Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sri Lanka

Proposition 1983/84:2

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1983/84:2

Regeringens proposition

1983/84:2

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sri Länka;

beslutad den 1 september 1983.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprolokoll.

På regeringens vägnar

OLOF PALME

KJELL-OLOF FELDT

Propositionens huvudsakliga innehåll

1 propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskatt­ningsavtal mellan Sverige och Sri Länka. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.

Avtalet är avsett att tillämpas i Sverige beträffande inkomst som förvär­vas den 1 januari kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare och beträffande förmögenhet som taxeras andra kalenderåret efter det då avtalet träder i kraft eller senare samt i Sri Länka beträffande inkomst som förvärvas den 1 april kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare och beträffande förmögenhet som taxeras den 1 april andra kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.

Avtalet ersätter ett avtal av den 18 maj 1957.

1    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 2


 


Prop. 1983/84:2                                                                   2

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sri Länka

Härigenom föreskrivs följande.

1   § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt'beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Sri Länka undertecknade den 23 februari 1983 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2   § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån de med­för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle förelig­ga.

3   § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den lid som anges i nämnda bestämmelse.

4   § Även om en skatlskyldigs inkomst eller förmögenhet enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I anslutning härtill bestämmer regeringen från vilken tidpunkt lagen skall tillämpas på inkomst och förmögenhet som omfattas av lagen och fram till vilken tidpunkt äldre bestämmelser fortfarande skall fillämpas.


 


Prop. 1983/84:2

Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Govern­ment of the Democratic Socialist Republic of Sri Länka for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income and on Capital

The Government of the Kingdom of Swe­den and the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Länka desiring to condude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capilal, have agreed as follows:


Bilaga Avtal mellan Konungariket Sveriges rege­ring och Demokratiska Socialistiska Re­publiken Sri Länkas regering för att und­vika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

Konungariket Sveriges regering och De­mokratiska Socialistiska Republiken Sri Län­kas regering, som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter pä inkomst och förmögenhet, har kommit överens om följande:


 


Artide I Personal Scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or bolh of the Con­tracting States.


Artikel I

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detla avtal lillämpas pä personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.


 


Artide 2 Taxes Covered

1. This Convention shall apply to taxes on income and on capilal imposed on behalf of each Contracting State or of its local authori­ties, irrespective of the manner in which they are levied.

2.   There shall be regarded as taxes on in­come and on capilal all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital including taxes on gains from the alienation of movable or im-movable property, as well as taxes on capital appreciation.

3.   The existing taxes to which this Con­vention shall apply are;

(a) ln Sri Länka;

(i) the income tax, including the income tax based on the turnover of enterprises licensed by the Greater Colombo Econo­mic Commission;

(ii) the wealth tax; (hereinafter  referred  to  as   "Sri   Länka tax").

ti    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr2


Artikel 2

Skaller som omfattas av avtalet

1.    Detta avtal tillämpas på skaller på in­komst och förmögenhet, som påförs för en avtalsslutande stals eller dess lokala myn­digheters räkning, oberoende av sättet på vil­ket skatterna uttages.

2.    Med skatter på inkomst och förmögen­het förstås alla skatter, som utgår på inkom.st eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbe­gripna skatter på vinst genom överlåtelse av lös eller fast egendom samt skatter pä värde­stegring.

3.   De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är;

a) I Sri Länka:

1)  Inkomstskatten, däri inbegripet den inkomstskatt som beräknas på omsättning­en hos sådana företag som erhållit särskilt tillstånd av "Greater Colombo Economic Commission"; och

2)  förmögenhetsskatten;

(skatt av sådant slag benämns i det följande "lankesisk skatt").


 


Prop. 1983/84:2


(b) ln Sweden:

(i) the State income tax, including sai-lors' tax and coupon tax;

(ii) the tax on undistributed profits of companies and the tax on distribution in connection wiih reduclion of share capital or the winding-up of a company;

(iii) the tax on public entertainers;

(iv) the communal income tax; and

(v) the State capital tax (hereinafter referred to as "Swedish tax").

4. This Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any important changes which have been made in their respective taxation laws.


b) I Sverige:

1)    den statliga inkomstskatten, sjö­mansskatten och kupongskatten däri inbe­gripna;

2)    utskiftningsskatten och ersättnings­skatten;

 

3)  bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;

4)  kommunalskatten; och

5)  den slafliga förmögenhetsskatten (skatt av sådant slag benämns i det följande "svensk skatt").

4. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skattema. De behöriga myndighe­terna i de avtalsslulande staterna skall med­dela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.


 


Artide 3

General Definitions

1. In this Convention,  unless the context

otherwise requires:

(a)   the term "Sri Länka" means the De­mocratic Socialist Republic of Sri Länka, in­cluding any area outside the territorial sea of Sri Länka which in accordance with inlerna­tional law has been or may hereafter be desig­naled, under the laws of Sri Länka concern­ing the Continental Shelf, as an area within which the rights of Sri Länka with respect to the sea bed and subsoil and the natural re­sources may be exercised;

(b)   the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which under the laws of Sweden and in accordance with internaiional law the rights of Sweden with respect to the exploration and exploita­lion of the natural resources on the sea bed or in its subsoil may be exercised;

(c)   the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Sri Länka or Sweden as the context requires and, when used in a geographical sense, the territory in which the tax law of the State concerned is in force;


Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nal, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)   "Sri Länka" åsyftar Demokratiska So­
cialistiska Republiken Sri Länka och inbe­
griper varje utanför Sri Länkas territorialvat­
ten beläget område, vilket i överensstäm­
melse med internationell rätt enligt lagstift­
ningen i Sri Länka rörande kontinentalsoc­
keln blivit eller härefter blir bestämt som ett
område inom vilket Sri Länka äger utöva sina
rättigheter med avseende på havsbottnen,
dennas underlag och naturtillgångarna;

b)   "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri­ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri-lorialvatlen beläget område, inom vilket Sve­rige enligl svensk lag och i överensstämmelse med internationell rätt äger utöva sina rättig­heter med avseende på utforskandet och ut­nyttjandet av naturtillgångarna på havsbotten eller i dennas underlag;

c)    "en avtalsslulande stat" och "den and­ra avtalsslutande staten" åsyftar Sri Länka eller Sverige alltefter som sammanhanget kräver, och, då dessa uttryck används i geo­grafisk betydelse, det territorium inom vilket ifrågavarande stats skattelagstiftning gäller;


 


Prop. 1983/84:2


(d)   the term "person" includes an indivi­
dual, a company and any other body of per­
sons;

(e)   the term "company" means any body
corporate or any entily which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(f)    the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract­
ing State" mean respectivdy an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi­
dent of the other Contracting State;

(g)   the term "inlernational traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise which has its place of effec­
tive management in a Contracting State, ex-
cepl when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract­
ing State;

(h) the term "nationals" means:

(i) all individuals possessing the nationa­lity of a Contracting State,

(ii) all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in a Contracting State;

(i) the term "competent authority" means: (i) in the case of Sri Länka, the Commis-sioner-General of Inland Revenue,

(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorised representative. 2. As regards the application of this Con­vention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which il has under the laws of that ConlracUng Slale relating to the taxes which are the subject of this Convention.


d)    "person" inbegriper fysisk person, bo­
lag och annan sammanslutning:

e)    "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som i beskattningshänseende behandlas
såsom juridisk person;

f)     "företag i en avtalsslulande stat" och
"företag i den andra avtalsslulande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stal, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslulande staten;

g)    "internationell trafik" åsyftar transport
med farlyg eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av­
talsslulande stat utom då fartyget eller luft­
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslulande staten;

h) "medborgare" åsyftar:

1)   fysisk person som har medborgarskap
i en avtalsslutande slal,

2)   juridisk person och annan samman­
slutning som bildats enligt den lagstiftning
som gäller i en avtalsslutande stat;

i) "behörig myndighet" åsyftar:

1)   i Sri Länka: "The Commissioner-Ge-neral of Inland Revenue",

2)   i Sverige: Finansministern eller den­nes befullmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvida inte sammanhanget föran­leder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den avtalsslulande statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avta­let.


 


Artide 4 Fiscal DomicUe

I. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that Slale in respect only of income from sources in that State or capital situaled therein.


Artikel 4 Skatterättsligt hemvist

1. Vid tillämpningen av detla avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtals­slutande stat" person som enligt lagstiftning­en i denna stat är skattskyldig där pä grund av hemvist, bosättning, plats för förelagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst frän källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.


 


Prop. 1983/84:2


2. Where by reason of the provisions of paragraph (I) of this Artide an individual is a resident of bolh Contracting States, then his status shall be determined as follows:

(a)    he shall be deemed lo be a resident of the State in which he has a permanent home available lo him. If he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed lo be a resident of the State with which his personal and economic relations are closesl (centre of vital interests);

(b)   if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed lo be a resident of the State in which he has an habi-tual abode;

(c)    if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a nalional;

(d)    if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall sellie the ques­
tion by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Artide a person other than an individual is a resident of bolh Con­tracting States, then il shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.


2. Då pä grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist pä följande sätl:

a)    Han anses ha hemvist i den stal där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådanl hem i båda staterna, anses han ha hemvist i den stal med vilken hans personliga och ekonomiska för­bindelser är starkast (cenlmm för levnads-intressena).

b)   Om del inte kan avgöras i vilken stal han har centrum för sina levnadsintressen el­ler om han inte i någondera staten har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stal där han sta­digvarande vistas.

c)    öm han stadigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.

d)    öm han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslulande staterna frågan genom ömsesi­
dig överenskommelse.

3. Då pä grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel person, som inte är fysisk person, har hemvist i båda avtalsslulande sta­terna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.


 


Artide 5

Permanent Establishment

1.    For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the busi­ness of the enterprise is wholly or partly car­ried on.

2.    The term "permanent establishment" shall include especially:

 

(a)    a place of management;

(b)   a branch;

(c)    an office;

(d) a factory;

(e) a workshop;

(O a mine, oil or gas well, quarry or other place of extraclion of natural resources;

(g) an agricultural or farming estale or planlation;


Artikel 5 Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av delta avlal åsyftar uttrycket 'Tast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, frän vilken ett fö­retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:

 

a)   plats för företagsledning;

b)  filial;

c)   kontor;

d) fabrik;

e) verkstad;

f)    gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar;

g) jordbruk eller plantage;


 


Prop. 1983/84:2


(h) a building site or construction or as­sembly project which exists for more than six months;

(i) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel, where aclivities of that nature continue within the country for a period or periods aggregating more than six months within any twelve month period.

3.    Nolwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in­
clude:

(a)   the use of facilities solely for the pur­pose of storage or display of goods or mer-chandise belonging to the enterprise;

(b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage or display;

(c)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)   the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor­
mation, for the enterprise;

(e)   the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;

(f)    the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of aclivi­
ties mentioned in sub-paragraphs (a) to (e),
provided that the overall activity of the fixed
place of business resulling from this combi­
nation is of a preparatory or auxiliary cha­
racter.

4.    A person acfing in a Contracting Slale
on behalf of an enterprise of the other Con­
tracting State-other than an agent of an inde­
pendenl status to whom paragraph (6) of this
Artide applies-shall be deemed to be a per­
manent establishment in the first-mentioned
State if he has, and habitually exercises in
that State, an authority to condude contracts
in the name of the enterprise, unless his acli­
vities are limited to the purchase of goods or
merchandise for the enterprise.

5.    Nolwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, an Insurance enterprise


h) plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete, som varar mer än sex må­nader;

i) tillhandahällande av tjänster, häri inbe­gripna tjänster av konsulter, om sådan verk­samhet bedrivs av företag genom anställda eller annan personal och verksamheten pågår inom landet under lidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger sex månader un­der en period av tolv månader.

3.    Utan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­
ställe" inte innefatta:

a)   användningen av anordningar uteslutan­de för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor;

b)   innehavet av ett företagel tillhörigt va­rulager uteslutande för lagring eller utställ­ning;

c)   innehavet av ett företaget tillhörigt va­rulager uteslutande för bearbetning eller för­ädling genom annat företags försorg;

d)    innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverkamhet uteslutande för inköp av varor
eller införskaffande av upplysningar för före­
taget;

e)    innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa­
get bedriva annan verksamhet av förberedan­
de eller biträdande art;

f)     innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att kombine­
ra verksamheter som anges i punkterna a)-
e), under fömtsättning att hela den verksam­
het som bedrivs från den stadigvarande plat­
sen för affärsverksamhet på gmnd av denna
kombination är av förberedande eller biträ­
dande art.

4.    Person som är verksam i en avtalsslu­lande stat för företag i den andra avtalsslu­tande staten - annan än sådan oberoende representant på vilken punkt 6 i denna artikel tillämpas - anses utgöra fast driftställe i den förstnämnda staten, om han har och i denna stat regelbundet använder fullmakt all sluta avtal i företagels namn samt verksamheten inte begränsas till inköp av varor för förela­gets räkning.

5.    Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel anses försäkringsbolag i en


 


Prop. 1983/84:2


of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a perma­nent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independenl status to whom paragraph (6) of this Artide applies.

6.    An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independenl status, where such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the aclivities of such an agent are de-voted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independenl status within the meaning of this paragraph. In such a case the provisions of paragraph (4) of this Artide shall apply.

7.    The fact that a company which is a resi­dent of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other ConlracUng State, or which car­ries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other­wise) shall not of itself constitute either com­pany a permanent establishment of the other.


avtalsslutande stat — utom då fråga är om återförsäkring - ha fast driftställe i den andra avtalsslulande staten, om bolaget uppbär pre­mier inom denna andra stats territorium eller försäkrar där belägna risker genom person, som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 6 i denna artikel tillämpas.

6.    Företag i en avtalsslulande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu­tande staten endast på den grund att företaget bedriver affärsverk.samhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, om så­dan person därvid bedriver sin sedvanliga af­färsverksamhet. När sådan representant be­driver sin verksamhet uteslutande eller näs­tan uteslutande för företagets räkning, anses han emellertid inte såsom sådan oberoende representant som avses i denna punkt. I så­dant fall tillämpas bestämmelserna i punkt 4 i denna artikel.

7.    Den omständigheten all ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an­nat säll), medför inte i och för sig alt nägol-dera bolaget utgör fast driftställe för del and­ra.


 


Artide 6

Income from Immovable Property

1.   Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property (in­cluding income from agriculture or forestry) situated in Ihe other Contracting State may be taxed in that other State.

2.   The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the pro­perty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect-ing landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed   paymenls   as   consideralion   for   the


Arfikel 6

Inkomst av fast egendom

1.    Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu­
lande staten, får beskattas i denna andra stal.

2.    Utlryckel "fast egendom" har den be­
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning­
en i den avtalsslulande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid till­
behör till fast egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig­
heter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till
fast egendom samt rätt till föränderliga eller
fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät­
ten all nyttja mineralförekomst, källa eller


 


Prop. 1983/84:2


working of, or the right to work, mineral de-posits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.    The provisions of paragraph (I) of this Artide shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4.    The provisions of paragraphs (1) and (3) of this Artide shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.


annan naturtillgång. Fartyg, båtar och luftfar­tyg anses inte vara fast egendom.

3.    Beslämmelserna i punkt 1 i denna arti­kel lillämpas på inkomst som förvärvas ge­nom omedelbart brakande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.

4.    Bestämmelserna i punkterna I och 3 i denna artikel fillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på in­komst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.


 


Artide 7 Business Profits

1.    The profits of an enterprise of a Con­
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on busi­
ness in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore-
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to

(a)    that permanent establishment;

(b)   sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establish­ment; or

(c)    other business aclivities carried on in that other State of the same or similar kind as those effected through that permanent estab­lishment-

The provisions of sub-paragraphs (b) and (c) above shall not apply if the enterprise proves that such sales or aclivities are not attributable to the permanent establishment.

2.    Subject to the provisions of paragraph
(3) of this Artide, where an enterprise of a
Contracting State carries on business in the
other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, there shall in
each Contracting State be attribuled to that
permanent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a dis-
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar aclivities under the same or
similar conditions and dealing wholly inde-
pendently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.


Artikel 7 Inkomst av rörelse

1.    Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­
dast i denna stat, såvida inte företagel bedri­
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­
tagets inkomst beskattas i denna andra stat,
men endast så stor del därav som är hänförlig
Ull:

a)   det fasta driftstället;

b)   försäljning i denna andra stat av varor av samma eller liknande slag som de som säljs genom det fasta driftstället; eller

c)   annan affärsverksamhet i denna andra stat av samma eller liknande slag som den som bedrivs genom det fasta driftstället.

Bestämmelserna i b) och c) ovan tillämpas inte om förelaget visar, att sådan försäljning eller verksamhet inte är hänförlig till det fasta driftstället.

2.    Om företag i en avtalsslulande stat be­
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­
ten från där beläget fast driftställe hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna
artikel föranleder annat, i vardera avtalsslu­
lande staten Ull det fasta driftstället den in­
komst som det kan antas att driftstället skulle
ha förvärvat om det varit ett fristående före­
tag, som bedrivit verksamhet av samma eller
liknande slag under samma eller liknande vill­
kor och självständigt avslutat affärer med det
förelag lill vilket driftstället hör.


 


Prop. 1983/84:2


10


 


3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be al-lowed as deductions expenses which are in­curred for the purposes of the business of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so in­curred, whether in the State in which the permanent establishment is situaled or else­where. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establish­ment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar paymenls in return for the use of patents or other rights, or by way of commission   for   specific   services   per­formed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of inter­est on money lent to the permanent establish­ment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a perma­nent establishment, of amounts charged (oth­erwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices by way of royalties, fees or other similar paymenls in return for the use of patents or other rights, or by way of com­mission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on money lent to the head office of the enter­prise or any of its other offices.

4.    Insofar as it has been customary in a Contracting State lo determine the profits lo be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise lo its various parts, nothing in paragraph (2) of this Artide shall preclude that Contracting State from deter-mining the profils to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment shall, however, be such that the result will be in accordance with the principles contained in this Artide.

5.    No profits shall be attributed to a per­manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

6.    For the purposes of the preceding para­graphs of this Artide, the profits to be attrib­uled to the permanent establishment shall be


3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för det fasta driftstället, härunder in­begripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp som det fasta drift­stället kan ha betalat lill företagels huvud­kontor eller annal företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktis­ka kostnader) i form av royaity, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för före­tagsledning eller - utom i fråga om bankföre­tag - i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstället. På samma sätt skall vid be­stämmandet av fast driftställes inkomst inte beaktas belopp som det fasta driftstället debi­terat företagets huvudkontor eller annal före­taget tillhörigt konior (om inte beloppen ut­gör ersättning för faktiska kostnader) i form av royaity, avgift eller annan liknande betal­ning för nyttjandet av patent eller annan rät­tighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller förelagsledning eller - utom i fråga om bankföretag — i form av ränta pä kapital utlånat till företagets huvudkontor el­ler annat företaget tillhörigt kontor.

4.    1 den mån inkomst hänförlig lill fast driftställe i en avtalsslutande stat brukat be­stämmas på gmndval av en fördelning av fö­relagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i punkt 2 i denna artikd inte hindra att i denna avtalsslu­lande slal den skattepliktiga inkomsten be­stäms genom sådant förfarande. Den fördd-ningsmetod som används skall dock vara så­dan alt resultatet överensstämmer med prin­ciperna i denna artikel.

5.    Inkomst anses inte hänföriig till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets för­sorg för företaget.

6.    Vid tillämpningen av föregående punk­ter i denna artikel bestäms inkomst som är hänförlig lill det fasta driftstället genom sam-


 


Prop. 1983/84:2


11


 


determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

7. Where profits include ilems of income which are dealt with separatdy in other Arti­des of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Artide.


ma förfarande år från är, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av del­ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik­lar inte av reglerna i förevarande artikel.


 


Artide 8

Shipping and Air Transport

1.    Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in inlernational traffic shall be tax­able only in the Contracting Slale in which the place of effective management of the en­terprise is situated.

2.    Nolwithstanding the provisions of para­graph (I) of this Artide, profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships in inlernational traffic in the other Contracting State may be taxed in both Contracting States according to the law of each Contracting State. Provided that, for the purposes of the calculation of the tax on such profits in the other Contracting State —

 

(a)    such profits shall be deemed to be an amount not exceeding six per cent of the full amount received by the enterprise on ac­count of the carriage of passengers or freighl embarked in that other State;

(b)   the tax chargeable in that other State shall be reduced by fifty per cent.

3.    The provisions of paragraphs (1) and (2)
of this Artide shall likewise apply in respect
of profits from the participation in a pool, a
joint business or an inlernational operating
agency of any kind by enterprises engaged in
the operation of ships or aircraft in inlernatio­
nal traffic.

4.    If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Con­tracting State in which the home harbour of the ship is situated, or if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.

5.    With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Air-

t2    Riksdagen 1983/84. 1 saml. Nr 2


Artikel 8

Sjö- och luftfart

1.   Inkomst, som förvärvas av ett förelag i en avtalsslutande stat genom användning av fartyg eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

2.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel får inkomst, som förelag i en avtalsslutande stat förvärvar genom använd­ning av fartyg i inlernalionell trafik i den and­ra avtalsslulande staten, beskattas i båda av­talsslutande staterna enligt vardera statens lagstiftning. Vid beräkningen av skatten på sådan inkomst i den andra avtalsslutande sta­ten gäller emellertid följande beslämmelser:

 

a)    Inkomsten skall anses uppgå till ett be­lopp som inte överstiger sex procent av den bruttointäkt som företaget erhållit pä grund av befordran av passagerare eller gods som tagits ombord i denna andra stat;

b)   den skatt som uttages på inkomsten i denna andra stat skall sältas ned med femtio procent.

 

3.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas även på inkomst vil­ken företag, som använder farlyg eller luftfar­tyg i internationell trafik, förvärvar genom dellagande i en pool, ett gemensamt företag eller i en internationell driftsorganisation.

4.   Om företag som bedriver sjöfart har sin verkliga ledning ombord på ett fartyg, anses ledningen belägen i den avtalsslulande stat där fartyget har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslu­tande stat där fartygels redare har hemvist.

5.    Bestämmelserna i punkt 1 i denna arti­
kel tillämpas beträffande inkomst som förvar-


 


Prop. 1983/84:2


12


 


lines System (SAS) the provisions of para­graph (1) of this Artide shall apply, but only to such part of the profits as cortesponds lo the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish part­ner of Scandinavian Airlines System (SAS).


vas av luftfartskonsortiet Scandinavian Air­lines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den an­del i konsortiet vilken innehas av AB Aero­transport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).


 


Artide 9

Associated Enterprises

1. Where:

(a)    an enterprise of a Contracting State participales directly or indireclly in the ma­nagement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b)   the same persons participate directly or indireclly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independenl enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accmed to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so ac-crued, may be induded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2.    Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State -
and taxes accordingly - profils on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so induded are profits which
would have accmed to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between inde­
pendenl enterprises. then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authori­
ties of the Contracting States shall if neces­
sary consult each other.


Artikel 9

Förelag med intressegemenskap

1.     I fall då

a)    ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­ningen av ett företag i den andra avtalsslu­tande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)   samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av så­väl ett företag i en avtalsslulande stat som ett företag i den andra avtalsslulande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför­bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2.    1 fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslulande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat­
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat, samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
denna andra stat, om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skul­
le ha avtalats mellan av varandra oberoende
företag, skall den förstnämnda staten genom­
föra vederbörlig justering av det skattebelopp
som påförts för inkomsten i denna stat. Vid
sådan justering iakttas övriga bestämmelser i
detta avtal och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna överlägger vid be­
hov med varandra.


 


Prop. 1983/84:2


13


 


Artide 10 Dividends

1.    Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.

2.   However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the divi­dends.

3.   The term "dividends" as used in this Artide means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debl-daims, participating in profits, as well as income from other corporate righls which is subjected to the same taxation treat­ment as income from shares by the taxation law of the State of which the company mak­ing the distribution is a resident.

4.   The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Artide shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the com­pany paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situaled therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connect-ed with such permanent establishment. In such case the provisions of Artide 7 shall apply.

5.   Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any lax on the divi­dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re­spect of which the dividends are paid is effec­tively connected with a permanent establish­ment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profils, even if the dividends paid or the undistributed pro­fits consist wholly or partly of profils or in­come arising in such other State.

6.    Nolwithstanding the provisions of para­
graph (1) of this Artide dividends paid by a
company being a resident of Sri Länka to a


Artikel 10 Utdelning

1.   Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslulande staten får beskattas i denna andra stat.

2.   Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligl lagstiftningen i denna stal, men om motta­garen har rätt lill utdelningen får skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens brutto­belopp.

3.   Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, gmvaktier, stifiaranddar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt skattelagsliftningen i den stat där del utde­lande bolaget har hemvist i skattehänseende behandlas på samma säll som inkomst av aktier.

4.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har räll lill utdelningen har hemvist i en avtalsslu­lande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten, där bolaget som beta­lar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt sam­band med det fasta driftstället. 1 sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande stal förvärvar inkomst från den andra avtalsslulande staten, fär denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till per­son med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelning­en betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vins­ten heh eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.

6. Utan hinder av beslämmelserna i punkt 1 i denna artikel är utdelning från bolag med hemvist i Sri Länka lill bolag med hemvist i


 


Prop. 1983/84:2


14


 


company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish lax lo the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies.


Sverige undantagen från beskattning i Sveri­ge i den mån utdelningen skulle ha varit un­dantagen från beskattning enligt svensk lag­sliftning, om båda bolagen hade varit svens­ka.


 


Artide 11 Interest

1.    Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.    However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the lax so charged shall not ex­ceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

3.    Nolwithstanding the provisions of para­graph (2) of this Artide interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State if:

 

(a)    the payer of the interest is the Govern­ment of that Contracting State or a local au­thority thereof, or

(b)   the interest is paid lo the Government of the other Contracting State or local autho­rity thereof or any agency or instrumentality (including a financial institution) wholly owned by that other Contracting Slale or lo­cal authority thereof.

4.    The term "interest" as used in this Arti­
de means income from Government securi-
lies, bonds or debentures, whether or not
secured by mortgage and whether or not car­
rying a right to participate in profits, and
debl-daims of every kind as well as all other
income assimilated to income from money
lent by the taxation law of the State in which
the income arises.

5. The provisions of paragraphs (1) lo (3) of this Artide shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment si­tuated therein and the debt-daim in respect


Artikel 11 Ränta

1.    Ränta, som härrör från en avtalsslu­tande stal och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stal.

2.    Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligl lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan, får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobe­lopp.

3.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel skall ränta som härrör från en avtalsslutande stat vara undantagen från beskattning i denna stat om:

 

a)    Den som erlägger räntan är den avtals­slutande statens regering eller lokal myndig­het i denna stal; eller

b)   räntan betalas till den andra avtalsslu­tande statens regering, lokal myndighet i den­na stat eller organ (inklusive kreditinstitut) som i sin helhet ägs av denna andra avtalsslu­lande stat eller av lokal myndighei i denna stal.

4.    Med uttrycket "ränta" förslås i denna
artikel inkomst av värdepapper utfärdade av
staten, inkomst av obligationer eller deben­
tures, antingen dessa säkerställts genom in­
teckning i fastighet eller inte och antingen
dessa medför rätt till andel i gäldenärens
vinst eller inte, och inkomst av varje slags
fordran samt all annan inkomst som enligl
skattelagstiftningen i den stat från vilken in­
komsten härrör jämställs med inkomst av för-
slräckning.

5.    Beslämmelserna i punkterna 1 -3 i den­
na artikel tillämpas inte, om den som har rätt
lill räntan har hemvist i en avtalsslulande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­
tande staten, från vilken räntan härrör, från
där beläget fast driftställe samt den fordran
för vilken räntan betalas äger verkligt sam-


 


Prop. 1983/84:2


15


 


of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establish­ment. In such case, the provisions of Artide 7 shall apply.

6.    Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Con­tracting State a permanent establishment in connection with which the indebledness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent es­tablishment, then such interest shall be deemed lo arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situat­ed.

7.    Where, by reason of a special rdalion-ship beiween the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav­ing regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relation-ship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the paymenls shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.


band med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslu­lande stat, om utbelalaren är den staten själv, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar rän­tan, antingen han har hemvist i en avtalsslu­tande stal eller inte, i en avtalsslulande stat har fast driftställe i samband varmed den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället, anses dock räntan härröra från den stat där det fasta driftstället finns.

7. I fråga om sådana fall då särskilda för­bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och an­nan person föranlederatt räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan beta­las, överstiger det belopp som skulle ha avta­lats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan, om sådana förbindelser inte före­legat, lillämpas bestämmelserna i denna arti­kd endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lag­stiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


Artide 12 Royalties

1.   Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.   However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Slale, but if the recipient is the beneficial owner of the royaity the tax so charged shall not ex­ceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

3.   The term "royalties" as used in this Artide means paymenls of any kind received as a consideralion for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific    work    including   cinematograph


Artikd 12 Royaity

1.   Royaity, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn, får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns bmtto-belopp.

3.   Med uttrycket "royaity" förstås i denna artikel varje slag av betalning som mottas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in-


 


Prop. 1983/84:2


16


 


films, or tapes for television or broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scienti­fic experience.

4.    The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Artide shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting Slale, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment si­tuated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef­fectively connected with such permanent es­tablishment. In such case the provisions of Artide 7 shall apply.

5.    Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local aulhoriiy or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not. has in a Con­tracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.

6.    Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties paid
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Artide shall apply only lo the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
paymenls shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re­
gard being had to the other provisions of this
Convention.


begripen biograffilm eller inspelning på band för televisions- eller radioutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsme­tod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller veten­skaplig utrustning eller för upplysning om er­farenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

4.    Bestämmelserna i punkterna I och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt lill royaltyn har hemvist i en avtalsslu­lande slal och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

5.    Royaity anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är staten själv, lo­kal myndighet eller person med hemvist i denna stat. öm den person som betalar royal­tyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu­tande stal eller inte, i en avtalsslulande stat har fast driftställe i samband varmed skyl­digheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället, anses dock royaltyn härröra från den avtalsslu­tande stal där det fasta driftstället finns.

6. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt lill royaltyn eller mellan dem båda och annan person föranleder att royaltybe-loppet med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp, som skulle ha avtalats mellan utbelalaren och den som har räll till royaltyn om sådana förbindelser inte förele­gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. 1 sådant fall får överskjutande belopp beskattas enligt lag­stiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga beslämmelser i detta avtal.


 


Prop. 1983/84:2


17


 


Artide 13 Capital Gains

1.   Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of immov­able property referred to in paragraph (2) of Artide 6 and situated in the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

2.   Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper­ty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State including such gains from the alienation of such a permanent es­tablishment, (alone or with the whole enter­prise), may be taxed in that other State.

3.   Gains from the alienation of ships or aircraft operated in inlernational traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is si­tualed.

4.   Gains from the alienation of stocks and shares of a company may be taxed in the Contracting State in which they have been issued.

5.    Gains from the alienation of any proper­
ty other than that referred to in paragraphs
(I) to (4) of this Artide, shall be taxable only
in the Contracting State of which the alien-
ator is a resident.


Arfikel 13 Realisationsvinst

1.    Vinst, som person med hemvist i en av­
talsslulande stat förvärvar på gmnd av över­
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 punkt 2 och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.

2.   Vinst på gmnd av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångar­na i fast driftställe, vilket ett förelag i en avtalsslutande slal har i den andra avtalsslu­lande staten, får beskattas i denna andra stat. Delsamma gäller vinst på grund av överlå­telse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företaget).

3.   Vinst på gmnd av överlåtelse av fartyg eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana fartyg och luftfartyg beskattas endast i den avtalsslutande stat där företagel har sin verkliga ledning.

4.   Vinst på gmnd av överlåtelse av aktier och andelar i bolag får beskattas i den av­talsslutande stat i vilken de utgivits.

5.    Vinst på gmnd av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna
1-4 i denna artikel beskattas endast i den
avtalsslutande stat där överlåtaren har hem­
vist.


 


Artide 14 Government Service

1. (a) Remunerafion, other than a pension, paid by a Contracting State or a local author­ity thereof to an individual in respect of ser­vices rendered to that State or authority shall be taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:

(i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.


Artikel 14 Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen­sion), som betalas av en avtalsslutande stat eller dess lokala myndigheter till fysisk per­son på gmnd av arbete som utförs i denna stats eller myndigheters tjänst, beskattas en­dast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna andra stat och perso­nen i fråga har hemvist i denna stat och:

1)   är medborgare i denna stat; eller

2)   inte fick hemvist i denna stat uteslu­tande för att utföra arbetet.


 


Prop. 1983/84:2


H


 


2.    (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting Slale or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to Ihal Slale or aulhoriiy
shall be taxable only in that State.

(b) However, such pension shall be tax­able only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other State.

3.    The provisions of Artides 15, 16 and 18
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a local authority thereof


2.    a) Pension, som betalas av, eller frän
fonder inrättade av, en avtalsslulande stat
eller dess lokala myndigheter lill fysisk per­
son på grund av arbele som utförts i denna
stats eller dessa myndigheters tjänst, beskat­
tas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avtalsslulande staten, om personen i fråga har hemvist i och är medbor­gare i denna andra stat.

3.    Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
18 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grand av arbete som utförts i sam­
band med rörelse som bedrivs av en avtals­
slutande stal eller dess lokala myndigheter.


 


Artide 15 Personal Services

1.   Subject to the provisions of Artides 14, 16 and 18 profits or remuneration from professional services or from services as an employee derived by an individual who is a resident of a Contracting State may be taxed in the other Contracting Slale only if such services are rendered in that other State.

2.   Nolwithstanding the provisions of para­graph (1) of this Artide remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of services rendered in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men­tioned State if:

 

(a)    the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve month period; and

(b)   the remuneration is paid by, or on be­half of, a person who is not a resident of the other State; and

(c)    the remuneration is not borne by a per­manent establishment which such person has in the other State.

3.    Nolwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in inlernational traf­
fic may be taxed in the Contracting State in
which the place of effective management of
the enterprise is situated. Where a resident of
Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft


Artikel 15

Enskild tjänst och fritt yrke

1.   Om inte bestämmelserna i artiklarna 14, 16 och 18 föranleder annat får inkomst eller lön, som person med hemvist i en avtalsslu­tande stat uppbär genom utövande av fritt yrke eller på grund av anställning, beskattas i den andra avtalsslulande staten endast om arbetet utförs i denna andra stat.

2.   Ulan hinder av bestämmelserna i punkt I i denna artikel beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra av­talsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om;

 

a)    mottagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en period av tolv månader;

b)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av person som inte har hemvist i den andra staten; saml

c)    ersättningen inte belastar fast driftställe som sådan person har i den andra staten.

3.    Ulan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel får inkomst av anställning
ombord på fartyg eller luftfartyg i internatio­
nell trafik beskattas i den avtalsslutande stal
där företaget har sin verkliga ledning. Om
person med hemvist i Sverige uppbär in­
komst av anställning ombord på luftfartyg
som används i internationell trafik av luft-
fartskonsortiel  Scandinavian  Airlines  Sys-


 


Prop. 1983/84:2


19


 


operated in inlernational traffic by the air consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.


tem (SAS), beskattas inkomsten endast i Sve­rige.


 


Artide 16 Direclors' Fees

Directors' fees and other similar paymenls derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.


Artikel 16 Styrelsearvoden

Slyrdsearvode och annan liknande ersätt­ning, som person med hemvist i en avtalslu-lande stat uppbär i egenskap av styrelsemed­lem i bolag med hemvist i den andra avtals­slutande staten, får beskallas i denna andra stat.


 


Artide 17

Artistes and Athletes

1.    Nolwithstanding the provisions of Ar­tide 15, income derived by a resident of a Contracting State as an enterlainer, such as a theatre, motion piclure, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal aclivities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2.    Where income in respect of personal aclivities exercised by an enterlainer or an athlete in his capacity as such accraes not to the entertainer or athlete himself but to an­other person, that income may, nolwith­standing the provisions of Artides 7 and 15, be taxed in the Contracting State in which the aclivities of the entertainer or athlete are exercised.


Artikel 17

Artister och idrottsmän

1.    Utan hinder av bestämmelserna i artikel
15 får inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslulande stat förvärvar genom sin per­
sonliga verksamhet i den andra avtalsslu­
tande staten i egenskap av artist, såsom te­
ater- eller filmskådespelare, radio- eller le-
levisionsarlist eller musiker eller av idrotts­
man, beskattas i denna andra stat.

2.    I fall dä inkomst genom verksamhet,
som artist eller idrottsman utövar i denna
egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts­
mannen själv ulan annan person, får denna
inkomst, utan hinder av beslämmelserna i ar­
tiklarna 7 och 15, beskattas i den avtalsslu­
tande stat där artisten eller idrottsmannen ut­
övar verksamheten.


 


Artide 18

Pensions and Annuities

1.    Any pension (other than a pension to which Artide 14 applies) or annuity derived from sources within a Contracting State may be taxed in that State.

2.    The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated limes during life or during a specified or ascertainable pe­riod of time, under an obligation to make the paymenls in return for adequale and full con­sideralion in money or money's worth.


Artikel 18

Pensioner och livräntor

1.    Varje slag av pension (med undantag av sådan pension som avses i artikel 14) och livränta får beskattas i den avtalsslutande stal från vilken den härrör.

2.    Uttrycket "livränta" åsyftar ett fast­ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under vederbörandes livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperi­od och som utgår på grund av föipliktdse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fulll svarande vederlag i penning­ar eller penningars värde.


 


Prop. 1983/84:2


20


 


Artide 19

Professors and Teachers

A professor or teacher who makes a tem-porary visit to a Contracting State for a peri­od not exceeding two years for the purpose of leaching or conducting research al a universi­ty or other establishment for higher educa­tion, and who is, or immediatdy before such a visit was, a resident of the other Contract­ing State shall be exempt from tax in the first-mentioned ConlracUng State in respect of re­muneration for such leaching or research, provided that he is subject to tax on that remuneration in the other Contracting State.


Artikel 19 Professorer och lärare

En professor eller lärare som vistas tillfäl­ligt i en avtalsslutande stat under en tidrymd ej överstigande två år i syfte att bedriva un­dervisning eller forskning vid universiiel eller annan undervisningsanstalt för högre studier och som har, eller omedelbart före vistelsen hade hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, är befriad från skatt i den förstnämnda avtalsslulande staten på ersättning för sådan undervisning eller forskning, under fömtsätt­ning att han är skattskyldig för ersättningen i den andra avtalsslutande staten.


 


Artide 20 Students

1.   Paymenls which a student or business apprentice who is or was immediatdy before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the pur­pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro­vided that such payments arise from sources outside that State.

2.   In respect of grants, scholarships and remuneration from employment not covered by paragraph (I) of this Artide a student or business apprentice described in paragraph (I) of this Artide shall, in addition, be en­titled during such education or training to the same exemplions, reliefs or reduclions in re­spect of taxes available to residents of the State which he is visiting.


Artikel 20 Studerande

1.   Studerande eller affårspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en avtals­slutande stat hade hemvist i den andra avtals­slutande staten och som vistas i den först­nämnda staten uteslutande för sin undervis­ning eller utbildning, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppe­hälle, sin undervisning eller utbildning, under fömtsättning att beloppen härtör från källa utanför denna stat.

2.   Studerande eller affårspraktikant, som anges i punkt I i denna artikel, skall dessut­om under sådana studier eller sådan utbild­ning vara berättigad att i fråga om anslag, stipendier och anställningsinkomst, som inte omfattas av punkt I i denna artikel, erhålla samma skattebefrielse, skattelättnad eller av­drag vid beskattningen som medges person med hemvist i den stat där han vistas.


 


Artide 21 Other Income

1.    Items of income of a resident of a Con­
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Artides of this Conven­
tion shall be taxable only in that State.

2.    The provisions of paragraph (1) of this
Artide shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined
in paragraph (2) of Artide 6, if the recipient
of such income, being a resident of a Con-


Artikel 21 Annan inkomst

1.    Inkomst som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett var­ifrån inkomsten härrör.

2.    Bestämmelserna i punkt I i denna arti­kel tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i arti­kel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslulande stat och be-


 


Prop. 1983/84:2


tracting State, carties on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such per­manent establishment. In such case the provisions of Artide 7 shall apply.

3. Nolwithstanding the provisions of para­graphs (1) and (2) of this Artide, items of income of a resident of a ConlracUng Slale not dealt with in the foregoing Artides of this Convention and arising in the other Contract­ing State may also be taxed in that other State.


driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe samt den rättighet eller egendom i fräga om vilken in­komsten betalas äger verkligt samband med del fasta driftställel. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.

3. Inkomst vilken inte behandlas i föregå­ende artiklar i detta avtal, som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar och som härrör från den andra avtalsslutande sta­ten, får, utan hinder av bestämmelserna i punkterna I och 2 i denna artikel, beskattas även i denna andra stat.


 


Artide 22 Capilal

1.   Capital represented by immovable pro­perty referred to in Artide 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

2.   Capital represented by movable pro­perty forming part of the business property of a permanent establishment of an enterprise may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment is situat­ed.

3.   Nolwithstanding the provisions of para­graph (2) of this Artide, ships and aircraft operated in inlernational traffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effec­tive management of the enterprise is situaled.

4.   Shares in a company may be taxed in the Contracting State in which such company is resident. This provision shall not apply to shares owned by companies as long as no lax is imposed in Sri Länka on such shares.

5.   All other elements of capital of a resi­dent of a Contracting State shall be taxable only in that State.


Artikel 22 Förmögenhet

1.    Förmögenhet beslående av sådan fast
egendom som avses i artikel 6, vilken person
med hemvist i en avtalsslutande stat innehar
och vilken är belägen i den andra avtalsslu­
lande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Förmögenhet bestående av lös egen­dom, som ulgör del av rörelsetillgångarna i ett företags fasta driftställe, får beskattas i den avtalsslutande stat där det fasta driftstäl­let är beläget.

3.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel, beskattas farlyg och luftfar­tyg som används i internationell trafik samt lös egendom som är hänförlig lill användning­en av sådana fartyg och luftfartyg endast i den avtalsslutande stal där förelaget har sin verkliga ledning.

4.    Andelar i bolag får beskattas i den av­talsslutande stat där bolaget i fråga har hem­vist. Denna bestämmelse tillämpas inte be­träffande aktier som ägs av bolag sä länge skatt inte utgår i Sri Länka på sådana aktier.

5.    Alla andra slag av förmögenhet, som innehas av person med hemvist i en avtalsslu­lande stal, beskattas endast i denna stat.


 


Artide 23

Elimination of Double Taxation

I. The laws in force in either of the Con­tracting States shall continue to govern the taxation of income and capital in the respec-


Artikd 23

Befrielse från dubbelbeskattning

1. Gällande lagstiftning i vardera avtalsslu­lande staten skall alltjämt tillämpas vid be­skattning av inkomst och förmögenhet i re-


 


Prop. 1983/84:2


22


 


tive Contracting States except when express provision to the contrary is made in this Con­vention. When income or capital is subject to tax in both Contracting States, relief from double taxation shall be given in accordance with the following paragraphs of this Artide.

2.    In the case of Sri Länka, Swedish tax payable in respect of income derived from Sweden or capital owned in Sweden shall be allowed as a credit against Sri Länka tax payable in respect of that income or that capi­tal. Where such income is a dividend paid by a company which is a resident of Sweden to a company which is a resident of Sri Länka and which owns not less than 25 per cent of the voting shares of the company paying the divi­dend, that credit shall take into account Swe­dish tax payable by the company in respect of ils income out of which the dividend is paid. The credit shall not, however, exceed that part of the Sri Länka tax, as computed before the credit is given, which is appropriate to such item of income or capital.

3.    Subject to the provisions of paragraph (4) of this Artide and of paragraph (6) of Artide 10, where a resident of Sweden de­rives income or owns capital which, in accor­dance with the provisions of this Convention may be taxed in Sri Länka, Sweden shall allow:

 

(a)   as a deduction from the tax on the income of that person, an amount equal to the income tax paid in Sri Länka;

(b)   as a deduction from the lax on the capital of that person, an amount equal to the capital tax paid in Sri Länka.

The deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, respectively, as computed be­fore the deduction is given, which is appro­priate, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Sri Länka.

4.    Where a resident of Sweden derives in­
come or owns capital which, in accordance
with the provisions of this Convention, shall
be taxable only in Sri Länka, Sweden may
include this income or capital in the tax base
but shall allow as a deduction from the in­
come tax or capital tax, respectively, that
part of the income tax or capital tax which is
appropriate, as the case may be, to the in­
come derived from or the capital owned in Sri
Länka.


spektive avtalsslulande stat, utom då annat uttryckligen föreskrivs i della avlal. När in­komst eller förmögenhet är underkastad be­skattning i båda avtalsslutande staterna, un­danröjs dubbelbeskattningen enligl följande punkter i denna artikel.

2.    Beträffande Sri Länka skall svensk skatt, vilken utgår på inkomst som härtör från Sverige eller på förmögenhet som inne­has i Sverige, avräknas från lankesisk skatt som skall erläggas på inkomsten eller förmö­genheten. Om sådan inkomst utgörs av utdel­ning från bolag med hemvist i Sverige till bolag med hemvist i Sri Länka som innehar minst 25 procent av röstetalet av aktierna eller andelarna i det utdelande bolaget, beak­tas vid avräkningen den svenska skatt som utgår på det utdelande bolagets vinst av vil­ken utdelningen betalas. Avräkningsbdoppet skall emellertid inte överstiga den del av den lankesiska skatten, beräknad utan sådan av­räkning, som belöper på inkomsten eller för­mögenheten i fråga.

3.    Om person med hemvist i Sverige upp­bär inkomst eller innehar förmögenhet, som enligt bestämmelserna i detta avtal får be­skattas i Sri Länka, skall Sverige, såvida inte fall föreligger som avses i punkt 4 i denna artikel eller i artikel 10 punkt 6,

 

a)   från vederbörande persons inkomst­skatt avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Sri Länka;

b)  från vederbörande persons förmögen­hetsskatt avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Sri Länka.

Avräkningsbdoppet skall emellertid inte i något fall överstiga den del av inkomstskat­ten eller förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den in­komst respektive den förmögenhet som får beskattas i Sri Länka.

4.    Om person med hemvist i Sverige upp­
bär inkomst eller innehar förmögenhet, som
enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas
endast i Sri Länka, får Sverige inräkna in­
komsten eller förmögenheten i beskattnings­
underlaget men skall från skatten på inkoms­
ten eller förmögenheten avräkna den del av
inkomstskatten respektive förmögenhets­
skatten som belöper på den inkomst som
uppburits från Sri Länka eller den förmögen­
het som innehas där.


 


Prop. 1983/84:2


23


 


5. For the purposes of paragraph (3) of this Artide, where Sri Länka lax on dividends referred to in paragraph (2) of Artide 10 or on interest referred to in Artide 11 have been reduced under Sri Länka tax incenlive legis­lation designed to promote economic devel­opment in Sri Länka, effective on the date of signature of this Convention or which may be introduced hereinafter in modification of, or in addition to the existing laws, Sri Länka tax shall be deemed to have been paid al a råte of 15 per cent in the case of such dividends and at a rale of 10 per cent in the case of such interest.

The provisions of this paragraph shall ap­ply for the first len years for which this Con­vention is effective. The competent authori­ties shall consult each other in order to deter­mine whether such period shall be extended.


5. 1 fall då lankesisk skatt på utdelning som avses i artikel 10 punkt 2 eller på ränta som avses i artikel 11 nedsatts enligt sådan lankesisk investeringsfrämjande skattelag­stiftning med syfte att främja ekonomisk ut­veckling i Sri Länka som är i kraft vid tiden för undertecknandet av detla avlal eller som senare kan komma att införas såsom ändring av eller tillägg till existerande lagstiftning, anses vid tillämpningen av punkt 3 i denna artikel lankesisk skatt ha erlagts efter en skat­tesals av 15 procent i fråga om sådan utdel­ning och efter en skattesats av 10 procent i fräga om sådan ränta.

Beslämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om de första tio åren för vilka delta avtal tillämpas. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra i syfte all be­stämma, om denna tidrymd skall utsträckas.


 


Artide 24 Non-Discrimination

1.    Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement con­nected therewith, which is other or more bur-densome than the taxation and connected re­quirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, nolwith­standing the provisions of Artide 1, also ap­ply lo persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

2.    The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same acliv­ities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi­dents of the other Contracting State any per­sonal allowances, reliefs and reduclions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which il grants lo its own residents.

3.    Except where the provisions of para­graph (1) of Artide 9, paragraph (7) of Artide 11 or paragraph (6) of Artide 12, apply, inter-


Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1.   Medborgare i en avtalsslulande stat skall inte i den andra avtalsslulande staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel I tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.

2.   Beskattningen av fast driftställe, som förelag i en avtalsslulande slal har i den and­ra avtalsslulande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt­ningen av företag i denna andra slal, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra förpliktelse för en avtalsslulande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslulande sta­ten sådant personligt avdrag vid beskattning­en, skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mol familj, som medges person med hemvist i den egna staten.

3.   Utom i de fall då bestämmelserna i arti­kel 9 punkl 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkl 6 tillämpas, är ränta, royaity och


 


Prop. 1983/84:2


24


 


est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deduclible un­der the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, fov the purpose of determining the taxable capilal of such enter­prise, be deduclible under the same condi­tions as if they had been contracled to a resi­dent of the first-mentioned State.

4.    Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indireclly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-men­tioned State to any taxation or any require­ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and con­nected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

5.    The provisions of this Artide shall, nolwithstanding the provisions of Artide 2, apply lo taxes of every kind and descriplion.


annan betalning från företag i en avtalsslu­lande stat till person med hemvist i den andra avtalsslulande staten avdragsgilla vid be­stämmandet av den beskattningsbara in­komsten för sådanl företag på samma villkor som betalning lill person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslulande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslu­lande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögen­het på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.    Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande förelag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

5.    Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar­tikel på skatter av varje slag och beskaffen­het.


 


Artide 25

Mutual Agreement Procedure

1.    Where a person considers that the ac-
lions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con­
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic laws of those
States, present his case to the competent
authority of the Contracting State of which
he is a resident or, if his case comes under
paragraph (I) of Artide 24 to that of the Con­
tracting State of which he is a national.

The case must be presented within three years from the first notification of the aciion resulling in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

2.    The competent authority shall endeav­
our, if the objection appears to il to be justi-
fied and if it is not itself abie to arrive at a


Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.    Om en person gör gällande att en av­
talsslulande stal eller båda staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra en mot beslämmelserna i delta
avlal stridande beskattning, kan han — utan
att detla påverkar hans rätt att använda sig av
de rättsmedel som finns i dessa staters in­
terna rättsordning - framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är om
tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den av­
talsslutande stat där han är medborgare.

Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal.

2.    Om denna behöriga myndighet finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall


 


Prop. 1983/84:2


25


 


satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent au­thority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented nolwithstanding any time-limits in the do­mestic laws of the Contracting States.

3.    The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubls arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxa­tion in cases not provided for in the Conven­tion.

4.    The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para­graphs.


myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslulande sta­ten i syfle att undvika beskattning som strider mot detta avtal. Överenskommelse som träf­fats genomförs utan hinder av lidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slulande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller Ivivdsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av detla avtal. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.

4.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkl förbindel­se med varandra i syfte att träffa överens­kommelse i de fall som angivits i föregående punkter.


 


Artide 26

Exchange of Information

1.    The competent authorities of the Con­
tracting States shall exchange such informa­
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the do­
mestic laws of the Contracting States con­
cerning taxes covered by this Convention in­
sofar as the taxation Ihereunder is not con­
trary to the Convention, in particular for the
prevention of fraud or evasion of such taxes.
The exchange of information is not restricted
by Artide I. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained un­
der the domestic laws of that State and shall
be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of,
the enforcement or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in relation to,
the taxes covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the informa­
tion only for such purposes. They may dis-
close the information in public court proceed­
ings or in judicial decisions.

2.    In no case shall the provisions of para­
graph (1) of this Artide be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation:


Artikd 26

Utbyte av upplysningar

1.    De behöriga myndigheterna i de avtals­
slulande staterna skall utbyta sådana upplys­
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be­
slämmelserna i detla avlal eller i de avtalsslu­
lande staternas interna lagstiftning i fråga om
skatter som omfattas av avtalet, i den mån
beskattningen på grand av denna lagstiftning
inte strider mot avtalet, och särskilt upplys­
ningar för alt förhindra bedrägeri eller skatte­
flykt beträffande sådana skatter. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande slal
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätl som upplysningar, som erhållits
enligt den interna lagstiftningen i denna stal
och får yppas endast för personer eller myn­
digheter (däri inbegripna domstolar och för­
valtningsorgan) som fastställer, uppbär eller
indriver de skatter som omfattas av detla av­
tal eller handlägger åtal eller besvär i fråga
om dessa skatter. Dessa personer eller myn­
digheter skall använda upplysningarna endast
för sådana ändamål. De får yppa upplysning­
arna vid offentlig rättegång eller i domstols­
avgöranden.

2.    Bestämmelserna i punkt I i denna arti­
kel anses inte medföra skyldighet för en av­
talsslutande stat att:


 


Prop. 1983/84:2


26


 


(a)   lo carty out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b)  to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)   to supply information which would dis-dose any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).


a)   vidla förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslulande staten;

c)   lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


 


Artide 27

Diplomatic Agents and Consular Officials

Nothing in this Convention shall affecl the fiscal privileges of diplomatic agents or con­sular officials under the general rules of inter­naiional law or under the provisions of spe­cial agreements.


Artikel 27

Diplomatiska   företrädare    och    konsulära

tjänstemän

Bestämmelserna i della avlal berör inte de privilegier i beskattningshänseende som en­ligt folkrättens allmänna regler eller bestäm­melser i särskilda överenskommelser tillkom­mer diplomatiska företrädare eller konsullära tjänstemän.


 


Artide 28 Entry into Force

1. This Convention shall enter into force on the day the Governments of Ihe two Con­tracting States have notified each other that their constitutional requirements for the entry into force of this Convention have been fullfilled and its provisions shall have effect

(a)    In Sri Länka

(i) in respect of income derived on or after I April in the calendar year nexl fol­lowing that in which the Convention enters into force;

(ii) in respect of capilal assessed on or after 1 April in the second calendar year next following that in which the Conven­tion enters into force.

(b)    ln Sweden

(i) in respect of income derived on or after I January in the calendar year next following that in which the Convention enters into force;

(ii) in respect of capital assessed on or after 1 January in the second calendar year


Artikel 28 Ikraftträdande

1. Detta avtal träder i kraft den dag då de båda avtalsslutande staternas regeringar meddelat varandra att erforderliga konstitu­tionella åtgärder vidtagits för att avtalet skall träda i kraft och dess beslämmelser lilläm­pas:

a)      I Sri Länka:

1)  Beträffande inkomst, som förvärvas den 1 april kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare, och

2)  beträffande förmögenhet, som taxeras den 1 april andra kalenderåret närmast ef­ter det då avtalet träder i kraft eller senare.

b)      i Sverige;

1)  Beträffande inkomst, som förvärvas den I januari kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare, och

2)  beträffande förmögenhet, som taxeras den I januari andra kalenderåret närmast


 


Prop. 1983/84:2


27


 


next following that in which the Conven­tion enters into force. 2. The Convention between the Govern­ment of Ceylon and the Royal Government of Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with re­spect to taxes on income, signed on 18 May, 1957, shall terminate and cease lo have effect as respects taxes on income to which the present Convention applies in accordance with the provisions of paragraph (I) of this Artide.


efter det då avtalet träder i kraft eller sena­re.

2. Det mellan Kungl. svenska regeringen och Ceylons regering den 18 maj 1957 ingång­na avtalet för undvikande av dubbelbeskatt­ning och förhindrande av skatteflykt beträf­fande inkomstskatter upphör att gälla och dess beslämmelser skall inte längre tillämpas beträffande de inkomstskatter på vilka före­varande avtal tillämpas enligl bestämmelser­na i punkl I i denna artikel.


 


Artide 29 Termination

This Convention shall remain in force inde-finitely but either Contracting State may, on or before June 30 in any calendar year begin-ning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of ter­mination.

In such event, the Convention shall cease to have effect

(a)     in Sri Länka

(i) in respect of income derived on or after 1 April in the calendar year next fol­lowing that in which such notice is given;

(ii) in respect of capital assessed on or after 1 April in the second calendar year next following that in which such notice is given.

(b)     In Sweden

(i) in respect of income derived on or after 1 January in the calendar year next following that in which such notice is gi­ven;

(ii) in respect of capital assessed on or after 1 January in the second calendar year next following that in which such notice is given.


Artikel 29 Upphörande

Detla avlal förblir i kraft ulan tidsbe­gränsning men envar av de avtalsslutande staterna kan - senast den 30 juni under ett kalenderår som böijar efter utgången av en tidrymd av fem är från den dag dä avtalet trädde i kraft - pä diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslulande staten.

I händelse av sådan uppsägning upphör av­talet att gälla:

a)      I Sri Länka;

1)  Beträffande inkomst, som förvärvas den 1 april kalenderåret närmast efter det då uppsägningen skedde eller senare, och

2)  beträffande förmögenhet, som laxeras den 1 april andra kalenderåret närmast ef­ter det då uppsägningen skedde eller sena­re.

b)      1 Sverige:

1)  Beträffande inkomst, som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det då uppsägningen skedde eller senare, och

2)  beträffande förmögenhet, som taxeras den 1 januari andra kalenderåret närmast efter det då uppsägningen skedde eller se­nare.


 


In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Conven­fion.


Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal.


 


Prop. 1983/84:2


28


 


Done in duplicate at Colombo on 23rd of Febmary 1983 in the Swedish, Sinhala and English languages, all texts being equally authentic. In the case of divergence of inter­pretation the English text shall prevail.


Som skedde i Colombo den 23 februari 1983 i tvä exemplar, på svenska, sinhala och engels­ka språken, vilka texter alla äger lika vitsord. Vid tvist om tolkningen äger den engelska texten företräde.


 


For the Government of the Kingdom of Sweden


För Konungariket Sveriges regering


 


J. Tranaeus


J. Tranaeus


 


For the Government of

the Democratic Socialist Republic of

Sri Länka


För Demokratiska Socialistiska Republiken Sri Länkas regering


 


John A.R. Felix


John A.R. Felix


 


Prop. 1983/84:2                                                       29

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET                 PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1983-09-01

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Anders­son, Rainer, Boström, Bodström, Gradin, R. Carisson, Holmberg, Hell­ström, Thunborg

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal  mellan Sverige och  Sri Länka

1    Inledning

Den 18 maj 1957 undertecknades ett avlal mellan Sverige och Sri Länka (Ceylon) för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte­flykt beträffande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1957:180, BevU 49, rskr 370) och tillämpades i princip fr.o.m. 1957 års taxering (SFS 1958:83).

1957 års avtal, som inte har ändrats efter sin tillkomst, är av naturliga skäl numera i slor utsträckning föråldrat särskilt mol bakgrand av den utveckling som därefter ägt ram i fråga om dubbelbeskattningsavtal mellan industriländer och utvecklingsländer. På initiativ av Sri Länka påbörjades därför förhandlingar om en revision av avtalet. Sådana förhandlingar inled­des i Stockholm den 7— 11 januari 1980. Sistnämnda dag paraferades ett på engelska upprättat förslag till nytt dubbelbeskattningsavtal mellan de båda ländernas regeringar. Sedan från svensk sida väckts förslag om vissa sakliga ändringar i den paraferade texten ägde fortsatta förhandlingar mm i Colombo den 22-23 april 1980. En svensk text har därefter färdigställts.

Förslaget till avtal jämte översättningen remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskalteverket. Riksskatteverket har haft vissa erinringar mot förslaget. Dessa kommer att tas upp i anslutning till de avtalsbestäm­melser till vilka de hör.

Avtalet undertecknades den 23 februari 1983 på svenska, sinhala och engelska språken. Endast de svenska och engelska texterna har tagils med här.


 


Prop. 1983/84:2                                                                   30

2   Lagförslaget

I 1 § föreskrivs alt det till lagen som bilaga fogade avtalet skall gälla för Sveriges del. I 2 § slås fast all avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om de innebär en inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som skulle ha förelegat om avlal inte hade funnits. Vidare finns bestämmelse om hur den skattskyldige skall förfara om han blir beskattad i strid mot avtalets bestämmelser (3 §). Slutligen klargörs att skaltskyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i det fall inkomst eller förmögenhet enligt avtalet helt eller delvis undantagils från beskattning (4 §).

Enligt artikel 28 i avtalet skall de avtalsslulande staternas regeringar meddela varandra när erforderliga konstitutionella åtgärder vidtagits för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft den dag då sådana meddelanden utväxlats. Det är således inte möjligt att redan nu bestämma vid vilken tidpunkt avtalet skall träda i kraft. I förslaget lill lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3    Skattelagstiftningen i Sri Länka

Fysisk person som är bosatt i Sri Länka erlägger skall för all inkomst, antingen den härtör från källa i Sri Länka eller i utlandet. Fysisk person som är bosatt i annat land erlägger skatt endast på inkomst som härrör eller uppbärs från Sri Länka. Fysisk person anses i regel bosalt i Sri Länka, om han vistas där under mer än sex månader under en tolvmånadersperiod. Inkomstskatt utgår i Sri Länka i princip för alla slag av inkomster som inte är av tillfällig natur. En rad särskilda undanlag från skattskyldigheten finns dock. Sålunda är exempelvis vissa offenfliganställda befriade från skatt för sin inkomst av tjänst. Vidare finns i Sri Länka - liksom i många andra utvecklingsländer — särskild lagstiftning om tidsbegränsade skatteläll-nader i investeringsfrämjande syfte. Enligt denna lagstiftning kan veten­skapsmän, tekniker, experter och rådgivare, som engageras för visst arbe­te i Sri Länka under vissa särskilt angivna förutsättningar, befrias från skatt på sin inkomst. Fysisk person som är bosatt i Sri Länka är vidare befriad från skatt på inkomst av all yrkesverksamhet som bedrivs utanför Sri Länka, om inkomsten uppbärs i utländsk valuta som tas hem till Sri Länka.

Inkomsten av varje förvärvskälla uppskattas för sig med avdrag för de kostnader som är hänförliga dit. Sammanlagda beloppet av inkomsterna från de olika förvärvskällorna utgör den skaitskyldiges enligt lag samman­lagda inkomst. Från denna får avdrag göras för bl. a. livräntor, royaity och räntor som erlagts av den skattskyldige och som inte kunnat dras av vid beräkningen av inkomsten av särskild förvärvskälla. Vidare får underskott i förvärvskälla och förlust hänförlig till Udigare år i viss utsträckning dras


 


Prop. 1983/84:2                                                       31

av från den sammanlagda inkomsten. Frän den sammanlagda inkomsten medges grundavdrag med 12000 mpier (en rupie = ca 35 öre). Vidare medges avdrag för vissa kvalificerade betalningar. Såsom sådana kvalifice­rade betalningar anses bl. a. vissa donationer till välgörande ändamål, återbetalning av vissa län för byggande eller förvärv av hus, livförsäkrings­premier och bidrag till vissa pensionsfonder. Inkomstskatten för fysiska personer är progressiv och utgår efter en skala som varierar mellan 7,5 och 55%.

För ränta, royaity eller livränta som betalas frän Sri Länka till person som inte har hemvist där erläggs i regel källskatt med 66,11 % av beloppet.

Bolag med hemvist i Sri Länka erlägger skatt pä all inkomst oavsett var den uppkommit. Bolag som inte har hemvist i Sri Länka erlägger skall endast på inkomst som uppbärs eller härrör från Sri Länka. Ett bolag anses ha hemvist i Sri Länka om bolaget antingen har sitt registrerade kontor eller huvudkontor i Sri Länka eller om bolagels verkliga ledning och kontroll utövas där. Inkomstskatten för de större inhemska bolagen uppgår till 50%. Även bolag som inte har hemvist i Sri Länka erlägger inkomst­skatt med 50% men endast på den del av nettoinkomsten som uppbärs eller härtör från Sri Länka. Härutöver skall emellertid utländskt bolag erlägga skatt med ytterligare 5% på den del av nettoinkomsten som upp­bärs eller härrör frän Sri Länka. Inhemska bolag med ett aktiekapital som understiger 500000 mpier erlägger inkomstskatt med 20% av den del av den beskattningsbara nettoinkomsten som inte överstiger 50000 rupier, med 30% av den del som överstiger 50000 mpier men inte 150000 rupier och med 40% av överskjutande del. Vissa bolag med större aktiekapital och med spritt ägande erlägger inkomstskatt med 40% av nettoinkomsten. Bolag i Sri Länka, med undantag för den sistnämnda kategorin, skall dessutom erlägga inkomstskatt med 20% av bruttobeloppet av den vinst som delas ut. Utdelas vinst till ett bolag som inte har hemvist i Sri Länka, skall ylteriigare 5% erläggas i källskatt. Bolag som inte har hemvist i Sri Länka erlägger - förutom den övriga inkomstskatten - också inkomst­skatt med 33 1/3% av del belopp som överförs från Sri Länka eller med 11 1/9% av bolagets beskattningsbara inkomst. Utdelning, som ett bolag i Sri Länka erhåller från ett annat sådant bolag, beskattas i regel inte hos del mottagande bolaget. Fysisk person med hemvist i Sri Länka som uppbär utdelning från bolag i Sri Länka är berättigad erhålla avräkning från sin egen skatt för den skatt som bolaget kan ha innehållit på utdelningen.

Person med hemvist i Sri Länka erlägger förmögenhetsskatt för alla tillgångar utom för fast egendom belägen utanför Sri Länka. Person som inte har hemvist i Sri Länka erlägger förmögenhetsskatt för alla där be­lägna tillgångar. Skatten utgår med 0,5% av värdet upp till 200000 rupier, med 0,75% av värdet pä nästa 500000 rupier, med I % av värdet på nästa i 000000 rupier och med 2% på återstående värde. För bolag som inte har hemvist i Sri Länka men som har fast egendom där utgår förmögenhets-


 


Prop. 1983/84:2                                                                      32

skatt med 5 % av den del av den beskattningsbara inkomsten som är hänförlig till den fasta egendomen.

4    Avtalets innehåll

Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestäm­melser som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Avta­lets utformning har emellertid påverkats av att Sri Länka är ett utveck­lingsland. Avvikelser från OECD:s modellavtal förekommer sålunda bl. a. i fråga om beskattning av inkomst av sjöfart, utdelning och royaity. Avtalet innehåller även bestämmelser om s. k. malching credit på svensk sida, dvs. avräkning i Sverige i vissa fall av högre skattebelopp än som faktiskt har eriagts i Sri Länka.

Art. 1 och 2 anger de personer och skaller som omfattas av avtalet.

An. 3-5 innehåller definitioner av vissa ullryck som förekommer i avtalet. I art. 4 har intagils regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast driftställe". Begreppet har fått en vidare innebörd än enligt OECD:s modellavtal.

Art. 6-22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomst av fast egendom får enligl art. 6 beskattas i den stat där den fasta egendomen är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in­komst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. I art. 7 punkt 3 har angivits att avdrag för belopp som fast driftställe betalat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor i form av royaity, ersättning för särskilda tjänster, ränta m. m. inte medges vid bestämmandet av fast driftställes inkomst, om beloppen inte utgör ersätt­ning för faktiska kostnader. På samma sätt beaktas i regel inte belopp som del fasta driftställel debiterat huvudkontoret eller annat företaget tillhörigt kontor i form av royaity m.m., om inte beloppen utgör ersättning för faktiska kostnader. Bestämmelsen återfinns inte i OECD:s moddlavial men har stöd i kommentaren till 1977 års reviderade version av avtalet (punkterna 16—19 i kommentaren till art. 7). Bestämmdserna innebär, såsom riksskalteverket påpekat, en inskränkning i principen all det fasta driftställets inkomst skall beräknas som om del fasta driftstället varil ett fristående förelag. Har huvudkontoret ersatt utomstående för tjänster eller varor och har dessa tjänster eller varor kommit del fasta driftstället till­godo, anses i regel belopp som driftstället med anledning härav betalat lill förelagets huvudkontor utgöra ersättning för faktiska kostnader.

Regler om beskattning av inkomst av sjöfart och luftfari i internationell trafik har tagils in i an. 8. Sådan inkomst beskattas i regel endast i den stat


 


Prop. 1983/84:2                                                       33

där företaget har sin verkliga ledning (punkt /). Beskattning av inkomst av sjöfart får emellertid enligl punkt 2 ske även i den andra staten, om inkomsten förvärvas där. Inkomsten får därvid beräknas till högst 6% av den brattoinläkt som företaget erhållit i denna stat. Den sålunda beräknade skatten nedsätts med 50% enligt art. 8 punkl 2 b. Motsvarande regler finns i tidigare svenska dubbelbeskattningsavtal, t. ex. avtalet med Kenya (SFS 1974:69).

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverflyltning mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får beslämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskattelagen (1928:370).

Beskattning av utdelning regleras i art. 10. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (punkt I) om inte bestämmelserna i punkt 6 är tillämpliga. Beskattning får emellertid enligt punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas lill 15%, såvida inte fall föreligger som avses i punkt 4. Upp­kommer dubbelbeskattning vid tillämpning av art. 10, undanröjs denna genom avräkning enligt bestämmelsema i art. 23. Enligt punkt 6 skall utdelning från bolag med hemvist i Sri Länka till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska bolag. De svenska beslämmelser som åsyftas återfinns i 54 § kommunalskattelagen och 7 § lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.

Ränta och royaity beskattas enligt art. II och 12 i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (käll-staten) har dock rätt alt i enlighet med sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 10% (art. 11 punkt 2 och art. 12 punkt 2). Begränsningarna enligl art. 11 punkt 2 och art. 12 punkt 2 gäller dock inte i fall som avses i art. 11 punkt 5 resp. art. 12 punkt 4, dvs. då utbetalningen har samband med fast driftställe som betal­ningsmottagaren har i källstaten. Ränta som mottas eller betalas av vissa offentligrättsliga institufioner är i regel skattefri i källstaten (art. II punkt 3). Har skatt på ränta eller royaity tagits ut i källstaten enligt art. 11 resp. art. 12, avräknas denna mot inkomsttagarens skatt på inkomsten i hemvist­staten enligt bestämmelsema i art. 23.

Royaity för rätten att nyttja fast egendom, grava, källa eller annan naturtillgång beskattas enligt art. 6.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelsema överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i punkt 4 föreskrivs att vinst på gmnd av överlåtelse av aktier och andelar i bolag får beskattas i den avtalsslulande stat i vilken de utgivits. Modellavtalel innehåller inte mot­svarande bestämmelse men den stämmer väl överens med de ändringar i inlem svensk rätt som nyligen gjorts (SFS 1983:452).


 


Prop. 1983/84:2                                                       34

Inkomst av offentlig tjänst beskattas enligt art. 14 punkt I i regel endast i den stal varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligl art. 14 punkt 2 i fråga om pension på gmnd av offentlig tjänst. I fall som avses i art. 14 punkterna I b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomst­tagarens hemvislstat. Bestämmelserna överensstämmer helt med OECD:s modellavtal. Såsom riksskalteverket påpekat medför bestämmelserna -jämfört med bestämmelserna i art. 18 - att allmän tilläggspension som utgår till mottagare, som är medborgare och har hemvist i Sri Länka, beskattas endast i Sri Länka i den män den pensionsgmndande inkomsten utgjorts av lön i allmän tjänst men får beskattas i Sverige i den mån den pensionsgmndande inkomsten utgjorts av lön i enskild tjänst. En sådan gränsdragning är naturligtvis inte tillfredsställande men å andra sidan torde båda de angivna fallen bli ytleriigt sällsynta i praktiken i förhållandet mellan Sverige och Sri Länka.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild Ijänsl och av fritt yrke. Punkt 1 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undanlag från denna regel gäller vid visst korttidsarbete under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststal. 1 punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord på fartyg eller luftfartyg i intemaliondl trafik.

Styrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stat där det bolag som utbetalar ersättningen har hemvist (art. 16).

Inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet beskattas enligt art. 17 punkterna 1 och 2 i den stat där verksamheten utövas.

Enligt art. 18 punkt 1 får all pension, som inte utgår på grand av offentlig tjänst, samt livränta beskattas i den avtalsslutande stal från vilken den härrör. Bestämmelsen föratsätter inte att pensionen utgår på grund av tidigare tjänst varför exempelvis svensk folkpension omfaltas av bestäm­melsen.

Art. 19 och 20 innehåller regler om skattelättnader för professorer och lärare resp. studerande och affärspraktikanter som vistas tillfälligt i en avtalsslulande stal.

Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6-20 beskattas enligt reglerna i art. 21. Sådan inkomst beskattas, om den härtör från tredje stat, endast i inkomsttagarens hemviststat (punkl /), såvida inte fall föreligger som avses i punkt 2. Enligl punkt 3 får inkomst som avses i punkt 1 och som härtör från en avtalsslutande stat alllid beskattas i denna stat.

1 art. 22 har intagits regler om beskattning av förmögenhet. Bestämmel­serna överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i punkt 4, som saknar motsvarighet i modellavtalet, anges emellertid alt förmögenhet som består av andelar i bolag får beskattas i den avtalsslulande stat där bolaget


 


Prop. 1983/84:2                                                       35

har hemvist. Denna bestämmelse tillämpas dock inte beträffande aktier som ägs av bolag så länge skatt inte utgår i Sri Länka på sådana aktier.

Både Sverige och Sri Länka tillämpar enligl avtalet avräkning av skall (credit of tax) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Be­stämmelserna härom finns i art. 23 punkterna 2 och 3. Innebörden av bestämmelserna är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst och förmögenhet som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter med den skatt som enligt avtalet har tagits ul i den andra staten. Har den skattskyldige hemvist i Sverige och har denne flera inkomster från ullandel kan vid avräkningsförfarandel i Sverige även de nya bestämmelserna i 25 § första stycket lagen om statlig inkomstskatt bli tillämpliga (jfr prop. 1982/83:14 s. 10-13). Enligt punkt 4 tillämpar Sverige den s.k. alternativa exemptmeto-den (exempt = undantagande från skatt) för all undanröja dubbelbeskatt­ning i fall då person med hemvist här uppbär inkomst eller innehar förmö­genhet som enligl bestämmdserna i avtalet beskattas endast i Sri Länka. Inkomsten resp. förmögenheten inräknas därvid i beskattningsunderlaget vid beräknandet av den svenska skatten. Denna skatt nedsätts därefter med så stor del av skatten som den undantagna inkomsten resp. förmögen­heten utgör av hela inkomsten eller förmögenheten. - I likhet med de flesta andra svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer inne­håller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i Sverige i vissa fall av högre skattebelopp än som fakUskt erlagts i den andra staten, s. k. malch­ing credit. I förevarande avtal har sådana regler införts i art. 23 punkt 5. Reglerna har utformats så att avräkning i fråga om utdelning och ränta enligt art. 10 punkt 2 och art. 11 alltid skall ske som om skatt tagits ut i Sri Länka med 15 resp. 10%. Bestämmelserna om malching credit gäller endast de första tio åren för vilka avtalet lillämpas. Därefter skall de behöriga myndighetema överlägga med varandra för alt bestämma om denna tidrymd skall utsträckas. Bestämmelserna om malching credit gäller givetvis inte i fråga om utdelning som enligt art. 10 punkt 6 är undantagen från svensk skatt.

Art. 24 innehåller sedvanliga bestämmelser om förbud mot diskrimine­ring.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och art. 26 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar.

I art. 27 finns vissa föreskrifter om diplomatiska företrädare och konsu­lära tjänstemän.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 28 träder avtalet i kraft den dag då båda avtalsslu­tande staternas regeringar meddelat varandra att erforderliga konstitutio­nella åtgärder vidtagits för att avtalet skall träda i kraft. Det skall i Sverige lillämpas beträffande inkomst som förvärvas efter utgången av det kalen­derår då avtalet träder i kraft samt beträffande förmögenhet som laxeras


 


Prop. 1983/84:2                                                       36

fr. o. m. andra kalenderåret närmast efter det år avtalet träder i kraft och i Sri Länka beträffande inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 april kalender­året närmast efter det då avtalet träder i kraft saml beträffande förmögen­het som taxeras fr. o. m. den I april andra kalenderåret närmast efter det då avtalet träder i kraft. 1957 års dubbelbeskattningsavtal upphör all gälla i och med att förevarande avlal börjar tillämpas.

5    Föredraganden

Avtalet har utformats i nära överensstämmelse med OECD:s modellav­tal. Avtalets ulformning har emellertid påverkals av att Sri Länka är ett utvecklingsland och avviker därför från modellavtalet bl. a. i fråga om beskattningen av inkomst av sjöfart, utdelning och royaity. Avtalet bygger på ömsesidiga åtaganden och jag anser alt det ulgör en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.

Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattnings­regler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl­dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grand härav att lagrådets hörande inte är erforderligt.

6   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att anta ett inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sri Länka.

7   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredra­ganden har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen