Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om ändring i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik

Proposition 1993/94:16

Regeringens proposition
1993/94:16

om ändring i lagen (1985:193) om internationell
järnvägstrafik

Prop.

1993/94:16

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp
i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 9 september 1993.

På regeringens vägnar

Carl Bildt

Reidunn Laurén

Propositionens huvudsakliga innehåll

Genom lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik har vissa
delar av 1980 års fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF)
och dess bihang införlivats med svensk rätt. Lagen trädde i kraft den
1 maj 1985 och tillämpas på internationell järnvägsbefordran. Vid
samma tidpunkt blev fördraget gällande för Sverige. Samma dag träd-
de järnvägstrafiklagen (1985:192) i kraft. Denna lag tillämpas huvud-
sakligen på järnvägstrafik i Sverige.

Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF)
höll sitt andra möte med generalförsamlingen den 17-20 december
1990 i Bern. Under detta möte beslöts vissa ändringar i COTIF och
dess bihang. Ändringarna träder i kraft ett år efter det att de har
godkänts av mer än två tredjedelar av medlemsstaterna. Bestämmel-
serna i bihangen upphör att gälla för trafik med och mellan de med-
lemsstater som inte godkänner de beslutade ändringarna.

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner de av gene-
ralförsamlingen beslutade ändringarna och att dessa införlivas med
svensk rätt genom ändringar i lagen (1985:193) om internationell
järnvägstrafik. Lagändringarna föreslås träda i kraft den dag regering-
en bestämmer.

1 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 16

Propositionens lagförslag

Prop. 1993/94:16

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1985:193) om internationell järn-
vägstrafik

Härigenom föreskrivs att 1-3 §§ lagen (1985:193) om internationell
järnvägstrafik skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse                Föreslagen lydelse

Denna lag tillämpas på sådan
internationell jämvägsbefordran
som avses i det i bilaga 1 in-
tagna fördraget d. 9 maj 1980
om internationell järnvägstrafik
(COTIF).

2

I fråga om sådan internatio-
nell jämvägsbefordran av resande
som avses i bihang A till för-
draget gäller som svensk lag
bihanget i dess franska lydelse
efter den ändring som har an-
tagits av revisionsutskottet inom
den Mellanstatliga organisation-
en för internationell järnvägs-
trafik (OTIF) enligt besluts-
protokoll d. 21 dec. 1989. Proto-
kollet är intaget i bilaga 2 till
denna lag. Beträffande ansvarig-
heten för skada vid befordran av
resande gäller dock 1 och 2 kap.
järnvägstrafiklagen (1985:192) i
stället för motsvarande bestäm-
melser i bihang A.

§

Denna lag tillämpas på sådan
internationell jämvägsbefordran
som avses i det i bilaga 1 in-
tagna fördraget den 9 maj 1980
om internationell järnvägstrafik
(COTIF) efter de ändringar som
har beslutats av generalförsam-
lingen inom den Mellanstatliga
organisationen för internationell
järnvägstrafik (OTIF) enligt pro-
tokoll den 20 december 1990.
Protokollet är intaget i bilaga 4
till denna lag.

§

I fråga om sådan internationell
jämvägsbefordran av resande
som avses i bihang A till för-
draget gäller som svensk lag bi-
hanget i dess franska lydelse
efter dels den ändring som har
antagits av revisionsutskottet
inom OTIF enligt beslutsproto-
koll den 21 december 1989 vilket
protokoll är intaget i bilaga 2 till
denna lag, dels de ändringar som
har beslutats av generalför-
samlingen inom OTIF enligt pro-
tokoll den 20 december 1990,
vilket protokoll är intaget i
bilaga 4 till denna lag. Be-
träffande ansvarigheten för skada
vid befordran av resande gäller
dock 1 och 2 kap. jämvägstra-
fiklagen (1985:192) i stället för

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

Prop. 1993/94:16

motsvarande bestämmelser i
bihang A.

I fråga om sådan internatio-
nell jämvägsbefordran av gods
som avses i bihang B till för-
draget gäller som svensk lag
bihanget, med undantag av be-
stämmelserna i bilaga I (RID), i
dess franska lydelse efter dels
ändring enligt det beslutsproto-
koll som nämns i 2 §, dels den
ändring som har antagits av
revisionsutskottet inom OTIF
enligt beslutsprotokoll d. 31 maj
1990. Sistnämnda protokoll är
intaget i bilaga 3 till denna lag.

I fråga om sådan internationell
jämvägsbefordran av gods som
avses i bihang B till fördraget
gäller som svensk lag bihanget,
med undantag av bestämmelserna

1 bilaga 1 (RID), i dess franska
lydelse efter dels ändring enligt
det beslutsprotokoll som nämns i

2 §, dels den ändring som har
antagits av revisionsutskottet
inom OTIF enligt beslutsproto-
koll den 31 maj 1990, vilket pro-
tokoll är intaget i bilaga 3 till
denna lag, dels de ändringar som
har beslutats av generalförsam-
lingen inom OTIF enligt pro-
tokoll den 20 december 1990,
vilket protokoll är intaget i
bilaga 4 till denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Justitiedepartementet                                            Prop. 1993/94:16

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 9 september 1993.

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B.
Westerberg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson,
Svensson, af Ugglas, Dinkelspiel, Hellsvik, Wibble, Björck,
Davidson, Könberg, Odell, Lundgren, P. Westerberg,

Föredragande: statsrådet Laurén

Proposition om ändring i lagen (1985:193) om inter-
nationell järnvägstrafik

1 Inledning

Internationell jämvägsbefordran regleras i 1980 års fördrag om inter-
nationell järnvägstrafik (Convention relative aux transports internatio-
naux ferroviaires, COTIF), som trädde i kraft den 1 maj 1985. Ge-
nom detta fördrag bildades en ny organisation, Mellanstatliga orga-
nisationen för internationell järnvägstrafik (1'Organisation inter-
gouvemementale pour les transports intemationaux ferroviaires,
OTIF) med säte i Bern. Till COTIF hör ett protokoll om privilegier
och immunitet för OTIF samt två bilagor, bihang A med enhetliga
rättsregler för avtal om internationell jämvägsbefordran av resande
och resgods (CIV) och bihang B med enhetliga rättsregler för avtal
om internationell jämvägsbefordran av gods (CIM). Ett trettiotal
stater, däribland Sverige, har tillträtt fördraget.

Genom lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik har de
delar av fördraget som innehåller bestämmelser om järnvägstrans-
porter införlivats med svensk rätt genom inkorporation. Detta har
skett genom föreskrifter om att bihang A och bihang B i deras franska
lydelse skall tillämpas som svensk lag. Beträffande ansvarigheten för
skada vid befordran av resande gäller dock 1 och 2 kap. jämvägs-
trafiklagen (1985:192) i stället för motsvarande bestämmelser i
bihang A. Vidare har vid införlivandet av bihang B undantagits dess
bilaga I, reglementet om internationell jämvägsbefordran av farligt
gods (RID). Den nu nämnda lagstiftningen trädde i kraft den 1 maj
1985.

Ändringar i fördraget kan beslutas på olika sätt. Viktigare änd-
ringar kräver beslut av organisationens generalförsamling medan
beslut om ändringar i mindre centrala bestämmelser kan fattas av två
särskilda utskott inom OTIF, nämligen revisionsutskottet och fack-
utskottet för befordran av farligt gods.

Efter beslut av revisionsutskottet har bihangen till COTIF ändrats Prop. 1993/94:16
vid två tillfällen (prop. 1990/91:43, bet. 1990/91 :LU14, rskr.
1990/91:54 och SFS 1990:1167, prop. 1990/91:70, bet. 1990/91:
LU20, rskr. 1990/91:193 och SFS 1991:167).

OTIF höll sitt andra möte med generalförsamlingen den 17-20
december 1990 i Bern. Under detta möte beslöts vissa ändringar i
COTIF och dess bihang. Protokollet med de sålunda beslutade änd-
ringarna antogs enhälligt och undertecknades av samtliga stater som
var företrädda av delegater med denna behörighet, däribland Sverige.
Ändringarna träder i kraft första dagen i den tolfte månaden efter det
att mer än två tredjedelar av medlemsstaterna har ratificerat, godtagit
eller godkänt det protokoll som innehåller de beslutade ändringarna.
I slutet av november 1992 hade cirka 10 länder (dvs. ungefär en tred-
jedel av medlemsstaterna) godkänt ändringarna. Ändringsprotokollet
bör fogas till regeringsprotokollet i detta ärende som bilaga 1.

Ändringsprotokollet har remissbehandlats. Remissyttrandena finns
tillgängliga i ärendet (Justitiedepartementet dnr 89-1734). Till proto-
kollet i förevarande ärende bör fogas en förteckning över remiss-
instanserna som bilaga 2.

I det följande redogör jag närmare för de viktigare ändringarna i
COTIF och dess bihang.

Lagrådet

Regeringen beslutade den 7 april 1993 att inhämta Lagrådets yttrande
över det förslag till ändringar i lagen (1985:193) om internationell
järnvägstrafik som hade upprättats inom Justitiedepartementet. Det till
Lagrådet remitterade förslaget fogas till protokollet i detta ärende som
bilaga 3.

Lagrådet har lämnat förslaget utan erinran. Lagrådets yttrande finns

1 bilaga 4.

2 Allmän motivering

2.1 Ändringar rörande själva fördraget

Enligt artikel 2 i fördraget har OTIF som främsta ändamål att upp-
rätta en enhetlig rättsordning för befordran av resande, resgods och
gods i genomgående internationell järnvägstrafik mellan medlems-
staterna som utförs på järnvägslinjer samt att underlätta genom-
förandet och utvecklingen av en sådan rättsordning. Denna rätts-
ordning kan enligt artikelns § 2 tillämpas även på genomgående
internationell befordran som utförs, förutom på järnvägslinjer, på
andra linjer till lands, sjöss eller på inre vattenvägar.

Ändringen innebär att § 2 kompletteras med ett nytt andra stycke.

Genom detta likställs nationell befordran som utförs på järnvägens                   5

1* Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 16

ansvar som komplettering till järnvägstransport med sådan övrig be-
fordran som anges i 1 § i artikeln. Detta innebär att konventionens
bestämmelser skall tillämpas även på inrikes kompletteringstransporter
till internationella transporter trots att kompletteringstransportema inte
är linjebundna.

Till följd av ändringen i artikel 2 har även artikel 3 ändrats. Artik-
eln, som har rubriken "Enhetliga rättsregler CIV och CIM", före-
skriver i § 2 att de linjer som avses i artikel 2 skall anges i två listor,
en för CIV-linjer och en för CIM-linjer. Ändringen innebär att hän-
visning inte görs till det nya andra stycket i artikel 2, § 2. Artikel 3
omfattar således inte inrikes kompletteringstransporter och dessa skall
följaktligen inte anges i listan för CIV-linjer eller listan för CIM-
linjer.

Som en konsekvens av att generalförsamlingen beslutat anta ett till-
läggsmandat för granskning av räkenskaperna (jfr nedan under artik-
el 19) har artikel 4 ändrats. Ändringen innebär att även tilläggs-
mandatet omfattas av artikelns definition av begreppet fördrag.

Artikel 7 innehåller bestämmelser om den administrativa kommit-
tén. Ändringen innebär att antalet medlemmar i den administrativa
kommittén utökats från elva till tolv. Vidare har regeln om att
Schweiz alltid skall vara ordförande upphävts. Slutligen har mandat-
tiden för generaldirektören och vice generaldirektören som tidigare
har varit obestämd nu satts till fem år med möjlighet till förnyelse.

Artikel 11 behandlar organisationens finanser. Ändringen innebär att
den schweiziska regeringen, som har att granska OTIF:s räkenskap-
er, ges detaljerade anvisningar om hur denna granskning skall gå till.

I syfte att skapa fasta regler för revisionen har till COTIF fogats ett
tilläggsmandat angående granskning avbokföring. Motsvarande regler
för andra internationella organ har stått som en förebild. Ändringen
i artikel 19 innebär att revisionsutskottet far besluta i fråga om
ändringsförslag som rör tilläggsmandatet. Den bilaga som innehåller
texten till tilläggsmandatet har förts in efter protokollet om privilegier
och immunitet i OTIF.

Prop. 1993/94:16

2.2 Ändringar rörande de enhetliga rättsreglerna för avtal om
internationell jämvägsbefordran av resande och resgods
(CIV)

Artikel 1, som anger CIV:s tillämpningsområde, har kompletterats
med en hänvisning till det nya andra stycket till § 2 i artikel 2 i själva
fördraget. Ändringen medför att järnvägens ansvar för skador på res-
ande, resgods och motorfordon nu även omfattar skador som inträffar
under icke linjebundna kompletteringstransporter vilka omfattas av
den internationella befordringshandlingen.

Artikel 14 innehåller regler om markering, anvisning, förbeställ-
ning och utnyttjande av platser i tåg. Ändringen innebär att järnvägen
kan låta resande bli kvar i motorfordon under transport. Ändringen

kan få betydelse vid fård med s.k. biltåg.

Artikel 17 innehåller bestämmelser om vilka föremål som befordras
som inskrivet resgods. Bestämmelserna avser i regel endast föremål
som är "avsedda för reseändamål". Genom föreskrifter i de interna-
tionella tarifferna kan det dock vara tillåtet att som inskrivet resgods
befordra också föremål som den resande inte medför för "reseända-
mål". Andringen innebär bl.a. en precisering av vilka krav som kan
ställas när motorfordon medges befordran som inskrivet resgods.

Artikel 41 innehåller regler om järnvägens ansvar vid transport av
motorfordon, t.ex. på biltåg. Järnvägens ersättningsskyldighet är
begränsad till vissa belopp när det gäller transport av motorfordon.
Dessa ansvarsgränser är 8 000 särskilda dragningsrätter (SDR) såvitt
avser själva fordonet och 1 000 SDR såvitt avser egendom inuti for-
donet. Ändringen innebär att den tidigare möjligheten till total
friskrivning för skador på egendom som har lämnats utanpå fordonet
har ersatts med en möjlighet till friskrivning för förlust och skada
som järnvägen inte vållat uppsåtligen. Vidare har vissa redaktionella
ändringar gjorts i artikeln.

Det kan anmärkas att en SDR i december 1992 motsvarade cirka 9
kr och 40 öre.

Enligt artikel 42 gäller inte de till visst belopp angivna ersättnings-
begränsningama i fråga om skador som har orsakats genom uppsåt
från järnvägens sida. Skadan skall då ersättas fullt ut. Om skadan har
vållats genom grov vårdslöshet är järnvägens ansvar begränsat till det
dubbla maximibeloppet om inskrivet resgods har gått förlorat, skadats
eller lämnats ut för sent medan i fråga om personskador och skador
på egendom som den resande bär på sig eller för med sig som hand-
bagage gäller obegränsad ansvarighet.

Ändringen innebär att järnvägen generellt förlorar rätten att åberopa
ansvarsbegränsning om en skada har vållats hänsynslöst och med in-
sikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma. Denna snävare
möjlighet till ansvarsbegränsning ligger i linje med vad som gäller
enligt 1974 års Aténkonvention om befordran till sjöss av passagerare
och deras resgods (jfr artikel 13) och 1978 års FN-konvention om
sjötransport av gods, de s.k. Hamburgreglerna (jfr artikel 8).

Sverige har i samband med ratificeringen av COTIF gjort ett förbe-
håll som innebär bl.a. att i fråga om ansvarigheten för skada vid
befordran av resande gäller 1 och 2 kap. jämvägstrafiklagen (1985:
192) i stället för motsvarande bestämmelser i COTIF.

Järnvägstrafiklagens regler innebär bl.a. att om en resande skadas
till följd av järnvägsdrift medan han uppehåller sig i eller stiger på
eller av ett järn vägsfordon, skall järnvägen ersätta skadan. Järnvägen
är dock fri från ansvar, om skadan har orsakats av omständigheter
som inte kan hänföras till själva järnvägsdriften och som järnvägen
inte hade kunnat undgå eller förebygga även om den hade vidtagit alla
åtgärder som rimligen hade kunnat krävas av den (2 kap. 1 §). Vid
bestämmande av ersättningens storlek m.m. skall reglerna i skade-

Prop. 1993/94:16

ståndslagen (1972:607) tillämpas (2 kap. 4 §).                           Prop. 1993/94:16

Artikel 43 handlar om omräkning och ränta på ersättning. Änd-
ringen innebär att en ny § 1 tillförs artikeln. När beräkning av
skadestånd medför omräkning av belopp som anges i utländska valu-
tor skall omräkningen ske efter den kurs som gäller den dag och på
den ort där betalning av skadeståndet äger rum. Ändringen är av
redaktionell karaktär och torde vara betingad av att det tidigare har
saknats enhetliga regler för vilka kurser som är tillämpliga när
skadestånd skall utbetalas. Om t.ex. en dansk resenär drabbas av
skada utomlands och om ersättningen skall betalas i Sverige, är det
således de i Sverige på dagen för utbetalningen gällande kurserna som
är tillämpliga vid skadeståndets utbetalande.

Artikel 53 innehåller regler om reklamation vid personskadefall.
Rätten att föra talan i fall då resande dödas eller skadas går i regel
förlorad, om den som har rätt till ersättningen inte anmäler skade-
fallet till någon av de järnvägar hos vilka ett utomprocessuellt krav får
framställas inom tre månader från det att han fick kännedom om ska-
dan. Genom ändringen förlängs reklamationsfristen vid dödsfall och
personskada från tre till sex månader.

För sådana skadefall som omfattas av det nyssnämnda förbehållet
gäller enligt 2 kap. 10 § järnvägstrafiklagen en reklamationsfrist om
tre månader.

För fordringar på ersättning gäller tämligen korta preskriptionsfrister
enligt artikel 55. Om fordringen grundas på järnvägens ansvarighet
i fall då resande skadas eller dödas, är preskriptionstiden i princip
tre år. Andra fordringar på grund av befordringsavtal preskriberas
efter ett år. Om fordringen avser en skada som har framkallats upp-
såtligen från järnvägens sida eller om fordringen grundas på svikligf
förfarande, är dock preskriptionstiden två år.

Ändringen innebär att i fråga om den tvååriga preskriptionstiden
uttrycket uppsåt eller svikligt förfarande har ersatts med samma loku-
tion som införts i artikel 42, dvs. att skadan har vållats hänsynslöst
och med insikt att en skada sannolikt skulle uppkomma.

Vid personskador som till följd av det ovan berörda förbehållet är
undantagna fördraget är preskriptionsfristen enligt 1 kap. 5 § järn-
vägstrafiklagen tre år.

2.3 Ändringar rörande de enhetliga rättsreglerna för interna-
tionell jämvägsbefordran av gods (CIM)

Artikel 1, som anger CIM:s tillämpningsområde, har kompletterats
med en hänvisning till artikel 2, § 2 andra stycket i själva fördraget
(COTIF). Detta innebär som tidigare nämnts att inrikes komplette-
ringstransporter dras in under konventionen.

I artikel 18 som reglerar ansvaret för uppgifter som har förts in i en
fraktsedel har gjorts vissa redaktionella justeringar i syfte att förenkla
texten.

Artikel 40 behandlar ersättning vid förlust av gods. Ändringarna är
av redaktionell karaktär. Hänvisningen till den generella bestämmelsen
om begränsning av ersättning enligt vissa tariffer i artikel 45 utgår.
Denna senare artikel är av generell natur och kan tillämpas så snart
transport sker på specialtariffer som innebär att kostnaden för frakten
är nedsatt. Vidare utgår hela § 1 som reglerar omräkningen av belopp
i utländsk valuta vid beräkning av ersättning. I stället är nu detta
förfarande reglerat i en ny § 1 i artikel 47.

Artikel 43 behandlar järnvägens ersättningsskyldighet när leverans-
fristen överskrids. När järnvägen är ansvarig för dröjsmål med ut-
lämning av godset utgår ersättning för dröjsmålet om det visas att
dröjsmålet har medfört skada. Dröjsmålsersättningen var tidigare be-
gränsad till tre gånger befordringsavgiften. Denna begränsning har nu
höjts till fyra gånger befordringsavgiften. Orsaken till ändringen är en
önskan om att förbättra järnvägens konkurrenskraft på transportmark-
naden.

I artikel 44 finns regler om järnvägens ersättningsskyldighet mot-
svarande dem som gäller enligt artikel 42 CIV. Som angetts ovan har
vissa ändringar gjorts i sistnämnda artikel och samma ändringar har
gjorts i förevarande artikel.

I artikel 47 införs en ny § 1 som innehåller en generellt tillämplig
regel om omräkning av valuta (jfr artikel 43 CIV ovan). Detta har
medfört att motsvarande bestämmelse i artikel 40 har strukits.

Artikel 58 innehåller bestämmelser om preskriptionsfrister. De
ändringar som har gjorts motsvarar dem som har vidtagits i fråga om
artikel 55 CIV.

Prop. 1993/94:16

2.4 Skall Sverige godkänna de av generalförsamlingen be-
slutade ändringarna?

Mitt förslag: Sverige skall godkänna de av generalförsamlingen
beslutade ändringarna.

Remissinstanserna: Ingen av remissinstanserna har haft någon er-
inran mot att Sverige godkänner de av generalförsamlingen beslutade
ändringarna.

Skälen för mitt förslag: Sedan ändringarna i COTIF har trätt i
kraft upphör de i fördragets bihang upptagna bestämmelserna att gälla
för trafik med och mellan de medlemsstater som inte har deponerat
ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument beträffande
ändringarna. En medlemsstat som inte vill underkasta sig en ändring
utesluts alltså formellt inte ur organisationen men kommer i praktiken
att ställas utanför samarbetet. Mycket starka skäl krävs alltså för att
Sverige inte skall godkänna ändringarna. Ingen av remissinstanserna
har haft någon erinran mot att Sverige godkänner de av generalför-
samlingen beslutade ändringarna. För egen del kan jag inte heller

finna några skäl mot ett godkännande. Jag förordar därför att Sverige Prop. 1993/94:16
godkänner de av generalförsamlingen beslutade ändringarna.

2.5 Hur skall ändringarna i COTIF och dess bihang in-
förlivas med svensk rätt?

Mitt forslag: De ändringar av COTIF och dess bihang som har
beslutats av generalförsamlingen den 17-20 december 1990 skall
införlivas med svensk rätt genom ändringar i lagen (1985:193) om
internationell järnvägstrafik.

Remissinstanserna: Ingen av remissinstanserna har haft någon
erinran mot att ändringarna införlivas med svensk rätt genom änd-
ringar i lagen (1985:193) om internationell järnvägstrafik.

Skälen för mitt förslag: Som jag tidigare anfört bör Sverige god-
känna de av generalförsamlingen beslutade ändringarna. Dessa bör
införlivas med svensk rätt på samma sätt som i tidigare lagstiftnings-
ärenden, dvs. genom ändringar i lagen (1985:193) om internationell
järnvägstrafik som innebär att ändringsprotokollen inkorporeras och
kommer att gälla som svensk rätt i sin franska lydelse.

En remissinstans, Sveriges Försäkringsförbund, har ifrågasatt om
man inte i samband med en sådan ändring bör göra en ändring i
trafikskadelagen (1975:1410). Förbundet har därvid anfört att det kan
uppkomma såväl sak- som personskada när resande är kvar i motor-
fordon under transport med järnväg och att järnvägen ansvarar för
dessa skador samtidigt som de ibland blir ersatta genom den trafik-
försäkring som gäller för fordonet. Enligt förbundets mening bör man
överväga att införa ett system som innebär att trafikförsäkrings-
kollektivet inte belastas av skador som naturligen bör drabba
järnvägen. Förbundet kan tänka sig antingen att trafikförsäkringen
undantar ersättningsskyldighet i fall som nu åsyftas eller att trafik-
försäkringsbolagen medges rätt att återkräva utgiven ersättning av
järnvägen.

Trafikskadelagens regler om återkravsrätt bygger på principen att
trafikskador så långt möjligt skall bäras av trafikförsäkrings-
kollektivet, dvs. motorfordonsägarna. Riskfördelningssynpunkter och
preventionssynpunkter har dock motiverat vissa undantag från den
principen. Bl.a. finns i 20 § andra stycket trafikskadelagen en
bestämmelse om rätt för trafikförsäkringsgivare att rikta återkrav mot
järnvägsföretag. Aterkravsrätten kan utövas i den omfattning som är
skälig med hänsyn till grunden för ersättningsansvaret på ömse sidor
och omständigheterna i övrigt.

Det synes i första hand vara riskfördelningssynpunkter som skall
beaktas vid hänsynstagandet till grunden för ersättningsansvaret. I det
enskilda fallet blir det alltså fråga i vad mån det inträffade skadefallet
skall ses som ett förverkligande av de specifika "motortrafikskade-

10

riskerna” eller av de särskilda risker som är förenade med järnvägs- Prop. 1993/94:16
trafik (se Nordenson, Trafikskadeersättning, 1977, s. 325).

Gällande regler ger således möjlighet att fördela ersättningsansvaret
efter förhållandena i det enskilda fallet. Inget hindrar därvid att den
ena sidan får bära hela ersättningsansvaret (se Nordenson, a.a.,
s. 323).

Med hänvisning till det nu anförda finner jag för min del inte skäl
att i detta sammanhang se över trafikskaderegleringen.

2.6 Ikraftträdande

Ändringarna av COTIF och dess bihang träder i kraft första dagen i
den tolfte månaden efter det att mer än två tredjedelar av medlems-
staterna har ratificerat, godtagit eller godkänt det protokoll som
innehåller de beslutade ändringarna. Det är för närvarande osäkert när
de av generalförsamlingen beslutade ändringarna kommer att träda i
kraft. Den förslagna ändringen av lagen (1985:193) om internationell
järnvägstrafik bör därför träda i kraft den dag regeringen bestämmer.

Ändringarna av COTIF och dess bihang innehåller inte några över-
gångsbestämmelser.

2.7 Kostnader

De föreslagna ändringarna innebär att lagen (1985:193) om inter-
nationell järnvägstrafik får ett något vidare tillämpningsområde än
som för närvarande är fallet eftersom reglerna om järnvägens an-
svarighet även kommer att omfatta inrikes kompletteringstransporter.
Enligt vad som upplysts är det redan nu vanligt att järnvägen på
frivillig basis åtar sig fullt ansvar även för inrikes kompletterings-
transporter. Det finns inte skäl för att anta att förslaget i sin helhet
kommer att medföra några ökade kostnader för vare sig det allmänna
eller näringslivet.

3 Upprättat lagförslag

I enlighet med det anförda har inom Justitiedepartementet upprättats
förslag till lag om ändring i lagen (1985:193) om internationell
järnvägstrafik.

Lagrådet har granskat lagförslaget.

4 Specialmotivering

1 §

Denna lag tillämpas på sådan internationell jämvägsbefordran som                  11

avses i det i bilaga 1 intagna fördraget den 9 maj 1980 om interna-
tionell järnvägstrafik (COTIF) efter de ändringar som har beslutats av
generalförsamlingen inom Mellanstatliga organisationen för inter-
nationell järnvägstrafik (OTIF) enligt protokoll den 20 december 1990.
Protokollet är intaget i bilaga 4 till denna lag.

Ändringen av paragrafen föranleds av att ytterligare en bilaga,
nämligen protokollet från generalförsamlingen inom OTIF:s möte den
17-20 december 1990 jämte en svensk översättning av detta, fogas till
lagen.

2 §

I fråga om sådan internationell jämvägsbefordran av resande som
avses i bihang A till fördraget gäller som svensk lag bihanget i dess
franska lydelse efter dels den ändring som har antagits av revisionsut-
skottet inom OTIF enligt beslutsprotokoll den 21 december 1989 vilket
protokoll är intaget i bilaga 2 till denna lag, dels de ändringar som
har beslutats av generalförsamlingen inom OTIF enligt protokoll den
20 december 1990, vilket protokoll är intaget i bilaga 4 till denna lag.
Beträffande ansvarigheten för skada vid befordran av resande gäller
dock 1 och 2 kap. jämvägstrafiklagen (1985:192) i stället för mot-
svarande bestämmelser i bihang A.

Genom denna paragraf har i gällande rätt bihang A till COTIF, de
enhetliga rättsreglerna för avtal om internationell befordran av resande
och resgods (CIV), införlivats med svensk rätt.

Genom de tillagda orden införlivas med svensk rätt de ändringar i
CIV som generalförsamlingen inom OTIF har beslutat vid sitt möte
den 17-20 december 1990. En redogörelse för ändringarna har
lämnats i den allmänna motiveringen (avsnitt 2.2).

3 §

I fråga om sådan internationell jämvägsbefordran av gods som avses
i bihang B till fördraget gäller som svensk lag bihanget, med undan-
tag av bestämmelserna i bilaga I (RID), i dess franska lydelse efter
dels ändring enligt det beslutsprotokoll som nämns i 2 §, dels den
ändring som har antagits av revisionsutskottet inom OTIF enligt be-
slutsprotokoll den 31 maj 1990, vilket protokoll är intaget i bi-
laga 3 till denna lag, dels de ändringar som har beslutats av general-
församlingen inom OTIF enligt protokoll den 20 december 1990, vilket
protokoll är intaget i bilaga 4 till denna lag.

Genom denna paragraf har i gällande rätt bihang B till COTIF, de
enhetliga rättsreglerna för avtal om internationell jämvägsbefordran
av gods (CIM), införlivats med svensk rätt.

Genom de tillagda orden införlivas med svensk rätt de ändringar i
CIM som generalförsamlingen inom OTIF har beslutat vid sitt möte
den 17-20 december 1990. En redogörelse för ändringarna har läm-
nats i den allmänna motiveringen (avsnitt 2.3).

Ikraftträdandebestämmelsen

Bestämmelsen innebär att det är regeringen som skall besluta om

Prop. 1993/94:16

12

ikraftträdande av ändringarna i lagen (1985:193) om internationell Prop. 1993/94:16
järnvägstrafik.

5 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att

dels anta förslaget till lag om ändring i lagen (1985:193) om
internationell järnvägstrafik,

dels godkänna de av generalförsamlingen inom Mellanstatliga orga-
nisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF) beslutade änd-
ringarna i fördraget den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik
(COTIF) samt dess bihang.

6 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar
att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som före-
draganden har lagt fram.

13

1** Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 16

________________________________________________________________ Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

PROTOCOLE 1990

Portant modification de la convention relative aux Transports
intemationaux ferroviaires (COTIF), du 9 mai 1980

En application des artides 6 et 19, § 2 de la Convention relative aux
transports internationaux ferroviaires (COTIF), signée ä Berne, le 9
mai 1980, la deuxiéme Assemblée générale de 1'Organisation inter-
gouvernementale pour les transports intemationaux ferroviaires
(OTIF) s'est tenue å Berne du 17 au 20 décembre 1990.

Considérant la nécessité d'amender les dispositions de la COTIF
pour les adapter aux besoins nouveaux de la communauté Inter-
nationale et des transports intemationaux ferroviaires,

les Parties contractantes sont convenues de ce qui suit:

Modifications décidées par 1'Assemblée générale

Artide I Modifications relatives å la Convention proprement dite

1. Article 2 COTIF

Compléter le texte du § 2 par un nouvel alinéa 2 de la teneur
suivante:

"Sont assimilés aux transports effectués sur une ligne, au sens de
1'alinéa précédent, les autres transports internes, effectués sous la
responsabilité du chemin de fer, en complément du transport
ferroviaire."

2. Artide 3 COTIF

Modifier le texte du § 2 comme suit:

"§ 2 Les lignes visées ä Tarticle 2, § 1, et § 2, alinéa premier, sur
lesquelles...".

Préciser 1'alinéa premier du § 3 de la maniére suivante:

"§ 3 Les entreprises dont relévent les lignes visées å Tarticle 2, § 2,
alinéa premier, inscrites sur...".

3. Artide 4 COTIF

Compléter le texte comme suit:

"Dans les textes ci-aprés, Texpression 'Convention' couvre la
Convention proprement dite, le Protocole visé å Tarticle premier, § 2,
alinéa 2, le Mandat additionnel pour la vérification des comptes et les
Appendices A et B, y compris leurs Annexes, visés å Tarticle 3, §§ 1
et 4."

14

4. Article 7 COTIF

Modifier le texte du § 1, alinéa premier comme suit:

"§ 1 Le Comité administratif se compose des représentants de douze
Etats membres."

Supprimer dans la premiére phrase de 1'alinéa 2 du § 1, les mots:

"... et assume la présidence du Comité"

Compléter le texte du § 2, lettre a) comme suit:

a) "établit son réglement intérieur et désigne å la majorité des deux
tiers 1'Etat membre qui en assume la présidence pour chaque période
quinquennale;"

Compléter le texte du § 2, lettre d) par un nouvel alinéa 2 de la
teneur suivante;

"le directeur général et le vice-directeur général sont nommés pour
une période de cinq ans, renouvelable;"

5. Artide 11 COTIF

Remplacer le texte du § 7 par ce qui suit:

"§ 7 La vérification des comptes est effectuée par le Gouvernement
suisse, selon les régles fixées dans de le Mandat additionnel annexé
å la Convention proprement dite et, sous réserve de toutes directives
spéciales du Comité administratif, en conformité avec les dispositions
du Réglement financier et comptable de 1'Organisation."

6. Artide 19 COTIF

Compléter le texte du § 3 par une nouvelle lettre a) de la teneur
suivante:

"a) Mandat additionnel pour la vérification des comptes;"

Les lettres a) et b) deviennent respectivement les lettres b) et c).

Aprés le Protocole sur les priviléges et immunités de l'OTIF, est
insérée 1'Annexe suivante:

"Mandat additionnel

pour la vérification des comptes

1. Le Vérificateur vérifie les comptes de l1 Organisation, y compris
tous les fonds fiduciaires et comptes spéciaux, comme il le juge
nécessaire pour s'assurer:

a) que les états financiers sont conformes aux livrés et écritures de
1'Organisation;

b) que les operations financiéres dont les états rendent compte ont
été menées en conformité avec les régles et les réglements, les
dispositions budgétaires et les autres directives de 1'Organisation;

c) que les valeurs et le numéraire déposés en banque ou en caisse
ont été soit vérifiés grace å des certificats directement re?us des
dépositaires de 1'Organisation, soit effectivement comptés;

d) que les contröles intérieurs, y compris la vérification intérieure

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

15

des comptes, sont adéquats;

e) que tous les éléments de l'actif et du passif ainsi que tous les
excédents et déficits ont été comptabilisés selon des procédures qu'il
juge satisfaisantes.

2. Le Vérificateur est seul compétent pour accepter en tout ou en
partie les attestations et justifications foumies par le directeur général.
S' il le juge opportun, il peut procéder å 1'examen et å la vérification
détaillée de toute piéce comptable relative soit aux opérations
financiéres, soit aux foumitures et au matériel.

3. Le Vérificateur a librement accés, ä tout moment, å tous les livrés,
écritures, documents comptables et autres informations dont il estime
avoir besoin.

4. Le Vérificateur n'est pas compétent pour rejeter telle ou telle
rubrique des comptes, mais il attire immédiatement 1'attention du
directeur général sur toute opération dont la régularité ou 1'opportuni-
té lui parait discutable, pour que ce dernier prenne les mesures
voulues.

5. Le Vérificateur présente signe une attestation sur les états finan-

ciers dans les termes suivants: "J'ai examiné les états financiers de
1'Organisation pour 1'exercice financier qui s'est terminé le 31
décembre.....Mon examen a comporté une analyse générale des

méthodes comptables et le contröle des piéces comptables et d'autres
justificatifs qui m'a paru nécessaire dans la circonstance." Cette
attestation indique, selon le cas, que

a) les états financiers reflétent de fa?on satisfaisante la situation
financiére å la date d'expiration de la période considérée ainsi que les
résultats des opérations menées durant la periode qui s'est achevée å
cette date;

b) les états financiers ont été établis conformément aux principes
comptables mentionnés;

c) les principes financiers ont été appliqués selon des modalités qui
concordaient avec celles adoptées pendant l'exercice financier
précedent;

d) les opérations financiéres ont été menées en conformité avec les
régles et les réglements, les dispositions budgétaires et les autres
directives de l'Organisation.

6. Dans son rapport sur les opérations financiéres, le Vérificateur
mentionne:

a) la nature et 1'étendue de la vérification å laquelle il a procédé;

b) les éléments qui ont un lien avec le caractére complet ou
1'exactitude des comptes, y compris le cas échéant:

1. les informations nécessaires å 1'interprétation et ä 1'appreciation

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

16

correctes des comptes;

2. toute somme qui aurait du étre per?ue mais qui n'a pas été passée
en compte;

3. toute somme qui a fait 1'objet d'un engagement de dépense
régulier ou conditionnel et qui n'a pas été comptabilisée ou dont il n'a
pas été tenu compte dans les états financiers;

4. les dépenses å 1'appui desquelles il n'est pas produit de piéces
justificatives suffisantes;

5. le point de savoir s'il est tenu des livrés de comptes en bonne et
due forme. Il y a lieu de relever les cas ou la présentation matérielle
des états financiers s'écarte des principes comptables généralement
reconnus et constamment appliqués;

c) les autres questions sur lesquelles il y a lieu d'appeler 1'attention
du Comité administratif, par example:

1. les cas de fraude ou de présomption de fraude;

2. le gaspillage ou 1'utilisation irréguliére de fonds ou d'autres
avoirs de 1'Organisation (quand bien méme les comptes relatifs å
1'opération effectuée seraient en régle);

3.  les dépenses risquant d'entrainer ultérieurement des frais
considérables pour 1'Organisation;

4. tout vice, général ou particulier, du systéme de contröle des
recettes et des dépenses ou des foumitures et du matériel;

5. les dépenses non conformes aux intentions du Comité admini-
stratif, compte tenu des virements dument autorisés å 1'interieur du
budget;

6. les dépassements de crédits, compte tenu des modifications
résultant de virements dument autorisés ä 1'intérieur du budget;

7. les dépenses non conformes aux autorisations qui les regissent;

d) 1'exactitude ou 1'inexactitude des comptes relatifs aux foumitures
et au matériel, établie d'aprés 1'inventaire et 1'examen des livrés.

En outre, le rapport peut faire état d'opérations qui ont été
comptabilisées au cours d'un exercice antérieur et au sujet desquelles
de nouvelles informations ont été obtenues ou d'opérations qui doivent
étre faites au cours d'un exercice ultérieur et au sujet desquelles il
semble souhaitable d'informer le Comité administratif par avance.

7. Le Vérificateur ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans
son rapport sans donner préalablement au directeur général une
possibilité adéquate de s'expliquer.

8. Le Vérificateur communique au Comité administratif et au
directeur général les constatations faites en raison de la vérification.
Il peut, en outre, présenter tout commentaire qu'il juge approprié au
sujet du rapport financier du directeur général.

9. Dans la mesure ou le Vérificateur a procédé å une vérification
sommaire ou n'a pu obtenir de justifications suffisantes, il doit le

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

mentionner dans son attestation et son rapport, en précisant les raisons
de ses observations ainsi que les conséquences qui en résultent pour
la situation financiére et les opérations financiéres comptabilisées."

Article II Modifications relatives aux Régles uniformes CIV

1. Article premier CIV

Modifier le texte du § 1 comme suit:

"§ 1 Sous réserve des exceptions prévues aux artides 2, 3 et 33, les
Régles uniformes s'appliquent ä tous les transports de voyageurs et
de bagages y compris de véhicules automobiles, effectués avec des
titres de transport intemationaux établis pour un parcours empruntant
les territoires d'au moins deux Etats et comprenant exclusivement des
lignes inscrites sur la liste prévue aux artides 3 et 10 de la Con-
vention, ainsi que le cas échéant, aux transports assimilés confor-
mément å 1'article 2, § 2, alinéa 2 de la Convention.

Les Régles uniformes s’appliquent également, en ce qui conceme la
responsabilité du chemin de fer en cas de mort et de blessures de
voyageurs, aux personnes qui accompagnent un envoi dont le tran-
sport est effectué conformément aux Régles uniformes concemant le
contrat de transport international ferroviaire des marchandises
(CIM)."

2. Article 14 CIV

Compléter le texte du § 1 par la phrase suivante:

”§ 1 ....Pour le transport des véhicules automobiles, le chemin de
fer peut prévoir que les voyageurs demeurent dans le véhicule
automobile durant le transport."

3. Article 17 CIV

Modifier le texte actuel du § 2 et le compléter par un nouvel alinéa 2
comme suit:

"§ 2 Les tarifs intemationaux peuvent admettre sous certaines
conditions, comme bagages, des animaux et des objets non visés au
§ 1, ainsi que des véhicules automobiles remis au transport avec ou
sans remorque.

Les conditions de transport des véhicules automobiles précisent en
particulier les conditions d'admission au transport, d'enregistrement,
de chargement et de transport, la forme et le contenu du document de
transport qui doit porter le sigle CIV, les conditions de déchargement
et de livraison, ainsi que les obligation du conducteur en ce qui
conceme son véhicule, le chargement et le déchargement."

4. Article 41 CIV

Modifier le titre: "Véhicules automobiles"

Modifier le texte du § 1 comme suit:

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

18

"§ 1 En cas de retard dans le chargement pour une cause imputable
au chemin de fer ou de retard å la livraison d'un véhicule automobile,
le chemin de fer doit payer, lorsque 1'ayant droit prouve qu'un
dommage en est résulté, une indemnité dont le montant ne peut
excéder le prix de transport du véhicule."

Modifier le texte du § 3 comme suit:

"§ 3 En cas de perte totale ou partielle du véhicule, 1'indemnité ä
payer å 1'ayant droit pour le dommage prouvé est calculée d'aprés la
valeur usuelle du véhicule et ne peut excéder 8 000 unités de
compte."

Modifier le texte du § 4 comme suit:

"§ 4 En ce qui conceme les objets placés dans le véhicule, le
chemin de fer n'est responsable que du dommage causé par sa faute.
L'indemnité totale å payer ne peut excéder 1 000 unités de comptes.

Le chemin de fer ne répond des objets placés ä 1'extérieur du
véhicule qu'en cas de dol."

Reprendre sous le § 5, la seconde phrase du § 3 actuel:

"§ 5 Une remorque avec ou sans chargement est considérée comme
un véhicule."

Reprendre sous un § 6 nouveau, le texte du § 5 actuel, en le
modifiant légérement:

"Les autres dispositions concemant la responsabilité pour les
bagages sont applicables au transport des véhicules automobiles."

5. Article 42 CIV

Modifier le titre comme suit:

"Déchéance du droit d'invoquer les limites de responsabilité"

Modifier le texte de 1'alinéa premier comme suit:

"Les dispositions des artides 30, 31 et 38 å 41 des Régles unifor-
mes ou celles prévues par le droit national, qui limitent les indemnités
å un montant déterminé ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le
dommage résulte d'un acte ou d'une omission que le chemin de fer
a commis, soit avec 1'intention de provoquer un tel dommage, soit
témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera
probablement."

Supprimer le texte de 1'alinéa 2.

6. Article 43 CIV

Compléter le titre comme suit:

"Conversion et intéréts de 1'indemnité"

Ajouter un nouveau § premier de la teneur suivante:

"§ 1 Lorsque le calcul de 1'indemnité implique la conversion des
sommes exprimées en unités monétaires étrangéres, celle-ci est faite
d'aprés le cours aux jour et lieu du paiement de 1'indemnité."

Les §§ 1, 2, 3 et 4 deviennent respectivement les §§ 2, 3, 4 et 5.

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

19

7. Article 53 CIV

Modifier le texte de 1'alinéa premier du § 1 comme suit:

"§ 1 Toute action de 1'ayant droit fondée sur la responsabilité du
chemin de fer en cas de mort ou de blessures de voyageurs est éteinte
s'il ne signale pas 1'accident survenu au voyageur, dans le six mois
ä compter de la connaissance du dommage, ä l'un des chemins de fer
auxquels une réclamation peut étre présentée selon Tarticle 49, § 1."

8. Article 55 CIV

Compléter le texte du § 2, alinéa 2 comme suit:

"Toutefois, la prescription est de deux ans s'il s'agit d'une action
fondée sur un dommage résultant d'un acte ou d'une omission
commis, soit avec Tintention de provoquer un tel dommage, soit
témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera
probablement."

Supprimer les lettres a) et b).

Article III Modifications relatives aux Régles uniformes CIM

1. Article premier CIM

Compléter la fin du texte du § 1 comme suit:

"§ 1 Sous réserve... dela Convention, ainsi que, lecas échéant, aux
transports assimilés conformément å Tarticle 2, § 2, alinéa 2 de la
Convention."

2. AmcZe 18 CIM

Simplifier le texte de la maniére suivante:

"L'expéditeurest responsable de 1'exactitude des inscriptions portées
par ses soins sur la lettre de voiture. Il supporte toutes les conséquen-
ces résultant du fait que ces inscriptions seraient irréguliéres,
inexactes, incomplétes our portées ailleurs qu'å la place réservée å
chacune d'elles."

Supprimer la demiére phrase.

3. Article 40 CIM

Au § 2, supprimer les termes suivants:

", sous réserve de la limitation prévue å Tarticle 45."

Supprimer le § 4.

4. Article 43 CIM

Modifier le texte du § 1 comme suit:

"§ 1 Si un dommage, y compris une avarie, résulte du dépassement
du délai de livraison, le chemin de fer doit payer une indemnité qui
ne peut excéder le quadruple du prix de transport."

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

20

5. Article 44 CIM

Modifier le titre comme suit:

"Déchéance du droit d'invoquer les limites de responsabilité".

Modifier le texte de 1'alinéa premier comme suit:

"Les limites de responsabilités prévues aux artides 25, 26, 30, 32,
33, 40, 42, 43, 45 et 46 ne s'appliquent pas, s'il est prouvé que le
dommage résulte d'un acte our d'une omission que le chemin de fer
a commis, soit avec 1'intention de provoquer un tel dommage, soit
témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera
probablement."

Supprimer le texte de 1'alinéa 2.

6. Article 47 CIM

Modifier le titre comme suit:

"Conversion et intéréts de 1'indemnité"

Compléter Tarticle 47 par un nouveau § premier libellé comme suit:

"§ 1 Lorsque le calcul de 1'indemnité implique la conversion des
sommes exprimées en unités monétaires étrangéres, celle-ci est faite
d'apres le cours aux jour et lieu du paiement de 1'indemnité."

Les §§ 1, 2 et 3 deviennent les §§ 2, 3 et 4.

7. Article 58 CIM

Compléter le texte du § 1, lettre c) comme suit:

"c) fondée sur un dommage résultant d'un acte ou d'une omission
commis, soit avec 1'intention de provoquer un tel dommage, soit
témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résultera
probablement;"

Supprimer le texte du § 1, lettre d).

La lettre e) devient la lettre d).

Dispositions finales

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

Article IV Signature, ratification, acceptation, approbation

§ 1 Le présent Protocole demeure ouvert å Berne, auprés du
Gouvemement suisse, Gouvemement dépositaire, jusqu'au 30 juin
1991, å la signature des Etats qui ont été invités å la deuxiéme
Assemblée générale de T Organisation intergouvernementale pour les
transports intemationaux ferroviaires (OTIF).

§ 2 Conformément aux dispositions de Tarticle 20, § 1 de la COTIF,
le présent Protocole est soumis å ratification, acceptation ou approba-
tion; les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation
sont déposés le plus tot possible auprés du Gouvemement dépositaire.

21

Article V Entrée en vigueur

Les décisions contenues dans le présent Protocole entrent en vigueur
le premier jour du douziéme mois suivant celui au cours duquel le
Gouvemement dépositaire aura notifié aux Etats membres le dépöt de
1'instrument par lequel sont remplies les conditions de Tarticle 20, § 2
de la COTIF.

Article VI Adhésion

Les Etats qui, invités å la deuxiéme Assemblée générale de TOTIF,
n'ont pas signé le présent Protocole dans le délai prévu ä Tarticle IV,
§ 1, peuvent y adhérer en déposant un instrument d'adhésion auprés
du Gouvemement dépositaire.

Article VII Rapport entre la COTIF et le Protocole

Seuls les Etats parties å la COTIF peuvent devenir Parties au présent
Protocole.

Article VIII Textes du Protocole

Le présent Protocole est conclu et signé en langue frangaise.

Au texte frangais sont jointes des traductions officielles en langues
allemande, anglaise, arabe, italienne et néerlandaise.

Seul le texte frangais fait foi.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés dument autorisés par
leurs Gouvemements respectifs ont signé le présent Protocole.

Fait å Berne, le vingt décembre mil neuf cent quatre-vingt dix, en
un seul exemplaire original en langue frangaise, qui reste déposé dans
les Archives de la Confédération suisse. Une copie certifiée conforme
en sera remise å chacun des Etats parties.

(Suivent les signatures)

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

22

Annexe au Protocole des décisions

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

Liste des etats qui ont participé å 1'Assemblée générale:

Etats tnembres de VOT1F

Allemagne

Autriche

Belgique

Bulgarie

Danemark

Espagne

Finlande

France

Gréce

Hongrie

Iran

Irlande

Italie

Liechtenstein

Luxembourg

Maroc

Monaco

Norvége

Pays-Bas

Pologne

Roumaine

Royaume-Uni

Suéde

Suisse

Syrie

Tchécoslovaquie

Tunisie

Turquie

Yougoslavie

23

Översättning

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

PROTOKOLL 1990

Med ändring av fördraget om internationell järnvägstrafik
(COTIF) den 9 maj 1980

Med tillämpning av artiklarna 6 och 19 § 2 i Fördraget om inter-
nationell järnvägstrafik (COTIF), undertecknat i Bern den 9 maj
1980, hölls den andra generalförsamlingen med Mellanstatliga orga-
nisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF) i Bern den 17-20
december 1990.

Med beaktande av nödvändigheten att ändra bestämmelserna i
COTIF för att anpassa dem till det internationella samfundets och de
internationella järnvägstransporternas nya behov, har de fördragsslu-
tande parterna kommit överens om följande.

Ändringar beslutade av generalförsamlingen

Artikel I Ändringar rörande själva fördraget

1. Artikel 2 COTIF

Texten i § 2 kompletteras med ett nytt andra stycke med följande
lydelse:

"Med befordran som utförs på en linje i den betydelse som avses
i föregående stycke likställs övrig nationell befordran, som utförs på
järnvägens ansvar som komplettering till järnvägstransport."

2. Artikel 3 COTIF

Texten i § 2 ändras enligt följande:

"§ 2 De linjer som avses i artikel 2, § 1 och § 2 första stycket och
används..."

Första stycket i § 3 preciseras enligt följande:

"§ 3 De företag som trafikerar sådana linjer som avses i artikel 2,
§ 2 första stycket och som är upptagna på...".

3. Artikel 4 COTIF

Texten kompletteras enligt följande:

"I det följande förstås med uttrycket 'fördrag' själva fördraget, det
protokoll som avses i artikel 1 § 2 andra stycket, tilläggsmandatet för
granskning av räkenskaperna samt de bihang A och B som anges i
artikel 3 §§ 1 och 4, inbegripet bilagorna till dessa bihang."

4. Artikel 7 COTIF

24

Texten i § 1 första stycket ändras enligt följande:

”§ 1 Administrativa kommittén består av företrädare för tolv med-
lemsstater."

I första meningen i § 1 andra stycket stryks orden

"och innehar ordförandeskapet".

Texten i § 2 a) kompletteras enligt följande:

"a) fastställer sin egen arbetsordning och utser med två tredjedels
majoritet den medlemsstat som skall inneha ordförandeskapet för varje
femårsperiod".

Texten i § 2 d) kompletteras genom ett nytt stycke 2 med följande
lydelse:

"generaldirektören och vice generaldirektören utnämns för en period
av fem år och kan väljas om;".

5. Artikel 11 COTIF

Texten i § 7 ersätts med följande:

"§ 7 Granskning av räkenskaperna utförs av den schweiziska rege-
ringen enligt reglerna i tilläggsmandatet för granskning av räken-
skaperna fogat till själva fördraget och, med förbehåll för alla
särskilda direktiv från Administrativa kommittén, i enlighet med
bestämmelserna i organisationens finans- och bokfÖringsreglemente".

6. Artikel 19 COTIF

Texten i § 3 kompletteras med en ny bokstav a) med följande lydelse:

"a) tilläggsmandatet för granskning av räkenskaperna"

Bokstäverna a) och b) blir bokstäverna b) och c).

Efter protokollet om privilegier och immunitet i OTIF förs följande
bilaga in:

"Tilläggsmandat

angående granskning av räkenskaperna

1. Revisorn granskar organisationens räkenskaper, inbegripet förvalt-
ade penningmedel och särskilda konton, i den mån han anser så vara
nödvändigt för att försäkra sig om att

a) bokslutet stämmer överens med organisationens bokföring och
verifikat,

b) de transaktioner som upptas i redovisningen har ägt rum i enlig-
het med organisationens regler och föreskrifter samt budgetbestäm-
melser och övriga riktlinjer,

c) värdepapper och kontanta medel deponerade i bank eller i kassan
antingen har fastställts med ledning av certifikat som erhållits direkt
från organisationens bank eller har räknats,

d) de interna kontrollerna, inbegripet den interna granskningen av
bokföringen, är korrekt genomförda,

e) alla tillgångsposter och skuldposter samt alla överskott och

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

25

underskott har redovisats i enlighet med normer som han betraktar Prop. 1993/94:16
som gängse bokföringsnormer.                                        Bilaga 1

2. Revisorn är ensam behörig att helt eller delvis godkänna de attester
och verifikat som lämnas av generaldirektören. Om han anser så vara
lämpligt, kan han undersöka och ingående granska varje verifikat som
avser affärstransaktioner eller leveranser och material.

3. Revisorn har när som helst fri tillgång till all bokföring och alla
handlingar, verifikat och andra uppgifter som behövs.

4. Revisorn är inte behörig att underkänna en bokföringstransaktion
men han skall omedelbart göra generaldirektören uppmärksam på
varje transaktion vars riktighet eller ändamålsenlighet förefaller
betänklig, så att denne kan vidta nödvändiga åtgärder.

5. Revisorn avger och undertecknar sin revisionsberättelse samt

attesterar den enligt följande: "Jag har granskat organisationens
redovisning för det räkenskapsår som löper ut den 31 december.....

Min granskning har innefattat en allmän genomgång av bokförings-
metodema samt den kontroll av verifikat och övriga bevis som jag i
detta fall ansett vara påkallad." Attesten utvisar i förekommande fall
att

a) redovisningen på ett tillfredsställande sätt återger det ekonomiska
läget den dag då den ifrågavarande perioden löper ut samt resultatet
av den verksamhet som genomförts under den period som avslutas
den dagen,

b) redovisningen har upprättats i enlighet med de nämnda bok-
fö ringsprinciperna,

c) samma ekonomiska principer har tillämpats som under det före-
gående räkenskapsåret,

d) transaktionerna har skett i enlighet med organisationens regler
och föreskrifter samt budgetbestämmelser och övriga riktlinjer.

6. I sin revisionsberättelse nämner revisorn

a) arten och omfattningen av den granskning som han har företagit,

b) de faktorer som avser bokföringens fullständighet eller noggrann-
het, vari vid behov inkluderas

1. de uppgifter som behövs för en korrekt tolkning och bedömning
av bokföringen,

2. alla belopp som borde ha intäktsförts men inte tagits upp,

3. alla belopp som det åligger organisationen att betala direkt eller
under vissa villkor men som inte kostnadsförts eller beaktats i redo-
visningen,

4. de utgifter som inte redovisats genom fullgoda verifikat,

5. en anmärkning om att räkenskaperna förts i god vederbörlig ord-
ning. Det är lämpligt att nämna de punkter där redovisningen avviker
från allmänt erkända och gängse bokföringsprinciper,

26

c) de övriga frågor angående vilka det är lämpligt att påkalla
Administrativa kommitténs uppmärksamhet, till exempel

1. fall av bedrägeri eller möjligt bedrägeri,

2. slöseri eller otillåten användning av organisationens penningmedel
eller andra tillgångar (även när räkenskaperna avseende sådana tran-
saktioner är förda på ett korrekt sätt),

3. utgifter som riskerar att senare medföra avsevärda kostnader för
organisationen,

4. varje allmän eller särskild brist i kontrollsystemet för inkomster
och utgifter eller leveranser och material,

5. utgifter som inte följer Administrativa kommitténs intentioner,
med beaktande av tillåtna överföringar inom ramen för budgeten,

6. kreditöverskridanden, med beaktande av de ändringar som följer
av tillåtna överföringar inom ramen för budgeten,

7. utgifter som inte har stöd i förefintliga bemyndiganden,

d) den noggrannhet eller brist på noggrannhet i bokföringen av leve-
ranser och av material som fastställts efter inventariebokföring och
granskning av redovisningen.

I revisionsberättelsen kan dessutom hänvisas till transaktioner som
har bokförts under ett tidigare räkenskapsår och för vilka nya upp-
gifter har erhållits eller till transaktioner som skall ske under ett
senare räkenskapsår och om vilka det förefaller önskvärt att Admini-
strativa kommittén underrättas på förhand.

7. Revisorn får inte i något fall avge kritiska omdömen i sin revi-
sionsberättelse utan att på förhand ha givit generaldirektören en rimlig
möjlighet att ta ställning till dessa.

8. Revisorn meddelar Administrativa kommittén och generaldirek-
tören vad som fastställts i samband med revisionen. Han kan dess-
utom göra de anmärkningar som han anser lämpliga vad avser
generaldirektörens ekonomiska rapport.

9. Om revisorn har genomfört en summarisk granskning eller inte fått
tillräckliga verifikat, skall han nämna detta i sin attest och i sin
revisionsberättelse och därvid närmare ange skälen för sina anmärk-
ningar samt följderna för det ekonomiska läget och de bokförda
transaktionerna."

Artikel II Ändringar rörande de enhetliga rättsreglerna CIV

1. Artikel 1 CIV

Texten i § 1 ändras enligt följande:

"§ 1 Med förbehåll för de undantag som anges i artiklaran 2, 3 och
33 är de enhetliga rättsreglerna tillämpliga på all befordran av resande
och resgods, inbegripet motorfordon, som sker med internationella
befordringshandlingar som har utfärdats för en sträcka som berör

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

minst två staters områden och som uteslutande omfattar linjer som är    Prop. 1993/94:16

upptagna på den lista som avses i artiklarna 3 och 10 i fördraget     Bilaga 1

samt, i förekommande fall, likställda transporter enligt artikel 2, § 2
andra stycket i fördraget.

Såvitt gäller järnvägens ansvarighet i fall då resande dödas eller
skadas, är de enhetliga rättsreglerna också tillämpliga på personer
som åtföljer sändningar som befordras enligt de enhetliga rätts-
reglerna för avtal om internationell jämvägsbefordran av gods
(CIM)."

2. Artikel 14 CIV

Texten i § 1 kompletteras med följande mening:

"§ 1 Vid befordran av motorfordon kan järnvägen låta resandena

bli kvar i motorfordonet under transport."

3. Artikel 17 CIV

Den nuvarande texten i § 2 ändras och kompletteras med ett nytt

andra stycket enligt följande:

"§ 2 I de internationella tarifferna kan under särskilda villkor
medges befordran som inskrivet resgods av djur och av föremål som
inte avses under § 1 samt av motorfordon med eller utan släpvagn.

Befordringsvillkoren för motorfordon anger särskilt vilka villkor
som gäller för mottagande till befordran, inskrivning, lastning och
befordran, form och innehåll i transportdokumentet, som måste vara
försett med förkortningen CIV, lossnings- och leveransvillkor samt
förarens skyldigheter vad gäller hans fordon, lastning och lossning."

4. Artikel 41 CIV

Titeln ändras: "Motorfordon"

Texten i § 1 ändras enligt följande:

"§ 1 Om lastningen av ett motorfordon blir försenad till följd av
en omständighet för vilken järnvägen svarar eller om utlämningen av
fordonet blir fördröjd, och om den berättigade visar att det inträffade
har medfört skada, skall järnvägen ersätta skadan intill det belopp
som motsvarar befordringsavgiften för fordonet."

Texten i § 3 ändras enligt följande:

"§ 3 Om fordonet går förlorat helt eller delvis, skall ersättningen
till den berättigade för bevisad skada beräknas efter fordonets bruks-
värde men får inte överstiga 8 000 beräkningsenheter."

Texten i § 4 ändras enligt följande:

"§ 4 I fråga om föremål som befinner sig i fordonet är järnvägen
ansvarig bara för sådan skada som den har orsakat genom fel eller
försummelse. Den sammanlagda skadeersättningen skall inte överstiga
1 000 beräkningsenheter.

Järnvägen ansvarar inte för föremål som placerats utanpå fordonet

mer än vid uppsåtlig skadegörelse."                                                2^

I § 5 läggs den andra meningen i nuvarande § 3 in:                  Prop. 1993/94:16

"§ 5 En släpvagn med eller utan last betraktas som ett fordon."        Bilaga 1

I en ny § 6 läggs texten i nuvarande § 5 in, med en liten ändring:

”§6 1 övrigt tillämpas bestämmelserna om ansvarigheten för in-
skrivet resgods på befordran av motorfordon."

5. Artikel 42 CIV

Rubriken ändras enligt följande:

"Förlust av rätten att åberopa ansvarsbegränsning"

Texten i första stycket ändras enligt följande:

"Bestämmelserna i artiklarna 30, 31 och 38-41 i de enhetliga rätts-
reglerna eller i nationell rätt, vilka begränsar ersättningen till ett visst
belopp, tillämpas inte om det visas att järnvägen orsakat skadan
genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan
skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan skada sannolikt
skulle uppkomma."

Andra stycket utgår.

6. Artikel 43 CIV

Rubriken kompletteras enligt följande:

"Omräkning och ränta på ersättning"

En ny § 1 med följande lydelse införs:

"§ 1 När beräkning av skadestånd medför omräkning av belopp som
anges i utländska valutor, skall omräkningen ske efter den kurs som
gäller den dag och på den ort där betalning av skadeståndet äger
rum".

§§ 1, 2, 3 och 4 blir §§ 2, 3, 4 och 5.

7. Artikel 53 CIV

Texten i § 1 första stycket ändras enligt följande:

"§ 1 Rätten till sådan talan som grundas på järnvägens ansvarighet
i fall då resande dödas eller skadas går förlorad, om inte den som har
rätt till ersättning inom sex månader från det han fick kännedom om
skadan lämnar meddelande om skadefallet till någon av de järnvägar
hos vilka ett anspråk kan framställas enligt artikel 49 § 1."

8. Artikel 55 CIV

Texten i § 2 andra stycket kompletteras enligt följande:

"Preskriptionstiden är dock två år i fråga om en fordran som avser
skada som järnvägen orsakat genom handling eller underlåtenhet an-
tingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med
insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma."

Texten under a) och b) utgår.

29

Artikel III Ändringar rörande de enhetliga rättsreglerna CIM

1. Artikel 1 CIM

Slutet av texten i § 1 kompletteras enligt följande:

"§ 1 Med förbehåll... i fördraget samt, i förekommande fall, på
likställd befordran enligt artikel 2, § 2 andra stycket i fördraget."

2. Artikel 18 CIM

Texten förenklas enligt följande:

"Avsändaren är ansvarig för att de uppgifter som genom hans för-
sorg har förts in i fraktsedeln är riktiga. Han är ansvarig för alla
följder av att dessa uppgifter är oriktiga, otydliga, ofullständiga eller
införda på något annat ställe än i det utrymme som är avsett för varje
uppgift."

Sista meningen utgår.

3. Artikel 40 CIM

I § 2 utgår följande:

", med förbehåll för den begränsning som anges i artikel 45”.

§ 4 utgår.

4. Artikel 43 CIM

Texten i § 1 ändras enligt följande:

"§ 1 Om skada, däri inbegripet skada på godset, har uppstått till
följd av att leveransfristen har överskridits, skall järnvägen betala
skadestånd, som inte får överskrida ett belopp som motsvarar fyra
gånger befordringsavgiften."

5. Artikel 44 CIM

Rubriken ändras enligt följande:

"Förlust av rätten att åberopa ansvarsbegränsning"

Texten i första stycket ändras enligt följande:

"Den ansvarsbegränsning som avses i artiklarna 25, 26, 30, 32,
33, 40, 42, 43, 45 och 46 tillämpas inte om det visas att järnvägen
orsakat skadan genom handling eller underlåtenhet antingen i avsikt
att vålla en sådan skada eller hänsynslöst och med insikt att en sådan
skada sannolikt skulle uppkomma."

Texten i andra stycket utgår.

6. Artikel 47 CIM

Rubriken ändras enligt följande:

"Omräkning och ränta på ersättning"

Artikel 47 kompletteras med en ny § 1 med följande lydelse:

"§ 1 När beräkning av skadestånd medför omräkning av belopp som
anges i utländska valutor, skall omräkningen ske efter den kurs som

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

30

gäller den dag och på den ort där betalningen av skadeståndet äger Prop. 1993/94:16
rum."                                                                Bilaga 1

§§1,2 och 3 blir §§ 2, 3 och 4.

7. Artikel 58 CIM

Texten i § 1 c) kompletteras enligt följande:

"c) avser skada som järnvägen orsakat genom handling eller under-
låtenhet antingen i avsikt att vålla en sådan skada eller hänsynslöst
och med insikt att en sådan skada sannolikt skulle uppkomma."

Texten i § 1 d) utgår.

Bokstaven e) blir bokstaven d).

Slutbestämmelser

Artikel IV Undertecknande, ratifikation, godtagande, godkän-
nande

§ 1 Fram till den 30 juni 1990 är protokollet öppet för undertecknan-
de i Bern hos den schweiziska regeringen, som är depositarie, av de
stater som har inbjudits till den andra generalförsamlingen med
Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF).

§21 enlighet med bestämmelserna i artikel 20, § 1 i COTIF skall
detta protokoll ratificeras, godtas eller godkännas. Ratifikations-,
godtagande- eller godkännandeinstrument deponeras snarast möjligt
hos depositarien.

Artikel V Ikraftträdande

Besluten i detta protokoll träder i kraft den första dagen i den tolfte
månaden efter den månad under vilken depositarien har notifierat
medlemsstaterna om deponering av det instrument genom vilket vill-
koren i artikel 20, § 2 i COTIF har uppfyllts.

Artikel VI Anslutning

De stater som har inbjudits till OTIF:s andra generalförsamling men
inte har undertecknat detta protokoll inom den frist som anges i
artikel IV § 1 kan ansluta sig till detta genom att deponera ett
anslutningsinstrument hos depositarien.

Artikel VII Förhållande mellan COTIF och protokollet

Endast stater som är parter i COTIF kan bli parter i detta protokoll.

31

Artikel VIII Protokollstexter

Detta protokoll har upprättats och undertecknats på franska språket.

Till den franska texten har fogats officiella översättningar till de
arabiska, engelska, italienska, nederländska och tyska språken.

Endast den franska texten är giltig.

Till bekräftelse härav har undertecknade, av sina regeringar
vederbörligen befullmäktigade ombud undertecknat detta protokoll.

Som skedde i Bern den 20 december 1990 i ett enda originalexem-
plar på franska språket, vilket exemplar skall förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv. En med detta exemplar överensstämmande, be-
styrkts kopia skall överlämnas till varje stat som är part.

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

32

Bilaga till beslutsprotokoll

Prop. 1993/94:16

Bilaga 1

Företeckning över de stater som varit närvarande vid
generalförsamlingens möte:

Medlemsstater i OTIF

Belgien

Bulgarien

Danmark

Finland

Frankrike

Förbundsrepubliken Tyskland

Grekland

Iran

Irland

Italien

Jugoslavien

Lichtenstein

Luxemburg

Marocko

Monaco

Norge

Nederländerna

Polen

Rumänien

Schweiz

Spanien

Storbritannien

Sverige

Syrien

Tjeckoslovakien

Tunisien

Turkiet

Ungern

Österrike

33

Förteckning över remissinstanserna

Prop. 1993/94:16

Bilaga 2

Yttranden över de nu aktuella ändringarna i COTIF m.m. har till
Justitiedepartementet avgetts av Statens Järnvägar, Banverket, Statens
Räddningsverk, Konsumentverket, Sveriges Försäkringsförbund,
Folksam, Grossistförbundet Svensk Handel, Sveriges Speditörs-
förbund, Sjöassuradörernas förening

34

Lagrådsremissens lagförslag

Prop. 1993/94:16

Bilaga 3

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1985:193) om internationell järn-
vägstrafik

Härigenom föreskrivs att 1-3 §§ lagen (1985:193) om internationell
järnvägstrafik skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse                Föreslagen lydelse

1

Denna lag tillämpas på sådan
internationell jämvägsbefordran
som avses i det i bilaga 1 in-
tagna fördraget d. 9 maj 1980
om internationell järnvägstrafik
(COTIF).

I fråga om sådan internatio-
nell jämvägsbefordran av resande
som avses i bihang A till för-
draget gäller som svensk lag
bihanget i dess franska lydelse
efter den ändring som har an-
tagits av revisionsutskottet inom
den Mellanstatliga organisation-
en för internationell järnvägs-
trafik (OTIF) enligt besluts-
protokoll d. 21 dec. 1989. Proto-
kollet är intaget i bilaga 2 till
denna lag. Beträffande ansvarig-
heten för skada vid befordran av
resande gäller dock 1 och 2 kap.
järnvägstrafiklagen (1985:192) i
stället för motsvarande bestäm-
melser i bihang A.

§

Denna lag tillämpas på sådan
internationell jämvägsbefordran
som avses i det i bilaga 1 in-
tagna fördraget den 9 maj 1980
om internationell järnvägstrafik
(COTIF) efter de ändringar som
har beslutats av generalförsam-
lingen inom den Mellanstatliga
organisationen för internationell
järnvägstrafik (OTIF) enligt pro-
tokoll den 20 december 1990.
Protokollet är intaget i bilaga 4
till denna lag.

§

I fråga om sådan internationell
jämvägsbefordran av resande
som avses i bihang A till för-
draget gäller som svensk lag bi-
hanget i dess franska lydelse
efter dels den ändring som har
antagits av revisionsutskottet
inom OTIF enligt beslutsproto-
koll den 21 december 1989 vilket
protokoll är intaget i bilaga 2 till
denna lag, dels de ändringar som
har beslutats av generalför-
samlingen inom OTIF enligt pro-
tokoll den 20 december 1990,
vilket protokoll är intaget i
bilaga 4 till denna lag. Be-
träffande ansvarigheten för skada
vid befordran av resande gäller
dock 1 och 2 kap. jämvägstra-
fiklagen (1985:192) i stället för

35

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

motsvarande bestämmelser i
bihang A.

Prop. 1993/94:16

Bilaga 3

I fråga om sådan internatio-
nell järnvägsbefordran av gods
som avses i bihang B till för-
draget gäller som svensk lag
bihanget, med undantag av be-
stämmelserna i bilaga I (RID), i
dess franska lydelse efter dels
ändring enligt det beslutsproto-
koll som nämns i 2 §, dels den
ändring som har antagits av
revisionsutskottet inom OTIF
enligt beslutsprotokoll d. 31 maj
1990. Sistnämnda protokoll är
intaget i bilaga 3 till denna lag.

I fråga om sådan internationell
järnvägsbefordran av gods som
avses i bihang B till fördraget
gäller som svensk lag bihanget,
med undantag av bestämmelserna

1 bilaga I (RID), i dess franska
lydelse efter dels ändring enligt
det beslutsprotokoll som nämns i

2 §, dels den ändring som har
antagits av revisionsutskottet
inom OTIF enligt beslutsproto-
koll den 31 maj 1990, vilket pro-
tokoll är intaget i bilaga 3 till
denna lag, dels de ändringar som
har beslutats av generalförsam-
lingen inom OTIF enligt pro-
tokoll den 20 december 1990,
vilket protokoll är intaget i
bilaga 4 till denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

36

Lagrådet

Utdrag ur protokoll vid sammanträde 1993-04-21

Närvarande: regeringsrådet Hamdahl, justitierådet Solerud och
regeringsrådet Swartling.

Enligt protokoll vid regeringssammanträde den 7 april 1993 har
regeringen på hemställan av statsrådet Laurén beslutat inhämta
lagrådets yttrande över förslag till

1. lag om ändring i lagen (1985:193) om internationell järnvägs-
trafik,

2. beslutade ändringar i fördraget den 9 maj 1980 om internationell
järnvägstrafik (COTIF) samt dess bihang.

Förslagen har inför lagrådet föredragits av hovrättsassessorn
Christina Hagelberg.

Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.

Prop. 1993/94:16

Bilaga 4

37

Innehållsförteckning

Prop. 1993/94:16

Proposition ............................. 1

Propositionens huvudsakliga innehåll.............. 1

Propositionens lagförslag..................... 2

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde

den 9 september 1993 ....................... 4

1  Inledning ............................ 4

2 Allmän motivering....................... 5

2.1  Ändringar rörande själva fördraget.......... 5

2.2  Ändringar rörande de enhetliga rättsreglerna
för avtal om internationell järnvägsbefordran

av resande och resgods (CIV)............. 6

2.3  Ändringar rörande de enhetliga rättsreglerna
för internationell järnvägsbefordran av

gods (CIM)........................ 8

2.4 Skall Sverige godkänna de av generalförsamlingen

beslutade ändringarna? ................. 9

2.5 Hur skall ändringarna i COTIF och dess bihang

införlivas med svensk rätt?............... 10

2.6  Ikraftträdande....................... 11

2.7 Kostnader......................... 11

3  Upprättat lagförslag ...................... 11

4 Specialmotivering ....................... 11

5 Hemställan ........................... 13

6  Beslut .............................. 13

Bilagor

1 PROTOCOLE 1990

Portant modification de la convention relative

aux Transports intemationaux ferroviaires (COTIF),
du 9 mai 1980 ......................... 14

2 Förteckning över remissinstanserna............. 34

3  Lagrådsremissens lagförslag ................. 35

4 Lagrådets yttrande....................... 37

38

gotab 45023, Stockholm 1993

Tillbaka till dokumentetTill toppen