med förslag till godkännande av konventionen om förebyggande och bestraffning av brott mot diplomater och andra internationellt skyddade personer
Proposition 1975:71
Regeringens proposition nr 71 år 1975 Prop. 1975: 71
Nr 71
Regeringens proposition med förslag till godkännande av konventionen den 14 december 1973 om förebyggande och bestraffning av brott mot diplomater och andra internationellt skyddade personer;
beslutad den 13 mars 1975.
Regeringen föreslår riksdagen att antaga det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar
OLOF PALME
, CARL LIDBOM
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en av Förenta Nationernas generalförsamling anlagen konvention den 14 december 1973 om förebyggande och bestraffning av brott mol diplomater och andra internationellt skyddade personer. Genom denna konvention ålar sig de avtalsslutande staterna att antingen utlämna tUl annan stat person som är misstäkt för att ha begått något i konventionen närmare angivet brott mot diplomatiska företrädare och vissa andra därmed jämställda personer eller att hänskjuta fallet till åklagarmyndighet i det egna landet för beslut i åtalsfrågan.
1 Riksdagen 1975.1 saml Nr 71
Prop. 1975: 71
Uldrag
UTRIKESDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1975-03-13
Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Sträng, Andersson, Johansson, Holmqvist, Aspling, Lundkvist, Geijer, Bengtsson, Norling, Löfberg, Lidbom, Carlsson, Gustafsson, Zachrisson, Leijon och Hjelm-Wallén.
Föredragande: statsrådet Lidbom
Proposition med förslag till godkännande av konventionen den 14 december 1973 om förebyggande och bestraffning av brott mot diplomater och andra intemationeUt skyddade personer
1 Inledning
En stats diplomatiska representanter åtnjuter enligt den allmänna folkrätten av ålder särskilda förmåner, privUegier och immuniteter, Detla återspeglas bl, a, i regler om skyldighet för den stat i vilken diplomalen är verksam alt bereda honom ett i förhållande tUl enskilda personer förstärkt skydd mot angrepp riktade mot hans person, bostad och tjänstelokal. Också konsulära representanter är berättigade tUl ett visst om än mera begränsat skydd. Regler i dessa hänseenden är numera kodifierade i de båda Wienkonventionerna av 1961 och 1963 om diplomatiska resp, konsulära förbindelser, vilka båda har ratificerats av Sverige (prop. 1966: 148 och prop. 1973: 172; Sveriges överenskommelser med främmande makter — SÖ — 1967: 1 och 1974: 10—12). Gällande internalionellt-rättsliga bestämmelser har emellertid visat sig otillräckliga då det gällt alt förhindra terroristaktioner mot diplomatiska och konsulära tjänstemän i form av mord, människorov ("kid-napping") eller annat övervåld mot sådana personer. För att söka komma till rätta med dessa former av terroristverksamhet beslöt Förenta Nationernas generalförsamling i resolution 2780 (XXVI) av den 3 december 1971 att uppdra åt FN:s kommission för internationell rätt (ILC) att studera frågan om skydd för och okränkbarhet av diplomatiska representanter och andra personer berättigade till särskilt skydd
Prop. 1975: 71 3
enligt folkrätten i syfte att utarbeta etl utkast till konventionsartiklar om brott mot sådana personer. Utkastet skulle vid tidigast möjliga tidpunkt läggas fram för generalförsamlingen.
Kommissionen
tog upp detta ämne till behandling under sin session
1972. Den kunde därvid som underlag utnyttja ett på italienskt initiativ
tillkommet och i Europarådet diskuterat konventionsutkast i ämnet
samt etl av Uruguay för FN:s 26:e generalförsamling framlagt arbets
papper. Dessutom förelåg elt arbetspapper som kommissionens dåva
rande amerikanske ordförande hade utarbetat. Båda dessa arbetspapper
innehöll utkast tUl konventionsartiklar. Av viss betydelse i samman
hanget var också en konvention den 2 februari 1971, avslutad inom
ramen för De amerikanska staternas organisation, angående förebyg-.
gande och bestraffning av terrorism i- form av brott mot person och
därtill knuten utpressning med internationell iäckvidd. Som förebUd för
en del avsnitt i kommissionens utkast tjänade även bestämmelser i de
internationella konventionerna" den 16 december 1970 för bekämpande
av olaga besittningstagande av luftfartyg (den s. k. Haagkonventionen,
prop, 1971: 92, SÖ 1971: 17) och den 23 september 1971 för bekäm
pande av brott mot den civila luftfartens säkerhet (den- s, k. Montreal
konventionen, prop. 1973: 92, SÖ 1973: 48), . < . .
Arbetet
i ILC under dess session 1972 resulterade i ett konventionsut
kast om 12 operativa artiklar under titelri "Utkast tUl artiklar ohi före
byggande och bestraffning av brott möt diplomatiska representanter och
andra internationellt skyddade personer" och intogs i kommissionens
sedvanliga årsrapport (FN-dokument A/8710/Rev. 1). .■,
. .
I enlighet med stadgad praxis hade FN:s generalsekreterare såväl före som efter det alt ILC lagt fram sitt utkast'inbjudit FN:s medlemsstater alt yttra sig i ämnet. Från svensk sida avgavs två yttranden, ett kortare' daterat den 10 april 1972 och ett utförligare daterat den 17 juU 1973.
lLC:s konventionsutkast saltes upp på 28:e generalförsamlingens dagordning och hänvisades till dess sjätte (juridiska) utskott. Utkastet blev där föremål för en omfattande bearbetning och ett fuUständigt konvenlionsförslag antogs av generalförsamlingen utan omröstning den 14 december 1973 genom resolutionen 3166 (XXVIII). ErUigt konventionen förbinder sig de avlalsslutande staterna att med lämpligt avpassade straff belägga elt antal närmare beskrivna angrepp på vissa kategorier av i internationella uppdrag engagerade personer vilka hänförs under den samlande beteckningen "internationellt skyddade personer". Konventionen medför också vissa förpliktelser i fråga om domsrätt, kriminalpolitiskt samarbete, åtal och utlämning med anledning av dessa brott.
Konventionen (i fortsättningen benämnd med den aUmänt brukade beteckningen "diplomatskyddskonventionen") har hittills undertecknats av 28 stater, bland dem Sverige och övriga nordiska länder, Konven-
2 Riksdagen 1975. 1 saml Nr 71
Prop. 1975: 71 4
tionen träder i kraft 30 dagar efter den dag då det tjugoandra ratifikations- eller anslutningsinstrunientét deponerats bios'FN:s generalsekreterare. Endast ett sådant instmment har hittills blivit deponéfätji''' •• " ' Konventionen i engelsk Och fransk originalversion jämte översättning" till svenska bör fogas tUl regeringsprotokollet i detta äreride sörci bilaga.
2 Diplomatskyddskonventionen
2.1 Bakgrunden till konventionen
Som
ovan har antytts har det på det internationeUa planet bedömts .
erforderligt att vidta ytterligare åtgärder för att söka eliminera den form .
av terroristverksamhet som har riktat sig mot diplomatiska och-konsu
lära representanter och andra inlematioriellt.skyddaderpersoher..BakT. .
gmnden tUl de antagna i huvudstadgandena återfinns i de folkrättsliga,
reglerna om förstärkt, skydd för diplomater och konsuler, .vilka numera
har kodifierats i artiklarna 29 och 30 i Wienkonventionen om diploma- -
tiska förbindelser och i motsvarande artikel - art. 40 - i Wienkonven
tionen om konsulära förbindelser. I den förra konventionen anges, bl; a. ,
att diplomatisk företrädare skall åtnjuta okränkbarhet tUl sin-person och; .
inte får underkastas någon form av anhåUande eller frihetsberövaride.!
Den mottagande staten.skall också vidta alla lämpliga.åtgärder för att -
förhindra angrepp på sådan, företrädares person,:'frihet eller värdighet, ..
Del sist sagda är enligt dén senare konventionen också tUlämpligt på
karriärkonsuler. Beskicknings- Uksom konsulatslokaler :skall)därjäinte ■
vara okränkbara samt. skyddas mot intrång :och skadegörelse. Samma
skydd som tillkommer beskickningslokal har vidare diplomatisk före- ,.
trädares privatbostad.,Likartade regler, är i kraft också för ett stort antal
andra kategorier av personer som är'verksamma i intemationella sam- ,
manhang, varom mera nedäh. -. -. " ■ •. ;./■..
2.2 Konventionens innehåll .
Diplomatskyddskonventionen
inleds med ett pär definitioner i -art. 1. '
Under termen "internationellt'' skyddad person" hänförS' i punkt
l(a):.
statsöverhuvud, regeringschef öch utrikesminister, när eri'sådan-person '
befinner sig i en främmande stal, samt medlemmar av dennes farhilj då
de åtföljer honom. Här ifrågavarande personer skall vara omfattade av '
konventionen också dä de befinner sig i utiandet utan samband med
några officiella funktioner. Med statsöverhuvud jämställs varje medleni
av elt kollegium som enligt vederbörande stats gällande författning ut
övar ett statsöverhuvuds funktioner. ■• -'
TUl internationellt skyddade personer räknas enligt pimkt f(b) vidaie personer verksamma för stater och internationella mellanstatligäorga-'
Prop. 1975:71 5
njsationer,
TUl denna'kategori skulle enligt kommissionens avsikt hän- ■
föras personer som enligt'allm'änna.folkrättsliga regler eller interhatiö-'
nella överenskommelser ocH oberoende av den nu förevårande konvén- -■
tionen åtnjuter särskilt skydd under utförandet äv. sina uppdrag för en-
stats eller en mlemåtionéll meUanstatiig organisations räkning. När
kommissionen använder uttrycket"särskUt skydd'.',' har den'enligt .utta--
lande i sin kommentar åsyftat inte bara staters och internationella'orga
nisationers företrädare och tjänstemän ("officials") som är
iberättigade
lill okränkbarhet utan också alla andra som har rätt tiU ett skydd ;i "en
något mera begränsad bemärkelse". Genom en härivisning tUl folkrätten
vUle ILC göra det klart'att när det-gällde representanter för én-stat'
skulle den internationellt skyddade personen vara en person söm ut
förde ett uppdrag för en:'annan stat än den som var-förpliktad att be-:
reda honom det särskilda skyddet. Vad ärigår innebörden äv uttrycket'
"intemationellt skyddade personer" viUe ILC även enligt vad den!an
såg vara generalförsamlingens önskemål giva åt det vidast fnöjligaitäck-
ning och uppmanade avlalsslutande stater att beakta dessa personers be
hov av skydd mot terroristaktioner. Som exeinpel anför ILC — fömtom '
diplomater och konsuler W tjänstemän hos FNi-och!dess fackorgan samt
sakkunniga i uppdrag för FN. Dessa senare"! kategorier av personer åt
njuter med vissa undantag inte det éri diplomatisk företrädare-tillkom- '
mande särskUda skyddétåv den mottagande staten eller av värdlandet
mol angrepp av enskilda möt'sin person, frihet eller värdighet! Ej heller
är de i samma utsträckning som ;diplomater berättigade tUl,okränkbar
het lill sin person. De.tillerkänrisi bästa fall imriiunitet mot varje forrri '
av anhållande eller annat frihelsberövande av den mottagande statens
eller värdlandets myndigheter men vanligen-blott immunitet i-fråga "om''
rättsliga åtgärder beträffande: deras i egenskap av' tjänstemän jgjorda
muntliga eller skriftliga!uttalanden och deras i samma egenskap vidtag
na åtgärder. Under FN-arbetets gång kom emeUertid kretsen av inter
nationellt skyddade personer'i'konventionens bérriärkelse.att å eria sidan:
inskränkas men att å den! andra sidan i viss mån utvidgas.'I den ■ of da-
•
lydelse som art. 1 piunkt.l(b) slutiigen • fick ".skall den
internationellt ■
skyddade personen vara .-representant för eller tjänsteman hös en stat
eller också tjänsteman i eller annan företrädare för en iriternåtionell
meUanstatiig organisation samt berättigad till särskilt skydd mot angrepp
på sin person, frihet eller värdighet vid.den tid då och på den plats där
ett brott begås mot honörn, .hans officiella tjänsteställe, hans privata'
bostad eller hans transportmedel. . : ., ■ ; . ' . :
Som synes har man här riärå knutit an till.ordalagen i de båda Wienkonventionerna om diplomatiska resp. konsulära föirbindelser. Begreppet "internationellt skyddade:personer" i den bemärkelse, vari uttrycket '■ används i art. 1 punkt l(b), kommer sålunda att omfatta varje person i internationellt uppdrag betr'åffande vUken deri mottagande staten eller
Prop. 1975: 71 6
värdlandet
skall vidta alla lämpUga åtgärder för att förhindra arigrepp.
mot hans person, frihet eUer värdighet och alltså därigenom så. långt
möjligt bereda honom särskilt skydd mot angrepp av terrorister. Genom'
denna formulering har den skyddsberättigade kretsen inskränkts i jäm-:
förelse med ILC:s intentioner.! sammanhanget kah antecknas att ILC:
i sin kommentar tUl denna artikel uttryckligen utsäger att till internatio
nella meUanstatliga organisationer.skall hänföras sådana av såväl uni-,;
versell som regional eller, annan karaktär. Häremot restes under"FN-
behandlingen ingen gensaga,... ■ .'. ■
Ett
förtydligande av, begreppet internationellt skyddad person antogs
också under utskottsbehandlingen och godkändes av generalförsamling
en. Det hade följande innebörd. Person som är utsedd att representera
en stat vid en intemationell organisation men ej har medborgarskap i
den staten skall anses som en internationellt skyddad person i konven
tionens mening, förutsatt alt han är accepterad. av organisationen och ,
icke är medborgare i den stat där den internationella organisationen
har sitt säte. ...
Punkt l(b) omfattar slutiigen en internationellt skyddad persons fa-mUjemedlemmar som ingår i hans hushåll. I denna del får formulerings en anses ha givits en vidare ram än.den som ILC bestämde sig för i sitt. utkast i så måtto att åtskUUga av de på de internationellt skyddade per- ■ sönerna tillämpliga internationella, konventionerna föreskriver skyldighet att sörja för särskilt skydd endast för exempelvis maka/make och min-. . deråriga barn. Det bör vidare uppmärksammas att medlem av karriäir-'. • konsuls familj ej åtnjuter denna förmån enligt 1963 års Wienkonven-'' tion.
Art.
1 punkt 2 ger för konventionens syften en definition på terrnén
"den för brottet misstänkte". DetskaU föreUgga sannolika skält att
anta.
att personen i fråga har medverkat i något av de i påföljande artikel
specificerade brotten. , ' .. - .
I art. 2 punkt 1 anges de brott som skall ha begåtts för att'konventionens maskineri av åtal,- notifiering eller utlämning skall träda i funktion. I uppräkningen ingår uppsåtligen begången gärning, som består.i mord, människorov eller annat angrepp på en internationellt skyddad person eller mot dennes frihet eller i våldsamt angrepp på sådan persons tjänstelokal, privatbostad, eller transportmedel, därest angreppet är ägnat att sätta i fara dennes person eller frihet. Dessutom inkluderar artikeln hot att företa sådant angrepp samt försök eller medhjälp till angrepp som faller under konventionen. Avlalsslutande stat åtar sig förpliktelsen att bestraffa gärning av delta slag som brott enligt sin intema lagstiftning, varjämte det i punkt 2 tillfogas att för ifrågavarande brott skall föreskrivas lämpligt straff med beaktande av gärningens allvarliga art.
Dessa brott skall ha begåtts uppsåtUgen. Det är värt att notera att
Prop. 1975: 71 7
ILC
för denna artikel haft sorn förébUd art. 1 i den' förut nämnda 1971
års Monlrealkonvention för bekämpande av brott mot den civila luft
fartens säkerhet och uttryckligen framhåller ätt uppsåtet måste ha om
fattat också kännedom om offrets egenskap av internationellt skyddad
person. .
I ILC:s utkast till art, 2 hade föreslagits att de åsyftade uppsåtligen begångna gärningarna skulle vara straffbelagda ulan hänsyri till motivet för bandlingen ("regardless ■ of motive"). Ett ändringsförslag av-Tunisien om borttagande avdenna bestämning i definitionen äv brottenblev emellertid med knapp majoritet godtaget, ■dock utan att någon, ändring i sak av stadgandets innebörd var åsyftad. Bakgrunden tUl ändringsförslaget torde få sökas i en. efterföljande, långt utdragen debatt om den effekt som principen om folkens kamp för självbestämmanderätt har; redogörelse härför lämnas i det följande i samband med antagandet av FN-resolutionen 3166 (XXVIII).
Art. 2 punkt 3 är en kompromisstext. Från öststatshåll hade nämligen i juridiska utskottet framförts ett förslag att till de i punkt 2 uppräknade brotten skulle även läggas gärning som var menlig'för en internationellt skyddad persons hälsa eller värdighet eller skadlig för en persons prestige, då denne företrädde en ;stat eller intemationell orgariisation. Resultatet av långa förharidlingar blev-att mari inskrev i artikelns tredje punkt en reservation av innebörd att bestämmelserna i art. 2 inte skulle medföra någon avvikelse-från de fördragsslutånde parternas förpliktelser enligt eljest gällande folkrättsliga regler alt vidta alla mått och steg för att förhindra andra former av angrepp mot en internationeUt skyddad funktionär lill person, frihet eller värdighet än de som nämns i art. 2 punkt 1.
Art. 3, som är en centraf bestämmelse i konventionen, behandlar ju-risdiktionen över de enligt art, 2 straffbara gärningarna. Kommissionen' hade föreslagit universell sådan. Häremot restes invändningar av såväl principiell som praktisk natur och man fordrade ett visst samband mellan brottet eller den misstänkte och jurisdiktionsstaten. I den avfattning punkt 1 slutligen fickskall avtalsslutande stat säkerställa sin' domsrält över de i art. 2 uppräknade brotten, när brottet i fråga begåtts på dess territorium eller ombord på fartyg eller luftfartyg som är registrerat i' staten. Domsrätt över dessa brott skall vidare skapas i stat, i vilken den misstänkte har medborgarskap, samt också i stat för vars räkning den internationellt skyddade-personen utför sitt uppdi"ag. Därutöver åtar sig staterna i punkt 2 att skapa jurisdiktion, då den misstänkte befinner sig inom statens område och inte på begäran utlämrias för rannsakning tUl stat som enligt närmast föregående punkt skall'ha jurisdiktion'över bröt-, tet. Artikeln kompletteras.i punkt 3 med-en regel om att koriventioriens bestämmelser inte skall utesluta andra fall av sträffrättslig domsrätt,, om sådan föreligger i någon avlalsslutande stats nationella låg.
Om samarbete de avlalsslutande staterna emellan för att förhindra
Prop. 1975: 71 8
brott
handlar art. 4. Detta skall ske genom ;att staterna dels vidtar alla" i
rimliga åtgärder för att inom det egna territoriet: förhindra förberedelser :,
tUl de i konventionen åsyftade .brotten vare_ sig dessa, planeras att utför;;
ras inom eller utom landet, dels ock ömsesidigt, utbyter upplysningar, i.;
och för förhindrandet av dessa brott samt samordnar sina åtgärder i
brottsförebyggande syfte.,, i .':.>. .. :, . . '
'". !;•:
För det faU att en för
brott enligt-art. 2 misstänkt person har flytt .
från det land, där brottet har begåtts,,skall enligt art. 5;pM«fc/7.denna Ri
stat sända underrättelse-.tiU alla berörda stater, direkt eller genom.för-1.
medling av FN:s generalsekreterareV tUlika med upplysningar om: brottet
och tillgängliga informationer! om;den misstänktes; identitet. På dejvUlr.--'
kor som den inhemska lagen föreskriver skall stat, som är. i besittningav; '
uppgifter om offret för ett brott och omständigheterna kring dettaj en-, r
ligt punkt 2 snabbt vidarebefordra.alla.dessa till den avtalsslutande stat:
för vars räkning den internationellt skyddade personen fullgjorde sitt ■
uppdrag. , ■: . .;, ,; r .' m;.
Skyldighet att anhålla en
misstänkt finns föreskriven i art. 6.som;har;
sin förebild i motsvarande bestämnielser i:Haag-;och Montreälkönven-; ■.
tionema. Stat, vari denne, uppehåller sig,: skall ..enligt punkt 1 'Om:tUl-;..-
räckliga skäl därtill föreUgger vidta de åtgärder.som är'tillåtna i den--
egna lagstiftningen för all försäkra sig Om den misstänktes närvarq:i''och f!
för åtal eller utlämning...Undei-rättelse om dessa, ålgärder skall lulan..
dröjsmål lämnas antingen direkt eUergenpm förmedling av FN:s.geneT
ralsekreterare tUl en närmare bestämd, krets av. adressater, vUkä kari .
ha intresse av saken, nämligen liU ;(a) den stat vari brottet begåtts, (b),'
den eller de stater i vilken ;eller vUka den misstänkte'har; medborgar- '-..
skåp eller, om han är stalslös, där han har stadigvarande hemvist, (c)
den eller de stater i vilken eller vilka den internationellt skyddade! perso-
nen har medborgarskap„eller.'för vars. räkning han fullgjorde sina-upp-.,
gifter, (d) alla övriga berörda stater samt slutligen (e) den
internationella-•.
organisation i vilken den internationellt skyddade personen-;är tjänste-.
man eUer för vilken han är företrädare. Ett.brott ombord på ett fartyg
eller luftfartyg anses också .som begånget i den stat där fartyget eller, .
luftfartyget är registrerat. Ij7«;jä:/;2
finns.regler.om den anhållnes.rätt
att kommunicera med företrädare för stat somkan tänkas vara; beredd '
att lämna honom bistånd. '.. i ' . -. ;. „ . „
. .
Art. 7 innehåller ålalsreglef analoga med motsvarande regler i.Haag-;-i och Montrealkonventionerna: Stat i vUken den-misstänkte befinner-sig. : har där givits en viss valrätt. Nämnda stat skaU. antingen utlämna den . misstänkte tUl annan stat för'lagföring öm så-begäres eller .ock överläm,. na ärendet tiU behörig-myndighet i dén; egna staten, för beslut-i åtalsffå-: gan, vilket överlämnande i så'faUskaU ske undantagslöst.öch;utan ötUl-.;. börligt dröjsmål samt i enlighet med .dét, förfarande ("proceedings"), som är stadgat i lagen i sagda stat..yndéf debatten kring denna-.artikeh-i
Prop. 1975: 71 9
hade den svenska delegationen föreslagit eii ändring av innebörd att de lokala myndigheterna skulle fatta sitt beslut enligt, samma regler, som"; gällde i fråga om varje.vanligt .brott av allvarlig art enligt lagen i den', staten; man skiUle på så sätt få;en bättre överensstämmelse med Haag-., och Montrealkonventionerna ,och'därmed undgå, risken av ; skiljaktigatolkningar av denna passus. Den-svenska delegationen befarade att det,, använda uttrycket "proceedings" kunde.förstås så att def endast åsyf: . tade ett förfarande inför,domstol. Det svenska förslaget stötte på mot- :: stånd inom sjätte utskottet, yars majoritet under hänvisning till ILC:S'' kommentar tUl artikeln androg att.någon saklig ändring,inte var åsyftad ■.;■ samt att uttrycket i fråga; kunde avse såväl ett domstolsförfarande som. ,, beslut av polis- eller åklagarmyndighet. Skyldighet att hänskjuta saken till ålalsprövning föreligger även om ingen utlämningsbegäran ingått. ,i
I art. 8 regleras
frågor om utiämning av-den för brott misstänkte. ,.,
Också denna artikel kan sägas vara kopierad efter Haag- och Montreal-
konventionemas motsvarande stadganden i deras:artikel 8. Enligt /7M«A:? .
1 skall de i artikel 2 uppräknade brotten anses vara utlämningsbara en-. ;
ligt redan ingångna utlämningsavtal mellan de avtalsslutande statema -
om inte så redan är fallet.. De avtalsslutande staterna förbinder sig vi
dare all i utlämningsavtal,.som de senare kan komma att.ingå med yar- ..
andra, ta med dessa brott som-utlärtmingsbara.. Avtalsslutande stat som. ;
för bevUjande av utlämning kräver :förhandenyarO av ett utlämningsav
tal med den stat som har;begärt utiämning får; om den beslutar sig för
utlämning, i avsaknad av sådant avtal betrakta den nu förevarande kon- . .
venlionen som laglig grundför utiämning;. För utlämningen skall.gälla ;
de övriga viUkor som.föreskrivs i den anmodade siatens lag. Enligt
punkt 3 gäller i fråga om konventionsstater, som. inte kräver förekomsten -
av elt utiämningsavtal för att utiämning skaU kunna beviljas, alt sådana-
stater skall sinsemellan anse de; i.art.-2 uppräknade brotten som utläm
ningsbara, varvid de villkor för utlämning skall gällasom den anmodade;
statens lag ställer upp. Vid utlämiungsbeslämmelsemas tiUämpningi skall
enligt punkt 4 sagda brott anses vara begångna inte bara på den ort där ..
de förövades utan också i de stater.som har ålagts att utöva domsrält ; •
enligt art. 3 punkt 1. Vid varje rättsligt förfarande skall enligt art. 9
den misstänkte tillförsäkras rättvis behandling.,ILC anger i sin kommen- ;.
tar all den har inspirerats till att ta med denna bestämmelse av stadgan- .:,
dena i art. 14 i den internationella konventionen den 18 december 1966.
'■
om medborgerliga och politiska rättigheter (prop, 1971: 125, SÖ. 1971:
42), - -., - ■., . ; : .
■; . - . . ; - ■
Art. 10 innehåller beslämmelser om skyldighet för de avtalsslutande staterna att lämna varandra rättsligt bistånd när sådana brott som konr , venlionen avser har begåtts, däribland tillhandahållande av tillgängligt; , bevismateriel. Enligt art. 11 skaU avtalsslutande, stat lämna FN:s gene-, ralsekreterare upplysningar om utgången av ett; mål mot en för något av.,
Prop.1975: 71 10
här ifrågavarande brott misstänkt person, och generalsekreteraren skall vidarebefordra dem till övriga konvéntionsstater. "' ' '■' :•
Efter ingående underhandsdiskussioner blev det möjligt att till konventionen foga en artikel behandlande rätten att bevilja diplomatisk asyl, en i Latinamerika stadgad praxis. Art. 72 har den innebörden att inga bestämmelser i konventionen skall ha inverkan-på tUlärnpnirigen av; de asyltraklater, som gällde vid tidpunkten för konventionens antagan- ;. de i vad avser förhållandena mellari de stater som har slutit fördrag ont '■ sådan asylrätt. Emellertid får en av diplomatskyddskonventionen bun- den stat inte åberopa en sådan asyltraktat i förhåUande tUl annan till '-diplomatskyddskonventionen ansluten stat vilken inte är'part i nämnda traktat.
Art. 13—20 innehåller slutbestämmelser. Tvister angående tolkningen eller tillämpningen av konventionen skall hänskjutas, till skiljedom, om någon av staterna begär det. Kan parterna inom sex månader därefter inte enas om skiljedomsförfarandels utformning, kan part 1 tvisten hänskjuta den till Internationella domstolen i Haag, Konvenlionsstat har rätt att göra förbehåll mot denna bestämmelse (art. 13). Konventionen är öppen för undertecknande av alla stater och den skäll ratificeras. Stal som inte har undertecknat före den 31 december 1974 äger ansluta sig till konventionen. Ratifikations- och anslutningsinstrument skall deponeras hos FN:s generalsekreterare. Konventionen träder i kraft trettio dagar efter det att det tjugoandra ratifikations- eller anslutningsinstm- • mentet har deponerats.- För stat som ansluter sig till konventionen efter dess ikraftträdande blir konventionen gällande trettio dagar efter dagen för depositionen av anslulningsinstmmenlel (art. 17). Konventionen kan enligt art. 18 sägas upp med en uppsägningstid av sex månader.
Den i FN-sammanhang sedan länge kontroversiella frågan om rätten :. att bli part i en FN-konvention fick även den efter häftiga debatter sin lösning i den formen att generalförsamlingen utan omröstning antog ett samförståndsuttalande ("underständirig"). Under hänvisning till konven- -tionens beslämmelser att konventionen skall stå öppen för anslutning" av alla stater och att FN is generalsekreterare skall fungera som deposila-rie förklarades det däri alt generalsekreteraren, när hån fungerar som ; deposilarie för en konvention med en "all Slales-klausul", skall följa generalförsamlingens praxis vid tiUämpriingen av en sådan klausul och när helst det befinnes tillrådligt efterhöra generalförsamlingens uppfattning innan han mottar en signatur, ett ratifikations- eUer anslutningsinstrument. Man har därmed avlyft från generalsekreteraren ansvaret alt avgöra om en presumerad konventiönspart skall få betraktas som behörig avtalsslutande stat eller ej.
Ytterligare ett i hög'grad omtvistat ämne togs upp till diskussion i slutskedet av överläggningarna om denna konvention och vår nära att äventyra konventionens anlagande under 1973 års generalförsamling.
Prop. 1975:71 11
Frågan
gällde de s. k...befrielserörelsernas,agerande. Ett stort antal sta-, ,
ter, bland dem främst .afrikanska, yrkade på en .undantagsklausul i kon
ventionen för dessa rörelser. Problemet löstes på det sättet att general- .
församlingen i resolutionen;3166 (XXVU.I). om konventionens antagande;.,
tog in ett avsnitt av innehåll att konventionens, bestämmelser på intet sätt,
skulle kunna hindra de folk som kämpar mot kolonialism, främmande .
herravälde, utländsk ockupation, rasdiskriminering och apartheid. att ;
utöva sin lagliga rätt till, självbestämmande och oberoende i enlighet .,
med syftena och principerna i ,FN:s stadga och deklarationen om folk-.,
rättsliga principer rörande, väriskapliga -förbindelser och samarbete mel
lan stater i enlighet medFN:s stadga För att inte denna grundsats skul
le falla i glömska beslöt-generalförsamlingen i samma resolution att re
solutionens text "alltid" skuUe publiceras tillsammans med konventio-
nen. I den kompromiss som ledde fram till,detta resultat ingick även ett ,
i sjätte utskottets rapport intaget uttalande, vars .fulla innebörd ,yar att .
,
artiklarna 1, 2, 3, 7, .9 och 11 ansågs konstituera konventionens syfte
och ändamål och atl .därför inga förbehåll kunde medges mot dessa .,
artiklar. , >■ . ...
i
■.■•■!
3 Gällande svenska bestämmelser m.. m.
3.1 IntemationeUt skyddade personer
- ■ , . r ■ '■: :-;■ ■ .. . ; ■ ' ' ' '
Sverige liksom övriga länder i,statssamfundet är bundet av folkrättens,, allmänt erkända sedvanerättsliga griindsatser, låt vara att de i, åtskUUga . hänseenden saknar den precision sorn nationell lagstiftning strävar, efter eller alt de t. o. m, i vissa stycken är omstridda: Svensk skriven lag inne-, håller relativt få bestämmelser, av omedelbart intresse på detta pmråde: Huvudsladgandet kan sägas vara, 2 kap, 7 § brottsbalken (BrB); vari föreskrivs att i fråga om svensk lags.lUlämplighet och svensk dornstols.behörighet de begränsningar skall iakttas som följer av allmänt .erkända folkrättsliga gmndsalser- eller, enligt vad därom är särskilt stadgat, av överenskommelse med främmande makt.-Det är sålunda förutsett, att svenska myndigheter vid sina ställningstaganden i hithörande frågor har . alt tillämpa internationell rätt och sedvänja, i den mån lag- eller andraj . författningsbestämmelser saknas, , , .o • - . .'..-■ '. Bortsett från några specialstadganden rörande skatte- och tullfrihet och vissa andra lättnader;för främ.mande stats representanter, alla utan-, intresse i förevarande sammanhang, har frågan om immunitet och privilegier reglerats genomrsärskUd lagstiftning, nämligen lagen.(1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier. På grund av denna lag åtnjuter främmande stats beskickning och beskickningsmed-y .j lemmar jämte deras famUjer och betjäning samt diplomatiska kurirer, utan hinder av bestämmelse i annan författning, immunitet pch privile-.
3 Riksdagen 1975. 1 saml. Nr 71
Prop. 1975: 71 12
gier
enligt den förut öirinäirinda 1961 års Wienkonvenlion om diploma
tiska förbindelser (1 §). Främmande stats konsulat och konsurälsm'éd-
lemmar jämte deras famUjér och betjäning samt konsulatets kurirer åt
njuter på motsvarande sätt immunitet och privilegier enligt den likale'-'
des tidigare berörda Wienkonventionen 1963 öm konsulära förbindelser
eller, i visst fall, efter särskUt förordnande av Kunjgh Maj:t (2 §). 3 §
stadgar att vissa däri uppräknade internationella organisationer åtnjuter
immunitet och privUegier enligt vad som bestämts i stadga eller avtal
som är i kraft i förhållande till Sverige. Av dessa organisationer förtjä
nar i detta sammanhang framhållas Förenta Nationerna och' till FN an
knutna fackorgan, Europarådet, Rådet för samarbete på tiiUömrådet, In
temationella atomenergiorganet: (IAEA),-
Europeiska frihandeJssaniman-
slutningen (EFTA), Organisationen för ekonomiskt samarbete och ut
veckling (OECD) och Organisationen för europeisk ryriidforskning
(ESRO) samt Intemationella domstolen. Medlemmarnas representanter
i dessa organisationer och personer med tjänst hos eller uppdrag av så
dan organisation är enligt 4 § pimkt- 1 berättigade till immunitet och
privUegier enligt stadga eller avtal som nyss nämnts. Omfattningen av
denna immunitet och dessa privilegier varierar från fall till fall och av
intresse i det nu förevarande sammanhanget är de internationella stad
gor eUer avtal enligt vilka de nämnda personerna är berättigade till
"särskUt skydd mot angrepp på sin person, frUiet eller värdighet"
såsom
det heter i art. 1 punkt l(b) i diplomatskyddskonventionen — elt uttryck
vUket, som synes, har häriitats från de båda Wienkonventioriema oih
diplomatiska resp. konsulära förbindelser. Innehållet i här åsyftade rele
vanta intemationella instrument kommer att närmare beröras i det föl
jande. TUläggas bör också att"Kungl; Maj:t enligt 5 §■ första
stycket äger-
efter avtal med organisation sorri avses i 3 § för särskilt fall bevUja även
andra än de i 4 § punkt-1'nämnda personema immunitet ochprivUe-'
gier i den omfattning som erfordras för att tillgodose organisationens
syften, ett fullmaktsstadgånde som har utayttjäts vid ett par tUlfäUen;
I andra stycket i samma paragraf bemyndigas Kungl.- Maj:t även bevUja
den som mottagit uppdrag-att vara skiljeman i tvist mellan stater-och-
medhjälpare åt sådan skUjemah immunitet och privUegier i den omfatt
ning som fordras för uppdragets fuUgörande. .!.■■-
.,
Först i raden av internationellt skyddade personer enligt diplomat-skyddskonventionens definition kommer statsöverhuvud öch medlem av ett kollegialt organ som fullgör ett statsöverhuvuds åligganden i enlighet med ifrågavarande stats författning, -Det senare är fallet med t, ex, Schweiz samt Sovjetunibrien och några andra öststater. Enligt allmänt . erkända folkrätlsUga 'grundsatser ätrijuler främmande statsöverhuvud och deras följeslagare immunitet eller, med-ett i-tidigare Utteratur använt begrepp, exterritorlälitet, i följd varav de icke under vistelse i utlandet är underkastade uppéhållsländets jurisdiktiori. Att statsöverhuvu-
Prop. 1975: 71 13
det incognito vistas i annat land .upphäver inle immuniteten, om anspråk därpå framställs och incognitot avslöjas. Immuniteten gäller, så länge statsöverhuvudet äger denna karaktär, likgiltigt öm han därvid handlar såsom statsöverhuvud..eller som. privatman. Hans person är okränkbar och därtill föreligger en skyldighet för den främmande staten alt bereda honom särskilt skydd mot angrepp av enskilda. En återspegling av detta förhållande är stadgandet.! 19 kap. 11 § BrB, vilket lagrum kommer att närmare beröras i det, följande. Samma rätt till okränkbarhet och särskilt skydd mot angrepp har medlem av elt statsöverhuvuds familj och av den svit som medföljer honom.
I
den folkrättsliga litteraturen antages allmänt att. ett lands utrikes
minister, då han i tjänsteärende reser utrikes, intar sanima ■ ställning
som hos en stat ackredherade ambassadörer. Som motivering för detta,
anförs ofta att utrikesministern som utrikesförvaltningens och.beskick
ningsväsendets chef inte bör ha lägre immunitet än en honom under-,
ställd ambassadör. Meningarna hos folkrättsliga författare är däremot
mera delade i frågan huruvida en regeringschef på tjänsteuppdrag i
utlandet skall ges en motsvarande privilegierad ställning; Det finns inget
stöd i folkrätten för en privilegierad ställning för medlem av regerings
chefs eller utrikesministers familj. ; ' , -
Den första grupp av internationellt skyddade personer som omnänms., i punkt 1 (b) i konventionen är sådana representanter för eller tjänstemän hos stater som är berättigade tUl det särskilda skydd som artikeln.avser, dvs. skydd mot angrepp mot vederbörandes person, frihet eller värdighet. Hit hör främst statemas diplomatiska företrädare enligt ovan åberopade. art. 29 i 1961 års Wienkonvention sairit, på grund av stadgandet.i:art: 37 i samma konvention, medlem.av en beskicknings administrativa och tekniska personal. De är dessutom okränkbara i.dén meningen alt de inte får berövas friheten och dé åtnjuter därjämte enligt art. 31,och 37 i samma konvention straff rättslig immunitet i den. mottagande staten saml med vissa begränsningar rättslig immuiulet i vad avser statens domsrält i tvistemål och administrativa iiiål. Art. ,40 i Wienkonventionen 1963 om konsulära förbindelser föreskriver att den mottagande staten skall behandla karriärkonsuler med tUlbörlig aktning och .vidta, alla lämpliga åtgärder för att förhindra varje angrepp på konsulns per-, son, frihet eller värdighet. Enligt art. 41 i. samrha, konvention gäller , vidare att karriärkonsuler: inte får anhållas eller häktas i_den mottagande staten i a'waktan på rättegång annat än för grovt brott, ej heller får ; de fängslas eller underkastas annan form av inskränkning i sin personliga frihet utom för verkställighet av lagakraflvunnen dom. De är på grund av bestämmelsen i art. 43 ej heller, underkastade den mottagande statens judiciella eller administrativa myndigheters,domsrätt såvitt angår . deras handlande vid fuUgörandet ay konsulära uppgifter.
Man får räkna med existensen av ett stort antal mellanstatiiga organl-
Prop. 1975:71 ' 14
salioner, hos vilka medlernsslaternas ackredlterade'företr'ädare har sam-, ma juridiska ställning- söm ■ diploiriater ackrediterade hos en stat.. Av för Sveriges vidkommande viktiga orgariisationer bör här framför allt omnämnas följande. Främst bland dessa organisationer står; Förenta Nationerna. Medlemsstatemas ombud vid FN:s' huvudorgan och biträdande organ och vid av FN. sanimankallade konferenser har— med ett visst undantag i tullhänseende ,tillerkänts sådana privUegier, iriimu-. niteter och förmåner som åtnjules •äv:.diplomatiska sändebud. Urider.uttrycket ombud skall innefattas'alla delegater och deras ersättare,'rådgivare, tekniska experter och delegationssekreterare (art. IV §§ 11 öch 16 i konventionen den 13 februari 1946 rörande Förenta, Nationernas privUegier och immuniteter, SÖ i 1947: 26, samt art. V i. avtalet den 26 juni 1947 mellan FN och Arrierikäs-Förenta Stater angående FN:s säte). ■ Motsvarande gäller för-medleirisstaternas ombud och medhjälpare, vid FN:s kontor i Geneve samt i Schweiz befintiiga biträdande organ och av FN där avhållna konferenser (art..IV.i ö.verenskommelsen den 11 juni/1 juli 1946 mellan FN-och :Schweiz samt. noteväxling den 5/19 april 1963). Samma är förhållandet för briibud, suppleanter, rådgivare, tekniska experter och sekreterare -vid delegationen vid OECD (tUläggs-' protokoll nr 2 den 14 december 1960 tUl konventionen samma dag.angående organisationen, prop.- 1961: 21" och SÖ 1948:32). Okränkbarhet och immunitet för domsrätt: tUlkommer också representanter för medlemsstaterna i Internationella- arbetsorgaiusationen (ILO) (art. 15 i protokollet den 11 mars 1946 mellan Schweiz och organisationen) och i Världshälsovårdsorganisatiorien (WHO) (ärt. 15 i .överenskommelsen den 17 juli/21'augusti 1948 mellaniSchweiz och organisationen). Även medlemmarnas ständiga ombud vid:Europarådet åtnjuter de diplomatiska privUegier, immuniteter och förmåner som tUlkommer di-' plomatiska sändebud med samma rang (art, .4 1 tiUäggsprotokoUet ,den 6 november 1952 lill den allmänna överenskommelsen röirande,Europarådets privilegier och immunitet prop. 1953: 51, SÖ.1953:'23). Av direkt intresse för Sverige är också-De europeiska gemeriskaperna (EG). ProtOr koUet den 8 aprU 1965' angående privilegier och immuniteter för De europeiska gemenskaperria tiUägger i art. 11 medlemsstaternas företrädare, deras rådgivare oCh tekniska'experter liksom ock ledamöter.! Gemenskapernas rådgivande organ '-övliga diplomatiska privUegier, immuniteter och lättnader" under'Utövaridet av sina åligganden samt.underresor tUl och från sammanträdesorten. Samma förmånliga,rättsliga.ställning tUlerkärmer art. 17 i samma protokoll utanför stående staters hos Gemenskaperna ackrediterade delegationer inom en var av tUl Gemenskaperna hörande stat i'vilken Gemenskaperna har sitt säte :— en artikel som aUtså är av direki betydelse för vårt land.
Utöver den här nämnda kretsen av mellanstatiiga organisationer av uppenbar betydelse för Sverige finns andra sådana organisationer av
Prop. 1975:71 15
mera indirekt betydelse: för tilläriipningen i,vårt; land ;av':denna konvention, hos vilka också medlemsstaternas :ombud'(liksom L'ö. också vissa högre tjänstemän hos vederbörande organisation) har tUlerkänts saihma ställning som diplomatiska företrädare,. TiU .exemplifiering härpå > må' '. framhållas De amerikanska staternas ;organisatiön. (OAS), Ofgariisatio.- . nen för afrikansk enhet (OAU) och Rådet för ömsesidigt,ekonomiskt bistånd (COMECON). En fullständig kartläggning :och-uppräkning av dessa organisationer synes ej,vara av nöden, eftersom'ett våldsamt angrepp mot en genom ett relevant internationellt dokuriient på detta sätt skyddad person omedelbart torde bli allmänt känt och den angripnes. ■ rättsliga ställning tidigt klargjord av deh berörda ståten: '. .
För
fullständighetens skull må jämväl. antecknas att;diplomatiska fö
reträdare och staters med dem i fömiårishänseende jäiriställda: represen
tanter har anspråk på-sådan okränkbarhet och imriiunitet som fordras
för att trygga deras resa genom en tredje stat'då dé i tjänsten'färdas,
till eller från den ort där de utför'sitt .uppdrag, värrried'iäven är sagt .
att genomreselandets myndigheter är förpliktade bereda dem-ett särskilt .,
skydd mot angrepp. Uttryckliga bestämmelser härom är intagna! ärt.- .
40 av Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser. Under motsva- .
rande betingelser har också karriärkonsuler då dé. färdas genom en tredje
stat rätt till den immunitet..och det skydd som Wienkonventibnen om ,
konsulära förbindelser. tUlförsäkrar dem och spin. krävs för att trygga
deras genomresa (art. 54). ;; ., -'
I sammanhanget torde-också böra upprhärksämmas'förekomsten av. en antagen men ännu ej ikraftträdd' och av Sverige. ej undertecknad FN-konvention den 16 december 1969 angående tUlfäUiga diploiriatiska' kontakter ("special missions"). Denna könveiitiori bilagd FN-résölur' tionen 2530 (XXIV) — tiUägger överlag medlemmar av en tiUfällig diplomatisk kontakt — understundom kallad ad hoc-diplomati ' samt medlemmar av sådan delegations administrativa och tekniska personal . samma förmåner och lättnader som tillkommer en stats diplomatiska företrädare (art. 29 och 36 i konventionen);-också tjänstelokal.och bostad som anv'änds av en tillfällig diplornatisk kontakt skall .vara. okränkbar med förpliktelse för den mottagande staten ätt vidta. alla lämpliga åtgärder för att skydda dess fastigheter (lokaliteter) möt. intrång-eller skada och förhindra störande, intermezzon eller kränkningar av delegationens värdighet (art. 25 och 30). Från den dag tiUr"åckUgt antal' ratifikationer eller anslutningar föreligger'för dess.ikraftträdande (22 stater) - kommer konventionen ätt bli av: betydelse också för Sverige'.
Det må här antecknas att'medlemsstaternas tillfälliga ombud i mellan-' statliga organisationer i ett flertal internationella.: överenskommelser har tillförsäkrats immunitet; mot arrestering eller' kvarhåUande samt'immu-
' Konventionen har till dato (mars 1975) blott ratificerats avfyra stater men undertecknats av ytterligare elva stater.
Prop. 1975: 71 16
nitet mot varje slags rättsligt förf ärande i vad avser muntliga eller skriftliga uttalanden som de har gjort i sin egenskap'av ombud eller handlingar som de har företagit, i deiiriå egenskap. Här är fråga om én inskränkning i de lokala myndighetémäs befogenheter gentemot främmande staters ombud men därikån irité intolkas én skyldighet för värdlandet att vidta särskUda åtgärder tiU skydd niot angrepp av eriskUda mot ombudens person, frihet eUer värdighet;';'.; :..'
Nästa grupp av internationellt skyddade .personer som omnämns i punkt 1 (b) är tjänstemän i internationella niellanstatliga organisationer. En granskning av relevanta internatloriella avtal-ger vid handen alt de högsta tjänstemäimen inom dessa organisationer icke sällan i förmåns-hänseende jämställs méd staters diplomatiska, företrädare och blir därmed berättigade till det särskilda skydd rriot" angrepp i värdlandet och i stater som är parter i det tUlämpliga avtalet; Det sagda gäller sålunda FN:s generalsekreterare och FN:s alla biträdande generalsekreterare och. likaså de avdelningschefer i FN soin är försedda med FN:s passersedel ("laisser-passer") (art. V § 19 och art. iVII § 27 i konventionen,dén 13 februari 1946 rörande FN:s privilegier och iirimuriitetef, SÖ 1947: 26),' generaldirektören för ett FN:s fackorgan éllef dennes vikarie (art. VI § 21 i konventionen deri 21 november-1947 rörande privilegier och immunitet för FN:s fackorgan, SÖ 1951:'84),'. generalsekreteraren och biträdande generalsekreterare i OECD (tUläggsprotokoll rir 2 den 14 december 1960 tUl konventionen samma dag angående organisationen, prop. 1961:21, SÖ 1961: 21; se även SÖ 1948:32),, genefaldu-ektörén och tUlförordnad generaldirektör:i ESRO (art. 15 i.protokollet,dén 31 oktober 1963 rörande privilegier och. immunitet-för organisationen, prop. 1963: 202, SÖ 1964: 1 och 4), chefen för EFTA:s sekretariat (art. 13 i protokollet den 28" juli. 1960 .angående' samrhanslutningehs rättskapacitet, privilegier och immunitet, pröp. 1961: 68, SÖ 1961:19), generaldirektören och dennes vikarie i;'IAEA (art. VI § 20 i avtalet den 1 juli 1959 om privilegier: och' immunitet för organet, prop. 1961: 65, SÖ 1961: 28) liksom generalsekreteraren och ställföreträdande generalsekreteraren i Europarådet (art. VI § 16. i allmänna övereriskörrirrielsen den 2 september 1949 rörande, rådets privilegier och im.munitet, prop. 1950: 108, SÖ 1950:106) och genéralsekreteråferi med ställföréttädande generalsekreteraren i Rådet'för samarbete på tullområdet (prop. 1952: 90 och 1954: 114; SÖ 1952:32). '
Det
kan också noteras alt ledamöterna av Internationella donistolen i
Haag enligt a"vtal mellan FN och. Nederländerna av 1949, samf leda
möterna av Permanenta skUjedomstolen i Haag (konventionerna den 29
juli 1899 angående avgörande på fredlig väg av internationella tvister,
an. 24, SFS 1900:76, och den 18 oktobér.1907 i samma ämne, arL:
46, SFS 1910: 153) tillerkännes fuUa diplomatiska privilegier och immu
niteter. ■'
Det torde vara hart när ogörligt och måhända t. o. m. överflödigt att
Prop. 1975:71 17
här kartlägga hela vidden av termen "internationellt skyddade personer" . i konventionens mening. Sker angrepp på sådan person av den natur som avses i art. 2, torde vid varje tiUfälle den angripnes folkrättsliga ställning snabbt bli bekantgjord och det i konventionen-.'fömtsedda kommunikationssystemet, satt i verksamhet,;
Punkt 1 (b) nämner,vidare annan företrädare;,("other agerit")-för en internationell mellanstatlig organisation, dvs. annan än tjänsteman. Under förarbetena till konvenlione;n sades syftemålet med detta tUlägg. vara alt göra det möjligt att under defintionen i konventionen inbegripa person som av FN utsetts för en speciell uppgift utan alt för, den skuU kunna betecknas som tjänsteman och,ej heller som sakkunnig i . teknisk mening enligt artikel VI i konventionen rörande FN:s privilegier , och immuniteter; uttryckligen anfördes.som exempel Folke Bernadotte., som medlare i Palestma-kpnflikten. , . ; ,
Slutiigen omfattar punkt 1 (b) en internatipnellt skyddad perspns familjemedlemmar. ILC:s utkast fUl stadgandet och dess kommentarer var. fullt tydliga: enbart de familjemedlemmar som — oberoende av den nu aktuella konventionen— hade en priyUegierad stäUning enligt den all-, . manna folkrätten eller internationella överenskommelser skulle vara IIUt försäkrade konventionens skydd (nian använde termen ."likewise"). I : denna del gjordes under förarbetena i FN:s generalförsamling den.änd-. ringen att under konventionen hänfördes varje enligt konventionens de-, . finition internationellt skyddad persons familjemedlem som ingår i hans hushåll. De i det föregående citerade överenskommelserna har för övrigt , sinsemeUan inte överensstämmande regler om kretsen av de familje-. medlemmar som får en förmånsberättigad ställning. Art, 37 i Wienkon-ventionen 1961 föreskriver sålunda att diplomatisk företrädares familjemedlem, som tiUhör dennes hushåU, är; okränkbar och:har rätt tiU förstärkt skydd mot angrepp mot sin person, frihet eller värdighet; motsvarande gäller för familjemedlemmarna till-medlem av. en besklek-, nings administrativa och tekniska personal: Konsuls familjemedlemmar saknar dessa förmåner. Konventionerna rörande FN:s och fackprganens privUegier och immuniteter nämner exempelvis maka och minderåriga barn till generalsekreteraren/generaldirektören: Familjernedlemmar till medlemsstaters ombud i FN eller andra ovan nämnda internationella mellanstalliga organisationer har enligt gällande folkrättsliga regler inte tillerkänts särskilt skydd mot angrepp och så inte heller sådan "aiman företrädare" för en internationell meUanstatiig organisation som nämns i art, 1 punkt 1 (b) eUer dennes familjemedlemmar.,- ,
3.2 Straffbestämmelser
Straffbestämmelser spni kan komma i.fråga för bestraffning av de i art. 2.1 (a) av konventionen omnämnda gärningar fiims i 3* 4, 8 och 9 kap. BrB.
Prop. 1975:71 18
Den som berövar anriåri''livét kan-dömas enligt 3' kap. i'-§'för iriord till fängelse i tio år eUer på'livstid. I körivéritionstéxténs engelska och • franska versioner används* orden "riiurder"''resp.-""meurtfe'-',' väfnied ■ torde åsyftas även dråp, sorii'enligt 3 kap. '2 § kan'-'medföra fängelse,-lägst sex och högst tio år. Människorov — varmed föirstås bl, å.-gärning ' som innebär att någori'beiriäktigår-sig öch irispäri-åi: arihahrné'd'uppsåt''-' att skada honom tUl liv eller hälsa, eller att utöva utpressriing;— är i ' 4 kap. 1 § första stycket belagt med fängelse på'viss'tid, lägst fyrå'och' ' högst tio år, eUer på livstid; är brottet mindre'grovt', förskyllér brottet ." enligt 4 kap, 1 § andra stycket fängelse i högst séxår: I 3 kap. 5 och . 6 §§ finns bestämmelser'om misshandel'resp! g'fov misshandel,'vilka' brott torde motsvara konventionens definition'"annat ärigréppi,, på en . internationellt skyddad'person" såvitt 'gäUer'gärhing sorii iriktäf sig' mot liv eller hälsa. Som misshandel anses enligt brottsbeskrivningeri i
3 kap.
5 § att tillfoga någon kroppsskada-sjukdom eller sriiärta eller
försätta någon i vanmakt eller annat sådant tillstårid. Straffet är fängelse
i högst två år eller, öm'iriisshandeln är ringa;'böter.''För grov miss
handel är straffet enligt'3'kap, 6 § färigelse i lägst ett och högst tio år.
Vid bedömningen av orii brottet är grovt skallsärskilt beåktas, öm riiiss-'
handeln var livsfarlig'eller oni gärnirigsriianriéritiUf ögat'den
angripne"
svår kroppsskada eller'allvariig sjukdom eller eljest'Visat synnerlig'''
hänsynslöshet eller råhet. "' i ■
"■'■■■ ''-■'■■.•' ' -
I kap. 4 BrB finns —'vid sidan av stadgandet orii straff för människo-' rov — bestämmelser drri straff för andra' intégritetskränknihgår som riktar sig mot annans frihet öch frid. Den söm på annat sätt än genom '■ människorov berövar någon-frihét kan'dömas eriligt-4 kap. 2 § för olaga frihelsberövande till fängelse i lägst-] ett och-Högst''ti6 år. Är sådant brott mmdre grovt, är straffet böter eller fängelse i högst två år. Eriligf
4 kap.
4 § kan straff ådömas för olaga tvårig,- om någon'genom riiiss-.
handel eller eljest med våld eller genom-hot öm brottslig gärning tvingar
annan alt göra, tåla eller undéi:låta något.'Straffet är böter eller fängelse
i högst två år eller, om brottet är grovt', fängelse' i'-lägst-sex månader
och högst sex år. För rån dömes ériligt 8 -kap. '5 § deii som stjäl medelst
våld å person eller medelst höt som inriébär trängande fara,- till fängelse,-
lägst ell och högst sex år; Detsamma gäUér-den söm- sedan han Kar be
gått stöld och anträffaspå bar gärning "sätter-sig hfiéd sådant våldJ
eller
hot tUl motvärn mot déh som vUl återtaga det tiUgripriä; Sorii råri bé-;
traktas även gäming som innebär att någon m'ed sådant'-våld'eller höt
tvingar annan till handling eUer underlåtenhet-som'innebär-vinning för
gämingsmannen och skada för den tvungne. Också utpressning enligt 9
kap, 4 § kan bli hänförlig under art, 2,1 (a) i konventionen. Detta brott,
som består i att medelst olaga tvång förmå någon till handling eller un
derlåtenhet, som innebär vinning för-gärnihgsmanhen öch skada'förden
tvungne, förskyller färigelse i högst'två år eller,''orh-brottet'är'rihga,'
Prop. 1975:71 , 19
böter;
är brottet grovt, döm.es: till fängelse, lägst seX; månad,er och högst
sex år. -■,",: - -. •- '■ . ,.;•'' •-..■:
För bestämmelserna i art. 2.1 (b) är åtskilliga andra bestämmelser i BrB av direkt intresse. Om någon anlägger brand, som innebär.fara för: annans liv eller hälsa eller för omfattande förstörelse av egendoni, skall ' gärningsmannen dömas for mordbrand enligt 13 kap, 1 § tUl fängelse, lägst två och högst åtta år. Är brottet att .anse såsom grovt, blir straffet fängelse på viss tid, lägst .sex,och högst tio år, eller på livstid. För. grov skadegörelse dömes enligt. 12 kap. 3 § den som' förstör, eller , skadar egendom, fast eller lös,, till men för annans rätt till egendomen. Straffet är fängelse i högst fyra år. Vid bedömande huruvida brottet är, grovt skall särskUt beaktas, om av gärningen kommit synnerlig fara för någons liv eller hälsa eller skadan är synnerligen kännbar. lOckså stadgandet i 13 kap. 3 § andra; stycket om straff för grov allmänfarlig öde- ' läggelse kan bli aktuellt att tillämpa. För sådant brott dömes den som bl.a. åstadkommer explosion eUer flygolycka eller annan sådan ofärd och därigenom framkallar fara för annans;:liv. Straffet är fängelse i lägst sex och högst tio år eller fängelse,på livstid,;Uppmärksammas må alt art. 2.1 (b) även nämner en internationellt skyddad persons transportmedel. Här torde man i första hand ha tänkt på färder med bil men också färder med flygplan.kan bli aktuella. Vid sådant förhållande kan det inte uteslutas att också stadgandet i 13 kap. 5 a § om luflfartssabo-lage kan bli aktuellt. Den sorn vidtager åtgärd annorledes än genom kapning av luftfartyg, som är ägnad att framkalla fara för luftfartygs säkerhet under flygning eller gör luftfartyg oanvändbart för flygning genom att förstöra eller skada det, dömes för luftfartssabotage till fängelse i högst fyra år. Är brottet att anse såsom grovt, kan straffet bli fängelse på viss tid, lägst två och högst tio år, eller på livstid. Vid bedömande huruvida brottet är grovt skaU särskilt beaktas, om därigenom framkallats fara för flera människoliv eller om-gärningen eljest varit av särskUl farlig art.
Om
någon till följd av skadegörelse, allmänfarlig ödeläggelse eller
sabotage har dödats eller kommit tiU skada, kan BrB:s bestämnielser:
om brott mot liv och hälsa bli tillämpliga i konkurrens med vissa be
stämmelser i 12 eller 13 kap. Ansvar kan;således komma att ådömas,
för mord eller grov misshandel, ':;..'
Utöver de här nämnda straffstadgandena finns åtskilliga bestämmel-,; ser i BrB om gärningar som innebär angrepp på någons person eller frihet eller som är ägnade att äventyra en annans person eller frihet men med hänsyn tUl de svårighetsgrader för brott som konventionen, ,avser saknar de intresse i sammanhanget.
1
art. 2.1 (c), (d) och (e) upptas hot och försök att företa i artikeln-
åsyftade uppsålliga angrepp liksom medhjälp därtill. : ■' -•:
Olaga hot enligt 4 kap, 5 § torde även vara hänförligt under art. 2.-
4 Riksdagen 1975. 1 saml. Nr 71
Prop. 1975:71 ' 20
För
olaga hot, för vilket istraf fet är böter eller fängelse i högst två-år,
straffas bl, a, den som hotar med brottslig gärning på sätt som är ägnat
att hos den hotade framkalla allvarlig fruktan för egen eller annans
säkerhet tUl person eller egendom, ■
På försöksstadiet kan straff utdömas — förutom föir mord, dråp och människorov — för olåga -frihelsberövande, grovt olaga tvång, rån, utpressning, mordbrand, grov mordbrand', grov skadegörelse, allmän- -farlig ödeläggelse, grov ailmänfärlig' ödéläggélse och luftfartssabotagé,
Samma straff som ådömes- gärningsman drabbar också den som gör sig skyldig tUl medhjälp till i' BrB kriminaliserad gärning enligt 23 kap. 4 §, dock att den, soni förmåtts att medverka till brott genom tvång, svek eller missbruk av hans' ungdom, oförstånd eller beroende ställning eUer ock medverkat allenast i mmdre mån, enligt 23 kap. 5 § må ådömas ett straff som är lägre än vad för brottet eljest är stadgat och kan i ringa fall helt befrias från ansvar.
En bestämmelse om straffskärpriihg för förgripelse mot främmande makts statsöverhuvud eller representant här i riket genom gärning som avses i 3 och 4 kap, BrB finns i 19 kap, 11 §, För stadgandets tUlämpning fordras att den främmande makten blivit kränkt genom gärningen. Under samma förutsättning inträder förhöjt straff då någon gör intrång i lokal som innehas av främmande makts representation eller om skada: görs på sådan lokal eller på egendom' som firins där. Enligt uttalande av departementschefen i prop, 1948: 80, s, 136, bör urider uttrycket främmande makts representant anses ingå icke'blott främmande statsöverhuvud och diplomatiska representanter ulan även andrå härvarande utlänningar med officiell- stäUning. Vad angår uttrycket främmande statsöverhuvud torde straffbudét ha avsett att skydda endast en person med ställning såsom statsöverhuvud för varje land samt den främste av elt kollegialt organ, då sådant enligt vederbörande stats författning utöver elt statsöverhuvuds funktioner. Beträffande kretsen av främmande makts representanter, i vilken också torde kunna inräknas främmande makts i Sverige tjänstgörande karriärkonsuler, torde ha förutsatts att dessa befinner sig i riket i officiellt uppdrag och ej- såsom- privatpersoner.
Uttrycket främmande makts representation-i 19-kap. 11 § bör icke' heller fattas för snävt. Dit bör kunna räknas inte bara ämbetslokalér för beskickningar eller andra officiella organ för främmande makt utan också sådana bostadslägenheter, som enligt folkrättsliga, regler åtnjuter s.k. exterrhorialitel. Som exempel på intrång må kimna tänkas inträngande mot dens vilja som- har besittningsrätten till lokalen éUer är i dennes ställe, t. éx; portvakt, och andra former av hemfridsbrott. Egendom som skyddas av straffbudét skall befinna sig i lokal som' innehas av främmande makts representation. Hit räknas således icke t, éx, en bil som är i trafik eller uppställd på annan plats, än i en beskicknings garage. I sammanhanget må observeras att skyddsobjékten i art. 2.1 (b)
Prop. 1975: 71 21
är
den intemationellt skyddade personens officiella tjänsteställe och :
hans privata bostad samt hans transportmedel var det än finns, dock
alt detta stadgande i konventionen ■är;tillärhpligtiendast,om ett
våldsamt ;. ■
angrepp på tjänstestället' bostaden eller transportmedlet är ägnat att,; ;.
äventyra lokalinnehavåreris person eller frihet,' '' :.::-.
,
3.3 Svensk domstols straffrättsliga kompetens ,
Reglerna om svensk strafflags tillämplighet i rummet finns intagna .i 2 , kap, BrB, I överensstämmelse méd territorialitetsprincipen. omfattar svensk domstols kompetens enligt 2 kap, 1;§ tiU .en,början aUa i Sverige-begångna brott Uksom, enligt 2 kap. 3 § föirsta: pimkten; alla brott som _ har begåtts utomlands ombord på svenska faryg eller luftfartyg.
I fråga om brott mot svensk lag som har begåtts utomlands är vidare -' svensk domstol enligt 2 kap, 2 § första punkten alltid behörig, om bröt- ', • , tet har förövats av svensk medborgare. Medborgarskap, skall ha före- ;; legat vid tidpunkten för. gärningen. Utlänning ..med'hemvist'i Sverige .. .-. kan enligt 2 kap. 2 § första punkten alltid straffas i Sverige för brott utom riket mot svensk lag liksom, enligt 2 "kap, 2 § andra punkten", den . utlänning utan hemvist i Sverige sorii efter brottet-blivit svensk medborgare eller tagit hemvist i Sverige éUer som-är dansk, finsk; eller norsk medborgare och finns i Sverige, Detsamma gäller enligt 2 kap. 2 § tredje punkten annan, utlänning som finns i Sverige, då på del utom- i' lands förövade brottet enligt svensk lag kan följa fängelse i mér än sex månader, I de här berörda fallen gäller regeln- om: dubbel slraffbarhet i 2 kap. 2 § andra stycket. Sålunda föreligger inle domsrätt för svensk domstol, om gämingen är fri från ansvar enligt lagen på gärningsorteri, och inte heller om gärningen har begåtts inom område, t, ex; öppna havet, som inte tUlhör någon stat och enligt svensk lag svårare straff än " böter icke kan följa på gämingen, I de fall dofnsrätt föreligger enligt .-2 kap. 2 § första eller' andra stycket får inte ådömas påföljd som är alt anse som strängare än det svåraste straff som är stadgat för brottet enligt lagen på gärningsorten. En regel härom finns i 2 kap, 2 § tredje stycket.
Stadgandena i 2 kap. 3 § BrB utsträcker den svenska domsrätten ytterligare i vissa specialfall av utomlands begångna brott. Sålunda är svensk domstol enligt 3 § tredje purikteri behörig att döma bl, a, öm . brottet har förövats mot Sverige eller svensk allmän inrättning, exem'pel vis svensk beskickning eller svenskt konsulat, eUer också, enUgt 3 § fjäf- - de punkten, om brottet har begåtts inom område som ej tUlhör någon . stat och har förövats mot svensk medborgare eller mot utlänning med hemvist i Sverige, Svensk domstol har likaså' alltid domsrätt om brottet .' är kapning av luftfartyg eller luftfartssabotage eller försök, till sådant ' brott samt i fråga om brott för vUket enUgt. svensk lag det lindrigaste
Prop. 1975:71 •': ' il
straffet
är fängelse i fyra år eller däröver i(2 kap. 3'§ femte;och,-sjätte
punkten). >: -.:.'. .-:- ' ■'■'
'..-.-'■■..••"- ■; ;; •, - ,.
Enligt
2 kap. 5 § får åtäli för brott,isom'j har'förövats utom > Sverige,
i regel inte väckas utan: förordnande av Kunglr Maj:t' eller 'den Kungl.'
Maj:t bemyndigat därtill. Ulan särskilt åtalsförordriande får. åtal dock. ;:
anställas bl. a. om brottet har förövats i annat nordiskt land eller på
fartyg eller luftfartyg 1 reguljär trafik mellan orter belägna i Sverige
eller i annat nordiskt land eller av svensk, dansk, finsk, isländsk eller
norsk medborgare möt svenskt intresse. . . •,
Inskränkning i svensk
domsrätt;är under;vissa förutsättningar före
skriven i 2 kap. 5 a §ri fall då fråga oni .ansvar för gärning har. prövats
genom utiändsk lagakraftägande domLagföring i'Sverige-få): sålurida ej
ske om domen har meddelats i fräirimande: stat där gärningen har för
övats eller i främmande stat söm har tUlträtt deri europeiska könventio- .
nen den 28 maj 1970 om brottsmålsdoriis intemationella rättsverkningar. ■
och den tUltalade för samma gäming har frikänts från ansvar eller för
klarats skyldig tiU brottet utan att påföljd hat ådöriits eller om ådönid
påföljd har verkställts i'sm helhet.eller verkställigheten pågår eUer _
ådömd påföljd har bortfallit enligt lagen i den fräriimande.staten, Hätr .
ifrån har i 2 kap. 5 a § andra stycket stadgats undantag i fråga om brott
som har förövats i Sverige eller utonilands.rriot;Sverige eller;svensk alN; .,.
män inrättning, om brottet'är kapning av.liiftfartyg eller luftfartssabo-
'<:
tage eller försök till ettdera av dessa brott eller ock om det Uridrigaste
straff som är stadgat i'svensk'lag är-fängelse i fyra år eller däröver, för-
.
utsatt dock att lagföringen i den fräriiriiånde ståten ej har skett på be
gäran av svensk myndighet. ;;'.-'.'
Kungl. Maj:t har i brev
tUl.riksåklagaren (RA) den 28 december
1972, vUket trädde i kraft den 1 juli 1973; bemyndigat, RA att meddela
ålalsförordnande bl. a, föir brott sorn har förövats .utomlands av svensk \
medborgare eller utlärining med hemvist i .Sverige eller för gärning
som har begåtts av svensk niédborgare eller utlänning med hemvist, i
Sverige i fall då frågan Om'ansvar .för samma gärning har prövats
genom dom meddelad i främrriande stat. ' ■ ' . .;. ■
3.4 Utlämning för brott . . ,
Beslämmelser om utlämning för'brott från Sverige tilLannätjnordiskt land finns i lagen (1959: 254) ofn titlärnriing' föi"" brott till Danmark, Finland, Island och Norge, samf beslämmelser:om'.utiämning, till utomnordiskt land i lagen- (1957: 668) om utiämning ;för brott. Båda dessa' lagar bygger på principen att fråga om. utlämning, skall prövas fritt på grundval av samtliga'; föreliggande omständigheter>Ii'varje, enskilt fall.-För beviljande av utlämning krävs inte att det föreligger ett utlärrinings-avtal meUan Sverige och den stat som begär utiärnning.-Beslut om ut-
Prop. 1975:71 "'. 23 i T ; -'j: C r .-..r'
lämnmg
fattas av regeringen eUer -r i vissa ärenden enligt; 1959 års-,",,.;
.„ ,, , , ,
lag — av åklagare. För att utlämning skall kunna-medges måste, vissa, . - ,., ,'
.; -,,
i
lagarna uppstäUda viUkor. vara-uppfyllda. Sålunda får.enligt ;1957 års,;,, -
, r , - ; .',',
lag svensk medborgare inte utlämnas.. Enligt samma lag skaU .den gär- .; . ■_:,.
;;;_
ning
för vilken utlämning begärs motsvara brott för vilket enUgt.svensk ,., -
lag stadgas fängelse i mer än ett år. Vidare, får;utlämning inte beviljas i;,,.
.., _.
för politiska brott, Lagarna anger också vissa andra hinder för utlämr...::>.
., ■:, .,,
ning, ■- . . ' • ",. ■ ■. ,.:■ ■;■■:;■■■'-■.; -...;.;.
Enligt utiämningslagarna har Sverige sålunda, inte skyldighet ätt be- •■ ' ; , j ;
vilja
utiämning, även om samtliga de villkor som angesi den tUlämpliga;., .. ;
lagen är uppfyUda. Genom utiämriingsavtäl med annan stat kan Sverige ;..- .-'
..,
dock ha åtagit sig att tiU den-staten utlämna person som uppehåller sig >; ;-, .-..
här.
Sådant avtal måste dock alltid som fömtsättning.för.utlämning; -
,. • ', j. .'
från Sverige innehålla beslämmelser som innebär att åtrninstone demini-; !, . , r ;.;
f::.
mivillkor för utlämning som bar uppställts i utiämningslagarna,skall va-:, ' ; <: ii;
ra uppfyllda. F.n. har Sverige bUaterala utiämningsavtal. endast; med ,.. .: ';; \.:...
Australien, Belgien, Förenta statema och Storbritannien. Därjämte har.. : ,;...; .- ; ;;, Sverige tillträtt den europeiska utlämningskonventionen den 13 december 1957 (SÖ 1959: 65). Lagrådsremissen om överförande av lagföring bör kanske också nämnas (L 5 Ju).
3.5 Asylrätt
Utiänning
har inte någori ovUlkorlig rätt att inresa öch vistas i.Sve-,
rige. Det tiUkommer uteslutande svenska myndigheter att bestämma; ,;- ,
.; '
de villkor under vUka Sverige ger territoriell asyl åt en politisk flykting ; , _. :,,
eller annan asylsökande utlänning." I begreppet .asylrätt ligger även en . ,. , .
rätt för en stat alt vägra utiämna- en person soni har tagit sin. tillflykt till '"_;;.: , ; ,,,
dess territorium. I enlighet'härmed föreskriver 2 § första stycket utlän- ' - , r,
ningslagen (1954:193) att politisk flykting inte,.utan synnerliga skäl ■ -
skall vägras fristad i riket, då han är. i behov, därav.' Som politisk ,, " ,
flykting anses enligt 2 § andra stycket• utlänning som i sitt.hemland -- ., ,•,:.,.
löper risk att bli utsatt för politisk förföljelse, varmed, förstås bl.a.j att , ;. . ■.',, ,-
någon
på grund av sin politiska uppfattning, eller.eljest på grund, av -,, ,
; . . ;,;,,,,■
politiska förhållanden-utsätts för förföljelse, som riktar sig mot hans liv; r
,...
eller frihet eller eljest ärav svår beskaffenhet, eUer.ock att på grund ay,-.,. :• i,. i',;
ett
politiskt brott allvariigt straff, ålägges ■honom,:Regeln- om .fristad, i
... ;. ■ ..;. - : ,, ;.r,
Sverige är emeUertid inte undantagslös. Om utlänning genom' grov, ,- .. r.,.,
-
brottslighet
har ådagalagt ätt. hans kvarblivande i Sverige skulle
innebära'..'.;..:.;;: .;..,,,:
en allvarlig fara för allmän'ordning'och säkerhet och den,'politiska; för-.;
Il'.i . ; -.
följelse som hotar honom; i. land, dit han enligt myndighets beslut. skaU. ;:-:,„.,., .; :, .;,
avvisas, förpassas, förvisas eller utvisas,'inte: innebär fara för hans liy,, .:.;., ,-,. „.
och ej heller eljest är av särskUt svan beskaffenhet; kan-utlänningen ,.;..= ., . .-''ii,
enligt 54 § samma lag tvingas lämna Sverige,:och,-befordras-tUl det; i...; , - .. .i!", ;;■ . landet.
Prop. 1975: 71 24
Vad
härefter angår diplomatisk asyl, .dvs. fristad, som bevUjas på
beskickning inom annan stats'område,..är den föfhärskande;folkrätts
uppfattningen i Sverige och i flertalet andra-länder med undantag för;
Latinamerika den att diplomatiska'representationer inte tillerkänns nå
gon generell rätt att ge asyl. Rent humanitära, hänsyn - kan emellertid
leda till att också svensk, beskickning kan ställas inför; frågan att bevilja
asyl. Om en asylsökande gör. sannolikt att han är-utsatt för fara- tUl
liv och lem eller kan bli föremål för orimligt hårda straffåtgärder, skulle
det te sig omänskligt och stötande att inte'Utnyttja en faktisk möjlighet,
att skydda den asylsökande inom en svensk beskicknings område. Upp
kommer frågan i länder — såsom de latinamerikanska - där regimerna
kan förväntas enligt regional sedvänja eller regionala konventioner godta
att asyl ges, kan beskickningens bedömning vara mera liberal, likaså ,
om den asylsökande är svensk medborgare: eller'har annan. anknytning
tUl Sverige, När faran är över, bör vederbörande uppmanas alt lämna
beskickningens område, alternativt hjälpasrur;,landet, genom förhand-,
lingar med värdlandets:myndighelei". .'i:. : ,. ' .,
. '
4 Föredraganden 4.1 Inledning
Den internationella terrorismen är en företeelse som under de senare åren har tagit sig alltmer svårartade former, beh har. föranlett ålgärder både nationellt och intemationellt,. TiUkoiristen av Haagkonventionen den 16 december 1970; för bekämpande av olaga besittningstagande av. luftfartyg (kapnmg av luftfartyg, prop. 1971: 92 och;'SÖvl971: 17) och Montrealkonventionen den 23 september 1971 för; bekämpande av brott mot den civUa luftfartens säkerhet (luftfartssabotage, prop. 1973: 92, SÖ 1973: 48) är led i försöken alt genomi interriationellt samarbete , stävja farliga gärningar som är riktade > mot flygtrafiken. Elt annat exempel på internationeUa .-överenskommelser som syftar tUl att motverka intemationella terroristiska handlingar utgör Washingtonkonventionen den 2 febmari 1971 om förhindrande och.bestraffning av terroristhandlingar som har tagit formen avbrott, mot person och därtill anknuten utpressning: som har intemationell räckvidd, utarbetad inom De amerikanska staternas organisation.' Problemet har uppmärkr. sammats också på andra-håll och ,då med särskUd inriktning på behovet; av skydd för diplomater och med dem jämställda personer; Vid årsskiftet' 1970—1971 tog den italienska regeringen initiativet till en iritemationelL diplomatisk konferens i:syfte att utarbeta en internationeU konvention' rörande kidnapping av diplomater. Ett utkast tUl konvention blev också. färdigställt (det s.k. Rom-utkastet). I Europarådet hade under hösten 1970 tillsatts en ad hoc-kommitlé rörande skydd' av beskicknings- och:
Prop. 1975: 71 25
konsulatsmedlemmar,
vilken höll fem sammanträden. Denna kominitté .
kom efter hand att Övergåfrån att utforma en egen,konventipnstext till. ;
alt överlägga om iimehållet i det utkast i samma ämne soin förbereddes...
och senare utarbetades av FN:s kommission för intemationell rätt. (ILC). .
Ytterligare utkast till konventioner hade framlagts av Uruguay och- av
den amerikanske ledamoten av ILC Richard D. Kearney. Samtliga de.
här nämnda texterna .kom alt utgöra basmaterialet för 'det utkast i .,
ämnet som ILC utarbetade 1972.;. . , . , . : '
I Förenta Nationerna hade problemet, om skyddet för diplomater och om deras okränkbarhet först tagits upp i säkerhetsrådet under våren 1970', på initiativ av Nederländernas regering. Efter att ha fått del av den nederländska framställningen hade ILC förklarat sig beredd att efter framställning av FN:s generalförsamling utarbeta ett konvenlionsut-' kast i ämnet. Beslut att anförtro ILC denna uppgift fattades ay. general-. ; församlmgen i resolutionen 2780 (XXVI) den 3; december 1971. Kom-.. missionens text, intagen i rapporten från dess 24: e session (A/871p/Rev. 1), överarbetades av generalförsamlingens sjätte (juridiska) utskott .under hösten 1973 och den slutliga texten till en konvention om förebyggande ; och bestraffning av brott;mot;diplomater pch andra internatipnellt,skyd- -dade personer (diplomatskyddskonyentionen) antogs av generalförsamr . lingen i resolution 3166 (XXyill), den 14, december 1973. , ;;, ,.
Diplomatskyddskonventionens
beslämmelser innebär .i' huvudsak; att ,
stat som har tUlträtt konventionen åtar sig. att belägga vissa'särskiU an-;
■
givna, uppsåtiigt förövade g"ämingar, som är riktade mot en bestämd
gmpp av intemationellt verksamma personer, med lämpUga straff imder. ■
beaktande av brottens, allvarliga, art,,att tillse , att domsrält beträffande
.,
sådana brott finns i angiven utsträckning och att vidta åtgärder antingen
för åtal mot eller utlämning av den som har begått något av dessa.brott ;
och befinner sig inom statens pmråde. Den personkrels,;Som skaU bere
das skydd enligt konventionen är — förutom, statsöverhuvud, rege- .
ringschefer och utrikesministrar — diplomatiska och konsulära tjäns
temän samt intemationella meUans;tatiiga organisationers högsta tjänste
män. Konventionen innehåUer också regler, om skyldighet för.kon- ■
ventionsslat att vidta åtgärder för att inom, sitt territorium förhindra,,
förberedelser tiU dessa.brott, att lämna vissa underrättelser,'alt ta gär-.
ningsmän i förvar, att lämna rättsUgt bistånd vid, straffrättsliga, för
faranden inom annan stat ni, m-, Diplonaatskyddskonventionen'inne
håller i stort sett samma reglering spm Haag- och Montrealkonvenlio-:,
nerna av frågor om åtal, utlämning, förundersökning m. m. och; även
av problemet om jurisdiktion med den modifiering som-betingas av
brottens olika karaktär, , ,, ..'-.;;;
För det mellanfolkliga samarbetet är det av utpniprdenllig vikt att de ; ; officiella förbindelserna mellan stater'inbördes och mellan, stater och-de,", internationella mellanstatiiga prganisatipnerna kan fortgå ostörda. Syftet med den här behandlade konventionen är just attbekämpa,de former. ,
Prop. 1975: 71 26
av
allvarlig brottslighet som stör essa internationella förbindelser;-'En ,
allmän anslutning till ■ konventionen skulle . betydligt försvåra möjUg
hetema för en gämirigsmari-att undgå påföljderna av-sitt handlande-
genom att ge sig av tUl ett annat ld. I samband med goklkärinaridet-
av Sveriges anslutning tUl Haag- och Montrealkonventionerna uttalades
att det var ett intresse från svensk sida att-delta i allt intemationellt
samarbete som kundemed'iferka-tUl att bekämpa flygkapningarna och'
tUl att luftfartens säkerhet upprätthölls. Elt motsvarande betraktelsesätt -
kan anläggas på den nu aktueUa konven tionen. Detta-talar för att '
Sverige bör tillträda diplomatskyddskonventionen. ''. '
4.2 Ratifikation av konventionen , . .
För att diplomatskyddskönventidnen skall träda i kraft krävs att den ' ratificeras eller tiUträds av 22'stater. Sverige liksom övriga nordiska sta- ter är bland de 28 stater söm har undertecknat konventionen: Det får anses vara ett önskemål att-denna konvention godtas av så rhårigå stater , som möjligt. I samma-mån som antalet konvéntionsstater ökar, beskärs möjUghetema för en gärrimgsman att'kunna'utverka fri léjdi tUl annat land eller att på annat sätt'undgå ansvar.genoni ätt ita sm tillflykt till' annat land. En bieffekt av ett framgångsrikt'bekämpande'äv dé'brott ' på vilka konventionen är tiiläniplig skulle också bli att statemas stundom dryga kostnader för särskild bevakning av beskicknings-'éllér konsulats-lokaler kunde nedbringas.
Konventionens
syfte övererisstärhmer väl riied-deh--svenska inställ
ningen tUl de terroristdåd som konventionen avser att bekähipa.-Då det
gäller att bedöma konveritionsbeslämmelsernas förenlighet med svensk
rätt må framhållas följande. - - . - . . .:
; ;. -
Sverige är redan genom nu gäUande folkrättsliga' sedvänerätlsregler samt genom bestämmelser i avtal och stadgor, tiUvUka Sverige är anslutet, skyldigt att bereda särskUt skydd mot angrepp riiöt ett flertal käte- -gorier av personer. Ett statsöverhuvud är sålunda aUtid berättigat till' okränkbarhet tiU sui person. Han får-inte'berövas sin'frUiet eller underkastas annan tvångsåtgärd från vistelselariclétS''myndigheter-och han skaU åtnjuta ett förstärkt' skydd mot' angrepp av enskilda. -1961 - års " Wienkonvention om diplomatiska förbmäelser (arit, 29) öch 1963 års Wienkonvenlion om konsulära förbindelser (aiti 40) ålägger den iriol-tagande staten att visa tillbörlig- aktning 'för diploriiatiska. företrädaré och karriärkonsuler sanit skyldighet att vidta-alla lämpliga åtgärder för att förhindra angrepp mot diplomatens elléf konsulns person, frihet eller värdighet. Kan det påvisas att den mottagande staten har bmstit i detta hänseende, ådrager-sig staten-i fråga folkfättsUgt ansvar-geril-• ' emot den sändande staten.-Détsafniha gäUef-för ett värdland-oni någon- tjänsteman hos eller åhriari företrädare för en'ihteriialioneU organisa-' tion utsätts för övergrepp,'då -värdlandet enligt åtagande har'garariterat'
Prop. 1975:71 ■ 27
organisationens företrädare dipiöinalisk status (ärt; 2!3); Dét kan. följaktligen konstateras att svensk rätt till sin allmänna syftning:;övei:ens-stämmer med konventionsbéstämmelsema. Ett svenskt,'tillträde'tiU kon' venlionen kräver därför inte några lagstiftningsåtgärder: Enligt art.. 2,2 förbinder sig de a'vtalsslutande staterna-att för dé av "konventionen omfattade brotten föreskriva lämpliga straff uridérbeaktande äv brottens- allvarliga art. Man har emellertid vid konventionens utarbetande velat undvika att skapa nya-brottstyper utan inskränkt sig till brottsbeskriv- . ningar i mera allmänna ordalag. Under de förberedande diskussionerna i' FN:s generalförsamUng var den förhärskande meningen att art. 2.2 kunde få tolkas så atfdé straffbestämmelser soni fuins i den nationella lagstiftningen för det enskilda brottet i normalfallet var tUlräckliga men att domstolarna borde utmäta straffet för de aktuella gärningarna inom det övre skiktet äv den för varje särskUt brott gäUande strafflatituden. Som alllid är fallet med en vid en stor internationell konferens utarbetad konventionstext, är slutprodukten ett resultat av en lång rad kompromisser för att göra den acceptabel för så många rättssystem som-möjligt. De avlalsslutande statema torde också få anses ha en viss frihet vid tolkningen och tillämpningen av bestämmelserna i art. 2.1 så 'att . dessa faller inom ramen för varje nationellt rättssystem. Konventionens jurisdiktionsbestämmelser torde vid en svensk ratifikation inte heller nöd-; vändigtvis kräva ändring av svensk domstols behörighet- i fråga om brott enligt konventionen som har begåtts utom riket-av utlänning. .Även i övrigt synes gällande svensk lagstiftning stå i överensstämmelse med' konventionens bestämmelser.
Det
kan sålunda konstateras att det från rättsliga synpunkter inte mö-
ler något hinder för Sverige att ratificera diplomatskyddskonveritioneri.
Sverige bör inte undandraga sig att medverka i det internationella ar
betet på att bekämpa térroristangrepp mot i' internationell verksamhet
engagerade personer. Det är därför i hög grad önskvärt att konventio
nen snarast träder i kraft och vinner anslutning från så många stater som
möjligt. Genom alt ratificera konventionen kan Sverige bidra tUlätt dess.
beslämmelser blir ett effektivt medel i kampen för att trygga arbetsför
hållandena för diplomatiska och andra tjänstemän i officiella uppdrag.
Konventionen har som jäg nyss har sagt undertecknats av Sverige lik-.
som av övriga nordiska länder. Jag har inhämtat att också dessa senare
har för avsikt att ratificera konventionen! Jag förordar sålunda att Sve
rige nu ratificerar konventionen. I f . ; - ... ■
Vad
angår de särskUda artiklama i konventiorien bör-följande fram
hållas, , '! '■ ..!■ !.:;'lj:;
.,,';; , ., .l
I fråga om br o 11 sbes kri vn i n g e n 'i art, 2,l(a) torde man va-:, ra berättigad att i det däri nämnda begreppet "annat angrepp på en internationellt skyddad person-eUer mot dennes frihet" inlägga'deh tolkning-' ' en att en sådan brottsUg gärning-skall våra av-ungefärligen''säriima grova valör som de uttryckligen givna exemplen mord och människorov. Med :
Prop. 1975: 71 28
denna
utgångspunkt skulle följande i BrB upptagna brott vara hänförUga
under art. 2.1(a): mord (3 kap. 1 §), människorov (4 kap. 1 §. första.
stycket), dråp (3 kap.. 2 §), mindre: grovt människorov (4 kap. 4 §
andra stycket), grov misshandel (3 kap.: 6 §), misshandel (3, kap. 5 §),
olaga frihelsberövande (4 kap. 2 § första stycket), grovt okga tvång
(4 kap. 4 § andra stycket), rån (8 kap. 5 §), grovt rån (8 kap. 6 §) och
utpressning (9 kap. 4 §). För samtliga dessa brott kan ådömas fängelse.
i mer än ett år och för mord, dråp, människorov och grov mordbrand
är straff et fängelse i minst fyra år. . ,- ' ,. . . ,.
Rekvisiten för en
tillämpning';av art.;2.1(b). är att angreppet.skall
vara våldsamt, rUctat mot den intemalionellt, skyddade personens tjän-
stestäUe, privata bostad eller transportmedel, samt att angreppet skall
vara ägnat att äventyra dennes person eller frihet. Av i.BrB upptagna
brott kan följande anses motsvara beskrivningen i art, .2,l(b), nämligen
grov skadegörelse (12 kap. 3,.§), mordbrand,(13 kap. 1 §), grov mord-
brand (13 kap..2 §), allmänfarlig.ödeläggelse (13 kap, 3 §.första,styc-
ket), grov allmänfarlig ödeläggelse (13 kap: 3 §, andra stycket) samt luft
fartssabotage och grovt luftfartssabotagé (13 kap. 5 a § andra, och: tredje ,
styckena). För samtliga dessa brott kan dömas,tUl fängelse nier än ett
år. Det lär inte vara uteslutet att föreskriftema.om hemfridsbrolt eller
olaga intrång i 4 kap. 6 § BrB kan komma att åberopas i.konkurrens ,
med något av de nyss uppräknade-gäraingama.; -. .
I
detta sammanhang bör uppmärksamheten också fästas vid stadgan-,
det om straffskärpning i 19 kap. 11 § BrB, Om någon förgriper sig
på främmande makts statsöverhuvud eller representant här i riket ge-;
nom gäming som avses 13 eller 4 kap: BrB. och den främmande
makten därigenom kränks, kan;domstolen döma tiU fängelse lhögst-
två år, om på brottet annars kan följafängelse i högst,sex månader, pch.
i högst fyra år om på brottet annars kan följa fängelse i mer äii sex må
nader men högst två år. Motsvarande straffskärpning kan också inträda
om någon gör intrång i lokal-som innehas av främmande makts, repre-,
senlation i riket eller gör skada på den eller påegendom som finns där,,
förutsatt också att denna gärning kan anses vara kränkande för den
främmande makten. För att konventionens .bestämmelse skaU kunna
tillämpas krävs dessutom alt angreppet är.ägnat alt äventyra offrets
person eller frihet, : ; . , ;:., ,:
Olaga
hot, varom förmäles i,art 2.1(c), täcks ay.föreskriften.i 4 kap.;
5 § BrB vilken gärning maximalt förskyller fängelse i två år. .,
För
försök bestäms straffet tUl högst vad. som gäller för fullbordat,
brott (23 kap. 1 § andra stycket BrB). Samtliga de ovan uppräknade och
i BrB straffbelagda gärningar vilka omfattas av art. 2.1(a) och (b) är
straffbara på försöksstadiet ■ , - .. ;
,, ; ; -. -
Samma
ansvar som-är föreskrivet i BrB för gärningsman kan också -
ådömas den som har gjort-sig, skyldig tiU medhjälp tUl brottets utföran
de (23 kap, 4 § första stycket BrB); , v , ;;
Prop. 1975: 71 29
Bestämmelserna
i art.2.'l;,är.således förenliga med nu gällande svensk
lagstiftning, '-'■'' . ' . . '■ ' ,; .
När det gäUer
bestämmelsema i art. 3 om doms rätten över de -
i konventionen åsyftade brotten kan konstateras att reglerna i 2 kap., 2.
och 3 §§ BrB om svensk strafflags tillämplighet på brott begångna utom
lands ger en så vidsträckt behörighet åt svensk domstol att det knappast
kan inträffa att sådana" gärningar som avses i art. 2.1 inte faller under
,
svensk domsrätt ,, . .
Reglema i art, 4 om skyldighet attividta brottsförebyg gan d e åtgärder och i art. 5 om underrättelseskyldighet. tUl , andra konvéntionsstater; kräver' inga lagstiftningsåtgärder för Sveriges , vidkommande, Samma är förhållandet med bestämmelserna i.art 6 om . tagande i fö r va r med . därav, följande n o ti f ika t io n-s-plikt tUl andra konvéntionsstater och. vederbörande internationella organisation samt om en anhållen persons rätt till att kom mun i: c er a med företrädare för sitt hemland eller annan.stat som är viUig., skydda hans rättighelen.Dé föreskrifter av.administrativ natur som- behövs i anslutning till art, 5 och 6 kan.meddelas av regeringen. ,:;
I art 7 i konventionen
föreskrivs obligatorisk skyldighet för avtals ;.
slutande stat, inom vars territorium den för brott enligt art. 2 misstänkte
befinner sig, att överlämna ärendet till behörig myndighet för b e s.lut
i åtalsfrågan. Denna förpliktelse torde för Sveriges del. komma, >
att bli uppfylld genom bestämmelserna i. rättegångsbalken om skyldighet .
för polismyndighet eller åklagare att inleda förundersökning yid, miss
tanke om brott som hör :uhder allmänt åtal samt för åklagare att tala å .
sådant brott om omständigheterna därtill föranleder enligt den svenska
lagstiftningen. Föreligger någori utlämningsbegäran från utländsk stat,,
skall givetvis i stället inledas del ullämningsförfärande som är stadgat i
de svenska lagarna om utlämning för. brott. Det framgick av förarbetena
till konventionen att skyldigheten att hänskjuta fallet till åtalsmyridighet
i det land där den misstänkte vistas skall föreligga även om .ingen ut
lämningsbegäran har ingått,I sammanhanget bör,för fullständighetens,
skull nämnas att särskilda-regler i 19 kap. 16 § andra stycket BrB:gäller :
för åtal, då gämingen är hänförlig.under bestämmelserna i 19 kap;'11 §:,
BrB, ävensom att åtal förmisshandel som inte äi-'grov enligt,3 kap; 11 ;§; .
andra stycket får anställas av åklagare ;endast om målsägande anger
brottet liU åtal eller åtal är påkaUat ur allmän "synpunkt, . ; ,.■,;
Jag vUl betona alt då
det i art. 48 talas ,om avtalsslutande-,stats ,
territorium så jämställs-därined fartyg och luftfartyg som är inregi-,-,
strerade i staten i fråga.' ; .r ...
Av reglema i art. 8 i konventionen om utlämning ;berörs Sverige;; närmast av bestämmelsema i art. 8.1 och 8.3. Enligt den förstnämnda , bestämmelsen skall brott som-avses i art.-2.1 vara ett utlämningsbart.:• brott i utiämningsavtalmellan avtalsslutande stater..Enligt art;.8,3;är,av- ;
Prop. 1975:71 i: 30
talsslutande stat, som för utlairining på'gmnd av brott inte kräver att'ut-i. . lämningsavtal skall finnas med den stat som begär utlämning, skyldig att betrakta de nämnda brotten som utiämningsbara brott'i:"enlighet;.: . med det förfarande som-lskall iakttas öch: de viUkor söm.föreskrivs i;' ;; den anmodade statens lag.'Konventionsbéstämmelsema är inte'ofören- ;' . liga med den svenska lagstiftningen om utiämning för brott. och inte ..■; heller med av Sverige ingångna'traktater rörande utiämning för;birbtt:.); Bestämmelsema i art. 8 överensstämmer för övrigt med motsvarande beslämmelser i de tidigare nämnda Haag- och Montrealkonventlonerria, .' j
I art, 10 föreskrivs
skyrdighet för avlalsslutande stater .att i största i
möjliga utsttäckning länma varandra ömsesidigt riättsligti t'
bistånd i mål om brott enligt diplomatskyddskonventionen; Bestäm-. ;.
melserna innebär inte några förpliktelser som går, längre än vad som .'
redan tillämpas hos oss i dessa hänseenden-öch :några'nya författnings:
bestämmelser behövs alltså inte. ■',;;..:,,,::;..
Uppgiftsskyldighet till FN:s generalsekreterare'är föreskri- . ven i art. 11 då elt mål som är täckt av-köriventionen',varit'föremåLför . domslolsförfarande. Sveriges förpliktelser enligt denna artikel kan uppfyUas inom ramen för gällande lagstiftning; De föreskrifter av admi- ' nistrativ natur som behövs kan meddelas av regeringen. '
Att
mellan främmande'stater ingångna avtal om asyl' enligt ärt. 11 :;
inte får åberopas mot Sverige här framhållits'fömt - - ; .
Inte heller bestämmelsema
i art, 12 om förfarande i h'ändelse. av, .
tvist mellan avtal sslutand e st af ér angående tolkningen .
eller tUlämpningen av konventionen påkallar några intema lagstiftnings- ,,
åtgärder. - .....'' .,.':' ._' ■-,; ,, -
Slutligen vill jag fästa-uppmärksamheten vid ett par avsnitt'i FN:s. generalförsamlings resolution 3166 (XXVIII), I resolutionens sista stycke -under punkten 4 erkänner generalförsamlingen ätt beslämriielserna i den ' > bifogade konventionen på intet sätt skaU kunna hindra de folk söm . kämpar mot kolonialism, främmande herravälde;' utläridsk ockupation, : , rasdiskriminering och apartheid att utöva sin lagliga rätt tillsjälvbestäm- .. mande och oberoende i enlighet med .syftena och principemä.i Föreritå . Nationernas stadga och Deklarationen om folkrättsliga principer.röråndé;i-; vänskapliga förbindelser -och-samafbete mellån-stater i enlighetiméd , ,. Förenta Nationernas stadga,Syftet med'antägaridet av denria .punkt.i-■.: resolutionen var alt understryka alt det inle;skullé råda någon konflikt... mellan de avlalsslutande :statemas.förpliktelsereriligt konventionen' och -'.; de lagliga åtgärder sorri::företogs somled i elti folks kamp för självbé- -: stämmande och oberoende. Konventionen är avsedd att befästa folkrät- ,/. tens regler om okränkbarhet för diplomatiska företrädare, och medf dem ■■ . jämställda personer och''om'-statérnas skyldighet att skydda demigenorrij'f" alt vidta alla lämpligai åtgärder för alt,förhindra-angrepp mot dem. En'i i rimlig tolkning av uttalandet iipunkt'4ävresolutioneni-blir därför-att:'/
Prop. 1975:71 31
detsamma inte får tas till intäkt för att betrakta något av de i art, 2 av konventionen uppräknade brotten som rättsenliga åtgärder i utövningen av folkens rätt till kamp för självbestämmande och oberoende.
I resolutionens punkt 6 beslutar generalförsamlingen vidare att ifrågavarande resolution alllid skall offentiiggöras tUlsammans med kon-, ventionén. Trots att en av generalförsamlingen antagen resolution inte i och för sig har bindande verkan för FN:s medlemsstater, synes för Sve-' riges vidkommande ingen anledning föreligga att inle efterkomma generalförsamlingens beslut i denna del. , :
5 Hemställan
Med hänvisning lill vad jäg nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen
att godkänna dén.internationella.konvenlionen den 14 december 1973 om förebyggände och bestraffning av brott mot diplomater och andra internationellt skyddade personer.
6 Beslut 1 , , .
Regeringen
ansluter sig tUl föredragandens överväganderi och:beslutar
alt genom proposition föreslå riksdagen att aniaga det förslag som före
draganden har lagt fram. ,.,,,.,!
i- i-tj.
Prop. 1975: 71
.32 Bilaga
Convention on the Prevention and Piinish-ment of Crimes against Intemationally Fro-tected Persons, including Diplomatic.Agents
The General AssenMy,
Considering that the codification and progressive development of intemational law contributes lo the implemenlation of the purposes and principles set forth in Artides 1 and 2 of the Charter of the United Nations,
RecaUing that in response to the request made in General Assembly resolution 2780 (XXVI) of 3 December 1971, the Intemational Law Commission, at its twenly-fourth session, studied the question of the proteclion and inviolability of diplomatic agents and otiier persons entitled to special proteclion under intemational law and prepared draft artides on the prevention and punish-ment of crimes against such persons.
Having considered the draft artides and also the commenls and observations thereon submitted by States and by specialized agen-cies and inlergovernmenlal organizations in response lo the invitalion made in General Assembly resolution 2926 (XXVII) of 28 November 1972,
Convinced of the imporlance of secur-ing intemational agreemenl on appropriate and effeclive measures for the prevention and punishment of crimes against diplomatic agents and other intemationaUy prolected persons in view of the serious threat lo the maintenance and promotion of friendly relations and co-operation among States created by the commission of such crimes.
Having elaborated for that purpose the provisions contained in the Convention annexed hereto,
1. Adopts the Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against In-
Convention sur lä prevention et la repression des infractions contre les personnes jouissant -d'une protection Internationale, y compris les agents diplomatiques
UAssetnblée générale,
Considérant que la codification et le dé-veloppement progressif du droit intemational contribue å la realisation des huts et ä Tapplication des principes énoncés aux Artides 1 et 2 de la Charle des Nations Unies,
Rappdant qu'en réporise å la demande formulée dans la resolution 2780 (XXVI) de TAssemblée générale en date du 3 dé-cembre 1971, la Cornmission du droit International, å sa vingt-quatriéme session, a étudié la question de la protection et de rinviolabililé des agents diplomatiques et aulres personnes ayant droit å une protection spéciale en vertu du droit intemational et a préparé un projet d'arlicles sur la prevention et la repression des infractions com-riiisés' corilre cés personnes,
Ayant examine le projet d'articles ainsi que les commentaires et les observations s'y rapportant présentés par les Etats et par les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales en réponse a Tinvita-lion formulée dans la resolution 2926 (XXVII) de TAssemblée générale, en date du 28 novembre 1972,
Convaincue qu'il est importanl de parve-nir ä un accord intemational sur des mesu-res appropriées et efficaces visant ä assurer la prevention et la repression des infractions commises contre les agents diplomatiques et autres personnes ayant droit å une protection inlernationale en raison de la grave me-nace que la perpétration de ces infractions fait peser sur le maintien et la promotion de relations amicales et de la coopération entré les Etats,
Ayant élaboré å celte fin les dispositions figuranl dans la Convention jointe en an-nexe,
1. Adopte la Convention sur la prevention et la repression des infractions contre
Prop. 1975:71 : 33
Konvention om förebyggande och bestraffning av brott mot diplomater och andra internationellt skyddade personer
Generalförsamlingen,
som anser att den internationella rättens kodifieririg och fortlöpande utveckling bidrager till att förverkliga syftena och prin-cipema i artiklarna 1 och 2 i Förenta Nationemas stadga,
som erinrar om atl kommissionen för iriternåtionell rätt vid sitt tjugofjärde sammanträde, med anledning av den begäran som framställdes i generalförsamlingens resolution 2780 (XXVI) av den 3 december 1971, studerade frågan om skydd och okränkbarhet för diplomater och' andra personer som är berättigade till särskUt skydd' enligt ih-terriationeU rätt och utarbetade förslag till artiklar om förebyggande och bestraffning av brott mol sådana personer,
som har granskat förslaget tUl artiklar samt de kommentarer och yttranden däröver vilka avgivits av stater, fackorgan och mellanstalliga organisationer som svar på generalförsamlingens inbjudan i dess resolution 2926 (XXVII) av den 28 november 1972,
som är övertygad om betydelsen av att uppnå en internationell överenskommelse om lämpliga och effektiva åtgärder till förebyggande och bestraffning av brott mot diplomater och andra internationellt skyddade personer med hänsyn till det allvarliga hot som dessa brott utgör mot bevarandet och främjandet av vänskapliga förbindelser och samarbele mellan staterna,
som i detta syfte har utarbetat bestämmelsema i bifogade konvention,
1, antager den till denna resolution fogade konventionen om förebyggande och be-
Prop. 1975: 71
.. ;'34
ternationally Prolected Persons, Including Diplomatic Agents, annexed to the present resolution;
2. Re-emphasizes the great imporlance of the rules of intemational law concerning the inviolabUity of and special protection to be afforded to intemationally prolected persons and the obligations of States in relation thereto;
3. Considers that the annexed Convention will enable States to carry out their obligations more effectively;
4. Recognizes also that the provisions of the annexed Convention could not in any way prejudice the exercise of the legitima-te right to self-determination and independence in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the Dedaralion on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Co-operation among States in accordance with the Charter of the United Nations by peoples struggling against colo-nialism, alien domination, foreign occupa-tion, racial discrimination and apartheid;
5. Invites States to become parties to the annexed Convention;
6. Decides that the present resolution, whose provisions are related lo the annexed Convention, shall always be published together wilh it.
les personnes jouissant d'une protection Internationale, y compris les agents diplomatiques, jointe en annexe å la présente resolution;
2, Souligne a nouveau la grande impor
lance- que revétent les régles du .droit inter-
national relatlves å rinviolabililé et a la
protection spéciale ä accorder aux person
nes ayant droit å une protection inlernatio
nale et aux obligations des Etats ä cet égard;
3. Considére que la Convention jointe en
annexe permellra aux Etats de s'acquitter
plus efficacement de leurs obligations;
, A.'Reconnait éga/emenf que les dispositions de la Convention jointe en annexe ne pourront en aucun cas porler prejudice å Texercice du droit legitime å Tautodétermi-nation et å • Tindépendance, conformémenl aux huts et principes de la Charte des Nar lions Unies el de la Dedaralion relatlve aux principes du droit intemational touchant les relations amicales et å la,coopération entré les Etats conformément, ä la Charte des Nations,Unies, par les peuples luttant contre le coionialisme, la domination étrangére, Toccupation étrangére, la discrimination ra-ciale et Vapartheid;
5, Invite les Etats å devenir parties ä la Convention jointe en annexe;
6, Decide que la présente resolution, dont les dispositions sont en relation avec la Convention jointe en annexe, sera lou-jours publiée avec elle.
ANNEX
ANNEXE
Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against IntemationaUy Pro-tected Persons, including Diplomatic Agents
Convention sur la prevention et la.repression des infractions contre les personnes jouissarit d'une protection Internationale, y compris les agents diplomatiques , ,..,
The States Parties to this Convention,
Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the maintenance of intemational peace and the promotion of friendly relations and co-operation among States,
Considering that crimes against diplomatic agents and other intemationally prolected persons jeopardizing the safety of these persons create a serious threat lo the main-
Les Etats parties ä la fjrésente Convention, Ayant presents a Vesprit les huts et principes de la Charte des Nations Unies cori-cernant le maintien de la paix inlernationale et la promotion des relations amicales et de la coopération entré les Etats,
Considérant que les infractions commises contre les agents diplomatiques et autres personnes jouissant.d'une proteclion inlernationale, en compromettant la sécurilé de
Prop. 1975:71 ;",\ ; 35
straffning 'av;brott' mot diplomater.-och .;.f : ; , ,, ,;;
andra internationellt skyddade personer, , .. . :. 'T- . •; ..-.;: .. ,;' ,
2.:
betonar.'f>å nytt den stora .betydelsen
av dériuiternationella.rättens regler-om den
okränkbarhet och: det specieUa-skydd som
skall: tillerkännas;-internationeUt skyddade
personer samt-staternas förpliktelser i detta
hänseende, ./ . .• :' i ' ■
3. anser att bifogade konvention kommer alt möjliggöra för -staterna att uppfylla sina förpliktelser på elt effektivare sätt,
4. erkänner också att bestämmelserna i bifogade konvention på intet sätt skall kunna hindra de folk som kämpar mot kolonialism, främriiande'herravälde,.utländsk ockupation, rasdiskriminering; och. apartheid, att utöva sin lagliga.rätt tUl självbestämmande och oberpende ii enlighet rned syftena'och principerna i Förenta Nationemas stadga och. Deklarationen oiri-folkrättsliga principer rörande vänskapliga förbindelser > och samarbete mellan stater i enlighet med Förenta Nationernas stadga,
5. inbjuder
staterna att tillträda bifogade
konvention, .; , . ,-.'.,
6, beslutar
all denna resplutiori, vars. be
slämmelser hänför sig tUl bifogade konven
tion, alltid skall-offentliggöras- tiUsammans
med den, . . ,■ j, ,, ;l
BILAGA ;
Konvention om förebyggande och bestraffa ning av brott mot diplomater och andra ;in-teniationellt skyddade personer .
De avlalsslutande staterna- '
som beaktan syftena och' principerna - i Förenta Nationernas stadga om upprätthåll landet av internationell fired och befordraur del av vänskapliga förbindelser och samarbele mellan staterna,
söm anser att'sådana brott mot diplomater- och andra internationellt skyddade personer; som äventyrar riäriinda'personers säkerhet, skapar ett allvarligt hot mot upp-
Prop. 1975:71
36
tenance of normal intemational relations which are necessary for co-operation among States,
Believing that the commission of such crinies is a matter of grave concern to the intemational community,
Convinced that there is an urgent need to adopt appropriate and effective measures for the prevention and punishment of such crimes,
Have agreed as follows:
ces personnes, créent une menace sérieuse au maintien des relations intemationales normales qui sont nécessaires pour la coopération entré les Etats,
Estimant
que la perpétration de cés in
fractions est un mottf de gfäve inquiétude
pour la; commuriauté inlernationale, ';
• Convaincus de la nécessité d'ädopter d'ur-
gence des mesures appropriées et efficaces
pour la prevention et la repression de cés
infracliönSj . -
Sonf.convenus de ceqni s\fit:
Artide 1
For the purposes of this Convention:
1. "intemationally prolected person" me
ans:
(a) a Head of State, including any member of a collegial body performing the functions of a Head of State under the constitu-tion of the State concemed, a Head of Government or a Minister for Foreign Af-fairs, whenever any such person is in a foreign State, as well as members of his family who accompany him;
(b) any representative or official of a State or any official or other agent of an International organization of an intergovernmen-tal character who, at the time when and in the place where a crime against him, his official premises, his private accommoda-tion or his means of transport is committed, is entitled pursuant to intemational law to special protection from any attack on his person, freedom or dignity, as well as members of his family forming part of his house-hold;
2. "alleged offender" means a person as
to whom there is sufficient evidence to de
termine prima facie that he has committed
or participated in one or more of the crimes
sel forth in artide 2,
Artide 2
1, The inlentional commission of: (a) a murder, kidnapping or other attack upon the person or liberty of an intemationally prolected person;
Artide premier '
Aux fins de' la pi-ésente Convention :' . 1; L'éxpréssion « personne jouissant d'une protection inlernationale » s'enlend :
' a). De tout chef d'Etal, y compris chaque membre d'un organe collegial remplissant en vertu de la constitution de TElat considére les fonctions de'''cbef d'Etat; de tout chef de gouvernemérit ouide tout ministre des affaires étrangéres,. lorsqu'uné telle personne se trouve dans. un Etat étranger, ainsi que des membres de sa famille qui Taccom-pagnent;
b) Dé tout representant, foncliorinaire ou personnalilé officielle d'un Etat et de tout fonctionnairei' personnalilé' officielle . ou autre agent d'uhe organisation inlergouver-nementalé, qui, ä la date et au lieu oii une infraclion est commise contre sa personne, ses locaux officlels, son domicile privé ou ses moyens de transport, a droit conformément au droit intemational å une protection spéciale contre toule atteinte ä sa personne, sa liberté ou sa dignilé, ainsi que des membres; de sä famille qui font partie de son ménage;
2. L'expression « auteur présumé de Tin-fraclion » s'entend de toule personne contre qui il y a des elements de preuve suffisants pour établir deprime abord qu'elle a com-mis une ou plusieurs des infractions prévues å Tartide 2 ou qu'elle y a participé.
Artide 2
1. Le fait intentionnel :
a) De commettre un meurtre, un. enléve-ment öti uné, autre attaque contre la personne, ou la liberté d'une personne jouissant d'une protection inlernationale, -
Prop. 1975: 71 37
rätthållandet av normala internationella för- ' ,.
bindelser, vUkä är nödvändiga för samar
bete mellan slalernaj, .. • . ■
som anser att sådana brott utgör elt all
varligt problem för den .internationella, ge
menskapen, . ' , : .
sorn är övertygade om nödvändigheten att snarast vidtaga lämpliga öch effektiva åtgärder tUl förebyggande och bestraffning av sådana brott,
/wr övere«5oww/f om följande: ' . ■ .-:,;; ..i-
Artikel 1
' r denna konvention
1. skall med uttrycket "internationellt
skyddad person" förstås .
a) statsöverhuvud, häri inbegripet medlem av ett kollegialt organ som fullgör ett statsöverhuvuds åligganden i enlighet med ifrågavarande stats författning, regeririgschef och utrikesminister, när en sådan person befinner sig i en främmande stal, samt de familjemedlemmar som åtföljer honörn.
b) representant för eller tjänsteman från en stat samt tjänsteman i eller annan företrädare för en internationell mellanstatlig organisation.som, vid den tid då och på den plats där ett brott begås mot honom, hans officiella, tjänsteställe, hans privata bostad eller hans transportmedel, enligt internationell rätt är berättigad till särskUt skydd mot angrepp på sin person, frihet eller värdighet saml de familjemedlemmar som ingår i hans hushåll.
2. skaU med uttrycket "den för; brottet
misstänkte" förstås en person mol vilken det
föreligger sannolika skäl att aniaga att han
begått eller deltagit i ett eller flera av de
brott som anges i artikel 2, ,
Artikel 2 '
1. Uppsåtiigt förövande av
a) mord, människorov eller annat angrepp
på en internationellt skyddad person eller
mot dennes frihet . -
Prop. 1975:71
38
(b) a violent attack upon the official pre
mises, the private accommodation or the
means of transport of an intemationally
prolected person Ukely to endanger his per
son or liberty;
(c) a threat to commit any such attack;
(d) an allempt to commit any such attack;
and
(e) an
act constitutlng participation as an
accomplice in any such attack
shall be made by each State Party a crime imder its intemal law.
2. Each State Party shall make these crimes punishable by appropriate penalties which take into account their grave nature.
3. Paragraphs 1 and 2 of this artide in no way derogate from the obligations of States Parties under intemational law to lake all appropriate measures to prevent other attacks on the person, freedom or dignity of an intemationally prolected person.
'b) 'De commettre, en recourant å la vio-lence;--coritres' les-Idcäux öfficiels, ;le Ibgé-, ment privé ou les moyens de transport d'une personne jouissant d'une protection inter-nätiohale une atlaque de nature å mettre sa personne ou.sa liberté en danger,; ■
c) De menacer de commettre une telle
altaque,' -' " . -
'd) De tenler de commettre uné telle atla
que,'6u "- ; - ' ' -
; ,. :
e) De participer en tant que-complice å une telle atlaque
est considére par tout Etat partie comme constituant une infraclion au regard de sa législatlon inteme.
2, Tout Etat parlie rénd ces infractions pässibles de peines appropriées qui prennent en consideration leur grävilé. : 3. Les parägfaphes 1 et 2. du present artide rieportent en rien atteinte aux obliga- tions qui, en vertu du droit intemational, incombent aux Etats parlies de prendre.tou-tes - mesures appropriées pour prévenir d'aulres atteintes å la personne, la liberté ou la dignilé d'une personne jouissant d'une protection inlernationale.
Artide 3
1. Each State Party shall take such mea
sures as may be necessary to establish its
jurisdiction över the crimes set forth in ar
tide 2 in the following cases:
(a) when the crime is committed in the territory of that State or on board a ship or aircraft registered in that State;
(b) when the alleged offender is a national of that State;
(c) when the crime is committed against an intemationally prolected person as defined in artide 1 who enjoys his status as such by virtue of functions which he exer-cises on behalf of that State.
2. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish ils jurisdiction över these crimes in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him pursuant to artide 8 to any of the States mentioned in paragraph 1 of this artide,
3. This Convention does not exdude any criminal jurisdiction exercised in accordance with internal law.
Artide 3
1. Tout Etat partie prend lés mesures nécessaires pour établir sa competence aux fins de connaitré des infractions prévues ä rartide 2 dans les cas ci-äprés : -
a) Lorsque Linfraction est "commise sur
le terriloire dudit Etat ou å'bord d'un navire
ou d'un aéronef immairiculé dans ledit Etat;
b) -Lorsque Tauteur présumé de Tinfrac-tion å la nationalilé dudit Etat;
c) Lorsque Tinfraction est commise contre une personne jouissant d'une proteclion mternationale au sens de rartide premier, qiii-jouit de ce statut en vertu iriéme des fonctions qu'elle exerce au nom dudit Etat.
■ 2. ToufEtat partie-prend égalemerit les mesures nécessaires pour établir sa competence aux fins de: connaitré de ces infractions dans le cas ou Tauteur présumé de 1'infraclion se trouve sur son terriloire et oii il ne Textrade pas, conformément a rartide 8, vers Tun quelconque dés Etats vises au paragraphe 1 du présierit'artide.
:.' 3; La présente Convention :n'éxclut pas une competence pénale exerééé en vertu' de la législatlon inteme.
Prop. 1975:71 .; ■ : ,; 39
b)
våldsamt angrepp mot en internatio
nellt skyddad persons tjänstesläUe, privata ,
•. ; ,
bostad eller transportmedel; om
angreppet - ■ j .;
. .
är ägnat att äventyra dennes .person
eller •'"•.,-
frihet ; ' .,'' ..■ " . • , ;
. ;.■'. . , ;,.
,..; ._ ; ,
-c) hot att förelåga sådant angrepp, . ■ ■ r . ..' , ; ■
d) försök att förelaga sådant angrepp elr
ler ■ . . - • . . . ..,,. : . :_
e) haridling som innebär medhjälp tiU så- -, .,
dant angrepp ' . .' , ..., -,' , .,,
skall i varje avtalssliitande stat utgöra ett ... .
brott enligt dess inhemska lag.
2. Varje avlalsslutande stat skall, för, dessa brott föreskriva lämpliga straff under be- .,, aktande av brottens allvarliga art, - . ' ,;.
3. Styckena 1 och 2.1 denna artikel, be- ; , , friar på intet säll de avlalsslutande staterna -..;',
från deras, skyldighet enligt intemationell
rätt alt vidtaga lämpliga åtgärder tUl för- ., ;,;-,,!' ., ■'■ ,-
hindrande av; andra angrepp på en inter- '.:..'",
nationellt, skyddad person eller mot dennes ; - ... j ■
frihet eller värdighet. . ■ - ; -. , .- ; :-:. -. . ■ '
Artikd 3 ' ' . -. . . . ■ .
-1.
Varje avlalsslutande stat skäll Vidtaga
erforderUga åtgärder för ätt säkerställa sin
domsrält över de brott som' anges i artikel
2 i följande fall: "'
a) när brottet begås på nämnda stats ter-ritoriurri eller orhbord på elt fartyg eller luftfartyg som är registrerat i nämnda stal,
b) när deh för brottet misstänkte; är medborgare-i'närii'nda stat,
c) när brottet begås mot en sådan-internationellt skyddad person som avses i :ar-tikel 1 och som åtnjuter denna ställning i kraft av de uppgifter han fullgör för nämnda stats räkning. - .- ,
2. Varje' avtalsslutande stat skall också vidtaga erforderliga åtgärder för att säkerställa sin domsrätt över dessa brott i de fall då den för brottet misstänkte befinner sig ■på dess territorium och staten icke utlämnar honom enligt artikel 8 till någon av de stater som avses i stycke 1 av denna artikel.
3; Denna konvention utesluter icke att sträffrättslig doriisrält utövas enligt inhemsk lag.
Prop. 1975: 71
40
Artide 4
States Parlies shall co-operate in the prevention of the crimes set forth in artide 2, particularly by:
(a) taking all practicable measures to prevent preparations in their respective lerritories for the commission of those crimes within or outside their lerritories:
(b) exchanging information and co-ordi-nating the taking of administrative and other measures as appropriate to prevent the commission of those crimes.
Artide 4 . . . ',
Les Etäts parlies collaborent å la prevention des infractions. prévues å Tartide 2, notamment:
a) En prenant toutes les mesures possibles afin de prévenir la préparation, sur leurs ter-ritoires respeclifs, de ces infractions destiné-es å étre commises å Tintérieur ou en dehors de leur terriloire;
b) En échangeant des renseignements et en coordonnant les.mesures administralives et autres å prendre, le cas échéant, afin de prévenir la perpétration de ces infractions.
Artide 5
1. The State Party in which any of the crimes set forth in artide 2 has been committed shall, if it has reason to believe that an alleged offender has fled from its territory, communicate to all other States concemed, directiy or through the Secretary-General of the United Nations, all the per-tinent facts regarding the crime committed and all available information regarding the idenlity of the alleged offender.
2, Whenever any of the crimes set forth in artide 2 has been committed against an intemationally prolected person, any State Party which has information concerning the victim and the circumstances of the crime shall endeavour to transmit il, under the conditions provided for in its intemal law, fully and promptiy to the Slale Party on whose behalf he was exercismg his functions.
Artide 5
1; L'Etat partie sur le terriloire duquel ont été commises une ou plusieurs des infractions prévues ä Tartide 2, s'il a des raisons de croire qu'un auféur présumé de rinfraction s'est enfui de son terriloire, communique å tous les autres Etäts intéres-sés direclement ou par Tentremisedu Secfé-taire general de TOrganisation, des'Nations Unies tous les faits pefliriehts concernant rinfraction commise et tous les renseignements dont il dispose touchant Tidentilé de Tauteur présumé de rinfraction,
. 2,,,Lorsqu'une pu plusieurs, des infractions ;pré'vues å Tarlide 2 ont été commises contre une personne jpuissant d'une protection inlernationale, tout Etat partie qui dispose .de renseignements concernant tant la victime que les circpnslances de rinfraction s'effor.ce d,e les commimiquer,;dans les conditions pré.vues par sa législalion mterne, en temps utile et sous forme conipléte, ä l'Elat partie au,nom duquel ladite personne éxer-gait ses fonctions, . •
Artide 6
1. Upon being salisfied that the circumstances so warrant the Slale Party in whose territory the alleged offender is present shall take the appropriate measures under ils internal law so as to ensure his presence for the purpose of prosecution or extradition. Such measures shaU be nolified without delay directiy or through the Secrelary-Gene-ral of the United Nations to:
Artide 6
,1. S'U. estime que: les circonstances le justifient, 1'Etat partie siur le territpire duquel se trouve Tauteur présumé de rinfraction prend les mesures appropriées conformément åsa législalion inteme potir assurer la. presence dudit auteur; présumé de Tin-fractipn aux fins de la poursuite ou de l'ex-Iradilion, Ces mesures sont notifiées sans retard. direclement ou par ,rentremise du Secréläire, general, de ]'Organisation des Nations Unies :
Prop. 1975:71 , :' 41
Artikel 4 : . - .,
De
avlalsslutande staterna skall samar
beta för att förhindra brott som anges i ar- ,
. „
tikel 2, särskUt genom att
-■ ;
a) vidtaga alla rimliga åtgärder för alt på sina territorier förhindra förberedelser till sådana brott inom eller utanför deras territorier,
b) på lämpligt sätt .utbyta upplysningar och samordna administrativa och övriga åtgärder för att förhindra sådana brott
Artikel 5 ■
1. Avtalsslutande
stat på vars territorium
brott som anges i artikel 2.har begåtts skaU,
om den har anledning antaga att en för
brottet misstänkt person har flytt från dess
territorium, underrätta, alla övriga berörda
stater direkt eUer genom Förenta Nationer
nas generalsekreterare om alla betydelse
fulla, omständigheter beträffande det be
gångna brottet samt lämna dessa stater alla
tillgängliga upplysningar om den för brottet
misstänktes identitet.
2, När
brott som anges i artikel 2 har
begåtis mot en internationellt skyddad per
son, skall varje avtalsslutande stat, som för
fogar över upplysningar om offret och om
ständigheterna kring brottet, söka med iakt
tagande, av de vUlkor som anges i dess in
hemska lag, utan dröjsmål lämna utföriiga
upplysningar lUl. den avlalsslutande stat för
vars räkning han fullgjort; sina uppgifter.
Artikel 6. ,. . ,
1, Om den .avtalsslutande stat, på vars territorium den för brottet misstänkte befinner sig, anser,det berättigat med hänsyn till oniständigheterna, skall den vidtaga lämpliga åtgärder enligt sin inhemska lag för att säkerställa den för brottet misstänktes närvaro för åtal: eller utlämning. Underrättelse om sådana åtgärder skall ulan dröjsmål lämnas antingen direkt, eller genom Förenta Nationernas generalsekreterare:
Prop, 1975: 71
::. -v 42
(a) the State where the crime was committed;
(b) the State or States of which the alleged offender is a national or, if he is a sla-teless person, in whose terrilory he perma-nently resides;
(c) the State or States of which the inter-nationally prolected person concemed is a national or on whose behalf he was exercis-ing his functions;
(d) all other States concemed; and
(e) the intemational
organization of which
the intemationally prolected person con
cemed is an official or an agent,
2, Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 1 of this artide are being taken shall be entitled:
(a) to communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State of which he is a national or which is otherwise entitled to protect his rights or, if he is a stateless person, which he requests and which is wiUing to protect his rights; and
(b) to be visited by a representative of that State.
a) A TElat ou rinfraction a été cornmise;
-b) -A. TElat ou aux Etats'dont Tauleur présumé de rinfraction a la nationalité ou, siceluici est apatrid.e,'ä .FEtat sur le térri-töire duquel il réside en; pérmanence;,.
i c) A.TElat bu aux Etats dorit la personne jouissant d'une proteclion Internationale a la nationalité ou au nom duquel ou desquels elle exer'?ait ses foncliöris;' :'.' ■■'■ d) A tous les autres Etats intéressés; ét
e) A-Torganisation'iritergouvernementale dont la personne jouissant d'une protection inlernationale est un fonctionnaire, une personnalilé officielle ou un agent.
2, Toule personne å Tégard de laquelle sorit prises les mesures visées au paragraphe Idii-présentartide'est:en droit:-'
-a): De communiquei"saris-retafd avec:le repirésénlant i competent le. plus proche de l'Etät dont elle a'la hätiorialilé. ou. qui est autrérherit habUité ä protéger ses droils ou, s-il s'agit' d'.une -personne apatride, qui est disposé, sur så. ;demande, ■ å protéger ses droils;!et .-r.i. ,-.. ....,;.
■
b) De-recevoirla visite-.d'un.représeritant
de cet Etat ...i ■■
Artide 7
The State Party in whose terrilory the alleged offender is present shall, if it does not extradite him, submit, without exceplion whatsoever and without undiie delay, the case lo its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State.
Artide 8
1. To the extent that the crimes set forth in artide 2 are not listed as extraditable offences in any extradition treaty existing between States Parties, they shall be deemed to be included as such therein, States Parties underlake to include those crimes as extraditable offences in every fulure extradition treaty to be conduded between them,
2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may, if it decides to extra-
Article 7-- ■ ■' ■ " '■'■> '■ ■■'-':
L'Etat partie sur le'terriloire duquel se trouve Tauleur présumé de rinfraction, s'-il n'extrade pas ce dernier,' soumet Taffaire, sans aucune exceplion et sans.-retard injusli-fié, a ses autorités compétentes pour Texer-clce de Taction pénale, selon une procedure conforme:å la législatlon de cet Etat.
Artide 8
1. Pour autant que les infractions prévues å rartide 2 ne figurent pas sur la Usle de cas d'extradition dans un trailé d'extradition en vigueur entré-les Etats parlies, elles sont considérées comme y étärit comprises. Les Etats parties s'engagént, å comprendre ces infractions comme cas d'exlradition' dans tout traité d'extradition å-' conclure entré
eUX, . : '!
2...Si un Etat partie qui subordonne Tex--Irädilion a Texlstence 'd'un traité est saisi -d'une demande d'extradilion par un autre Etat partie avec lequel il n'est pas. lié par un traité d'exlradilion, il peut s'U decide d'ex-
Prop.1975: 71 43
a) till den stat där brottet begåtts, . < ;
b) tiU den stal eller de stater där den för
brottet misstänkte är medborgare eller, om ;; , ;
han är slatslös, till den stat där han har sta- i -
digvarande hemvist, . '
c) tUl
den stat eller de stater där den.in- ,'',, ,
lernationellt skyddade' personen är med- '■ .-
borgare eller för vars räkning han fullgjorde . . .
sina uppgifter, . - • ,
d>: tUl alla övriga berörda stater, samt .-
e) tUl den internationella organisation i .. .;. ,.
vilken den internationellt skyddade personen
är tjänstemari eller för vilken han är före- .', i»,, . , ■ ..
trädare, -, . ..'--'•-■'■
2.
Varje person beträffande vUken de i:
stycke 1 nämnda åtgärderna vidtages skall ; ' '. . i -,
ha rätt att . ' . • , ; - -
a) ulan
dröjsmål sälta' sig i förbindelse-
med närmaste behörige företrädare för den
stat i vilken personen är medborgare eller
vilken på annan grund är behörig att skydda
hans rättigheter eller, om han är statslös,
den stat som på hans begäran är vUlig alt . - , -
skydda hans rättigheter, samt . . -
b) mottaga besök äv en företrädare för
sådan stal. : . • ;
Artikel 7
Om den avlalsslutande stat, inom Vars territorium den för brottet misstänkte befinner sig, icke utlämnar honom, skall staten utan undanlag och utan otUlbörligt dröjsmål hän-, skjuta fallet itill sina behöriga, myndigheter med sikte på åtal genom förfarande i enlighet med denna stats lag.
Artikel 8
1, I den mån de brott vilka anges i artikel 2 ej är'Utlämningsbara enligt de utlämningsavtal som gäller mellan avtalsslu-. lande stater, skall de ändå anses som utlämningsbara enligl dessa avtal. De avlalsslutande staterna åtager sig att medtaga dessa brott som utlämningsbara i varje utiämningsavtal som i framtiden ingås mellan dem. ■ ,' ■. ■:....■
2, Om en avlalsslutande stat som gör utlämning beroende av förekomsten av ett avtal, mottager en bejgäran om utlämning från annan avtalsslutande stat,'med VUken den icke har utlämningsavtal, kan deh, öm den
Prop. 1975: 71
• 44
dite, consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of those crimes, Extradition shall be subject to the procedural provisions and the other conditions of the law of the requested State,
3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize those crimes as extraditable offences between Ihemselves subject to the procedural provisions and the other conditions of the law of the requested State,
trader,
considérer.la-;présente Convention
comme constituant la base juridique de
réxtradition' å-Tégard de ces infractions.
L?extradition est soumise aux régles de pro
cedure'et'aux autres conditions prévues par'
le droit de TEtat requis. .i .
-'3,'Les-Etats parties qui ne subordonnent pas'1'extradition å Fexisterice'd'uri traité're-connaissent ces - irif raclions comme consti-. tuant entré eux des cas d'extraditiön soumis aux régles de procedure etaux autres: conditions prévues par. le droit'de TEtat requis.
4. Each of the crimes shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if it had been committed not only in the place in which it occurred but also in the lerritories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with paragraph 1 of artide 3.
-.4. Eritre Etats pårtiés; ces infractions sont considérées aux fins d'extradition comirié; äyarit été'commises tantäu lieude leur perpétration que sur lé térritoire des Etats tenns d'établir leur competence en vertu du paragraphe Ide rarlicle 3.". . . ' , ;;
Artide 9
Any person regarding whom proceedings are being carried out in connexion with any of the crimes set forth in artide 2 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings.
Artide.9 ■/ ; ,■
::Touté personne contre laquelle une procedure est engagée en raison d'une dés infractions. prévues å rartide .2 jouit de la garantie d'un traitement equitable å tousles siades de la procedure.
Artide 10
1, States Parties shall af förd one another the greatest measure of assistance in connexion with criminal proceedings brought in respect of the crimes set forth in artide 2, including the supply of all evidence at their disposal necessary for the proceedings.
Artide. 10 r .. . ' - , ; .'
;.l, Les Etats parties s'accofdent rentraide judiciaire la pliis large possible dans toute procedure;'pénale felätive. aux .infractions. prévues,lä 1'articlé' 2, y corripris en ce qui concerne lacommunication de tous les elements de preuve.dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procedure.
2. The provisions of paragraph 1 of this artide shall not affect obligations concerning mutual judicial assistance embodied in any other treaty.
'2. Les dispositions du paragraphe 1 du present artide n'affectent pas les obligations relatives å Tenlraide judiciaire stipulées dans tout autre traité.; . ■
Artide 11
The State Party where an alleged offender is prosecuted shall communicate the final outcome of the proceedings to the Sec-relary-General of the United Nations, who shall transmit the information to the other States Parties.
Artide 11 . . . - ; .:,
L'Etat partie dans lequel une action pénale äété;engagée_ contre Tauteur présumé de.lUnfraction en communique le resultat définitif au Secrétaire general de TOrgani-sation des Nations Unies, qui en informe les. aulres'Etats parties. ' ;- -'.'■:•■
Prop. 1975: 71
:.45
beslutar om utlämning, betrakta denna konvention som laglig grund för' utlämning i fråga om dessa brott För ullämrUngeri skall-, gälla deri anmodade statens bestämmelser om förfarandet och de övriga-vUl-. korsom uppställts;! denna stats lag. ■ '3. De avtalsslulande stater, som.ej gör ut-, lämning beroende av förekomsten av ett avtal, skall sig emellan arise dessa. brott .som utlämningsbara men. underkastade den an-"» modade statens bestämmelser om förfarandet och de övriga villkor som uppställts i denna stats lag,
4;
Såvitt angår utlämning mellan avtals-
slutande stater-skall dessa brott anses ha.be
gåtts icke:endast på den plats där de förö
vats utan-även inom'de staters territorier
vilka är skyldigasäkerslälla sin domsrätt en
ligt stycke, 1 i artikel 3. ' . > ;
Artikel 9 ' ■ '■■■ '■-"'■ -' ' .... : . -. Varje person som blir: föremål .'för rätts-' ligt förfarande på grund av något av de brott som anges i artikel 2 skall-tUlförsäkras rättvis behandling under alla skeden av förfarandet -
Artikel 10 ■-
' 11;" Dé ' avtalsslutande staterna skall ' i största möjliga utsträckning gé varandra-rättsligt bistånd vid straffrättsliga förfaranden beträffande de brott som anges i artikel 2. Härvid skall de slällalill varandras förfogande allt bevismaterial som de förfogar över öch söm är nödvändigt för'förfarandet: .--■.■-''.'
2. Bestämmelserna i-
stycke 1 av. dérina
artikel skall icke påverka förpliktelserna be
träffande ömsesidigt rättsligt bistånd enligl
andra avtal. '' ' ' ■ '
Artikel 11
Den avtalsslutande stat
vari den för brot
tet misstänkte åtalas skall lämna underrät
telse om utgången av. målet tUl ".Förenta
Natipnemas-', generalsekreterare, som ' skall
vidarebefordra dessa upplysningar 'tUl öv
riga avtalsslutande stater. ■,-...
,. .;' ' (
Prop. 1975: 71
46
Artide 12
The provisions of this Convention shall not affect the application of the Trealies on Asylum, in force at the date of the adoption of this Convention, as between the States which are parties to those Treaties; but a State Party to this Convention may not invoke those Trealies wilh respect to another State Party to this Convention which is not a party to those Treaties.
Artide 12
Les
dispositions de la présente Conven
tion n'affecleront pas rapplication des Trai-
tés sur TAsile, en vigueur å la.date d'adop-
tion de ladite Convention, en ce qui con
cerne les Etats qui sont parties å;ces Trai-
tés; mals un Etat partie ä la présente,Con
vention ne pourra. invoquer ces Traités ä
regard d'un autre Etat partie, å la présente
Convention qui n'est .pas partie å ces Trai
tés: ■.■■■■- '■-,.-,■
Artide 13
1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which is not settled by negoliation shall, at Ihe request of one of them, be submitted to arbitration. If within six monlhs from the date of the request for arbilralion the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformily with the Stalule of the Court
2. Each State Party may al the time of signature or ratification of this Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of this artide, The other States Parties shall not be bound by paragraph 1 of this artide with respect to any State Party which has made such a reservation.
3. Any State Party which has made a reservation in accordance with paragraph 2 of this artide may at any lime wilhdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the Unhed Nations.
Artide 14
This Convention shall be open for signature by all States, unlU 31 December 1974 at United Nations Headquarters in New York.
Artide 13
1. Tout différend'entré deuxou plusieurs Etats parlies concernant rinterprétation ou 1'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par.voie de négociation.est soumis å 1'arbitrage; å la demande de Tun d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parlies ne parviennenl pas å se mettre d'accord sur Torganisation de Tarbitrage, Tune quelconque d'entre elles peut soumettre le différend å la Cour inlernationale, de Justice, en déposant une requéle conformément au Statut de lä Cour. ,
2. Tout Etat partie pourra,;au moment ou il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, dédarer qu'il ne se considére pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du present artide, Les autres Etats parties ne seront pas lies par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formule une telle reserve, ,.
3. Tout Etat-parlie qui aura,formule une reserve conformémenl. aux dispositions du paragraphe 2 .du present artide pourra å tout moment lever cetle reserve ,par une notification adressée au Secrétaire general de TOrganisaliön desi Nations, Unies,
Artide .14
La présente Convention sera ouverte å la signature å tous les Etats, jusqu'au 31 dé-cembre 1974, au Siége de rOrganisation des Nations Unies, å New York.
Artide 15
This Convention is subject to ratification, The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations,
Artide 15 -: ;■ -
..'La présente Convention sera ratifiée. Les instmments de ratification seront dépösés auprés du Secrétaire general dé TOrganisaliön des Nations Unies:
Prop. 1975: 71
47
Artikel 12
Bestämmelserna
i denna konvention skall
-ej inverka på tUlämpningen av de avtal om
asyl vUka, när denna konvention antages, är
i kraft mellan de stater som är parter i så
dana avtal. Däremot får avlalsslutande stat
icke åberopa dessa avtal i förhållande till
annan avtalsslulande stat vilken ej är part i
nämnda avtal. •.
■Artikd. 13 -.,..-.
1. Om en tvist mellan två eller flera avtalsslulande; stater rörande tolkningen eller tillämpningen av denna konvention icke kan biläggas genom förhandlingar, skall den hänskjutas tUl skiljedom på endera partens begäran. Om.parterna icke inom en tid av sex månader från begäran om skiljedom kunnat enas om vUlkoren för skiljeförfarandet, kan någon aV parterna hänskjuta tvisten till Internationella domstolen genom att inlämna ansökan enligt domstolens stadga.
2. Avtalsslulande, stat kan, när den undertecknar, ratificerar eller ansluter sig till denna konvention, förklara, att den icke anser sig bunden av stycke 1 i denna artikel. Övriga avtalsslutande stater skall icke vara bundna av stycke 1 i denna artikel i förhållande tUl en avtalsslulande stat, som , har gjort sådant förbehåll.
3. Avtalsslutande stat, som har gjort ett förbehåll enligt stycke 2 i denna artikel, får när som helst återkalla detla förbehåll genom underrättelse. till Förenta Nationernas generalsekreterare.
Artikel 14 . .
Denna konvention skall vara öppen för undertecknande av aUa stater tUl den 31 december 1974 i Förenia Nalionemas högkvarter i New York,
Artikd 15
Denna konvention skall ratificeras. Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos Förenta Nationernas generalsekreterare.
Prop. 1975: 71
.<jv;;48
Artide 16
This Convention shall remain open for accession by any State. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the UnUed Nations,
Artide 16
.La-
présente Convehtion restera ouverte ä
Tadhésion de tout 'Etat,Les instruments
d'adhésion :sei-ont' déposés auprés du Secré
taire general de ■ rOrganisalion des Nations
Unies, ; , , . ' . - ;,
Artide 17
1. This
Convention shall enter into force
on the thirtieth day following the date of
deposit of the twenly-second instrument of
ratification or accession with the Secretary-
General of the United Nations,
2, For each State ratifying or acceding to
the Convention after the deposit of the
twenly-second instmment of ratification or
accession, the Convention shall enter into
force on the thirtieth day after deposit by
such State of ils instrument of ratification
or accession.
Artide 17. '.: ., ;'
1, La
présente Convention.entrerä. en- vi
gueur le trentiéme jour qui suivra la date
de dépot auprés du Secrétaire general de
1'Organisation des Nations Unies du vingt-
deuxiéme instrument de ratification ou
d?adhésiön. ■•; . ,
, ; ' ,
'2.
Pourchacuii des Etats qui.ratifiéront
la Convention ou. y adhéreront apres le''dé-
pot du vingtrdeuxiéme instrument de.fäli-
fication'ou.d'adhésiori, la Convention entfé-
ra én vigueur le trentiéme jour. apres, lé dé
pot pari cet: Etat de sön instrument de rati
fication öu 'd'adhésion. ' ;.'. : • ;
Artide 18
1. Any State Party may denounce this
Convention by writlen notification to the
Secretary-General of the United Nations,
2, Denunciation shall take effect six
monlhs following the date on which noti
fication is received by the Secretary-General
of the United Nations,
Artide 19
The Secretary-General of the United Nations shall inform all States, inter alia:
(a) of signatures to this Convention, of the deposit of instruments of ratification or accession in accordance wilh artides 14, 15 and 16 and of nolifications made under artide 18.
(b) of the date on which this Convention wUl enter into force in accordance with artide 17,
Artide 18- '■ • ' ■'■■, ;.',,'-v ''.: ; .ii;
1, Tout Etat partie peut dénoncer la présente Convention par voie de notification écrite ; adressée au- Secrétaire' general, de rOrganisation des Nations Unies, . ::i
2.- Ladénonciatiön
prendra effet sbcmöis
apres la date å laquelle la notification-aura
:été regue par le Secrétaire general, de rOr
ganisation des Nations Unies: - "■
Artide 19' - ' i ' .
Le Secrétaire general-de-rOrganisation des :Nations Uniesnolifie å;tous. les Etats, entré autres i: ' i. . ■-■■■■ i';;' . • a) Léssigriatures apposées å la présente Convention el ilé dépot 'des instruments de ratification ou d'adhésion coriformément aux artides 14, 15 et 16, ainsi que les nolifications faites en vertu de rartide 18,
b) La date a laquelle la présente Convention entrerä en'' vigueur,' - 'conformémenl å rarliclein. .i- - ■>-<■■..
Artide 20
The original of this Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited wilh the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States.
Artide 20
L'original de la présente Convention, dont
les texles anglais, chinois, espagnol, fran--gais etrusse font,également fpi, sera déposé - auprés,du Secrétaire general de l'Organisa-
tion-/des Nations, Unies,- qui en fera, tenir
copie cerlifiée conforme å tous les Etats,
Prop. 1975:71 49
Artikel.l6 . ' -.■'. iC "'f i'',' •■';'; ■■■"' ■-■:'.■;:■ '■,''-.: xl-l " -'
Denna konvention skaU förbli Öppen för ;..,'. '..-.■
.anslutning;av varje, stat. Anslutningsinstm- ;:;r:.; .,-' . ., .;';._•:'
menlen skall deponeras'hos Förerita Natio- /,'u,,;(
nernas generalsekreterare, ,' ;, - ■ -,,-, ; .-.; i •., . ; ■; ,
Artikd 17
1. Denna konvention skall träda i kraft på trettionde dagen efter den dag då det tjugoandra ratifikations- eller anslutningsinstrumentet deponerats hos Förenta Nationemas generalsekreterare.
2. För varje stat, som ratificerar konventionen eller ansluter sig tUl denna efler det att det tjugoandra ratifikations- eller anslutningsinstrumentet deponerats, skall konventionen träda i kraft på trettionde dagen efter det atl slalen deponerat sitt ratifikations-eller anslutningsinstrument.
Artikel 18
1, Avtalsslulande stat kan uppsäga denna konvention genom skriftlig underrättelse lill Förenta Nationernas generalsekreterare.
2, Uppsägningen skall träda i kraft sex månader efler den dag då underrättelsen mottogs av Förenta Nationernas generalsekreterare.
Artikel 19
Förenta Nationernas generalsekreterare skall underrätta alla stater om bland annal
a) undertecknanden av denna konvention, deposition av ratifikations- eller anslutningsinstrument enligt arlLklarna 14, 15 och 16 samt underrättelser enligt artikel 18,
b) den dag då överenskommelsen träder i kraft enligt artikel 17,
Artikel 20
Huvudskriflen till denna konvention, vars engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter äger lika vitsord, skall deponeras hos Förenta Nationernas generalsekreterare, som skall överlämna bestyrkta avskrifter därav till alla stater.
Prop. 1975: 71 50
IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les soussignés, du-
signed, being duly authorized thereto by ment■: autorisés ipar leurs gouvememenls
their respective Governments, have signed respeclifs, ont signé-la présente Convention,
this Convention, opened for signature at ouverte ä la signature å New. York le 14
New York on the 14th December 1973. Décembre 1973, - -. .
/;.,.-:
Prop. 1975: 71 51
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtiU vederbörligen bemyndigande av sina respektive regeringar, undertecknat denna konvention, som öppnats för undertecknande i New York den 14 december 1973.
HUNGL. BOKTR. STOCKHOLM 1975 750126
1?