Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige o Mauritius och samt om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna

Proposition 1992/93:24

Regeringens proposition

1992/93:24

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Mauritius samt om ändring i lagen om dubbelbe-
skattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifo-
gade utdrag ur regeringsprotokollet den 1 oktober 1992.

På regeringens vägnar

Bengt Westerberg

Bo Lundgren

Prop.

1992/93:24

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsav-
tal mellan Sverige och Mauritius och antar en lag om detta dubbelbeskatt-
ningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas
efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. För närvarande finns inget
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mauritius.

Dessutom föreslås i förtydligande syfte en ändring i lagen (1992:17) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna.

1 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 24

1 Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Mauritius

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt be-
träffande skatter på inkomst och realisationsvinst som Sverige och Mauritius
undertecknade den 23 april 1992 skall gälla som lag här i landet.

Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt be-
stämmelserna i avtalet beskattas endast i Mauritius, skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen i Sverige.

Prop. 1992/93:24

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 1992/93:24

CONVENTION BETWEEN THE
GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE
GOVERNMENT OF MAURITIUS FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON
INCOME AND ON CAPITAL GAINS

THE GOVERNMENT OF SWEDEN
AND

THE GOVERNMENT OF MAURITIUS

Bilaga
(Översättning)

AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING
OCH MAURITIUS REGERING FÖR ATT
UNDVIKA DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRA SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
OCH REALISATIONSVINST

SVERIGES REGERING

OCH

MAURITIUS REGERING

DESIRING to conclude a Convention for the
Avoidance of Double Taxation and the Pre-
vention of Fiscal Evasion with respect to Taxes
on Income and on Capital Gains, have agreed
as follows:

Artide 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons who
are residents of one or both of the Contracting
States.

Artide 2

Taxes covered

(1) The existing taxes to which this Conven-
tion shall apply are:

(a)  In Mauritius: the income tax;

(hereinafter referred to as “Mauritius
tax”)

(b) in Sweden:

(i)  the State income tax (den statliga in-
komstskatten), including the sailors’
tax (sjömansskatten) and the cou-
pon tax (kupongskatten);

(ii)  the special income tax on non-resi-
dents (särskild inkomstskatt för
utomlands bosatta);

SOM ÖNSKAR ingå ett avtal för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och realisa-
tionsvinst, har kommit överens om följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-
talsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De för närvarande utgående skatter på vilka
detta avtal tillämpas är:

a)   i Mauritius: inkomstskatten;

(i det följande benämnd ”skatt i Mauri-
tius”)

b)   i Sverige:

1)   den statliga inkomstskatten, sjö-
mansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,

2)  den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta,

Prop. 1992/93:24

(iii) the special income tax on non-resi-
dent entertainers and artistes
(särskild inkomstskatt för utom-
lands bosatta artister m.fl.); and

(iv) the communal income tax (den kom-
munala inkomstskatten);

(hereinafter referred to as “Swedish tax”).

(2) This Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of this
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph (1).

(3) The competent authorities of the Contrac-
ting States shall notify each other of any sub-
stantial changes which are made in their re-
spective taxation laws.

3)  den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta artister m.fl., och

4)  den kommunala inkomstskatten

(i det följande benämnda ”svensk skatt”).

2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma
eller i huvudsak likartat slag, som efter under-
tecknandet av detta avtal påförs vid sidan av
eller i stället för de skatter som anges i punkt

1.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall underrätta varandra om
väsentliga ändringar som vidtagits i respektive
skattelagstiftning.

Article 3

General definitions

(1) For the purposes of this Convention, unless
the context otherwise requires:

(a)  the term "Mauritius" means all the terri-
tories, including all the islands, which, in
accordance with the laws of Mauritius,
constitute the State of Mauritius and in-
cludes:

(i)  the territorial sea of Mauritius; and

(ii)  any area outside the territorial sea of
Mauritius which in accordance with
international law has been or may
hereafter be designated, under the
laws of Mauritius relating to the
Continental Shelf as an area within
which the rights of Mauritius with
respect to the sea, the sea bed and
sub-soil and their natural resources
may be exercised;

(b) the term "Sweden” means the Kingdom
of Sweden and, when used in a geograph-

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat,
har vid tillämpningen av detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:

a)   ”Mauritius” åsyftar allt territorium, inne-
fattande alla öar, som i enlighet med lag-
stiftningen i Mauritius, konstituerar Sta-
ten Mauritius och innefattar:

1)   Mauritius territorialvatten; och

2)  varje område utanför Mauritius ter-
ritorialvatten som i överensstäm-
melse med folkrättens regler i Mau-
ritius lagstiftning om kontinental-
sockeln betecknas eller senare kom-
mer att betecknas som ett område
inom vilket Mauritius äger utöva
rättigheter med avseende på havet,
havsbottnen och dess underlag samt
dessas naturtillgångar;

b)  ”Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i

Prop. 1992/93:24

ical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as
other maritime areas over which Sweden
in accordance with international law ex-
ercises sovereign rights or jurisdiction;

(c)

the term “national” means any individual
who is a Citizen of either Contracting
State and any legal person, partnership,
association or other entity deriving its sta-
tus as such from the laws in force in either
Contracting State;

c)

(d)

the terms “a Contracting State” and “the
other Contracting State” mean Mauritius
or Sweden as the context requires;

d)

(e)

the term “person” includes an individual,
a company and any other body of per-
sons;

e)

(f)

the term “company” means any body cor-
porate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

f)

(g)

the terms “enterprise of a Contracting
State” and “enterprise of the other Con-
tracting State” mean respectively an en-
terprise carried on by a resident of a Con-
tracting State and an enterprise carried
on by a resident of the other Contracting
State;

g)

(h)

the term “international traffic” means
any transport by a ship or aircraft ope-
rated by an enterprise of a Contracting
State, except when the ship or aircraft is
operated solely between places in the
other Contracting State;

h)

(i)

the term “competent authority” means,
in the case of Mauritius the Minister of
Finance, the Commissioner of Income
Tax or his authorised representative, and
in the case of Sweden the Minister of
Finance, his authorised representative or

i)

geografisk bemärkelse, Sveriges territo-
rium, Sveriges territorialvatten och andra
havsområden över vilka Sverige - i över-
ensstämmelse med folkrättens regler -
äger utöva suveräna rättigheter eller ju-
risdiktion;

”medborgare” åsyftar en fysisk person
som är medborgare i någon av de avtals-
slutande staterna samt en juridisk person,
handelsbolag, sammanslutning eller an-
nat organ som bildats enligt den lagstift-
ning som gäller i någon av de avtalsslu-
tande staterna;

”en avtalsslutande stat” och ”den andra
avtalsslutande staten” åsyftar Mauritius
eller Sverige, beroende på samman-
hanget;

”person” inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning;

”bolag” åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas så-
som juridisk person;

”företag i en avtalsslutande stat” och
”företag i den andra avtalsslutande sta-
ten” åsyftar företag som bedrivs av per-
son med hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av person
med hemvist i den andra avtalsslutande
staten;

”internationell trafik” åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används
av företag i en avtalsslutande stat, utom
då skeppet eller luftfartyget används ute-
slutande mellan platser i den andra av-
talsslutande staten;

”behörig myndighet” åsyftar i Mauritius
finansministern, ”the Commissioner of
Income Tax” eller dennes befullmäkti-
gade ombud, och i Sverige finansminis-
tern, dennes befullmäktigade ombud el-
ler den myndighet åt vilken uppdras att

Prop. 1992/93:24

the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of
this Convention;

(j) the term “tax” means Mauritius tax or
Swedish tax as the context requires.

(2) In the application of the provisions of this
Convention by a Contracting State, any term
not otherwise defined shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning which it
has under the laws of that Contracting State
relating to the taxes which are the subject of
this Convention.

Artide 4

Resident

(1) For the purposes of this Convention, the
term “resident of a Contracting State” means
any person who, under the laws of that State,
is liable to tax therein by reason of his domi-
cile, residence, place of management or any
other criterion of a similar nature, provided,
however, that

(a)  this term does not include any person
who is liable to tax in that State in respect
only of income from sources in that State;
and

(b)  in the case of a partnership or estate this
term applies only to the extent that the in-
come derived by such partnership or es-
tate is subject to tax in that State as the
income of a resident, either in its hands or
in the hands of its partners.

(2) Where by reason of the provisions of para-
graph (1) of this Article an individual is a resi-
dent of both Contracting States, then his status
shall be determined in accordance with the fol-
lowing rules:

(a) he shall be deemed to be a resident of the
Contracting State in which he has a per-

vara behörig myndighet vid tillämp-
ningen av detta avtal;

j) ”skatt” åsyftar skatt i Mauritius eller
svensk skatt beroende på sammanhanget.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet
anses, såvida inte sammanhanget föranleder
annat, varje uttryck som inte definierats på an-
nat sätt, ha den betydelse som uttrycket har
enligt den avtalsslutande statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka avtalet tilläm-
pas.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut-
trycket ”person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat” person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Därvid
iakttas emellertid att

a)  uttrycket inte inbegriper person som är
skattskyldig i denna stat endast för in-
komst från källa i denna stat; och

b)  beträffande handelsbolag och dödsbon,
uttrycket inbegriper sådan person endast
i den mån dess inkomst är skattepliktig i
denna stat på samma sätt som inkomst
som förvärvas av person med hemvist
där, antingen hos handelsbolaget eller
dödsboet eller hos dess delägare.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i
denna artikel fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist
på följande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den avtalsslu-
tande stat där han har en bostad som sta-

Prop. 1992/93:24

manent home available to him. If he has a
permanent home available to him in both
Contracting States, he shall be deemed to
be a resident of the Contracting State
with which his personal and economic re-
lations are closer (centre of vital inter-
ests);

(b) if the Contracting State in which he has
his centre of vital interests cannot be de-
termined, or if he has not a permanent
home available to him in either Contract-
ing State, he shall be deemed to be a res-
ident of the Contracting State in which he
has an habitual abode;

(c)  if he has an habitual abode in both Con-
tracting States or in neither of them, he
shall be deemed to be a resident of the
Contracting State of which he is a
national;

(d)  if he is a national of both Contracting
States or of neither of them, the compet-
ent authorities of the Contracting States
shall determine the question by mutual
agreement.

(3) Where by reason of the provisions of para-
graph (1) of this Article a person other than an
individual is a resident of both Contracting
States, then it shall be deemed to be a resident
of the Contracting State in which its place of
effective management is situated.

Article 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this Convention the
term “permanent establishment’’ means a
fixed place of business in which the business of
the enterprise is wholly or partly carried on.

(2) The term “permanent establishment” shall
include especially:

digvarande står till hans förfogande. Om
han har en sådan bostad i båda avtalsslu-
tande staterna, anses han ha hemvist i
den avtalsslutande stat med vilken hans
personliga och ekonomiska förbindelser
är starkast (centrum för levnadsintres-
sena);

b)  om det inte kan avgöras i vilken avtalsslu-
tande stat han har centrum för sina lev-
nadsintressen eller om han inte i någon-
dera avtalsslutande staten har en bostad
som stadigvarande står till hans förfo-
gande, anses han ha hemvist i den avtals-
slutande stat där han stadigvarande vis-
tas;

c)   om han stadigvarande vistas i båda avtals-
slutande staterna eller om han inte vistas
stadigvarande i någon av dem, anses han
ha hemvist i den avtalsslutande stat där
han är medborgare;

d)  om han är medborgare i båda avtalsslu-
tande staterna eller om han inte är med-
borgare i någon av dem, avgör de behö-
riga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna frågan genom ömsesidig över-
enskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i
denna artikel annan person än fysisk person
har hemvist i båda avtalsslutande staterna, an-
ses personen i fråga ha hemvist i den avtalsslu-
tande stat där den har sin verkliga ledning.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut-
trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken ett företags
verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär-
skilt:

Prop. 1992/93:24

(a) a place of management;

(b) abranch;

(c)  an Office;

(d)  a factory;

(e) a workshop;

(f)  a warehouse, in relation to a person pro-
viding storage facilities for others;

(g)  a mine, oil or gas well, quarry or other
place of extraction of natural resources;

(h)  an installation or structure used for the
exploration of natural resources provided
that the installation or structure lasts for
a period of not less than 6 months; and

(i)  a farm or plantation.

(3) A building site or construction or assembly
project, or supervisory activities in connection
therewith, constitutes a permanent establish-
ment only if the site, project or activity lasts
more than 6 months.

(4) Notwithstanding the preceding provisions
of this Article, the term “permanent establish-
ment” shall be deemed not to include:

(a)  the use of facilities solely for the purpose
of storage, display or delivery of goods or
merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display
or delivery;

(c)  the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by
another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;

(e)  the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for the purpose of advertising,

a)   plats för företagsledning,

b)   filial,

c)   kontor,

d)  fabrik,

e)   verkstad,

f)   lagerbyggnad, i fråga om person som till-
handahåller andra personer lagerut-
rymme,

g)   gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtill-
gångar,

h)  en installation eller konstruktion som an-
vänds för utforskning av naturtillgångar
under förutsättning att installationen el-
ler konstruktionen varar under en period
inte understigande sex månader, och

i)   lantbruk eller plantage.

3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller mon-
teringsverksamhet, eller övervakande verk-
samhet i samband därmed, utgör fast drift-
ställe endast om verksamheten pågår under en
tidrymd som överstiger sex månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe”
inte innefatta:

a)  användningen av anordningar uteslu-
tande för lagring, utställning eller utläm-
nande av företaget tillhöriga varor,

b)  innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande,

c)   innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg,

d)  innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar
för företaget,

e)   innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att ombe-

Prop. 1992/93:24

for the supply of information, for
scientific research or for similar activities
which have a preparatory or auxiliary
character, for the enterprise;

(f) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for any combination of activ-
ities mentioned in sub-paragraphs (a) to

(e), subject to the overall activity of the
fixed place of business resulting from this
combination being of a preparatory or
auxiliary character.

(5) Notwithstanding the provisions of para-
graphs (1) and (2) of this Article, a person act-
ing in a Contracting State on behalf of an en-
terprise of the other Contracting State (other
than an agent of an independent status to
whom the provisions of paragraph (6) of this
Article apply) shall be deemed to be a perma-
nent establishment in the first-mentioned
Contracting State if:

(a)  he has, and habitually exercises in that
first-mentioned State, an authority to
conclude contracts in the name of the en-
terprise, unless his activities are limited
to the purchase of goods or merchandise
for the enterprise; and

(b) he has no such authority, but habitually
maintains in that first-mentioned State a
stock of goods or merchandise belonging
to the enterprise from which he regularly
delivers goods or merchandise on behalf
of the enterprise.

(6) An enterprise of a Contracting State shall
not be deemed to have a permanent establish-
ment in the other Contracting State merely be-
cause it carries on business in that other State
through a broker, a general commission agent
or any other agent of an independent status,
where such persons are acting in the ordinary
course of their business. An agent shall not be

sörja reklam, meddela upplysningar, be-
driva vetenskaplig forskning eller bedriva
annan liknande verksamhet som är av
förberedande eller biträdande art för
företaget,

f) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att kom-
binera verksamheter som anges i punk-
terna a) - e), under förutsättning att hela
den verksamhet som bedrivs från den sta-
digvarande platsen för affärsverksamhet
på grund av denna kombination är av för-
beredande eller biträdande art.

5. En person som är verksam i en avtalsslu-
tande stat för ett företag i den andra avtalsslu-
tande staten (som inte är sådan oberoende re-
presentant på vilken punkt 6 i denna artikel
tillämpas), anses - utan hinder av bestämmel-
serna i punkterna 1 och 2 i denna artikel - ut-
göra fast driftställe i den förstnämnda avtals-
slutande staten om:

a)  han har, och i denna förstnämnda stat re-
gelmässigt använder, fullmakt att sluta
avtal i företagets namn samt verksamhe-
ten inte är begränsad till inköp av varor
för företagets räkning, eller

b)  han inte har sådan fullmakt, men regel-
mässigt i denna förstnämnda stat innehar
varulager som tillhör företaget från vilket
han för företagets räkning regelbundet le-
vererar varor.

6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha
fast driftställe i den andra avtalsslutande sta-
ten endast på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna stat genom förmed-
ling av mäklare, kommissionär eller annan
oberoende representant, om en sådan person
därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksam-
het. En representant anses inte oberoende om

Prop. 1992/93:24

regarded as of an independent status if he acts
exclusively or almost exclusively for the enter-
prise.

(7) The fact that a company which is a resident
of a Contracting State Controls or is controlled
by a company which is a resident of the other
Contracting State, or which carries on business
in that other State (whether through a per-
manent establishment or otherwise), shall not
of itself constitute either company a perma-
nent establishment of the other.

han bedriver sin verksamhet uteslutande eller
nästan uteslutande för företaget.

7. Den omständigheten att ett bolag med hem-
vist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an-
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det
andra.

Article 6

Income from immovable property

(1) Income derived by a resident of a Contract-
ing State from immovable property situated in
the other Contracting State may be taxed in
that other State.

(2) (a)The term “immovable property” shall,

subject to the provisions of sub-para-
graph (b) below, be defined in accord-
ance with the law of the Contracting State
in which the property in question is situ-
ated.

(b) The term “immovable property” shall in
any case include property accessory to
immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and for-
estry, rights to which the provisions of
general law respecting landed property
apply, buildings, usufruct of immovable
property and rights to variable or fixed
payments as consideration for the work-
ing of, or the right to work, mineral de-
posits, sources and other natural re-
sources; ships, boats and aircraft shall
not be regarded as immovable property.

(3) The provisions of paragraph (1) of this
Article shall apply to income derived from the

Artikel 6

Inkomsl av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar av fast egendom be-
lägen i den andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra stat.

2. a) Uttrycket ”fast egendom” har, om inte

bestämmelserna i punkt b) nedan föran-
leder annat, den betydelse som uttrycket
har enligt lagstiftningen i den avtalsslu-
tande stat där egendomen är belägen.

b) Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör
till fast egendom, levande och döda in-
ventarier i lantbruk och skogsbruk, rät-
tigheter på vilka bestämmelserna i privat-
rätten om fast egendom tillämpas, bygg-
nader, nyttjanderätt till fast egendom
samt rätt till föränderliga eller fasta er-
sättningar för nyttjandet av eller rätten
att nyttja mineralförekomst, källa eller
annan naturtillgång. Skepp, båtar och
luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
tillämpas på inkomst som förvärvas genom

10

Prop. 1992/93:24

direct use, letting, or use in any other form of
immovable property.

(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) of
this Article shall also apply to the income from
immovable property of an enterprise and to in-
come from immovable property used for the
performance of independent personal
services.

(5) Notwithstanding the preceding provisions
of this Article profits derived by an agricul-
tural, forestry or plantation enterprise shall be
dealt with in accordance with the provisions of
Article 7.

omedelbart brukande, genom uthyrning eller
annan användning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i denna
artikel tillämpas även på inkomst av fast egen-
dom som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yrkes-
utövning.

5. Inkomst som förvärvas av ett företag som
bedriver jordbruk, skogsbruk eller plantage-
verksamhet behandlas - utan hinder av före-
gående bestämmelser i denna artikel - i enlig-
het med bestämmelserna i artikel 7.

Article 7

Business profits

(1) The profits of an enterprise of a Contract-
ing State shall be taxable only in that State un-
less the enterprise carries on business in the
other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enter-
prise carries on business as aforesaid, the
profits of the enterprise may be taxed in the
other State, but only so much of them as is at-
tributable to that permanent establishment.

(2) Subject to the provisions of paragraph (3)
of this Article, where an enterprise of a Con-
tracting State carries on business in the other
Contracting State through a permanent estab-
lishment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that per-
manent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a distinct
and separate enterprise engaged in the same
or similar activities under the same or similar
conditions and dealing at arm’s length with the
enterprise of which it is a permanent establish-
ment.

(3) In determining the profits of a permanent
establishment, there shall be allowed as de-

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals-
slutande stat förvärvar, beskattas endast i
denna stat, såvida inte företaget bedriver rö-
relse i den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in-
komst beskattas i den andra staten, men en-
dast så stor del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe, hänförs, om inte
bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel för-
anleder annat, i vardera avtalsslutande staten
till det fasta driftstället den inkomst som det
kan antas att driftstället skulle ha förvärvat,
om det varit ett fristående företag, som bedri-
vit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och avslu-
tat affärer på normala marknadsmässiga vill-
kor (”at arm’s length”) med det företag till vil-
ket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes in-
komst medges avdrag för företagets alla utgif-

11

Prop. 1992/93:24

ductions ali expenses of the enterprise which
are incurred for the purposes of the permanent
establishment, including executive and gen-
eral administrative expenses so incurred,
whether in the Contracting State in which the
permanent establishment is situated or else-
where. However, no such deduction shall be
allowed in respect of amounts, if any, paid
(otherwise than towards reimbursement of ac-
tual expenses) by the permanent establish-
ment to the head office of the enterprise or any
of its other offices, by way of royalties, fees or
other similar payments in return for the use of
patents or other rights, or by way of commis-
sion for specific services performed or for
management, or, except in the case of a bank-
ing enterprise, by way of interest on moneys
lent to the permanent establishment. Likewise
no account shall be taken, in determining the
profits of a permanent establishment, of
amounts charged (otherwise than towards re-
imbursement of actual expenses), by the per-
manent establishment to the head office of the
enterprise or any of its other offices, by way
of royalties, fees or other similar payments in
return for the use of patents or other rights, or
by way of commission for specific services per-
formed or for management, or, except in the
case of a banking enterprise, by way of interest
on moneys lent to the head office of the enter-
prise or any of its other offices.

(4) Insofar as it has been customary in a Con-
tracting State to determine the profits to be at-
tributed to a permanent establishment on the
basis of an apportionment of the total profits
of the enterprise to its various parts, nothing
in paragraph (2) of this Article shall preclude
that Contracting State from determining the
profits to be taxed by such an apportionment
as may be customary, the method of appor-
tionment adopted shall, however, be such that
the result shall be in accordance with the prin-
ciples contained in this Article.

ter som uppkommit för det fasta driftstället,
härunder inbegripna utgifter för företagets
ledning och allmänna förvaltning, oavsett om
utgifterna uppkommit i den avtalsslutande stat
där det fasta driftstället är beläget eller annor-
städes. Avdrag medges emellertid inte för be-
lopp som det fasta driftstället kan ha betalat
till företagets huvudkontor eller annat företa-
get tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör
ersättning för faktiska utgifter) i form av
royalty, avgift eller annan liknande betalning
för nyttjandet av patent eller annan rättighet,
eller i form av ersättning för särskilda tjänster
eller för företagsledning eller - utom i fråga
om bankföretag - i form av ränta på kapital ut-
lånat till det fasta driftstället. På samma sätt
skall, vid bestämmandet av fast driftställes in-
komst, inte beaktas belopp som det fasta drift-
stället debiterat företagets huvudkontor eller
annat företaget tillhörigt kontor (om inte be-
loppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i
form av royalty, avgift eller annan liknande
betalning för nyttjandet av patent eller annan
rättighet, eller i form av ersättning för sär-
skilda tjänster eller företagsledning eller -
utom i fråga om bankföretag - i form av ränta
på kapital utlånat till företagets huvudkontor
eller annat företaget tillhörigt kontor.

4. I den mån inkomst hänförlig till fast drift-
ställe brukat i en avtalsslutande stat bestäm-
mas på grundval av en fördelning av företagets
hela inkomst på de olika delarna av företaget,
hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den skattepliktiga
inkomsten bestäms genom sådant förfarande.
Den fördelningsmetod som används skall dock
vara sådan att resultatet överensstämmer med
principerna i denna artikel.

12

Prop. 1992/93:24

(5) No profits shall be attributed to a perma-
nent establishment by reason of the mere pur-
chase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.

(6) For the purposes of the preceding para-
graphs of this Article, the profits to be attri-
buted to the permanent establishment shall be
determined by the same method year by year
unless there is good and sufficient reason to
the contrary.

(7) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Ar-
tides of this Convention, then the provisions
of those Artides shall not be affected by the
provisions of this Article.

5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en-
dast av den anledningen att varor inköps ge-
nom det fasta driftställets försorg för företa-
get.

6. Vid tillämpningen av föregående punkter i
denna artikel bestäms inkomst som är hänför-
lig till det fasta driftstället genom samma förfa-
rande år från år, såvida inte goda och tillräck-
liga skäl föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster av så-
dant slag som behandlas särskilt i andra artik-
lar av detta avtal, berörs bestämmelserna i
dessa artiklar inte av reglerna i förevarande ar-
tikel.

Article 8

Shipping and air transport

(1) Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft in
international traffic shall be taxable only in
that State.

(2) With respect to profits derived by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS) the provisions of paragraph (1)
shall apply only to such part of the profits as
corresponds to the participation held in that
consortium by AB Aerotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Airlines Sys-
tem (SAS).

(3) The provisions of paragraph (1) shall also
apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an international ope-
rating agency.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst som förvärvas av företag i en av-
talsslutande stat genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik be-
skattas endast i denna stat.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträf-
fande inkomst som förvärvas av luftfartskon-
sortiet Scandinavian Airlines System (SAS)
endast i fråga om den del av inkomsten som
motsvarar den andel i konsortiet som innehas
av AB Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines System
(SAS).

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på
inkomst som förvärvas genom deltagande i en
pool, ett gemensamt företag eller en interna-
tionell driftsorganisation.

13

Prop. 1992/93:24

Article 9

Associated enterprises

(1) Where:

(a)  an enterprise of a Contracting State parti-
cipates directly or indirectly in the man-
agement, control or Capital of an enter-
prise of the other Contracting State, or

(b)  the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or
Capital of an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other Con-
tracting State,

and in either case conditions are made or im-
posed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between in-
dependent enterprises then any profits which
would, but for those conditions, have accrued
to one of the enterprises, but, by reason of
those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and
taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State includes in the
profits of an enterprise of that State - and
taxes accordingly - profits on which an enter-
prise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the
profits so included are profits which would
have accrued to the enterprise of the first-
mentioned State if the conditions made be-
tween the two enterprises had been those
which would have been made between inde-
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authorities
of the Contracting States shall if necessary
consult each other.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a)   ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kon-
trollen av ett företag i den andra avtals-
slutande staten eller äger del i detta före-
tags kapital, eller

b)  samma personer direkt eller indirekt del-
tar i ledningen eller kontrollen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags kapi-
tal, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga handelsförbindel-
ser eller finansiella förbindelser avtalas eller
föreskrivs villkor, som avviker från dem som
skulle ha avtalats mellan av varandra obe-
roende företag, får all inkomst, som utan så-
dana villkor skulle ha tillkommit det ena före-
taget men som på grund av villkoren i fråga
inte tillkommit detta företag, inräknas i detta
företags inkomst och beskattas i överensstäm-
melse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en
avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i den
andra avtalsslutande staten och beskattas i
överensstämmelse därmed i denna andra stat
samt den sålunda inräknade inkomsten är så-
dan som skulle ha tillkommit företaget i den
förstnämnda staten om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skulle
ha avtalats mellan av varandra oberoende
företag, skall den andra staten genomföra ve-
derbörlig justering av det skattebelopp som
påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan
justering iakttas övriga bestämmelser i detta
avtal och de behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna överlägger vid behov
med varandra.

14

Prop. 1992/93:24

Article 10

Dividends

(1) Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.

(2) However, such dividends may also be taxed
in the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and accord-
ing to the laws of that State, but if the recipient
is the beneficial owner of the dividends, the
tax so charged shall not exceed:

(a)  5 per cent of the gross amount of the divi-
dends if the beneficial owner is a
company (other than a partnership)
which holds directly at least 10 per cent
of the Capital of the company paying the
dividends;

(b)  15 per cent of the gross amount of the di-
vidends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.

(3) The term "dividends” as used in this Ar-
ticle means income from shares, “jouissance”
shares or “jouissance” rights, mining shares,
founders’ shares or other rights, not being
debt-claims, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the same
taxation treatment as income from shares by
the laws of the Contracting State of which the
company making the distribution is a resident.

(4) The provisions of paragraphs (1) and (2)
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State of which the company paying the
dividends is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en av-
talsslutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen
i denna stat, men om mottagaren har rätt till
utdelningen, får skatten inte överstiga:

a)  5 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag (med undantag för handelsbolag)
som direkt innehar minst 10 procent av
det utbetalande bolagets kapital,

b)   15 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna
artikel inkomst av aktier, andelsbevis och
andra liknande bevis med rätt till andel i vinst,
gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättighe-
ter, som inte är fordringar, samt inkomst av
andra andelar i bolag som enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där det utdelande bo-
laget har hemvist vid beskattningen behandlas
på samma sätt som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm-
pas inte, om den som har rätt till utdelningen
har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
där bolaget som betalar utdelningen har hem-
vist, från där beläget fast driftställe eller ut-
övar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an-

15

Prop. 1992/93:24

from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with such per-
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.

(5) Where a company which is a resident of a
Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the dividends
paid by the company, except insofar as such di-
vidends are paid to a resident of that other
State or insofar as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively con-
nected with a permanent establishment or a
fixed base situated in that other State, nor sub-
ject the company’s undistributed profits, to a
tax on the company’s undistributed profits,
even if the dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of profits or in-
come arising in such other State.

ordning, samt den andel på grund av vilken ut-
delningen betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar inkomst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra stat inte be-
skatta utdelning som bolaget betalar, utom i
den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat,
och ej heller beskatta bolagets icke utdelade
vinst, även om utdelningen eller den icke utde-
lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.

Article 11

Interest

(1) Interest arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.

(2) However, such interest may also be taxed
in the Contracting State in which it arises and
according to the laws of that State, but if the
recipient is the beneficial owner of the interest
the tax so charged shall not exceed 15 per cent
of the gross amount of the interest.

(3) Interest arising in a Contracting State shall
be exempt from tax in that State provided that
the beneficial owner of such interest is

(a) the Government of the other State, the
Central Bank or a political subdivision or
local authority thereof;

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, en-
ligt lagstiftningen i denna stat, men om motta-
garen har rätt till räntan får skatten inte över-
stiga 15 procent av räntans bruttobelopp.

3. Ränta som härrör från en avtalsslutande stat
är undantagen från beskattning i denna stat
under förutsättning att den som har rätt till
räntan är

a) regeringen i den andra staten, riksbanken
eller en politisk underavdelning eller lo-
kal myndighet i denna stat,

16

Prop. 1992/93:24

(b)  a bank carrying on a bona fide banking
business which is a resident of the other
State; or

(c)  such other governmental financial institu-
tion as may be agreed upon from time to
time between the competent authorities
of the two Contracting States.

(4) The term “interest” as used in this Article
means income from debt-claims of every kind,
whether or not secured by mortgage, and
whether or not carrying a right to participate in
the debtor’s profits, and in particular, income
from government securities and income from
bonds or debentures, including premiums and
prizes attaching to such securities, bonds or
debentures. Penalty charges for late payment
shall not be regarded as interest for the pur-
pose of this Article. The term “interest” shall
not include any item which is treated as a dis-
tribution under the provisions of Article 10 of
this Convention.

(5) The provisions of paragraphs (1), (2) and

(3) of this Article shall not apply if the benefi-
cial owner of the interest, being a resident of
a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the interest
arises through a permanent establishment situ-
ated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the debt-claim in re-
spect of which the interest is paid is effectively
connected with such permanent establishment
or fixed base. In such case, the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.

(6) Interest shall be deemed to arise in a Con-
tracting State when the payer is that State it-
self, a political subdivision, a local authority or
a resident of that State. Where, however, the
person paying the interest, whether he is a re-
sident of a Contracting State or not has in a

b)  en bank som bedriver verklig bankverk-
samhet och som har hemvist i den andra
staten, eller

c)   sådana andra offentliga finansiella insti-
tutioner som de behöriga myndigheterna
i de två avtalsslutande staterna kan
komma överens om i varje enskilt fall.

4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti-
kel inkomst av varje slags fordran, antingen
den säkerställts genom inteckning i fast egen-
dom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som
utfärdats av staten, och inkomst av obligatio-
ner eller debentures, däri inbegripna agiobe-
lopp och vinster som hänför sig till sådana vär-
depapper, obligationer eller debentures.
Straffavgift på grund av sen betalning anses
inte som ränta vid tillämpningen av denna arti-
kel. Uttrycket ”ränta” innefattar inte sådana
inkomster som är att anse som utdelning enligt
bestämmelserna i artikel 10 i detta avtal.

5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i
denna artikel tillämpas inte, om den som har
rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu-
tande staten, från vilken räntan härrör, från
där beläget fast driftställe eller utövar själv-
ständig yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anordning,
samt den fordran för vilken räntan betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstäl-
let eller den stadigvarande anordningen. I så-
dana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande
stat om utbetalaren är den staten själv, en poli-
tisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. Om emeller-
tid den person som betalar räntan, antingen
han har hemvist i en avtalsslutande stat eller

17

2 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 24

Prop. 1992/93:24

Contracting State a permanent establishment
or a fixed base in connection with which the in-
debtedness on which the interest is paid was
incurred and such interest is borne by that per-
manent establishment or fixed base, then such
interest shall be deemed to arise in the State
in which the permanent establishment or fixed
base is situated.

(7) Where, by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the interest paid exceeds, for
whatever reason, the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such rela-
tionship, the provisions of this Article shall ap-
ply only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall re-
main taxable according to the law of each Con-
tracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.

inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband var-
med den skuld uppkommit på vilken räntan
betalas, och räntan belastar det fasta driftstäl-
let eller den stadigvarande anordningen, anses
räntan härröra från den stat där det fasta drift-
stället eller den stadigvarande anordningen
finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser mel-
lan utbetalaren och den som har rätt till räntan
eller mellan dem båda och annan person rän-
tebeloppet överstiger, vad anledningen än må
vara, belopp som skulle ha avtalats mellan ut-
betalaren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på sist-
nämnda belopp. I sådant fall beskattas över-
skjutande belo.pp enligt lagstiftningen i var-
dera avtalsslutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i detta avtal..

Article 12

Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State and
derived by a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.

(2) However, such royalties may also be taxed
in the Contracting State in which they arise
and according to the laws of that Contracting
State, but if the recipient is the beneficial
owner of the royalties, the tax so charged in
the Contracting State in which the royalties
arise shall not exceed 15 per cent of the gross
amount of the royalties.

(3) The term “royalties" as used in this Article
means payments of any kind received as a con-
sideration for the use of, or the right to use.
any Copyright of literary, artistic or scientific

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande
stat och som förvärvas av person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, en-
ligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stat,
men om mottagaren har rätt till royaltyn, får
skatten i den avtalsslutande staten från vilken
royaltyn härrör inte överstiga 15 procent av
royaityns bruttobelopp.

3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna arti-
kel varje slags betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt el-

18

Prop. 1992/93:24

work including cinematograph films, and films
or tapes or works recorded for radio and tele-
vision broadcasting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or
process, or for information concerning indus-
trial, commercial or scientific experience.

(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) of
this Article shall not apply if the beneficial
owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties
arise through a permanent establishment situ-
ated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or property
in respect of which the royalties are paid is ef-
fectively connected with such permanent es-
tablishment or fixed base. In such case, the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.

(5) Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself. a political subdivision, a local authority
or a resident of that State. Where, however,
the person paying the royalties, whether he is
a resident of a Contracting State or not, has in
a Contracting State a permanent establish-
ment or a fixed base in connection with which
the obligation to pay the royalties was incurred
and such royalties are borne by that perma-
nent establishment or fixed base, then such
royalties shall be deemed to arise in the State
in which the permanent establishment or fixed
base is situated.

(6) Where, by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the royalties paid exceeds, for
whatever reason, the amount which would
have been agreed upon by the payer and the

ler vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf-
film och film eller band och verk inspelade för
radio- eller televisionsutsändning, patent, va-
rumärke, mönster eller modell, ritning, hem-
ligt recept eller hemlig tillverkningsmetod el-
ler för upplysning om erfarenhetsrön av in-
dustriell, kommersiell eller vetenskaplig na-
tur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna
artikel tillämpas inte, om den som har rätt till
royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör, från där be-
läget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken
royaltyn betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådana fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är staten själv, en
politisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. Om emeller-
tid den person som betalar royaltyn, antingen
han har hemvist i en avtalsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband var-
med skyldigheten att betala royaltyn uppkom-
mit, och royaltyn belastar det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från den stat där det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser mel-
lan utbetalaren och den som har rätt till royal-
tyn eller mellan dem båda och annan person
royaltybeloppet som betalats överstiger, vad
anledningen än må vara, det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den

19

Prop. 1992/93:24

beneficial owner in the absence of such rela-
tionship, the provisions of this Article shall ap-
ply only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall re-
main taxable according to the laws of each
Contracting State due regard being had to the
other provisions of this Convention.

(7) Notwithstanding the provision of para-
graph (2) where in any future Convention for
the avoidance of double taxation and the pre-
vention of fiscal evasion entered into by Mau-
ritius with any other member state of the Or-
ganisation for Economic Co-operation and
Development other than Sweden the rate of
tax specified in the Article relating to royalties
is a rate less than 15 per cent, such lower rate
shall apply as if it had been the rate specified
in this Article.

som har rätt till royaltyn om sådana förbindel-
ser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i
denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp en-
ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta-
ten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.

7. Om i något framtida avtal för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
som Mauritius ingår med någon medlemsstat i
Organisationen för ekonomiskt samarbete och
utveckling (med undantag för Sverige) den
skattesats som anges i artikeln som hänför sig
till royalty understiger 15 procent, tillämpas
denna lägre skattesats - utan hinder av be-
stämmelserna i punkt 2 - som om den hade va-
rit den skattesats som anges i denna artikel.

Article 13

Capital gains

(1) Capital gains derived by a resident of a
Contracting State from the alienation of im-
movable property, referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may be
taxed in that other State.

(2) Capital gains from the alienation of mov-
able property forming part of the business
property of a permanent establishment which
an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop-
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform-
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per-
manent establishment (alone or together with
the whole enterprise) or of such a fixed base,
may be taxed in that other State.

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Realisationsvinst, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat.

2. Realisationsvinst på grund av överlåtelse av
lös egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
arna i fast driftställe, vilket ett företag i en av-
talsslutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom, hänförlig till sta-
digvarande anordning för att utöva självstän-
dig yrkesverksamhet, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat har i den andra av-
talsslutande staten, får beskattas i denna andra
stat. Detsamma gäller vinst på grund av över-
låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.

20

Prop. 1992/93:24

(3) Capital gains derived by a resident of a
Contracting State from the alienation of ships
or aircraft operated in international traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable only
in that State.

With respect to gains derived by the
Swedish, Danish and Norwegian air transport
consortium Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of this paragraph shall
apply only to such portion of the gains as cor-
responds to the participation held in that con-
sortium by AB Aerotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Airlines Sys-
tem (SAS).

(4) Capital gains from the alienation of any
property other than that mentioned in para-
graphs (1), (2) and (3) of this Article shall be
taxable only in the Contracting State of which
the alienator is a resident.

(5) In the case of an individual who has been
a resident of a Contracting State and who has
become a resident of the other Contracting
State, the provisions of paragraph (4) shall not
affect the right of the first-mentioned State to
tax gains from the alienation of any property
whatsoever derived by such an individual at
any time during the ten years next following
the date on which the individual has ceased to
be a resident of the first-mentioned State.

3. Realisationsvinst som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av skepp eller luftfartyg som an-
vänds i internationell trafik eller lös egendom
som är hänförlig till användningen av sådana
skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna
stat.

Bestämmelserna i denna punkt tillämpas
beträffande vinst som förvärvas av det
svenska, danska och norska luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS) men en-
dast i fråga om den del av vinsten som motsva-
rar den andel i konsortiet vilken innehas av
AB Aerotransport (ABA), den svenske del-
ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

4. Realisationsvinst på grund av överlåtelse av
annan egendom än sådan som nämns i punk-
terna 1-3 i denna artikel beskattas endast i den
avtalsslutande stat där överlåtaren har hem-
vist.

5.1 det fall då en fysisk person har haft hemvist
i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den
andra avtalsslutande staten påverkar bestäm-
melserna i punkt 4 inte rätten för den först-
nämnda staten att beskatta vinst på grund av
överlåtelse av varje slag av egendom som upp-
bärs av sådan fysisk person vid något tillfälle
under de tio år som följer närmast efter det att
personen upphört att ha hemvist i den först-
nämnda staten.

Article 14

Independent personal services

(1) Income derived by an individual who is a
resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an
independent character shall be taxable only in
that State unless he has a fixed base regularly
available to him in the other Contracting State
for the purpose of performing his activities. If

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar genom att ut-
öva fritt yrke eller annan självständig verk-
samhet, beskattas endast i denna stat såvida
han inte i den andra avtalsslutande staten har
en stadigvarande anordning som regelmässigt
står till hans förfogande för att utöva verksam-

21

Prop. 1992/93:24

he has such a fixed base, the income may be
taxed in the other Contracting State but only
so much of it as is attributable to that fixed
base. Such income may also be taxed in the
other Contracting State if the individual is pre-
sent in that other State for a period or periods
exceeding in the aggregate 183 days within any
period of 12 months, but only so much thereof
as is attributable to services performed in that
other State.

(2) The term “professional services” includes
especially independent scientific, literary, ar-
tistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians,
lawyers, engineers, architects, dentists and ac-
countants.

Article 15

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of Artides 16, 18
and 19 salaries, wages and other similar remu-
neration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment shall be tax-
able only in that State unless the employment
is exercised in the other Contracting State. If
the employment is so exercised, such remu-
neration as is derived therefrom may be taxed
in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of para-
graph (1) of this Article, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect
of an employment exercised in the other Con-
tracting State shall be taxable only in the first-
mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other State
for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days within any period
of 12 months; and

heten. Om han har en sådan stadigvarande an-
ordning, får inkomsten beskattas i den andra
avtalsslutande staten, men endast så stor del
av den som är hänförlig till denna stadigva-
rande anordning. Sådan inkomst får också be-
skattas i den andra avtalsslutande staten om
den fysiska personen vistas i denna andra stat
under tidrymd eller tidrymder som samman-
lagt överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, men endast så stor del därav som
är hänförlig till utövandet av yrket i denna
andra stat.

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närligverksamhet, uppfostrings- och undervis-
ningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar-
kitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18
och 19 föranleder annat, beskattas lön och an-
nan liknande ersättning som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning endast i denna stat, såvida inte ar-
betet utförs i den andra avtalsslutande staten.
Om arbetet utförs i denna andra stat, får er-
sättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i
denna artikel beskattas ersättning, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär
för arbete som utförs i den andra avtalsslu-
tande staten, endast i den förstnämnda staten,
om

a) mottagaren vistas i den andra staten un-
der tidrymd eller tidrymder som samman-
lagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod, och

22

Prop. 1992/93:24

(b) the remuneration is paid by, or on behalf
of, an employer who is not a resident of
the other State; and

(c)  the remuneration is not borne by a per-
manent establishment or a fixed base
which the employer has in the other
State.

(3) Notwithstanding the preceding provisions
of this Article, remuneration derived in re-
spect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traffic
by an enterprise of a Contracting State may be
taxed in that State. Where a resident of
Sweden derives remuneration in respect of an
employment exercised aboard an aircraft op-
erated in international traffic by the air trans-
port consortium Scandinavian Airlines System
(SAS), such remuneration shall be taxable
only in Sweden.

b)  ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller
på dennes vägnar, samt

c)   ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som ar-
betsgivaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel får ersättning för arbete, som ut-
förs ombord på skepp eller luftfartyg som an-
vänds i internationell trafik av ett företag i en
avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om
person med hemvist i Sverige uppbär inkomst
av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfar-
tyg som används i internationell trafik av luft-
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.

Article 16

Directors’ fees

Directors’ fees and other similar payments de-
rived by a resident of a Contracting State in his
capacity as a member of the board of directors
of a company which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other
State.

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersättning,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse i
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

Article 17

Entertainers and sportsmen

(1) Notwithstanding the provisions of Artides
14 and 15, income derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television ar-
tisle, or a musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such exercised in the
other Contracting State, may be taxed in that
other State.

Artikel 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna
14 och 15 får inkomst, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom
sin personliga verksamhet i den andra avtals-
slutande staten i egenskap av artist, såsom tea-
ter- eller filmskådespelare, radio- eller televi-
sionsartist eller musiker, eller av idrottsman,
beskattas i denna andra stat.

23

Prop. 1992/93:24

(2) Where income in respect of personal activi-
ties exercised by an entertainer or a sportsman
in his capacity as such accrues not to the enter-
tainer or sportsman himself but to another
person, that income may, notwithstanding the
provisions of Articles 7,14 and 15, be taxed in
the Contracting State in which the activities of
the entertainer or sportsman are exercised.

(3) Notwithstanding the provisions of para-
graphs (1) and (2) income derived by an enter-
tainer or a sportsman from his personal activi-
ties as such shall be exempt from tax in the
Contracting State in which these activities are
exercised if the activities are exercised within
the framework of a visit which is substantially
supported by the other Contracting State, a
political subdivision, a local authority or a
public institution thereof.

2. I fall då inkomst genom personlig verksam-
het, som artist eller idrottsman utövar i denna
egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts-
mannen själv utan annan person, får denna in-
komst, utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslu-
tande stat där artisten eller idrottsmannen ut-
övar verksamheten.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna
1 och 2 skall inkomst som en artist eller idrotts-
man förvärvar genom sin personliga verksam-
het undantas från skatt i den avtalsslutande
stat där denna verksamhet utförs om verksam-
heten utförs inom ramen för ett besök som hu-
vudsakligen finansieras av den andra avtalsslu-
tande staten, dess politiska underavdelning,
lokala myndighet eller offentliga institution.

Article 18

Pensions, annuities and similar payments

(1) Subject to the provisions of paragraph (2)
of Article 19, pensions and other similar remu-
neration, disbursements under the Social Se-
curity legislation and annuities arising in a
Contracting State and paid to a resident of the
other Contracting State may be taxed in the
first-mentioned Contracting State.

(2) The term “annuity” means a stated sum
payable periodically at stated times during life
or during a specified or ascertainable period of
time under an obligation to make the pay-
ments in return for adequate and full consider-
ation in money or money’s worth.

Artikel 18

Pension, livränta och liknande ersättningar

1. Om inte bestämmelserna i punkt 2 i artikel
19 föranleder annat får pension och annan lik-
nande ersättning, utbetalning enligt socialför-
säkringslagstiftningen och livränta, vilka här-
rör från en avtalsslutande stat och betalas till
person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten beskattas i den förstnämnda avtalsslu-
tande staten.

2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt
belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda
tider under en persons livstid eller under angi-
ven eller fastställbar tidsperiod och som utgår
på grund av förpliktelse att verkställa dessa ut-
betalningar som ersättning för däremot fullt
svarande vederlag i penningar eller penningars
värde.

24

Prop. 1992/93:24

Article 19

Governmental functions

(l)(a)Remuneration, other than a pension,
paid by or out of funds created by a Con-
tracting State or a political subdivision, a
local authority or a public body thereof to
an individual in respect of services rend-
ered to that State or subdivision, auth-
ority or public body shall be taxable only
in that State.

(b) However, such remuneration shall be tax-
able only in the other Contracting State
if the services are rendered in that other
State and the individual is a resident of
that State who:

(i)  is a national of that State; or

(ii)  did not become a resident of that
State solely for the purpose of ren-
dering the services.

(2)(a)Any pension paid by, or out of funds cre-
ated by, a Contracting State or a political
subdivision, a local authority or a public
body thereof to an individual in respect of
services rendered to that State or subdivi-
sion, authority or public body shall be
taxable only in that State.

(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the
individual is a resident, and a national, of
that State.

(3) The provisions of Artides 15, 16 and 18
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection with
a business carried on by a Contracting State or
a political subdivision, a local authority or a
public body thereof.

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pension),

som betalas av eller från fonder inrättade
av en avtalsslutande stat, dess politiska
underavdelningar, lokala myndigheter el-
ler offentligrättsliga organ till fysisk per-
son på grund av arbete som utförs i denna
stats, dess politiska underavdelningars,
lokala myndigheters eller offentligrätts-
liga organs tjänst, beskattas endast i
denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna andra stat och per-
sonen i fråga har hemvist i denna stat och

1)   är medborgare i denna stat, eller

2)   inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.

2. a) Pension, som betalas av, eller från fonder

inrättade av, en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar, lokala myn-
digheter eller offentligrättsliga organ till
fysisk person på grund av arbete som ut-
förts i denna stats, dess politiska underav-
delningars, lokala myndigheters eller of-
fentligrättsliga organs tjänst, beskattas
endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemvist och är med-
borgare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18
tillämpas på ersättning och pension som beta-
las på grund av arbete som utförts i samband
med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande
stat, dess politiska underavdelningar, lokala
myndigheter eller offentligrättsliga organ.

25

Prop. 1992/93:24

Article 20

Students

Artikel 20

Studerande

Payments which a student or business ap-
prentice who is or was immediately before vis-
iting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the
first-mentioned State solely for the purpose of
his education or training receives for the pur-
pose of his maintenance, education or training
shall not be taxed in that State, provided that
such payments arise from sources outside that
State.

Studerande eller affärspraktikant, som har el-
ler omedelbart före vistelsen i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller
utbildning, beskattas inte i denna stat för be-
lopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin
undervisning eller utbildning, under förutsätt-
ning att beloppen härrör från källa utanför
denna stat.

Article 21

Income not expressly mentioned

(1) Subject to the provisions of paragraph (2)
of this Article, items of income of a resident
of a Contracting State, wherever arising, being
income of a class or from sources not expressly
mentioned in the foregoing Articles of this
Convention in respect of which he is subject to
tax in that State, shall be taxable only in that
State.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Ar-
ticle shall not apply if the person deriving the
income, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State through a permanent establish-
ment situated therein, or performs in that
other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the in-
come is paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or 14, as
the case may be, shall apply.

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar och som är inkomst
av ett slag eller från källa som inte uttryckligen
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
och i fråga om vilken skatteplikt föreligger i
denna stat, beskattas endast i denna stat, om
inte bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel
föranleder annat, oavsett varifrån inkomsten
härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
tillämpas inte om personen som förvärvar in-
komsten har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast driftställe, eller ut-
övar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an-
ordning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken inkomsten betalas äger verk-
ligt samband med det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respek-
tive artikel 14.

26

Prop. 1992/93:24

Article 22

Elimination of double taxation

(1) Double taxation shall be avoided in ac-
cordance with the following paragraphs.

(2) In the case of Mauritius:

(a)  Subject to the other sub-paragraphs of
this paragraph and to the provisions of
the laws of Mauritius regarding the allow-
ance as a credit against Mauritius tax of
tax payable in a territory outside Mauri-
tius (which shall not affect the general
principle hereof), where a resident of
Mauritius derives profits, income or gains
liable to tax within Sweden and which,
under the laws of Sweden and in accord-
ance with this Convention are taxable or
may be taxed in Sweden, whether directly
or by deduction, Mauritius shall allow a
credit against any Mauritius tax com-
puted by reference to the same profits, in-
come or gains by reference to which the
Swedish tax payable is computed.

(b)  In the case of a dividend, the credit re-
ferred to in sub-paragraph (a) shall only
take into account such tax in respect
thereof as is additional to any tax payable
in Sweden by the company on the profits
out of which the dividend is paid and is
ultimately borne by the beneficial owner
of the dividend without any reference to
any tax so payable.

(c)  Where a company which is a resident of
Sweden pays a dividend to a company
which is a resident of Mauritius and which
Controls directly at least 10 per cent of the
Capital of the company paying the divi-
dend, the credit shall take into account
(in addition to any Swedish tax for which
credit may be allowed under the provi-
sions of sub-paragraphs (a) and (b) of this
paragraph) the Swedish tax payable by

Artikel 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Dubbelbeskattning skall undvikas i enlighet
med följande punkter.

2. Beträffande Mauritius:

a)  Då en person med hemvist i Mauritius
förvärvar inkomst eller realisationsvinst
för vilken skattskyldighet föreligger i Sve-
rige och vilken, i enlighet med svensk lag-
stiftning och detta avtal, beskattas eller
får beskattas i Sverige, antingen direkt el-
ler genom skatteavdrag, skall Mauritius,
såvida inte övriga bestämmelser i denna
punkt föranleder annat och med beak-
tande av bestämmelserna i lagstiftningen
i Mauritius om avräkning från skatt i
Mauritius av skatt som betalas i annat
land än Mauritius (vilken lagstiftning inte
skall påverka den allmänna princip som
anges här), medge avräkning från skatt i
Mauritius som beräknats på samma in-
komst eller realisationsvinst som den
svenska erlagda skatten.

b)  I fråga om utdelning, skall vid avräkning
som anges i punkt 2 a) endast beaktas så-
dan skatt på utdelningen som tillkommer
utöver skatt som betalas i Sverige av bola-
get på den vinst av vilken utdelningen be-
talas och som slutligen bärs av mottaga
ren av utdelningen utan hänsyn till den
skatt som bolaget erlagt.

c)  om ett bolag med hemvist i Sverige läm-
nar utdelning till ett bolag som har hem-
vist i Mauritius och som direkt kontrolle-
rar minst 10 procent av kapitalet i det ut-
betalande bolaget, medräknas vid avräk-
ningen (förutom varje svensk skatt som
skall avräknas enligt bestämmelserna i a
och b i denna punkt) den svenska skatt
som det utbetalande bolaget erlagt på
vinst av vilken utdelningen betalas.

27

Prop. 1992/93:24

the first-mentioned company in respect of
the profits out of which such dividend is
paid.

(d) The credit under this paragraph shall not
exceed that part of the Mauritius tax com-
puted before the credit is allowed and
which is appropriate to such item of in-
come.

(3) In the case of Sweden:

(a)  Where a resident of Sweden derives in-
come which under the laws of Mauritius
and in accordance with the provisions of
this Convention may be taxed in Mauri-
tius, Sweden shall allow - subject to the
provisions of the law of Sweden concern-
ing credit for foreign tax (as it may be
amended from time to time without
changing the general principle hereof) -
as a deduction from the tax on such in-
come, an amount equal to the Mauritius
tax paid in respect of such income.

(b) Where a resident of Sweden derives in-
come which shall be taxable only in Mau-
ritius, Sweden may, when determining
the graduated rate of Swedish tax, take
into account the income which shall be
taxable only in Mauritius.

(c)  Notwithstanding the provisions of sub-
paragraph (a), dividends paid by a
company which is a resident of Mauritius
to a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swedish tax
to the extent that the dividends would
have been exempt under Swedish law if
both companies had been Swedish
companies. This exemption shall not ap-
ply unless:

(i) the profits out of which the divi-
dends are paid have been subjected
to either the normal corporate tax in
Mauritius or, in Mauritius or else-

d) Avräkningsbeloppet enligt denna punkt
skall inte överstiga den del av skatten i
Mauritius som utan sådan avräkning be-
löper på sådan inkomst.

3. Beträffande Sverige:

a)  Om person med hemvist i Sverige förvär-
var inkomst som enligt lagstiftning i Mau-
ritius och i enlighet med bestämmelserna
i detta avtal får beskattas i Mauritius,
skall Sverige - med beaktande av bestäm-
melserna i svensk lagstiftning beträffande
avräkning av utländsk skatt (även i den
lydelse de framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna princip som
anges här ändras) - från den svenska
skatten på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts i Mau-
ritius för inkomsten.

b)  Om en person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst som beskattas endast i
Mauritius, får Sverige vid fastställandet
av skattesatsen för svensk progressiv
skatt beakta den inkomst som skall be-
skattas endast i Mauritius.

c)  Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan
är utdelning från bolag med hemvist i
Mauritius till bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt i den mån
utdelningen skulle ha varit undantagen
från beskattning enligt svensk lagstift-
ning, om båda bolagen hade varit
svenska. Sådan skattebefrielse medges
dock endast om

1) den vinst av vilken utdelningen beta-
las underkastats antingen den nor-
mala bolagsskatten i Mauritius eller,
i Mauritius eller annorstädes, en in-

28

Prop. 1992/93:24

where, an income tax comparable to
the Swedish tax which would have
been paid if the profits had been de-
rived by a Swedish company, or

(ii) the dividends, in addition to such di-
vidends mentioned in sub-paragraph

(c)(i) are paid out of income which
would have been tax exempt in
Sweden if it had been derived di-
rectly by a company resident in
Sweden.

(d) For the purposes of sub-paragraphs (a)
and (c) of this paragraph the term "Mau-
ritius tax paid” and the term “normal cor-
porate tax in Mauritius” shall be deemed
to include the Mauritius tax which would
have been paid but for any exemption or
reduction of tax granted for that year or
any part thereof under any of the follow-
ing provisions of Mauritius law:

(i)  sections 34B, 34C and 34E of the
Mauritius Income Tax Act 1974, so
far as they were in force on, and
have not been modified since, the
date of the signature of this Conven-
tion, or have been modified only in
minor respects so as not to affect
their general character; or

(ii) any other provisions which may sub-
sequently be made granting an ex-
emption or reduction which is
agreed by the competent authorities
of the Contracting States to be of a
substantially similar character, if it
has not been modified thereafter or
has been modified only in minor re-
spects so as not to affect its general
character.

(e) The provisions of sub-paragraph (d) of
this paragraph shall apply until 31 De-
cember 2002. The competent authorities
shall consult each other in order to deter-

komstskatt jämförlig med den
svenska skatt som skulle ha utgått
om vinsten hade förvärvats av ett
svenskt bolag, eller

2) utdelningen, utöver sådan utdelning
som behandlas i c 1), betalas av in-
komst som hade varit skattebefriad i
Sverige om den hade förvärvats di-
rekt av bolag med hemvist i Sverige.

d)  Vid tillämpningen av a) och c) i denna
punkt anses uttrycken ”skatt som erlagts
i Mauritius” och ”den normala bolags-
skatten i Mauritius” innefatta skatt i
Mauritius som skulle ha erlagts om inte
befrielse eller nedsättning av skatt medgi-
vits för det året eller någon del därav en-
ligt någon av följande bestämmelser i lag-
stiftningen i Mauritius:

1)  ”Sections 34 B, 34 C and 34 E of the
Mauritius Income Tax Act 1974”, i
den mån dessa bestämmelser vid un-
dertecknandet av detta avtal var i
kraft och därefter inte ändrats eller
ändrats endast i mindre betydelse-
fulla hänseenden utan att deras all-
männa innebörd påverkats; eller

2)  andra bestämmelser som senare kan
komma att införas vilka medger be-
frielse från eller nedsättning av skatt
och som enligt överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna är av hu-
vudsakligen likartat slag, om de inte
därefter ändrats eller ändrats endast
i mindre betydelsefulla hänseenden
utan att deras allmänna innebörd
påverkats.

e)  Bestämmelserna i punkt 3 d) i denna arti-
kel gäller till och med den 31 december år
2002. De behöriga myndigheterna skall
överlägga med varandra för att bestämma

29

Prop. 1992/93:24

mine whether the provisions of this para-
graph shall be applicable after that date.

(f)  Where an exemption or reduction is
granted to an enterprise under Sections
34B, 34C and 34E of the Mauritius In-
come Tax Act 1974 or any substantially
similar provisions within sub-paragraph
(ii) of paragraph (d) of this Article the tax
which would have been payable but for
that exemption or reduction shall be
taken into account for the purposes of
sub-paragraph (d) only where the exemp-
tion or reduction is certified by the com-
petent authority of Mauritius ,as having
been given with a view to promoting
economic development in Mauritius.

(g) This Convention shall not apply to
companies entitled to any special tax be-
nefits under Sections 59 and 59C of the
Income Tax Act 1974 or under any sub-
stantially similar law enacted after the
date of signature of this Convention.

om dessa bestämmelser skall tillämpas ef-
ter denna tidpunkt.

f)   I fall då ett företag medges befrielse från
eller nedsättning av skatt enligt ”Sections
34 B, 34 C or 34 E of the Mauritius In-
come Tax Act 1974” eller enligt någon så-
dan i huvudsak likartad bestämmelse som
omfattas av punkt 3 d) 2) i denna artikel,
skall hänsyn enligt d) ovan tas till den
skatt som skulle ha erlagts om inte befri-
else eller nedsättning medgivits endast
när behörig myndighet i Mauritius inty-
gar att nedsättningen eller befrielsen har
getts med syfte att befrämja ekonomisk
utveckling i Mauritius.

g)  Detta avtal tillämpas inte på bolag som är
berättigat till särskild skattelättnad enligt
”Sections 59 and 59 C of the Income Tax
Act 1974” eller enligt någon i huvudsak
likartad lagstiftning i Mauritius som till-
kommit efter undertecknandet av detta
avtal.

Article 23

Non - discrimination

(1) The nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting State
to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements
to which nationals of that other State in the
same circumstances are or may be subjected.
This provision shall, notwithstanding the pro-
visions of Article 1, also apply to nationals
who are not residents of one or both of the
Contracting States.

(2) The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourabiy levied in that other State

Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före-
mål för beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sam-
manhängande krav som medborgare i denna
andra stat under samma förhållanden är eller
kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm-
melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm-
melse även på person som inte har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande
staterna.

2. Beskattningen av fast driftställe, som före-
tag i en avtalsslutande stat har i den andra av-
talsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattningen

30

Prop. 1992/93:24

than the taxation levied on enterprises of that
other State carrying on the same activities.

(3) Except where the provisions of paragraph
(1) of Article 9, paragraph (7) of Article 11,
or paragraph (6) of Article 12 apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resi-
dent of the first-mentioned State. Similarly,
any debts of an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining the
taxable Capital of such enterprise, be deduct-
ible under the same conditions as if they had
been contracted to a resident of the first-men-
tioned State. Nothing in this paragraph shall
prevent Mauritius from applying its domestic
law to refuse a deduction in respect of interest
payable to a non-resident of Mauritius who is
not assessable to tax on the amount of the in-
terest.

(4) Enterprises of a Contracting State, the Cap-
ital of which is wholly or partly owned or con-
trolled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall
not be subjected in the first-mentioned Con-
tracting State to any taxation or any require-
ment connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and con-
nected requirements to which other similar en-
terprises of that first-mentioned State are or
may be subjected.

(5) Nothing contained in this Article shall be
considered as obliging either Contracting
State to grant to individuals not resident in
that State any o.f the personal allowances, re-
liefs and reductions for tax purposes which are
granted to individuals so resident.

av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9
punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12
punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan
betalning från företag i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av
den beskattningsbara inkomsten för sådant
företag på samma villkor som betalning till
person med hemvist i den förstnämnda staten.
På samma sätt är skuld som företag i en avtals-
slutande stat har till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be-
stämmandet av sådant företags beskattnings-
bara förmögenhet på samma villkor som skuld
till person med hemvist i den förstnämnda sta-
ten. Bestämmelserna i denna punkt skall inte
hindra Mauritius från att tillämpa sina interna
regler för att vägra avdrag med avseende på
ränta som betalas till en person som inte har
hemvist i Mauritius och som inte är skattskyl-
dig för räntebeloppet.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital
helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt
eller indirekt, av en eller flera personer med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall inte i den förstnämnda avtalsslutande sta-
ten bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat slag
eller mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som annat lik-
nande företag i den förstnämnda staten är eller
kan bli underkastat.

5. Bestämmelserna i denna artikel anses inte
medföra skyldighet för någon avtalsslutande
stat att medge person utan hemvist i den staten
sådant personligt avdrag vid beskattningen,
sådan skattebefrielse eller skattenedsättning
som medges person med hemvist i den egna
staten.

31

Prop. 1992/93:24

(6) The provisions of this Article shall, not-
withstanding the provisions of Article 2, apply
to taxes of every kind and description.

6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2
tillämpas bestämmelserna i förevarande arti-
kel på skatter av varje slag och beskaffenhet.

Article 24

Mutual agreement procedure

(1) Where a resident of a Contracting State
considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him
in taxation not in accordance with this Con-
vention, he may, notwithstanding the remed-
ies provided by the domestic laws of those
States, present his case to the competent auth-
ority of the Contracting State of which he is a
resident.

(2) The competent authority shall endeavour,
if the objection appears to it to be justified and
if it is not itself able to arrive at an appropriate
solution, to resolve the case by mutual agree-
ment with the competent authority of the
other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation not in accordance with
the Convention. Any agreement reached shall
be implemented notwithstanding any time
limits in the domestic law of the Contracting
States.

(3) The competent authorities of the Contract-
ing States shall endeavour to resolve by mu-
tual agreement any difficulties or doubts aris-
ing as to the interpretation or application of
the Convention. They may also consult each
other for the elimination of double taxation in
cases not provided for in the Convention.

(4) The competent authorities of the Contract-
ing States may communipate with each other
directly for the purpose of reaching an agree-
ment in the sense of the preceding paragraphs.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat anser att en avtalsslutande stat eller
båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder
som för honom medför eller kommer att med-
föra beskattning som strider mot bestämmel-
serna i detta avtal, kan han, utan att detta på-
verkar hans rätt att använda sig av de rättsme-
del som finns i dessa staters interna rättsord-
ning, framlägga saken för den behöriga myn-
digheten i den avtalsslutande stat där han har
hemvist.

2. Om den behöriga myndigheten finner in-
vändningen grundad men inte själv kan få till
stånd en ändamålsenlig lösning, skall myndig-
heten söka lösa frågan genom ömsesidig över-
enskommelse med den behöriga myndigheten
i den andra avtalsslutande staten i syfte att
undvika beskattning som strider mot avtalet.
Överenskommelse som träffats genomförs
utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall genom ömsesidig överens-
kommelse söka avgöra svårigheter eller tvi-
velsmål som uppkommer i fråga om tolk-
ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan
även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe-
skattning i fall som inte omfattas av avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna kan träda i direkt förbindelse
med varandra i syfte att träffa överenskom-
melse i de fall som angivits i föregående punk-
ter.

32

Article 25

Exchange of information

(1) The competent authorities of the Contract-
ing States shall exchange such information as
is necessary for carrying out the provisions of
this Convention or of the domestic laws of the
Contracting States concerning taxes covered
by the Convention, in so far as the taxation
thereunder is not contrary to the Convention,
in particular for the prevention of fraud or eva-
sion of such taxes. The exchange of informa-
tion is not restricted by Article 1. Any in-
formation so exchanged shall be treated as se-
cret in the same manner as information ob-
tained under the domestic laws of that State,
but may be disclosed only to persons or auth-
orities (including courts or administrative bod-
ies) concerned with assessment, collection, en-
forcement or prosecution in respect of, or de-
termination of appeals in relation to, the taxes
which are the subject of this Convention. Such
persons or authorities shall use the informa-
tion only for such purposes. They may disclose
the information in public court proceedings or
in judicial decisions. The competent author-
ities shall, through consultation, develop ap-
propriate conditions, methods and techniques
concerning the matters in respect of which
such exchanges of information shall be made,
including, where appropriate, exchanges of in-
formation regarding tax avoidance.

(2) In no case shall the provisions of paragraph
(1) be construed so as to impose on a Contract-
ing State the obligation:

(a)  to carry out administrative measures at
variance with its laws and administrative
practice;

(b) to supply information which is not obtain-
able under its laws or in the normal
coqrse of its administration;

Prop. 1992/93:24

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall utbyta sådana upplys-
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu-
tande staternas interna lagstiftning i fråga om
skatter som omfattas av avtalet i den mån be-
skattningen enligt denna lagstiftning inte stri-
der mot avtalet, i synnerhet för att förhindra
bedrägeri och skatteundandragande beträf-
fande sådana skatter. Utbytet av upplysningar
begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som
sålunda utbytts skall behandlas såsom hemliga
på samma sätt som upplysningar som erhållits
enligt den interna lagstiftningen i denna stat,
men får yppas endast för personer eller myn-
digheter (däri inbegripet domstolar och admi-
nistrativa myndigheter) som fastställer, upp-
bär eller indriver de skatter som omfattas av
avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga
om dessa skatter. Dessa personer eller myn-
digheter skall använda upplysningarna endast
för sådgna ändamål. De får yppa upplysning-
arna vid offentliga rättegångar eller i dom-
stolsavgöranden. De behöriga myndigheterna
skall genom överläggningar utveckla lämpliga
villkor oph rrjetoder beträffande de fall där så-
dant informationsutbyte skall ske, häri inbe-
gripet, när så är lämpligt, utbyte av upplys-
ningar i fråga om skatteundandragande.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte med-
föra skyldighet för en avtalsslutande stat att

a)  vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat;

b)  lämna upplysningar som inte är tillgäng-
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad-
ministrativ praxis i denna avtalsslutande
stat;

33

3 Riksdagen 1992/93. 1 samt. Nr 24

Prop. 1992/93:24

(c) to supply information which would dis-
close any trade, business, industrial, com-
mercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of
which would be contrary to public policy
(ordre public).

Article 26

Diplomats

(1) Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or consu-
lar officers under the general rules of interna-
tional law or under the provisions of special
agreements.

(2) Notwithstanding the provisions of para-
graph (1) of Article 4, an individual who is a
member of the diplomatic, consular or per-
manent mission of a Contracting State or any
third State which is situated in the other Con-
tracting State and who is subject to tax in that
other State only if he derives income from
sources therein, shall not be deemed to be a
resident of that other State.

Article 27

Entry into force

(1) This Convention shall be ratified and the
instruments of ratification shall be exchanged
as soon as possible.

(2) This Convention shall enter into force
upon the exchange of instruments of ratifica-
tion and its provisions shall have effect:

(a) in Mauritius, on income for any year of
assessment beginning on or after the first
day of July of the year next following that
of the entry into force of the Convention;

(b) in Sweden, on income derived on or after
the first day of January of the year next
following that of the entry into force of
the Convention.

c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public).

Artikel 26

Diplomater

1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk-
rättens allmänna regler eller enligt bestämmel-
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare eller konsulära tjäns-
temän.

2. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 4,
punkt 1, anses fysisk person som tillhör en av-
talsslutande stats eller en tredje stats diploma-
tiska eller konsulära beskickning eller repre-
sentation med stadigvarande uppdrag i den
andra avtalsslutande staten och som är skatt-
skyldig i den andra staten enbart om han för-
värvar inkomst från källa där, inte ha hemvist
i den andra staten.

Artikel 27

Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingarna skall utväxlas snarast möj-
ligt.

2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ra-
tifikationshandlingarna och dess bestämmel-
ser tillämpas:

a)  i Mauritius beträffande inkomst för taxe-
ringsår som börjar den 1 juli eller senare,
efter utgången av det år då avtalet träder
i kraft;

b)  i Sverige beträffande inkomst som förvär-
vas den 1 januari eller senare, efter ut-
gången av det år då avtalet träder i kraft.

34

Prop. 1992/93:24

Article 28

Termination

This Convention shall remain in force until
terminated by one of the Contracting States.
Either Contracting State may terminate the
Convention, through the diplomatic channels,
by giving notice of termination at least 6
months before the end of any calendar year
after a period of 5 years from the date on
which the Convention enters into force. In
such event, the Convention shall cease to have
effect:

(a)  in Mauritius, on income for any year of
assessment beginning on or after the first
day of July of the year next following that
in which the notice of termination is
given;

(b) in Sweden, on income derived on or after
the first day of January of the year next
following that in which the notice of ter-
mination is given.

In witness whereof the undersigned, duly au-
thorised thereto by their respective Govern-
ments, have signed this Convention.

Done in duplicate in the English language at
Port Louis this 23rd day of April nineteen hun-
dred and ninetytwo.

For the Government
of Sweden

L. Schönander

For the Government
of Mauritius

Ramakrishna Sithanen

Artikel 28

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess att det upp-
sägs av en avtalsslutande stat. Vardera avtals-
slutande staten kan på diplomatisk väg, upp-
säga avtalet genom underrättelse härom minst
sex månader före utgången av något kalen-
derår som följer efter en tidrymd av fem år
från den dag då avtalet trätt i kraft. I händelse
av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla

a)   i Mauritius, beträffande inkomst för taxe-
ringsår som börjar den 1 juli det år som
följer närmast efter det år då uppsäg-
ningen skedde eller senare;

b)  i Sverige beträffande inkomst som förvär-
vats den 1 januari det år som följer när-
mast efter det år då uppsägningen skedde
eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, där-
till vederbörligen bemyndigade av respektive
regering, undertecknat detta avtal.

Som skedde i två exemplar på engelska språ-
ket i Port Louis den 23 april 1992.

För Sveriges regering För Mauritius regering

L. Schönander      Ramakrishna Sithanen

35

2 Förslag till                                                         Prop. 1992/93:24

Lag om ändring i lagen (1992117) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna

Härigenom föreskrivs att det i lagen (1992:17) om dubbelbeskattningsav-

tal mellan Sverige och Nederländerna skall införas en ny bestämmelse, 4 §,

av följande lydelse.

Bestämmelsen i artikel 24 punkt 1
d andra stycket i avtalet skall inte
gälla i de fall då avräkning medges
enligt 1 § tredje stycket lagen
(1986:468) om avräkning av ut-
ländsk skatt.

Denna lag träder i kraft den 1 januari 1993.

36

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 1992

Närvarande: statsrådet B. Westerberg, ordförande, och statsråden Frig-
gebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas, Dinkel-
spiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Odell, Lundgren, Unc-
kel, P. Westerberg, Ask

Föredragande: statsrådet Lundgren

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Mauritius samt om ändring i lagen om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Nederländerna

1 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och
Mauritius

1.1 Inledning

Sverige ingick 1949 ett dubbelbeskattningsavtal med Storbritannien och
Nordirland (prop. 1949:196, bet. 1949: BevU 33, rskr. 1949: 212, SFS
1949:523). Avtalet utvidgades till att gälla i förhållande till Mauritius genom
noteväxling den 18 december 1953 (SFS 1954:827). Avtalet, såvitt avser för-
hållandet mellan Sverige och Mauritius, sades upp med verkan fr.o.m. den
1 januari 1988 (prop. 1986/87:85, SkU 36, rskr. 141, SFS 1987:1044). Något
dubbelbeskattningsavtal finns således för närvarande inte mellan Sverige
och Mauritius. I samband med uppsägningen förklarade sig Sverige berett
att inleda förhandlingar om ett nytt avtal.

För närvarande finns inte några svenska investeringar av betydelse i Mau-
ritius, men från Mauritius sida finns önskemål om svenska investeringar, sär-
skilt i branscher avseende elektronik, optik, läder, juveler och urmakeri.
Svenska företag har också uttryckt intresse av att investera i Mauritius. Till-
komsten av ett dubbelbeskattningsavtal mellan de båda länderna kommer
att underlätta sådana investeringar.

På initiativ av Mauritius inleddes förhandlingar i Port Louis i november
1991. Ett utkast till avtal paraferades där den 22 november 1991. Handling-
arna, som är upprättade på engelska, har översatts till svenska och remitte-
rats till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna
har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser omformuleras i för-
tydligande syfte samt att vissa andra avtalsbestämmelser förklaras närmare
i propositioneSn. Efter remissbehandlingen har avtalsförslaget efter skriftväx-
ling justerats för att tillgodose önskemålen.

Avtalet undertecknades den 23 april 1992. Ett förslag till lag om dubbelbe-

Prop. 1992/93:24

37

skattningsavtal mellan Sverige och Mauritius har upprättats inom Finansde- Prop. 1992/93:24
partementet.

1.2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehål-
ler den överenskomna avtalstexten.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §).
Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan
skattelag (2 §). I 3 § föreskrivs att då en här i riket bosatt person uppbär in-
komst som enligt avtalet skall beskattas endast i Mauritius, skall sådan in-
komst inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1.3 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Mauritius

1.3.1 Fysiska personer

1.3.1.1 Allmänt

Fysisk person som är bosatt i Mauritius (”resident individual”) är skattskyl-
dig där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Fysisk person som inte
är bosatt i Mauritius (”non-resident”), beskattas endast för inkomst som här-
rör från Mauritius.

I princip är all inkomst från anställning skattepliktig. Till inkomst av an-
ställning räknas förutom kontant ersättning såsom lön, bonus och provision,
även naturaförmåner av olika slag. I det lägsta inkomstskiktet (beskattnings-
bar inkomst t.o.m. rupies, Rs, 10 000) utgår skatt med 5 %. I inkomstskiktet
Rs 10 000-30 000 utgår skatt med 15%. För inkomster mellan Rs
30 000-50 000 utgår skatt med 25 %. För inkomster därutöver (det högsta
inkomstskiktet) tas skatt ut med 35 %.

Utdelning och ränta (”investment income”), som sammanlagt ej översti-
ger Rs 30 000, är undantagen från beskattning. Överstigande belopp beskat-
tas som vanlig inkomst.

Fysiska personer medges grundavdrag med Rs 14 000. Härutöver medges
avdrag för räntekostnader på inteckningslån och för utgivna underhållsbi-
drag. Premier till privat pensionsplan är avdragsgilla med maximalt Rs
12 000. Avdrag medges också bl.a. i viss omfattning för kostnader för sjuk-
vård och gåvor till välgörande ändamål samt för försörjningsplikt mot familj,
såsom för maka och barn under 18 år. Personer med extrainkomster medges
ett schablonavdrag med 12 % av sådan inkomst.

Vissa kostnader får avräknas direkt mot skatten. Exempel på sådana kost-
nader är livförsäkringspremier (maximerat till Rs 3 500) och kostnader för
förvärv av aktier i bolag som bedriver ”godkänd” verksamhet. Avdraget är
begränsat till 30 % av investerat belopp och till Rs 30 000 årligen under tre
år.

Personer som inte är bosatta i Mauritius är inte berättigade till något av-
drag vid beräkningen av den beskattningsbara inkomsten.

38

1.3.1.2 Realisationsvinstbeskattningen

Realisationsvinster är som regel inte skattepliktiga. Vinst som härrör från
försäljningar som ingår i affärsverksamhet beskattas dock som vanlig in-
komst.

1.3.1.3 Styrelsearvoden

Styrelsearvoden beskattas som anställningsinkomst.

1.3.1.4 Rörelseidkare

Skattskyldighet för rörelseidkare som är fysisk person (”Self-Employment/
Business Income”) bestäms i princip på samma sätt som för anställda. All
inkomst som hänför sig till rörelsen är skattepliktig. Kostnader för intäkter-
nas förvärvande är som regel avdragsgilla.

1.3.1.5 Förluster

Förluster är avdragsgilla mot varje slags skattepliktig inkomst. Det finns
ingen beloppsgräns. Förluster som inte kan utnyttjas ett år får utnyttjas un-
der senare år (carry forward).

1.3.2 Bolagsbeskattningen

1.3.2.1 Allmänt

Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Mauritius är skattskyldiga där
för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande anses bo-
lag som bildats enligt lagstiftningen i Mauritius. Bolag anses också som hem-
mahörande i Mauritius om det bedriver rörelse i Mauritius och har sin verk-
liga ledning där (”central management and control”).

Bolagsskatten beräknas på nettoinkomsten. Den högsta skattesatsen för
bolag uppgår till 35 %. För börsnoterade bolag och dotterbolag till sådana
bolag är skattesatsen 25 %. I vissa fall uppgår skatten endast till 15 %, se
närmare under avsnitt 1.3.2.5. Skattesatsen för filialinkomst är densamma
som för bolag. Det utgår ingen extra skatt på vinst som överförs till huvud-
kontoret.

Lager värderas i regel till det lägsta av anskaffningsvärdet och marknads-
värdet. Den skattskyldige får emellertid välja mellan att värdera lagret till
anskaffningskostnaden, marknadsvärdet eller återanskaffningskostnaden.
Samma värderingsprincip måste dock tillämpas år från år. Den bokförings-
mässiga och skattemässiga värderingen måste överensstämma.

Avskrivningar på maskiner och inventarier, byggnader m.m. beräknas i
allmänhet linjärt efter vissa procentsatser. Reglerna är i vissa fall mycket ge-
nerösa. De bokföringsmässiga och skattemässiga avskrivningarna behöver
inte överensstämma.

Skattelagstiftningen i Mauritius innehåller inte några särskilda koncern-
regler.

Royalty, ränta m.m. som betalas till utländska närstående företag är av-

Prop. 1992/93:24

39

dragsgill, för det fall kostnaderna står i överensstämmelse med vad som
skulle ha betalats om företaget var ett utomstående företag (arm’s length-
principen). Vissa begränsningar gäller dock för det fall mottagare av ränta
inte är skattskyldig i Mauritius.

1.3.2.2 Realisationsvinster

Se under avsnitt 1.3.1.2.

1.3.2.3 Utdelning

Utdelning mellan bolag i Mauritius är skattefri för mottagaren, förutsatt att
den vinst av vilken utdelningen betalas har beskattats hos det utdelande bo-
laget.

Källskatt av sådant slag som kupongskatten utgör utgår inte i Mauritius.
Skatt på utdelning som betalas till person i utlandet tas i stället i princip ut
efter den skattesats som gäller för i Mauritius hemmahörande personer. Om
mottagare av utdelning exempelvis är ett utländskt bolag, innebär det an-
givna att skatten normalt uppgår till 35 %. Samma princip gäller för royalty
och ränta.

1.3.2.4 Förluster

Förluster som uppkommit i rörelsen och som inte kan utnyttjas samma år får
skjutas framåt (carry forward), förutsatt att det finns en ägaridentitet på
minst 50% förluståret och det år förlusten kan utnyttjas.

1.3.2.5 Investeringsfrämjande lagstiftning

I likhet med många utvecklingsländer har Mauritius en lagstiftning som syf-
tar till att främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss typ av
verksamhet förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna åter-
finns i ”Sections 34 B, 34 C, 34 E, 59 och 59 C” i ”Mauritius Income Tax Act
1974”. I det följande lämnas en kortfattad redogörelse för denna lagstiftning.

”Sections 34 B och 34 C” tar sikte på företag som fått tillstånd (”certifi-
cate”) att bedriva viss typ av verksamhet.

Skattesatsen för bostadsbyggnadsföretag (”Housing Construction Com-
pany” och ”Housing Development Company”) är 15% (”Section 34 B”).
Vinst som utdelas av sådana företag är skattefri för mottagaren. Skattefrihe-
ten gäller under åtta år fr.o.m. det år bolaget började bedriva verksamheten.

”Section 34 C” tar sikte på bl.a. exportföretag, företag inom hotellbran-
schen, industribyggnadsföretag och utvecklingsföretag. Skattesatsen är även
i dessa fall 15 %. Vinst som utdelas av sådana företag är skattefri för motta-
garen. Det angivna gäller under en tioårsperiod fr.o.m. det år bolaget bör-
jade bedriva verksamheten.

”Section 34 E” avser börsnoterade företag och dotterbolag till sådana bo-
lag. Skattesatsen för dessa bolag uppgår som redovisats under avsnitt
1.3.2.1. till 25%.

Prop. 1992/93:24

40

Förmåner ges också enligt ”Section 59 och 59 C”. Dessa bestämmelser av- Prop. 1992/93:24
ser bolag som bedriver s.k. offshoreverksamhet (se härom under avsnitt
1.4.1). Skattesatsen för bolag som bedriver sådan verksamhet är 5 %.

1.4 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

1.4.1 Bakgrund

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
OECD rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal (”Model
Double Taxation Convention on Income and on Capital”, 1977). Utform-
ningen har också påverkats av att Mauritius är ett utvecklingsland. Vissa be-
stämmelser har därför utformats i enlighet med de rekommendationer som
Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade län-
der och utvecklingsländer (”United Nations Model Double Taxation Con-
vention between Developed and Developing Countries”, 1980). Givetvis fö-
rekommer avvikelser från de angivna rekommendationerna som är beting-
ade av resp, stats interna skattelagstiftning. Av redogörelsen för skattesyste-
met i Mauritius framgår att där finns särskild lagstiftning som syftar till att
främja investeringar, se avsnitt 1.3.2.5. Vissa av de lättnader som medges
enligt denna lagstiftning riktar sig emellertid inte till företag som bedriver
näringsverksamhet i Mauritius i egentlig mening, utan till företag vars in-
komster uteslutande härrör från verksamhet utanför Mauritius (”offshore-
verksamhet”). Eftersom Sverige i likhet med flertalet medlemsstater i
OECD inte är berett att understödja denna typ av verksamhet genom att
medge företag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbe-
skattningsavtal, innehåller avtalet regler om begränsningar av avtalets för-
måner, se art. 22 punkt 3 g.

1.4.2 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Endast person som avtalet
tillämpas på är berättigad till de skattelättnader som föreskrivs i avtalet. I
enlighet med denna artikel, som överensstämmer med motsvarande artikel
i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist
i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet
skall vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art.
3 punkt 1 e eller f, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i
art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat, dvs. enligt den interna
lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av hem-
vist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständig-
het. För att avtalet skall vara tillämpligt på handelsbolag och dödsbon gäller
vissa under art. 4 punkt 1 b angivna villkor. Ett handelsbolag hemmahörande
i en av de avtalsslutande staterna är med tillämpning av den angivna bestäm-
melsen berättigat att erhålla nedsättning av t.ex källskatt på utdelning i en-
lighet med reglerna i art. 10, i den mån handelsbolagets inkomst är skatte-
pliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som tillfaller en person som
har hemvist där. Det spelar därvid ingen roll om det är handelsbolaget eller

4 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 24

dess delägare som är skattesubjekt. Har ett handelsbolag inregistrerat i en Prop. 1992/93:24
av de avtalsslutande staterna t.ex. tre delägare varav endast två har skatte-
rättsligt hemvist i staten i fråga medan den tredje har hemvist i en tredje
stat, har handelsbolaget - om dess inkomster såsom i Sverige beskattas hos
delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar av källskatt som följer av avta-
lets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst som uppbärs från den
andra avtalsslutande staten.

Avtalet är inte tillämpligt på person som endast är skattskyldig på grund
av inkomst från källa i en avtalsslutande stat, art. 4 punkt 1 a.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att
den statliga fastighetsskatten inte omfattas av avtalet. Dubbelbeskattning av
t.ex. privatfastighet som en i Sverige bosatt person innehar i Mauritius kan
dock undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av ut-
ländsk skatt. Art. 23 (Förbud mot diskriminering) tillämpas på skatter av
varje slag och beskaffenhet.

1.4.3 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. In-
nehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med innehållet i OECD:s mo-
dellavtal, dock att uttrycket ”skatt” har definierats här (punkt 1 j). Defini-
tionen av ”internationell trafik” (punkt 1 h) har fått en i förhållande till mo-
dellavtalet något avvikande utformning med anledning av att hemvistet valts
som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrät-
ten till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner före-
kommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som
behandlas i resp, artikel definieras.

Avtalet avser att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt be-
träffande såväl skatter på inkomst som realisationsvinst. Även om ”realisa-
tionsvinst” inte alltid uttryckligen anges är de avtalsslutande staterna emel-
lertid överens om att ”inkomst”/”income” i tillämpliga delar också innefattar
realisationsvinst, jfr RÅ 1987 ref 162.

När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3
punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts i proposi-
tionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s.42ff.).

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses
ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer, förutom
vad avser de i punkt 1 b intagna bestämmelserna rörande handelsbolag och
dödsbon, med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.

Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person skall
anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar endast frågan
om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hem-
vistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huruvida utdelning
från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt
bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt
intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt
ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt.                     42

Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skatt- Prop. 1992/93:24
skyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och en-
ligt reglerna för beskattning i Mauritius anses bosatt i Mauritius. Vid tillämp-
ningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast
i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt avtalet. En person
som anses bosatt i såväl Sverige som Mauritius enligt resp, stats interna lag-
stiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Mauritius
skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten
enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller
för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna
avdrag.

Art. 5 definierar ”fast driftställe". Uttrycket har i förevarande avtal fått ett
något annat innehåll än det har i OECD:s och FN:s modellavtal. Detta gäller
bl.a. bestämmelserna i punkt 2f, h och i. Det skall framhållas att punkt 2
endast innehåller en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel,
som vart och ett kan utgöra fast driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bak-
grund av den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i
punkt 2 ”plats för företagsledning”, ”filial”, ”kontor” osv. bör därför tolkas
på sådant sätt att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen
endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. I punkt 4 anges vissa aktiviteter
som trots att de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet
ändå inte skall anses bedrivna från fast driftställe. Det kan noteras att skill-
naden mellan punkt 4 b och punkt 5 b är att personen i fråga i sistnämnda fall
regelmässigt innehar varulager från vilket han regelbundet levererar varor,
vilket medför att fast driftställe konstitueras. I punkt 4 e anges ”vetenskaplig
forskning” som exempel på sådan verksamhet av förberedande och biträ-
dande art som inte konstituerar fast driftställe. Enligt normalt språkbruk
torde vetenskaplig forskning inte utgöra verksamhet av förberedande eller
biträdande art, men i avtalet har parterna kommit överens om detta. Be-
stämmelserna om ”fast driftställe” i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av an-
visningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370), KL.

För att ett företag i Mauritius skall kunna beskattas för inkomst av rörelse
från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe
föreligger enligt avtalet. Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet förelig-
ger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2§ i den föreslagna lagen om
dubbelbeskattningsavtal med Mauritius). I de flesta fall torde fast driftställe
i den angivna situationen föreligga även enligt bestämmelserna i KL.

1.4.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse
för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl fördelats sker beskatt-
ning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst
i Sverige inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas.

I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestäm-

43

melserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten Prop. 1992/93:24
att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även i den andra
staten (normalt hemviststaten), om det är möjligt enligt dess interna skatte-
lagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall
undanröjas (görs normalt av hemviststaten). Hur undanröjande av dubbel-
beskattning sker framgår av art. 22.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendo-
men är belägen. Enligt 21 och 22 §§ KL beskattas inkomst som härrör från
fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av
avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångs-
punkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta in-
komsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som
inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fast egen-
dom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa el-
ler annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid
tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Inkomst
som förvärvas av företag som bedriver jordbruk, skogsbruk eller plantage-
verksamhet behandlas i enlighet med bestämmelserna för inkomst av rörelse
i art. 7 (art. 6 punkt 5).

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hem-
mahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat.

Om ett företag hemmahörande i Mauritius bedriver rörelse i Sverige från
fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas
svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i
detta avtal.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe
och huvudkontor skall arm’s length-principen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvär-
vat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslu-
tat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma
eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på
normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltnings-
kostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe
är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artik-
lar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (art. 7 punkt 7).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 en-
dast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har hemvist.
De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske
delägaren.                                                                                  44

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig  Prop. 1992/93:24

vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna
reglerna innebär givetvis inte någon begränsning av en avtalsslutande stats
rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan
anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak
med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha
en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Mauritius skall vara skatte-
fri för ett svenskt bolag, krävs exempelvis att fråga är om utdelning enligt
svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s
modellavtal kan således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket
i andra sammanhang.

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även
i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skat-
ten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobe-
lopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för
handelsbolag) som direkt innehar minst 10 % av det utbetalande bolagets
kapital. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobe-
lopp (punkt 2b). De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskatt-
ningsrätt gäller endast då ”mottagaren har rätt till utdelningen”. Av detta
villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2), och royalty
(art. 12 punkt 2), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten
inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföre-
trädare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret tar sikte
på fall där den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra av-
talsslutande staten.

1 vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yr-
kesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdel-
ning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33 - 39 i kommenta-
ren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).

I art. 22 redogörs för de bestämmelser som reglerar skattskyldigheten för
svenska bolag för mottagen utdelning från bolag i Mauritius, se avsnitt
I.4.5.2.

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4
(jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten
får enligt punkt 2 beskatta ränta, men skatten får i sådant fall inte överstiga
15 % av räntans bruttobelopp. Undantag från sådan beskattningsrätt görs
dock i punkt 3 i vissa fall, bl.a. när den som har rätt till räntan är en bank
som bedriver ”verklig bankverksamhet” och som har hemvist i den andra
staten. Med ”verklig bankverksamhet” avses för svensk del sådan verksam-
het som faller in under bestämmelserna i bankrörelselagen (1987:617), bank-

45

aktiebolagslagen (1987:618), sparbankslagen (1987:619) och förenings- Prop. 1992/93:24
bankslagen (1987:620).

Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som avses i
punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband
med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till
räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattnings-
rätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som
behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning. Enligt svensk
intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av själv-
ständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här
beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de
fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger - en-
dast om räntan enligt punkt 2 av anvisningarna till 22 § KL skall hänföras till
intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger
enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastig-
het (53 § 1 mom. a KL och 6§ 1 mom. lagen (1947:576) om statlig inkomst-
skatt, SIL).

Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande
stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket ”royalty” (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10,
samma princip gäller också för royalty) omfattar i likhet med nuvarande ly-
delse av OECD:s modellavtal inte leasingavgifter och andra ersättningar för
rätten att nyttja lös egendom. I fråga om sådana avgifter och ersättningar
skall i stället bestämmelserna i art. 7 (Inkomst av rörelse) tillämpas. Enligt
punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt
får inte överstiga 15 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till
royaltyn. Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Mau-
ritius får således beskattas här, men skatten får inte överstiga 15 % av royal-
tyns bruttobelopp.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 un-
dantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn be-
talas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning
som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I
sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med till-
lämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av
rörelse resp, självständig yrkesutövning.

Det kan noteras att punkt 7 innehåller en ”mest gynnad nation-bestäm-
melse” av innehåll att en lägre skattesats än den nu föreskrivna kan komma
att tillämpas om Mauritius i ett framtida avtal, med en annan OECD-stat än
Sverige, avtalar en lägre skattesats än 15 %.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i
punkterna 1-4 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s
modellavtal, dock att vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som an-
vänds i internationell trafik resp, lös egendom som är hänförlig till använd-
ningen av sådana skepp eller luftfartyg enligt punkt 3 endast skall beskattas
i den stat där personen i fråga har hemvist. I punkt 5 återfinns en bestäm-
melse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person för realisations-

46

vinster som härrör från överlåtelse av varje slag av egendom som uppbärs
under tio år efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.
Denna bestämmelse har tillkommit bl.a. mot bakgrund av att Mauritius i re-
gel inte beskattar realisationsvinster, se under avsnitt 1.3.1.2.

Enligt art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke eller annan självständig verk-
samhet i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten
från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till
hans förfogande eller om personen i fråga vistas i den andra avtalsslutande
staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar
under en tolvmånadersperiod får dock inkomsten även beskattas i verksam-
hetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i verksam-
hetsstaten är dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande
anordningen där resp, till vad som förvärvas genom den i verksamhetsstaten
bedrivna verksamheten.

Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte uttömmande.
Det bör observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke samt annan verk-
samhet av självständig karaktär”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när
fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare
eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte
heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrotts-
män utövar, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innebär att sådan
inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna
regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i
punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat.
I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på
skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget i fråga har hemvist.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verk-
samheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas un-
der utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten
beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten,
även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos
vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsman-
nen själv. Enligt punkt 3 undantas från beskattning i verksamhetsstaten dock
inkomst som en artist eller idrottsman förvärvar genom sin personliga verk-
samhet, om verksamheten utförs inom ramen för ett besök som huvudsakli-
gen finansieras genom allmänna medel från den andra avtalsslutande staten,
något av dess organ, lokala myndigheter eller offentliga institutioner.

Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersätt-
ningar. Sådan pension som betalas av eller från fonder inrättade av en avtals-
slutande stat eller dess lokala myndigheter till fysisk person på grund av ar-
bete som utförts i den statens eller dess lokala myndigheters tjänst omfattas
dock inte av denna artikel, utan av art. 19 punkt 2.1 fråga om sådan i art. 18

Prop. 1992/93:24

47

behandlad ersättning får den beskattas i den avtalsslutande stat från vilken Prop. 1992/93:24
den härrör.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt
art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a).
Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersätt-
ning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rö-
rande beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan
pension beskattas endast i källstaten (punkt 2 a), om inte personen i fråga
har hemvist och är medborgare i den andra staten (punkt 2b). I sådana fall
sker beskattning endast i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall
ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16
(Styrelsearvoden etc.) resp. art. 18 (Pension m.m.).

Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(Annan inkomst) endast i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller t. ex. in-
komst från en tredje stat. Undantag från denna regel gäller i de fall som an-
ges i punkt 2.

1.4.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

1.4.5.1 Allmänt

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sve-
rige tillämpar enligt punkt 3 a avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvud-
metod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Mauritius
(punkt 2 a).

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena
staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i
den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den
skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av
skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på in-
komsten på vanligt sätt.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta
avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som
faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Bestämmelserna
återfinns i punkt 3d-f. De i punkten d intagna bestämmelserna skall dock
inte tillämpas beträffande en bestämmelse om skattelättnad som ändrats ef-
ter det att detta avtal undertecknats om ändringen är att anse som väsentlig.
Bestämmelserna skall tillämpas t.o.m. den 31 december år 2002. Efter ut-
gången av denna tidsperiod skall de behöriga myndigheterna överlägga med
varandra för att bestämma om de skall tillämpas även efter denna tidpunkt.
Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas,
att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion
1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen för
godkännande.

48

1.4.5.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Mauritius till svenskt bolag Prop. 1992/93:24
Punkt 3 c innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i
Mauritius till svenskt bolag. Inledningsvis kan erinras om bestämmelserna
om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL.
Skulle en tillämpning av SIL:s bestämmelser vara mer gynnsam, hindrar gi-
vetvis inte bestämmelserna i punkt 3 c att SIL:s bestämmelser tillämpas.

Skattefrihet enligt punkf 3 c förutsätter att vissa villkor är uppfyllda. Först
och främst gäller att utdelningen enligt svensk skattelagstiftning (jfr 7§
8 mom. SIL) skulle ha varit undantagen från skatt om båda bolagen hade
varit svenska. Vidare krävs att den vinst (vilken helt eller delvis kan bestå av
utdelning) av vilken utdelningen betalas underkastats antingen den normala
bolagsskatten i Mauritius eller, i Mauritius eller annan stat, en inkomstskatt
jämförlig med den svenska skatt som skulle ha utgått om vinsten hade förvär-
vats av ett svenskt bolag eller att utdelningen betalas av inkomst som hade
varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolag med
hemvist i Sverige. Enligt punkt d inbegrips t.o.m. den 31 december år 2002
(punkt e) i det i punkt c använda uttrycket ”den normala bolagsskatten i
Mauritius”, skatt som i Mauritius skulle ha erlagts om inte skattebefrielse
eller skattenedsättning medgivits enligt vissa i punkterna d-f närmare an-
givna investeringsfrämjande bestämmelser i den interna lagstiftningen i
Mauritius. Avsikten är givetvis att skattefrihet skall medges endast i de fall
befrielsen eller nedsättningen gjorts i syfte att befrämja ekonomisk utveck-
ling i Mauritius. För att säkerställa att så är fallet föreskrivs i punkt f att hän-
syn endast skall tas till sådana fall som behörig myndighet i Mauritius intygat
är av detta slag.

Beträffande den närmare innebörden av de alternativa villkoren i punkt c
för att utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige vill jag göra
följande förtydligande. Det i punkt cl uppställda alternativa villkoret, att
utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige om den bakomlig-
gande vinsten underkastats den normala bolagsskatten i Mauritius eller, i
Mauritus eller annan stat, en inkomstskatt jämförlig med den svenska skatt
som skulle ha utgått om vinsten hade förvärvats av ett svenskt bolag, kan
belysas med följande exempel.

Ett bolag hemmahörande i Mauritius har under ett visst år haft en sam-
manlagd vinst på Rs 1 000 000. Av denna vinst har Rs 500 000 i någon stat
underkastats en enligt avtalet godtagbar beskattning medan resterande Rs
500 000 är obeskattade. Under angivna förhållanden kan Rs 500 000 tas hem
till Sverige i form av skattefri utdelning, eftersom de första 500 000 som delas
ut anses ha underkastats en godtagbar beskattning. Skulle hela årsvinsten tas
hem till Sverige innebär detta att hälften enligt avtalet är att anse som skatte-
fri utdelning och att hälften i princip skall beläggas med svensk inkomstskatt.
Jag vill i detta sammanhang framhålla att då det i punkt c 1 talas om den
normala bolagsskatten i Mauritius så skall denna jämförelse regelmässigt gö-
ras med utgångspunkt i det fall då Mauritius tar ut full bolagsskatt och själv-
fallet inte med de fall då skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits en-
ligt investeringsfrämjande eller andra motsvarande bestämmelser i den in-
terna lagstiftningen i Mauritius (jag bortser nu från det undantag som tidi-

49

gare behandlats och som gäller till år 2002). Villkoret att en därmed jämför-   Prop. 1992/93:24

lig inkomstskatt skall ha uttagits på den bakomliggande vinsten, tar sikte på
inkomstbeskattning som skett i såväl stater med vilka Sverige har dubbelbe-
skattningsavtal som stater med vilka Sverige inte har något sådant avtal.

Beträffande det i punkt c 2 uppställda villkoret för att utdelning skall un-
dantas från svensk inkomstbeskattning kan inledningsvis konstateras att
detta villkor är helt fristående från det i punkt cl. För att skattefrihet för
mottagen utdelning skall föreligga i Sverige uppställs således vid tillämpning
av punkt c 2 inget krav på att den bakomliggande vinsten skall ha underkas-
tats den normala bolagsskatten i Mauritius eller, i Mauritius eller annan stat,
en med svensk inkomstskatt jämförlig skatt. För att villkoret skall vara upp-
fyllt krävs däremot att den utdelning som bolaget i Mauritius utbetalar, beta-
las av inkomst som hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats
direkt av bolag med hemvist i Sverige. Bestämmelsen tar sikte på inkomst,
t.ex utdelningar, som härrör från tredje stat och som skulle ha varit undanta-
gen från svensk beskattning, exempelvis genom bestämmelser i ett dubbel-
beskattningsavtal mellan Sverige och denna tredje stat, om de hade förvär-
vats direkt av det svenska bolaget. Villkor motsvarande de nu behandlade
återfinns i en rad andra svenska dubbelbeskattningsavtal. Uttrycket ”ut-
över” i punkt c 2 har tillkommit för att markera att det inte finns något hinder
mot att utdelning för att vara skattefri är ”blandad”, dvs. vid ett och samma
utdelningstillfälle består av såväl utdelning enligt punkt c 1 som c 2.

1.4.6 Särskilda bestämmelser

I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. Det kan observeras att punkt 3 innehåller en bestämmelse
som ger Mauritius rätt att tillämpa sina interna regler för att i vissa fall vägra
avdrag med avseende på ränta som betalas till person som inte har hemvist i
Mauritius och som inte är skattskyldig för räntebeloppet. Fallen tar sikte på
betalningar som avviker från arm’s length-principen.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och bestäm^
melserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25.

I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän. Beträffande den närmare innebörden av dessa be-
stämmelser hänvisas till kommentaren till art. 27 i OECD:s modellavtal.

1.4.7 Slutbestämmelser

Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upp-
hörande.

Enligt art. 27 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikationshand-
lingarna. Avtalet tillämpas i Mauritius beträffande inkomst för taxeringsår
som böljar den 1 juli eller senare, efter utgången av det år avtalet trädde i
kraft. I Sverige tillämpas avtalet beträffande inkomst som förvärvas den 1
januari eller senare, efter utgången av det år då avtalet trädde i kraft.

Avtalet kan enligt art. 28 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.                                                                                 50

1.5 Progressionsuppräkning                                   Prop. 1992/93:24

1 fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige enligt
en progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 3 b) rätt att höja skatteuttaget på
denna persons övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till flera
andra länder avstått från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräk-
ning som ges i dubbelbeskattningsavtalen med länderna i fråga. Skälen här-
till har bl.a. varit den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och
den förenkling av regelsystemet som ett avstående av progressionsuppräk-
ningen innebär. Dessa skäl motiverar även ett avstående av progressions-
uppräkningen i förhållande till Mauritius. Ytterligare en synpunkt är också
att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräk-
ning torde vara försumbar från statsfinansiell synpunkt.

2 Föreslagen ändring i lagen om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Nederländerna

Den 18 juni 1991 undertecknades ett avtal mellan Sverige och Nederlän-
derna för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet (prop. 1991/92:62,
SkU12, rskr. 103, SFS 1992:17). Avtalet trädde i kraft den 12 augusti 1992
och skall tillämpas från den 1 januari 1993 (SFS 1992:946).

I art. 24 punkt 1 d regleras frågan om skattefrihet i vissa fall då ett svenskt
moderbolag erhåller utdelning från ett nederländskt dotterbolag. Huvudre-
geln är att utdelningen är skattefri om så skulle ha varit fallet om båda bola-
gen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse medges enligt reglerna i avta-
let emellertid endast om något av fyra särskilt angivna villkor är uppfyllt t.ex.
att den vinst av vilken utdelningen betalas har, i Nederländerna eller annor-
städes, underkastats en beskattning som motsvarar minst 15 % av nettovins-
ten beräknad i enlighet med svensk lag. Om mottagen utdelning inte uppfyl-
ler villkoren i avtalet eller enligt reglerna i SIL för skattebefrielse i Sverige -
men utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk
lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska - skall Sverige emellertid
från skatten på sådan utdelning avräkna ett belopp motsvarande 10 % av ut-
delningens bruttobelopp (punkt d andra stycket). Denna garantiavräkning
medges utöver vad som får avräknas enligt vanliga regler, dvs. för av den
skattskyldige faktiskt erlagda skatter.

Den särskilda regleringen i avtalet med Nederländerna skall ses mot bak-
grund av den generella schablonregel om avräkning av 10 % av utdelningens
bruttobelopp som fr.o.m. den 1 januari 1992 föreskrivs i 1 § tredje stycket
lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt, avräkningslagen (prop.
1990/91:107, SkU34, rskr. 312, SFS 1991:589). Denna schablonavräkning av-
ser att kompensera moderbolaget för underliggande bolagsskatt som erlagts
av utländskt dotterbolag i de fall då den mottagna utdelningen inte kan tas
emot skattefritt i Sverige på grund av att de vinstmedel av vilken utdelningen
betalas inte belastats med en utländsk skatt som varit jämförlig med vad som                   51

skulle ha tagits ut i skatt enligt svenska regler.

Vid tiden för förhandlingarna mellan Sverige och Nederländerna gällde
ännu inte de nya reglerna i 7 § 8 mom. sjätte stycket SIL. På grund av detta
infördes den särskilda regleringen i dubbelbeskattningsavtalet. Från neder-
ländsk sida ansåg man det också angeläget att för framtiden uttryckligen ha
denna särskilda reglering i avtalet.

I många svenska dubbelbeskattningsavtal - framför allt med utvecklings-
länder - finns särskilda regler om garantiavräkning avseende en viss procent
av en mottagen utdelnings bruttobelopp. I de flesta fall syftar dessa regler
till att ge det mottagande svenska moderbolaget en rätt till avräkning med
en fiktiv kupongskatt på den mottagna utdelningen då den utländska staten
inte alls påfört kupongskatt eller påfört en sådant skatt med lägre belopp
än vad avtalet medger. Syftet med en sådan nedsättning av kupongskattens
storlek är att ge en utländsk investerare en särskild skatteförmån för att där-
igenom främja investeringar. En sådan i ett dubbelbeskattningsavtal före-
skriven garantiavräkning av en fiktiv kupongskatt kan mycket väl förenas
med den nya schabloniserade garantiavräkningen i 1 § tredje stycket avräk-
ningslagen.

När det däremot gäller den garantiavräkning som medges enligt art. 24
punkt 1 d andra stycket i dubbelbeskattningsavtalet med Nederländerna så
syftar den till att kompensera moderbolaget för eventuell underliggande bo-
lagsskatt som erlagts av utländskt dotterbolag. Garantiavräkningen i 1 §
tredje stycket avräkningslagen har samma syfte. För att klarlägga att sådan
kompensation endast kan ifrågakomma antingen med stöd av avräkningsla-
gen eller med stöd av dubbelbeskattningsavtalet föreslås att en ny bestäm-
melse, 4 §, införs i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ne-
derländerna. I denna bestämmelse föreskrivs att i fall då avräkning medges
enligt 1 § tredje stycket avräkningslagen skall någon avräkning enligt art. 24
punkt 1 d andra stycket inte medges.

Prop. 1992/93:24

3 Lagrådets hörande

På grund av förslagens beskaffenhet anser jag att Lagrådets hörande skulle
sakna betydelse.

4 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att

1. godkänna avtalet mellan Sverige och Mauritius för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på in-
komst och realisationsvinst,

2. anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Mauritius,

3. anta förslaget till lag om ändring i lagen (1992:17) om dubbelbe-
skattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna.

52

5 Beslut

Prop. 1992/93:24

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

53

Tillbaka till dokumentetTill toppen