 innehåller bestämmelser om ulbyte av upplysningar.
I arl. 29 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.
Art. 30 och 31 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall enligt art. 30 ratificeras och träda i krafl med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det skall tillämpas i Sverige beträffande inkomst eller realisationsvinst som förvärvas den I januari året närmast efler utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller senare. I Irland skall avtalel tillämpas beträffande skatl på inkomsi och realisationsvinst för beskaltningsår som börjar den 6 april årel efler utväxlingen eller senare och beträffande bolagsskatt för räkenskapsår som böriar den 1 januari året efler utväxlingen eller senare. 1959 års avtal upphör all gälla i och med att förevarande avtal blir tillämpligt.
5 Lagrådets hörande
Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav atl lagrådets hörande inte är erforderligt.
43
. u ,..„ Prop. 1986/87:77
6 Hemställan
Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalel mellan Sverige och Irland för atl undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomsi och realisationsvinst samt alt anta förslagel till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland.
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar atl genom proposition föreslå riksdagen atl anta del förslag som föredraganden har lagt fram.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1987 44