om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Rumänien
Proposition 1976/77:154
Prop. 1976/77:154
Regeringens proposition 1976/77:154
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Rumänien;
beslutad den 28 april 1977.
Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN
INGEMAR MUNDEBO
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Rumänien om skatter på inkomst och förmögenhet och ett protokoll som är fogat till avtalet.
Avtalet och protokollet träder i kraft så snart ratifikationshandlingar har utväxlats och tillämpas fr. o. m. det år då utväxlingen äger rum.
1 Riksdagen 1976177. 1 saml. Nr 154
Prop. 1976/77:154 2
Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1977-04-28
Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Romanus, Turesson, Gustavsson, Äntonsson, Mogård, Olsson, Dahlgren, Åsling, Troedsson, Mundebo, Krönmark, Ullsten, Burenstam Linder, Wikström, Johansson, Friggebo
Föredragande: statsrådet Mundebo
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Rumänien
1 Inledning
Under senare år har Rumänien, liksom andra stater i Östeuropa, strävat efter att utvidga det ekonomiska samarbetet med de västeuropeiska staterna. Som ett led i detta samarbete har Rumänien inlett förhandlingar om dubbelbeskattningsavtal. Sådana avtal har redan träffats med bl. a. Frankrike och Förbundsrepubliken Tyskland.
Förhandlingar om ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Rumänien påbörjades i september 1974 och avslutades i Stockholm den 24—27 februari 1975. Vid sistnämnda tillfälle paraferades etl förslag till dubbelbeskattningsavtal mellan de båda ländernas regeringar och ett till avtalet fogat protokoll. Handlingarna var upprättade på engelska. Överenskommelse har senare nåtts om texter på svenska och rumänska. Förslagen bör fogas till regeringsprotokollet i detta ärende som bilaga.
Förslagen till avtal och protokoll remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har inte haft några erinringar mot förslagen.
Sedan regeringen den 18 november 1976 hade beslutat att avtalet och protokollet skulle undertecknas, har de den 22 december 1976 undertecknats för Sveriges del av chefen för utrikesdepartementet.
Prop. 1976/77:154
2 Rumänsk skattelagstiftning
Fysiska och juridiska personer (med undantag för statsägda företag) erlägger inkomstskall för all inkomsl som uppbärs i Rumänien. Detta gäller oavsett var inkomstlagaren är bosatt och oavsett om inkomstkällan är belägen i Rumänien eller utomlands. Inkomstskatten tas ut efter sju olika progressiva skiktskalor beroende på verksamhetens art. Utbe-talaren är i regel skyldig innehålla källskatl.
Skatt på inkomsl av rörelse och frät yrke utgår i lägsta skiktet (årsinkomst upp till 1 200 lei; en lei motsvarar ungefär 85 öre) med 10 % och uppgår på en årsinkomst av 50 000 lei till 16 890 lei. Överstiger inkomsten 50 000 lei men inte 80 000 lei utgår skatt med 42 % på den del av inkomsten som överstiger 50 000 lei. Skattesatsen stiger därefter med 2 % för varje 15 000 lei som inkomsten överstiger 80 000 lei. Den totala skatten får dock inte överstiga, för fysiska personer 45 % och för bolag 60 % av inkomsten. För hantverkare som arbetar ensam eller som endast har familjemedlemmar anställda gäller särskilda, förmånliga schablonbeskattningsregler som fastställs av finansministeriet. Även vissa utländska agenturer beskattas enligt särskild schablonmetod. Inkomsten uppskattas i sistnämnda fall till visst belopp beroende på antalet anställda. Agenter som har 1—2 anställda anses sålunda ha en årsinkomst av 100 000 lei medan en agentur som har mer än 8 anställda anses ha en årsinkomst av 800 000 lei.
Skatt på löner och liknande ersättningar utgår efter en genomsnittlig skattesats av 3,2 % för en månadsinkomst av 851 lei och stiger till 19,3 % för en månadsinkomst av 10 000 lei. Sistnämnda skattesats ökar med I % för varje ytterligare 2 500 lei. Den totala skatten får dock inte överstiga 45 %. Skatten innehålls av arbetsgivaren och utgör arbetstagarens slutliga skatt. Månadsinkomst som understiger 851 lei är skattefri. Skatten reduceras med 30 % om arbetstagaren är försörjningspliktig mot mer än tre personer som saknar egen inkomst men ökas med 10 —20 %, beroende på inkomstens storlek, om arbetslagaren är barnlös.
Skatt på inkomsl av konstnärligt, litterärt eller vetenskapligt arbete utgår med 2 % på en årsinkomst av upp till 2 400 lei och stiger till 21,3 % på en årsinkomst av 120 000 lei. Skatten stiger med 1 % för varje ytterligare 30 000 lei. Skatten får dock inte överstiga 45 % av inkomsten. Vid beräkning av beskattningsbar inkomst medges kostnadsavdrag schablonmässigt med upp till 20 % av bruttoinkomsten.
Skatt på inkomst som förvärvas genom medverkan i tidningar, tidskrifter och andra publikationer samt på inkomst som uppbärs av läkare med egen praktik beräknas på månadsinkomsten och utgår efter skattesatser som med ungefär 20 % överstiger dem som gäller för löner
Prop. 1976/77:154 4
och liknande ersättningar. Om inkomsttagaren även har löneinkomst, sker inte sammanläggning av inkomsterna vid beskattningen.
Skatt på inkomst som uppbärs av sångare, skådespelare, musiker, scendekoratörer m. fl. utgår efter skattesatser som med ungefär 30 % överstiger dem som gäller för löner och liknande ersättningar.
Skatt på inkomst som förvärvas av fysiska personer och bolag genom uthyrning av fastighet tas ut med 6 % för årsinkomster upp till 300 lei och stiger till 75 % för inkomster som överstiger 100 000 lei per år. Fastighetsägare erlägger dessutom en särskild skatt för byggnader och mark. Denna skatt är dock avdragsgill vid beräkning av beskattningsbar inkomst. Vid uthyrning av möblerade rum medges avdrag för kostnader schablonmässigt med 10—50 % av hyresbeloppet (avdraget procentuellt lägre ju högre hyresbelopp). Årsinkomst som understiger 300 lei (efter avdrag för fastighetsskatt) är skattefri. Statliga och kooperativa företag är fritagna från beskattning.
Skatt på inkomst av jordbruk omfattar tre kategorier skattskyldiga. Den första utgörs av medlemmar i jordbrukskooperativ. Inkomst som sådan medlem förvärvar genom arbete inom kooperativet beskattas med skattesatser som varierar mellan 6,5 % och 16 %. Den andra kategorin omfattar jordbrukskooperativet som sådant. Skatten tas ut på inkomst genom tillverkning och försäljning av produkter som har framställts genom annan verksamhet än jordbruk. Skattesatsen varierar mellan 10 % och 40 % beroende på vilka produkter som har sålts. Jordbmks-kooperativ är däremot inte skattskyldiga för inkomst av jordbruk. Den tredje kategorin utgörs av personer eller bolag som odlar upp mark eller bedriver djuruppfödning. Skatten tas ut dels på inkomst genom odling av privat mark eller genom uppfödning av egna djur, dels på inkomst genom odling av mark som staten har ställt till förfogande. Skattesatsen varierar mellan 7 % (inkomster mellan 500 och 800 lei per år) och 40 % (inkomster över 30 000 lei per år).
Speciella skatteregler gäller för personer som inte är bosatta i Rumänien. Fysisk person anses bosatt i Rumänien om han vistas där 120 dagar eller mer. Bolag anses bosatt i Rumänien om huvudkontoret är beläget där. Beskattning sker i regel genom en definitiv källskatt. Skattesatserna varierar från 15 % till 25 %. Ränta, provision, ersättning för tekniskt bistånd, inkomst av sjöfart eller luftfart och vissa konsultarvoden beskattas med 15 %. Ersättning för överlåtelse eller upplåtelse av patent etc. beskattas med 20 %. För ersättningar till artister och liknande yrkesutövare gäller en skattesats av 25 %. I fråga om löner till anställda artister tillämpas dock den tidigare nämnda progressiva beskattningen på löner och liknande ersättningar. Lägre skatteuttag kan i särskilda fall medges i administrativ väg.
I början av 1970-talet infördes i Rumänien en särskild bolagsform, s. k. blandat bolag ("joint venture"), dvs. ett rumänskt företag med ut-
Prop. 1976/77:154 5
ländskt delägarskap. Dessa företags verksamhet regleras i sina huvuddrag genom särskilda författningar. Sålunda måste den rumänska andelen i aktiekapitalet uppgå till minst 51 %. För varje bolag måste upprättas ett särskilt bolagsavtal som innehåller en detaljerad reglering av bolagets verksamhet och förhållanden i övrigl. Bolagsavtalet skall godkännas av rumänska regeringen. Speciella skatteregler gäller för dessa företag. Utöver de sedvanliga reglerna i rumänsk skattelag om beräkning av beskattningsbar inkomst, gäller även sådana speciella skatteregler som kan vara inskrivna i bolagsavtalet. Från beräknad inkomst medges avdrag för avsättning till reservfond med 5 % till dess fonden uppgår till 25 % av investerat kapital. Den på detta sätt framräknade inkomsten beskattas i princip med 30 %. Skatten på den del av vinsten som behålls i bolaget eller som investeras i annal mmänskl blandat bolag reduceras dock med 20 %. Utdelad vinst beskattas med 10 %. Rumänska regeringen kan medge skattefrihet för företagets första verksamhetsår och nedsättning av skatten till hälften för de närmast följande två verksamhetsåren.
3 Avtalets och protokollets innehåll
Avtalet har i stor utsträckning kunnat utformas i enlighet med de bestämmelser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avvikelser förekommer bl. a. i fråga om beskattning av utdelning, royal-ty, provisioner och fritt yrke. Både Sverige och Rumänien tillämpar avräkning av skatt (credit of tax) som generell metod för att undvika dubbelbeskattning.
Art. 1 och 2 anger de personer och de skatter som omfattas av avtalet. Den statliga förmögenhetsskatten omfattas på svensk sida. Som skatt anses på rumänsk sida även statliga företags inbetalningar av vinstmedel till staten. I Rumänien utgår ingen allmän förmögenhetsskatt varför dubbelbeskattning av förmögenhet inte kan uppkomma f. n.
Art. 3—5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpning av avtalet och art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe". Av art. 5 punkt 3 a följer att anordning som är avsedd för utlämnande av varor i motsats till vad som gäller enligt OECD-avtalet normalt anses som fast driftställe. Detta gäller dock inte om anordningen har upprättats i anslutning till ett försäljningsavtal. Art. 5 punkt 3 d saknar motsvarighet i OECD:s modellavtal.
Art. 6—24 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.
Inkomst av fastighet får enligt art. 6 beskattas i den stat där fastigheten är belägen.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in-
Prop. 1976/77:154 6
komst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe.
Regler om beskattning av inkomst av internationella transporter har intagits i art. 8. Sådan inkomst beskattas endast i den stat där transportföretaget har sin verkliga ledning. Bestämmelserna omfattar inte bara sjöfart och luftfart, vilka normalt brukar ingå i dubbelbeskattningsavtal, utan även landsvägs- och järnvägstransporter. Motsvarande bestämmelser finns i art. 8 i dubbelbeskattningsavtalet med Polen, vilket tidigare har godkänts av riksdagen (prop. 1975/76: 212, SkU 69, rskr 419). De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 3 har sin motsvarighet i andra avtal som Sverige har ingått under senare år.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverflyttning mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse för tillämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928: 370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965: 573).
Beskattning av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (punkt 1) om inte bestämmelserna i punkt 4 är tillämpliga. Beskattning får emellertid enligt punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist. Skatten i denna stat får dock inte överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp om inte fall som avses i punkt 5 föreligger. Bestämmelsen avviker i denna del från OECD-avtalet som föreskriver en lägre skattesats, högst 5 %, för utdelning till vissa bolag och en högre skattesats, högst 15 %, i övriga fall. Utdelning från Rumänien till mottagare i Sverige torde i praktiken bli aktuell endast i fråga om de rumänska s. k. blandade bolagen för vilka redogörelse har lämnats i samband med redovisningen av rumänsk skattelagstiftning. Avtalets skattesats, 10 %, överensstämmer med den som enligt rumänsk skattelagstiftning gäller för utdelning från sådana bolag.
Ränta får enligt art. 11 punkt 1 beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Beskattning får emellertid enligt art. 11 punkt 2 ske även i den stat från vilken räntan härrör men skatten får inte överstiga 10 % av räntebeloppet, om inte fall som avses i art. 11 punkt 4 föreligger.
Art. 12 innehåller regler om beskattning av provision. Motsvarande regler saknas i OECD:s modellavtal. Sådan inkomst får beskattas i den stat där inkomsttagaren har hemvist (punkt 1) men skatt får även tas ut i den stat varifrån inkomsten härrör (punkt 2). Sistnämnda skatt får dock inte överstiga 10 % av provisionsbeloppet om inte fall som avses i punkt 4 föreligger. Vid beräkning av beskattningsbart belopp enligt punkt 2 gäller den särskilda föreskriften i det till avtalet fogade protokollet att kostnadsavdrag skall medges med 50 % av provisionens bruttobelopp.
Royalty beskattas enligt bestämmelserna i art. 13. Liksom i fråga om utdelning, ränta och provision får beskattning ske både i den stat där inkomsttagaren har hemvist och i den stat varifrån utbetalningen härrör (punkterna 1 och 2). Skatten i sistnämnda stat får dock inte överstiga
Prop. 1976/77:154 7
10 % av royaltybeloppet om inte fall som avses i punkt 4 föreligger. Royalty för rätten att nyttja fastighet, gruva, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.
Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpning av art. 10—13 undanröjs denna genom avräkning enligt bestämmelserna i art. 25 punkterna 1 och 3.
Art. 14 behandlar beskattningen av realisationsvinst. Punkterna 1—3 överensstämmer i princip med OECDrs modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i punkt 1 likställs dock vinst genom försäljning av aktier i bolag vars huvudsakliga tillgång utgörs av fastighet med vinst genom överlåtelse av fastighet. Bestämmelsen i punkt 4, som har sin motsvarighet i flera tidigare svenska dubbelbeskattningsavtal, har tillkommit för att förhindra skatteflykt i speciella fall.
Beskattningen av inkomst av fritt yrke regleras i art. 15. Sådan inkomst beskattas endast i den stat där inkomsttagaren har hemvist om han inte i den andra staten har en stadigvarande anordning, t. ex. mottagning eller kontor för att utöva yrket. I sistnämnda fall får inkomsten beskattas i den stat där denna anordning finns. Så långt överensstämmer bestämmelserna med motsvarande bestämmelser i OECD-avtalet. Förevarande avtal föreskriver emellertid därutöver, att inkomsten får beskattas i den stat där yrket utövas om inkomsttagaren vistas där för att utöva yrket under mer än 183 dagar av beskattningsåret, även om någon stadigvarande anordning inte finns i denna stat. Motsvarande bestämmelser finns i en del andra svenska avtal.
Art. 16 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord på fartyg eller flygplan samt på järnvägs- eller landsvägsfordon.
Styrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stat där det bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 17).
Inkomst som uppbärs på grund av verksamhet som utövas av artister och professionella idrottsmän beskattas enligt art. 18 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten utövas. Undantag gäller för de fall då verksamheten utövas inom ramen för ett avtal om kulturutbyte. Inkomsten skall enligt art. 18 punkt 3 i sådana fall vara undantagen från beskattning i den stat där verksamheten utövas.
Pensioner på grund av enskild tjänst samt livräntor beskattas enligt art. 19 punkterna 1 och 3 i regel endast i den stat där inkomsttagaren har hemvist. Undantag från denna regel gäller enligt art. 19 punkt 2 i fråga om utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslutande stat. Sådana utbetalningar får alltid beskattas i den stat varifrån
Prop. 1976/77:154 8
utbetalning sker. Detta innebär, att svensk ATP och folkpension som betalas till mottagare i Rumänien får beskattas i Sverige.
Inkomst av allmän tjänst beskattas i regel endast i den stat varifrån utbetalning sker (art. 20 punkt 1 a). Under de förutsättningar som anges i art. 20 punkt 1 b sker dock beskattning endast i den stat där inkomsttagaren har hemvist. Pension på grund av allmän tjänst beskattas enligt art. 20 punkt 2 a endast i den stat varifrån utbetalning sker. Undantag från denna regel gäller i de fall som anges i art. 20 punkt 2 b. I fall som avses i art. 20 punkt 3 beskattas inkomst av allmän tjänst enligt reglerna för beskattning av inkomst på gmind av enskild tjänst.
Art. 21 och 22 innehåller regler om skattelättnader för lärare, forskare, studerande och praktikanter. Liknande regler finns i flertalet svenska dubbelbeskattningsavtal.
Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6—22 beskattas enligt art. 23 endast i inkomsttagarens hemviststat.
I art. 24 har intagits regler om beskattning av förmögenhet. Som jag har nämnt tidigare förekommer ingen allmän förmögenhetsskatt i Rumänien.
Både Sverige och Rumänien tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Bestämmelser härom finns i art. 25 punkterna 1 och 3. Innebörden av dessa bestämmelser är att person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas dock med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Ävräkningsbeloppet är emellertid begränsat till hemviststatens skatt på den inkomst som får beskattas i den andra staten. I fråga om skatt på inkomst av rörelse som person med hemvist i Sverige förvärvar genom fast driftställe i Rumänien gäller emellertid i vissa fall de särskilda avräkningsbestämmelsema i art. 25 punkt 2. Bestämmelserna innebär, att i de fall då den rumänska skatten på driftställets inkomst helt eller delvis har eftergivits, avräkning från svensk skatt på rörelseinkomsten skall ske med den rumänska skatt som skulle ha utgått, om eftergift inte har skett (s. k. matching credit). Begränsningsregeln i art. 25 punkt 3 gäller även i dessa fall. De särskilda avräkningsreglerna i art. 25 punkt 2 gäller under de första tio åren under vilka avtalet är tillämpligt. De båda staternas behöriga myndigheter enligt art. 3 punkt 1 g föreslås dock få möjlighet att komma överens om förlängning av tillämpningen av dessa regler. — Avräkningsmetoden tillämpas inte i Sverige i de fall då utdelning från rumänskt bolag är fritagen från svensk skatt enligt art. 10 punkt 4. Avräkningsmetoden tillämpas inte heller i fall som avses i art. 25 punkt 4.
Art. 26 innehåller bestämmelser om förbud mot diskriminering i skattehänseende och art. 27 reglerar förfarandet vid ömsesidig överenskom-
Prop. 1976/77:154 9
melse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och tillämpningsfrågor.
Bestämmelserna i art. 28 om utbyte av upplysningar för beskattningsändamål överensstämmer med sedvanliga regler i detta hänseende.
I art. 29 finns vissa föreskrifter om diplomatiska och konsulära befattningshavare.
Art. 30 och 31 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall ratificeras och träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det skall tillämpas på inkomst som förvärvas fr. o. m. det år då utväxlingen äger rum och, såvitt gäller Sverige, på förmögenhet som innehas vid utgången av det år då utväxlingen äger rum eller senare.
Det till avtalet fogade protokollet utgör en integrerande del av avtalet. Protokollets innehåll har redovisats i samband med redogörelsen för art. 12 i avtalet.
4 Föredraganden
Rumänien har under senare år slutit dubbelbeskattningsavtal med bl. a. flera västeuropeiska stater. Genom att i sin lagstiftning införa bestämmelser om s. k. blandade bolag ("joint ventures"), dvs. rumänska bolag med utländska delägare, har man velat uppmuntra utländska investeringar i Rumänien. Det har ansetts väsentUgt att denna lagstiftning kompletteras med dubbelbeskattningsavtal.
Avtalet har utformats i huvudsaklig överensstämmelse med OECD:s modellavtal. Avvikelserna från modellavtalet berör bl. a. beskattningen av utdelning, provisioner, royalty och inkomst av fritt yrke. Vidare har intagits regler om s. k. matching credit (avräkning av skatt som har eftergivits) på svensk sida i fråga om skatt på inkomst av rörelse från fast driftställe i Rumänien. Avtalet bygger i övrigt helt på ömsesidiga åtaganden. Remissinstanserna har inte haft några erinringar mot avtalet och det utgör enligt min mening en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.
5 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att
1. godkänna avtalet mellan Sverige och Rumänien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt det till avtalet fogade protokollet,
2. bemyndiga regeringen att, i den mån det föranleds av avtalet och protokollet, meddela föreskrifter om ändring i fråga om taxeringar som
Prop. 1976/77:154 10
rör statlig eller kommunal skatt och i fråga om andra åtgärder varigenom sådan skatt har påförts.
6 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1976/77:154
12
Avtal mellan Konungariket Sverige ocb Socialistiska Republiken Rumänien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Socialistiska Republiken Rumäniens regering har, föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, överenskommit om följande:
Convention between the Kingdom of Sweden and the Socialist Republic of Romania for the Avoldance of double taxation with respect to taxes on income and capital
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Socialist Republic of Romania, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital, have agreed as follows:
Artikel 1
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal tillämpas på personer som har
|
hemvist staterna. |
en avtalsslutande stat eller i båda
Artide 1 Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och förmögenhet, som uttages av envar av de avtalsslutande staterna, dess administrativa avdelningar eller lokala myndigheter, oberoende av sättet på vilket skatterna uttages.
2. Med skatter på inkomst och förmögenhet förstås alla skatter, som utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skatter på vinst genom överlåtelse av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas är:
a) Beträffande Sverige: 1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna;
2) ersättningsskatten och utskiftningsskat-ten;
Artide 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on be-half of each Contracting State or of its administrative subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shall apply are:
a) In the case of Sweden:
1) the State income tax (den statliga inkomstskatten), including sailors' tax (sjömansskatten) and coupon tax (kupongskatten);
2) the tax on the undistributed profits of companies (ersättningsskatten) and the tax on distribution in connection with reduction of share capital or the winding-up of a company (utskiftningsskatten);
Prop. 1976/77:154 13
Conventie intre Republica Socialtstä Romä-nia si Regatul Suediei pentu evitarea dublei imptmeri cu privire la impozitele pe venit si avere
Guvernul Republicii Socialiste Romänia ji guvernul Regatului Suediei, dorind sä incheie o conventie pentru evitarea dublei impuneri CU privire la impozitele pe venit $i avere, au convenit dupä cum urmeaza :
Articolul I Persoane vizate
Prezenta conventie se aplicä persoanelor care sint rezidente ale unuia sau aie ambelor State contractante.
Articolul 2 Impozite vizate
1. Prezenta convenfie se aplicä impozitelor pe venit %\ avere stabilite in numele fiecärui stat contractant sau al subdiviziunilor administrative ori al autoritätilor locale ale acestora, indiferent de modul cum sint percepute.
2. Sint considerate ca impozite pe venit ?i pe avere toate impozitele percepute pe venitul total, pe avere totala sau pe elemente de venit ori de avere, inclusiv impozitele pe citigurile provenind din insträinarea bunurilor mobile sau imobile, precum $i impozitele asupra crejterii valorii averii.
3. Impozitele existente care cad sub inci-dena prezentei conventii sint urmätoarele :
a) in ceea ce privejte Romånia :
1) — impozitul pe veniturile din salarii, din lucräri de litere, arta $i $tiin{:ä, din colaboräri la publica|ii sau la spectacole, din expertize $i din alte surse asemänätoare ;
2) — impozitul pe veniturile realizate din Romänia de persoane fizice §i juridice ne-rezidente;
Prop. 1976/77:154
14
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;
4) den kommunala inkomstskatten; samt
5) den statliga förmögenhetsskatten;
(i det följande benämnda "svensk skatt").
b) Beträffande Rumänien:
1) skatter på löner och på inkomst av litterärt, konstnärligt och vetenskapligt arbete samt på inkomst på grund av medverkan i tidskrifter och vid offentliga föreställningar liksom inkomst genom sakkunniguppdrag m. m.;
2) skatter på inkomst förvärvad i Rumänien av fysiska och juridiska personer utan hemvist där;
3) skatter på inkomst hos s. k. blandade bolag som bildats i Socialistiska Republiken Rumänien genom samverkan mellan rumänska och utländska delägare;
4) skatter på inkomst på grund av förvärvsverksamhet såsom handel eller fritt yrke samt på inkomst som förvärvats av andra företag än statliga;
5) skatter på inkomst genom uthyrning av byggnader och mark;
6) skatter på inkomst av jordbruk; samt
7) statliga företags inbetalningar av vinstmedel till staten;
(i det följande benämnda "rumänsk skatt").
4. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet uttages vid sidan av eller i stället för de ovannämnda
3) the tax on public entertainers (bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar) ;
4) the communal income tax (kommunalskatten); and
5) the State capital tax (den statliga förmögenhetsskatten) ;
(hereinafter referred to as "Swedish tax"), b) In the case of Romania:
1) taxes on the income from wages or salaries, literature, arts or scienlific works, as well as income derived from collaboration to publications, shows, examinations and from other such sources (impozitul pe veniturile din salarii, din lucräri de litere, arta ?i $tiinfä, din colaboräri la publicaii sau la spectacole, din expertize i din alte surse asemänätoare);
2) taxes on income obtained in Romania by nonresident individuals and corporate bodies (impozitul pe veniturile realizate din Romänia de persoane fizice ji juridice nerez-idente);
3) tax on profits of joint companies con-stituted in the Socialist Republic of Romania, with Romanian and foreign particip-ation (impozitul pe beneficiile societäilor mixte constituite in Republica Socialistä Romänia, CU participare romänä §i sträinä);
4) taxes on income derived from pro-ductive activities such as trade, free professions, as well as from enterprises other than State enterprises [impozitul pe veniturile din activitäti lucrative (meserii, profesii libere), precum §1 din intreprinderi altele decit cele de stat];
5) taxes on income derived from building hiring and land leasing (impozitul pe veniturile din inchirieri de clädiri ji terenuri);
6) taxes on income realized from agri-cultural activities (impozitul pe veniturile realizate din activitäi agricole); and
7) the payments made by the state enterprises from the profits to the state budget (pläile fäcute de intreprinderile de stat din benehcii la bugetui de stat);
(hereinafter referred to as "Romanian tax").
4. The Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convention in addition to, or in place
Prop. 1976/77:154 15
3) — impozitul pe beneficiile societätilor mixte constituite in Republica Socialistä Romånia, cu participare romånä ?i stråinä ;
4) — impozitul pe veniturile din activitäti lucrative (meserii, profesii libere), precum $1 din intreprinderi altele decit cele de stat;
5) — impozitul pe veniturile din inchirieri de clädiri §i terenuri;
6) — impozitul pe veniturile realizate din activitäti agricole ;
7) — pläile fäcute de intreprinderile de stat din beneficii la bugetui de stat;
(mai jos denumite "impozit roman"), b) in ceea ce privejte Suedia :
1) — impozitul de stat pe venit (den statliga inkomstskatten), inclusiv impozitul marina-rilor (sjömansskatten) §i impozitul special retinut asupra dividendelor (Kupongskatten);
2) — impozitul asupra beneficiilor nedistri-buite ale societätilor (ersättningsskatten) $i impozitul asupra distribuirilor legate de re-ducerea capitalului in aciuni sau de lichi-darea unei societäfi (utskiftningsskatten);
3) — impozitul asupra celor care dau spectacole publice (bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar) ;
4) — impozitul comunal pe venit (kommunalskatten) ; $i
5) — impozitul de stat asupra capitalului (den statliga förmögenhetsskatten) ; (mai jos denumite "impozit suedez").
4. Conventia se va aplicä, de asemenea, oricäror impozite de naturä identicä sau analoagä care se vor adäuga dupä data senmärii prezentei convenii impozitelor exis-
Prop. 1976/77:154
16
skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal följande utlryck nedan angiven betydelse:
a) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångar på havsbottnen eller i dennas underlag.
b) Uttrycket "Rumänien" åsyftar den Socialistiska Republiken Rumäniens territorium samt det område av havsbottnen och dess underlag utanför det territorialvatten inom vilket Rumänien enligt folkrättens allmänna regler och enligt sin egen lagstiftning utövar sina suveräna rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna.
c) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Rumänien, alltefter som sammanhanget kräver.
d) Uttrycket
"person" inbegriper en fy
sisk person, bolag och varje annan samman
slutning av personer.
e) Uttrycket
"bolag" åsyftar varje slag av
juridisk person, däri inbegripet ett s. k. blan
dat bolag, registrerat enligt rumänsk lag, el
ler varje subjekt, som i beskattningshänseen
de behandlas såsom juridisk person.
f) Uttrycken
"företag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslutan
de staten" åsyftar ett företag som bedrives
av person med hemvist i en avtalsslutande
stat, respektive ett företag, som bedrives av
person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten.
g) Uttrycket
"behörig myndighet" åsyf
tar,
i Sverige, finansministern eller hans be-fullmäktigade ombud, och
of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify to each other any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
Artide 3
General definitions
1. In this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term "Romania" means the territory of the Socialist Republic of Romania and the sea bed and sub-soil of the sub-marine areas beyond the territorial sea, över which Romania exercises sovereign rights, in accordance with intemational law, and with its own law, for the purpose of ex-ploration for and exploitation of the natural resources of such areas;
b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes any area out-side the territorial sea of Sweden within which under the laws of Sweden and in accordance with intemational law the rights of Sweden with respect to the exploration and exploitation of the natural resources on the sea bed or in its sub-soil may be ex-ercised;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Romania or Sweden, as the context requires;
d) the
term "person" comprises an in
dividual, a company and any other body of
persons;
e) the
term "company" means any body
corporate including a joint company, which
is incorporated under the Romanian law or
any entity which is treated as a body cor
porate for tax purposes;
f) the
terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Con
tracting State" mean respectively an enter
prise carried on by a resident of a Con
tracting State and an enterprise carried on
by a resident of the other Contracting State;
g) the term "competent authority" means
in the case of Romania, the Minister of Finance or bis delegate and in the case of
Prop. 1976/77:154 17
tente sau care le vor inlocui. Autoritätile competente ale statelor contractante ii vor
comunica reciproc, orice modificäri substan-
iale aduse legislafiilor fiscale respective.
Articolul 3 Definitu generale
1. In sensul prezentei conventii, in mäsura in care contextul nu cere o interpretare di-feritä :
a) termenul "Romänia" inseamnä terito-riul Republicii Socialiste Romänia, fundul märii i subsolul ariilor submarine situate in afara apelor teritoriale, asupra cärora Romänia exercitä drepturi suveräne in conformi-tate cu dreptul internafional $i cu propria sa legislatie in scopul explorärii $i exploatårii resurselor naturale a unor astfel de arii ;
b) termenul "Suedia" inseamnä Regatul Suediei fi include orice intindere in afara apelor teritoriale ale Suediei inäuntrul cäreia dupä legislaia Suediei $i in conformitate cu dreptul intemational, Suedia poate exercitä drepturile sale cu privire la explorarea §i exploatarea resurselor naturale aflate pe fundul märii sau in subsolul acesteia ;
c) expresiile "un stat contractant" §1 "ce-lälalt stat contractant" indicä Romänia sau Suedia, dupä cum cere contextul;
d) termenul
"persoanä" cuprinde o persoa-
nä fizicä, o societate 51 orice altä grupare de
persoane ;
e) termenul
"societate" indicä orice persoa
nä juridicä, inclusiv o societate mixtå consti-
tuitä in conformitate cu prevederile legislatiei
romäne, sau oricare entitate consideratä ca
persoanä juridicä din punct de vedere fiscal;
f) expresiile
"intreprindere a unui stat
contractant" $i "intreprindere a celuilalt stat
contractant" indicä, dupä caz, o intreprindere
exploatatä de un rezident al unui stat contrac
tant sau o intreprindere exploatatä de un
rezident al celuilalt stat contractant;
g) expresia
"autoritate competentä" indi
cä :
In cazul Romäniei, ministrul finantelor sau delegatul säu ;
2 Riksdagen 1976/77.1 saml. Nr 154
Prop. 1976/77:154
18
i Rumänien, finansministern eller den han utser.
b) Uttrycket "medborgare" åsyftar fysiska personer som är medborgare i en avtalsslutande stat och juridiska personer eller andra subjekt som bildats enligt gällande lag i en avtalsslutande stat.
i) Uttrycket "internationell trafik" åsyftar varje transport utförd av fartyg eller luftfartyg eller järnvägs- eller landsvägsfordon, som användes av företag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stat, utom då sådan transport sker uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande slaten.
2. Då en avtalsslulande stat tillämpar detta avtal anses, såvida icke sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha den betydelse, som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter, som omfattas av avtalet.
Sweden, the Minister of Finance or bis authorized representative;
h) the term "nationals" means all individuals having the dlizenship of a Contracting State and all legal persons or other entities created under the law in force in a Contracting State;
i) the term "internafional Iraffic" means any transport by a ship or an aircraft or a railway or road vehide operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State, except when such transport is made solely between places in the other Contracting State.
2. As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State, relafing to the taxes which are the subject of the Convention.
Artikel 4 Skatterättsligt hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" varje person, som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller varje annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper dock icke en person som är skattskyldig i denna avtalsslutande stat endast för inkomst från källa i denna stat eller förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna fastställes hans hemvist enligt följande regler:
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena).
b) Om det icke kan avgöras i vilken avtalsslutande stat han har centrum för sina
Artide 4 Fiscal domicile
1. For Ihe purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. This term does not, however, include any person who is liable to tax in that Contracting State in respect only of income derived from sources therein or capital situated in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then this case shall be determined in accordance with Ihe following rules:
a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracfing States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests);
b) If the Contracting State in which be has his centre of vital interests cannot be
Prop. 1976/77:154 19
in cazul Suediei, ministrul finantelor sau reprezentantul såu imputernicit ;
h) termenul "national!" inseamnä toate persoanele fizice care au celätenia unui stat contractant ?i toate persoanele juridice sau alte entitäti create in conformitate cu legis-latia in vigoare intr-un stat contractant;
i) termenul "trafic intemational" inseamnä orice transport efectuat de cätre o navä, aeronavä, vehicul feroviar sau rutier, exploatat de cätre o intreprindere care are locul con-ducerii efective intr-unul din statele contractante, cu exceptia cazului cind un atare transport este efectuat numai intre douä locuri situate in celälalt stat contractant.
2. In ce prive?te aplicarea conventiei de cätre un stat contractant, orice expresie care nu este altfel definitä va avea, dacä contextul nu cere altfel, intelesul ce i se atribuie de cätre legislatia acelui stat privitor la impozitele fäcind obiectul conventiei.
Articolul 4 Domiciliu fiscal
1. In sensul prezentei conventii expresia "rezident al unui stat contractant" inseamnä orice persoanä care, in virtutea prevederilor legale ale acelui stat, este supusä impunerii in acest stat datoritä domiciliului säu, rezidentei sale, sediului conducerii sau pe baza oricämi alt criteriu de naturä analoagä. Aceastä expresie insä nu cuprinde nici o persoanä care este supusä impunerii in acel stat contractant numai pentru cä obine venituri din surse situate in acel stat sau din capital situat in acel stat.
2. Cind, potrivit dispozitiilor paragrafului 1, o persoanä fizicä este rezidenlä in ambele state contractante, atunci acest caz se va rezolva conform regulilor urmätoare :
a) persoanä va fi consideratä rezidentä a statului in care dispune de o locuinä permanenta. Dacä dispune de cite o locuinä permanenta in fiecare din statele contractante, ea va fi consideratä rezidentä a acelui stat contractant cu care legäturile sale personale ?i economice sint mai strinse (centrul intereselor vitale) ;
b) dacä statul contractant in care aceastä persoanä iji are centrul intereselor vitale nu
Prop. 1976/77:154
20
levnadsintressen eller om han icke i någondera avtalsslutande staten har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare.
determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;
c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;
d) Om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller om han icke är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 person, som ej är fysisk person, har hemvist i båda avtalsslulande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat där den har sin verkliga ledning.
d) If he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the queslion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of effecfive management is situated.
Artikel 5 Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.
2. Uttrycket "fast driftställe" omfattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva,
stenbrott eller annan plats för
utnyttjandet av naturtillgång, samt
g) plats
för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete som varar mer än tolv
månader.
3. Uttrycket "fast
driftställe" anses icke
innefatta:
a) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring eller utställning eller för utlämnande av företaget tillhöriga varor med anledning av ingånget försäljningsavtal,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande.
Ärfide 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the busi-ness of the enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" shall include especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an Office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a
mine, quarry or other place of ex-
traction of natural resources;
g) a
building site or constmction or as-
sembly project which exists for more than
12 months.
3. The
term "permanent establishment"
shall not be deemed to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery pursuant to a sales contract of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
Prop. 1976/77: 154 21
poate fi determinat sau dacä aceastä persoanä nu dispune de o locuinä permanenta in nici unui din statele contractante, atunci ea va fi consideratä rezidenlä a acelui stat contractant in care isi are jederea obinuitä ;
c) dacä
aceastä persoanä locuiete in mod
obijnuit in fiecare din statele contractante sau
dacä nu locuie?te in mod obinuit in nici unui
din ele, ea va fi consideratä ca rezidentä a
statului contractant a cärui cetätenie o de-
tine ;
d) dacä
aceastä persoanä detine cetäj-enia
ambelor state contractante sau dacä nu detine
cetäenia nici unuia din ele, autoritätile com
petente ale statelor contractante tranjeazä
problema de comun acord.
3. Cind, conform prevederilor paragrafului 1, o persoanä, älta decit o persoanä fizicä, este rezidentä a ambelor state contractante atunci ea va fi consideratä ca rezidentä a statului in care este situat sediul conducerii sale efective.
Articolul 5 Sediu permanent
1. In sensul prezentei conventii, expresia "sediu permanent" indicä un loc fix de acti-vitate in care intreprinderea ii exercitä acti-vitatea in intregime sau in parte.
2. Expresia "sediu permanent" cuprinde indeosebi :
a) un sediu de conducere ;
b) o sucursalä ;
c) un birou ;
d) o uzinä ;
e) un atelier ;
f) o
mina, o carierä sau orice alt loc de
extracie a bogäiilor naturale ;
g) un
antier de constmcie sau montaj a
cärui duratä depä§e§te 12 luni.
3. Expresia
"sediu permanent" nu se va
considera cä include ;
a) folosirea de instalat,ii in scopul exclusiv al depozitärii, expunerii sau livrärii, ca urmare a unui contract de vinzare de produse sau märfuri aprinind intreprindeiii ;
b) meninerea unui stoc de produse sau märfuri aparinind intreprinderi i in scopul exclusiv al depozitärii, expunerii sau livrärii;
Prop. 1976/77:154
22
c) innehavet av ett företagel tillhörigt va
rulager, avsett uteslutande för bearbetning
eller förädling genom annal företags för
sorg,
d) försäljning av företaget tillhöriga va
ror, som utställts i samband med en tillfäl
lig mässa eller utställning, efter mässans el
ler utställningens upphörande,
e) innehavet av stadigvarande affärsan
ordning, avsedd uteslutande för inköp av va
ror eller införskaffande av upplysningar för
företagets räkning,
f) innehavet av stadigvarande affärsan
ordning, avsedd uteslutande för att för före
tagets räkning ombesörja reklam, meddela
upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning
eller utöva liknande verksamhet, som är av
förberedande eller biträdande art.
4. Person, som är verksam i en avtalsslutande stat för företag i den andra avtalsslutande staten — härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt 5 — behandlas såsom ett fast driftställe i den förstnämnda staten, om han innehar och i denna förstnämnda stat regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning.
c) the maintenance of a stock of goods
or merchandise belonging to the enterprise
solely for Ihe purpose of processing by an-
other enterprise;
d) the sale of goods or merchandise be
longing to the enterprise displayed in the
frame of a temporary fair or exhibition after
the closing of that fair or exhibition;
e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or for collecting in
formation, for the enterprise;
f) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of advertis-
ing, for supply of information, for scienlific
research or for similar activities which have
a preparatory or auxiliary character, for the
enterprise.
4. A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the olher Contracting State — other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 applies — shall be deemed to be a permanent establishment in the first-menlioned State if he has, and habilually exercises in that State, an authority to conclude con-tracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise för the enterprise.
5. Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
6. Den omständigheten att ell bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som utövar affärsverksamhet i denna andra stat (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), medför icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas såsom fast driftställe för det andra bolaget.
5. Än enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the olher Contracfing State merely because it carries on business in that other State through a broker, general com-mission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.
6. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitule either company a permanent establishment of the other.
Prop. 1976/77:154 23
c) mentinerea
unui stoc de produse sau
märfuri apartinind intreprinderii in scopul
exclusiv de a fi prelucrate de cätre o altä
intreprindere ;
d) vinzarea
produselor sau a märfurilor
apartinind intreprinderii, expuse in cadrul
unui tirg sau expozitii temporare, dupä in-
chiderea acelui tirg sau expozitii;
e) intreinerea
unui loc stabil de afaceri in
scopul exclusiv de a cumpära produse sau
märfuri ori de a stringe informafii pentru
intreprindere ;
f) intreinerea
unui loc stabil de afaceri in
scopul exclusiv de a face redarna, de a furniza
informatii, pentru cercetäri tiinifice sau
activitäti analoage, care au caracter prepara-
tor sau auxiliar pentru intreprindere.
4. O persoanä activind intr-un stat contractant in contui unei intreprinderi a celuilalt stat contractant — alla decit un agent cu statut independent in sensul paragrafului 5 — se va considera cä este un "sediu permanent" in primul stat contractant, dacä dispune de puteri pe care le exercitä in mod obijnuit in acel stat care ii permit sä incheie contracte in numele intreprinderii, in afarä de cazul cind activitatea acestei persoane este limitatä la cumpärarea de produse sau märfuri pentru intreprindere.
5. O intreprindere a unui stat contractant nu va fi consideratä cä are un sediu jjermanent in celälalt stat contractant numai prin faptul cä aceastä desfäoarä afaceri in acel celälalt stat prin intermediul unui curtier (broker), a unui agent comisionar sau a oricärui alt intermediär cu statut independent, dacä aceste persoane acfioneazä in cadrul activitätii lor obifnuite.
6. Faptul cä o societate rezidentä a unui stat contractant controleazä sau este controla-tä de cätre o societate rezidentä a celuilalt stat contractant sau care desfäjoarä afaceri in acel celälalt stat contractant (printr-un sediu permanent sau in alt mod) nu este prin el insufi suficient pentru a face din oricare dintre aceste societäi un sediu permanent al celeilalte.
Prop. 1976/77:154
24
Artikel 6
Fastighet
1. Inkomst av fastighet får beskattas i den avtalsslutande stat, där fastigheten är belägen.
2. Uttrycket "fastighet" har den betydelse som uttrycket har enligt gällande lagar i den stat, där fastigheten i fråga är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid egendom som utgör tillbehör till fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag angående fastigheter är tillämpliga, nyttjanderätt till fastighet samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja gruva, källa eller annan naturtillgång. Fartyg, båtar och luftfartyg anses icke som fastighet.
3. Bestämmelserna i punkt 1 äger tillämpning på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom annan användning av fastighet.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 äger även tillämpning på inkomst av fastighet som tillhör företag och på inkomst av fastighet som användes vid utövande av fritt yrke.
Artide 6
Income from immovable property
1. Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
2. The term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting State in which the property in queslion is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.
Artikel 7 Rörelse
1. Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra avtalsslutande staten men endast så stor del därav, som är hänföriig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänföres i vardera avtalsslutande slaten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och
Artide 7 Business profits
1. The
profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on busi
ness in the other Contracting State through
a permanent establishment situated therein.
If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State hut only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Where an enterprise
of a Contracting
State carries on business in the other Con
tracting State through a permanent establish
ment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that per
manent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a
distinct and separate enterprise engaged in
the same or similar activities under the
Prop. 1976/77:154 25
Articolul 6 Venituri imobiliare
1. Venitul provenind din bunuri imobile poate fi impus in statul contractant in care aceste bunuri sint situate.
2. Expresia "bunuri imobile" se va defini in conformitate cu legislatia statului contractant in care bunurile in cauzå sint situate. Expresia va cuprinde, in orice caz, toate accesoriile bunurilor imobile, inventaml viu $i mört al exploatärilor agricole ?i forestiere, drepturile asupra cärora se aplicä dreptul comun cu privire la proprietatea funciarä, uzufruct bunurilor imobile ji drepturile la rente variabile sau fixe pentru exploatarea sau concesionarea exploatårii zäcåmintelor minerale, izvoarelor §1 altor bogäii naturale ale solului; navele $i aeronavele nu sint considerate ca bunuri imobile.
3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplicä venitului obt:inut din exploatarea directä, din inchirierea sau din folosirea in orice altä forma a propietätii imobiliare.
4. Prevederile paragrafului I ji 3 se vor aplicä, de asemenea, venitului provenind din bunuri imobile ale unei intreprinderi ji venti-tului din bunuri imobile folosite la exercitarca unei profesiuni libere.
Articolul 7
Beneficiile intreprinderilor
1, Beneficiile
unei intreprinderi a unui stat
contractant se vor impune numai in acel stat,
in afarä de cazul cind intreprinderea desfäfoa-
rä afaceri in celälalt stat contractant printr-un
sediu permanent aflat in acel stat.
Dacä intreprinderea exercitä activitatea sa in acest mod, beneficiile intreprinderii pot fi impuse in celälalt stat, dar numai In mäsura in care acestea sint atribuibile acelui sediu permanent.
2. Cind
o Intreprindere a unui stat con
tractant desfä$oarä activitate in celälalt stat
contractant printr-un sediu permanent aflat In
acel stat, se va atribui in fiecare stat con
tractant, acelui sediu permanent, beneficiile
pe care le-ar fi putut realiza dacä ar fi consti-
tuit o Intreprindere distinctä $i separata desfå-
$urind activitate identicä sau analoagä in con-
å\\u identice sau analoage $i tratind in deplinä
Prop. 1976/77:154
26
självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället bör.
3. Vid bestämmande av inkomst, som är hänföriig till det fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning, antingen kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Bestämmelserna i denna punkt medför emellertid icke rätt till avdrag för kostnader som är av sådant slag att avdrag icke skulle kunnat medges om det fasta driftstället hade varit ett fristående företag.
4. I den mån inkomst hänföriig till fast driftställe brukat bestämmas i en avtalsslutande stat på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i punkt 2 icke hindra att i denna avtalsslulande stat den skattepliktiga inkomsten bestämmes genom ett sådant förfarande. Förfarandet skall dock vara sådant att resultatet står i överensstämmelse med de i denna artikel angivna principerna.
5. Inkomst anses icke hänföriig till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköpes genom det fasta driftställets försorg för företagets räkning.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestämmes inkomst som är hänföriig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida icke särskilda förhållanden föranleder annal.
7. Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, beröres bestämmelserna i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande artikel.
same or similar condilions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In the delermination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. Nothing in this paragraph shall, however, authorize a deduction for expenses which would not be deductible if the permanent establishment were a separate enterprise.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to delermine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its vari-ous paris, nothing in paragraph 2 shall predude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the metbod of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles embodied in this Artide.
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same metbod year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Artides of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Ärfide.
Artikel 8
Internationella transporter
1. Inkomst som förvärvas genom utövande av sjöfart, luftfart, järnvägs- eller landsvägstransport i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat, där företaget har sin verkliga ledning.
Ärfide 8
International transports
1. Profits from the operation of ships or aircraft, railway or road vehicles in intemational traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
Prop. 1976/77:154 27
independenä cu intreprinderea al cärui sediu peimanent este.
3. La determinarea beneficiilor unui sediu permanent se vor scädea cheltuielile fäcute pentru scopurile sediului permanent, inclusiv cheltuieli de conducere ji cheltuieli generale de administrare, indiferent dacä s-au efectuat In statul in care se aflä sediul permanent sau in altä parte. Nici o prevedere din acest paragraf nu va justifica insä scäderea de cheltuieli care nu ar fi deductibile dacä sediul permanent ar fi föst o intreprindere separata.
4. In mäsura in care intr-un stat contractant se obijnuiete ca beneficiile de atribuit unui sediu permanent sä fie determinate pe baza unei repartitii a beneficiilor totale ale Intreprinderii intre diversele ei parti componente, nici o dispozitie a paragrafului 2 nu va impiedica acel stat contractant de a determina beneficiile impozabile printr-o asemenea re-partiie in mäsura in care poate fi uzual ; metoda repartitiei adoptatä trebuie, in orice caz, sä fie in concordantä cu principiile enuna-te In prezentul articol.
5. Nici un beneficiu un se va atribui unui sediu permanent numai pentru faptul cä acest sediu permanent cumpärä produse sau märfuri pentru intreprindere.
6. In vederea aplicärii prevederilor paragra-felor precedente, beneficiile de atribuit unui sediu permanent se vor determina in fiecare an prin aceeai metodä, in afarä de cazul cind existä motive valabile ?i suficiente de a pro-ceda altfel.
7. Cind beneficiile cuprind elemente de venit tratate separat in alte articole ale prezentei convent-ii, dispozitiile acelor articole nu vor fi afectate de prevederile prezentului articol.
Articolul 8
Transporturi Internationale
1. Beneficiile obinute din exploatarea in trafic intemational a navelor, aeronavelor ori a vehiculelor de transport feroviar sau rutier vor fi impozabile numai in statul contractant in care este situat locul conducerii efective a intreprinderii.
Prop. 1976/77:154
28
2. Om företag, som bedriver sjöfart i internationell trafik, har sin verkliga ledning ombord på ett fartyg, anses ledningen utövad i den avtalsslutande stat, där fartyget har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn icke finns, i den avtalsslutande stat, där fartygets redare har hemvist.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ÄBA), den svenska delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Bestämmelserna
i punkt 1 tillämpas
även beträffande inkomst som förvärvas ge
nom deltagande av företag i en avtalsslu
tande stat i en pool, ett gemensamt företag
eller i en internationell trafikorganisation.
2. If the place of effective management of an enterprise carrying on shipping in intemational traffic is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
3. With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of para graph 1 shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the share-holding in that consortium held by ÄB Aerotransport (ÄBA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
4. The
provisions of paragraph 1 shall
also apply to profits derived from the par-
ticipation by enterprises of the Contracting
States in a pool, a joint business or in an
intemational operating agency.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttages följande.
Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som pä grund av villkoren i fråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Artide 9
Associated enterprises Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case condilions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif-fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those condilions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
Artikel 10 Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist
Artide 10 Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracfing State to a resi-
Prop. 1976/77:154 29
2. Dacä locul conducerii efective al unei intreprinderi care face transporturi navale in trafic intemational se aflä la bordul unei näve, atunci se va considera cä se aflä in statul contractant In care este situat portul de Inregistrare al navei, sau dacä nu existä un atare port de inregistrare, in statul contractant In care este rezident armatoml.
3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplicä ?i beneficiilor obinute de cätre consoriul de transporturi aeriene Scandinavian Airlines System (SAS), dar numai acelei päri din beneficiu care revin ac|iunilor din consoriu care apar|in societäii A.B. Aerotransport (ÄBA) partenerul suedez in Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Dispozitiile paragrafului 1 se vor aplicä de asemenea, in mod corespunzätor beneficiilor obinute din participärile intreprinderilor statelor contractane Intr-un pool, la o exploa-tare In comun sau la o agenfie intemat ionalä de transporturi.
Articolul 9
Intreprinderi asociate Atunci cind :
a) o intreprindere a unui stat contractant participä direct sau indirect la conducerea, controlul sau la capitalul unei intreprinderi a celuilalt stat contractant, sau
b) aceleaji persoane participä direct sau indirect la conducerea, controlul sau la capitalul unei intreprinderi a unui stat contractant $i a unei intreprinderi a celuilalt stat contractant, ?i fie intr-un caz, fie in celälalt, intre cele douä intreprinderi s-au stabilit ori impus conditii in relaiile lor comerciale sau financia-re care diferä de acelea care ar fi föst stabilite intre intreprinderi independente, atunci orice beneficii care ar fi revenit uneia din intreprinderi dacä n-ar fi föst acele conditii, dar, datoritä acelor conditii nu i-au mai revenit, pot fi incluse in beneficiile acelei intreprinderi ?i impuse in mod corespunzätor.
Articolul 10 Dividende
1. Dividendele plätite de o societate rezidentä a unui stat contractant unei persoane
Prop. 1976/77:154
30
i den andra avtalsslutande slaten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat. där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, i en
lighet med lagstiftningen i denna stat, men
skatten får icke överstiga 10 procent av ut
delningens bruttobelopp. De behöriga myn
digheterna i de avtalsslutande staterna skall
träffa överenskommelse om sättet för ge
nomförandet av denna begränsning.
Bestämmelserna i denna punkt berör icke bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomsl av aktier, andelsbevis
eller andra liknande bevis med rätt till andel
i vinst, gruvaktier, sUftaranddar eller andra
rättigheter samt inkomst av andra andelar
i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den
stat där det utdelande bolaget har hemvist
jämställes med inkomst av aktier. Vinst som
rumänskt s. k. blandat bolag utdelar fill de
personer som tillskjutit kapital i bolaget
jämställes i detta sammanhang med utdel
ning.
4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 är utdelning från bolag med hemvist i Rumänien till bolag med hemvist i Sverige undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit undantagen från beskattning om båda bolagen varit svenska bolag.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 fillämpas icke, om mottagaren av utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, där det utbetalande bolaget har hemvist, samt den andel på grund av vilken utdelningen i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i arfikel 7.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat icke påföra någon skatt på utdelning, som bolaget betalar till person som ej har hemvist i denna andra stat, och ej heller någon skatt på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgöres av inkomst som
dent of the other Contracting State may be taxed in that other State,
2. However, such dividends may be taxed
in the Contracting Slale of which the com
pany paying the dividends, is a resident, and
according to the law of that State, but the
tax so charged shall nol exceed 10 per cent
of the gross amount of the dividends. The
competent authorities of the Contracting
States shall by mutual agreement settle the
mode of application of this limitation.
This paragraph shall not affect the taxa-fion of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this artide means income from shares, "jouis-sance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares as well as income from other corporate rights assimilated to income from shares by the taxation law of the State of which the company making the distribution is a resident. In this context, profits distributed by Romanian joint companies to the capital subscribers are assimilated to dividends.
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, dividends paid by a company being a resident of Romania to a company which is a resident of Sweden shall be ex-empt from tax in Sweden to the exlent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies bad been Swedish companies.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracfing State, of which the company paying the dividends is a resident, a permanent establishment with which the holding by virtue of which the dividends are paid is effectively connected. In such a case the provisions of Ärtide 7 shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company to persons who are not residents of that other State, or subject the company's undistributed profits to a lax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits
Prop. 1976/77:154 31
rezidentä a celuilalt stat contractant pot fi impuse in acel celälalt stat.
2. Totuji,
astfel de dividende pot fi impuse
in statul contractant in care este rezidentä
societatea plätitoare de dividende, potrivit
legislatiei acelui stat, dar impozitul astfel
stabilit nu va depäji 10 la sutä din suma bmtä
a dividendelor. Autoritätile competente ale
statelor contractante vor stabili de comun
acord modul de apiicare a acestei limitäri.
Prevederile acestui paragraf nu vor afecta impunerea societätii cu privire la beneficiile din care se plåtesc dividendele.
3. Termenul "dividende" a$a cum este folosit in acest articol indicä venituri provenind din actiuni, act:iuni de folosinä, sau drepturi de folosinä, parti miniere, päri de fondator, precum fi venituri din alte pärt-i sociale asimilate veniturilor din actiuni de cätre legislatia fiscalä a statului contractant in care este rezidentä societatea distribuitoare a dividendelor. In acest context, beneficiile distribuite de societätile mixte romäne sub-scriitorilor de capital sint asimilate dividendelor.
4. Prin derogare de la prevederile paragrafului 1, dividendele plätite de cätre o societate rezidentä a Romäniei, unei societäti rezidentä a Suediei, vor fi scutite de impozit In Suedia In mäsura in care dividendele ar fi föst scutite in conformitate cu legislatia suedezä, dacä ambele societäfi ar fi föst societäti suedeze.
5. Prevederile paragrafelor 1 §i 2 nu se vor aplicä dacä beneficiarul dividendelor, fiind rezident al unui stat contractant, are, in celälalt stat contractant in care societatea plätitoare de dividende este rezidentä, un sediu permanent de care este legatä in mod efectiv participarea generatoare de dividende. In acest caz se aplicä prevederile articolului 7.
6. Cind o societate rezidentä a unui stat contractant realizeazä beneficii sau venituri din celälalt stat contractant, acel celälalt stat nu poate percepe nici un impozit asupra dividendelor plätite de societate persoanelor care nu sint rezidente ale acelui celälalt stat, sau sä supunä beneficiile nedistribuite ale societätii unui impozit asupra beneficiilor nedistribuite reprezintä. In total sau In parte.
Prop. 1976/77:154
uppkommit i denna andra stat.
32
consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Artikd 11 Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslulande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstiftning men skatten får icke överstiga 10 procent av räntans belopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
3. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av värdepapper som utfärdats av staten, av obligationer eller debentu-res, antingen de utfärdats mot säkerhet i fastighet eller ej och antingen de medför rätt till andel i vinst eller ej. Uttrycket åsyftar även inkomst av varje annat slags fordran samt all annan inkomst som enligt skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat från vilken inkomsten härrör jämställes med inkomst av försträckning.
4. Bestämmelserna i punktema 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och innehar fast driftställe i den andra avtalsslutande staten från vilken räntan härrör samt den fordran av vilken räntan härflyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5. Ränta
anses härröra från en avtalsslu
tande stat, om utbetalaren är denna stat
själv, administrativ underavdelning, lokal
myndighet eller person med hemvist i denna
stat. Om den person som betalar räntan, an
tingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller ej, innehar fast driftställe i en av
talsslutande stat för vilket upptagits det lån
som räntan avser och räntan bestrides av
det fasta driftstället, anses dock räntan här
röra från den avtalsslutande stat, där det
fasta driftstället är beläget.
Artide 11 Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3. The term "interest" as used in this Artide means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, and debt-daims of every kind as well as all other income assimilated to income from money lent by the taxation law of the State in which the income arises.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the interest arises a permanent establishment with which the debt-daim from which the interest arises is effectively connected. In such a case, the provisions of Artide 7 shall apply.
5. Interest shall be deemed lo arise in a Contracting State when the payer is that State itself, an administrative subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
Prop. 1976/77:154 33
beneficii sau venituri provenind din acest celälalt stal.
Articolul 11
Dobinzi
1. Dobinzile provenind dintr-un stat contractant ?i plätite unui rezident al celuilalt stat contractant pot fi impuse in acel celälalt stat contractant.
2. Totufi, astfel de dobinzi pot fi impuse in statul contractant din care provin fi In conformitate cu legislatia acelui stat, dar impozitul astfel stabilit nu va depäfi 10 la sutä din suma dobinzilor. Autoritätile competente ale statelor contractante vor stabili de comun acord modul de apiicare a acestei limitäri.
3. Termenul "dobinzi" aja cum este folosit in prezentul articol inseamnä venituri din efecte publice, din titluri de credit sau obli-gaiuni, indiferent dacä sint sau nu garantate ipotecar, indiferent dacä dau sau nu dreptul de participare la beneficii fi din creante de orice naturä, precum fi orice alte venituri pe care legislatia fiscalä a statului din care provin veniturile le asimileazä veniturilor din sume imprumutate.
4. Dispozitiile paragrafelor 1 fi 2 nu se vor aplicä dacä beneficiarul dobinzilor fiind rezident al unui stat contactant, are in celälalt stat contractant din care provin dobinzile un sediu permanent de care este legala efectiv creanta de la care provin dobinzile.
In acest caz se vor aplicä prevederile articolului 7.
5. Dobinzile
vor fi considerate cä provin
dintr-un stat contractant cind debitorul este
acel stat insusi, o subdiviziune administrativa,
o autoritate localä sau un rezident al acelui
stat. Cind, Insä persoanä care plätefte do
binzile, fie cä este sau nu rezidentä a unui
stat contractant, are intr-un stat contractant
un sediu permanent in legäturä cu care a föst
contractatä creanta asupra cäruia se plätesc
dobinzile fi care dobinzi sint suportate de
sediul permanent respediv, atunci astfel de
dobinzi sint considerate cä provin din statul
contractant In care este situat sediul perma
nent.
3 Riksdagen 1976/77.1 saml. Nr 154
Prop. 1976/77:154
34
6. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att det utbetalade räntebeloppet med hänsyn lill den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
6. Where, owing to a special rdationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debl-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according lo the law of each Contracting State, due regard being bad to the other provisions of this Convention.
Artikel 12
Provision
1. Provision, som härrör från en avtals-slutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Provisionen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstiftning men skatten får icke överstiga 10 procent av provisionens belopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
3. Med uttrycket "provision" förstås i denna artikel betalning till en mäklare, generalagent eller annan person som enligt skattelagstiftningen i den stat från vilken betalningen härrör jämställes med sådan mäklare eller agent.
Artide 12 Commission
1. Commission arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such commission may be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the amount of the commission. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3. The term "commission" as used in this Artide means a payment made to a broker, a general commission agent or to any other person assimilated to such a broker or agent by the taxation law of the Contracting State in which such payment arises.
1. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av provisionen har hemvist i en avtalsslutande stat och innehar fast driftställe i den andra avtalsslutande staten från vilken provisionen härrör samt den verksamhet som ger upphov till provisionen äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
2. Provision anses härröra från en avtalsslutande stat, om utbetalaren är denna stat själv, administrativ underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar pro-
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the commission, being a resident of a Contracting State, has in the olher Contracting State in which the commission arises a permanent establishment with which the activity giving rise to the commission is effectively connected. In such a case, the provisions of Artide 7 shall apply.
5. Commission shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, an administrative subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying
Prop. 1976/77:154 35
6. Cind, datoritä unoi relaii speciale existente Intre plätitor fi primitor sau intre ambii $i vreo altä persoanä, suma dobinzilor plätite, inind cont de creanta pentru care sint plätite, depäfcfte suma pe care plätitorul fi primitoml ar fi convenit-o, in lipsa unor astfel de relatii, prevederile prezentului articol se vor aplicä numai la aceastä ultimä suma. In acest caz, partea excedentarä a plätilor va rämine impozabilä conform legislatiei fiecärui stat contractnat tinindu-se cont de celelalte prevederi ale prezentei conventii.
Articolul 12 Comisioane
1. Comisioanele provenind dintr-un stat contractant fi plätite unui rezident al celuilalt stat contractant pot fi impuse in acel celälalt stat contractant.
2. Cu toate acestea, astfel de comisioane pot fi impuse in statul contractant din care provin, in conformitate cu legislatia acelui stat, dar impozitul astfel stabilit nu va de-päfi 10 la sutä din suma comisioanelor. Autoritätile competente ale statelor contractante vor stabili de comun acord modul de apiicare a acestei limitäri.
3. Termenul "comisioane" afa cum este folosit in acest articol inseamnä o platå fäcutä unui intermediär (broker), unui reprezentant comisionar general sau oricärei alle persoane asimilate unui astfel de intermediär sau reprezentant de cätre legislatia fiscalä a statului contractant din care provine o asemenea platä.
4. Prevederile paragrafelor 1 f i 2 nu se vor aplicä dacä primitorii comisioanelor, fiind rezident-i ai unui stat contractant, au in celälalt siat contractant din care provin comisioanele un sediu permanent de care este legatä efectiv activitatea care genereazä comisioanele. In asemenea caz, se vor apiica prevederile articolului 7.
5. Comisioanele
vor fi considerate cä pro
vin dintr-un stat contractant cind plätitorul
este statul insufi, o subdiviziune administra
tiva, o autoritate localä sau un rezident al
acelui stat. Cind, totufi, persoanä care are
Prop. 1976/77:154
36
visionen, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avtalsslutande stat med vilket verksamheten som gav upphov lill provisionen äger samband och denna bestrides av det fasta driftstället, anses dock provisionen härröra från den avtalsslutande siat, där det fasta driftstället är beläget.
6. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att det utbetalade provisionsbeloppet med hänsyn till den verksamhet, för vilken provisionen erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
the commission, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the activities for which the payment is made were performed, and such commission is borne by such permanent establishment, then such commission shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the commission paid, having regard to the activities for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according lo the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Artikd 13 Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstiftning men skatten får icke överstiga 10 procent av royaltyns belopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag av belopp som betalas såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk, biograffilmer samt filmer och band för radio- och televisionsutsändningar häri inbegripna, patent, varumärke eller liknande egendom eller rätt, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig fabrikationsmetod samt för nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysningar om erfaren-
Artide 13 Royaliies
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement seltie the mode of application of this limitation.
3. The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind re-ceived as consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scienlific work including copyright of motion piclure films or films or tapes used for radio or television broad-casting, any patent, trade mark or other like property or rights, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scienlific equipment, or for information conceming industrial, commercial or scien-
Prop. 1976/77: 154 ; 37
de plätit comisioanele indiferent dacä este sau nu rezidentä a unui stat contactant, are intr-un stat contractant un sediu permanent de care sint legate activitäile pentru care este fäcutä platå fi aceste comisioane sint suportate de acel sediu permanent, atunci comisioanele vor fi considerate cä provin din statul contractant In care este situat sediul permanent.
6. Cind, datoritä rdatiilor speciale existente intre plätitor fi primitor sau intre ambii aceftia fi vreo altä persoanä, suma comisioanelor plätite, tinind seama de activitätile pentru care se plätesc, depäfcfle suma pe care ar fi convenit-o plätitorul fi primitoml in lipsa unor astfel de relatii, prevederile prezentului articol se vor apiica numai la aceastä ultimä sumä. In acest caz, partea excedentarä a plätilor va rämäne impozabilä conform legislat-iei fiecärui stat contractant inindu-se cont de celelalte dispozitii ale prezentei conventii.
Articolul 13 Redevente
1. Redeventele provenind dintr-un stat contractant, plätite unui rezident al celuilalt stat contractant, pot fi impuse In acel celälalt stat.
2. Totufi, astfel de redevente pot fi impuse in statul contractant din care provin, in conformitate cu legislatia acelui stat, insä impozitul astfel stabilit nu va depäfi 10 la sutä din suma redeventdor. Autoritätile competente ale statelor contractante vor stabili de comun acord modul de apiicare a acestei limitäri.
3. Termenul "redevente" astfel cum este folosit in prezentul articol inseamnä pläi de orice naturä primite ca o compensatie pentru folosirea sau concesionarea folosirii oricärui drept de aulor asupra unei opere literare, artistice sau ftiinifice, inclusiv filme de cine-matograf sau filme ori benzi magnetice folosite la emisiunile de radio sau televiziune, a oricärui brevet, marcä de fabricä sau altä proprietate ori drepturi asemänätoare, desen sau model, plan, formulä sau procedeu secret, sau pentru folosirea sau concesionarea folosirii unui echipament industrial, comercial sau
Prop. 1976/77:154
38
hetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och innehar fast driftställe i den andra avtalsslutande staten från vilket royaltyn härrör samt den rätt eller egendom som ger upphov till royaltyn äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är denna stat själv, administrativ underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avtalsslutande stat för vilket rätten eller egendomen, som ger upphov till royaltyn, förvärvats och royaltyn bestrides av det fasta driftstället, anses dock royaltyn härröra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.
6. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att beloppet av utbetalad royalty med hänsyn till det nyttjande, den rätt, egendom dier upplysning för vilken royalty erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelsema i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
tific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall nol apply if the recipient of the royalties, being a resident of a Contracting State, has in the other Contracting State in which the royalties arise a permanent establishment with which the right or property giving rise lo the royalties is effectively connected. In such a case, the provisions of Artide 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, an administrative subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting Slale or nol, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Artikel 14
Realisationsvinst
1. Vinst genom överlåtelse av sådan fastighet som avses i artikel 6 punkt 2 liksom vinst genom överlåtelse av aktier eller andra rättigheter i ett bolag, vars huvudsakliga tillgångar utgöres av fastighet, får beskattas i den avtalsslutande stat, där fastigheten är belägen.
Artide 14 Capital gains
1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Artide 6, as well as gains from the alienation of shares or other rights of a company the main assets of which consist of immovable property, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
Prop. 1976/77: 154 39
ftiinific sau pentru informatii cu privire la experientä in domeniul industrial, comercial sau fliintific.
4. Prevederile paragrafelor 1 fi 2 nu se vor apiica dacä beneficiarul redeventelor, fiind rezident al unui stat contractant, are in celälalt stat contractant din care provin redeventele, un sediu permanent de care este legat efectiv dreptul sau proprietatea generatoare de redevente. In asemenea caz se vor apiica dispozitiile articolului 7.
5. Redeventele vor fi considerate ca provenind dintr-un stat contractant cind plätitorul este acel stat, o subdiviziune administrativa, o autoritate localä sau un rezident din acel stal.
Cind, totufi persoanä plätitoare a redeventelor, fie cä este sau nu rezidentä a unui stat contractant, are intr-un stat contractant un sediu permanent In legäturä cu care a contractat obligaia de a pläti redeventele fi care sediu permanent suportä aceste redevente, atunci astfel de redevente sint considerate cä provin din statul contractant in care este situat sediul permanent.
6. Cind,
datoritä relaf iilor speciale existente
intre plätitor fi primitor sau dintre ambii fi
altä persoanä, suma redeventelor plätite, i-
nind cont de folosirea, concesionarea folosirii
sau informatia pentru care ele sint plätite,
depäfCfte suma pe care ar fi convenit-o plä
titorul fi primitoml in lipsa unor asemenea
relatii, prevederile prezentului articol se vor
apiica numai la ultimä sumä ment:ionatä. In
acest caz, partea excedentarä a plätilor rä
mine impozabilä conform legislatiei fiecärui
stat contractant, tinind cont fi de celelalte
dispoziii ale prezentei conventii.
Articolul 14 Cistiguri din capital
1. Ciftigurile provenind din insträinarea bunurilor imobile, astfel cum sint definite la paragraful 2 al articolului 6, precum fi ciftigurile din insträinarea aciunilor sau a altor drepturi ale unei societäti ale cärei active de bazä constau in bunuri imobile pot fi impuse in statul contractant in care sint situate astfel de bunuri.
Prop. 1976/77:154
40
2. Vinst genom överlåtelse av lös egendom hänföriig till tillgångar nedlagda i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänföriig till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Motsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företaget) eller sådan stadigvarande anordning. Vinst genom överlåtelse av sådan lös egendom som avses i artikel 24 punkt 3 beskattas emellertid endast i den avtalsslutande stat, där sådan lös egendom beskattas enligt nämnda artikel.
3. Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven egendom beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
4. Bestämmelserna
i punkt 3 av denna
artikel berör icke någondera av de avtals
slutande staternas rätt att enligt sin egen
lagstiftning beskatta vinst på grund av över
låtelse av aktier i bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat om överlåtelsen göres av
person, som har hemvist i den andra avtals
slutande staten och som haft hemvist i den
förstnämnda avtalsslutande staten under nå
gon del av de senaste fem åren före överlå
telsen.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of per-forming professional services, including such gains from the alienation of such a permanent estabfishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other State. However, gains from the alienation of movable property of the kind referred to in paragraph 3 of Artide 24 shall be taxable only in the Contracting State in which such movable property is taxable according to the said Artide.
3. Gains from the alienation of any property other than those mentioned in paragraphs 1 and 2, shall be taxable only in the Contracting State of which the ahenator is a resident.
4. The
provisions of paragraph 3 of this
Artide shall not affect the right of either of
the Contracting States to levy according to
its own law a tax on gains derived from the
alienation of shares in any company resident
of a Contracting State by a person who is
a resident of the other Contracting State
and has been a resident of the first-men-
tioned Contracting State at any time during
the five years period preceding the aliena
tion.
Artikel 15 Fritt yrke
1. Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat, såvida han icke i den andra avtalsslutande staten har en stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande, eller han vistas där för att utöva sin verksamhet under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt översiiger 183 dagar under beskattningsåret. Om han har en sådan stadigvarande anordning eller vistas i den andra avtalsslutande staten under
Artide 15
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base re-gularly available to him in the other Contracting State or he is present in the other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, or is so present, the income may be taxed in the other Contracting State but only so
Prop. 1976/77:154 41
2. Ciftigurile provenind din insträinarea bunurilor mobile fäcind parte din activul unui sediu permanent pe care o intreprindere a unui stat contractant il are in celälalt stat contractant sau a bunurilor mobile tinind de o bazä fixa de care dispune un rezident al unui stat contractant in celälalt stat contractant in scopul exercitärii unei profesiuni libere, inclusiv ciftiguri provenind din insträinarea unui asemenea sediu permanent (singur sau impreunä cu intreaga intreprindere) sau a unei astfel de baze fixe, pot fi impuse in celälalt stat. Cu toate acestea, ciftigurile provenind din insträinarea bunurilor mobile de felul celor menionate la paragraful 3 al articolului 24 se vor impune numai in statul contractant in care astfel de bunuri mobile sint impozabile conform mentionatului articol.
3. Ciftigurile provenind din Insträinarea oricäror bunuri, altele decit cele mentionate la paragrafele 1 fi 2, vor fi impozabile numai In statul contractant al cärui rezident este cel care Insträineazä.
4. Prevederile paragrafului 3 al prezentului articol nu vor afecta dreptul nici unuia din statele contractante de a percepe, in conformitate cu propria sa legislatie, un impozit asupra ciftigurilor obtinute din insträinarea aciunilor In oricare societate rezidentä a unui stat contractant de cätre o persoanä rezidentä a celuilalt stat contractant fi care la un moment dat a föst rezidentä a primului stat contractant menionat, intr-o perioadä de cind ani precedind insträinarea.
Articolul 15 Profesiuni independente
1. Venitul obinut de cätre un rezident al unui stat contractant din servicii profesionale sau alte activitäi independente cu un caracter analog vor fi impozabile numai in acel stat, afarä dacä rezidentul are in mod regulat in, celälalt stat contractant o bazä fixa la dispo-ziia sa sau este prezent In celälalt stat contractant In scopul desfäfurärii activitätii sale, o perioadä, sau perioade care In total depä-fesc 183 de zile din anul fiscal. Dacä dispune de o astfel de bazä fixa sau dacä federea In acest celälalt stat contractant depäfefte perioadä sus-mentionatä, venitul poate fi impus
Prop. 1976/77:154
42
sådan tidrymd eller sådana tidrymder, får inkomsten beskattas i denna andra avtalsslutande stat men endast så stor del därav som är hänföriig till denna anordning eller till sådan tidrymd eller sådana tidrymder.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.
much of it as is attributable to Ihat fixed base or to such period or periods.
2. The term "professional services" includes especially independent scienlific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, denlists and accountants.
Arlikel 16 Enskild tjänst
1. Där icke bestämmelserna i artiklarna 17, 19, 20, 21 och 22 föranleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar genom anställning, endasi i denna stat såvida icke arbetet utföres i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utföres i denna andra stat, får ersättning som uppbäres för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas inkomst, vilken uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat för arbete som utföres i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda avtalsslutande staten, under förutsättning att
a) inkomsttagaren vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiger 183 dagar under beskattningsåret, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, som ej har hemvist i den andra avtalsslutande staten, samt
c) ersättningen icke såsom omkostnad belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den andra avtalsslutande staten.
3. Utan hinder av
föregående bestämmel
ser i denna artikel får inkomst av arbete,
som utförts ombord på fartyg, luftfartyg,
järnvägs- eller landsvägsfordon i internatio
nell trafik, beskattas i den avtalsslutande
stat där företaget har sin verkliga ledning.
Om person med hemvist i Sverige uppbär
inkomst av arbete, vilket utföres ombord på
luftfartyg som användes i internationell tra
fik av luftfartskonsortiet Scandinavian Air-
Ärtide 16
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Artides 17, 19, 20, 21 and 22 salaries, wages, and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State, unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, remuneration derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding
the preceding provi
sions of this Artide, remuneration in respect
of an employment exercised aboard a ship
or an aircraft or a railway or road vehide
in intemational traffic may be taxed in the
Contracting State in which the place of ef
fective management of the enterprise is
situated. Where a resident of Sweden derives
remuneration in respect of employment ex
ercised aboard an aircraft operated in in-
Prop. 1976/77: 154 43
in celälalt stat contractant, dar numai in mäsura In care acesta este atribuibil acelei baze fixe sau unei atare federi.
2. Expresia "servicii profesionale" cuprinde in special activitäile independente de ordin ftiinific, literär, artistic, educativ sau peda-gogic, precum fi exercitarca independentä a profesiunii de medic, avocat, inginer, arhitect, dentist fi contabil.
Articolul 16 Profesiuni dependente
1. Sub rezerva prevederilor articolelor 17, 19, 20, 21 fi 22, salariile fi alte remuneraii similare obinute de un rezident al unui stat contractant pentru o activitate salariatä vor fi impozabile numai in acel stat, dacä activitatea nu este exercitatä in celälalt stat contractant. Dacä activitatea salariatä este exercitatä in celälalt stat contractant, remuneraia obtinutä de acolo este impozabilä In acel celälalt stat.
2. Prin derogare de la prevederile paragrafului 1, remuneratia obfinutä de un rezident al unui stat contractant pentru o activitate salariatä exercitatä in celälalt stat contractant va fi impozabilä numai in primul stat contractant menionat, dacä :
a) primitorul este prezent in celälalt stat o perioadä sau perioade care insumate nu depäfesc 183 de zile in cursul anului fiscal vizat ;
b) remuneraia este plätitä de cätre sau in numele unei persoane care angajazä fi care nu este rezidentä a celuilalt stat;
c) remuneratia nu este suportatä de cätre un sediu permanent sau de o bazä fixa pe care cel care angajazä o are in celälalt stat.
3. Prin
derogare de la dispozitiile preceden
te ale acestui articol, remuneraia pentru
munca salariatä prestatä la bordul unei näve,
unei aeronave sau la bordul unui vehicul fe
roviar sau rutier in trafic intemational, poate
fi impuså In statul contractant in care se aflä
sediul conducerii efective a Intreprinderii.
Cind un rezident al Suediei obt-ine remune-
raie pentru muncä salariatä prestatä la bor
dul unei aeronave exploatatä in trafic inter-
Prop. 1976/77:154
44
lines System (SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.
ternational traffic by the air transport consortium, Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Artikel 17 Styrelsearvoden
Styrelsearvoden och liknande ersättningar, som uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat i egenskap av styrelseledamot i bolag med hemvist i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artide 17 Directors' fees
Directors' fees and similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Artikel 18
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 får inkomst, som teater-dier filmskådespelare, radio- eller televisionsartister, musiker och idrottsmän och liknande yrkesutövare förvärvar genom sin personliga verksamhet i denna egenskap, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten utövas.
2. I fall då inkomst genom personligt arbete, som utföres av artist eller professionell idrottsman, icke tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utför arbetet.
3. Inkomst, som förvärvas genom sådan verksamhet och som utövas inom ramen för avtal om kulturutbyte mellan de avtalsslutande staterna, skall vara undantagen från beskattning i den stat där verksamheten utövas.
Artide 18
Artistes and athletes
1. Notwithstanding the provisions of Artides 15 and 16, income derived by entertainers, such as theatre, motion piclure, radio or television artistes. and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.
2. Where income in respect of personal activities as such of an entertainer or athlete accrues not to that entertainer or athlete himself but to another person that income may, notwithstanding the provisions of Artides 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
3. Income derived from such activities performed within the framework of cultural agreements conduded between the Contracting States, shall be exempt from tax in the Contracting State in which these activities are exercised.
Artikd 19
Pensioner och utbetalningar enligt bestämmelser om allmän socialförsäkring
1. Där icke bestämmelserna i artikel 20 punkt 2 föranleder annat, beskattas pensioner och liknande ersättningar, som utbetalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat i anledning av tidigare anställning, endast i denna stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får utbetalningar enligt allmän socialför-
Ärticle 19
Pensions and payments under public social security schemes
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Ärtide 20 pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 payments made under the
Prop. 1976/77:154 45
national de cätre consortiul de transport aerian Scandinavian Airlines System (SAS), astfel de remuneratie va fi impozabilä numai in Suedia.
Articolul 17 Onorariile directorilor
Onorariile directorilor fi alte pläti similare obtinute de cätre un rezident al unui stat contractant in calitatea sa de membru al consiliului de administratie al unei societäti rezidentä in celälalt stat contractant pot fi impuse in acel celälalt stat contractant.
Articolul 18 Arti§ti §i sportivi
1. Prin derogare de la prevederile articolelor 15 fi 16, veniturile obtinute de profe-sioniftii de spectacole, cum sint artiftii de teatru, de cinema, de radio sau televiziune fi interpreii muzicali, precum fi de sportivi, din activitatea lor personalä desfåf uratä In aceastä calitate, pot fi impuse in statul contractant In care aceste activitäti sint exercitate.
2. Cind venitul in legäturä cu activitätile personale ale unui astfel de artist sau sportiv nu revine acestuia, ci altei persoane, contrar prevederilor articolelor 7, 15 fi 16, acel venit poate fi impus in statul contractant in care sint desfäfurate activitätile artistului sau sportivului.
3. Venitul obtinut din activitäti desfäfurate in cadrul acordurilor culturale incheiate intre statele contractante va fi scutit de impozit In statul contractant in care sint exercitate aceste activitäti.
Articolul 19
Pensu si plåfi in cadrul unui sistem public de asiguräri sociale
1. Sub rezerva prevederilor paragrafului 2 al articolului 20, pensii fi alte remuneratii plätite unui rezident al unui stat contractant pentru muncä salariatä desfäfuratä In trecut vor fi impozabile numai in acel stat.
2. Contrar prevederilor paragrafului 1, plätile fäcute in cadrul unui sistem public de
Prop. 1976/77:154
46
säkringslagstiftning i en avtalsslutande stat beskattas i denna stat.
3. Livräntor och andra liknande periodiska utbetalningar till person med hemvist i en avtalsslutande stal beskattas endast i denna stat.
Public Social Security Scheme of a Contracting State may be taxed in that State.
3. Annuities and other similar periodic payments made to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
Artikel 20 Allmän tjänst
1. a)
Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess administrativa underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utföres i denna stats,
dess administrativa underavdelningars eller
lokala myndigheters tjänst, beskattas endast
i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utföres i denna andra stat och mottagaren är en person med hemvist i denna stat som
1) är medborgare i denna stat eller
2) icke erhöll hemvist där endast för att utföra arbetet där.
2. a)
Pension, som betalas av — eller från
fonder inrättade av — en avtalsslutande
stat, dess administrativa underavdelningar
eller lokala myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utförts i denna stats,
dess administrativa underavdelningars eller
lokala myndigheters tjänst, beskattas endast
i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om mottagaren av pensionen är medborgare och har hemvist i denna stat.
3. Bestämmelserna i
artiklarna 16, 17 och
19 tillämpas på ersättning och pension, som
utbetalas på gmnd av arbete utfört i sam
band med rörelse som bedrives av en avtals
slutande stat, dess administrativa underav
delningar eller lokala myndigheter.
Artide 20 Government service
1. a)
Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or an adminis
trative subdivision or a local authority there-
of to any individual in respect of services
rendered to thal State or subdivision or local
aulhority thereof shall be taxable only in
thal State.
b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of that other Contracting State who:
(i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of performing the services.
2. a) Any pension paid
by, or out of
funds created by, a Contracting State or an
administrative subdivision or a local au
lhority thereof to any individual in respect
of services rendered to that State or sub
division or local authority thereof shall be
taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the recipient is a national of and a resident of that State.
3. The provisions of
Artides 16, 17 and
19 shall apply to remuneration and pensions
in respect of services rendered in connection
with any business carried on by a Con
tracting State or an administrative subdivi
sion or a local aulhority thereof.
Artikd 21 Professorer och lärare
1. En professor eller lärare, som vistas i en avtalsslutande stat under en tidrymd icke överstigande två år i syfte att bedriva undervisning eller forskning vid universitet,
Artide 21
Professors and teachers
1. A professor or teacher who visits a Contracting State for a period not exceeding two years for the purpose of teaching or conducting research at a university, college.
Prop. 1976/77:154 47
asiguräri sociale al unui stat contractant pot fi impuse In acel stat.
3. Anuitäti fi alte pläti periodice similare fäcute unui rezident al unui stat contractant vor fi impozabile numai in acel stat.
Articolul 20
FuncfU guvernamentale
1. a)
Remuneratia, älta decit o pensie, plä
titä de un stat contractant, o subdiviziune
administrativa sau de o autoritate localä din
acel stat oricärei persoane fizice in legäturä
cu servicii prestate acelui stat, subdiviziune
sau autoritate localä din acesta se va impune
numai in acel stat.
b) Cu toate acestea, o astfel de remuneratie va fi impozabilä numai in celälalt stat contractant dacä servicii le sint prestate In acel stat, iar primitorul este rezident al acelui celälalt stat contractant fi dacä :
(i) este un cetätean al acelui stat; sau (ii) nu a devenit rezident al acelui stat numai In scopul prestärii serviciilor.
2. a)
Orice pensie plätitä de cätre sau din
fonduri create de un stat contractant, o sub
diviziune administrativa sau o autoritate
localä din acesta, oricärei persoane fizice
pentru servicii prestate acelui stat, subdivi
ziune sau autoritate localä din acesta va fi
impozabilä numai in acel stat.
b) Cu toate acestea, atare pensie va fi impozabilä numai in celälalt stat contractant dacä primitorul este un cetätean fi un rezident al acelui stat.
3. Prevederile
articolelor 16, 17 fi 19 se vor
apiica remuneratiei fi pensiilor cu privire la
serviciile prestate in legäturä cu orice activi
tate de afaceri desfäfuratä de un stat con
tractant sau de o subdiviziune administrativa
sau o autoritate localä din aceastä.
Articolul 21 Profesori
1. Un profesor universitar sau de alt grad care vine Intr-un stat contractant pentru o perioadä care nu depäfefte doi ani. In scopul de a preda sau a conduce cercetäri la o uni-
Prop. 1976/77:154
48
högskola, skola eller annan undervisningsanstalt i denna avtalsslutande stat och som har — eller omedelbart före vistelsen hade — hemvist i den andra avtalsslutande staten, är befriad från skatt i den förstnämnda avtalsslutande staten på ersättning, som han uppbär för sådan undervisning eller forskning, om ersättningen är skattepliktig i den andra avtalsslutande staten.
2. Bestämmelsema i punkt 1 tillämpas icke på inkomst genom forskning, om forskningen sker, icke i allmänt intresse utan företrädesvis till gagn för en eller flera personers privata intressen.
school or other educational institution in that Contracting State and who is, or was immediatdy before such visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-menlioned Contracting State on any remuneration for such teaching or research in respect of which he is subject to tax in the other Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is underlaken not in Ihe public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.
Artikel 22
Studerande och praktikanter
1. Studerande eller affärs- eller hantverkspraktikant som vistas i en avtalsslutande stat uteslutande för sin undervisning eller utbildning och som har — eller omedelbart före vistelsen i denna stat hade — hemvist i den andra avtalsslutande staten, är befriad från skatt i den förstnämnda avtalsslutande staten på belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen utbetalas till honom från källa utanför denna förstnämnda stat.
2. Studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt i en avtalsslutande stat, som under tillfällig vistelse i den andra avtalsslutande staten innehar anställning i denna stat under en tidrymd av högst 100 dagar under ett och samma kalenderår för att erhålla praktisk erfarenhet i anslutning till studiema, beskattas i sistnämnda stat endast för den del av inkomsten av anställningen som överstiger 1 500 svenska kronor per kalendermånad eller motvärdet i rumänsk valuta. Skattebefrielse enligt denna punkt medges dock med ett sammanlagt belopp av högst 4 500 svenska kronor eller motvärdet i rumänsk valuta. Belopp för vilket skattefrihet erhålles enligt denna punkt innefattar personliga avdrag för ifrågavarande kalenderår.
3. Ersättning,
vilken studerande eller af
färs- eller hantverkspraktikant som har eller
tidigare haft hemvist i en avtalsslutande stat
och som vistas i den andra avtalsslutande
Artide 22
Students and trainees
1. A student, business apprentice or a trainee who is present in a Contracting State solely for the purpose of his educalion or training and who is, or was immediatdy before his stay in that State, a resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in the first-mentioned State in respect of payments received for the purpose of his maintenance, education or training provided that such payments are made to him from sources outside that first-mentioned Slale.
2. A student at a university or other educational institution in a Contracting State, who during a temporary stay in the other Contracting State holds an employment in that State for a period not exceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection with his studies, shall be taxable in the last-mentioned Contracting State only for such part of the income from the employment as exceeds 1.500 Swedish kronor a calendar month or the equivalent in Romanian currency. The exemption granted under this paragraph shall not, however, exceed an aggregate amount of 4.500 Swedish kronor or the equivalent in Romanian currency. Any amount exempted from tax under this paragraph shall include personal allowances for the calendar year in queslion.
3. Remuneration
which a student, busi
ness apprentice or trainee who is or was
formerly a resident of a Contracting State
and who is present in the other Contracting
Prop. 1976/77:154 49
versitate, liceu, fcoalä sau altä institutie de invätämint din acel stat contractant $i care este sau a föst, imediat anterior venirii, rezident al celuilalt stat contractant, va fi scutit de impozit in primul stat contractant mentio-nat, asupra oricärei remuneratii pentru atare predare sau cercetare pentru care este supus impozitului in celälalt stat contractant.
2. Prevederile paragrafului 1 nu se vor apiica venitului din cercetäri, dacä astfel de cercetäri nu sint intreprinse in interes public, ci In interesul privat al unei sau al unor anu-mite persoane.
Articolul 22 Siudenfi si stagiari
1. Un student, un practicant sau un stagiar care este prezent Intr-un stat contractant numai in scopul studiilor sau instruirii sale fi care este sau a föst imediat anterior federii in acel stat, rezident al celuilalt stat contractant, va fi scutit de impozit in primul stat mentionat, cu privire la sumele primite in scopul intretinerii, studiilor sau instruirii, cu conditia ca atare pläti sä-i fie fäcute din surse din afara primului stat mentionat.
2. Un student la o universitate sau la o altä institutie de invätämint dintr-un stat contractant, care in timpul unei federi temporare in celälalt stat contractant are un serviciu in acel stat pentru o perioadä nedepäfind 100 de zile Intr-un an calendaristic in scopul obtinerii de experientä practicä in legäturä cu studiile sale, va fi impozabil in acest din urmä stat mentionat numai pentru acea parte a venitului din muncä salariatä ce depäfefte 1500 de coroane suedeze pe lunä calendaristicä sau echivalentul lor in valuta romäneascä. Scutirea acordatä in conditiile prezentului paragraf nu va depäfi totufi in total suma de 4500 coroane suedeze sau echivalentul lor In valuta romäneascä. Orice sumä scutitä de impozit In conditiile acestui paragraf va include deduce-rile de ordin personal pentru anul calendaristic respectiv.
3. Remuneratia pe care un student, un practicant, sau un stagiar care este sau a föst anterior rezident al unui stat contractant fi care este prezent In celälalt stat contractant
4 Riksdagen 1976177.1 saml. Nr 154
Prop. 1976/77:154
50
staten huvudsakligen för sin undervisning eller utbildning uppbär på grund av anställning i den andra avtalsslutande staten, beskattas icke i denna andra stat, om ersättningen icke under något beskattningsår överstiger 6 000 svenska kronor eller motvärdet i rumänsk valuta.
Skattebefrielse medges endast för den tid, som skäligen erfordras eller vanligtvis åtgår för att fullborda studierna eller utbildningen i fråga, men får icke i något fall avse längre tidrymd än tre på varandra följande år.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om tillämpningen av bestämmelserna i punktema 2 och 3. De behöriga myndigheterna kan också iräffa överenskommelse om sådan ändring av där omnämnda belopp som finnes skälig med hänsyn till förändring i penningvärde, ändrad lagstiftning i en avtalsslutande stal eller andra liknande omständigheter.
State mainly for the purpose of his education or training derives from an employment which he exercises in the other Contracting State shall not be taxed in that other Contracting State provided that such remuneration does not exceed 6.000 Swedish kronor or its equivalent in Romanian currency in any tax year and such benefits shall extend only for such period of time as may be reasonably or customarily required to com-plete the education or training undertaken but shall in no evenl exceed a period of Ihree consecutive years.
4. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement sellie the mode of application of the provisions of paragraphs 2 and 3. The competent authorities may also agree on such changes of the amounts mentioned in those paragraphs as may be reasonable with regard lo changes in Ihe value of money, amended legislalion in a Contracting State or other similar circumslances.
Artikel 23 Övriga inkomster
Inkomst, beträffande vilken det icke meddelats någon uttrycklig bestämmelse i föregående artiklar i avtalet och som uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
Artide 23 Other income
Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Convention shall be taxable only in that State.
Artikel 24 Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fastighet som avses i artikel 6 punkt 2 får beskattas i den avtalsslutande stat där fastigheten är belägen.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som är hänföriig till tillgångar nedlagda i ett företags fasta driftställe eller av lös egendom, som ingår i en stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, får beskattas i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen är belägen.
3. Fartyg, luftfartyg, järnvägs- eller landsvägsfordon som användes i internationell trafik, samt lös egendom, som är hänföriig till användningen av sådana fartyg, luftfar-
Article 24 Capital
1. Capital represented by immovable property, as defined in paragraph 2 of Artide 6 may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment of an enterprise or by movable property pertaining to a fixed base used for the performance of professional services may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
3. Ships and aircraft, railway and road vehicles operated in intemational traffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, railway and road
Prop. 1976/77:154 51
In principal cu scopul de a studia sau de a se instrui, o primefte pentru munca prestatä in celälalt stat contractant, ca salariat, nu va fi impusä In acel celälalt stat contractant cu conditia ca atare remuneratie sä nu depäfeascä 6000 de coroane suedeze sau echivalentul lor in valuta romäneascä intr-un an fiscal fi un atare beneficiu se va extinde numai pentru perioadä care In mod rezonabil sau obifnuit se cere pentru realizarea pregätirii sau instruirii intreprinse dar in nici un caz nu va depäfi o perioadä de trei ani consecutivi.
4. Autoritätile competente ale statelor contractante vor stabili de comun acord modul de apiicare al prevederilor paragrafelor 2 fi 3. Autoritätile competente pot de asemenea conveni modificarea sumelor mentionate in acele paragrafe in mäsura in care aceastä apare rezonabilä tinind seama de schimbarea cursului moneddor, de modificarea legislafiei intr-un stat contractant sau de alte circumstante asemänätoare.
Articolul 23 Alte venituri
Alte venituri ale unui rezident al unui stat contractant, indiferent de unde provin, care n-au föst tratate In articolele precedente ale acestei conventii se vor impune numai In acel stat.
Articolul 24 Impunerea averii
1. Averea constituitä din bunuri imobile, afa cum sint definite la paragraful 2 al articolului 6, poate fi impusä In statul contractant unde aceste bunuri sint situate.
2. Averea constituitä din bunuri mobile fäcind parte din activul unui sediu permanent al unei intreprinderi sau din bunuri mobile tinind de o bazä fixa folositä la exercitarca unei profesiuni libere, poate fi impusä In statul contractant unde este situat sediul permanent sau baza fixa.
3. Navele, aeronavele fi vehiculele fero-viare sau rutiere exploatate in trafic intemational, precum fi bunurile mobile afectate exploatårii unor astfel de näve, aeronave §i
Prop. 1976/77:154
52
tyg, järnvägs- eller landsvägsfordon beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som innehas av person med hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat.
vehicles shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Artikel 25
Undvikande av dubbelbeskattning
1. Om
person med hemvist i en avtalsslu
tande stat uppbär inkomst eller innehar för
mögenhet, som enligt bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i den andra avtalsslutan
de staten skall, såvida icke bestämmelserna
i punkterna 2 och 4 föranleder annat, den
förstnämnda avtalsslutande staten,
a) från vederbörande persons inkomstskatt avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i den andra avtalsslutande staten;
b) från vederbörande persons förmögenhetsskatt avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i den andra avtalsslutande staten.
2. I
fall då befrielse eller nedsättning
meddelats i fråga om rumänsk skatt som
enligt artikel 7 kan utgå på inkomst vilken
förvärvas av fast driftställe som person med
hemvist i Sverige har i Rumänien skall, vid
tillämpningen i Sverige av punkt 1 a), av
räkning mot svensk skatt ske med ett belopp
motsvarande den skatt som skulle ha tagits
ut i Rumänien om sådan befrielse eller ned
sättning icke meddelats. Bestämmelserna i
denna punkt tillämpas beträffande de första
tio åren under vilka detta avtal är tillämp
ligt. Efter utgången av denna period skall de
behöriga myndigheterna överlägga med var
andra, i syfte att avgöra om bestämmelserna
i denna punkt skall äga fortsatt tillämpning.
3. Ävräkningsbeloppet enligt punkterna 1 eller 2 skall emellertid icke överstiga beloppet av den del av inkomstskatten respektive förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst eller den förmögenhet som får beskattas i den andra avtalsslutande staten.
4. Om person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär inkomst eller innehar för-
Ärticle 25
Elimination of double taxation
1. Subject
to the provisions of paragraphs
2 and 4, where a resident of a Contracting
State derives income or owns capital which,
in accordance with the provisions of this
Convention, may be taxed in the other Con
tracting State, the first-mentioned State shall
allow:
a) as a deduction from the tax on the income of that person, an amount equal to the income tax paid in that other Contracting State;
b) as a deduction from the tax on the capital of that person, an amount equal to the capital tax paid in that other Contracting State.
2. For
the purposes of the application in
Sweden of paragraph 1 a), where there has
been granted exemption from or reduction
of Romanian tax payable in accordance with
Artide 7 on the profits of a permanent
establishment which a resident of Sweden
has in Romania, the credit against Swedish
tax shall be allowed in an amount equal to
the tax which would have been levied in
Romania if no such exemption or reduction
had been granted.
The provisions of this paragraph shall apply during the first ten years for which this Convention is effective. Ät the expiry of this period the competent authorities shall consult in order to delermine whether the provisions of this paragraph shall continue lo apply.
3. The deduction allowed under paragraph 1 or 2 shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, respectively, as computed before the deduction is given, which is appropriale, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in the other Contracting State.
4. Where a resident of a Contracting State derives income or owns capital which.
Prop. 1976/77:154 53
vehicule feroviare sau rutiere vor fi impozabile numai in statul contractant in care se aflä sediul conducerii efective a intreprinderii.
4. Toate celelalte elemente ale averii unui rezident al unui stat contractant vor fi impuse In acel stat.
Articolul 25
Eliminarea dublei impuneri
1. Sub
rezerva prevederilor paragrafelor 2
fi 4, cind un rezident al unui stat contractant
obtine venituri sau posedä avere care In con
formitate cu prevederile acestei conventii pot
fi impuse In celälalt stat contractant, primul
stat mentionat va acorda :
a) ca o deducere din impozitul pe venit al acelei persoane, o sumä egala cu impozitul pe venit plätit in acel celälalt stat contractant;
b) ca o deducere din impozitul pe avere al acelei persoane o sumä egala cu impozitul pe avere plätit in acel celälalt stat contractant.
2. In
vederea aplicärii In Suedia a paragra
fului 1 a), cind a föst acordatä o scutire sau
0 reducere
a impozitului roman plätibil in
conformitate cu articolul 7 asupra beneficiilor
unui sediu permanent pe care un rezident al
Suediei il are in Romänia, deducerea din
impozitul suedez se va acorda Intr-o sumä
egala cu impozitul care ar fi föst perceput In
Romänia dacä nu s-ar fi acordat o atare
scutire sau reducere.
Prevederile acestui paragraf se vor apiica In primii zece ani dela intrarea In vigoare a Conventiei. La expirarea acestei perioade, autoritätile competente se vor consulta pentru a stabili dacä prevederile acestui paragraf vor continua sä se apiice.
3. Deducerea acordatä in baza paragrafului
1 sau
2 nu va depäfi totufi acea parte a
impozitului pe venit, respectiv a impozitului
pe capital, afa cum a föst calculatä inainte ca
deducerea sä fie acordatä, care este corespun-
zätoare, dupä caz, venitului sau averii care
poate fi impusä in celälalt stat contractant.
4. Cind
un rezident al unui stat contractant
obtine venit sau posedä avere care, in con-
5 Riksdagen 1976177.1 saml Nr 154
Prop. 1976/77:154
54
mogenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i den andra avtalsslutande staten, får den förstnämnda avtalsslutande staten inräkna inkomsten eller förmögenheten i beskattningsunderlaget men skall från skatten på inkomsten eller förmögenheten avräkna den del av inkomstskatten respektive förmögenhetsskatten som belöper på den inkomst som förvärvats från den andra avtalsslutande staten eller den förmögenhet som innehas där.
in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in the other Contracting State, the first-mentioned Contracting State may include this income or capital in the tax base but shall allow as a deduction from the income tax or capital tax that part of the income tax or capital tax, respectively, which is appropriale, as the case may be, to the income derived from or the capital owned in the other Contracting State.
Artikel 26
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall, oavsett om de har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, icke i den andra avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav av annat slag eller mer tyngande än medborgarna i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastade.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna stat, som bedriver samma verksamhet.
3. Utom i de fall då artikel 9, artikel 11 punkt 6, artikel 12 punkt 6 eller artikel 13 punkt 6 tillämpas, skall ränta, provision, royalty eller annan utbetalning från ett företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten vara avdragsgill vid beräkningen av beskattningsbar vinst för sådant företag på samma villkor som motsvarande utbetalning till person med hemvist i den förstnämnda staten.
På samma sätt skall skuld, som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, vid beräkningen av förelagets beskattningsbara förmögenhet vara avdragsgill som om skulden innehafts till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag
i en avtalsslutande stat, vilkas
kapital helt eller delvis äges eller kontrolle
ras, direkt eller indirekt, av en eller flera
personer med hemvist i den andra avtalsslu-
Ärticle 26 Non-discrimination
1. The nationals of a Contracting State, whether or not they are residents of a Contracting State, shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumslances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in Ihat other State than the taxation levied on enterprises of that other Slale carrying on the same activities.
3. Excepl where the provisions of Artide 9, paragraph 6 of Artide 11, paragraph 6 of Artide 12, or paragraph 6 of Artide 13, apply, interest, commission, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same condition as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of such enterprise, be deductible as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned
or controlled, directly or indirectly, by one
or more residents of the other Contracting
Prop. 1976/77:154 55
formitate cu prevederile acestei conventii va fi impozabil numai in celälalt stat contractant, primul stat contractant mentionat poate include acest venit sau capital in bazä de impu-nere, dar va acorda ca o deducere de la impozitul pe venit sau capital acea parte a impozitului pe venit respectiv a impozitului pe capital care este corespunzätoare, dupä caz, venitului obtinut sau capitalului posedat in celälalt stat contractant.
Articolul 26 Nediscriminarea
1. Nationalii unui stat contractant, fie cä sint sau nu rezidenti ai unui stat contractant, nu vor fi supufi In celälalt stat contractant unei impuneri sau unei obligatii legate de aceastä, diferitä sau mai impovärätoare decit impunerea fi obligatiile conexe la care sint sau pot fi supufi nationalii acelui celälalt stat aflati in aceeafi situatie.
2. Impunerea unui sediu permanent pe care o intreprindere a unui stat contractant 11 are in celälalt stat contractant nu se va face in acest celälalt stat in conditiuni mai putin avantajoase decit impunerea Intreprinderilor acestui celälalt stal desfäfurind aceleafi activitäti.
3. Cu exceptia cazului cind se aplicä prevederile articolului 9, paragraful 6 al articolului 11 sau paragraful 6 al articolului 13, dobinzile, comisioanele, redeventele fi alte speze plätite de o Intreprindere a unui stat contractant unui rezident al celuilalt stat contractant, in scopul determinärii beneficiu-lui impozabil al unei astfel de intreprinderi, vor fi deductibile in aceleafi conditii ca fi cum ar fi föst plätite unui rezident al primului stat mentionat.
In mod analogi orice datorii ale unei intreprinderi a unui stat contractant fatä de un rezident al celuilalt stat contractant, in scopul determinärii averii impozabile al unei atari Intreprinderi, vor fi deductibile ca fi cum ar fi fosl contractate fatä de un rezident al primului stat mentionat.
4. Intreprinderile
unui stat contractant, al
cäror capital este, in totalitate sau in parte,
detinut sau controlat, direct sau indirect, de
unui sau mai multi rezidenti ai celuilalt stat
Prop. 1976/77:154
56
tände staten, skall icke i den förstnämnda avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som andra liknande företag i denna förstnämnda stat är eller kan bli underkastade.
5. I denna artikel avser uttiycket "beskattning" skatter av varje slag och beskaffenhet.
State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned State are or may be subjected.
Artikel 27
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om person med hemvist i en avtalsslutande stat gör gällande, att i en avtalsslutande stat eller i båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom medför eller kommer att medföra en mot detta avtal stridande beskattning, äger han — utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning — göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat, där han har hemvist. Sådan framställning skall göras inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot avtalet.
2. Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskattning. Överenskommelse som träffats skall genomföras utan hinder av tidsfrister i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av detta avtal.
4. De
behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna kan träda i direkt för
bindelse med varandra för att träffa över
enskommelse i de fall som angivits i föregå-
Article 27
Mutual agreement procedure
1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident. This case must be presented within three years of the first notification of the action which gives rise to the taxation not in accordance with the Convention.
2. The competent authority shall ende-avour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at an appropriale solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implement-ed notwithstanding any time limits in the national laws of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding
Prop. 1976/77:154 57
contractant, nu vor fi supuse in primul stat contractant mentionat la nici un impozit sau obligatie legatä de acesta care sä fie diferitä sau mai impovärätoare decit impunerea fi obligatiunile conexe la care sint sau ar putea fi supuse alte intreprinderi asemänätoare ale acelui prim stat mentionat.
5. In prezentul articol termenul "impune-re" inseanmä impozite de orice naturä sau denumire.
Articolul 27 Procedura amiabila
1. Cind un rezident al unui stat contractant apreciazä cä mäsurile luate de unui sau de ambele state contractante ii atrag sau ii vor atrage o impunere care nu este conformä cu prezenta conventie, el poate, indiferent de procedurile preväzute de legislatia nationalä a acelor state, sä supunä cazul säu autoritätii competente a statului al cärui rezident este. Acest caz trebuie prezentat Intr-un interval de trei ani de la prima notificare a actiunii care dä naftere la impunerea care nu este In con-cordantä cu conventia.
2. Autoritatea competentä se va strädui, dacä reclamatia i se pare intemeiatä f i dacä ea insäfi nu este In mäsura sä aducä o rezolvare corespunzätoare, sä rezolve cazul de comun acord cu autoritatea competentä a celuilalt stat contractant, in vederea evitärii unei impuneri care nu este conformä cu conventia. Orice acord realizat va fi pus In apiicare indiferent de orice limitäri In timp preväzute in legislatia nationalä a statelor contractante.
3. Autoritätile competente ale statelor contractante se vor strådui sä rezolve de comim acord orice dificultäti sau dubii cu privire la interpretarea sau aplicarea conventiei. Ele pot, de asemenea, sä se consulte in vederea eliminärii dublei impuneri m cazu-rile nepreväzute de conventie.
4. Autoritätile competente ale statelor contractante pot comunica direct intre ele In scopul realizärii unei Intelegeri In sensul paragrafelor precedente. Cind pentru a se
Prop. 1976/77:154
58
ende punkter. Om muntiiga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom ramen för en kommission bestående av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.
paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.
Artikel 28
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att till-lämpa detta avtal och för att genomföra bestämmelserna i de avtalsslutande staternas lagstiftning beträffande skatter, som avses i detta avtal, i den utsträckning beskattningen enligt denna lagstiftning står i överensstämmelse med detta avtal. De utbytta upplysningarna skall behandlas som hemliga och får icke yppas för andra personer eller myndigheter än sådana som handlägger taxering eller uppbörd av skatter som omfattas av detta avtal.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall icke anses medföra skyldighet för en avtalsslutande stat:
a) att vidtaga förvaltningsåtgärder, som strider mot lagstiftning dier administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten,
b) att lämna upplysningar, som icke är tillgängliga enligt lagstiftningen eller under sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) att lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.
Artide 28
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for the carrying out of this Convention and of the domestic laws of the Contracting States conceming taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is in accordance with this Convention. Any information so ex-changed shall be treated as secret and shall not be disdosed to any persons or authorities other than those concerned with the assessment or collection of the taxes which are the subject of the Convention.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be constmed so as to impose on one of the Contracting States the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disdose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process or information, the disdosure of which would be contrary to public policy.
Artikel 29
Diplomatiska och konsulära befattningshavare
Detta avtal påverkar icke de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller stadganden i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska eller konsulära befattningshavare.
Artide 29
Diplomatic and consular officials
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular officials under the general rules of intemational law or under the provisions of special agreements.
Prop. 1976/77:154 59
ajunge la o intelegere apare ca fiind recoman-dabil un schimb oral de vederi, un atare schimb poate avea loc in cadrul unei comisii compusä din reprezentanti ai autoritätilor competente ale statelor contractante.
Articolul 28 Schimb de informatii
1. Autoritätile competente ale statelor contractante vor face schimb de informatii care sint necesare pentru aplicarea prezentei conventii fi de informafii asupra legislatiei interne a statelor contractante relative la impozitele vizate prin prezenta conventie. In mäsura in care impunerea preväzutä de aceastä legislatie este conformä cu conventia. Orice informatie astfel obtinutä va fi tralatä ca secret f i nu va fi divulgatä nici unei persoane sau autoriläti altele decit cele insärcinate cu stabilirea sau incasarea impozitelor vizate de prezenta conventie.
2. Dispozitiile paragrafului I nu vor fi In nici un caz interpretate ca impunind unuia din statele contractante obligatia :
a) de a lua mäsuri administrative contrarii propriei legislafii sau cu practicä administrativa a unuia sau a celuilalt stat contractant;
b) de a da informatii care nu se pot obtine in conformitate cu prevederile legale sau cu desfäfurarea normala a practicii administrative a unuia sau a celuilalt stat contractant;
c) de a transmite informatii care ar divulga un secret de afaceri, industrial, comercial, pro-fesional sau un procedeu comercial sau informatii a cäror divulgare ar fi contrarä ordi-nii publice.
Articolul 29
Funcfionari diplomatici si consulari
Nici o prevedere a prezentei conventii nu va afecta privilegiile fiscale ale functionarilor diplomatici sau consulari, acordate conform regulilor generale ale dreptului intemational, sau in baza prevederilor unor acorduri speciale.
Prop. 1976/77:154
60
Artikel 30 Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna utväxlas i Bukarest snarast möjligt.
2. Detta avtal träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser tillämpas:
a) 1 Sverige:
Beträffande inkomst, som förvärvas den 1 januari det år utväxlingen äger rum eller senare samt beträffande förmögenhet som innehas vid utgången av det år under vilket utväxlingen äger rum eller senare.
b) I Rumänien:
Beträffande inkomst, som förvärvas den 1 januari det år utväxlingen äger rum eller senare.
Artide 30 Entry into force
1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex-changed at Bucharest as soon as possible.
2. The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and its provisions shall have effect:
a) in Sweden:
in the case of income derived on or after 1st January in the year in which the exchange of instruments of ratification takes place, and in the case of capital which is held at the expiry of the calendar year in which the exchange of instruments of ratification takes place or subsequent years;
b) in Romania:
in the case of income derived on or after 1st January in the year in which the exchange of instruments of ratification takes place.
Artikd 31 Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning men envar av de avtalsslutande staterna äger att — senast den 30 juni under ett kalenderår, som börjar efter utgången av en tidrymd av fem år efter dagen för avtalets ikraftträdande — på diplomatisk väg skriftiigen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning tillämpas avtalet sista gången:
a) I Sverige:
Beträffande skatt på inkomst förvärvad under det år uppsägning sker samt beträffande skatt på förmögenhet som innehas vid utgången av det år uppsägning sker.
b) I Rumänien:
Beträffande skatt på inkomst förvärvad under det år uppsägning sker.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.
Artide 31 Termination
This Convention shall remain in force indefinitely, but either of the Contracting States may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination.
In such event the Convention shall be applied for the last time:
a) in Sweden:
in respect of taxes pertaining to income derived in the year in which such notice is given, and taxes pertaining to capital which is held at the expiry of the year in which such notice is given.
b) in Romania:
in respect of taxes pertaining to income derived in the year in which such notice is given.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the present Convention and have affixed thereto their seals.
Prop. 1976/77:154 61
Articolul 30
Intrarea in vigoare
1. Prezenta conventie va fi ratificatä fi instmmentele de ratificare vor fi schimbate la Bucurefti cit mai curind posibil.
2. Conventia va inträ In vigoare odatä cu schimbul instrumentelor de ratificare fi prevederile ei se vor apiica :
a) in Romänia :
venitului obtinut la sau dupä 1 ianuarie al anului m care are loc schimbul instrumentelor de ratificare.
b) In Suedia :
venitului obtinut la sau dupä 1 ianuarie In anul in care are loc schimbul instrumentelor de ratificare fi capitalului care este detinut la expirarea anului calendaristic in care are loc schimbul instrumentelor de ratificare sau a anilor urmätori.
Articolul 31 Denunfarea
Prezenta conventie va rämine in vigoare pe o duratä nedeterminatä, dar oricare din statele contractante poate, pina la 30 iunie inclusiv a fiecärui an calendaristic, incepind dupä expirarea unei perioade de cind ani de la data inträrii in vigoare a conventiei sä o denunte prin notificare scrisä remisä pe cale diplomaticä.
In asemenea eventualitate conventia se va apiica pentm ultimä data :
a) in Romänia :
cu privire la impozitele aferente venitului obtinut in anul in care s-a fäcut notificarea.
b) in Suedia :
cu privire la impozitele aferente venitului obtinut in anul in care s-a fäcut notificarea f i la impozitele aferente capitalului care este detinut, la expirarea anului in care s-a fäcut notificarea ;
Drept care, subsemnatii, imputerniciti in bunä fi cuvenitä forma, am semnat prezenta conventie fi am pus sigiliile noastre.
Prop.1976/77: 154
62
Som skedde i Stockholm den 22 december 1976 i två exemplar på svenska, rumänska och engelska språken, vilka tre texter äga lika vitsord. I fall av tvist om tolkningen av bestämmelserna i detta avtal skall den engelska texten aga företräde.
För Konungariket Sveriges regering:
Karin Söder Utrikesminister
För Socialistiska Republiken Rumäniens regering:
Teodor VasUiu Ambassadör
Done at Stockholm, this 22nd day of December, 1976 in duplicate in the Swedish, Romanian and English languages, the three texts having the same value. In the case there is any divergence of interpretation of the provisions of this Convention the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden:
Karin Söder
Minister for Foreign Affairs
For the Government of
the Socialist Republic of Romania:
Teodor Vasiliu Ambassadör
Prop. 1976/77:154 63
Incheiatä la Stockholm in ziua de 22 de-cembrie 1976, in dublu exemplar, in limbile romänä, suedezä fi englezä, cele trei texte avind aceeafi valabilitate. In caz de diver-gentä In interpretarea prevederilor prezentei conventii, textul in limba englezä va prevala.
Pentru guvernul
Republicii Socialiste Romänia
Teodor Vasiliu Ambasador
Pentru guvernul Regatului Suediei
Karin Söder
Ministrul Afecerilor Externe
Prop. 1976/77:154
64
Protokoll
Protocol
Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sverige och Socialistiska Republiken Rumänien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet har undertecknade överenskommit, att följande bestämmelser skall utgöra en integrerande del av avtalet.
TiU artikel 12
Vid beräkning av det belopp som enligt artikel 12 punkt 2 får beskattas skall avdrag medges för kostnader hänförliga till den utbetalade provisionen. Sådant avdrag skall medges med ett belopp motsvarande 50 procent av provisionens bruttobelopp.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Stockholm den 22 december 1976 i två exemplar på svenska, rumänska och engelska språken, vilka tre texter äga lika vitsord. I fall av tvist om tolkningen av bestämmelserna i detta avtal skall den engelska texten äga företräde.
För Konungariket Sveriges regering:
Karin Söder Utrikesminister
För Socialistiska Republiken Rumäniens regering:
Teodor Vasiliu Ambassadör
Ät the time of signing the Convention between the Kingdom of Sweden and the Socialist Republic of Romania for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention.
Ad Artide 12
For the purposes of determining the taxable amount under paragraph 2 of Artide 12 deduction shall be allowed for costs connected with the commission paid in an amount corresponding to 50 per cent of the gross amount of the commission.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the present Convention and have affixed thereto their seals.
Done at Stockholm, this 22nd day of December, 1976 in duplicate in the Swedish, Romanian and English languages, the three texts having the same value. In the case there is any divergence of interpretation of the provisions of this Convention the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden:
Karin Söder
Minister for Foreign Affairs
For the Government of
the Socialist Republic of Romania:
Teodor Vasiliu Ambassadör
Prop. 1976/77:154 65
Protocol
La data semnärii conventiei Intre Republica Socialistä Romänia fi Regatul Suediei pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit fi avere, subsemnatii am convenit ca urmätoarele prevederi sä facä parte inte-grantä din conventie.
La articolul 12
In scopul stabilirii sumei impozabile conform paragrafului 2 al articolului 12, se va acorda ca deducere pentru cheltuieli in legäturä cu comisioanele plätite o sumä corespunzätoare cu 50 la sutä din suma bmtä a comi-sionului.
Drept care, subsemnatii, imputerniciti In bunä fi cuvenitä forma, am sennnat prezenta conventie f i am pus sigiliile noastre.
Incheiatä la Stockholm in ziua de 22 de-cembrie 1976, in dublu exemplar. In limbile romånä, suedezä fi englezä, cele trei texte avInd aceeafi valabilitate. In caz de divergentä in interpretarea prevederilor prezentei conventii, textul In limba englezä va prevala.
Pentru guvernul
Republicii Socialiste Romånia
Teodor Vasiliu Ambasador
Pentru guvernul Regatului Suediei
Karin Söder
Ministrul Äfacerilor Externe
NORSTEDTS TRTCKEFII STOCKHOLM 1977 770204