Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om dubbelbeskattningsavlal mellan Sverige samt Storbritanien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva.

Proposition 1980/81:72

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition

1980/81:72

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva

beslutad den 27 november 1980,

Regeringen föreslår riksdagen att antaga del försing som hnr upptngits i bifognde utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar JAN-ERIK WIKSTRÖM

ROLF WIRTÉN

Proposifionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner dl dubbelbeskattnings­avtal mellan Sverige saml Slorbrilannien och Nordirland beträffande skal­ler på kvarlåtenskap, arv och gåva.

Avtalet ersätter ell den 14 oklober 1964 underlecknal avtal mellan Sverige saml Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbe­skattning och förhindrande av skatteflykt belräffande skatter på kvnriåten-skap.

Avtalet träder i kraft sedan 30 dagar förflutit efter del alt ratifikations-handlingarna utväxlats och lillämpas för Sveriges del på kvariålenskap efler person som avlider efler ikraftträdandel och på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer efter nämnda tidpunkt samt för Slorbrilannien och Nordirlands del på egendom för vilken skattskyldighet uppkommer efter nämnda lidpunkt.

11    Riksdagen 1980/81. I .saml. Nr 72


Prop. 1980/81:72


 


Prop. 1980/81:72                                                                     2

Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET                       PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1980-11-27

Närvarande: stalsrädet Wikström, ordförande, och statsråden Bohman. Mogård. Åsling, Krönmark. Burenstam Linder. Johansson. Wirtén. Holm. Andersson, Boo, Winberg. Danell. Petri. Eliasson,

Föredragande: statsrådet Wirlén

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva

1    Inledning

Den 14 oktober 1964 undertecknades det nu gällande avtalet mellan Sverige saml Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbe­skattning och förhindrande av skattefiykt beträffande skaller på kvarlåten­skap. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1964:186. BevU 1964:65. rskr 1964; 355) och tillämpades på dödsbo efter den som avlidit den 10 mars 1965 eller därefter (SFS 1965:65).

År 1975 ersattes de i Storbritannien och Nordirland utgående kvarlåten-skapsskatterna med en skatt på överlåtelse av förmögenhei. Denna skatt utgår både som kvarlåtenskapsskatl vid dödsfall och som gåvoskall vid vissa andra benefika överlåtelser av egendom. 1964 års avlal är tillämpligt på denna nya skall såvitt avser kvarlåtenskap, men tillämpningen medför en rad problem på brittisk sida. Av delta skäl men också emedan 1964 års avlal med tiden blivit föråldrat i vissa delar, logs från brittisk sida initiativ till förhandlingar om dl hell nytt avtal.

Förhandlingar om dt sädant avtal inleddes i London den 12-den 14 juli 1977 och avslutades i Stockholm den 15-den 17 november 1977. Sist­nämnda dag paraferades dt på engelska upprättat förslag till nytt avlal. Överenskommelse har senare nåtts om en avtalstext pä svenska. Förslaget till avlal bör fogas till regeringsprotokollel i della ärende som bilaga.

Avtalsförslagel remitterades lill kammarkollegiet. Kammarkollegiet har i sitl yttrande aort vissa invändningar mot nägra bestämmelser i avtalet. Kollegiets invändningar har delvis föranlett vissa ändringar i avtalstexten. Invändningarna i övrigt behandlas vid redovisningen av beslämmelserna i fråga.

Sedan regeringen den 8 maj 1980 beslulal alt avlalel skulle underteck­nas, har delta den 8 oklober 1980 undertecknats för Sveriges del av chefen för utrikesdepartementet.


 


Prop. 1980/81:72                                                                 3

2    Brittisk skattelagstiftning

De i Storbritannien och Nordirland tidigare utgående kvarlätenskaps-skatterna ersattes genom 1975 års ""Finance Acf av en ny skall på överlåtelse av förmögenhei ("'capilal transfer lax"). Denna skatt ulgår i princip vid varje förmögenhetsövertoring som hell eller delvis ulgör gåvn saml vid förmögenhelsöverföringar i anledning av dödsfall. Skallens slor-lek bestäms därvid med ledning av dd sammanlagda värdel av de förmögenhetsöverföringar som överlålaren fördagil under sin livslid eller som ägl rum i anledning av hans död. På övertoringar upp till ell samman­lagt värde av £ 50000 ulgår inle skall. Underlag för beräkning av skallen vid gåva är den minskning av givarens förmögenhei som uppkommer genom gåvan. Belräffande personer med hemvisl i Slorbrilannien och Nordiriand inräknas samtliga deras tillgångar i förmögenheten och belräf­fande personer som inte har hemvisl där inräknns endast deras i Storbri­tannien och Nordiriand befintliga egendom. Lägre skatt ulgår vid förmö­genhelsöverföringar under livstiden än vid sådana som sker i anledning av dödsfall. Vid de senare överföringarna år skatten dubbelt så hög som vid de förra upp lill ell sammanlagt förmögenhelsvärde av £ 300000. På överskjutande värde av förmögenheten är skatten densamma i båda fallen. Om givaren dör inom tre år efter gåvotillfålld, utgår dock den för överfö­ringar i anledning av dödsfall föreskrivna skatten. Skatt utgår efter en progressiv skiklskala och uppgår vid kvarlålenskap lill 30% på den del av kvariålenskapen som överstiger £ 50000 men inte £ 60000. Den högsta skattesatsen, 75%, utgår på den del av kvarlåtenskapen som överstiger £2010000. Vid övertoringar i anledningav dödsfall ulgår skallen på värdel av den avlidnes egendom och skallen las av denna. Vid gåva inräknas gåvoskatten i beskattningsunderlaget, om skatten eriäggs av givaren. Er­läggs skallen av gåvomottagaren, inräknas den däremot inte. Som tidignre nämnis är det vid gåva givarens förmögenhetsminskning som utgör be­skattningsunderlaget. Därvid beaktas dock inle tillfälliga kostnader som sammanhänger med överföringen och inte heller den eventuella realisa­tionsvinstskatt som givaren måste erlägga i anledning av gåvan. Värdering­en av förmögenheten ulgår från vad tillgångarna skulle inbringa vid en försäljning på öppna marknaden. Förmögenhetsöverföringar mellan makar är undantagna från beskattning. Della gäller dock inle för del fall alt givaren (resp. den avlidne) men inte mollagaren (resp. efterlevande ma­ken) har hemvisl i Slorbrilannien och Nordirland. Även i detta fall gäller dock nyssnämnda generella regel all överföringar är undantagna frän be­skallning upp till ett sammanlagt värde av £ 50000. Gåvor som ges av beskattade medel som en del av givarens normaln utgifter och som ger givaren tillräckligl med medel över för alt bibehålla sin vanliga levnads­standard är undantagna från beskallning. Vidare är gåvor undantagna från beskattning, om värdet av dessa - från en och samme givare - under ett


 


Prop. 1980/81:72                                                                     4

år inte överstiger £ 2000. Om en person tinder ell år inle givit gåvor som uppgått till ell sammanlagt värde av £ 2000. får resterande del inräknas i det värde som under nästa år får undantas frän beskattning. Gäva till någon i anledning av dennes giftermål undantas från beskattning med varierande värden. Sålunda är gåvor från föräldrar undantagna upp till ell värde av £ 5000. Dispositioner för all säkerslälla uppehället för bl.a. tidigare make eller för barn som genomgår ulbildning är också under vissa villkor fria från skatt. Vidare är gåvor till välgörenhet eller till politiska partier, som görs ett år eller mer före givarens död, helt undantagna frän beskattning. Under vissa förutsättningar är dock sådana överföringar från en och sam­me givare undantagna från beskallning upp till ell belopp av £ 200000 för gåvor till välgörenhet och med samma belopp för gåvor till politiska partier och della även om gåvorna ges under givarens sisla levnadsår. En rad andra undanlag från denna skall finns också, bl.a. i fråga om gåvor lill olika myndighder och läroanslaller. Vidare finns särskilda regler för jord­brukare och rörelseidkare. Den primära skyldighden all erlägga skallen åvilar givaren eller, där fräga är om egendom som slår under sårskild förvaltning, förvaltaren ("the iruslee").

3    Avtalets innehåll

Ulformningen av avtalet har i stor utsträckning påverkats av det arbete som f.n. bedrivs inom organisationen för ekonomiskt samarbete och ut­veckling (OECD) för att upprätta ett nylt modellavtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande kvarlåtenskap, arv och gåva, avsett all ersätta nuvarande modellavlal frän år 1966. Avlalel har dock i väsentliga delar måst ulformas med hänsynstagande lill den nya brittiska lagstiftning­en.

Avlalel åsyftar liksom 1964 års avlal i princip all lösa sådnna fall av dubbelbeskattning då egendom efler en i Sverige eller i Storbritannien och Nordirland bosall person eller medborgare i någon av staterna är under­kastad säväl svensk arvsskatt som i Storbritannien och Nordirland ut­gående skall på kvarlålenskap. Del nya i förevarande avinl är alt dA dessulom syftar lill all söka lösa fall då gåva är underkastad såväl svensk gåvoskall som i Storbritannien och Nordirland utgående skall på gåva. Del är del förslå svenska dubbelbeskattningsavtal som innehåller direkt ver­kande regler i della hänseende. I dl lidigare dubbelbeskallningsavial, 1953 års avtal med Danmark, infördes genom dl lilläggsavtal år 1973 (SFS 1973: 1185) möjlighel för de högsla finansmyndighderna alt komma över­ens om all undanröja fall av dubbelbeskattning av gåva med lillämpning av avtalets principer för undvikande av dubbelbeskattning av kvarlåtenskap.

Avtalet avses gälla person som omfattas av skall pä vilken avtalet lillämpas (art. I). Den personkrets som omfattas av avtalet är sålunda


 


Prop. 1980/81:72                                                                     5

vidare än vad som är brukligt i dubbelbeskallningsavial, nämligen all avlalel i princip endasl gäller person som har hemvist i en av staterna. De skaller som omfatlas av avtalet är den tidigare nämnda brittiska skatten på överiålelse av förmögenhei samt den svenska arvsskatten och gåvoskatten (art. 2).

Arl. 3 innehåller vissa allmänna definitioner.

Frågan om den avlidne eller överlåtaren vid lidpunklen för dödsfallet resp. överiålelsen hade hemvist i Sverige eller i Slorbrilannien och Nordir­land är i regel av avgörande belydelse för tillämpningen av avlalel. Om den avlidne eller överlålaren vid lidpunklen för dödsfallet eller överiålelsen enligt lagstiftningen i Storbritannien och Nordiriand var bosalt där eller behandlas som där bosalt vid uttagande av skatt som omfattas av avtalet och enligt svensk lag var bosall här eller behandlas som här bosatt vid uttagande av skatt som omfattas av avtalet, avgörs hans hemvisl vid fillämpningen av avlalel enligl beslämmelserna i art. 4.

Beskatlningsreglerna för olika slag av arvfallen eller överlåten egendom återfinns i art. 5-8. Enligt huvudregeln, som återfinns i arl. 5 punkl I, beskallas annan egendom än sädan som avses i arl. 6, 7 och 8 endast i den stat där den avlidne eller överiåtaren hade hemvisl vid lidpunklen för dödsfallet resp. överiålelsen. Della gäller dock inle om han var medborga­re i den andra slalen vid lidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen och hade haft hemvisl i denna andra stal någon gång under de lio åren närmasl före denna lidpunkt. Av art. 5 punkterna 2 och 3 framgår vidare all hemvistslaien inte får beskatia sådan egendom i vissa fall då den avlidne eller överlålaren vid tidpunkten för dödsfallet resp. överlåtelsen varil bosall endasl under en begränsad lid i denna stat och vid denna tidpunkt var medborgare i den andra staten utan alt vara medborgare i hemviststa­ten. Art. 5 punkl 4 innehåller en speciell regel om beskattningen i Storbri­tannien och Nordirland av egendom som omfaltas av förmånstagarförord­nande och art. 5 punkl 5 anger all om skatt på egendom, som enligt avtalet skall ulgå endasl i en stat, inte erläggs där, skatt på egendomen fär tas ul i den andra staten. Enligl art. 6 får fasl egendom alltid beskallas i den stat där egendomen är belägen. Delta gäller även om fasligheten tillhör förelag eller används för utövande av fritt yrke. Rörelsetillgångar nedlagda i fasl driftställe får i regel beskattas i den stal där driflslället är belagd (art. 7 punkl 1). Molsvarande regler gäller enligt an. 7 punkt 4 i fråga om lillgäng­ar hänförliga lill sladigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet. Vad som avses med uliryckd "fasl driftslälle" anges i art. 7 punkterna 2 och 3. Skepp och flygplan som används i inlernalionell trafik och båtar som utför transporter på inrikes vatienleder samt lös egendom som är hänföriig lill användningen av sådana skepp, flygplan och bålar får beskattas i den stat där företagel har sin verkliga ledning (arl. 8).

Frägan om vilken stals lagstiftning som är avgörande vid tvist om egen­domens arl avgörs med stöd av beslämmelserna i arl. 9 punkt I. om den avlidne eller överiåtaren hade hemvisl i en avtalsslulande stat. Om vardera t2    Riksdagen 1980/8/. I saml. Nr 72


Prop. 1980/81:72                                                                     6

slalen, i fall då den avlidne eller överlåtaren inle hade hemvist i en avtalsslulande stat. anser viss egendom belägen inom dess område och skall därför las ul i båda stalerna, skall de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse bestämma var egendomen skall anses belä­gen vid fillämpning av avtalet (art. 9 punkt 2).

Enligl art. 10 skall, vid bestämmandel av det belopp på vilket skatt skall beräknas, vederbörliga avdrag medges enligl lagstiftningen i den avtalsslu­lande slal där skall las ul.

I art. II har lagils in särskilda regler om nrv mellan makar. Såsom framgåll av redogörelsen för den i Storbritannien och Nordirland utgående skallen på överlåtelse av förmögenhei är förmögenhelsöverföringar mellan makar normall undantagna från beskattning. Om arvlåtaren men inte arv­tagaren har hemvisl i Slorbrilannien och Nordirland är dock överföringen undanlagen från beskallning endasl upp lill ell sammanlagl värde av £ 25000. För all i någon mån jämslälla arvtagare som inte har hemvist i Storbritannien och Nordirland med sådana som har hemvisl där har i art. 11 punkt I angivits all egendom skall vara undanlagen från skall i Slorbri­lannien och Nordirland lill 50 procent av del överiålna värdet i de fall då make som inle hade hemvist i Storbritannien och Nordirland erhåller egendom från avliden person som hade hemvisl i Sverige eller var svensk medborgare och överlåtelsen skulle ha varil helt undantagen från beskatt­ning om maken haft hemvisl i Storbritannien och Nordirland samt längre gående skattebefrielse inle skulle ha medgivils enligl lagstiftningen i Stor­britannien och Nordirland bortsett från della avlal. Del överiålna värdel skall därvid beräknas som ett värde på vilket skall inte skall utgå efter dd all hänsyn tagils till alla andra slag av skattebefrielser än sådana som gäller vid överlåtelse mellan makar.

För all på molsvarande säll på svensk sida utjämna skillnaderna i skattemässig behandling mellan makar med giflorättsgemenskap och brit­tiska makar — vilka i regel inle har sådan — har i art. Il punkt 2 angivils all. då egendom tillfaller make frän avliden person som hade hemvisl eller som var medborgare i Storbritannien och Nordirland och makens egen­domsförhållanden inle regleras av svensk allmän lag om giftorällsgods, svensk skall på sådan egendom skall, om den efterlevande maken begär detla, beräknas som om de bestämmelser i svensk lag som reglerar gifto­rätlsgods vore tillämpliga på sådan egendom. Kammarkollegiet har ifråga­satt om bestämmelsen kan lillämpas utan all ändring görs i kungörelsen (1967: 721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskall eller gåvoskall vid dubbelbeskallning, genom vilken kammarkollegid bemyndigals meddela beslul om befrielse från eller nedsättning av arvs- oeh gåvoskatt. Kollegiet menar, all bemyndigandd endasl avser nedsällning av skall vid dubbel­beskallning medan en nedsällning av skall på grund av beslämmelsen i arl. 11 punkl 2 inte sker på grund av dubbelbeskallning. Kollegiels invändning grundar sig enligl min mening på en alllför snäv lolkning av kungörelsen.


 


Prop. 1980/81:72                                                                     7

Jag kan erinra om all dubbelbeskallningsavial ofta föreskriver all viss inkomsl eller egendom skall undanlas frän beskallning i en slal och all vederbörande myndigheter i denna slal har all fillämpa dessa föreskrifler. oavsell om dubbelbeskallning faktiskt föreligger eller ej, med nndra ord ulan all behöva efterforska om inkomslen eller egendomen fakliskl beskat­tas i den andra staten. Kungörelsen torde därför böra tolkas så att den bemyndigar kammarkollegiet all beslula om nedsällning av eller befrielse från svensk skall i den ulslräckning ett dubbelbeskattningsavtal föreskri­ver detta. Del kan enligl min mening inle heller anses stötande att i särskilda fall i dubbelbeskallningsavial föreskriva skaltenedsäitning eller skatlebefrielse även om del i och för sig inle behövs för all undvika dubbelbeskattning, om syflel är att uppnå en mer likformig behandling av skallskyldiga.

Enligt arl. 12 tillämpas både på svensk och brittisk sida avräkning av skall (credil of lax) som huvudmetod för all undanröja dubbelbeskallning. Detla innebär för Sveriges del alt om egendom, som enligt artiklarna 6, 7 eller 8 får beskattas i Storbritannien och Nordirland, beskallas även i Sverige, skall Sverige enligl punkl 2 a från svensk skall på egendomen avräkna den skall som erlagts för egendomen i Storbritannien och Nordir­land. Beträffande övrig egendom gäller för svensk del enligt punkl 2 b-om den avlidne eller överlåtaren var svensk medborgare och hade hemvist i Slorbrilannien och Nordirland vid lidpunklen för dödsfallet eller överlå­telsen och egendomen beskallas i båda staterna - alt Sverige från svensk skall på egendomen skall avräkna den skall som erlagts i Storbritannien och Nordirland. Det belopp för vilket avräkning medges i en avinlsslu-tande slal är enligl punkl 3 begiänsal lill den avtalsslulande slatens egen skall på den egendom belräffande vilken avräkning medges. Beslämmel­sen i punkl 4 innebär all. om avräkning i en avlalsslulande slal medgivits för skall som utgäll i tredje stal på viss egendom, det avräkningsbara beloppet är begränsat till den del av den förstnämnda statens sknll på egendomen som äterstår sedan skatten minskals med del sälunda med­givna beloppet.

1 arl. 13 har angivils vissa tidsgränser för framställning om avräkning eller återbetalning av skall på grund av beslämmelserna i avtalet.

Art. 14 innehåller beslämmelser om förfarandet vid ömsesidig överens­kommelse i fall av beskattning i strid mol avtalets regler saml vid tolk­nings- eller lillämpningstvisler.

Ulbyie av upplysningar för beskaltningsändamål är ofta nödvändigt för alt bestämmelserna i avlalel skall kunna genomföras. Sådant utbyte ger ocksä de båda staternas myndigheter möjlighel all konlrollera all avlalel inte utnyttjas för skalleflykt och kan också bidra lill att förhindra skatte­undandragande ätgärder i andra fall än genom uinytljande av avtalet. Regler om sädant utbyte har inlagils i arl. 15.

Art. 16 innehåller regler om diplomatiska och konsulära befattningsha­vare.


 


Prop. 1980/81:72                                                                     8

Art. 17och 18 innehåller bestämmelserom ikraftträdande och upphöran­de av avtalet. Avlalel skall rafificeras och iräder i krafl efter det 30 dngnr förfiutit från den dag då ratifikalionshandlingarna utväxlades. Del sknll tillämpas för Sveriges del pä kvariålenskap efler person som avlider efter nämnda tidpunkt och på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer efter nämnda tidpunkl samt för Storbritannien och Nordiriands del på egendom för vilken skattskyldighet uppkommer efter nämnda tidpunkt. Med ikraft­trädandet av del nya avtalet upphör 1964 ärs avtal att gälla för svensk del. På brittisk sida gäller enligt punkt 4 vissa övergångsbestämmelser.

4    Föredraganden

År 1975 genomfördes i Slorbrilannien och Nordiriand en genomgripande ändring i lagstiftningen om beskallning av kvarlåtenskap och gåva. Dessa ändringar, som innebär införandel av en enhetlig skatt pä överlåtelse av förmögenhei. har medfört all nuvarande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Slorbrilannien och Nordiriand från år 1964 blivii svårt att tillämpa på brittisk sida. 1964 års avlal har även i övrigl blivit något föråldrat. Förhandlingar om ett nylt avlal ägde därför rum år 1977. Avta­lets utformning har i stor ulslräckning påverkats av det arbete som bedrivs inom OECD för att åstadkomma ett nytt modellavtal på dettn område men också av den nya brittiska lagstiftningen. 1 likhet méd vad som avses bli fallet i det kommande modellavtnlei omfattar förevarande avtal även gå­voskatter. Avtalet bygger på ömsesidiga åtaganden och jag anser ntt det utgör en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.

5    Hemställan

Med hänvisning lill vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Del Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte­flykt beträffande skatter på kvariålenskap, arv och gäva.

6    Beslut

Regeringen ansluter sig lill föredragandens överväganden och beslutar all genom proposilion föreslå riksdagen alt antaga del förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1980/81:72

Bilaga


Avtal mellan Konungariket Sveriges rege­ring och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva


Convention between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on es­tates of deceased persons and inheritances and on gifts


 


Konungariket Sveriges regering och Del Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering, vilka önskar ingå ett nyll avlal för undvikande av dubbelbeskatt­ning och förhindrande av skalleflykt belräf­fande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva, har kommit överens om följande:


The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Kingdom of Sweden;

Desiring to conclude a new Convention for the avoidance of double taxation and the pre­vention of fiscal evasion with respect to taxes on estates of deceased persons and inheritan­ces and on gifts;

Have agreed as follows:


 


Artikel I

Personer som omfatlas av avtalet

Delta avtal gäller beträffande person som omfattas av skatt på vilken avtalet lillämpas.


Artide I Personal Scope

This Convention shall apply to any person who is within the scope of a tax which is the subject of this Convenlion.


 


Artikel 2

Skatter som omjatlas av avlalel

1.    De skatter på vilka detla avtal lillämpas
är:

a)    I Det Förenade Konungariket, skatten på överlåtelse av förmögenhet;

b)   i Sverige, arvsskatten och gåvoskatten.

2.    Della avtal tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likarlat slag. som ef­
ler undertecknandet av avlalel uttages i ende­
ra staten vid sidan av eller i slällel för de för
närvarande utgående skatterna.


Artide 2 Taxes Covered

(1)    The taxes which are the subject of this
Convenlion are:

(a)    in the United Kingdom. the capilal transfer lax;

(b)   in Sweden, the inherilance lax and the gift tax.

(2)    This Convenlion shall also apply lo any
idenlical or subslaniially similar taxes which
are imposed by either Contracting State afler
the date of signature of this Convention in ad­
dition lo, or in place of, the exisling taxes.


 


Artikel 3

AUmänna definitioner

1. Där icke sammanhanget föranleder an­nat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:


Artide 3

General Definitions

(1) In this Conventiori, uniess the contexl otherwise requires:


 


Prop. 1980/81:72


10


 


a)    Uttrycket "Det Förenade Konungari­ket" åsyftar Storbritannien och Nordirland.

b)   Uttrycket "Sverige" åsyftar Konunga­riket Sverige.

c)    Ullrycket "medborgare" åsyftar:

 

1)   beträffande Det Förenade Konungari­ket, varje medborgare i Det Förenade Kon­ungariket och dess kolonier eller varje brit­tisk undersåte som icke har sådant medbor­garskap eller medborgarskap i annat land el­ler territorium inom Samväldet, i båda fallen dock under förutsällning att han hade hem­ortsrätt i Del Förenade Konungariket vid dödsfallet eller överlåtelsen eiler vid varje an­nan tidpunkt då hans hemvisl skall bestäm­mas.

2)   belräffande Sverige, varje fysisk person med svenskt medborgarskap.

d) Uttrycket "skatt" åsyftar:

1)   skatten på överlåtelse av förmögenhet som ullages i Det Förenade Konungariket el­ler

2)   arvsskatten eller gåvoskatten som utta­ges i Sverige eller

3)   varje annan av en avtalsslulande stal ut­tagen skall på vilken delta avtal tillämpas en­ligt bestämmelserna i punkt 2 av artikel 2, alltefter som sammanhanget kräver.

e)    Ullrycken "en avlalsslulande slal" och
"den andra avlalsslulande staten" åsyftar
Det Förenade Konungarikd eller Sverige,
alliefter som sammanhanget kräver.

f)     Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar,
beträffande Dd Förenade Konungariket,
"the Commissioners of Inland Revenue" el­
ler deras befullmäktigade ombud saml. be­
träffande Sverige, budgelministern eller den­
nes befullmäktigade ombud.

2. Då en avtalsslutande slal tillämpar della avtal anses, såvida icke sammanhanget för­anleder annat, varje däri förekommande ut­tryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha den belydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skaller som omfaltas av avtalet.


(a)    the term "United Kingdom" means Greal Britain and Northern Ireland;

(b)   the term "Sweden" means the King­dom of Sweden;

(c)    ihe lerm "nalional" means:

(i) in relation to the United Kingdom, any cilizen of the United Kingdom and Colonies, or any Briiish subject not possessing that cili-zenship or the cilizenship of any olher Com-monwealth country or territory, provided in either case he had the right of abode in the United Kingdom at the time of the death or transfer or at any other time at which his do­micile falls to be determined;

(ii) in relation lo Sweden, any individual possessing Swedish nationality;

(d) the lerm "lax" means;

(i) the capilal transfer lax imposed in ihe United Kingdom, or

(ii) the inherilance tax or the gift lax impo­sed in Sweden, or

(iii) any other lax imposed by a Contract­ing State to which this Convention applies by virtue of the provisions of paragraph (2) of Artide 2, as the contexl requires;

(e)   the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting Slale" mean the Uni­
ted Kingdom or Sweden as the contexl requi­
res;

(O the term "competent authority" means, in the case of Ihe United Kingdom, the Commissioners of Inland Revenue or their authorised representative, and, in the case of Sweden, the Minister of the Budget or his authorised representative.

(2) As regards the application of this Con­vention by a Contracting State any lerm nol otherwise defined shall, uniess Ihe conlexl otherwise requires. have the meaning which it has under ihe law of Ihal Contracting Slale relating lo the taxes which are the subject of this Convenlion.


 


Artikel 4 SkailerälisUgi hemvist

1. Vid tillämpningen av della avlal be­stämmes frågan huruvida fysisk person hade hemvist i en avtalsslulande stat av om han var bosalt i denna avtalsslutande stat enligt


Arficle 4 Fiscal Domicile

(I) For the purposes of this Convention, the question whether an individual was dom-iciled in a Contracting State shall be deter­mined by whelher he was domiciled in that


 


Prop. 1980/81:72


11


 


lagstiftningen i denna avtalsslutande slal eller behandlas som bosalt där vid ultagandet av skatt som omfatlas av detla avlal.

2. Då på grund av beslämmelserna i punkl I av denna artikel fysisk person hade hemvisl i båda avlalsslulande staterna, fastställes hans hemvist enligl följande regler:

a)    Han anses ha hemvist i den avtalsslu­lande stat där han hade ett hem som sladigva­rande stod till hans förfogande. Om han hade dt sädant hem i båda avtalsslulande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat med vilken hans personliga och ekono­miska förbindelser var starkast (centmm för levnadsintressena).

b)   Om det icke kan avgöras i vilken avtals­slutande stat han hade centrum för sina lev-nadsinlressen eller om han icke i någondera avtalsslutande staten hade dl hem som sta­digvarande stod till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avlalsslulande stat där han stadigvarande vistades.

c)    Om han stadigvarande vistades i båda avtalsslulande staterna eller om han icke vis-lades sladigvarande i någon av dem, anses han ha hemvisl i den avtalsslulande stat där han var medborgare.

d)    Om han var medborgare i båda avtals­
slutande staterna eller om han icke var med­
borgare i någon av dem, avgör de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande stalerna
frågan genom ömsesidig överenskommelse.


Contracting State in accordance with the law of that Contracting State or is treated as so domiciled for the purposes of a lax which is the subject of this Convenlion.

(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Artide an individual was domiciled in both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

(a)    he shall be deemed to be domiciled in the Contracting Slale in which he had a per­manent home available to him. If he had a permanent home available to him in both Contracting States, the domicile shall be dee­med to be in the Contracting State with which his personal and economic relations were do­ser (centre of vital interesls);

(b)   if the Contracting Slale in which he had his centre of vital interesls cannol be deter­mined, or if he had nol a permanent home available to him in either Contracting State, the domicile shall be deemed lo be in the Contracting State in which he had an habitual abode;

(c)    if he had an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, the domicile shall be deemed lo be in the Con­tracting State of which he was a national; and

(d)    ifhe was a national of both Contracting
States or of neilher of them, the competent
aulhorities of the Conirading States shall
settle the question by.fDiutual agreement.


 


Artikel 5

AUmänna bestämmdser om bcskaltningsrät-

ten

1.   Om den avlidne eller överlålaren hade hemvist i en avlalsslulande stal vid tidpunk­ten för dödsfallet eller överlåtelsen skall -om icke beslämmelserna i artiklarna 6, 7 och 8 samt följande bestämmelser i denna artikel föranleder annat - egendom icke beskattas i den andra avtalsslulande slalen, såvida han icke var medborgare i denna andra stat vid fidpunkten för dödsfallet eller överiålelsen och hade haft hemvist i denna andra stal inom de tio åren närmast före denna tid­punkt.

2.   Punkl 1 av denna arfikel fillämpas icke i fall då den avlidne eller överlålaren vid fid­punkten för död.sfa)let eller överiåtelsen hade hemvisl i Sverige och


Arlicle 5

General Taxing Rights

(I) Subjecl lo the provisions of Artides 6, 7 and 8 and ihe following provisions of ihis Arlicle, if the deceased or the transferor was domiciled in a Contracting Slale al the lime of the death or transfer, property shall nol be laxable in the other Contracting State uniess he was a national of that olher Slale al the lime of the death or transfer and had been do­miciled in that olher State within ihe len years immedialely preceding that lime.

(2) Paragraph (1) of this Arlicle shall not apply where al the lime of the death or trans­fer the deceased or the transferor was domi­ciled in Sweden and he


 


Prop. 1980/81:72


a)    icke hade varit bosatt i Sverige enligl svensk lagstiftning under minsl sju år av de tio åren närmast före denna tidpunkl; och

b)   vid denna tidpunkt var medborgare i Det Förenade Konungarikd men icke svensk medborgare; samt

c)    vid denna tidpunkt var bosatt i Det För­enade Konungariket enligt dess lagstiftning eller behandlades som bosatt där vid uttagan­det av skatt som omfattas av detta avtal.

I sådant fall beskattas egendom icke i Sve­rige, om icke beslämmelserna i artiklama 6, 7 och 8 föranleder annat.

3.    Punkt 1 av denna artikel lillämpas icke i
fall då den avlidne eller överlålaren vid tid­
punkten för dödsfallet eller överiåtelsen hade
hemvisl i Det Förenade Konungariket och

a)    icke hade varil bosalt i Det Förenade Konungariket under minst sju år av de när­mast föregående tio beskattningsåren för in­komstskatt, av vilka det senaste är del då ifrågavarande tidpunkt infaller; och

b)   vid denna lidpunkt var svensk medbor­gare men icke medborgare i Det Förenade Konungariket; samt

c)    hade haft hemvisl i Sverige inom de tio åren närmast före denna lidpunkt.

I sådant fall beskattas egendom icke i Del Förenade Konungariket, om icke bestämmel­serna i artiklarna 6, 7 och 8 samt i punkt 4 av denna arfikel föranleder annat.

Vid tillämpningen av denna punkt avgöres frågan humvida fysisk person var bosatt i Det Förenade Konungariket på samma sätt som vid inkomstbeskattningen, dock ulan hänsyn tagen lill boningshus som slår till hans förfo­gande i Det Förenade Konungariket.

4.    Punkterna 1 och 3 av denna artikel till­
lämpas icke i Det Förenade Konungariket be­
träffande egendom, som omfattas av för­
månstagarförordnande. Där icke bestämmel­
serna i artiklarna 6, 7 och 8 föranleder annat,
beskattas sådan egendom icke i Det Förena­
de Konungariket, om den som meddelat för­
ordnandet vid tidpunkten för förordnandet
hade hemvist i Sverige; sådan beskattning får
dock ske, om han vid denna lidpunkt var
medborgare i Det Förenade Konungariket
och hade haft hemvist i Det Förenade Kon­
ungariket under de närmast föregående tio
åren.


(a)    had not been domiciled in Sweden in accordance with the law of Sweden in seven or more of Ihe ten years immediately preced­ing that lime; and

(b)   was al that time a national of the Uni­ted Kingdom but not of Sweden; and

(c)    was al that time domiciled in the Uni­ted Kingdom in accordance with the law of the United Kingdom or treated as so domici­led for Ihe purposes of a lax which is the sub­ject of this Convention;

bul in such a case, subject to the provisions of Artides 6, 7 and 8, property shall not be laxable in Sweden.

(3)    Paragraph (1) of this Arficle shall not
apply where al the lime of the death or trans­
fer the deceased or the transferor was domi­
ciled in the United Kingdom and he

(a)    had nol been resident in the United Kingdom in seven or more of the ten income tax years of assessmenl ending with the year of assessmenl in which that time falls; and

(b)    was al that lime a national of Sweden bul nol of the United Kingdom; and

(c)    had been domiciled in Sweden within the ten years immedialely preceding that time;

but in such a case, subject to the provisions of Artides 6, 7 and 8 and of paragraph (4) of this Artide, property shall not be laxable in the United Kingdom.

For the purposes of this paragraph the question whelher an individual was resident in the United Kingdom shall be determined as for the purposes of income tax, bul wilh­out regard lo any dwelling-house available in the United Kingdom for his use.

(4)    Paragraphs (1) and (3) of this Arficle
shall nol apply in the United Kingdom to pro­
perly comprised in a settlemenl; bul, subject
to the provisions of Artides 6, 7 and 8, such
property shall nol be laxable in the United
Kingdom if at the time when the settlemenl
was made the sdllor was domiciled in Swe­
den uniess he was al that lime a national of
the United Kingdom and had been domiciled
in the United Kingdom within the immediale­
ly preceding len years.


 


Prop. 1980/81:72


13


 


5. Om egendom på grund av bestämmelse i någon av föregående punkter av denna artikel skall beskattas i endast en avtalsslulande stat men skatt, ehuru den skall utgå, icke erlägges (av annan anledning än särskild skattebefriel­se, avdrag, avräkning eller nedsättning) i den­na avtalsslutande stat, får skatt på egendo­men uttagas i den andra avtalsslutande staten utan hinder av sådan bestämmelse.


(5) If by reason of any of the preceding pa­ragraphs of this Arlicle any property would be taxable only in one Contracting State and tax, ihough chargeable, is nol paid (olherwise than as a result of a specific exemption, de-duclion, credit or allowance) in that Contrac­ting State, tax may be imposed by reference to that properly in the other Contracting Sta­te notwithslanding that paragraph.


 


Artikel 6 Fast egendom

1.    Fast egendom får beskattas i den avtals­
slulande stat där egendomen är belägen.

2.    Uttrycket "fast egendom" har den be­lydelse som uttrycket har enligt lagstiftning­en i den avlalsslulande stal där egendomen i fråga är belägen, dock all fordran, för vilken fast egendom utgör säkerhet, aldrig anses som fast egendom. Uttrycket inbegriper emellerfid alllid egendom som ulgör tillbehör till fast egendom, levande och döda inventari­er i lantbruk och skogsbruk, rätfigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag angående fasl egendom är tillämpliga, andel i inläkt vid för­säljning av fasl egendom som står under sär­skild förvaltning av en stiftelse ("trust") för försäljning, nyttjanderätt lill fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersätt­ningar för nylijandd av eller rätten alt nyttja mineraltillgång, källa eller annan nalurtill­gång. Skepp, båtar och flygplan anses icke som fasl egendom.

3.    Beslämmelserna i punkterna 1 och 2 av denna artikel tillämpas även på fast egendom som tillhör företag och på fasl egendom som användes vid utövande av självständig yrkes­verksamhet.


Artide 6 Immovable Properly

(1)   Immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is silualed.

(2)   The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in question is silualed provided always Ihal debts secured by mortgage or otherwise shall not be regarded as immovable property. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipmenl used in agricullure and for­eslry, rights to which the provisions of gene­ral law respecting landed property apply, an interest in the proceeds of sale of land which is held on a tmst for sale, usufrucl of immov­able properly and rights to variable or fixed payments as consideralion for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as im­movable property.

(3)   The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Arlicle shall also apply to immov­able property of an enlerprise and to immov­able properly used for the performance of in­dependent personal services.


 


Artikel 7

RördsetiUgångar nedlagda i fast driftställe och tillgångar hänförliga till sladigvarande anordning för utövande av självständig yr­kesverksamhet

1. Med undanlag för tillgångar som avses i artiklarna 6 och 8 får rörelsetillgångar nedlag­da i ett förelags fasta driftställe beskattas i den avtalsslulande stal där del fasta driftstäl­let är beläget.


Artide 7

Business Property of a Permanent EstabUsh-menl and Assets perlaining lo a Fixed Base used for the Performance of Independettt Personal Services

(1) Except for assets referred to in Artides ■ 6 and 8 assets forming part of the business property of a permanent eslablishmenl of an enterprise may be taxed in the Contracting State in which the permanent eslablishmenl is situaled.


 


Prop. 1980/81:72


2.a) Vid tillämpningen av detla avlal för­slås med uttrycket "fasl driftställe" en sta­digvarande affärsanordning, där förelagets verksamhet helt eller delvis utövas.

b) Uttrycket "fast driftslälle" omfattar särskill:

1)   plats för företagsledning,

2)   filial,

3)   kontor,

4)   fabrik,

5)   verkstad,

6)   gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el­ler annan plals för utvinning av nalurtillgång, samt

7)   plals för byggnads-, anläggnings- eller inslallalionsarbde, som varar mer än tolv månader.

3.    Ulan hinder av bestämmelsema i punkt
2 av denna artikel anses uttrycket "fast
driftslälle" icke innefatta:

a)   Användning av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av fö­retaget tiUhöriga varor;

b)   innehav av dt företaget tillhörigt varu­lager uteslulande för lagring, utställning eller utlämnande;

c)   innehav av ett föreiagei tillhörigt varu­lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ling genom ell annat företags försorg;

d)    innehav av stadigvarande affärsanord­
ning uteslulande för inköp av varor eller in­
förskaffande av upplysningar för företaget;

e)    innehav av sladigvarande affärsanord­
ning uteslutande för att för företaget bedriva
annan verksamhet av förberedande eller bi­
trädande arl;

f)     innehav av sladigvarande affärsanord­
ning uteslutande för att kombinera verksam­
heter som anges i a)-e) under denna punkl,
under förutsättning att hela den verksamhet
som bedrives vid den stadigvarande affärs­
anordningen på grund av denna kombination
är av förberedande eller biträdande art.

4.    Med undanlag för tillgångar som anges i
artikel 6 får tillgångar hänförliga till stadigva­
rande anordning för utövande av självständig
yrkesverksamhet beskattas i den avtalsslu­
tande stat där den stadigvarande anordningen
är belägen.


(2)    (a) For the purposes of this Conven­
tion, the term "permanent eslablishmenl"
means a fixed place of business through
which the business of an enterprise is wholly
or partly carried on.

(b) The term "permanent eslablishmenl" includes especially:

(i) a place of management;

(ii) a branch;

(iii) an office;

(iv) a factory;

(v) a workshop;

(vi) a mine, an oii or gas well, a quarry, or any other place of extraction of natural re­sources; and

(vii) a building site or construclion or in­stallation project which exists for more than 12 months.

(3)    Notwithslanding the provisions of pa­
ragraph (2) of this Artide, the term "perma­
nent eslablishmenl" shall be deemed not to
include:

(a)    the use of facililies solely for the pur­pose of storage, display. or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b)   the mainlenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enlerprise sole­ly for the purpose of storage, display or de­livery;

(c)    the mainlenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)    the mainlenance of a fixed place of bu­
siness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecling infor­
malion, for the enterprise;

(e)    the mainlenance of a fixed place of bu­
siness solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a pre-
paratory or auxiliary character; or

(f)     the mainlenance of a fixed place of bu­
siness solely for any combination of activifies
mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of this
paragraph provided that the overall activity
of the fixed place of business resulling from
this combination is of a preparatory or auxil­
iary character.

(4)    Except for assets described in Artide
6, assets perlaining lo a fixed base used for
the performance of independent personal ser­
vices may be taxed in the Contracting Siate
in which the fixed base is situaled.


 


Prop. 1980/81:72


15


 


5. Beslämmelserna i punkterna I och 4 av denna artikel tillämpas på andel i handelsbo­lag, om ell förelags rörelse bedrivs eller själv­ständig yrkesverksamhet utövas av handels­bolaget.


(5) The provisions of paragraphs (I) and (4) of this Artide shall apply to an interest in a partnership if the business of an enlerprise is carried on, or independenl personal ser­vices are performed, by the partnership.


 


Artikel 8

Skepp och flygplan

Skepp och flygplan, som användes i in­temationell trafik, och båtar, som utför transporter på inrikes vatienleder, samt lös egendom, som är hänföriig lill användningen av sådana skepp, flygplan eller bålar, får be­skattas i den avtalsslulande stat där företaget har sin verkliga ledning.


Artide 8

Ships and Aircraft

Ships and aircraft operated in internafional

traffic and boats engaged in inland waterways

transport, and movable property pertaining

lo the operation of such ships, aircraft and

boats, may be taxed in the Contracting State

in which the place of effective management

of the enterprise is situaled.


 


Artikel 9

Tvist om egendoms arl

1.    Om den avlidne eller överlåtaren hade
hemvist i en avlalsslulande stal vid tidpunk­
ten för dödsfallet eller överlåtelsen och

a)    räliighel eller andel enligl lagsfiftningen i denna avlalsslulande stal anses som egen­dom, som ej är hänföriig till artikel 6, 7 eller 8, men

b)   denna rättighet eller andel enligl lag­stiftningen i den andra avlalsslulande slalen anses som egendom som är hänföriig lill dessa artiklar,

skall den artikel i avtalet lill vilken egendo­men är hänföriig bestämmas enligl lagstift­ningen i denna andra avtalsslulande stat.

2.    Om den avlidne eller överlålaren icke
hade hemvist i någon av de avtalsslulande
staterna vid tidpunkten för dödsfallet eller
överlåtelsen samt vardera avtalsslulande sta­
ten skulle anse egendom belägen inom dess
område och skall fill följd härav uttagas i bå­
da avtalsslutande stalerna, skall de behöriga
myndigheterna genom ömsesidig överens­
kommelse bestämma var egendomen är belä­
gen.


Artide 9

Conflict as lo the Nature of Properly

(1)    If the deceased or the transferor was
domiciled in a Contracting State at the time
of death or transfer, and

(a)    by the law of that Contracting State any right or interest is regarded as properly nol falling within Artides 6, 7 or 8, but

(b)   by the law of the other Contracfing Sta­te that righl or interest is regarded as proper­ty falling within those Artides,

then the Artide of the Convention under which the property falls shall be determined by the law of Ihe olher Contracting State.

(2)    If the deceased or the transferor was
domiciled in neither Contracting State al the
time of the death or transfer, and each Con­
tracting State would regard any property as
situaled in its territory and in consequence
tax would be imposed in both Contracting
States, the competent aulhorities shall deter­
mine the situs of the property by mutual
agreement.


 


Artikel 10 A vdrag

Vid bestämmandet av del belopp på vilkel skatt skall beräknas medges vederbörliga av­drag enligl gällande lagsliflning i den avtals­slutande stat där skatt uttages.


Artide 10 Deductions

In determining the amount on which tax is to be computed permilted deductions shall be allowed in accordance with the law in force in the Contracting State in which the tax is im­posed.


 


Prop. 1980/81:72


Artikel 11

Överlåtelse mellan makar

1.    Egendom, vilken tillfaller make från av­
liden person som hade hemvisl i Sverige eller
var svensk medborgare och vilken får beskat­
tas i Del Förenade Konungariket, skall, i fall

a)    maken icke hade hemvist i Del Förena­de Konungariket men överlåtelsen skulle ha varil hell undanlagen från beskattning om maken hade haft hemvist där och

b)    längre gående skallebefrielse för överlå­telse mellan makar icke skulle ha medgivits enligt lagstiftningen i Del Förenade Ko­nungariket bortsett från detla avtal,

vara undantagen från skatt i Del Förenade Konungarikd lill 50 proceni av del överiålna värdet, beräknal som ell värde på vilket skatt icke skall utgå och efter del all hänsyn tagits till alla slag av skattebefrielser utom sådana som gäller vid överlåtelse mellan makar.

2.    I fall då egendom tillfaller make från av­
liden person som hade hemvist i eller var
medborgare i Det Förenade Konungariket
samt makens egendomsförhållanden icke reg­
leras av svensk allmän lag i fråga om gifto­
rättsgods skall svensk skatt på sådan egen­
dom, om den efterlevande maken begär det­
la, beräknas som om de bestämmelser i
svensk lag som reglerar giftorättsgods vore
tillämpliga på sådan egendom.


Artide 11 Spouse Transfers

(1)    Property which passes lo the spouse
from a deceased person who was domiciled
in or a national of Sweden and which may be
taxed in the United Kingdom shall, where

(a)    the spouse was nol domiciled in the United Kingdom bul the transfer would have been wholly exempt had ihe spouse been so domiciled. and

(b)   a grealer exemption for transfers be­tween spouses would not have been given un­der the law of the United Kingdom apart from Ihis Convention,

be exempt from tax in the United Kingdom to the extent of 50 per cent of the value transfer-red, calculated as a value on which no tax is payable and after taking accounl of all ex­emptions except those for transfers between spouses.

(2)    Where properly passes to a spouse from
a deceased person who was domiciled in or a
national of the United Kingdom and the
property rights of the spouse are not regu­
lated by Swedish general law regarding matri-
monial properly. then Swedish tax on such
property shall, if the surviving spouse so re­
quests, be assessed as if the provisions of
Swedish law regulaling malrimonial properly
rights were applicable to such properly.


 


Artikel 12 Avräkningsbeslämmdser

\. 1 fall då Det Förenade Konungariket en­ligt delta avtal får uttaga skatt på annan egen­dom än sådan som Det Förenade Konungari­ket får beskatta enligt artikel 6, 7 eller 8, und­vikes dubbelbeskattning på följande sätt;

a)    Då Sverige uttager skatt på egendom enligt nämnda artikel 6, 7 eller 8, skall Det Förenade Konungariket från den skatt som enligt dess lagstiftning beräknas på egendo­men medge avräkning med belopp motsva­rande den skatt som erlagts i Sverige på egen­domen.

b)    Då Sverige uttager skatt på sådan egen­dom, som icke avses i a) under denna punkt, och

I) om, i andra fall än då egendomen omfat-


Article 12 Credit Provisions

(1) Where under this Convention the United Kingdom may impose lax by reference to any property other than property which the Uni­ted Kingdom is entilled to tax in accordance with Artides 6, 7 or 8, then double taxation shall be avoided in the following manner:

(a)    Where Sweden imposes tax by referen­ce to property in accordance with the said Artides 6, 7 or 8, the United Kingdom shall allow against the tax calculated according to its law by reference to that property a credit equal lo the tax paid in Sweden by reference to that property.

(b)   Where Sweden imposes lax by refer­ence to properly not referred to in sub-para­graph (a) of this paragraph and

(i) except where the property was com-


 


Prop. 1980/81:72


las av förmånstagarförordnande, den avlidne eller överlåtaren var medborgare i Det För­enade Konungariket och hade hemvisl i Sve­rige vid tidpunkten för dödsfallet eller överiå­lelsen eller

2) om, i fall då egendomen omfattas av för­månstagarförordnande, den som meddelat förordnandet vid lidpunkten för förordnandet var medborgare i Det Förenade Konungari­ket och hade hemvist i Sverige,

skall Det Förenade Konungariket från den skatt som enligl dess lagstiftning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp molsvarande den skall som erlagts i Sverige på egendomen.

2.    I fall då Sverige enligt detla avlal får ut­
taga skatt på annan egendom än sådan som
Sverige får beskatta enligt nämnda artikel 6. 7
eller 8, undvikes dubbelbeskattning på följan­
de sätt:

a)    Då Det Förenade Konungariket uttager skall på egendom enligt nämnda artikel 6, 7 eller 8, skall Sverige från den skall som enligl svensk lagstiftning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Del Förenade Ko­nungariket på egendomen.

b)    Då Det Förenade Konungariket utlager skall på sådan egendom som icke avses i a) under denna punkt och den avlidne eller överlåtaren var svensk medborgare med hemvist i Det Förenade Konungariket vid lid­punkten för dödsfallet eller överlåtelsen, skall Sverige från den skall som enligl svensk lagsliflning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp molsvarande den skall som erlagts i Del Förenade Konungariket på egendomen.

 

3.    Belopp med vilkel avräkning medges i en avtalsslulande slal enligl punkl I eller 2 av denna artikel får icke översliga den del av den i denna avtalsslulande stat uttagna skat­ten som är hänföriig till egendom belräffande vilken avräkning medges.

4.    Vid tillämpningen av denna artikel gäl­ler följande:

a) Med skatt hänföriig lill egendom, som beskattas i en avtalsslutande stat, avses skatt, som minskats med belopp med vilket avräkning medgivits av denna avtalsslutande stat för skatt som är hänföriig till egendomen och som uttagils utanför Sverige eller Det Förenade Konungariket.


prised in a settlemenl, if the deceased or transferor was a nalional of the United King­dom and was domiciled in Sweden at the time of the death or transfer; or

(ii) where the property was comprised in a settlemenl, if al the time when the settlemenl was made the settior was a national of the United Kingdom and was domiciled in Swe­den,

then the United Kingdom shall allow against the lax calculated according to its law by re­ference to that property a credit equal to the tax paid in Sweden by reference to that pro­perty.

(2)    Where under this Convenlion Sweden
may impose lax by reference to any property
olher than property which Sweden is enlitled
to lax in accordance with the said Artides 6,
7 or 8, then double taxation shall be avoided
in the following manner:

(a)    Where the United Kingdom imposes tax by reference to property in accordance with the said Artides 6, 7 or 8, Sweden shall allow against the tax calculated according to its law by reference lo that properly a credil equal lo the tax paid in the United Kingdom by reference to Ihal properly.

(b)   Where the United Kingdom imposes tax by reference lo property nol referred lo in sub-paragraph (a) of this paragraph and the deceased or transferor was a nalional of Swe­den and was domiciled in the United King­dom al the time of the death or transfer, Swe­den shall allow against the tax calculated ac­cording to its law by reference to that proper­ty a credil equal to the tax paid in the United Kingdom by reference lo that property.

 

(3)   Any credil allowed in a Contracting Slale under paragraphs (I) or (2) of this Arti­de shall nol exceed the part of the tax im­posed in that Contracting State which is attri-bulable lo the properly by reference to which the credil is given.

(4)   For the purposes of this Artide:

(a) the lax atlribulable lo any property im­posed in a Contracting State is tax as reduced by the amount of any credil allowed by that Contracting Slale in respect of tax atlribul­able lo that properly imposed outside Swe­den or the United Kingdom; and


 


Prop. 1980/81:72


b) Skatt anses uttagen i en avtalsslulande slal, om den ulgår enligl lagstiftningen i den­na stat och är vederbörligen erlagd.


(b) tax is imposed in a Contracfing State if it is chargeable under the law of that Con­tracting State and duly paid.


 


Artikd 13 Tidsgräns

Framställning om avräkning eller ålerbetal­ning av skall grundad på bestämmelserna i delta avtal skall göras inom sex år från tid­punkten för den händelse som föranledde skattskyldighet eller inom dl år från den sista dagen då skall för vilken avräkning medges förfaller lill betalning, om sistnämnda tid­punkl inträffar senare. Den behöriga myndig­heten i en avtalsslulande stat kan, om om­ständigheterna föranleder därtill, utsträcka denna fidsgräns i fall då slutligt fastställande eller betalning av skatt i den andra avtalsslu­lande staten har fördröjts.


Artide 13 Time Limit

Any claim for a credit or for a refund of tax founded on the provisions of this Convention shall be made within six years from the date of the event giving rise to a liability to tax, or, where låter, within one year from the last date on which tax for which credit is given is due. The competent authority of a Contract­ing State may, in appropriate circumstances, extend this fime limit where the final determi­nalion or the payment of tax in the other Con­tracting State is delayed.


 


Artikel 14

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.    Om en person gör gällande, att i en av­talsslutande slal eller i båda staterna vidtagits åtgärder som för honom medför eller kommer all medföra en mol bestämmelsema i detla avlal stridande beskattning, äger han - ulan att delta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters inter­na rättsordning - göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i endera av­lalsslulande staten.

2.    Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslulande sta­ten i syfle att undvika en mol bestämmelser­na i detta avtal stridande beskattning.

3.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tillämpningen av delta avtal.

4.    De behöriga myndighetema i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra för all träffa överenskom­melse i fall som angivits i föregående punk­ter.


Arlicle 14

Mutual Agreement Procédure

(I) Where a person considers that the ac-fions of one or both of the Contracting Slales result or will result for him in taxation nol in accordance with the provisions of this Con­venlion, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those Con­tracting States, present his case lo the com­petent authority of either Contracting State.

(2)   The competent authority shall endeav­our, if the objection appears to it to be justi-fied and if it is not itself able lo arrive at a salisfaclory solulion, lo resolve the case by mutual agreement with the competent au­thority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of this Convention.

(3)   The competent aulhorities of the Con­tracting Slales shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficullies or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention.

(4)   The competent aulhorities of the Con­tracting States may communicale with each olher direclly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.


 


Prop. 1980/81:72


19


 


Artikel 15

Ulbyie av upplysningar

1.    De behöriga myndigheterna i de avlals­
slulande stalerna skall utbyta sådana upplys­
ningar som är nödvändiga för att genomföra
bestämmelserna i detta avlal eller för att för­
hindra bedrägeri eller för att tillämpa givna
föreskrifler lill förebyggande av skatteundan­
dragande i fräga om de skaller som omfattas
av detta avlal. De utbytta upplysningarna
skall behandlas som hemliga och får icke yp­
pas för andra personer än sådana (befatt­
ningshavare vid domstolar och förvaltnings­
myndigheter däri inbegripna) som handlägger
frågor om taxering, uppbörd eller åtal i fråga
om de skatter som omfattas av avtalet eller
avgör besvär beträffande sådana skaller.

2.    Bestämmelserna i punkl 1 av denna arti­
kel skall icke anses medföra skyldighel för
den behöriga myndigheten i endera avlalsslu­
lande staten

a)    att vidtaga förvallningsåtgärder, som strider mot lagsfiftning eller administrativ praxis som gäller i endera avlalsslulande sta­ten;

b)   att lämna upplysningar, som icke är till­gängliga enligl lagstiftningen eller under sed­vanlig tjänsteutövning i denna eller i den and­ra avtalsslutande staten;

c)    alt lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yr­keshemlighet eller i näringsverksamhet an­vänt förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mol allmänna hänsyn.

Artikel 16

Diplomatiska och konsulära befatiningsha-


Article 15

Exchange of Informalion

(1)   The competent authorifies of the Con­tracting Slales shall exchange such informa­fion as is necessary for carrying out the pro­visions of this Convention or for the preven­tion of fraud or the administration of slalulo­ry provisions against legal avoidance in rela­tion lo the taxes which are the subject of this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be dis-closed lo any persons other than persons (in­cluding a Court or administrative body) con­cerned with the assessmenl or collection of, or prosecution in respect of, or the determi­nalion of appeals in relation lo, the taxes which are the subject of this Convention.

(2)   In no case shall the provisions of para­graph (1) of this Artide be construed so as to impose on the competent authority of either Contracting State the obligafion;

 

(a)    lo carry out administrative measures at variance with the laws or administrative praclice prevailing in either Contracting State;

(b)   to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)    to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy.

Artide 16

Diplomatic and Consular Officials


 


Detta avtal påverkar icke de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrät­tens allmänna regler eller föreskrifter i sär­skilda överenskommelser tillkommer diplo­matiska eller konsulära befattningshavare.


Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular of­ficials under the general rules of internalional law or under the provisions of special agree­ments.


 


Arfikel 17 Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras enligt det förfarande som gäller i vardera avtalsslutan­de staten och ratifikationshandlingarna ut­växlas i London snarast möjligt.


Artide 17 Entry into Force

(1) This Convention shall be subject to ra­tificafion in accordance with the applicable procedures of each Contracting State and in­struments of ratification shall be exchanged at London as soon as possible.


 


Prop. 1980/81:72


20


 


2.    Detta avtal träder i krafl omedelbart ef­
ter del 30 dagar förflutit från den dag då ratifi­
kalionshandlingarna utväxlades och tilläm­
pas därefter:

a)    I Det Förenade Konungarikd på egen­dom för vilken skattskyldighet uppkommer efter nämnda lidpunkt;

b)    i Sverige, beträffande arvsskatt, på kvarlålenskap efler person, som avlider efter nämnda lidpunkt, och beträffande gåvoskatt, på gåva för vilken skattskyldighet uppkom­mer efler nämnda tidpunkt.

3.    Om icke bestämmelserna i punkl 4 av
denna artikel föranleder annai, upphör del i
London den 14 oklober 1964 undertecknade
avtalet mellan Sverige samt Storbritannien
och Nordirland för undvikande av dubbelbe­
skattning och förhindrande av skatteflykt be­
träffande skaller på kvariålenskap (härefter
benämnl " 1964 års avlal") aU gälla belräffan­
de egendom på vilken detta avtal lillämpas
enligl beslämmelserna i punkt 2 a'- denna ar­
tikel.

4.    I fall då, vid dödsfall som inträffar före
den 27 mars 1981, bestämmelse i 1964 års av­
tal skulle ha medfört slörre skalldällnad än
della avlal i fråga om

a)    gåva under livstiden, som den avlidne givit före den 27 mars 1974, eller

b)   egendom, som ingår i förmånstagarför­ordnande och av vilken den avlidne ägde rätt till avkastning före den 27 mars 1974 men icke vid något tillfälle därefter,

skall beslämmelsen alltjämt gälla i Det För­enade Konungariket beträffande gåvan eller egendomen.

5.    1964 års avtal skall upphöra att gäUa den
dag då det sist tillämpas enligt föregående be­
stämmelser i denna artikel.


(2)    This Convenlion shall enter into force
immedialely afler Ihe expiration of 30 days
following Ihe date on which the instruments
of ratificafion are exchanged, and shall there-
upon have effect:

(a)    in the United Kingdom in respect of properly by reference lo which there is a charge lo tax which arises after that date;

(b)   in Sweden, as regards inherilance lax, in respect of estates of persons who die after that date, and, as regards gift tax, in respect of gifts by reference lo which there is a charge to lax which arises after that dale.

 

(3)   Subjecl lo the provisions of paragraph (4) of Ihis Artide, ihe Convenlion between the United Kingdom of Greal Britain and Northern Ireland and the Kingdom of Swe­den for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with re-spect lo Duties on the Eslates of Deceased Persons signed at London on l4 0ctober 1964 (hereinafter referred to as "the 1964 Conven­tion") shall cease to have effect in respect of property to which this Convention in accor-'dance with the provisions of paragraph (2) of this Artide applies.

(4)   Where on a death before 27 March 1981 any provision of the 1964 Convention would have afforded any greater relief than this Convenlion in respect of

 

(a)    any gift inter vivos made by the de­ceased before 27 March 1974, or

(b)   any settled property in which the de­ceased had a beneficial interest in possession before 27 March 1974 bul nol at any lime thereafter,

that provision shall continue to have effect in the United Kingdom in relation to that gift or settled property.

(5)    The 1964 Convenlion shall terminale
on the last date on which it has effect in ac­
cordance with the foregoing provisions of
this Arlicle.


 


Artikel 18 Upphörande

1. Detta avlal förblir i kraft tills det uppsä-ges av en avtalsslulande stal. Endera avtals­slutande staten kan uppsäga detta avtal när som helst efter fem år räknat från den dag då avtalet iräder i kraft, under förutsäftning att meddelande  om  uppsägningen  lämnats  på


Artide 18 Terminalian

(1) This Convenlion shall remain in force unlil terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminale this Convention at any time after 5 years from the dale on which the Convention enters into force provided that at least 6 months' prior


 


Prop. 1980/81:72


diplomatisk väg minst sex månader i förväg. 1 händelse av sädan uppsägning upphör avtalet alt gälla vid utgången av den tidrymd som anges i meddelandet. Avtalet skall dock allt­jämt tillämpas beträffande kvarlålenskap ef­ter person, som avlider före utgången av den­na lidrymd, samt beträffande varje annan händelse än dödsfall, vilken inträffar före ut­gången av denna tidrymd och som medför skattskyldighet enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten.

2. Upphörandet av detta avtal medför icke att avtal eller annan överenskommelse, som upphävts genom detta avtal eller genom avtal som tidigare slutits mellan de avtalsslutande staterna, åter skall gälla.


notice has been given ihrough the diplomatic channel. In such event the Convention shall cease to have effect al Ihe end of the period specified in the notice but shall continue to apply in respect of the eslale of any person dying before the end of that period and in re­spect of any event (other than death) occur­ring before the end of that period and giving rise to liability to lax under ihe laws of either Contracfing State.

(2) The lerminalion of this Convention shall nol have ihe effecl of reviving any trea­ty or arrangemenl abrogated by this Conven­tion or by trealies previously conduded be­tween Ihe Contracting States.


 


Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina re­spektive regeringar, undertecknat detta av­tal.


In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respective Gov­ernments. have signed this Convention.


 


Som skedde i Stockholm den 8 oklober 1980 i två exemplar på svenska och engelska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.


Done in duplicate al Slockholm this eighlh day of Oclober 1980, in Ihe English and Swe­dish languages, bolh texls being equally aulh-orilalive.


 


För Konungariket Sveriges regering;


For the Government of the Kingdom of Swe­den;


Ola Ullsten


För Det Förenade Konungariket Slorbrilan­nien och Nordirlands regering;


For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;


 


D. F. Murrav


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1980


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen