Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nya Zeeland

Proposition 1979/80:164

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1979/80:164

Regeringens proposition 1979/80:164

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nya Zeeland

beslulad den 27 mars 1980.

Regeringen föreslår riksdagen alt antaga del förslag som upptagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN

INGEMAR MUNDEBO

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås atl riksdagen godkänner etl avial mellan Sverige och Nya Zeeland för atl undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst. Avlalet Iräder i kraft sä snarl ratifikationshandlingarna har utväx­lats och skall tillämpas för Sveriges del på inkomster som förvärvas fr.o. m. kalenderårel närmast efler utväxlingen och för Nya Zeelands del på inkomster som förvärvas fr. o. m. det inkomstår som börjar den I april kalenderåret närmast efler del då utväxlingen äger rum. Avtalel ersäller elt tidigare avtal från år 1956.

1    Riksdagen 1979180. I saml. Nr 164


 


Prop. 1979/80:164

Uidrag ur
BUDGETDEPARTEMENTET                        PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1980-03-27

Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Ullsten, Bohman, Mundebo, Wikström. Friggebo, Mogård, Dahlgren, Åsling, Sö­der, Krönmark, Burenstam Linder, Johansson. Wirtén, Holm, Andersson, Boo, Winberg, Adelsohn, Danell, Petri

Föredragande: statsrådet Mundebo

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nya Zeeland

1    Inledning

Den 16 april 1956 undertecknades ett avtal mellan Sverige och Nya Zeeland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte­flykt beträffande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1956:181, BevU 1956:49, rskr 1956:293) och tillämpades fr.o.m. 1956 års taxering (SFS 1956:571 och 572). Under år 1964 genomfördes väsenlliga ändringar i Nya Zeelands skattelagstiftning, vilket ledde till att förhand­lingar inleddes om ett nytt avtal. Ett förslag till sådant avtal paraferades i april 1967. Avtalet ledde dock inte till lagstiftning, då ytterligare ändringar i det nyzeeländska skattesystemet motiverade väsenlliga ändringar i den paraferade avtalstexten. Nya förhandlingar inleddes därför år 1972 och fortsatte i december 1976. Vid sistnämnda tillfälle paraferades elt på eng­elska avfattat förslag till avtal mellan Sveriges regering och Nya Zeelands regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte­flykt beträffande inkomstskatter. Genom skriftväxling har sedermera över­enskommelse nåtts om vissa formella ändringar i den paraferade texten. En avtalstext på svenska har därefter upprättats. Det sålunda ändrade förslaget bör fogas till regeringsprotokollet i detta ärende som bilaga.

Förslaget till avtal remitterades till kammarrätien i Stockholm och riks­skatteverket. Båda remissinstanserna har påpekat att det är nödvändigt att innebörden av vissa bestämmelser klargörs i propositionen eller i anvis­ningarna till avtalet. För att tillmötesgå dessa krav avser Jag att i redogörel­sen för avtalet, i de fall då detta bedöms erforderligt, kommentera bestäm­melserna mer utförligt än annars.


 


Prop. 1979/80:164                                                                  3

Sedan regeringen den I februari 1979 beslutat alt avtalet skulle under­tecknas, har delta den 21 februari 1979 undertecknats för Sveriges del av chefen för utrikesdepartementet.

2   Skattelagstiftningen i Nya Zeeland

Fysiska och Juridiska personer som har hemvist i Nya Zeeland erlägger inkomstskatt för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Person som inte har hemvist i Nya Zeeland är skattskyldig för all inkomst från källa belägen i Nya Zeeland. Beskattningsåret omfattar tiden den 1 april - den 31 mars. Allmän förmögenhetsskatt utgår inte i Nya Zeeland.

Fysisk person erlägger inkomstskatt efter en progressiv skatteskala som ärligen fastställs av parlamentet. Skatt tas f. n. ut med 14,5% på de första 4 500 dollarna (en dollar motsvarar ungefär 4:20 kr.) och stiger i en fem-skiktig skala till 60 % på den del av inkomsten som överstiger 22 000 dollar. Vid beräkning av beskattningsbar inkomst medges avdrag bl. a. för vissa försäkringar. Från den framräknade skatten medges också vissa skattere­duktioner bl. a. för familjer där bara den ena maken har inkomst eller där båda har inkomst men den av makarnas inkomster som är lägst understiger I 144 dollar. Skattereduktionen uppgår i så fall till 260 dollar. Vid högre inkomst minskas skattereduktionen efter en fallande skala och försvinner helt vid en inkomst om 2 184 dollar.

För bolag med hemvist i Nya Zeeland är skattesatsen i regel 45 % och för övriga bolag 50%.

På utdelning från ett bolag i Nya Zeeland till ett utländskt moderbolag utgår källskatl med 15%. Motsvarande gäller i fråga om vinst som ett utländskt bolag förvärvar genom fast driftställe i Nya Zeeland. Skatten är i allmänhet definitiv. Undantag gäller för betalningar till utländskt bolag med fast driftställe i Nya Zeeland. Det fasta driftstället beskattas då efter en skattesats av 50% på hela sin inkomst men far göra avdrag för den 15-procentiga källskatten. Vid utdelning mellan inhemska bolag utgår inte källskatl och utdelningen är i regel inte heller skattepliktig hos det motta­gande bolaget. För fysisk person utgår skatt på utdelningen enligt den progressiva skatteskalan. Detta gäller även person med hemvist utom­lands.

Beskattningsreglerna för ränta och royaity är i huvudsak desamma som för utdelning. Beträffande royaity är emellertid källskatten aldrig definitiv, om mollagaren är ett bolag som inte har hemvist i Nya Zeeland.

Realisationsvinst räknas normalt in i den vanliga inkomsten och beskat­tas inte särskilt. Emellertid utgår i stället för inkomstskatt en speciell "spekulaiionsskatt" (properties speculalion tax) pä försäljning av fastighet som har innehafts kortare tid än två år. Skatt utgår på vinsten enligt en progressiv skala i sju skikt och varierar från 90% vid innehav under sex månader eller kortare tid ned lill 60% vid innehav upp till två år.


 


Prop. 1979/80: 164                                                                  4

För inhemska bolag ulgår en skatl på fondemissioner i vissa fall (bonus issue tax). Vidare utgår en skatt på ej uidelad vinsl (excess relenlion lax) för vissa fåmansbolag. Denna skall gäller inle för ulländska filialer.

Förelag som äger mark är också underkastade en speciell skall (land tax).

Slutligen kan nämnas alt nyzeeländsk skaltelagslifining innehåller regler om särskilda skattelättnader för vissa lyper av verksamhel.

3    Avtalets innehåll

Avtalet grundas i huvudsak på de principer som gäller för del modellav­tal som organisationen för ekonomiskt samarbele och utveckling (OECD) rekommenderar för bilalerala dubbelbeskattningsavtal. Avvikelser före­kommer emellertid såväl i sak som i fråga om avlalels uppbyggnad och formulering.

Riksskatteverket har anmärkt alt de avvikelser sinsemellan som svenska dubbelbeskallningsavial uppvisar bidrar lill alt den prakliska tillämpning­en av avtalen försvåras och verkel efterlyser mera enhetliga ställningsta­ganden från svensk sida vid ingående av dubbelbeskattningsavtal.

Jag är ense med riksskatteverket om att man sä långt möjligt bör efter­sträva sinsemellan enhetliga regler i dubbelbeskattningsavtalen och även i möjligaste män utforma dessa i enlighet med OECD:s modellavtal. Som verket påpekar är emellertid ofta avvikelser i dessa hänseenden ofrånkom­liga. I fråga om förevarande avtal bör framhållas att dess uppbyggnad och formuleringar i hög grad har påverkals av den praxis som i dessa hänseen­den gäller i anglosachsiska länder. Avtalet har härigenom, som remissin­stanserna påpekat, i vissa delar blivil ganska svårtillgängligt för en svensk läsare. Delvis beror detta på den ibland slränga bokstavstolkning av lagar och andra författningar som tillämpas av anglosachsiska domstolar, något som medför att författningstext ofta måste utformas något omständligt för att inle feltolkning skall ske. De sakliga avvikelserna från OECD:s modell­avtal är delvis betingade av de särskilda ekonomiska förhållandena i Nya Zeeland. Jag återkommer till detta vid redogörelsen för avtalets regler om beskattning av inkomst av rörelse.

Art. I anger de skatter som omfattas av avtalet. Den svenska statliga förmögenhetsskatten omfattas inte av avtalel. Som framgåli av redogörel­sen för nyzeeländsk skattelagstiftning förekommer inle någon allmän för­mögenhetsskall i Nya Zeeland.

Art. 2-4 innehåller definitioner av vissa ultryck som förekommer i avtalet. Avtalel innehåller, i motsats till OECD;s modellavlal, en sårskild definition av uttrycket ""inkomsi av rörelse"" (an. 2 punkt IJ). Med detla ultryck avses i avtalel inkomsi som elt förelag erhåller genom all driva handel eller affärsverksamhet. Häri ingår i regel t. ex. försäljning av rörel-


 


Prop. 1979/80: 164                                                                  5

setillgångar. Från definitionen undantas dock uttryckligen inkomst genom försäljning av patenträttighet i de fall då säljaren har hemvist i en stat och inle har ell fast driftställe i den andra staten med vilken patenlräuigheten har verkligt samband (art. 10 punkt 7). Har säljaren ett sådant driftställe och har rättigheten verkligt samband med detta, anses dock inkomsi av rörelse föreligga. Med uttrycket "inkomst av rörelse" avses inte heller inkomst av fastighet (art. 11), realisationsvinst i andra fall än det nyss angivna avseende patenlrättighet (art. 12), utdelning (art. 8), ränla (art. 9), royaity (art. 10), hyresinkomst, inkomst av sjöfart eller luftfart eller in­komst av tjänst eller fritt yrke. Som Jag nyss nämnt finns det inte någon definition av uttrycket "inkomst av rörelse"' i OECD:s modellavlal. Mo-dellavtalet innehåller däremoi i artikeln om beskattning av inkomsi av rörelse (art. 7 punkt 7) en allmän regel i vilken föreskrivs att inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar i avtalet inle berörs av bestämmel­serna i art. 7. Riksskatteverket har anmärkt, att definitionen i förevarande avtal borde inflyta i artikeln om beskattning av inkomsi av rörelse (art. 5). Till detta vill Jag anföra att både definitionen i förevarande avtal och den nyssnämda bestämmelsen i modellavtalet syftar till att undanröja tveksam­het beträffande till vilket inkomstslag en viss inkomst är all hänföra. På nyzeeländsk sida föredrog man det nu föreslagna förfarandet och det fanns inte någon anledning för den svenska delegationen att motsätta sig detla. I art. 3 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna för fastställande av hemvist för annan än fysisk person avviker från dem som gäller enligt OECD-avtalet (art. 3 punkt 3). I sak innebär avvikelsen att om det inte kan avgöras var ett företag har sin verkliga ledning, personen i fråga skall anses ha hemvist i den stal enligt vars lagstiftning den har bildats.

Begreppel "'fast driftställe" har fått en något vidare omfattning än enligt OECD-reglerna. Riksskatteverket har i detta sammanhang erinrat om att verket i tidigare remissyttranden rörande dubbelbeskattningavtal med ut­vecklingsländer l.ex. Brasilien och Kenya noterat, att sådana avtal på grund av de särskilda ekonomiska förhållandena i dessa stater företer ett flertal avvikelser från OECD:s modellavlal bl. a. i fråga om definilionen av begreppet "fasi driftställe", som i dessa avtal fått en vidare innebörd. Verket medger emellertid, alt avtal med utvecklingsländer erbjuder sär­skilda svårigheter bl. a. i fråga om omfattningen av begreppet "fast drift­ställe". Verket påpekar att även förevarande avtal innehåller sådana avvi­kelser, vilket enligt verkets mening är anmärkningsvärt eftersom Nya Zeeland har en utvecklad industri. Riksskatteverket syftar här på bestäm­melserna i art. 4 punkt 2 g, punkl 3, punkt 4, punkt 5 b och c samt punkt 8.

Jag är medveten om att åtskilliga bestämmelser i förevarande avtal, och särskilt bestämmelserna om innebörden av begreppel "fast driftställe", normalt förekommer endast i avtal med utvecklingsländer. Nya Zeeland kan naturligtvis inte på något sätt betecknas som ett utvecklingsland. Nya ti    Riksdagen 1979180. 1 .saml. Nr 164


 


Prop. 1979/80:164                                                                   6

Zeelands eget näringsliv är emellertid i myckel stor omfattning inriktat på produktion av Jordbruksvaror. I fråga om industriell produktion, särskilt tyngre sådan, är landet i ganska stor utsträckning beroende av ulländska invesleringar. Importen av utländskt kapital är således betydande, varför landel i detta hänseende åtminstone i viss grad är i samma situation som många ulvecklingsländer. Detta förhållande återspeglas givetvis i de avtalsbestämmelser som berör utländska investerare, t. ex. fast driftställe-begreppet samt beskattning av inkomst av rörelse, utdelning, ränta och royaity.

Bestämmelsen i art. 4 punkt 2 g i förevarande avtal avviker från OECD-avlalel i så motto att tidsperioden uppgår till sex månader i stället för tolv månader. Bestämmelsen står i överensstämmelse med den reservation som Nya Zeeland gjort till OECD:s modellavtal (se punkt 46 i kommenta­ren lill art. 5 i modellavialet). Beträffande art. 4 punkt 3 består den sakliga avvikelsen frän OECD-avtalet i att innehavet av varor för förädling genom etl annal företags försorg (art. 5 punkt 4 c i modellavtalet) anses utgöra fast driftställe. Art. 4 punkt 4 i förevarande avtal saknar motsvarighet i OECD:s modellavlal. Nya Zeeland har emellertid även här reserverat sig mol modellavtalet (punkl 47 i nyssnämda kommentar). Enligt art. 4 punkt 5 a anses en agent utgöra fast driftställe på de villkor som anges i punkten. Enligt art. 4 punkt 5 /? anses emellertid en s. k. "agent med varulager" som fast driftställe även om förutsättningarna enligt punkt 5 a inle är uppfyllda. OECD-avtalet saknar motsvarande bestämmelse men flera avtal med ut­vecklingsländer innehåller liknande regler [se l.ex. avtalet med Kenya (SFS 1974:69) art. V punkt 4 b]. Art. 4 punkt 5 c föreskriver, alt en agent som lillverkar eller förädlar varor för ett företags räkning anses utgöra fast driftställe för företagel även om villkoren enligt punkl 5 a inte är uppfyllda. Bestämmelserna i art. 4 punkt 8 är närmast avsedda all förhindra att ett företag i en stal kringgår fast driftställe-reglerna genom att i den andra staten utnyttja etl förelag med intressegemenskap. Bestämmelserna torde sakna praktisk betydelse i förhållandet mellan Sverige och Nya Zeeland. De är emellertid av väsentlig betydelse för Nya Zeeland i förhållande lill vissa andra stater och har införts i landets avtal med dessa stater. Nya Zeeland har därför av principiella skäl velat införa molsvarande bestäm­melser i förevarande avtal.

Art. 5-20 behandlar de särskilda inkomstslagen. I motsats till OECD:s modellavtal innehåller förevarande avtal inte någon artikel som reglerar beskatlningen av inkomst som inte behandlats särskilt i andra artiklar i avlalet (art. 21 i modellavtalet). Riksskatteverket anser, att avsaknaden av en sådan artikel medför tolkningssvårigheter och menar att det I. o. m. är oklart om sådan inkomst omfattas av avtalet. Verket utgår emellertid från att metodartikeln (art. 23) blir direkt tillämplig i dessa situationer och anför ett par exempel på sådana inkomstslag.

För egen del vill jag framhålla följande. Jag medger att det från många


 


Prop. 1979/80: 164                                                                 7

synpunkter hade varit bättre om förevarande avtal liksom OECD:s modell­avlal och flertalet övriga svenska dubbelbeskattningsavtal hade innehållit en särskild artikel om beskattningen av inkomstslag som inte nämnts särskilt i avtalet. Del nu tillämpade förfarandet att låta beskaltningen av övriga inkomstslag direkt regleras av metodarlikeln är systematiskt inte tillfredsställande och kan. som riksskatteverket påpekat, i vissa fall medfö­ra tveksamhet om hur ett visst inkomstslag skall beskattas. Som Jag tidi­gare nämnt har emellertid avtalets utformning i hög grad påverkats av den teknik som tillämpas i bl. a. anglosachsiska länders dubbelbeskattningsav­tal. Även i lidigare svenska avtal lillämpas ett liknande förfaringssätt, t. ex. i avtalen med Japan (SFS 1965:918), Liberia (SFS 1969:566) och Kenya (SFS 1974:69). Bestämmelserna innebär att inkomsi, som har källa i den ena staten och förvärvas av person med hemvist i den andra staten och som inte behandlats särskilt i andra artiklar i avlalet, får beskattas i båda staterna. Dubbelbeskattning undanröjs genom att källstalens skatt pä in­komsten avräknas från hemvislstatens skatl på samma inkomst.

Art. 5 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Svenskt före­tag som förvärvar sådan inkomst är undantaget från nyzeeländsk skatt utom i de fall då rörelsen bedrivs i Nya Zeeland från fast driftställe där. Bedrivs rörelsen på detla sätt, får Nya Zeeland beskatta den inkomst som är hänförlig till del fasla driftstället. Motsvarande gäller för ett nyzee-ländskt förelag verksamt i Sverige. Enligt OECD:s modellavtal (art. 7 punkt 3) skall den stat där det fasta driftstället är beläget vid beskattningen medge avdrag för samtliga kostnader som uppkommit för driftställets räkning, oavsett var kostnaderna uppkommit. 1 förevarande avtal är rätten till kostnadsavdrag i sådana fall något begränsad. 1 punkt 4 föreskrivs nämligen, atl avdrag för kostnader medges i denna stat endast i den mån så kan ske enligt lagstiftningen där. Riksskatteverket menar, att detta är en principiellt sett betydelsefull begränsning som i sina yttersta konsekvenser innebär att elt svenskt förelag kan bli underkastat långtgående nyzee­ländsk beskattning, särskilt som avtalet saknar bestämmelser om förbud mot skatlemässig diskriminering.

För egen del villjag framhålla följande. Det är rikligt, atl bestämmelsen kan innebära att ell svenskt företag med fast driftställe i Nya Zeeland inle får fulll avdrag där för vad som enligi svenskl synsätt är rörelsekostnader. Det bör emellertid framhållas, att syftet med bestämmelsen i första hand är atl lillmölesgå etl önskemål från nyzeeländsk sida atl förhindra avdrag för ränteutbelalningar frän ett svenskl förelags fasta driftställe i Nya Zeeland lill dess huvudkontor i Sverige. I delta hänseende överensslämmer de nyzeeländska önskemålen med föreskrifterna i kommentaren lill OECD:s modellavtal (se punkterna 16 och 17 i kommentaren lill arl. 7 i modellavta­let). Innebörden av förevarande avtalsbestämmelse är visserligen formelll vidare men några praktiska problem lorde knappast uppkomma, dä del kan antas att de nyzeeländska reglerna om avdrag för rörelsekostnader inle i


 


Prop. 1979/80:164                                                                   8

alltför hög grad avviker från de svenska. Av punkl 6 framgår alt arl. 5 inte tillämpas på inkomsi av försäkringsrörelse. Inkomsi av sädan rörelse be­skallas enligt bestämmelserna i art. 23 (Jfr art. 23 punkt 3 c).

Art. 6 punkt I innehåller regler om omräkning av inkomsi av rörelse vid obehörig vinslöverflyttning till utlandet, exempelvis i förhållandel mellan moderföretag i den ena siaten och dotterföretag i den andra staten. Be­stämmelserna får för Sveriges del betydelse vid tillämpningen av 43 S I mom. kommunalskattelagen (1928:370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965:573). Enligt punkt 2 får inkomst vid sådan omräkning i vissa fall beräknas skönsmässigt. I de fall omräkningen av rörelseinkomsten leder till atl samma inkomsi beskattas hos båda företagen, kan lindring i beskall­ningen erhållas med slöd av de särskilda bestämmelserna i art. 23 punkt 4. Enligt art. 7 gäller att inkomst av sjöfart och luftfart i inlernalionell trafik beskattas endasl i den stat där företaget har hemvist. Uttrycket "interna­tionell Irafik'" definieras i art. 2 punkt I k. Riksskatteverket har anmärkt, all avlalet inte särskilt behandlar sådan inkomst av sjöfart eller luftfart som begränsas lill verksamhet uteslutande mellan platser inom den ena staten; beskallningen av sådan verksamhet, vilken enligt bestämmelserna i art. 2 punkt 1 j inte anses som rörelse i avtalels mening, regleras i stället i metodarlikeln, som även föreskriver var inkomstkällan skall anses belägen i sädana fall (art. 23 punkl 3 d). Denna teknik att reglera beskattningen gör enligt verkels mening avtalet svårtillgängligt.

Riksskatteverkets kriiik av avtalet i denna del har enligt min mening visst fog för sig. Jag hänvisar emellertid till vad Jag anfört tidigare vid behandlingen av art. 5-20.

Beskattning av utdelning regleras i art. 8. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (punkt I). Beskattning får emellertid enligt punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolagel har hemvist. Skatten i denna stat får dock inte överstiga 15% av utdelningens bruttobelopp, om inte fall som avses i punkt 4 föreligger. Bestämmelserna avviker i denna del från OECD-avtalet som föreskriver en lägre skattesats, högst 5%, för utdelning till vissa bolag och en högre skattesats, högst 15%, i övriga fall. Avtalets skattesats 15 % överensstämmer med den som enligt nyzeeländsk skattelagstiftning gäller för utdelning till utländskt bolag. Enligt punkt 3 skall utdelning från bolag i Nya Zeeland till bolag i Sverige vara undanta­gen från beskattning i den mån skattefrihet för utdelningen hade gällt, om båda bolagen hade varit svenska. För skattefrihet fordras emellertid även att de ytterligare villkor som föreskrivs i förevarande punkt är uppfyllda. De svenska bestämmelser som åsyftas återfinns i 54 § kommu­nalskattelagen (1928:370) (54 § ändrad senast 1979:612) och 7§ lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt (7§ ändrad senast 1979:613). Riksskat­teverket har påpekal att denna regel borde ha utformats ömsesidigt så att skattefrihet införts även för nyzeeländskt bolag för utdelning från svenskt bolag.


 


Prop. 1979/80:164                                                                   9

Jag vill för egen del framhålla, atl bestämmelsen har tillkommit endast för all förhindra den kedjebeskallning som enligi inlern svensk lagstiftning annars skulle bli följden vid utdelning från svenskt dotterbolag i Nya Zeeland till moderbolag i Sverige. Önskemål om en molsvarande regel om skaltefrihet för nyzeeländskt bolag i fräga om utdelning från Sverige har inte framförts från nyzeeländsk sida.

Ränla får enligt arl. 9 beskattas i den slal där mottagaren har hemvist. Beskattning får emellertid enligt punkt 2 ske även i den slal från vilken räntan härrör men skatten får inte överstiga 10% av räntans bruttobelopp, om inte fall som avses i punkt 3 föreligger.

Beskattning av royaity regleras i art. 10. Sådan inkomst får enligt punkl I beskattas i mottagarens hemviststal men den fär enligt punkl 2 även beskattas i den stal från vilken den härrör. Skatten i denna stat får dock inte överstiga 10% av royaltyns bruttobelopp, om inte fall föreligger som avses i punkt 4. Royaity som betalas för rätten atl nyttja gruva m.m. beskattas enligt punkt 3 som inkomsi av fastighet (art. II). I punkt 7 regleras beskattningen av inkomsi genom försäljning av patenlräliighel. Sädan inkomst beskattas i regel endast i den stat där inkomsttagaren har hemvist. Om emellertid inkomsttagaren har fast driftställe i den andra staten där inkomstkällan är belägen och patenträttigheten har verkligt samband med driftstället, får inkomsten beskattas i denna stal med till­lämpning av art. 5.

Inkomst av fastighet får enligt art. II beskattas i den slal dår fastigheten är belägen.

Art. 12 behandlar beskattning av realisationsvinst genom överlåtelse av faslighet samt av vissa andelar och rättigheter i fastighet och i naturtill­gång, vilka har likställts med fastighet. Sådan vinst får alltid beskattas i den stal där fastigheten eller tillgängen är belägen.

Förevarande avtal saknar, i motsats till OECD:s modellavlal, en särskild artikel om beskattning av realisationsvinst. Reglerna om beskattning av sådan vinst återfinns i slället i flera olika artiklar. Vinst genom överlålelse av patenträttighet samt av fastighet och vissa andelar och rättigheter i naturtillgångar beskattas sålunda i regel enligt de nyssnämnda bestämmel­serna i art. 10 resp. art. 12, medan vinst genom försäljning av övrig egendom beskattas med tillämpning av art. 23. Riksskatteverket har an­märkt alt avtalet härigenom blir svåröverskådligt, särskilt som hänvisning­ar mellan de olika bestämmelserna saknas.

För egen del vill jag hänvisa lill vad Jag tidigare har anfört beiräffande bakgrunden lill alt avlalet fått en struktur som delvis avviker från modell-avtalets. Ä andra sidan kan det enligt min mening ses som en fördel all reglerna om beskattning av patentroyally och vinst genom överlåtelse av patenlrättighet återfinns i samma artikel. Likaså anser Jag del logiskt att -i den mån beskaltningen av vinst genom överlåtelse av fastighet och vinst genom överlåtelse av lös egendom som utgörs av andelar eller rättigheter i


 


Prop. 1979/80:164                                                                  10

faslighet eller naturtillgång skall följa samma beskattningsregler - dessa regler las in i en särskild artikel.

Inkomsi av allmän tjänst (med undanlag för pensioner) beskallas enligi art. 13 punkl I endasl i den slal varifrån utbetalning sker. Under de förutsållningar som anges i punkl 2 får emellerlid sådan ersäitning beskal­las även i den andra staten. I sädanl fall skall den sistnämnda siaten med tillämpning av bestämmelserna i art. 23 från skatten på inkomsien avräkna den skall som lagits ul i den förslnämnda siaten. Bestämmelserna i arl. 13 lillämpas inle i fråga om belalning för tjänster som ulförs i samband med rörelse bedriven i vinstsyfte av en avtalsslulande stat. I sådana fall gäller bestämmelserna i art. 16 och 17.

Art. 14 behandlar pensioner och livräntor. Enligt huvudregeln i punkt I beskattas sådana utbetalningar endast i mottagarens hemviststat. Enlig! en undanlagsbestämmelse i punkt 3 får dock pension på grund av tidigare statstjänst och pension som utbetalas enligt socialförsäkringssystemet i en avtalsslulande stat beskattas i denna stat. Detta innebär bl.a., all svensk ATP och folkpension till mottagare i Nya Zeeland får beskattas i Sverige.

Beskattningen av inkomsi av frill yrke regleras i art. 15. Sådan inkomsi beskattas enligt punkt I endast i den stat där inkomstlagaren har hemvist, om inte yrket eller verksamhelen utövas i den andra staten. I sädanl fall får inkomsien i regel beskattas i den stal där yrket eller verksamheten utövas. I punkt 2 anges vissa undanlag från denna regel. Om vistelsen inle över­stiger 183 dagar under denna stals inkomstår och inkomstlagaren inle innehar en stadigvarande anordning i denna andra stat under en lid som översiiger 183 dagar under ell sådant år, sker beskatlningen endast i hemvistslaten. Bestämmelsen avviker frän OECD:s modellavlal men lik­nande bestämmelser finns i flera lidigare svenska dubbelbeskattningsavtal.

Art. 16 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänsl. Punkt 1 innebär alt sådan inkomsi i princip beskatias i den stal där arbelel ulförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korllidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endasl i inkomsttagarens hemvistslal. 1 punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av inkomst av arbele ombord på skepp och luftfartyg.

Styrelsearvode och liknande ersäitning får beskattas i den stat där det bolag som belalar ersättningen har hemvist (art. 17).

Inkomst som förvärvas av artister och idrottsmän får enligt art. 18 punkl I beskattas i den stat där verksamheten utövas. Enligt punkl 2 fär inkomsi, som förelag i en stat förvärvar i den andra staten genom atl där lillhanda­hålla tjänster enligt punkt 1 av artisler och idrottsmän, beskattas i sist­nämnda stal ulan hinder av övriga bestämmelser i avtalet.

Art. 19 och 20 innehåller regler om skattelättnader för professorer, lärare och studerande. Liknande regler återfinns i flera tidigare svenska dubbel­beskattningsavtal.

Art. 21 föreskriver en begränsning i beskattningsrätten för den stat där


 


Prop. 1979/80:164                                                                 11

inkomstkällan är belägen i de fall då vardera staten anser att en person är bosatt där enligt dess interna lagstiftning. Den stat som enligt avtalet inle skall anses som hemvislslat får i sådanl fall endast beskatta inkomsi som anses härröra från inkomstkälla i denna stat.

I art. 22 finns en specialbeslämmelse som reglerar beskattningen av svenska oskiftade dödsbon. Enligt punkt I är oskiflat dödsbo befriat från svensk skatt för inkomst som lillkommer dödsbodelägare med hemvist i Nya Zeeland, om befrielse från sädan skattskyldighet skulle ha gälll för dödsbodelägaren, om denne själv fått inkomsten. Bestämmelsen i punkt 2 avser att förhindra, atl samma inkomsi beskallas både hos svenskt dödsbo och dödsbodelägare med hemvist i Nya Zeeland.

Både Sverige och Nya Zeeland lillämpar avräkning av skalt (credil of tax) som huvudmetod för all undvika dubbelbeskattning. Bestämmelserna härom för svensk del finns i arl. 23 punkt 2. Innebörden av dessa besläm­melser är alt en person med hemvist i Sverige laxeras här även för sådan inkomst som har sin källa i Nya Zeeland. Den uträknade skallen minskas därefter med den skatt som enligt avlalet skall erläggas i Nya Zeeland. Skatt anses ha tagits ul enligt avtalet både i det fall då den utgår pä grund av en uttrycklig regel i avtalet och då den tagits ut enligt intern lag som inte strider mot avtalets bestämmelser. Avräkningsbeloppet är dock begränsai till den svenska skatl som belöper på inkomsien frän Nya Zeeland. Avlalet föreskriver emellertid i ell par fall att inkomst, som person med hemvist i Sverige förvärvar frän Nya Zeeland, skall vara undantagen frän beskatt­ning i Sverige. Detta gäller i fråga om inkomst av nyzeeländsk statstjänst (art. 13 punkt 1) och utdelning i vissa fall frän nyzeeländskt bolag lill svenskt (art. 8 punkt 3). I sådana fall tillämpas inle credil of tax-meloden. Fjnkt 2 innehåller en erinran härom. I den mån inkomsttagaren har annan inkomst som får beskattas i Sverige, får hänsyn lill den undantagna in­komsten tas vid progressionsberäkningen (punkt 5).

Med den teknik som avlalet använder för att undanröja dubbelbeskatt­ning är det viktigt att fastställa var inkomstkällan är belägen. I etl par fall innehåller den artikel där inkomstslaget i fråga behandlas en källregel. Detta gäller i fråga om inkomst av rörelse bedriven från fast driftställe (art. 5 punkt 3) och inkomst av allmän tjänst (art. 13 punkt 3). I fråga om vissa andra inkomstslag däremot ålerfinns källreglerna i art. 23 punkt 3. I den mån avtalet inte reglerar frågan var inkomstkällan är belägen, avgörs detta enligt lagsiiftningen i de avtalsslulande staterna. Har de båda staterna olika uppfattning i denna fråga, kan den lösas genom ömsesidig överenskom­melse enligt art. 25 punkl 2. De särskilda källreglerna i art. 23 punkl 4 får betydelse för de fall då omräkning av vinst enligt art. 6 medfört för hög skatl för en företagskoncern.

Riksskatteverket anser all källregler i princip borde ha angivits för samtliga inkomstslag och att dessa regler borde ha tagits in i art. 23. Uppdelningen av reglerna på olika artiklar leder enligt verkel till att avtalet blir svårtillgängligt.


 


Prop. 1979/80:164                                                                  12

Reglernas placering torde enligt min mening i prakliken knappast föran­leda några svårigheter vid tillämpningen i Sverige. I de flesla fall råder del vidare ingen tvekan om var en inkomstkälla är belägen, varför särskild källregel är överflödig. Reglerna har i huvudsak tillkommit för alt avtalet skall kunna lillämpas på nyzeeländsk sida och det har därför varit naturligt att de utformats enligt nyzeeländska önskemål.

Bestämmelserna i art. 24 om utbyte av upplysningar för beskaltningsän­damäl överensslämmer med sedvanliga regler i delta hänseende.

I art. 25 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse mellan de berörda myndigheterna i tolknings- och tillämpningsfrågor.

1 art. 26 ges möjlighet att för Nya Zeelands del utvidga avtalets tillämp­lighet till område för vars internationella förbindelser Nya Zeeland har all svara. Sådan utvidgning skall ske genom noteväxling.

Alt. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet skall ratificeras och träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det skall tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas fr. o. m. kalenderåret närmast efter det då ratifikationshand­lingarna utväxlas och i Nya Zeeland på inkomst som förvärvas under inkomstår som börjar den 1 april kalenderåret närmast efter det då ratifikationshandlingarna utväxlas eller senare. 1956 års dubbelbeskatt­ningsavtal upphör att gälla i och med att förevarande avtal blir tillämpligt.

Det kan slutligen nämnas att bestämmelser om förbud mol diskrimine­ring saknas i avtalet. Nya Zeeland har reserverat sig mol bestämmelserna härom i OECD:s modellavtal (art. 24). På nyzeeländsk sida hänvisade man vid förhandlingarna till denna reservation och förklarade sig inte kunna lillmölesgå det svenska kravet på en sådan bestämmelse.

4    Föredragandens överväganden

I mitten av 1960-talet genomfördes betydande ändringar i Nya Zeelands skattelagstiftning. Detta medförde att det dubbelbeskattningsavtal som Sverige och Nya Zeeland ingick år 1956 i vissa delar blev föråldrat. År 1967 inleddes därför förhandlingar om etl nytt avtal. På grund av bl.a. senare ytterligare ändringar i Nya Zeelands skattelagstiftning som krävde nya förhandlingar och omfattande skriftväxling kunde ett nytt avtal underteck­nas först i början av år 1979. Avtalet har i sina huvuddrag kunnat anpassas till OECD:s modellavtal från år 1963. Nya Zeeland blev medlem av OECD år 1973. Avtalet företer emellertid rätt väsentliga avvikelser från modellav­ialet bäde i sak och utformning. De sakliga avvikelserna avser främsl inkomstslagen rörelse, utdelning och royaity. Avvikelserna är betingade av de särskilda ekonomiska förhållandena i Nya Zeeland och är knappast av den betydelse att de inte skulle kunna accepleras för svensk del. Riksskatteverket har riktat en rad anmärkningar mot avtalets utformning


 


Prop. 1979/80: 164                                                                 13

och menat, all del i många hänseenden är svårläst och svårt atl överskåda. Kritiken är enligt min mening delvis berättigad. Del måste emellertid hållas i minnet, all Nya Zeeland i stor utsträckning varil influerat av traditionell anglosachsisk teknik för avlalsutformning och atl man där vid förhandling­arna ännu inte ansett sig kunna fulll acceptera den teknik och de formule­ringar som används i modellavialet. Jag vill i detla sammanhang erinra om alt de egentliga förhandlingarna med Nya Zeeland avslutades redan år 1976. På svensk sida har del bedömis som önskvärt att inle ytterligare uppskjuta avlalels ikraftträdande genom nya förhandlingar, även om man därvid möjligen hade kunnat uppnå vissa förtydliganden och andra förbätt­ringar i avtalstexten. Jag vill i delta sammanhang även nämna, all Jag har för avsikl all föreslå regeringen atl i de anvisningar som kommer att fogas till avtalel då delta publiceras i Svensk författningssamling meddela ytterli­gare föreskrifier för avtalets tillämpning i den mån detta bedöms erforder­ligt.

5    Hemställan

Med hänvisning till vad Jag nu har anfört hemställer Jag att regeringen föreslär riksdagen

alt godkänna avlalet mellan Sverige och Nya Zeeland för undvikan­de av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf­fande inkomstskatter.

6    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposiiion föreslå riksdagen att antaga det förslag som föredra­ganden har lagt fram.

t2    Rik.sdagen 1979/80. I saml. Nr 164


 


Prop. 1979/80:164


14


 


Avtal mellan Sveriges regering och Nya Zeelands regering för undvikande av dub­belbeskattning och förhindrande av skat­teflykt beträffande inkomstskatter

Sveriges regering och Nya Zeelands rege­ring, som önskar ingå ett avtal för undvikan­de av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, har kommit överens om följande bestämmelser:


Convention between the Government of Sweden and the Government of New Zea-land for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income

The Government of Sweden and the Gov­ernment of New Zealand, Desiring to condude a Convention for the avoidance of double taxation and the preven­tion of fiscal evasion with respect to taxes on income, Have agreed as follows:


 


Artikel I

Skatter som omfattas av avtalet

1.    De för närvarande utgående skatter, som
omfattas av avtalet, är:

a)      I Sverige:

Den statliga inkomstskatten (sjömansskat­ten och kupongskatten däri inbegripna), er­sättningsskatten, bevillningsavgiften samt den kommunala inkomstskatten.

b)      I Nya Zeeland:

Inkomstskatten och skatten på underlåten vinstutdelning (the excess retention tax).

2.  Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet uttages vid sidan av eller i stället för de för närvarande ut­gående skatterna i endera avtalsslutande sta­ten eller som uttages av regeringen i område till vilket detta avtal utsträckes enligt artikel 26.

3.  Inkomstskatten som anges i punkt 1 b) i denna artikel omfattar icke skatten på fond­emissioner (the bonus issue tax).


Artide 1 Taxes Covered

(1)   The existing taxes which are Ihe subject
of this Convention are:

(a)     in Sweden:

the State income tax (induding the sailor's tax and the coupon tax), the tax on the undis­tribuled profits of companies, the tax on pub­lic entertainers and the communal income tax;

(b)     in New Zealand:

the income tax and the excess retention lax.

(2)  This Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convention in addition to, or in place of, the existing taxes by either Conlracting State or which are imposed by the Government of any territory lo which this Convention is ex­tended under Artide 26.

(3)  For the purposes of subparagraph (b) of paragraph (1) of this Artide, the income tax does not include the bonus issue tax.


 


Artikel 2

Allmänna definitioner

1. Där icke sammanhanget föranleder an­nat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse;

a) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konungari­ket Sverige och inbegriper varje utanför Sve­riges territorialvatten beläget område inom vilket Sverige, enligt svensk lag och i över­ensstämmelse med folkrättens allmänna regler, äger utöva sina rättigheter med avse­ende på utforskandet och utnyttjandet av na-


Article 2

General Definitions

(1) In this Convention uniess the context otherwise requires;

(a) the term "Sweden" means the King-dom of Sweden, and includes any area adja-cent to the territorial waters of Sweden with­in which, under the laws of Sweden and in accordance with internationai law, the rights of Sweden with respect to the exploration and exploitalion of the natural resources on


 


Prop. 1979/80:164


15


 


turtillgångar pä havsbottnen eller i dennas underlag.

b)   Uttrycket "Nya Zeeland" åsyftar, när del användes i geografisk bemärkelse, del egentliga Nya Zeeland (däri inbegripna de yllre öarna) men omfaltar icke Cook-öama, Niueöarna eller Tokelauöarna. Uttrycket in­begriper också områden belägna utanför del egentliga Nya Zeelands territorialvatten (däri inbegripna de yttre öarna), vilka genom ny­zeeländsk lagstiftning och i enlighet med folk­rättens allmänna regler har blivit eller fram­deles kan bli betecknade som områden över vilka Nya Zeeland har oinskränkt rält till ut­forskning eller beträffande vilka Nya Zeeland erhållil sådan rätt atl utforska, utnyttja, beva­ra och vårda naturtillgångarna i havet, på havsbottnen eller i dennas underlag.

c)    Uttrycken "avtalsslutande stat", "en avtalsslulande stat" och "den andra avtals­slulande staten" åsyftar Sverige eller Nya Zeeland, alltefter som sammanhanget kräver.

d)      Uttrycket "behöriga myndigheter"
avser beträffande Sverige, budgetministem
eller dennes befullmäktigade ombud och be­
träffande Nya Zeeland, "The Commissioner
of Inland Revenue" eller dennes befullmäkti­
gade ombud. Beträffande sådant område till
vilket detta avtal utsträckes enligt artikel 26
avser uttrycket den myndighet som är behö­
rig att i sådant område administrera skatter
som omfattas av detta avtal.

e)   Uttrycket "svensk skatt" åsyftar skatt
som uttages i Sverige och som är sådan skatt
som omfattas av detta avtal. Uttrycket "ny­
zeeländsk skatt" åsyftar skatt som uttages i
Nya Zeeland och som är sådan skatt som
omfattas av detta avtal.

f)    Uttrycket "skatt" åsyftar svensk skatt
eller nyzeeländsk skatt, alltefter som sam­
manhanget kräver.

g)    Uttrycket "person" inbegriper fysisk
person, bolag och varje annan sammanslut­
ning av personer.

h) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av Juridisk person eller varje subjekt, som i be­skattningshänseende behandlas såsom juri­disk person.

i) Uttrycken "svenskt företag" och "ny­zeeländskt företag" åsyftar ett rörelseid-kande företag, som bedrives av en person med hemvist i Sverige, respektive ett rörel-seidkande företag, som bedrives av en person


the seabed or in its subsoil may be exercised;

(b)  the term "New Zealand", when used in a geographical sense, means the metropolitan territory of New Zealand (induding the out-lying Islands) bul does not include the Cook Islands, Niue or Tokelau; it also includes areas adjacenl to the territorial sea of the metropolitan territory of New Zealand (in-, cluding the outlying Islands) which by New Zealand legislalion and in accordance with internationai law have been, or may hereafter be, designated as areas över which New Zea­land has sovereign rights for the purposes of exploring them or of exploring, exploiting, conserving and managing the natural re­sources of the sea, or of the seabed and sub­soil;

(c)  the terms "Conlracting State", "a Con­lracting State" and "the other Conlracting State" mean Sweden or New Zealand as the context requires;

(d)     the term "competent authorities"
means in the case of Sweden, the Minister of
the Budget or his aulhorised representative
and in the case of New Zealand, the Commis­
sioner of Inland Revenue or his aulhorised
representative; and in the case of any terri­
tory to which this Convention is extended
under Artide 26, the competent authority for
the administration in such territory of the
taxes to which this Convention applies;

(e)   the term "Swedish tax" means tax im­
posed by Sweden being tax to which this
Convention applies; the term "New Zealand
tax" means tax imposed by New Zealand
being lax lo which this Convention applies;

(O the term "tax" means Swedish tax or New Zealand tax as the context requires;

(g) the term "person" comprises an indi­vidual, a company and any other body of persons;

(h) the term "company" means any body corporate or any entity which is trealed as a body corporate for tax purposes;

(i) the terms "Swedish enlerprise" and "New Zealand enlerprise" mean respective­ly an industrial or commercial enlerprise or undertaking carried on by a resident of Swe­den and an industrial or commercial enter-


 


Prop. 1979/80:164


16


 


med hemvist i Nya Zeeland. Ullrycken "fö­relag i en avtalsslulande stat" och "förelag i den andra avtalsslulande staten" åsyftar elt svenskt företag eller etl nyzeeländskt före­lag, alltefter som sammanhanget kräver.

j) Uttrycket "inkomst av rörelse" åsyftar inkomsi som etl förelag erhåller genom alt bedriva handel eller affärsverksamhet men inbegriper icke sådan inkomst som avses i artikel 10 punkt 7. Uttrycket inbegriper ej heller inkomst som avses i artikel 11, inkomst som avses i artikel 12, utdelning, ränla, royaity (i den betydelse som anges i artikel 10), hyresinkomst, inkomst av sjöfart eller luftfart eller ersällning för personligt arbele (utövandet av fritt yrke däri inbegripel).

k) Uttrycket "internationell trafik" åsyftar varje transport med skepp eller luftfartyg som tillhör ett företag i en avtalsslutande stat, utom när skeppet eller luftfartyget användes uteslutande för transporter mellan platser i den andra avtalsslutande staten.

I) Ord som användes i singularis inbegriper samma ord i pluralis och ord som användes i pluralis inbegriper samma ord i singularis.

2.   Då en avtalsslutande stat tillämpar be­stämmelserna i delta avtal anses, såvida icke sammanhanget föranleder annal, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha den betydelse som ut­trycket har enligt denna avtalsslutande stats lagstiftning rörande sådana skatter som om­fattas av detla avtal.

3.   Vid tillämpningen av detta avtal inbe­griper uttrycken "svensk skatt" och "nyzee­ländsk skatt" icke något belopp som utgör straffavgift eller ränta som påförts enligt la­gen i endera avtalsslutande staten rörande sådana skatter som omfattas av detta avtal.

4.   Vid bestämmandet av huruvida person med hemvist i en avtalsslutande stat har rätt till utdelning, ränta eller royaity skall vid till-lämpningen av artikel 8, 9 eller 10, då förval­tare är skattskyldig för sådan inkomst, denne anses ha rätt till inkomsten.

5. Uttrycken "person som är bosatt i Sve­rige" och "person som är bosatt i Nya Zee­land" åsyftar person som vid beskattning i Sverige anses bosatt i Sverige respektive per­son som vid beskattning i Nya Zeeland anses bosatl i Nya Zeeland.


prise or undertaking carried on by a resident of New Zealand, and the terms "enlerprise of a Conlracting State" and "enlerprise of the other Conlracting State" mean a Swedish en­lerprise or a New Zealand enlerprise as the context requires;

G) the term "industrial or commercial prof­its" means income derived by an enlerprise from the conduct of a trade or business, bul does not include income referred lo in para­graph (7) of Artide 10, income referred lo in Artide 11, income referred to in Artide 12, dividends, interest, royalties (as defined in Artide 10), renls, profits from operating ships, boats or aircraft, or remuneration from personal (induding professional) services;

(k) the term "internationai traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enlerprise of a Conlracting State, ex­cept when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Conlract­ing State;

(1)  words in the singular include the plural and words in the plural include the singular.

(2)  As regards the applicalion of the Con­vention by a Conlracting State any term not defined therein shall, uniess the context oth­erwise requires, have the meaning which it has under the laws of that State conceming taxes to which the Convention applies.

 

(3)  For the purposes of this Convention the terms "Swedish tax" and "New Zealand tax" do not include any amount which repre­senls a penalty or interest imposed under the law of either Conlracting State relating lo Ihe taxes to which this Convention applies.

(4)  In determining for the purposes of Arti­de 8, 9 or 10 whether dividends, interest or royalties are beneficially owned by a resident of a Conlracting State, dividends, interest or royalties in respect of which a trustee is sub­ject to tax in that Conlracting State shall be deemed to be beneficially owned by that trustee.

(5)    The terms "resident in Sweden" and
"resident in New Zealand" mean respective­
ly resident in Sweden for the purposes of
Swedish lax and resident in New Zealand for
the purposes of New Zealand tax.


 


Prop. 1979/80: 164


17


 


Artikel 3 Hemvist

1.  Vid lillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i Sverige" varje person som är bosatl i Sverige och ut­trycket "person med hemvist i Nya Zeeland" varje person som är bosatl i Nya Zeeland.

2.  Då på grund av bestämmelserna i punkl 1 i denna artikel fysisk person har hemvist i båda avtalsslulande staterna, fastslälles vid tillämpningen av detla avtal hans hemvist en­ligt följande regler:

 

a)   Han anses ha hemvist endast i den av­talsslulande stat, där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslulande staterna, anses han ha hemvist endast i den avtalsslulande stat, med vilken hans person­liga och ekonomiska förbindelser är starkast (härefter benämnt "centrum för levnads­intressena").

b)  Om del icke kan avgöras, i vilken av­talsslulande stat han har centrum för levnads­intressena, eller om han icke i någondera av­talsslutande staten har ett hem, som stadigva­rande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.

c)   Om han stadigvarande vistas i båda av­talsslutande staterna eller om han icke vistas sladigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där han är medborgare.

d)   Om han är medborgare i båda avtalsslu­
lande siatema eller om han icke är medborga­
re i någon av dem, avgör de behöriga myndig­
heterna i de avtalsslutande staterna frågan
genom ömsesidig överenskommelse.

3.   Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel person som ej är fysisk per­
son har hemvist i båda avtalsslutande sta­
terna, skall frågan om hemvist vid tillämp­
ningen av detta avtal avgöras i enlighet med
följande regler;

a) Personen skall anses ha hemvist endast i Nya Zeeland, om dess centrala administrati­va eller verkställande ledning finns i Nya Zeeland samt endast i Sverige, om dess cen­trala administrativa eller verkställande led­ning finns i Sverige, oavsett om någon person ulanför Nya Zeeland respektive Sverige, i


Artide 3 Resident

(1)   For the purposes of this Convention the
terms "resident of Sweden" and "resident of
New Zealand" mean respectively any person
who is resident in Sweden and any person
who is residenl in New Zealand.

(2)   Where by reason of the provisions of
paragraph (1) of this Artide an individual is a
resident of both Conlracting States, then his
status shall, for the purposes of this Conven­
tion, be determined in accordance with ihe
following rules -

(a)   he shall be deemed to be solely a resi­dent of the Conlracting State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available lo him in both Conlracting States, he shall be deemed lo be solely a resident of the Conlracting Stale wiih which his personal and economic relations are closesl (hereinafter referred to as his cen­tre of vital interests);

(b)  if the Conlracting Stale in which he has his centre of vital interests cannot be deter­mined, or if he has not a permanent home available to him in either Conlracting State, he shall be deemed to be solely a resident of the Conlracting State in which he has an ha-bitual abode;

(c)   if he has an habitual abode in both Con­lracting States or in neither of them, he shall be deemed to be solely a resident of the Con­lracting State of which he is a citizen;

(d)   if he is a citizen of both Conlracting
States or of neither of them, the competent
authorities of the Conlracting States shall sel­
lie the question by mutual agreement.

(3)   Where, by reason of paragraph (I) of
this Artide, a person other than an individual
is a resident of both Conlracting States then
this case shall, for the purposes of this Con­
vention, be determined in accordance with
the following rules:

(a) il shall be deemed to be solely a resident of New Zealand if the centre of its adminis­trative or practical management is situated in New Zealand and solely a resident of Sweden if the centre of its administrative or practical management is situated in Sweden, whelher or not any person outside New Zealand or


 


Prop. 1979/80:164


n


 


någon form utövar eller kan utöva någon övergripande kontroll av ifrågavarande per­son eller av dess affärer eller övriga verksam­het.

b) Om ifrågavarande persons hemvist icke kan bestämmas enligt a) i denna punkl, skall personen anses ha hemvist endast i Nya Zee­land, om den bildats genom eller i enlighel med lagstiftningen i Nya Zeeland samt endasl i Sverige, om den bildats genom eller i enlig­het med lagstiftningen i Sverige.

4. Vid lillämpningen av delta avtal åsyftar uttrycken "person med hemvist i en avtals­slulande stat" och "person med hemvist i den andra avtalsslutande staten" en person med hemvist i Sverige eller en person med hemvist i Nya Zeeland, alltefter som sam­manhanget kräver.


Sweden, as the case may be, exercises or is capable of exercising any overriding control of il or of its policy or affairs in any way whalsoever; and

(b) falling a resolution of the malier under subparagraph (a) of this paragraph, it shall be deemed to be solely a resident of New Zea­land if il is established by or under the laws of New Zealand and solely a resident of Sweden if il is established by or under the laws of Sweden.

(4) For the purposes of this Convention, the terms "resident of a Conlracting State" and "resident of the other Conlracting State" mean a person who is a resident of Sweden or a person who is a resident of New Zealand as the context requires.


 


Artikel 4 Fast driftställe

1.    Vid tillämpningen av detta avtal förslås
med uttrycket "fast driftställe" en sladigva­
rande affärsanordning, där elt förelags verk­
samhel hell eller delvis bedrives.

2. Såsom fast driftställe anses särskilt:

a)  plals för förelagsledning;

b)  filial;

c)  kontor;

d)     fabrik;

e)     verkstad;

f)    gruva, oljekälla eller gasfyndighet, sten­
brott eller annan plals för uivinning av natur­
tillgångar;

g)   plats för byggnads-, anläggnings-, mon­
tage- eller installationsarbete, om arbetet där
pågår mer än sex månader.

3.    Uttrycket "fast driftställe" anses icke
innefatta:

a)   användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller ut­lämnande av företaget tillhöriga varor;

b)  innehavet av elt företaget tillhörigt varu­lager, avsett uteslutande för lagring, utställ­ning eller utlämnande;

c)     innehavet av stadigvarande affärsan­
ordning, avsedd uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företagels räkning;


Artide 4

Permanent Establishment

(1)   For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the busi­ness of an enlerprise is wholly or partly car­ried on.

(2)   A permaneni establishment shall in­clude especially:

 

(a)  a place of management;

(b)  a branch;

(c)  an office;

(d)     afactory;

(e)     a workshop;

(O a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re­sources;

(g) a building site or construction, installa­tion or assembly project which exists for more than six months.

(3)    The term "permanent establishment"
shall not be deemed to include:

(a)    the use of facilities solely for the pur­pose of slorage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enlerprise;

(b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enlerprise sole­ly for the purpose of slorage, display or deliv­ery;

(c)    the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting infor­mation, for the enlerprise;


 


Prop. 1979/80:164


19


 


d) innehavet av stadigvarande affärsan­ordning, avsedd uteslutande för alt bedriva verksamhet som för förelaget är av förbere­dande eller biirädande arl, såsom alt ombe­sörja reklam, meddela upplysningar eller be­driva vetenskaplig forskning.

4.   Förelag i en avtalsslulande stat anses ha
etl fast driftställe i den andra avtalsslulande
staten om:

a)    företaget bedriver övervakande verk­samhet i denna andra avtalsslulande slal un­der mer än sex månader i samband med an­läggnings-, montage- eller installationsarbete som pågår i denna andra avtalsslulande stal; eller

b)   avsevärd maskinell eller annan ulmst­ning under mer än sex månader användes eller installeras av företagel, för dess räkning eller på gmntf av avtal med företaget.

5.   Person som är verksam i en avtalsslu­
lande slal för företag i den andra avtalsslu­
lande staten - härunder inbegripes icke så­
dan oberoende representant som avses i
punkt 6 i denna artikel — behandlas som fast
driftställe för förelaget i den förslnämnda av­
talsslulande staten om:                     

a)  han innehar och i denna förslnämnda avtalsslulande stat regelbundet använder en fullmakt atl sluta avtal för företagels räkning, såvida icke verksamhelen begränsas lill in­köp av varor för företagels räkning; eller

b)  han i denna förstnämnda avtalsslulande slal innehar elt förelaget lillhörigl varulager från vilkel han regelmässigt fullgör beställ­ningar för förelagels räkning; eller

c)  han i denna sin verksamhel i denna först­nämnda avtalsslulande stat tillverkar, bear­betar eller förädlar varor för förelagels räk­ning.

 

6.   Företag i en avtalsslulande slal anses icke ha fast driftställe i den andra avtalsslu­tande staten endast på den gmnd att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra avtalsslutande stal genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoen­de representant, under fömtsättning atl en sådan person därvid ulövar sin vanliga verk­samhet som mäklare, kommissionär eller an­nan oberoende representant.

7.   Den omständigheten alt ell bolag med hemvist i en avtalsslulande stal kontrollerar


(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of activities which have a preparatory or auxiliary charac­ter for the enlerprise, such as advertising, Ihe supply of informalion or scientific research.

(4)    An enlerprise of a Conlracting Stale
shall be deemed to have a permanent estab­
lishment in the other Conlracting State if:

(a)    it carries on supervisory activities in that other Conlracting State for more than six months in conneclion with a construction, installation or assembly projecl which is be­ing undertaken in that other Conlracting State; or

(b)   substaniial equipment or machinery is for more than six months in Ihal other Con­lracting Stale being used or inslalled by, for or under contract with the enlerprise.

(5)    A person acting in a Conlracting State
on behalf of an enlerprise of the other Con­
lracting State-other than an agent of an inde­
pendent status lo whom paragraph (6) of Ihis
Artide applies—shall be deemed lo be a per­
manent establishment of that enlerprise in
the former Conlracting Stale if-

(a)    he has, and habitually exercises in that
former Conlracting Stale, an authority lo
condude contracts on behalf of the enler­
prise, uniess his activities are limited lo the
purchase of goods or merchandise on behalf
of the enlerprise; or

(b)   he maintains in that former Conlracting Stale a stock of goods or merchandise be­longing lo the enlerprise from which he regu­larly fills orders on behalf of the enlerprise; or

(c)    in so aciing, he manufactures or pro-cesses in that former Conlracting Stale any goods for Ihe enlerprise.

 

(6)   An enlerprise of a Conlracting State shall not be deemed to have a permaneni establishment in the other Conlracting Stale merely because it carries on business in that other Conlracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status where any such per­son is acting in the ordinary course of his business as a broker, a general commission agent or other agent of independent status.

(7)   The fact that a company which is a resident of a Conlracting State controls or is


 


Prop. 1979/80:164


20


 


eller konlrolleras av etl bolag med hemvist i den andra avtalsslulande staten eller ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra avtalsslulande stal (antingen genom fast driftställe eller på annal sätl), medför icke i och för sig alt nägoldera bolagel betrak­tas säsom fast driftställe för det andra bola­get.

8. Då ett företag i en avtalsslutande slal säljer varor, som har tillverkats, monterats, bearbetats, förädlats, packals eller distribue­rats i den andra avtalsslulande staten av etl industri- eller affärsförelag för del förstnämn­da företagets räkning, hos detla företag eller på dess uppdrag och

a)  endera företaget direkl eller indirekl del­tager i ledningen eller övervakningen av det andra företaget eller äger del i detta företags kapital; eller

b)  samma personer direkt eller indirekl del­tager i ledningen eller övervakningen av båda företagen eller äger del i båda förelagens ka­pital,

anses vid tillämpningen av detla avtal del förstnämnda företagel ha fast driftställe i den andra avtalsslulande siaten och bedriva rö­relse från delta fasta driftställe.


controlled by a company which is a resident of the other Conlracting Stale. or which car­ries on business in that other Conlracting State (whether through a permanent estab­lishment or otherwise) shall not of itself con­stitute either company a permaneni establish­ment of the olher.

(8) Where an enlerprise of a Conlracting State sells goods manufactured. assembled, processed, packed or distributed in the olher Conlracting State by an industrial or com­mercial enlerprise for, or al or lo the order of, that firsl-menlioned enlerprise and-

(a)    either enlerprise participates directly
or indirectly in the management, control or
capital of the other enlerprise; or

(b)    the same persons participate directly
or indirectly in the management, control or
capital of both enterprises,-

then, for the purposes of Ihis Convention, that first-menlioned enlerprise shall be deemed to have a permanent establishment in the other Conlracting State and lo be engaged in trade or business in the olher Conlracting Stale through that permaneni establishment.


 


Artikel 5 Inkomst av rörelse

1.   Inkomst av rörelse, som förvärvas av ett
svenskt företag, skall vara undantagen från
nyzeeländsk skatt, såvida icke förelagel be­
driver rörelse i Nya Zeeland från där beläget
fast driftställe. Om sådant förelag bedriver
rörelse i Nya Zeeland från där beläget fast
driftställe, äger Nya Zeeland beskatta in­
komsten men endast så stor del därav som
direkt eller indirekt är hänförlig till det fasla
driftstället.

2.   Inkomst av rörelse, som förvärvas av ell
nyzeeländskt företag, skall vara undantagen
från svensk skatt, såvida icke förelagel bedri­
ver rörelse i Sverige från där beläget fast
driftställe. Om sådant företag bedriver rörel­
se i Sverige från där beläget fast driftställe,
äger Sverige beskatta inkomsten men endast
så stor del därav som direkt eller indirekl är
hänförlig till det fasta driftstället.


Artide 5 Business Profits

(1)   Industrial or commercial profils of a Swedish enlerprise shall be exempt from New Zealand tax uniess the enlerprise is en­gaged in trade or business in New Zealand through a permaneni establishment situated therein. If such enlerprise is so engaged, tax may be imposed by New Zealand on the in­dustrial or commercial profils of the enler­prise bul only on so much of them as is di­rectly or indirectly attributable lo that perma­nent establishment.

(2)   Indusirial or commercial profits of a New Zealand enlerprise shall be exempt from Swedish tax uniess the enlerprise is engaged in trade or business in Sweden through a permanent establishment situated therein. If such enlerprise is so engaged, lax may be imposed by Sweden on the industrial or com­mercial profits of the enlerprise bul only on so much of them as is directly or indirectly attributable to that permanent establishment.


 


Prop. 1979/80: 164


21


 


3.   Då etl företag i en avtalsslulande stal bedriver rörelse i den andra avtalsslutande siaten från där beläget fast driftställe, hän­föres till det fasta driftstället den inkomsi av rörelse som det kan antagas all driftstället skulle ha förvärvat, om del varit ett friståen­de förelag som bedrivit verksamhel av sam­ma eller liknande slag under samma eller lik­nande villkor och självständigt avslutat af­färer med del förelag till vilkel driftstället hör. Inkomst, som på detla sätt hänföres lill det fasla driftstället, anses härröra från in­komstkälla i denna andra avtalsslulande slal. Om de upplysningar som är lillgängliga för vederbörande beskallningsmyndigheier ej är lillräckliga för att avgöra vilken inkomst som skall hänföras lill det fasta driftstället, hind­rar icke bestämmelserna i denna punkl lill-lämpningen av sådan lagstiftning i endera av­talsslulande siaten, enligt vilken beskatl-ningsmyndighelema i denna avtalsslulande stal kan skönsmässigt eller uppskattningsvis fastställa inkomst för vilken del fasla drift­stället är skyldigt all eriägga skatt. Sådan skönsmässig bedömning eller sådan upp­skattning av inkomsien skall dock - så långt för beskallningsmyndighelerna tillgängliga upplysningar tillåter - ske i överensstäm­melse med den i denna punkt angivna princi­pen.

4.   Vid bestämmandet av den inkomsi av rörelse som är hänförlig lill etl fast driftställe i en avtalsslulande slal medges avdrag för kostnader som uppkommit för del fasla drift­ställets räkning och som är avdragsgilla vid bestämmandet av inkomsien för elt fast drift­ställe enligt lagstiftningen i den avtalsslu­lande stat i vilken del fasla driftstället är belä­get - hämnder inbegripna kostnader för före­tagets ledning och allmänna förvaltning - an­tingen kosinaderna uppkommil i den avtals-slutande stat där det fasta driftstället är belä­get eller annorstädes.

5.   Inkomst av rörelse anses icke hänförlig till etl fast driftställe endast av den anledning­en alt varor inköpes för förelagels räkning genom del fasta driftställets försorg.

6.   Bestämmelserna i denna artikel påver­kar icke tillämpningen av den vid varje tillfäl­le gällande lagstiftningen i endera avtalsslu­tande siaten rörande beskatlningen av in­komst av försäkringsverksamhet. Om emel-


(3)   Where an enlerprise of a Conlracting Stale is engaged in trade or business in the other Conlracting Stale through a permanent establishment situated therein, there shall be atlribuled lo such permanent establishment the industrial or commercial profits which it might be expected lo derive if il were an independent enlerprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing at arm's lenglh with the enlerprise of which il is a permaneni es­tablishment; and the profils so atlribuled shall be deemed to be income derived from sources in that other Conlracting State. If the informalion available lo the taxation authori­ties concemed is inadequate to determine the profits lo be atlribuled to the permaneni es­tablishment, nothing in this paragraph shall affect the applicalion of the law of either Conlracting Stale in relalion to the liabilily of Ihe permaneni establishment to pay tax on an amount determined by the exercise of a dis-cretion or the making of an estimate by the taxation authorities of that Conlracting Stale; provided that such discrelion shall be exer­cised or such estimate shall be made, so far as the information available to the taxation authorities permits, in accordance with ihe principle slaled in this paragraph.

(4)   In determining the indusirial or com­mercial profils attributable lo a permaneni establishment in a Conlracting Stale there shall be allowed as deduclions expenses which are incurred for ihe purpose of the permaneni establishment and deductible in determining the profits of a permanent estab­lishment under the law of the Conlracting Stale in which the permanent establishment is situated, induding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Conlracting State in which Ihe perma­nent establishment is situated or elsewhere.

(5)   Indusirial or commercial profits shall not be atlribuled lo a permaneni establish­ment by reason of the mere purchase by that permaneni establishment of goods or mer­chandise for the enlerprise.

(6)   Nothing in this Artide shall affect any provisions of the law of either Conlracting State al any lime in force regarding the tax­ation of any income from the business of any form of Insurance; provided that if the law in


 


Prop. 1979/80: 164


17


 


lertid den vid tiden för undertecknandet av della avtal i endera avtalsslulande staten gäl­lande lagsiiftningen rörande beskattning av sådan inkomsi ändras - annat än i mindre omfattning utan atl påverka lagstiftningens allmänna karaktär - skall de avtalsslutande staterna rådgöra med varandra för atl komma överens om lämplig ändring av denna punkl. 7. 1 fall då

a)   etl nyzeeländskt företag i Nya Zeeland bedriver tillverkning, bearbelning, förädling eller annan verksamhel, som avser varor el­ler maleriel, för ett svenskl förelag, vilkel har eller anses ha elt fast driftställe i Nya Zeeland eller för ett sådanl företags räkning, och

b)   bestämmelserna i artikel 6 skulle vara tillämpliga på detla nyzeeländska förelag be­träffande sådan verksamhel men, på grund av en överenskommelse eller uppgörelse i vilken del svenska förelagel och regeringen i Nya Zeeland eller dess behöriga myndigheter är parter, dessa bestämmelser helt eller delvis icke tillämpas i Nya Zeeland på detla nyzee­ländska företag i fråga om denna verksamhel, skall bestämmelserna i artikel 5 icke påverka lillämpningen av lagstiftningen i Nya Zeeland i fråga om beskattningen av del svenska före­lagels inkomsi av rörelse, som enligt denna lagstiftning är inkomsi vilken erhållils från inkomstkällor i Nya Zeeland såviil avser sä­dana varor eller sådan maleriel.


force in either Conlracting State al the date of signature of Ihis Convention relating lo Ihe taxation of that income is varied (otherwise than in minor respects so as nol to affect its general character), the Conlracting States shall consull each olher with a view lo agree-ing to such amendment of this paragraph as may be appropriate. (7) Where-

(a)    a New Zealand enlerprise performs in
New Zealand manufacluring, processing or
other services, in relation lo any goods or
materials for or on behalf of a Swedish enler­
prise which has, or is deemed to have, a
permanent establishment in New Zealand;
and

(b)    the provisions of Artide 6 would be
applicable lo that New Zealand enlerprise in
respect of those services but, pursuant to an
agreement or arrangemenl lo which that
Swedish enlerprise and the Government or
competent authorities of New Zealand are
parties, those provisions are nol applied, or
are nol applied in full, in New Zealand in
relalion to that New Zealand enlerprise in
respect of those services,—

nothing in Artide 5 shall affect the operalion of the law of New Zealand in relation lo the taxation of that Swedish enlerprise in respect of any industrial or commercial profits which are, under that law, derived from sources in New Zealand in relation lo those goods or materials.


 


Artikel 6

Företag med intressegemenskap

1, I fall då

a)   etl förelag i en avtalsslulande slal direkl eller indirekt deltager i ledningen eller över­vakningen av ett företag i den andra avtals-slutande staten eller äger del i detta företags kapital; eller

b)  samma personer direkt eller indirekt del­tager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande slal som ett företag i den andra avtalsslutande siaten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakt­lages följande.

Om mellan förelagen i fråga om handel el­ler andra ekonomiska förbindelser gäller vill­kor, som avviker från dem som kan antagas gälla mellan av varandra oberoende företag


Artide 6

Associated Enterprises (1) Where-

(a)    an enlerprise of a Conlracting Stale participates directly or indirectly in the man­agement, control or capital of an enlerprise of Ihe other Conlracting Stale, or

(b)   the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enlerprise of a Conlracting State and an enlerprise of the other Conlracting State, and, in either case, conditions are op-erative between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which dif-fer from those which might be expected to operate between independent enterprises dealing  at  arm's lenglh,  then any  profits


 


Prop. 1979/80:164


23


 


som självständigt avslular affärer med var­andra, får alla inkomster, som ulan sådana villkor kan antagas skulle ha tillkommit det ena företagel men som pä grund av villkoren i fräga icke tillkommit delta förelag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. Om de upplysningar som är tillgängliga för vederbörande beskallningsmyndigheier ej är tillräckliga för att vid lillämpningen av punkl 1 i denna artikel bestämma den in­komst som kan antagas skulle ha tillkommit etl förelag, hindrar bestämmelserna i nämnda punkl icke lillämpningen av sådan lagslifl­ning i endera avtalsslulande staten, enligt vil­ken beskallningsmyndighelerna i denna av­talsslulande stat kan skönsmässigt eller upp­skallningsvis faslställa inkomsi, för vilken fö­relaget är skyldigt alt erlägga skatt. Sådan skönsmässig bedömning eller sådan upp­skattning av inkomsten skall dock — så långl för beskallningsmyndighelerna tillgängliga upplysningar tillåter — ske i överensstäm­melse med den i ifrågavarande punkl angivna principen.


which, bul for Ihose conditions, might have been expected to accrue to one of the enter­prises but, by reason of Ihose conditions, have nol so accrued, may be induded in Ihe profils of that enlerprise and laxed accord­ingly.

(2) If the informalion available to the tax­ation authorities concemed is inadequate lo determine, for the purpose of paragraph (I) of this Artide, the profits which mighl have been expected to accrue lo an enlerprise, nothing in that paragraph shall affect the ap­plicalion of the law of either Conlracting State in relalion to the liability of that enler­prise lo pay lax on an amount determined by the exercise of a discrelion or the making of an estimate by the taxation authorities of Ihal Conlracting State; provided that such discre­lion shall be exercised or such estimate shall be made, so far as the information available to the taxation authorities permits, in accor­dance with the principle slaled in that para­graph.


 


Artikel 7

Inkomst av sjöfart och luftfart

1.  Inkomst som etl förelag i en avtalsslu­lande slal förvärvar genom utövandet av sjö­fart eller luftfart i internalionell Irafik beskat­tas endast i denna slal.

2.  Bestämmelserna i punkl 1 i denna artikel tillämpas även beiräffande inkomsi som för­värvas genom deltagandet i en pool, etl ge­mensamt förelag eller en inlernalionell drifts­organisation.


Artide 7

Shipping and Air Transport

(1)   Profils of an enlerprise of a Conlracting State from the operalion of ships or aircraft in inlernalional traffic shall be taxable only in that State.

(2)   The provisions of paragraph (1) of this Artide shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an inlernational operating agency.


 


Artikel 8 Utdelning

1.   Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslulande stat till person med hemvist i den andra avtalsslulande staten får beskattas i denna andra stat.

2.   Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslulande stat där det bolag som betalar utdelningen har hemvist och i enlighel med lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdelningen får den sålunda ullagna skallen icke översliga 15 procenl av utdelningens bmtlobelopp. De be-


Article 8 Dividends

(1)   Dividends paid by a company which is a
resident of a Conlracting Stale lo a resident
of the other Conlracting Stale may be laxed
in that olher State.

(2)   However, such dividends may also be
laxed in the Conlracting Stale of which the
company paying the dividends is a resident
and according lo the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the amount of tax so charged shall
not exceed 15 per cent of the gross amount of


 


Prop. 1979/80: 164


24


 


höriga myndigheterna i de avtalsslulande sta­terna skall iräffa överenskommelse om sätlel för genomförandet av denna begränsning.

Denna punkt berör icke bolagets beskatt­ning för vinsl av vilken utdelningen betalas.

3.   Utdelning från bolag med hemvist i Nya Zeeland lill bolag med hemvist i Sverige skall vara undantagen från svensk skatl i den mån della skulle ha varil fallel enligt svensk skal­telagsliftning, om båda bolagen hade anseits bosalla i Sverige. Sädan skattebefrielse medges dock icke med mindre den huvudsak­liga delen av det utdelande bolagets inkomsi härrör, direkt eller indirekt, från annan af­färsverksamhet än förvaltning av värdepap­per och annan liknande lös egendom och så­dan verksamhet bedrives i Nya Zeeland av det bolag som belalar utdelningen eller av etl bolag i vilkel del äger minst 25 procent av aktiekapitalet.

4.   Begränsningen av skattebeloppet enligt punkt 2 i denna artikel gäller icke, om den som har rätl lill utdelningen har hemvist i en avtalsslulande stat och driver rörelse i den andra avtalsslulande staten, där det utbeta­lande bolaget har hemvist, från där beläget fast driftställe eller ulövar frill yrke i denna andra stat från där belägen sladigvarande an­ordning saml den andel på gmnd av vilken utdelningen i fråga betalas äger verkligt sam­band med det fasla driftstället eller den sla­digvarande anordningen.

5.   Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande slal uppbär inkomsi från den andra av­talsslutande staten, får denna andra stal icke påföra någon skalt på utdelningen som bola­gel belalar, ulom i den mån sådan utdelning belalas lill person med hemvist i denna andra stat eller utdelningen är hänföriig till andel som äger verkligt samband med fast drift­ställe eller stadigvarande anordning belägen i denna andra stat.


the dividends. The competent authorities of the Conlracting States shall by mutual agree­ment sellie the mode of applicalion of this limitalion.

This paragraph shall nol affect the taxation of the company in respect of the profils out of which the dividends are paid.

(3)  Dividends paid by a company which is resident in New Zealand to a company which is resident in Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that would be al­lowed by the Swedish tax laws if both com­panies were resident in Sweden. This exemp­tion shall nol be granled uniess the principal part of the profits or income of the company paying the dividends arises, directly or indi­rectly, from business activities olher than the management of securilies and olher similar movable property and such activities are car­ried on wilhin New Zealand by the company paying the dividends or by a company in which it owns at least 25 per cent of the share capital.

(4)  The limitalion on the amount of lax for which paragraph (2) of this Artide provides shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Conlracting State, carries on business in the other Con­lracting Stale of which the company paying the dividends is a resident, through a perma­nent establishment situated therein, or per­forms in that other Stale independent person­al services from a fixed base situated therein. and the holding in respect of which the divi­dends are paid is effectively connected with such permaneni establishment or fixed base.

(5)  Where a company which is a resident of a Conlracting State derives profits or income from the olher Conlracting State, that other State may not impose any tax on the divi­dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid lo a resident of that other State or insofar as the holding in re­spect of which the dividends are paid is effec­tively connected with a permaneni establish­ment or a fixed base situated in that other Stale.


 


Artikel 9 Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslulande siat och som betalas till person med hemvist i


Artide 9 Interest

(1) Interest arising in a Conlracting State and paid lo a resident of the other Contract-


 


Prop. 1979/80:164


2S


 


den andra avialsslulande siaten, får beskatias i denna andra stat.

2.    Räntan får emellerlid beskattas även i
den avtalsslutande siat från vilken den härrör
i enlighel med lagsiiftningen i denna stat, men
om mottagaren har räll lill räntan, får den
sålunda uttagna skallen icke överstiga 10 pro­
cent av ränians bruttobelopp. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslulande staterna
skall träffa överenskommelse om sältel för
genomförandel av denna begränsning.

Straffavgifter pä gmnd av för sen belalning anses icke som ränla vid tillämpningen av denna artikel.

3.    Begränsningen av skattebeloppet enligt
punkt 2 i denna artikel gäller icke, om den
som har räll lill räntan har hemvist i en av­
talsslulande stat och driver rörelse i den and­
ra avtalsslutande siaten. frän vilken räntan
härrör, från där beläget fast driftställe eller
Ulövar frilt yrke i denna andra slal frän där
belägen stadigvarande anordning samt den
skuld på grund av vilken räntan betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen.

4.    Ränla anses härröra från en avtalsslu­lande slal, om utbelalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna stat. Om den person som belalar räntan, aniingen han har hemvist i en avtalsslulande slal eller ej, inne­har fast driftställe eller sladigvarande anord­ning i en avtalsslulande siat i samband var­med den skuld uppkommil för vilken räntan belalas samt räntan bestrides av det fasta driftstället eller den stadigvarande anordning­en, anses dock räntan härröra från den av­talsslutande stat, där del fasla driftstället el­ler den stadigvarande anordningen finns.

5.    Beiräffande sådana fall då särskilda för­bindelser mellan utbetalaren och den som har räll lill räntan eller mellan dem båda och an­nan person föranleder, atl del utbetalade rän­tebeloppet med hänsyn till den skuld, för vil­ken räntan belalas, översiiger del belopp som kan antagas skulle ha avtalals om sådana för­bindelser icke förelegat, skall begränsningen av skattebeloppet enligt punkt 2 i denna arti­kel gälla endast det sistnämnda beloppet. I


ing Stale may be laxed in that olher State.

(2)    However, such interest may also be
laxed in the Conlracting Stale in which il
arises, and according lo the laws of Ihal
State, bul if the recipient is Ihe beneficial
owner of the interest the amount of lax so
charged shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the interest. The competent
authorities of the Contracting States shall by
mutual agreement sellie Ihe mode of applica­
lion of this limitalion.

Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Artide.

(3)  The limitalion on the amount of tax for which paragraph (2) of this Artide provides shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Conlracting State, carries on business in the other Con-tracfing State in which the interest arises, through a permaneni establishment situated therein, or performs in that olher Stale inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the indebledness in re­spect of which the inlerest is paid is effective­ly connected with such permaneni establish­ment or fixed base.

(4)  Inlerest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whelher he is a resident of a Contracting State or nol, has in a Conlracting Stale a permanent establishment or a fixed base in conneclion with which the indebledness in respect of which the inlerest is paid was in­curred, and such inlerest is borne by such permaneni establishment or fixed base, then such interest shall be deemed lo arise in the State in which the permaneni establishment or fixed base is situated.

(5)  Where, by reason of a special relation-ship between the payer and the beneficial owner of the interest or beiween both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the indebled­ness in respect of which it is paid, exceeds the amount which mighl have been expected to have been agreed upon in the absence of such relationship, the limitalion on the amount of lax for which paragraph (2) of this


 


Prop. 1979/80: 164


26


 


sådana fall beskallas överskjulande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslulande staten.

6. Vid lillämpningen av denna artikel i en avtalsslulande slal inbegriper ullrycket "rän­ta", såsom del används i denna artikel, icke sådan ränta som behandlas som utdelning en­ligt lagstiftningen i denna avtalsslulande stat.


Artide provides shall apply only to the last-menlioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according lo the laws of each Contracting Stale.

(6) In the applicalion of this Artide by a Conlracting State the term "interest" as used in this Artide shall not include any interest which is ireated as a dividend under the laws of that Conlracting Stale.


 


Artikel 10 Royaity

1.   Royaity, som härrör frän en avtalsslu­lande stal och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Royallyn får emellertid beskattas även i den avtalsslulande stat från vilken den härrör och i enlighet med lagstiftningen i denna stal, men om moltagaren har rätt till royallyn får den sålunda uttagna skatten icke översliga 10 procenl av royaltyns bruttobelopp. De behö­riga myndigheiema i de avtalsslutande sta­terna skall Iräffa överenskommelse om sältel för genomförandel av denna begränsning.

3.   Uttrycket "royaity" i denna artikel åsyftar varje slag av belopp som belalas så­som ersällning för:

a) nyttjandet av eller rätten atl nyttja

1)   upphovsrätt, palenl, mönsier eller mo­dell, ritning, hemligt recept eller hemlig till­verkningsmetod, varumärke eller annan lik­nande egendom eller rättighet,

2)   industriell, kommersiell eller veten­skaplig ulrustning,

3)   biograffilmer, eller

4)   filmer eller videoband för television el­ler band för radiosändning;

b)   tillhandahållandet av erfarenhetsrön.
upplysningar eller bistånd (häri inbegripel bi­
stånd alt leda företag) av vetenskaplig, lek­
nisk, induslriell eller kommersiell natur.

Uttrycket inbegriper icke sådan belalning som avses i artikel 11 punkl 2 b) 5).

4.    Begränsningen av skattebeloppet enligt
punkl 2 i denna artikel gäller icke, om den
som har rätl till royaltyn har hemvist i en


Artide 10 Royalties

(1)  Royalties arising in a Contracting Stale and paid lo a resident of the olher Conlract­ing State may be laxed in that olher Stale.

(2)  However, such royalties may also be laxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the amount of tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent au­thorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of applica­lion of this limitalion.

(3)  The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind lo the extent to which they are paid as consider­ation for —

(a)     the use of, or the right to use, any -

(i) Copyright, patent, design or model, plan, secrel formula or process, Irademark, or other like property or right;

(ii) indusirial, commercial or scientific equipment;

(iii) motion picture films; or

(iv) films or video tapes for use in con­neclion with television or tapes for use in conneclion with radio broadcasling;

(b)    the supply of scientific, technical, in­
dustrial or commercial knowledge, informa­
tion or assistance (induding management ser­
vices), -

but does not include payments within the meaning of subparagraph (b) (v) of paragraph (2) of Artide 11.

(4)   The limilation on the amount of tax for
which paragraph (2) of this Artide provides
shall nol apply if the beneficial owner of the


 


Prop. 1979/80:164


27


 


avtalsslulande stat och driver rörelse i den andra avtalsslulande staten, från vilken royallyn härrör, från där beläget fast drift­ställe eller ulövar frill yrke i denna andra slal från där belägen sladigvarande anordning samt de erfarenhelsrön, den information, det biständ, den rättighet eller den egendom för vilken royaltyn i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftslällel eller den sladigvarande anordningen.

5.    Royaity anses härröra från en avtalsslu­lande stat, om ulbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna slal. Om den person som belalar royaltyn, aniingen han har hemvist i en avtalsslulande slal eller ej, innehar fast driftställe eller stadigvarande an­ordning i en avtalsslulande stal i samband varmed skyldighelen all beiala royaltyn upp­kommit samt royaltyn bestrides av del fasla driftstället eller av den sladigvarande anord­ningen, anses dock royallyn härröra från den avtalsslutande slal där del fasla driftstället eller den sladigvarande anordningen finns.

6.    Beiräffande sådana fall då särskilda för­bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt lill royallyn eller mellan dem båda och annan person föranleder, all beloppel av ut­betalad royaity med hänsyn till vad utbetal­ningen avser överstiger det belopp som kan antagas skulle ha avtalats om sådana förbin­delser icke förelegat, skall begränsningen av skattebeloppet enligt punkt 2 i denna artikel gälla endasl det sistnämnda beloppel. I så­dana fall beskattas överskjutande belopp en­ligt lagsiiftningen i vardera avtalsslulande staten.

7.    Inkomst från förvärvskälla i en avtals­slulande stat genom försäljning av patenlräl-ligheter, vilken uppbäres av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten som icke i den förstnämnda avtalsslulande staten har fast driftställe med vilkel palenl-rältighelerna äger verkligt samband, är un­dantagen från beskaltning i den förstnämnda avtalsslulande staten.


royalties, being a resident of a Conlracting State, carries on business in the olher Con­lracting State in which the royalties arise, through a permaneni establishment situated therein, or performs in that olher State inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the knowledge, informa­lion, assistance, right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permaneni establish­ment or fixed base.

(5)  Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Con­tracting Stale itself, a political subdivision, a local authority or a resident of Ihal State. Where, however, the person paying the roy­alties, whether he is a resident of a Conlract­ing State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in conneclion with which the liabilily lo pay the royalties was incurred, and the royalties are borne by such permaneni establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Stale in which the permanent establishment or fixed base is sit­uated.

(6)  Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner of the royalties or beiween both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to what they are paid for, exceeds the amount which might have been expected lo have been agreed upon in the absence of such relationship, the limitalion on the amount of lax for which paragraph (2) of this Artide provides shall apply only to the last-menlioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting Stale.

(7)  Income derived from sources within a Conlracting State from the sale of patent rights by a resident of the olher Conlracting State who does not have, in the first-men-tioned Conlracting State, a permanent estab­lishment with which the palenl rights are ef­fectively connected, shall be exempt from lax in that fu-st-mentioned Conlracting Stale.


 


Prop. 1979/80: 164


28


 


Artikel 11

Inkomsi av faslighet

1.    Inkomsi av fastighet fär beskattas i den avtalsslulande slal där egendomen är belägen och i enlighet med lagsiiftningen i denna stal.

2.    a) Där icke bestämmelserna i punk­terna b) och c) i denna punkt och punkl 5 i denna artikel föranleder annat, skall uttryc­ket "faslighet", såsom det användes i denna artikel,

 

1)   om egendomen är belägen i Sverige, åsyfta sådan egendom som enligt lagstiftning­en i Sverige anses som faslighet,

2)   om egendomen är belägen i Nya Zee­land, inbegripa varje lantegendom eller andel i faslighel eller i landområde samt varje fast anordning eller byggnad som uppförts på, och varje förbällring av, sådanl landområde;

b)    ullryckel "faslighet", använt på della
sätt, omfallar alllid

1)   egendom som ulgör tillbehör lill faslig­het,

2)   levande och döda inventarier som an­vändes i Jordbmk eller vid krealursskötsel eller i annan därmed sammanhängande verk­samhet eller i skogsbmk,

3)   rättigheter på vilka föreskrifterna i all­män lag angående fastighet är tillämpliga,

4)   nyttjanderätt till fast egendom och varje annan rätt till avkastning av fast egendom, och

5)   räll lill belalning av varje slag i den mån sådan betalning utgör ersättning för nyttjan­det av, eller rätten atl nyltja, gmva, oljekälla, gasfyndighet eller stenbrott, eller för utvin­ning, avverknirig eller annaj iitnylljande_av eller rätlen att utvinna, avverka eller på annat sätt utnyttja skog på rot eller annan naturtill­gång;

c)     uttrycket "fastighet", använl på detta
sätl, omfattar icke skepp, båtar eller luftfar­
tyg-

3. Bestämmelserna i punktema 1 och 2 i denna artikel tillämpas på inkomst som för­värvas genom omedelbart bmkande av fastig­het eller genom uthyrning eller ålemlhyrning av faslighet eller genom ulackordering av kreatur eller genom annan användning av fas­lighel eller genom upplålelse av varje annan rättighet beiräffande faslighet, däri inbegripel


Artide 11

Income Jrom Real Property

(1)    Income from real properly may be
laxed in the Conlracting State in which such
property is situated and according to the law
of that State.

(2)   (a) Subject to subparagraphs (b) and (c)
of this paragraph and to paragraph (5) of this
Artide, the term "real property" as used in
this Artide -

(i) in the case of property situated in Sweden, means any property which under the laws of Sweden is regarded as real prop­erty;

(ii) in the case of property situated in New Zealand, includes every eslate or inter­est in real property or in land and every stmc-ture or building erecied on, and every im­provemenl lo, that land;

(b)    the term "real property" as so used
shall in any case include -

(i) property accessory to real property;

(ii) liveslock and equipment used in agri­cultural, pasloral or olher farming activities, or in forestry;

(iii) rights lo which the provisions of the general law respecting real property apply;

(iv) usufruct of real properly and any olher right of taking any profit or produce from real property; and

(v) rights lo payments of any kind to the extent to which such payments are consider­ation for the operalion of, or the right lo operate, any mine, oil well, gas well, or quar­ry, or for the-exlFaciton, removal, or other exploitalion of, or Ihe right to extracl, re­move, or otherwise exploit, standing timber or any natural resource;

(c)    the term "real property" as so used
shall nol include ships, boats or aircraft.

(3)   The provisions of paragraphs (I) and
(2) of this Artide shall apply to income de­
rived from the direct use of real properly or
from the letling or subletling of real property
or from the bailmenl of livestock, or from the
use in any other form of, or the grant of any
right whalsoever in respect of, real property,
induding income from agricultural, pasloral


 


Prop. 1979/80: 164


29


 


inkomsi av jordbruk, kreatursskötsel eller av annan därmed sammanhängande verksamhel eller av skogsbruk.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1-3 i den­na artikel lillämpas även på inkomst av fastig­het härrörande från annan verksamhel än Jordbruk, kreatursskötsel eller annan därmed sammanhängande verksamhel och skogsbmk saml på inkomsi av fastighet som användes vid utövande av frill yrke.

5.    Vid tillämpningen av denna artikel och av artikel 12

 

a)   åsyftar uttrycket "rättighet" varje rät­tighet, licens, lillslånd, bemyndigande, befo­genhet, förmån, privilegium eller annan upp­lålelse och inbegriper en del av eller andel i varje rättighet, licens, tillstånd, bemyndi­gande, befogenhet, förmån, privilegium eller annan upplålelse;

b)   anses en rättighet, definierad pä della säll, belägen i den avtalsslutande stat där fas­tigheten, gmvan, oljekällan, gasfyndighelen, stenbrottet, skogen eller annan naturtillgång, som rättigheten avser, finns.


or olher farming enterprises and from forest­ry enterprises.

(4)   The provisions of paragraphs (I) to (3) of this Artide shall also apply lo the income from real property of any enlerprises other than agricultural. pastoral or olher farming enterprises and forestry enterprises and to income from real properly used for the per­formance of independent personal services.

(5)   For the purposes of this Artide and of Artide 12 -

 

(a)    the term "right" means any right, li-cence, permil, authority, lille, option, privi­lege, or olher concession, and includes a share or inlerest in any right, licence. permit, authority, lille, option, privilege, or olher concession; and

(b)   a right as so defined shall be trealed as being situated in the Conlracting State in which the real property, mine, oil well, gas well, quarry, standing timber or natural re­source lo which il relätes is situated.


 


Artikel 12 Realisationsvinst

Inkomsi genom

a) försäljning eller annan överlålelse av

1)   faslighel, som avses i artikel 11 punkt 2, belägen i en avtalsslulande stat, eller

2)   aktie eller därmed Jämförlig andel i bo­lag eller annan sammanslutning (handelsbo­lag däri inbegripet), vars tillgångar hell eller lill huvudsaklig del beslår av faslighel belä­gen i en avtalsslulande slal; eller

b) försäljning eller annan överlålelse av

1)   rättighet avseende nyttjandet av gruva, oljekälla eller gasfyndighel belägen eller sten­brott beläget i en avtalsslutande stal eller av­seende uivinning, avverkning eller annal ul­nyttjande av skog på rot eller av varje annan naturtillgång belägen i en avtalsslulande stat, eller

2)   aktie eller därmed jämförlig andel i bo­lag eller annan sammanslutning (handelsbo­lag däri inbegripel), vars lillgångar hell eller lill huvudsaklig del beslår av sådana rättighe­ter

får beskattas i denna avtalsslutande stal i enlighel med lagsiiftningen i denna stat.


Artide 12

Gains from the Alienation of Property Income from —

(a) the sale or other disposition of -

(i) real property, as defined in paragraph (2) of Artide 11, situated in a Contracting Stale; or

(ii) any share or comparable interest in a company or association (induding a partner­ship) whose assets consist wholly or princi-pally of real property so situated; or

(b) the sale or other disposiiion of -

(i) any right relating to the operalion of any mine, oil well, gas well or quarry so situated or to the extraction, removal. or olher exploitalion of standing timber or of any natural resource so situated; or

(ii) any share or comparable interest in a company or association (induding a partner­ship) whose assets consist wholly or princi-pally of any such rights, -

may be taxed in that Contracting Stale and according to the law of that State.


 


Prop. 1979/80: 164


30


 


Artikel 13 Allmän ijänst

1.    Ersäitning (med undanlag för pen­sioner), som betalas av en avtalsslulande stat lill fysisk person på gmnd av arbele som ul­föres i denna slals Ijänst, beskattas endast i denna avtalsslulande stal.

2.    Sådan ersäitning får emellerlid beskat­tas även i den andra avtalsslutande staten om

 

a)    personen i fräga utför arbelel i denna andra avtalsslulande slal; och

b)    han är

 

1)   bosall i denna andra avtalsslulande stal (men icke är bosatt där endast för all ulföra arbetet), eller

2)   medborgare i denna andra avtalsslu­lande stal.

 

3.    I fall då ersättningen icke är undantagen från beskattning enligt punkl 1 i denna arti­kel, skall ersättningen vid tillämpningen av artikel 23 behandlas som inkomsi från in­komstkälla i den avtalsslulande slal som be­talar ersättningen.

4.    Denna arfikel lillämpas icke på belal­ning för tjänster som ulföres i samband med rörelse som bedrives i vinstsyfte av endera avtalsslulande staten.


Artide 13 Government Service

(1)   Remuneration (other than pensions) paid by a Conlracting State lo any individual in respect of services rendered to that Con­tracting State in the discharge of governmen­lal functions shall be subjected to lax only in that Contracting Stale.

(2)   However, the remuneration may also be taxed in the other Contracting State if -

 

(a)    the individual renders those services in that other Contracting Stale; and

(b)   he is

(i) resident in that olher Conlracting State (nol being resident therein solely for the purpose of rendering those services); or

(ii) a citizen of that olher Conlracting State.

(3)   Where the remuneration is not exempt under paragraph (1) of this Artide it shall, for the purposes of Artide 23, be trealed as in­come from sources within the Contracting State paying the remuneration.

(4)   This Artide shall nol apply lo pay­ments in respect of services rendered in con­neclion with any trade or business carried on by either Conlracting Stale for the purpose of profil.


 


Artikel 14

Pensioner och livräntor

1.    Där icke bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel föranleder annat, beskattas pension och livränta, vilka utbetalas lill per­son med hemvist i en avtalsslutande stal, en­dast i denna avtalsslulande stat.

2.    Med uttrycket "livränta" förstås ett faslslälll belopp som utbetalas periodiskt på fastställda lider under vederbörandes livslid eller under annan angiven eller fastställbar lidsperiod och som utgår på grund av förplik­lelse alt verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande veder­lag i penningar eller penningars värde.

3.    Pension, som utbetalas av en avtalsslu­lande stat lill fysisk person på grund av arbe­te som har utförts i denna slals tjänst och pension som utbetalas enligt socialförsäk­ringssystemet i en avtalsslutande stal, får be­skattas i denna avtalsslulande stal.


Artide 14

Pensions and Anmdties

(1)   Subject lo paragraph (3) of this Artide, pensions and annuilies paid lo a resident of a Contracting State shall be subjected to lax only in that Conlracting State.

(2)   The term "annuity" means a slaled sum payable periodically at stated times, dur­ing life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in relurn for adequate and full consideration in money or money"s worth.

(3) Pensions paid by a Contracting State to any individual in respect of services rendered to that Conlracting State and pensions paid under the social security scheme of a Con­lracting State may be laxed in that Conlract­ing Stale.


 


Prop. 1979/80: 164


31


 


Artikel 15

Frilt yrke

1.    Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslulande slal genom ut­övande av fritt yrke eller annan därmed jäm­föriig självständig verksamhel, beskattas en­dasl i denna avtalsslulande stat, såvida icke yrket eller verksamheten utövas i den andra avtalsslulande staten. Inkomst, som förvär­vas genom sådan yrkesutövning eller verk­samhet i den andra avtalsslulande staten, får beskattas i denna andra avtalsslulande stal.

2.    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt I i denna artikel skall inkomst, som uppbäres av person med hemvist i en avtalsslulande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed Jämförlig självsländig verksamhel vilken utövas i den andra avtalsslutande sta­ten, icke beskattas i denna andra avtalsslu­lande stat under förutsättning atl

 

a)   inkomsttagaren vistas i denna andra av­talsslutande stat under tidrymd eller tid­rymder, som sammanlagt icke överstiger 183 dagar under denna andra avtalsslutande stats inkomstår; och

b)   inkomstlagaren icke innehar sladigva­rande anordning i denna andra avtalsslulande slal under lidrymd eller lidrymder, som sam­manlagt överstiger 183 dagar under ell sädanl år.

3.    Ullryckel "frill yrke" inbegriper sär­
skilt självsländig velenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfoslrings- och
undervisningsverksamhet saml sådan själv­
ständig verksamhel som ulövas av läkare,
advokater, ingenjörer, arkitekter, landläkare
och revisorer.


Artide 15

Independent Personal Services

(1)    Income derived by a resident of a Con­
lracting Stale in respect of professional ser­
vices or other activities of an independent
character shall be subjected lo lax only in
that Contracting Stale uniess such services or
activities are performed in the other Con­
tracting State. Income in respect of such ser­
vices or activities performed in the olher
Contracting State may be laxed in that other
Conlracting State.

(2)    Notwithstanding the provisions of
paragraph (1) of this Artide, income derived
by a residenl of a Contracting State in respect
of professional services or other activities of
an independent character performed in the
other Contracting Stale shall nol be subjected
lo lax in that olher Contracting State if —

(a)    the recipient is present in that other Contracting Stale for a period or periods nol exceeding in the aggregate 183 days in the income year of that olher Conlracting Stale; and

(b)   the recipient does nol maintain a fixed base in that olher Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in such year.

(3)    The term "professional services" in­
cludes especially independent scientific, lii-
erary, artistic, educational or teaching activi­
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architecls,
denlists and accounlanls.


 


Artikel 16 Enskild Ijänsl

1. Där icke bestämmelserna i artiklarna 13, 14, 17 och 19 föranleder annat, beskallas löner och andra liknande ersällningar, som person med hemvist i en avtalsslulande stal förvärvar genom anslällning, endast i denna avtalsslulande slal såvida icke arbetet ulföres i den andra avtalsslulande siaten. Om arbelel utföres i denna andra avtalsslulande slal, får ersättning som uppbäres för arbetet beskattas där.


Artide 16

Dependenl Personal Services

(1) Subject to Artides 13, 14, 17 and 19, salaries, wages and olher similar remunera­tion derived by a residenl of a Contracting State in respect of an employmenl shall be subjected to tax only in that Contracting State uniess the employmenl is exercised in the olher Contracting Stale. If the employ­menl is so exercised such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Conlracting State.


 


Prop. 1979/80: 164


2.    Utan hinder av bestämmelserna i punkl
I i denna artikel beskallas inkomst, vilken
uppbäres av person med hemvist i en avtals­
slulande stat för arbele som utföres i den
andra avtalsslutande staten, endasl i den
förstnämnda avtalsslulande staten, under för­
utsätlning att

a)    inkomstlagaren vistas i den andra av­talsslulande siaten under lidrymd eller tid­rymder, som sammanlagt icke översiiger 183 dagar under denna andra avtalsslulande slals inkomstår; och

b)   ersättningen betalas av eller pä uppdrag av arbelsgivare, som icke har hemvist i denna andra avtalsslulande stat; saml

c)    ersällningen icke såsom omkostnad be­lastar fast driftställe eller stadigvarande an­ordning, som arbetsgivaren har i denna andra avtalsslulande stal.

3.    Ulan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel får inkomst av arbete, som
ulföres ombord på skepp eller luftfartyg i in­
lernalionell trafik, beskallas i den avtalsslu­
lande stat där den person som bedriver trafik-
verksamheten har hemvist.


(2)    Notwithstanding paragraph (I) of this
Artide, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em­
ploymenl exercised in the olher Contracting
State shall be subjected to lax only in Ihe
former Contracting State, if

(a)    the recipient is present in thal other Contracting State for a period or periods nol exceeding in the aggregate 183 days in the income year of that olher Contracting State; and

(b)   the remuneration is paid by or on be­half of an employer who is not a residenl of that olher Contracting Stale; and

(c)    the remuneration is not borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in that olher Contracting State.

(3)    Notwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, remuneration in respect
of an employmenl exercised aboard a ship or
aircraft operaled in inlernalional traffic may
be laxed in the Contracting Stale of which the
operator is a residenl.


 


Artikel 17 Styrelsearvoden

Slyrelsearvoden och andra liknande ersätt­ningar, som uppbäres av person med hemvist i en avtalsslulande slal i egenskap av styrel­seledamot i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.


Artide 17 Directors' Fees

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting Stale in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the olher Contracting Stale may be laxed in thal olher Contracting State.


 


Artikd 18

Artister och idrottsmän

1.    Utan hinder av andra bestämmelser i della avtal får inkomsi, som lealer- eller film­skådespelare, radio- eller idevisionsartister, musiker och andra liknande yrkesutövare samt idrottsmän förvärvar genom den verk­samhel de personligen ulövar i denna egen­skap, beskattas i den avtalsslulande stal där verksamheten utövas.

2.    När de tjänsler som anges i punkl 1 i denna artikel lillhandahålles i en avtalsslu­lande slal av ell förelag i den andra avtalsslu­tande staten får - utan hinder av andra be­slämmelser i delta avtal — vinst, som förela­gel förvärvar genom alt lillhandahålla sådana


Artide 18

Public Entertainers and Athletes

(1)   Notwithstanding anylhing contained in this Convention, income deil\ed by public entertainers such as Ihealre, molion picture, radio or television artisies and musicians and by athletes from their personal activities as such, may be taxed in the Contracting State in which those activities are exercised.

(2)   Where the services menlioned in para­graph (I) of this Artide are provided in a Contracting State by an enlerprise of the olh­er Contracting State, then Ihe profils derived from providing those services by such an en­lerprise may, notwithstanding anylhing con-


 


Prop. 1979/80:164


33


 


tjänster, beskattas i den förstnämnda avtals­slutande staten.


lained in this Convention, be laxed in the first-menlioned Contracting Stale.


 


Artikel 19 Professorer och lärare

Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 är en professor eller lärare, som vistas i en avtalsslulande stat under en lid­rymd icke översiigande två år i syfte all be­driva undervisning vid universitet, högskola, skola eller annan undervisningsanstalt i den­na avtalsslulande slal och som omedelbart före denna vistelse har hemvist i den andra avtalsslulande staten, befriad frän skall i den förslnämnda avtalsslutande staten för sädan ersäitning för undervisningen som han är skatlskyldig för i denna andra avtalsslulande stal.


Artide 19

Professors and Teachers

Notwithstanding Artides 15 and 16, a pro­fessor or teacher who visits a Conlracting State for a period not exceeding two years for the purpose of teaching al a university, col­lege, school or other educational institution in that Conlracting State and who immediate­ly before thal visit is a residenl of the other Contracting State shall be exempt from tax in the former Conlracting State on any remu­neration for such teaching in respect of which he is subject lo lax in that olher Conlracting Stale.


 


Artikel 20 Studerande

Sluderande eller affärs- eller handelsprak-likant, som omedelbart före en vistelse i en avtalsslulande stat, har hemvist i den andra avtalsslutande siaten och som vistas i den förstnämnda avtalsslulande staten uteslutan­de för sin undervisning eller utbildning, är befriad från skall i den förslnämnda avtals­slulande staten för belopp som han erhåller för sitl uppehälle, sin undervisning eller ut­bildning, om beloppen utbetalas till honom från källa utanför denna förslnämnda avtals-slutande slal.


Artide 20 Students

A student or a business or trade apprentice who, immediately before visiling a Conlract­ing State, is a resident of the other Conlract­ing State and is present in the former Con­tracting Stale solely for the purpose of his education or training shall nol be taxed in that former Conlracting Stale on payments which he receives for the purpose of his maintenance, education, or training if such payments are made lo him from sources out­side that former Conlracting Slale.


 


Artikel 21

Inkomst som uppbäres av person som är bo­salt i båda staterna

1.    Denna artikel skall tillämpas på person som är bosatt i såväl Sverige som Nya Zee­land.

2.    När sådan person vid tillämpningen av della avtal anses ha hemvist endasl i en av­talsslutande stal skall han vara befriad från skalt på inkomst i den andra avtalsslutande staten utom såvitt avser inkomsi, som enligt lagstiftningen i denna andra avtalsslutande slal eller enligt detla avtal härrör, eller anses härröra, från inkomstkälla i denna andra av­talsslulande slal.


Artide 21

Dual Residents Receiving Income

(1)   This Artide shall apply lo a person who is resident in Sweden and is also resident in New Zealand.

(2)   Where such a person is Ireated for the purposes of this Convention solely as a resi­dent of a Contracting State he shall be exempt in the olher Contracting Stale from tax on income olher than income which, un­der the law of that olher Contracting Stale or under this Convention, is derived, or is deemed to be derived, from sources in that other Contracting Slale.


 


Prop. 1979/80: 164


34


 


Artikel 22

Svensku oskifiade dödsbon

1.    När enligt bestämmelserna i detla avtal
person med hemvist i Nya Zeeland är befriad
frän eller berättigad till lindring i svensk
skatt, skall motsvarande befrielse eller lind­
ring tillämpas i fråga om oskiflat dödsbo, i
den mån en eller flera av dödsbodelägarna
har hemvist i Nya Zeeland.

2.    Svensk skalt på oskiftat dödsbo får, i den mån inkomsten tillkommer dödsbodel-ågare med hemvist i Nya Zeeland, avräknas mot nyzeeländsk skall på denna inkomsi i enlighet med artikel 23.

3.    Bestämmelserna i denna artikel anses icke beglänsa tillämpningen av artikel 2 punkt 4.


Artide 22

Swedish Undivided Estates

(1)   Where under the provisions of Ihis Convention a residenl of New Zealand is exempt or entilled lo relief from Swedish lax, similar exemption or relief shall be applied lo the undivided eslate of any deceased person insofar as one or more of the beneficiaries is a resident of New Zealand.

(2)   Swedish tax on the undivided eslate of a deceased person shall insofar as the income accmes lo a beneficiary who is a resident of New Zealand, be allowed as a credil against New Zealand tax payable in respect of ihal income, in accordance with Artide 23.

(3)   The provisions of this Artide shall nol be construed as limiling the operalion of paragraph (4) of Artide 2.


 


Artikel 23

Avräkning

1.   I enlighet med i Nya Zeeland vid varje tidpunkt gällande lagsliflning i fråga om av­räkning mot nyzeeländsk skatt av skatl, som skall erläggas i annal land än Nya Zeeland, vilken lagstiftning icke skall påverka den all­männa princip som anges här, skall — såvida icke annal följer av bestämmelserna i artikel 13 punkt 1 — svensk skatt (ulom, såvitt gäller utdelning, skatl som ulgår på den vinst av vilken utdelningen belalas), vilken beräknals pä inkomsi som person med hemvist i Nya Zeeland uppburit från inkomstkälla i Sverige och vilken, aniingen direkt eller genom skal­leavdrag, skall erläggas enligt svensk lag och i enlighet med delta avtal, avräknas från ny­zeeländsk skatt som beräknats på samma in­komst och som skall erläggas i anledning här­av.

2.   Nyzeeländsk skatl, som beräknals på inkomsi som person med hemvist i Sverige uppburit från inkomstkälla i Nya Zeeland och som skall erläggas enligt lagsiiftningen i Nya Zeeland och i överensstämmelse med detla avtal antingen direkt eller genom skatteav­drag (ulom, såvitt gäller utdelning, skatl som ulgår pä den vinst av vilken utdelningen bela­las), skall - såvida icke bestämmelserna i artikel 8 punkl 3 och artikel 13 punkt I föran­leder annal — avräknas från svensk skall som beräknals på samma inkomsi och som skall


Artide 23 Credits

(1)    Subject lo the provisions of the law of New Zealand from lime to time in force relat­ing to the allowance as a credil againsi New Zealand lax of lax payable in any country olher than New Zealand (which shall not af­fect the general principle hereof), Swedish tax computed by reference lo income derived from sources wilhin Sweden by a residenl of New Zealand and payable under the law of Sweden and consistently with this Conven­tion, whether directly or by deduction, (ex-duding in the case of a dividend, lax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid), shall, subject to the provi­sions of paragraph (1) of Artide 13, be al­lowed as a credit against the New Zealand tax computed by reference to the same in­come and payable in respect of thal income.

(2)    New Zealand lax computed by refer­ence to income derived from sources wilhin New Zealand by a residenl of Sweden and payable under the law of New Zealand and consistently wiih this Convention, whether directly or by deduction, (exduding in the case of a dividend, tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid), shall, subject lo Ihe provisions of paragraph (3) of Artide 8 and paragraph (1) of Artide 13, be allowed as a credit againsi Swedish tax computed by reference to the same income


 


Prop. 1979/80: 164


35


 


erläggas i anledning härav. Avräkningsbelop­pet skall emellertid icke överstiga beloppel av svensk skalt (beräknad utan sådan avräk­ning) som belöper på denna inkomsi. 3. Vid lillämpningen av denna artikel skall

a)    1) nyzeeländsk skatl, som påföres per­
son med hemvist i Sverige i fråga om utdel­
ning vilken belalas av bolag med hemvist i
Nya Zeeland, behandlas som skall på in­
komst från inkomstkälla i Nya Zeeland,

2) svensk skatl, som påföres person med hemvist i Nya Zeeland i fråga om utdelning vilken betalas av bolag med hemvist i Sveri­ge, behandlas som skatl på inkomsi frän in­komstkälla i Sverige;

b)    ränta saml sådan royaity som avses i artikel 10, vilka enligt artikel 9 punkl 4 re­spektive artikel 10 punkt 5 anses härröra från en avtalsslulande stat, behandlas som om in­komstkällan var belägen i denna avtals­slulande stat;

c)    belopp, som enligt vid varje tidpunkt gällande bestämmelser i endera avtals­slulande slalens lagsliflning rörande beskatt­ning av inkomsi av varje form av försäkring inräknas i en persons skattepliktiga inkomsi, behandlas som om inkomstkällan var belägen i denna avtalsslulande stat;

d)    inkomsi, som person med hemvist i en
avtalsslulande slal uppbär genom sjöfart eller
luftfart och som uppbäres genom verksamhel
som begränsats uteslutande lill platser i den
andra avtalsslulande staten, behandlas som
om inkomstkällan var belägen i denna andra
avtalsslulande stat;

e)    - såvida icke artikel 13 punkt 3 föranle­
der annat — ersättning för arbele (häri inbe­
gripel utövande av frill yrke), som utföres i
en avtalsslulande slal, behandlas som in­
komst från inkomstkälla i denna avtals­
slulande stal;

n arbete, som fysisk person helt eller lill huvudsaklig del ulför ombord på skepp eller luftfartyg i internalionell trafik, vilken be­drives av person med hemvist i en avtals­slutande stal, anses ha utförts i denna avtals­slulande slal;

g) inkomst, som person med hemvist i en avtalsslulande stat förvärvar och som enligt artikel 11 eller artikel 12 får beskallas i den andra avtalsslulande siaten, behandlas som om inkomstkällan var belägen i denna andra avtalsslulande stat.


and payable in respect of thal income. The credil, however, shall nol exceed the amount of Swedish tax (as computed before the cred­il is given) payable in respect of that income. (3) For ihe purposes of this Ariicle:

(a)   (i) New Zealand tax borne by a resident
of Sweden in respect of dividends paid by a
company which is resident in New Zealand
shall be ireated as tax in respecl of income
from sources wilhin New Zealand;

(ii) Swedish tax borne by a resident of New Zealand in respect of dividends paid by a company which is residenl in Sweden shall be Ireated as tax in respecl of income from sources wilhin Sweden;

(b)  inlerest and royalties (as defined in Ar­tide 10) which are, in accordance with para­graph (4) of Artide 9 and paragraph (5) of Artide 10 respectively, deemed lo arise in a Contracting Slale shall be trealed as having a source wilhin that Conlracting Slale;

(c)   any amount which is induded in a per-son's taxable income under any provision of the law of either Contracting Stale for the time being in force regarding taxation of in­come from any form of Insurance shall be Ireated as having a source wilhin that Con­tracting Stale;

(d)   profils derived by a resident of a Con­
tracting Stale from the operation of ships or
aircraft, being profits from operations con­
fined solely lo places in ihe olher Contracting
State, shall be ireated as having a source
wilhin that other Contracting Slale;

(e)   subject to paragraph (3) of Artide 13
remuneration for personal (induding profes­
sional) services performed in a Contracting
Stale shall be ireated as income from sources
wilhin that Conlracting State;

(f)    the services of an individual which are
wholly or mainly performed in ships or air­
craft operated in inlernational traffic by a
residenl of a Conlracting Slale shall be
deemed lo be performed in that Contracting
Slale;

(g)   income which is derived by a residenl
of a Contracting State and which, under Arti­
de 11 or Artide 12, may be taxed in the other
Contracting Stale shall be Ireated as having a
source wilhin that other Contracting Slale.


 


Prop. 1979/80: 164


36


 


4.    Om inkomst för vilken elt förelag i en avtalsslulande slal beskattats i denna avtals-slutande siat även inräknals i inkomsien hos elt företag i den andra avtalsslulande staten samt inkomsien är av sådanl slag att det kan antagas alt inkomsien skulle ha uppkommil för företagel i den andra avtalsslutande sta­ten, om de villkor som varit gällande mellan företagen i fråga om handel eller andra eko­nomiska förbindelser hade varit sådana som kan antagas skulle ha gälll mellan av varand­ra oberoende företag som självständigt avslu­tar affärer med varandra, skall sådan in­komst, som inräknats i båda företagens vinst, vid lillämpningen av denna artikel behandlas som inkomst som förelagel i den förstnämnda avtalsslulande staten förvärvar från källa i den andra avtalsslulande staten. 1 sådanl fall skall avräkning medges i enlighet härmed be­träffande den extra skatt som ulgår i den and­ra avtalsslulande siaten lill följd av att ifråga­varande belopp inräknals i vinslen. Vid till-lämpningen av denna artikel skall de behöriga myndigheterna vid behov överlägga med var­andra.

5.    Progressiv svensk skalt, som påföres personer med hemvist i Sverige, får beräknas enligt den skallesals, som skulle ha varil till-lämplig om sådan inkomsi, som enligt delta avtal är undantagen från beskattning, hade inräknats i den sammanlagda inkomsten.

6.    Progressiv nyzeeländsk skatl, som pä-föres personer med hemvist i Nya Zeeland, får beräknas enligt den skallesats, som skulle ha varit tillämplig, om sådan inkomsi, som enligt delta avtal är undantagen från beskatt­ning, hade inräknats i den sammanlagda in­komsten.


(4)   Where profits on which an enlerprise of a Conlracting State has been charged lo lax in that Contracting Slale are also induded in the profits of an enlerprise of the other Contracting Slale and the profils so induded are profits which might have been expected lo accme to that enlerprise of the other Con­tracting State if the conditions operalive be­tween the two enlerprises in their commer­cial or financial relations had been those which might have been expected lo operate between independent enlerprises dealing al arm's lenglh, the amount of such profils in­duded in the profits of both enterprises shall be Ireated for the purposes of this Artide as income from a source within the olher Con­tracting State of the enlerprise of the former Contracting Stale and credil shall be given accordingly in respect of the extra tax chargeable in the olher Contracting State as a result of the indusion of the said amount. For the purposes of this Artide the competent authorities shall if necessary consull each other.

(5)   The gradualed rale of Swedish lax lo be imposed on residents of Sweden may be calculaied as Ihough income exempled from lax under this Convention were induded in the amount of the lotal income.

(6)   The gradualed rale of New Zealand lax to be imposed on residents of New Zealand may be calculaied as Ihough income exempl­ed from tax under this Convention were in­duded in the amount of the lotal income.


 


Artikel 24

Ulbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals­slulande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för atl lillämpa be­stämmelserna i detta avtal eller för all ge­nomföra bestämmelserna i de avtalsslulande staternas lagstiftning beträffande skatter som omfattas av avtalel i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning icke slrider mol av­talet. Upplysningar som en avtalsslulande stat mottagit skall behandlas som hemliga på samma säll som upplysningar som erhållils


Artide 24

Exchange ofinformation

(1) The competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for carrying out the pro­visions of this Convention or of the domestic laws of the Conlracting States conceming taxes covered by the Convention insofar as the taxation ihereunder is nol contrary lo the Convention. Any informalion received by a Conlracting State shall be Ireated as secrel in Ihe same manner as information obtained un­der the domestic laws of thal State and shall


 


Prop. 1979/80: 164


37


 


enligt denna slals egen lagsliftning och skall yppas endast till personer eller myndigheter, (domstolar och granskningsmyndigheter häri inbegripna), vilka handhar taxering eller upp­börd av de skatter som omfattas av avlalet eller handlägger indrivnings- eller åtalsfrågor i fråga om sådana skaller eller avgör besvär i anslulning därtill. Sådana personer eller myn­digheler får använda upplysningarna endasl för sådana ändamål. De fär yppa upplysning­arna vid offenlliga domstolsförhandlingar el­ler vid rättsliga avgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt I i denna arti­kel anses icke medföra skyldighet för en av­talsslulande stal

a)    all vidtaga förvallningsålgärder, som slrider mot lagstiftning eller administrativ praxis i denna avtalsslulande stat eller i den andra avtalsslulande staten;

b)   atl lämna upplysningar, som icke är lill­gängliga enligt lagstiftning eller under sed­vanlig tjänsteutövning i denna avtalsslulande slal eller i den andra avtalsslulande siaten; eller

c)    alt lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yr­keshemlighet eller i näringsverksamhet nytt­jat förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle slrida mol allmänna hänsyn.


be disclosed only to persons or authorities (induding courts and reviewing authorities) involved in the assessment or col'ection of. the enforcemenl or proseculion in respect of, or Ihe delerminalion of appeals in relation lo, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the informa­lion only for such purposes. They may dis-close the informalion in public court proceed­ings or in Judicial decisions.

(2) In no case shall the provisions of para­graph (1) of this Artide be constmed so as to impose on a Contracting State the obligation:

(a)    to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of thal or of the olher Conlracting State;

(b)   to supply informalion which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of thal or of the other Contracting Stale;

(c)    to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, com­mercial or professional secrel or trade proc­ess, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy.


 


Artikel 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.   Om en skatlskyldig gör gällande, att åt­gärder som vidtagits av beskallningsmyn­dighelerna i de avtalsslulande staterna för ho­nom medför eller kommer alt medföra en mot bestämmelserna i detla avtal stridande be­skattning, äger han göra framslällning i saken lill den behöriga myndigheten i den avtals­slutande slal där han har hemvist. Om den skallskyldiges framslällning anses böra beak­tas, skall denna behöriga myndighel söka nå en överenskommelse med den behöriga myn­digheten i den andra avtalsslulande staten för att åstadkomma en tillfredsställande lösning.

2.   De behöriga myndigheterna kan träda i direkl förbindelse med varandra för atl ge­nomföra bestämmelserna i della avtal och för att säkerslälla att avtalet lillämpas och lolkas på elt rikligl sätt. De behöriga myndigheterna kan särskilt överlägga med varandra för att


Artide 25

Mutual Agreement Procedure

(1)   Where a taxpayer considers that the action of the taxation authorities of the Con­tracting States has resulted or will result in taxation contrary lo the provisions of this Convention, he shall be entilled to present his case to the competent authorities of the Contracting Slale of which he is a resident. Should the laxpayer's claim be deemed worthy of consideration, those competent authorities shall endeavour to come to an agreement with the competent authorities of the olher Contracting Slale with a view to a salisfactory solulion.

(2)   The competent authorities may com­municate directly with each other lo give ef­fect to the provisions of this Convention and to ensure its consistent interpretation and ap­plicalion. In particular, the competent au­thorities may consull each olher lo endea-


 


Prop. 1979/80:164


38


 


söka lösa meningsskiljakligheler som kan uppstå vid tillämpningen av artikel 5 punkt 3 eller artikel 6 eller för att bestämma inkomst­källan för ett visst inkomstslag.


vour to resolve disputes arising out of the applicalion of paragraph (3) of Artide 5 or Artide 6, or the delerminalion of the source of any particular ilem of income.


 


Artikel 26 Territoriell utvidgning

1.    Detta avtal kan, antingen i dess helhel eller med Jämkningar, ulvidgas lill alt avse varje område, för vars internationella förbin­delser Nya Zeeland har att svara, under för­utsättning atl där påföres skatter, vilka är i huvudsak likartade med dem, som omfallas av delta avtal. Varje sådan utvidgning av av­talel skall gälla från den dag och med de Jämkningar och villkor (däri inbegripna vill­kor angående avlalels upphörande) som anges och överenskommes mellan de avtals­slulande staterna genom särskild noteväx­ling.

2.    Om detla avtal enligt artikel 28 upphör alt gälla beiräffande Sverige och Nya Zee­land, skall, om icke annal uttryckligen över­enskommes mellan de båda avtalsslutande slalerna, avtalet upphöra att gälla även be­träffande varje område till vilket avtalet ut­sträckts enligt denna artikel.


Artide 26 Territorial Extension

(1)   This Convention may be extended, ei­ther in ils entirely or with modifications, to any territory for whose inlernalional rela­tions New Zealand is responsible, and which imposes taxes substantially similar in charac­ter to those which are the subject of this Convention, and any such extension shall take effect from such date and subject lo such modifications and conditions (induding con­ditions as lo termination) as may be specified and agreed between the Contracting States in Notes lo be exchanged for this purpose.

(2)   The termination in respect of Sweden or New Zealand of this Convention under Artide 28 shall, uniess otherwise expressly agreed by both Contracting States, lerminate the applicalion of this Convention lo any ter­ritory to which il has been extended under this Artide.


 


Artikel 27 Ikraftträdande

1.    Della avtal skall ratificeras av de av­talsslutande staterna och rafifikationshand-lingarna skall utväxlas i Wellington så snart som möjligt.

2.    Detta avtal iräder i kraft den dag då ratifikationshandlingarna utväxlas och skall därefter lillämpas:

a) I Sverige:

Beträffande inkomsi som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det då rati­fikationshandlingarna utväxlas eller senare;

b) I Nya Zeeland:

Beträffande inkomst som förvärvas under inkomstår som börjar den 1 april kalenderåret närmast efler del då ratifikationshand­lingarna utväxlas eller senare.

3.    Avtalet mellan Sveriges regering och
Nya Zeelands regering för undvikande av


Artide 27 Entry into Force

(1)   This Convention shall be subject to ratification by the Conlracting States and the instmments of ratification shall be exchanged at Wellington as soon as possible.

(2)   This Convention shall come into force on the date on which the instmments of ratifi­cation are exchanged and shall thereupon have effect:

(a) in Sweden:

in respecl of income derived on or after 1 January in the calendar year next following that in which the instmments of ratification are exchanged;

(b) in New Zealand:

in respect of income derived during any income year commencing on or after 1 April in the calendar year next following thal in which the instmments of ratification are ex­changed.

(3)   The Convention between the Govern­
ment of New Zealand and the Government of


 


Prop. 1979/80:164


39


 


dubbelbeskattning och förhindrande av skat­teflykt beiräffande inkomstskatter, som un­dertecknades i Wellington den 16 april 1956 skall upphöra att gälla och skall inle längre tillämpas:

a) I Sverige:

Beiräffande inkomsi som förvärvas den I januari kalenderåret närmasl efler del då rati­fikationshandlingarna utväxlas eller senare;

b) J Nya Zeeland:

Beiräffande inkomst som förvärvas under inkomstår som börjar den 1 april kalenderårel närmast efter det dä ratifikationshandling­arna utväxlas eller senare.


Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with re­specl lo taxes on income, signed al Welling­ton on 16 April 1956, shall lerminate, and shall cease lo have effect:

(a) in Sweden:

in respecl of income derived on or after I January in the calendar year next following that in which the instmments of ratification in respecl of this Convention are exchanged:

(b) in New Zealand:

in respecl of income derived during any income year commencing on or after 1 April in the calendar year nexl following that in which the instmments of ratification in re­spect of this Convention are exchanged.


 


Artikel 28 Upphörande

Detta avtal förblir i krafl ulan lidsbe­gränsning men endera avtalsslulande staten äger all - senast den 30 Juni under ell ka­lenderår efter år 1981 - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avlalet hos den andra av­talsslulande siaten. I händelse av sådan upp­sägning upphör della avtal atl gälla:

a) 1 Sverige:

Beträffande inkomst som förvärvas den 1 Januari kalenderåret närmast efter det dä uppsägning sker eller senare;

b) I Nya Zeeland:

Beiräffande inkomsi som förvärvas under inkomstår som börjar den 1 april kalenderårel närmast efler del då uppsägning sker eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat delta avtal.

Som skedde i Stockholm i två exemplar, på svenska och engelska språken, vilka båda texier äger lika vitsord, den 21 febmari 1979.

För Sveriges regering: Hans Blix

För Nya Zeelands regering: VV. Gray Thorp


Artide 28 Termination

This Convention shall continue in force in-definilely bul either Conlracting State may, on or before 30 June in any calendar year after the year 1981, give notice of termina­tion, through diplomalic channels, lo the olh­er Contracting State and, in such event, this Convention shall cease lo be effective:

(a) in Sweden:

in respect of income derived on or after I January in the calendar year next following thal in which the notice of termination is giv­en;

(b) in New Zealand:

in respecl of income derived during any income year commencing on or after I April in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.

In witness whereof the undersigned, duly aulhorised thereto, have signed this Conven­tion.

Done at Stockholm in duplicate, in the Swedish and English languages, both lexls being equally authentic, this 21 st day of Feb-mary 1979.

For the Government of New Zealand W. Gray Thorp

For the Government of Sweden Hans Blix


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1980


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen