om dubbelbeskattningsavlal mellan Sverige samt Storbritanien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva.
Proposition 1980/81:72
Regeringens proposition
1980/81:72
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva
beslutad den 27 november 1980,
Regeringen föreslår riksdagen att antaga del försing som hnr upptngits i bifognde utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar JAN-ERIK WIKSTRÖM
ROLF WIRTÉN
Proposifionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner dl dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige saml Slorbrilannien och Nordirland beträffande skaller på kvarlåtenskap, arv och gåva.
Avtalet ersätter ell den 14 oklober 1964 underlecknal avtal mellan Sverige saml Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt belräffande skatter på kvnriåten-skap.
Avtalet träder i kraft sedan 30 dagar förflutit efter del alt ratifikations-handlingarna utväxlats och lillämpas för Sveriges del på kvariålenskap efler person som avlider efler ikraftträdandel och på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer efter nämnda tidpunkt samt för Slorbrilannien och Nordirlands del på egendom för vilken skattskyldighet uppkommer efter nämnda lidpunkt.
11 Riksdagen 1980/81. I .saml. Nr 72
Prop. 1980/81:72
Prop. 1980/81:72 2
Utdrag
BUDGETDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1980-11-27
Närvarande: stalsrädet Wikström, ordförande, och statsråden Bohman. Mogård. Åsling, Krönmark. Burenstam Linder. Johansson. Wirtén. Holm. Andersson, Boo, Winberg. Danell. Petri. Eliasson,
Föredragande: statsrådet Wirlén
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva
1 Inledning
Den 14 oktober 1964 undertecknades det nu gällande avtalet mellan Sverige saml Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skattefiykt beträffande skaller på kvarlåtenskap. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1964:186. BevU 1964:65. rskr 1964; 355) och tillämpades på dödsbo efter den som avlidit den 10 mars 1965 eller därefter (SFS 1965:65).
År 1975 ersattes de i Storbritannien och Nordirland utgående kvarlåten-skapsskatterna med en skatt på överlåtelse av förmögenhei. Denna skatt utgår både som kvarlåtenskapsskatl vid dödsfall och som gåvoskall vid vissa andra benefika överlåtelser av egendom. 1964 års avlal är tillämpligt på denna nya skall såvitt avser kvarlåtenskap, men tillämpningen medför en rad problem på brittisk sida. Av delta skäl men också emedan 1964 års avlal med tiden blivit föråldrat i vissa delar, logs från brittisk sida initiativ till förhandlingar om dl hell nytt avtal.
Förhandlingar om dt sädant avtal inleddes i London den 12-den 14 juli 1977 och avslutades i Stockholm den 15-den 17 november 1977. Sistnämnda dag paraferades dt på engelska upprättat förslag till nytt avlal. Överenskommelse har senare nåtts om en avtalstext pä svenska. Förslaget till avlal bör fogas till regeringsprotokollel i della ärende som bilaga.
Avtalsförslagel remitterades lill kammarkollegiet. Kammarkollegiet har i sitl yttrande aort vissa invändningar mot nägra bestämmelser i avtalet. Kollegiets invändningar har delvis föranlett vissa ändringar i avtalstexten. Invändningarna i övrigt behandlas vid redovisningen av beslämmelserna i fråga.
Sedan regeringen den 8 maj 1980 beslulal alt avlalel skulle undertecknas, har delta den 8 oklober 1980 undertecknats för Sveriges del av chefen för utrikesdepartementet.
Prop. 1980/81:72 3
2 Brittisk skattelagstiftning
De i Storbritannien och Nordirland tidigare utgående kvarlätenskaps-skatterna ersattes genom 1975 års ""Finance Acf av en ny skall på överlåtelse av förmögenhei ("'capilal transfer lax"). Denna skatt ulgår i princip vid varje förmögenhetsövertoring som hell eller delvis ulgör gåvn saml vid förmögenhelsöverföringar i anledning av dödsfall. Skallens slor-lek bestäms därvid med ledning av dd sammanlagda värdel av de förmögenhetsöverföringar som överlålaren fördagil under sin livslid eller som ägl rum i anledning av hans död. På övertoringar upp till ell sammanlagt värde av £ 50000 ulgår inle skall. Underlag för beräkning av skallen vid gåva är den minskning av givarens förmögenhei som uppkommer genom gåvan. Belräffande personer med hemvisl i Slorbrilannien och Nordiriand inräknas samtliga deras tillgångar i förmögenheten och belräffande personer som inte har hemvisl där inräknns endast deras i Storbritannien och Nordiriand befintliga egendom. Lägre skatt ulgår vid förmögenhelsöverföringar under livstiden än vid sådana som sker i anledning av dödsfall. Vid de senare överföringarna år skatten dubbelt så hög som vid de förra upp lill ell sammanlagt förmögenhelsvärde av £ 300000. På överskjutande värde av förmögenheten är skatten densamma i båda fallen. Om givaren dör inom tre år efter gåvotillfålld, utgår dock den för överföringar i anledning av dödsfall föreskrivna skatten. Skatt utgår efter en progressiv skiklskala och uppgår vid kvarlålenskap lill 30% på den del av kvariålenskapen som överstiger £ 50000 men inte £ 60000. Den högsta skattesatsen, 75%, utgår på den del av kvarlåtenskapen som överstiger £2010000. Vid övertoringar i anledningav dödsfall ulgår skallen på värdel av den avlidnes egendom och skallen las av denna. Vid gåva inräknas gåvoskatten i beskattningsunderlaget, om skatten eriäggs av givaren. Erläggs skallen av gåvomottagaren, inräknas den däremot inte. Som tidignre nämnis är det vid gåva givarens förmögenhetsminskning som utgör beskattningsunderlaget. Därvid beaktas dock inle tillfälliga kostnader som sammanhänger med överföringen och inte heller den eventuella realisationsvinstskatt som givaren måste erlägga i anledning av gåvan. Värderingen av förmögenheten ulgår från vad tillgångarna skulle inbringa vid en försäljning på öppna marknaden. Förmögenhetsöverföringar mellan makar är undantagna från beskattning. Della gäller dock inle för del fall alt givaren (resp. den avlidne) men inte mollagaren (resp. efterlevande maken) har hemvisl i Slorbrilannien och Nordirland. Även i detta fall gäller dock nyssnämnda generella regel all överföringar är undantagna frän beskallning upp till ett sammanlagt värde av £ 50000. Gåvor som ges av beskattade medel som en del av givarens normaln utgifter och som ger givaren tillräckligl med medel över för alt bibehålla sin vanliga levnadsstandard är undantagna från beskallning. Vidare är gåvor undantagna från beskattning, om värdet av dessa - från en och samme givare - under ett
Prop. 1980/81:72 4
år inte överstiger £ 2000. Om en person tinder ell år inle givit gåvor som uppgått till ell sammanlagt värde av £ 2000. får resterande del inräknas i det värde som under nästa år får undantas frän beskattning. Gäva till någon i anledning av dennes giftermål undantas från beskattning med varierande värden. Sålunda är gåvor från föräldrar undantagna upp till ell värde av £ 5000. Dispositioner för all säkerslälla uppehället för bl.a. tidigare make eller för barn som genomgår ulbildning är också under vissa villkor fria från skatt. Vidare är gåvor till välgörenhet eller till politiska partier, som görs ett år eller mer före givarens död, helt undantagna frän beskattning. Under vissa förutsättningar är dock sådana överföringar från en och samme givare undantagna från beskallning upp till ell belopp av £ 200000 för gåvor till välgörenhet och med samma belopp för gåvor till politiska partier och della även om gåvorna ges under givarens sisla levnadsår. En rad andra undanlag från denna skall finns också, bl.a. i fråga om gåvor lill olika myndighder och läroanslaller. Vidare finns särskilda regler för jordbrukare och rörelseidkare. Den primära skyldighden all erlägga skallen åvilar givaren eller, där fräga är om egendom som slår under sårskild förvaltning, förvaltaren ("the iruslee").
3 Avtalets innehåll
Ulformningen av avtalet har i stor utsträckning påverkats av det arbete som f.n. bedrivs inom organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) för att upprätta ett nylt modellavtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande kvarlåtenskap, arv och gåva, avsett all ersätta nuvarande modellavlal frän år 1966. Avlalel har dock i väsentliga delar måst ulformas med hänsynstagande lill den nya brittiska lagstiftningen.
Avlalel åsyftar liksom 1964 års avlal i princip all lösa sådnna fall av dubbelbeskattning då egendom efler en i Sverige eller i Storbritannien och Nordirland bosall person eller medborgare i någon av staterna är underkastad säväl svensk arvsskatt som i Storbritannien och Nordirland utgående skall på kvarlålenskap. Del nya i förevarande avinl är alt dA dessulom syftar lill all söka lösa fall då gåva är underkastad såväl svensk gåvoskall som i Storbritannien och Nordirland utgående skall på gåva. Del är del förslå svenska dubbelbeskattningsavtal som innehåller direkt verkande regler i della hänseende. I dl lidigare dubbelbeskallningsavial, 1953 års avtal med Danmark, infördes genom dl lilläggsavtal år 1973 (SFS 1973: 1185) möjlighel för de högsla finansmyndighderna alt komma överens om all undanröja fall av dubbelbeskattning av gåva med lillämpning av avtalets principer för undvikande av dubbelbeskattning av kvarlåtenskap.
Avtalet avses gälla person som omfattas av skall pä vilken avtalet lillämpas (art. I). Den personkrets som omfattas av avtalet är sålunda
Prop. 1980/81:72 5
vidare än vad som är brukligt i dubbelbeskallningsavial, nämligen all avlalel i princip endasl gäller person som har hemvist i en av staterna. De skaller som omfatlas av avtalet är den tidigare nämnda brittiska skatten på överiålelse av förmögenhei samt den svenska arvsskatten och gåvoskatten (art. 2).
Arl. 3 innehåller vissa allmänna definitioner.
Frågan om den avlidne eller överlåtaren vid lidpunklen för dödsfallet resp. överiålelsen hade hemvist i Sverige eller i Slorbrilannien och Nordirland är i regel av avgörande belydelse för tillämpningen av avlalel. Om den avlidne eller överlålaren vid lidpunklen för dödsfallet eller överiålelsen enligt lagstiftningen i Storbritannien och Nordiriand var bosalt där eller behandlas som där bosalt vid uttagande av skatt som omfattas av avtalet och enligt svensk lag var bosall här eller behandlas som här bosatt vid uttagande av skatt som omfattas av avtalet, avgörs hans hemvisl vid fillämpningen av avlalel enligl beslämmelserna i art. 4.
Beskatlningsreglerna för olika slag av arvfallen eller överlåten egendom återfinns i art. 5-8. Enligt huvudregeln, som återfinns i arl. 5 punkl I, beskallas annan egendom än sädan som avses i arl. 6, 7 och 8 endast i den stat där den avlidne eller överiåtaren hade hemvisl vid lidpunklen för dödsfallet resp. överiålelsen. Della gäller dock inle om han var medborgare i den andra slalen vid lidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen och hade haft hemvisl i denna andra stal någon gång under de lio åren närmasl före denna lidpunkt. Av art. 5 punkterna 2 och 3 framgår vidare all hemvistslaien inte får beskatia sådan egendom i vissa fall då den avlidne eller överlålaren vid tidpunkten för dödsfallet resp. överlåtelsen varil bosall endasl under en begränsad lid i denna stat och vid denna tidpunkt var medborgare i den andra staten utan alt vara medborgare i hemviststaten. Art. 5 punkl 4 innehåller en speciell regel om beskattningen i Storbritannien och Nordirland av egendom som omfaltas av förmånstagarförordnande och art. 5 punkl 5 anger all om skatt på egendom, som enligt avtalet skall ulgå endasl i en stat, inte erläggs där, skatt på egendomen fär tas ul i den andra staten. Enligl art. 6 får fasl egendom alltid beskallas i den stat där egendomen är belägen. Delta gäller även om fasligheten tillhör förelag eller används för utövande av fritt yrke. Rörelsetillgångar nedlagda i fasl driftställe får i regel beskattas i den stal där driflslället är belagd (art. 7 punkl 1). Molsvarande regler gäller enligt an. 7 punkt 4 i fråga om lillgängar hänförliga lill sladigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet. Vad som avses med uliryckd "fasl driftslälle" anges i art. 7 punkterna 2 och 3. Skepp och flygplan som används i inlernalionell trafik och båtar som utför transporter på inrikes vatienleder samt lös egendom som är hänföriig lill användningen av sådana skepp, flygplan och bålar får beskattas i den stat där företagel har sin verkliga ledning (arl. 8).
Frägan om vilken stals lagstiftning som är avgörande vid tvist om egendomens arl avgörs med stöd av beslämmelserna i arl. 9 punkt I. om den avlidne eller överiåtaren hade hemvisl i en avtalsslulande stat. Om vardera t2 Riksdagen 1980/8/. I saml. Nr 72
Prop. 1980/81:72 6
slalen, i fall då den avlidne eller överlåtaren inle hade hemvist i en avtalsslulande stat. anser viss egendom belägen inom dess område och skall därför las ul i båda stalerna, skall de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse bestämma var egendomen skall anses belägen vid fillämpning av avtalet (art. 9 punkt 2).
Enligl art. 10 skall, vid bestämmandel av det belopp på vilket skatt skall beräknas, vederbörliga avdrag medges enligl lagstiftningen i den avtalsslulande slal där skall las ul.
I art. II har lagils in särskilda regler om nrv mellan makar. Såsom framgåll av redogörelsen för den i Storbritannien och Nordirland utgående skallen på överlåtelse av förmögenhei är förmögenhelsöverföringar mellan makar normall undantagna från beskattning. Om arvlåtaren men inte arvtagaren har hemvisl i Slorbrilannien och Nordirland är dock överföringen undanlagen från beskallning endasl upp lill ell sammanlagl värde av £ 25000. För all i någon mån jämslälla arvtagare som inte har hemvist i Storbritannien och Nordirland med sådana som har hemvisl där har i art. 11 punkt I angivits all egendom skall vara undanlagen från skall i Slorbrilannien och Nordirland lill 50 procent av del överiålna värdet i de fall då make som inle hade hemvist i Storbritannien och Nordirland erhåller egendom från avliden person som hade hemvisl i Sverige eller var svensk medborgare och överlåtelsen skulle ha varil helt undantagen från beskattning om maken haft hemvisl i Storbritannien och Nordirland samt längre gående skattebefrielse inle skulle ha medgivils enligl lagstiftningen i Storbritannien och Nordirland bortsett från della avlal. Del överiålna värdel skall därvid beräknas som ett värde på vilket skall inte skall utgå efter dd all hänsyn tagils till alla andra slag av skattebefrielser än sådana som gäller vid överlåtelse mellan makar.
För all på molsvarande säll på svensk sida utjämna skillnaderna i skattemässig behandling mellan makar med giflorättsgemenskap och brittiska makar — vilka i regel inle har sådan — har i art. Il punkt 2 angivils all. då egendom tillfaller make frän avliden person som hade hemvisl eller som var medborgare i Storbritannien och Nordirland och makens egendomsförhållanden inle regleras av svensk allmän lag om giftorällsgods, svensk skall på sådan egendom skall, om den efterlevande maken begär detla, beräknas som om de bestämmelser i svensk lag som reglerar giftorätlsgods vore tillämpliga på sådan egendom. Kammarkollegiet har ifrågasatt om bestämmelsen kan lillämpas utan all ändring görs i kungörelsen (1967: 721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskall eller gåvoskall vid dubbelbeskallning, genom vilken kammarkollegid bemyndigals meddela beslul om befrielse från eller nedsättning av arvs- oeh gåvoskatt. Kollegiet menar, all bemyndigandd endasl avser nedsällning av skall vid dubbelbeskallning medan en nedsällning av skall på grund av beslämmelsen i arl. 11 punkl 2 inte sker på grund av dubbelbeskallning. Kollegiels invändning grundar sig enligl min mening på en alllför snäv lolkning av kungörelsen.
Prop. 1980/81:72 7
Jag kan erinra om all dubbelbeskallningsavial ofta föreskriver all viss inkomsl eller egendom skall undanlas frän beskallning i en slal och all vederbörande myndigheter i denna slal har all fillämpa dessa föreskrifler. oavsell om dubbelbeskallning faktiskt föreligger eller ej, med nndra ord ulan all behöva efterforska om inkomslen eller egendomen fakliskl beskattas i den andra staten. Kungörelsen torde därför böra tolkas så att den bemyndigar kammarkollegiet all beslula om nedsällning av eller befrielse från svensk skall i den ulslräckning ett dubbelbeskattningsavtal föreskriver detta. Del kan enligl min mening inle heller anses stötande att i särskilda fall i dubbelbeskallningsavial föreskriva skaltenedsäitning eller skatlebefrielse även om del i och för sig inle behövs för all undvika dubbelbeskattning, om syflel är att uppnå en mer likformig behandling av skallskyldiga.
Enligt arl. 12 tillämpas både på svensk och brittisk sida avräkning av skall (credil of lax) som huvudmetod för all undanröja dubbelbeskallning. Detla innebär för Sveriges del alt om egendom, som enligt artiklarna 6, 7 eller 8 får beskattas i Storbritannien och Nordirland, beskallas även i Sverige, skall Sverige enligl punkl 2 a från svensk skall på egendomen avräkna den skall som erlagts för egendomen i Storbritannien och Nordirland. Beträffande övrig egendom gäller för svensk del enligt punkl 2 b-om den avlidne eller överlåtaren var svensk medborgare och hade hemvist i Slorbrilannien och Nordirland vid lidpunklen för dödsfallet eller överlåtelsen och egendomen beskallas i båda staterna - alt Sverige från svensk skall på egendomen skall avräkna den skall som erlagts i Storbritannien och Nordirland. Det belopp för vilket avräkning medges i en avinlsslu-tande slal är enligl punkl 3 begiänsal lill den avtalsslulande slatens egen skall på den egendom belräffande vilken avräkning medges. Beslämmelsen i punkl 4 innebär all. om avräkning i en avlalsslulande slal medgivits för skall som utgäll i tredje stal på viss egendom, det avräkningsbara beloppet är begränsat till den del av den förstnämnda statens sknll på egendomen som äterstår sedan skatten minskals med del sälunda medgivna beloppet.
1 arl. 13 har angivils vissa tidsgränser för framställning om avräkning eller återbetalning av skall på grund av beslämmelserna i avtalet.
Art. 14 innehåller beslämmelser om förfarandet vid ömsesidig överenskommelse i fall av beskattning i strid mol avtalets regler saml vid tolknings- eller lillämpningstvisler.
Ulbyie av upplysningar för beskaltningsändamål är ofta nödvändigt för alt bestämmelserna i avlalel skall kunna genomföras. Sådant utbyte ger ocksä de båda staternas myndigheter möjlighel all konlrollera all avlalel inte utnyttjas för skalleflykt och kan också bidra lill att förhindra skatteundandragande ätgärder i andra fall än genom uinytljande av avtalet. Regler om sädant utbyte har inlagils i arl. 15.
Art. 16 innehåller regler om diplomatiska och konsulära befattningshavare.
Prop. 1980/81:72 8
Art. 17och 18 innehåller bestämmelserom ikraftträdande och upphörande av avtalet. Avlalel skall rafificeras och iräder i krafl efter det 30 dngnr förfiutit från den dag då ratifikalionshandlingarna utväxlades. Del sknll tillämpas för Sveriges del pä kvariålenskap efler person som avlider efter nämnda tidpunkt och på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer efter nämnda tidpunkl samt för Storbritannien och Nordiriands del på egendom för vilken skattskyldighet uppkommer efter nämnda tidpunkt. Med ikraftträdandet av del nya avtalet upphör 1964 ärs avtal att gälla för svensk del. På brittisk sida gäller enligt punkt 4 vissa övergångsbestämmelser.
4 Föredraganden
År 1975 genomfördes i Slorbrilannien och Nordiriand en genomgripande ändring i lagstiftningen om beskallning av kvarlåtenskap och gåva. Dessa ändringar, som innebär införandel av en enhetlig skatt pä överlåtelse av förmögenhei. har medfört all nuvarande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Slorbrilannien och Nordiriand från år 1964 blivii svårt att tillämpa på brittisk sida. 1964 års avlal har även i övrigl blivit något föråldrat. Förhandlingar om ett nylt avlal ägde därför rum år 1977. Avtalets utformning har i stor ulslräckning påverkats av det arbete som bedrivs inom OECD för att åstadkomma ett nytt modellavtal på dettn område men också av den nya brittiska lagstiftningen. 1 likhet méd vad som avses bli fallet i det kommande modellavtnlei omfattar förevarande avtal även gåvoskatter. Avtalet bygger på ömsesidiga åtaganden och jag anser ntt det utgör en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.
5 Hemställan
Med hänvisning lill vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Del Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på kvariålenskap, arv och gäva.
6 Beslut
Regeringen ansluter sig lill föredragandens överväganden och beslutar all genom proposilion föreslå riksdagen alt antaga del förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1980/81:72
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva
Convention between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on estates of deceased persons and inheritances and on gifts
Konungariket Sveriges regering och Del Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering, vilka önskar ingå ett nyll avlal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skalleflykt belräffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva, har kommit överens om följande:
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Kingdom of Sweden;
Desiring to conclude a new Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on estates of deceased persons and inheritances and on gifts;
Have agreed as follows:
Artikel I
Personer som omfatlas av avtalet
Delta avtal gäller beträffande person som omfattas av skatt på vilken avtalet lillämpas.
Artide I Personal Scope
This Convention shall apply to any person who is within the scope of a tax which is the subject of this Convenlion.
Artikel 2
Skatter som omjatlas av avlalel
1. De skatter på vilka detla avtal lillämpas
är:
a) I Det Förenade Konungariket, skatten på överlåtelse av förmögenhet;
b) i Sverige, arvsskatten och gåvoskatten.
2. Della avtal tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likarlat slag. som ef
ler undertecknandet av avlalel uttages i ende
ra staten vid sidan av eller i slällel för de för
närvarande utgående skatterna.
Artide 2 Taxes Covered
(1) The taxes which are the subject of this
Convenlion are:
(a) in the United Kingdom. the capilal transfer lax;
(b) in Sweden, the inherilance lax and the gift tax.
(2) This
Convenlion shall also apply lo any
idenlical or subslaniially similar taxes which
are imposed by either Contracting State afler
the date of signature of this Convention in ad
dition lo, or in place of, the exisling taxes.
Artikel 3
AUmänna definitioner
1. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
Artide 3
General Definitions
(1) In this Conventiori, uniess the contexl otherwise requires:
Prop. 1980/81:72
10
a) Uttrycket "Det Förenade Konungariket" åsyftar Storbritannien och Nordirland.
b) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige.
c) Ullrycket "medborgare" åsyftar:
1) beträffande Det Förenade Konungariket, varje medborgare i Det Förenade Konungariket och dess kolonier eller varje brittisk undersåte som icke har sådant medborgarskap eller medborgarskap i annat land eller territorium inom Samväldet, i båda fallen dock under förutsällning att han hade hemortsrätt i Del Förenade Konungariket vid dödsfallet eller överlåtelsen eiler vid varje annan tidpunkt då hans hemvisl skall bestämmas.
2) belräffande Sverige, varje fysisk person med svenskt medborgarskap.
d) Uttrycket "skatt" åsyftar:
1) skatten på överlåtelse av förmögenhet som ullages i Det Förenade Konungariket eller
2) arvsskatten eller gåvoskatten som uttages i Sverige eller
3) varje annan av en avtalsslulande stal uttagen skall på vilken delta avtal tillämpas enligt bestämmelserna i punkt 2 av artikel 2, alltefter som sammanhanget kräver.
e) Ullrycken
"en avlalsslulande slal" och
"den andra avlalsslulande staten" åsyftar
Det Förenade Konungarikd eller Sverige,
alliefter som sammanhanget kräver.
f) Uttrycket
"behörig myndighet" åsyftar,
beträffande Dd Förenade Konungariket,
"the Commissioners of Inland Revenue" el
ler deras befullmäktigade ombud saml. be
träffande Sverige, budgelministern eller den
nes befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande slal tillämpar della avtal anses, såvida icke sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha den belydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skaller som omfaltas av avtalet.
(a) the term "United Kingdom" means Greal Britain and Northern Ireland;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden;
(c) ihe lerm "nalional" means:
(i) in relation to the United Kingdom, any cilizen of the United Kingdom and Colonies, or any Briiish subject not possessing that cili-zenship or the cilizenship of any olher Com-monwealth country or territory, provided in either case he had the right of abode in the United Kingdom at the time of the death or transfer or at any other time at which his domicile falls to be determined;
(ii) in relation lo Sweden, any individual possessing Swedish nationality;
(d) the lerm "lax" means;
(i) the capilal transfer lax imposed in ihe United Kingdom, or
(ii) the inherilance tax or the gift lax imposed in Sweden, or
(iii) any other lax imposed by a Contracting State to which this Convention applies by virtue of the provisions of paragraph (2) of Artide 2, as the contexl requires;
(e) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting Slale" mean the Uni
ted Kingdom or Sweden as the contexl requi
res;
(O the term "competent authority" means, in the case of Ihe United Kingdom, the Commissioners of Inland Revenue or their authorised representative, and, in the case of Sweden, the Minister of the Budget or his authorised representative.
(2) As regards the application of this Convention by a Contracting State any lerm nol otherwise defined shall, uniess Ihe conlexl otherwise requires. have the meaning which it has under ihe law of Ihal Contracting Slale relating lo the taxes which are the subject of this Convenlion.
Artikel 4 SkailerälisUgi hemvist
1. Vid tillämpningen av della avlal bestämmes frågan huruvida fysisk person hade hemvist i en avtalsslulande stat av om han var bosalt i denna avtalsslutande stat enligt
Arficle 4 Fiscal Domicile
(I) For the purposes of this Convention, the question whether an individual was dom-iciled in a Contracting State shall be determined by whelher he was domiciled in that
Prop. 1980/81:72
11
lagstiftningen i denna avtalsslutande slal eller behandlas som bosalt där vid ultagandet av skatt som omfatlas av detla avlal.
2. Då på grund av beslämmelserna i punkl I av denna artikel fysisk person hade hemvisl i båda avlalsslulande staterna, fastställes hans hemvist enligl följande regler:
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslulande stat där han hade ett hem som sladigvarande stod till hans förfogande. Om han hade dt sädant hem i båda avtalsslulande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser var starkast (centmm för levnadsintressena).
b) Om det icke kan avgöras i vilken avtalsslutande stat han hade centrum för sina lev-nadsinlressen eller om han icke i någondera avtalsslutande staten hade dl hem som stadigvarande stod till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avlalsslulande stat där han stadigvarande vistades.
c) Om han stadigvarande vistades i båda avtalsslulande staterna eller om han icke vis-lades sladigvarande i någon av dem, anses han ha hemvisl i den avtalsslulande stat där han var medborgare.
d) Om han var medborgare i båda avtals
slutande staterna eller om han icke var med
borgare i någon av dem, avgör de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande stalerna
frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Contracting State in accordance with the law of that Contracting State or is treated as so domiciled for the purposes of a lax which is the subject of this Convenlion.
(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Artide an individual was domiciled in both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be domiciled in the Contracting Slale in which he had a permanent home available to him. If he had a permanent home available to him in both Contracting States, the domicile shall be deemed to be in the Contracting State with which his personal and economic relations were doser (centre of vital interesls);
(b) if the Contracting Slale in which he had his centre of vital interesls cannol be determined, or if he had nol a permanent home available to him in either Contracting State, the domicile shall be deemed lo be in the Contracting State in which he had an habitual abode;
(c) if he had an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, the domicile shall be deemed lo be in the Contracting State of which he was a national; and
(d) ifhe was a national of both Contracting
States or of neilher of them, the competent
aulhorities of the Conirading States shall
settle the question by.fDiutual agreement.
Artikel 5
AUmänna bestämmdser om bcskaltningsrät-
ten
1. Om den avlidne eller överlålaren hade hemvist i en avlalsslulande stal vid tidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen skall -om icke beslämmelserna i artiklarna 6, 7 och 8 samt följande bestämmelser i denna artikel föranleder annat - egendom icke beskattas i den andra avtalsslulande slalen, såvida han icke var medborgare i denna andra stat vid fidpunkten för dödsfallet eller överiålelsen och hade haft hemvist i denna andra stal inom de tio åren närmast före denna tidpunkt.
2. Punkl 1 av denna arfikel fillämpas icke i fall då den avlidne eller överlålaren vid fidpunkten för död.sfa)let eller överiåtelsen hade hemvisl i Sverige och
Arlicle 5
General Taxing Rights
(I) Subjecl lo the provisions of Artides 6, 7 and 8 and ihe following provisions of ihis Arlicle, if the deceased or the transferor was domiciled in a Contracting Slale al the lime of the death or transfer, property shall nol be laxable in the other Contracting State uniess he was a national of that olher Slale al the lime of the death or transfer and had been domiciled in that olher State within ihe len years immedialely preceding that lime.
(2) Paragraph (1) of this Arlicle shall not apply where al the lime of the death or transfer the deceased or the transferor was domiciled in Sweden and he
Prop. 1980/81:72
a) icke hade varit bosatt i Sverige enligl svensk lagstiftning under minsl sju år av de tio åren närmast före denna tidpunkl; och
b) vid denna tidpunkt var medborgare i Det Förenade Konungarikd men icke svensk medborgare; samt
c) vid denna tidpunkt var bosatt i Det Förenade Konungariket enligt dess lagstiftning eller behandlades som bosatt där vid uttagandet av skatt som omfattas av detta avtal.
I sådant fall beskattas egendom icke i Sverige, om icke beslämmelserna i artiklama 6, 7 och 8 föranleder annat.
3. Punkt 1 av denna artikel lillämpas icke i
fall då den avlidne eller överlålaren vid tid
punkten för dödsfallet eller överiåtelsen hade
hemvisl i Det Förenade Konungariket och
a) icke hade varil bosalt i Det Förenade Konungariket under minst sju år av de närmast föregående tio beskattningsåren för inkomstskatt, av vilka det senaste är del då ifrågavarande tidpunkt infaller; och
b) vid denna lidpunkt var svensk medborgare men icke medborgare i Det Förenade Konungariket; samt
c) hade haft hemvisl i Sverige inom de tio åren närmast före denna lidpunkt.
I sådant fall beskattas egendom icke i Del Förenade Konungariket, om icke bestämmelserna i artiklarna 6, 7 och 8 samt i punkt 4 av denna arfikel föranleder annat.
Vid tillämpningen av denna punkt avgöres frågan humvida fysisk person var bosatt i Det Förenade Konungariket på samma sätt som vid inkomstbeskattningen, dock ulan hänsyn tagen lill boningshus som slår till hans förfogande i Det Förenade Konungariket.
4. Punkterna 1 och 3 av denna artikel till
lämpas icke i Det Förenade Konungariket be
träffande egendom, som omfattas av för
månstagarförordnande. Där icke bestämmel
serna i artiklarna 6, 7 och 8 föranleder annat,
beskattas sådan egendom icke i Det Förena
de Konungariket, om den som meddelat för
ordnandet vid tidpunkten för förordnandet
hade hemvist i Sverige; sådan beskattning får
dock ske, om han vid denna lidpunkt var
medborgare i Det Förenade Konungariket
och hade haft hemvist i Det Förenade Kon
ungariket under de närmast föregående tio
åren.
(a) had not been domiciled in Sweden in accordance with the law of Sweden in seven or more of Ihe ten years immediately preceding that lime; and
(b) was al that time a national of the United Kingdom but not of Sweden; and
(c) was al that time domiciled in the United Kingdom in accordance with the law of the United Kingdom or treated as so domiciled for Ihe purposes of a lax which is the subject of this Convention;
bul in such a case, subject to the provisions of Artides 6, 7 and 8, property shall not be laxable in Sweden.
(3) Paragraph (1) of this Arficle shall not
apply where al the lime of the death or trans
fer the deceased or the transferor was domi
ciled in the United Kingdom and he
(a) had nol been resident in the United Kingdom in seven or more of the ten income tax years of assessmenl ending with the year of assessmenl in which that time falls; and
(b) was al that lime a national of Sweden bul nol of the United Kingdom; and
(c) had been domiciled in Sweden within the ten years immedialely preceding that time;
but in such a case, subject to the provisions of Artides 6, 7 and 8 and of paragraph (4) of this Artide, property shall not be laxable in the United Kingdom.
For the purposes of this paragraph the question whelher an individual was resident in the United Kingdom shall be determined as for the purposes of income tax, bul wilhout regard lo any dwelling-house available in the United Kingdom for his use.
(4) Paragraphs (1) and (3) of this Arficle
shall nol apply in the United Kingdom to pro
perly comprised in a settlemenl; bul, subject
to the provisions of Artides 6, 7 and 8, such
property shall nol be laxable in the United
Kingdom if at the time when the settlemenl
was made the sdllor was domiciled in Swe
den uniess he was al that lime a national of
the United Kingdom and had been domiciled
in the United Kingdom within the immediale
ly preceding len years.
Prop. 1980/81:72
13
5. Om egendom på grund av bestämmelse i någon av föregående punkter av denna artikel skall beskattas i endast en avtalsslulande stat men skatt, ehuru den skall utgå, icke erlägges (av annan anledning än särskild skattebefrielse, avdrag, avräkning eller nedsättning) i denna avtalsslutande stat, får skatt på egendomen uttagas i den andra avtalsslutande staten utan hinder av sådan bestämmelse.
(5) If by reason of any of the preceding paragraphs of this Arlicle any property would be taxable only in one Contracting State and tax, ihough chargeable, is nol paid (olherwise than as a result of a specific exemption, de-duclion, credit or allowance) in that Contracting State, tax may be imposed by reference to that properly in the other Contracting State notwithslanding that paragraph.
Artikel 6 Fast egendom
1. Fast egendom får beskattas i den avtals
slulande stat där egendomen är belägen.
2. Uttrycket "fast egendom" har den belydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avlalsslulande stal där egendomen i fråga är belägen, dock all fordran, för vilken fast egendom utgör säkerhet, aldrig anses som fast egendom. Uttrycket inbegriper emellerfid alllid egendom som ulgör tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rätfigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag angående fasl egendom är tillämpliga, andel i inläkt vid försäljning av fasl egendom som står under särskild förvaltning av en stiftelse ("trust") för försäljning, nyttjanderätt lill fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nylijandd av eller rätten alt nyttja mineraltillgång, källa eller annan nalurtillgång. Skepp, båtar och flygplan anses icke som fasl egendom.
3. Beslämmelserna i punkterna 1 och 2 av denna artikel tillämpas även på fast egendom som tillhör företag och på fasl egendom som användes vid utövande av självständig yrkesverksamhet.
Artide 6 Immovable Properly
(1) Immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is silualed.
(2) The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is silualed provided always Ihal debts secured by mortgage or otherwise shall not be regarded as immovable property. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipmenl used in agricullure and foreslry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, an interest in the proceeds of sale of land which is held on a tmst for sale, usufrucl of immovable properly and rights to variable or fixed payments as consideralion for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Arlicle shall also apply to immovable property of an enlerprise and to immovable properly used for the performance of independent personal services.
Artikel 7
RördsetiUgångar nedlagda i fast driftställe och tillgångar hänförliga till sladigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet
1. Med undanlag för tillgångar som avses i artiklarna 6 och 8 får rörelsetillgångar nedlagda i ett förelags fasta driftställe beskattas i den avtalsslulande stal där del fasta driftstället är beläget.
Artide 7
Business Property of a Permanent EstabUsh-menl and Assets perlaining lo a Fixed Base used for the Performance of Independettt Personal Services
(1) Except for assets referred to in Artides ■ 6 and 8 assets forming part of the business property of a permanent eslablishmenl of an enterprise may be taxed in the Contracting State in which the permanent eslablishmenl is situaled.
Prop. 1980/81:72
2.a) Vid tillämpningen av detla avlal förslås med uttrycket "fasl driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där förelagets verksamhet helt eller delvis utövas.
b) Uttrycket "fast driftslälle" omfattar särskill:
1) plats för företagsledning,
2) filial,
3) kontor,
4) fabrik,
5) verkstad,
6) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plals för utvinning av nalurtillgång, samt
7) plals för byggnads-, anläggnings- eller inslallalionsarbde, som varar mer än tolv månader.
3. Ulan hinder av bestämmelsema i punkt
2 av denna artikel anses uttrycket "fast
driftslälle" icke innefatta:
a) Användning av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tiUhöriga varor;
b) innehav av dt företaget tillhörigt varulager uteslulande för lagring, utställning eller utlämnande;
c) innehav av ett föreiagei tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom ell annat företags försorg;
d) innehav av stadigvarande affärsanord
ning uteslulande för inköp av varor eller in
förskaffande av upplysningar för företaget;
e) innehav av sladigvarande affärsanord
ning uteslutande för att för företaget bedriva
annan verksamhet av förberedande eller bi
trädande arl;
f) innehav av sladigvarande affärsanord
ning uteslutande för att kombinera verksam
heter som anges i a)-e) under denna punkl,
under förutsättning att hela den verksamhet
som bedrives vid den stadigvarande affärs
anordningen på grund av denna kombination
är av förberedande eller biträdande art.
4. Med undanlag för tillgångar som anges i
artikel 6 får tillgångar hänförliga till stadigva
rande anordning för utövande av självständig
yrkesverksamhet beskattas i den avtalsslu
tande stat där den stadigvarande anordningen
är belägen.
(2) (a) For the purposes of this Conven
tion, the term "permanent eslablishmenl"
means a fixed place of business through
which the business of an enterprise is wholly
or partly carried on.
(b) The term "permanent eslablishmenl" includes especially:
(i) a place of management;
(ii) a branch;
(iii) an office;
(iv) a factory;
(v) a workshop;
(vi) a mine, an oii or gas well, a quarry, or any other place of extraction of natural resources; and
(vii) a building site or construclion or installation project which exists for more than 12 months.
(3) Notwithslanding the provisions of pa
ragraph (2) of this Artide, the term "perma
nent eslablishmenl" shall be deemed not to
include:
(a) the use of facililies solely for the purpose of storage, display. or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the mainlenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enlerprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the mainlenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the mainlenance of a fixed place of bu
siness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecling infor
malion, for the enterprise;
(e) the mainlenance of a fixed place of bu
siness solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a pre-
paratory or auxiliary character; or
(f) the mainlenance of a fixed place of bu
siness solely for any combination of activifies
mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of this
paragraph provided that the overall activity
of the fixed place of business resulling from
this combination is of a preparatory or auxil
iary character.
(4) Except for assets described in Artide
6, assets perlaining lo a fixed base used for
the performance of independent personal ser
vices may be taxed in the Contracting Siate
in which the fixed base is situaled.
Prop. 1980/81:72
15
5. Beslämmelserna i punkterna I och 4 av denna artikel tillämpas på andel i handelsbolag, om ell förelags rörelse bedrivs eller självständig yrkesverksamhet utövas av handelsbolaget.
(5) The provisions of paragraphs (I) and (4) of this Artide shall apply to an interest in a partnership if the business of an enlerprise is carried on, or independenl personal services are performed, by the partnership.
Artikel 8
Skepp och flygplan
Skepp och flygplan, som användes i intemationell trafik, och båtar, som utför transporter på inrikes vatienleder, samt lös egendom, som är hänföriig lill användningen av sådana skepp, flygplan eller bålar, får beskattas i den avtalsslulande stat där företaget har sin verkliga ledning.
Artide 8
Ships and Aircraft
Ships and aircraft operated in internafional
traffic and boats engaged in inland waterways
transport, and movable property pertaining
lo the operation of such ships, aircraft and
boats, may be taxed in the Contracting State
in which the place of effective management
of the enterprise is situaled.
Artikel 9
Tvist om egendoms arl
1. Om den avlidne eller överlåtaren hade
hemvist i en avlalsslulande stal vid tidpunk
ten för dödsfallet eller överlåtelsen och
a) räliighel eller andel enligl lagsfiftningen i denna avlalsslulande stal anses som egendom, som ej är hänföriig till artikel 6, 7 eller 8, men
b) denna rättighet eller andel enligl lagstiftningen i den andra avlalsslulande slalen anses som egendom som är hänföriig lill dessa artiklar,
skall den artikel i avtalet lill vilken egendomen är hänföriig bestämmas enligl lagstiftningen i denna andra avtalsslulande stat.
2. Om
den avlidne eller överlålaren icke
hade hemvist i någon av de avtalsslulande
staterna vid tidpunkten för dödsfallet eller
överlåtelsen samt vardera avtalsslulande sta
ten skulle anse egendom belägen inom dess
område och skall fill följd härav uttagas i bå
da avtalsslutande stalerna, skall de behöriga
myndigheterna genom ömsesidig överens
kommelse bestämma var egendomen är belä
gen.
Artide 9
Conflict as lo the Nature of Properly
(1) If the deceased or the transferor was
domiciled in a Contracting State at the time
of death or transfer, and
(a) by the law of that Contracting State any right or interest is regarded as properly nol falling within Artides 6, 7 or 8, but
(b) by the law of the other Contracfing State that righl or interest is regarded as property falling within those Artides,
then the Artide of the Convention under which the property falls shall be determined by the law of Ihe olher Contracting State.
(2) If the
deceased or the transferor was
domiciled in neither Contracting State al the
time of the death or transfer, and each Con
tracting State would regard any property as
situaled in its territory and in consequence
tax would be imposed in both Contracting
States, the competent aulhorities shall deter
mine the situs of the property by mutual
agreement.
Artikel 10 A vdrag
Vid bestämmandet av del belopp på vilkel skatt skall beräknas medges vederbörliga avdrag enligl gällande lagsliflning i den avtalsslutande stat där skatt uttages.
Artide 10 Deductions
In determining the amount on which tax is to be computed permilted deductions shall be allowed in accordance with the law in force in the Contracting State in which the tax is imposed.
Prop. 1980/81:72
Artikel 11
Överlåtelse mellan makar
1. Egendom, vilken tillfaller make från av
liden person som hade hemvisl i Sverige eller
var svensk medborgare och vilken får beskat
tas i Del Förenade Konungariket, skall, i fall
då
a) maken icke hade hemvist i Del Förenade Konungariket men överlåtelsen skulle ha varil hell undanlagen från beskattning om maken hade haft hemvist där och
b) längre gående skallebefrielse för överlåtelse mellan makar icke skulle ha medgivits enligt lagstiftningen i Del Förenade Konungariket bortsett från detla avtal,
vara undantagen från skatt i Del Förenade Konungarikd lill 50 proceni av del överiålna värdet, beräknal som ell värde på vilket skatt icke skall utgå och efter del all hänsyn tagits till alla slag av skattebefrielser utom sådana som gäller vid överlåtelse mellan makar.
2. I
fall då egendom tillfaller make från av
liden person som hade hemvist i eller var
medborgare i Det Förenade Konungariket
samt makens egendomsförhållanden icke reg
leras av svensk allmän lag i fråga om gifto
rättsgods skall svensk skatt på sådan egen
dom, om den efterlevande maken begär det
la, beräknas som om de bestämmelser i
svensk lag som reglerar giftorättsgods vore
tillämpliga på sådan egendom.
Artide 11 Spouse Transfers
(1) Property which passes lo the spouse
from a deceased person who was domiciled
in or a national of Sweden and which may be
taxed in the United Kingdom shall, where
(a) the spouse was nol domiciled in the United Kingdom bul the transfer would have been wholly exempt had ihe spouse been so domiciled. and
(b) a grealer exemption for transfers between spouses would not have been given under the law of the United Kingdom apart from Ihis Convention,
be exempt from tax in the United Kingdom to the extent of 50 per cent of the value transfer-red, calculated as a value on which no tax is payable and after taking accounl of all exemptions except those for transfers between spouses.
(2) Where
properly passes to a spouse from
a deceased person who was domiciled in or a
national of the United Kingdom and the
property rights of the spouse are not regu
lated by Swedish general law regarding matri-
monial properly. then Swedish tax on such
property shall, if the surviving spouse so re
quests, be assessed as if the provisions of
Swedish law regulaling malrimonial properly
rights were applicable to such properly.
Artikel 12 Avräkningsbeslämmdser
\. 1 fall då Det Förenade Konungariket enligt delta avtal får uttaga skatt på annan egendom än sådan som Det Förenade Konungariket får beskatta enligt artikel 6, 7 eller 8, undvikes dubbelbeskattning på följande sätt;
a) Då Sverige uttager skatt på egendom enligt nämnda artikel 6, 7 eller 8, skall Det Förenade Konungariket från den skatt som enligt dess lagstiftning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Sverige på egendomen.
b) Då Sverige uttager skatt på sådan egendom, som icke avses i a) under denna punkt, och
I) om, i andra fall än då egendomen omfat-
Article 12 Credit Provisions
(1) Where under this Convention the United Kingdom may impose lax by reference to any property other than property which the United Kingdom is entilled to tax in accordance with Artides 6, 7 or 8, then double taxation shall be avoided in the following manner:
(a) Where Sweden imposes tax by reference to property in accordance with the said Artides 6, 7 or 8, the United Kingdom shall allow against the tax calculated according to its law by reference to that property a credit equal lo the tax paid in Sweden by reference to that property.
(b) Where Sweden imposes lax by reference to properly not referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph and
(i) except where the property was com-
Prop. 1980/81:72
las av förmånstagarförordnande, den avlidne eller överlåtaren var medborgare i Det Förenade Konungariket och hade hemvisl i Sverige vid tidpunkten för dödsfallet eller överiålelsen eller
2) om, i fall då egendomen omfattas av förmånstagarförordnande, den som meddelat förordnandet vid lidpunkten för förordnandet var medborgare i Det Förenade Konungariket och hade hemvist i Sverige,
skall Det Förenade Konungariket från den skatt som enligl dess lagstiftning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp molsvarande den skall som erlagts i Sverige på egendomen.
2. I fall då Sverige enligt detla avlal får ut
taga skatt på annan egendom än sådan som
Sverige får beskatta enligt nämnda artikel 6. 7
eller 8, undvikes dubbelbeskattning på följan
de sätt:
a) Då Det Förenade Konungariket uttager skall på egendom enligt nämnda artikel 6, 7 eller 8, skall Sverige från den skall som enligl svensk lagstiftning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Del Förenade Konungariket på egendomen.
b) Då Det Förenade Konungariket utlager skall på sådan egendom som icke avses i a) under denna punkt och den avlidne eller överlåtaren var svensk medborgare med hemvist i Det Förenade Konungariket vid lidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen, skall Sverige från den skall som enligl svensk lagsliflning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp molsvarande den skall som erlagts i Del Förenade Konungariket på egendomen.
3. Belopp med vilkel avräkning medges i en avtalsslulande slal enligl punkl I eller 2 av denna artikel får icke översliga den del av den i denna avtalsslulande stat uttagna skatten som är hänföriig till egendom belräffande vilken avräkning medges.
4. Vid tillämpningen av denna artikel gäller följande:
a) Med skatt hänföriig lill egendom, som beskattas i en avtalsslutande stat, avses skatt, som minskats med belopp med vilket avräkning medgivits av denna avtalsslutande stat för skatt som är hänföriig till egendomen och som uttagils utanför Sverige eller Det Förenade Konungariket.
prised in a settlemenl, if the deceased or transferor was a nalional of the United Kingdom and was domiciled in Sweden at the time of the death or transfer; or
(ii) where the property was comprised in a settlemenl, if al the time when the settlemenl was made the settior was a national of the United Kingdom and was domiciled in Sweden,
then the United Kingdom shall allow against the lax calculated according to its law by reference to that property a credit equal to the tax paid in Sweden by reference to that property.
(2) Where under this Convenlion Sweden
may impose lax by reference to any property
olher than property which Sweden is enlitled
to lax in accordance with the said Artides 6,
7 or 8, then double taxation shall be avoided
in the following manner:
(a) Where the United Kingdom imposes tax by reference to property in accordance with the said Artides 6, 7 or 8, Sweden shall allow against the tax calculated according to its law by reference lo that properly a credil equal lo the tax paid in the United Kingdom by reference to Ihal properly.
(b) Where the United Kingdom imposes tax by reference lo property nol referred lo in sub-paragraph (a) of this paragraph and the deceased or transferor was a nalional of Sweden and was domiciled in the United Kingdom al the time of the death or transfer, Sweden shall allow against the tax calculated according to its law by reference to that property a credil equal to the tax paid in the United Kingdom by reference lo that property.
(3) Any credil allowed in a Contracting Slale under paragraphs (I) or (2) of this Artide shall nol exceed the part of the tax imposed in that Contracting State which is attri-bulable lo the properly by reference to which the credil is given.
(4) For the purposes of this Artide:
(a) the lax atlribulable lo any property imposed in a Contracting State is tax as reduced by the amount of any credil allowed by that Contracting Slale in respect of tax atlribulable lo that properly imposed outside Sweden or the United Kingdom; and
Prop. 1980/81:72
b) Skatt anses uttagen i en avtalsslulande slal, om den ulgår enligl lagstiftningen i denna stat och är vederbörligen erlagd.
(b) tax is imposed in a Contracfing State if it is chargeable under the law of that Contracting State and duly paid.
Artikd 13 Tidsgräns
Framställning om avräkning eller ålerbetalning av skall grundad på bestämmelserna i delta avtal skall göras inom sex år från tidpunkten för den händelse som föranledde skattskyldighet eller inom dl år från den sista dagen då skall för vilken avräkning medges förfaller lill betalning, om sistnämnda tidpunkl inträffar senare. Den behöriga myndigheten i en avtalsslulande stat kan, om omständigheterna föranleder därtill, utsträcka denna fidsgräns i fall då slutligt fastställande eller betalning av skatt i den andra avtalsslulande staten har fördröjts.
Artide 13 Time Limit
Any claim for a credit or for a refund of tax founded on the provisions of this Convention shall be made within six years from the date of the event giving rise to a liability to tax, or, where låter, within one year from the last date on which tax for which credit is given is due. The competent authority of a Contracting State may, in appropriate circumstances, extend this fime limit where the final determinalion or the payment of tax in the other Contracting State is delayed.
Artikel 14
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person gör gällande, att i en avtalsslutande slal eller i båda staterna vidtagits åtgärder som för honom medför eller kommer all medföra en mol bestämmelsema i detla avlal stridande beskattning, äger han - ulan att delta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning - göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i endera avlalsslulande staten.
2. Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslulande staten i syfle att undvika en mol bestämmelserna i detta avtal stridande beskattning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tillämpningen av delta avtal.
4. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för all träffa överenskommelse i fall som angivits i föregående punkter.
Arlicle 14
Mutual Agreement Procédure
(I) Where a person considers that the ac-fions of one or both of the Contracting Slales result or will result for him in taxation nol in accordance with the provisions of this Convenlion, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States, present his case lo the competent authority of either Contracting State.
(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justi-fied and if it is not itself able lo arrive at a salisfaclory solulion, lo resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of this Convention.
(3) The competent aulhorities of the Contracting Slales shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficullies or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention.
(4) The competent aulhorities of the Contracting States may communicale with each olher direclly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Prop. 1980/81:72
19
Artikel 15
Ulbyie av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avlals
slulande stalerna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att genomföra
bestämmelserna i detta avlal eller för att för
hindra bedrägeri eller för att tillämpa givna
föreskrifler lill förebyggande av skatteundan
dragande i fräga om de skaller som omfattas
av detta avlal. De utbytta upplysningarna
skall behandlas som hemliga och får icke yp
pas för andra personer än sådana (befatt
ningshavare vid domstolar och förvaltnings
myndigheter däri inbegripna) som handlägger
frågor om taxering, uppbörd eller åtal i fråga
om de skatter som omfattas av avtalet eller
avgör besvär beträffande sådana skaller.
2. Bestämmelserna
i punkl 1 av denna arti
kel skall icke anses medföra skyldighel för
den behöriga myndigheten i endera avlalsslu
lande staten
a) att vidtaga förvallningsåtgärder, som strider mot lagsfiftning eller administrativ praxis som gäller i endera avlalsslulande staten;
b) att lämna upplysningar, som icke är tillgängliga enligl lagstiftningen eller under sedvanlig tjänsteutövning i denna eller i den andra avtalsslutande staten;
c) alt lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet använt förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mol allmänna hänsyn.
Artikel 16
Diplomatiska och konsulära befatiningsha-
Article 15
Exchange of Informalion
(1) The competent authorifies of the Contracting Slales shall exchange such informafion as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or for the prevention of fraud or the administration of slalulory provisions against legal avoidance in relation lo the taxes which are the subject of this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be dis-closed lo any persons other than persons (including a Court or administrative body) concerned with the assessmenl or collection of, or prosecution in respect of, or the determinalion of appeals in relation lo, the taxes which are the subject of this Convention.
(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) of this Artide be construed so as to impose on the competent authority of either Contracting State the obligafion;
(a) lo carry out administrative measures at variance with the laws or administrative praclice prevailing in either Contracting State;
(b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy.
Artide 16
Diplomatic and Consular Officials
Detta avtal påverkar icke de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller föreskrifter i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska eller konsulära befattningshavare.
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular officials under the general rules of internalional law or under the provisions of special agreements.
Arfikel 17 Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras enligt det förfarande som gäller i vardera avtalsslutande staten och ratifikationshandlingarna utväxlas i London snarast möjligt.
Artide 17 Entry into Force
(1) This Convention shall be subject to ratificafion in accordance with the applicable procedures of each Contracting State and instruments of ratification shall be exchanged at London as soon as possible.
Prop. 1980/81:72
20
2. Detta
avtal träder i krafl omedelbart ef
ter del 30 dagar förflutit från den dag då ratifi
kalionshandlingarna utväxlades och tilläm
pas därefter:
a) I Det Förenade Konungarikd på egendom för vilken skattskyldighet uppkommer efter nämnda lidpunkt;
b) i Sverige, beträffande arvsskatt, på kvarlålenskap efler person, som avlider efter nämnda lidpunkt, och beträffande gåvoskatt, på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer efler nämnda tidpunkt.
3. Om
icke bestämmelserna i punkl 4 av
denna artikel föranleder annai, upphör del i
London den 14 oklober 1964 undertecknade
avtalet mellan Sverige samt Storbritannien
och Nordirland för undvikande av dubbelbe
skattning och förhindrande av skatteflykt be
träffande skaller på kvariålenskap (härefter
benämnl " 1964 års avlal") aU gälla belräffan
de egendom på vilken detta avtal lillämpas
enligl beslämmelserna i punkt 2 a'- denna ar
tikel.
4. I fall då, vid dödsfall som inträffar före
den 27 mars 1981, bestämmelse i 1964 års av
tal skulle ha medfört slörre skalldällnad än
della avlal i fråga om
a) gåva under livstiden, som den avlidne givit före den 27 mars 1974, eller
b) egendom, som ingår i förmånstagarförordnande och av vilken den avlidne ägde rätt till avkastning före den 27 mars 1974 men icke vid något tillfälle därefter,
skall beslämmelsen alltjämt gälla i Det Förenade Konungariket beträffande gåvan eller egendomen.
5. 1964
års avtal skall upphöra att gäUa den
dag då det sist tillämpas enligt föregående be
stämmelser i denna artikel.
(2) This Convenlion shall enter into force
immedialely afler Ihe expiration of 30 days
following Ihe date on which the instruments
of ratificafion are exchanged, and shall there-
upon have effect:
(a) in the United Kingdom in respect of properly by reference lo which there is a charge lo tax which arises after that date;
(b) in Sweden, as regards inherilance lax, in respect of estates of persons who die after that date, and, as regards gift tax, in respect of gifts by reference lo which there is a charge to lax which arises after that dale.
(3) Subjecl lo the provisions of paragraph (4) of Ihis Artide, ihe Convenlion between the United Kingdom of Greal Britain and Northern Ireland and the Kingdom of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with re-spect lo Duties on the Eslates of Deceased Persons signed at London on l4 0ctober 1964 (hereinafter referred to as "the 1964 Convention") shall cease to have effect in respect of property to which this Convention in accor-'dance with the provisions of paragraph (2) of this Artide applies.
(4) Where on a death before 27 March 1981 any provision of the 1964 Convention would have afforded any greater relief than this Convenlion in respect of
(a) any gift inter vivos made by the deceased before 27 March 1974, or
(b) any settled property in which the deceased had a beneficial interest in possession before 27 March 1974 bul nol at any lime thereafter,
that provision shall continue to have effect in the United Kingdom in relation to that gift or settled property.
(5) The 1964 Convenlion shall terminale
on the last date on which it has effect in ac
cordance with the foregoing provisions of
this Arlicle.
Artikel 18 Upphörande
1. Detta avlal förblir i kraft tills det uppsä-ges av en avtalsslulande stal. Endera avtalsslutande staten kan uppsäga detta avtal när som helst efter fem år räknat från den dag då avtalet iräder i kraft, under förutsäftning att meddelande om uppsägningen lämnats på
Artide 18 Terminalian
(1) This Convenlion shall remain in force unlil terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminale this Convention at any time after 5 years from the dale on which the Convention enters into force provided that at least 6 months' prior
Prop. 1980/81:72
diplomatisk väg minst sex månader i förväg. 1 händelse av sädan uppsägning upphör avtalet alt gälla vid utgången av den tidrymd som anges i meddelandet. Avtalet skall dock alltjämt tillämpas beträffande kvarlålenskap efter person, som avlider före utgången av denna lidrymd, samt beträffande varje annan händelse än dödsfall, vilken inträffar före utgången av denna tidrymd och som medför skattskyldighet enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten.
2. Upphörandet av detta avtal medför icke att avtal eller annan överenskommelse, som upphävts genom detta avtal eller genom avtal som tidigare slutits mellan de avtalsslutande staterna, åter skall gälla.
notice has been given ihrough the diplomatic channel. In such event the Convention shall cease to have effect al Ihe end of the period specified in the notice but shall continue to apply in respect of the eslale of any person dying before the end of that period and in respect of any event (other than death) occurring before the end of that period and giving rise to liability to lax under ihe laws of either Contracfing State.
(2) The lerminalion of this Convention shall nol have ihe effecl of reviving any treaty or arrangemenl abrogated by this Convention or by trealies previously conduded between Ihe Contracting States.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments. have signed this Convention.
Som skedde i Stockholm den 8 oklober 1980 i två exemplar på svenska och engelska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.
Done in duplicate al Slockholm this eighlh day of Oclober 1980, in Ihe English and Swedish languages, bolh texls being equally aulh-orilalive.
För Konungariket Sveriges regering;
For the Government of the Kingdom of Sweden;
Ola Ullsten
För Det Förenade Konungariket Slorbrilannien och Nordirlands regering;
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
D. F. Murrav
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1980