Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Irland

Proposition 1993/94:12

Regeringens proposition
1993/94:12

om ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan
Sverige och Irland

Prop.

1993/94:12

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifo-
gade utdrag ur regeringsprotokollet den 7 oktober 1993.

På regeringens vägnar

Carl Bildt

Bo Lundgren

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll mellan Sve-
rige och Irland om ändring i dubbelbeskattningsavtalet den 8 oktober 1986.
Ändringarna, som tillkommit på svenskt initiativ, avser främst bestämmel-
serna i art. 24 om undvikande av dubbelbeskattning. Således föreslås att me-
toden för att undvika dubbelbeskattning på inkomst av rörelse och självstän-
dig yrkesutövning ändras från undantagandemetoden till avräkningsmeto-
den. Vidare föreslås ändrade villkor för att mottagen utdelning från bolag i
Irland skall vara skattefri för ett svenskt bolag. Krav på att utdelningen un-
derkastats normal bolagsskatt i Irland eller skatt som är jämförlig med
svensk bolagsskatt införs. Även avräkningsbestämmelserna ändras. Sär-
skilda regler införs för utdelning från bolag i Irland som bedriver finansiell
verksamhet. Som huvudregel föreslås att sådan verksamhet undantas från
bestämmelserna om skattefrihet. I stället införs en möjlighet att genom ett
speciellt prövningsförfarande erhålla skattefrihet för sådan utdelning.

Protokollet avses träda i kraft och bli tillämpligt efter utgången av trettio
dagar från den dag då de avtalsslutande staterna underrättat varandra om
att de åtgärder vidtagits som behövs för att sätta protokollet i kraft.

1 Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 12

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1987:103) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1987:103) om dubbelbeskattnings-
avtal mellan Sverige och Irland

dels att 1 och 3 §§ skall ha följande lydelse,

dels att 4 § skall upphöra att gälla,

dels att bilagan till lagen skall ha följande lydelse.

Prop. 1993/94:12

Nuvarande lydelse

Det avtal för att undvika dubbel-
beskattning och förhindra skatte-
flykt beträffande skatter på inkomst
och realisationsvinst som Sverige
och Irland undertecknade den 8 ok-
tober 1986 skall gälla för Sveriges
del. Avtalets innehåll framgår av bi-
laga till denna lag.

Föreslagen lydelse

§

Det avtal för att undvika dubbel-
beskattning och förhindra skatte-
flykt beträffande skatter på inkomst
och realisationsvinst som Sverige
och Irland undertecknade den 8 ok-
tober 1986, i den lydelse detta erhållit
genom det protokoll om ändring i av-
talet som undertecknades den 1 juli
1993, skall gälla som lag här i landet.
Avtalet i dess genom protokollet änd-
rade lydelse är intaget som bilaga till
denna lag.

Om en person som är bosatt i Sve-
rige förvärvar inkomst som enligt be-
stämmelserna i avtalet skall beskattas
endast i Irland, skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Genom lagen upphävs förordningen (1988:988) om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Irland.

Prop. 1993/94:12

Convention between Ireland and
Sweden for the Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of
Fiscal Evasion with Respect to
Taxes on Income and Capital Gains

The Government of Ireland and the Gov-
ernment of Sweden, desiring to conclude a
Convention for the avoidance of double taxa-
tion and the prevention of fiscal evasion with
respect to taxes on income and capital gains,
have agreed as follows:1

Artide 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con-
tracting States.

Artide 2

Taxes covered

(1) The taxes which are the subject of this
Convention are:

(a) in Ireland:

(i) the income tax;

(ii) the Corporation tax; and

(iii) the Capital gains tax;

(hereinafter referred to as “Irish tax”);

b)2 in Sweden:

(i) the State income tax (den statliga in-
komstskatten), including the sailors’ tax (sjö-
mansskatten) and the coupon tax (kupong-
skatten) ;

(ii) the special income tax on non-resident
(särskild inkomstskatt för utomlands bosatta);

(iii) the special income tax on non-resident
artistes and athletes (särskild inkomstskatt för
utomlands bosatta artister m.fl.); and

(iv) the communal income tax (den kommu-
nala inkomstskatten);

(hereinafter referred to as ”Swedish tax”).

Bilaga
(Översättning)

Avtal mellan Irland och Sverige för
att undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och
realisationsvinst

Irlands regering och Sveriges regering,
som önskar ingå ett avtal för att undvika dub-
belbeskattning och förhindra skatteflykt be-
träffande skatter på inkomst och realisations-
vinst, har kommit överens om följande be-
stämmelser:1

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas
är:

a) i Irland:

1) inkomstskatten;

2) bolagsskatten; och

3) realisationsvinstskatten

(i det följande benämnda ”irländsk skatt”);

b) 2 i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna;

2) särskild inkomstskatt för utomlands bo-
satta;

3) särskild inkomstskatt för utomlands bo-
satta artister m.fl; och

4) den kommunala inkomstskatten

(i det följande benämnda ”svensk skatt”).

1 Avtalet är i sin ursprungliga lydelse intaget i SFS 1987:103. I den nu återgivna avtalstexten har iakttagits de
ändringar som skett genom protokollet den 1 juli 1993.

2 Artikel 2 punkt 1 b) har erhållit denna lydelse genom protokollet den 1 juli 1993.

Prop. 1993/94:12

(2) The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of
the Contracting States shall notify each other
of any substantial changes which have been
made in their respective taxation laws.

Artide 3

General definitions

(1) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:

(a) the term “Ireland” includes any area
outside the territorial waters of Ireland which
in accordance with intemational law has been
or may hereafter be designated, under the
laws of Ireland conceming the Continental
Shelf, as an area within which the rights of
Ireland with respect to the sea bed and sub-
soil and their natural resources may be exer-
cised;

(b) the term “Sweden” means the King-
dom of Sweden and, when used in a geogra-
phical sense, includes the national territory,
the territorial sea as well as other maritime
areas over which Sweden, in accordance
with intemational law, exercises sovereign
rights or jurisdiction;

(c) the term “nationals” means:

(i) in relation to Ireland, all citizens of
Ireland and all legal persons, partnerships
and associations deriving their status as
such from the law in force in Ireland;

(ii) in relation to Sweden, all Swedish
subjects and all legal persons, partnerships
and associations deriving their status as
such from the law in force in Sweden;

(d) the term “tax” means Irish tax or
Swedish tax, as the context requires;

(e) the terms “a Contracting State” and
“the other Contracting State” mean Ireland
or Sweden, as the context requires;

(f) the term “person” includes an individ-
ual, a company and any other body of per-
sons;

(g) the term “company” means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

2. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet införs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe-
terna i de avtalsslutande staterna skall med-
dela varandra väsentliga ändringar som gjorts
i respektive skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an-
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl-
jande uttryck nedan angiven betydelse:

a) ”Irland” inbegriper varje utanför Ir-
lands territorialvatten beläget område vilket,
i överensstämmelse med folkrättens all-
männa regler, i Irlands lagstiftning om kon-
tinentalsockeln betecknas eller senare kom-
mer att betecknas som ett område inom vilket
Irland äger utöva sina rättigheter med av-
seende på havsbottnen, dennas underlag och
där befintliga naturtillgångar.

b) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo-
grafisk bemärkelse, Sveriges territorium, ter-
ritorialvatten och andra havsområden över
vilka Sverige - i överensstämmelse med
folkrättens allmänna regler - äger utöva su-
veräna rättigheter eller jurisdiktion.

c) ”Medborgare” åsyftar:

1) beträffande Irland, alla irländska med-
borgare och juridiska personer eller andra
sammanslutningar, som bildats enligt gäl-
lande irländsk lag;

2) beträffande Sverige, alla svenska
medborgare och juridiska personer eller
andra sammanslutningar, som bildats en-
ligt gällande svensk lag.

d) ”Skatt” åsyftar irländsk skatt eller
svensk skatt, beroende på sammanhanget.

e) ”En avtalsslutande stat” och ”den an-
dra avtalsslutande staten” åsyftar Irland eller
Sverige beroende på sammanhanget.

f) ”Person” inbegriper fysisk person, bo-
lag och annan sammanslutning.

g) ”Bolag” åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person.

Prop. 1993/94:12

(h) the terms “enterprise of a Contracting
State” and “enterprise of the other Contract-
ing State” mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting State;

(i) the term “intemational traffic” with ref-
erence to a resident of a Contracting State
means any voyage of a ship or aircraft to
transport passengers or property (whether or
not operated or used by that resident) except
where the principal purpose of the voyage is
to transport passengers or property between
places within the other Contracting State;

(j) the term “competent authority” means:

(i) in the case of Ireland, the Revenue
Commissioners or their authorised repre-
sentative;

(ii) in the case of Sweden, the Minister of
Finance, his authorised representative or
the authority which is designated as a com-
petent authority for the purposes of this
Convention.

(2) As regards the application of the Con-
vention by a Contracting State any term not
defined therein shall, unless the context oth-
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.

Artide 4

Residence

(1) For the purposes of this Convention,
the term “resident of a Contracting State”
means, subject to the provisions of para-
graphs (2) and (3) of this Artide, any person
who, under the laws of that State, is liable to
tax therein by reason of his domicile, resi-
dence, place of management or any other
criterion of a similar nature. But this term
does not include any person who is liable to
tax in that State in respect only of income
from sources in that State. The terms “resi-
dent of Ireland” and “resident of Sweden”
shall be construed accordingly.

(2) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) of this Artide an individual is a

h) ”Företag i en avtalsslutande stat” och
”företag i den andra avtalsslutande staten”
åsyftar ett företag som bedrivs av en person
med hemvist i en avtalsslutande stat, respek-
tive ett företag som bedrivs av en person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten.

i) ”Internationell trafik” åsyftar, när det
används i fråga om en person med hemvist i
en avtalsslutande stat, transport med skepp
eller luftfartyg för befordran av passagerare
eller egendom (oavsett om det drivs eller an-
vänds av denna person), utom då det huvud-
sakliga ändamålet med transporten är att be-
fordra passagerare eller egendom mellan
platser i den andra avtalsslutande staten.

j) ”Behörig myndighet” åsyftar:

1) i Irland: ”the Revenue Commission-
ers” eller deras befulimäktigade ombud;

2) i Sverige: Chefen för finansdeparte-
mentet, dennes befulimäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdragits att
vara behörig myndighet enligt detta avtal.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta-
let anses, såvida inte sammanhanget föran-
leder annat, vaije uttryck som inte definierats
i avtalet ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning rörande sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”person med hemvist i en avtals-
slutande stat”, om inte bestämmelserna i
punkterna 2 och 3 i denna artikel föranleder
annat, person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Uttrycket
inbegriper dock inte person som är skattskyl-
dig i denna avtalsslutande stat endast för in-
komst från källa i denna stat. Uttrycken
”person med hemvist i Irland” och ”person
med hemvist i Sverige” har motsvarande in-
nebörd.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel en fysisk person har hemvist

Prop. 1993/94:12

resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in
either State, he shall be deemed to be a resi-
dent of the State in which he has an habitual
abode;

(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;

(d) if he is a national of both States or of
neither of them the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.

(3) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) of this Article a person other
than an individual is a resident of both Con-
tracting States, then it shall be deemed to be
a resident of the State in which its place of
effective management is situated.

i båda avtalsslutande staterna bestäms hans
hemvist på följande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den stat, där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den
stat, med vilken hans personliga och ekono-
miska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsintressena).

b) Om det inte kan avgöras, i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen,
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans förfo-
gande, anses han ha hemvist i den stat, där
han stadigvarande vistas.

c) Om han stadigvarande vistas i båda sta-
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.

d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel person som inte är fysisk
person har hemvist i båda avtalsslutande sta-
terna anses personen i fråga ha hemvist i den
avtalsslutande stat där den har sin verkliga
ledning.

Article 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this Convention,
the term “permanent establishment” means
a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.

(2) The term “permanent establishment”
includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) afactory;

(e) a workshop;

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
other place of extraction of natural re-
sources;

(g) an installation or structure used for the
exploration or exploitation of natural re-
sources.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar
särskilt:

a) plats för företagsledning;

b) filial;

c) kontor;

d) fabrik;

e) verkstad;

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar;

g) anordning eller byggnad, som används
för att utforska eller utvinna naturtillgångar.

Prop. 1993/94:12

(3) A building site or construction or instal-
lation project constitutés a permanent estab-
lishment only if it lasts more than twelve
months.

(4) An enterprise shall be deemed to have a
permanent establishment in a Contracting
State and to carry on business through that
permanent establishment if it carries on su-
pervisory activities in that State for more
than twelve months in connection with a
building site, or a construction, installation or
assembly project which is being undertaken
in that State.

(5) Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article the term “permanent
establishment” shall be deemed not to in-
clude:

(a) the use of facilities solely for the pur-
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole-
ly for the purpose of storage, display or deliv-
ery;

(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole-
ly for the purpose of Processing by another
enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or of collecting infor-
mation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other activity of a pre-
paratory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for any combination of activities
mentioned in subparagraphs (a) to (e) pro-
vided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this combi-
nation is of a preparatory or auxiliary charac-
ter.

(6) Notwithstanding the provisions of para-
graphs (1) and (2) of this Article where a
person-other than an agent of an indepen-
dent status to whom paragraph (7) of this
Article applies-is acting on behalf of an en-
terprise and has, and habitually exercises, in
a Contracting State an authority to conclude

3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete utgör fast driftställe en-
dast om verksamheten pågår mer än tolv
månader.

4. Ett företag anses ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat och bedriva rörelse från
detta fasta driftställe om det bedriver överva-
kande verksamhet i denna stat i mer än tolv
månader i samband med byggnads-, anlägg-
nings-, installations- eller sammansättnings-
arbete som utförs i denna stat.

5. Utan hinder av föregående bestäm-
melser i denna artikel anses uttrycket ”fast
driftställe” inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslu-
tande för lagring, utställning eller utlämnande
av företaget tillhöriga varor;

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för lagring, utställning eller
utlämnande;

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för bearbetning eller föräd-
ling genom annat företags försorg;

d) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;

e) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att för företa-
get bedriva annan verksamhet av förbere-
dande eller biträdande art;

f) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att kombine-
ra verksamheter som anges i punkterna a)-e)
under förutsättning att hela den verksamhet
som bedrivs från den stadigvarande platsen
för affärsverksamhet på grund av denna kom-
bination är av förberedande eller biträdande
art.

6. Om person, som inte är sådan oberoende
representant på vilken punkt 7 i denna artikel
tillämpas, är verksam för ett företag samt i en
avtalsslutande stat har och där regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn, anses detta företag — utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna

Prop. 1993/94:12

contracts in the name of the enterprise, that
enterprise shall be-deemed to have a perma-
nent establishment in that State in respect of
any activities which that person undertakes
for the enterprise, unless the activities of
such person are limited to those mentioned in
paragraph (5) of this Article which, if exer-
cised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business a
permanent establishment under the provi-
sions of that paragraph.

(7) An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that
other State through a broker, general com-
mission agent or any other agent of an inde-
pendent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their busi-
ness.

(8) The fact that a company which is a
resident of a Contracting State Controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which car-
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other-
wise) shall not of itself constitute either com-
pany a permanent establishment of the other.

artikel — ha fast driftställe i denna stat i fråga
om varje verksamhet som denna person be-
driver för företaget. Detta gäller dock inte om
den verksamhet som denna person bedriver
är begränsad till sådan som anges i punkt 5 i
denna artikel och som - om den bedrevs från
en stadigvarande plats för affärsverksamhet
— inte skulle göra denna stadigvarande plats
för affärsverksamhet till fast driftställe enligt
bestämmelserna i nämnda punkt.

7. Företag i en avtalsslutande stat anses
inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
genom förmedling av mäklare, kommissionär
eller annan oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid utövar
sin sedvanliga affärsverksamhet.

8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an-
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det and-
ra.

Article 6

Limitation of relief

Where under any provision of this Conven-
tion income is relieved from tax in a Con-
tracting State and, under the law in force in
the other Contracting State, an individual, in
respect of the said income, is subject to tax
by reference to the amount thereof which is
remitted to or received in that other State,
and not by reference to the full amount there-
of, then the relief to be allowed under this
Convention in the first-mentioned State shall
apply only to so much of the income as is
remitted to or received in that other State.

Artikel 6

Begränsning av skattelindring

I fall då beskattningen av inkomst enligt
bestämmelse i detta avtal lindras i en avtals-
slutande stat och fysisk person enligt lagstift-
ningen i den andra avtalsslutande staten är
skattskyldig för ifrågavarande inkomst till
den del den överförs till eller mottages i
denna andra stat och inte för hela inkomsten,
skall den enligt detta avtal medgivna skatte-
lindringen i den förstnämnda staten avse en-
dast den del av inkomsten som överförs till
eller mottages i denna andra stat.

Article 7

Income from immovable property

(1) Income derived by a resident of a Con-
tracting State from immovable property (in-

Artikel 7

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom

Prop. 1993/94:12

cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other'Contracting State may
be taxed in that other State.

(2) The term “immovable property” shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the proper-
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im-
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect-
ing landed property apply, usufruct of im-
movable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral de-
posits, sources and other natural resources;
ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.

(3) The provisions of paragraph (1) of this
Article shall apply to income derived from
the direct use, letting, or use in any other
form of immovable property.

(4) A lease of land, any other interest in or
over land and any right referred to in para-
graph (2) of this Article shall be regarded as
situated where the land, mineral deposits, oil
or gas wells, quarries or natural resources, as
the case may be, are situated.

(5) The provisions of paragraphs (1) and (3)
of this Article shall also apply to the income
from immovable property of an enterprise
and to income from immovable property used
for the performance of independent personal
services.

Article 8

Business profits

(1) The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on busi-
ness in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore-
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to that permanent es-
tablishment.

(2) Subject to the provisions of paragraph

(3) of this Article, where an enterprise of a
Contracting State carries on business in the

(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu-
tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be-
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe-
hör till fast egendom, levande och döda in-
ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe-
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om
fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga eller fasta
ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan na-
turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses
inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
tillämpas på inkomst som förvärvas genom
omedelbart brukande, genom uthyrning eller
annan användning av fast egendom.

4. Rätt till markarrende, annan andel i eller
rätt till mark och vaije rättighet, som avses i
punkt 2 i denna artikel, anses belägen där
ifrågavarande mark, mineraltillgång, olje-
eller gaskälla, stenbrott respektive naturtill-
gång är belägen.

5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i
denna artikel tillämpas även på inkomst av
fast egendom som tillhör företag och på in-
komst av fast egendom som används vid
självständig yrkesutövning.

Artikel 8

Rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en-
dast i denna stat, såvida inte företaget be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat-
en från där beläget fast driftställe. Om företa-
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra stat-
en men endast så stor del av den som är
hänförlig till det fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat-
en från där beläget fast driftställe, hänförs,

Prop. 1993/94:12

other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, there shall in
each Contracting State be attributed to that
permanent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a dis-
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly inde-
pendently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.

(3) In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be al-
lowed as deductions expenses which are in-
curred for the purposes of the permanent es-
tablishment including executive and general
administrative expenses so incurred, whether
in the State in which the permanent establish-
ment is situated or elsewhere.

(4) Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph (2) of this Article shall
preclude that Contracting State from deter-
mining the profits to be taxed by such an
apportionment as may be customary; the
method of apportionment adopted shall,
however, be such that the result shall be in
accordance with the principles contained in
this Article.

(5) No profits shall be attributed to a per-
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.

(6) For the purposes of the preceding para-
graphs of this Article, the profits to be attrib-
uted to the permanent establishment shall be
determined by the same method year by year
unless there is good and sufficient reason to
the contrary.

(7) Where profits include items which are
dealt with separately in other Artides of this
Convention, then the provisions of those Ar-
tides shall not be affected by the provisions
of this Article.

om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna
artikel föranleder annat, i vardera avtalsslu-
tande staten till det fasta driftstället den in-
komst, som det kan antas att driftstället
skulle ha förvärvat, om det varit ett friståen-
de företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller
liknande villkor och självständigt avslutat af-
färer med det företag till vilket driftstället
hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp-
kommit för det fasta driftstället, härunder in-
begripet utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.

4. I den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be-
stämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna av
företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 i
denna artikel inte att i denna avtalsslutande
stat den skattepliktiga inkomsten bestäms
genom sådant förfarande. Den fördelnings-
metod som används skall dock vara sådan att
resultatet överensstämmer med principerna i
denna artikel.

5. Inkomst anses inte hänförlig till fast
driftställe endast av den anledningen att
varor inköps genom det fasta driftställets för-
sorg för företaget.

6. Vid tillämpningen av föregående punkter
i denna artikel bestäms inkomst som är hän-
förlig till det fasta driftstället genom samma
förfarande år från år såvida inte goda och
tillräckliga skäl föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

10

Prop. 1993/94:12

Article 9

Shipping and air transport

(1) Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft in
intemational traffic shall be taxable only in
that State.

(2) For the purposes of this Article, profits
derived from the operation of ships or aircraft
in intemational traffic include profits derived
from the rental on a bareboat basis of ships or
aircraft, if such rental profits are incidental to
other profits described in paragraph (1) of
this Article.

(3) With respect to profits derived by the
Scandinavian Airlines System (SAS) the pro-
visions of paragraphs (1) and (2) of this Arti-
cle shall apply, but only to such part of the
profits as arise to AB Aerotransport (ABA),
the Swedish partner of the Scandinavian Air-
lines System (SAS).

(4) The provisions of paragraphs (1) and

(2) of this Article shall also apply to profits
from the participation in a pool, a joint busi-
ness or an intemational operating agency.

Article 10

Associated enterprises

(1) Where

(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the man-
agement, control or Capital of an enterprise of
the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly
or indirectly in the management, control or
Capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,

and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial orfinancial relations which differ
from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac-
crued, may be included in the profits of that

Artikel 9

Sjö- och luftfart

1. Inkomst, som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik, beskat-
tas endast i denna stat.

2. Vid tillämpningen av denna artikel inne-
fattas i inkomst, som förvärvas genom an-
vändningen av skepp eller luftfartyg i interna-
tionell trafik, inkomst som förvärvas genom
uthyrning av skepp eller luftfartyg på s. k.
bare boat basis, om sådan uthyrningsinkomst
i jämförelse med annan inkomst som avses i
punkt 1 i denna artikel framstår som tillfällig.

3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i
denna artikel tillämpas beträffande inkomst
som förvärvas av Scandinavian Airlines Sys-
tem (SAS) men endast i fråga om den del av
inkomsten som tillkommer AB Aerotransport
(ABA), den svenske delägaren i Scandina-
vian Airlines System (SAS).

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i
denna artikel tillämpas även beträffande in-
komst som förvärvas genom deltagande i en
pool, ett gemensamt företag eller en interna-
tionell driftsorganisation.

Artikel 10

Företag med intressegemenskap

1. Ifall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak-
ningen av ett företag i den andra avtalsslu-
tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt del-
tar i ledningen eller övervakningen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital,

iakttages följande. Om mellan företagen i
fråga om handelsförbindelser eller finansiella
förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor,
som avviker från dem som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende företag, får all
inkomst, som utan sådana villkor skulle ha
tillkommit det ena företaget men som på
grund av villkoren i fråga inte tillkommit
detta företag, inräknas i detta företags in-

11

enterprise and taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State-and
taxes accordingly—profits on which an enter-
prise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the
profits so included are profits which would
have accrued to the enterprise of the first-
mentioned State if the conditions made be-
tween the two enterprises had been those
which would have been made between inde-
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authori-
ties of the Contracting States shall if neces-
sary consult each other.

Article 11

Dividends

(1) (a) Dividends paid by a company
which is a resident of Ireland to a resident of
Sweden may be taxed in Sweden.

(b) Where a resident of Sweden is entitled
to a tax credit in respect of a dividend under
paragraph (2) of this Article tax may also be
charged in Ireland and according to the laws
of Ireland on the aggregate of the amount or
value of that dividend and the amount of that
tax credit at a rate not exceeding 15 per cent.

(c) Except as provided in subparagraph (b)
of this paragraph dividends paid by a com-
pany which is a resident of Ireland and which
are beneficially owned by a resident of Swe-
den shall be exempt from any tax in Ireland
which is chargeable on dividends.

(2) A resident of Sweden who receives
dividends from a company which is a resident
of Ireland shall, subject to the provisions of
paragraph (3) of this Article and provided he
is the beneficial owner of the dividends, be
entitled to the tax credit in respect thereof to
which an individual resident in Ireland would
have been entitled had he received those divi-
dends, and to the payment of any excess of
that tax credit over any tax chargeable in

Prop. 1993/94:12

komst och beskattas i överensstämmelse
därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattas i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat-
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den inräknade inkomsten är sådan
som skulle ha tillkommit företaget i den andra
staten om de villkor som avtalats mellan före-
tagen hade varit sådana som skulle ha avta-
lats mellan av varandra oberoende företag,
skall den förstnämnda staten genomföra ve-
derbörlig justering av det skattebelopp som
påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan
justering iakttages övriga bestämmelser i
detta avtal och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna överlägger vid be-
hov med varandra.

Artikel 11

Utdelning

1. a) Utdelning från bolag med hemvist i
Irland till person med hemvist i Sverige får
beskattas i Sverige.

b) I fall då person med hemvist i Sverige är
berättigad till skattetillgodohavande i fråga
om utdelning enligt punkt 2 i denna artikel,
får beskattning ske även i Irland enligt ir-
ländsk lagstiftning på summan av beloppet
eller värdet av utdelningen och skattetillgo-
dohavandet efter en skattesats som inte över-
stiger 15 procent.

c) I andra fall än som angivits i punkt b)
ovan är utdelning, som person med hemvist i
Sverige har rätt till och uppbär från bolag
med hemvist i Irland, undantagen från all
skatt som tas ut i Irland på utdelning.

2. Om inte bestämmelserna i punkt 3 i
denna artikel föranleder annat, är person med
hemvist i Sverige, som erhåller utdelning från
bolag med hemvist i Irland och som har rätt
till utdelningen, berättigad till sådant skatte-
tillgodohavande på grund av utdelningen som
fysisk person med hemvist i Irland skulle ha
varit berättigad till om han erhållit utdelning-
en samt till utbetalning av varje belopp
varmed skattetillgodohavandet överstiger

12

Prop. 1993/94:12

Ireland in accordance with the provisions of
paragraph (1) (b) of this-Article on those divi-
dends.

(3) Paragraph (2) of this Article shall not
apply where the beneficial owner of the divi-
dend is, or is associated with, a company
which either alone or together with one or
more associated companies Controls directly
or indirectly at least 10 per cent of the voting
power in the company paying the dividend.
For the purposes of this paragraph two com-
panies shall be deemed to be associated if one
is controlled directly or indirectly by the oth-
er, or both are controlled directly or indirect-
ly by a third company.

(4) Dividends paid by a company which is
a resident of Sweden to a resident of Ireland
may be taxed in Ireland. Such dividends may
also be taxed in Sweden, according to the
laws of Sweden, but if the resident of Ireland
is the beneficial owner of the dividends, the
tax so charged shall not exceed:

(a) 5 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com-
pany which holds directly at least 10 per cent
of the voting power of the company paying
the dividends;

(b) 15 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.

The competent authorities of the Contract-
ing States shall by mutual agreement settle
the mode of application of these limitations.

(5) The preceding paragraphs of this Arti-
cle shall not affect the taxation of the com-
pany in respect of the profits out of which the
dividends are paid.

(6) The term “dividends” as used in this
Article means income from shares, mining
shares, founders’ shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as any distribution assimilated to income
from shares by the taxation law of the State
of which the company making the distribu-
tion is a resident.

(7) Where the company paying a dividend
is a resident of Ireland and the beneficial
owner of the dividend, being a resident of
Sweden, owns 10 per cent or more of the
class of shares in respect of which the divi-
dend is paid, paragraphs (1) and (2) of this
Article shall not apply to the dividend to the

den skatt som påförs utdelningen i Irland en-
ligt punkt 1 b).

3. Punkt 2 i denna artikel tillämpas inte om
den som har rätt till utdelningen är, eller har
intressegemenskap med, bolag som självt
eller tillsammans med ett eller flera andra
bolag med intressegemenskap direkt eller in-
direkt behärskar minst 10 procent av rösteta-
let för aktierna i det utdelande bolaget. Vid
tillämpningen av denna punkt anses två bolag
ha intressegemenskap, om ett av dem kon-
trolleras direkt eller indirekt av det andra
eller båda kontrolleras direkt eller indirekt av
ett tredje bolag.

4. Utdelning från bolag med hemvist i
Sverige till person med hemvist i Irland får
beskattas i Irland. Utdelningen får också be-
skattas i Sverige enligt svensk lagstiftning,
men om den person som har hemvist i Irland
har rätt till utdelningen, får skatten inte över-
stiga:

a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag som direkt behärskar minst 10 procent
av röstetalet för aktierna i det utdelande bola-
get;

b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall träffa överenskommelse
om sättet att genomföra dessa begränsningar.

5. Föregående punkter i denna artikel
berör inte bolagets beskattning för vinst av
vilken utdelningen betalas.

6. Med uttrycket ”utdelning” förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier,
stiftarandelar eller andra rättigheter som inte
är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar som enligt skatte-
lagstiftningen i den stat där det utdelande bo-
laget har hemvist jämställs med inkomst av
aktier.

7. Om det bolag som utbetalar utdelningen
har hemvist i Irland och om den som har rätt
till utdelningen är person med hemvist i Sve-
rige, vilken äger 10 procent eller mer av det
slag av aktier för vilka utdelningen betalas,
tillämpas inte punkterna 1 och 2 i denna arti-
kel på utdelningen i den mån denna kan ha

13

Prop. 1993/94:12

extent that it can have been paid only out of
profits which the company paying the divi-
dend earned or other income which it re-
ceived in a period ending 12 months or more
before the relevant date. For the purposes of
this paragraph the term “relevant date”
means the date on which the beneficial owner
of the dividend became the owner of 10 per
cent or more of the class of shares in ques-
tion. Provided that this paragraph shall not
apply if the shares were acquired for bona
fide commercial reasons and not primarily for
the purpose of securing the benefit of this
Article.

(8) The provisions of paragraphs (1), (2)
and (4) of this Article shall not apply if the
beneficial owner of the dividends, being a
resident of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State of
which the company paying the dividend is a
resident, through a permanent establishment
situated therein, or performs in that other
State independent personal services from a
fixed base situated therein and the holding in
respect of which the dividends are paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case, the
provisions of Article 8 or Article 15, as the
case may be, shall apply.

(9) Where a company which is a resident
of a Contracting State derives profits or in-
come from the other Contracting State, that
other State may not impose any tax on the
dividends paid by the company, except inso-
far as such dividends are paid to a resident of
that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is
effectively connected with a permanent es-
tablishment or a fixed base situated in that
other State nor subject the company’s undis-
tributed profits to a tax on undistributed prof-
its, even if the dividends paid or the undistri-
buted profits consist wholly or partly of prof-
its or income arising in such other State.

Article 12

Interest

(1) Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be taxable only in that other

utbetalats endast av vinst, som det utdelande
bolaget har förvärvat, eller annan inkomst
som bolaget uppburit, under en tidrymd som
slutar minst tolv månader före den relevanta
tidpunkten. Med uttrycket ”den relevanta
tidpunkten” avses vid tillämpningen av
denna punkt den tidpunkt då den som har rätt
till utdelningen blev ägare till 10 procent eller
mer av ifrågavarande slag av aktier. Denna
punkt tillämpas inte om aktierna förvärvades
av bona fide affärsmässiga skäl och inte
främst i syfte att erhålla förmån enligt denna
artikel.

8. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 4 i
denna artikel tillämpas inte, om den som har
rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslu-
tande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, där bolaget som beta-
lar utdelningen har hemvist, från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från där belä-
gen stadigvarande anordning samt den andel
på grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 8 res-
pektive artikel 15.

9. I fall då bolag med hemvist i en av sta-
terna förvärvar inkomst från den andra av-
talsslutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom
i den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån den
andel på grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med fast driftställe
eller stadigvarande anordning i denna andra
stat och ej heller beskatta bolagets icke utde-
lade vinst, även om utdelningen eller den icke
utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av
inkomst som uppkommit i denna andra stat.

Artikel 12

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, beskattas

14

State if such resident is the beneficial owner
of the interest.

(2) The term “interest” as used in this Arti-
cle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage,
and whether or not carrying a right to partici-
pate in the debtor’s profits, and in particular,
income from govemment securities and in-
come from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such secu-
rities, bonds or debentures, but does not in-
clude any income dealt with in Article 11.
Penalty charges for late payment shall not be
regarded as interest for the purpose of this
Article.

(3) The provisions of paragraph (1) of this
Article shall not apply if the beneficial owner
of the interest, being a resident of a Contract-
ing State, carries on business in the other
Contracting State in which the interest arises
through a permanent etablishment situated
therein, or performs in that other State inde-
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in re-
spect of which the interest is paid is effective-
ly connected with such permanent establish-
ment or fixed base. In such case the provi-
sions of Article 8 or Article 15, as the case
may be, shall apply.

(4) Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that
State itself, a political subdivision, a local
authority or a resident of that State. Where,
however, the person paying the interest,
whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and
such interest is borne by such permanent es-
tablishment or fixed base, then such interest
shall be deemed to arise in the State in which
the permanent establishment or fixed base is
situated.

(5) Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest paid,
having regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have

Prop. 1993/94:12

endast i denna andra stat, om personen i
fråga har rätt till räntan.

2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting-
en den utfärdats mot säkerhet i fastighet eller
inte och antingen den medför rätt till andel i
gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar
särskilt inkomst av värdepapper som utfär-
dats av staten och inkomst av obligationer
eller debentures, däri inbegripna agiobelopp
och vinster som hänför sig till sådana värde-
papper, obligationer eller debentures, men
inbegriper inte inkomst som avses i artikel
11. Straffavgift på grund av sen betalning
anses inte som ränta vid tillämpning av denna
artikel.

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
tillämpas inte om den som har rätt till räntan
har hemvist i en avtalsslutande stat och be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
ten, från vilken räntan härrör, från där belä-
get fast driftställe, eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
fordran för vilken räntan betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fall till-
lämpas bestämmelserna i artikel 8 respektive
artikel 15.

4. Ränta anses härröra från en avtalsslu-
tande stat, om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. Om
den person som betalar räntan, antingen han
har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte,
i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband
varmed den skuld uppkommit på vilken rän-
tan betalas, och räntan belastar det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordning-
en, anses dock räntan härröra från den stat,
där det fasta driftstället eller den stadigvaran-
de anordningen finns.

5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per-
son räntebeloppet med hänsyn till den skuld
för vilken räntan betalas, överstiger det be-
lopp som skulle ha avtalats mellan utbeta-

15

Prop. 1993/94:12

been agreed upon by the payer and the bene-
ficial owner in the absence of such relation-
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payment shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.

(6) The provisions of paragraph (1) of this
Article shall not apply if the debt-claim in
respect of which the interest is paid was cre-
ated or assigned mainly for the purpose of
taking advantage of this Article and not for
bona fide commercial reasons.

Article 13

Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the royalties.

(2) The term “royalties” as used in this
Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any Copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph
films, recordings on tape, other media used
for video or television broadcasting or other
means of reproduction or transmission, any
patent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process, or for the use of,
or the right to use, industrial, commercial, or
scientific equipment, or for information con-
ceming industrial, commercial or scientific
experience.

(3) The provisions of paragraph (1) of this
Article shall not apply if the beneficial owner
of the royalties, being a resident of a Con-
tracting State, carries on business in the oth-
er Contracting State in which the royalties
arise through a permanent establishment situ-
ated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or proper-
ty in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case, the

laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta-
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.

6. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
tillämpas inte, om den skuld för vilken räntan
betalas tillkommit eller överlåtits huvudsakli-
gen för att erhålla förmån enligt denna artikel
och inte av bona fide affärsmässiga skäl.

Artikel 13

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om per-
sonen i fråga har rätt till royaltyn.

2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna
artikel vaije slag av betalning som mottages
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in-
begripet biograffilm, bandupptagning, annat
medium som används för video- eller televi-
sionssändning eller annat medel för återgiv-
ning eller överföring, patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod samt för nytt-
jandet av eller för rätten att nyttja industriell,
kommersiell eller vetenskaplig utrustning
eller för upplysning om erfarenhetsrön av in-
dustriell, kommersiell eller vetenskaplig na-
tur.

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
tillämpas inte, om den som har rätt till royal-
tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fast driftställe, eller utövar självstän-
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den rättighet eller egendom för vilken royal-
tyn betalas äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel-

16

Prop. 1993/94:12

provisions of Article 8 or Article 15, as the
case may be, shall apply.

(4) Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State where the payer is that
State itself, a political subdivision, a local
authority or a resident of that State. Where,
however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in
connection with which the obligation to pay
the royalties was incurred and the royalties
are borne by that permanent establishment or
fixed base, then the royalties shall be deemed
to arise in the Contracting State in which the
permanent establishment or fixed base is sit-
uated.

(5) Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties
paid, having regard to the use, right or infor-
mation for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon
by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions
of this Article shall apply only to the last-
mentioned amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting
State, due regard being had to the other pro-
visions of this Convention.

(6) The provisions of paragraph (1) of this
Article shall not apply if the right or property
giving rise to the royalties was created or
assigned mainly for the purpose of taking ad-
vantage of this Article and not for bona fide
commercial reasons.

Article 14

Capital gains

(1) Capital gains derived by a resident of a
Contracting State from the alienation of im-
movable property situated in the other Con-
tracting State may be taxed in that other
State.

(2) Capital gains from the alienation of-

(a) shares deriving their value or the great-
er part of their value directly or indirectly

serna i artikel 8 respektive artikel 15.

4. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar royaltyn,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband varmed skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses royaltyn härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den stadig-
varande anordningen finns.

5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det be-
lopp, som skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till royaltyn om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta-
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.

6. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
tillämpas inte, om den rättighet eller egen-
dom som ger upphov till royaltyn tillkommit
eller överlåtits huvudsakligen för att erhålla
förmån enligt denna artikel och inte av bona
fide affärsmässiga skäl.

Artikel 14

Realisationsvinst

1. Realisationsvinst, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av fast egendom belägen
i den andra avtalsslutande staten, får beskat-
tas i denna andra stat.

2. Realisationsvinst på grund av överlå-
telse av

a) aktier vars värde helt eller till större
delen direkt eller indirekt härrör från fast

17

2 Riksdagen 1993194. 1 saml. Nr 12

from immovable property situated in a Con-
tracting State, or

(b) an interest in a partnership or trust the
assets of which consist principally of immov-
able property situated in a Contracting State
or of shares referred to in subparagraph (a)
above,

may be taxed in the Contracting State in
which such immovable property is situated.
In this paragraph the term “shares” does not
include shares quoted or listed on a stock
exchange.

(3) Capital gains from the alienation of
movable property forming part of the busi-
ness property of a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State or of mov-
able property pertaining to a fixed base avail-
able to a resident of a Contracting State in the
other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services in-
cluding such gains from the alienation of such
a permanent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State. Provided that if
such movable property consists of shares or
of an interest in a partnership or trust the
gains from which under paragraph (2) of this
Article may be taxed in the Contracting State
of which the alienator is a resident, because
the relevant immovable property is situated
in that State, the said gains shall be taxable
only in that State.

(4) Except as provided in paragraph (2) of
this Article and notwithstanding the provi-
sions of paragraph (3) of this Article, Capital
gains derived by a resident of a Contracting
State from the alienation of ships or aircraft
operated in intemational traffic or movable
property pertaining to the operation of such
ships or aircraft shall be taxable only in that
State.

(5) Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, Capital gains derived by
a resident of a Contracting State from the
alienation of rights to assets to be produced
by the exploration or exploitation of the sea
bed and subsoil and their natural resources
situated in the other Contracting State, in-

Prop. 1993/94:12

egendom belägen i en avtalsslutande stat,
eller

b) andel i handelsbolag, annan liknande
sammanslutning eller stiftelse ("trust”), vars
tillgångar huvudsakligen består av fast egen-
dom belägen i en avtalsslutande stat eller av
aktier som avses i a) ovan

får beskattas i den avtalsslutande stat i vil-
ken sådan fast egendom är belägen. I denna
punkt inbegrips i uttrycket ”aktier” inte ak-
tier noterade på fondbörs.

3. Realisationsvinst på grund av överlå-
telse av lös egendom som utgör del av rörel-
setillgångama i fast driftställe, vilket ett före-
tag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, eller av lös egendom
hänförlig till stadigvarande anordning för att
utöva självständig yrkesverksamhet, vilken
en person med hemvist i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat. Detsamma
gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant
fast driftställe (för sig eller tillsammans med
hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning. Om sådan lös egendom består av
aktier eller av andel i handelsbolag, annan
liknande sammanslutning eller stiftelse
(”trust”), där vinst på grund av överlåtelse
enligt punkt 2 i denna artikel får beskattas i
den avtalsslutande stat i vilken överlåtaren
har hemvist, emedan ifrågavarande fasta
egendom är belägen i denna stat, beskattas
dock vinsten endast i denna stat.

4. Om inte bestämmelserna i punkt 2 i
denna artikel föranleder annat och utan
hinder av bestämmelserna i punkt 3 i denna
artikel beskattas realisationsvinst, som för-
värvas av en person med hemvist i en avtals-
slutande stat på grund av överlåtelse av
skepp eller luftfartyg, som används i interna-
tionell trafik, eller lös egendom som är hän-
förlig till användningen av sådana skepp eller
luftfartyg, endast i denna stat.

5. Realisationsvinst som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av rätt till tillgångar som
framkommer genom utforskandet eller ut-
nyttjandet av havsbotten och dess underlag
och av dessas naturtillgångar, belägna i den
andra avtalsslutande staten, rätt till andel i

18

cluding rights to interests in or to the benefit
of such assets, or from the alienation of
shares deriving their value or the greater part
of their value directly or indirectly from such
rights, may be taxed in that other State.

(6) Capital gains from the alienation of any
property other than those referred to in para-
graphs (1) to (5) of this Article shall be tax-
able only in the Contracting State of which
the alienator is a resident. Provided that
where under the law of that Contracting State
an individual, in respect of such gains, is
subject to tax thereon by reference only to
the amount thereof which is remitted to or
received in that State, the foregoing provi-
sions of this paragraph shall not operate in
relation to so much of such gains as is not
remitted to or received in that State.

(7) The provisions of paragraph (6) of this
Article shall not affect the right of a Contract-
ing State to levy, according to its law, a tax
on Capital gains from the alienation of any
property derived by an individual who is a
resident of the other Contracting State and
has been a resident of the first-mentioned
State at any time during the ten years imme-
diately preceding the alienation of the proper-
ty.

(8) For the purposes of this Article the term
“immovable property” means immovable
property as defined in paragraph (2) of Arti-
cle 7.

Prop. 1993/94:12
eller förmån av sådana tillgångar däri inbe-
gripna, eller på grund av överlåtelse av ande-
lar som erhåller hela eller större delen av sitt
värde direkt eller indirekt från sådan rätt, får,
utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel, beskattas i denna andra stat.

6. Realisationsvinst på grund av överlå-
telse av annan egendom än sådan som avses i
punkterna 1-5 i denna artikel beskattas en-
dast i den avtalsslutande stat där överlåtaren
har hemvist. Då enligt lagstiftningen i denna
avtalsslutande stat en fysisk person är skatt-
skyldig för sådan vinst endast för belopp som
överförs till eller mottages i denna stat, till-
lämpas föregående bestämmelser i denna
punkt inte på den del av vinsten som inte
överförs till eller mottages i denna stat.

7. Bestämmelserna i punkt 6 i denna artikel
påverkar inte en avtalsslutande stats rätt att
enligt sin lagstiftning beskatta realisations-
vinst på grund av överlåtelse av egendom
som förvärvas av en fysisk person som har
hemvist i den andra avtalsslutande staten och
har haft hemvist i den förstnämnda staten vid
någon tidpunkt under en tioårsperiod ome-
delbart före överlåtelsen av egendomen.

8. Med uttrycket ”fast egendom” förstås
vid tillämpningen av denna artikel fast egen-
dom enligt definitionen i artikel 7 punkt 2.

Article 15

Independent personal services

(1) Income derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of professional ser-
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State
unless he has a fixed base regularly available
to him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities. If he has
such a fixed base, the income may be taxed in
the other State but only so much of it as is
attributable to that fixed base.

(2) The term “professional services” in-
cludes especially independent scientific, lit-
erary, artistic, educational or teaching activi-

Artikel 15

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam-
het, beskattas endast i denna stat, om han
inte i den andra avtalsslutande staten har sta-
digvarande anordning, som regelmässigt står
till hans förfogande för att utöva verksamhe-
ten. Om han har sådan stadigvarande anord-
ning, får inkomsten beskattas i denna andra
stat men endast så stor del av den som är
hänförlig till denna stadigvarande anordning.

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper sär-
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och

19

Prop. 1993/94:12

ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.

undervisningsverksamhet samt sådan själv-
ständig verksamhet som läkare, advokater,
ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revi-
sorer utövar.

Article 16

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of Artides 17,
19 and 20, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the
employment is exercised in the other Con-
tracting State. If the employment is so exer-
cised, such remuneration as is derived there-
from may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1) of this Article, remuneration
derived by a resident of a Contracting State
in respect of an employment exercised in the
other Contracting State shall be taxable only
in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days within any period of
12 months, and

(b) the remuneration is paid by, or on be-
half of, an employer who is not a resident of
the other State, and

(c) the remuneration is not bome by a per-
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in intemational traf-
fic by a resident of a Contracting State may
be taxed in that State. Where a resident of
Sweden derives remuneration in respect of
employment exercised aboard an aircraft op-
erated in intemational traffic by the Scandi-
navian Airlines System (SAS), such remu-
neration shall be taxable only in Sweden.

Artikel 16

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17,
19 och 20 föranleder annat, beskattas löner
och andra liknande ersättningar, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär
på grund av anställning, endast i denna stat,
såvida inte arbetet utförs i den andra avtals-
slutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs för
arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel beskattas ersättning, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär för arbete som utförs i den andra av-
talsslutande staten, endast i den förstnämnda
staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten un-
der tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod,

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi-
varen har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestäm-
melser i denna artikel får ersättning för ar-
bete, som utförs ombord på skepp eller luft-
fartyg som används i internationell trafik av
en person med hemvist i en avtalsslutande
stat, beskattas i denna stat. Om person med
hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete,
vilket utförs ombord på luftfartyg som an-
vänds i internationell trafik av Scandinavian
Airlines System (SAS), beskattas inkomsten
endast i Sverige.

Article 17

Company directors

(1) Directors’ fees and other similar pay-
ments derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as a member of the

Artikel 17

Styrelsemedlemmar

1. Styrelsearvoden och andra liknande er-
sättningar, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat uppbär i egenskap av med-

20

Prop. 1993/94:12

board of directors of a company which is a
resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.

(2) In relation to remuneration of a direc-
tor of a company derived from the company
in respect of the discharge of functions of an
executive, managerial or technical nature the
provisions of Article 16 shall apply as if the
remuneration were remuneration of an em-
ployee in respect of an employment and as if
references to “employer” were references to
the company.

lem i styrelse eller annat liknande organ i
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Beträffande ersättning, som styrelse-
medlem i ett bolag uppbär från bolaget för
utförande av tjänster av verkställande, före-
tagsledande eller teknisk natur, tillämpas
bestämmelserna i artikel 16 som om ersätt-
ningen utgör ersättning till anställd på grund
av anställning och som om uttrycket ”arbets-
givare” avser bolaget.

Article 18

Entertainers and sportsmen

(1) Notwithstanding the provisions of Arti-
des 15 and 16, income derived by a resident
of a Contracting State as an ,'tertainer, such
as a theatre, motion picturt, radio or televi-
sion artiste, snooker player, card player or
musician, or as a sportsman such as an ath-
lete, footballer, golfer or boxer, from his per-
sonal activities as such exercised in the other
Contracting State whether individually or as
a member of a group, may be taxed in that
other State.

(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwith-
standing the provisions of Artides 8, 15 and
16, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or sportsman
are exercised.

Artikel 18

Underhållare och sportutövare

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 15 och 16 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet (oavsett
om denna sker individuellt eller som medlem
i en grupp) i den andra avtalsslutande staten i
egenskap av underhållare, såsom teater- eller
filmskådespelare, radio- eller televisionsar-
tist, biljardspelare, kortspelare eller musiker
eller av idrottsman, såsom utövare av fri-
idrott, fotbollsspelare, golfspelare eller boxa-
re, beskattas i denna andra stat.

2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som underhållare eller idrottsman
bedriver i denna egenskap, inte tillfaller un-
derhållaren eller idrottsmannen själv utan an-
nan person, får denna inkomst, utan hinder
av bestämmelserna i artiklarna 8. 15 och 16,
beskattas i den avtalsslutande stat där under-
hållaren eller idrottsmannen bedriver verk-
samheten.

Article 19

Pensions and annuities

(1) Subject to the provisions of paragraph
(2) of Article 20, pensions and other similar
remuneration paid in consideration of past
employment in a Contracting State, pay-
ments under the social security legislation of
a Contracting State and any annuity derived
from sources within a Contracting State may
be taxed in that State.

(2) The term “annuity” means a stated

Artikel 19

Pensioner och livräntor

1. Om inte bestämmelserna i artikel 20
punkt 2 föranleder annat, får pension och
annan liknande ersättning, som utbetalas
med anledning av tidigare anställning utövad
i en avtalsslutande stat, utbetalningar enligt
socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslu-
tande stat och livränta som uppbärs från källa
i en avtalsslutande stat, beskattas i denna
stat.

2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett

21

Prop. 1993/94:12

sum payable periodically at stated times dur-
ing life or during a specified or ascertainable
period of time under an obligation to make
the payments in return for adequate and full
consideration in money or money’s worth.

Article 20

Government service

(1) (a) Remuneration, other than a pen-
sion, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that
State solely for the purposes of rendering
the services.

(2) (a) Any pension paid by, or out of
funds created by, a Contracting State or a
political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or au-
thority shall be taxable only in that State.

(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the indi-
vidual is a resident of and a national of that
State.

(3) The provisions of Artides 16, 17 and 19
shall apply to remuneration or pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local au-
thority thereof.

Article 21

Students

Payments which a student or business ap-
prentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in

fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på
fastställda tider under vederbörandes livstid
eller under angiven eller fastställbar tidspe-
riod och som utgår på grund av förpliktelse
att verkställa dessa utbetalningar som er-
sättning för däremot fullt svarande vederlag i
penningar eller penningars värde.

Artikel 20

Allmän tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen-
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna stat och:

1) är medborgare i denna stat; eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.

2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli-
tiska underavdelningars eller lokala myndig-
heters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten, om
mottagaren av pensionen har hemvist och är
medborgare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 16, 17 och
19 tillämpas på ersättning och pension, som
utbetalas på grund av arbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs av en av-
talsslutande stat, dess politiska underavdel-
ningar eller lokala myndigheter.

Artikel 21

Studerande

Studerande eller affärspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten och som vistas i den först-

22

Prop. 1993/94:12

the first-mentioned State solely for the pur-
pose of his educatiomor training receives for
the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, pro-
vided that such payments arise from sources
outside that State.

nämnda avtalsslutande staten uteslutande för
sin undervisning eller utbildning, beskattas
inte i denna stat för belopp som han erhåller
för sitt uppehälle, sin undervisning eller ut-
bildning, under förutsättning att beloppen
härrör från källa utanför denna stat.

Article 22

Other income

(1) Items of income of a resident of a Con-
tracting State, wherever arising, other than
income paid out of trusts, which are not dealt
with in the foregoing Artides of this Conven-
tion, shall be taxable only in that State.

(2) The provisions of paragraph (1) of this
Article shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined
in paragraph (2) of Article 7, if the beneficial
owner of the income, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the
other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal ser-
vices from a fixed base situated therein, and
the right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 8 or
Article 15, as the case may be, shall apply.

Artikel 22

Annan inkomst

1. Inkomst, med undantag av utbetalning
från stiftelse (”trust”), som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat förvärvar och
som inte behandlas i föregående artiklar i
detta avtal, beskattas endast i denna stat,
oavsett varifrån inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
tillämpas inte på inkomst, med undantag för
inkomst av fast egendom som avses i artikel 7
punkt 2, om den som har rätt till inkomsten
har hemvist i en avtalsslutande stat och dri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra
stat från där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den rättighet eller egendom för
vilken inkomsten betalas äger verkligt sam-
band med det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant fall tilläm-
pas bestämmelserna i artikel 8 respektive ar-
tikel 15.

Article 23

Miscellaneous rules applicable to certain
offshore activities

(1) The provisions of this Article shall ap-
ply notwithstanding any other provision of
this Convention where activities (in this Arti-
cle called “relevant activities”) are carried
on offshore in connection with the explora-
tion or exploitation of the sea bed and subsoil
and their natural resources situated in a Con-
tracting State.

(2) An enterprise of a Contracting State
which carries on relevant activities in the oth-
er Contracting State shall, subject to para-
graph (3) of this Article, be deemed to be
carrying on business in that other State
through a permanent establishment situated
therein.

Artikel 23

Bestämmelser som tillämpas på viss
verksamhet utanför kusten

1. Utan hinder av övriga bestämmelser i
detta avtal tillämpas bestämmelserna i denna
artikel när verksamhet (i denna artikel be-
nämnd ”relevant verksamhet”) bedrivs utan-
för kusten i samband med utforskandet eller
utnyttjandet av havsbotten, dess underlag
eller dessas naturtillgångar, belägna i en av-
talsslutande stat.

2. Företag i en avtalsslutande stat som be-
driver relevant verksamhet i den andra av-
talsslutande staten anses - om inte bestäm-
melserna i punkt 3 i denna artikel föranleder
annat - bedriva rörelse i denna andra stat
från där beläget fast driftställe.

23

Prop. 1993/94:12

(3) Relevant activities which are carried
on by an enterprise of a Contracting State in
the other Contracting State for a period or
periods not exceeding in the aggregate 30
days within any period of 12 months shall not
constitute the carrying on of business
through a permanent establishment situated
therein. For the purposes of this paragraph:

(a) where an enterprise of a Contracting
State carrying on relevant activities in the
other Contracting State is associated with an-
other enterprise carrying on substantially
similar relevant activities there, the former
enterprise shall be deemed to be carrying on
all such activities of the later enterprise, ex-
cept to the extent that those activities are
carried on at the same time as its own activi-
ties;

(b) an enterprise shall be regarded as asso-
ciated with another enterprise if one partici-
pates directly or indirectly in the manage-
ment, control or Capital of the other or if the
same persons participate directly or indirect-
ly in the management, control or Capital of
both enterprises.

(4) A resident of a Contracting State who
carries on relevant activities in the other
Contracting State, which consist of profes-
sional services or other activities of an inde-
pendent character, shall be deemed to be per-
forming those activities from a fixed base in
that other State. However, income derived
by a resident of a Contracting State in respect
of such activities performed in the other Con-
tracting State shall not be taxable in that oth-
er State if the activities are performed in that
other State for a period or periods not ex-
ceeding in the aggregate 30 days within any
period of 12 months.

(5) Salaries, wages and similar remunera-
tion derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment connected
with relevant activities in the other Contract-
ing State may, to the extent that the duties
are performed offshore in that other State, be
taxed in that other State.

3. Relevant verksamhet som företag i en
avtalsslutande stat bedriver i den andra av-
talsslutande staten under tidrymd eller tid-
rymder som sammanlagt inte överstiger 30
dagar under en period av tolv månader med-
för inte att rörelse anses bedriven från där
beläget fast driftställe. Vid tillämpningen av
denna punkt gäller följande:

a) I fall då företag i en avtalsslutande stat
som bedriver relevant verksamhet i den and-
ra avtalsslutande staten har intressegemen-
skap med annat företag, som bedriver väsent-
ligen liknande relevant verksamhet där,
anses det förstnämnda företaget bedriva all
sådan verksamhet som bedrivs av det sist-
nämnda företaget. Detta gäller dock inte i den
mån den sistnämnda verksamheten bedrivs
under samma tid som det förstnämnda företa-
gets egen verksamhet.

b) Ett företag anses ha intressegemenskap
med ett annat, om det ena företaget direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak-
ningen av det andra företaget eller äger del i
detta företags kapital eller om samma per-
soner direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller övervakningen av båda företagen eller
äger del i dessa företags kapital.

4. Person med hemvist i en avtalsslutande
stat, som bedriver sådan relevant verksamhet
i den andra avtalsslutande staten som består
av fritt yrke eller annan självständig verk-
samhet, anses bedriva verksamheten från
stadigvarande anordning i denna andra stat.
Inkomst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar genom att bedriva
sådan verksamhet i den andra avtalsslutande
staten, beskattas dock inte i denna andra stat,
om verksamheten bedrivs där under tidrymd
eller tidrymder som sammanlagt inte över-
stiger 30 dagar under en period av tolv måna-
der.

5. Löner och andra liknande ersättningar,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär på grund av anställning i samband
med relevant verksamhet i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat, i den mån arbetet utförs utanför kusten i
denna andra stat.

24

Prop. 1993/94:12

Article 24

Elimination of doubleiaxation

(1) Subject to the provisions of the law of
Ireland regarding the allowance as a credit
against Irish tax of tax payable in a territory
outside Ireland (which shall not affect the
general principle hereof)-

(a) Swedish tax payable under the laws of
Sweden and in accordance with this Conven-
tion, whether directly or by deduction, on
profits, income or chargeable gains from
sources within Sweden (excluding in the case
of a dividend tax payable in respect of the
profits out of which the dividend is paid) shall
be allowed as a credit against any Irish tax
computed by reference to the same profits,
income or chargeable gains by reference to
which the Swedish tax is computed.

(b) In the case of a dividend paid by a
company which is a resident of Sweden to a
company which is a resident of Ireland and
which Controls directly or indirectly 10 per
cent or more of the voting power in the com-
pany paying the dividend, the credit shall
take into account (in addition to any Swedish
tax creditable under the provisions of subpa-
ragraph (a) of this paragraph) the Swedish tax
payable by the company in respect of the
profits out of which such dividend is paid.

(2) Where a resident of Sweden derives
income or chargeable gains which under the
laws of Ireland and in accordance with the
provisions of this Convention may be taxed
in Ireland, Sweden shall allow, subject to the
provisions of the law of Sweden (as it may be
amended from time to time without changing
the general principle hereof), as a deduction
from the tax on such income or chargeable
gains, an amount equal to the Irish tax paid in
respect of such income or chargeable gains.

(3)3 Notwithstanding the provisions of para-
graph (2) of this Article, dividends paid by a
company which is a resident of Ireland to a
company which is a resident of Sweden shall
be exempt from Swedish tax to the extent that

Artikel 24

Undvikande av dubbelbeskattning

1. I enlighet med irländsk lagstiftning an-
gående avräkning från irländsk skatt av skatt
som betalas i annat land (vilken lagstiftning
inte skall påverka den allmänna princip som
anges här) skall

a) svensk skatt, som enligt svensk lagstift-
ning och i överensstämmelse med detta avtal
betalas, antingen direkt eller genom avdrag,
på rörelsevinst, inkomst eller skattepliktig
realisationsvinst från inkomstkälla i Sverige
(utom, i fråga om utdelning, skatt på vinst av
vilken utdelningen betalas) avräknas från ir-
ländsk skatt, som belöper på den rörelse-
vinst, inkomst eller skattepliktiga realisa-
tionsvinst för vilken svensk skatt beräknas;

b) då utdelning betalas av ett bolag med
hemvist i Sverige till ett bolag med hemvist i
Irland, vilket direkt eller indirekt kontrollerar
minst 10 procent av röstetalet för aktierna i
det bolag som betalar utdelningen, vid avräk-
ningen medräknas (förutom svensk skatt som
får avräknas enligt bestämmelserna i punkt a)
ovan) den svenska skatt som bolaget erlägger
för vinst av vilken utdelningen betalas.

2. I fall då person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst eller skattepliktig realisa-
tionsvinst som enligt irländsk lagstiftning och

1 överensstämmelse med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Irland, skall Sveri-
ge - i enlighet med bestämmelserna i svensk
lagstiftning (även i den lydelse den framdeles
kan få genom att ändras utan att den all-
männa princip som anges här ändras) - från
skatten på inkomsten eller den skattepliktiga
realisationsvinsten avräkna ett belopp mot-
svarande den irländska skatt som erlagts för
inkomsten eller den skattepliktiga realisa-
tionsvinsten.

3.3 Utan hinder av bestämmelserna i punkt

2 i denna artikel skall utdelning från ett bolag
med hemvist i Irland till ett bolag med hemvist
i Sverige vara undantagen från svensk skatt i
den mån utdelningen skulle varit undantagen

3 Artikel 24 punkterna 3-8 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 1 juli 1993.

25

the dividends would have been exempt from
Swedish tax if both companies had been Swe-
dish companies. This provision however is
only applicable if:

(a) the profits out of which the dividends are
paid have been subjected to the normal corpo-
rate tax in Ireland or a tax comparable to the
Swedish corporate tax in Ireland or elsewhere;
or

(b) the dividends paid by the company
which is a resident of Ireland consist wholly or
almost wholly of dividends which that com-
pany has received in respect of shares held by
it in a company which is a resident in a third
State and which would have been exempt from
Swedish tax if the shares in respect of which
they are paid had been held directly by the
company which is a resident of Sweden.

(4) Where a resident of Sweden derives in-
come which shall be taxable only in Ireland in
accordance with the provisions of paragraph

(1) or (2) of Article 20 Sweden shall exempt
such income from tax but may, in calculating
tax on the remaining income or Capital gains of
that person, apply the rate of tax which would
have been applicable if the exempted income
had not been so exempted.

(5) Where a resident of Ireland derives in-
come which in accordance with the provi-
sions of paragraph (1) or (2) of Article 20 shall
be taxable only in Sweden Ireland may in-
clude the income in the tax base but shall
allow as a deduction from the tax chargeable
that part of the tax which is appropriate to
that income.

(6) For the purposes of the preceding para-
graphs of this Article, profits, income and
Capital gains owned by a resident of a Con-
tracting State which may be taxed in the oth-
er Contracting State in accordance with this
Convention shall be deemed to arise from
sources in that other Contracting State.

(7) Where income is a dividend paid by a
company which is a resident of Ireland to a
person who is a resident of Sweden, not being
a company which is exempt from Swedish tax
according to the provisions of paragraph (3) of
this Article, the Swedish tax shall be charged
on the aggregate of the amount or value of the
dividend and the amount of the tax credit in

Prop. 1993/94:12
från svensk skatt om båda bolagen varit
svenska. Denna bestämmelse är dock tillämp-
lig endast om:

a) den vinst av vilken utdelningen betalas
har underkastats normal bolagsskatt i Irland
eller en skatt jämförlig med svensk bolagsskatt
i Irland eller någon annanstans; eller

b) den utdelning som betalas av bolaget med
hemvist i Irland består uteslutande eller så gott
som uteslutande av utdelning som detta bolag
har erhållit på grund av innehav av aktier i ett
bolag med hemvist i tredje stat och som skulle
ha varit undantagen från svensk skatt om ak-
tierna på grund av vilka utdelningen betalas
hade innehafts direkt av bolaget med hemvist
i Sverige.

4.1 fall då person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst, som enligt bestämmelserna i
artikel 20 punkt 1 eller 2 beskattas endast i Ir-
land skall Sverige undanta sådan inkomst från
skatt men får vid bestämmandet av skattesat-
sen på övrig inkomst eller skattepliktig realisa-
tionsvinst använda den skattesats som skulle
ha varit tillämplig om den undantagna inkoms-
ten inte hade undantagits.

5. I fall då person med hemvist i Irland
uppbär inkomst, som enligt bestämmelserna i
artikel 20 punkt 1 eller 2 i detta avtal beskat-
tas endast i Sverige, får Irland inräkna in-
komsten i beskattningsunderlaget men skall
från skatten på inkomsten avräkna den del av
skatten som belöper på denna inkomst.

6. Vid tillämpningen av föregående punkter
i denna artikel skall rörelsevinst, inkomst och
realisationsvinst, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar och som en-
ligt detta avtal får beskattas i den andra av-
talsslutande staten, anses härröra från in-
komstkälla i denna andra avtalsslutande stat.

7. I fall då inkomst utgörs av utdelning som
betalas av bolag med hemvist i Irland till per-
son med hemvist i Sverige, vilken inte är ett
bolag som är befriat från svensk skatt enligt
bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel, skall
den svenska skatten utgå på summan av belop-
pet eller värdet av utdelningen och det därtill
knutna skattetillgodohavande som den som

26

Prop. 1993/94:12

respect of it to which the resident of Sweden is
entitled under paragraph (2) of Article 11 and
the amount of the Irish tax charged on that
aggregate under paragraph (1) of the said Ar-
ticle 11 shall be allowed as a deduction in ac-
cordance with paragraph (2) of this Article
from the Swedish tax payable in respect of that
income.

(8) (a) Where under the provisions of Chap-
ter VI of Part I of the Finance Act, 1980, (as
those provisions may be amended from time to
time without changing the general principle
thereof) the profits of a company were relie-
ved from Irish tax, then -

(i) for the purposes of paragraph (2), in
the case of income which may be taxed in
Ireland in accordance with the provisions of
Article 8, the reference in that paragraph to
”an amount equal to the Irish tax paid in re-
spect of such income” shall have effect as if
the Irish tax paid were an amount equal to
one half of the Swedish tax payable on that
income,

(ii) for the purposes of paragraph (3), the
reference to ”the normal corporate tax in
Ireland” shall be deemed to include the tax
chargeable under those provisions,

(iii) for the purposes of paragraph (7), if
the recipient of a dividend out of those pro-
fits, if he were a resident of Ireland, would
be entitled to a reduced tax credit in respect
of the dividend, the amount to be allowed
as a deduction under that paragraph shall
be deemed to be an amount arrived at by
applying to the gross aggregate amount re-
ferred to in that paragraph a rate per cent
equal to three-fifths of the Swedish tax rate
applicable to that gross aggregate amount.

(b) Notwithstanding anything in sub-para-
graph (a), where the profits of a company re-
lieved from Irish tax under the provisions re-
ferred to in that sub-paragraph are profits
from the carrying on by that company of finan-
cial services activities, this paragraph shall not
apply to such profits, or to any dividends paid
out of such profits, unless the competent
authorities, having consulted each other, agree
that the activities are such that this paragraph
shall apply to profits from those activities and
to any dividends paid out of those profits.

har hemvist i Sverige är berättigad till enligt
artikel 11 punkt 2. Från den sålunda beräk-
nade svenska skatten avräknas enligt punkt 2
i denna artikel beloppet av den sammanlagda
irländska skatt som utgår enligt artikel 11
punkt 1.

8. a) I det fall beskattningen av ett bolags
vinst lindras i Irland enligt bestämmelserna i
kapitel VI av del I i ”Finance Act”, 1980, (så
som de kan komma att ändras från tid till an-
nan utan att de allmänna principerna i bestäm-
melserna ändras), skall

1) vid tillämpningen av punkt 2, beträf-
fande inkomst som enligt bestämmelserna i
artikel 8 får beskattas i Irland, hänvis-
ningen i denna punkt till ”ett belopp mot-
svarande den irländska skatt som erlagts
för inkomsten” tillämpas som om den ir-
ländska skatt som erlagts uppgått till ett be-
lopp motsvarande hälften av den svenska
skatt som belöper på denna inkomst,

2) vid tillämpningen av punkt 3, hänvis-
ningen till ”normal bolagsskatt i Irland” an-
ses omfatta skatt som tas ut enligt dessa be-
stämmelser,

3) vid tillämpningen av punkt 7, under
förutsättning att mottagaren av utdelning
från sådan vinst skulle vara berättigad till
ett reducerat skattetillgodohavande på
grund av denna utdelning om han hade
hemvist i Irland, det belopp som skall av-
räknas enligt denna punkt anses utgöra ett
belopp som erhålls genom att på det sam-
manlagda bruttobeloppet som anges i
denna punkt tillämpa en procentsats mot-
svarande tre femtedelar av den svenska
skattesats som tillämpas på samma belopp,
b) I det fall beskattningen av ett bolags vinst

lindrats i Irland enligt i punkt 8 a angivna be-
stämmelser och vinsten härrör från bolag som
bedriver finansiell verksamhet är punkt 8 a
inte tillämplig på sådan vinst eller utdelning
som betalas av sådan vinst, om inte de behö-
riga myndigheterna efter att ha konsulterat
varandra överenskommit att verksamheten är
sådan att punkt 8 a ändock skall tillämpas på
vinsten från verksamheten och på utdelning
som betalas av vinsten.

27

Prop. 1993/94:12

(c) This paragraph shall not have effect in
relation to profits arising after 31 December,
2000, or to dividends paid out of such profits.

Provided that the competent authorities
may, at the request of either competent autho-
rity (made not later than 30 June, 1997), re-
view the scope and application of this para-
graph and, if it appears to either or both of
them -

(i) that the paragraph should be renego-
tiated, such renegotiation shall be entered
into immediately, or

(ii) that the date (31 December, 2000)
should be changed, the date shall be
changed to such date (not being earlier than
31 December, 1997) as may be agreed by
the exchange of written notice through dip-
lomatic channels.

c) Denna punkt gäller inte i fråga om vinst
som uppkommit efter den 31 december år
2000, eller på utdelning som består av sådan
vinst.

På begäran framställd senast den 30 juni
1997 av en av de behöriga myndigheterna skall
dessa ompröva denna punkts tillämpning och
om en eller båda av de behöriga myndighe-
terna anser

1) att denna punkt bör omförhandlas,
skall sådana förhandlingar inledas omedel-
bart, eller

2) att angivet datum (31 december 2000)
bör ändras, skall detta datum ändras till ett
annat datum (inte tidigare än 31 december
1997) som de avtalsslutande staterna kom-
mer överens om genom skriftlig överens-
kommelse på diplomatisk väg.

Article 25

Personal allowances for non-residents

(1) Individuals who are residents of Swe-
den shall be entitled to the same personal
allowances, reliefs and reductions for the
purposes of Irish tax as citizens of Ireland
who are not resident in Ireland.

(2) Individuals who are residents of Ire-
land shall be entitled to the same personal
allowances, reliefs and reductions for the
purposes of Swedish tax as Swedish natio-
nals who are not resident in Sweden.

Article 26

Non-discrimination

(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement con-
nected therewith which is other or more bur-
densome than the taxation and connected re-
quirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected.

(2) The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall

Artikel 25

Personliga avdrag för utomlands bosatta
personer

1. Fysisk person, som har hemvist i Sveri-
ge, är berättigad till samma personliga av-
drag, skattebefrielse eller skattenedsättning
vid beräkningen av irländsk skatt som ir-
ländsk medborgare, som inte har hemvist i
Irland.

2. Fysisk person, som har hemvist i Irland,
är berättigad till samma personliga avdrag,
skattebefrielse eller skattenedsättning vid
beräkningen av svensk skatt som svensk
medborgare, som inte har hemvist i Sverige.

Artikel 26

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före-
mål för någon beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad.

2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den and-
ra avtalsslutande staten, skall i denna andra

28

Prop. 1993/94:12

not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac-
tivities.

(3) Nothing in this Article shall be con-
strued as obliging a Contracting State to grant
to residents of the other Contracting State
any personal allowances, reliefs or reduc-
tions for tax purposes which it grants to its
own residents nor as conferring any exemp-
tion from tax in a Contracting State in respect
of dividends or other similar payments paid
to a company which is a resident of the other
Contracting State.

(4) Except where the provisions of para-
graph (1) of Article 10, paragraph (6) of Arti-
cle 11, paragraph (5) of Article 12, or para-
graph (5) of Article 13, apply, interest, royal-
ties and other disbursements paid by an en-
terprise of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State shall, for the pur-
pose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a
resident of the first-mentioned State.

(5) Enterprises of a Contracting State, the
Capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men-
tioned State to any taxation or any require-
ment connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and con-
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or
may be subjected.

stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt-
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.

3. Denna artikel anses inte medföra förplik-
telse för en avtalsslutande stat att medge per-
son med hemvist i den andra avtalsslutande
staten personligt avdrag vid beskattningen,
skattebefrielse eller skattenedsättning som
medges person med hemvist i den egna stat-
en. Bestämmelsen medför inte heller rätt att i
en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse
för utdelning eller annan liknande utbetalning
till bolag med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten.

4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti-
kel 10 punkt 1, artikel 11 punkt 6, artikel 12
punkt 5 eller artikel 13 punkt 5 tillämpas, är
ränta, royalty och annan betalning från före-
tag i en avtalsslutande stat till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten av-
dragsgilla vid bestämmandet av den skatte-
pliktiga vinsten för sådant företag på samma
villkor som betalning till person med hemvist
i den förstnämnda staten.

5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta-
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är eller kan
bli underkastat.

Article 27

Mutual agreement procedure

(1) Where a person considers that the ac-
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con-
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States,
present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resi-
dent or, if his case comes under paragraph (1)

Artikel 27

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person gör gällande att en av-
talsslutande stat eller båda staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be-
stämmelserna i detta avtal, kan han - utan
att detta påverkar hans rätt att använda sig av
de rättsmedel som finns i dessa staters in-
terna rättsordning - framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande

29

Prop. 1993/94:12

of Article 26, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation
not in accordance with the provisions of the
Convention.

(2) The competent authority shall endea-
vour, if the objection appears to it to be justi-
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au-
thority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation not in ac-
cordance with the Convention.

(3) The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double tax-
ation in cases not provided for in the Conven-
tion.

(4) The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para-
graphs.

Article 28

Exchange of information

(1) The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the pro-
visions of this Convention or of the domestic
laws of the Contracting States conceming
taxes covered by the Convention insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained un-
der the domestic laws of that State and shall
be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of,
the enforcement or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in relation to,
the taxes covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the informa-

stat där han har hemvist eller, om fråga är om
tillämpning av artikel 26 punkt 1, i den av-
talsslutande stat där han är medborgare. Sa-
ken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta-
ten i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet.

3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja dub-
belbeskattning i fall som inte omfattas av av-
talet.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan träda i direkt förbin-
delse med varandra i syfte att träffa överens-
kommelse i de fall som angivits i föregående
punkter.

Artikel 28

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall utbyta sådana upplys-
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de av-
talsslutande staternas interna lagstiftning i
fråga om skatter som omfattas av avtalet, i
den mån beskattningen på grund av denna
lagstiftning inte strider mot avtalet. Upplys-
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar, som erhållits enligt den
interna lagstiftningen i denna stat och får yp-
pas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripna domstolar och förvaltnings-
organ) som fastställer, uppbär eller indriver
de skatter som omfattas av avtalet eller hand-
lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat-
ter. Dessa personer eller myndigheter skall

30

Prop. 1993/94:12

tion only for such purposes. They may dis-
close the information in court proceedings or
in judicial decisions.

(2) In no case shall the provisions of para-
graph (1) of this Article be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;

(b) to supply information which is not ob-
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;

(c) to supply information which would dis-
close any trade, business, industrial, com-
mercial or professional secret or trade pro-
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).

Article 29

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con-
sular officers under the general rules of inter-
national law or under provisions of special
agreements.

använda upplysningarna endast för sådana
ändamål. De får yppa upplysningarna vid of-
fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
anses inte medföra skyldighet för en avtals-
slutande stat att:

a) vidta förvaltningsåtgärder, som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;

b) lämna upplysningar, som inte är tillgäng-
liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig ad-
ministrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten; eller

c) lämna upplysningar, som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas
överlämnande skulle strida mot allmänna
hänsyn (ordre public).

Artikel 29

Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen, som enligt folk-
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare eller konsulära tjän-
stemän.

Article 30

Entry into force

(1) This Convention shall be ratified and
the instruments of ratification shall be ex-
changed at Dublin as soon as possible.

(2) The Convention shall enter into force
upon the exchange of instruments of ratifica-
tion and its provisions shall have effect:

(a) in Ireland:

(i) as respects income tax and capitai
gains tax for any year of assessment begin-
ning on or after 6 April in the year immedi-
ately following that in which such ex-
change takes place; and

(ii) as respects Corporation tax, for any
financial year beginning on or after 1 Janu-
ary in the year immediately following that
in which such exchange takes place;

Artikel 30

Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingarna skall utväxlas i Dublin
snarast möjligt.

2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingarna och dess bestäm-
melser tillämpas:

a) i Irland:

1) beträffande inkomstskatt och skatt på
realisationsvinst som påförs under beskatt-
ningsår som börjar den 6 april året närmast
efter det då utväxlingen äger rum eller se-
nare, och

2) beträffande bolagsskatt som påförs för
räkenskapsår som börjar den 1 januari året
närmast efter det då utväxlingen äger rum
eller senare;

31

Prop. 1993/94:12

(b) in Sweden:

as respects income or Capital gains de-
rived on or after 1 January in the year
immediately following that in which such
exchange takes place.

(3) The Agreement between the Govern-
ment of Ireland and the Royal Government of
Sweden for the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income and Capital,
signed at Dublin on 6 November, 1959, shall
cease to have effect from the dates on which
this Convention becomes effective in accor-
dance with paragraph (2) of this Article. With
regard to the Swedish Capital tax, the Agree-
ment shall be applied for the last time as
respects Capital owned at the expiration of
the year in which this Convention enters into
force.

b) i Sverige:

beträffande inkomst eller realisations-
vinst som förvärvas den 1 januari året när-
mast efter det då utväxlingen äger rum eller
senare.

3. Avtalet mellan Irlands regering och
Konungariket Sveriges regering för undvi-
kande av dubbelbeskattning beträffande skat-
ter å inkomst och förmögenhet, undertecknat
i Dublin den 6 november 1959, upphör att
gälla från de tidpunkter då förevarande avtal
blir tillämpligt i enlighet med punkt 2 i denna
artikel. I fråga om svensk förmögenhetsskatt
tillämpas avtalet sista gången beträffande
skatt på förmögenhet som innehas vid ut-
gången av det år varunder förevarande avtal
träder i kraft.

Article 31

Termination

This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Conven-
tion by giving notice of termination, through
diplomatic channels, at least six months be-
fore the end of any year following after five
years from the date on which the Convention
enters into force. In such event, this Conven-
tion shall cease to have effect:

(a) in Ireland:

(i) as respects income tax and Capital
gains tax, for any year of assessment be-
ginning on or after 6 April in the year im-
mediately following that in which such no-
tice is given; and

(ii) as respects Corporation tax, for any
financial year beginning on or after 1 Janu-
ary in the year immediately following that
in which such notice is given;

(b) in Sweden:

as respects income or Capital gains de-
rived on or after 1 January in the year
immediately following that in which such
notice is given.

Artikel 31

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess det upp-
sägs av en avtalsslutande stat. Vardera av-
talsslutande staten kan säga upp avtalet
genom meddelande på diplomatisk väg minst
sex månader före utgången av ett kalenderår
som infaller sedan fem år förflutit från den
dag då avtalet trädde i kraft. I händelse av
sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:

a) i Irland:

1) beträffande inkomstskatt och skatt på
realisationsvinst som påförs under beskatt-
ningsår som böljar den 6 april året närmast
efter det då uppsägningen sker eller senare,
och

2) beträffande bolagsskatt, som påförs
för räkenskapsår som böijar den 1 januari
året närmast efter det då uppsägningen
sker eller senare;

b) i Sverige:

beträffande inkomst eller realisations-
vinst som förvärvas den 1 januari året när-
mast efter det då uppsägningen sker eller
senare.

32

Prop. 1993/94:12

In witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto by their respective
Govemments, have signed this Convention.

Done at Stockholm, this 8th day of October,
1986 in duplicate in the English language.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av respek-
tive regering, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 8 oktober 1986 i
två exemplar på engelska språket.

For the Government of Ireland
Gearöid ÖBroin

För Irlands regering
Gearöid ÖBroin

For the Government of Sweden

Sten Andersson

För Sveriges regering
Sten Andersson

33

3 Riksdagen 1993194. 1 samt. Nr 12

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 oktober 1993

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Wester-
berg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas,
Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könberg, Odell,
Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask

Föredragande: statsrådet Lundgren

Proposition om ändring i
dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Irland

1 Inledning

Den 8 oktober 1986 undertecknades det nu gällande avtalet mellan Sverige
och Irland för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt be-
träffande skatter på inkomst och realisationsvinst. Avtalet godkändes av
riksdagen (prop. 1986/87:77, bet. SKU 1986/87:24, rskr. 1986/87:117, SFS
1987:103 och 1988:988) och tillämpades första gången vid 1990 års taxering.

Genom ändringar i skattelagstiftningarna kom vissa bestämmelser i avta-
let att få en annan innebörd än den avsedda. Vidare uppmärksammades att
vissa svenska bolag gjort investeringar i Irland genom där upprättade dotter-
bolag som ur strikt affärsmässig synpunkt tedde sig som meningslösa. Avsik-
ten med investeringarna torde endast ha varit att tillgodogöra sig ränteav-
drag och sedan få kompensation för den erlagda räntan genom att erhålla
skattebefriad utdelning från Irland. Motsvarande problem har uppmärksam-
mats också av Danmark och Tyskland som haft dubbelbeskattningsavtal med
Irland med liknande bestämmelser.

På svenskt initiativ har förhandlingar om ändringar av avtalet ägt rum se-
dan 1990. Ändringarna avser i huvudsak bestämmelserna om undvikande av
dubbelbeskattning i art. 24, bl.a. förutsättningarna för att ett svenskt bolag
skattefritt skall kunna motta utdelning från ett irländskt bolag (se närmare
under avsnitt 3.2).

Ett protokoll om ändring i det nu gällande avtalet paraferades ursprungli-
gen i Dublin den 25 april 1991. Förslaget var upprättat på engelska.

Förslaget remitterades till Kammarrätten i Jönköping och Riksskattever-
ket. Kammarrätten uttryckte önskemål om att en klargörande redogörelse
av konsekvenserna av att byta metod för undvikande av dubbelbeskattning
av inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning skulle lämnas i propo-
sitionen samt att vissa bestämmelser skulle förklaras närmare. Riksskatte-
verket, som gjort en omfattande kartläggning av de svenska bolag som har
dotterbolag i Irland, uppmärksammade i sitt remissvar det sätt på vilket de
nuvarande reglerna i vissa fall har använts. Detta föranledde ytterligare för-

Prop. 1993/94:12

34

handlingar mellan parterna innan protokollet i april i år fick sin slutliga ut- Prop.
formning.

Protokollet undertecknades den 1 juli 1993. Härefter har ett förslag till lag
om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland
upprättats inom Finansdepartementet.

2 Lagen om ändring i lagen (1987:103) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland

Lagförslaget består av två nya paragrafer som avses ersätta nuvarande 1 och

3 §§. 4 § föreslås bli upphävd medan nuvarande 2 § föreslås kvarstå utan änd-
ring.

I förslaget föreskrivs att avtalet i den lydelse detta erhållit genom proto-
kollet den 1 juli 1993 skall gälla som lag här i landet (1 §). Den nuvarande
3 § innehåller sådana ”anvisningar” för avtalets tillämpning som numera inte
tas in i författning och föreslås därför bli upphävd. I den föreslagna 3 § före-
skrivs att i fall då en här bosatt person uppbär inkomst som enligt avtalet
skall undantas från svensk skatt skall inkomsten inte tas med vid taxeringen
i Sverige. Nuvarande 4§ föreslås bli upphävd då den uppgiftsskyldighet till
ledning för taxering som föreskrivs i denna paragraf numera regleras i 2 kap.
4§ andra stycket och 8§ andra stycket lagen (1990:325) om självdeklaration
och kontrolluppgifter.

3 Protokollets innehåll

Protokollet jämte en svensk översättning bör fogas som bilaga 1 till protokol-
let i detta ärende.

3.1 Skatter som omfattas av avtalet

Med anledning av att ersättningsskatten, utskiftningsskatten och bevillnings-
avgiften för vissa offentliga föreställningar slopats och att särskild inkomst-
skatt för utomlands bosatta och för utomlands bosatta artister m.fl. tillkom-
mit har art. 2punkt 1 b justerats.

3.2 Undvikande av dubbelbeskattning

3.2.1 Ändrad metod för rörelseinkomst och inkomst av självständig
yrkesutövning

Art. 24punkt 3 i avtalet utgår. Detta innebär att dubbelbeskattning av rörel-
seinkomst och inkomst av självständig yrkesutövning fortsättningsvis skall
undvikas med tillämpning av avräkningsmetoden. Härigenom möjliggörs di-
rekt resultatutjämning för t.ex. det fall att ett svenskt aktiebolag bedriver
verksamhet i Irland från där beläget fast driftställe. Förlustbringande verk-
samhet i Irland kan i detta fall direkt utnyttjas mot vinstgivande verksamhet i

1993/94:12

35

Sverige. Detta gäller också för det fall en fysisk person med hemvist i Sverige
bedriver näringsverksamhet i Irland från där beläget fast driftställe eller från
där belägen stadigvarande anordning och verksamheten är att anse som ak-
tiv näringsverksamhet som har en naturlig anknytning till näringsverksamhet
som personen bedriver i Sverige. En annan fördel med avräkningsmetoden
är att den medför en bättre garanti för att skatt erläggs i någon av staterna.

3.2.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Irland till svenskt bolag

I det nuvarande avtalet är enda villkoret för att utdelning från ett irländskt
bolag till ett svenskt bolag skall vara skattefri i Sverige, att utdelningen skulle
ha varit undantagen från skatt om båda bolagen varit svenska (art. 24punkt
4). För att anpassa avtalet till vad som redan gäller enligt andra avtal som
Sverige ingått (se exempelvis avtalen med de nordiska länderna, prop.
1989/90:33 och med Nederländerna, prop. 1991/92:62 samt med Barbados,
prop. 1991/92:11 och Mauritius, prop. 1992/93:24) föreslås att två ytterligare
alternativa villkor införs för att mottagen utdelning skall vara skattefri. Be-
stämmelserna avses ersätta nuvarande art. 24 punkt 4 och betecknas art. 24
punkt 3 a och 3 b. Bortsett från huvudvillkoret att utdelningen för att vara
skattefri skulle ha varit det om båda bolagen varit svenska, föreskrivs att den
vinst av vilken utdelningen betalas antingen skall ha underkastats en normal
bolagsskatt i Irland eller en skatt jämförlig med svensk bolagsskatt (art. 24
punkt 3 a). Bestämmelsen kan belysas med följande exempel.

Ett bolag hemmahörande i Irland har under ett visst år haft en samman-
lagd vinst på IR £ 1000000. Av denna vinst har IR £ 500000 i någon stat
underkastats en enligt avtalet godtagbar beskattning medan resterande IR £
500000 är obeskattade. Under angivna förhållanden kan IR £ 500 000 tas
hem till Sverige i form av skattefri utdelning, eftersom de första 500 000 som
delas ut anses ha underkastats en godtagbar beskattning. Skulle hela årsvins-
ten tas hem till Sverige innebär detta att hälften enligt avtalet är att anse
som skattefri utdelning och att hälften i princip skall beläggas med svensk
inkomstskatt. I detta sammanhang skall framhållas att då det talas om den
normala bolagsskatten i Irland så skall denna jämförelse regelmässigt göras
med utgångspunkt från det fall då Irland tar ut full bolagsskatt och inte med
de fall då skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt investe-
ringsfrämjande eller andra motsvarande bestämmelser i den interna lagstift-
ningen i Irland.

Villkoret att en därmed jämförlig inkomstskatt skall ha uttagits på den
bakomliggande vinsten, gäller även inkomstbeskattning som skett i sådana
stater med vilka Sverige inte har ingått dubbelbeskattningsavtal.

Om inte något av i punkt 3 a angivna villkor är uppfyllt är mottagen utdel-
ning ändå skattefri om den betalas av ett irländskt bolag och består av utdel-
ning från bolag i tredje stat, vilken skulle ha varit skattefri i Sverige om ak-
tierna innehafts direkt av det svenska bolaget (art. 24punkt 3 b). Bestämmel-
sen är helt fristående från punkt 3 a. Den uppställer således inget krav på att
den bakomliggande vinsten skall ha underkastats den normala bolagsskatten
i Irland eller, i Irland eller annan stat, en med svensk inkomstskatt jämförlig
skatt. För att villkoret skall vara uppfyllt krävs däremot att den utdelning

Prop. 1993/94:12

36

som bolaget i Irland utbetalar, betalas av inkomst som hade varit skattefri i Prop.
Sverige om den hade förvärvats direkt av ett bolag med hemvist i Sverige.
Bestämmelsen tar sikte på inkomst, t.ex. utdelningar, som härrör från tredje
stat och som skulle ha varit undantagen från svensk beskattning, exempelvis
genom bestämmelser i ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
denna tredje stat, om inkomsten hade förvärvats direkt av det svenska bola-
get. Villkor motsvarande de nu behandlade återfinns i en rad andra svenska
dubbelbeskattningsavtal.

Givetvis finns inte något hinder mot att utdelning för att vara skattefri är
”blandad”, dvs. vid ett och samma utdelningstillfälle består av såväl utdel-
ning enligt punkt 3 a som 3 b.

3.2.3 Ändrade regler för matching credit och utdelning från bolag som
bedriver finansiell verksamhet i Irland

Svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer innehåller ofta reg-
ler om s.k. matching credit. Dessa regler innebär att ett i Sverige hemmahö-
rande skattesubjekt som förvärvar inkomst från ett sådant land kan erhålla
avräkning från svensk skatt på inkomsten med ett belopp som överstiger den
faktiskt erlagda utländska skatten.

Den föreslagna punkt 8 i artikel 24 tar sikte på de bestämmelser i irländsk
intern lagstiftning som ursprungligen tillkommit för att stimulera viss indu-
striell verksamhet. Skattesatsen för bolag som bedriver sådan verksamhet
uppgår till endast 10%. Sedan 1987 har de verksamheter som omfattas av
den lindrigare beskattningen utökats. I den föreslagna avtalsbestämmelsen
anges inledningsvis (punkt 8 a 1) att vid tillämpningen av avräkningsbestäm-
melsen i punkt 2 av art. 24, så skall ”ett belopp motsvarande den irländska
skatt som erlagts för inkomsten” anses motsvara hälften av den svenska skatt
som belöper på denna inkomst. Hänvisningen till svensk skatt beror på att
Irland tillämpar ett annat beskattningsår än Sverige och dessutom beräknas
skatten på ett annat underlag än i Sverige. För att underlätta för såväl tilläm-
pande myndigheter som skattskyldiga föreslås därför att avräkning skall få
ske med hälften av den svenska skatt som belöper på inkomsten. Detta bety-
der att oberoende av hur hög den irländska skatten faktiskt är skall den
svenska skatten på inkomsten i detta fall halveras. Den valda andelen (”hälf-
ten”) har valts med avsikt att inte motverka den irländska lagstiftningen som
syftar till att dra till sig utländska investeringar och för att ändock medge
Sverige rätt att i skälig omfattning beskatta sådan inkomst.

Av den föreslagna punkt 8 a 2 framgår att vid bedömning av huruvida ut-
delning från ett irländskt bolag till ett svenskt bolag skall vara skattefri, ut-
trycket ”normal bolagsskatt i Irland” skall anses omfatta sådan skatt som tas
ut enligt de interna irländska bestämmelser som anges inledningsvis i denna
punkt. Det angivna betyder att skattefrihet medges i Sverige trots att be-
skattning i Irland i detta fall skett med endast 10 % (matching exempt). Det
sagda gäller dock inte inkomst av finansiell verksamhet.

Avräkningsreglerna avseende utdelning i art. 24 punkt 8 b i nu gällande
avtal tillkom mot bakgrund av dåvarande bolagsskattesats i Sverige, dvs. ca
52 %. Reglerna, som är tillämpliga när irländsk skatt satts ned enligt bestäm-

1993/94:12

37

4 Riksdagen 1993/94. 1 samt. Nr 12

melserna i angiven irländsk lagstiftning, beskriver hur det belopp som skall Prop. 1993/94:12
avräknas i Sverige skall beräknas och syftade till att medge avräkning med
cirka tre femtedelar av den svenska skatten. Efter den svenska skatterefor-
men medför reglerna dock inte längre avräkning med ursprungligen avsedd
andel av den svenska skatten. Därför föreslås att denna andel nu explicit an-
ges i avtalet (punkt 8 a 3). Ändringen har således tillkommit endast för att
återställa det dåvarande förhandlingsresultatet mellan parterna.

Två exempel får belysa det angivna.

1. Före skattereformen

Om bolagets vinst är 100 blev bolagsskatten enligt irländsk lagstiftning 10.
Om återstoden antas ha blivit utdelad, dvs. 90, uppgick skattetillgodohavan-
det till 5, varför underlaget för skatteberäkningen i Sverige uppgick till
(90+5 = )95. Om aktieägaren i Sverige var ett aktiebolag som var skattskyl-
digt för utdelningen och som ägde mindre än 10 % av aktierna i det irländska
bolaget blev skatten i Sverige 52 % av 95, dvs. 49,4. Avräkningsbeloppet ut-
gjordes av ett enligt punkt 8 b uträknat belopp. Det lagrum som omnämns
i punkt 8 b 1 angav en skattesats av 35 % vilken alltså skulle tillämpas på 95
för att få fram beloppet enligt punkt 8 b 1, dvs. 33,25. Något överskjutande
belopp (skattetillgodohavande) som skulle erläggas enligt art. 11 punkt 2 var
inte aktuellt i detta fall, varför reducering som annars skulle göras enligt
punkt 8 b 2 inte skulle ske i detta fall. Avräkningsbeloppet blev således 33,25
och skatten i Sverige uppgick till (49,4-33,25 = )16,15.

2. Efter skattereformen

I förhållande till föregående exempel blir skatten nu 30 % (svensk bolags-
skatt) av 95, dvs. 28,50. Den skattesats som tillämpas när avräkningsbelop-
pet fastställs uppgår 1991/92 enligt i bestämmelsen angiven irländsk lagstift-
ning till 28 %. 28 % av 95 är 26,60, vilket betyder en svensk skatt på 1,9 och
en sammanlagd skatt på 11,9.

Exemplet visar att den andel av den svenska skatten som avräknas efter
skattereformen uppgår till mer än 90%.

För att avräkning skall erhållas med ungefärligen samma andel av den
svenska skatten som före skattereformen föreslås således som tidigare an-
getts under punkt 8 a att avräkningsbeloppet skall anses uppgå till en pro-
centsats motsvarande tre femtedelar (= 60 %) av den svenska skattesats som
tillämpas på samma belopp (för närvarande 30%).

Det angivna innebär följande i siffror. Den svenska skatten uppgår till
30 % av 95, dvs. 28,50. Avräkning för irländsk skatt sker därmed enligt de
föreslagna ändringarna med 18 % (30% x 3/5) av 95 = 17,1. Svensk skatt
uppgår därmed till 11,40 (28,50 - 17,1) och den sammanlagda skatten till
21,40 (10 + 11,40).

I artikel 24 punkt 8 b föreslås att särskilda regler införs för bolag som be-
driver finansiell verksamhet (”financial services activities”) i Irland. I be-
stämmelsen föreskrivs som huvudregel att punkt 8 inte är tillämplig på vins-
ter från finansiell verksamhet och inte heller på utdelning som betalas av
vinster från sådan verksamhet. Detta betyder bl.a. att utdelning från ett ir-
ländskt bolag som bedriver finansiell verksamhet fortsättningsvis som hu-                   38

vudregel kommer att beskattas i Sverige. Om en s.k. ömsesidig överenskom- Prop. 1993/94:12
melse träffas mellan de behöriga myndigheterna i de båda länderna kan dock
punkt 8 a 2 undantagsvis bli tillämplig.

Bestämmelsen har föranletts av att den interna irländska beskattningen av
bolag med en skattesats på 10 % och svensk lagstiftning i förening med det
nu gällande avtalet i vissa fall har utnyttjats på ett sätt som inte varit avsett
(beträffande tolkning av dubbelbeskattningsavtal i allmänhet, se exempelvis
prop. 1989/90:33 om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna
s. 42 ff.).

Kortfattat innebär den interna irländska lagstiftningen följande. Tillver-
kande företag som uppfyller vissa speciella krav erlägger sedan 1981 en redu-
cerad bolagsskatt på 10 % mot den normala bolagsskattesatsen på ca 43 %.
För att erhålla denna reducerade bolagsskatt krävs att ansökan görs och till-
stånd erhålls. Sådant tillstånd kan sedan 1987 ges även till företag som bedri-
ver finansverksamhet. En förutsättning i detta fall för erhållande av den låga
skattesatsen är att verksamheten är inriktad på internationella finanstrans-
aktioner som endast riktar sig mot i Irland icke bosatta personer och icke
hemmahörande bolag, s.k. offshore-verksamhet. Transaktionerna får endast
äga rum i utländsk valuta.

Vissa svenska bolag har använt irländska dotterbolag för ”finansiell verk-
samhet” av ett sådant slag att utdelning från dessa irländska bolag inte bör
vara skattefri i Sverige. Affärsvillkoren har fastställts så att det ekonomiska
utfallet i princip fastställts på förhand. Normala affärsrisker har i huvudsak
eliminerats. Ibland har detta skett så att ett svenskt bolag lånat upp pengar.
Lånat belopp - som inte sällan varit mycket stort, i vissa fall miljardbelopp -
har tillskjutits som aktiekapital i ett irländskt bolag. Det irländska bolaget
har i sin tur lånat ut pengarna till en irländsk bank mot en ränta som understi-
git den ränta moderbolaget fått erlägga. Den ränta som det irländska bolaget
erhållit har därefter delats ut till det svenska moderbolaget som åberopat
reglerna om skattefrihet för erhållen utdelning. Transaktionen har blivit
”vinstgivande” endast på grund av det ränteavdrag det svenska moderbola-
get erhållit. Bortsett från erhållna skattefördelar har transaktionen således
varit meningslös, jfr departementschefens uttalande i prop. 1982/83:84 s. 21
med förslag till ändring i lagen mot skatteflykt m.m.

Eftersom syftet med matching credit/exempt-bestämmelser är att främja
svenska investeringar i syfte att skapa arbetstillfällen och ekonomisk utveck-
ling i den andra avtalsslutande staten innebär svensk avtalspolicy att off-
shoreverksamhet normalt sett inte alls skall omfattas av och därmed ges för-
måner genom dubbelbeskattningsavtal. Förhandlarna har enats om att i
detta fall bibehålla möjligheten för bolag som bedriver finansiell verksamhet
att erhålla förmåner enligt avtalet och för svenska bolag att skattefritt erhålla
utdelning från sådana bolag. Eftersom en mycket noggrann prövning erford-
ras i varje enskilt fall har man enats om ett förfarande enligt vilket de behö-
riga myndigheterna gemensamt efter ansökan prövar om skattefrihet för ut-
delning skall medges. Därvid har diskuterats vilka fall som kan bli föremål
för en sådan ömsesidig överenskommelse. Enighet råder om att ett minimi-
krav för att utdelningsskattefrihet skall medges är att verksamheten är af-
färsmässigt betingad för det svenska moderbolaget, även bortsett från er-

39

hållna skattefördelar. En överenskommelse med riktlinjer för hur förfaran- Prop. 1993/94:12
det skall ske och enligt vilka principer ansökningar skall prövas har ingåtts.

Denna bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 2.

3.3 Protokollets ikraftträdande

Enligt art. 3 i protokollet om ändring av avtalet skall de avtalsslutande sta-
terna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs enligt resp,
stats lagstiftning för att sätta protokollet i kraft. Protokollet träder i kraft
efter utgången av 30 dagar från den dag då den sista av dessa underrättelser
lämnades. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt proto-
kollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att
lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Enligt art. 4 i protokollet
skall avtalets ursprungliga regler dock t.o.m. den 31 december 1994 alltjämt
tillämpas beträffande inkomst och utdelning från vinst erhållen före proto-
kollets ikraftträdande. Detta gäller dock inte vinst av finansiell verksamhet
med mindre särskild överenskommelse om detta ingåtts i det enskilda fallet.
En bestämmelse om detta får tas in i den förordning i vilken regeringen före-
skriver att lagen skall träda i kraft.

4 Progressionsuppräkning

I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige enligt
en progressionsregel i avtalet (art. 24 punkt 4, tidigare punkt 5) rätt att höja
skatteuttaget på denna persons övriga inkomster. Sverige avstår numera av
olika skäl, bl.a. förenklingsskäl, regelmässigt från att utnyttja den rätt till
progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Därför har
ingen bestämmelse om att sådan uppräkning skall ske intagits i den före-
slagna lagen.

5 Lagrådets hörande

De bestämmelser som föreslagits bli införda i lagen (1987:103) om dubbelbe-
skattningsavtal mellan Sverige och Irland är utformade på samma sätt som
bestämmelserna i andra jämförbara lagar om dubbelbeskattningsavtal. Dub-
belbeskattningsavtalens regler tillämpas endast i den mån de medför in-
skränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag
anser på grund av det angivna att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen

1. att godkänna protokollet om ändring i avtalet den 8 oktober 1986
mellan Konungariket Sverige och Irland för att undvika dubbelbe-

40

skattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och Prop. 1993/94:12
realisationsvinst,

2. att anta förslaget till lag om ändring i lagen (1987:103) om dub-
belbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

41

PROTOCOL

AMENDING THE CONVENTION BET-
WEEN SWEDEN AND IRELAND FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXA-
TION AND THE PREVENTION OF FIS-
CAL EVASION WITH RESPECT TO
TAXES ON INCOME AND CAPITAL
GAINS SIGNED IN STOCKHOLM ON 8
OCTOBER 1986

The Government of Sweden and the Go-
vernment of Ireland;

Desiring to conclude a Protocol to amend
the Convention between Sweden and Ireland
for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and Capital gains signed in
Stockholm on 8 October 1986 (hereinafter re-
ferred to as ”the Convention”);

Have agreed as follows:

Article 1

Sub-paragraph (b) of paragraph (1) of Ar-
ticle 2 of the Convention shall be deleted and
replaced by the following:

”(b) in Sweden:

(i) the State income tax (den statliga in-
komstskatten), including the sailors’ tax (sjö-
mansskatten) and the coupon tax (kupong-
skatten);

(ii) the special income tax on non-residents
(särskild inkomstskatt för utomlands bo-
satta);

(iii) the special income tax on non-resident
artistes and athletes (särskild inkomstskatt för
utomlands bosatta artister m.fl.); and

(iv) the communal income tax (den kommu-
nala inkomstskatten);

(hereinafter referred to as ”Swedish tax”).”

Article 2

(1) Paragraph (3) of Article 24 of the Con-
vention shall be deleted.

(2) Paragraph (4) of Article 24 of the Con-
vention shall be deleted and replaced by the
following:

Prop. 1993/94:12

Bilaga 1
(Översättning)
PROTOKOLL

OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN
SVERIGE OCH IRLAND FÖR ATT UND-
VIKA DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRA SKATTEFLYKT BETRÄF-
FANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH
REALISATIONSVINST SOM UNDER-
TECKNADES I STOCKHOLM DEN 8 OK-
TOBER 1986

Sveriges regering och Irlands regering;

som önskar ingå ett protokoll om ändring i
avtalet mellan Sverige och Irland för att und-
vika dubbelbeskattning och förhindra skatte-
flykt beträffande skatter på inkomst och reali-
sationsvinst som undertecknades i Stockholm
den 8 oktober 1986 (i det följande benämnt
”avtalet”);

har kommit överens om följande bestäm-
melser:

Artikel 1

Punkt 1 b i artikel 2 i avtalet utgår och er-
sätts av följande bestämmelse:

” b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna;

2) särskild inkomstskatt för utomlands bo-
satta;

3) särskild inkomstskatt för utomlands bo-
satta artister m.fl.; och

4) den kommunala inkomstskatten;

(i det följande benämnda 'svensk skatt’).”

Artikel 2

1. Artikel 24 punkt 3 i avtalet utgår.

2. Artikel 24 punkt 4 i avtalet utgår och er-
sätts med följande bestämmelser:

42

Prop. 1993/94:12

”(3) Notwithstanding the provisions of para-
graph (2) of this Article, dividends paid by a
company which is a resident of Ireland to a
company which is a resident of Sweden shall
be exempt from Swedish tax to the extent that
the dividends would have been exempt from
Swedish tax if both companies had been Swe-
dish companies. This provision however is
only applicable if:

(a) the profits out of which the dividends are
paid have been subjected to the normal corpo-
rate tax in Ireland or a tax comparable to the
Swedish corporate tax in Ireland or elsewhere;
or

(b) the dividends paid by the company
which is a resident of Ireland consist wholly or
almost wholly of dividends which that com-
pany has received in respect of shares held by
it in a company which is a resident in a third
State and which would have been exempt from
Swedish tax if the shares in respect of which
they are paid had been held directly by the
company which is a resident of Sweden.”

(3) Paragraph (5) of Article 24 shall be re-
numbered paragraph (4) and amended by the
deletion of the following:

”or shall be exempt from Swedish tax in ac-
cordance with paragraph (3) of this Article”.

(4) Paragraphs (6) and (7) of Article 24 shall
be re-numbered paragraphs (5) and (6), re-
spectively.

(5) Sub-paragraph (a) of paragraph (8) of
Article 24 shall be re-numbered paragraph (7),
the reference to paragraph (4) in that sub-pa-
ragraph shall be amended to paragraph (3)
and sub-paragraphs (b) and (c) of paragraph
(8) shall be deleted.

(6) The following paragraph shall be inser-
ted after paragraph 7:

”(8)(a) Where under the provisions of
Chapter VI of Part I of the Finance Act, 1980,
(as those provisions may be amended from
time to time without changing the general
principle thereof) the profits of a company
were relieved from Irish tax, then -

”3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
2 i denna artikel skall utdelning från bolag med
hemvist i Irland till bolag med hemvist i Sve-
rige vara undantagen från svensk skatt i den
mån utdelningen skulle ha varit undantagen
från svensk skatt om båda bolagen hade varit
svenska. Denna bestämmelse är dock tillämp-
lig endast om:

a) den vinst av vilken utdelningen betalas
har underkastats normal bolagsskatt i Irland
eller en skatt jämförbar med svensk bolags-
skatt i Irland eller någon annanstans, eller

b) den utdelning som betalas av bolaget med
hemvist i Irland består uteslutande eller så gott
som uteslutande av utdelning som detta bolag
har erhållit på grund av innehav av aktier i ett
bolag med hemvist i tredje stat och som skulle
ha varit undantagen från svensk skatt om ak-
tierna på grund av vilka utdelningen betalas
hade innehafts direkt av bolaget med hemvist
i Sverige.”

3. Artikel 24 punkt 5 skall betecknas punkt
4 och ändras genom att följande ord utgår:

”eller enligt bestämmelserna i punkt 3 i
denna artikel skall undantas från svensk
skatt”.

4. Artikel 24 punkterna 6 och 7 skall beteck-
nas punkterna 5 respektive 6.

5. Artikel 24 punkt 8 a skall betecknas punkt
7, hänvisningen till punkt 4 i den nya punkten
7 skall ändras till punkt 3 och punkterna 8 b
och c skall utgå.

6. Följande punkt skall införas efter punkt
7:

”8. a) I det fall beskattningen av ett bolags
vinst lindras i Irland enligt bestämmelserna i
kapitel VI av del I i 'Finance Act’, 1980 (så
som de kan komma att ändras från tid till an-
nan utan att de allmänna principerna i bestäm-
melserna ändras) skall

43

Prop. 1993/94:12

(i) for the purposes of paragraph (2), in the
case of income which may be taxed in Ireland
in accordance with the provisions of Article 8,
the reference in that paragraph to ”an amount
equal to the Irish tax paid in respect of such
income” shall have effect as if the Irish tax paid
were an amount equal to one half of the Swe-
dish tax payable on that income,

(ii) for the purposes of paragraph (3), the
reference to ”the normal corporate tax in Ire-
land” shall be deemed to include the tax char-
geable under those provisions,

(iii) for the purposes of paragraph (7), if the
recipient of a dividend out of those profits, if
he were a resident of Ireland, would be entit-
led to a reduced tax credit in respect of the di-
vidend, the amount to be allowed as a deduc-
tion under that paragraph shall be deemed to
be an amount arrived at by applying to the
gross aggregate amount referred to in that pa-
ragraph a rate per cent equal to three-fifths of
the Swedish tax rate applicable to that gross
aggregate amount.

(b) Notwithstanding anything in sub-para-
graph (a), where the profits of a company re-
lieved from Irish tax under the provisions re-
ferred to in that sub-paragraph are profits
from the carrying on by that company of finan-
cial services activities, this paragraph shall not
apply to such profits, or to any dividends paid
out of such profits, unless the competent
authorities, having consulted each other, agree
that the activities are such that this paragraph
shall apply to profits from those activities and
to any dividends paid out of those profits.

(c) This paragraph shall not have effect in
relation to profits arising after 31 December,
2000, or to dividends paid out of such profits.

Provided that the competent authorities
may, at the request of either competent autho-
rity (made not later than 30 June, 1997), re-
view the scope and application of this para-
graph and, if it appears to either or both of
them -

(i) that the paragraph should be renegotia-
ted, such renegotiation shall be entered into
immediately, or

1) vid tillämpningen av punkt 2, beträffande
inkomst som enligt bestämmelserna i artikel 8
får beskattas i Irland, hänvisningen i denna
punkt till ’ett belopp motsvarande den ir-
ländska skatt som erlagts för inkomsten’ till-
lämpas som om den irländska skatt som erlagts
uppgått till ett belopp motsvarande hälften av
den svenska skatt som belöper på denna in-
komst,

2) vid tillämpningen av punkt 3, hänvis-
ningen till 'normal bolagsskatt i Irland’ anses
omfatta sådan skatt som tas ut enligt dessa be-
stämmelser,

3) vid tillämpningen av punkt 7 under förut-
sättning att mottagaren av utdelning från så-
dan vinst skulle vara berättigad till ett reduce-
rat skattetillgodohavande på grund av denna
utdelning om han hade hemvist i Irland, det
belopp som skall avräknas enligt denna punkt
anses utgöra ett belopp som erhålls genom att
på det sammanlagda bruttobeloppet som an-
ges i denna punkt tillämpa en procentsats mot-
svarande tre femtedelar av den svenska skatte-
sats som tillämpas på samma belopp.

b) I det fall beskattningen av ett bolags vinst
lindrats i Irland enligt i punkt 8 a angivna be-
stämmelser och vinsten härrör från bolag som
bedriver finansiell verksamhet är punkt 8 a
inte tillämplig på sådan vinst eller utdelning
som betalas av sådan vinst, om inte de behö-
riga myndigheterna efter att ha konsulterat
varandra överenskommit att verksamheten är
sådan att punkt 8 a ändock skall tillämpas på
vinsten från verksamheten och på utdelning
som betalas av vinsten.

c) Denna punkt gäller inte i fråga om vinst
som uppkommit efter den 31 december år
2000, eller på utdelning som består av sådan
vinst.

På begäran framställd senast den 30 juni
1997 av en av de behöriga myndigheterna skall
dessa ompröva denna punkts tillämpning och
om en eller båda av de behöriga myndighe-
terna anser

1) att denna punkt bör omförhandlas, skall
sådana förhandlingar inledas omedelbart, el-
ler

44

Prop. 1993/94:12

(ii) that the date (31 December, 2000)
should be changed, the date shall be changed
to such date (not being earlier than 31 Decem-
ber, 1997) as may be agreed by the exchange
of written notice through diplomatic chan-
nels.”

2) att angivet datum (31 december 2000) bör
ändras, skall detta datum ändras till ett annat
datum (inte tidigare än 31 december 1997)
som de avtalsslutande staterna kommer över-
ens om genom skriftlig överenskommelse på
diplomatisk väg.”

Article 3

Artikel 3

(1) Each of the Contracting States shall no-
tify to the other the completion of the proce-
dure required by its law for the bringing into
force of this Protocol.

(2) This Protocol shall enter into force im-
mediately after the expiration of thirty days
following the date of the later of these notifica-
tions and shall thereupon have effect.

1. Vardera avtalsslutande staten skall med-
dela den andra staten när enligt den statens
lagstiftning erforderliga åtgärder vidtagits för
att detta protokoll skall kunna träda i kraft.

2. Detta protokoll träder i kraft omedelbart
efter utgången av trettio dagar efter det senare
av dessa två meddelanden och protokollets be-
stämmelser tillämpas därefter.

Article 4

Artikel 4

Notwithstanding the preceding Artides of
this Protocol, income and dividends accruing
to a resident of Sweden out of profits which are
derived before the entry into force of this Pro-
tocol by a company resident in Ireland or by
a permanent establishment in Ireland of that
resident of Sweden will, up to and including 31
December, 1994, be entitled to the same ex-
emptions and reliefs to which they would have
been entitled under the Convention between
Ireland and Sweden for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income and
Capital gains signed in Stockholm on 8 Octo-
ber, 1986, if this Protocol had not entered into
force.

However, the provisions of this Article shall
not apply where the profits of the company re-
sident in Ireland or of the permanent estab-
lishment in Ireland are profits from the car-
rying on by that company or permanent estab-
lishment of a financial services activity in Ire-
land, unless the Competent Authorities agree
that sub-paragraph (a) of paragraph 8 of Ar-
ticle 24 of the said Convention, as amended by
this Protocol, would, whether or not the com-
pany or the permanent establishment has stop-
ped trading, apply if the activities have been
carried out after the entry into force of this
Protocol to profits from that activity or to divi-
dends paid out of them.

Utan hinder av föregående artiklar i detta
protokoll, skall en person med hemvist i Sve-
rige t.o.m. den 31 december 1994 beträffande
inkomster och utdelning från vinster erhållna
före ikraftträdandet av detta protokoll av ett
bolag med hemvist i Irland eller av ett fast
driftställe som personen har i Irland, vara be-
rättigad till samma undantag och lättnader i
beskattningen som han skulle ha varit berätti-
gad till enligt det i Stockholm den 8 oktober
1986 undertecknade avtalet mellan Sverige
och Irland för att undvika dubbelbeskattning
och förhindra skatteflykt beträffande skatter
på inkomst och realisationsvinst om inte detta
protokoll hade trätt i kraft.

Emellertid skall bestämmelserna i denna ar-
tikel inte tillämpas i fall då vinsten som erhål-
lits av ett bolag med hemvist i Irland eller av
ett där beläget fast driftställe härrör från finan-
siell verksamhet som bolaget eller det fasta
driftstället bedrivit i Irland om inte de behö-
riga myndigheterna överenskommer om att
punkt 8 a i artikel 24 i avtalet, i den lydelse
detta fått genom detta protokoll, skulle ha till-
lämpats på vinsten från verksamheten eller på
utdelning som betalats av denna vinst, oavsett
om bolagets eller det fasta driftställets verk-
samhet då upphört, om verksamheten bedri-
vits efter ikraftträdandet av detta protokoll.

45

Prop. 1993/94:12

Article 5

Artikel 5

This Protocol shall cease to have effect at
such time as the Convention ceases to have ef-
fect in accordance with Article 31 of the Con-
vention.

IN witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto by their respective
Governments, have signed this Protocol.

Done at Dublin this 1st day of July 1993 in
duplicate in the English language.

Detta protokoll skall upphöra att gälla vid
den tidpunkt då avtalet upphör att gälla enligt
artikel 31 i avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av respek-
tive regering, undertecknat detta protokoll.

Som skedde i Dublin den 1 juli 1993 i två ex-
emplar på engelska språket.

For the Government
of Sweden:

Margareta Hegardt

For the Government
of Ireland:

Dick Spring

För Sveriges regering:

Margareta Hegardt

För Irlands regering

Dick Spring

46

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

As respects sub-paragraph b) of paragraph
8 of Article 24, at the time of entering into
force of this Protocol the competent authori-
ties, having consulted each other, have agreed

- that the purpose of the consultation process
referred to in that sub-paragraph in relation
to financial services is to prevent financial
services based schemes whose sole or chief
purpose is the general avoidance of taxation
from gaining access to the benefits of para-
graph 3 and paragraph 8 and both compe-
tent authorities avow and affirm that there
is no desire or intent to prevent genuine
commercially based financial services pro-
jects from gaining access to those benefits
and it is avowed and affirmed that such pro-
jects will gain such access,

- to devise a set of procedures to ensure that
the consultation process shall be carried out
without undue delay, Annex ”A”, so that the
acceptance or rejection of a project will be
communicated to the promoters as quickly
as possible. A resident of either country
may seek the assistance of either of the com-
petent authorities if the resident is of the
opinion that the other competent authority
is causing undue delay in carrying out its
part of the consultation process,

- to devise a set of principles for the determi-
ning that a financial services project is ge-
nuine within the terms of the consultation
process, Annex ”B”, and

- that the competent authorities may enter
into agreement from time to time that cer-
tain clearly defined types of financial servi-
ces are acceptable to both competent autho-
rities and may agree that such financial ser-
vices shall be entitled to the aforementioned
benefits without the need to go through the
consultation process. It is further agreed
that the substance of such agreements may
be made public by either or both competent
authorities.

Prop. 1993/94:12
Bilaga 2
(Översättning)

ÖVERENSKOMMELSE

Vid tidpunkten för protokollets ikraftträ-
dande har de behöriga myndigheterna beträf-
fande artikel 24 punkt 8 b kommit överens om
följande:

- att ändamålet med den i bestämmelsen an-
givna konsultationsproceduren beträffande
finansiell verksamhet är att förhindra pro-
jekt baserade på finansiell verksamhet vars
enda eller huvudsakliga syfte är att undvika
beskattning från att erhålla förmåner enligt
punkt 3 och punkt 8 samt att de behöriga
myndigheterna försäkrar att det inte finns
någon avsikt att förhindra projekt baserade
på genuint affärsmässigt bedriven finansiell
verksamhet från att få sådana förmåner,

- att tillskapa en ordning som medför att kon-
sultationsproceduren skall genomföras utan
onödig fördröjning, se bilaga A, så att bifall
eller avslag kan meddelas initiativtagarna så
snart detta är möjligt. En person med hem-
vist i en avtalsslutande stat kan göra fram-
ställning till endera av de behöriga myndig-
heterna om han anser att den andra behö-
riga myndigheten orsakar onödig fördröj-
ning avseende dess del av proceduren,

- att ange ett antal principer för att avgöra om
ett projekt avseende finansiell verksamhet
är genuint affärsmässigt i den mening som
avses här, se bilaga B, samt att

- de behöriga myndigheterna från tid till an-
nan genom överenskommelser kan ange att
vissa klart avgränsade typfall av finansiell
verksamhet är acceptabla för de behöriga
myndigheterna och skall åtnjuta tidigare an-
givna förmåner utan att behöva genomföra
konsultationsproceduren. Sådana överens-
kommelser får offentliggöras av endera av
de behöriga myndigheterna eller av båda.

47

Annex”A”

CONSULTATION PROCESS FOR THE
APPROVAL OF PROJECTS FOR THE
PURPOSES OF THE SWEDEN/IRELAND
PROTOCOL

1. Proposals for a project may be submitted
to either competent authority (hereinafter re-
ferred to as the ”first mentioned authority”).

2. It will be the responsibility of the promo-
ters of the project to ensure that all aspects of
the project are made known to the competent
authorities. This shall include not only the
aspects of the project to be carried on in the
Contracting State in which the project will be
located but any matters which would be of
concern to the Revenue authorities of the oth-
er Contracting State with regard to the inten-
ded activities of the promoters or their inves-
tors. Failure to disclose a material fact or any
unapproved aiteration of a material fact may
result in any acceptance of a project being
withdrawn, which might result in the loss of
certain benefits of the Convention, from such
date which may be a date retrospective to the
date approval was given, or such later date as
the competent authorities shall agree.

3. The first mentioned authority shall ex-
amine the project after obtaining such additio-
nal information, if any, from the promoters as
it deems necessary.

4. The first mentioned authority having ex-
amined the project and made a decision as to
its acceptability or otherwise shall pass the pa-
pers on the project to the other competent
authority indicating its decision in relation to
the project and the reasons for the decision.
The other competent authority shall then ex-
amine the project and may request such addi-
tional information, if any, from the promoters
as it deems necessary. If the other competent
authority agrees with the decision of the first
mentioned competent authority it shall so
communicate that agreement to the first men-
tioned authority and, accordingly, the project
shall be accepted or rejected as the case may
be. The promoters shall be so informed by the
first mentioned authority. In the case of a re-
jection the reasons for the rejection shall be

Prop. 1993/94:12
Bilaga A

KONSULTATIONSPROCEDUREN FÖR
ATT ERHÅLLA GODKÄNNANDE AV
PROJEKT ENLIGT DET SVENSK-
IRLÄNDSKA PROTOKOLLET

1. Förslag till projekt får inges till endera
behöriga myndigheten (i det följande be-
nämnd ”den förstnämnda myndigheten”).

2. Det är initiativtagarna till projektet som
har ansvar för att projektets samtliga aspekter
delges de behöriga myndigheterna. Detta om-
fattar inte bara den del av projektet som skall
genomföras i den avtalsslutande stat i vilken
projektet är lokaliserat utan alla fakta som den
andra avtalsslutande statens skattemyndighe-
ter har behov av beträffande initiativtagarnas
eller finansiärernas planerade aktiviteter. Om
fakta ej meddelas eller ändring vidtas beträf-
fande något materiellt faktum utan att tillstånd
härför medgivits kan detta medföra att tidi-
gare meddelat bifall tas tillbaka, vilket kan
medföra förlust av vissa avtalsförmåner med
retroaktiv verkan från det datum då bifall
meddelades eller från något senare datum som
de behöriga myndigheterna överenskommit
om.

3. Den förstnämnda myndigheten skall be-
döma projektet efter att ha erhållit eventuell
ytterligare information, om sådan bedöms
nödvändig, från initiativtagarna.

4. Den förstnämnda myndigheten skall, ef-
ter att ha bedömt projektet och fattat beslut
om det kan bifallas eller inte, översända hand-
lingarna till den andra behöriga myndigheten
med angivande av beslutet och skälen för
detta. Den sistnämnda behöriga myndigheten
skall därefter bedöma projektet och kan be-
gära eventuell ytterligare information, om så-
dan bedöms nödvändig, från initiativtagarna.
Om denna behöriga myndighet kommer till
samma beslut som den förstnämnda myndig-
heten skall detta meddelas denna, och i enlig-
het härmed skall projektet antingen bifallas el-
ler avslås. Den förstnämnda myndigheten
skall informera initiativtagarna om beslutet.
Om avslag meddelas skall skälen härför med-
delas till initiativtagarna som, om de så önskar,
åter kan begära prövning av projektet efter att

48

Prop. 1993/94:12

communicated to the promoters who may, if
they so wish, resubmit the project with the
objectionable aspects removed or may make
further representations with regard to any of
the objectionable points raised by the compe-
tent authorities.

5. If there is not agreement, the other com-
petent authority shall indicate to the first men-
tioned competent authority the reasons why it
so disagrees. The first mentioned competent
authority may, if it so deems appropriate, at-
tempt to arrive at a reconciliation between the
conflicting views of the competent authorities
with such assistance from the promoters as
shall be deemed appropriate. Alternatively
they may refer the matter back to the promo-
ters for amendment or further representation
as at 4 abo ve.

6. Both competent authorities pledge them-
selves to ensuring that the aforementioned
consultation procedures shall be implemented
with the maximum degree of dispatch consis-
tent with the needs of ensuring that a correct
decision is made. In general the competent
authorities will strive to give a decision within
4 to 6 weeks.

7. On the basis of the information provided
by the promoter of the project, the competent
authorities, if requested, will give a non-bin-
ding advance indication as to whether the pro-
ject is likely to be approved or rejected, always
subject to confirmation following full investi-
gation.

8. The substance of these consultation pro-
cedures may be made public by either or both
competent authorities.

ha tagit bort de aspekter som föranlett invänd-
ningar eller efter att ha bifogat ytterligare in-
formation angående någon av de punkter som
föranlett invändningar från de behöriga myn-
digheterna.

5. Om enighet inte föreligger skall den
andra behöriga myndigheten meddela den
förstnämnda myndigheten skälen för dess av-
vikande mening. Den förstnämnda myndighe-
ten kan, om denna bedömer detta som lämp-
ligt, försöka överbrygga de behöriga myndig-
heternas konflikterande uppfattningar med
den assistans från initiativtagarna som kan
vara lämplig. Alternativt kan ärendet återför-
visas till initiativtagarna för ändring eller ny
framställning enligt punkt 4 ovan.

6. De behöriga myndigheterna utfäster sig
att genomföra den angivna konsultationspro-
ceduren med den största skyndsamhet som är
möjlig med hänsyn till behovet av att försäkra
sig om att rätt beslut fattas. I allmänhet kom-
mer de behöriga myndigheterna att sträva ef-
ter att avge beslut inom fyra till sex veckor.

7. På basis av den information som en initia-
tivtagare presenterar kommer de behöriga
myndigheterna om så begärs att avge ett icke
bindande besked huruvida ett projekt sanno-
likt kommer att bifallas eller avslås. I varje en-
skilt fall är beskedet endast tentativt i avvak-
tan på att en fullständig undersökning genom-
förts.

8. De angivna konsultationsprocedurerna
får offentliggöras av endera av de behöriga
myndigheterna eller av båda.

49

Annex ”B”

Prop. 1993/94:12

Bilaga B

PRINCIPLES FOR THE ACCEPTANCE
THAT A FINANCIAL SERVICES PROJECT
IS GENUINE WITHIN THE TERMS OF
THE CONSULTATION PROCESS

These principles are issued for illustrative
purposes only. They do not purport to be ex-
clusive or exhaustive or to have any legal stan-
ding and are not binding on either competent
authority. Depending on the nature of the pro-
ject the absence of one or more of the guideli-
nes need not necessarily lead to a rejection of
the project although some of the guidelines
such as 1 and 2 for example are of greater im-
portance than other and their contravention
would lead to the rejection of a project.

1. A genuine commercially viable product
package must be visible involving real trading
in real assets or the carrying out of other ge-
nuine commercial financial services related ac-
tivities by way of real trading or as an integral
part of a larger trading operation.

2. Where the activity involves the raising of
a body of funds for a profit making venture or
insurance, there must be a clearly-demonstra-
ted positive relationship and proportion bet-
ween the level of funds raised for the project
and the use of such funds for the specific ven-
ture or the risk to be covered. There must be a
reasonable expectation of a commercial arm’s
length return on the funds. The venture must
be carried on as a trade.

3. The method of sourcing of funds (i.e. bor-
rowed or surplus) will be taken into account in
assessing the acceptability of a project inclu-
ding cases arising under 1 or 2.

4. The enterprise must either stand alone as
a genuine business operation complete with
the badges of substance: personnel, offices
and appropriate Office equipment, markering,
accounts etc. or be carried on in association

PRINCIPER FÖR FASTSTÄLLANDE AV
OM PROJEKT AVSEENDE FINANSIELL
VERKSAMHET ÄR GENUINT
AFFÄRSMÄSSIGT I DEN MENING SOM
AVSES ENLIGT
KONSULTATIONSPROCEDUREN

Angivna principer har endast till syfte att
vara beskrivande. De avses varken vara ute-
slutande, uttömmande eller ha rättslig bety-
delse eller vara bindande för någon av de be-
höriga myndigheterna. Den omständigheten
att ett eller flera angivna villkor inte uppfylls,
fastän vissa såsom de i punkterna 1 och 2 an-
givna är viktigare än andra, behöver inte, be-
roende på projektets natur, nödvändigtvis leda
till att ett projekt avslås.

1. Projektet måste innefatta en genuint af-
färsmässigt betingad och genomförbar verk-
samhet innefattande verklig handel med reala
tillgångar eller annan med finansiell verksam-
het sammanhängande verksamhet med verklig
handel eller utgöra en integrerad del av en
större handelsverksamhet.

2.1 det fall verksamheten omfattar finansie-
randet av en vinstgivande verksamhet eller av
försäkringsrörelse måste det finnas ett klart
positivt samband och ett rimligt förhållande
mellan det kapital som uppbringats för projek-
tet och användningen av detta kapital i verk-
samheten eller de risker detta är avsett att
täcka. Det måste föreligga en tillräcklig grad
av sannolikhet för erhållandet av en verklig af-
färsmässig avkastning på insatt kapital. Den
vinstgivande verksamheten måste bedrivas i
form av handel.

3. Finansieringsmetoden, dvs. användning-
en av lånat kapital eller av tillgängliga vinstme-
del, tas i beaktande vid bedömningen av ett
projekt innefattande sådana fall som omtalats
i punkterna 1 och 2.

4. Företaget måste endera bedrivas ensamt
som ett genuint, komplett affärsföretag med
egna resurser i form av personal, kontor,
lämplig kontorsutrustning, marknadsföring,
räkenskaper etc. eller tillsammans med ett bo-

50

Prop. 1993/94:12

with another company which possesses those
qualities in due measure in relation to the
enterprise as would be present if the enterprise
were to stand alone. In either case the project
must be operating under a specific business
plan (see below).

5. The project should have the capacity to
be able to demonstrate through a reasonable
business plan which contains specific informa-
tion on the nature of the proposed activities
that it has the ability and a specific expansion
plan to generate enhanced activity.

6. A genuine business operation can have
periods of passive investment in securities or
deposits for genuine or exceptional reasons in
the course of an active financial services busi-
ness.

7. A project whose main activity is passive
investment in securities or deposits will not be
approved.

8. The contents of these principles may be
made public by either or both competent
authorities.

lag som har dessa resurser i tillräcklig omfatt-
ning för att tillgodose företagets behov sådana
som de skulle vara om företaget bedrevs en-
samt. I båda fallen måste projektet bedrivas
enligt en tydlig affärsplan (se nedan).

5. Projektet måste, genom en trovärdig af-
färsplan som innehåller tydlig information om
den avsedda verksamheten, kunna visas ha
förmågan och en särskild inriktning att gene-
rera ökad aktivitet.

6. Även genuint affärsmässig verksamhet
kan av genuint affärsmässiga eller av exceptio-
nella skäl omfatta perioder av passiva investe-
ringar i värdepapper eller depositioner under
en eljest aktiv finansiell verksamhet.

7. Ett projekt vars huvudsakliga verksam-
het består i passiva investeringar i värdepap-
per eller depositioner kommer inte att bifallas.

8. Angivna principer får offentliggöras av
endera behöriga myndigheterna eller av dem
båda.

51

gotab 45017, Stockholm 1993

Tillbaka till dokumentetTill toppen