Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Tanzania för undvikande av dubbelbeskattning bekträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Proposition 1976/77:8

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1976/77:8 Regeringens proposition

1976/77:8

med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Tanzania för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet;

beslutad den 21 oktober 1976.

Regeringen föreslår riksdagen atl aniaga de förslag som har upp­tagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar

THORBJÖRN FÄLLDIN

INGEMAR MUNDEBO

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Tanzania ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning be­träffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Avtalet träder i kraft så snart de båda staterna har utväxlat meddelan­den om att vederbörliga åtgärder vidtagits i resp, stat för atl avtalet skall bli gällande och tUlämpas därefter beträffande inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari årel närmast efter det då utväxlingen äger mm och belräffande förmögenhet, som taxeras andra kalenderåret närmast efter det då utväxlingen sker eUer senare.

1    Riksdagen 1976177.1 saml Nr 8


 


Prop. 1976/77: 8

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET                   PROTOKOLL

vid regeringssammanlräde 1976-10-21

Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Bohman, Ahlmark, Romanus, Turesson, Gustavsson, Antonsson, Mogård, Ols­son, Dahlgren, Asling, Söder, Troedsson, Mundebo, Krönmark, Ullsten, Burenstam Linder, Wikström, Johansson, Friggebo

Föredragande: statsrådet Mundebo

Proposition med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Tanzania för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

1    Inledning

Den 30 mars 1949 slöts mellan Sverige och Storbritannien elt avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1949: 196, BeU 1949: 33, rskr 1949: 212) och tUlämpades första gången vid 1950 års taxering (SFS 1949: 523 och 524).

Genom noteväxling den 28 maj 1958 utvidgades avtalet med några jämkningar till vissa dåvarande brittiska territorier, bland dem Tan-ganyika och Zanzibar (SFS 1959: 462), Sedan de båda territorierna blivit självständiga stater och tillsammans bildat republiken Tanzania har avtalet tillämpats i förhållandet mellan Sverige och Tanzania,

Förhandlingar om ett nytt avtal meUan Sverige å ena sidan samt Kenya, Tanzania och Uganda (inom ramen för den s, k. Östafrikanska Gemenskapen) å den andra sidan inleddes år 1969. Förhandlingarna med Kenya fortsattes därefter separat och avslutades i december 1971. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1973: 183, SkU 1973: 72, rskr 1973: 360) och tUlämpas i princip fr. o, m. 1974 års taxering (SFS 1974: 69 och 70). Även förhandlingarna med Tanzania fortsattes separat och avslutades i Dar es Salaam den 12—16 maj 1975. Därvid nåddes över­enskommelse — så när som på elt par punkter — om ett på engelska språket avfattat förslag tiU avtal mellan Sverige och Tanzania för und­vikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för-


 


Prop. 1976/77: 8                                                                   3

mogenhet. Genom skriftväxling har överenskommelse senare nåtts på de punkler som hade lämnats öppna vid förhandlingarna.

Avtalsförslaget jämte svensk översättning remitterades till kammar­rätten i Slockholm och riksskatteverket. Sistnämnda remissinstans har framfört vissa erinringar mot avtalet. Jag avser att ta upp dessa i sam­band med de avtalsbestämmelser till vilka de hör.

Sedan regeringen den 22 april 1976 beslutat att avtalet skulle under­tecknas, har det den 2 maj 1976 undertecknats för Sveriges del av che­fen för utrikesdepartementet.

2    Tanzanisk skattelagstiftning

Inkomstbeskattningen i Tanzania är baserad på 1973 års inkomst-skattelag ("Income Tax Act, 1973"). Organisationen och förvaltningen av Tanzanias inkomstskatteväsen, som tidigare tiUkom den Östafri­kanska Gemenskapen, överfördes genom 1973 års inkomstskattelag till tanzaniska myndigheter. Beskattningsreglerna i lagen överensstämmer i stort sett med dem som gällde i den för Kenya, Tanzania och Uganda gemensamma inkomstskattelagen ("East African Income Tax Manage­ment Act").

Person som är bosatt i Tanzania är i princip skattskyldig för all in­komst medan person bosatt utomlands är skatlskyldig för inkomst som uppkommit i eller erhåUits från Tanzania. Fysisk person anses bosall i Tanzania om han har elt hem där, som stadigvarande står till hans förfogande, och vistas i Tanzania under någon del av inkomståret. Den som inle har elt sådant hem i Tanzania kan likväl anses bosatt där om han vistas där mer än 183 dagar av inkomståret. Bolag anses hemma­hörande i Tanzania om bolaget har bildals eller registrerats där eller om under någon del av inkomståret ledningen eller kontrollen av bo­laget har utövats i Tanzania.

Inkomslskallelagen anger vUka inkomstslag som är skattepliktiga i Tanzania, t, ex, inkomst av rörelse, tjänst eller uppdrag, utdelning, rän­ta, pension och livränta. Realisationsvinstbeskattning förekommer, men endast vid överlåtelse av fastighet eller molorfordon, varvid särskUda skattesatser tillämpas. Beskattning av förmögenhet förekomraer inte.

Fysisk person erlägger inkomstskatt efter en progressiv skiktskala. Inkomsi som understiger 340 shilling i månaden är skattefri (1 shilling motsvarar ca 70 öre). På inkomster mellan 340 och 350 shiUing i måna­den utgår skatt raed belopp från en tUl 19 shilling. Inkomsler som över­stiger 350 shilling beskattas med dels ett fast belopp, dels ett procen­tuellt tillägg. För inkomst meUan 350 och 500 shiUing uppgår det fasta skattebeloppet tUl 10,5 shilling för 350 shilling inkomst och tUlägget

ti    Riksdagen 1976177.1 saml Nr 8


 


Prop. 1976/77: 8                                                       4

tiU 12,5 % på överskjutande belopp medan skatten på 20 000 shUling är 13 454 shiUing raed ett tUlägg av 95 % på överskjutande belopp.

Bolagsskatten uppgår i regel till 45 %. För urt'ändska bolag med fast driftställe i Tanzania uppgår dock skatten tiU 53,25 %.

Person som inte är bosatt i Tanzania erlägger käUskatt efter viss pro­cent på det utbetalade bmttobeloppet. Ersättning för företagsledning och utövande av fritt yrke samt royalty beskattas med 20 %. Utdelning beskattas raed 15 % och ränta med 20,5 %. På hyra m, m. ulgår skatt med 30 % och för pension och Uvränta uppgår skatten till 12,5 % på den del som överstiger 5 000 shiUing per år.

KäUskatt uttas även av person som är bosalt i Tanzania såvitt gäller utdeliung och r'änta. Skatten uppgår tUl 15 % resp. 12,5 %. Skatten på reaUsationsvinst är 20 %.

Utländska sjö- och luftfartsföretag erlägger skatt på ett underlag som utgör viss andel av bruttofrakten för passagerare och gods sora tas om­bord i hamn eller på flygplats i Tanzania, Procentsatsen bestäms till vad "the Comraissioner of Income Tax" anser vara rimligt.

Tanzania, liksom de flesta utvecklingsränder, ger vissa skattelättnader för att främja investeringar som har särskild betydelse för landets eko­nomi, s. k. tax incentives. I Tanzania sker sådana skattelättnader i form av investeringsavdrag beträffande byggnader, maskiner och fartyg.

3 Föredraganden

Avtalet har i huvudsak kunnat utformas i enlighet med de regler som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala avtal. Avvikelser förekommer dock bl. a. i fråga om beskattning av utdelning, ränta och royalty samt sjöfart i internationeU trafik, där källstaten har erhållit en vidgad beskattnings­rätt. Avtalet är f. ö, till sitt sakliga innehåll i väsentliga delar identiskt med det tidigare nämnda avtalet med Kenya.

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet och i art. 2 anges de skatter på vilka avtalet tUlämpas.

Art. 3—5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Uttrycket "fast driftställe" i art, 5 har en något snävare inne­börd än i avtalet med Kenya.

Avtalets materiella beskattningsregler återfinns i art. 6—23.

EnUgt art. 6 får mkomst av fastighet beskattas i den stat där fastig­heten är belägen.

Inkomst av rörelse beskattas i regel enligt art. 7. Om ett företag i en stat förvärvar sådan inkomst i den andra staten, får inkomsten beskat­tas i denna stat om företaget driver rörelse från fast driftställe där. Ut­trycket "fast driftställe" är definierat i art, 5.


 


Prop. 1976/77: 8                                                       5

SärskUda regler gäller för inkomst av rörelse som förvärvas av rede­rier och luftfartsföretag (art. 8). Beskattningsreglema för inkomst av luftfart i internationell trafik följer de av OECD rekommenderade, dvs. inkomsten beskattas endast där företaget har sin verkliga lednmg (punkt 1). Beträffande sjöfart i intemationell trafik har emellertid källstaten er­hållit en på visst sätt begränsad beskattningsrätt. I den tidigare redo­görelsen för Tanzanias skattelagstiftning nämndes, att utiändska rederier beskattas för en vinst som beräknas tUl viss procent av bmttofraktintäk-terna. Punkt 3 innebär, att Tanzania får tillämpa denna beskattnings-metod gentemot svenska rederier men den skattepliktiga vinsten får därvid inte beräknas till högre belopp än 5 % av bmllointakterna av transport av passagerare och gods från Tanzania. Den på detla sätt be­räknade tanzaniska skatten skall därefter nedsättas med 50 %. Det så­lunda nedsatta skattebeloppet avräknas från svensk skatt på inkomsten enligt art, 24 punkterna 1 och 2. Bestämmelserna överensstämmer i sak med molsvarande bestäramelser i art. VII i avtalet med Kenya.

I art. 9 har intagits regler för omräkning av inkomst av rörelse vid obehörig vinstöverflyttning till utlandet meUan företag med intresse­gemenskap. Bestämmelserna har för svensk del betydelse vid tUlämp­ning av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928: 370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965: 573).

Art. 10—12 innehåUer bestämmelser om beskattnmg av utdelning, ränta och royalty. Sådan inkomst skall i princip beskallas i inkomstla­garens hemviststat. Undantag härifrån gäller enligt art. 10 punkt 4 i vissa fall vid utdelning från ett tanzaniskt bolag tUl ett svenskt. Den stat varifrån inkomsten härrör (källstaten) har dock erhålUt en begränsad beskattningsrätt. De tiUåtna skattesatserna är genomgående högre än dem som rekommenderats av OECD, Utdelning får sålunda enligt art. 10 punkt 2 beskattas i den stat d'är det utdelande bolaget har hemvist med högst 25 % eller, om mottagaren är ett bolag, i vissa fall högst 15 % av utdelningsbeloppet, I fråga om ränta är källstatens beskattnings­rätt enligt art. 11 punkt 2 begränsad till 15 % av räntebeloppel. Belräf­fande royalty gäller enligt art. 12 punkt 2 en högsta skattesats av 20 % av royaltyns bmttobelopp. Skatt som har tagits ut i källstaten enUgt art. 10—12 avräknas från skatten i inkomstlagarens hemvislstat enligt be­stämmelserna i art. 24 punkterna 1—3.

Riksskatteverket har påpekat alt bl, a, bestämmelserna i art, 10—12 avviker från de av OECD rekommenderade reglema för bUaterala dub­belbeskattningsavtal och hänvisar härvid till sitt yttrande över förslag till dubbelbeskattningsavtal med bl, a, Kenya,

Riksskatteverkets sistnämnda yttrande redovisades i saraband raed att förslaget till avtal med Kenya lades fram för riksdagen. Jag får i dessa delar hänvisa tiU vad som då anfördes (prop. 1973: 183 s. 6 ff).

Beskattningen av realisationsvinst regleras i art. 13. Bestämmelsema


 


Prop. 1976/77: 8                                                        6

i punkt 4 avser att förhindra skatteflykt i vissa speciella fall då skatt­skyldig flyttar sitt hemvist från den ena staten till den andra.

I art. 14 behandlas beskattning i vissa fall av ersättning för före­tagsledning eller utövande av fritt yrke. Sådan ersättning skall i princip beskattas i inkomsttagarens hemviststat men om ersättningen härrör från den andra staten (källstaten) får ersättningen beskattas även där. Skatten i k'ällstaten skall dock enligt punkt 2 begränsas till 20 % av er­sättningens brattobelopp. Sådan skatt avräknas från inkomsttagarens skatt i heraviststaten enligt bestämmelserna i art. 24 punktema 1—3. Art. 14 utgör ett undantag från art. 15 och saknar motsvarighet i OECD:s modeUavtal.

Riksskatteverket har beträffande art. 14 gjort motsvarande påpekan­de som i fråga om art. 10—12. Jag får hänvisa till redogörelsen för sistnämnda bestämmelser. Verket har också påpekat, att definitionen i art. 14 punkt 3 av uttrycket "ersättning för företagsledning eller ut­övande av fritt yrke" är så vidsträckt att den helt täcker den kategori skattskyldiga som avses i bestämmelserna om beskattning av inkomst av frilt yrke i art. 15, varför sistnämnda artikel aldrig skulle bli tUlämp­lig-

Som jag nyss har nämnt utgör artikel 14 ett undantag från art. 15. Bestämmelsen får i praktiken ses som en eftergift från svensk sida tUl förmån för Tanzanias fiskala intressen. Motsvarande bestämmelse finns i avtalet med Kenya (art. XI). Det är troligt att undantaget i art. 14 i praktiken omfattar större delen av de skattskyldiga som annars skulle beskattas enligt bestämmelsema i art. 15. Vissa ersättningar torde dock fortfarande fackas av art. 15. Med hänsyn h'ärtill och till önskvärdheten av att avtalen med Kenya och Tanzania så långt möjligt är likformiga anser jag att bestämmelserna i art. 14 kan accepteras.

Art. 15 behandlar sora nyss har nämnts beskattningen av inkomst sora förvärvas av fria yrkesutövare. Sådan yrkesutövare beskattas en­dast i den stat där han har heravist, såvida han inte har en stadigva­rande anordning för utövande av yrket, t, ex, kontor, i den andra staten. Finns sådan anordning där, får beskattning ske i denna stat. Bestäm­melserna i art. 14 utgör sora nyss har påpekats ett viktigt undantag från dessa regler.

Inkomst av anställning beskattas enligt art. 16 punkt 1 i regel i den stat där arbetet utförs. Undanlag gäller i en del fall av arbele under viss kortare tid (punkt 2), då beskattning sker endast i hemviststaten, även ora arbetet utförs i den andra staten. Vidare gäUer enligt punkt 3 att ombordanställda på fartyg och flygplan i internationell trafik får be­skattas i den stat där företaget har sin verkliga ledning.

Styrelsearvoden och liknande ersättningar får enligt art. 17 beskattas i den stat där det utbetalande bolaget har heravist.

Enligt art. 18 punkterna 1  och 2  får inkomst  som förvärvas av


 


Prop. 1976/77:8                              .                        7

artister och professionella idrottsmän beskattas i den stat där verksam­heten utövas. Punkt 3 innehåller undantagsbestämmelser för de fall då verksamheten är statsunderstödd.

Pension på grund av enskild tjänst beskattas enligt art. 19 punkt 1 i princip endast i inkomsttagarens hemviststat. Utbetalningar enligt so-cialförsäkringslagstiftnmgen i en avlalsslutande stat, i Sverige t. ex. ATP och folkpension, får dock beskattas i denna stal. Dubbelbeskatt­ning undanröjs i sådant fall i inkomstlagarens hemvislstat genom av­räkning enligt bestämmelsema i art. 24 punkterna 1—3.

Lön eller pension på gmnd av stalUg tjänst beskattas enligt bestäm­melserna i art. 20. Sådan inkomsi beskattas i regel endast i den stat för vars räkning arbetet utförs eller har utförts (punkterna 1 a och 2 a). Under de viUkor som anges i punkterna 1 b och 2 b sker dock beskatt­ning endast i inkomsttagarens hemviststat.

Art. 21 innehåller bestämraelser ora skattefrihet i vissa fall för stu­derande. Liknande bestämraelser finns i ett flertal svenska dubbelbe­skattningsavtal.

Inkomst som inle har behandlats särskUt i andra artiklar i avtalet be­skattas enligt art. 22 endast i inkomsttagarens hemviststat.

Beskattningen av förraögenhet regleras i art. 23. Bestämmelserna överensstämmer med de av OECD rekommenderade. Som tidigare har nämnts förekomraer ingen förmögenhetsbeskattning i Tanzania, varför dubbelbeskattning inte kan uppkomma f, n.

Båda staterna använder skalleavräkningsraetoden (credit of tax) som generell metod för alt undanröja dubbelbeskattning (art. 24 punkterna 1—3). Beskattningen i hemvistslaten innefattar, såvitt gäller inkomst­beskattning, den skallskyldiges samtliga inkoraster utom sådan mkomst som enligt avtalet uttryckligen är undantagen från beskattning där, t, ex, utdelning enligt art, 10 punkt 4 och ersättning på gmnd av statiig tjänst enligt art. 20 punktema 1 a och 2 a. Från den sålunda uträknade skatten avräknas den skatt som påförts i den andra staten, I samband med redogörelsen för tanzanisk skattelagstiftning nämde jag att lag­stiftningen innehåller vissa regler om skattelättnader avsedda att främja investeringar, s. k, tax incentives. Bestämmelserna i art. 24 punkterna 5 och 6 innebär, att från svensk skatt avräknas tanzanisk skatt som skulle ha utgått om sådana särskilda skattelättnader inte medgivits (s, k, matching credit). Motsvarande regler finns i praktiskt taget alla svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer.

Art. 25—27 innehåller bestämraelser om förbud mot diskriminering, förfarandet vid örasesidig överenskoraraelse, t. ex. vid tvist om avtals­tolkning, samt utbyte av upplysningar för beskattningsändaraål,

I art. 28 har intagits bestäramelser som rör beskattningen av diploma­tisk och konsulär personal.

Enligt art. 29 träder avtalet i kraft när meddelanden utväxlats ora


 


Prop. 1976/77: 8                                                        8

att de båda staterna vidtagit sådana åtgärder som krävs i resp. stat för att avtalet skall bU gällande. På svensk sida skall avtalet ratificeras. Avtalet tUlämpas därefter på inkomst som förvärvas fr. o. ra. den 1 januari året efter det då meddelandena utväxlades. I fråga om förmögen­het tillämpas avtalet första gången vid den taxering som äger rum andra kalenderåret efter det då meddelandena utväxlades. GäUande avtals­reglering med Tanzania upphör att gälla i och med alt det nya avtalet börjar tUlämpas.

Art. 30 innehåller upps'ågningsbestämmelser.

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Gällande avtalsregle­ring med Tanzania för att undvika dubbelbeskattning grundar sig på 1949 års dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Storbritannien, Av­talet är väl avpassat för två stater som nått en hög grad av industriell utveclding och har tonvikten lagd på beskattning endast i inkomstta­garens hemviststat. Avtalet måste däremot i förhållandet mellan ett industriellt utvecklat land och ett utvecklingsland anses ge ett för ut­vecklingslandet OtillfredsstäUande fiskalt resultat. Betalningsströmmarna, huvudsakligen ersättning för tjänster och avkastning på investeringar, går praktiskt taget endast i riktning från utvecklingslandet. Detta har därför elt intresse av en beskattning av sådana utgående betalningar, dvs, en källstatsbeskattning. En nackdel från svensk synpunkt är dess­utom att 1949 års avtal inte omfattar den svenska kommunalskatten, där alltså viss dubbelbeskattning förekommer. Både Sverige och Tan­zania har därför haft intresse av att ersätta gällande avtalsreglering med ett nytt avtal liksom tidigare skett i förhållandet mellan Sverige och Kenya. Det nya avtalet har i huvudsak kunnat anpassas tUl de av OECD rekommenderade reglerna. Liksom i avtalet med Kenya förekommer dock avvikelser på flera punkter, vilka innebär svenska eftergifter tiU för­mån för tanzaniska fiskala intressen. Bestämmelserna om beskattning av utdelning, ränta, royalty, ersättning för företagsledning och mkomst av sjöfart i internationell trafik innebär sålunda en väsentiig utvidgning av käUstatens beskattningsrätt i jämförelse med motsvarande regler i OECD-avtalet. Tanzanias ställning som utvecklingsland har dock an­setts motivera detta. Även reglerna om s. k. matching credU på svensk sida, dvs. avräkning i vissa fall från svensk skatt av tanzanisk skatt som eftergivits, har tUlkommit av samma skäl. Avtalet bygger dock i princip på ömsesidiga åtaganden och jag anser att det utgör en tUlfreds­ställande lösning av dubbelbeskattningsproblemen.


 


Prop. 1976/77: 8

4   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att rege­rmgen föreslår riksdagen att

1.   godkänna avtalet mellan Sverige och Tanzania för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet,

2.   bemyndiga regeringen att, i den mån det föranleds av avtalet, med­dela föreskrifter ora ändring i fråga om taxeringar som rör statlig eller kommunal skatt och i fråga om andra åtgärder varigenom sådan skatt har påförts.

5   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som före­draganden har lagt fram.


 


Prop. 1976/77: 8

Bilaga

Convention between Sweden and Tanzania for the Avoidance of double Taxation with Respect to Taxes on Income and Capital

The Govemment of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Republic of Tanzania, desirmg to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capilal, have agreed as follows:


10

(Översättning)

Avtal mellan Sverige och Tanzania för und­vikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

Konungariket Sveriges regering och Den Förenade Republiken Tanzanias regering har, föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning belräf­fande skatter på inkomst och förraögenhet, överenskommit om följande bestämraelser:


 


Artide 1 Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residenls of one or both of the Conlracting States.


Artikel 1

Personer som omfattas av avtalet

Detta avtal tUlärapas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.


 


Artide 2 Taxes covered

1.    This Convention shall apply to taxes on income and on capilal imposed on be­half of each Conlracting State or of ils polilical subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2.    There shall be regarded as taxes on in­come and on capilal all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele­ments of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of mov-able or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.

3.    The existing taxes to which the Con­vention shall apply are:

a) In the case of Sweden:

1.   the State incorae tax, including sailors' tax and coupon lax;

2.   the tax on undistributed profits of companies and the tax on distribution in connection with reduction of share capital or the winding-up of a company;

3.   the tax on public enlertainers;

4.   the communal income tax; and

5.   the State capital tax;

(hereinafter referred to as "Swedish tax"),

b) In the case of Tanzania:

the incorae tax and any other tax deeraed


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.    Detla avtal tillämpas på skatter på in­komst och förmögenhet, som uttages av en­var av de avtalsslutande staterna, dess poli­tiska underavdelningar eller lokala myndig­heter, oberoende av sättet på vilket skatter­na uttages,

2.    Med skatter på inkomst och förmögen­het förstås alla skatter, som ulgår på in­komst eller förraögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skatter på vinst genora överlå­telse av lös eller fast egendora samt skatter på värdestegring,

3.    De för närvarande utgående skatter, på vUka avtalet tUlämpas är:

a) Beträffande Sverige:

1)    Den statliga inkomstskatten, sjömans­skallen och kupongskatten däri inbegripna;

2)    ersättningsskatten och utskiftnings-skatten;

 

3)    bevUlningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;

4)    den kommunala inkomstskatten; samt

5)    den statliga förmögenhetsskatten;

(i det följande benämnda "svensk skatt"), b) Beträffande Tanzania: Inkomstskatten och varje annan skatt som


 


Prop. 1976/77: 8


11


 


to be an income tax under the Income Tax

Act

(hereinafter referred to as "Tanzanian tax").

4. The Convention shaU also apply to any identical or substantially simUar taxes which are imposed after the date of signa­ture of this Convention in addition to, or in place of, the above-mentioned taxes.

The competent authorities of the Con­lracting States shall notify to each other any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.


enligt   inkomslskattelagen   ("Income   Tax

Act") anses som en inkomstskatt

(i det följande benämnda "tanzanisk skatt").

4. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak Ukarlat slag, som efter undertecknandet av avtalet uttages vid sidan av eller i stället för de ovannämnda skatterna.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall meddela varandra de vä­sentUga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.


 


Artide 3 General definitions

1. In this Convention, unless the context otherwise requires:

a)    the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and includes any area out­side the territorial sea of Sweden within which under the laws of Sweden and in ac­cordance with intemational law the rights of Sweden wilh respect to the exploration and exploitation of the natural resources on the sea-bed or in its sub-soil may be exercised;

b)   the term "Tanzania" means the United Republic of Tanzania, including any area outside the territorial waters of Tanzania which, in accordance with intemational law, has been or may be designated, under the laws of Tanzania concerning the Continental shelf, as an area över which Tanzania may exercise sovereign rights with respect to the exploration for and exploitation of natural resources;

c)    the terms "a Conlracting State" and "the other Conlracting State" mean Sweden or Tanzania, as the context requires;

d)   the term "person" comprises an in­
dividual, a company and any other body of
persons;

e)   the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as
a body corporate for tax purposes;

f)    the terms "enterprise of a Conlracting
State" and "enterprise of the other Con-

t2    Riksdagen 1976/77.1 saml Nr 8


Artikel 3

Allmänna definUioner

1. Där icke sammanhanget föranleder an­nat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)    Uttrycket "Sverige" åsyftar Konunga­riket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstäraraelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avse­ende på utforskandet och utnyttjandet av na-turtillgångama på havsbottnen eller i den­nas underlag.

b)   Uttrycket "Tanzania" åsyftar Den Förenade Republiken Tanzania och uibegri-per varje utanför Tanzanias territorialvatten beläget område som, i överensstämmelse med folkrättens allm'änna regler, enligt Tan­zanias lagstiftning om kontinenlalsockeln angivits eller kan komma att anges såsom ett område inora vilket Tanzania äger ulöva sina suveräna rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtill­gångar.

c)    Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Tanzania, alltefter som sam­manhanget kräver.

d)   Ullrycket "person" inbegriper en fy­
sisk person, bolag och varje annan samman­
slutning av personer,

e)   Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag
av juridisk person eller varje subjekt som i
beskattningshänseende behandlas såsom ju­
ridisk person.

f)   Uttrycken "företag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslutan-


 


Prop. 1976/77: 8


12


 


tracting State" mean respectively an enter­prise cartied on by a resident of a Con­lracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Conlracting State;

g) the term "competent authority" means

in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorized representative and

in the case of Tanzania, the Minister for Finance or his authorized representative;

h) the term "nationals" means:

1)    all individuals possessing the national-ity of a Conlracting State;

2)    all legal persons, partnerships and as­sociations deriving their status as such from the law in force in a Conlracting Slale;

i) the term "intemational traffic" raeans any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effective management in a Conlracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Conlracting State.

2. As regards the application of the Con­vention by a Conlracting State any term not otherwise defined shall, unless the con­text otherwise requires, have the raeaning which it has under the laws of that Con-tracting State relating to the taxes which are the subject of the Convention.


de staten" åsyftar ett företag som bedrives av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive ett företag, som bedrives av person med heravist i den andra avtalsslu­tande staten.

g) Uttrycket "behörig rayndighel" åsyftar,

i Sverige, finansrainistern eller hans be-fullraäktigade ombud, och

i Tanzania, finansministern eller hans be-fuUraäktigade ombud.

h) Uttrycket "medborgare" åsyftar:

1)    fysisk person, sora är raedborgare i en avtalsslutande stat;

2)    juridisk person och annan samman­slutning, som bildals enligt gällande lagstift­ning i en avtalsslulande stat,

i) Uttrycket "internationell trafik" åsyf­tar varje transport utförd av fartyg eller luft­fartyg, som användes av företag sora har sin verkliga ledning i en avtalsslulande stat, utom då transporten sker uteslutande mel­lan platser i den andra avtalsslulande staten.

2, Då en avtalsslutande stat tiUärapar del­ta avtal anses, såvida icke samraanhanget föranleder annat, varje däri förekoramande uttryck, vars innebörd icke angivils särskilt, ha den betydelse, som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skat­ter, som omfattas av avtalet.


 


Artide 4 Fiscal domicile

1.   For the purposes of this Convention, the term "resident of a Conlracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a siraUar nalure, But this term does not in­clude any person who is liable to tax in that Conlracting State in respect only of income from sources therein or capital situaled in that State,

2.   Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Conlracting States, then his status shall be determined as follows:

a) He shall be deemed to be a resident of the Conlracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both


Artikel 4

Skatterättsligt hemvist

1.    Vid tillämpningen av detta avtal för­slås med uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" varje person, som en­ligt lagstiftningen i denna stat är skattskyl­dig där på grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller varje annan liknande omständighet. Ullrycket inbegri­per dock icke en person som är skatlskyl­dig i denna avlalsslutande stat endast för inkomst från källa i denna stat eller förmö­genhet belägen där.

2.    Då på grund av bestämmelsema i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda av­talsslutande staterna, fastställes hans hem­vist enligt följande regler:

a) Han anses ha hemvist i den avtalsslu­lande stat där han har ett hem som sladig­varande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande sta-


 


Prop. 1976/77: 8


13


 


Conlracting States, he shall be deeraed to be a resident of the Conlracting State wilh which his personal and economic relations are closesl (centre of vital interesls);

b)    if the Conlracting State in which he has his centre of vital interesls cannot be determined, or if he has not a permanent home avaUable to him in either Conlracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contraclmg State in which he has an habitual abode;

c)    if he has an habitual abode in both Conlracting States or in neither of them, he shall be deeraed to be a resident of the Conlracting Slale of which he is a national;

d)     if he is a national of both Conttacting
States or of neither of them, the competent
authorities of the Conttacting States shall
sellie the question by mutual agreement.

3, Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an indi­vidual is a resident of both Conlracting States, then il shaU be deemed to be a resi­dent of the Conlracting State in which its place of effeclive management is situaled.


tema, anses han ha heravist i den avtals­slulande stat, raed vilken hans personliga och ekonoraiska förbindelser är starkast (centmra för levnadslnlressena).

b)    Om det icke kan avgöras i vilken av­talsslutande stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han icke i någon­dera avtalsslutande staten har ett hem som sladigvarande slår till hans förfogande, an­ses han ha heravist i den avtalsslutande stal, där han stadigvarande vistas,

c)    Om han sladigvarande vistas i båda avlalsslutande statema eller om han icke vistas sladigvarande i någon av dem, anses han ha heravist i den avtalsslutande stat där han är medborgare.

d)    Om han är medborgare i båda av­
talsslutande staterna eller om han icke är
medborgare i någon av dem, avgör de be­
höriga myndighetema i de avtalsslutande
statema frågan genora överenskommelse.

3, Då på grand av bestämmelserna i punkt 1 person, som ej är fysisk person, har heravist i båda avtalsslutande staterna, an­ses personen i fråga ha heravist i den avtals­slutande stat där den har sin verkliga led­ning.


 


Artide 5

Permanent establishment

1,    For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the busi-ness of the enterprise is wholly or partly carried on,

2,    The term "permanent establishment" shall include especially:

 

a)    a place of management;

b)    a branch;

c)    an office;

d) a factory;

e) aworkshop;

f)     a mine, oil well, quarry or other place
of extraction of natural resources;

g)    a building site or construclion or as­
sembly project which exisls for more than
six monlhs,

3,    The term "permanent establishment"
shall be deemed not to include:

a) the use of facilities solely for the pur­pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;


Artikel 5 Fast driftställe

1,    Vid tUlämpningen av detta avtal för­slås med uttrycket "fast driftställe" en sta­digvarande affärsanordning, där förelagets verksamhet helt eller delvis utövas.

2,    Uttrycket "fast driftställe" mnefattar särskilt:

 

a)   plats för företagsledning,

b)   filial,

c)   kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f)     gruva, oljekälla, stenbrott eller annan
plats för utnyttjandet av naturtillgång, samt

g)    plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete som varar mer än sex
månader.

3,    Uttrycket "fast driftställe" anses icke
innefatta:

a) användningen av anordningar, avsed­da uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor.


 


Prop. 1976/77: 8


14


 


b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

c)    the maintenance of a stock of goods or mercfhandise belonging lo the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

d)   the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of pur-
chasing goods or merchandise, or for col-
lecling information, for the enterprise;

e)   the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of adver-
tising, for the supply of information, for
scientific research or for similar activities
which have a preparatory or auxiliary char­
acter, for the enterprise.

4.    A person acting in a Conlracting State on behalf of an enterprise of the other Con­lracting State — other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 applies — shall be deemed to be a perma­nent establishment in the first-raentioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude con-tracts in the name of the enterprise, unless his activities are limiled to the purchase of goods  or  merchandise for the enterprise.

5.    An enterprise of a Conlracting State shall not be deemed to have a permanent establisliment in the other Conttacting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general com­mission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their busi­ness.

6.    The fact that a company which is a resident of a Conlracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Conlracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent estab­lishment or otherwise), shall not of itself constitute either corapany a permanent establishment of the other.


b)   innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, ut­ställning eller utiämnande,

c)   innehavet av ett företaget tillhörigt va­rulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genora annat företags för­sorg,

d)   innehavet av stadigvarande affärsan­
ordning, avsedd uteslutande för inköp av
varor eUer införskaffande av upplysningar
för företagets räkning,

e)   innehavet av stadigvarande affärsan­
ordning, avsedd uteslutande för att för fö­
relagels räknmg ombesörja reklam, medde­
la upplysningar, bedriva vetenskaplig forsk­
ning eller utöva liknande verksamhet, sora
är av förberedande eller biträdande art,

4.   Person som är verksam i en avtalsslu­tande stat för företag i den andra avtalsslu­tande staten — härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt 5 — behandlas såsom ett fast drift­ställe i den förstnämnda staten, om han in­nehar och i denna förstnämnda stat regel­bundet använder en fullmakt alt sluta av­tal i företagels namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för före­lagets räkning.

5.   Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast driftställe i den andra avtals­slulande staten endast på den gmnd att fö­retaget uppehåller affärsförbindelser i den­na andra stat genom förmedling av mäkla­re, kommissionär eller annan oberoende re­presentant, under förutsättning att sådan person därvid utövar sin vanliga affärsverk­samhet.

6.   Den omständigheten att ett bolag med heravist i en avtalsslulande stat kontrollerar eller kontroUeras av ett bolag raed hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som utövar affärsverksamhet i denna andra stat (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), medför icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas såsom fast driftställe för det andra bolaget.


 


Artide 6

Income from immovable property

1. Income from immovable property in­cluding income from agriculture or forestry


Artikel 6 Fastighet

1. Inkomst av faslighet, däri inbegripet inkomst av lantbruk eUer skogsbruk, får be-


 


Prop. 1976/77: 8


15


 


may be taxed in the Conlracting State in which such properly is situaled.

2.   a) Subject to the provisions of sub-
paragraph b) the term "immovable proper­
ty" shall be defined in accordance with the
law of the Conlracting State in which the
property in question is situated;

b) the term "immovable property" shall in any case include property accessory to immovable property, live-stock and equip­ment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law re-specting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resour­ces; ships, boals and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.    The provisions of paragraph 1 shall apply to incorae derived from the direct use, letting, or use in any other form of iramov-able property.

4.    The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov­able property of an enterprise and to in­come from immovable property used for the performance of professional services.


skattas i den avtalsslutande stat, där fastig­heten är belägen.

2.   a) Där icke bestämmelserna i punkt
b) föranleder annat, har uttrycket "fastig-
hel" den betydelse som uttrycket har enligt
gällande lagar i den stat, där fastigheten i
fråga är belägen,

b) Uttrycket inbegriper dock alllid egen­dom sora utgör tillbehör tUl fastighet, le­vande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrifter­na i allmän lag angående fasligheter är tUl-lämpliga, nyttjanderätt till fastighet samt rält lill föränderUga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja gru­va, källa eller annan naturtillgång. Fartyg, båtar och luftfartyg anses icke som fastig­het.

3.   Bestämmelserna i punkt 1 tUlämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brakande, genom uthyrning eller genora an­nan användning av fastighet,

4.   Besläraraelserna i punkterna 1 och 3 tUlämpas även på inkomst av fastighet som tillhör företag och på inkomst av fastighet som användes vid utövande av fritt yrke.


 


Artide 7 Business profits

1.    The profits of an enterprise of a Con-tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on busi­ness in the other Conlracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2.    Subject to the provisions of paragraph 4 where an enterprise of a Conlracting State carries on business in the other Conlracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Con­lracting Slale be attributed to that perma­nent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the  same or similar  activities under the


ArtUcel 7 Rörelse

1.   Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftstäUe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet säll, får företagets inkomst beskattas i den andra avtalsslutande staten men endast så stor del därav, som är hänförlig tUl det fasta driftstället.

2.   Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslulande sta­ten från där beläget fast driftstäUe, skall, där icke bestämmelserna i punkt 4 föranle­der annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstäUet hänföras den inkomst av rörelse, som det kan antagas att driftstäl­let skulle ha förvärvat, om det varit ett fri­slående företag, sora bedrivit verksamhet av samma eller Uknande slag under samma el-


 


Prop. 1976/77: 8


16


 


same or similar conditions and deallng wholly independenlly with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3.   If an enterprise of a Conlracting State, which has a permanent establishment in the other Conlracting State, sells goods or merchandise otherwise than through the permanent establishment of the same or similar kind as those sold by the permanent establishment, or renders otherwise than through the permanent establishment ser­vices of the same or simUar kind as those rendered by the permanent establishment the profits of such activities may be attri­buted to the permanent establishment unless the enterprise proves that such sales or services are not attributable to the activity of the permanent establishment.

4.   In the determinalion of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurtcd for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the perma­nent establishment is situated or elsewhere, but this does not include any expenses which under the law of that State would not be allowed to be deducted by an inde­pendent enterprise of that State.

5.   Insofar as it has been cusloraary in a Conlracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establish­ment on the basis of an apportionment of the total profils of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Conlracting State from deter­mining the profits to be taxed by such an apportionment as may be cusloraary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles embodied in this Artide.

6.   No profUs shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by the permanent establish­ment of goods or merchandise for the enter­prise,

7.   For the purposes of the preceduig paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be deter­mined by the same method year by year


ler liknande villkor och självständigt avslu­tat affärer med det företag till vilket drift­stället hör.

3. Om etl företag i en avtalsslutande stat har fast driftställe i den andra avtalsslutan­de staten och säljer varor, sora är av samma eller liknande slag som de som säljes av det fasta driftstället eller tillhandahåller tjäns­ter, som är av samma eller liknande slag sora de sora tillhandahålles av det fasta driftstället, kan inkomst av sådan verksam­het anses h'änförlig till det fasta driftsfållet, såvida icke företaget visar att försäljningen eller tillhandahållandet av tjänsterna icke är hänförliga till den vid det fasta driftstället bedrivna verksamheten.

4.   Vid bestäraraandet av inkomst, som är
h'änförlig till det fasta driftstäUet, medges
avdrag för kostnader som uppkommit för
det fasta driftställets räkning — härunder
inbegripna kostnader för företagets ledning
och allmänna förvaltning — antingen kost­
naderna uppkomrait i den avtalsslulande
stat, där det fasta driftstället är beläget, eller
annorstädes. Dessa bestämmelser omfattar
emellertid icke sådana kostnader som enligt
lagen i sistnänmda stat icke hade varit av­
dragsgilla för ett fristående företag i den
staten,

5,   I den mån inkomst hänförlig tUl fast
driftställe brukat bestämmas i en avtalsslu­
lande stat på grundval av en fördelning av
förelagets hela inkomst på de olika delar­
na av företaget, skall bestämmelserna i
punkt 2 icke hindra att i denna avtalsslu­
lande stat den skattepliktiga inkomsten be­
stämmes genom ett sådant förfarande. För­
farandet skall dock vara sådant att resulta­
tet slår i överensslämmelse med de i denna
artikel angivna principerna.

6,    Inkomst anses icke hänförlig tiU fast driftställe endast av den anledningen alt varor Inköpes genom det fasta driftställets försorg för förelagets räkning,

7,    Vid tillämpningen av föregående punkter bestämmes inkomst som är hän­förlig lill det fasta driftstället genom sam­ma förfarande år från år, såvida icke sär-


 


Prop. 1976/77: 8


17


 


unless there is good and sufficient reason lo the contrary.

8. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Artides of this Convention, then the provi­sions of those Artides shall not be effected by the provisions of this Artide.


skilda förhållanden föranleder annat.

8, Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av della avtal, beröres bestämmelsema i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande ar­tikel.


 


Artide 8

Air transport and shipping

1,   Profits derived by an enterprise of a
Conlracting State from the operation of
aircraft in intemational traffic shall be
taxable only in the Conlracting State in
which the place of effeclive management of
the enterprise is situated,

2.   Profits derived by an enterprise of a
Conlracting State frora the operation of
ships in intemational traffic raay be taxed
in both Conlracting States according to the
law of each Conlracting State,

3,   Where an enterprise of a Conlracting
State derives profits referred lo in paragraph
2 frora operations in the other Conlracting
State, then;

a)   such profits shall be deemed not to ex­ceed an amount equal to 5 per cent of the gross amount derived by the enterprise from transporling passengers or freight embarked in that other State;

b)   the tax chargeable on such profits in that other State shall be reduced by 50 per cent,

4.   The provisions of paragraph 1 shall
also apply to profits derived from the parti­
cipation in a pool, in a joint business or in
an intemational operating agency.


Artikel 8

Luftfart och sjöfart

1,    Inkomst sora förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat genom utövande av luftfart i internationell trafik beskattas en­dast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning,

2,    Inkomst som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat genom utövande av sjöfart i internationell trafik får beskattas i båda avtalsslutande staterna enligt vardera statens lagstiftning,

3,    Om ett företag i en avtalsslulande stat förvärvar inkomst sora avses i punkt 2 ge­nora verksamhet i den andra avtalsslutande staten, gäller följande:

 

a)   Inkomsten skall anses icke överstiga ett belopp motsvarande 5 procent av före­tagels bruttointäkter genom befordran av passagerare eller gods som tagits ombord i denna andra stat;

b)   den skatt som ullages på inkorasten i denna andra stat skall nedsättas med 50 procent,

4,   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även beträffande inkomst sora förvärvas
genora deltagande i en pool, ett gemensamt
företag eller i en internationell trafikorga-
nisalion.


 


Artide 9

Associated enterprises Where

a)   an enterprise of a Conlracting State participates directiy or indirectiy in the management, control or capital of an enter­prise of the other Conlracting State, or

b)   the same persons parlicipale directiy or indirectiy in the management, control or capital of an enterprise of a Conlracting


Artikel 9

Företag med intressegemenskap I fall då

a)    ett företag i en avlalsslutande stat di­rekt eller indirekt dellager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)   samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervaknuigen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som


 


Prop. 1976/77: 8


18


 


State and an enterprise of the other Con­
lracting State,                 '

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those con­ditions, have accrued to one of the enter­prises, but by reason of those conditions, have not so accmed, may be included in the profits of that enterprise and taxed ac-cordingly.


ett förelag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttages följande.

Om mellan förelagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker från dem som skuUe ha avtalats mellan av var­andra oberoende förelag, får alla inkomster, som ulan sådana viUkor skulle ha tiUkom­mit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga icke tillkommit detta före­tag, inräknas i delta företags inkomst och beskattas i överensstämraelse därraed.


 


Artide 10 Dividends

1.    Dividends paid by a company which is a resident of a Conlracting State to a resident of the other Conlracting State may be taxed in that other State.

2.    However, such dividends may be taxed in the Conlracting State of which the com­pany paying the dividends is a resident, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed:

 

a)    15 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a corapany which owns at least 25 per cent of the vot­ing shares of the company paying the divi­dends during the period of six monlhs im­mediately preceding the date of payment of the dividends;

b)    25 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases,

The competent authorities of the Con­lracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limita-tion.

This paragraph shall not affect the taxa­tion of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid,

3.   The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares or other
rights, not being debt-daims, participating
in profits, as well as income from other cor­
porate rights assimilaled to income from
shares by the taxation law of the State of
which the company making the distribution
is a resident.


Artikel 10 Utdelning

1.    Utdelning från bolag raed heravist i en avtalsslutande stat till person med hem­vist i den andra avlalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.

2.    Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslulande stal, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, i en­lighet med lagstiftningen i denna stat, men skatten får icke översliga:

 

a)    15 procent av utdelningens bruttobe­lopp om mottagaren är ett bolag som under minst sex månader omedelbart före dagen för utbetalning av utdelningen äger minst 25 procent av röstetalet för aktierna eller andelarna i det utbetalande bolaget,

b)    25 procent av utdelningens bruttobe­lopp i alla övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skaU träffa överenskom­melse om sättet för genomförandet av den­na begränsning.

Bestämmelserna i denna punkt berör icke bolagets beskattning för vinst av vilken ut­delningen betalas,

3.   Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel mkomst av aktier eller andra
rättigheter, fordringar ej inbegripna, med
rätt tiU andel i vmst samt inkomsi av andra
andelar i bolag eller annan inkomst, som
enligt skattelagstiftningen i den stat där det
utdelande bolaget har hemvist jämställes
med utdelning.


 


Prop. 1976/77: 8


19


 


4.    Notwithstanding the provisions of paragraph 1, dividends paid by a company being a resident of Tanzania to a company which is a resident of Sweden shaU be exempt from tax in Sweden to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies. This exemption shall not apply unless the profits out of which the dividends are paid have been subjected in Tanzania to the norraal in­come tax which applies at the date of signature of this Convention or an income tax comparable thereto, or the principal part of the profits of the corapany paying the dividends arises, directiy or indirectiy, from business activities other than the manage­ment of securilies and other simUar property and such activities are carried on within Tanzania by the company paying the divid­ends or by a company in which it owns at least 25 per cent of the voting power.

5.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the divid­ends, being a resident of a Conlracting State, carries on business in tiie other Con­lracting State of which the corapany paying the dividends is a resident, through a per­manent establishment situated therein or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shaU apply.

6.    Where a company which is a resident of a Conlracting State derives profits or in­come from the other Conlracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company or subject the company's undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the divid­ends paid or the undistributed profils con­sist wholly or partly of profits or income arising in that other State, The provisions of this paragraph shall not prevent that other State from taxing dividends paid to residenls of that State or dividends relating to a holding which is effectively connected wilh a permanent establishment or fixed


4,    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 är utdelning från bolag med hemvist i Tanzania till bolag med hemvist i Sverige undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit undantagen från beskattning om båda bolagen hade varit svenska bolag. Sådan skattebefrielse inträder dock icke med mindre den vinst, av vilken utdelningen ut­betalas, i Tanzania underkastats den van­liga inkomstskatt som utgår vid tiden för undertecknandet av detta avtal eller därmed jämförlig inkomstskatt eller den huvudsak­liga delen av det utdelande bolagets in­komst direkt eller indirekt härrör från an­nan verksamhet än förvaltning av värde­papper och därmed likartad egendom samt verksamheten bedrives i Tanzania av det utdelande bolaget eller av bolag, i vilket det äger aktier eller andelar motsvarande minst 25 procent av röstetalet för samtliga aktier eller andelar,

5,    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, ora mottagaren av utdel­ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och driver rörelse från fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, där det utbeta­lande bolaget har heravist, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen stadigvarande anordning samt den andel på grund av vilken utdelningen i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta drift­stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i ar­tikel 7 respektive artikel 15.

6, Ora bolag med hemvist i en avlalsslu­tande stat uppbär inkomst från den andra avtalsslulande staten, får denna andra stat icke påföra någon skatt på utdelning, som bolaget betalar och ej heller någon skatt på bolagels icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vins­ten helt eUer delvis utgöres av inkomst sora uppkommer i denna andra stal. Be­släraraelserna i denna punkt hindrar icke denna andra stat att beskatta utdelning, som betalas till personer med hemvist i denna stat, eUer utdelning hänförlig lill andel som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som person


 


Prop. 1976/77: 8


20


 


base maintained in that other Slale by a resident of the first-menlioned State,


med hemvist i den förstnämnda staten in­nehar i den andra staten.


 


Artide 11 Interest

1.    Interest arising in a Conlracting State and paid to a resident of the other Con­lracting State may be taxed in that other State.

2.    However, such interest may be taxed in the Conlracting State in which it arises, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the amount of the interest. The competent authorities of the Conlracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3.    The term "interest" as used in this Artide means income from Government securilies, bonds or debentures, whether or not secured by raorlgage and whether or not carrying a right lo parlicipale in profits, and debt-daims of every kind as well as all other income assimilaled to income from money lent by the taxation law of the State in which the income arises.

 

4.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the inte­rest, being a resident of a Conlracting State, carries on business in the other Conlracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the debl-daim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

5.    Interest shall be deemed to arise in a Conlracting State when the payer is that State itself, a polilical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Conlracting State or not, has m a Conlracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the inte­rest is paid was incurred, and such interest


Artikel 11 Ränta

1.    Ränta, sora härrör från en avlalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Räntan får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstift­ning men skatten får icke översliga 15 pro­cent av räntans belopp. De behöriga myn­digheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för ge­nomförandet av denna begränsning.

3.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av värdepapper som utfär­dats av staten, av obligationer eller deben­tures, antingen de utfärdats mot säkerhet i fastighet eller ej och antingen de medför rält till andel i vinst eller ej. Uttrycket åsyf­tar även inkomst av varje annat slags ford­ran samt all annan inkomst som enligt skat­telagstiftningen i den stat från vilken in­komsten härrör jämställes med inkomst av försträckning.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och dri­ver rörelse från fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen sladigvarande an­ordning samt den fordran för vilken räntan i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, I sådant fall tillämpas bestäm­melserna i artikel 7 respektive artikel 15,

5. Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat, om ulbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myn­dighet eller person med hemvist i denna stat. Ora den person som betalar räntan, an­tingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en av­talsslutande stat för vilket upptagits det lån som räntan avser och räntan bestrides av det fasta driftstället, anses dock räntan här-


 


Prop. 1976/77: 8


21


 


is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the Conlracting State in which the per­manent establishment is situated.

6, Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or be­tween both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debl-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the lasl-menlioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Conlracting Slale, due regard being had to the other provisions of this Convention,


röra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.

6, Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbetalaren och motta­garen eller mellan dem båda och annan per­son föranleder att det utbetalade räntebe­loppet med hänsyn lill den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren ora sådana förbindelser icke fö­relegat, gäller bestämmelserna i denna ar­tikel endast för sistnämnda belopp, I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäramelser i detta avtal.


 


Artide 12

Royalties

1.   Royalties arising in a Conlracting State and paid lo a resident of the other Conlracting State may be taxed in that other State.

2.   However, such royalties raay be taxed in the Conlracting State in which they arise, and according lo the law of that State, but the lax so charged shall not exceed 20 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Con­lracting States shall by mutual agreement sellie the mode of application of this limi­tation.

3.   The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind re­ceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistie or scientific work including cine-matograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experi-ence.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the roy­alties, being a resident of a Conlracting State, carries on business in the other Con­lracting Slale in which the royalties arise, through a permanent establishment situated


Artikel 12 Royalty

1.   Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslulande stat, från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstift­ning men skatten får icke överstiga 20 pro­cent av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse ora sättet för genomförandet av denna begränsning.

3.   Med uttrycket "royalty" förstås i den­na artikel varje slag av belopp som betalas såsom ersättning för nyttjandet av eller rät­ten att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk, bio-graffilraer, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig fabrikationsmetod samt för nyttjandet av eller rätten alt nyttja industriell, kommer­siell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysningar ora erfarenhetsrön av indu­striell, koramersiell eller vetenskaplig natur.

4.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och dri­ver rörelse från fast driftställe i den andra avtalsslulande staten, från vilken royaltyn härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra


 


Prop. X916fll; 8


22


 


therein, or performs in that other Slale professional services frora a fixed base situ­ated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected wilh such perraanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

5.   Royalties shaU be deeraed to arise in a Conlracting State when the payer is that Conlracting State itself, a polilical subdivi­sion, a local authority or a resident of that State. 'Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Conlracting State or not, has in a Con-tracting State a perraanent establishment in connection wilh which the liabUity lo pay the royalties was incurred, and such roy­alties are borne by such perraanent establish­ment, then such royalties shall be deemed to arise in the Conlracting State in which the permanent establishment is situated.

6.   Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other per­son, the amount of the royalties paid, hav­ing regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Ar­tide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contractmg State, due regard being had to the other provisions of this Convention.


stat från en där belägen stadigvarande an­ordning samt den rättighet eUer egendom för vilken royaltyn i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I så­dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.

5.   Royalty anses härröra från en avtals­
slutande stat om ulbetalaren är denna stat
själv, politisk underavdelning, lokal myn­
dighet eller person med hemvist i denna
stal. Om den person som betalar royaltyn,
antingen han har hemvist i en avtalsslutan­
de stat eller ej, innehar fast driftställe i en
avtalsslutande stat för vilket rätten eller
egendomen, som ger upphov till royaltyn,
förvärvats och royaltyn bestrides av det
fasta driftstället, anses dock royaltyn här­
röra från den avtalsslutande stal, där det
fasta driftstället är beläget,

6,   Beträffande sådana fall, då särskilda
förbindelser mellan ulbetalaren och motta­
garen eller mellan dem båda och annan per­
son föranleder att beloppet av utbetalad
royalty med hänsyn till det nyttjande, den
rätt, egendom eller upplysning för vilken
royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som
skulle ha avtalats mellan ulbetalaren och
mottagaren om sådana förbindelser icke fö­
relegat, gäller bestämmelserna i denna arti­
kel endast för sistnämnda belopp. I sådant
faU beskattas överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten
med iakttagande av övriga bestämraelser i
detta avtal.


 


Artide 13 Capital gains

1.    Gains from the alienation of immov­able property, as defined in paragraph 2 of Artide 6, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2.    Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop­erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State ra the other Contracting State for the purposc of


Artikel 13 Realisationsvinst

1.   Vinst genom överlåtelse av sådan fas­tighet som avses i artikel 6 punkt 2 får be­skallas i den avtalsslutande stal, där faslig­heten är belägen.

2.   Vinst genom överlåtelse av lös egen­dora hänförlig till tillgångar nedlagda i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu­tande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för utövande av frilt yrke, vilken en person med heravist i en avtalsslutande stat har i den andra av-


 


Prop. 1976/77: 8


23


 


performing professional services, including such gams from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other State. However, gains from the alienation of mov­able property of the kuid referred lo in paragraph 3 of Artide 23 shall be taxable only in the Conlracting State in which such movable property is taxable according to the said Artide.

3.   Gains frora the alienation of any pro­perly other than those mentioned in para­graphs 1 and 2, shall be taxable only in the Conlracting State of which the alienator is a resident.

4.   The provisions of paragraph 3 shall not affect the right of a Contracting State to levy according to its own law a tax on capilal gains from the alienation of any property derived by an individual who is a resident of the other Conlracting State and has been a resident of the first-raentioned Conlracting State at any time during the seven years immediately preceding the alienation of the property.


talsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Motsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela före­taget) eller sådan stadigvarande anordning. Vinst genom överlåtelse av sådan lös egen­dom som avses i artikel 23 punkt 3 beskat­tas emellertid endast i den avtalsslutande stal, där sådan lös egendom beskattas enligt nämnda artikel.

3.   Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven egendom beskat­tas endast i den avtalsslutande stat där över­låtaren har hemvist.

4.   Besläraraelserna i punkt 3 berör icke en avtalsslutande stats rätt att enligt sin egen lagstiftning beskatta sådan vinst genom överlåtelse av varje slag av egendom som förvärvas av en fysisk person som har hem­vist i den andra avtalsslutande staten och som har haft hemvist i den förstnämnda av­talsslutande staten under någon del av de senasle sju åren före överlåtelsen.


 


Artide 14

Management or professional fees

1.   Management or professional fees aris­ing in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.   Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Artide 15 such management or professional fees may, however, be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 20 per cent of the gross amount of the fees.

3.   The term "management or professio­nal fees" as used in this Artide means pay­ments of any kind to any person, other than lo an employee of the person making the payments, in consideration for any services of a managerial, lechnical, professional or consultancy nature.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall   not   apply   if   the   recipient   of   the


Artikel 14

Ersättning för företagsledning eller utövan­de av fritt yrke

1.    Ersättning för företagsledning eller ut­övande av fritt yrke, sora härrör från en av­talsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 av artikel 15 får emeUertid sådan ersättning för företagsledning eller utövan­de av frilt yrke beskattas i den avtalsslutan­de stat från vUken den härrör i enlighet raed lagstiftningen i denna stal men skatten får icke överstiga 20 procent av ersättningens bruttobelopp.

3.    Med uttrycket "ersättning för före­tagsledning eller utövande av fritt yrke" för­stås i denna artikel varje slag av betalning till person, som icke är anställd hos utbe­talaren, såsora ersättning för tjänster i den­nes egenskap av företagsledare, tekniker, konsult eller annan yrkesutövare.

4.    Besläraraelserna i punktema 1 och 2 tillämpas  icke,  om  mottagaren av  ersätt-


 


Prop. 1976/77: 8


24


 


management or professional fees, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the fees arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Slale professional services from a fixed base situaled therein, and the services giving rise to the fees are effective­ly connected wilh such permanent establish­ment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

5. Management or professional fees shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a polilical subdivision, a local autho­rity or a resident of that State. Where, how­ever, the person paying the fees, whether he is a resident of a Contracting Slale or not, has in a Conlracting State a permanent establishment in connection with which the Uability to pay the fees was incurred, and such fees are borne by such perraanent establishment, then such fees shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.


ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och driver rörelse från fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, från vilken er­sättningen härrör eller utövar frilt yrke i denna andra stat från en där belägen sta­digvarande anordning särat ersättningen äger verkligt samband med det fasta drift­stäUet eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i ar­tikel 7 respektive artikel 15.

5. Ersättning för förelagsledning eller ut­övande av fritt yrke anses härröra från en avtalsslutande stat då utbetalaren 'är staten själv, politisk underavdelning, lokal myndig­het eller person med heravist i denna stat. Om den person som betalar ersättningen — antingen han har hemvist i en avtalsslutan­de stat eller ej — har fast driftställe i en av­talsslutande stat, till vilket skyldigheten att betala ersättningen är knuten och ersält-nmgen bestrides av det fasta driftstället, an­ses dock ersättningen härröra från den av­talsslulande stat, där det fasta driftstället är beläget.


 


Artide 15

Independent personal services

1. Subject to the provisions of Artide 14, incorae derived by a resident of a Contract­ing State in respect of professional services or other independent activities of a siraUar character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly avail­able to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base.

2. The term "professional services" in­cludes, especially independent scientific, literary, artistie, educational or leaching activities as well as the independent activi­ties of physicians, lawyers, engineers, archi-tecls, dentists and accountants.


Artikel 15 Fritt yrke

1,    Där icke bestämmelserna i artikel 14
föranleder annat, beskallas inkomst, som
förvärvas av person med hemvist i en av­
talsslutande stat genora utövande av fritt
yrke eller annan därmed jämförbar själv­
ständig verksamhel, endast i denna stat, så­
vida han icke i den andra avtalsslutande
staten har en stadigvarande anordning, som
regelmässigt står till hans förfogande för ut­
övandet av verksamheten. Ora han har en
sådan stadigvarande anordning, får inkoms­
ten beskattas i denna andra avtalsslutande
stat men endast så stor del därav som är
hänförlig till denna anordning.

2.    Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­
skUt självständig vetenskapUg, litterär och
konstnärlig verksamhel, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv­
ständig verksamhet sora utövas av läkare,
advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare
och revisorer.


 


Prop. 1976/77: 8


25


 


Artide 16

Dependent personal services

1.   Subject to the provisions of Artides 17, 19, 20 and 21, salaries, wages, and other siraUar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employ­ment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2.   Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Con­tracting State shall be taxable only in the first-raentioned State if:

 

a)    the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concemed, and

b)   the rerauneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resi­dent of the other State; and

c)    the rerauneration is not borne by a perraanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3.    Notwithstanding the preceding provi­
sions of this Artide, remuneration in re­
spect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft in intemational traffic,
may be taxed in the Contracting State in
which the place of effeclive manageraent of
the enterprise is situated.

Artide 17 Directors' fees

Directors' fees and simUar payments de­rived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resi­dent of the other Conlracting State raay be taxed in that other State.


Artikel 16

Enskild tjänst

1,    Där icke bestämmelserna i artiklarna 17, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskat­tas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom anställning, endast i denna stat såvida icke arbetet ulföres i den andra avtalsslulande staten. Om arbetet utföres i denna andra stat, får ersättning som upp­bäres för arbetet beskattas där.

2,    Utan hinder av bestämraelserna i punkt 1 beskattas inkomst, vilken uppbäres av person raed hemvist i en avtalsslutande stat för arbete som utföres i den andra av­talsslutande staten, endast i den förstnämn­da avtalsslutande slalen, under fömtsättning att

 

a)    inkomsttagaren vistas i den andra av­talsslulande staten under tidrymd eller tid­rymder, sora sammanlagt icke överstiger 183 dagar under kalenderåret, och

b)    ersättningen betalas av eller på upp­drag av arbetsgivare, som icke har hemvist i den andra avtalsslulande staten, samt

c)    ersättningen icke såsom omkostnad be­lastar fast driftställe eller sladigvarande an­ordning, som arbetsgivaren har i den andra avtalsslulande staten,

3,     Ulan hinder av föregående bestämmel­
ser i denna artikel får inkomst av arbete,
som utföres ombord på fartyg eller luftfar­
tyg i iniernationell trafik, beskattas i den av­
talsslutande stat där företaget har sin verk­
liga ledning.

Artikd 17 Styrelsearvoden

Styrelsearvoden och liknande ersättning­ar, som uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat i egenskap av styrel­seledamot i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stal.


 


Artide 18

Artistes and athletes

1. Notwithstanding the provisions of Ar­tides 15 and 16, income derived by enter-


ArtUcel 18

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämraelserna i ar­tiklarna 15 och 16 får inkomst, som teater-


 


Prop. 1976/77: 8


26


 


lainers, such as thealre, motion picture, radio or television artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activi­ties as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.

2,    Where income in respect of personal activities as such of an entertainer or ath-lete accrues not to that entertainer or ath-lete himself but to another person that in­come may, notwithstanding the provisions of Artides 7, 15 and 16 be taxed in the Contracting Slale in which the activities of the entertainer or alhlele are exercised.

3,    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to services of enlertainers and athletes, if their visit to a Contracting State is supported wholly or substantially frora public funds of the other Contracting State.

Artide 19

Pensions and payments under public social security schemes

1.    Subject to the provisions of paragraph 2 of Artide 20, pensions and other simUar remuneration paid to a resident of a Con­tracting State in consideration of past em­ployment shall be taxable only in that State.

2.    Notwithstanding the provisions of paragraph 1 payments made under the Public Social Security Scheme of a Con­tracting State may be taxed in that State.

Artide 20 Government service

1. a) Rerauneration, other than a pen­sion, paid by a Contracting State or a polili­cal subdivision or a local authority thereof to any individual in respect of services rendered to that State or subdivision or local authority thereof shall be taxable only in that State.

b) However, such rerauneration shaU be taxable only in the other Conlracting State if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of that other Contracting State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that


eller filmskådespelare, radio- eller televi­sionsartister, musiker och liknande yrkes­utövare samt professionella idrottsmän för­värvar genom sin personliga verksamhet i denna egenskap, beskattas i den avtalsslu­tande stat där verksamheten utövas.

2.    I fall då inkorast genom personligt ar­bete, som utföres av artist eller professionell idrottsman, icke tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel­serna i artiklama 7, 15 och 16, beskattas i den avlalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen ulför arbetet.

3.    Besläraraelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke beträffande tjänster som ut­föres av artist eller professionell idrottsman, om besöket i en avlalsslutande stat helt el­ler till betydande del bekostas genom bidrag av allmänna medel från den andra avtals­slulande staten.

Artikel 19

Pensioner och utbetalningar enligt bestäm­melser om allmän socialförsäkring

1.    Där icke bestämmelserna i artikel 20 punkt 2 föranleder annat, beskattas pensio­ner och liknande ersättningar, som utbetalas till person med heravist i en avtalsslutande stat i anledning av tidigare anstäUning, en­dast i denna stat,

2.    Utan hinder av bestämmelsema i punkt 1 får utbetalningar enligt allmän socialför­säkringslagstiftning i en avtalsslutande stat beskattas i denna stat.

Artikel 20 Allmän tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen­sion), som betalas av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter tUl fysisk person på gmnd av arbete som utföres i denna stats, dess poli­tiska underavdelningars eller lokala myndig­heters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utföres i denna andra stat och mot­tagaren är en person med hemvist i denna stat som

1)    är medborgare i denna stat eller

2)    icke   erhöll  hemvist   där   endast   för


 


Prop. 1976/77: 8


27


 


State solely for the purpose of performing the services; or

(iii) is not subject to tax in respect of such remuneration in the Conlracting State from which the rerauneration is paid.

2,   a) Any pension paid by, or out of
funds created by, a Contracting Slale or a
polilical subdivision or a local authority
thereof to any individual in respect of ser­
vices rendered to that State or subdivision
or local authority thereof shall be taxable
only in that Slale.

b) However, such pensions shall be tax­able only in the other Contracting State if the recipient is a national of and a resident of that State,

3,   The provisions of Artides 16, 17 and
19 shall apply lo remuneration and pen­
sions in respect of services rendered in con­
nection wilh any business carried on by a
Contracting State or a polilical subdivision
or a local authority thereof.


alt utföra arbetet eller

3) icke är skattskyldig för sådan er­sättning i den avtalsslutande stat från vil­ken ersättningen utbetalas.

2,   a) Pension, som betalas av — eller
från fonder inrättade av — en avtalsslulan­
de stat, dess politiska underavdelningar el­
ler lokala myndigheter till fysisk person på
gmnd av arbete sora utförts i denna stats,
dess politiska underavdelningars eller loka­
la rayndigheters tjänst, beskattas endast i
denna stat,

b) Sådan pension beskattas emeUertid endasl i den andra avtalsslutande staten, om mottagaren av pensionen är medborgare och har hemvist i denna stat.

3,   Bestämmelserna i artiklarna 16, 17 och
19 tillämpas på ersättning och pension,
sora utbetalas på grund av arbete utfört i
samband med rörelse som bedrives av en
avtalsslutande stal, dess politiska underav­
delningar eller lokala myndigheter.


 


Artide 21 Students

1.   A student or business apprentice who
is present in a Contracting State for the
purposes of his education or training and
who is, or was immediately before his slay
in that Slale, a resident of the other Con­
tracting State, shall be exempt from tax in
the  first-menlioned Conlracting  State on:

(i) payments made to him by persons residing outside that first-mentioned State for the purposes of his maintenance, educa­tion or training; and

(ii) remuneration for personal services performed in that first-mentioned State provided the remuneration does not exceed 9 500 Swedish Crowns or its equivalent in Tanzanian currency for any taxable year.

2.   The benefils under sub-paragraph (ii)
of paragraph 1 shall extend only for such
period of time as may be reasonably or
customarUy required to complete the educa­
tion or training undertaken but shall in no
event exceed a period of three consecutive
years.


Artikel 21 Studerande

1.   Studerande eller affärs- eller hantverks­
praktikant, som vistas i en avtalsslutande
stat för att erhålla undervisning eller utbUd­
ning och som har eller omedelbart före vis­
telsen i denna stat hade hemvist i den and­
ra avtalsslutande staten, är befriad från
skatt i den förstnämnda staten på:

1)    belopp, som utbetalas till honom från person med heravist utanför den förstnäran-da staten för att bestrida hans uppehälle, undervisning eUer utbildning, samt

2)    ersättning för personligt arbete, sora utföres i den förstnämnda avtalsslutande staten, under fömtsättning att ersättning­en icke under något beskattningsår översti­ger 9 500 svenska kronor eller motvärdet i tanzanisk valuta.

2,   Skattebefrielse enligt punkt 2) medges
endast för den tid, sora skäligen eUer van­
ligtvis åtgår för att fullborda studierna el­
ler utbildningen i fråga, men får icke i
något fall avse längre tidryrad än tre på
varandra följande år.


 


Prop. 1976/77: 8


28


 


Artide 22 Other income

Items of income of a resident of a Con­tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Con­vention shall be taxable only in that State.


Artikel 22 Övriga inkomster

Inkomst, beträffande vilken ingen be­stämmelse meddelats i föregående artiklar i avtalet och som uppbäres av person raed hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån in­korasten härrör.


 


Artide 23 Capital

1.    Capital represented by iramovable property, as defined in paragraph 2 of Artide 6, raay be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2.    Capital represented by movable pro­perty forming part of the business property of a permanent establishment of an enter­prise, or by movable property pertaining to a fixed base used for the performance of professional services, may be taxed in the Contracting State in which the permanent estabUshment or fixed base is situated.

3.    Ships and aircraft operated in intema­tional traffic and movable property pertain­ing to the operation of such ships and air­craft shall be taxable only in the Contract­ing State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

4.    All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.


Artikel 23 Förmögenhet

1.   Förmögenhet bestående av sådan fas­tighet som avses i artikel 6 punkt 2 får be­skattas i den avtalsslutande stat där faslig­heten är belägen.

2.   Förmögenhet bestående av lös egen­dom, som är hänförlig tiU tUlgångar ned­lagda i etl företags fasta driftställe eller av lös egendom, som ingår i en stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, får beskattas i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen är belägen.

3.   Fariyg och luftfartyg, som användes i internationell trafik, samt lös egendom, sora är hänförUg till användningen av sådana fartyg och luftfartyg, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning,

4.   Alla andra slag av förmögenhet, som innehas av person med hemvist i en avtals­slutande stat, beskattas endast i denna stat.


 


Artide 24

Elimination of double taxation

1.   'Where a resident of Sweden derives in­
come or owns capital which, in accordance
with the provisions of this Convention, may
be taxed in Tanzania, Sweden shall allow:

a)    as a deduction from the tax on the ui-come of that person, an amount equal to the income tax paid in Tanzania;

b)    as a deduction from the tax on the capital of that person, an amount equal to the capital tax paid in Tanzania.

2.   The deduction in either case shall not,
however, exceed that part of the income
tax or capital lax, respectively, as compuled
before the deduction is given, which is ap-


Artikel 24

Undvikande av dubbelbeskattning

1.   Om person med hemvist i Sverige upp-
b'är inkomst eller innehar förmögenhet, som
enligt bestämmelsema i detta avtal får be­
skattas i Tanzania, skall Sverige

a)    från vederbörande persons inkomst­skatt avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Tanzania;

b)   från vederbörande persons förmögen­hetsskatt avräkna ett belopp molsvarande den förmögenhetsskatt sora erlagts i Tan­zania.

2.   Avräkningsbeloppet skall emellertid ic­
ke i någotdera faUet överstiga beloppet av
den del av inkomstskatten respektive förmö­
genhetsskatten, beräknad utan sådan avräk-


 


Prop. 1976/77: 8


29


 


propriate, as the case may be, to the in­come or the capital which may be taxed in Tanzania.

3.    Subject to the provisions of the law
of Tanzania regarding the allowance as a
credit to a Tanzanian resident against Tan­
zanian tax of tax payable in a territory out­
side Tanzania, Swedish tax payable under
the laws of Sweden and in accordance wilh
this Convention, whether directiy or by
deduction, in respect of income from sour­
ces within Sweden shall be allowed as a
credit against any Tanzanian tax payable in
respect of that income. The credit shall
not, however, exceed the Tanzanian tax,
compuled before allowing any such credit,
which is appropriate to the income derived
from Sweden,

4,    Where a resident of a Contracting
State derives income or owns capital which,
in accordance wilh the provisions of this
Convention, shall be taxable only in the
other Contracting State, the first-menlioned
State may include this income or capital in
the tax base but shall allow as a deduction
frora the income tax or capital tax that
part of the income tax or capital tax,
respectively, which is appropriate, as the
case may be, lo the income derived from
or capital owned in the other Conlracting
State.

5.    For the purpose of paragraphs 1 (a)
and 2 the term "tax paid in Tanzania" shall
be deemed to include any amount which
would have been payable as Tanzanian tax
for any year but for:

(i) any investment deduction granted under paragraph 24, 25 or 26 of the Second Schedule lo the Income Tax Act; or

(ii) any other provisions which may subsequently be enacted granting an exemp­tion or reduction of tax which the compe­tent authorities of the Contracting States agree to be for the purpose of economic development.

6,    The provisions of paragraph 5 (i)
shall apply for the first 10 years for which
this Convention is effective but the com­
petent authorities of the Contracting States
may consult each other to determine whether
this period shall be extended.


ning, sora belöper på den inkomst eUer den förmögenhet som får beskattas i Tanzania.

3,    I enlighet med tanzanisk lagstiftning angående avräkning som medges person, sora är bosatt i Tanzania, från tanzanisk skatt av skatt, sora utgår i annat land än Tanzania, avräknas svensk skatt, som en­ligt svensk lag och i överensstämmelse med detta avtal utgår antingen direkt eller ge­nom skatteavdrag på inkomst från källa i Sverige, från tanzanisk skatt på samma in­komst, Avräkningsbeloppet skall emeUer­tid icke överstiga beloppet av den tanzanis­ka skatt, som utan sådan avräkning belö­per på den inkomst som uppbäres från Sve­rige,

4,    Ora person raed hemvist i en avtals­slutande stat uppbär inkomst eller iimehar förmögenhet som enligt beslämmelsema i detta avtal beskattas endast i den andra av­talsslutande staten, får den förstnämnda avtalsslutande staten inräkna inkomsten el­ler förmögenheten i beskattningsunderlaget men skall från inkomstskatten eller förmö­genhetsskatten avrälcna den del av inkomst­skatten respektive förmögenhetsskatten som belöper på den inkomst sora förvärvats från den andra avtalsslulande slalen eller den förraögenhet som Innehas där.

5.     Vid tillämpningen av punkt 1 a) och
punkt 2 anses uttrycket "skatt som erlagts i
Tanzania" omfatta belopp som skulle ha ut­
tagils som tanzanisk skatt under ett år, om
icke:

1)    investeringsavdrag medgivils enligt pa­ragraf 24, 25 eller 26 i andra avdelningen av inkomslskattelagen ("Second Schedule to the Income Tax Act"); eller

2)    skattebefrielse eller skallenedsättning medgivits i enlighet med bestämmelser här­ora, som senare kan komma att införas i lagstiftningen och som enligt överenskom­melse mellan de behöriga myndigheterna i de avlalsslutande statema har till syfte att främja ekonomisk utveckling.

6.     Bestämmelserna i punkt 5 1) tillämpas
beträffande de första tio åren, under vilka
della avtal är tillärapligt, men de behöriga
myndighetema i de avtalsslulande statema
kan överlägga med varandra i syfte att be­
stämma om denna tidrymd skall utsträckas.


 


Prop. 1976/77: 8


30


 


Artide 25 Non-discrimination

1.   The nationals of a Contracting State
whether or not they are residenls of one of
the Contracting States, shall not be subjected
in the other Contracting State to any taxa­
tion or any requirement connected there­
with which is other or more burdensome
than the taxation and connected require­
ments to which nationals of that other State
in the same circumstances are or may be
subjected,

2,   The taxation on a permanent estab­
lishment which an enterprise of a Contract­
ing State has in the other Contracting State
shall not be less favourably levied in that
other State than the taxation levied on en­
terprises of that other State carrying on the
same activities,

This provision shall not be constmed as obliging a Contracting State to grant to residenls of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residenls, nor as conferring any exemption from tax in a Contracting State in respect of dividends or other payments paid to a company which is a resident of the other Conlracting State,

The provisions of the first sub-paragraph shall not prevent a Contracting State from imposing tax, according lo the domestic législalion of this State, on income received by a permanent establishment, if the per­manent establishment belongs to a joint stock company or similar company resident in the other Contracting State, The taxation shall, however, correspond to the taxation applied with respect to joint stock com­panies or similar companies resident in the first-mentioned Contracting State on their undistributed profits,

3, Except where the provisions of Artide 9, paragraph 6 of Artide 11, or paragraph 6 of Artide 12, apply, interest, royaUies and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining  the   taxable  profils   of  such


Artikd 25

Förbud mot diskriminering

1.    Medborgare i en avtalsslulande stat skall, oavsett om de har hemvist i en avlals­slutande stat eller ej, icke i den andra av­talsslulande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed samman­hängande skattekrav av annat slag eller mer tyngande än medborgarna i denna andra stat under sarama förhållanden är eller kan bli underkastade.

2.    Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna stal, som bedriver samma verksamhet.

Denna bestämmelse anses icke medföra förpliktelse för en avtalsslutande stat alt medge personer med heravist i den andra avtalsslutande staten sådana personliga av­drag vid beskattningen, skattebefrielser eller skattenedsättningar på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som med­ges personer med hemvist i den förstnämn­da avlalsslutande staten. Bestämmelsen med­för icke heller rätt att i en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse för utdelning el­ler annan utbetalning till bolag med hem­vist i den andra avtalsslutande staten.

Bestämmelsen i första stycket hindrar icke en avtalsslutande stat att beskatta in­korast, som uppbäres av elt fast driftställe, enligt reglerna i denna stats egen lagstift­ning, ora det fasta driftstället tillhör aktie­bolag eller därmed jämförligt bolag i den andra avtalsslutande staten. Beskattningen skall dock motsvara den beskattning som tUlämpas för aktiebolag och därmed jäm­förliga bolag med hemvist i den förstnämn­da avtalsslulande staten på deras icke utde­lade vinst.

3.   Utom i de fall då artikd 9, artikel 11
punkt 6 eller artikel 12 punkt 6 tUlämpas,
skall ränta, royalty eller annan utbetalning
från ett företag i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra avlalsslu­
tande staten vara avdragsgill vid beräkning­
en av beskatlningsbar vinst för sådant före-


 


Prop. 1976/77: 8


31


 


enterprise, be deductible under the sarae condilion as if they had been paid to a resident of the first-menlioned State.

Similarly, any debts of an enterprise of a Conlracting State to a resident of the other Conlracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible as if they had been conlracted lo a resident of the first-mentioned State.

4,    Enterprises of a Contracting Slale, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directiy or indirectiy, by one or more residenls of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxa­tion or any requirement connected there­with which is other or more burdensorae than the taxation and connected require­ments lo which other similar enterprises of that first-menlioned State are or may be subjected.

5,    In this Artide the term "taxation" means taxes of every kind and descriplion.


tag på sarama villkor som motsvarande ut­betalning till person med heravist i den först­nämnda staten.

På samma sätt skall skuld, som företag i en avlalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, vid beräkningen av förelagets beskattnings­bara förmögenhet vara avdragsgill sora om skulden uppkommit i förhållande till per­son med hemvist i den förstnämnda staten.

4,    Förelag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrol­leras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtals­slulande slalen, skall icke i den förstnämn­da avtalsslulande staten bli föremål för nå­gon beskattning eller något därmed sam­manhängande skallekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som andra liknande företag i denna först­nämnda stat är eller kan bli underkastade.

5,    I denna artikel avser uttrycket "be­skattning" skatter av varje slag och beskaf­fenhet.


 


Artide 26

Mutual agreement procedure

1. Where a resident of a Conlracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstand­ing the remedies provided by the national laws of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident, This case must be presented within three years of the first notification of the action which gives rise lo taxation not in accordance wuh the Convention.

2, The competent authority shall en­deavour, if the objection appears lo U to be juslified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the compe­tent authority of the other Conlracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance wilh the Convention, Any agreement reached  shall be  implemenled


Artikel 26

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1,    Om person med hemvist i en avtals­slutande stat gör gällande, att i en avtals­slutande stat eller i båda staterna vidtagits ålgärder, som för honora medför eller kom­mer alt medföra en mot detta avtal stri­dande beskattning, äger han — utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters in­terna rättsordning — göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtalsslulande stat, där han har hemvist. Sådan framställning skall göras inora tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning sora strider mot avtalet.

2,    Om denna behöriga myndighet finner framställningen gmndad raen ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den be­höriga myndigheten i den andra avtalsslu­tande staten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskattning. Överenskom­melse som träffats skall genomföras utan


 


Prop. 1976/77: 8


32


 


notwithstanding any time limits in the na­tional laws of the Contracting States,

3,    The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention,

4,    The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other directiy for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authori­ties of the Contracting States.


hinder av tidsfrister i de avtalsslutande sta­ternas intema lagstiftning.

3.    De behöriga myndighetema i de av­talsslutande statema skall genom örasesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivdsmål som uppkomraer rörande tolkningen eller tUlämpningen av detta av­tal. De kan även överlägga i syfte att undan­röja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av della avtal.

4.    De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna kan träda i direkt för­bindelse raed varandra för att träffa över­enskoraraelse i de fall sora angivits i före­gående punkter. Om muntliga överläggning­ar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga ram inom ramen för en kommission bestående av representanter för de behöriga rayndighe-terna i de avtalsslulande staterna.


 


Artide 27

Exchange of information

1.   The corapetent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for the carrying out of this Convention and of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is in accordance with this Convention. Any information so ex-changed shall be treated as secret and shall not be disdosed to any persons or authori­ties other than those concemed with the assessment or collection of the taxes which are the subject of the Convention.

2.   In no case shall the provisions of paragraph 1 be constmed so as to unpose on one of the Contracting States the obliga­tion:

 

a)    to carry out administrative measures at variance with the laws or the administra­tive practice of that or of the other Con­tracting State;

b)    to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c)    to supply information which would disclose any trade, business, industrial, com­mercial   or   professional   secret   or   trade


Artikel 27

Utbyte av upplysningar

1.    De behöriga myndighetema i de av­talsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att till-lämpa della avtal och för alt genomföra bestämmelsema i de avtalsslulande stater­nas lagstiftning belräffande skatter, som av­ses i detta avtal, i den uisträckning beskatt­ningen enligt denna lagstiftning står i över­ensstäraraelse med detta avtal. De utbytta upplysningarna skall behandlas som hemliga och får icke yppas för andra personer eller myndigheler än sådana sora handlägger taxering eller uppbörd av skatter som om­fattas av detta avtal.

2.    Beslämmelsema i punkt 1 skall icke anses medföra skyldighet för en avtalsslu­tande stat

 

a)    att vidtaga förvaltningsåtgärder, som strider mot lagstiftning eller administrativ praxis i detma stat eller i den andra avtals­slutande slalen,

b)   att lämna upplysningar, som icke är tUlgängliga enligt lagstiftning eller under sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten,

c)    att lärana upplysningar, sora skulle röja affärsheralighel, industri-, handels- el­ler yrkeshemlighet eUer i näringsverksam-


 


Prop. 1976/77: 8


33


 


process, or information, the disdosure of which would be contrary to public policy.


het nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot all­männa hänsyn. -


 


Artide 28

Diplomatic and consular officials

Nothing in this Convention shaU affect the fiscal privileges of diplomatic or con­sular officials under the general rules of intemational law or under the provisions of special agreemenls.


Artikel 28

Diplomatiska och konsulära befattningsha­vare

Detla avtal påverkar icke de privilegier i beskattningshänseende som enligt folkrättens allmäima regler eller stadganden i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska eller konsulära befattningshavare.


 


Artide 29 Entry into force

1,   This Convention shall come into force on the date on which the last of all such things shall have been done in Tanzania and Sweden as are necessary to give the Con­vention the force of law in Tanzania and Sweden respectively. In the case of Sweden the Convention shall be ratified,

2,   The Contractmg States shall notify each other of the complelion of the re­quirements mentioned in paragraph 1 of this Artide. Such notificalions shall be ex-changed at Dar es Salaam as soon as pos­sible.

3.   This Convention shall enter into force
upon the exchange of such nolifications
and shall have effect, in the case of income
derived on or after 1st January next follow­
ing the year in which the exchange of noti­
ficalions takes place, and in the case of
capital which is assessed in or after the
second calendar year next following that in
which the exchange of notificalions takes
place.

4.    The arrangements for relief from
double taxation in relation to income tax
and taxes of simUar character made between
the Government of Sweden and the Govern­
ment of the United Kingdom by a Conven­
tion dated the 30th day of March, 1949, and
applied wilh certain modifications to Tan-
ganyika and Zanzibar by an Exchange of
Notes dated the 28lh day of May, 1958,
shall cease to have effect from the date on
which the present Convention becomes ef­
fective.


ArlUid 29 Ikraftträdande

1. Detta avtal träder i kraft när den sista av de åtgärder vidtagits i Tanzania och Sve­rige som i respektive stat erfordras för att avtalet skall bli gällande. Beträffande Sverige skall avtalet ratificeras.

2. De avtalsslutande staterna underrättar varandra när åtgärder enligt punkt 1 av den­na artikel vidtagits. Sådana meddelanden ut­växlas i Dar es Salaam snarast möjligt.

3. Avtalet träder i kraft med utväxling­en av sådana meddelanden och tillämpas beträffande inkomst, som förvärvas den 1 januari året närmast efter det då utväx­lingen äger mm eller senare, och beträf­fande förmögenhet, som taxeras andra ka­lenderåret närmast efter det då utväxlingen äger mm eUer senare.

4. De åtgärder för lindring av dubbel­beskattning beträffande inkomstskatt och skatter av likartat slag, vUka vidtogs mellan Sveriges regering och Det Förenade Konungarikets regering genom avtal den 30 mars 1949 och vilka med vissa jämk­ningar tillämpats i förhållande till Tan-ganyika och Zanzibar med stöd av note­växling den 28 maj 1958, skall upphöra att gälla från och med den dag då förevarande avtal blir tillämpligt.


 


Prop. 1976/77: 8


34


 


Artide 30 Termination

This Convention shall remain in force un­til denounced by one of the Contracting States. EUher Contractmg State may de­nounce the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six monlhs before the end of any calendar year following afler a period of 5 years from the date on which the Conven­tion enters into force. In such event the Convention shall cease to have effect in the case of income derived on or after 1st January next following the year in which such nolice is given and in the case of capital which is assessed in or after the second calendar year next following that in which such notice is given.

In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Con­vention.


Artikel 30 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess det uppsäges av en av de avtalsslutande stater­na. Envar av de avtalsslutande staterna kan på diplomatisk väg uppsäga avtalet genom meddelande härom minst sex månader före utgången av något kalenderår som följer efter en tidrymd av fem år från den dag avtalet träder i kraft. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla beträf­fande inkomst, som förvärvas den 1 januari året närmast efter det då uppsägningen skedde eller senare, och beträffande för­mögenhet, som taxeras andra kalenderåret närmast efler det då uppsägningen skedde eller senare.

TUl bekräftelse härav har undertecknade, därtiU vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal.


 


Done in dupUcate at Stockholra this 2nd day of May, 1976, in the English language.


Som skedde i Stockholm den 2 maj 1976 två exemplar på engelska språket.


 


For the Govemment of the Kingdom of Sweden:

Sven Andersson


För Konungariket Sveriges regering:

Sven Andersson


 


For the Government of the United Republic of Tanzania:

Amil Jamal


För Den Förenade Republiken Tanzanias regering:

Amil Jamal


NORSTEDTS TRYCKERI   STOCKHOLM 1976 760445


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen