Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

om ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige oc Singapore

Proposition 1983/84:35

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition

1983/84:35

om ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Singa­pore;

beslutad den 13 oktober 1983.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar INGVAR CARLSSON

KJELL-OLOF FELDT

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll om änd­ring i dubbelbeskattningsavtalet den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singa­pore. Protokollet skall ratificeras och träder i kraft den dag då utväxlingen av ratifikationshandtingar sker. Protokollet tillämpas i Sverige, med vissa undantag, i fråga om inkomstskatt på inkomst som förvärvas den I januari närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller senare och i fråga om förmögenhetsskatt på förmögenhet som taxeras fr.o.m. andra kalenderåret närmast efter det då ratifikationshandlingarna utväxlades.

1    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 35


Prop. 1983/84:35


 


Prop. 1983/84:35                                                      2

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET                 PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1983-10-13

Närvarande: statsråden I. Carlsson, ordförande, Lundkvist, Feldt, Sigurd­sen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Andersson, Rainer, Boström, Bodström, Göransson, R. Carlsson, Holmberg, Thunborg

Föredragande: statsrådet Feldt    i

Proposition om ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Singapore

1    Inledning

Mellan Sverige och Singapore gäller avtalet den 17 juni 1968 för undvi­kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1968: 148, BevU 69, rskr 374) och tillämpades i princip fr. o. m. 1967 års taxering (SFS 1969:190). Vissa tidsbegränsade bestämmelser i avtalet har därefter vid två tillfällen erhållit föriängd giltighetstid (SFS 1977:91 och 1981: 1343). Både från svensk och singaporeansk sida har man önskat göra en del ändringar i avtalet. Dels har vissa materiella ändringar ansetts önskvärda, dets har man vetat genomföra ändringar av formell natur för att bättre anpassa avtalet till det modeltavtal som organisationen för ekono­miskt samarbete och" utveckling (OECD) rekommenderade år 1977. För svensk del är det bl.a. avtalsbestämmelserna om.beskattningen av interna­tionell sjöfart och luftfart som ansetts oförmånliga. Förhandlingar om sådana ändringar inleddes i Stockholm den 1-5 juni 1981 och avslutades i princip likaledes i Stockholm den 20-22 september 1982, varvid ett förslag till protokoll på engelska paraferades. Protokollet har därefter översatts till svenska. Vissa kompletterande förhandlingar har därefter ägt rum i Singa­pore den 26-28 september 1983. Förslaget och översättningen remittera­des till kammarrätten i Stockholm och riksskalteverket. Remissinstanserna har inte haft några erinringar mol förslaget men riksskalteverket har före­slagit att innebörden av vissa avtalsbestämmelser förtydligas genom utta­landen i propositionen. Protokollet bör fogas till regeringsproiokollet i detta ärende som bilaga. Protokollet undertecknades den 28 september 1983.


 


Prop. 1983/84:35                                                                 3

2    Protokollets innehåll

Avtalet innehåller liksom OECDis modellavtal särskilda regler om be­skattning av inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik (art. V och den genom protokollet föreslagna art. V A). Till skillnad från modellavtalet innehåller emellertid avtalet med Singapore inte någon definition av uttryc­ket "internationell trafik". Genom arl. 1 i protokollet införs en sådan definition i avtalet under en ny punkt n) i art. II § 1 i avtalet. Definitionen avviker från motsvarande definition i modellavtalet genom att trafik till och från anläggningar som används för s.k. "offshore"-verksaiTihet ut­tryckligen har angivits som trafik som inte är internationell.

Art. V i avtalet innehåller bestämmelser om beskattningen av inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Enligt dessa bestämmelser får inkomst som ett svenskt företag förvärvar från Singapore genom att utöva sjöfart eller luftfart i internationell trafik beskattas i Singapore. Den singa-poreanska skatten skall dock sättas ned med 50%. Återstående singapo-reanska skatt avräknas från svensk skatt på inkomsten. Somjag nämnde tidigare är dessa regler oförmånliga för svensk del. Vid förhandlingar förklarade sig Singapore berett att avstå från beskattningen av svenska luftfartsföretag men ansåg sig inte f.n. kunna acceptera ändrade regler i fråga om sjöfartsbeskattningen. De nya bestämmelserna genomförs genom arl. 2 och 3 i protokollet. Genom art. 2 begränsas de nuvarande beskatt­ningsreglerna i art. V i avtalet till att gälla endast inkomst av sjöfart i internationell trafik. De nya och för Sverige förmånligare bestämmelserna om beskattning av inkomst av luftfart i internationell trafik införs genom art. 3 i protokollet i en ny art. V A i avtalet.

Art. VT I avtalet innehåller bestämmelser om omräkning av inkomst av. rörelse vid obehörig vinstöverfiyttning till utlandet. Avtalet innehåller emellertid inte några bestämmelser som syftar till att undanröja den dub­belbeskattning inom en koncern, t.ex. moder- och dotterbolag, som kan uppkomma genom en sådan omräkning. Sådana bestämmelser finns i OECD:s modellavtal från år 1977 (art. 9 punkt 2). Genom an. 4 i protokol­let införs sådana bestämmelser i en ny 2 § till art. VI i avtalet. Bestämmel­serna är identiska med motsvarande bestämmelser i OECDis modellavtal.

Genom arl. 5 i protokollet genomförs vissa ändringar i och tillägg till bestämmelserna i art. VII i avtalet om beskattning av utdelning. Ändring­arna i art. VI! §§1,2 och 4 har genomförts för att anpassa avtalstexten till OECD:s modellavtal. 1 art. VII § 3 ändras definitionen av uttrycket "mo­derbolag" så att även bolag som indirekt äger minst 25% av aktiekapitalet i ett annat bolag anses som moderbolag i avtalets mening. I art. VII § 5 införs nu bestämmelser som saknar motsvarighet i gällande avlal och som innebär att Singapores regering och vissa uppräknade singaporeansku myndigheter inte skall beskattas i Sverige för utdelning på aktier i svenska aktiebolag. Skattefriheten förutsätter dock en överenskommelse mellan de 11    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 35


 


Prop. 1983/84:35                                                      4

båda staternas behöriga myndigheter. Skattefrihet kan dock aldrig medges i fråga om aktier som innehas för annat ändamål än i det allmännas intresse och inte heller i de fall dä myndighetens innehav utgör en väsentlig andel av aktierna i bolaget i fråga. Gällande bestämmelser i art. VII § 5 flyttas till en ny § 6 och formuleras om i enlighet med OECD:s modellavtal. Gällande bestämmelser i art. VII § 6 flyttas oförändrade över till en ny 7 §.

Genom art. 6 i protokollet ändras reglerna om beskattning av ränta i art. VIII §§ 1,2,4,7 och 8 i avtalet. Ändringarna i 1,2,4 och 8 §§ är av formell natur och har skett för att få avtalstexten att bättre ansluta till OECD:s modellavtal. Ändringarna i 7 § innebär att kretsen av subjekt som är befriade från skatt på ränta enligt 5 och 6 §§ utvidgas.

I arl. 7 i protokollet föreskrivs vissa ändringar i art. IX §§ 1, 3 och 5 i avtalet. Ändringarna har skett för att få avtalstexten mer i överensstäm­melse med OECDis modellavtal.

Genom art. 8 i protokollet inföis helt nya beskattningsregler i art. XII § 3 i avtalet i fråga om ersättning för arbete ombord på skepp i internatio-n';ll trafik. Enligt gällande regler är en person som har hemvist i en av staterna befriad från skatt i den andra staten på ersättning för arbete ombord pä skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Dessa bestämmel­ser avses i fortsättningen gälla endast i fråga om inkomst av arbete ombord på luftfartyg (art. XII § 3 i avtalet). Bestämmelserna om beskattning av inkomst av arbete ombord på skepp i internationell trafik tas in i en ny art. XII § 4. Enligt denna bestämmelse får inkomst som förvärvas på grund av arbete ombord på skepp i internationell trafik beskattas i den stat där rederiet som använder skeppet har hemvist. De nya bestämmelserna inne­bär att en sjöman, som har hemvist i Singapore och som arbetar ombord på ett svenskt skepp, är skyldig erlägga svensk sjömansskatt. Sådan skatt kan inte tas ut enligt gällande avtalsbestämmelser.

Art. XVI i avtalet innehåller regler om skattefrihet eller skattelindring för studerande, praktikanter, stipendiater m.fl. Genom art. 9 i protokollet görs vissa justeringar i dessa bestämmelser beträffande storleken av skat­tefria belopp, etc.

I Singapore uttas f.n. inte någon förmögenhetsskatt. Bestämmelserna i art. XVII i avtalet kan därför i vissa fall medföra att förmögenhetsskatt inte utgår i någon av staterna. Genom art. 10 i protokollet formuleras inledning­en till art. XVII i avtalet om sä att skattefrihet i båda staterna för samma förmögenhet på grund av avtalet inte kan uppkomma.

Genom art. 11 i protokollet införs en ny artikel i avtalet, art. XVIII A. De nya bestämmelserna behandlar fall då en person med hemvist i Singa­pore förvärvar inkomst från Sverige och svensk skatt på denna inkomst enligt avtalet skall nedsättas eller inte alls utgå. Enligt singaporeansk skattelagstiftning gäller, att inkornst från utlandet i vissa fall beskattas i Singapore endast i den mån inkomsten faktiskt överförs dit eller mottas där. 1 sådant fall behöver enligt den nya bestämmelsen nedsättning av eller


 


Prop. 1983/84:35                                                      5

befrielse från svensk skatt ske endast i den mån inkomsten överförs till eller mottas i Singapore. Motsvarande bestämmelser finns t. ex. i Sveriges avtal med Storbritannien och Nordiriand [SFS 1968:769, art. II punkt (2)].

Art XIX § 4 i avtalet innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdel­ning från bolag i Singapore till svenskt bolag. Sådana bestämmelser före­kommer i praktiskt taget samtliga svenska dubbelbeskattningsavtal. Avta­let med Singapore avviker emellertid från vad som normalt brukar gälla enligt dessa bestämmelser på så sätt att någon hänvisning inte görs till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning mellan bolag [54 § kommunalskattelagen (1928:370) och 7 § lagen (1947:576) om statlig in­komstskatt].

Genom art. 12 punkt 1 i protokollet ändras de nuvarande reglerna om skattefrihet för utdelning från singaporeanskt bolag till svenskt. Ändringen innebär dels att hänvisning sker till intern svensk skattelagstiftning och dels att andra nya villkor knyts till skattefriheten. Motsvarande villkor finns i andra svenska dubbelbeskattningsavtal.

Ai1. XIX §5 i avtalet innehåller bestämmelser om s.k. "matching credit" på svensk sida i fråga om utdelning och ränta, dvs. avräkning från svensk skatt av singaporeansk skatt med högre belopp än som faktiskt erlagts i Singapore för dessa inkomststag. Bestämmelserna får ses mot bakgrund av särskilda regler i singaporeansk skattelagstiftning om skatte­lättnader i investeringsfrämjande syfte, s. k. "tax incentives". Motsvaran­de bestämmelser finns i de flesta svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer. Vidare innehåller art. XIX § 6 vissa bestämmelser om skattelättnader i Sverige för royalty från Singapore. Avtalsbestämmel­serna i art. XIX §§ 5 och 6 är tidsbegränsade men deras giltighetstid kan förlängas genom överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna. Sådan föriängning skedde senast genom den tidigare nämnda överenskom­melsen den 10 november 1981 (SFS 1981:1343). Genom art. 12 punkt 2 i protokollet förs överenskommelsens bestämmelser in i avtalet. Art. 12 punkt 3 i protokollet innebär att bestämmelser om "matching credit" införs även beträffande inkomst av rörelse och tjänst i vissa fall. Ändringen enligt art. 12 punkt 4 i protokollet är av redaktionell natur.

Enligt art. 13 i protokollet skall detta ratificeras. Det träder i kraft med utväxtingen av ratifikationshandtingarna och tillämpas i Sverige i regel i fråga om inkomst som förvärvas fr. o. m. kalenderåret närmast efter ratifi-kationsårel och i fråga om förmögenhet som taxeras andra kalenderåret närmast efter ratifikationsåret eller senare. De nya bestämmelserna om beskattning av luftfart i internationell trafik gäller emellertid redan fr. o. m. 1982 års inkomst och de nya bestämmelserna om "matching credit" på svensk sida gäller, liksom nyssnämnda överenskommelse den 10 december 1981, fr. o. m. 1981 års inkomst.


 


Prop. 1983/84:35                                                                6

3    Föredraganden

1968 års dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore kan alltjämt betraktas som i huvudsak tillfredsställande för svensk del. Beträf­fande beskattning av sjöfart och luftfart i internationell trafik samt av singaporeanska sjömän anställda på svenska skepp måste dock vid de tidigare förhandlingarna vissa eftergifter göras från svensk sida föratt avtal skulle komma till stånd. Genom förevarande protokoll tillgodoses de svenska önskemålen helt såvitt gäller beskattningen av luftfart i internatio­nell trafik och av singaporeanska sjömän som arbetar på svenska skepp, medan bestämmelserna om beskattning av sjöfart i internationell trafik tillsvidare är oförändrade. Sverige tillmötesgår singaporeanska önskemål om en föriängning av giltighetstiden av gällande särskilda skattelättnader i Sverige i fråga om utdelning, ränta och royalty från Singapore och om införandet av sådana skattelättnader beträffande inkomst av rörelse eller arbete. Protokollet innebär således ömsesidiga åtaganden och utgör enligt min mening en tillfredsställande lösning av de skatteproblem som behand­las.

4    Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att godkänna protokollet den 28 augusti 1983 om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Singa­pores regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

5    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1983/84:35

Protocol

Amending the Convention between the Government of the Republic of Singapore and the Government of the Kingdom of Sweden for the Avoidance of Double Tax­ation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Ca­pital

The Government of the Republic of Singa­pore and the Government of the Kingdom of Sweden;

Desiring to condude a Protocol to amend the Convention between the Government of the Republic of Singapore and the Govern­ment of the Kingdom of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Pre­vention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital, signed at Sin­gapore on June 17, 1968 (hereinafter referred to as "the Convention");

Have agreed as follows:

ARTICLE I

The following new sub-paragraph (n) shall be inserted immediately after sub-paragraph (m) of paragraph 1 of Artide II of the Con­vention:

"(n) the term "international traffic" means carriage of passengers, maits, tivestock or goods by a ship or aircraft which is operated by an enterprise of one of the Contracting States, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State or solely between such places and one or more structures used for the exploration or exptoitation of natural re­sources."

ARTICLE 2

Artide V ofthe Convention shall be delet-ed and replaced by the following:

"ARTICLE V

I. Nolwithstanding the provisions of Arti­de III, profits of an enterprise of one of the Contracting States from the operation of ships in international traffic may be taxed in the other Contracting State only if such pro­fits are derived from that other Contracting State.

Provided that-


Bilaga Protokoll

om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Singa­pores regering för undvikande av dubbel­beskattning och förhindrande av skatte­flykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

Konungariket Sveriges regering och Republi­ken Singapores regering, vilka önskar upprät­ta ett protokoll om ändring i det i Singapore den 17 juni 1968 undertecknade avtalet mel­lan Konungariket Sveriges regering och Re­publiken Singapores regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet (här nedan kallat "avta­let"), har kommit överens om följande:

ARTIKEL I

I artikel II i avtalet skall i 1 § omedelbart efter punkt m) införas en ny punkt n) av föl­jande lydelse:

"n) Uttrycket "internationell trafik" åsyf­tar transport av passagerare, post, kreatur eller gods med skepp etter luftfartyg som an­vänds av företag i en av de avtalsslulande staterna, utom då skeppet etter luftfartyget används utestutande mellan platser i den and­ra avtalsstutande staten etter uteslutande mellan sådana platser och en eller flera an­läggningar som används för utforskandet el­ler utnyttjandet av naturtillgångar."

ARTIKEL 2

Artikel V i avtalet skall utgå och ersättas av följande:

"Artikd V

t §. Utan hinder av bestämmelserna i arti­kel III får inkomst som företag i en av de avtalsstutande staterna förvärvar genom att bedriva sjöfart i internationell trafik beskat­tas i den andra avtalsslutande staten endast om inkomsten uppburits från denna andra stat. Därvid gäller dock följande bestämmel-


 


Prop. 1983/84:35


(a)  when a Singapore enterprise derives profits from Sweden by operating ships in international traffic the tax charged in Swe­den in respect of such profits shall be reduced by an amount equal to 50 per cent thereof and the reduced amount ofthe Swedish tax pay­able on the profits shall be allowed as a credit against the Singapore tax chargeid in respect of these profits in accordance with the provi­sions of paragraph 2 of Artide XIX;

(b)  when a Swedish enterprise derives pro­fits from Singapore by operating ships in in­ternational traffic the tax charged in Singa­pore in respect of such profits shall be re­duced by an amount equal to 50 per cent thereof and the reduced amount ofthe Singa­pore tax payable on the profits shall be al­lowed as a credit against the Swedish tax charged in respect of these profits in accor­dance with the provisions of paragraph 3 of Artide XIX.

 

2.  The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

3.  For the purposes of this Artide profits derived from the other Contracting State shall mean profits from the caniage of pas­sengers, mails, livestock or goods shipped in that State:

Provided that there shall be excluded the profits accruing from passengers, maits, tivestock or goods which are brought to that other State solely for transhipment, or for the transfer from an aircraft to a ship."


a)  Då ett singaporeanskt företag uppbär in­komst från Sverige genom att bedriva sjöfart i internationell trafik, nedsätts den i Sverige utgående skatten på inkomsten med ett be­lopp som motsvarar 50 procent av skatten. Det nedsatta skattebeloppet avräknas från den singaporeanska skatt som belöper på in­komsten enligt bestämmelserna i artikel XIX §2.

b) Då ett svenskt företag uppbär inkomst från Singapore genom att bedriva sjöfart i internationell trafik, nedsätts den i Singapore utgående skatten på inkomsten med ett be­lopp som motsvarar 50 procent av skatten. Det nedsatta skattebeloppet avräknas från den svenska skatt som belöper på inkomsten enligt bestämmelserna i artikel XIX § 3.

 

2  §. Bestämmelserna i i § tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en in­ternationell driftsorganisation.

3  §. Vid tillämpningen av denna artikel för­stås med inkomst som uppburits från den andra avtalsstutande staten inkomst genom befordran av passagerare, post, kreatur eller gods som tagits ombord i den staten. Där­emot inbegrips inte inkomst som är hänförlig till passagerare, post, kreatur eller gods som befordrats till denna andra stat endast för vidarebefordran med ett annat skepp eller för omlastning från ett luftfartyg till ett skepp."


 


ARTICLE 3

The following new Artide, V A, shall be inserted efter Artide V ofthe Convention:

"ARTICLE V A

1.   Nolwithstanding the provisions of Arti­de III, profits of an enterprise of one of the Contracting States from the operation of air­craft in internadonal traffic shall be taxable only in that State.

2.   With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegi£in air trans­port consortium Scandinavian Airiines Sys­tem (SAS), the provisions of paragraph I shall apply, but only to such pan of the prof­its as corresponds to the shareholding in that consortium    held    by    AB    Aerotransport


ARTIKEL 3

Följande nya artikel, V A, skall insättas efter artikel V:

"ARTIKEL V A

1   §. Utan hinder av bestämmelserna i arti­kel III beskattas inkomst, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom att bedri­va luftfart i internationell trafik, endast i den­na stat.

2   §. Bestämmelserna i I § tillämpas beträf­fande inkomst som det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Air­lines System (SAS) förvärvar men endast i fråga om den del av inkomsten som motsva­rar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren


 


Prop. 1983/84:35


(ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

3. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply to profits derived from the participation in a pool, a joint business or in an international operating agency."

ARTICLE 4

The present provisions of Artide VI ofthe Convention shall form paragraph 1 ofthe said Artide and the following new paragraph 2 shall be added:

"2. Where a Contracting State indudes in the profits of an enterprise of that State-and taxes accordingly-profits on which an enter­prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so induded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between inde­pendenl enterprises, then that other State shall make an appropriate adjuslment to the amount of the tax charged therein on those profits. In delermining such adjuslment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent aulhori­ties of the Contracting States shall if neces­sary consult each other."

ARTICLE 5

Paragraphs 1 to 5 of Artide VII of the Convention shall be deleted and replaced by the following six paragraphs and the present paragraph 6 shall become paragraph 7.

"1. The råte of tax charged by Sweden in respect of dividends paid by a company which is a resident of Sweden to a resident of Singapore shall, ifthe redpient is the benefi­cial owner of the dividends, not exceed 15 per cent of the gross amount of such divi­dends.

Where the resident of Singapore is a parent company the råte of tax charged on such dividends shall, if the redpient is the benefi­cial owner of the dividends, not exceed 10 per cent of the gross amount of such divi­dends.

2. Dividends paid by a company which is a resident of Singapore to a resident of Sweden shall, if the redpient is the beneficial owner


i Scandinavian Airlines System (SAS).

3 §. Bestämmelserna i 1 § tillämpas även på inkomst som förvärvas av företag i de avtalsslutande staterna genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en inter­nationell driftsorganisation."

ARTIKEL 4

De nuvarande bestämmelserna i artikel VI i avtalet skall utgöra 1 § i nämnda artikel och följande nya 2§ skall tillfogas:

"2 §. I fall då inkomst, för vilken ett före­tag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskat­tas i överensstämmelse därmed i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skul­le ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skatl den förstnämnda staten genom­föra vederböriig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid be­hov med varandra."

ARTIKEL 5

1  artikel VII i avtalet skall 1 -5 §§ utgå och
ersättas av följande sex paragrafer och nuva­
rande 6§ skatt bli 7§:

"1 §. Skattesatsen i fråga om svensk skatt på utdelning från ett bolag med hemvist i Sverige titt en person med hemvist i Singa­pore får, om mottagaren har rätt till utdel­ningen, inte översfiga 15 procent av utdel­ningens bruttobelopp.

Då utdelningsmottagaren är ett moderbo­lag med hemvist i Singapore, får skattesat­sen, om mottagaren har rätt till utdelningen, inte överstiga 10 procent av utdelningens bruttobelopp.

2   §. Utdelning från ett bolag med hemvist i
Singapore till en person med hemvist i Sveri­
ge är, om mottagaren har rätt till utdelningen.


 


Prop. 1983/84:35


10


 


of the dividends, be exempt from any tax in Singapore which is chargeable on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the profits or income of any company:

(a)    pro,vided that nothing in this paragraph shall affect the provisions of Singapore law under which the tax in respect of a dividend paid by a company which is a resident of Singapore from which Singapore tax has been, or has been deemed to be, deducted may be adjusted by reference to the råte of tax appropriate to the Singapore year of as­sessment immediately following that in which the dividend was paid;

(b)   provided further that if Singapore, sub­sequent to the signing of this Convention, imposes a tax on dividends paid by a com­pany resident in Singapore out of its profits or income, such tax may be charged but the råte of tax so charged shall, ifthe redpient is the beneficial owner of the dividends, not exceed 15 per cent of the gross amount of such dividends, and where the dividend is paid to a parent company which is a resident of Sweden the råte of tax so charged shall, if the recipient is the beneficial ov/ner of the dividends, not exceed 10 per cent ofthe gross amount of such dividend.

 

3.  For the purposes of this Artide the term "parent company" means a company resi­dent in one of the Contracting States owning directly or indirectly not less than 25 per cent of the share capital of the company resident in the other Contracting State paying the divi­dends.

4.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of one ofthe Con­tracting States, has in the other Contracting State, of which the company paying the divi­dends is a resident, a permanent establish­menl wilh which the holding by virtue of which the dividends are paid is effectivdy connected. In such a case Artide III shall apply.

5.    The Government of the Republic of
Singapore, including the Monetary Authorily
of Singapore, the Board of Commissioners of
Currency and the Government of Singapore
Investment Corporation Pte Ltd., shall be
exempt from Swedish tax with respect to div-
Fflends on shares in Swedish joint stock com­
panies; provided that the scope of this ex-


undantagen frän varje singaporeansk skatt som tas ut pä utdelning utöver skatt pä bola­gets vinst. Därvid gäller dock följande be­stämmelser:

a)    Denna paragraf berör inte de föreskrif­ter i singaporeansk lag enligt vilka skatt, som belöper på utdelning från ett bolag med hem­vist i Singapore från vilken singaporeansk skatt har avräknats eller anses vara avräk­nad, kan ändras att utgå efter den skattesats som gäller för det taxeringsår i Singapore som följer omedelbart efter det då utdelning­en utbetalades.

b)   Om Singapore efter undertecknandet av detta avtal inför en skatt på utdelning som ett bolag med hemvist i Singapore har gjort från sin vinst eller inkomst, kan denna skatt tas ut men därvid får skattesatsen, om mottagaren har rätt till utdelningen, inte överstiga 15 pro­cent av utdelningens bruttobelopp. Då utdel­ningen utbetalas till moderbolag med hemvist i Sverige, får skattesatsen, om mottagaren har rätt till utdelningen, inte överstiga 10 pro­cent av utdelningens bruttobelopp.

 

3   §. Med uttrycket "moderbolag" förstås vid tillämpningen av denna artikel ett bolag med hemvist I en av de avtalsslutande sta­terna som direkt eller indirekt äger minst 25 procent av aktiekapitalet i det utbetalande bolaget med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten.

4   §. Bestämmelserna i 1 och 2§§ tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en av de avtalsslutande staterna och har ett fast driftställe i den andra avtals­slutande staten, där det utbetalande bolaget har hemvist, samt den andel på grund av vil­ken utdelningen betalas äger verkligt sam­band med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas artikel III.

5   §. Singapores regering, "the Monetary Authorily of Singapore", "the Board of Commissioners of Currency" och "the Gov­ernment of Singapore Investment Corpora­tion Pte Ltd." häri inbegripna, beskattas inte i Sverige för utdelning på aktier i svenska aktiebolag, under förutsättning att de behöri­ga myndigheterna i de avtalsslutande staterna


 


Prop. 1983/84:35


emption has been agreed by the competent aulhorities of the Contracting States. How­ever, such exemption shall in no case be given with respect to shares held for other than public purposes and not if the holding constitutes a subslantial participation.

6. Where a company which is a resident of one of the Contracting States derives profits or income from the other Contracfing State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resi­dent of that other State or insofar as the hold­ing in respect of which the dividends are paid is effectivdy connected with a permanent es­tablishmenl in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State."

ARTICLE 6

Paragraphs t, 2, 4, 7 and 8 of Artide VIII of the Convention shall be deleted and be replaced by the following:

" 1. Interest and other income from bonds, securifies, notes, debentures or any other form of indebtedness, whether or not secured by mortgages, derived from sources within one ofthe Contracting States by a resident of the other Contracting State may, ifthe recipi­ent is the beneficial owner ofthe income, not be taxed in the first-mentioned Contracting State at a rale exceeding 15 per cent of the gross amount of such income."

"2. Nolwithstanding the provisions of paragraph I, the tax on interest derived from sources within one of the Contracting States by any financial institution which is a resi­dent of the other Contracting State shall in the first-mentioned State not exceed 10 per cent ofthe gross amount ofthe interest, ifthe recipient is the beneficial owner of the inter­est and if the enterprise paying the interest engages in an industrial undertaking within the meaning of paragraph 3 of this Artide."

"4. The provisions of paragraphs I and 2 above shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contract­ing State in which the interest arises, a per-


har träffat överenskommelse om omfattning­en av skattebefrielsen. Sådan skattebefrielse medges dock inte beträffande aktier som in­nehas för annat ändamål än i det allmännas intresse och inte om innehavet utgör en vä­sentlig andel.

6 §. Om bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får den­na andra stat inte beskatta utdelning som bo­laget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt sam­band med fast driftställe i denna andra stat, och inte heller beskatta bolagets icke utde­lade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat."

ARTIKEL 6

I artikel VIII i avtalet skall 1, 2, 4, 7 och 8 §§ utgå och ersättas.av följande:

"1 §. Ränta och annan inkomst av obliga­fioner, värdepapper, skuldsedlar, debentures eller varje annat slags fordran, som anfingen den säkerställts genom inteckning i fast egen­dom eller inte, uppbärs från källa i en-av de avtalsstutande staterna av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får, om mottagaren har rätt till inkomsten, inte beskattas i den förstnämnda avtalsstu­tande staten efter högre skattesats än 15 pro­cent av inkomstens bruttobelopp."

"2 §. Utan hinder av bestämmelserna i 1 § får skatten på ränta, som uppbärs från källa i en av de avtalsstutande staterna av ett kreditinstitut med hemvist i den andra av­talsstutande staten, i den förstnämnda staten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobe­lopp, under förutsättning att mottagaren har rätt till inkomsten och att det företag som betalar räntan bedriver sådan industriell verksamhet som avses i 3 § i denna arfikel."

"4 §. Bestämmelserna i I och 2 §§ tilläm­pas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en av de avtalsslutande staterna och har ett fast driftställe i den andra avtals­slutande staten, från vilken räntan härrör,


 


Prop. 1983/84:35


12


 


manent establishmenl situated therein, with which the debt-daim from which the interest arises, is effectivdy connected. In such a case Artide III shall apply."

"7. For the purposes of paragraphs 5 and 6 the term "Government" shall indiide-

(a) in the case of Singapore:

(i) the Monetary Authorily of Singapore and the Board of Commissioners of Cur­rency;

(ii) the Government of Singapore In­vestment Corporation Pte Ltd ;

(iii) the Export Credit Insurance Com­pany of Singapore Limited; and

(iv) a statutory body;

(b) in the case of Sweden:

(i) the Central Bank of Sweden;

(ii) the National Debi Office;

(iii) the Export Credit Board; and

(iv) a commune." "8. Where, owing to a special rdafionship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other per­son, the amount of the interest paid, having regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship and dealing with each other at arm's length, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part ofthe payments shall remain tax­able according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention."

ARTICLE 7

Paragraphs 1, 3 and 5 of Artide IX of the Convention shall be deleted and be replaced by the following:

"1. Royalties derived from sources within one of the Contracting States and paid to a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the former Contracting State if such resident is the beneficial owner ofthe royalties."

"3. Sums derived by a resident of one of the Contracting States from sources within the other Contracting State from the aliena­tion of any property from which royalties, as defined in paragraph 2 of this Artide, are or may be derived, shall, if such resident is the beneficial owner of the income, be exempt


samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl­let. I sådant fall fillämpas arfikel III."

"7 §. Vid tillämpningen av 5 och 6 §§ in­begriper uttrycket "regering"

a) beträffande Singapore:

1)   "the Monetary Authorily of Singa­pore" och "the Board of Commissioners of Currency";

2)   "the Government of Singapore In­vestment Corporation Pte Ltd.";

3)   "the Export Credit Insurance Com­pany of Singapore Limited"; och

4)   ett statligt organ;

b) beträffande Sverige:

1)   Sveriges riksbank;

2)   riksgäldskonloret;

3)   exportkreditnämnden; och

4)   en kommun."

"8 §. Då på grund av särskilda förbin­delser mellan utbetalaren och den som har rätt fill räntan eller mellan dem båda och an­nan person räntebeloppel, med hänsyn fill den fordran för vilken räntan betalas, över­stiger det belopp som skulle ha avtalats mel­lan utbetalaren och den som har rätt fill rän­tan om sådana förbindelser inte förelegat, fill-tämpas bestämmelserna i denna artikel en­dast på sistnämnda belopp. I sådant falt be­skattas överskjutande belopp enligt lagstift­ningen i vardera avtalsslulande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal."

ARTIKEL 7

I artikd IX i avtalet skall 1, 3 och 5 §§ utgå och ersättas av följande:

"1 §. Royalty, som härrör från källa i en av de avtalsslutande staterna och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten är, om mottagaren har rätt till royaltyn, undantagen från beskattning i den förstnämnda staten."

"3 §. Belopp, som uppbärs av person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna från källa i den andra avtalsslutande staten på grund av överlåtelse av varje rättighet eller egendom för vilken royalty som avses i 2 § i denna artikel erhålls eller kan erhållas, är, om mottagaren har rätt till inkomsten, undanta-


 


Prop. 1983/84:35

from tax in the other Contracting State."

"5. Where, owing to a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other per­son, the amount of the royalties or profits paid, having regard to the use, right, property or information for which they are paid, ex­ceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship and dealing with each other at arm's length, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payment shall remain tax­able according to the laws of each Contract­ing State, due regard being had to the other provisions of this Convention."

ARTICLE 8

Paragraph 3 of Artide XII of the Conven­Uon shall be deleted and be replaced by the following paragraphs:

"3. A resident of one of the Contracting States shall be exempt from tax in the other Contracting State on remunerafion for ser­vices performed on aircraft in international traffic.

4. Rémunération derived in respect of an employment exercised on ships operated in internafionat traffic by an enterprise of one of the Contracting States may be taxed in that State."

ARTICLE 9

In sub-paragraph (b) of paragraph 1 and of paragraph 2 of Artide XVI ofthe Convenfion the words "7.500 Swedish kronor, or 4.500 Singapore Dollars, as the case may be" shall be deleted and be replaced by the words "12.000 Swedish kronor or its equivalent in Singapore Dollars, as the case may be."

Paragraph 3 of the said Arfide shall be deleted and be replaced by the following:

"3. The benefits under sub-paragraph (b) of paragraph 1 and of paragraph 2 shall ex­tend only for such period of Ume as may be reasonably or customarily required to com­plete the education, study, research or train­ing undertaken but shall in no event exceed a period of five consecutive years.

The competent aulhorities of the Contract­ing States may agree on such changes of the


13

get från beskattning i den andra avtalsslu­tande staten."

"5 §. Då på grund av särskilda förbin­delser mellan utbetataren och den som har rätt till royaltyn eller inkomsten eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet eller inkomsten, med hänsyn till det nytt­jande, den rättighet, egendom eller upplys­ning för vilken de betalas, överstiger det be­lopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­laren och den som har rätt till royaltyn eller inkomsten om sådana förbindelser inte före­legat, tillämpas bestämmelserna i denna arti­kel endast på sistnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lag­stiftningen i vardera staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal."

ARTIKEL 8

I artikel XII i avtalet skall 3 § utgå och ersättas av följande paragrafer:

"3 §. Person med hemvist i en av de av­talsslutande staterna .är befriad från skatt i den andra avtalsslutande staten på ersättning för arbete som utförs ombord på luftfartyg i internationell trafik.

4 §. Ersättning för arbete, som utförs om­bord på skepp som används i internationell trafik av ett företag i en av de avtalsslutande staterna, får beskattas i denna stat."

ARTIKEL 9

I artikel XVI i avtalet skall i 1 § b) och 2 § b) orden "7500 svenska kronor, respek­tive 4500 singaporeanska dollar" utgå och ersättas av "12000 svenska kronor, respek­tive motsvarande belopp i singaporeanska dollar".

I nämnda artikel skatl 3 § utgå och ersättas av följande:

"3 §. Skattebefrielse enligt 1 § b) och 2 § b) medges endast för den tid som skäligen eller vanligtvis erfordras för att fullborda ut­bildningen, studierna, forskningen eller prak­fiken i fråga, men får inte i något fall avse längre fidrymd än fem på varandra följande år.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna kan komma överens om så-


 


Prop. 1983/84:35


14


 


amounts mentioned in sub-paragraph (b) of paragraph 1 and of paragraph 2 as may be reasonable having regard to changes in the value of money or living expenses, amended legislation in one ofthe Contracting States or other similar circumstances."

ARTICLE 10

The opening paragraph of Artide XVII of the Convention shall be deleted and be re­placed by the following:

"Where taxes on capital are imposed by both Contracting States the following provi­sions shall apply -".

ARTICLE 11

The following new Artide, XVIII A, shall be inserted after Arfide XVIII of the Con­vention:

"ARTICLE XVIII A

1.   Where this Convention provides (with or without other conditions) that income from sources in Sweden shall be exempt from tax, or taxed at a reduced råte, in Sweden and under the laws in force in Singapore the said income is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in Singapore and not by reference to the full amount thereof, then the exemption or reduction of tax to be allowed under this Convention in Sweden shall apply only to so much of the income as is remitted to or re­ceived in Singapore.

2.   However, this limitation does not apply to income derived by the Government of Singapore or any person approved by the competent authorily of Singapore for the pur­pose of this paragraph. The term "the Gov­ernment of Singapore" shall include its agen­cies and statutory bodies."

ARTICLE 12

(1) Paragraph 4 of Arfide XIX ofthe Con­vention shall be deleted and be replaced by the following:

"4. Nolwithstanding the provisions of par­agraph 3 of this Artide dividends paid by a company which is a resident of Singapore to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the ex­tent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies


dana ändringar av de i 1 § b) och 2 § b) nämnda beloppen som är skäliga med hänsyn till förändring i penningvärde, levnadskost­nader, ändrad lagstiftning i en av de avtals­slutande staterna eller liknande omstän­dighet."

ARTIKEL 10

I artikel XVII skall första stycket utgå och ersättas av följande:

"Om skatt på förmögenhet förekommer i båda avtalsslutande staterna, tillämpas föl­jande bestämmelser:"

ARTIKEL 11

Följande nya artikel, XVIII A, skall info­gas efter artikel XVIII i avtalet:

"ARTIKEL XVIII A

1   §. Då detta avtal föreskriver (med eller utan andra villkor) att inkomst från källa i Sverige är undantagen från beskattning där eller skall beskattas där med nedsatt skatte­sats, och inkomsten enligt gällande lagstift­ning i Singapore beskattas där endast fill den det den överförs titt eller mottages i Singa­pore och inte till hela sitt belopp, skall den enligt detta avtal i Sverige medgivna skatte­befrielsen eller skattenedsättningen avse en­dast den del av inkomsten som överförs till eller mottages i Singapore.

2   §. Denna begränsning gäller dock inte beträffande inkomst som uppbärs av Singa­pores regering eller annan person som den behöriga myndigheten i Singapore godkänt för tillämpning av denna punkt. Uttrycket "Singapores regering" inbegriper dess un­derlydande myndigheter och statliga organ."

ARTIKEL 12

1. I artikel XIX i avtalet skall 4 § utgå och ersättas av följande:

"4 §. Utdelning från bolag med hemvist i Singapore fill bolag med hemvist i Sverige skall, utan hinder av bestämmelserna i 3 § i denna artikel, vara undantagen från svensk skatt i den mån detta skulle ha varit fallet enligt svensk lagstiftning, om båda bolagen hade  varit  svenska.   Sådan  skattebefrielse


 


Prop. 1983/84:35


15


 


had been Swedish companies. This exemp­tion shall-not apply uniess

(a)    the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate income tax in Singapore or an in­come tax comparable thereto, or

(b)   the dividends paid by the company which is a resident of Singapore consists v,'hotly or almost wholly of dividends which that company has received, in the year or previous years, in respect of shares held by it in a company which is a resident of a third State and which would have been exempt from Swedish tax if the shares in respect of which they are paid had been held directly by the company which is a resident of Sweden.''

(2) Paragraphs 5 and 6 of Artide XIX of the Convention shall be deleted and be re­placed by the following:

"5. Nolwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Artide, there shall be allowed as a credit against Swedish tax paya­ble in respect of the following items of in­come from sources within Singapore in the case of -

(a)    dividends, an amount of 15 per cent of the net amounl of dividends received. If, however, Singapore imposes in accordance with the provisions of paragraph 2(b) of Arti­de VII, a lax on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the profits or income of the company paying such divi­dends, there shall be credited an amount of 15 per cent of the gross amount of the divi­dends received;

(b)   interest, within the meaning of para­graphs 1 and 2 of Artide VIII, an amount of 15 per cent of the gross amount of the interest received.

The déductions in either case shall not, however, exceed that part of the Swedish income tax as computed before the deduction is given which is appropriate to the dividends or interest, as the case may be. The provi­sions of this paragraph shall apply until 31st December 1985. The competent aulhorities shall consult each other in order to determine whether the provisions of this paragraph shall be applicable after that date.

6. Nolwithstanding the provisions of para­graph 3 of this Artide, where royalties as defined in paragraph 2 of Arfide IX are de-


medges dock endast

a)   om den vinsl av vilken utdelningen be­talas underkastats den normala singapor­eanska inkomstskatten för bolag eller därmed jämförlig inkomstskatt, eller

b)   den utdelning som betalas av bolaget med hemvist i Singapore uteslutande eller så gott som uteslutande utgörs av utdelning vil­ken detta bolag under ifrågavarande år eller tidigare år mottagit på aktier eller andelar, som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i en tredje stat, och vilken skulle ha varit un­dantagen från svensk skatt om de aktier eller andelar på vilka utdelningen betalas hade in­nehafts direkt av bolaget med hemvist i Sve­rige."

2. I artikel XIX i avtalet skall 5 och 6 §§ utgå och ersättas av följande:

"5 §. Utan hinder av bestämmelserna i 3 § i denna artikel, medges avräkning från svensk skatt på följande inkomstslag från käl­la i Singapore:

a) Beträffande utdelning medges avräk­ning med ett belopp motsvarande 15 procent av nettoutdelningen. Om emellertid Singa­pore enligt bestämmelserna i artikel VII § 2 b) tar ut skatt på utdelning utöver skatt på det utbetalande bolagets vinst, medges avräkning med belopp motsvarande 15 procent av brut­toutdelningen.

b) Beträffande ränta, som avses i artikel VIII 1 och 2 §§, medges avräkning med be­lopp motsvarande 15 procent av räntans brut­tobelopp.

Avräkningsbeloppet skall dock inte i något fatt överstiga den det av den svenska in­komstskatten, beräknad utan sådan avräk­ning, som belöper på utdelningen respektive räntan. Bestämmelserna i denna paragraf till­lämpas till den 31 december 1985. De behöri­ga myndigheterna skall överiägga i syfte att avgöra om bestämmelserna i denna paragraf skall tillämpas efler detta datum.

6 §. Då royalty, som avses i artikel IX § 2 uppbärs av person med hemvist i Sverige från källa i Singapore, skalt, utan hinder av be-


 


Prop. 1983/84:35


rived by a resident of Sweden from sources within Singapore, 50 per cent of the amount of such royalties shall be taxable in Sweden and the remaining 50 per cent of such amount shall be exempt from Swedish tax until 31st December 1985. The competent aulhorities shall consult each other in order to determine whether the provisions of this paragraph shall be applicable after that date."

(3)  The following provisions will form
paragraphs 7-9 of Artide XIX of the Con­
vention:

"7. For the purposes of paragraph 3 of this Artide, the term "Singapore tax payable" shall be deemed to include Singapore tax which would have been paid on business in­come as referred to in Artide III or income from the provision of services as referred to in Artide XII but for the exemption or reduc­tion of tax granted under the incentive provi­sions contained in Singapore laws designed to promole economic development.

8.    For the purposes of paragraph 4 of this Artide the term "normal corporate income tax in Singapore or an income tax compara­ble thereto" shall be deemed to include Singapore income tax which would have been paid but for the exemption or reduction of tax granted under the incentive provisions contained in Singapore laws designed to pro­mole economic development.

9.    The provisions of paragraphs 7 and 8 shall apply until 31st December 1985. The competent aulhorities shall consult each other in order to determine whether the provisions of these paragraphs shalJ be appli­cable after that date."

(4)  The present paragraph 7 of Artide XIX
ofthe Convention will form paragraph 10.

ARTICLE 13

(1)   This Protocol shall be ratified by Singa­pore and Sweden in accordance with their respective legal procedures, and shall enter into force on the date of exchange of the instruments of ratification.

(2)   The provisions of this Protocol shall have effect:

(A) with respect to paragraph (2) of Artide 12:

(a) in the case of Singapore, for any year of assessment beginning on or after 1st Ja­nuary, 1982;


stämmelserna i 3 § i denna artikel, 50 procent av royaltybeloppet utgöra skattepliktig in­komst i Sverige medan återstående 50 pro­cent skatl vara undantagna från svensk skatt titt den 31 december 1985. De behöriga myn­digheterna skall överiägga i syfte att avgöra om bestämmelserna i denna paragraf skall tillämpas efter detta datum."

3.   I artikel XIX i avtalet skall följande be­
stämmelser utgöra 7-9 §§:

"7 §. Vid tillämpningen av 3 § i denna ar­tikel skall uttrycket "singaporeansk skatt" anses innefatta singaporeansk skatt som skul­le ha erlagts på inkomst av rörelse, som avses i artikel III, eller på inkomst av arbete, som avses i artikel XII, om inte befrielse från eller nedsättning av skatt hade medgivits enligt särskilda bestämmelser i singaporeansk lag­stiftning avsedda att främja ekonomisk ut­veckling.

8   §. Vid tillämpning av 4 § i denna artikel skall uttrycket "den normala singaporeanska inkomstskatten för bolag eller en därmed jämförlig inkomstskatt" anses innefatta singaporeansk inkomstskatt som skutte ha er­lagts, om inte befrielse från eller nedsättning av skatt hade medgivits enligt särskilda be­stämmelser i singaporeansk lagstiftning av­sedda att främja ekonomisk utveckling.

9   §. Bestämmelserna i 7 och 8 §§ skall till­lämpas till den 31 december 1985. De behöri­ga myndigheterna skalt överlägga i syfte att avgöra om bestämmelserna i dessa paragrafer skatt tillämpas efter detta datum."

4.   1 artikel XIX i avtalet skatl den nuvaran­
de 7 § utgöra 10 §.

ARTIKEL 13

1.    Detta protokoll skatl ratificeras av Singapore och Sverige i den ordning som föreskrivs i deras respektive lagstiftning och träder i kraft den dag då utväxhngen av ratifikationshandlingarna äger rum.

2.    Beslämmelserna i protokollet fillämpas

A. Beträffande artikel 12 punkt 2:

a)    i Singapore, beträffande taxeringsår som börjar den 1 januari 1982 etter senare;

b)   i Sverige, beträffande inkomst som för­värvas den 1 januari 1981 eller senare.


 


Prop. 1983/84:35


(b) in the case of Sweden, in respect of income derived on or after 1st January, 1981.

(B) with respect to Articles 2 and 3:

(a)    in the case of Singapore, for any year of assessment beginning on or after 1st Ja­nuary, 1983;

(b)   in the case of Sweden, in respect of income derived on or after 1st January, 1982.

(C) with respect to all other provisions;

(a)    in the case of Singapore, for any year of assessment beginning on or after Isl Ja­nuary in the second calendar year following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place;

(b)    in the case of Sweden, in respect of income derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which the exchange of instruments of ratification lakes place and in respect of capital assessed on or after 1st January in the second calendar year following that in which the exchange of in­struments of ratification lakes place.


B.  Beträffande artiklarna 2 och 3:

a)    i Singapore, beträffande taxeringsår som börjar den 1 januari 1983 eller senare;

b)   i Sverige, beträffande inkomst som för­värvas den I januari 1982 eller senare.

C.  Beträffande alla övriga bestämmelser:

a)    i Singapore, beträffande taxeringsår som börjar den 1 januari andra kalenderåret efter det då ralifikationshandlingarna utväx­lades eller senare;

b)    i Sverige, beträffande inkomsl som för­värvas den 1 januari kalenderåret närmast efter del då ratifikationshandlingarna utväx­lades etter senare och beträffande förmögen­hel som taxeras den 1 januari andra kalender­året efter del då rafifikalionshandlingarna ut­växlades eller senare.


 


ARTICLE 14

This Protocol shall remain in force as long as the Convention remains in force.


ARTIKEL 14

Detta protokoll förblir i kraft så länge som avtalet förblir i kraft.


 


IN WITNESS WHEREOF the under­signed, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.

Done at Singapore, this 28lh day of Sep­tember of the year 1983, in duplicaie in the English language.


Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta protokoll.

Som skedde i Singapore den 28 september 1983, i två exemplar på engelska språket.


 


For  the   Government   of the   Republic   of Singapore:


För Republiken Singapores regering:


 


Hsu Tse-Kwang

For the Government ofthe Kingdom of Swe­den:


Hsu Tse-Kwang

För Konungariket Sveriges regering:


 


Kurt Malmgren


Kurt Malmgren


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983


 


 


 


 


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen