Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

liungl. Maj:ts proposition nr 54

Proposition 1950:54

liungl. Maj:ts proposition nr 54.

1

Nr 54.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående Sveriges anslutning
till Internationella handelsorganisationen
(ITO) m. m.; given Drottningholms slott den 27 januari
1950.

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet
över handelsärenden för denna dag, föreslå riksdagen att
bifalla de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen
hemställt.

GUSTAF.

John Ericsson.

Sammanfattning.

I propositionen föreslås, att riksdagen måtte dels bemyndiga Kungl. Maj :t
att å Sveriges vägnar vid tidpunkt, som Kungl. Maj :t äger bestämma, godtaga
Havana-stadgan för en internationell handelsorganisation och att fastställa
de villkor, på vilka stadgan må sättas i kraft för Sveriges del, dels ock
till kostnader för Sveriges medlemskap i organisationen för budgetåret
1950/51 anvisa ett förslagsanslag av 100 000 kronor.

Havana-stadgan har utarbetats vid en internationell konferens rörande
handel och sysselsättning, som efter inbjudan av Förenta Nationerna hållits
i Havana under tiden 21 november 1947—24 mars 1948.

Enligt stadgans första kapitel skall organisationen eftersträva att förverkliga
de i Förenta Nationernas stadga angivna syftena, särskilt syftet att
uppnå högre levnadsstandard, full sysselsättning samt framåtskridande
och utveckling i ekonomiskt och socialt avseende. För detta ändamål förbinda
sig organisationens medlemmar att främja nationella och internationella
åtgärder, som syfta till att underlätta lösningen av problem på den
internationella handelns område rörande sysselsättning, ekonomisk utveckling,
handelspolitik, affärsmetoder och råvarupolitik.

I andra kapitlet, som handlar om sysselsättning och ekonomisk verksamhet,
fastslås att åtgärder för att undvika arbetslöshet eller ofullständig sysselsättning
icke enbart äro en medlemmarnas inre angelägenhet utan även
en nödvändig förutsättning för att uppnå organisationens mål. Därjämte

1 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 saml. Nr 54.

2 Kungl. Maj-.ts proposition nr 54.

uppdragas vissa allmänna riktlinjer för medlemmarnas politik på detta
område.

Tredje kapitlet behandlar spörsmålet om ekonomisk utveckling in. in.
Bestämmelserna i detta kapitel åsyfta att främja den industriella och allmänna
ekonomiska utvecklingen i alla länder och särskilt i de länder, vilkas
resurser ännu äro jämförelsevis outvecklade.

I fjärde kapitlet återfinnas de allmänna bestämmelserna för medlemmarnas
uppträdande i handelspolitiska avseenden. Dessa bestämmelser syfta
främst att undanröja handelshinder av olika slag. De viktigaste bestämmelserna
härutinnan föreskriva i princip behandling såsom mest gynnad
nation medlemmarna emellan, avskaffande av kvantitativa import- och
exportrestriktioner samt skyldighet att förhandla om nedsättning av tullar
och andra avgifter å import och export.

Femte kapitlet handlar om restriktiva affärsmetoder. Därmed förstås sådana
metoder, som begränsa konkurrensen eller tillträde till marknader
eller uppamma monopolistisk kontroll. Medlemmarna skola vidtaga erforderliga
åtgärder för att förhindra, att restriktiva affärsmetoder, som ha
skadliga verkningar på produktionen och handeln, användas inom deras
områden.

I sjätte kapitlet meddelas bestämmelser om ingående av mellanstatliga
råvaruöverenskommelser. Sådana överenskommelser skola bl. a. taga sikte
på att åstadkomma en jämn produktion av en vara eller att förhindra tyngande
upplagring och starka prisfluktuationer.

De sista kapitlen i stadgan — kapitlen VII—IX — behandla frågorna om
organisationens uppbyggnad och arbetsuppgifter samt om bestridandet av
kostnaderna för organisationen in. m. Organen utgöras av medlemsförsamlingen,
vari samtliga medlemsstater äro företrädda, och verkställande rådet,
vilket skall bestå av högst 18 medlemmar. I spetsen för organisationen skall
stå en generaldirektör, som skall ha ett sekretariat till sitt förfogande.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

3

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Drottningholms slott
den 27 januari 1950.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden

Sköld, Quensel, Danielson, Vougt, Zetterberg, Nilsson, Sträng,

Ericsson, Weijne, Andersson, Lingman.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Ericsson, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter.

Under de senaste åren har arbete pågått för att bilda en internationell
handelsorganisation med främsta uppgift att verka för en fri och multilateral
handel. Sedan ett första utkast med riktlinjer för en sådan organisation
framlagts år 1945 i Amerikas förenta stater, tillsatte Förenta Nationernas
ekonomiska och sociala råd följande år en kommitté för att förbereda
inkallandet av en internationell konferens rörande handel och sysselsättning
med ändamål att främja utvidgning av produktion, utbyte och
konsumtion av varor. Kommittén skulle därvid bl. a. utarbeta förslag till
stadga för den planerade organisationen. Till medlemmar av kommittén utsågos
följande länder, nämligen Amerikas förenta stater, Australiska statsförbundet,
Belgien och Luxemburg, Brasilien, Canada, Chile, Cuba, Frankrike,
Indien, Kina, Libanon, Nederländerna, Norge, Nya Zeeland, Sovjetunionen,
Storbritannien och Nord-Irland, Sydafrikanska unionen samt Tjeckoslovakien.
Någon representant för Sovjetunionen deltog dock icke i kommitténs
arbete. Den förberedande kommittén höll sitt första möte i London
under oktober och november 1946. Vid detta möte utarbetades ett preliminärt
förslag till stadga. Detta förslag underkastades bearbetning av eu redaktionskommitté,
vilken sammanträdde i New York under januari och
februari 1947. Den förberedande kommittén sammanträdde därefter till ett
andra möte i Geneve under april—oktober 1947. Det preliminära stadgeförslaget
gjordes därvid till föremål för en ingående översyn, vilken resulterade
i ett definitivt förslag till stadga. Förslaget upptog bestämmelser om de allmänna
syftena för en internationell handelsorganisation. Förslagets centrala
avsnitt behandlade den allmänna handelspolitikens olika aspekter, såsom
spörsmålen om behandling såsom mest gynnad nation och nationell behandling,
tullfrågor, kvantitativa restriktioner och valutakontroll, subventioner
och statlig utrikeshandel. — Jämsides med arbetet att upprätta ett
stadgeförslag fördes vid mötet bilaterala förhandlingar om ömsesidiga tullmedgivanden.
Dessa förhandlingar utmynnade i ett allmänt tull- och handelsavtal
av den 30 oktober 1947 (the General Agreement on Tariffs and

4

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

Trade, i förkortning kallat GATT). Avtalet innehåller listor över tullmedgivanden
samt vissa ur stadgeförslaget hämtade allmänna handelspolitiska
bestämmelser. Frågan om anslutning till avtalet bär i annat sammanhang
denna dag anmälts för Kungl. Maj :t.

Sverige deltog icke direkt i förberedelserna för inkallandet av konferensen
angående en internationell handelsorganisation. Planerna på en sådan
organisation övervägdes emellertid redan år 1946 å svensk sida.

Jämlikt Kungl. Maj :ts bemyndigande den 12 april nämnda år tillkallades
representanter för näringslivet att under ordförandeskap av chefen för handelsdepartementet
förbereda ett ståndpunktstagande från statsmakternas
sida rörande den långsiktiga planeringen av vår handelspolitik (handelspolitiska
beredningen).

Det förut omnämnda amerikanska utkastet till en internationell handelsorganisation
tillställdes bl. a. svenska regeringen med anhållan om yttrande.
I anledning därav avgåvos under hösten 1946 yttranden över utkastet dels
av kommerskollegium, som därvid hörde ett flertal myndigheter och näringsorganisationer,
dels ock av handelspolitiska beredningen. I yttrandena
tillstyrktes i princip det framlagda utkastet, ehuru reservationer i olika avseenden
gjordes beträffande särskilda punkter.

Enligt Kungl. Maj :ts bemyndigande den 14 februari 1947 tillkallades därjämte
en parlamentarisk kommitté, 1947 års kommitterade för utrikeshandelsfrågor,
för att efter samråd med handelspolitiska beredningen framlägga
förslag rörande vår handelspolitik på längre sikt samt vårt deltagande
i ett blivande internationellt samarbete i fråga om handel och sysselsättning.

Beredningen och de kommitterade avgåvo den 21 april 1947 yttrande över
det stadgeförslag, som förelåg efter redaktionskommitténs möte i New York.
I yttrandet erinrades om att detta förslag icke vore definitivt och att det
torde komma att underkastas jämkningar vid det kommande mötet i Genéve.
Kommittéerna anförde, att de därför torde få anledning yttra sig ånyo, innan
slutgiltigt ställningstagande behövde ske. I ärendets dåvarande läge tillstyrktes,
att man från svensk sida, med vissa reservationer, lämnade de
strävanden, vilka kommit till uttryck i förslaget, sitt stöd på det sätt och
i de former, som kunde befinnas lämpliga.

över stadgeförslaget och kommittéernas yttrande avgåvos därefter yttranden
av statens livsmedelskommission och statens priskontrollnämnd den 30
maj 1947 samt kommerskollegium den 18 juni samma år.

Det torde i detta sammanhang även böra erinras om att frågan om den
internationella handelsorganisationen behandlades på det möte mellan Danmarks,
Norges och Sveriges utrikesministrar, som hölls i Stockholm den
10—12 maj 1947. Vid mötets slut utfärdades en kommuniké av innehåll
bl. a., att initiativet till en internationell handelsorganisation hälsades med
tillfredsställelse och att — med de observanda, som vore att göra i särskilda
punkter — de skandinaviska länderna borde stödja de strävanden, som däri
kommit till uttryck.

Kungl. Mai ds proposition nr 54.

5

Den 22 oktober 1947 utläto sig handelspolitiska beredningen och 1947 års
kommitterade för utrikeshandelsfrågor över det definitiva förslag till stadga,
som uppgjorts vid mötet i Geneve. Kommittéerna konstaterade, att på flera
av de punkter, där enligt kommittéernas yttrande den 21 april 1947 jämkningar
av förslaget framstått såsom angelägna, de anförda synpunkterna
blivit tillgodosedda genom vidtagna ändringar. I andra avseenden åter, förklarade
kommittéerna, kvarstode de erinringar, som gjorts i nyssnämnda
yttrande, helt eller delvis även efter omarbetningen. Av särskild betydelse
vore de anmärkningar, som kommittéerna hade att göra på jordbruksområdet.
I fråga om den allmänna målsättningen vore emellertid, framhöllo kommittéerna,
några mera vägande erinringar knappast att göra från svensk
sida. Vid stadgans fortsatta behandling på det internationella planet borde
de erinringar och synpunkter, som redovisades i kommittéernas yttrande,
hävdas från svensk sida. Samtidigt borde man, icke minst med hänsyn till
våra egna intressen i nuvarande läge och särskilt på längre sikt, lämna sitt
stöd åt de strävanden, som låge till grund för detta försök att få till stånd
en friare och växande världshandel.

För att behandla det definitiva förslaget till stadga sammankallade Förenta
Nationernas ekonomiska och sociala råd den planerade världskonferensen
rörande handel och sysselsättning till Havana den 21 november 1947.
Till konferensen inbjödos samtliga medlemmar av Förenta Nationerna —
således även Sverige — samt ett antal andra stater och områden ävensom
vissa internationella organisationer.

Den 3 oktober 1947 utsåg Kungl. Maj :t ombud för Sverige vid konferensen.

Det av handelspolitiska beredningen och 1947 års kommitterade för utrikeshandelsfrågor
den 22 oktober 1947 avgivna yttrandet tjänade enligt
Kungl. Maj :ts beslut den 14 november samma år såsom vägledning för den
svenska delegationen vid Havana-konferensen.

Vid konferensen i Havana voro 56 länder företrädda genom ombud och två
genom observatörer. Av de inbjudna staterna hade endast Sovjetunionen och
vissa östeuropeiska länder samt några mindre utomeuropeiska stater avböjt
att deltaga. Spanien var icke inbjudet till konferensen. Konferensen arbetade
på olika utskott, i vilka ärendena förbereddes för slutligt avgörande i plenarförsamlingen.
De deltagande länderna, som representerade omkring 90
procent av liela världshandeln, framlade genom sina delegationer en mängd
ändringsförslag. Sedan ett betydande antal av dessa utsållats och behandlats
i olika instanser, återstodo i stort sett två grupper sådana förslag. Dessa
kunde sägas avspegla den motsättning mellan å ena sidan de råvaruproducerande,
i industriellt avseende underutvecklade länderna och å andra
sidan de mer eller mindre högindustriella länderna, som i hög grad satte
sin prägel på konferensarbetet. De skiljaktiga uppfattningarna framträdde
sålunda huvudsakligen beträffande två spörsmål, nämligen i fråga om dels
villkoren för ingående av nya tullpreferensavtal i syfte att underlätta mindre
utvecklade länders industrialisering och dels villkoren för användande

6

Kunc/l. Maj:ts proposition nr 54.

av kvantitativa restriktioner i samma syfte. Genom kompromisser kunde
man emellertid förena de motsatta ståndpunkterna. Efter mer än fyra månaders
arbete kunde de deltagande länderna nå praktiskt taget fullständig
enighet om en definitiv text till stadga för den blivande organisationen,
vilken benämndes Internationella handelsorganisationen
(the International Trade Organization, mest känd under initialerna ITO).
Stadgan erhöll namnet Havan a-stadgan (the Havana Charter).

Då konferensen den 24 mars 1948 avslutades, undertecknades en slutakt
till densamma av ombud för samtliga företrädda länder med undantag av
Argentina, Polen och Turkiet. Sedermera har slutakten undertecknats även
av Turkiet, varmed antalet signatärmakter uppgår till 54, nämligen Afganistan,
Amerikas förenta stater, Australiska statsförbundet, Belgien, Bolivia,
Brasilien, Burma, Canada, Ceylon, Chile, Colombia, Costa-Bica, Cuba, Danmark,
Dominikanska republiken, Ecuador, Egypten, Filippinerna, Frankrike,
Grekland, Guatemala, Haiti, Indien, Indonesiska republiken, Irak, Iran,
Irland, Italien, Kina, Libanon, Liberia, Luxemburg, Mexico, Nederländerna,
Nicaragua, Norge, Nya Zeeland, Pakistan, Panama, Peru, Portugal, Salvador,
Schweiz, Storbritannien och Nord-Irland, Sverige, Sydafrikanska unionen,
Syd-Rhodesia, Syrien, Tjeckoslovakien, Transjordanien, Turkiet, Uruguay,
Venezuela och Österrike. Undertecknandet av slutakten innebär endast bestyrkande
av stadgetextens äkthet. För definitivt godtagande av stadgan
fordras ratificering i vederbörlig ordning.

För att sammankalla det första ordinarie mötet med den blivande organisationens
medlemsförsamling samt för att utföra vissa förberedelsearbeten
i samband därmed bildades vid konferensen en interimskommission (the
Interim Commission of the International Trade Organization, i förkortning
benämnd ICITO). Till kommissionen anslöto sig samtliga i konferensen deltagande
stater med undantag av Bolivia, Irland, Portugal och Schweiz. Kommissionens
arbetsuppgifter delegerades till ett verkställande utskott med 18
medlemmar. Av de skandinaviska länderna är Norge företrätt i detta utskott.

Texten på engelska språket dels till slutakten till Förenta Nationernas
konferens rörande handel och sysselsättning dels ock till den vid akten
fogade Havana-stadgan för en internationell handelsorganisation torde jämte
svensk översättning få såsom bilaga (Bilaga) fogas till statsrådsprotokollet.

Beträffande innehållet i Havana-stadgan må här anföras följande.

Organisationens ändamål angives i kapitel I vara att förverkliga de i Förenta
Nationernas stadga angivna syftena, särskilt syftet att uppnå högre levnadsstandard,
full sysselsättning samt framåtskridande och utveckling i ekonomiskt
och socialt avseende. För detta ändamål förbinda sig organisationens
medlemmar att främja nationella och internationella åtgärder, som
syfta till att underlätta lösningen av problem på den internationella handelns
område rörande sysselsättning, ekonomisk utveckling, handelspolitik,
affärsmetoder och råvarupolitilc.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

7

I kapitel II behandlas närmare frågorna om sysselsättning och ekonomisk
verksamhet. Där fastslås grundsatsen, att undvikande av arbetslöshet eller
ofullständig sysselsättning icke enbart är en inre angelägenhet utan även
en nödvändig betingelse för att uppnå organisationens allmänna syften,
inbegripet utvidgningen av den internationella handeln. Skyldighet stadgas
för medlemmarna att i överensstämmelse med stadgans syften verka för full
och produktiv sysselsättning samt stor och stadigt växande efterfrågan. Därvid
skola medlemmarna sträva efter att undvika sådana åtgärder, som
kunna framkalla betalningsbalanssvårigheter för andra länder, varjämte de
skola vara skyldiga att i vissa fall direkt bidraga till att avhjälpa andra medlemmars
betalningsbalanssvårigheter. Medlemmarna skola vidare medverka
i fråga om upplysningar, utredningar och samråd avseende sysselsättning
och ekonomisk verksamhet. Vid fullgörande av sina åligganden skall organisationen
taga hänsyn till medlemmarnas behov att inom ramen för stadgan
vidtaga åtgärder till skydd för sin ekonomi mot inflations- eller deflationstryclc
utifrån. Kapitlet innehåller vidare bestämmelser med syfte att
hindra, att vidmakthållandet av full sysselsättning sker på bekostnad av arbetarnas
ställning. Slutligen åläggas medlemmarna att vidtaga alla åtgärder
för att, var inom sitt område, undanröja oskäliga arbetsvillkor. Samråd i
hithörande frågor skall äga rum med Internationella arbetsorganisationen.

Kapitel III innehåller bestämmelser, som syfta till att främja den industriella
och allmänna ekonomiska utvecklingen i alla länder, men främst i de
underutvecklade länderna. Med utveckling av dessa länder jämställes återuppbyggnad
av krigshärjade områden. Till en början uppdragas allmänna
riktlinjer för organisationens och medlemmarnas verksamhet på ifrågavarande
område. Organisationen tillägges uppgifter av huvudsakligen utredande
och rådgivande natur. I fråga om utländska investeringar med syfte
att främja ekonomisk utveckling lämnas mera detaljerade föreskrifter.
Medlem skall ha rättighet att vidtaga åtgärder för att förhindra att främmande
investeringar begagnas för inblandning i medlemmens inre angelägenheter,
att bestämma i vilken utsträckning och på vilka villkor den vill
tillåta sådana investeringar samt att fastställa och tillämpa rimliga villkor
angående äganderätten till dylika investeringar. Å andra sidan är medlem
skyldig att erbjuda rimliga tillfällen och tillfredsställande säkerhet för investeringar,
som äro godtagbara för medlemmen, samt att beakta önskvärdheten
av att undvika diskriminering mellan olika främmande investeringar.
Nu angivna bestämmelser förutses kunna modifieras genom bilaterala eller
multilaterala överenskommelser. Medlem är skyldig att på begäran av annan
medlem förhandla i syfte att avsluta dylik överenskommelse. I kapitlets
tre sista artiklar (nr 13—15) medgivas till främjande av ekonomisk
utveckling vissa undantag från de i kapitel IV lämnade handelspolitiska
bestämmelserna. Helt allmänt erkännes att särskild statlig hjälp kan vara
erforderlig för att främja upprättandet, utvecklingen och återuppbyggandet
av särskilda industrier eller jordbruksgrenar och att det under vissa omständigheter
kan vara berättigat att lämna dylik hjälp i form av skyddsatgär -

8

Kunffl. Maj.ts proposition nr 54.

der. Rätten att vidtaga en skyddsåtgärd, som skulle strida mot en medlem
eljest åvilande förpliktelser, är inskränkt genom detaljerade regler. Dessa
föreskriva antingen att förhandlingar —- självständiga eller under organisationens
ledning - skola föras mellan de av åtgärden berörda medlemmarna
eller att organisationens förhandsgodkännande skall inhämtas. Ett
annat i förevarande kapitel medgivet undantag från de allmänna handelspolitiska
bestämmelserna, enligt vilka nya preferensanordningar i princip
äro förbjudna, avser rätten att ingå nya preferensavtal. I artikel 15 erkännes,
att särskilda omständigheter kunna berättiga till ingående av nya dylika
avtal, syftande till ekonomisk utveckling och återuppbyggnad. Härvid
fordras dock organisationens förhandsgodkännande. Under vissa närmare
angivna betingelser är organisationen skyldig lämna sådant godkännande.

Kapitel IV (artiklarna 16—4o), som behandlar frågor om handelspolitik,
innehåller de centrala bestämmelserna i stadgan. I artikel 16 åläggas
medlemmarna att sinsemellan tillämpa mest gynnad nationsbehandling i avseende
å tullar och avgifter av varje slag samt å alla regler och formaliteter
i samband med import och export. Vissa i kraft varande preferenser, angivna
i ett antal till stadgan fogade bilagor, få emellertid under närmare
angivna förutsättningar bibehållas. Medlem är dock skyldig att ingå i förhandlingar
om deras avskaffande. — Bestämmelserna i artikel 17 avse att
åstadkomma en nedsättning dels av de tullar — skydds- och finanstullar
som tillämpas i de olika medlemsstaterna, och dels av tillåtna tullpreferenser.
Minskningen skall genomföras förhandlingsvägen. Såsom grundläggande
princip fastslas, att medlem är skyldig att på begäran av annan
medlem inleda och genomföra förhandlingar på grundval av reciprocitet
och ömsesidig fördel, syftande till väsentlig nedsättning av den allmänna
tullnivån och avskaffande av preferenser. Förhandlingarna skola föras varuslag
för varuslag enligt urvalsprincipen. Medlemmarna skola därvid vara
berättigade att icke göra medgivanden beträffande särskilda varuslag. Bindning
av låga tullsatser eller tullfri behandling skall i princip erkännas såsom
ett medgivande likvärdigt med väsentlig nedsättning av höga tullsatser
eller avskaffande av tullpreferenser. Resultatet av genomförda förhandlingar
skall införlivas med det allmänna tull- och handelsavtalet av den
80 oktober 1947 (GATT). — I artikel 18 förbjudes, att inre avgifter och regleringar
till skydd för inhemsk produktion användas. Därmed gives uttryck
åt stadgans allmänna princip att till skydd för inhemska näringar i stort sett
tå användas endast tullar och subventioner. Det föreskrives sålunda, att medlem
icke får belägga importerade varor med inre avgifter utöver vad som
gäller för inhemska produkter av samma slag och ej heller annorledes belägga
importerade eller inhemska produkter med inre avgifter så att inhemsk
produktion skyddas. Med avseende å inre regleringar skola importerade
varor icke behandlas mindre gynnsamt än inhemska produkter av
samma slag. Inre kvantitativa regleringar få bl. a. icke avse, att en bestämd
kvantitet eller proportion av en vara skall vara av inhemskt ursprung. De
få ej heller innefatta fördelning mellan utländska leveranskällor. Inre kvan -

9

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

titativa regleringar, som voro i kraft den 1 juli 1939, den 10 april 1947 eller
den 24 mars 1948, beröras icke av förbudet. De kunna dock göras till föremål
för förhandlingar på samma sätt som tullar. Från artikelns bestämmelser
har därjämte undantagits anskaffning genom statliga organ av varor
för statliga icke-kommersiella ändamål. Bestämmelserna utgöra vidare icke
hinder för utbetalning av subventioner enbart till inhemska producenter.
Slutligen stadgas, att medlemmarna i fråga om inre åtgärder för maximipriskontroll
skola taga hänsyn till exportländernas intressen. — I artikel 19
upptagas särskilda bestämmelser angående kinematografiska filmer. —
Artikel 20 innehåller en av stadgans viktigaste bestämmelser, nämligen ett
principiellt förbud mot att å import eller export tillämpa kvantitativa restriktioner,
d. v. s. restriktioner av annat slag än tullar eller andra avgifter.
Såsom undantag från den allmänna regeln medgivas dock exportrestriktioner
vid kritisk brist på livsmedel eller andra nödvändiga produkter, importeller
exportrestriktioner för tillämpning av normer eller föreskrifter angående
klassificering, kvalitetskontroll eller saluhållande av varor i den internationella
handeln samt importrestriktioner å jordbruks- eller fiskeriprodukter,
om restriktionerna äro nödvändiga för att genomföra vissa
statliga åtgärder. Dessa åtgärder skola verksamt tjäna syftet att begränsa
de kvantiteter, som få saluhållas eller produceras av motsvarande inhemska
produkt, att avveckla ett tillfälligt överskott av motsvarande inhemska
produkt genom att göra överskottet tillgängligt för vissa grupper av
inhemska konsumenter utan betalning eller till priser under gällande marknadsvärde
eller att begränsa de kvantiteter som fa produceras av en animalisk
produkt, vars framställning helt eller till huvudsaklig del är direkt
beroende av den importerade varan, under förutsättning att den inhemska
produktionen av sistnämnda vara är relativt obetydlig. En betydelsefull
undantagsbestämmelse från förbudet mot kvantitativa restriktioner meddelas
i artikel 21. Enligt denna artikel medgives nämligen medlem rätt att
till skydd för sin yttre finansiella ställning och sin betalningsbalans tilllämpa
kvantitativa importrestriktioner. Detta får emellertid ske endast i
den mån så är nödvändigt för att förekomma eller hejda en allvarlig nedgång
i valutareserverna eller för att uppnå en rimlig ökning av mycket små sådana
reserver. Medlem skall icke vara skyldig att ändra sina restriktioner
av den anledningen, att en förändring av dess politik beträffande sysselsättning
och ekonomisk utveckling skulle onödiggöra restriktionerna. Å andra
sidan skola medlemmarna i fråga om sin inhemska politik taga vederbörlig
hänsyn till behovet av att återställa jämvikt i sin betalningsbalans på en
sund och varaktig grundval. Restriktioner av ifrågavarande slag få i regel
icke införas utan föregående samråd med organisationen. — I artikel 22
regleras tillämpningen av de kvantitativa restriktioner, som trots det principiella
förbudet mot dylika restriktioner äro tillåtna enligt stadgan. Sådana
restriktioner få icke tillämpas på ett medlemsland med mindre handeln med
samma varuslag med alla övriga länder på liknande sätt inskränkes. Vid
tillämpning av importrestriktioner pa en vara skola medlemmarna cftei -

10

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

sträva en fördelning av handeln med denna vara, vilken så nära som möjligt
motsvarar de andelar, som olika länder kunde väntas uppnå utan
restriktionerna. Närmare bestämmelser givas angående restriktionernas
handhavande i syfte att åstadkomma en sådan fördelning vid kontingentering
eller importlicensiering. — Från den i artikel 22 fastslagna regeln om
icke-diskriminerande tillämpning av kvantitativa restriktioner till skydd för
betalningsbalansen medgivas enligt artikel 23 vissa undantag i syfte att
hindra större krympning av handeln än nödvändigt. Beträffande övergångstiden
efter kriget medgives att medlem avviker från reglerna om icke-diskriminering
på ett sätt som har samma verkan som valutarestriktioner, tilllåtna
enligt stadgan för Internationella valutafonden eller motsvarande bestämmelse
i valutaavtal, att medlem, som den 1 mars 1948 tillämpade importrestriktioner
på ett diskriminerande sätt, fortsätter med denna diskriminering
och anpassar den efter ändrade förhållanden samt att medlem, som
före den 1 juli 1948 undertecknat protokollet om provisorisk tillämpning
av allmänna tull- och handelsavtalet, följer bestämmelserna i en till stadgan
fogad särskild bilaga K rörande undantag från regeln om icke-diskriminering.
De diskriminerande åtgärder, som sålunda i princip tillåtas, skola vara
ägnade att främja största möjliga utveckling av multilateral handel och påskynda
återställande av betalningsbalansen. De få tillämpas endast så länge
medlemmen begagnar sig av övergångsanordningarna enligt valutafondens
stadga eller ingånget valutaavtal. Rörande avvecklingen av de diskriminerande
åtgärderna meddelas närmare bestämmelser. För att efter övergångstiden
få avvika från regeln om icke-diskriminering fordras särskilt medgivande
av organisationen. I artikelns tre sista moment meddelas vidare vissa
speciella undantagsbestämmelser från nämnda regel. Bland dessa bestämmelser
märkes föreskriften, att bestämmelserna i artiklarna 20—24 icke
hindra medlem, som tillämpar importreglering, att dirigera sin export på
sådant sätt, att medlemmen ökar sina inkomster av hårdvalutor. — I artikel
24 föreskrives, att samarbete skall äga rum mellan handelsorganisationen
och Internationella valutafonden i valutafrågor och frågor angående kvantitativa
restriktioner eller andra handelsåtgärder. Angående samarbetet meddelas
vissa närmare bestämmelser. Viktigast av dessa är föreskriften, att organisationen
i vissa fall skall godtaga fondens avgöranden, t. ex. beträffande
vad som skall förstås med allvarlig nedgång i en medlems valutareserver
eller mycket små valutareserver eller en rimlig ökning av dessa reserver.
Medlem av organisationen skall antingen vara medlem av fonden eller ingå
ett särskilt valutaavtal med organisationen. Sådant avtal, vilket sedan det
ingåtts skall betraktas såsom en del av medlems förpliktelser enligt stadgan,
skall innehålla för organisationen tillfredsställande bestämmelser om att
stadgans syften icke skola äventyras genom valutaåtgärder från medlemmens
sida. Avtal skall icke i valutafrågor ålägga medlemmen förpliktelser,
vilka såsom helhet betraktade äro mera restriktiva än de som stadgan för
Internationella valutafonden ålägger medlemmarna i fonden. — Artiklarna
25—28 handla om subventioner. Dessa torde få anses vara det medel, som

11

Kungl. Maj:ts proposition nr 5å stadgan

närmast anvisar såsom stöd åt inhemska näringar. Sålunda äro
enligt artikel 25 subventioner i princip tillåtna. Organisationen skall dock
underrättas om utgående subventioner. Skyldighet föreligger för medlem att
på begäran av annan medlem dryfta möjligheterna av subventionernas begränsning.
Från huvudregeln att subventioner i princip äro tillatna göres
emellertid ett undantag för exportsubventioner, som resultera i att en vara
säljes för export till lägre pris än hemmamarknadspriset. Dylika subventioner
äro enligt artikel 26 förbjudna. Utan hinder därav ma dock exporterade
varor befrias från tullar eller skatter, som påläggas varor av samma slag
vid förbrukning inom landet. Därjämte får subventionering av exporten tillgripas
på vissa villkor för att uppväga en subvention, beviljad av ett konkurrerande
exportland som icke är medlemsstat. Förbudet mot exportsubventioner
av angivet slag är vidare, såvitt angar ravaror, avseväit uppmjukat
genom bestämmelserna i artikel 27. I denna artikel föreskrives sålunda bl. a.,
att ett prisstabiliseringssystem för råvaror, vilket tidvis resulterar i att exportpriset
är lägre än hemmamarknadspriset men enligt vad organisationen fastställt
även haft eller är ämnat att ha till följd att exportpriset är högre än
hemmamarknadspriset, icke skall anses innefatta exportsubventionering enligt
artikel 26. Beträffande all tillåten subventionering av råvaror stadgas
i artikel 28, att subventioneringen icke må tillämpas så, att medlem därigenom
får mer än skälig andel av världshandeln med ifrågavarande produkt.
— Artiklarna 29—32 behandla statlig handel och närstående frågor. Med
statlig handel förstås handel, som bedrives av ett statligt företag eller av
ett företag, som av staten beviljats uteslutande eller särskilda privilegier.
Sådan handel skall, om den omfattar import eller export, i allmänhet bedrivas
i överensstämmelse med stadgans allmänna grundsatser om ickediskriminerande
behandling. Medlem, som genom monopolisering genomför
inskränkningar av handeln, skall enligt artikel 31 på begäran av annan medlem
upptaga förhandlingar därom på samma sätt som föreskrives beträffande
tullar. I fråga om importmonopol skola förhandlingarna i första hand
avse att fastställa en högsta importavgift. Med sådan avgift avses den marginal,
varmed det av importmonopolet uttagna priset å den importerade varan
(utan inräknande av bl. a. inre skatter överensstämmande med bestämmelserna
i artikel 18) må överstiga importpriset. Monopolet skall ha skyldighet
att importera den monopoliserade varan i tillräckliga kvantiteter för att
täcka efterfrågan, varvid hänsyn skall tagas till eventuell ransonering av
varan. Vid tillämpning av artikel 31 skall vederbörlig hänsyn tagas till det
förhållandet, att vissa monopol inrättats och drivas huvudsakligen for
sociala, humanitära eller statsfinansiella ändamål. I artikel 33 regleras
spörsmål i samband med transitotrafiken. Artikeln innehåller en allmän
föreskrift om transiteringsfrihet och icke-diskriminering, vartill anknytes en
bestämmelse om mest gynnad nationsbehandling. — Artikel 34 reglerar användningen
av antidumping- och utjämningstullar. Medlem har rätt att för
motverkande av dumping, som drabbar en inhemsk näringsgren, pålägga en
antidumpingtull. Denna tull får icke uppgå till högre belopp än på visst

12

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

sätt definierad dumpingmarginal. Motsvarande gäller beträffande rätten att
använda utjäraningstull. Dylika tullar få sålunda icke påläggas till högre
belopp än den premie eller subvention, som i ursprungs- eller exportlandet
beviljats för produktion eller export av en vara. — I artikel 35 behandlas
frågor angående bestämmande av tullvärde. Medlemmarna skola arbeta för
standardisering på detta område och organisationen bemyndigas att företaga
utredningar i ämnet. Vissa allmänna principer för tullvärdebestämning erkännas.
Dessa skola bringas i tillämpning så snart som möjligt. Viktigast
av dessa principer är principen att tullvärdet bör grundas på varornas »verkliga
värde». Enligt anmärkningar till artikeln kan detta värde beräknas på
grundval av antingen en vass exportörs priser eller den allmänna prisnivån å
varor av ifrågavarande slag. Det kan även representeras av fakturapriset
med tillägg av alla däri icke inbegripna avgifter för legitima kostnader. Regler
lämnas för den omräkning av utländska myntslag, som kan erfordras för
att bestämma tullvärdet. Omräkningen skall i princip ske efter valutornas
parivärden sådana de fastställts enligt stadgan för Internationella valutafonden
eller särskild valutaöverenskommelse. Artikelns bestämmelser skola
icke tolkas såsom innebärande krav på ändring av hittills tillämpade regler,
om ändringen skulle medföra en allmän ökning av utgående tullbelopp.
Grunderna och metoderna för att bestämma tullvärde böra vara stabila och
givas tillräcklig publicitet. Bland föreskrifter i anmärkningar, fogade till artikeln,
kan vidare nämnas en bestämmelse, som på vissa villkor tillåter
bibehållande av hittills tillämpade system med för längre perioder fixerade
standardvärden. I artikel 36 framhålles önskvärdheten av att reducera
subsidiära avgifter och formaliteter av olika slag i samband med import och
export. Medlemmarna skola så snart som möjligt vidtaga åtgärder i detta
syfte. Organisationen bemyndigas vidare att verkställa utredningar för förenkling
och standardisering av tullformaliteterna. — Artikel 37 innehåller
bestämmelser om ursprungsbeteckningar. Bestämmelserna åsyfta dels att i
möjligaste mån reducera de svårigheter och olägenheter, som äro förenade
med krav på angivande av ursprungsbeteckning för en vara, och dels att
hindra användandet av beteckning, som är oriktig eller vilseledande. —
Artikel 38 föreskriver skyldighet för medlemmarna att före ikraftträdandet
publicera och delgiva organisationen lagar och förordningar, domstolsbeslut
och administrativa avgöranden med allmän tillämplighet, avseende tullförhållanden
eller eljest berörande handeln, samt överenskommelser med främmande
makter rörande den internationella handelspolitiken. —- I artikel 39
stadgas skyldighet för medlemmarna att tillhandahålla organisationen statistiskt
material beträffande utrikeshandel, tullinkomster m. m., varjämte
närmare regler givas härom. Artikel 40 giver medlem rätt att under vissa
omständigheter helt eller delvis suspendera förpliktelser och medgivanden
enligt kapitel IV. Såsom förutsättning härför gäller i allmänhet, att dessa förpliktelser
eller medgivanden, i förening med en oförutsedd utveckling, resulterat
i en relativt ökad import, vilken förorsakar eller hotar att förorsaka
allvarlig skada för producenter inom landet. Medgivande med avseende å

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

13

en preferens kan dock suspenderas, även då sådan skada drabbar producenter
i medlemsland, som åtnjuter eller åtnjutit preferensen. Suspenderingen
får emellertid då endast ske på begäran av detta medlemsland. Organisationen
och berörda medlemmar skola underrättas och lämnas tillfälle till
samråd beträffande åtgärd, varom nu är fråga. — Artiklarna 41, 42 och 43
innehålla respektive föreskrifter om samråd mellan medlemmarna rörande
tillämpningen av kapitel IV, om tillämpningen av samma kapitel i det fall
att inom en medlems jurisdiktionsområde finnes mer än ett tullområde samt
om rätt att bevilja angränsande länder förmåner i syfte att underlätta gränstrafik.
— Artikel 44 behandlar frågor om tullunioner och frihandelsområden.
önskvärdheten av att öka handelns frihet genom att medelst frivilliga
avtal åvägabringa närmare gemenskap mellan medlemmarna i ekonomiskt
hänseende erkännes. I överensstämmelse härmed skola medlemmarna äga
att på vissa villkor och under organisationens överinseende bilda tullunioner
eller frihandelsområden eller ingå härför erforderliga interimsöverenskommelser.
—- I artikel 45 medgivas slutligen allmänna undantag från bestämmelserna
i kapitel IV för att tillgodose vissa särskilda intressen. Såsom allmän
regel gäller dock att åtgärder, som vidtagas med stöd av dessa undantagsbestämmelser,
icke få innebära en oberättigad diskriminering eller en
förtäckt handelsrestriktion. Undantagen uppdelas i två kategorier, nämligen
dels åtgärder med obegränsad giltighetstid och dels åtgärder, som få tilllämpas
endast under en övergångstid efter kriget. Sistnämnda kategori avser
åtgärder, som äro nödvändiga dels för förvärv eller fördelning av varor, på
vilka råder brist, dels för priskontroll i ett land, som lider av varubrist till
följd av det andra världskriget, och dels för planmässig avveckling av vissa
tillfälliga lageröverskott eller av industrier, som utvecklats på grund av
behov under kriget och som skulle vara oekonomiska att bibehålla under
normala förhållanden.

Reglerna i kapitel V avse att hindra inskränkningar i den fria handeln,
som åstadkommas icke genom statliga åtgärder utan genom restriktiva
affärsmetoder, d. v. s. affärsmetoder, som inskränka konkurrensen, begränsa
tillgången till marknader eller uppamma monopolistisk kontroll. Dylika affärsmetoder
skola bekämpas så snart de ha skadliga verkningar på utvidgningen
av produktion eller handel och hindra uppnåendet av något annat av
organisationens syften. Hithörande frågor kunna göras till föremål för samråd
mellan berörda medlemmar. I vissa fall kan organisationen tillämpa ett
särskilt undersökningsförfarande enligt närmare angivna regler. Organisationen
äger rätt att i fråga om restriktiva affärsmetoder företaga utredningar,
infordra upplysningar, framlägga förslag och anordna konferenser.
Medlem är förpliktad att, i överensstämmelse med sin konstitution eller sin
allmänna lagstiftning och ekonomiska organisation, genom lagstiftning eller
annorledes vidtaga åtgärder i syfte att förhindra, att restriktiva affärsmetoder
med skadliga verkningar tillämpas av enskilda eller offentliga
företag under dess jurisdiktion. Frivilligt samarbete förutses mellan medlemmar
i fråga om tillrättaläggande åtgärder på ifrågavarande område, varjämte
medlem gives rätt att oberoende av organisationens ställningstagande

14

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

tillämpa egna lagar på området. Särskilda bestämmelser givas därjämte om
restriktiva affärsmetoder i fråga om tjänster, såsom transporter, fjärrförbindelser
samt försäkringsrörelse och bankers affärsmässiga verksamhet.

I kapitel VI behandlas frågor, sammanhängande med den internationella
handeln med råvaror. För att beträffande vissa råvaror undanröja svårigheter
bestående i bristande jämvikt mellan produktion och konsumtion,
tyngande upplagring samt starka prisfluktuationer förutser stadgan, att särskilda
mellanstatliga råvaruöverenskommelser skola kunna ingås. I kapitlet
lämnas närmare regler för sådana överenskommelser. Dessa avses komma
till användning i följande syften, nämligen a) för att förebygga eller lindra
ekonomiska svårigheter, som kunna uppstå, då anpassning mellan produktion
och konsumtion icke kan åvägabringas enbart genom marknadens normala
krafter, b) för att skapa en ram för övervägande och genomförande
av åtgärder, vilka åsyfta en dylik ekonomisk anpassning, c) för att förhindra
eller mildra starka prisfluktuationer beträffande en råvara i syfte att uppnå
en rimlig grad av stabilitet, d) för att vidmakthålla, utveckla och skydda
naturtillgångarna i världen, e) för att vidtaga åtgärder för utvidgning i vissa
fall av produktionen av en råvara, samt slutligen f) för att trygga en rättvis
fördelning av en råvara, på vilken brist råder. Medlem, som finner den internationella
handeln med en råvara utsatt för särskilda svårigheter, äger
begära, att en studiegrupp tillsättes för utredning rörande varuslaget. Organisationen
kan på förslag av studiegrupp, på begäran av medlem eller på eget
initiativ, sammankalla en mellanstatlig råvarukonferens för överläggning
om erforderliga åtgärder. Överenskommelser, vilka ingås såsom resultat av
en dylik konferens eller eljest träffas mellan medlemmarna, skola stå öppna
för varje medlem av organisationen, och denna må även inbjuda icke-medlernmar
att deltaga. Särskilda, mera restriktiva bestämmelser meddelas angående
s. k. kontrollerande råvaruöverenskommelser. Härmed skall i allmänhet
förstås dels avtal, vilka innefatta reglering av produktion eller kvantitativ
kontroll av exporten eller importen av en råvara och vilka ha till
syfte eller kunna få till följd att produktionen av eller handeln med råvaran
minskas, dels ock avtal, som innefatta reglering av priser. En kontrollerande
råvaruöverenskommelse skall bl. a. utformas så att den säkerställer den tillgång
på förnödenheter, som vid varje tillfälle svarar mot världsefterfrågan
till skäliga priser. För administrering av en sådan överenskommelse skall
inrättas ett särskilt organ, benämnt varuråd, med representanter för alla
anslutna länder. I kapitlet lämnas vidare vissa särskilda bestämmelser, som
gälla alla slags råvaruöverenskommelser. Bl. a. föreskrives här samverkan
i dessa frågor med andra mellanstatliga organisationer, i främsta rummet
Förenta Nationernas livsmedels- och jordbruksorganisation (FAO).

Kapitel VII handlar om den internationella handelsorganisationens uppbyggnad
och organisation. Ursprungliga medlemmar i organisationen skola
vara de stater och särskilda tullområden, som — därest stadgan icke trätt
i kraft den 30 september 1949 -— i enlighet med bestämmelser i kapitel IX
överenskommit att bringa densamma i tillämpning. Andra stater kunna bli
medlemmar endast under förutsättning att medlemskapet godkännes av

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

15

medlemsförsamlingen. Denna, vilken skall tilläggas de befogenheter och
åligganden som enligt stadgan åvila organisationen, skall bestå av samtliga
organisationens medlemmar och normalt sammanträda en gång om
året. I medlemsförsamlingen skall varje stat ha en röst. Beslut skola i regel
fattas med enkel majoritet. För vissa funktioner skall finnas ett verkställande
råd med representanter för 18 medlemmar. Åtta av rådets medlemmar
skola utgöras av de i ekonomiskt hänseende mest betydelsefulla staterna.
Medlemmarna i rådet skola tillsättas för en tid av tre år. För särskilda
uppgifter skola vidare kommissioner kunna tillsättas. Medlemsförsamlingen
skall till organisationens högste tjänsteman utse en generaldirektör, som
skall ha ett sekretariat till sitt förfogande. Organisationen skall anknytas till
Förenta Nationerna såsom ett av de i artikel 57 av Förenta Nationernas
stadga avsedda fackorganen. Beträffande de finansiella bidragen till organisationen
gäller slutligen att medlemsförsamlingen skall besluta om fördelningen
mellan medlemmarna av organisationens utgifter.

I kapitel VIII regleras förfaranden beträffande klagomål och lösning av
tvister mellan medlemmarna inbördes och i deras förhållande till organisationen
i samband med tillämpning av stadgan. 1 första hand skola uppkomna
frågor lösas genom samråd mellan berörda medlemmar. Om medlemmarna
så önska, kunna de underkasta frågorna skiljedom. Om tvistefråga icke
bilägges på angivna sätt, må den hänskjutas till verkställande rådet. Rådets
beslut kan underställas medlemsförsamlingen för omprövning. Medlemsförsamlingen
skall på framställning av berörd medlem inhämta rådgivande
yttrande av Internationella domstolen.

I kapitel IX slutligen återfinnas bestämmelser om förbindelser med ickemedlemmar,
allmänna undantag, ändringar i och översyn av stadgan, ikraftträdande
av stadgan in. in. Det medgives uttryckligen, att ekonomiska förbindelser
kunna bibehållas mellan medlem och icke-medlem. Medlem får
dock ej med en icke-medlem träffa ny uppgörelse, som förhindrar ickemedlemmen
att giva andra medlemmar någon förmån, som förutses i uppgörelsen.
Medlem får icke heller medgiva någon icke-medlem en behandling,
vilken är mera förmånlig än den som beviljas medlem och därigenom skulle
skada någon medlems ekonomiska intressen. Undantag från dessa regler
göres dock för vissa preferensavtal och tullunioner. I kapitlet fastslås därjämte,
att ingen bestämmelse i stadgan förpliktar medlem att medgiva ickemedlemmar
lika gynnsam behandling som den, vilken tillerkännes medlemmar.
I fråga om ikraftträdandet av stadgan gäller vidare att, därest
densamma icke trätt i kraft den 30 september 1949, efter anmodan av Förenta
Nationernas generalsekreterare samråd i ämnet skall äga rum mellan
de regeringar, som ratificerat stadgan.

Över Havana-stadgan ha yttranden avgivits av kommerskollegium, statens
handelskommission, statens livsmedelskommission och statens priskontrollnämnd
samt gemensamt av handelspolitiska beredningen och 1947 års kommittcrade
för utrikeshandelsfrågor. Vid kommerskollegii utlåtande ha fogats
yttranden av Sveriges allmänna exportförening, Sveriges grossistför -

16

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

bund och Sveriges industriförbund. Handelspolitiska beredningen och de
kommitterade ha vid besvarande av remissen övervägt de övriga remissmyndigheternas
yttranden.

Handelspolitiska beredningens och 1947 års kommitterades för utrikeshandelsfrågor
gemensamma yttrande — med undantag av de inledande
avsnitten med historiska redogörelser — torde för att tjäna som kommentar
till stadgan få såsom bihang (Bihang)1 fogas till statsrådsprotokollet.

Statens handelskommission har särskilt behandlat artiklarna 22 och 23,
som innehålla de regler enligt vilka kvantitativa restriktioner skola tillämpas.
Kommissionen har därvid icke funnit anledning till erinran. Kommissionen
har dock ansett, att det varit önskvärt att närmare precisering uppnåtts
huru bestämmelserna i artikel 22, i vad de avse det praktiska handhavandet
av importrestriktionerna — särskilt i fråga om kontingenteringssystemet
— skola tillämpas.

Statens livsmedelskommission återgiver i sitt yttrande över stadgan visst
avsnitt av det yttrande, som kommissionen avgivit den 30 maj 1947. Sistnämnda
yttrande i angivna del är i huvudsak av följande lydelse.

En distinktion bör göras mellan jordbrukspolitiken på kort och på längre
sikt. Vad till en början beträffar jordbrukspolitikens utformning på kort
sikt torde enligt kommissionens mening starkare böra framhållas, att den
internationella livsmedelssituationen f. n. är och troligen under en rad
av år framåt kommer att vara ansträngd och att agrarprotektionistiska åtgärder
icke synas aktuella så länge denna situation varar. På kort sikt synes
det sannolikt, att det i propositionen 1947:75 angående riktlinjerna för
den framtida jordbrukspolitiken angivna jordbruksprogrammet, i vad detta
avser de i princip skisserade regleringsåtgärderna av handelspolitisk art,
skall vara förenligt med bestämmelserna för den planerade handelsorganisationen.
Data från den svenska befolkningsutvecklingen ge vid handen, att
avflyttningen från jordbruket till andra näringar f. n. sker i så snabbt tempo,
att riskerna för en alltför stor jordbruksproduktion förskjutas framåt i
tiden. Man bör vidare räkna med att takten i den fortgående rationaliseringen
av jordbruket snarast torde komma att öka under de närmaste åren
i och med att propositionens rationaliseringsprogram stegvis når sitt förverkligande.
Huruvida utvecklingen på jordbrukets område under de närmaste
åren kan komma att te sig gynnsammare i Sverige än i flertalet andra
länder kan dock icke nu avgöras. Man saknar sålunda hållpunkter för en
bedömning av produktionskostnadsnivån inom det svenska jordbruket i förhållandet
till det utländska, en relation som alltid blir avgörande för jordbruksstödets
omfattning och närmare utformning. Såtillvida föreligger en
viss obestämdhet vid den förut angivna slutsatsen beträffande den svenska
jordbrukspolitikens utformning på kortare sikt.

Utgångspunkten för den svenska jordbrukspolitiken på längre sikt
är väsentligen av social karaktär. Syftemålet är nämligen att bereda den
befolkning, som för framtiden kan finnas behövlig i Sverige för att åstadkomma
en ur beredskapssynpunkt erforderlig jordbruksproduktion, en levnadsstandard
i nivå med den, som övriga jämförbara befolkningskategorier
åtnjuta. Enligt kommissionens mening följer av själva denna målsättning,
att den svenska jordbrukspolitiken väsentligen — förutom beredskapshänsynen
— har en utpräglat social karaktär. Åtgärder, varigenom en viss
begränsning sker av införseln av jordbruksprodukter och fodermedel, avses

1 Se sid. 189 ff.

17

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

sålunda endast skola tillgripas i den män desamma äro att betrakta såsom
nödvändiga medel för att realisera den angivna målsättningen. Någon
protektionistisk syftning i och för sig föreligger sålunda icke för den på
längre sikt planerade svenska jordbrukspolitiken.

För ett bedömande på längre sikt av den planerade jordbrukspolitikens
förenlighet med bestämmelserna för handelsorganisationen böra bl. a. följande
omständigheter tagas i betraktande. De av Kungl. Maj :t i förenämnda
proposition uppdragna jordbrukspolitiska riktlinjerna på längre sikt innefatta
icke enbart, och icke ens väsentligen, ett system av handelspolitiska
skyddsåtgärder för det svenska jordbruket. Såsom ett grundläggande led
i jordbrukspolitiken på längre sikt ingår ett mycket omfattande program,
syftande till att genom en långtgående strukturrationalisering av det svenska
jordbruket åstadkomma en ökning av såväl effektiviteten som lönsamheten
för detta. Det svenska jordbruket är till sin nuvarande struktur
i övervägande grad baserat på ett stort antal mindre brukningsdelar, vilka
uppvisa förhållandevis låg effektivitet och bristande lönsamhet. Det omfattande
programmet i syfte att genom sammanläggningar och andra åtgärder
avhjälpa dessa elfektivitetsbrister är emellertid av tidskrävande natur. Under
den uppenbarligen rätt långa övergångstiden till dess att det svenska
jordbruket uppnått den på längre sikt erforderliga genomsnittliga effektiviteten
har det ansetts ofrånkomligt att statsmakterna skola vidtaga skyddsåtgärder
av handelspolitisk eller annan art för att fylla förenämnda sociala
målsättning för jordbrukspolitiken. I den mån det uppgjorda rationaliseringsprogrammet
kommer att kunna genomföras på avsett sätt eller av utvecklingen
själv framdrivas snabbare, minskas automatiskt storleken av det
gränsskydd, som det svenska jordbruket på längre sikt torde behöva beredas.
Därmed blir även på längre sikt sannolikheten större för att motsättningar
av väsentlig betydelse icke behöva uppstå mellan de jordbrukspolitiska
skyddsåtgärderna och bestämmelserna för handelsorganisationen.

Livsmedelskommissionen har undersökt i vad mån Havana-stadgans bestämmelser
kunde anses utgöra hinder för tillämpning av det förut antydda
jordbrukspolitiska programmet, som 1947 års riksdag godkänt i anslutning
till propositionen nr 75 till nämnda riksdag. Kommissionen anför, alt de artiklar
i Havana-stadgan, varmed den svenska jordbrukspolitiken kunde
tänkas komma i konflikt, äro artiklarna 18, 20 och 26.

Kommissionen framhåller, att artikel 18, som innehåller bestämmelser
om nationell behandling i fråga om inre beskattning och regleringar,
bl. a. hindrar tillämpning av kvantitativa regleringar i form av inmalningstvång
och dylika åtgärder med samma verkan som en kvantitativ importreglering.
Kommissionen konstaterar emellertid, att det svenska inmalningstvånget
till fullo möjliggöres genom en undantagsbestämmelse i artikeln och
genom uttalanden1 i en utskottsrapport. Beträffande artikelns bestämmelse
om att inre skatter och andra inre avgifter icke få påläggas importerade varor
till skydd för inhemsk produktion finner kommissionen, att genom
ett uttalande2 i en utskottsrapport varje tveksamhet undanröjts i fråga om
den svenska margarinaccisens förenlighet med nämnda bestämmelse.

Angående artikel 2 0, som innehåller principiellt förhud mot att å

1 Uttalandena finnas i svensk översättning återgivna å s. 204.

- Uttalandet finnes i svensk översättning återgivet å s. 201.

2 Bilutng till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 54.

18

Kurtg,!. Maj:ts proposition nr 54.

import eller export tillämpa restriktioner av annat slag än tullar eller andra
avgifter, anför kommissionen, att det genom ett uttalande1 i en utskottsrapport
icke kan sägas strida mot stadgan, att Sverige tillfälligtvis inför
exportrestriktioner för att möta en på grund av prishöjning i andra länder
inträdd avsevärd stegring av de inhemska priserna å livsmedel. I fråga om
kvantitativa importrestriktioner anför kommissionen å andra sidan i huvudsak
följande.

Enligt riktlinjerna för den framtida svenska jordbrukspolitiken avser man
att tillgripa direkta kvantitativa importrestriktioner endast i den mån de
prisreglerande åtgärderna eller åtgärder av annat slag icke skulle vara
tillräckliga för att uppnå det mål, som utgör syftet med ifrågavarande
politik. Jordbruksproduktionen företer beträffande animaliska produkter
betydande säsongvariationer, och under sådan tid på året, då den svenska
marknaden är mättad med inhemska alster, kan man befara starka prisfall,
därest importen av dessa varor finge fortgå oförhindrad. Bland de undantag,
som i handelsstadgan ges från huvudregeln om förbud mot kvantitativa
importrestriktioner (se artikel 20 mom. 2) finnes icke någon som
ger täckning för det nyss skisserade fallet och än mindre för uppehållandet
av varaktiga importrestriktioner enbart på dessa grunder. Den svenska delegationen
i Havana sökte på denna punkt få infört ett tillägg till undantagen
från huvudregeln i artikel 20 av den innebörd, att importrestriktioner
för utjämning av säsongvariationer i fråga om den animaliska produktionen
skulle vara tillåtna, men detta mötte starkt motstånd från ett flertal
länder, däribland Danmark. I artikel 20 mom. 2 c (i) finnas emellertid
bestämmelser, som göra det möjligt för ett land att tillämpa kvantitativa importrestriktioner
i fråga om jordbruksprodukter, då dessa restriktioner äro
nödvändiga för genomförandet av statliga åtgärder, som faktiskt ha till resultat
att begränsa de kvantiteter, som få saluhållas eller produceras av
sannna inhemska produkter. Klarhet över hur denna bestämmelse i konkreta
fall kommer att tolkas kan dock vinnas först sedan den internationella
handelsorganisalionen kommit i full verksamhet. Man torde få räkna med
att organisationen så småningom kommer att sammanställa en prejudikatsamling,
som kommer att klargöra, vilka restriktiva åtgärder med avseende
å de producerade respektive marknadsförda inhemska jordbruksprodukterna
som kunna godtagas som tillräckligt effektiva. I syfte att erhålla erforderlig
rörelsefrihet ur den svenska jordbrukspolitikens synpunkt, lyckades
den svenska delegationen i Havana på denna punkt få ett uttalande2
antecknat till protokollet.

Kommissionen framhåller emellertid, att oberoende av detta uttalande svårigheter
framdeles kunna komina att uppstå att tillämpa kvantitativa restriktioner,
speciellt i fråga om importen av ägg.

Kommissionen behandlar vidare den undantagsbestämmelse i artikel 20,
som tillåter att kvantitativa importrestriktioner tillämpas för viss produkt,
om motsvarande inhemska produkt av sociala skäl utdelas eller försäljes
till nedsatt pris till viss grupp mindre välsituerade. Såsom exempel på ett
i Sverige tillämpat förfarande, på vilket undantagsbestämmelsen kan bli
tillämplig, nämner kommissionen åtgärder att på den inhemska markna -

1 Uttalandet finnes i svensk översättning återgivet å s. 206.

2 Uttalandet finnes i svensk översättning återgivet å s. 207.

19

Iiungl. Maj:ts proposition nr 54.

den avsätta eosinerad och gröpad brödsäd som djurföda till lägre priser än
brödsäd. Kommissionen, som hänvisar till ett uttalande1 i ämnet i en utskottsrapport,
finner frågan om undantagsbestämmelsens tillämplighet i förevarande
fall icke vara något problem för Sveriges del, enär de svenska regleringsanordningarna
på området lätt kunna jämkas så att de fullständigt
överensstämma med stadgan.

Vidkommande artikel 2 6, som innefattar bestämmelser om exportsubventioner,
förklarar kommissionen, att det svenska förfarandet att återbära
foderinförselavgift och mjölkavgift vid export av vissa animaliska produkter
kan anses vara täckt av artikelns lydelse och ett uttalande2 i en utskottsrapport.
— Kommissionen framhåller, att stadgans bestämmelser om
subventioner icke torde vålla större svårigheter, därest frågan om stöd åt
den svenska animalieexporten framdeles skulle få aktualitet. De av riksdagen
träffade besluten angående den framtida jordbrukspolitikens utformning
på detta område behöva med andra ord, yttrar kommissionen, icke betraktas
såsom stridande mot stadgans förbud mot exportsubventioner.

Såsom slutomdöme uttalar kommissionen, att ett godkännande av Havanastadgan
i föreliggande skick icke torde behöva föranleda omprövning av
de av riksdagen fastställda grunderna för jordbrukspolitikens handhavande.
Kommissionen hemställer därför, att stadgan måtte ratificeras.

Statens priskontrollnåmnd framhåller, att artikel 45 medger rätt för medlem
att genomföra prisclearing och andra åtgärder, om desamma kunna anses
nödvändiga för den priskontrollerande verksamheten i ett medlemsland,
som lider av varubrist till följd av det andra världskriget. Med hänsyn till
bestämmelserna i nämnda artikel och till bestämmelserna i artikel 21 om
medgivande alt tillämpa kvantitativa importrestriktioner till skydd för ett
lands betalningsbalans synes, anför nämnden, en tillämpning av Havanastadgan
f. n. icke komma att inverka på nämndens verksamhet. Huruvida
verksamheten kan komma i konflikt med stadgan, då förutsättningarna för
tillämpning av artiklarna 21 och 45 ej föreligga, är en fråga om priskontrollens
varaktighet, varom nämnden säger sig i detta sammanhang ej vilja
yttra sig.

Av de av kommerskollegium hörda näringsorganisationerna har Sveriges
allmänna exportförening, under erinran att det svenska näringslivet var representerat
vid Havana-konferensen, icke funnit sig föranlåten att ingå på
någon granskning av stadgans olika bestämmelser, medan Sveriges grossistförbund
och Sveriges industriförbund båda uttryckligen tillstyrkt vårt lands
anslutning till Havana-stadgan.

Kommerskollegium har för egen del anfört, att även om anmärkningar
kunde göras mot vissa bestämmelser dessa vore av underordnad betydelse i
jämförelse med intresset av att få till stånd den åsyftade regleringen av
den internationella handeln. Kollegium förordar därför, att Sverige ansluter
sig till Havana-stadgan.

1 Uttalandet finnes i svensk översättning återgivet å s. 208.

2 Uttalandet finnes i svensk översättning återgivet å s. 215.

20

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

Handelspolitiska beredningen och 1947 års kommitterade för utrikeshandelsfrågor
ha i sitt yttrande1 främst granskat stadgans bestämmelser ur synpunkten
av deras förenlighet med svensk lagstiftning och praxis. Hänsyn
har i förekommande fall tagits jämväl till andra förhållanden och därvid
i första hand till våra intressen utomlands. Kommittéerna ha icke i något
fall funnit stadgans bestämmelser vara sådana, att de icke skulle kunna
godtagas för Sveriges del. De ha såsom sammanfattande omdöme uttalat, att
bestämmelserna i stort sett erhållit en även ur våra speciella synpunkter tillfredsställande
utformning. — Vad beträffar handelsorganisationens principiella
uppgifter att verka för uppnående av full sysselsättning och höjd
levnadsstandard, för utveckling av de ekonomiska resurserna samt för friare
och växande utrikeshandel utan alltför starka fluktuationer, framhålla kommittéerna,
att dessa syften väl överensstämma med den allmänna målsättning,
som under växlande förhållanden gällt även för Sveriges del. En utveckling
i den riktning stadgan anvisade skulle också stå i god överensstämmelse
med de frihandelsvänliga principer, som traditionsenligt tillämpats i
våra internationella ekonomiska förbindelser och som i uttalanden av olika
instanser efter kriget knäsatts såsom rättesnöre för svensk handelspolitik
på längre sikt. ■—- Kommittéerna förklara slutligen, att vad som anförts av
övriga remissinstanser gåve stöd åt den uppfattning, till vilken kommittéerna
letts av egna överväganden, nämligen att vårt land borde skänka sin
fulla medverkan i det mellanfolkliga samarbete, varom här vore fråga, genom
att ansluta sig till den blivande internationella handelsorganisationen.
I överensstämmelse härmed tillstyrka beredningen och de kommitterade,
att Havana-stadgan ratificeras för Sveriges del.

I särskilt yttrande har en av ledamöterna av 1947 års kommitterade för
utrikeshandelsfrågor, f. d. ledamoten av riksdagens första kammare S. H.
L:son Linderot — under åberopande av betänkligheter rörande stadgans
inverkningar på svensk ekonomi och utrikeshandel samt faran för inskränkningar
av svensk suveränitet i förhållande till yttervärlden — hemställt,
att stadgan för Sveriges del tills vidare icke ratificeras.

Departementschefen.

Vid anmälan av propositionen 1946: 196 angående Sveriges anslutning till
Förenta Nationerna fästes uppmärksamheten på betydelsen av det vidgade
internationella samarbete, som enligt Förenta Nationernas syften skulle bedrivas
på de ekonomiska och sociala områdena inom ramen för internationella
fackorgan och institutioner. Ett viktigt led i detta samarbete måste
uppenbarligen vara åtgärder för att underlätta det mellanfolkliga varuutbytet.
Behovet av dylika åtgärder belyses icke minst av förhållandena under
mellankrigstiden, då hinder av olika slag ogynnsamt påverkade den internationella
handeln. Dessa handelshinder bidrogo till att skapa svårartade

1 Se sid. 189 ff.

21

Kupgl. Maj.ts proposition nr 54.

ekonomiska problem av internationell räckvidd. Att trots ansträngningar
dessa svårigheter icke kunde övervinnas under denna tid, berodde på många
omständigheter. En av orsakerna torde ha varit, att man icke nådde fram till
bildandet av en fast internationell organisation på handelns område.

Den genom Havana-stadgan beslutade internationella handelsorganisationen,
som skall anknytas till Förenta Nationerna såsom ett fackorgan, är utformad
från den huvudsynpunkten, att de olika ländernas handelspolitik bör
underkastas vissa regler åsyftande att motverka, att länderna vidtaga åtgärder,
som ha ogynnsamma verkningar på den internationella handeln och därigenom
på de olika ländernas välstånd. Stadgan avser också att reglera ett
flertal av de förhållanden på handelspolitikens område, varom bestämmelser
nu återfinnas i ett stort antal överenskommelser länderna emellan. Samtidigt
syftar stadgan till att på längre sikt avskaffa den bilaterala bindningen
av handeln och möjliggöra en återgång till förkrigstidens multilaterala
handel samt att i hela utrikeshandeln genomföra en lika behandling av organisationens
medlemmar. Detta skall ske jämsides med en begränsning
eller avveckling av bl. a. de kvantitativa restriktionerna för den internationella
handeln.

Organisationens uppgifter överensstämma — såsom även handelspolitiska
beredningen och 1947 års kommitterade för utrikeshandelsfrågor framhålla
— väl med den allmänna målsättning, som beträffande handel och
sysselsättning under växlande förhållanden gällt för Sveriges del. Här må
särskilt understrykas, att Sverige sedan länge tillämpat en politik med låga
tullar. För Sverige, som i jämförelse med många andra länder är särskilt beroende
av sin utrikeshandel, är det också av betydande ekonomiskt intresse,
att handeln med främmande länder blir så omfattande och fri som möjligt.
Inriktningen av vårt näringsliv förutsätter sålunda ett flersidigt varuutbyte.
Att medverka i en världshandelsorganisation, som syftar till att bana väg
för en multilateral och av restriktioner i görligaste mån obunden handel,
måste därför anses vara en angelägenhet av vikt för Sverige. Det försök att
säkerställa en sådan handel, som göres genom Havana-stadgan för en internationell
liandelsorganisation, måste hälsas med tillfredsställelse.

En anslutning till internationella handelsorganisationen kommer självfallet
att i viss mån inverka på vår handlingsfrihet. Frågan om möjligheten
att inom organisationens ram genomföra den framtida jordbrukspolitiken
sådan den godkänts av 1947 års riksdag bör i detta sammanhang beröras.

Vid det omfattande förberedelsearbete, som från svensk sida gjordes till
deltagandet i konferensen i Havana, beaktades särskilt spörsmålet om de föreslagna
stadgebestämmelsernas förenlighet med riktlinjerna för vår framtida
jordbrukspolitik. Denna politik syftar till att genom rationalisering av
de enskilda brukningsdelarna minska produktionskostnaderna och göra
jordbruket mera konkurrensdugligt. För att en tillräcklig jordbruksproduktion
skall kunna upprätthållas och skäliga levnadsvillkor beredas arbetskraften
inom jordbruket erfordras emellertid som komplement till

22

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

rationaliseringen ett prisstöd, byggande på principen att jordbrukets produkter
skola kunna finna avsättning till priser motsvarande de inhemska
produktionskostnaderna. För att upprätthålla detta prisskydd erfordras
vissa importregleringsåtgärder. Importregleringen är avsedd att i första
hand ske genom att avgifter uttagas å importen. Kvantitativa importregleringar
ha med hänsyn till de olägenheter, som ur olika synpunkter äro förenade
därmed, ansetts böra om möjligt undvikas men skola kunna tillgripas
såsom en sista utväg, om andra åtgärder ej skulle visa sig tillräckliga. Beträffande
vissa produkter torde importregleringen därjämte komma att förknippas
med inmalnings- och inblandningstvång, varjämte ensamrätt till
import i viss utsträckning skall tillerkännas olika organisationer på jordbruksområdet.
För att nå syftet med jordbruksregleringen torde det vidare
bliva erforderligt att vid sidan av importregleringen tillgripa vissa andra
åtgärder, nämligen dels beskattning av inhemsk tillverkning av vissa produkter,
dels lagringsstöd (stödköp) i begränsad omfattning, dels stöd av
exporten genom ensamrätt till export, genom restitution av avgifter å export
samt i undantagsfall genom utbetalning av direkta exportbidrag. Bestämmelserna
i det vid Havana-konferensen föreliggande stadgeförslaget utgingo
emellertid från att —- i den mån åtgärder befunnos nödvändiga till
skydd för inhemsk produktion och priser — tullar samt olika former av
direkt subvention vore att föredraga framför förenämnda sekundära anordningar
inom det svenska framtida jordbruksprogrammet. Flertalet av de
ändringsförslag, som framlades av den svenska delegationen vid Havanakonferensen,
voro föranledda av de skiljaktigheter, vilka förelågo mellan
stadgeförslaget och riktlinjerna för vår framtida jordbrukspolitik. Dessa förslag
gåvo anledning till ingående debatter i olika utskott. Resultatet av överläggningarna
blev, alt de svenska önskemålen i huvudsak blevo tillgodosedda
antingen genom uttalanden i olika utskottsrapporter eller genom ändringar
i den vid konferensen antagna stadgetexten.

Den praktiska betydelsen av de regleringsåtgärder på jordbrukets område,
som skulle kunna bli aktuella på såväl kort som längre sikt, kan f. n.
icke överblickas med någon säkerhet. Det kan naturligtvis ej heller med bestämdhet
avgöras, när och i vilken utsträckning de regleringsåtgärder behöva
sättas in, vilka te sig svårförenliga med stadgans bestämmelser. Statens
livsmedelskommission har emellertid undersökt i vad mån stadgans bestämmelser
kunna utgöra hinder för följande åtgärder inom ramen för det
jordbrukspolitiska programmet, nämligen inmalningstvång, margarinaccis,
exportrestriktioner för afl möta en på grund av prishöjning i andra länder
inträdd avsevärd stegring av de inhemska priserna å livsmedel, vidare importrestriktioner
för att möjliggöra för Sverige att utjämna säsongvariationer
beträffande animaliska produkter, slutligen också subventionering av
animalieexporten. Kommissionen har därvid funnit, att vissa svårigheter
att tillämpa kvantitativa restriktioner, framför allt med avseende å importen
av ägg, kunna komma att uppstå. Full klarhet på denna punkt torde enligt
kommissionen kunna vinnas först sedan handelsorganisationen trätt i

23

Kungl. Alaj:ts proposition nr 54.

full verksamhet. I övrigt synas bestämmelserna i stadgan enligt kommissionens
mening icke behöva komma i konflikt med det jordbrukspolitiska programmet.
Handelspolitiska beredningen och 1947 års kommitterade för utrikeshandelsfrågor
lia vid behandlingen av de avsnitt av stadgan, som kunna
beröra vår handlingsfrihet på jordbrukspolitikens område, å sin sida funnit
bestämmelserna i stort sett tillfredsställande ur svensk synpunkt. Såsom
slutomdöme har livsmedelskommissionen — med hemställan om att stadgan
måtte ratificeras — framhållit, att ett godkännande av stadgan icke torde
föranleda att de av riksdagen fastställda grunderna för jordbrukspolitikens
handhavande behöva omprövas. För egen del kan jag, på grund av vad sålunda
anförts och med hänsyn till de allmänna fördelar för världshandeln
även ur Sveriges synpunkt, som Havana-stadgan bör medföra, icke finna, att
det svenska jordbrukspolitiska programmet skall behöva utgöra hinder för
att Sverige godtager stadgan.

Utöver frågan om den svenska jordbrukspolitiken torde böra nämnas vissa
ytterligare spörsmål, som påkalla uppmärksamhet från svensk sida.

Vid sin granskning av artikel 18 angående »nationell behandling i fråga om
inre beskattning och regleringar» ha handelspolitiska beredningen och 1947
års kommitterade för utrikeshandelsfrågor beträffande de i Sverige utgående
skatterna å tobaksvaror och pälsvaror erinrat, att högre skatt uttages å
utländsk än å inhemsk vara. Kommittéerna ha därvid framhållit, att den
högre skatten å utländsk tobaksvara visserligen strider mot bestämmelserna
i artikel 18 men enligt ett utskottsuttalande skulle kunna betraktas som
en tillåten monopolmarginal enligt stadgans artikel 31. Denna artikel föreskriver
dock, att sådan marginal är underkastad förhandlingsskyldighet
på samma sätt som en tull. Vad angår den högre skatten å utländska pälsvaror
ha kommittéerna funnit, att de omständigheter, som föranlett det tilllämpade
systemet, måste anses göra det möjligt att försvara skattens utformning.
Förhandlingar skulle emellertid kunna påkallas i fråga om
denna skatt med hänsyn till de diskriminerande dragen i densamma. I
anslutning till artikel 35 angående bestämmande av tullvärde ha kommittéerna
behandlat frågan om eventuell ändring av bestämmelserna om omräkning
av främmande myntslag i kungörelsen den 29 november 1929 med
tillämpningsföreskrifter till tulltaxeförordningen, varvid en ändring förklarats
vara i princip nödvändig. Enligt kommittéerna får emellertid artikeln
anses medgiva anstånd med en ändring till dess förhållandena på valutaområdet
stabiliserats. Vidkommande artiklarna 46—54, som handla om restriktiva
affärsmetoder, må framhållas, att det kan komma att visa sig nödvändigt
att utvidga den svenska lagstiftningen om övervakning av konkurrensbegränsning
inom näringslivet för att de förpliktelser, som stadgan
ålägger medlemmarna, skola kunna uppfyllas. Stadgan förutsätter nämligen,
att medlem skall kunna ingripa mot konkurrensbegränsningar av olika
slag i den internationella handeln. Detta kan icke ske med stöd av nuvarande
svenska lagstiftning på området, vilken dels endast avser inhemska
förhållanden, dels medgiver enbart offentliggörande av konkurrensbegrän -

24

Kungl. Alaj.ts proposition nr 54.

sande överenskommelser och undersökning av förhållanden på detta område
men icke direkta ingripanden. Såsom framhålles av handelspolitiska beredningen
och 1947 års kommitterade för utrikeshandelsfrågor torde emellertid
något omedelbart behov av särskild lagstiftning icke föreligga, utan
bör det vara möjligt att bygga på existerande anordningar och vidtaga erforderliga
åtgärder från fall till fall. Det kan för övrigt erinras om att vår
lagstiftning på detta område för närvarande är föremål för översyn av nyetableringssakkunniga.

Med hänsyn till vad sålunda anförts synas ej heller de nu nämnda spörsmålen
behöva hindra en svensk anslutning till stadgan.

I den tidigare redogörelsen har i olika sammanhang omnämnts det allmänna
tull- och handelsavtalet av den 30 oktober 1947 (GATT). Såsom
därvid angivits innefattar avtalet förutom listor över tullmedgivanden även
bestämmelser av allmän handelspolitisk karaktär. Det må framhållas, att
t. ex. artiklarna I och III—XX i avtalet sålunda ha sin motsvarighet i bestämmelser
i Havana-stadgans kapitel IV om handelspolitik, varjämte avtalets
artikel II om listor över tullmedgivanden anknyter till artikel 17 om
nedsättning av tullar in. in. i stadgans nämnda kapitel. Vid den under förra
året i Annecy hållna internationella tullkonferensen, i vilken deltogo dels
de redan då till avtalet anslutna tjugotre länderna dels ock elva inbjudna
stater, däribland Sverige, ha utarbetats ytterligare listor över tullmedgivanden.
I anslutning därtill bär upprättats ett den 10 oktober 1949 dagtecknat
protokoll, benämnt Annecy-protokollet om villkor för anslutning till allmänna
tull- och handelsavtalet. Kungl. Maj :t har denna dag, på föredragning
av chefen för finansdepartementet, beslutat att proposition angående
anslutning till avtalet skall föreläggas riksdagen.

Såsom angivits i redogörelsen för artikel 24 i Havana-stadgan skall medlem
av handelsorganisationen antingen vara medlem av Internationella valutafonden
eller träffa ett särskilt valutaavtal med organisationen. En av
fullmäktige i riksbanken gjord framställning om Sveriges anslutning till
fonden prövas f. n. inom finansdepartementet. Förslag avses att senare framläggas
angående den ordning, i vilken ifrågavarande förutsättning för medlemskap
i organisationen bör från svensk sida uppfyllas.

Av bestämmelserna om stadgans ikraftträdande framgår, att de regeringar,
som ratificerat stadgan, skola samråda för att besluta, huruvida och
på vilka villkor de önska sätta stadgan i kraft. Stadgan har enligt tillgängliga
uppgifter hittills endast ratificerats av två signatärmakter, nämligen
Australiska statsförbundet och Liberia. Det australiska godkännandet har
skett under förbehåll för ratifikation av Amerikas förenta stater och Storbritannien.
Orsaken till att så få länder ratificerat stadgan torde vara att
söka i det förhållandet, att Förenta staterna, som intagit en ledande ställning
i arbetet på stadgans tillkomst, ännu icke ratificerat stadgan och att
övriga signatärmakter, vilka icke godtagit densamma, velat avvakta stadgans
godkännande av den amerikanska kongressen. Förslag om stadgans
ratifikation, vilket framlagts för kongressen vid dess session förra året,

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

25

har icke hunnit behandlas av kongressen på grund av det omfattande kongressprogrammet
vid nämnda session. Stadgan har emellertid enligt uppgift
från härvarande amerikanska beskickning av amerikanska regeringen givits
mycket hög prioritet på programmet för kongressens session innevarande
år. Frågan om ratifikation för Sveriges del bör redan nu framläggas
för riksdagens prövning, så att denna fråga och spörsmålet om Sveriges anslutning
till allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) kunna behandlas i
ett sammmanhang. Ratificering av Havana-stadgan bör dock icke ske, förrän
överblick vunnits över vilka länder som godtagit stadgan samt frågan
om Sveriges anslutning till Internationella valutafonden eller om ingående
av särskilt valutaavlal med organisationen blivit löst. Det bemyndigande,
som jag avser föreslå Kungl. Maj :t att begära av riksdagen, torde böra utformas
så, att Kungl. Maj :t erhåller riksdagens fullmakt att vid tidpunkt,
som Kungl. Maj :t äger bestämma, å Sveriges vägnar ratificera stadgan och
att fastställa de villkor, på vilka stadgan må sättas i kraft för Sveriges del.

Enligt stadgans bestämmelser om medlemmarnas finansiella bidrag skall
medlem utan dröjsmål inbetala sin andel av utgifterna för organisationen
enligt fördelningsplan, som skall fastställas av medlemsförsamlingen. Då
det ännu icke är möjligt att närmare bedöma storleken av organisationens
budget, kan medelsbehovet för att täcka Sveriges bidrag nu icke angivas.
För ändamålet torde lämpligen över ett förslagsanslag t. v. kunna anvisas
ett belopp av 100 000 kronor. Från anslaget torde jämväl få bestridas kostnader
i samband med deltagandet i organisationens möten. Anslaget torde
böra benämnas Kostnader för Sveriges medlemskap i ITO.

Under åberopande av det anförda får jag hemställa, att Kungl. Maj :t
måtte genom proposition föreslå riksdagen att

dels bemyndiga Kungl. Maj :t att å Sveriges vägnar vid tidpunkt,
som Kungl. Maj :t äger bestämma, godtaga Havanastadgan
för en internationell handelsorganisation (ITO) och
att fastställa de villkor, på vilka stadgan må sättas i kraft
för Sveriges del,

dels ock till Kostnader för Sveriges medlemskap i ITO för
budgetåret 1950/51 under tionde huvudtiteln anvisa ett förslagsanslag
av 100 000 kronor.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll
utvisar skall avlåtas till riksdagen.

Ur protokollet:
Olof Cederstrand.

26

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Bilaga.

Final Act of the United
Nations Conference on Trade and
Employment.

The Economic and Social Council
of the United Nations, by a resolution
dated February 18, 1946, resolved to
call an International Conference on
Trade and Employment for the purpose
of promoting the expansion of
the production, exchange and consumption
of goods.

The Conference, which met åt Havana
on November 21, 1947, and ended
on March 24, 1948, drew up the
Havana Charter for an International
Trade Organization to be submitted
to the Governments represented. The
text of the Charter in the English and
French languages is annexed hereto
and is hereby authenticated. The
authentic text of the Charter in the
Chinese, Russian and Spanish languages
will be established by the Interim
Commission of the International
Trade Organization, in accordance
with the procedure approved by the
Conference.

There are also annexed to this Final
Act a resolution of the Conference
establishing an Interim Commission
of the International Trade Organization
and the other resolutions of the
Conference.

This Final Act and the documents
annexed shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations,
who will send certified copies
to each of the Governments represented
åt the Conference.

In witness whereof, the duly
authorized representatives of their
Governments have subscribed their
names below.

Done åt Havana, this twenty-fourth
day of March, one thousand nine
hundred and forty-eight, in a single
copy in the Chinese, English, French,
Russian and Spanish languages.

(Översättning)

Slutakten till Förenta
Nationernas konferens rörande
handel och sysselsättning.

Förenta Nationernas ekonomiska
och sociala råd beslöt den 18 februari
1946 att sammankalla en internationell
konferens rörande handel och
sysselsättning med ändamål att främja
utvidgning av produktion, utbyte
och konsumtion av varor.

Konferensen, som samlades i Havana
den 21 november 1947 och avslutades
den 24 mars 1948, utarbetade
Havana-stadgan för en internationell
handelsorganisation, vilken skulle
underställas de vid konferensen representerade
regeringarna. Stadgans
text på engelska och franska språken
fogas vid denna slutakt och förklaras
härigenom vara autentisk. Stadgans
kinesiska, ryska och spanska originaltexter
skola utarbetas av Internationella
handelsorganisationens interimskommission
i enlighet med av
konferensen godkänt förfarande.

Till denna slutakt fogas även en resolution
av konferensen, varigenom
en interimskommission för den internationella
handelsorganisationen
upprättas, ävensom konferensens övriga
resolutioner.

Denna slutakt med därvid fogade
handlingar skall deponeras hos Förenta
Nationernas generalsekreterare,
som skall tillställa varje vid konferensen
representerad regering bestyrkta
avskrifter.

Till bekräftande härav hava regeringarnas
vederbörligen befullmäktigade
ombud här nedan tecknat sina
namn.

Som skedde i Havana den 24 mars
1948 i ett enda exemplar på kinesiska,
engelska, franska, ryska och
spanska språken.

27

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

För Afghanistan:

A. Hosayn Aziz

For Australia:

H. C. Coombs

For the Republic of Austria:
Matsch

For the Kingdom of Belgium:
M. Suetens

For Bolivia:

G. Gutiérrez V. M.

For Brazil:

A. de Vilhena Ferreira Braga

For the Union of Burma:

M. Myat Tun

For Canada:

L. D. Wilgress

För Ceglon:

B. Mahadeva

For Chile:

W. Muller

F. Garcia Oldini

For China:

Wunsz King

For Colombia:

F. Lequerica Vélez

For Costa Rica:

V. M. de la Guardia

For Cuba:

Gu stavo Gutiérr ez

For Czechoslovakia:

Z. Augenthaler

For Denmark:

E. Wserum

For the Dominican Republic:
Luis Juliån P.

For Ecuador:

E. Chiriboga

För Eggpt:

Aniz Azer

For El Salvador:

R. Jiménez C.

For France:

Philippe Grousset

For Greece:

Ath. Politis

För Afganistan:

A. Hosayn Aziz

För Australien:

H. C. Coombs

För republiken Österrike:
Matsch

För konungariket Belgien:

M. Suetens

För Bolivia:

G. Gutiérrez V. M.

För Brasilien:

A. de Vilhena Ferreira Braga

För Burmanska unionen:

M. Myat Tun

För Canada:

L. D. Wilgress

För Ceglon:

B. Mahadeva

För Chile:

W. Muller
F. Garcia Oldini

För Kina:

Wunsz King

För Colombia:

F. Lequerica Vélez

För Costa Rica:

V. M. de la Guardia

För Cuba:

Gustavo Gutiérrez

För Tjeckoslovakien:

Z. Augenthaler

För Danmark:

E. Wserum

För Dominikanska republiken:
Luis Juliån P.

För Ecuador:

E. Chiriboga

För Egypten:

Anis Azer

För Salvador:

R. Jiménez C.

För Frankrike:

Philippe Grousset

För Grekland:

Ath. Politis

28

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

For Guatemala:

Dr. Angei Arturo Rivera

For Haiti:

F. Morisseau Leroy

For India:

Hardit Singh Malik

For the Republic of lndonesia:
A. K. Gani

For Iran:

Nasrollah Entezam

For Iraq:

S. Haider
A.Jaddou

For Ireland:

J. C. B. MacCarthy

For the Republic of Italy:
Carmelo La Rosa

For Lebanon:

Georges Hakim

For Liberia:

John A. Dunaway

For the Grand Duchu of
J. Woulbroun

For Mexico:

R. Beteta

C. Novoa

For the Kingdom of the
A. B. Speekenbrink

For New Zealand:

W. Nash
J. P. D. Johnsen

For Nicaragua:

J. Sånchez R.

For the Kingdom of Norway:
Erik Colhan

For Pakistan:

A. H. Ispahani

For Panama:

Juvenal A. Castrellön

For Peru:

Römulo F. Ferrero
Manuel B. Llosa

For the Philippine Republic:
Urbano A. Zafra

For Portugal:

Alvaro D. L. Marques

För Guatemala:

Dr. Angel Arturo Rivera

För Haiti:

F. Morisseau Leroy

För Indien:

Hardit Singh Malik

För Indonesiska republiken:
A. K. Gani

För Iran:

Nasrollah Entezam

För Irak:

S. Haider
A. Jaddou

För Irland:

J. C. B. MacCarthy

För republiken Italien:
Carmelo La Rosa

För Libanon:

Georges Hakim

För Mexico:
R. Beteta

C. Novoa

För Nicaragua:

J. Sånchez R.

För konungariket Norge:
Erik Colban

För Pakistan:

A. H. Ispahani

För Panama:

Juvenal A. Castrellön

För Peru:

Römulo F. Ferrero
Manuel B. Llosa

För Filippinska republiken:
Urbano A. Zafra

För Portugal:

Alvaro D. L. Marques

För Liberia:

John A. Dunaway

g of Luxembourg: För storhertigdömet Luxemburg:
J. Woulbroun

Netherlands: För konungariket Nederländerna:
A. B. Speekenbrink

För Nya Zeeland:

W. Nash

J. P. D. Johnsen

29

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

For Southern Rhodesia:

S. Rowe

For Sweden:

R. Kumlin

For Switzerland:

Fritz Real

For Syria:

Husni Sawwaf

For Transjordan:

S. Haider
A. Jaddou

For the Union of South Africa:

H. T. Andrews

For the United Kingdom of

Great Britain and Northern Ireland: Stephen

L. Holmes
J. L. Dodds
R. J. Shackle

For the United States of America:

W. L. Clayton
Clair Wilcox

For Uruguay:

Ariosto D. Gonzålez

For Venezuela:

Carlos A. D’Ascoli

For the United Nations:

A. D. K. Owen

for the Secretary-General

För the United Nations Conference
on Trade and Employment:

Eric Wyndham White

Executive Secretary

För Syd-Rhodesia:

S. Rowe

För Sverige:

R. Kumlin

För Schweiz:

Fritz Real

För Syrien:

Husni Sawwaf

För Transjordanien:

S. Haider
A. Jaddou

För Sydafrikanska unionen:

H. T. Andrews

För Det Förenade Konungariket
Storbritannien och Nord-Irland:

Stephen L. Holmes
J. L. Dodds
R. J. Shackle

För Amerikas förenta stater:

W. L. Clayton
Clair Wilcox

För Uruguay:

Ariosto D. Gonzålez

För Venezuela:

Carlos A. D’Ascoli

För Förenta Nationerna:

A. D. K. Owen

för generalsekreteraren

För Förenta Nationernas konferens
rörande handel och sysselsättning:
Eric Wyndham White

Verkställande sekreterare.

30

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Havana Charter for an International
Trade Organization.

CHAPTER I.

Purpose and Objectives.

Article 1.

Recognizing the determination of
the United Nations to create conditions
of stability and well4>eing
which are necessary for peaceful and
friendly relations among nations,

The Parties to this Charter undertake
in the fields of trade and employment
to co-operate with one another
and with the United Nations

For the purpose of

Realizing the aims set forth in the
Charter of the United Nations, particularly
the attainment of the higher
standards of living, full employment
and conditions of economic and social
progress and development, envisaged
in Article 55 of that Charter.

To this end they pledge theniselves,
individually and collectively, to promote
national and international action
designed to attain the following
objectives:

1. To assure a large and steadily
growing volume of real income and
effective demand, to increase the production,
consumption and exchange
of goods, and thus to contribute to a
balanced and expanding world economy.

2. To foster and assist industrial
and general economic development,
particularly of those countries which
are still in the early stages of industrial
development, and to encourage
the international flow of Capital
for productive investment.

3. To further the enjoyment by all
countries, on equal terms, of access
to the markets, products and productive
facilities which are needed
for their economic prosperity and
development.

(Översättning)

Havana-sfadgan för en internationell
handelsorganisation.

KAPITEL I.

Ändamål och syften.

Artikel 1.

Med beaktande av Förenta Nationernas
föresats att skapa stabilitet
och välstånd, som äro nödvändiga för
fredliga och vänskapliga förbindelser
mellan nationerna,

utfästa sig parterna i denna stadga
att på handelns och sysselsättningens
område samarbeta med varandra och
med Förenta Nationerna

i ändamål att

förverkliga de i Förenta Nationernas
stadga angivna syftena, särskilt
uppnåendet av högre levnadsstandard,
full sysselsättning samt framåtskridande
och utveckling i ekonomiskt
och socialt avseende, i överensstämmelse
med artikel 55 i nämnda
stadga.

För detta ändamål förbinda de sig
att var för sig och gemensamt främja
nationella och internationella åtgärder
ägnade att förverkliga följande
syften:

1. Att säkerställa en stor och stadigt
växande volym av realinkomst
och effektiv efterfrågan, att öka produktionen,
konsumtionen och utbytet
av varor samt därmed att bidraga till
jämvikt i och utvidgning av världshushållningen.

2. Att uppmuntra och gynna industriell
och allmän ekonomisk utveckling,
särskilt i de länder som ännu
befinna sig på ett tidigt stadium
av industriell utveckling, samt att
uppmuntra internationella kapitalrörelser
för produktiva investeringar.

3. Att främja tillgång för alla länder,
på lika villkor, till marknader,
varor och produktionsmedel, som erfordras
för deras ekonomiska välfärd
och utveckling.

31

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

4. To promote on a reciprocal and
mutually advantageous basis the reduclion
of tariffs and other barriers
to trade and the elimination of discriminatory
treatment to international
commerce.

5. To enable countries, by increasing
the opportunities for their
trade and economic development, to
abstain from measures which would
disrupt world commerce, reduce productive
employment or retard economic
progress.

6. To facilitate through the promotion
of mutual understanding, consultation
and co-operation, the solution
of problems relating to international
trade in the fields of employment,
economic development, commercial
policy, business practices and commodity
policy.

Accordingly they hereby establish
the International Trade Organization
through which they shall co-operate
as Members to achieve the purpose
and the objectives set forth in this
Article.

CHAPTER II.

Employment and Economic Activity.

Article 2.

Importance of employment, production
and demand in relation to the
purpose of this Charter.

1. The Members recognize that the
avoidance of unemployment or underemployment,
through the achievement
and maintenance in each country
of useful employment opportunities
for those able and willing to
work and of a large and steadily
growing volume of production and effective
demand for goods and services,
is not of domestic concern alone, but
is also a necessary condition for the
achievement of the general purpose
and the objectives set forth in Article
1, including the expansion of interna -

4. Att på grundval av reciprocitet
och ömsesidig fördel främja minskning
av tullar och andra handelshinder
samt undanröjande av diskriminerande
behandling i den internationella
handeln.

5. Att genom ökning av möjligheterna
för ländernas handel och ekonomiska
utveckling sätta dem i stånd
att avhålla sig från åtgärder, som
skulle skada världshandeln, minska
den produktiva sysselsättningen eller
fördröja det ekonomiska framåtskridandet.

6. Att genom främjande av ömsesidig
förståelse, samråd och samarbete
underlätta lösningen av problem
på den internationella handelns område
rörande sysselsättning, ekonomisk
utveckling, handelspolitik, affärsmetoder
och råvarupolitik.

I enlighet härmed upprätta de Internationella
handelsorganisationen,
inom vilken de skola samarbeta som
medlemmar för att uppnå i denna artikel
angivna ändamål och syften.

KAPITEL II.

Sysselsättning och ekonomisk
verksamhet.

Artikel 2.

Betydelsen av sysselsättning, produktion
och efterfrågan med hänsyn till
denna stadgas ändamål.

1. Medlemmarna erkänna, att undvikande
av arbetslöshet eller ofullständig
sysselsättning genom skapande
och vidmakthållande i varje land
av nyttiga arbetstillfällen för alla som
kunna och vilja arbeta samt av en
stor och stadigt växande produktion
och effektiv efterfrågan på varor och
tjänster icke är enbart en inre angelägenhet
utan även en nödvändig betingelse
för uppnående av det ändamål
och de syften som angivas i artikel
1 — inbegripet utvidgningen av
den internationella handeln — och

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

tional trade, and thus for the wellbeing
of all other countries.

2. The Members recognize that,
while the avoidance of unemployment
or underemployment must depend
primarily on internal measures taken
by individual countries, such measures
should be supplemented by
concerted action under the sponsorship
of the Economic and Social
Council of the United Nations in collaboration
with the appropriate intergovernmental
organizations, each
of these bodies acting within its respective
sphere and consistently with
the terms and purposes of its basic
instrument.

3. The Members recognize that the
regular exchange of information and
views among Members is indispensable
for successful co-operation in the
field of employment and economic activity
and should be facilitated by the
Organization.

salunda för alla andra länders välfärd.

2. Medlemmarna erkänna, att, ehuru
undvikande av arbetslöshet eller
ofullständig sysselsättning i första
hand måste ankomma på inre åtgärder
av varje land för sig, dessa böra
kompletteras med gemensamma åtgärder
under överinseende av Förenta
Nationernas ekonomiska och sociala
råd i samverkan med vederbörande
mellanstatliga organisationer,
var och en inom dess verksamhetsområde
och i överensstämmelse med
dess stadgeenliga uppgifter.

3. Medlemmarna erkänna, att regelbundet
utbyte av upplysningar och
synpunkter medlemmarna emellan är
nödvändigt för en framgångsrik samverkan
på sysselsättningens och den
ekonomiska verksamhetens område
samt bör underlättas av Organisationen.

Article 3.

Maintenance of domestic employment.

1. Each Member shall take action
designed to achieve and maintain full
and productive employment and large
and steadily growing demand within
its own territory through measures
appropriate to its political, economic
and social institutions.

2. Measures to sustain employment,
production and demand shall
be consistent with the other objectives
and provisions of this Charter.
Members shall seek to avoid measures
which would have the effect of
creating balance-of-payments difficulties
for other countries.

Article 4.

Removal of maladjustments within
the balance of payments.

1. In the event that a persistent
maladjustment within a Member’s
balance of payments is a major fac -

Artikei. 3.

Vidmakthållande av inre sysselsättning.

1. Varje medlem skall verka för
skapande och vidmakthållande av
full och produktiv sysselsättning
samt stor och stadigt växande efterfrågan
inom sitt område genom åtgärder,
anpassade efter landets politiska,
ekonomiska och sociala institutioner.

2. Åtgärder för att vidmakthålla
sysselsättning, produktion och efterfrågan
skola vara förenliga med denna
stadgas övriga syften och bestämmelser.
Medlemmarna skola sträva
efter att undvika åtgärder, vilka skulle
skapa betalningsbalanssvårigheter
för andra länder.

Artikel 4.

Avlägsnande av jämviktsrubbningar
i betalningsbalansen.

1. För den händelse en bestående
jämviktsrubbning i en medlems betalningsbalans
är en väsentlig faktor

Kungl. Alaj.ts proposition nr 54.

33

tor in a situation in which other Members
are involved in balance-of-payraents
difficulties which handicap
thein in carrying out the provisions of
Article 3 without resort to trade restrictions,
the Member shall make its
full contrihution, while appropriate
action shall be taken by the other
Members concerned, towards correcting
the situation.

2. Action in accordance with this
Article shall be taken with due regard
to the desirability of employing
methods which expand rather than
contract international trade.

i ett läge, där andra medlemmar äro
indragna i betalningsbalanssvårigheter,
som minska deras möjligheter att
utan anlitande av handelsrestriktioner
tillämpa bestämmelserna i artikel
3, skall medlemmen lämna sin fulla
medverkan för att förbättra läget,
medan lämpliga åtgärder skola vidtagas
av övriga berörda medlemmar.

2. Åtgärder enligt denna artikel
skola vidtagas med beaktande av
önskvärdheten att använda metoder,
som snarare utvidga än inskränka
den internationella handeln.

Article 5.

Exchange of information and consultation.

1. The Members and the Organization
shall participate in arrangements
made or sponsored by the Econoinic
and Social Council of the United Nations,
including arrangements with
appropriate inter-governmental organizations: (a)

for the systematic collection,
analysis and exchange of information
on domestic employment problems,
trends and policies, including as far
as possible information relating to
national income, demand and the
balance of payments;

(b) for studies, relevant to the purpose
and objectives set forth in Article
1, concerning international
aspects of population and employment
problems;

(c) for considtation with a view to
concerted action on the part of governments
and inter-governmental
organizations in order to promote employment
and economic activity.

2. The Organization shall, it'' it considers
that the urgency of the situation
so requires, initiate consultations
among Members with a view to their
taking appropriate measures against
the international spread of a decline
in employment, produetion or demand.

Artikel 5.

Utbyte av upplysningar och samråd.

1. Medlemmarna och Organisationen
skola deltaga i anordningar, vilka
utarbetats av Förenta Nationernas
ekonomiska och sociala råd eller under
dess överinseende, däri inbegripet
uppgörelser med vederbörande mellanstatliga
organisationer:

a) för systematiskt insamlande,
analys och utbyte av upplysningar
rörande problem, utvecklingstendenser
och politik i fråga om den inre
sysselsättningen, inbegripet såvitt
möjligt upplysningar rörande nationalinkomst,
efterfrågan och betalningsbalans; b)

för verkställande av utredningar
rörande internationella synpunkter
på befolknings- och sysselsättningsproblem
i förbindelse med i artikel
1 angivna ändamål och syften;

c) för samråd i syfte att samordna
åtgärder från regeringarnas och de
mellanstatliga organisationernas sida
till främjande av sysselsättning och
ekonomisk verksamhet.

2. Organisationen skall, om den
anser situationens allvar så kräva, taga
initiativ till samråd mellan medlemmar
i syfte att dessa skola vidtaga
lämpliga åtgärder för att hindra
internationell spridning av en nedgång
i sysselsättning, produktion eller
efterfrågan.

8 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 54.

34

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

Articlf. G.

Safeguards for members subject to
external inflationary or deflationary
pressure.

The Organization shall have regard,
in the exercise of its functions under
other Articles of this Charter, to the
need of Members to take action
within the provisions of this Charter
to safeguard their economies against
inflationary or deflationary pressure
from abroad. In case of deflationary
pressure special consideration shall
be given to the consequences for any
Member of a serious or abrupt decline
in the effective demand of other
countries.

Article 7.

Fair labour standards.

1. The Members recognize that
measures relating to employment
must take fully into account the
rights of workers under intergovernmental
declarations, conventions
and agreements. They recognize
that all countries have a common
interest in the achievement and maintenance
of fair labour standards related
to productivity, and thus in the
improvement of wages and working
conditions as productivity may permit.
The Members recognize that unfair
labour conditions, particularly in
production for export, create difficulties
in international trade, and, accordingly,
each Member shall take
whatever action may be appropriate
and feasibfe to eliminate such conditions
within its territory. 2 3

2. Members which are also members
of the International Labour Organization
shall co-operate with that
organization in giving effect to this
undertaking.

3. In all matters relating to labour
standards that may be referred to the
Organization in accordance with the
provisions of Article 94 or 95, it shall
consult and co-operate with the International
Labour Organization.

Artikel 6.

Skyddsåtgärder för medlemmar, utsatta
för yttre inflations- eller deflationstryck.

Organisationen skall vid fullgörandet
av sina åligganden enligt andra
artiklar i denna stadga taga hänsyn
till medlemmarnas behov att inom
ramen för stadgan vidtaga åtgärder
till skydd för sin ekonomi mot inflations-
eller deflationstryck utifrån. I
händelse av deflationstryck skall särskilt
beaktande skänkas åt följderna
för en medlem av allvarlig eller plötslig
nedgång i den effektiva efterfrågan
från andra länders sida.

Artikel 7.

Skälig arbetarstandard.

1. Medlemmarna erkänna, att vidtagande
av åtgärder i sysselsättningsfrågor
måste ske med fullt beaktande
av arbetarnas rättigheter enligt
mellanstatliga deklarationer, konventioner
och överenskommelser. De erkänna,
att alla länder hava ett gemensamt
intresse i uppnående och bibehållande
av en i förhållande till
produktiviteten skälig arbetarstandard
och sålunda i den förbättring av
löner och arbetsförhållanden, som
produktiviteten kan tillåta. Medlemmarna
erkänna, att oskäliga arbetsvillkor,
särskilt inom exportindustrien,
skapa svårigheter i den internationella
handeln; varje medlem
skall följaktligen vidtaga alla lämpliga
och möjliga åtgärder för att inom
sitt område undanröja dvlika arbetsvillkor.

2. Medlemmar som även äro medlemmar
av Internationella arbetsorganisationen
skola samarbeta med
denna organisation vid fullgörandet
av detta åtagande.

3. I alla frågor angående arbetarstandard,
som kunna komma att hänskjutas
till Organisationen i enlighet
med bestämmelserna i artikel 94 eller
95, skall Organisationen samråda
och samarbeta med Internationella
arbetsorganisationen.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

35

CHAPTER III.

Economic Development and
Reconstruction.

Article 8.

Importance of economic development
and reconstruction in relation to the
purpose of this Charter.

The Members recognize that the
productive use of the world’s human
and material resources is of concern
to and will benefit all countries, and
that the industrial and general economic
development of all countries,
particularly of those in which resources
are as yet relatively undeveloped,
as well as the reconstruction
of those countries whose economies
have been devastated by war, will
improve opportunities för employment,
enhance the productivity of
labour, increase the demand for goods
and services, contribute to economic
balance, expand international trade
and raise levels of real income.

Article 9.

Development of domestic resources
and productivity.

Members shall within their respective
territories take action designed
progressively to develop, and where
necessary to reconstruct, industrial
and other economic resources and to
raise standards of productivity
through measures not inconsistent
with the other provisions of this
Charter.

Article 10.

Co-operation for economic development
and reconstruction.

1. Members shall co-operate with
one another, with the Economic and
Social Council of the United Nations,
with the Organization and with other
appropriate inter-governmental organizations,
in facilitating and pro -

KAPITEL III.

Ekonomisk utveckling och återuppbyggnad.

Artikel 8.

Betydelsen av ekonomisk utveckling
och återuppbyggnad med hänsyn till
denna stadgas ändamål.

Medlemmarna erkänna, att en produktiv
användning av världens
mänskliga och materiella tillgångar
är av betydelse och till förmån för
alla länder samt att industriell och
allmän ekonomisk utveckling i alla
länder och särskilt i de länder, vilkas
resurser ännu äro jämförelsevis
outvecklade, ävensom återuppbyggnad
av de länder, vilkas ekonomiska
ställning ödelagts av kriget,
kommer att förbättra sysselsättningsmöjligheterna,
stegra arbetsproduktiviteten,
öka efterfrågan på varor och
tjänster, bidraga till ekonomisk jämvikt,
utvidga den internationella handeln
och höja realinkomstnivån.

Artikel 9.

Utveckling av inhemska tillgångar
och inhemsk produktivitet.

Medlemmarna skola inom sina respektive
områden vidtaga åtgärder,
ägnade att fortlöpande utveckla och
om nödvändigt återuppbygga industriella
och andra ekonomiska tillgångar
samt att höja produktiviteten
genom åtgärder, som icke äro oförenliga
med övriga bestämmelser i denna
stadga.

Artikel 10.

Samarbete för ekonomisk utveckling
och återuppbyggnad.

1. Medlemmarna skola samarbeta
med varandra, med Förenta Nationernas
ekonomiska och sociala råd,
med Organisationen och med andra
behöriga mellanstatliga organisationer
i syfte att underlätta och främja

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

nioting industrial and general economic
development, as weil as the
reconstruction of those countries
whose economies have been devastated
by war.

2. With a view to facilitating and
promoting industrial and general economic
development and consequently
higher standards of living, especially
of those countries which are still relatively
undeveloped, as well as the reconstruction
of those countries whose
economies have been devastated by
war, and subject to any arrangement
which may be entered into between
the Organization and the Economic
and Social Council of the United Nations
and appropriate inter-governmental
organizations, the Organization
shall, within its powers and resources,
åt the request of any Member: (a)

(i) study the Member’s natural
resources and potentialities
for industrial and general economic
development, and assist in
the formulation of plans for such
development;

(ii) furnish the Member with
appropriate advice concerning its
plans för economic development
or reconstruction and the financing
and carrying out of its programmes
for economic development
or reconstruction; or

(b) assist the Member to procure
such advice or study.

These services shall be provided on
terms to be agreed and in such collaboration
with appropriate regional or
other inter-governmental organizations
as will use fully the competence
of each of them. The Organization
shall also, upon the same conditions,
aid Members in procuring appropriate
technical assistance.

3. With a view to facilitating and
promoting industrial and general economic
development, especially of
those countries which are still relatively
undeveloped, as well as the re -

industriell och allmän ekonomisk utveckling
såväl som återuppbyggnad
av de länder, vilkas ekonomiska ställning
ödelagts av kriget.

2. I syfte att underlätta och främja
industriell och allmän ekonomisk utveckling
och följaktligen högre levnadsstandard,
särskilt i de länder,
som ännu äro relativt outvecklade,
såväl som återuppbyggnaden av de
länder, vilkas ekonomiska ställning
ödelagts av kriget, skall Organisationen,
med beaktande av varje avtal,
som må träffas mellan Organisationen
och Förenta Nationernas ekonomiska
och sociala råd samt behöriga
mellanstatliga organisationer, inom
ramen för sina befogenheter och möjligheter
på begäran av medlem:

a) i) undersöka medlemmens naturtillgångar
och möjligheter till
industriell och allmän ekonomisk
utveckling samt lämna bistånd
vid utarbetandet av planer
för sådan utveckling;

ii) giva medlemmen erforderliga
råd beträffande dess planer
för ekonomisk utveckling eller
återuppbyggnad samt beträffande
finansieringen och genomförandet
av dess program för ekomisk
utveckling eller återuppbyggnad;
eller

b) lämna medlemmen bistånd för
inhämtande av sådana råd eller
utförande av sådana undersökningar.

Dessa tjänster skola lämnas på villkor,
som må överenskommas, och i
sådant samarbete med behöriga regionala
eller andra mellanstatliga organisationer,
att dessas särskilda sakkunskap
till fullo utnyttjas. Organisationen
skall likaledes på samma
villkor hjälpa medlemmarna att skaffa
erforderligt tekniskt bistånd.

3. I syfte att underlätta och främja
industriell och allmän ekonomisk utveckling,
särskilt i de länder, som
ännu äro relativt outvecklade, såväl
som återuppbyggnad av de länder,

37

Kungl. Maj.ts proposition nr o4.

eonstruction of those countries whose
economies have been devastated by
war, the Organization shall co-operate
with the Economic and Social Council
of the United Nations and appropriate
inter-governmental organizations on
all phases, within their special competence,
of such development and reconstruction,
and, in particular, in
respect of finance, equipment, technical
assistance and managerial skills.

Article It.

Means of promoting economic development
and reconstruction.

1. Progressive industrial and general
economic development, as well as
reconstruction, requires among other
things adequate supplies of Capital
funds, materials, modern equipment
and technology and technical and managerial
skills. Accordingly, in order
to stimulate and assist in the provision
and exchange of these facilities:

(a) Members shall co-operate, in
accordance with Article 10, in provning
or arranging for the provision of
such facilities within the limits of
their power, and Members shall not
impose unreasonable or unjustifiable
impediments that would prevent
other Members from obtaining on
equitable terms any such facilities
for their economic development or,
in the case of Member countries
whose economies have been devastated
by war, for their reconstruction;

(b) no Member shall take unreasonable
or unjustifiable action within
its territory injurious to the rights
or interests of nationals of other
Members in the enterprise, skills,
capitai, arts or technology which they
have supplied.

2. The Organization may in such
collaboralion with other inter-governmental
organizations as may be appropriate: -

vilkas ekonomiska ställning ödelagts
av kriget, skall Organisationen samarbeta
med Förenta Nationernas ekonomiska
och sociala råd samt behöriga
mellanstatliga organisationer beträffande
alla till deras särskilda
verksamhetsområden hörande sidor
av dylik utveckling eller återuppbyggnad,
särskilt i fråga om finansiering,
utrustning, tekniskt bistånd
samt erfaren driftsledning.

Artikel It.

Medel för främjande av ekonomisk

utveckling och återuppbyggnad.

1. Fortlöpande industriell och allmän
ekonomisk utveckling såväl som
återuppbyggnad kräver bland annat
tillräcklig tillgång på kapital, material,
modern utrustning och teknik
samt erfaren teknisk personal och
driftsledning. I enlighet härmed skola
medlemmarna för att stimulera och
underlätta anskaffning och utbyte av
dessa hjälpmedel iakttaga följande:

a) medlemmarna skola samarbeta
enligt artikel 10 för att inom gränserna
för sin förmåga anskaffa eller vidtaga
åtgärder för att anskaffa dylika
hjälpmedel, och de skola icke införa
orimliga eller oberättigade begränsningar,
som skulle hindra andra
medlemmar att på skäliga villkor
erhålla dylika hjälpmedel för sin
ekonomiska utveckling eller i fråga
om medlemsländer, vilkas ekonomiska
ställning ödelagts av kriget, för
sin återuppbyggnad;

b) medlemmarna skola icke inom
sitt område vidtaga orimliga eller
oberättigade åtgärder, vilka skulle
skada andra medlemmars medborgare
i deras rättigheter eller intressen
i fråga om företagsamhet, teknisk
skicklighet, kapital, metoder eller
teknik, som de ställt till förfogande.

2. Organisationen må i det samarbete
med andra mellanstatliga organisationer
som må vara lämpligt:

38

kungl. Maj:ts proposition nr 54.

(a) make recommendations for
and promote bilateral or multilateral
agreements on measures designed:

(i) to assure just and equitable
treatment for the enterprise,
skills, Capital, arts and technology
brought from one Member
country to another;

(ii) to avoid international
double taxation in order to stimulate
foreign private investments;

(iii) to enlarge to the greatest
possible extent the benefits to
Members from the fullfilment
of the obligations under this
Article;

(b) make recommendations and
promote agreements designed to facilitate
an equitable distribution of
skills, arts, technology, materials and
equipment, with due regard to the
needs of all Members;

(c) formulate and promote the
adoption of a general agreement or
statement of principles regarding the
conduct, practices and treatment of
foreign investment.

Article 12.

International investment for economic

development and reconstruction.

1. The Members recognize that:

(a) international investment, both
public and private, can be of great
value in promoting economic development
and reconstruction, and
consequent social progress;

(b) the international flow of Capital
will be stimulated to the extent
that Members afford nationals of
other countries opportunities for investment
and security for existing
and future investments;

(c) without prejudice to existing
international agreements to which
Members are parties, a Member has
the right:

a) framlägga förslag till samt främja
avslutandet av bilaterala eller multilaterala
överenskommelser om åtgärder
:

i) för att säkerställa rättvis
och opartisk behandling av företagsamhet,
teknisk skicklighet,
kapital, metoder och teknik, som
överförts från ett medlemsland
till ett annat;

ii) för att undvika internationell
dubbelbeskattning, i syfte
att stimulera utländska privata
investeringar;

iii) för att i största möjliga
utsträckning öka medlemmarnas
förmåner av att förpliktelserna
enligt denna artikel uppfyllas;

b) framlägga förslag till och främja
avslutandet av överenskommelser,
avsedda att underlätta en skälig fördelning
av teknisk skicklighet, metoder
och teknik, material och utrustning
med vederbörlig hänsyn till
alla medlemmars behov;

c) att utarbeta och främja antagandet
av en allmän överenskommelse
eller principdeklaration rörande
grundsatser och metoder för samt behandling
av utländska investeringar.

Artikel 12.

Internationella investeringar för ekonomisk
utveckling och återuppbyggnad.

1. Medlemmarna erkänna,

a) att internationella investeringar,
såväl statliga som enskilda, kunna
vara av stort värde för främjande av
ekonomisk utveckling och återuppbyggnad
samt därigenom socialt
framåtskridande;

b) att det internationella kapitalflödet
stimuleras i den mån medlemmarna
erbjuda andra länders medborgare
tillfällen till investeringar
samt säkerhet för befintliga och
framtida investeringar;

c) att medlem, utan intrång i internationella
överenskommelser i vilka
medlemmar äro parter, har rätt:

39

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

(i) to take any appropriate
safeguards necessary to ensure
that foreign investment is not
used as a basis for interference
in its international affairs or national
policies;

(ii) to determine whether and
to what extent and upon what
terms it will allow future foreign
investment;

(iii) to prescribe and give effect
on just terms to requirements
as to the ownership of
existing and future investments;

(iv) to prescribe and give effect
to other reasonable requirements
with respect to existing
and future investments;

(d) the interests of members
whose nationals are in a proposition
to provide Capital for international
investment and of Members who
desire to obtain the use of such Capital
to promote their economic development
or reconstruction may be
promoted if such Members enter into
bilateral or multilateral agreements
relating to the opportunities and security
för investment which the Members
are prepared to offer and any
limitations which they are prepared
to accept of the rights referred to in
sub-paragraph (c).

2. Members therefore undertake:

(a) subject to the provisions of
paragraph 1 (c) and to any agreements
entered into under paragraph

1 (d),

(i) to provide reasonable opportunities
for investments acceptable
to them and adequate
security för existing and future
investments, and

(ii) to give due regard to the
desirability of avoiding discrimination
as between foreign investments; (b)

upon the request of any Member
and without prejudice to existing

i) att vidtaga de lämpliga
skyddsåtgärder som äro nödvändiga
för säkerställande av att
främmande investeringar icke
användas som grundval för inblandning
i medlemmens inre
angelägenheter eller nalionella
politik;

ii) att bestämma huruvida, i
vilken utsträckning och på vilka
villkor den vill tillåta framtida
främmande investeringar;

iii) att fastställa och tillämpa
rimliga villkor angående äganderätten
till befintliga och framtida
investeringar;

iv) att fastställa och tillämpa
andra rimliga villkor med avseende
å befintliga och framtida
investeringar;

d) att de medlemmars intressen,
vilkas medborgare äro i tillfälle att
tillhandahålla kapital för internationella
investeringar, liksom de medlemmars
intressen, vilka själva önska
få använda dylikt kapital för att
främja sin ekonomiska utveckling
eller återuppbyggnad, kunna främjas,
om dessa medlemmar ingå bilaterala
eller multilaterala överenskommelser
angående de tillfällen till och den säkerhet
för investeringar, som medlemmarna
äro beredda att erbjuda,
samt de begränsningar i de under
punkt c) avsedda rättigheterna, som
de äro beredda att godtaga.

2. Medlemmarna förbinda sig därför; a)

med förbehåll för bestämmelserna
i moment 1 c) ävensom för varje
överenskommelse som ingåtts enligt
moment 1 d),

i) att erbjuda rimliga tillfällen
till för dem godtagbara investeringar
samt tillfredsställande
säkerhet för befintliga och framtida
investeringar, samt

ii) att skänka vederbörligt beaktande
åt önskvärdheten av att
undvika diskriminering mellan
främmande investeringar;

b) att på begäran av medlem och
utan intrång i gällande internatio -

40

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

International agreements to which
Members are parties, to enter into
consultation or to participate in negotialions
directed to the conclusion,
if mutually acceptable, of an agreement
of the kind referred to in paragraph
1 (d).

3. Members shall prornote co-operation
between national and foreign
enterprises or investors for the purpose
of fostering economic development
or reconstruction in cases where
such co-operation appears to the
Members concerned to be appropriate.

Article 13.

Governmental assistance to economic

development and reconstruction.

1. The Members recognize that
special governmental assistance niay
be required to promote the establishment,
development or reconstruction
of particular industries or branches
of agriculture, and that in appropriate
circumstances the grant of such
assistance in the form of protective
measures is justified. Åt the same
time they recognize that an unwice
use of such measures would impose
undue burdens on their own economies
and unwarranted restrictions
on international trade, and might
increase unnecessarily the difficulties
of adjustment for the economies of
other countries.

2. The Organization and the Members
concerned shall preserve the utmost
secrecy in respect of matters
arising under this Article.

—A—

3. If a Member, in the interest of
its economic development or reconstruction,
or for the purpose of increasing
a most-favoured-nation rate
of duty in connection with the establishment
of a new preferential agreement
in accordance with the provisions
of Article 15, considers it desirable
to adopt any non-discriminatory
measure affecting imports which
would conflict with an obligation

nella överenskommelser, i vilka medlemmarna
äro parter, deltaga i samråd
eller förhandlingar, åsyftande att,
om så befinnes ömsesidigt godtagbart,
avsluta en överenskommelse av
det slag som avses i moment 1 d).

3. Medlemmarna skola uppmuntra
samarbete mellan inhemska och
utländska företag eller kapitalplacerare
i syfte att främja ekonomisk utveckling
eller återuppbyggnad i fall
där sådant samarbete synes de berörda
medlemmarna lämpligt.

Artikel 13.

Statlig hjälp för ekonomisk utveckling
och återuppbyggnad.

1. Medlemmarna erkänna, att särskild
statlig hjälp kan vara erforderlig
för att främja upprättandet, utvecklingen
eller återuppbyggnaden
av särskilda industrier eller jordbruksgrenar
och att det under vissa
omständigheter är berättigat att lämna
sådan hjälp i form av skyddsåtgärder.
Samtidigt erkänna de, att en
oklok användning av dylika åtgärder
skulle medföra orimliga bördor
för deras egen ekonomi och oförsvarliga
restriktioner för den internationella
handeln samt kunde onödigt
öka svårigheterna för anpassning av
andra länders ekonomi.

2. Organisationen och de berörda
medlemmarna skola iakttaga strängaste
förtrolighet i frågor som hänföra
sig till denna artikel.

— A —

3. Om en medlem till främjande
av sin ekonomiska utveckling eller
återuppbyggnad eller i syfte att öka
en mest gynnad nations tullsats i
samband med ingåendet av ett nytt
preferensavtal enligt bestämmelserna
i artikel 15 anser det önskvärt att
vidtaga någon icke-diskriminerande
åtgärd berörande importen, vilken
skulle strida mot någon förpliktelse
som medlemmen påtagit sig genom

41

Kungi. Maj.ts proposition nr 54

which the Member has assumed in
respect of any product through negotiations
with any other Members
pursuant to Chapter IV but which
would not conflict with that Capter,
such Member

(a) shall enter into direct negotiations
with all the other Members
which have contractual rights. The
Members shall be free to proceed in
accordance whith the terms of any
agreement resulting from such negotiations,
provided that the Organization
is informed thereof; or

(b) shall initially or may, in the
event of failure to reach agreement
under sub-paragraph (a), apply to
the Organization. The Organization
shall determine, from among Members
which have contractual rights,
the the Member or Members materially
affected by the proposed measure
and shall sponsor negotiations between
such Member or Members and
the applicant Member wdth a view
to obtaining expeditious and substantial
agreement. The Organization
shall establish and communicate
to the Members concerned a time
schedule for such negotiations, following
as far as practicable any time
schedule which may have been proposed
by the applicant Member. The
Members shall commence and proceed
continuously with such negotiations
in accordance with the time schedule
established by the Organization. Åt
the request of a Member, the Organization
may, where it concurs in
principle with the proposed measure,
assist in the negotiations. Upon substantial
agreement being reached, the
applicant Member may be released
by the Organization from the obligation
referred to in this paragraph,
subject to such limitations as may
have been agreed upon in the negotiations
between the Members concerned.

4. in) It'' as a result of action initialed
under paragraph .‘1, there sliould be
an inerease in imports of any product

förhandlingar med eu eller flera andre
medlemmar i överensstämmelse
med kapitel TV men vilken icke skulle
stå i strid med nämnda kapitel,
skall medlemmen

a) träda i direkta förhandlingar
med alla övriga medlemmar som hava
avtalsenliga rättigheter. Medlemmarna
skola vara oförhindrade att
förfara i enlighet med bestämmelserna
i överenskommelse, som uppnåtts
vid sådana förhandlingar, under förutsättning
att Organisationen underrättas
därom; eller

b) hänvända sig till Organisationen.
Sådan hänvändelse må ske även
i det fall att överenskommelse enligt
punkt a) icke kunnat uppnås. Organisationen
skall bland de medlemmar,
som hava avtalsenliga rättigheter,
fastställa vilken eller vilka
medlemmar, som väsentligt beröras
av den föreslagna åtgärden, och skall
söka få till stånd förhandlingar mellan
denna eller dessa medlemmar och
den sökande medlemmen i syfte att
ernå en snabb överenskommelse i väsentliga
punkter. Organisationen
skall uppgöra och tillställa de berörda
medlemmarna ett tidsschema för
dylika förhandlingar, varvid det förslag
som må ha framlagts av den sökande
medlemmen så långt möjligt
bör följas. Medlemmarna skola inleda
och utan avbrott bedriva dessa
förhandlingar i enlighet med det av
Organisationen faststäjlda tidsschemat.
På begäran av medlem må Organisationen,
om den i princip samtycker
till den föreslagna åtgärden,
lämna sitt bistånd vid förhandlingarna.
Då överenskommelse uppnåtts i
väsentliga punkter, må Organisationen
fritaga den sökande medlemmen
från den i detta moment avsedda förpliktelsen,
dock med förbehåll för de
begränsningar, som må hava överenskommits
vid förhandlingarna mellan
de berörda medlemmarna.

4. a) Om såsom resultat av förfarande
som inletts enligt moment 3 en
ökning skulle uppstå i importen av

42

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

concerned, including products which
can be directly substituled therefor,
which if continued would be so great
as to jeopardize the establishment,
development or reconstruction of the
industry, or branch of agriculture
concerned, and if no preventive measures
consistent with the provisions
of this Charter can be found which
seem likely to prove effective, the
applicant Member may, after informing,
and when practicable Consulting
with, the Organization, adopt such
other measures as the situation may
require, provided that such measures
do not restrict imports more than
necessary to offset the increase in
imports referred to in this sub-paragraph;
except in unusual circumstances,
such measures shall not reduce
imports below the level obtaining
in the most recent representative
period preceding the date on which
the Member initiated action under paragraph
3.

(b) The Organization shall determine,
as soon as practicable, whether
any such measure should be continued,
discontinued or modified. It shall
in any case be terminated as soon as
the Organization determines that the
negotiations are completed or discontinued.

(c) It is recognized that the contractual
relationships referred to in
paragraph 3 involve reciprocal advantages,
and therefore any Member
which has a contractual right in respect
of the product to which such
action relätes, and whose trade is
materially affected by the action,
may suspend the application to the
trade of the applicant Member of
substantially equivalent obligations
or concessions under or pursuant to
Chapter IV, provided that the Member
concerned has consulted the Organization
before taking such action
and the Organization does not disapprove.

-—B—

5. In the case of any non-discriminalory
measure affecting imports

någon berörd vara, inbegripet varor
som kunna direkt ersätta densamma,
vilken ökning, om den fortsatte,
skulle bli så stor att den äventyrade
upprättandet, utvecklingen eller återuppbyggnaden
av ifrågavarande industri
eller jordbruksgren, och om
ingen med bestämmelserna i denna
stadga förenlig förebyggande åtgärd
kan vidtagas, som sannolikt skulle
visa sig effektiv, äger den sökande
medlemmen efter meddelande till
och om möjligt samråd med Organisationen
vidtaga sådana andra åtgärder
som läget må påkalla, förutsatt
att dessa åtgärder icke begränsa importen
mer än som är nödvändigt för
att uppväga den ökning av importen
som avses i denna punkt; utom under
ovanliga omständigheter skola
dessa åtgärder icke minska importen
under den nivå, som uppnåddes under
den senaste representativa perioden
före den dag då medlemmen inledde
förfarande enligt moment 3.

b) Organisationen skall så snart
som möjligt bestämma, huruvida sådan
åtgärd skall fortsättas, avbrytas
eller jämkas. Den skall i varje fall
avslutas så snart Organisationen förklarar
förhandlingarna slutförda eller
avbrutna.

c) Det erkännes, att de avtalsförhållanden
som åsyftas i moment 3
medföra ömsesidiga förmåner och att
därför varje medlem, som har avtalsenlig
rättighet beträffande den vara
åtgärden avser och vars handel väsentligt
beröres av åtgärden, må tills
vidare upphäva tillämpningen på den
sökande medlemmens handel av i huvudsak
likvärdiga förpliktelser eller
medgivanden i enlighet med bestämmelserna
i eller tillämpningen av kapitel
IV, förutsatt att medlemmen i
fråga samråder med Organisationen,
innan dylik åtgärd vidtages, och att
Organisationen icke ogillar densamma.

— B —

5. Då fråga är om en icke-diskriminerande
åtgärd berörande impor -

43

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

which would conflict with Chapter
IV and which would applv to anv
product in respect of which the Member
has assumed an obligation trough
negotiations with any other Member
or Members pursuant to Chapter IV,
the provisions of sub-paragraph (b)
of paragraph 3 shall apply; Provided
that before granting a release the
Organization shall afford adequate
opportunity for all Members which it
determines to be materially affected
to express their views. The provisions
of paragraph 4 shall also be
applicable in this case.

—C—

6. If a Member in the interest of
its economic development or reconstruction
considers it desirable to
adopt any non-discriminatory measure
affecting imports which would
conflict with Chapter IV, but which
would not apply to any product in
respect of which the Member has assumed
an obligation through negotiations
whith any other Member or
Members pursuant to Chapter IV,
such Member shall notify the Organization
and shall transmit to the
Organization a written statement of
the considerations in support of the
adoption, för a specified period, of the
proiposed measure.

7. (a) On application by such
Member the Organization shall concijr
in the proposed measure and
grant the necessary release for a
specified period if, having particular
regard to the applicant Member’s
need for economic development or
reconstruction, it is established that
the measure

(i) is designed to protect a
particular industry, established
between January 1, 1939 and
the date ot this Charter, which
was protected during that period
of its development by abnormal
conditions arising out af the
war; or

(ii) is designed to promote
the establishment or development
of a particular industry for

ten, vilken skulle stå i strid med kapitel
IV och som skulle avse en vara,
beträffande vilken medlemmen åtagit
sig en förpliktelse genom förhandlingar
enligt kapitel IV med någon
eller några andra medlemmar,
skola bestämmelserna i moment 3 b)
äga tillämpning; dock skall Organisationen,
innan den fritager från
ifrågavarande förpliktelse, bereda
alla medlemmar, som den finner väsentligt
berörda, tillfälle att framföra
sina synpunkter. Bestämmelserna i
moment 4 skola även vara tillämpliga
i detta fall.

— C —

6. Om en medlem till främjande av
sin ekonomiska utveckling eller återuppbyggnad
anser det önskvärt att
vidtaga någon icke-diskriminerande
åtgärd berörande importen, vilken
skulle stå i strid med kapitel IV men
som icke skulle avse någon vara, beträffande
vilken medlemmen åtagit
sig en förpliktelse genom förhandlingar
enligt kapitel IV med någon
eller några andra medlemmar, skall
medlemmen underrätta Organisationen
och tillställa densamma en skriftlig
förklaring rörande de skäl, som
åberopas till stöd för vidtagande av
åtgärden under en angiven tid.

7. a) På framställning av sådan
medlem skall Organisationen samtycka
till den föreslagna åtgärden
och medgiva den erforderliga befrielsen
under en angiven tid, om det
med särskild hänsyn till den sökande
medlemmens behov av ekonomisk
utveckling eller återuppbyggnad är
ådagalagt att åtgärden

i) är ämnad att skydda en
viss industri, upprättad mellan
den 1 januari 1939 och dagen för
denna stadga, vilken under denna
period av sin utveckling skyddades
av onormala, av kriget
förorsakade förhållanden; eller

ii) är ämnad att främja upprättandet
eller utvecklingen av
en viss industri för bearbetning

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

the processing of an indigenous
primary commodity, when the
external sales of such commodity
have been materially reduced as
a result of new or increased restrictions
imposed abroad; or

(iii) is necessary, in view of
the possibilities and resources of
the applicant Member lo promote
the establishment or development
of a particular industry
för the processing of an indigenous
primary commodity, or
för the processing of a by-product
of such industry, which
would otherwise be wasted, in
order to achieve a fuller and
more economic use of the applicant
Member’s natural resources
and manpower and, in the long
run, to raise the standard of living
within the territory of the
applicant Member, and is unlikely
to have a harmful effect, in
the long run, on International
trade; or

(iv) is unlikely to be more
restrictive of international trade
than any other practicable and
reasonable measure permitted
under this Charter which could
be imposed without undue difficulty,
and is the one most
suitable for the purpose having
regard to the economics of the
industry or branch of agricul .

ture concerned and to the applicant
Member’s need for economic
development or reconstruction.

The foregoing provisions of this
sub-paragraph are subject to the following
conditions:

(1) Any proposal by the applicant
Member to apply any such measure,
with or without modification, after
the end of the initial period, shall not
be subject to the provisions of this
paragraph; and

(2) The Organization shall not
concur in any measure under the
provisions of (i), (ii) or (iii) above
which is likely to cause serious prejudice
to exports of a primary commodity
on which the economy of

av en inhemsk råvara, då försäljningen
av denna vara till utlandet
avsevärt minskats till
följd av nya eller ökade restriktioner
utomlands; eller

iii) är nödvändig, med hänsyn
till den sökande medlemmens
möjligheter och tillgångar,
för att främja upprättandet eller
utvecklingen av en viss industri
för bearbetning av en inhemsk
råvara eller för bearbetning av
en biprodukt från en sådan industri,
vilken eljest skulle ha
gått till spillo, i syfte att uppnå
en fullständigare och mera ekonomisk
användning av den sökande
medlemmens naturtillgångar
och arbetskraft samt, på längre
sikt, att öka levnadsstandarden
inom den sökande medlemmens
område, ävensom att den i
längden sannolikt icke får skadlig
verkan på den internationella
handeln; eller

iv) sannolikt icke kommer att
begränsa den internationella handeln
mera än annan möjlig och
rimlig åtgärd, som är tillåten enligt
denna stadga och som skulle
kunna vidtagas utan alltför stora
svårigheter, samt är den mest
lämpliga för ändamålet med hänsyn
till den berörda industriens
eller jordbruksgrenens ekonomiska
villkor och den sökande
medlemmens behov av ekonomisk
utveckling eller återuppbyggnad.

Föregående bestämmelser i denna
punkt äro underkastade följande villkor
:

1) Förslag av den sökande
medlemmen att med eller utan
ändring tillämpa ifrågavarande
åtgärd efter utgången av den
första perioden skall icke vara
underkastat bestämmelserna i
detta moment; samt

2) Organisationen skall icke
samtycka till någon åtgärd enligt
bestämmelserna under i), ii) eller
iii) här ovan, vilken sannolikt
kommer att allvarligt skada ex -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

45

another Member country is largely
dependent.

ib) The applicant Member shall
apply any measure permitted under
sub-paragraph (o) in such a way as
to avoid unnecessary damage to the
commercial or economic interests of
any other Member, including interests
under the provisions of Artides 3
and 9.

8. If the proposed measure does
not fall within the provisions of paragraph
7, the Member

(a) may enter into direct consultations
with the Member or Members
which, in its judgment, would be materially
affected by the measure. Åt
the same time, the Member shall inform
the Organization of such consultations
in order to afford it an opportunity
to determine whether all
materially affected Members are included
within the consultations. Upon
complete or substantial agreement
being reached, the Member interested
in taking the measure shall apply to
the Organization. The Organization
shall promptly examine the application
to ascertain whether the interests
of all the materially affected Members
have been duly taken into account.
If the Organization reaches this
conclusion, with or without further
consultations between the Members
eoncerned, it shall release the applicant
Member from its obligations
under the relevant provision of Chapter
IV, subject to such limitations as
the Organization may impose; or

(b) may initially, or in the event
of failure to reach complete or substantial
agreement under sub-paragraph
(a), apply to the Organization.
The Organization shall promptly
transmit the statement submitted under
paragraph 6 to the Member or
Members which are determined by
the Organization to be materially affected
by the proposed measure. Such
Member or Members shall, within the
time limits prescribed by the Organization,
inform it whether, in the light
of the anticipated effects of the proposed
measure on the economy of

porten av en råvara, av vilken
ett annat medlemslands ekonomi
är till stor del beroende.

b) Den sökande medlemmen skall
tillämpa varje åtgärd, som medgivits
enligt punkt a), på sådant sätt att
onödig skada undvikes på annan
medlems kommersiella eller ekonomiska
intressen, inbegripet intressen
enligt bestämmelserna i artiklarna 3
och 9.

8. Om den föreslagna åtgärden icke
faller under bestämmelserna i moment
7, äger medlemmen

a) inleda direkt samråd med den
eller de medlemmar, som enligt dess
bedömande skulle väsentligt beröras
av åtgärden. Samtidigt skall medlemmen
underrätta Organisationen om
samrådet i syfte att giva densamma
tillfälle att avgöra, huruvida alla väsentligt
berörda medlemmar deltaga
i samrådet. Då enighet till fullo eller
i huvudsak uppnåtts, skall den medlem
som önskar vidtaga åtgärden
hänvända sig till Organisationen.
Denna skall ofördröj ligen pröva hänvändelsen
för att utröna, huruvida
vederbörlig hänsyn tagits till alla väsentligt
berörda medlemmars intressen.
Om Organisationen med eller
utan ytterligare samråd mellan de
berörda medlemmarna finner att så
är förhållandet, skall den fritaga den
sökande medlemmen från dess förpliktelser
enligt vederbörande bestämmelse
i kapitel IV, med iakttagande
av de begränsningar som Organisationen
må föreskriva; eller

b) hänvända sig till Organisationen.
Sådan hänvändelse må ske även
i det fall att fullständig eller huvudsaklig
enighet enligt punkt a) icke
kunnat uppnås. Organisationen skall
ofördröj ligen delgiva den eller de
medlemmar, som den finner väsentligt
berörda av den föreslagna åtgärden,
den förklaring som tillställts Organisationen
enligt moment (i. Medlemmen
eller medlemmarna i fråga
skola inom lid som bestämts av Organisationen
underrätta densamma,
huruvida invändning reses mot den
föreslagna åtgärden med hänsyn till

46

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

such Member country or countries,
there is any objection to the proposed
measure. The Organization shall,

(i) if there is no objection to
the proposed measure on the part
of the affected Member or Members,
immediately release the
applicant Member from its obligations
under the relevant provision
of Chapter IV; or

(ii) if there is objection,
promptly examine the proposed
measure, having regard to the
provisions of this Charter, to the
considerations presented by the
applicant Member and its need
för economic development or reconstruction,
to the views of the
Member or Members determined
to be materially affected, and to
the effect which the proposed
measure, with or without modification,
is likely to have, immediately
and in the long run, on
international trade, and in the
long run, on the standard of
living within the territory of the
applicant Member. If, as a result
of such examination, the Organization
concurs in the proposed
measure with or without modifications,
it shall release the applicant
Member from its obligations
under the relevant provision
of Chapter IV, subject to
such limitations as it may impose.

9. If, in anticipation of the concurrence
of the Organization in the adoption
of a measure referred to in paragraph
6, there should be an increase
or threatened increase in the imports
of any product concerned, including
products which can be directly
substituted therefor, so substantial
as to jeopardize the establishment,
development or reconstruction
of the industry or branch of agriculture
concerned, and if no preventive
measures consistent with this Charter
can be found which seem likely to
prove effective, the applicant Mem -

dess förutsedda verkningar på medlemmens
eller medlemmarnas ekonomi.
Organisationen skall,

i) om invändning icke reses
mot den föreslagna åtgärden
från den eller de berörda medlemmarnas
sida, omedelbart fritaga
den sökande medlemmen
från dess förpliktelser enligt vederbörande
bestämmelse i kapitel
IV; eller

ii) om invändning reses, ofördröj
ligen pröva den föreslagna
åtgärden med beaktande av bestämmelserna
i denna stadga, av
de skäl, som anförts av den sökande
medlemmen, samt dess
behov av ekonomisk utveckling
eller återuppbyggnad, av den eller
de medlemmars synpunkter,
som befunnits väsentligt berörda,
samt av den verkan, som den
föreslagna åtgärden med eller
utan jämkning sannolikt kommer
att få omedelbart och på
längre sikt å den internationella
handeln samt på längre sikt å
levnadsstandarden inom den sökande
medlemmens område. Om
Organisationen som resultat av
denna prövning samtycker till
den föreslagna åtgärden, med eller
utan jämkningar, skall den
fritaga den sökande medlemmen
från dess förpliktelser enligt vederbörande
bestämmelser i kapitel
IV, med iakttagande av de
begränsningar som Organisationen
må föreskriva.

9. Om i avvaktan på Organisationens
samtycke till vidtagande av åtgärd
som avses i moment 6 en ökning
skulle uppstå eller hota att uppstå
i importen av någon berörd vara,
inbegripet varor som kunna direkt ersätta
densamma, vilken ökning är så
stor att den äventyrar upprättandet,
utvecklingen eller återuppbyggnaden
av ifrågavarande industri eller jordbruksgren,
och om ingen med denna
stadga förenlig förebyggande åtgärd
kan vidtagas, som sannolikt skulle
visa sig effektiv, äger den sökande
medlemmen efter meddelande till och

47

Kungl. Maj-.ts proposition nr 54.

her may, after informing, and when
practicable Consulting with, the Organisation,
adopt such other measures
as the situation may require, pending
a decision by the Organization on the
Member’s application; Provided that
such measures do not reduce imports
below the level obtaining in the most
recent representative period preceding
the date on which notification was
given under paragraph 6.

10. The Organization shall, åt the
earliest opportunity but ordinarie
within fifteen days after receipt of an
application under the provisions of
paragraph 7 or sub-paragraphs (a)
or (b) of paragraph 8, advise the
applicant Member of the date hy
which it will be notified whether or
not it is released from the relevant
obligation. This shall be the earliest
practicable date and not later than
ninety days after receipt of such
application; Provided that, if unforeseen
difficulties arise before the date
set, the period may be extended after
consultation with the applicant Member.
If the applicant Member is not
so notified by the date set, it may,
after informing the Organization, institute
the proposed measure.

Article 14.

Transitional measures.

1. Any Member may inaintain
any non-discriminatory protective
measure affecting imports which has
been imposed för the establishment,
development or reconstruction of a
particular industry or branch of
agriculture and which is not otherwise
permitted by this Charter, provided
that notification has been given
of such measure and of each product
to which it relätes:

(a) in the case of a Member signatory
to the Final Ad of the Second
Session of the Preparatory Committee
of the United Nations Conference on
Trade and Employment, not later than
October 10, 1947, in respect of measures
in force on September 1, 1947,

om möjligt samråd med Organisationen,
i avvaktan på Organisationens
beslut i anledning av den gjorda
framställningen, vidtaga sådana andra
åtgärder som läget må påkalla;
förutsatt att dessa åtgärder icke minska
importen under den nivå, som
uppnåddes under den senaste representativa
perioden före den dag då
underrättelse lämnades enligt moment
6.

10. Organisationen skall så snart
som möjligt och regelmässigt inom
femton dagar efter mottagandet av
hänvändelse enligt bestämmelserna i
moment 7 eller punkterna a) eller b)
av moment 8 underrätta den sökande
medlemmen om den dag då tillkännagivande
kommer att lämnas medlemmen
huruvida den fritages från ifrågavarande
förpliktelser eller ej. Detta
skall vara tidigast möjliga dag och
icke senare än nittio dagar efter mottagandet
av nyssnämnda hänvändelse;
dock att denna tid, om oförutsedde
svårigheter uppstå före den bestämda
dagen, må utsträckas efter
samråd med den sökande medlemmen.
Om denne icke till den bestämda
dagen fått meddelande härom,
äger medlemmen efter att hava underrättat
Organisationen vidtaga den
föreslagna åtgärden.

Artikel 14.

Övergångsåtgärder.

1. Medlem må bibehålla varje ickediskriminerande
skyddsåtgärd berörande
importen, som vidtagits för
upprättandet, utvecklingen eller återuppbyggnaden
av en viss industri eller
jordbruksgren och som eljest icke
är tillåten enligt denna stadga, under
förutsättning att underrättelse om
åtgärden och varje varuslag den avser
lämnats:

a) då fråga är om medlem som undertecknat
slutakten vid andra mötet
med Förberedande kommittén för
Förenta Nationernas konferens rörande
handel och sysselsättning, senast
den 10 oktober 1947, i fråga om åtgärder
som voro i kraft den 1 sep -

48

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

subject to decisions made under paragraph
6 of Article XVIII of the General
Agreement on Tariffs and Trade;
except that it'' in special circumstances
the Contracting Parties to that
Agreement agree to dates other than
those specified in tliis sub-paragraph,
such other dates shall apply;

(b) in the case of any other Member,
not later than the day on which
it deposits its instrument of acceptance
of this Charter, in respect of
measures in force on that day or on
the day of the entry into force of the
Charter, whichever is the earlier;
and provided further that notification
has been given under sub-paragraph
(a) to the other signatories to
the Final Act of the Seconcl Session
of the Preparatory Committee of the
United Nations Conference on Trade
and Employment and under subparagraph
(b) to the Organization,
or, if the Charter has not entered into
force on the day of such notification,
to the signatories to the Final Act of
the United Nations Conference on
Trade and Employment.

2. Any Member maintaining any
such measure, other than a measure
approved by the Contracting Parties
to the General Agreement under
paragraph 6 of Article XVIII of that
Agreement, shall, within one month
of becoming a Member of the Organization,
submit to it a statement of
the considerations in support of the
maintenance of the measure and the
period for which it wishes to maintain
it. The Organization shall, as
soon as possihle, hut in any case
within twelve months of such Member
becoming a Member of the Organization,
examine and give a decision
concerning the measure as if it had
been submitted to the Organization
for its concurrence under Article 13.

3. Any measure, approved in accordance
with the provisions of Article
XVIII of the General Agreement, and
which is in effect åt the time this
Charter enters into force, may remain
in effect thereafter, subject to the
conditions of any such approval and,

tember 1947, med förbehåll för beslut
som fattats enligt moment 6 av
artikel XVIII i allmänna tull- och
handelsavtalet; dock att de avtalsslutande
parterna i nämnda avtal
under särskilda omständigheter må
överenskomma om andra dagar än
som angivas i denna punkt;

b) då fråga är om annan medlem,
senast den dag då medlemmen deponerar
sin urkund om antagande av
denna stadga, i fråga om "åtgärder
som voro ikraft nämnda dag eller dagen
för stadgans ikraftträdande, vilkendera
som är den tidigaste;
samt under förutsättning vidare att
underrättelse lämnats, enligt punkt

a) till övriga undertecknare av slutakten
vid andra mötet med Förberedande
kommittén för Förenta Nationernas
konferens rörande handel och
sysselsättning, och enligt punkt b)
till Organisationen eller, om stadgan
icke trätt i kraft å dagen för underrättelsen,
till undertecknarna av slutakten
vid Förenta Nationernas konferens
rörande handel och sysselsättning.

2. Medlem som bibehåller en åtgärd
av detta slag, annan än åtgärd som
godkänts av de avtalsslutande parterna
i allmänna tull- och handelsavtalet
enligt moment 6 av artikel XVIII
i nämnda avtal, skall inom en månad
efter förvärvandet av medlemskap i
Organisationen tillställa denna en förklaring
angående skälen för åtgärdens
bibehållande och den tid under
vilken den önskar bibehålla åtgärden.
Organisationen skall så snart
som möjligt och i varje fall inom tolv
månader efter det medlemmen förvärvat
medlemskap i Organisationen
pröva och besluta angående åtgärden
som om den hade underställts Organisationen
för godkännande enligt
artikel 13.

3. Åtgärd, som godkänts i enlighet
med bestämmelserna i artikel XVIII
i allmänna tull- och handelsavtalet
och som tillämpas vid den tidpunkt
då denna stadga träder i kraft, må
fortfarande tillämpas därefter med
iakttagande av villkoren för godkän -

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

49

if the Organization so decides, to review
by the Organization.

4. This Article shall not apply to
any measure relating to a product in
respect of which the Member has
assumed an obligation through negotiations
pursuant to Chapter IV.

5. In cases where the Organization
decides that a measure should he modified
or withdrawn by a specified
date, it shall have regard to the possible
need of a Member for a period
of time in which to make such modification
or withdrawal.

nandet samt, om Organisationen så
bestämmer, med förbehåll för granskning
av Organisationen.

4. Denna artikel skall icke äga til 1-lämpning å någon åtgärd beträffande
vara, med avseende å vilken medlemmen
påtagit sig någon förpliktelse
genom förhandlingar i enlighet
med kapitel IV.

5. Då Organisationen beslutar att
en åtgärd skall ändras eller upphävas
inom viss tid, skall den taga hänsyn
till att medlemmen kan behöva viss
frist för ändring eller upphävande
av åtgärden.

Article 15.

Preferential Agreements for economic
development and reconstruction.

1. The Members recognize that special
circumstances, including the need
for economic development or reconstruction,
may justify new preferential
agreements between two or more
countries in the interest of the programmes
of economic development or
reconstruction of one or more of
them.

2. Any Member contemplating the
conclusion such an agreement shall
communicate its intention to the Organization
and provide it with the
relevant information to enable it to
examine the proposed agreement. The
Organization shall promptly communicate
such information to all Members.

3. The Organization shall examine
the proposal and, by a two-thirds majority
of the Members present and
voting, may grant, subject to such
conditions as it may impose, an exception
to the provisions of Article
16 to permit the proposed agreement
to become effective.

4. Notwithstanding the provisions
of paragraph 3, the Organization
shall authorize, in accordance with
the provisions of paragraphs 5 and 6,
the necessary departure from the
provisions of Article 16 in respect of
a proposed agreement between Mem- 4

Artikel 15.

Preferensavtal för ekonomisk utveckling
och återuppbyggnad.

1. Medlemmarna erkänna, att särskilda
omständigheter, inbegripet behovet
av ekonomisk utveckling eller
återuppbyggnad, kunna berättiga till
nya preferensavtal mellan två eller
flera länder för att taga hänsyn till
ett eller flera av dessa länders program
för ekonomisk utveckling eller
återuppbyggnad.

2. Medlem som har för avsikt att
ingå dylikt avtal skall delgiva Organisationen
denna sin avsikt samt lämna
Organisationen erforderliga upplysningar
för att sätta den i stånd att
pröva det föreslagna avtalet. Organisationen
skall ofördröj ligen giva
samtliga medlemmar del av dessa
upplysningar.

3. Organisationen skall pröva förslaget
och må, med en majoritet av
två tredjedelar av närvarande och
röstande medlemmar, på villkor som
den äger föreskriva, medgiva undantag
från bestämmelserna i artikel 16
för att tillåta genomförande av det
föreslagna avtalet.

4. Utan hinder av bestämmelserna
i moment 3 skall Organisationen, i
enlighet med bestämmelserna i momenten
5 och 6, medgiva den erforderliga
avvikelsen från bestämmelserna
i artikel 16 med avseende å ett
föreslaget avtal mellan medlemmar

4 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 54.

50

Kungl. Maj:ts proposition in 54.

bers for the establishment of tariff
preferences which it determines to
fulfil the following conditions and
requirements:

(a) the territories of the parties to
the agreement are contiguous one
with another, or all parties belong to
the same economic region;

(b) any preference provided for in
the agreement is necessary to ensure
a sound and adequate märket for a
particular industry or branch of agriculture
which is being, or is to be,
created or reconstructed or substantially
developed or substantially modernized; (c)

the parties to the agreement
undertake to grant free entry for the
products of the industry or branch
of agriculture referred to in subparagraph
(b) or to apply customs
duties to such products sufficiently
low to ensure that the objectives set
forth in that sub-paragraph will be
achieved;

(d) any compensation granted to
the other parties by the party receiving
preferential treatment shall, if
it is a preferential concession, conform
with the provisions of this paragraph; (e)

the agreement contains provisions
permitting, on terms and conditions
to be determined by negotiation
with the parties to the agreement,
the adherence of other Members,
which are able to qualify as
parties to the agreement under the
provisions of this paragraph, in the
interest of their programmes of economic
development or reconstruction.
The provisions of Chapter VIII may
be invoked by such a Member in this
respect only on the ground that it has
been unjustifiably excluded from
participation in such an agreement;

(/) the agreement contains provisions
for its termination within a period
necessary for the fulfilment of
its purposes but, in any case, not later
than åt the end of ten years; any
renewal shall be subject to the approval
of the Organization and no

om införande av tullpreferenser, som
Organisationen finner uppfylla följande
krav och villkor:

a) de avtalsslutande parternas områden
gränsa till varandra, eller alla
parterna tillhöra samma ekonomiska
region;

b) varje preferens som fastställes
i avtalet är nödvändig för säkerställande
av en sund och tillräcklig marknad
för en viss industri eller jordbruksgren,
vilken håller på eller är
avsedd att upprättas eller återuppbyggas
eller väsentligt utvecklas eller
väsentligt moderniseras;

c) de avtalsslutande parterna förbinda
sig att medgiva fri införsel av
den i punkt b) avsedda industriens
eller jordbruksgrenens produkter eller
att å dessa produkter tillämpa tillräckligt
låga tullar för att säkerställa
uppnåendet av de i nämnda punkt
angivna ändamålen;

d) varje kompensation som medgives
övriga parter av den part, vilken
mottager preferensbehandling,
skall, om den utgöres av ett preferensmedgivande,
överensstämma med
bestämmelserna i detta moment;

e) avtalet medgiver anslutning,
under förutsättningar och villkor
som bestämmas genom förhandlingar
med de avtalsslutande parterna, av
andra medlemmar, vilka uppfylla
fordringarna för parter i avtalet enligt
bestämmelserna i detta moment,
för att taga hänsyn till deras program
för ekonomisk utveckling eller återuppbyggnad.
Bestämmelserna i kapitel
VIII må av dylik medlem i detta
hänseende åberopas endast på den
grund att medlemmen oberättigat
uteslutits från deltagande i dylik
överenskommelse;

f) avtalet innehåller bestämmelser
om upphörande inom den tid, som erfordras
för uppfyllande av dess ändamål,
men i varje fall icke senare
än vid utgången av tio år; varje förnyelse
skall vara beroende av Organisationens
godkännande, och ingen

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

51

renewal shall be för a longer period
than five years.

5. When the Organization, upon
the application of a Member and in
accordance with the provisions of
paragraph 6, approves a margin of
preference as an exception to Artide
16 in respect of the products covered
by the proposed agreement, it may,
as a condition of its approval, require
a reduction in an unbound mostfavoured-nation
rate of duty proposed
by the Member in respect of any product
so covered, if in the light of the
representations of any affected Member
it considers that rate excessive.

6. (a) If the Organization finds
that the proposed agreement fulfils
the conditions and requirements set
forth in paragraph 4 and that the
conclusion of the agreement is not
likely to cause substantial injury to
the external trade of a Member country
not party to the agreement, it
shall within two months authorize
the parties to the agreement to depart
from the provisions of Article
16, as regards the products covered
by the agreement. If the Organization
does not give a ruling within the specified
period, its authorization shall
be regarded as having been automatically
granted.

(b) If the Organization finds that
the proposed agreement, while fulfilling
the conditions and requirements
set forth in paragraph 4, is likely to
cause substantial injury to the external
trade of a Member country not
party to the agreement, it shall inform
interested Members of its findings
and shall require the Members
contemplating the conclusion of the
agreement to enter into negotiations
with that Member. When agreement
is reached in the negotiations, the
Organization shall authorize the
Members contemplating the conclusion
of the preferential agreement to
depart from the provisions of Article
16 as regards the products covered by
the preferential agreement. If, åt
the end of two months from the date
on which the Organization suggested

förnyelse skall ske för längre tid än
fem år.

5. Då Organisationen på framställning
av medlem och i enlighet med
bestämmelserna i moment 6 godkänner
en preferensmarginal såsom undantag
från artikel 16 beträffande de
varor, som omfattas av det föreslagna
avtalet, må den såsom villkor för
sitt godkännande kräva nedsättning
av en icke bunden mest gynnad nationstullsats,
som av medlemmen föreslagits
beträffande en av avtalet
omfattad vara, om den med hänsyn
till de erinringar som gjorts av någon
berörd medlem finner nämnda
tullsats överdrivet hög.

6. a) Om Organisationen finner,
att det föreslagna avtalet uppfyller
i moment 4 angivna krav och villkor
och att avtalets ingående sannolikt
icke kommer att förorsaka avsevärd
skada å utrikeshandeln för medlem,
som icke är part i avtalet, skall den
inom två månader lämna de avtalsslutande
parterna tillstånd att avvika
från bestämmelserna i artikel 16, såvitt
angår varor som omfattas av avtalet.
Meddelar Organisationen icke
beslut inom angiven tid, skall dess
tillstånd anses hava givits automatiskt.

b) Om Organisationen finner, att
det föreslagna avtalet, ehuru uppfyllande
i moment 4 angivna krav och
villkor, sannolikt konnner att förorsaka
avsevärd skada å utrikeshandeln
för medlem, som icke är part i avtalet,
skall den underrätta de intresserade
medlemmarna härom samt anmoda
de medlemmar, som ämna ingå
avtalet, att inleda förhandlingar med
förstnämnda medlem. Då överenskommelse
uppnåtts vid förhandlingarna,
skall Organisationen lämna de
medlemmar, som ämna ingå preferensavtalet,
tillstånd att avvika från
bestämmelserna i artikel 16, såvitt
angår varor som omfattas av avtalet.
Om förhandlingarna icke fullbordats
inom två månader från den dag,
som Organisationen föreslagit för deras
inledande, samt Organisationen

52

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

such negotiations, the negotiations
have not been completed and the Organisation
considers that the injured
Member is unreasonably preventing
the conclusion of the negotiations, it
shall authorize the necessary departure
from the provisions of Article 16
and åt the same time shall fix a fair
compensation to be granted by the
parties to the agreement to the injured
Member or, if this is not possible
or reasonable, prescribe such
modification of the agreement as
will give such Member fair treatment.
The provisions of Chapter VIII may
be invoked by such Member only if
it does not accept the decision of the
Organization regarding such compensation.

(c) If the Organization finds that
the proposed agreement, while fulfilling
the conditions and requirements
set forth in paragraph 4, is
likely to jeopardize the economic position
of a Member in world trade, it
shall not authorize any departure
from the provisions of Article 16
unless the parties to the agreement
have reached a mutually satisfactory
understanding with that Member.

(d) If the Organization finds that
the prospective parties to a regional
preferential agreement have, prior to
November 21, 1947, obtained from
countries representing åt least twothirds
of their import trade the right
to depart from most-favoured-nation
treatment in the cases envisaged in
the agreement, the Organization
shall, without prejudice to the conditions
governing the recognition of
such right, grant the authorization
provided for in paragraph 5 and in
sub-paragraph (a) of this paragraph,
provided that the conditions and requirements
set out in sub-paragraphs
(a), (e) and (f) of paragraph 4 are
fulfilled. Nevertheless, if the Organization
finds that the external trade
of one or more Member countries,
which have not recognized this right
to depart from most-favoured-nation
treatment, is threatened with sub -

anser, att den skadade medlemmen
otillbörligt hindrar förhandlingarnas
avslutande, skall den lämna tillstånd
till erforderlig avvikelse från artikel
16 och samtidigt fastställa skälig
kompensation att av de avtalsslutande
parterna tillerkännas den skadade
medlemmen, eller, om detta icke är
möjligt eller rimligt, föreskriva sådan
ändring av avtalet att denna
medlem kommer i åtnjutande av skälig
behandling. Bestämmelserna i kapitel
VIII må av dylik medlem åberopas
endast om den icke godtager
Organisationens beslut angående sådan
kompensation.

c) Om Organisationen finner, att
det föreslagna avtalet, ehuru uppfyllande
i moment 4 angivna krav och
villkor, sannolikt kommer att äventyra
en medlems utrikeshandel, skall
den icke lämna tillstånd till någon
avvikelse från bestämmelserna i artikel
16, med mindre de avtalsslutande
parterna nått en ömsesidigt
tillfredsställande uppgörelse med
nämnda medlem.

d) Om Organisationen finner, att
de tillämnade parterna i ett regionalt
preferensavtal av länder, som representera
minst två tredjedelar av
deras importbandel, före den 21 november
1947 erhållit rätt att avvika
från mest gynnad nationsbehandling
i de fall som avses i avtalet, skall
Organisationen, utan intrång i de villkor
som reglera erkännandet av denna
rätt, lämna det tillstånd som avses
i moment 5 och i punkt a) av detta
moment, under förutsättning att i
punkterna a), e) och f) av moment
4 angivna krav och villkor äro uppfyllda.
Icke desto mindre skall Organisationen,
om den finner att utrikeshandeln
för ett eller flera medlemsländer,
som icke erkänt denna
rätt att avvika från mest gynnad nationsbehandling,
hotas av avsevärd
skada, inbjuda de avtalsslutande parterna
att inleda förhandlingar med

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

53

stantial injury, it shall invite the
parties to the agreement to enter into
negotiations with the injured Member,
and the provisions of sub-paragraph
(b) of this paragraph shall
apply.

CHAPTER IV.

Commercial Policy.

Section A—Tarills, Preterences, and

Internal Taxatlon and Regulation.

Article 16.

General most-favoured-nation treatment.

1. With respect to customs duties
and charges of any kind imposed on
or in connection with importation or
exportation or imposed on the International
transfer of payments for imports
or exports, and with respect to
the method of levying such duties and
charges, and with respect to all rules
and formalities in connection with
importation and exportation, and with
respect to all matters within the scope
of paragraphs 2 and 4 of Article 18,
any advantage, favour, privilege or
immunity granted by any Member to
any product originating in or destined
for any other country shall be accorded
immediately and unconditionally
to the like product originating
in or destined for all other Member
countries.

2. The provisions of paragraph 1
shall not require the elimination, except
as provided in Article 17, of any
preferences in respect of import duties
or charges which do not exceed
the margins provided for in paragraph
4 and which fall within the following
descriptions:

(o) preferences in force exclusively
between two or nrore of the territories
listed in Annex A, subject to the conditions
set forth therein;

den skadade medlemmen, varvid bestämmelserna
i punkt b) av detta
moment skola äga tillämpning.

KAPITEL IV.

Handelspolitik.

Sektion A. — Tullar, preferenser samt

inre beskattning och regleringar.

Artikel 16.

Allmän mest gynnad nationsbehandling.

1. I fråga om tullar och avgifter av
varje slag, utgående å eller i samband
med import eller export eller å
internationell överföring av betalningar
för import eller export, i fråga
om sättet för upptagande av sådana
tullar och avgifter, i fråga om alla
regler och formaliteter i samband
med import eller export samt i fråga
om alla förhållanden, som avses i
momenten 2 och 4 av artikel 18, skall
varje fördel, förmån, frihet eller rättighet,
som av någon medlem medgives
för någon vara, härrörande från
eller destinerad till något annat land,
omedelbart och ovillkorligt medgivas
för vara av samma slag, härrörande
från eller destinerad till alla andra
medlemsländer.

2. Bestämmelserna i moment 1
skola icke innebära krav på avskaffande,
utom på sätt föreskrives i artikel
17, av preferenser i fråga om
tullar eller andra avgifter på importen,
vilka icke överskrida de marginaler,
som bestämmas i moment 4
och vilka falla inom följande kategorier
:

a) preferenser i kraft uteslutande
mellan två eller flera av de områden,
som angivas i bilaga A, med iakttagande
av de i bilagan föreskrivna villkoren; -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

ib) preferences in force exclusively
between two or more territories which
on July 1, 1939, were connected by
cominon sovereigntv or relations of
protection or suzerainty and which
are listed in Annexes B, C, D and E;

(c) preferences in force exclusively
between the United States of America
and the Republic of Cuba;

(d) preferences in force exclusively
between the Republic of the Philippines
and the United States of America,
including the dependent territories
of the latter;

(e) preferences in force exclusively
between neigbouring countries listed
in Annexes F, G, H, I and J.

3. The provisions of paragraph 1
shall not apply to preferences between
the countries formerly a part
of the Ottoman Empire and detached
from it on July 24, 1923, provided
such preferences fulfil the applicable
requirements of Artide 15.

4. The margin of preference on any
product in respect of which a preference
is permitted under paragraph 2
shall not exceed (a) the maximum
margin provided for under the General
Agreement on Tariffs and
Trade or any subsequent operative
agreement resulting from negotiations
under Artide 17, or (b) if not
provided for under such agreements,
the margin existing either on April
10, 1947, or on any earlier date established
for a Member as a basis for
negotiating the General Agreement on
Tariffs and Trade, åt the option of
such Member.

5. The imposition of a margin of
tariff preference not in excess of the
amount necessary to compensate for
the elimination of a margin of preference
in an internal tax existing
on April 10, 1947, exclusively between
two or more of the territories in
respect of which preferential import
duties or charges are permitted under
paragraph 2, shall not be deemed to
be contrary to the provisions of this
Artide, it being understood that any

b) preferenser i kraft uteslutande
mellan två eller flera områden, beträffande
vilka den 1 juli 1939 rådde
ett gemensamt suveränitetsförhållande
eller protektorats- eller överhöghetsförhållande
och vilka angivas
i bilagorna B, C, D och E;

c) preferenser i kraft uteslutande
mellan Amerikas förenta stater och
republiken Cuba;

d) preferenser i kraft uteslutande
mellan republiken Filippinerna och
Amerikas förenta stater, inbegripet
av sistnämnda land avhängiga områden; e)

preferenser i kraft uteslutande
mellan grannländer, upptagna i bilagorna
F, G, H, I och J.

3. Bestämmelserna i moment 1 skola
icke äga tillämpning å preferenser
mellan de länder, som tidigare utgjorde
delar av Ottomanska riket och
avskildes därur den 24 juli 1923, förutsatt
att dessa preferenser i tillämpliga
delar uppfylla villkoren i artikel
15.

4. Preferensmarginalen för en vara,
beträffande vilken preferens är
tillåten enligt moment 2, skall icke
överstiga a) den maximimarginal,
som föreskrives i allmänna tull- och
handelsavtalet eller i någon senare,
efter förhandlingar enligt artikel 17
ingången överenskommelse, eller bl
om den icke fastställts i sådana överenskommelser,
den marginal som förefanns
antingen den 10 april 1947
eller den tidigare dag, som efter ifrågavarande
medlems val må hava blivit
fastställd såsom grundval för förhandlingar
rörande allmänna tulloch
handelsavtalet.

5. Införandet av en preferensmarginal
i tullhänseende, icke överstigande
det belopp som erfordras för att
kompensera avskaffandet av en preferensmarginal
i fråga om inre beskattning,
vilken den 10 april 1947
förefanns uteslutande mellan två eller
flera av de områden, beträffande
vilka preferenser i fråga om tullar och
andra importavgifter äro tillåtna enligt
moment 2, skall icke anses strida
mot bestämmelserna i denna artikel,

55

Kungi. Maj.ts proposition nr 54.

such margin of tariff preference shall
be subject to the provisions of Artide
17.

Article 17.

Reduction of tariffs and elimination
of preferences.

1. Each Member shall, upon the
request of any other Member or Members,
and subject to procedural arrangements
established by the Organization,
enter into and carry out
with such other Member or Members
negotiations directed to the substantial
reduction of the general levels of
tariffs and other charges on imports
and exports, and to the elimination
of the preferences referred to in paragraph
2 of Article 16, on a reciprocal
and mutually advantageous
basis.

2. The negotiations provided for in
paragraph 1 shall proceed in accordance
with the following rules:

(a) Such negotiations shall be conducted
on a selective product-byproduct
basis which will afford adequate
opportunity to take into account
the needs of individual countries
and individual industries. Members
shall be free not to grant concessions
on particular products and, in
the granting of a concession, they
may reduce the duty, bind it åt its
then existiing level, or undertake not
to raise it above a specified higher
level.

(b) No member shall be required to
grant unilateral concessions, or to
grant concessions to other Members
without receiving adequate concessions
in return. Account shall be
taken of the value to any Member ol
obtaining in its own right and by
direct obligation the indirect concessions
which it would otherwise enjoy
only by virtue of Article 16.

(c) In negotiations relating to any
specific product with respect to which
a preference applies.

varvid underförstås, att varje sådan
preferensmarginal i tullhänseende
skall vara underkastad bestämmelserna
i artikel 17.

Artikel 17.

Nedsättning av tullar och avskaffande
av preferenser.

1. Varje medlem skall, på begäran
av annan eller andra medlemmar och
i enlighet med de förfaranden, som
fastställts av Organisationen, med
ifrågavarande medlem eller medlemmar
inleda och genomföra förhandlingar
på grundval av reciprocUet
och ömsesidig fördel, syftande till
väsentlig nedsättning av den allmänna
nivån av tullar och andra avgifter
å import och export samt avskaffande
av de preferenser, som avses
i moment 2 av artikel 16.

2. De förhandlingar som avses i
moment 1 skola föras i enlighet med
följande regler:

a) Förhandlingar skola föras vara
för vara enligt urvalsprincipen, så
att därigenom möjlighet gives att
taga hänsyn till de olika ländernas
och industriernas behov. Medlemmarna
skola vara berättigade att icke
göra medgivanden beträffande särskilda
varuslag, och de må vid lämnande
av medgivanden nedsätta tullen,
binda den vid dess gällande storlek
eller åtaga sig att icke höja den
över en angiven högre nivå.

b) Medlem skall icke vara skyldig
att göra ensidiga medgivanden eller
att göra medgivanden åt andra medlemmar
utan att få tillräckliga medgivanden
i gengäld. Hänsyn skall tagas
till värdet för medlem att med
egen rätt och genom direkt förpliktelse
mottaga de indirekta medgivanden,
som den eljest skulle komma i
åtnjutande av endast med stöd av artikel
16.

c) Vid förhandlingar beträffande
en bestämd vara med avseende å vilken
preferensbehandling äger rum
skall iakttagas följande:

56

Kunfll. Maj:ts proposition nr 54.

(i) when a reduction is negotiated
only in the most-favourednation
rate, such reduction shall
operate automatically to reduce
or eliminate the margin of preference
applicable to that product; (ii)

when a reduction is negotiated
only in the preferential
rate, the most-favoured-nation
rate shall automatically be reduced
to the extent of such reduction; (iii)

when it is agreed that reductions
will be negotiated in both
the most-favoured-nation rate
and the preferential rate, the reduction
in each shall be that
agreed by the parties to the
negotiations;

(iv) no margin of preference
shall be increased.

(d) The binding against increase of
low duties or of duty-free treatment
shall in principle be recognized as a
concession equivalent in value to the
substantial reduction of high duties
or the elimination of tariff preferences.

(e) Prior international obligations
shall not be invoked to frustrate the
requirement under paragraph 1 to
negotiate with respect to preferences,
it being understood that agreements
which result from such negotiations
tion or termination of such obligations
shall not require the modification
or termination of such obligations
except (i) with the consent of
the parties to such obligations, or, in
the absence of such consent, (ii) by
modification or termination of such
obligations in accordance with their
terms.

3. The negotiations leading to the
General Agreement on Tariffs and
Trade, concluded åt Geneva on October
30, 1947, shall be deemed to be
negotiations pursuant to this Artide.
The concessions agreed upon as a
result of all other negotiations completed
by a Member pursuant to this

i) då förhandlingarna avse
nedsättning endast av mest gynnad
nationstullsatsen, skall denna
nedsättning automatiskt verka
så, att den på varan tillämpliga
prefersmarginalen nedsättes
eller avskaffas;

ii) då förhandlingarna avse
nedsättning endast av preferenstullsatsen,
skall mest gynnad nationstullsatsen
automatiskt nedsättas
i samma utsträckning;

iii) då det överenskommes, att
förhandlingarna skola avse nedsättning
av både mest gynnad
nationstullsatsen och preferenstullsatsen,
skall nedsättningen i
båda tullsatserna vara den, om
vilken de förhandlande parterna
överenskomma;

iv) ökning må icke ske av någon
preferensmarginal.

d) Bindning av låga tullsatser eller
tullfri behandling skall i princip erkännas
som ett medgivande, likvärdigt
med väsentlig nedsättning av
höga tullsatser eller avskaffande av
tullpreferenser.

e) Tidigare åtagna internationella
förpliktelser må icke oberopas för
att undgå det i moment 1 uppställda
kravet att förhandla med avseende å
preferenser, underförstått att överenskommelser
som uppnås vid förhandlingarna
och som strida mot dylika
förpliktelser icke skola kräva
ändring eller upphävande av förpliktelserna
annat än i) efter medgivande
av de parter, som avtalat om förpliktelserna,
eller, i avsaknad av sådant
medgivande, ii) genom ändring eller
upphävande av förpliktelserna i enlighet
med deras föreskrifter i detta
hänseende.

3. De förhandlingar som lett till allmänna
tull- och handelsavtalet, undertecknat
i Genéve den 30 oktober
1947, skola anses utgöra förhandlingar
enligt denna artikel. De medgivanden
som överenskommits såsom resultat
av alla andra förhandlingar,
vilka en medlem genomfört i enlighet

Kunyl. Maj:ts proposition nr 54.

57

Artide shall be incorporated in the
General Agreement on terms to be
agreed with the parties thereto. It any
Member enters into any agreement
relating to tariffs or preferences
which is not concluded pursuant to
this Article, the negotiations leading
to such agreement shall nevertheless
conform to the requiremenls of paragraph
2 (c).

4. (a) The provisions of Article
16 shall not prevent the operation of
paragraph 5 (b) of Article XXV of
the General Agreement on Tariffs
and Trade, as amended åt the First
Session of the Contracting Parties.

(b) If a Member has failed to become
a contracting party to the General
Agreement within two years
from the entry into force of this
Charter with respect to such Member,
the provisions of Article 16 shall cease
to require, åt the end of that period,
the application to the trade of such
Member country of the concessions
granted, in the appropriate Schedule
annexed to the General Agreement,
by another Member which has requested
the first Member to negotiate
with a view to becoming a contracting
party to the General Agreement but
has not successfully concluded negotiations;
Provided that the Organization
may, by a majority of the votes
cast, require the continued application
of such concessions to the trade
of any Member country which has
been unreasonably prevented from becoming
a contracting party to the
General Agreement pursuant to negotiations
in accordance with the provisions
of this Article.

(c) If a Member which is a contracting
party to the General Agreement
proposes to withhold tariff concessions
from the trade of a Member
country which is not a contracting
party, it sliall give notice in writing
to the Organization and to the affected
Member. The latter Member
may request the Organization to require
the continuance of such conces -

med denna artikel, skola införlivas
med allmänna avtalet på villkor, som
överenskommas med parterna i
nämnda avtal. Om medlem ingår
någon överenskommelse rörande tullar
eller preferenser, vilken icke avslutas
i enlighet med denna artikel,
skola de förhandlingar som leda till
överenskommelse icke desto mindre
uppfylla de i moment 2 c) angivna
villkoren.

4. a) Bestämmelserna i artikel 16
skola icke utgöra hinder för tillämpningen
av moment 5 b) av artikel
XXV i allmänna tull- och handelsavtalet,
sådant detta moment lyder enligt
ändring vid de avtalsslutande
parternas första möte.

b) Om medlem icke blivit fördragsslutande
part i allmänna tull- och
handelsavtalet inom två år från denna
stadgas ikraftträdande med avseende
å medlemmen, skola bestämmelserna
i artikel 16 vid utgången av
nämnda tid icke längre kräva tillämpning
på medlemmens handel av de
medgivanden, som enligt vederbörlig
vid allmänna avtalet fogad förteckning
beviljats av annan medlem, vilken
anmodat förstnämnda medlem
att förhandla i syfte att bliva avtalsslutande
part i allmänna avtalet
men icke framgångsrikt slutfört
sådana förhandlingar; dock att Organisationen
med flertalet av de avgivna
rösterna må påfordra fortsatt
tillämpning av dessa medgivanden å
handeln med medlemsland, som oskäligt
hindrats från att bliva avtalsslutande
part i allmänna avtalet genom
förhandlingar i enlighet med
bestämmelserna i denna artikel.

c) Om medlem som är avtalsslutande
part i allmänna tull- och handelsavtalet
ämnar undanhålla tullmedgivanden
från handeln med ett
medlemsland, som icke är avtalsslutande
part, skall den skriftligen underrätta
Organisationen och den berörda
medlemmen. Den senare medlemmen
må anmoda Organisationen
all påfordra fortsatt tillämpning av

58

Kungi. Maj.ts proposition nr 54.

sions, and if such a request has been
made the tariff concessions shall not
be withheld pending a decision by the
Organization under the provisions of
sub-paragraph (b) of this paragraph.

(d) In any determination whether
a Member has been unreasonably prevented
from becoming a contracting
party to the General Agreement, and
in any determination under the provisions
of Chapter VIII whether a
Member has failed without sufficient
justification to fulfil its obligations
under paragraph 1 of this Article, the
Organization shall have regard to all
relevant circumstances, including the
developmental, reconstruction and
other needs, and the general fiscal
structures, of the Member countries
concerned and to the provisions of the
Charter as a whole.

(e) If such concessions are in fact
withheld, so as to result in the application
to the trade of a Member
country of duties higher than would
otherwise have been applicable, such
Member shall then be free, within
sixty days after such action becomes
effective, to give written notice of
withdrawal from the Organization.
The withdrawal shall become effective
upon the expiration of sixty days
from the day on which such notice is
received by the Director-General.

Article 18.

National treatment on internal taxation
and regulation.

1. The Members recognize that internal
taxes and other internal
charges, and laws, regulations and
requirements affecting the internal
sale, offering for sale, purchase,
transportation, distribution or use of
products, and internal quantitative
regulations requiring the mixture,
Processing or use of products in specified
amounts or proportions, should
not be applied to imported or domestic
products so as to afford protection
to domestic production.

ifrågavarande medgivanden, och om
sådan anmodan gjorts, skola tullmedgivandena
i avvaktan på Organisationens
beslut enligt bestämmelserna i
punkt b) av detta moment icke undanhållas.

d) Vid varje avgörande huruvida
medlem oskäligt hindrats från att
bliva avtalsslutande part i allmänna
avtalet och vid varje avgörande
enligt bestämmelserna i kapitel VIII
huruvida medlem utan tillräckliga
skäl underlåtit att uppfylla sina förpliktelser
enligt moment 1 i denna
artikel skall Organisationen taga hänsyn
till alla omständigheter som kunna
vara av betydelse, däribland de
berörda medlemmarnas utvecklings-,
återuppbyggnads- och övriga behov
samt deras allmänna statsfinansiella
struktur, ävensom till bestämmelserna
i denna stadga i dess helhet.

e) Om dylika förmåner faktiskt
undanhållas och delta har till följd
att på ett medlemslands handel tilllämpas
högre tullsatser än som eljest
skulle hava varit tillämpliga, skall
medlemmen vara oförhindrad att
inom sextio dagar efter det att sådan
åtgärd trätt i kraft, skriftligen anmäla
sitt utträde ur Organisationen.
Utträdet skall erhålla verkan efter
utgången av sextio dagar från den
dag, då dylik anmälan mottagits av
generaldirektören.

Artikel 18.

Nationell behandling i fråga om inre
beskattning och regleringar.

1. Medlemmarna erkänna, att inre
skatter och andra inre avgifter samt
lagar, förordningar och bestämmelser,
som röra försäljning, salubjudande,
köp, transport, distribution
eller användning av varor inom landet,
ävensom inre kvantitativa regleringar,
som kräva blandning, bearbetning
eller användning av varor i
bestämda kvantiteter eller proportioner,
icke böra tillämpas på importerade
eller inhemska varor på sådant
sätt att skydd beredes inhemsk produktion.

59

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

2. The products of any Member
country imported into any other
Member country shall not be subject,
directly or indirectly, to internal taxes
or other internal charges of any kind
in excess of those applied, directly or
indirectly, to like domestic products.
Moreover, no Member shall otherwise
apply internal taxes or other internal
charges to imported or domestic products
in a inanner contrary to thc
principles set forth in paragraph 1.

3. With respect to any existing internal
tax which is inconsistent with
the provisions of paragraph 2 but
which is specifically authorized under
a trade agreement, in force on April
10, 1947, in which the import duty on
the taxed product is bound against
increase, the Member imposing the
tax shall be free to postpone the application
of the provisions of paragraph
2 to such tax until such time as it can
obtain release from the obligations
of such trade agreement in order to
permit the increase of such duty to
the extent necessary to compensate
for the elimination of the protective
element of the tax.

4. The products of any Member
country imported into any other
Member country shall be accorded
treatment no less favourable than
that accorded to like products of national
origin in respect of all laws,
regulations, and requirements affecting
their internal sale, offering
for sale, purchase, transportation,
distribution or use. The provisions of
this paragraph shall not prevent the
application of differential internal
transportation charges which are
based exclusively on the economic
operation of the means of transport
and not on the nationality of the
product.

5. No Member shall establish or
maintain any internal quantitative
regulation relating to the mixture,
Processing or use of products in specified
amounts or proportions which
require, directly or indirectly, that

2. Ett medlemslands produkter,
som införts till ett annat medlemsland,
skola icke, vare sig direkt eller
indirekt, vara underkastade något
slag av inre skatter eller andra inre
avgifter utöver dem, som direkt eller
indirekt tillämpas på samma slags
produkter av inhemskt ursprung.
Medlem skall icke heller annorledes
belägga importerade eller inhemska
produkter med inre skatter eller andra
inre avgifter på ett sätt som strider
mot de i moment 1 angivna
grundsatserna.

3. Med avseende å redan utgående
inre skatt, som är oförenlig med bestämmelserna
i moment 2 men som
är uttryckligen godkänd i handelsavtal,
gällande den 10 april 1947, i
vilket importtullen å den beskattade
varan är bunden mot ökning, skall
den medlem som uttager skatten vara
oförhindrad att uppskjuta tillämpningen
av bestämmelserna i moment
2 å ifrågavarande skatt till dess medlemmen
kan ernå befrielse från sina
förpliktelser enligt handelsavtalet så
att tullen kan höjas i den utsträckning
som erfordras för att kompensera
avskaffandet av det skyddande
elementet i skatten.

4. Ett medlemslands produkter,
som införts till ett annat medlemsland,
skola med avseende å alla lagar,
förordningar och bestämmelser,
som röra deras försäljning, salubjudande,
köp, transport, distribution
eller användning inom landet, medgivas
behandling, som icke är mindre
gynnsam än den, som medgives samma
slags produkter av inhemskt ursprung.
Bestämmelserna i detta moment
skola icke utgöra hinder för
tillämpningen av differentierade inre
transportavgifter, vilka äro grundade
uteslutande på transportmedlens ekonomiska
användning och icke på varans
nationalitet.

5. Medlem skall icke införa eller
bibehålla någon inre kvantitativ reglering
med avseende å blandning, bearbetning
eller användning av varor
i bestämda kvantiteter eller proportioner,
vilken direkt eller indirekt

60

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

any specified amount or proportion of
any product which is the subject of
the regulation must be supplied from
domestic sources. Moreover, no Member
shall otherwise apply internal
quantitative regulations in a manner
contrary to the principles set forth in
paragraph 1.

6. The provisions of paragraph 5
shall not apply to any internal quantitative
regulation in force in any
Member country on July 1, 1939,
April 10, 1947, or on the date of this
Charter, åt the option of that Member;
Provided that any such regulation
which is contrary to the provisions of
paragraph 5 shall not be modified to
the detriment of imports and shall be
subject to negotiation and shall accordingly
be treated as a customs
duty for the purposes of Article 17.

7. No internal quantitative regulation
relating to the mixture, Processing
or use of products in specified
amounts or proportions shall be applied
in such a manner as to allocate
any such amount or proportion
among external sources of supply.

8. (o) The provisions of this Artide
shall not apply to laws, regulations
or requirements governing the
procurement by governmental agencies
of products purchased för governmental
purposes and not with a
view to commercial resale or with a
view to use in the production of goods
for commercial sale.

(b) The provisions of this Article
shall not prevent the payment of subsidies
exclusively to domestic producers,
including payments to domestic
producers derived from the proceeds
of internal taxes or charges applied
consistently with the provisions of
this Article and subsidies effected
through governmental purchases of
domestic products.

9. The Members recognize that internal
maximum price control measures,
even though conforming to the
other provisions of this Article, can

kräver att en bestämd kvantitet eller
proportion av någon vara som är underkastad
regleringen skall vara av
inhemskt ursprung. Medlem skall icke
heller annorledes tillämpa inre kvantitativa
regleringar på ett sätt som
strider mot de i moment 1 angivna
grundsatserna.

6. Bestämmelserna i moment 5 skola
icke äga tillämpning å någon inre
kvantitativ reglering, som var i kraft
i ett medlemsland den 1 juli 1939,
den 10 april 1947 eller å dagen för
denna stadga, efter medlemmens eget
val; dock att en sådan reglering, som
står i strid med bestämmelserna i
moment 5, icke må ändras till nackdel
för importen samt skall kunna
göras till föremål för förhandlingar
och följaktligen i fråga om tillämpningen
av artikel 17 behandlas som
en tull.

7. Inre kvantitativa regleringar rörande
blandning, bearbetning eller
användning av varor i bestämda
kvantiteter eller proportioner skola
icke tillämpas så att någon sådan
kvantitet eller proportionell andel
fördelas mellan utländska leveranskällor.

8. a) Bestämmelserna i denna artikel
skola icke äga tillämpning å lagar,
förordningar och bestämmelser
rörande anskaffning genom statliga
organ av varor, som inköpas för statliga
ändamål och icke för kommersiell
återförsäljning eller användning
vid tillverkning av varor för kommersiell
försäljning.

b) Bestämmelserna i denna artikel
skola icke utgöra hinder för utbetalning
av subventioner enbart till inhemska
producenter, inbegripet subventioner,
som härröra från inkomsterna
av inre skatter eller avgifter,
uttagna i överensstämmelse med bestämmelserna
i denna artikel, samt
subventioner i form av statliga köp
av inhemska produkter.

9. Medlemmarna erkänna, att inre
åtgärder för maximipriskontroll,
även om de uppfylla övriga bestämmelser
i denna artikel, kunna hava

61

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

have effects prejudicial to the interests
of Member countries supplying
imported products. Accordingly, Members
applying such measures shall
take account of the interests of exporting
Member countries with a
view to avoiding to the fullest practicable
extent such prejudicial effects.

Article 19.

Special provisions relating to cinematograph
films.

The provisions of Article 18 shall
not prevent any Member from establishing
or maintaining internal
quantitative regulations relating to
exposed cinematograph films. Any
such regulations shall take the form
of screen quotas which shall conform
to the following conditions and requirements: (a)

Screen quotas may require the
exhibition of cinematograph films of
national origin during a specified
minimum proportion of the total
screen time actually utilized over a
specified period of not less than one
year, in the commercial exhibition
of all films of whatever origin, and
shall be computed on the basis of
screen time per theatre per year or
the equivalent thereof.

(b) With the exception of screen
time reserved for films of national
origin under a screen quota, screen
time, including screen time released
by administrative action from time
reserved for films of national origin,
shall not be allocated formally or in
effect among sources of supply.

(c) Notwithstanding the provisions
of sub-paragraph (b) any Member
may maintain screen quotas conforming
to the requirements of subparagraph
(a) which reserve a minimum
proportion of screen time for
films of a specified origin other than
that of the Member imposing such
screen quotas; Provided that such

menliga verkningar å de medlemmars
intressen, som leverera de importerade
varorna. I överensstämmelse
härmed skola medlemmar, som tilllämpa
dylika åtgärder, taga hänsyn
till de exporterande medlemsländernas
intressen i syfte att så vitt möjligt
undvika sådana menliga verkningar.

Artikel 19.

Särskilda bestämmelser angående kinematografiska
filmer.

Bestämmelserna i artikel 18 skola
icke utgöra hinder för medlem att
införa eller bibehålla inre kvantitativa
regleringar beträffande exponerade
kinematografiska filmer. Dylika
regleringar skola taga formen av
kontingentering av speltiden i enlighet
med följande villkor och bestämmelser: a)

Kontingentering av speltiden
må ske genom krav på förevisning av
kinematografiska filmer av inhemsk
produktion under viss minimiandel
av den totala speltid, som under en
angiven period av minst ett år faktiskt
utnyttjas för kommersiell förevisning
av filmer av vilket ursprung
som helst, och skall beräknas på
grundval av speltiden för teater per
år eller motsvarigheten därtill.

b) Med undantag av den speltid,
som i enlighet med kontingentering
förbehållits filmer av inhemsk produktion,
må ingen speltid, inbegripet
speltid som genom administrativ åtgärd
frigjorts från den för filmer av
inhemsk produktion förbehållna tiden,
formellt eller i praktiken fördelas
mellan produktionskällor.

c) Utan hinder av bestämmelserna
i moment b) må medlem bibehålla
sådan kontingentering av speltiden
i enlighet med bestämmelserna i moment
a), som förbehåller en minimiandel
av speltiden åt filmer, härrörande
från visst annat land än det
som tillämpar kontingenteringen;
dock att sådan minimiandel av spel -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

minimum proportion of screen time
shall not be increased above the level
in effect on April 10, 1947.

(d) Screen quotas shall be subject
to negotiation and shall accordingly
be treated as customs duties for the
purposes of Article 17.

Section B—Quantitalive Restrictions
and related Exchange
Matters.

Article 20.

General elimination of quantitative
restrictions.

1. No prohibitions or restrictions
other than duties, taxes or other
charges, whether made effective
through quotas, import or export
licences or other measures, shall be
instituted or maintained by any
Member on the importation of any
product of any other Member country
or on the exportation or sale for export
of any product destined for any
other Member country.

2. The provisions of paragraph 1
shall not extend to the following:

(a) export prohibitions or restrictions
applied for the period necessary
to prevent or relieve critical shortages
of foodstuffs or other products es
sential to the exporting Member
country;

(b) import and export prohibitions
or restrictions necessary to the application
of standards or regulations
for the classification, grading or
marketing of commodities in international
trade; if, in the opinion of
the Organization, the standards or
regulations adopted by a Member
under this sub-paragraph have an
unduly restrictive effect on trade,
the Organization may request the
Member to revise the standards or
regulations; Provided that it shall
not request the revision of standards
internationally agreed pursuant to

tiden icke må ökas i förhållande till
vad som gällde den 10 april 1947.

d) Kontingentering av speltiden
skall kunna göras till föremål för förhandlingar
och skall följaktligen i
fråga om tillämpningen av artikel 17
behandlas som en tull.

Sektion B. — Kvantitativa, restriktioner
och därmed sammanhängande
valutafrågor.

Artikel 20.

Allmänt avskaffande av kvantitativa
restriktioner.

1. Förbud eller restriktioner av annat
slag än tullar, skatter eller andra
avgifter må icke, vare sig genom
kontingentering, import- eller exportlicenser
eller andra åtgärder införas
eller bibehållas av någon medlem i
fråga om import av varor, härrörande
från annat medlemsland, eller i
fråga om export eller försäljning för
export av varor, destinerade till annat
medlemsland.

2. Bestämmelserna i moment 1
skola icke äga tillämpning å följande
åtgärder:

a) förbud eller restriktioner med
avseende å exporten, tillämpade under
den tid som erfordras för att förebygga
eller avhjälpa kritisk brist
på livsmedel eller andra för det exporterande
medlemslandet nödvändiga
produkter;

b) förbud eller restriktioner med
avseende å importen eller exporten,
vilka äro nödvändiga för tillämpning
av normer eller föreskrifter angående
klassificering, kvalitetskontroll eller
saluhållande av varor i den internationella
handeln; om enligt Organisationens
uppfattning de normer
och föreskrifter, som införts av en
medlem enligt denna bestämmelse,
hava otillbörligt restriktiv verkan på
handeln, må Organisationen anmoda
medlemmen att ändra normerna eller
föreskrifterna; dock att Organisationen
icke skall kräva ändring av

63

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

recommendations made under paragraph
7 of Article 39;

(c) import restrictions on any agricultural
or fisheries product, imported
in any form, necessary to the
enforcement of governmental measures
which operate effectively:

(i) to restrict the quantities
of the like domestic product
permitted to be marketed or
produced, or, if there is no substantial
domestic production of
the like product, of a domestic
agricultural or fisheries product
for which the imported product
can be directly substituted; or

(ii) to remove a temporary
surplus of the like domestic product,
or, if there is no substantial
domestic production of the like
product, of domestic agricultural
or fisheries product for which
the imported product can be
directly substituted, by making
the surplus available to certain
groups of domestic consumers
free of charge or åt prices below
the current märket level; or

(iii) to restrict the quantities
permitted to be produced of any
animal product the production
of which is directly dependent,
wholly or mainly, on the imported
commodity, if the domestic
production of that commodity
is relatively negligible.

3. With regard to import restrictions
applied under the provisions of
paragraph 2 (c):

(o) such restrictions shall be applied
only so long as the governmental
measures referred to in paragraph
2 (c) are in force, and, when
applied to the import of produets of
which domestic supplies are available
during only a part of the year,
shall not be applied in such a way as
to prevent their import in quantities

normer, som äro internationellt godtagna
i överensstämmelse med förslag
enligt moment 7 av artikel 39;

c) restriktioner med avseende å
importen av jordbruks- eller fiskeriprodukter,
i vilken form de än importeras,
vilka äro nödvändiga för genomförandet
av statliga åtgärder som
faktiskt hava till resultat:

i) att begränsa de kvantiteter,
som få saluhållas eller produceras,
av samma inhemska produkt
eller, om någon väsentlig
inhemsk produktion av samma
vara icke förekommer, av en inhemsk
jordbruks- eller fiskeriprodukt
som kan direkt ersättas
av den importerade produkten;
eller

ii) att avveckla ett tillfälligt
överskott av samma inhemska
produkt eller om någon väsentlig
inhemsk produktion av samma
vara icke förekommer, av en
inhemsk jordbruks- eller fiskeriprodukt,
som kan direkt ersättas
av den importerade produkten,
genom att göra överskottet
tillgängligt för vissa grupper
av inhemska konsumenter utan
betalning eller till priser under
gällande marknadspris; eller

iii) att begränsa de kvantiteter
som få produceras av en animalisk
produkt vars framställning
helt eller till huvudsaklig
del är direkt beroende av den
importerade varan under förutsättning
att den inhemska produktionen
av sistnämnda vara
är relativt obetydlig.

3. I fråga om restriktioner med
avseende å importen enligt bestämmelserna
i moment 2 c) skall gälla
följande:

a) dylika restriktioner skola tilllämpas
endast så länge de statliga åtgärder
som avses i moment 2 c) äro
i kraft; i fråga om import av varor,
av vilka inhemska leveranser kunna
erhållas endast under en del av året,
skola de icke tillämpas så att hinder
möter för varornas införsel i tillräckliga
kvantiteter för att motsvara ef -

64

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

sufficient to satisfy demand för current
consumption purpose during
those periods of the year when like
domestic products, or domestic products
for which the imported product
can be directly substituted, are
not available;

(b) any Member intending to introduce
restrictions on the importation
of any product shall, in order to
avoid unnecessary damage to the
interest of exporting countries, give
notice in writing as far in advance
as practicable to the Organization
and to Members having a substantial
interest in supplying that product,
in order to afford such Members adequate
opportunity for consultation
in accordance with the provisions of
paragraphs 2 (d) and 4 of Artide
22, before the restrictions enter into
force. Åt the request of the importing
Member concerned, the notification
and any information disclosed
during the consultations shall be kept
strictly confidential;

(c) any Member applying such restrictions
shall give public notice of
the total quantity or value of the product
permitted to be imported during
a specified future period and of any
change in such quantity or value;

(d) any restrictions applied under
paragraph 2 (c) (i) shall not be such
as will reduce the total of imports
relative to the total of domestic production,
as compared with the proportion
which inight reasonably be
expected to rule between the two in
the absence of restrictions. In determining
this proportion, the Member
applying the restrictions shall pay
due regard to the proportion prevailing
during a previous representative
period and to any special factors
which may have affected or may be
affecting the trade in the product
concerned. 4

4. Throughout this Section the
terms “import restrictions” and “export
restrictions” include restrictions

terfrågan för löpande konsumtionsändamål
under de delar av året, då
samma inhemska produkter eller inhemska
produkter, som kunna direkt
ersättas av de importerade produkterna,
icke kunna erhållas;

b) medlem som har för avsikt att
införa restriktioner å importen av
någon vara skall, för att undvika onödig
skada å de exporterande ländernas
intressen, så långt i förväg som
möjligt skriftligen underrätta Organisationen
samt de medlemmar, som
hava väsentligt intresse av att leverera
varan, i syfte att bereda nämnda
medlemmar tillfälle till samråd enligt
bestämmelserna i momenten 2

d) och 4 av artikel 22, innan restriktionerna
träda i kraft. På begäran
av den berörda importerande medlemmen
skola dessa underrättelser
och de upplysningar som lämnats under
samrådet hållas strängt hemliga;

c) medlem som tillämpar dylika
restriktioner skall offentligen tillkännagiva
den sammanlagda kvantitet
eller det sammanlagda värde av varan,
som får importeras under eu
bestämd kommande period, ävensom
varje förändring i denna kvantitet eller
detta värde;

d) restriktioner enligt moment 2

c) i) få icke vara så beskaffade att
de minska proportionen mellan den
sammanlagda importen och den sammanlagda
inhemska produktionen i
jämförelse med den proportion som
rimligtvis kunde väntas råda mellan
dem i frånvaro av restriktioner. Vid
fastställandet av denna proportion
skall den medlem, som tillämpar restriktionerna,
taga vederbörlig hänsyn
till den proportion, som rådde under
en tidigare representativ period,
samt till alla särskilda omständigheter,
som ha kunnat eller kunna påverka
handeln med ifrågavarande
produkt.

4. I hela denna sektion inbegripa
uttrycken »restriktioner med avseende
å importen» och »restriktioner

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

65

made effective through state-trading med avseende å exporten» sådana reoperations.
striktioner, som genomföras medelst

åtgärder vilka äro att hänföra till
statlig handel.

Article 21.

Artikel 21.

Restrictions to safeguard the Balance
of Payments.

1. The Members recognize that:

(a) it is primarily the responsibility
of each Member to safeguard its
external financial position and to
achieve and maintain stable equilibrium
in its balance of payments;

(b) an adverse balance of payments
of one Member country may have
important effects on the trade and
balance of payments of other Member
countries, if it results in, or may lead
to, the imposition by the Member of
restrictions affecting international
trade;

(c) the balance of payments of
each Member country is of concern
to other Members, and therefore it is
desirable that the Organization should
promote consultations among Members
and, where possible, agreed action
consistent with this Charter for
the purpose of correcting a maladjustment
in the balance of payments;
and

(d) action taken to restore stable
equilibrium in the balance of payments
should, so far as the Member
or Members concerned find possible,
employ methods which expand rather
than contract international trade. 2 3

2. Notwithstanding the provisions
of paragraph 1 of Article 20, any
Member, in order to safeguard its
external financial position and balance
of payments, may restrict the
quantity or value or merchandise permitted
to be imported, subject to the
provisions of the following paragraphs
of this Article.

3. (a) No Member shall institute,
maintain or intensify import restrictions
under this Article except to the
extent necessary

Restriktioner till skydd för betalningsbalansen.

1. Medlemmarna erkänna:

a) att det i första hand är varje
medlems sak att skydda sin yttre finansiella
ställning samt att uppnå
och bibehålla en stabil jämvikt i sin
betalningsbalans;

b) att underskott i ett medlemslands
betalningsbalans kan hava betydande
verkningar på andra medlemsländers
handel och betalningsbalans,
om det har till följd eller kan
leda till att förstnämnda medlemsland
inför restriktioner beträffande
den internationella handeln;

c) att varje medlemslands betalningsbalans
är av intresse för andra
medlemmar och att det därför är
ömskvärt, att Organisationen främjar
samråd mellan medlemmarna
och, där så är möjligt, gemensamt
överenskomna åtgärder i överensstämmelse
med denna stadga för att
avhjälpa en jämviktsrubbning i betalningsbalansen;
samt

d) att åtgärder för återställande
av stabil jämvikt i betalningsbalansen
böra, så långt den eller de berörda
medlemmarna finna det möjligt,
tillämpa metoder som hellre utvidga
än inskränka den internationella
handeln.

2. Utan hinder av bestämmelserna
i moment 1 av artikel 20 må medlem,
i syfte att skydda sin yttre finansiella
ställning och sin betalningsbalans,
begränsa kvantiteten eller värdet
av de varor som få importeras,
dock med förbehåll för bestämmelserna
i följande moment av denna
artikel.

3. a) Medlem må icke införa, bibehålla
eller skärpa restriktioner med
avseende å importen enligt denna artikel
utom i den mån så är nödvändigt: -

5 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. .Yr 54.

66

Kungl. Maj.ts proposition nr -54.

(i) to föreställ the imminent
threat of, or to stop, a serious
decline in its monetary reserves,
or

(ii) in the case of a Member
with very low monetary reserves,
to achieve a reasonable rate of
increase in its reserves.

Due regard shall be paid in either
case to any special factors which may
be affecting the Member’s reserves or
need for reserves, including, where
special external credits or other resources
are available to it, the need to
provide for the appropriate use of
such credits or resources.

(b) A Member applying restrictions
under sub-paragraph (a) shall progressively
relax and ultimately eliminate
them, in accordance with the
provisions of that sub-paragraph, as
its external financial position improves.
This provision shall not be interpreted
to mean that a Member is
required to relax or remove such restrictions
if that relaxaiion or reinoval
would thereupon produce
conditions justifying the intensification
or institution, respectively, of
restrictions under sub-paragraph (a).

(c) Members undertake:

(i) not to apply restrictions so
as to prevent unreasonably the
importation of any description of
merchandise in minimum commercial
quantities the exclusion
of which would impair regular
channels of trade, or restrictions
which would prevent the importation
of commercial samples or
prevent the importation of such
minimum quantities of a product
as may be necessary to obtain
and maintain patent, trade mark,
Copyright or similar rights under
industrial or intellectual property
laws;

i) för att förekomma ett överhängande
hot om en allvarlig
nedgång i dess valutareserver
eller för att hejda en sådan nedgång,
eller

ii) för att uppnå en rimlig ökning
av dess valutareserver, för
den händelse dessa äro mycket
små.

I båda fallen skall vederbörlig hänsyn
tagas till de särskilda omständigheter,
som kunna påverka medlemmens
valutareserver eller behov
av valutareserver, inbegripet, i fall då
medlemmen förfogar över särskilda
utlandskrediter eller andra tillgångar,
behovet att sörja för den lämpliga
användningen av sådana krediter eller
tillgångar.

b) Medlem som tillämpar restriktioner
enligt moment a) skall successivt
lätta och slutligen avskaffa dem,
i överensstämmelse med bestämmelserna
i nämnda moment, efterhand
som medlemmens yttre finansiella
ställning förbättras. Denna bestämmelse
skall icke tolkas såsom innebärande
krav på medlem att lätta eller
avskaffa dylika restriktioner, om
detta lättande eller avskaffande omedelbart
skulle medföra sådana förhållanden,
som berättiga till skärpning
respektive införande av restriktioner
enligt punkt a).

c) Medlemmarna åtaga sig:

i) att icke tillämpa restriktioner,
som skulle oskäligt hindra
importen av varor av vilket slag
som helst i små kommersiella
kvantiteter, vilkas utestängande
skulle skada reguljära handelskanaler,
eller restriktioner, som
skulle hindra införseln av kommersiella
varuprover eller hindra
införseln av sådana små kvantiteter
av en vara som kunna vara
nödvändiga för att erhålla
och upprätthålla patent, varumärken,
litterär och konstnärlig
äganderätt eller liknande rättigheter
enligt bestämmelser om
industriell eller intellektuell
äganderätt;

K ungt. Moj.ts proposition nr 54.

67

(ii) to apply restrictions under
this Article in such a way as to
avoid unnecessary damage to the
commercial or economic interests
of any other Member, including
interest under Articles 3
and 9.

4. (a) The Members recognize that
in the early years of the Organization
all of them will be confronted in
varying degrees with problems of
economic adjustment resulting from
the war. During this period the Organization
shall, when required to take
decisions under this Article or under
Article 23, take full account of the
difficulties of post-war adjustment
and of the need which a Member may
have to use import restrictions as a
step towards the restoration of equilibrium
in its balance of payments on
a sound and lasting basis.

(b) The Members recognize that,
as a result of domestic policies directed
toward the fulfilment of a
Member’s obligations under Article 3
relating to the achievement and
maintenance of full and productive
employment and large and steadily
growing demand, or its obligations
under Article 9 relating to the reconstruction
or development of industrial
and other economic resources
and to the raising of standards of
productivity, such a Member may
find that demands for foreign exchange
on account of imports and
other current payments are absorbing
the foreign exchange resources currently
available to it in such a manner
as to exercise pressure on its
monetary reserves which would
justify the institution or maintenance
of restrictions under paragraph 3 of
this Article. Accordingly,

(i) no Member shall be required
to withdraw or modify restrictions
which it is applying
under this Article on the ground
that a change in such policies
would render these restrictions
unnecessary;

ii) att tillämpa restriktioner
enligt denna artikel på sådant
sätt, att onödig skada undvikes
å andra medlemmars kommersiella
eller ekonomiska intressen,
inbegripet intressen enligt artiklarna
3 och 9.

4. a) Medlemmarna äro medvebna
om att de alla under de första
åren av Organisationens tillvaro komma
att i växlande grad ställas inför
ekonomiska anpassningsproblem som
föranletts av kriget. Under denna period
skall Organisationen, då dess beslut
påkallas enligt denna artikel eller
enligt artikel 23, taga full hänsyn
till svårigheterna av en anpassning
under efterkrigstiden och till de behov,
som kunna föreligga för en medlem
att använda importrestriktioner
i syfte att återställa jämvikten i dess
betalningsbalans på en sund och varaktig
grundval.

b) Medlemmarna äro medvetna
om att medlem, som följd av sin inre
politik i syfte att uppfylla sina
förpliktelser enligt artikel 3 angående
uppnående och bibehållande av
full och produktiv sysselsättning
samt stor och stadigt växande efterfrågan
eller sina förpliktelser enligt
artikel 9 angående återuppbyggnad
eller utveckling av industriella och
andra ekonomiska tillgångar samt
höjande av produktivitetsstandarden,
kan finna, att efterfrågan på utländsk
valuta för import eller andra
löpande betalningar absorbera de utländska
valutatillgångar som löpande
stå till medlemmens förfogande på
sådant sätt att ett tryck utövas på
dess valutareserver, som skulle berättiga
till införande eller bibehållande
av restriktioner enligt moment
3 av denna artikel. I överensstämmelse
härmed skola följande bestämmelser
gälla:

i) medlem skall icke vara
skyldig att upphäva eller ändra
restriktioner, som den tillämpar
enligt denna artikel, av den anledningen
att eu förändring i
nyssnämnda politik skulle onödiggöra
dessa restriktioner;

68

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

(ii) any Member applying import
restrictions under this Artide
may determine the incidence
of the restrictions on imports
of different products or
classes of products in such a way
as to give priority to the importation
of those products which
are more essential in the light of
such policies.

(c) Members undertake, in carrying
out their domestic policies, to pay
due regard to the need for restoring
equilibrium in their balance of payments
on a sound and lasting basis
and to the desirability of assuring an
economic employment of productive
resources.

5. (a) Any Member which is not
applying restrictions under this Artide,
but is considering the need to
do so, shall, before instituting such
restrictions (or, in circumstances in
which prior consultation is impracticable,
immediately after doing so),
consult with the Organization as to
the nature of its balance-of-pajonents
difficulties, alternative corrective
measures which may be available,
and the possible effect of such measures
on the economies of other Members.
No Member shall be required in
the course of consultations under this
sub-paragraph to indicate in advance
the choice or tirning of any particular
measure which it may ultimately determine
to adopt.

(b) The Organization may åt any
time invite any Member which is
applying import restrictions under
this Artide to enter into such consultations
with it, and shall invite any
Member substantially intensifying
such restrictions to consult within
thirty days. A Member thus invited
shall participate in the consultations.
lations with it, and shall invite any
other Member to take part in the consultations.
Not later than two years
from the day on which this Charter
enters into force, the Organization
shall review all restrictions existing on

ii) medlem, som enligt denna
artikel tillämpar restriktioner
med avseende å importen, må
bestämma, att restriktionerna
skola drabba importen av olika
varor eller varugrupper på sådant
sätt, att företräde lämnas
importen av varor, som äro mera
nödvändiga med hänsyn till
nämnda politik.

c) Medlemmarna åtaga sig i fråga
om genomförandet av sin inre politik
att taga vederbörlig hänsyn till
behovet av att återställa jämvikt i
sin betalningsbalans på en sund och
varaktig grundval och till önskvärdheten
av att trygga ett ekonomiskt
utnyttjande av de produktiva tillgångarna.

5. a) Medlem, som icke tillämpar
restriktioner enligt denna artikel men
överväger behovet av att införa sådana,
skall före införandet (eller under
omständigheter, då föregående
samråd är omöjligt, omedelbart efter
införandet) samråda med Organisationen
beträffande arten av sina
betalningsbalanssvårigheter, andra
tillrättaläggande åtgärder, som kunna
komma ifråga, samt den verkan
sådana åtgärder kunna få på andra
medlemmars ekonomi. Medlem skall
icke vara skyldig att vid samråd enligt
denna punkt i förväg angiva valet
av eller tidpunkten för någon särskild
åtgärd, som medlemmen slutligen
kan bestämma sig för att vidtaga.

b) Organisationen må när som
helst inbjuda medlem, som tillämpar
importrestriktioner enligt denna artikel,
att samråda med Organisationen,
och skall inbjuda varje medlem,
som väsentligt skärper sådana restriktioner,
till samråd inom trettio
dagar. En sålunda inbjuden medlem
skall deltaga i samrådet. Organisationen
må inbjuda vilken annan medlem
som helst att deltaga i samrådet.
Senast två år efter den dag, då
denna stadga träder i kraft, skall Organisationen
granska alla restriktioner,
som förefunnos nämnda dag och

Kunpl. Maj.ts proposition nr 54.

69

that day and still applied under this
Article åt the time of the review.

(c) Any Member may consult with
the Organization with a view to obtaining
the prior approval of the
Organization for restrictions which
the Member proposes, under this Article,
to maintain, intensify or institute,
or for the maintenance, intensification
or institution of restrictions
under specified future conditions.
As a result of such consultations,
the Organization may approve
in advance the maintenance, intensification
or institution of restrictions
by the Member in question in so far
as the general extent, degree of intensity
and duration of the restrictions
are concerned. To the extent to
which such approval has been given,
the requirements of sub-paragraph

(a) of this paragraph shall be deemed
to have been fulfilled, and the action
of the Member applying the restrictions
shall not be open to challenge
under sub-paragraph (d) of this
paragraph on the ground that such
action is inconsistent with the provisions
of sub-paragraphs (a) and

(b) of paragraph 3.

(d) Any Member which considers
that another Member is applying restrictions
under this Article inconsistently
with the provisions of paragraphs
3 or 4 of this Article or with
those of Article 22 (subject to the provisions
of Article 23) may bring the
matter to the Organization for discussion;
and the Member applying the restrictions
shall participate in the discussion.
If, on the basis of the case
presented by the Member initiating
the procedure, it appears to the organization
that the trade of that Member
is adversely affected, the Organization
shall submit its vicws to
the parties with the aim of achieving a
settlemcnt of the matter in question
which is satisfactory to the parties
and to the Organization. If no such
settleinent is reached and if the Organization
determines that the restrictions
are being applied incon -

som med stöd av denna artikel fortfarande
tillämpas vid tiden för
granskningen.

c) Medlem må samråda med Organisationen
i syfte att erhålla Organisationens
förhandsgodkännande av
restriktioner, som medlemmen avser
att enligt denna artikel bibehålla,
skärpa eller införa, eller av restriktioner,
som medlemmen avser att enligt
denna artikel bibehålla, skärpa
eller införa under närmare angivna
framtida betingelser. Efter dylikt
samråd må Organisationen i förväg
godkänna bibehållande, skärpning eller
införande av restriktioner av medlemmen
i fråga, såvitt angår restriktionernas
allmänna omfattning, styrkegrad
och varaktighet. I den mån
sådant godkännande lämnats, skola
de i punkt a) av detta moment angivna
villkoren anses uppfyllda, och
medlemmens åtgärd att tillämpa restriktionerna
skall icke kunna påtalas
enligt bestämmelserna under
punkt d) av detta moment på den
grund att dylik åtgärd skulle vara
oförenlig med bestämmelserna i
punkterna a) och b) av moment 3.

d) Medlem, som anser att annan
medlem tillämpar restriktioner enligt
denna artikel på ett sätt som är oförenligt
med bestämmelserna i momenten
3 eller 4 av denna artikel eller
i artikel 22 (med förbehåll för
bestämmelserna i artikel 23), må
hänskjuta frågan till Organisationen
för överläggning; den medlem som
tillämpar restriktionerna skall deltaga
i denna överläggning. Om det på
grundval av de omständigheter, som
förebragts av den medlem, som påkallat
överläggningen, förefaller Organisationen
som om skada vållas å
denna medlems handel, skall Organisationen
delgiva parterna sin uppfattning
i syfte att uppnå en för parterna
och Organisationen tillfredsställande
lösning av frågan. Om sådan
lösning icke uppnås och om Organisationen
finner, att restriktionerna
tillämpas på elt sålt som är ofören -

70

Kungl. Maj.ts proposition nr 54

sistently with the provisions of paragraphs
3 or 4 of this Article or with
those of Article 22 (subject to the
provisions of Article 23), the Organization
shall recommend the withdrawal
or modification of the restrictions.
If the restrictions are not withdrawn
or inodified in accordance with
the recommendation of the Organization
within sixty days, the Organization
may release any Member from
specified obligations or concessions
under or pursuant to this Charter towards
the Member applying the restrictions.

(e) In consultations betwreen a
Member and the Organization under
this paragraph there shall be full and
free discussion as to the various
causes and the nature of the Member’s
balance-of-payments difficulties.
It is recognized that premature disclosure
of the prospective application,
withdrawal or modification of any
restrictions under this Article might
stimulate speculative trade and financial
movements which would tend to
defeat the purposes of this Article.
Accordingly, the Organization shall
make provision for the observance of
the utmost secrecy in the conduct of
any consulation.

6. If there is a persistent and widespread
application of import restrictions
under this Article, indicating
the existence of a general disequilibrium
which is restricting international
trade, the Organization shall initiate
discussions to consider whether
other measures might be taken, either
by those Members whose balances of
payments are under pressure or by
those Members whose balances of payments
are tending to be exceptionally
favourable, or by any appropriate
inter-governmental organization, to
remove the underlying causes of the
disequilibrium. On the invitation of
the Organization, Members shall participate
in such discussions.

ligt med bestämmelserna i momenten
3 eller 4 av denna artikel eller i
artikel 22 (med förbehåll för bestämmelserna
i artikel 23), skall Organisationen
föreslå alt restriktionerna
upphävas eller jämkas. Om restriktionerna
icke inom sextio dagar upphävas
eller jämkas i överensstämmelse
med Organisationens förslag, må
Organisationen fritaga medlem från
bestämda förpliktelser eller medgivanden
enligt bestämmelserna i eller
tillämpningen av denna stadga gentemot
den medlem som tillämpar restriktionerna.

e) Vid samråd mellan medlem och
Organisationen enligt detta moment
skola arten av och de olika orsakerna
till medlemmens betalningsbalanssvårigheter
fullt och öppet dryftas.
Det erkännes, att ett för tidigt yppande
av en avsikt att i enlighet med
denna artikel införa, upphäva eller
ändra någon restriktion skulle kunna
gynna spekulation i fråga om handel
och kapitalrörelser, som skulle
kunna motverka denna artikels syften.
Följaktligen skall Organisationen
sörja för iakttagande av strängaste
förtrolighet i fråga om varje
samråd.

6. Förekommer varaktig och vidsträckt
tillämpning av importrestriktioner
enligt denna artikel, utvisande
att en allmän brist på jämvikt föreligger,
vilken inskränker den internationella
handeln, skall Organisationen
taga initiativ till överläggningar
för att överväga, huruvida andra
åtgärder skulle kunna vidtagas, antingen
av de medlemmar, vilkas betalningsbalans
är utsatt för tryck, eller
av de medlemmar, vilkas betalningsbalans
tenderar att bliva särskilt
gynnsam, eller av någon mellanstatlig
organisation, för att undanröja de
underliggande orsakerna till bristen
på jämvikt. På inbjudan av Organisationen
skola medlemmarna deltaga
i sådana överläggningar.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

71

Article 22.

Non-cliscriminatory administration of
quantitative restrictions.

1. No prohibition or restriction shall
be applied by any Member on the importation
of any product of any Member
country or on the exportation of
any product destined for any other
Member country unless the importation
of the like product of all third
countries or the exportation of the
like product to all third countries is
similarly prohibited or restricted.

2. In applying import restrictions
to any product, Members shall aim åt
a distribution of trade in such product
approaching as closely as possible
to the shares which the various
Member countries might be expected
to obtain in the absence of such restrictions,
and to this end shall observe
the following provisions:

(a) wherever practicable, quotas
representing the total amount of permitted
imports (whether allocated
among supplying countries or not)
shall be fixed, and notice given of
their amount in accordance with paragraph
3 (b);

(b) in cases in which quotas are
not practicable, the restrictions may
be applied by means of import licences
or pennits without a quota;

(c) Members shall not, except for
purposes of operating quotas allocated
in accordance with sub-paragraph
(d) of this paragraph, require
that import licences or permits be
utilized for the importation of the
product concerned from a particular
country or source;

(d) in cases in which a quota is
allocated among supplying countries,
the Member applying the restrictions
may seek agreement with respect to
the allocation of shares in the quota
with all other Members having a substantial
interest in supplying the product
concerned. In cases in which this
method is not reasonably practicable,
the Member concerned shall allot to
Member countries having a sub -

Artikee 22.

Icke-diskriminerande tillämpning av
kvantitativa restriktioner.

1. Förbud eller restriktioner må
icke av medlem tillämpas å import av
en vara, härrörande från något annat
medlemsland, eller å export av en
vara, destinerad till något annat medlemsland,
med mindre importen av
samma varuslag från alla övriga länder
eller exporten av samma varuslag
till alla övriga länder på liknande
sätt förbjudes eller begränsas.

2. Vid tillämpning av importrestriktioner
på en vara skola medlemmarna
eftersträva en fördelning av
handeln med denna vara, vilken så
nära som möjligt motsvarar de andelar,
som olika medlemsländer kunde
väntas uppnå i frånvaro av dessa restriktioner,
och skola för detta ändamål
iakttaga följande bestämmelser:

a) då så är görligt skola kontingenter,
representerande totala beloppet
av den tillåtna importen, fastställas
(vare sig med fördelning
bland leverantörländer eller ej), och
kontingenternas storlek skall tillkännagivas
enligt moment 3 b);

b) i fall då kontingenter icke kunna
fastställas, må restriktionerna tilllämpas
medelst importlicenser eller
importtillstånd utan kontingentering; c)

medlemmarna skola icke, utom
vid handhavande av kontingenter fördelade
i enlighet med bestämmelserna
i punkt d) av delta moment, kräva
att importlicenser eller importtillstånd
skola utnyttjas för import av
varan i fråga från visst land eller
viss inköpskälla;

d) i fall då en kontingent fördelas
mellan leverantörländer, må den
medlem som tillämpar restriktionerna
söka nå överenskommelse beträffande
fördelningen av andelarna av
kontingenten med alla andra medlemmar,
som hava ett väsentligt intresse
av att leverera varan i fråga. I fall
där denna metod icke rimligen kan
tillämpas, skall medlemmen i fråga
tilldela de medlemsländer, som hava

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

stantial interest in supplying the product
shares of the total quantity or
value of imports of the product based
upon the proportions supplied by such
Member countries during a previous
representative period, due account
being taken of any special factors
which may have affected or may be
affecting the trade: in the product. No
conditions or formalities shall be imposed
which would prevent any Member
country from utilizing fully the
share of any such total quantity or
value which has been allotted to it,
subject to importation being made
within any prescribed period to which
the quota may reläte.

3. (a) In the case of import restrictions
involving the granting of
import licences, the Member applying
the restrictions shall provide, upon
the request of any Member having an
interest in the trade in the product
concerned, all relevant information
concerning the administration of the
restrictions, the import licenses granted
over a recent period and the distribution
of such licences among supplying
countries; Provided that there
shall be no obligation to supply information
as to the names of importing
or supplying enterprises.

(b) In the case of import restrictions
involving the fixing of quotas,
the Member applying the restrictions
shall give public notice of the
total quantity or value of the product
or products which will be permitted
to be imported during a
specified future period and of any
change in such quantity or value.
Any supplies of the product in question
which were on route åt the time
åt which public notice was given shall
not be excluded from entry; Provided
that they may be counted, so far as
practicable, against the quantity perinitted
to be imported in the period
in question, and also, where necessary,
against the quantities per -

ett väsentligt intresse av att leverera
varan, andelar av sammanlagda kvantiteten
eller värdet av importen av varan,
grundade på de proportioner, i
vilka varan levererats av dessa medlemsländer
under en tidigare representativ
period, med vederbörlig hänsyn
tagen till alla särskilda omständigheter,
som hava kunnat eller kunna
påverka handeln med varan i fråga.
Inga villkor eller formaliteter skola
uppställas, vilka skulle kunna
hindra en medlem från att till fullo
utnyttja den andel av en sammanlagd
kvantitet eller ett sammanlagt värde,
som tilldelats medlemmen, under förutsättning
att importen sker inom
den tidsperiod som föreskrivits för
kontingentens utnyttjande.

3. a) I fråga om importrestriktioner,
som innefatta beviljande av importlicenser,
skall den medlem som
tillämpar restriktionerna, på begäran
av medlem som har intresse av handeln
med ifrågavarande produkt, lämna
alla erforderliga upplysningar angående
restriktionernas handhavande,
angående de under en nyligen förfluten
tidsperiod utfärdade importlicenserna
samt angående fördelningen
av dessa licenser bland leverantörländer;
dock att skyldighet icke skall
föreligga att lämna uppgift om namnen
å importerande eller levererande
företag.

b) I fråga om importrestriktioner,
vilka innefatta fastställande av kontingenter,
skall den medlem som tilllämpar
restriktionerna offentligen
tillkännagiva sammanlagda kvantiteten
eller värdet av den eller de varor,
vilkas införsel kommer att medgivas
under en viss kommande tidsperiod,
samt varje ändring i denna kvantitet
eller detta värde. Leveranser av varan
i fråga, vilka voro på väg vid den tidpunkt,
då det offentliga tillkännagivandet
gjordes, må icke vägras införsel;
dock må de, i den mån så är möjligt,
avräknas å den kvantitet som
tillätes till införsel under ifrågavarande
period, ävensom, om så är nödvändigt,
å de kvantiteter som tillåtas

73

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

mitted to be imported in the next following
period or periods, and Provided
further that it any Meniber customarily
exempts from such restrictions
products entered for consumption
or withdrawn from warehouse
for consumtion during a period of
thirty days after the day of such
public notice, such practice shall be
considered full compliance with this
sub-paragraph.

(c) In the case of quotas allocated
among supplying countries, the Member
applying the restrictions shall
promptly inform all other Members
having an interest in supplying the
product concerned of the shares in
the quota currently allocated, by
quantity or value, to the various supplying
countries and shall give public
notice thereof.

(d) If the Organization finds, upon
the request of a Member, that the interests
of that Member would be seriously
prejudiced by giving, in regard
to certain products, the public notice
required under sub-paragraphs (f>)
and (c) of this paragraph, by reason
of the fact that a large part of its imports
of such products is supplied by
non-Member countries, the Organization
shall release the Member from
compliance with the obligations in
question to the extent and for such
time as it finds necessary to prevent
such prejudice. Any request made by
a meniber pursuant to this sub-paragraph
shall be acted upon promptly
iiy the Organization.

4. With regard to restrictions applied
in accordance with the provisions
of paragraph 2 (rf) of this Artide
or under the provisions of paragraph
2 (c) of Artide 20, the selection
of a representative period for any product
and the appraisal of any factors
affecting the trade in the product
shall bo made initially liv the Meniber
applying the restrictions; Provided
that such Member shall, upon
the request of any other Member
having substantial interest in supplying
that product, or upon the request

till införsel under närmast följande
period eller perioder; vidare skall, om
en medlem från dylika restriktioner
sedvanligen undantager varor, som
förtullas direkt eller från tullnederlag
under en period av trettio dagar efter
dagen för ett sådant offentligt tillkännagivande,
dylikt förfarande anses
vara helt i överensstämmelse med
föreskrifterna i detta moment.

c) I fråga om kontingenter, som
fördelats mellan leverantörländer,
skall den medlem som tillämpar restriktionerna
utan dröjsmål underrätta
övriga medlemmar, som hava
intresse av att levera den berörda varan,
om de andelar av kontingenten,
efter kvantitet eller värde räknat,
som för ifrågavarande period tilldelats
de olika leverantörländerna, samt
offentligen tillkännagiva detta.

d) Om Organisationen, efter framställning
av en medlem, finner, att
medlemmens intressen skulle allvarligt
skadas genom ett offentligt tillkännagivande
på sätt föreskrives i
punkterna b) och c) av detta moment
beträffande vissa varuslag, på grund
av det förhållandet att en stor del av
medlemmens import av dessa varuslag
härrör från icke-medlemmar,
skall Organisationen befria medlemmen
från ifrågavarande skyldigheter
i den utsträckning och under den tid
som den finner erforderlig för att
hindra dylik skada. Varje framställning
av medlem enligt detta moment
skall skyndsamt behandlas av Organisationen.

4. Med avseende å restriktioner,
som tillämpas i enlighet med bestämmelserna
i moment 2 d) av denna artikel
eller i moment 2 c) av artikel
20, skall utväljandet av en representativ
period för varje varuslag samt
bedömandet av alla särskilda omständigheter,
som påverka handeln med
ifrågavarande varuslag, i första hand
ankomma på den medlem som tillämpar
restriktionerna; dock skall denna
medlem, på begäran av annan medlem
som bar ett väsentligt intresse av
att leverera varan, eller på begäran av

74

Kungl. Maj.ts proposition nr -54.

of the Organization, consult promptly
with the other Member or the Organization
regarding the need for an adjustment
of the proportion deterinined
or of the base period selected,
or for the re-appraisal of the special
factors involved, or for the elimination
of conditions, formalities or anv
other provisions established unilaterally
with regard to the allocation of
an adequate quota or its unrestricted
utilization.

5. The provisions of this Article
shall apply to any tariff quota instituted
or maintained by any Member
and, in so far as applicable, the
principles of this Article shall also extern!
to export restrictions.

Article 23.

Exceptions to the rule of non-dis crimination.

1. (a) The Members recognize that
the aftermath of the war has brought
difficult problems of economic adjustment
which do not permit the immediate
full achievement of non-discriminatory
administration of quantitative
restrictions and therefore require
the exceptional transitional period
arrangements set forth in this
paragraph.

(b) A Member which applies restrictions
under Article 21 may, in the
use of such restrictions, deviate from
the provisions of Article 22 in a manner
having equivalent effect to restrictions
on payments and transfers
för current international transactions
which that Member may åt that time
apply under Article XIV of the Artides
of Agreement of the International
Monetary Fund, or under an
analogous provision of a special exchange
agreement entered into pursuant
to paragraph 6 of Article 24.

(c) A Member which is applying
restrictions under Article 21 and
which on March 1, 1948, was applying
import restrictions to safeguard its
balance of payments in a manner

Organisationen, utan dröjsmål samråda
med den andra medlemmen eller
med Organisationen angående behovet
av en jämkning av den fastställda
fördelningen eller valda basperioden
eller av en omprövning av de på frågan
inverkande särskilda omständigheterna
eller av ett upphävande av
villkor, formaliteter eller andra bestämmelser,
som ensidigt fastställts i
fråga om tilldelningen av en skälig
kontingent eller dess obehindrade utnyttjande.

5. Bestämmelserna i denna artikel
skola äga tillämpning på tullkontingenter,
som införas eller bibehållas av
medlem, och grundsatserna i denna
artikel skola även i tillämpliga delar
gälla beträffande exportrestriktioner.

Artikel 23.

Undantag från regeln om ickediskriminering.

1. a) Medlemmarna äro medvetna
om att krigets efterverkningar medfört
svåra ekonomiska anpassningsproblem,
vilka icke göra det möjligt
att omedelbart i full utsträckning genomföra
icke-diskriminerande tilllämpning
av kvantitativa restriktioner
och vilka därför påkalla de undantagsordningar
för övergångstiden,
som angivas i detta moment.

b) Medlem som tillämpar restriktioner
enligt artikel 21 må vid tilllämpningen
av dessa restriktioner avvika
från bestämmelserna i artikel 22
på sätt som har likvärdig verkan med
sådana restriktioner å betalningar
och överföringar för löpande internationella
transaktioner, som medlemmen
vid ifrågavarande tidpunkt äger
tillämpa enligt artikel XIV av stadgan
för Internationella valutafonden
eller enligt motsvarande bestämmelse
i ett enligt moment 6 av artikel 24 ingånget
särskilt valutaavtal.

c) Medlem som tillämpar restriktioner
enligt artikel 21 och som den 1
mars 1948 tillämpade importrestriktioner
till skydd för sin betalningsbalans
på sätt som avvek från de i ar -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

which deviated from the rules of nondiscrimination
set torth in Artide 22
may, to the extent such deviation
would not have been authorized on
that date by sub-paragraph (b), continue
so to deviate, and may adapt
such deviation to changing circumstances.

(d) Any Member which before
July 1, 1948, has signed the Protocol
of Provisional Application agreed
upon åt Geneva on October 30, 1947,
and which by such signature has provisionally
accepted the principles of
paragraph 1 of Article 23 of the Draft
Charter submitted to the United Nations
Conference on Trade and Employment
by the Preparatory Committee,
'' may elect, by written notice to the
Interim Commission of the International
Trade Organization or to the
Organization before January 1, 1949,
to be governed by the provisions of
Annex K of this Charter, which embodies
such principles, in lieu of the
provisions of sub-paragraphs (b) and

(c) of this paragraph. The provisions
of sub-paragraphs (b) and (c) shall
not be applicable to Members which
have so elected to be governed by the
provisions of Annex K; and conversely,
the provisions of Annex K
shall not be applicable to Members
which have not so elected.

(e) The policies applied in the use
of import restrictions under sub-paragraphs
(b) and (c) or under Annex
K in the post-war transitional period
shall be designed to promote the
maximum development of multilateral
trade possible during that period
and to expedite the attainment of a
balance of payments position which
will no longer require resort to the
provisions of Article 21 or to transitional
exchange arrangements.

(f) A Member may deviate from
the provisions of Article 22, pursuant
to sub-paragraphs (b) or (c) of this
paragraph or pursuant to Annex K,
only so long as it is availing itself of
the'' post-war transitional period arrangements
under Article XIV of the

tikel 22 angivna reglerna om ickediskriminering
må, i den utsträckning
dylik avvikelse vid ifrågavarande
tidpunkt icke skulle hava varit
medgiven enligt punkt b), fortsätta
med avvikelsen samt anpassa densamma
efter växlande förhållanden.

d) Medlem som före den 1 juli
1948 undertecknat protokollet om
provisorisk tillämpning, antaget i Geneve
den 30 oktober 1947, och som
genom undertecknandet provisoriskt
godtagit grundsatserna i moment 1 av
artikel 23 i det stadgeförslag, som av
förberedande kommittén förelagts
Förenta Nationernas konferens rörande
handel och sysselsättning, må genom
skriftligt meddelande till Internationella
handelsorganisationens interimskommission
eller till Organisationen
före den 1 januari 1949 välja
att följa bestämmelserna i bilaga K
till denna stadga, vilken innehåller
dessa principer, i stället för bestämmelserna
i punkterna b) och c) av
detta moment. Bestämmelserna i
punkterna b) och c) skola icke äga
tillämpning å medlemmar som sålunda
valt att följa bestämmelserna i bilaga
K, och omvänt skola bestämmelserna
i bilaga K icke äga tillämpning
å medlemmar som icke valt på detta
sätt.

e) Den politik, som under övergångstiden
efter kriget tillämpas i
fråga om importrestriktioner enligt
punkterna b) och c) eller enligt bilaga
K, skall vara ämnad att främja
den största utveckling av multilateral
handel som är möjlig under denna
tid och att påskynda uppnåendet
av ett läge i fråga om betalningsbalansen,
som icke längre fordrar anlitande
av bestämmelserna i artikel
21 eller av övergångsanordningar på
valutaområdet.

f) Medlem må avvika från bestämmelserna
i artikel 22 enligt punkterna
b) eller c) av delta moment eller
enligt bilaga K endast så länge den
begagnar sig av de anordningar för
övergångstiden efter kriget som avses
i artikel XIV av stadgan för Interna -

76

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Artides of Agreement of the International
Monetary Fund, or of an analogous
provision of a special exchange
agreement entered into under paragraph
6 of Article 24.

(g) Not later than March 1, 1950
three years after the date on which
the International Monetary Fund began
operations) and in each year
thereafter, the Organization shall report
on any action still being taken by
Members under sub-paragraphs (b)
and (c) of this paragraph or under
Annex K. In March 1952, and in each
year thereafter, any Member still entitled
to take action under the provisions
of sub-paragraph (c) or of Annex
K shall consult the Organization
as to any deviations from Article 22
still in force pursuant to such provisions
and as to its continued resort
to such provisions. After March 1,
1952 any action under Annex K going
beyond the maintenance in force of
deviations on which such consultation
has taken place and which the
Organization has not found unjustifiable,
or their adaptation to changing
circumstances, shall be subject to
any limitations of a general character
which the Organization may prescribe
in the light of the Member’s
circumstances.

(h) The Organization may, if it
deems such action necessary in exceptional
circumstances, make representations
to any Member entitled to
take action under the provisions of
sub-paragraph (c) that conditions
are favourable for the termination
of any particular deviation from the
provisions of Article 22, or for the
general abandonment of deviations,
under the provisions of that subparagraph.
After March 1, 1952, the
Organization may make such representations,
in exceptional circumstances,
to any Member entitled to
lake action under Annex K. The Member
shall be given a suitable time to
replv to such representations. If the

tionella valutafonden eller motsvarande
bestämmelse i ett enligt moment
6 av artikel 24 ingånget särskilt
valutaavtal.

g) Senast den 1 mars 1950 (tre år
efter den dag då Internationella valutafonden
började sin verksamhet)
och varje år därefter skall Organisationen
avgiva redogörelse för alla åtgärder,
som fortfarande tillämpas av
medlemmar enligt punkterna b) och

c) av detta moment eller enligt bilaga
K. I mars 1952 och varje år därefter
skall medlem, som fortfarande
är berättigad att vidtaga åtgärder enligt
bestämmelserna i punkt c) eller
i bilaga K, samråda med Organisationen
beträffande de avvikelser från artikel
22 som fortfarande äro i kraft
med stöd av nämnda bestämmelser
och beträffande sitt fortsatta anlitande
av bestämmelserna i fråga. Efter
den 1 mars 1952 skall varje åtgärd
enligt bilaga K, som sträcker sig utöver
bibehållande av avvikelser, beträffande
vilka dylikt samråd ägt
rum och vilka Organisationen icke
funnit oberättigade, eller som innebär
anpassning av dessa avvikelser efter
ändrade förhållanden, vara underkastad
de begränsningar av allmän
karaktär, som Organisationen med
hänsyn till medlemmens omständigheter
må föreskriva.

h) Organisationen må, om den i
undantagsfall anser dylik åtgärd nödvändig,
rikta föreställningar till medlem,
som är berättigad att vidtaga åtgärder
enligt bestämmelserna i punkt
c), av innebörd att förhållandena äro
gynnsamma för upphävande av viss
enligt föreskrifterna i nämnda punkt
gjord avvikelse från bestämmelserna
i artikel 22 eller för allmänt avskaffande
av dylika avvikelser. Efter den
1 mars 1952 må Organisationen i undantagsfall
rikta dylika föreställningar
till medlem, som är berättigad att
vidtaga åtgärder enligt bilaga K. Medlemmen
skall lämnas skälig tid att
besvara dylika föreställningar. Om
Organisationen finner, att medlem -

Kunql. Maj.ts proposition nr 54.

77

Organization finds that the Member
persists in unjustifiable deviation
from the provisions of Article 22, the
Member shall, within sixty days, limit
or terminate such deviations as the
Organization may specify.

2. Whether or not its transitional
period arrangements have terminated
pursuant to paragraph 1 (/), a Member
which is applying import restrictions
under Article 21 may, with
the consent of the Organization, temporarily
deviate from the provisions
of Article 22 in respect of a small part
of its external trade where the benefits
to the Member or Members concerned
substantially outweigh any injury
which may result to the trade of
other Members.

3. The provisions of Article 22 shall
not preclude restrictions in accordance
with the provisions of Article 21
which either

(a) are applied against imports
from other countries, but not as
among themselves, hy a group of territories
having a comrnon quota in
the International Monetary Fund, on
condition that such restrictions are in
all other respects consistent with the
provisions of Article 22, or

(b) assist, in the period until December
31, 1951, by measures not involving
substantial departure from
the provisions of Article 22, another
country whose economy has been disrupted
by war.

4. A Member applying import restrictions
under Article 21 shall not
be precluded by this Section from
applying measures to direct its exports
in such a manner as to increase
its earnings of currencies which it
can use without deviation from the
provisions of Article 22. 5

5. A Member shall not be precluded
hy this Section from applying quantitative
restrictions

(a) having equivalent effect to exchange
restrictions authorized under
Section 3 (b) of Article VII of the
Artides of Agreement of the International
Monetary Fund; or

men fortfar med oberättigad avvikelse
från bestämmelserna i artikel 22,
skall medlemmen inom sextio dagar
begränsa eller upphäva de avvikelser
Organisationen må föreskriva.

2. Medlem som tillämpar importrestriktioner
enligt artikel 21 må, vare
sig dess anordningar för övergångstiden
i enlighet med moment 1 f) upphört
eller ej, med Organisationens
medgivande tillfälligt avvika från bestämmelserna
i artikel 22 beträffande
en liten del av sin utrikeshandel, om
fördelarna härav för den eller de berörda
medlemmarna i väsentlig mån
uppväga den skada som kan åsamkas
andra medlemmars handel.

3. Bestämmelserna i artikel 22
skola icke utesluta restriktioner i
överensstämmelse med bestämmelserna
i artikel 21, vilka antingen

a) tillämpas av en grupp områden,
som hava gemensam kvot i Internationella
valutafonden, på import från
andra länder men icke på deras inbördes
handel, på villkor att restriktioner
i alla andra avseenden äro förenliga
med bestämmelserna i artikel
22, eller

b) avse att, genom åtgärder som
icke innefatta något väsentligt avsteg
från bestämmelserna i artikel 22, under
tiden till den 31 december 1951
bistå ett annat land, vars ekonomi
förstörts genom kriget.

4. Medlem som tillämpar importrestriktioner
enligt artikel 21 skali
icke av bestämmelserna i denna sektion
hindras från att tillämpa åtgärder
i syfte att inrikta sin export på
sådant sätt att ökning uppstår av
dess inkomster i valutor som den kan
använda utan avvikelse från bestämmelserna
i artikel 22.

5. Medlem skall icke av bestämmelserna
i denna sektion hindras
från att tillämpa;

a) kvantitativa restriktioner med
motsvarande verkan som valutarestriktioner,
tillåtna enligt sektion 3 b)
av artikel VII i stadgan för Internationella
valutafonden; eller

78

Kunnl. Maj.ts proposition nr 54.

ib) under the preferential arrangements
provided for in Annex A of
fhis Charter, pending the outcome of
the negotiations referred to therein.

Article 24.

Relationship with the International
Montary Fund and exchange arrangements.

1. The Organization shall seek cooperation
with the International
Monetary Fund to the end that the
Organization and the Fund may pursue
a co-ordinated policy with regard
to exchange questions within the
jurisdiction of the Fund and questions
of quantitative restrictions and
other trade measures within the jurisdiction
of the Organization.

2. In all cases in which the Organization
is called upon to consider
or deal with problems concerning
monetary reserves, balance of payments
or foreign exchange arrangements,
the Organization shall consult
fully with the Fund. In such consultation,
the Organization shall accept
all findings of statistical and
other facts presented by the Fund
relating to foreign exchange, monetary
reserves and balance of payments,
and shall accept the determination
of the Fund whether action
by a Member with respect to exchange
matters is in accordance with
the Artides of Agreement of the International
Monetary Fund, or with
the terms of a special exchange agreement
entered into between that
Member and the Organization pursuant
to paragraph 6 of this Article.
When the Organization is examining
a situation in the light of the
relevant considerations under all the
pertinent provisions of Article 21 for
the purpose of reaching its final decision
in cases involving the criteria
set forth in paragraph 3 (a) of that
Article, it shall accept the determination
of the Fund as to what constilutes
a serious decline in the Mem -

b) kvantitativa restriktioner enligt
de preferensanordningar, som angivas
i bilaga A till denna stadga, i avvaktan
på resultatet av de i bilagan
omförmälda förhandlingarna.

Artikel 24.

Förhållandet till Internationella valutafonden
samt anordningar på valutaområdet.

1. Organisationen skall söka samarbeta
med Internationella valutafonden
i syfte att Organisationen och
fonden må fullfölja en samordnad politik
med avseende å valutafrågor
inom fondens kompetensområde samt
frågor angående kvantitativa restriktioner
eller andra handelsåtgärder
inom Organisationens kompetensområde.

2. I fall då hänvändelse göres till
Organisationen att överväga eller behandla
frågor angående valutareserver,
betalningsbalans eller anordningar
i fråga om utländska valutor skall
Organisationen ingående samråda
med fonden. Vid dylikt samråd skall
Organisationen godtaga alla fondens
uppgifter om statistiska och andra
fakta i fråga om utländska valutor,
valutareserver och betalningsbalans
samt godtaga fondens avgöranden,
huruvida av en medlem vidtagna åtgärder
med avseende å valutafrågor
överensstämma med stadgan för Internationella
valutafonden eller med
bestämmelserna i ett mellan medlemmen
och Organisationen jämlikt moment
6 av denna artikel ingånget särskilt
valutaavtal. Vid bedömande av
ett läge med hänsyn till de omständigheter,
som enligt alla tillämpliga
bestämmelser i artikel 21 inverka på
frågan, i syfte att fatta slutligt beslut
i ärenden, vilka beröras av de i
moment 3 a) av nämnda artikel angivna
kriterierna, skall Organisationen
godtaga fondens avgöranden beträffande
vad som skall förstås med
allvarlig nedgång i en medlems valutareserver
eller mycket små valutareserver
eller rimlig ökning av dessa

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

79

ber’s monetary reserves, a very lovv
level of its monetary reserves or a
reasonable rate of increase in its monetary
reserves, and as to the financial
aspects of other matters covered
in consultation in snch cases.

3. The Organization shall seek
agreement with the Fund regarding
procedures for consultation under
paragraph 2 of this Article. Any such
agreement, other than informal arrangements
of a teinpory or administrative
character, shall be subject to
confirmation by the Conference.

4. Members shall not, by exchange
action, frustrate the intent of the provisions
of this Section, nor, by trade
action, the intent of the provisions
of the Artides of Agreement of the
International Monetary Fund.

5. If the Organization considers,
åt any time, that exchange restrictions
on payments and transfers in
connection with imports are being applied
by a Member in a manner inconsistent
with the provisions of this
Section with respect to quantitative
restrictions, it shall report thereon
to the Fund.

6. (a) Any Member of the Organization
which is not a member of the
Fund shall, within a time to be
determined by the Organization after
consultation with the Fund, become
a member of the Fund or, failing
that, enter into a special exchange
agreement with the Organization.
A Member of the Organization which
ceases to be a member of the Fund
shall forthwith enter into a special
exchange agreement with the Organization.
Any special exchange
agreement entered into by a Member
under this sub-paragraph shall thereupon
hecome part of its obligations
under this Charter.

(b) Any such agreement shall provide
to the satisfaction of the Organization
that the objectives of this
Charter will not be fruslrated as a
result of action with respect to exchange
matters by the Member in
question.

reserver samt beträffande den finansiella
sidan av andra frågor, som äro
föremål för samråd i dylika fall.

3. Organisationen skall söka nå
överenskommelse med fonden angående
förfaringssättet vid samråd enligt
moment 2 av denna artikel. Varje
sådan överenskommelse, som icke
är endast en informell överenskommelse
av tillfällig eller administrativ
karaktär, skall bekräftas av medlemsförsamlingen.

4. Medlemmarna skola icke genom
valutaåtgärder äventyra syftet med
bestämmelserna i denna sektion eller
genom handelsåtgärder äventyra syftet
med bestämmelserna i stadgan för
Internationella valutafonden.

5. Om Organisationen vid något tillfälle
anser, att medlem tillämpar valutarestriktioner
å betalningar och
överföringar i samband med import
på sätt som är oförenligt med bestämmelserna
om kvantitativa restriktioner
i denna sektion, skall den
inberätta därom till fonden.

6. a) Varje medlem av Organisationen,
som icke är medlem av fonden,
skall, inom tid som bestämmes
av Organisationen efter samråd med
fonden, bliva medlem av fonden eller,
om den underlåter detta, ingå ett särskilt
valutaavtal med Organisationen.
Medlem av Organisationen, som upphör
att vara medlem av fonden, skall
utan dröjsmål ingå ett särskilt valutaavtal
med Organisationen. Varje
särskilt valutaavtal, som ingås av
medlem enligt denna punkt, skall
därefter betraktas som en del av dess
förpliktelser enligt denna stadga.

b) Dylikt avtal skall innehålla föl
Organisationen tillfredsställande be
stämmelser om att denna stadgas syften
icke skola äventyras genom valutaåtgärder
från ifrågavarande medlems
sida.

80

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

(c) Any such agreement shall not
impose obligations on the Mexnber
with respect to exchange matters
generally more restrictive than those
imposed by the Articles of Agreement
of the International Monetary Fund
on Members of the Fund.

(d) No Member shall be required
to enter into such agreement so long
as it uses solely the currency of another
Member and so long as neither
the Member nor the country whose
currency is being used maintains
exchange restrictions. Nevertheless,
if the Organization åt any time considers
that the absence of a special
exchange agreement may be permitting
action which tends to frustrate
the purposes of any of the provisions
of this Charter, it may require the
Member to enter into a special exchange
agreement in accordance with
the provisions of this paragraph. A
member of the Organization which is
not a member of the Fund and which
has not entered into a special exchange
agreement may be required
åt any time to consult with the Organization
on any exchange problem.

7. A Member which is not a member
of the Fund, whether or not it
has entered into a special exchange
agreement, shall furnish such information
within the general scope
of Section 5 of Article VIII of the
Articles of Agreement of the International
Monetary Fund as the Organization
may require in order to
carry out its functions under this
Charter.

8. Nothing in this Section shall
preclude:

(a) the use by a Member of exchange
Controls or exchange restrictions
in accordance with the Articles
of Agreement of the International
Monetary Fund or with that Member’s
special exchange agreement with
the Organization, or

(b) the use by a Member of restrictions
or Controls on imports or
exports, the sole effect of which, in
addition to the effects permitted

c) Dylikt avtal skall icke ålägga
medlemmen förpliktelser i valutafrågor,
vilka som helhet betraktade äro
mera restriktiva än de, som stadgan
för Internationella valutafonden ålägger
medlemmarna i fonden.

d) Medlem skall icke vara skyldig
ingå dylikt avtal så länge den använder
endast annan medlems valuta och
så länge varken medlemmen eller det
land vars valuta användes upprätthåller
valutarestriktioner. Icke desto
mindre äger Organisationen, om den
vid något tillfälle anser frånvaron av
särskilt valutaavtal tillåta åtgärder
som skulle kunna äventyra syftet med
någon av bestämmelserna i denna
stadga, anmoda medlemmen att ingå
särskilt valutaavtal i enlighet med
bestämmelserna i detta moment. Medlem
av Organisationen, som icke är
medlem av fonden och som icke ingått
särskilt valutaavtal, må när som
helst anmodas att samråda med Organisationen
beträffande varje valutaproblem.

7. Medlem som icke är medlem av
fonden skall, vare sig den ingått särskilt
valutaavtal eller ej, lämna sådana
upplysningar inom den allmänna
ramen för sektion 5 av artikel VIII
i stadgan för Internationella valutafonden,
som Organisationen må begära
i syfte att fullgöra sina uppgifter
enligt denna stadga.

8. Bestämmelserna i denna sektion
skola icke hindra:

a) att medlem använder valutakontroll
eller valutarestriktioner i
överensstämmelse med stadgan för
Internationella valutafonden eller
med sitt särskilda valutaavtal med
Organisationen, eller

b) att medlem använder restriktioner
eller kontrollåtgärder beträffande
import eller export, vilkas enda
verkan, utöver de verkningar som äro

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

81

under Artides 20, 21, 22 and 23, is
to make effective such exchange Controls
or exchange restrictions.

tillåtna enligt artiklarna 20, 21, 22.
och 23, är att göra valutakontroll eller
valutarestriktioner enligt punkt
a) effektiva.

Sectlon C—Subsldies.

Article 25.

Subsidies in general.

If any Member grants or maintains
any subsidy, including any form of
income or price support, which operates
directly or indirectly to maintain
or increase exports of any product
from, or to reduce, or prevent an
increase in, imports of any product
into its territory, the Member shall
notify the Organization in writing of
the extent and nature of the subsidization
of the estimated effect of
the subsidization on the quantity of
the affected product or products imported
into or exported from its territory
and of the circumstances making
the subsidization necessary. In
any case in which a Member considers
that serious prejudice to its
interests is caused or threatened by
any such subsidization, the Member
granting the subsidy shall, upon request,
discuss with the other Member
or Members concerned, or with
the Organization, the possibility of
limiting the subsidization.

Sektion C. — Subventioner.

Artikel 25.

Subventioner i allmänhet.

Om medlem inför eller bibehåller
någon subvention, inbegripet varje
form av inkomst- eller prisstöd, som
direkt eller indirekt har till verkan
att vidmakthålla eller öka exporten
av en vara från eller att minska eller
hindra en ökning av importen av en
vara till dess område, skall medlemmen
skriftligen underrätta Organisationen
om subventioneringens art och
omfattning, om dess beräknade inverkan
på den mängd av varan eller varorna,
som importeras till eller exporteras
från medlemmens område,
samt om de förhållanden som nödvändiggöra
subventioneringen. I de
fall en medlem anser, att en sådan
subventionering förorsakar eller hotar
att förorsaka allvarlig skada på
dess intressen, skall den medlem,
som beviljar subventionen, på begäran
dryfta möjligheterna att begränsa
subventioneringen med den eller
de andra berörda medlemmarna eller
med Organisationen.

Article 26.

Additional provisions on export
subsidies.

1. No Member shall grant, directly
or indirectly, any subsidy on the
export of any product, er establish
or maintain any other system, which
subsidy or system results in the sale
of such product for export åt a price
lower than the comparable price
charged for the like product to buyers
in the domistic märket, due allowance
being made for differences in the
conditions and terms of sale, for
differences in taxation, and for other

Artikel 26.

Tilläggsbestämmelser angående exportsubventioner.

1. Medlem må icke direkt eller indirekt
bevilja subvention å exporten
av någon vara eller införa eller bibehålla
någon annan anordning, vilken
subvention eller anordning har till
följd att varan säljes för export till
lägre pris än det jämförbara pris, som
begäres för samma vara vid försäljning
till köpare på den inhemska
marknaden, med vederbörlig hänsyn
tagen till olikheter i försäljningsvillkoren,
till olikheter i beskattningen

(i Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 54.

82

Kungl. Mahts proposition nr 54.

differences affecting price comparability.

2. The exemption of exported products
from duties or taxes imposed
in respect of like products when
consumed domestically, or the remission
of such duties or taxes in
amounts not in excess of those which
have accrued, shall not be deemed
to be in conflict with the provisions
of paragraph 1. The use of the proceeds
of such duties of taxes to make
payments to domestic producers in
general of those products shall be
considered as a case under Artide
25.

3. Members shall give effect to the
provisions of paragraph 1 åt the
earliest practicable date but not later
than two years from the day on which
this Charter enters into force. If any
Member considers itself unable tö
do so in respect of any particular
product or products, it shall, åt least
three months before the expiration of
such period, give notice in writing to
the Organisation, requesting a specific
extension of the period. Such notice
shall be accompanied by a full
analysis of the system in question
and the circumstances justifying it.
The Organization shall then determine
whether the extension requested
should be made and, if so, on what
terms.

4. Notwithstanding the provisions
of paragraph 1, any Member may
subsidize the exports of any product
to the extent and for such time as
may be necessary to offset a subsidy
granted by a non-Member affecting
the Member’s exports of the product.
However, the Member shall, upon
the request of the Organization or of
any other Member which considers
that its interests are seriously prejudiced
by such action, consult with
the Organization or with that Member,
as appropriate, with a view to
reaching a satisfactory adjustment of
the matter.

och till andra olikheter som påverka
prisernas jämförbarhet.

2. Undantagande av exporterade
varor från tullar eller skatter, som
påläggas varor av samma slag vid
förbrukning inom landet, eller återbäring
av sådana tullar eller skatter
till belopp, icke överstigande de pålagda
avgifterna, skall icke anses strida
mot bestämmelserna i moment 1.
Användningen av inkomsterna av sådana
tullar och skatter till betalningar
åt inhemska producenter i allmänhet
av ifrågavarande varor skall anses
såsom ett fall enligt artikel 25.

3. Medlemmarna skola sätta bestämmelserna
i moment 1 i kraft så
snart som möjligt och icke senare än
två år efter den dag, då denna stadga
träder i kraft. Om någon medlem anser
sig icke vara i stånd härtill beträffande
något eller några särskilda
varuslag, skall den minst tre månader
före utgången av denna tid skriftligen
underrätta Organisationen därom
med begäran om ytterligare anstånd
under viss tid. Sådan underrättelse
skall åtföljas av en fullständig
analys av systemet i fråga samt av
de omständigheter som berättiga detsamma.
Organisationen skall därefter
besluta, huruvida och på vilka villkor
det begärda anståndet skall beviljas.

4. Utan hinder av bestämmelserna
i moment 1 må medlem subventionera
exporten av en vara i den utsträckning
och under den tid, som
erfordras för att uppväga en av en
icke-medlem beviljad subvention som
drabbar medlemmens export av varan
i fråga. Emellertid skall medlemmen
på begäran av Organisationen eller
av någon annan medlem, som anser
att dess intressen allvarligt skadas
av en sådan åtgärd, samråda, alltefter
omständigheterna, med Organisationen
eller med sistnämnda medlem
i syfte att uppnå en tillfredsställande
lösning av frågan.

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

83

Article 27. Artikel 27.

Special treatment of primanj commodities.

1. A system for the stabilization
of the domestic price or of the return
to domestic producers of a primary
commodity, independently of the
movements of export prices, which
results åt times in the sale of the
commodity for export åt a price lower
than the comparable price charged för
the like commodity to buyers in the
domestic märket, shall be considered
not to involve a subsidy on export
within the meaning of paragraph 1
of Article 26, if the Organization determines
that

(a) the system has also resulted,
or is so designed as to result, in the
sale of the commodity for export åt
a price higher than the comparable
prices charged for the like commodity
to buyers in the domestic märket;
and

(b) the system is so operated, or
is designed so to operate, either because
of the effective regulation of
production or otherwise as not to
stimulate exports unduly or otherwise
seriously prejudice the interest of
other Members.

2. Any Member granting a subsidy
in respect of a primary commodity
shall co-operate åt all times in efforts
to negotiate agreements under the
procedures set forth in Ghapter VI,
with regard to that commodity. 3

3. In any case involving a primary
commodity, if a Member considers
that its interests woukl be seriously
prejudiced by compliance with the
provisions of Article 26, or if a Member
considers that its interest are
seriously prejudiced by the granting
of any form of subsidy, the procedures
set forth in Chapter VI may be
followed. The Member which considers
that its interests are thus seriously
prejudiced shall, however,
be exempt provisionally from the

Särskild behandling av råvaror.

1. Ett system för stabilisering av
det inhemska priset å eller de inhemska
producenternas inkomst av
en råvara, oberoende av exportprisets
växlingar, vilket tidvis har till
följd att varan säljes för export till
lägre pris än det jämförbara pris,
som begäres för samma vara av köpare
på den inhemska marknaden,
skall icke anses innebära en subvention
å exporten i den mening som avses
i moment 1 av artikel 26, om Organisationen
fastställer:

a) att systemet även haft eller är
ämnat att hava till följd att varan
säljes för export till ett högre pris än
det jämförbara pris, som begäres för
samma vara av köpare på den inhemska
marknaden; och

b) att systemet, antingen genom
effektiv reglering av produktionen eller
på annat sätt, tillämpas eller är
ämnat att verka så att det icke otillbörligt
uppmuntrar exporten eller annorledes
allvarligt skadar andra medlemmars
intressen.

2. Medlem som beviljar subvention
med avseende å en råvara skall
alltid vara beredd att samarbeta i
strävanden att genom förhandlingar
uppnå överenskommelser beträffande
denna vara enligt det i kapitel VI
angivna förfarandet.

3. Då fråga är om en råvara kan
det i kapitel VI angivna förfarandet
tillämpas, därest medlem anser, att
dess intressen skulle allvarligt skadas
genom iakttagande av bestämmelserna
i artikel 26, eller därest medlem
anser, att dess intressen allvarligt
skadas genom beviljande av något
slag av subvention. Den medlem som
sålunda anser sina intressen allvarligt
skadade skall emellertid med avseende
å varan i fråga provisoriskt
vara undantagen från föreskrifterna

84

Kunyl. Maj.ts proposition nr 54.

requirements of paragraphs 1 and 3
of Artide 26 in respect of that commodity,
but shall be subject to the
provisions of Artide 28.

4. No Member shall grant a new
subsidy or increase an existing subsidy
affecting the export of a primary
commodity, during a commodity
conference called for the purpose of
negotiating an inter-governmental
control agreement for the commodity
concerned unless the Organization
concurs, in which case such new
or additional subsidy shall be subject
to the provisions of Artide 28.

5. If the measures provided for in
Chapter Yl have not succeeded, or
do not promise to succeed, within a
reasonable period of time, or if the
conclusion of a commodity agreement
is not an appropriate solution,
any Member which considers that its
interests are seriously prejudiced
shall not be subject to the requirements
of paragraphs 1 and 3 of Artide
26 in respect of that commodity,
but shall be subject to the provisions
of Artide 28.

Article 28.

Undertaking regarding stimulation
of exports of primarg commodities.

1. Any Member granting any form
of subsidy, which operates directly or
indirectly to maintain or increase the
export of any primary commodity
from its territory, shall not apply
the subsidy in such a way as to have
the effect of maintaining or acquiring
for that Member more than an equitable
share of world trade in that commodity.

2. As required under the provisions
of Article 25, the Member granting
such subsidy shall promptly notify
the Organization of the extent and
nature of the subsidization, of the
estimated effect of the subsidization
on the quantity of the affected commodity
exported from its territory,
ana ot the circumstances making the

i momenten 1 och 3 av artikel 26 men
skall vara underkastad bestämmelserna
i artikel 28.

4. Medlem skall icke bevilja någon
ny eller öka någon befintlig subvention,
som inverkar på exporten av
en råvara, under en råvarukonferens
som sammankallats för att förhandla
om en mellanstatlig kontrollerande
råvaruöverenskommelse beträffande
denna vara, för så vitt icke Organisationen
lämnar medgivande därtill, i
vilket fall dylik ny eller ökad subvention
skall vara underkastad bestämmelserna
i artikel 28.

5- Om de i kapitel VI föreskrivna
åtgärderna icke lett eller icke synas
inom rimlig tid leda till något resultat,
eller om ingåendet av en råvaruöverenskommelse
icke är en lämplig
lösning, skall medlem, som anser att
dess intressen allvarligt skadas, med
avseende å varan i fråga vara undantagen
från föreskrifterna i momenten
1 och 3 av artikel 26 men
skall vara underkastad bestämmelserna
i artikel 28.

Artikel 28.

Åtagande i fråga om uppmuntran av
exporten av råvaror.

1. Medlem som beviljar något slag
av subvention, som direkt eller indirekt
har till verkan att vidmakthålla
eller öka exporten från medlemmens
område av en råvara, må icke tillämpa
subventionen på sådant sätt, att
medlemmen därigenom bibehåller eller
förvärvar mer än skälig andel av
världshandeln med ifrågavarande
produkt.

2. På sätt föreskrives i artikel 25
skall medlem som beviljar dylik subvention
skyndsamt underrätta Organisationen
om subventioneringens art
och omfattning, om dess beräknade
inverkan på den mängd av ifrågavarande
produkt som exporteras från
medlemmens område samt om de förhållanden
som nödvändiggöra sub -

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

85

subsidization necessary. The Member
shall promptly consult with any other
Member which considers Ihat serious
prejudice to its interests is caused or
threatened by the subsidization.

3. If, within a reasonable period
of time, no agreement is reached in
such consultation, the Organization
shall determine what constitutes an
equitable share of world trade in
the commodity concerned and the
Member granting the subsidy shall
oonform to this determination.

4. In making the determination referred
to in paragraph 3, the Organization
shall take into account any
factors which may have affected, or
may be affecting world trade in the
commodity concerned, and shall have
particular regard to:

(a) the Member country''s share of
world trade in the commodity during
a previous representative period;

(b) whether the Member country’s
share of world trade in Ihe commodity
is so small that effect of the subsidy
on such trade is likely to be of
minor significance;

(c) the degree of importance of the
external trade in the commodity to
the economy of the Member country
granting, and to the economies of the
Member countries materially affected
by, the subsidy;

(d) the existence of price stabilization
systems conforming to the
provisions of paragraph 1 of Artide
27;

(e) the desirability of facilitating
the gradual expansion of production
for export in those areas able to
satisfy world märket requirements
of the commodity concerned in the
most effective and economic manner,
and therefore of limiting any subsidies
or other measures which make
that expansion difficult.

ventioneringen. Medlemmen skall
skyndsamt samråda med varje annan
medlem som anser att subventioneringen
förorsakar eller hotar att förorsaka
allvarlig skada å dess intressen.

3. Om vid sådant samråd överenskommelse
icke uppnåtts inom rimlig
tid, skall Organisationen fastställa
vad som är en skälig andel av världshandeln
med ifrågavarande produkt,
och medlemmen skall ställa sig detta
beslut till efterrättelse.

4. Då Organisationen träffar avgörande
enligt moment 3, skall den taga
hänsyn till alla omständigheter som
hava kunnat eller kunna påverka
världshandeln med ifrågavarande
produkt, och den skall fästa särskilt
avseende vid:

a) medlemslandets andel av världshandeln
med varan under en föregående
representativ period;

b) huruvida medlemslandets andel
av världshandeln med varan är så liten
att subventioneringens verkan på
denna handel sannolikt blir av mindre
betydelse;

c) betydelsen av utrikeshandeln
med varan för det medlemslands ekonomi
som beviljar subventionen liksom
för de medlemsländers ekonomi
som väsentligt skadas av densamma;

d) förekomsten av prisstabiliseringssystem
överensstämmande med
bestämmelserna i moment 1 av artikel
27;

e) önskvärdheten av att underlätta
en fortskridande utvidgning av exportproduktionen
i de områden, som
äro i stånd att tillfredsställa världsmarknadens
behov av ifrågavarande
produkt på mest effektiva och ekonomiska
sätt, och därför av att begränsa
alla subventioner och andra åtgärder
som försvåra denna utvidgning.

86

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

Section D—State Trading and Related
Matters.

Article 29.

Non-discriminatory trealment.

1. (a) Each Member undertakes
that if it establishes or maintains a
state enterprise, wherever located, or
grants any enterprise, forinally or in
effect, exclusive or special privileges,
such enterprise shall, in its purchases
and sales involving either imports
or exports, act in a manner
consistent with the general principles
of non-discriminatory treatment prescribed
in this Charter for governmental
measures affecting imports
or exports by private traders.

(b) The provisions of sub-paragraph
(a) shall be understood to require
that such enterprises shall,
having due regard to the other provisions
of this Charter, make any
such purchases or sales solely in
accordance with commercial considerations,
including price, quality,
availability, marketability, transportation
and other conditions of
purchase or sale, and shall afford the
enterprises of the other Member
countries adequate opportunity, in accordance
with customary business
practice, to compete for participation
in such purchases or sales.

(c) No Member shall prevent any
enterprise (whether or not an enterprise
described in sub-paragraph (a))
under its jurisdiction from acting in
accordance with the principles of
sub-paragraphs (a) and (b).

2. The provisions of paragraph 1
shall not apply to imports of products
purchased for governmental
purposes and not with a view to commercial
resale or with a view to use
in the production of goods for commercial
sale. With respect to such
imports, and with respect to the laws,
regulations and requirements referred
to in paragraph 8 (a) of Article 18,
each Member shall accord to the trade
of the other Members fair and equitable
treatment.

Sektion D. — Statlig handel och
närstående frågor.

Artikel 29.

Icke-diskriminerande behandling.

1. a) Varje medlem, som inrättar
eller bibehåller ett statligt företag,
var detta än är beläget, eller beviljar
något företag, formellt eller reellt,
uteslutande eller särskilda privilegier,
förbinder sig att detta företag, vid
köp eller försäljning som innefattar
import eller export, skall handla på
ett sätt som överensstämmer med de
allmänna grundsatser om icke-diskriminerande
behandling, vilka i denna
stadga föreskrivas beträffande statliga
åtgärder i fråga om import eller
export genom enskilda företag.

b) Bestämmelserna i punkt a) skola
anses kräva, att ifrågavarande företag,
med vederbörligt beaktande av
övriga bestämmelser i denna stadga,
skola verkställa alla sådana köp eller
försäljningar uteslutande i överensstämmelse
med kommersiella hänsyn,
inbegripet pris, kvalitet, tillgång,
lämplighet för marknaden, transport
samt andra köpe- eller försäljningsvillkor,
ävensom bereda övriga medlemsländers
företag tillfredsställande
möjligheter att i överensstämmelse
med sedvanligt handelsbruk konkurrera
om deltagande i sådana köp och
försäljningar.

c) Medlem skall icke hindra företag
(vare sig sådant som avses i
punkt a) eller ej) under dess jurisdiktion
från att handla i överensstämmelse
med grundsatserna i
punkterna a) och b).

2. Bestämmelserna i moment 1
skola icke äga tillämpning på import
av varor, som inköpas för statliga
ändamål och icke för kommersiell
återförsäljning eller användning vid
tillverkning av varor för kommersiell
försäljning. Beträffande sådan
import samt beträffande lagar, förordningar
och föreskrifter, som avses
i moment 8 a) av artikel 18, skall
varje medlem medgiva övriga medlemmars
handel rättvis och skälig
behandling.

87

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

Article 30.

Marketing organizations.

If a Member establishes or maintains
a marketing board, commission
or similar organization, the Member
shall be subject:

(a) with respect to purchases or
sales by any such organization, to the
provisions of paragraph 1 of Article
29;

(b) with respect to any regulations
of any such organization governing
the operations of private enterprises,
to the other relevant provisions of
this Charter.

Artikel 30.

Organisationer för handeln.

Om medlem upprättar eller bibehåller
nämnd, kommission eller annan
liknande organisation för handeln,
skall medlemmen iakttaga:

a) beträffande dylik organisations
köp och försäljningar, bestämmelserna
i moment 1 av artikel 29;

b) beträffande dylik organisations
åtgärder för reglering av enskilda företags
verksamhet, övriga tillämpliga
bestämmelser i denna stadga.

Article 31.

Expansion of trade.

1. If a Member establishes, maintains
or authorizes, formally or in
effect, a monopoly of the importation
or exportation of any product, the
Member shall, upon the request of
any other Member or Members having
a substantial interest in trade
with it in the product concerned,
negotiate with such other Member or
Members in the manner provided for
under Article 17 in respect of tariffs,
and subject to all the provisions of
this Charter with respect to such
tariff negotiations, with the object of
achieving:

(a) in the case of an export monopoly,
arrangements designed to limit
or reduce any protection that might
be afforded through the operation of
the monopoly to domestic users of the
monopolized product, or designed to
assure exports of the monopolized
product in adequate quantities åt
reasonable prices;

(b) in the case of an import monopoly,
arrangements designed to limit
or reduce any protection that might
be afforded through the operation of
the monopoly to domestic producers
of the monopolized product, or designed
to relax any limitation on imports
wliich is comparable with a
limitation made subject to negotia -

Artikel 31.

Utvidgning av handeln.

1. Om medlem inför, upprätthåller
eller godkänner, formellt eller reellt,
ett monopol på import eller export
av en vara, skall denna medlem, på
begäran av en eller flera andra medlemmar
som hava väsentligt intresse
av handeln med förstnämnda medlem
i fråga om denna vara, förhandla
med denna eller dessa andra medlemmar
på sätt föreskrives i artikel
17 beträffande tullar och med iakttagande
av alla bestämmelser i denna
stadga angående sådana tullförhandlingar,
i syfte att uppnå:

a) i fråga om exportmonopol,
överenskommelser avsedda att begränsa
eller minska det skydd, som
genom monopolets verksamhet skulle
kunna beredas inhemska förbrukare
av den monopoliserade varan,
eller att säkerställa export av den
monopoliserade varan i tillräckliga
kvantiteter till rimliga priser;

b) i fråga om importmonopol,
överenskommelser avsedda att begränsa
eller minska det skydd, som
genom monopolets verksamhet skulle
kunna beredas inhemska producenter
av den monopoliserade varan,
eller att mildra varje inskränkning
av importen, jämförbar med sådan
inskränkning som skall kunna göras

88

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

tion under other provisions of this
Chapter.

2. In order to satisfy the requirements
of paragraph 1 (b), the Member
estabJishing, maintaining or authorizing
a monopoly shall negotiate:

(a) for the establishment of the
maximum import duty that may be
applied in respect of the product concerned;
or

(b) for any other mutually satisfactory
arrangement consistent with
the provisions of this Charter, if it is
evident to the negotiating parties that
to negotiate a maximum import duty
under sub-paragraph (a) of this paragraph
is impracticable or would be
ineffective for the achievement of the
objectives of paragraph 1; any Memher
entering into negotiations under
this sub-paragraph shall afford to
other interested Members an opportunity
for consultation.

3. In any case in which a maximum
import duty is not negotiated
under paragraph 2 (a), the Member
establishing, maintaining or authorizing
the import monopoly shall
make public, or notify the Organization
of, the maximum import duty
which it will apply in respect of the
product concerned.

4. The import duty negotiated
under paragraph 2, or made public or
notified to the Organization under
paragraph 3, shall represent the
maximum margin by which the price
charged by the import monopoly for
the imported product (exclusive of
internal taxes conforming to the provisions
of Article 18, transportation,
distribution and other expenses incident
to the purchase, sale or further
Processing, and a reasonable margin
of profit) may exceed the landed
cost; Provided that regard may be
had to average landed costs and selling
prices over recent periods; and
Provided further that, wliere the product
concerned is a primary commodity
which is the subject of a domestic
price stabilization arrangement, pro -

till föremål för förhandlingar enligt
andra bestämmelser i denna stadga.

2. I syfte att uppfylla föreskrifterna
i moment 1 b) skall den medlem,
som inför, upprätthåller eller godkänner
ett monopol, deltaga i förhandlingar: a)

för fastställande av den högsta
importavgift, som må tillämpas beträffande
ifrågavarande produkt; eller b)

för ingående av annat ömsesidigt
tillfredsställande avtal som är
förenligt med bestämmelserna i denna
stadga, om det är uppenbart för
de förhandlande parterna, att det är
ogenomförbart eller skulle vara ineffektivt
för uppnående av de i moment
1 angivna syftena att förhandla
om en högsta importavgift enligt
punkt a) av detta moment; varje
medlem som inleder förhandlingar
enligt förevarande punkt skall bereda
andra intresserade medlemmar
tillfälle till samråd.

3. I de fall då överenskommelse
icke träffats om en högsta importavgift
enligt moment 2 a), skall den
medlem som inför, upprätthåller eller
godkänner importmonopolet offentliggöra
eller underrätta Organisationen
om den högsta importavgift,
som den kommer att tillämpa
beträffande ifrågavarande produkt.

4. Den importavgift, om vilken
överenskommelse träffats enligt moment
2 eller vilken offentliggjorts
eller meddelats Organisationen enligt
moment 3, skall utgöra den högsta
marginal, varmed det av importmonopolet
uttagna priset å den importerade
varan (utan inräknande av
inre skatter överensstämmande med
bestämmelserna i artikel 18, transport-
och distributionskostnader
samt andra med köp, försäljning eller
vidare bearbetning sammanhängande
kostnader ävensom en rimlig
vinstmarginal) må överstiga importpriset;
härvid må hänsyn tagas till
genomsnittligt inköpspris och försäljningspris
under nyligen förflutna
perioder; om den ifrågavarande produkten
är en råvara som är föremål

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

89

vision may be made for adjustment
to take account of wide fluctuations
or variations in world prices, subject
where a maximum duty has been
negotiated to agreement belween the
countries parties to the negotiations.

5. With regard to any product to
which the provisions of this Article
apply, the monopoly shall, wherever
this principle can be effectively applied
and subject to the other provisions
of this Charter, import and
offer for sale such quantities of the
product as will be sufficient to satisfy
the full domestic demand for the imported
product, account being taken
of any rationing to consumers of the
imported and like domestic product
which may be in force åt that time.

6. In applying the provisions of
this Article, due regard shall be had
for the fact that some monopolies are
established and operated mainly for
social, cultural, humanitarian or revenue
purposes.

7. This Article shall not limit the
use by Members of any form of assistance
to domestic producers permitted
by other provisions of this Charter.

Article 32.

Liquidation of non-commercial
stocks.

1. If a Member holding stocks of
any primary commodity accumulated
for non-commercial purposes should
liquidate such stocks, it shall carry
out the liquidation, as far as practicable,
in a manner that will avoid
serious disturbance to world markets
for the commodity concerned.

2. Such Member shall:

(n) give not less than four months
public notice of its intention to liquidate
such stocks; or

för en inhemsk prisstabiliseringsanordning,
må vidare föreskrivas om
jämkning i syfte att taga hänsyn till
starka fluktuationer eller variationer
i världsmarknadspriset, dock med
förbehåll för överenskommelse mellan
parterna i avtal om maximiavgift,
därest sådant avtal föreligger.

5. Beträffande vara, på vilken bestämmelserna
i denna artikel äro
tillämpliga, skall monopolet, i den
utsträckning denna princip kan effektivt
tillämpas och med förbehåll
för övriga bestämmelser i denna
stadga, importera och saluföra tillräckliga
kvantiteter av varan för att
täcka hela den inhemska efterfrågan
på den importerade varan, därvid
hänsyn skall tagas till ransonering
av förbrukningen av den importerade
varan och inhemsk vara av
samma slag, som må vara i kraft vid
ifrågavarande tidpunkt.

6. Vid tillämpning av bestämmelserna
i denna artikel skall vederbörlig
hänsyn tagas till det förhållandet,
att vissa monopol inrättats och drivas
huvudsakligen för sociala, kulturella,
humanitära eller statsfinansiella
ändamål.

7. Denna artikel skall icke begränsa
medlemmarnas rätt att lämna inhemska
producenter bistånd i varje
form, som tillätes enligt andra bestämmelser
i denna stadga.

Artikel 32.

Avveckling av icke-kommersiella
lager.

1. Om medlem, som innehar lager
av någon råvara, upplagda för ickekommersiella
ändamål, avvecklar
dessa lager, skall medlemmen i största
möjliga utsträckning verkställa
avvecklingen på sådant sätt, att allvarliga
störningar på världsmarknaden
för ifrågavarande produkt undvikas.

2. Dylik medlem skall:

a) minst fyra månader i förväg
offentligen tillkännagiva sin avsikt
att avveckla ifrågavarande lager; eller -

90

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

(b) give not less than four months
prior notice to the Organization of
such intention.

3. Such Member shall, åt the request
of any Member which considers
itself substantially interested, consult
as to the best means of avoiding substantial
injury to the economic interests
of producers and consumers
of the primary commodity in question.
In cases where the interests of
several Members might he substantially
affected, the Organization mav
participate in the consultations, and
the Member holding the stocks shall
give due consideration to its recommendations.

4. The provisions of paragraphs 2
and 3 shall not apply to routine disposal
of supplies necessary för the
rotation of stocks to avoid deterioration.

Section E—General Commerclal
Provisions.

Ahticle 33.

Freedom of transit.

1. Goods (including baggage), and
also vessels and other means of
transport, shall be deemed to be in
transit across the territory of a Member
country, when the passage across
such territory, with or without transshipment,
warehousing, breaking bulk
or change in the mode of transport,
is only a portion of a complete journey
beginning and terminating
beyond the frontier of ihe Member
country across whose territory the
traffic passes. Traffic of this nature
is termed in this Article “traffic in
transit”.

2. There shall be freedom of transit
through each Member country, via
the routes most convenient for international
transit, for traffic in
transit to or from other Member
countries. No distinction shall be
made which is based on the flag of
vessels, the place of origin, departure,
entry, exit or destination, or on any

b) minst fyra månader i förväg
underrätta Organisationen om denna
avsikt.

3. Dylik medlem skall, på begäran
av medlem som anser sig hava väsentliga
intressen att tillvarataga,
samråda beträffande bästa sättet att
undvika väsentlig skada å de ekonomiska
intressena hos producenter
och konsumenter av ifrågavarande
produkt. I fall då flera medlemmars
intressen kunna i väsentlig grad skadas,
må Organisationen deltaga i
samrådet, och den medlem som innehar
lagren skall taga vederbörlig
hänsyn till dess förslag.

4. Bestämmelserna i momenten 2
och 3 skola icke äga tillämpning å
den normala avyttring av förråd,
som är nödvändig för omsättning av
lagret i syfte att undvika förstörelse.

Sektion E. — Allmänna bestämmelser
rörande handeln.

Artikel 33.

Transiteringsfrihet.

1. Varor (inbegripet resgods) ävensom
fartyg och andra transportmedel
skola anses transitera en medlems
område, då färden över detta
område med eller utan omlastning,
uppläggning, lossning eller uppdelning
av lasten eller förändring av
transportsättet endast är en del av
en hel resa, vilken börjar och slutar
utanför gränserna av det medlemsland
över vars område trafiken passerar.
Trafik av detta slag benämnes
i denna artikel »transitotrafik».

2. Transiteringsfrihet skall råda
genom varje medlemsland för transitotrafik
till eller från andra medlemsländer
över de för internationell
transitering mest lämpade vägarna.
Ingen skillnad skall göras på
grund av fartygs flagga, på grund av
ursprungs-, avsändnings-, införsel-,
utförsel- eller bestämmelseort eller på

91

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

circumstances relating to the ownership
of goods, of vessels or of other
means of transport.

3. Any Member may require that
traffic in transit through its territory
be entered åt the proper custom
house, but, except in cases of failure
to comply with applicable customs
laws and regulations, such traffic
coming from or going to other Member
countries shall not be subject to
any unnecessary delays or restrictions
and shall be exempt from
custom duties and from all transit
duties or other charges imposed in
respect of transit, except charges commensurate
with administrative expenses
entailed by transit or with the
cost of services rendered.

4. All charges and regulations imposed
by Members on traffic in transit
to or from other Member countries
shall be reasonable, having regard to
the conditions of the traffic.

5. With respect to all charges, regulations
and formalities in connection
with transit, each Member shall
accord to traffic in transit to or from
any other Member country treatment
no less favourable than the treatment
accorded to traffic in transit to or
from any third country.

6. The Organization may undertake
studies, make recommendations
and promote international agreement
relating to the simplification of customs
regulations concerning traffic in
transit, the equitable use of facilities
required for such transit and other
measures designed to promote the
objectives of this Article. Members
shall co-operate with each other directly
and through the Organization
to this end.

7. Each Member shall accord to
goods which have been in transit
through any other Member country
treatment no less favourable than
that which would have been accorded
lo such goods had they been trans -

grund av omständigheter som hänföra
sig till äganderätten till varor,
fartyg eller andra transportmedel.

3. Medlem må kräva, att transitotrafik
genom dess område anmäles
vid vederbörlig tullplats; utom i fall
av underlåtenhet att ställa sig till efterrättelse
gällande lagar och förordningar
i tullhänseende skall emellertid
sådan trafik, som kommer från
eller går till andra medlemsländer,
icke vara underkastad onödiga förseningar
eller restriktioner, och den
skall vara undantagen från tullavgifter
och från alla transiteringsavgifter
eller andra avgifter i anledning
av transiteringen med undantag
av avgifter, motsvarande de av
transitotrafiken förorsakade administrativa
kostnaderna eller kostnaderna
för lämnade tjänster.

4. Alla avgifter och föreskrifter,
som av medlemmar tillämpas å transitotrafik
till eller från andra medlemsländer,
skola vara skäliga med
hänsyn till trafikens art.

5. Med avseende å alla avgifter, föreskrifter
och formaliteter i samband
med transitering skall varje
medlem i fråga om transitotrafik till
eller från annat medlemsland medgiva
behandling, vilken icke är
mindre gynnsam än den som medgives
i fråga om transitotrafik till eller
från tredje land.

6. Organisationen äger företaga utredningar,
framlägga förslag och
främja internationella överenskommelser
beträffande förenkling av
tullbestämmelser rörande transitotrafik,
beträffande rättvis användning
av erforderliga hjälpmedel för
sådan trafik samt beträffande andra
åtgärder som äro ägnade att främja
denna artikels syfte. Medlemmarna
skola för detta ändamål samarbeta
direkt med varandra och genom Organisationen.

7. Varje medlem skall i fråga om
varor som transiterats genom annat
medlemsland medgiva behandling,
vilken icke är mindre gynnsam än
den som skulle hava medgivits i fråga
om sådana varor, om de transpor -

92

Kungl. Mcij:ts proposition nr 54.

ported from their place of origin to
their destination without going
through such other Member country.
Any Member shall, however, be free
to maintain its requirements of direct
consignment existing on the date
of this Charter, in respect of any
goods in regard to which such direct
consignment is a requisite condition
of eligibility for entry of the goods åt
preferential rates of duty or has relation
to the Member’s prescribed
method of valuation för customs
purposes.

8. The provision of this Article
shall not apply to the operation of aircraft
in transit, but shall apply to air
transit of goods (including baggage).

Article 34.

Anli-dumping and countervailing
duties.

1. The Members recognize that
dumping, by which products of one
country are introduced into the commerce
of another country åt less than
the normal value of the products, is
to be condemned if it causes or
threatens material injury to an established
industry in a Member country
or materially retards the establishment
of a domestic industry. For the
purposes of this Article, a product is
to be considered as being introduced
into the commerce of an importing
country åt less than its normal value,
if the price of the product exported
from one country to another

(a) is less than the comparable
price, in the ordinary course of trade,
for the like product when destined
for consumption in the exporting
country, or,

(b) in the absence of such domestic
price, is less than either

(i) the highest comparable
price for the like product for export
to any third country in the
ordinary course of trade, or

terats från sin ursprungsort till sin
bestämmelseort utan att hava passerat
genom det andra medlemslandet.
Medlem skall dock vara oförhindrad
att bibehålla de krav på direkt försändning,
som gälla å denna stadgas
datum, beträffande alla varor i fråga
om vilka sådan direkt försändning
är ett nödvändigt villkor för varornas
införsel mot preferenstull eller
sammanhänger med av medlemmen
föreskriven metod för bestämmande
av tullvärde.

8. Bestämmelserna i denna artikel
skola icke äga tillämpning på transitering
av luftfartyg men skola tilllämpas
på transitering av varor (inbegripet
resgods) med luftfartyg.

Artikel 34.

Antidumping- och utjämningstullar.

1. Medlemmarna erkänna att dumping,
varigenom ett lands produkter
införas på marknaden i ett annat
land till lägre pris än varornas normala
värde, bör fördömas, om den
förorsakar eller hotar att förorsaka
väsentlig skada å en i ett medlemsland
befintlig industri eller avsevärt
försenar upprättandet av en inhemsk
industri. Vid tillämpningen av denna
artikel skall en vara anses införd på
marknaden i ett importland till lägre
pris än dess normala värde, om priset
på den vara som exporteras från
ett land till ett annat:

a) är mindre än det jämförbara
pris, som vara av samma slag i den
normala handeln betingar, då den är
avsedd för konsumtion i exportlanlet,
eller

b) i frånvaro av dylikt hemmamarknadspris,
är mindre än antingen i)

högsta jämförbara pris för
vara av samma slag vid export
till tredje land i normal handel,
eller

Kungl. Maj-.ts proposition nr 54.

93

(ii) the cost of production of
the product in the country of
origin plus a reasonable addition
för selling cost and profit.

Due allowance shall be made in each
case för differences in conditions and
terms of sale, for differences in taxation,
and for other differences affecting
price comparability.

2. In order to offset or prevent
dumping, a Member may levy on any
dumped product an anti-dumping
duty not greater in amount than the
margin of dumping in respect of such
product. For the purposes of this Artide,
the margin of dumping is the
price difference determined in accordance
with the provisions of paragraph
1.

3. No countervailing duty shall be
levied on any product Member country
imported into another Member
country in excess of an amount equal
to the estimated bounty or subsidy
determined to have been granted, directly
or indirectly, on the manufacture,
production or export of such
product in the country of origin or exportation,
including any special subsidy
to the transportation of a particular
product. The term “countervailing
duty” shall be understood to mean
a special duty levied for the purpose
of offsetting any bounty or subsidy
bestowed, directly or indirectly, upon
the manufacture, production or export
of any merchandise.

4. No product of any Member
country imported into any other
Member country shall be subject to
anti-dumping or countervailing duty
by reason of the exemption of such
product from duties or taxes home by
the like product when destined for
consumption in the country of origin
or exportation, or by reason of the
refund of such duties or taxes.

5. No product of any Member
country imported into any other
Member country shall be subject to
both anti-dumping and countervailing
duties to compensate for the same

ii) varans produktionskostnad
i ursprungslandet med skäligt
tillägg för försäljningskostnader
och vinst.

Vederbörlig hänsyn skall i varje fall
tagas till olikheter i försäljningsvillkor,
olikheter i beskattning samt
andra olikheter som påverka prisernas
jämförbarhet.

2. För att uppväga eller hindra
dumping äger medlem pålägga varje
dumpad vara en antidumpingtull,
som icke uppgår till högre belopp än
Humpingmarginalen å varan i fråga.
Vid tillämpningen av denna artikel
utgör dumpingmarginalen den prisskillnad,
som beräknats i enlighet
med bestämmelserna i moment 1.

3. Utjämningstull skall icke påläggas
en produkt från ett medlemsland,
vilken införes till annat medlemsland,
utöver ett belopp som är
lika med den uppskattade premie
eller subvention, som befunnits utgå
i ursprungs- eller exportlandet, direkt
eller indirekt, för tillverkning, produktion
eller export av dylik vara,
inbegripet särskild subvention för
transport av en viss produkt. Uttrycket
»utjämningstull» skall förstås såsom
avseende en särskild tull, pålagd
i syfte att uppväga premie eller
subvention, som direkt eller indirekt
beviljats för tillverkning, produktion
eller export av någon vara.

4. En produkt från ett medlemsland,
vilken införes till annat medlemsland,
skall icke vara underkastad
antidumping- eller utjämningstull
på grund av att den undantages
från tullar eller skatter, som åvila
samma produkt då den är ämnad för
konsumtion i ursprungs- eller exportlandet,
eller på grund av återbäring
av sådana tullar eller skatter.

5. Eu produkt från ett medlemsland,
vilken införes till annat medlemsland,
skall icke vara underkastad
både antidumping- och utjämningstull
för att möta ett och sam -

94

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

situation of dumping or export subsidization.

6. No Member shall levy any antidumping
or countervailing duty on
the importation of any product of
another Member country unless it determines
that the effect of the dumping
or subsidization, as the case may
be, is such as to cause or threaten
material injury to an established domestic
industry, or is such as to retard
materially the establishment of a domestic
industry. The Organization
may waive the requirements of this
paragraph so as to permit a Member
to levy an anti-dumping or eountervailing
duty on the importation of
any product for the purpose of offsetting
dumping or subsidization
which causas or threatens material
injury to an industry in another Member
country exporting the product
concerned to the importing Member
country.

7. A system for the stabilization of
the domestic price or of the return to
domestic producers of a primary commodity,
independently of the movements
of export prices, which results
åt times in the sale of the commodity
for export åt a price lower than the
comparable price charged for the like
commodity to buyers in the domestic
märket, shall be presumed not to result
in material injury within the
meaning of paragraph 6 if it is determined
by consultation among the
Members substantially interested in
the commodity concerned that:

(a) the system has also resulted in
the sale of the commodity for export
åt a price higher than the comparable
price charged for the like commodity
to buyers in the domestic märket, and

(b) the system is so operated, either
because of the effective regulation of
production, or otherwise, as not to
stimulate exports unduly or otherwise
seriously prejudice the interests of
other Members.

ma läge, som uppkommit genom
dumping eller exportsubventionering.

6. Medlem skall icke pålägga importen
av en produkt från annat
medlemsland antidumping- eller utjämningstull
med mindre den finner,
att dumpingen eller subventioneringen,
vilketdera som är fallet,
förorsakar eller hotar att förorsaka
väsentlig skada å en befintlig inhemsk
industri eller avsevärt försenar
upprättandet av en inhemsk industri.
Organisationen må medgiva
undantag från bestämmelserna i detta
moment för att tillåta en medlem
att pålägga importen av en vara antidumping-
eller utjämningstull i syfte
att motverka dumping eller subventionering,
som förorsakar eller
hotar att förorsaka väsentlig skada
å en industri i annat medlemsland
som exporterar ifrågavarande produkt
till det importerande medlemslandet.

7. Ett system för stabilisering av
det inhemska priset å eller de inhemska
producenternas inkomst av
en råvara, oberoende av exportprisets
växlingar, vilket stundom har
till följd att varan försäljes för export
till lägre pris än det jämförbara
pris som begäres för samma
vara vid försäljning till köpare på
den inhemska marknaden, skall förutsättas
icke medföra väsentlig skada
i den mening som avses i moment
6, om det genom samråd mellan de
medlemmar som hava väsentligt intresse
av ifrågavarande produkt fastslagits: a)

att systemet även haft till följd
att varan försålts för export till ett
högre pris än det jämförbara pris
som begäres för samma vara vid försäljning
till köpare på den inhemska
marknaden, och

b) att systemet antingen genom
effektiv reglering av produktionen
eller på annat sätt tillämpas så att
det icke otillbörligt stimulerar exporten
eller annorledes allvarligt skadar
andra medlemmars intressen.

95

Kungl. Alaj:ts proposition nr 54.

Article 35.

Valuation for customs purposes.

1. The Members shall work toward
the standardization, as far as
practicable, of definitions of value
and of procedures för determining
the value of products subject to
customs duties or other charges or
restrictions based upon or regulated
in any manner by value. With a view
to furthering co-operation to this end,
the Organization may study and recommend
to Members such bases and
methods for determining value for
customs purposes as would appear
best suited to the needs of commerce
and most capable of general adoption.

2. The Members recognize the validity
of the general principles of
valuation set forth in paragraphs 3, 4
and 5, and they undertake to give
effect, åt the earliest practicable date,
to these principles in respect of all
products subject to duties or other
charges or restrictions on importation
based upon or regulated in any manner
by value. Moreover, they shall,
upon a request by another Member
directly affected, review in the light
of these principles the operation of
any of their laws or regulations relating
to value for customs purposes.
The Organization may request from
Members reports on steps taken by
them in pursuance of the provisions
of this Article. 3

3. (a) The value for customs purposes
of imported merchandise should
be based on the actual value of the
imported merchandise on whicli dUty
is assessed, or of like merchandise,
and should not be based on the value
of merchandise of national origin or
on arbitrary or fictitious values.

(b) “Actual value” should be the
price åt which, åt a time and place
determined by the legislation of the
country of importation, and in the
ordinary course of trade, such or like
merchandise is sold or offered for
sale under fully competitive condi -

Artikel 35.

Bestämmande av tullvärde.

1. Medlemmarna skola arbeta för
standardisering, så långt möjligt, av
definitioner å värde och metoder för
bestämmande av värde å varor, som
äro underkastade tullar eller andra
avgifter eller restriktioner grundade
på eller på något sätt reglerade av
värdet. För att främja samarbete i
detta syfte må Organisationen utreda
och föreslå medlemmarna sådana
grunder och metoder för bestämmande
av tullvärde, som synas vara
bäst lämpade för handelns behov och
mest ägnade för allmänt antagande.

2. Medlemmarna erkänna giltigheten
av de allmänna grundsatser för
bestämmande av tullvärde, som angivas
i momenten 3, 4 och 5, och förbinda
sig att så snart som möjligt
bringa dessa grundsatser i tillämpning
beträffande alla varor, som äro
underkastade tullar eller andra avgifter
eller restriktioner i fråga om
importen grundade på eller på något
sätt reglerade av värdet. Vidare
skola de, på begäran av annan medlem
som direkt beröres, granska tilllämpningen
av sina lagar eller förordningar
angående bestämmande
av tullvärde med beaktande av dessa
grundsatser. Organisationen må infordra
redogörelser från medlemmar
angående de åtgärder, som av dem
vidtagits i enlighet med bestämmelserna
i denna artikel.

3. a) Tullvärdet å importerade varor
bör grundas på det verkliga värdet
av de importerade varor, för vilka
tull skall utgå, eller av varor av
samma slag och bör icke grundas på
värdet av varor av inhemskt ursprung
eller på godtyckliga eller fingerade
värden.

b) »Verkliga värdet» hör vara det
pris, till vilket dessa varor eller varor
av samma slag å tid och plats,
som bestämmas av importlandets lagstiftning,
säljas eller salubjudas i den
normala handeln under fullt konkurrensmässiga
villkor. I den mån pri -

96

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

tions. To the extent to which the
price of such or like merchandise is
governed by the quantity in a particular
transaction, the price to be considered
should uniformly be related
to either (i) comparable quantities,
or (ii) quantities not less favourable
to importers than those in which the
greater volume of the merchandise is
sold in the trade between the countries
of exportation and importation.

(c) When the actual value is not
ascertainable in accordance with subparagraph
(b), the value for customs
purposes should be based on the
nearest ascertainahle equivalent of
such value.

4. The value for customs purposes
of any imported product should not
include the amount of any internal
tax, applicable within the country of
origin or export, from which the imported
product has been exempted or
has been or will be relieved by means
of refund.

5. (a) Except as otherwåse provided
in this paragraph, where it is
necessary for the purpose of paragraph
3 for a Member to convert into
its own currency a price expressed
in the currency of another country,
the conversion rate of exchange to be
used shall be based on the par values of
the currencies involved, as established
pursuant to the Artides of Agreement
of the International Monetary
Fund or by special exchange agreements
entered into pursuant to Artide
24 of this Charter.

(b) Where no such par value has
been established, the conversion rate
shall reflect effectively the current
value of such currency in commercial
transactions.

(c) The Organization, in agreement
with the International Monetary
Fund, shall formulate rules governing
the conversion by Members of any
foreign currency in respect of which
multiple rates of exchange are maintained
consistently with the Artides
of Agreement of the International

set å dessa varor eller å varor av samma
slag är beroende av kvantiteten i
varje särskild transaktion, bör det
pris som lägges till grund för bestämmande
av tullvärdet genomgående
hänföras till antingen i) jämförbara
kvantiteter eller ii) kvantiteter som
icke äro mindre gynnsamma för importörerna
än de kvantiteter, i vilka
större delen av varorna säljes i handeln
mellan ifrågavarande exportoch
importländer.

c) Då det verkliga värdet icke kan
fastställas i enlighet med bestämmelserna
i punkt b), bör tullvärdet grundas
på närmaste fastställbara motsvarighet
till detta värde.

4. Tullvärdet å en importerad vara
bör icke inbegripa beloppet av någon
i ursprungs- eller exportlandet tilllämpad
inre skatt, från vilken den
importerade varan undantagits eller
blivit eller kommer att bliva befriad
genom återbäring.

5. a) Då det för tillämpningen av
moment 3 är nödvändigt för medlem
att till sitt eget myntslag omräkna ett
pris uttryckt i ett annat lands myntslag,
skall, utom då annorlunda föreskrives
i detta moment, omräkningskursen
grundas på de ifrågavarande
valutornas parivärden, sådana de
fastställts i enlighet med stadgan för
Internationella valutafonden eller genom
särskilda valutaöverenskommelser
enligt artikel 24 i denna stadga.

b) Om sådant parivärde icke fastställts,
skall omräkningskursen faktiskt
motsvara valutans värde vid
kommersiella transaktioner.

c) Organisationen skall i samförstånd
med Internationella valutafonden
utarbeta regler för medlemmarnas
omräkning av sådana främmande
valutor, i fråga om vilka manipulerade
växelkurser upprätthållas i enlighet
med stadgan för Internationella
valutafonden. Vid tillämpning -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54

97

Monetary Funtl. Any Member may
apply such rules in respecl of such
foreign currencies for the purposes of
paragraph 3 of this Articie as an alternativa
to the use of par values.
Until such rules are adopted by the
Organisation, any Member may employ,
in respect of any such foreign
currency, rules of conversion for the
purposes of paragraph 3 of this Articie
which are designed to reflect
effectively the value of such foreign
currency in commercial transactions.

6. Nothing in this Articie shall be
construed to require any Member to
alter the method of converting currencies
for customs purposes which
is applicable in its territory on the
date of this Charter, if such aiteration
would have the effect of increasing
generally the amounts of duty
payable.

7. The bases and methods for determining
the value of products subject
to duties or other charges or restrictions
based upon or regulaled in
any manner by value should be stable
and should be given sufficient publicity
to enable traders to estimate,
with a reasonable degree of certainty,
the value for customs purposes.

eu av moment 3 av denna artikel må
medlem tillämpa nämnda regler beträffande
sådana utländska valutor
såsom ett alternativ till användningen
av parivärden. Innan dylika regler
antagits av Organisationen, må medlem
vid tillämpningen av moment 3
av denna artikel i fråga om varje sådan
utländsk valuta tillämpa omräkningsregler,
som äro ämnade att faktiskt
motsvara värdet av den främmande
valutan vid kommersiella
transaktioner.

6. Bestämmelserna i denna artikel
skola icke tolkas såsom innebärande
krav på någon medlem att ändra den
metod för omräkning av valutor för
tulländamål, som är tillämplig inom
medlemmens område å denna stadgas
datum, om sådan ändring skulle hava
till följd en allmän ökning av utgående
tullbelopp.

7. Grunderna och metoderna för
bestämmande av värdet å varor, som
äro underkastade tullar eller andra
avgifter eller restriktioner grundade
på eller på något sätt reglerade av
värdet, böra vara stabila och givas
tillräcklig publicitet för att sätta affärsmän
i stånd att beräkna tullvärdet
med ett rimligt mått av säkerhet.

Article 36.

Formalities connected with importation
and exportation.

1. The Members recognize that all
fees and charges of whatever character
(other than import and export
duties and other than taxes within
the purview of Articie 18) imposed
by governmental authorities on or in
connection with importation or exportation
should be limited in amount
lo the approximatc cost of services
rendered and should not represent an
indirect protection to domestic products
or a taxation of imports or exports
for fiscal purposes. The Members
also recognize the need for reducing
the number and diversity of
such fees and charges, for minimizing
the incidence and coinplexity of im -

Artikel 36.

Formaliteter i samband med import
och export.

1. Medlemmarna erkänna, att avgifter
av vilket slag som helst (med
undantag av import- och exporttullar
samt under artikel 18 fallande skatter),
som av statliga myndigheter utlagas
å eller i samband med import
eller export, böra till sitt belopp begränsas
till den ungefärliga kostnaden
för lämnade tjänster och icke innebära
ett indirekt skydd för inhemska
produkter eller en beskattning av
import- eller exportvaror i slatsfinansiellt
syfte. Medlemmarna erkänna
även behovet av att minska antalet
och variationen av sådana avgifter,
att begränsa omfattningen och den
invecklade beskaffenheten av import -

Bihang till riksdagens protokoll 1950. i samt. AV 54

98

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

port and export formalities, and for
decreasing and simplifying import
and export documentation requirements.

2. The Members shall take action
in accordance with the principles and
objectives of paragraph 1 åt the earliest
practicable date. Moreover, they
shall, upon request by another Member
directly affected, review the operation
of any of their laws and regulations
in the light of these principles.
The Organization may request from
Members reports on steps taken by
them in pursuance of the provisions
of this paragraph.

3. The provisions of paragraphs 1
and 2 shall extend to fees, charges,
formalities and requirements imposed
by governmental authorities in
connection with importation and exportation,
including those relating to:

(a) oonsular transactions, such as
those relating to consular invoices and
certificates;

(b) quantitative restrictions;

(c) licensing;

(d) exchange control;

(e) statistical services;

(/) documents, documentation and
certification;

(g) analysis and inspection; and

(h) quarantine, sanilation and
fumigation.

4. The Organization may study and
recommend to Members specific measures
for the simplication and standardization
of customs formalities
and techniques and for the elimination
of unnecessary customs requirements,
including those relating to advertising
matter and samples for use
only in taking orders for merchandise. 5

5. No Member shall impose substantial
penalties for minor breaches
of customs regulations or procedural
requirements. In particular, no penalty
in respect of any omission or
mistake in customs documentation
which is easily rectifiable and obviously
made without fraudulent intent

och exportformaliteter samt att minska
och förenkla kraven på handlingar
i samband med import och export.

2. Medlemmarna skola så snart
som möjligt vidtaga åtgärder i enlighet
med de grundsatser och syften
som angivas i moment 1. Vidare skola
de på begäran av annan medlem som
direkt beröres granska tillämpningen
av sina lagar och förordningar med
beaktande av dessa grundsatser. Organisationen
må infordra redogörelser
från medlemmar angående de åtgärder,
som av dem vidtagits i enlighet
med bestämmelserna i detta moment.

3. Bestämmelserna i momenten 1
och 2 skola äga tillämpning å avgifter,
formaliteter och villkor, som avstatliga
myndigheter påläggas i samband
med import eller export, inbegripet
sådana som avse:

a) konsulära formaliteter såsom
formaliteter avseende konsulatsfakturor
och intyg;

b) kvantitativa restriktioner;

c) licensgivning;

d) valutakontroll;

e) statistik;

f) handlingar, dokumentation och
legalisering;

g) analys och inspektion; samt

h) karantän, hälsovård och desinfektion.

4. Organisationen må utreda och
föreslå medlemmarna särskilda åtgärder
för förenkling och standardisering
av formaliteter och förfaranden
på tullområdet samt för avskaffande
av onödiga föreskrifter i tullhänseende,
inbegripet sådana som avse reklammateriel
och prov för användning
uteslutande vid upptagande avorder
å handelsvaror.

5. Medlem skall icke ådöma
stränga straff för smärre överträdelser
av bestämmelser och formaliteter
i tullhänseende. I synnerhet skola
straff för sådana försummelser eller
misstag i fråga om handlingar för
tulländamål, som lätt kunna rättas
och uppenbarligen gjorts utan be -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

99

or gross negligence shall be greater
than necessary to serve merely as a
warning.

6. The Members recognize that
tariff descriptions based on distinctive
regional or geographical names
should not be used in such a manner
as to discriminate against products of
Member countries. Accordingly, the
Members shall co-operate with each
other directly and through the Organization
with a view to eliminating åt
the earliest practicable date practices
which are inconsistent with this principle.

Article 37.

Marks of or igin.

1. The Members recognize that, in
adopting and implementing laws and
regulations relating to marks or origin,
the difficulties and inconveniences
which such measures may cause
to the commerce and industry of exporting
countries should be reduced
to a minimum.

2. Each Member shall accord to the
products of each other Member country
treatment with regard to marking
requirements no less favourable than
the treatment accorded tc like products
of any third country.

3. Whenever it is administratively
practicable to do so, Members should
permit required marks of origin to be
affixed åt the time of importation.

4. The laws and regulations of
Members relating to the marking of
imported products shall be such as to
permit compliance without seriously
damaging the products or materially
reducing their vallie or unreasonably
increasing their cost. 5

5. The Members agree to work in
co-operalion through the Organization
towards the earlv elimination of

dräglig avsikt eller grov vårdslöshet,
icke vara strängare än som är nödvändigt
för att tjäna endast som
varning.

6. Medlemmarna erkänna att varubeskrivningar
för tulländamål, vilka
grunda sig på särskiljande regionala
eller geografiska namn, icke böra
användas på ett sätt som diskriminerar
mot varor från medlemsländer.
Medlemmarna skola följaktligen
samarbeta med varandra direkt och
genom Organisationen i syfte att så
snart som möjligt avskaffa förfaranden
som äro oförenliga med denna
grundsats.

Artikel 37.

Ursprungsbeteckningar.

1. Medlemmarna erkänna, att vid
antagande och tillämpning av lagar
och förordningar angående ursprungsbeteckningar
de svårigheter
och olägenheter, som dessa åtgärder
kunna förorsaka handeln och industrien
i de exporterande länderna,
böra reduceras till det minsta möjliga.

2. Med avseende å krav på ursprungsbeteckning
skall varje medlem
i fråga om produkter från varje
annat medlemsland medgiva behandling,
vilken icke är mindre gynnsam
än den som medgives i fråga om produkter
av samma slag från tredje
land.

3. Då så är möjligt ur administrativ
synpunkt, böra medlemmarna tilllåta
att föreskrivna ursprungsbeteckningar
anbringas vid tiden för införseln.

4. Medlemmarnas lagar och förordningar
angående anbringande av
ursprungsbeteckningar å importerade
varor skola vara sådana, att de kunna
efterföljas utan att varorna allvarligt
skadas eller deras värde avsevärt
minskas eller deras pris otillbörligt
ökas.

5. Medlemmarna överenskomma
att samarbeta genom Organisationen
för att med det snaraste avskaffa onö -

100

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

unnecessary marking requirenients.
The Organization may study and recommend
to Members measures directed
to this end, including the adoption
of schedules of general categories
of products, in respect of which
marking requirenients operate to restrict
trade to an extent disproportionate
to any proper purpose to be
served, and which shall not in any
case be required to be marked to indicate
tlieir origin.

6. As a general rule no special duty
or penalty should be imposed by any
Member for failure to coinply with
marking requirenients prior to importation
unless corrective marking
is unreasonably delayed or deceptive
marks have been affixed or the required
marking bas been intentionally
omitted.

7. The Members shall co-operate
with eacli other directly and through
the Organization with a view to
preventing the use of trade names in
such manner as to misrepresent the
true origin of a product, to the detriment
of the distinctive regional or
geographical names of products of a
Member country which are protected
by the legislation of such country.
Each Member shall accord full and
sympathetic consideration to such
requests or representations as may
be made by any other Member regarding
the application of the undertaking
set forth in the preceding sentence to
names of products which have been
communicated to it by the other Member.
The Organization may recommend
a conference of interested
Members on this subject.

diga krav på ursprungsbeteckning.
Organisationen må utreda och föreslå
medlemmarna åtgärder i detta syfte,
inbegripet antagande av förteckningar
över allmänna varugrupper, beträffande
vilka krav på ursprungsbeteckning
verka inskränkande på handeln
i en utsträckning, som icke står
i rimlig proportion till de berättigade
syften man avser att tjäna, och beträffande
vilka ursprungsbeteckning
icke i något fall skall erfordras.

6. Som allmän regel bör medlem
icke pålägga särskild tull eller straffavgift
för underlåtenhet att före införseln
ställa sig till efterrättelse gälande
krav på ursprungsbeteckning,
för så vitt icke anbringandet av riktig
beteckning otillbörligt fördröjes eller
oriktig beteckning anbringats eller
föreskriven beteckning avsiktligt utelämnats.

7. Medlemmarna skola samarbeta
med varandra direkt och genom Organisationen
i syfte att förhindra användningen
av kommersiella beteckningar,
varigenom missuppfattning
kan uppstå om en varas verkliga ursprung
till förfång för de särskiljande
regionala och geografiska beteckningar
på varor från ett medlemsland,
vilka äro skyddade av lagstiftningen
i detta land. Varje medlem
skall skänka fullt och välvilligt beaktande
åt de önskemål eller föreställningar,
som må göras av annan
medlem beträffande tillämpningen av
åtagandet i föregående mening rörande
varubeteckningar, om vilka den erhållit
underrättelse av den andra
medlemmen. Organisationen må föreslå
sammankallande av en konferens
av intresserade medlemmar angående
detta ämne.

Articlf. 38. Artikel 38.

Pnblication and administration of Publicering och tillämpning av bctrade
regulations. stämmelser angående handeln.

1. Laws, regulations, judicial deci- 1. Lagar och förordningar samt
sions and administrative rulings of domstolsbeslut och administrativa avgeneral
application made effective by göranden med allmän tillämplighet,
any Member, pertaining to the classi- vilka genomföras av medlem och av -

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

101

fication or the valuation of products
for customs purposes, or to rates of
duty, taxes or other charges, or to
requirements, restrictions or prohibitions
on imports or exports or on the
transfer of payments therefor, or
affecting their sale, distribution,
transportation, insurance, warehousing,
inspection, exhibition, processing,
mixing or other use, shall be published
promptly in such a manner as to
enable governments and traders to
become acquainted with tliem. Agreements
affecting international trade
policy which are in force between the
government or governmental agency
of any Member country and the
governmental agency of any other
country shall also be published.
Copies of such laws, regulations, decisions,
rulings and agreements shall
be conununicated promptly to the Organization.
The provisions of this paragraph
shall not require any Member
to divulge confidential information
the disclosure of which would
impede law enforcement or otherwise
be contrary to the public interest or
would prejudice the legitimate commercial
interests of particular enterprises,
public or private. 2 3

2. No measure of general application
taken by any Member affecting
an advance in a rate of duty or other
charge on imports under an established
and uniform practice or imposing
a new or more burdensome requirement,
restriction or prohibition on
imports, or on the transfer of payments
therefor, shall be enforced before
such measure has been officiallv
made public.

3. (a) Each Member shall administer
in a uniform, impartial and
reasonable manner all its laws, regulations,
decisions and rulings of the
kind described in paragraph 1. Suitable
facilities shall be afforded for
traders directly affected by any of
Ihose matters to consult with the appropriale
governmental authorities.

se klassificering eller värdering av
varor för tulländamål, storleken av
tullar, skatter eller andra avgifter,
krav, restriktioner eller förbud i fråga
om import- eller exportvaror eller
överföring av betalning för sådana
varor, eller saluhållande, distribution,
transport, försäkring, magasinering,
undersökning, utställning, förädling,
blandning eller annan användning av
sådana varor, skola skyndsamt offentliggöras
på ett sätt som möjliggör
för regeringarna och affärsmännen
att erhålla kännedom om dem. Överenskommelser
berörande internationell
handelspolitik, vilka äro i kraft
mellan regeringen eller ett statligt organ
i ett medlemsland och regeringen
eller ett statligt organ i ett annat
medlemsland, skola ävenledes offentliggöras.
Exemplar av dylika lagar,
förordningar, beslut, avgöranden och
överenskommelser skola skyndsamt
tillställas Organisationen. Bestämmelserna
i detta moment skola icke
ålägga medlem att meddela förtroliga
uppgifter, vilkas yppande skulle lägga
hinder i vägen för lagarnas verkställighet
eller eljest strida mot det
allmännas intresse eller skulle skada
särskilda allmänna eller enskilda företags
legitima kommersiella intressen.

2. Av medlem beslutad åtgärd med
allmän tillämplighet, som medför ökning
av en tull eller annan avgift å
importvaror, vilken utgår enligt fastställd
och enhetlig praxis, eller som
föreskriver nya eller mera betungande
villkor, restriktioner eller förbud i
fråga om importvaror eller i fråga om
överföring av betalning för importvaror,
skall icke genomföras innan den
officiellt tillkännagivits.

3. a) Varje medlem skall på ett enhetligt,
opartiskt och rimligt sätt tilllämpa
lagar, förordningar, beslut och
avgöranden av det slag som avses i
moment 1. Lämpliga möjligheter skola
beredas affärsmän som direkt beröras
av någon av dessa angelägenheter
att rådfråga vederbörande statliga
myndigheter.

102

Kanyl. Maj.ts proposition nr J4.

(b) Each Member shall maintain,
or institute as soon as practicable,
judicial, arbitral or administrative
tribunals or procedures for the purpose,
inter alia, of the prompt review
and correction of administrative action
relating to customs matters. Such
tribunals or procedures shall be independent
of the agencies entrusted
■with administrative enforcement and
their decisions shall be implemented
by, and shall govern the practice of,
such agencies unless an appeal is
lodged vvith a court or tribunal of
superior jurisdiction within the time
prescribed for appeals to be lodged by
importers; Provided that the central
administration of such agency may
take steps to obtain a review of the
matter in another proceeding if there
is good cause to believe that the decision
is inconsistent with established
principles of law or the actual facts.

(c) The provisions of sub-paragraph
(b) shall not require the elimination
or substitution of procedures
in force in a Member country on the
date of tliis Charter, which in fact
provide for an objective and impartial
review of administrative action,
even though such procedures are not
fully or forinally independent of the
agencies entrusted with administrative
enforcement. Any Member emploving
such procedures shall, upon
request, furnish the Organization
with full information thereon in order
that the Organization may determine
whether such procedures conform to
the requirements of this sub-paragraph.

Akticle 39.

Information, statistics and trade terminologi/.

1. The Members shall communicate
to the Organization, or to such agency
as may be designated for the purpose
by the Organization, as promptly and
in as much detail as is reasonably
practicable:

b) Varje medlem skall upprätthålla
eller så snart som möjligt inrätta
judiciella eller administrativa
domstolar, skiljedomstolar eller förfaranden
med uppgift, bland annat,
att skyndsamt verkställa granskning
och rättelse av administrativa åtgärder
rörande tullförhållanden. Dessa
domstolar eller förfaranden skola vara
oberoende av de organ, åt vilka det
administrativa genomförandet anförtrotts,
och deras beslut skola verkställas
av dessa organ och vara bestämmande
för deras praxis, för så
vitt icke ändring sökes hos en rätt eller
domstol i högre instans inom den
tid som föreskrives för sökande av
ändring från importörernas sida,
dock att sådant organs centrala förvaltning
må vidtaga åtgärder för omprövning
av saken i ett annat mål,
om det finnes goda skäl antaga att beslutet
är oförenligt med erkända
rättsgrundsatser eller med verkliga
sakförhållandet.

c) Bestämmelserna i punkt b) skola
icke kräva avskaffande eller ersättande
av förfaranden, som äro i
kraft i ett medlemsland på denna
stadgas datum och som faktiskt säkerställa
en saklig och opartisk
granskning av administrativa åtgärder,
även om dessa förfaranden icke
äro helt eller formellt oberoende av
de organ, åt vilka det administrativa
genomförandet anförtrotts. Medlem
som tillämpar dylika förfaranden
skall på begäran tillställa Organisationen
fullständiga upplysningar därom,
i syfte att Organisationen må avgöra,
huruvida dessa förfaranden
uppfylla de i denna punkt angivna
villkoren.

Artikel 39.

Information, statistik och handels terminologi.

1. Medlemmarna skola tillställa
Organisationen eller de organ, som
för ändamålet angivas av Organisationen,
så skyndsamt och så detaljerat
som rimligtvis är möjligt:

103

Kungl. Maj:ts proposition nr 5i.

(a) statistics of their external trade
in goods (imports, exports and, where
applicable, re-exports, transit and
trans-shipment and goods in warehouse
or in bond);

(b) statistics of governmental revenue
from import and export duties
and other taxes on goods moving in
International trade and, in so far as
readily ascertainable, of subsidy payments
affecting such trade.

2. So far as possible, the statistics
referred to in paragraph 1 shall be
related to tariff classifications and
shall be in such form as to reveal the
operation of any restrictions on importation
or exportation which are
based on or regulated in any manner
by quantity or value or amounts of
exchange made available.

3. The Members shall publish regularly
and as promptly as possible the
statistiscs referred to in paragraph 1. 4 5 6

4. The Members shall give careful
consideration to any recommendations
which the Organization may
make to them with a view to improving
the statistical information furnished
under paragraph 1.

5. The Members shall make available
to the Organization, åt its request
and in so far as is reasonably practicable,
such other statistical information
as the Organization may deem
necessary to enable it to fulfil its
functions, provided that such information
is not being furnished to
other inter-governmental organizations
from which the Organization
can obtain it.

6. The Organization shall act as
a centre for the collection, exchange
and publication of statistical information
of the kind referred to in paragraph
1. The Organization, in collaboration
with the Economic and
Social Council of the United Nations,
and with any other organization
deemed appropriate, may engage in
studies witli a view to improving the
methods of collecting, analyzing and

a) statistik rörande deras utrikes
varuhandel (import och export samt,
om möjligt, re-export, transitering,
omlastning och tullagerrörelse);

b) statistik rörande statliga inkomster
av import- och exporttullar
och andra avgifter å varor i den internationella
handeln samt, i den mån
så utan svårighet kan ske, rörande
betalning av subventioner som beröra
denna handel.

2. Såvitt möjligt skola de statistiska
uppgifter som avses i moment 1
hänföra sig till tullnomenklaturen
samt vara så utformade att de visa
verkningarna av de restriktioner beträffande
importen eller exporten,
som grundas på eller på något sätt
regleras av kvantiteten, värdet eller
det till förfogande ställda valutabeloppet.

3. Medlemmarna skola regelbundet
och så skyndsamt som möjligt offentliggöra
de statistiska uppgifter
som avses i moment 1.

4. Medlemmarna skola skänka välvilligt
beaktande åt alla förslag, som
Organisationen må framlägga för
dem i syfte att förbättra de statistiska
uppgifter som lämnas enligt moment
1.

5. Medlemmarna skola ställa till
Organisationens förfogande, på dess
begäran och så långt det rimligtvis är
möjligt, de övriga statistiska uppgifter,
som Organisationen må finna
nödvändiga för att fullfölja sina uppgifter,
förutsatt att dylika uppgifter
icke tillställas andra mellanstatliga
organisationer, från vilka Organisationen
kan erhålla desamma.

6. Organisationen skall tjäna som
centrum för uppsamling, utbyte och
publicering av statistiska uppgifter
av det slag som avses i moment 1. Organisationen
må, i samarbete med
Förenta Nationernas ekonomiska och
sociala råd samt andra organisationer,
vilka anses behöriga, verkställa
utredningar i syfte att förbättra metoderna
för insamling, analys och
publicering av ekonomisk statistik

104

liiingl. Maj:ts proposition nr 5å.

publisliing economic statistics and
may promote the international comparability
of such statistics, including
the possible international adoption
of standard tariff and commodity
classifications.

7. The Organization, in co-operation
with the other organizations referred
to in paragraph 6, may also
study the question of adopting standards,
nomenclatures, terms and
forms to be used in international
trade and in the official documents
and statistics of Members relating
thereto, and may recommend the
general acceptance by Members of
such standards, nomenclatures, terms
and forms.

Section F —Special provisions.

Article 40.

Emergencij action on imports of particular
products.

1. (a) If, as a result of unforeseen
developments and of the eftect of the
obligations incurred by a Member
under or pursuant to this Ghapter, including
tariff concessions, any product
is being imported into the territory
of that Member in such relatively
increased quantities and under such
conditions as to cause or threaten
serious injury to domestic producers
in that territory of like or directlv
competitive products, the Member
shall be free, in respect of such product,
and to the extent and for such
time as may be necessary to prevent
or remedy such injury, to suspend
the obligation in whole or in part or
to withdraw or modify the concession.

(b) If any product which is the
subject of a concession with respect
to a preference is being imported into
the territory of a Member in the circumstances
set forth in sub-paragraph
(o), so as to cause or threaten serious
injure to domestic producers of like
or directly competitive products in

samt främja den internationella jämförbarheten
av dylik statistik, inbegripet
eventuellt internationellt antagande
av standardiserade tulltaxeoch
varuklassificeringar.

7. Organisationen må, i samarbete
med övriga i moment 6 avsedda organisationer,
ävenledes utreda frågan
om antagande av normer, nomenklaturer,
termer och formulär för användning
i den internationella handeln
och i medlemmarnas officiella
handlingar och statistik rörande denna
samt föreslå sådana normer, nomenklaturer,
termer och formulär till
allmänt antagande av medlemmarna.

Sektion F. — Särskilda bestämmelser.

Artikel 40.

Nödfnllsåtgärder beträffande import
av särskilda varor.

1. a) Om till följd av en oförutsedd
utveckling samt verkan av de förpliktelser
som en medlem åtagit sig i enlighet
med bestämmelserna i eller
tillämpningen av detta kapitel, inbegripet
tullmedgivanden, en vara importeras
till denna medlems område i
så relativt ökade kvantiteter och under
sådana förhållanden, att därigenom
förorsakas eller hotar att förorsakas
allvarlig skada för inhemska
producenter av varor av samma slag
eller direkt konkurrerande varor,
skall medlemmen vara oförhindrad
att i den utsträckning och under den
tid, som må erfordras för att förebygga
eller avhjälpa dylik skada, helt
eller delvis upphäva förpliktelsen eller
återkalla eller ändra medgivandet
med avseende å denna vara.

b) Om en vara, beträffande vilken
medgivande gjorts i preferenshänseende,
importeras till en medlems område
under sådana omständigheter
som angivas i punkt a), så att därigenom
förorsakas eller hotar att förorsakas
allvarlig skada för inhemska
producenter av varor av samma slag

Kungl. Maj:ts proposition nr »4.

105

the territory of a Member which receives
or received such preference, the
importing Member shall be free, it''
that other Member so requests, to
suspend the relevant obligation in
whole or in part or to withdraw or
modify the concession in rcspect of
the product, to the extent and for
such time as may be necessary to
prevent or remedy such injury.

2. Before any Member shall take
action pursuant to the provisions of
paragraph 1, it shall give notice in
writing to the Organization as far in
advance as may be practicable and
shall afford the Organization and
those Members having a substantial
interest as exporters of the product
concerned an opportunity to consult
with it in respect of the proposed
action. When such notice is given in
regard to a concession relating to a
preference, the notice shall name the
Member which has requested the action.
In circumstances of special urgence,
where delay would cause damage
which it would be difficult to
repair, action under paragraph 1 may
be taken provisionally without prior
consultation, on the condition that
consultation shall be effected immediately
after taking such action.

3. (a) If agreement among the interested
Members with respect to the
action is not reached, the Member
which proposes to take or continue
the action shall, nevertheless, be free
to do so, and if such action is taken
or continued, the affected Members
shall then be free, not later than
ninety days after such action is laken,
to suspend, upon the expiration of
thirty days from the day on which
written notice of such suspension is
received by the Organization, the
application to the trade of the Member
taking such action, or, in the
case envisaged in paragraph 1 (b),
to the trade of the Member requesting
such action, of such substantially
equivalent obligations or concessions

eller direkt konkurrerande varor
inom en medlems område, vilken åtnjuter
eller åtnjutit ifrågavarande
preferens, skall den importerande
medlemmen vara oförhindrad att, om
den andra medlemmen så begär, helt
eller delvis upphäva förpliktelsen eller
återkalla eller ändra medgivandet
med avseende å berörda vara i den
utsträckning och under den tid, som
må erfordras för att förebygga eller
avhjälpa dylik skada.

2. Innan medlem vidtager åtgärd
enligt bestämmelserna i moment 1,
skall den så långt i förväg som möjligt
skriftligen underrätta Organisationen
samt bereda Organisationen
och de medlemmar, som hava ett väsentligt
intresse som exportörer av
ifrågavarande produkt, tillfälle att
samråda med densamma beträffande
den tillämnade åtgärden. Då sådan
underrättelse lämnas beträffande ett
medgivande i preferenshänseende,
skall i underrättelsen angivas vilken
medlem som begärt åtgärden. Under
särskilt trängande omständigheter,
då dröjsmål skulle förorsaka skada
som är svår att avhjälpa, må åtgärd
enligt moment 1 tillfälligt vidtagas
utan föregående samråd, på
villkor att samråd sker omedelbart
efter åtgärdens vidtagande.

3. a) Om överenskommelse angående
åtgärden icke uppnås mellan
de intresserade medlemmarna, skall
den medlem, som ämnar vidtaga eller
fortsättningsvis tillämpa åtgärden,
icke desto mindre vara oförhindrad
att göra detta. Därest åtgärden vidtages
eller fortsättningsvis tillämpas,
skola de drabbade medlemmarna vara
oförhindrade att inom nittio dagar
efter det att åtgärden vidtagits upphäva
— efter utgången av trettio dagar
från det att Organisationen mottagit
skriftlig underrättelse om upphävandet
— tillämpningen av väsentligen
likvärdiga förpliktelser eller
medgivanden i enlighet med bestämmelserna
i eller tillämpningen av detta
kapitel på den medlems handel,

106

Kungl. Maj.ts proposition nr Öl.

under or pursuant to this Chapter the
suspension of which the Organization
does not disapprove.

ib) Notwithstanding the provisions
of sub-paragraph (a), where action
is taken without prior consultation
under paragraph 2 and causes or
threatens serious injury in the territory
of a Member to the domestic
producers of products affected by the
action, that Member shall, where
delay would cause damage difficult
to repair, be free to suspend, upon
the taking of the action and throughout
the period of consultation, such
obligations or concessions as may be
necessary to prevent or remedy the
injury.

4. Nothing in this Article shall be
construed

(a) to require any Member, in
connection with the withdrawal or
modification by such Member of any
concession negotiated pursuant to
Article 17, to consult with or obtain
the agreement of Members others
than those Members which are contracting
parties to the General Agreement
on Tariffs and Trade, or

(b) to authorize any Member which
is not a contracting party to that
Agreement, to withdraw from or
suspend obligations under this Charter
by reason of the withdrawal or
modification of such concession.

Article 41.

Consultation.

Each Member shall accord sympathetic
consideration to, and shall
afford adequate opportunity for consultation
regarding, such representations
as may be made by any other
Member with respect to the operation
of customs regulations and formalities,
anti-dumping and countervailing
duties, quantitative and exchange
regulations, internal price regulations,

som vidtagit åtgärden, eller i det fall
som avses i moment 1 b) på den medlems
handel, som begärt åtgärden,
under förutsättning att detta upphävande
icke ogillas av Organisationen.

b) Då enligt moment 2 åtgärd vidtages
utan föregående samråd och
förorsakar eller hotar att förorsaka
allvarlig skada inom en medlems område
för de inhemska tillverkarna av
varor som drabbas av åtgärden, skall
denna medlem, därest dröjsmål skulle
förorsaka skada som är svår att
avhjälpa, utan hinder av bestämmelserna
i punkt a) vara berättigad att
sedan åtgärden vidtagits och under
tiden för samrådet upphäva de förpliktelser
eller medgivanden, som må
erfordras för att förebygga eller avhjälpa
skadan.

4. Inga bestämmelser i denna artikel
skola tolkas såsom:

a) innebärande krav på medlem
att, i samband med medlemmens återkallande
eller ändring av ett medgivande
som överenskommits enligt
artikel 17, samråda med eller utverka
samtycke av andra än de medlemmar,
som äro avtalsslutande parter,
i allmänna tull- och handelsavtalet,
eller

b) innebärande rätt för medlem,
som icke är avtalsslutande part i
nämnda avtal, att återkalla eller upphäva
förpliktelser enligt denna stadga
på grund av att medgivande som
avses i punkt a) av detta moment
återkallats eller upphävts.

Artikel 41.

Samråd.

Medlem skall skänka välvilligt beaktande
åt samt bereda tillfälle till
samråd angående sådana föreställningar,
som må göras av någon annan
medlem beträffande tillämpningen
av regler och formaliteter i tullhänseende,
antidumping- och utjämningstullar,
kvantitativa regleringar
och valutakontroll, inre prisregleringar,
subventioner, bestämmelser

107

Kungl. Maj:ts proposition nr oi.

subsidies, transit regulations and
practices, state trading, sanitary laws
and regulations for the protection of
human, animal or plant life or health,
and generally with respect to all
matters affecting the operation of
this Chapter.

Article 42.

Territorial application of Chapter IV.

1. The provisions of Chapter IV
shall apply to the metropolitan customs
territories of the Members and
to any other customs territories in
respect of which this Charter has
been accepted in accordance with the
provisions of Article 104. Each such
customs territory shall, exclusively
for the purposes of the territorial application
of Chapter IV, be treated as
though it were a Member; Provided
that the provisions of this paragraph
shall not be construed to create any
rights or obligations as bet^veen two
or more customs territories in respect
of which this Charter has been accepted
by a single Member.

2. For the purposes of this Chapter
a customs territory shall be understood
to mean any territory with
respect to which separate tariffs or
other regulations of commerce are
maintained for a substantial part of
the trade of such territory with other
territories.

Article 43.

Frontier traffic.

The provisions of this Chapter shall
not be construed to prevent:

(a) advantages accorded by any
Member to adj acent countries in order
to facilitate frontier traffic;

(b) advantages accorded to the
trade with the Free Territory of
Trieste by countries contiguous to
that territory, provided that such
advantages are not in conflict with
the Treaties of Peace arising out of
the Second World War.

och förfaringssätt i fråga om transitotrafik,
statlig handel, sanitära föreskrifter
samt bestämmelser till
skydd för människors, djurs eller
växters liv eller hälsa ävensom i allmänhet
beträffande alla frågor som
angå tillämpningen av detta kapitel.

Artikel 42.

Territoriell tillämpning av kapitel IV.

1. Bestämmelserna i kapitel IV
skola äga tillämpning å medlemmarnas
till moderlandet hörande tullområden
samt alla andra tullområden,
beträffande vilka denna stadga godtagits
i enlighet med bestämmelserna
i artikel 104. Varje sådant tullområde
skall, uteslutande i fråga om
den territoriella tillämpningen av kapitel
IV, behandlas som om det vore
en medlem; dock att bestämmelserna
i detta moment icke skola tolkas såsom
skapande några rättigheter eller
skyldigheter mellan två eller flera
tullområden, beträffande vilka denna
stadga godtagits av en och samma
medlem.

2. Vid tillämpningen av detta kapitel
skall med tullområde förstås
varje område, beträffande vilket särskilda
tulltariffer eller andra handelsregleringar
upprätthållas för en
väsentlig del av områdets handel med
andra områden.

Artikel 43.

Gränstrafik.

Bestämmelserna i detta kapitel
skola icke tolkas såsom utgörande
hinder för:

a) förmåner som av medlem beviljas
angränsande länder i syfte atl
underlätta gränstrafiken; eller

b) förmåner som beviljas handeln
med det fria området Trieste av län
der som gränsa till detta område
förutsatt atl dessa förmåner icke
strida mot fredsfördragen efter det
andra världskriget.

108

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

Artici.e 44.

Customs unions and free-lrade areas.

1. Members recognize the desirability
of increasing freedom of trade
by the development, through voluntary
agreements, of closer integration
between the economies of the countries
parties to such agreements. They
also recognize that the purpose of a
customs union or free-trade area
should be to facilitate trade between
the parties and not to raise barriers
to the trade of other Member countries
with such parties.

2. Accordingly, the provisions of
this Chapter shall not prevent, as between
the territories of Members, the
formation of a customs union or of
a free-trade area or the adoption of
an interim agreement necessary for
the formation of a customs union or
of a free-trade area; Provided that:

(a) with respect to a customs
union, or an interim agreement leading
to the formation of a customs
union, the duties and other regulations
of commerce imposed åt the institution
of any such union or interim
agreement in respect of trade with
Member countries not parties to such
union or agreement shali not on the
whole be higher or more restrictive
than the general incidence of the duties
and regulations of commerce applicable
in the constituent territories
prior to the formation of such union
or the adoption of such interim
agreement, as the case may be;

(b) with respect to a free-trade
area, or an interim agreement leading
to the formation of a free-trade area,
the duties and other regulations of
commerce maintained in each of the
constituent territories and applicable
åt the formation of such free-trade
area or the adoption of such interim
agreement to the trade of Member
countries not included in such area
or not parties to such agreement
shall not be higher or more restrictive
than the corresponding duties

Artikel 44.

Tullunioner och f rihandelsområden.

1. Medlemmarna erkänna önskvärdheten
av att öka handelns frihet
genom att medelst frivilliga avtal åvägabringa
en närmare gemenskap
i ekonomiskt hänseende de avtalsslutande
länderna emellan. De erkänna
även, att syftet med en tullunion eller
ett frihandelsområde bör vara att underlätta
handeln mellan parterna och
icke att resa hinder för andra medlemsländers
handel med dessa parter.

2. Följaktligen skola bestämmelserna
i detta kapitel icke utgöra hinder,
medlemmars områden emellan,
för bildande av en tullunion eller ett
frihandelsområde eller för ingående
av en interiinsöverenskommelse, som
erfordras för bildande av en tullunion
eller ett frihandelsområde, under förutsättning: a)

beträffande en tullunion eller
en interimsöverenskommelse för bildande
av en tullunion, att de tullar
och andra handelsregleringar, som
vid bildandet av unionen eller ingåendet
av interimsöverenskommelsen
påläggas handeln med medlemsländer
vilka icke äro parter i unionen
eller överenskommelsen, icke skola
som helhet betraktade vara högre eller
strängare än den allmänna belastningen
av de tullar och handelsregleringar,
som tillämpades i de deltagande
områdena före bildandet av
unionen respektive ingåendet av interimsöverenskommelsen
;

b) beträffande ett frihandelsområde
eller en interimsöverenskommelse
för bildande av ett frihandelsområde,
att de tullar och andra handelsregleringar,
som upprätthållas i vart
och ett av de deltagande områdena
och vid bildandet av frihandelsområdet
eller ingåendet av interimsöverenskommelsen
tillämpas å handeln
med medlemsländer, vilka icke äro
inbegripna i nämnda område eller
parter i nämnda överenskommelse,
icke skola vara högre eller strängare

109

Kunyi. Maj:ts proposition nr 54.
and other resulations of commerce än de motsvarande tullar och andra

existing in the same constituent territories
prior to the formation of the
free-trade area, or interim agreement,
as the case may be; and

(c) any interim agreement referred
to in sub-paragraphs (a) and (b)
shall include a plan and schedule for
the formation of such a customs
union or of such a free-trade area
within a reasonable length of time.

3. (a) Any Member deciding to
enter into a customs union or freetrade
area, or an interim agreement
leading to the formation of such a
union or area, shall promptly notify
the Organization and shall make
available to it such information regarding
the proposed union or area
as will enable the Organization to
make such reports and recommendations
to Members as it may deem
appropriate.

(b) If, after having studied the
plan and schedule provided for in an
interim agreement referred to in paragraph
2 in consultation with the
parties to that agreement and taking
due account of the information made
available in accordance with the provisions
of sub-paragraph (a), the
Organization finds that such agreement
is not likely to result in the
formation of a customs union or of
a free-trade area within the period
contemplated by the parties to the
agreement or that such period is not
a reasonable one, the Organization
shall make recommendations to the
parties to the agreement. The parties
shall not maintain or put into force,
as the case may be, such agreement
if they are not prepared to modify
it in accordance with these recommendations.

(c) Any substantial change in the
plan or schedule referred to in paragraph
2 (c) shall be communicated
to llie Organization, which may
request the Members concerned to
consult with it it the change secms

handelsregleringar, som tillämpades
i samma deltagande områden före
bildandet av frihandelsområdet respektive
ingåendet av interimsöverenskommelsen;
och

c) att i punkterna a) och b) avsedd
interimsöverenskommelse skall
innefatta en plan och ett tidsschema
för bildandet av en dylik tullunion
eller ett dylikt frihandelsområde inom
rimlig tid.

3. a) Medlem, som beslutar att deltaga
i en tullunion eller ett frihandelsområde
eller att biträda en interimsöverenskommelse
för bildande av
en sådan union eller ett sådant område,
skall skyndsamt underx-ätta Organisationen
samt tillhandahålla denna
erforderliga upplysningar beträffande
den föreslagna unionen eller
det föreslagna området för att sätta
Organisationen i stånd att för medlemmarna
framlägga de redogörelser
och förslag som den må finna lämpligt.

b) Om Organisationen, efter
granskning i samråd med parterna
av planen och tidsschemat för en i
moment 2 avsedd interimsöverenskommelse
och med vederbörligt beaktande
av de enligt bestämmelserna i
punkt a) tillhandahållna upplysningarna,
finner, att överenskommelsen
sannolikt icke leder till bildandet av
en tullunion eller ett frihandelsområde
inom den tid som åsyftats av
parterna i överenskommelsen eller
att denna tid icke kan anses rimlig,
skall Organisationen framlägga förslag
i frågan för parterna i överenskommelsen.
Parterna skola icke bibehålla
respektive sätta i kraft en sådan
överenskommelse, om de icke
äro beredda att ändra densamma i
överensstämmelse med dessa förslag.

c) Varje väsentlig ändring av den
plan eller det tidsschema som avses i
moment 2 c) skall delgivas Organisationen,
som må anmoda de berörda
medlemmarna att samråda med Organisationen,
om det synes sannolikt

Ilo

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

likely to jeopardize or delay unduly
the formation of the customs union
or of the free-trade area.

4. For the purposes of this Charter: (a)

A customs union shall be understood
to mean the substitution of
a single customs territory for two or
more customs territories, so that

(i) duties and other restrictive
regulations of commerce
(except, where necessary, those
permitted under Section B of
Chapter IV and under Artide
45) are eliminated with respect
to substantially all the trade between
the constituent territories
of the union or åt least with
respect to substantially all the
trade in products originating in
such territories, and,

(ii) subject to the provisions
of paragraph 5, substantially the
same duties and other regulations
of commerce are applied
by each of the members of the
union to the trade of territories
not included in the union;

(b) A free-trade area shall be understood
to mean a group of two or
more customs territories in which
the duties and other restrictive regulations
of commerce (except, where
necessary, those permitted under
Section B of Chapter IV and under
Article 45) are eliminated on substantially
all the trade between the
constituent territories in products
originating in such territories.

5. The preferences referred to in
paragraph 2 of Article 16 shall not
be affected by the formation of a
customs union or of a free-trade area
but may be eliminated or adjusted
by means of negotiations with Members
affected. This procedure of negotiations
with affected Members
shall, in particular, apply to the elimination
of preferences required to
conform with the provisions of paragraph
4 (a) (i) and paragraph 4 (b).

6. The Organization may, by a
two-thirds majority of the Members

att förändringen äventyrar eller otillbörligt
fördröjer bildandet av tullunionen
eller frihandelsområdet.

4. Vid tillämpning av denna stadga
skall:

a) med tullunion förstås ersättandet
av två eller flera tullområden med
ett enda tullområde på sådant sätt:

i) att tullar och andra restriktiva
handelsregleringar (med undantag,
då så är nödvändigt, av
sådana som äro tillåtna enligt sektion
B av kapitel IV eller enligt
artikel 45) avskaffas beträffande
i stort sett all handel mellan
de i unionen deltagande områdena
eller åtminstone beträffande
i stort sett all handel med varor
som härröra från dessa områden,
och

ii) att, med förbehåll för bestämmelserna
i moment 5, i stort
sett samma tullar och andra handelsregleringar
tillämpas av varje
medlem av unionen på handeln
med områden som icke tillhöra
unionen;

b) med frihandelsområde förstås
en grupp av två eller flera tullområden,
i vilka tullar och andra restriktiva
handelsregleringar (med undantag,
då så är nödvändigt, av sådana som
äro tillåtna enligt sektion B av kapitel
IV eller enligt artikel 45) mellan
områdena äro avskaffade beträffande
i stort sett all handel med varor som
härröra från de deltagande områdena.

5. De i moment 2 av artikel 16 avsedda
preferenserna skola icke beröras
av bildandet av en tullunion eller
ett frihandelsområde men kunna avskaffas
eller jämkas genom förhandlingar
med berörda medlemmar. Förfarandet
med förhandlingar med berörda
medlemmar skall "särskilt tilllämpas
i fråga om det avskaffande av
preferenser som erfordras för iakttagande
av bestämmelserna i moment
4 a) i) och moment 4 b).

6. Organisationen äger med en
majoritet av två tredjedelar av när -

in

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

present and voting, approve proposals
which do not fully comply with
the requirements of the preceding
paragraphs, provided that such proposals
lead to the formation of a
customs union or of a free-trade
area in the sense of this Article.

Article 45.

General exceptions to chapter IV.

1. Subject to the requirement that
such measures are not applied in a
manner which would constitute a
means of arbitrary or unjustifiable
discrimination between Member countries
where the same conditions prevail,
or a disguised restriction on international
trade, nothing in this
Chapter shall be construed to prevent
the adoption or enforcement by
any Member of measures

(a) (i) necessary to protect public
morals:

(ii) necessary to the enforcement
of laws and regulations
relating to public safety;

(iii) necessary to protect human,
animal or plant life or
health;

(iv) relating to the importation
or exportation of gold or
silver;

(v) necessary to secure compliance
with laws or regulations
which are not inconsistent with
the provisions of this Chapter,
including those relating to customs
enforcement, the enforcement
of monopolies operated
under Section D of this Chapter,
the protection of patents, trade
marks and copyrights, and the
prevention of deceptive practices;

(vi) relating to the products
of prison labour;

(vii) iinposed for the protection
of national treasures of artistic,
historic or arc.haelogical
value;

(viii) relating to the conservation
of exhaustible natural re -

varande och röstande medlemmar
godkänna förslag, som icke helt överensstämma
med fordringarna i föregående
moment, under förutsättning
att dessa förslag leda till bildandet av
en tullunion eller ett frihandelsområde
i den mening som avses i denna
artikel.

Artikel 45.

Allmänna undantag från kapitel IV.

1. Med förbehåll för att dylika åtgärder
icke tillämpas på ett sätt, som
skulle innebära ett medel för godtycklig
och oberättigad diskriminering
mellan medlemsländer där samma
förhållanden råda, eller en förtäckt
restriktion på den internationella
handeln, skall ingen bestämmelse i
detta kapitel tolkas såsom utgörande
hinder för medlem att antaga eller
genomföra åtgärder:

a) i) nödvändiga för att skydda
den allmänna moralen;

ii) nödvändiga för tillämpningen
av lagar och förordningar
rörande allmän säkerhet;

iii) nödvändiga för att skydda
människors, djurs eller växters
liv eller hälsa;

iv) avseende import eller export
av guld eller silver;

v) nödvändiga för att säkerställa
åtlydnaden av lagar och
förordningar som icke äro oförenliga
med bestämmelserna i detta
kapitel, inbegripet dem som
avse tillämpning av tullbestämmelser,
utövande av monopol
som drivas i enlighet med sektion
D av detta kapitel, skyddande
av patent, varumärken samt
litterär och konstnärlig äganderätt
ävensom förhindrande av bedrägliga
förfaranden;

vi) avseende av fångar framställda
varor;

vii) vidtagna till skydd för
nationalskalter av konstnärligt,
historiskt eller arkeologiskt värde; viii)

avseende att bevara uttömliga
naturtillgångar, om så -

112

Kungl. Maj.ts proposition nr -54.

sources if such measures are
made effective in conjunction
with restrictions on domestic
production or consumption;

(ix) taken in pursuance of
inter-governmental commodity
agreements concluded in accordance
with the provisions of
Chapter VI;

(x) taken in pursuance of any
inter-governmental agreement
which relätes solely to the conservation
of fisheries resources,
migratory birds or wild animals
and which is subject to the requirements
of paragraph 1 (d)
of Article 70; or

(xi) involving restrictions on
exports of domestic materials
necessary to assure essential
quantities of such materials to
a domestic processing industry
during periods when the domestic
price of such materials is
held below the world price as
part of a governmental stabilization
plan; Provided that such
restrictions shall not operate to
increase the exports of or the
protection afforded to such domestic
industry and shall not
depart from the provisions of
this Chapter relating to nondiscrimination; (b)

(i) essential to the acquisition
or distribution of products
in general or local short supply;
Provided that any such measures
shall be consistent with any
general inter-governmental arrangements
directed to an equitable
international distribution
of such products or, in the absence
of such arrangements, with
the principle that all Members
are entitled to an equitable share
of the international supply of
such products;

(ii) essential to the control of
prices by a Member country experiencing
shortages subsequent
to the Second World War; or

(iii) essential to the orderly
liquidation of temporary surplus -

dana åtgärder genomföras i samband
med begränsningar av inhemsk
produktion eller konsumtion; ix)

vidtagna i enlighet med
mellanstatliga råvaruöverenskommelser,
som ingåtts i överensstämmelse
med föreskrifterna
i kapitel VI;

x) vidtagna i enlighet med någon
mellanstatlig överenskommelse,
som hänför sig uteslutande
till bevarandet av fisketillgångar,
flyttfåglar eller vilda
djur och som är underkastad bestämmelserna
i moment 1 d) av
artikel 70; eller

xi) innebärande begränsningar
av exporten av inhemska råvaror,
som äro nödvändiga för att
säkerställa erforderliga kvantiteter
av sådana varor för en inhemsk
förädlingsindustri under
tider, då det inhemska priset på
dessa råvaror som led i en statlig
stabiliseringsplan hålles under
världsmarknadspriset; dock att
dylika begränsningar icke må
medföra en ökning av exporten
från eller skyddet för en sådan
inhemsk industri och icke må
avvika från bestämmelserna om
icke-diskriminering i detta kapitel.

b) i) nödvändiga för förvärv eller
fördelning av varor på vilka
allmän eller lokal brist råder;
dock att sådana åtgärder skola
vara förenliga med allmänna
mellanstatliga överenskommelser
som syfta till en rättvis internationell
fördelning av dylika varor
eller, i avsaknad av dylika
överenskommelser, med grundsatsen
att alla medlemmar äro
berättigade till en skälig andel av
den internationella tillgången på
sådana varor;

ii) nödvändiga för priskontroll
i ett medlemsland, som lider
av varubrist till följd av det
andra världskriget; eller

iii) nödvändiga för planmässig
avveckling av tillfälliga lager -

113

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

es of stocks owned or controlled
by the government of any
Member country, or of indusfries
developed in any Member
country owing to the exigencies
of the Second World
War which it would be uneconomic
to maintain in normal
conditions; Provided that such
measures shall not be instituted
by any Member except after consultation
with other interested
Members with a view to appropriate
International action.

2. Measures instituted or maintained
under paragraph 1 (b) which are
inconsistent with the other provisions
of this Chapter shall be removed
as soon as the conditions giving
rise to them have ceased, and
in any event not later than åt a date
to be specified by the Organization;
Provided that such date may be deferred
for a further period or periods,
with the concurrence of the
Organization, either generally or in
relation to particular measures taken
by Members in respect of particular
products.

överskott, som ägas eller kontrolleras
av ett medlemslands regering,
eller av industrier, som
utvecklats i något medlemsland
på grund av det andra världskrigets
behov och som det skulle
vara oekonomiskt att bibehålla
under normala förhållanden;
dock att sådana åtgärder icke
må vidtagas av en medlem förrän
efter överläggning med andra
intresserade medlemmar syftande
till lämpliga internationella
åtgärder.

2. Enligt moment 1 b) vidtagna eller
bibehållna åtgärder, som äro oförenliga
med övriga bestämmelser i detta
kapitel, skola avskaffas så snart
de omständigheter, som givit anledning
till dem, upphört och i varje
fall icke senare än å dag som Organisationen
skall bestämma; dock att
denna dag med Organisationens godkännande
må framflyttas till utgången
av en eller flera tilläggsperioder,
antingen i allmänhet eller i fråga om
en medlems särskilda åtgärder med
avseende å bestämda varor.

CHAPTER V.

KAPITEL V.

Restrictive Business Practices.

Article 46.

General policy towards restrictive
business practices.

1. Each Member shall take appropriate
measures and shall co-operate
with the Organization to prevent, on
the part of private or public commercial
enterprises, business practices
affecting international trade
which restrain coinpetition, limit access
to markets, or foster monopolistic
control, whenever such practices
have harmful effects on the expansion
of production or trade and
interfere with the achievement of
any of the other objectives set forth
in Article 1.

Restriktiva affärsmetoder.

Artikel 46.

Allmän politik i fråga om restriktiva
affärsmetoder.

1. Varje medlem skall vidtaga
lämpliga åtgärder och samarbeta med
Organisationen för att förhindra av
enskilda eller offentliga affärsföretag
tillämpade affärsmetoder berörande
den internationella handeln, vilka inskränka
konkurrensen, begränsa tillgången
till marknader eller uppamma
monopolistisk kontroll, så snart
dessa metoder hava skadliga verkningar
på utvidgandet av produktionen
eller handeln och lägga hinder i
vägen för uppnåendet av något annat
av de i artikel 1 angivna syftena.

8 Dikning till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 54.

114

Kungl. Maj.ts proposition nr S4.

2. In order that the Organization
majr decide in a particular instance
whether a practice has or is about
to have the effect indicated in paragraph
1, the Members agree, without
limiting paragraph 1, that complaints
regarding any of the practices listed
in paragraph 3 shall be subject to
investigation in accordance with the
procedure regarding complaints provided
for in Articles 48 and 50, whenever,

(a) such a complaint is presented
to the Organization, and

(b) the practice is engaged in, or
made effective, by one or more private
or public commercial enterprises
or hy any combination, agreeinent or
other arrangement between any such
enterprises, and

(c) such commercial enterprises,
individually or collectively, possess
effective control of trade among a
number of countries in one or more
products.

3. The practices referred to in
paragraph 2 are following:

(a) fixing prices, terms or conditions
to be observed in dealing with
others in the purchase, sale or lease
of any product;

(b) excluding enterprises from, or
allocating or dividing, any territorial
märket or field of business activity,
or allocating customers, or fixing
sales quotas or purchase quotas;

(c) discriininating against particular
enterprises;

(rf) limiting production of fixing
production quotas;

Ce) preventing by agreement the
development or application of technology
or invention whether patented
or unpatented;

(/) extending the use of rights under
patents, trade marks or copyrights
granted by any Member to

2. I syfte att Organisationen i ett
givet fall må kunna fastställa, huruvida
en affärsmetod medför eller
är på väg att medföra sådan verkan
som angives i moment 1, överenskomma
medlemmarna, utan att därigenom
begränsa räckvidden av moment
1, att klagomål beträffande någon
av de i moment 3 uppräknade
metoderna skola göras till föremål
för undersökning i enlighet med det
förfarande i fråga om klagomål, som
föreskrives i artiklarna 48 och 50,
närhelst

a) sådant klagomål framställes hos
Organisationen, och

b) metoden tillämpas av ett eller
flera enskilda eller offentliga affärsföretag
eller utövas genom sammanslutning,
överenskommelse eller annan
anordning mellan sådana företag,
och

c) dessa affärsföretag, vart för sig
eller tillsammans, innehava effektiv
kontroll över handeln mellan flera
länder med ett eller flera varuslag.

3. De metoder som avses i moment
2 äro följande:

a) bestämmande av priser eller
villkor att iakttagas gentemot andra
vid köp, försäljning eller uthyrning
av något varuslag;

b) utestängande av företag från
någon geografiskt avgränsad marknad
eller någon affärsgren, fördelning
eller uppdelning av sådan marknad
eller affärsgren, fördelning av
kunder eller fastställande av försäljnings-
eller inköpskvoter;

c) diskriminering mot särskilda
företag;

d) begränsning av produktionen
eller fastställande av tillverkningskvoter; e)

förhindrande, genom överenskommelse
av utvecklingen eller tilllämpningen
av tekniska förfaranden
eller av uppfinningar, vare sig patenterade
eller icke patenterade;

f) utsträckande av användningen
av rättigheter på grund av patent,
varumärken samt litterär och konst -

115

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

matters which, according to its laws
and regulations, are not within the
scope of such grants, or to products
or conditions of production, use or
sale likewise not the subjects of such
grants;

(g) any similar practices which
the Organization may declare, by a
majority of two-thirds of the Members
present and voting, to be restrictive
business practices.

Article 47.

Consultation procedure.

Any affected Member which considers
that in any particular instance
a practice exists (whether engaged
in by private or public commercial
enterprises) which has or is about
to have the effect indicated in paragraph
1 of Article 46 may consult
other Members directly or request
the Organization to arrange for consultation
with particular Members
with a view to reaching mutually satisfactory
conclusions. If requested
by the Member and if it considers
such action to be justified, the Organization
shall arrange for and assist
in such consultation. Action under
this Article shall be without prejudice
to the procedure provided for
in Article 48.

Article 48.

Investigation procedure.

1. In accordance with paragraphs
2 and 3 of Article 46, any affected
Member on its own behalf or any
Member on behalf of any affected
person, enterprise or organization
within that Member’s jurisdiction,
may present a written complaint to
the Organization that in any particular
instance a practice exists
(whether engaged in by private or
public commercial enterprises) which
lias or is about to have the effect
indicated in paragraph 1 of Article
46; Provided that in the case of coin -

närlig äganderätt, beviljade av någon
medlem, till förhållanden, som
enligt denna medlems lagstiftning
icke falla inom ramen för dessa förmåner,
eller till produkter eller villkor
för produktion, användning eller
försäljning, vilka icke heller falla
under dessa förmåner;

g) alla liknande metoder, som Organisationen
med en majoritet av
två tredjedelar av närvarande och
röstande medlemmar må förklara såsom
restriktiva affärsmetoder.

Artikel 47.

Samrådsförfarande.

Envar drabbad medlem, som anser
att i visst fall en metod tillämpas
(vare sig av enskilda eller offentliga
affärsföretag), vilken medför eller är
på väg att medföra sådan verkan som
angives i moment 1 av artikel 46,
må direkt samråda med andra medlemmar
eller hemställa till Organisationen
att anordna samråd med
särskilda medlemmar i syfte att uppnå
en ömsesidigt tillfredsställande
lösning. På framställning av medlem
skall Organisationen, om den
anser sådan åtgärd befogad, anordna
och biträda vid sådant samråd.
Åtgärder enligt denna artikel utesluta
icke förfarande enligt artikel 48.

Artikel 48.

Undersökningsförfarande.

1. I överensstämmelse med momenten
2 och 3 av artikel 46 må
drabbad medlem för egen räkning
eller vilken som helst medlem till
förmån för drabbad person, företag
eller organisation under medlemmens
jurisdiktion skriftligen anföra klagomål
hos Organisationen över att i
ett visst fall en metod tillämpas (vare
sig av enskilda eller offentliga affärsföretag),
vilken medför eller är
på väg att medföra den i moment 1
av artikel 46 angivna verkan; dock
att, i fråga om klagomål mot ett of -

116

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

plaints against a public commercial
enterprise acting independently of
anv other enterprise, such complaints
may be presented only by a Member
on its own behalf and only after the
Member has resorted to the procedure
of Article 47.

2. The Organization shall prescribe
the minimum information to be included
in complaints under this Article.
This information shall give substantial
indication of the nature and
harmful effects of the practices.

3. The Organization shall consider
each complaint presented in accordance
with paragraph 1. If the Organization
deems it appropriate, it shall
request Members concerned to furnish
supplementary information, for
example, information from commercial
enterprises within their jurisdiction.
After reviewing the relevant
information, the Organization shall
decide whether an investigation is
justified.

4. If the Organization decides that
an investigation is justified, it shall
inform all Members of the complaint,
request any Member to furnish such
additional information relevant to
the complaint as the Organization
may deem necessary, and shall conduct
or arrange for hearings on the
complaint. Any Member, and any
person, enterprise or organization on
whose behalf the complaint has been
made, as well as the commercial enterprises
alleged to have engaged in
the practice complained of, shall be
afforded reasonable opportunity to
be heard.

5. The Organization shall review
all information available and decide
whether the conditions specified in
paragraphs 2 and 3 of Article 46 are
present and the practice in question
has had, has or is about to have the
effect indicated in paragraph 1 of
that Article. 6

6. The Organization shall inform
all Members of its decision and the
reasons therefor.

fentligt affärsföretag som handlar
oberoende av varje annat företag, sådant
klagomål må anföras endast av
medlem för egen räkning och först
efter det att medlemmen anlitat det
i artikel 47 angivna förfarandet.

2. Organisationen skall föreskriva
det minimum av upplysningar, som
skall lämnas vid klagomål enligt denna
artikel. Upplysningarna skola innehålla
väsentliga uppgifter om metodernas
art och skadliga verkningar.

3. Organisationen skall pröva varje
klagomål, som anförts i enlighet
med moment 1. Om Organisationen
så anser lämpligt, skall den anmoda
berörda medlemmar att inkomma
med kompletterande upplysningar,
exempelvis från affärsföretag under
deras jurisdiktion. Efter att hava
tagit i övervägande alla upplysningar
i saken skall Organisationen besluta,
huruvida anledning föreligger att
verkställa en undersökning.

4. Om Organisationen fastställer,
att anledning föreligger att verkställa
en undersökning, skall den underrätta
alla medlemmar om klagomålet,
anmoda medlemmarna att inkomma
med de ytterligare upplysningar i saken,
som Organisationen må finna
erforderliga, samt anordna eller föranstalta
om muntliga förhandlingar
för utredning angående klagomålet.
Varje medlem och varje person, företag
eller organisation, för vars räkning
klagomålet anförts, ävensom de
affärsföretag, som påstås hava tilllämpat
den överklagade metoden,
skola beredas tillfälle att bliva hörda.

5. Organisationen skall granska
alla tillgängliga upplysningar samt
fastställa, huruvida de förutsättningar
äro för handen, som angivas i momenten
2 och 3 av artikel 46, samt
huruvida ifrågavarande metod medfört,
medför eller är på väg att medföra
sådan verkan, som angives i moment
1 av sagda artikel.

6. Organisationen skall underrätta
alla medlemmar om sitt avgörande
samt om skälen därför.

117

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

7. If the Organization decides that
in any particular case the conditions
specified in paragraphs 2 and 3 of
Artide 46 are present and that the
practice in question has had, has or
is about to have the effect indicated
in paragraph 1 of that Artide, it
shall request each Member concerned
to take every possible remedial action,
and may also recommend to
the Members concerned remedial
measures to be carried out in accordance
with their respective laws and
procedures.

8. The Organization may request
any Member concerned to report
fully on the remedial action it has
taken in any particular case.

9. As soon as possible after its
proceedings in respect of any complaint
under this Artide have been
provisionally or finally closed, the
Organization shall prepare and pub’
lish a report showing fully the deci’
sions reached, the reasons therefor
and any measures recommended to
the Members concerned. The Orga’
nization shall not, if a Member so
requests, disclose confidential infor-’
mation furnished by that Member,
which if disclosed would substantially
damage the legitimate business
interests of a commercial enterprise.

10. The Organization shall report
to all Members and make public the
remedial action which has been taken
by the Members concerned in
any particular case.

Article 49.

Studies relating to restrictive business
practices.

1. The Organization is authorized:

(a) to conduct studies, either on
its own initiative or åt the request
of any Member or of any organ of
the United Nations or of any other
intergovernmental organization, relating
to

7. Om Organisationen fastställer,
att i ett givet fall de förutsättningar
äro för handen, som angivas i momenten
2 och 3 av artikel 46, samt
att ifrågavarande metod medfört,
medför eller är på väg att medföra
sådan verkan, som angives i moment
1 av sagda artikel, skall den anmoda
alla berörda medlemmar att vidtaga
varje möjlig tillrättaläggande åtgärd;
den må även föreslå de berörda medlemmarna
dylika åtgärder att vidtagas
i överensstämmelse med vederbörande
lands lagar och förfaranden.

8. Organisationen må anmoda varje
berörd medlem att avgiva fullständig
redogörelse för de tillrättaläggande
åtgärder som den vidtagit i ett
givet fall.

9. Så snart som möjligt efter det
behandlingen av ett klagomål enligt
denna artikel provisoriskt eller slutgiltigt
avslutats, skall Organisationen
utarbeta och offentliggöra en fullständig
redogörelse för sina avgöranden
samt skälen därför ävensom för
de åtgärder som föreslagits de berörda
medlemmarna. Om en medlem
så önskar, skall Organisationen icke
yppa av denna medlem lämnade förtroliga
upplysningar, vilka, om de yppades,
skulle kunna allvarligt skada
ett handelsföretags legitima affärsintressen.

10. Organisationen skall underrätta
samtliga medlemmar om samt giva
offentlighet åt de tillrättaläggande
åtgärder, som i ett givet fall vidtagits
av berörda medlemmar.

Artikel 49.

Utredningar angående restriktiva affärsmetoder.

1. Organisationen är berättigad:
a) att verkställa utredningar, antingen
på eget initiativ eller på begäran
av någon medlem eller något av
Förenta Nationernas organ eller någon
annan mellanstatlig organisation,
angående

118

kungl. Maj:ts proposition nr 54.

UJ general aspects ot restrictive
business practices affecting
International trade;

(ii) conventions, laws and
procedures concerning, for example,
incorporation, company
registration, investments, securities,
prices, märkets, fair trade
practices, trade marks, copyrights,
patents and the exchange
and development of technology
in so far as they are relevant to
restrictive business practices affecting
international trade; and

(iii) the registration of restrictive
business agreements
and other arrangements affecting
international trade; and

ib) to request information from
Members in connection xvith such
studies.

2. The Organization is authorized:

(a) to make recommendations to
Members concerning such conventions,
laws and procedures as are relevant
to their obligations under this
Chapter; and

(b) to arrange för conferences of
Members to discuss any matters relating
to restrictive business practices
affecting international trade.

Article 50.

Obligations of Members.

1. Each Member shall take all possible
measures by legislation or
otherwise, in accordance with its
constitution or system of law and
economic organization, to ensure,
within its jurisdiction, that private
and public commercial enterprises
do not engage in practices which are
as specified in paragraphs 2 and 3
of Article 46 and have the effect indicated
in paragraph 1 of that Article,
and it shall assist the Organization
in preventing these practices.

i) den allmänna karaktären av
restriktiva affärsmetoder berörande
den internationella handeln; ii)

konventioner, lagar och
förfaranden rörande exempelvis
bolagsbildning, firmaregistrering,
investeringar, värdepapper, priser,
marknader, god affärssed,
varumärken, litterär och konstnärlig
äganderätt, patent samt
utbyte och utveckling av tekniska
metoder, i den mån de hänföra
sig till restriktiva affärsmetoder
berörande den internationella
handeln; och

iii) registrering av överenskommelser
och andra anordningar
i fråga om restriktiva affärsmetoder,
berörande den internationella
handeln; samt

b) att infordra upplysningar från
medlemmar i samband med sådana
utredningar.

2. Organisationen är berättigad:

a) att framlägga förslag för medlemmarna
rörande sådana konventioner,
lagar och förfaranden, som angå
deras förpliktelser enligt detta kapitel;
samt

b) att anordna konferenser av
medlemmar för överläggningar i frågor
angående restriktiva affärsmetoder
berörande den internationella
handeln.

Artikel 50.

Medlemmars förpliktelser.

1. Varje medlem skall genom lagstiftning
eller annorledes vidtaga alla
möjliga åtgärder, i överensstämmelse
med sin konstitution eller sin
lagstiftning och ekonomiska organisation,
i syfte att förhindra att enskilda
och offentliga affärsföretag under
dess jurisdiktion tillämpa sådana
metoder, som angivas i momenten
2 och 3 av artikel 46 samt hava sådan
verkan, som angives i moment 1
av sagda artikel, och skall därjämte
bistå Organisationen till förhindrande
av dylika metoder.

119

Kungl. Mcij.ts proposition nr 54.

2. Each Member shall make adequate
arrangements för presenting
complaints, conducting investigations
and preparing information and reports
requested by the Organization.

3. Each Member shall furnish to
the Organization, as promptly and as
fully as possible, such information
as is requested by the Organization
for its consideration and investigatiön
of complaints and for its conduct
of studies under this Chapter;
Provided that any Member on notification
to the Organization, may
-withhold information which the
Member considers is not essential to
the Organization in conducting an
adequate investigation and which, if
disclosed, would substantially damage
the legitimate business interests
of a commercial enterprise. In notifying
the Organization that is withholding
information pursuant to this
clause, the Member shall indicate the
general character of the information
withheld and the reason why it considers
it not essential.

4. Each Member shall take full
account of each request, decision and
recommendation of the Organization
under Article 48 and, in accordance
with its constitution or system of
law and economic organization, take
in the particular case the action it
considers appropriate having regard
to its obligations under this Chapter.

5. Each Member shall report fully
any action taken, independently or
in concert with other Members, to
comply with the requests and carry
out the recommendations of the Organization
and, wlicn no action lias
been taken, inform the Organization
of the reasons therefor and discuss
the matter further with the Organization
if it so requests.

0. Each Member shall, åt the request
of the Organization, take part
in consultations and conferences

2. Varje medlem skall vidtaga erforderliga
anordningar för anförande
av klagomål och verkställande av
undersökningar ävensom för sammanställande
av upplysningar och
utarbetande av redogörelser som begäras
av Organisationen.

3. Varje medlem skall så skyndsamt
och fullständigt som möjligt
tillställa Organisationen de upplysningar
som Organisationen begär för
prövning och undersökning av klagomål
samt verkställande av utredningar
enligt detta kapitel; dock att medlem
efter meddelande till Organisationen
må undanhålla upplysningar,
som medlemmen anser icke vara nödvändiga
för att Organisationen skall
kunna utföra en tillfredsställande undersökning
och som, om de yppades,
skulle kunna allvarligt skada ett handelsföretags
legitima affärsintressen.
Vid meddelande till Organisationen
att upplysningar undanhållas enligt
denna bestämmelse skall medlemmen
angiva de undanhållna upplysningarnas
allmänna karaktär samt skälen
varför den anser desamma icke
vara nödvändiga.

4. Varje medlem skall taga full
hänsyn till Organisationens anmodanden,
avgöranden och förslag enligt
artikel 48 samt, i överensstämmelse
med sin konstitution eller sin
lagstiftning och ekonomiska organisation,
i varje särskilt fall vidtaga den
åtgärd medlemmen anser lämplig
med hänsyn till sina förpliktelser enligt
detta kapitel.

5. Varje medlem skall avgiva fullständig
redogörelse för de åtgärder,
som den självständigt eller i samförstånd
med andra medlemmar vidtagit
för att efterkomma anmodanden
och genomföra förslag av Organisationen,
samt, om ingen åtgärd vidtagits,
underrätta Organisationen om
skälen därför samt vidare överlägga
i saken med Organisationen, om den
na så begär.

0. Varje medlem skall på begäran
av Organisationen deltaga i samråd
och konferenser, som föreskrivas i

120

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

provided for in this Chapter with a
view to reaching mutually satisfactorv
conclusions.

Article 51.

Co-operative remedinl arrangements.

1. Members may co-operate with
each other för the purpose of making
more effective within their respective
jurisdictions any remedial measures
taken in furtherance of the objectives
of this Chapter and consistent
with their obligations under
other provisions of this Charter.

2. Members shall keep the Organisation
informed of any decision to
participate in any such co-operative
action and of any measures taken.

Article 52.

Domestic measures against restrictive
business practices.

No act or omission to act on the
part of the Organization shall preclude
any Member from enforcing
any national statute or decree directed
towards preventing monopoly or
restraint of trade.

Article 53.

Special procedures with respect to
services.

1. The Members recognize that certain
services, such as transportation,
telecommunications, insurance and
the commercial services of banks, are
substantial elements of international
trade and that any restrictive business
practices by enterprises engaged in
these activities in international trade
may have harmful effects similar to
those indicated in paragraph 1 of Article
46. Such practices shall be dealt
with in accordance with the following
paragraphs of this Article.

2. If any Member considers that
there exist restrictive business prac -

detta kapitel, med syfte att uppnå en
ömsesidigt tillfredsställande lösning.

Artikel 51.

Tillrättaläggande åtgärder i samarbete
med andra medlemmar.

1. Medlemmarna må samarbeta
med varandra i syfte att inom ramen
för vars och ens jurisdiktion
öka effektiviteten av varje tillrättaläggande
åtgärd, som vidtagits till
främjande av detta kapitels syften
och som står i överensstämmelse med
deras förpliktelser enligt andra bestämmelser
i denna stadga.

2. Medlemmarna skola underrätta
Organisationen om beslut att deltaga
i sådant samarbete samt hålla
densamma underrättad om de åtgärder
som vidtagas.

Artikel 52.

Inre åtgärder mot restriktiva affärsmetoder.

Organisationens åtgärder eller dess
underlåtenhet att vidtaga åtgärder
må icke utgöra hinder för medlem
att tillämpa egna lagar eller förordningar
med syfte att hindra monopol
eller handelsinskränkningar.

Artikel 53.

Särskilt förfarande i fråga om
tjänster.

1. Medlemmarna äro medvetna om
att vissa tjänster, såsom transporter,
fjärrförbindelser, försäkringsrörelse
samt bankers affärsmässiga verksamhet,
äro väsentliga element i den
internationella handeln och att restriktiva
affärsmetoder, tillämpade av
företag som bedriva dylik verksamhet
i den internationella handeln,
kunna hava skadliga verkningar, liknande
de i moment 1 av artikel 46
angivna. Sådana metoder skola behandlas
i enlighet med följande moment
av denna artikel.

2. Om medlem anser, att restriktiva
affärsmetoder tillämpas i fråga om

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

121

tices in relation to a service referred
to in paragraph 1 which have or are
about to have such harmful effects,
and that its interests are thereby seriously
prejudiced, the Member may
submit a written statement explaining
the situation to the Member or
Members whose private or public enterprises
are engaged in the services
in question. The Member or Members
concerned shall give sympathetic
consideration to the statement and
to such proposals as may be made
and shall afford adequate opportunities
for consultation, with a view
to effecting a satisfactory adjustment.

3. If no adjustment can be effected
in accordance with the provisions of
paragraph 2, and if the matter is referred
to the Organization, it shall
be transferred to the appropriate inter-governmental
organization, if one
exists, with such observations as the
Organization may wish to make. If
no such inter-governmental organization
exists, and if Members so request,
the Organization may, in accordance
with the provisions of paragraph
1 (c) of Article 72, make recommendations
for, and promote international
agreement on, measures
designed to remedy the particular
situation so far it comes within the
scope of this Charter.

4. The Organization shall, in accordance
with paragraph 1 of Article
87, co-operate with other inter-governmental
organizations in connection
with restrictive business practices
affecting any field coming within
the scope of this Charter and those
organizations shall be entitled to consult
the Organization, to seek advice,
and to ask that a study of a particular
problem be made.

Article 54.

Interpretation and definition.

1. The provisions of this Chapter
shall be construed with due regard
for the rights and obligations of
Members set forth elsewhere in this

tjänst, som avses i moment 1, och
att dessa metoder medföra eller äro
på väg att medföra sådana skadliga
verkningar samt att dess intressen
därigenom allvarligt skadas, må medlemmen
ingiva en skriftlig framställning
rörande läget till den eller de
medlemmar, vilkas enskilda eller offentliga
företag tillhandahålla ifrågavarande
tjänster. Den eller de berörda
medlemmarna skola skänka
välvilligt beaktande åt framställningen
och åt de förslag som må framläggas
samt bereda tillfälle till samråd
för att uppnå en tillfredsställande lösning.

3. Om frågan icke kan lösas i enlighet
med bestämmelserna i moment
2 och om den underställes Organisationen,
skall den hänskjutas till vederbörande
mellanstatliga organisation,
om sådan finnes, med de anmärkningar
Organisationen kan önska
göra. Finnes icke någon sådan
mellanstatlig organisation, må Organisationen,
på medlemmarnas begäran,
enligt bestämmelserna i moment
1 c) av artikel 72 framlägga
förslag till och främja internationell
överenskommelse rörande åtgärder,
avsedda att tillrättalägga ifrågavarande
situation i den mån den faller
inom ramen för denna stadga.

4. Organisationen skall i enlighet
med moment 1 av artikel 87 samarbeta
med andra mellanstatliga organisationer
i vad angår restriktiva
affärsmetoder, som beröra något
område inom ramen för denna stadga,
och dessa organisationer skola
vara berättigade att samråda med
Organisationen, att söka råd samt att
begära utredning angående ett visst
problem.

Artikel 54.

Tolkning och definitioner.

1. Bestämmelserna i detta kapitel
skola tolkas med vederbörlig hänsyn
till medlemmarnas rättigheter och
skyldigheter enligt andra bestäm -

122

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

Charter and shall not therefore be so
interpreted as to prevent the adoption
and enforcement af any measures
in so far as they are specifically
permitted under other Chapters
of this Charter. The Organization
may, however, make recommendations
to Members or to any appropriate
inter-governmental organization
concerning any features of these
measures which may have the effect
indicated in paragraph 1 of Article
46.

2. For the purposes of this Chapter (o)

the term “business practice”
shall not be so construed as to include
an individual contract between two
parties as seller and buyer, lessor and
lessee, or principal and agent, provided
that such contract is not used
to restrain competition, limit access
to markets or foster monopolistic
control;

(b) the term “public commercial
enterprises” means

(i) agencies of governments
in so far as they are engaged in
trade, and

(ii) trading enterprises mainly
or wholly owned by public authority
provided the Member
concerned declares that for the
purposes of this Chapter it has
effective control over or assumes
responsibility for the enterprises;

(c) the term “private commercial
enterprises” means all commercial
enterprises other than public
commercial enterprises;

(d) the terms “decide” and “decision”
as used in Artides 46, 48 (except
in paragraphs 3 and 4) and 50
do not determine the obligations of
Members, but mean only that the Organization
reaches a conclusion.

melser i denna stadga och skola därför
icke givas en tolkning, som förhindrar
införande och tillämpning
av åtgärder, vilka äro uttryckligen
medgivna enligt övriga kapitel i denna
stadga. Organisationen må emellertid
framlägga förslag för medlemmerna
eller för behöriga mellanstatliga
organisationer rörande dylika
åtgärder i den mån de kunna hava
den i moment 1 av artikel 46 angivna
verkan.

2. Vid tillämpningen av detta kapitel
skall iakttagas följande:

a) uttrycket »affärsmetod» skall
icke tolkas såsom innefattande kontrakt
mellan två parter rörande köp
och försäljning, uthyrning eller agenturförhållande,
under förutsättning
att kontraktet icke utnyttjas för att
inskränka konkurrensen, begränsa
tillgången till marknader eller uppamma
monopolistisk kontroll;

b) uttrycket »offentliga affärsföretag»
avser:

i) statliga organ i den mån de
bedriva affärsverksamhet, samt

ii) affärsföretag, som helt eller
till huvudsaklig del ägas av
offentlig myndighet, under förutsättning
att ifrågavarande medlem
förklarar, att den vad beträffar
tillämpningen av detta
kapitel innehar effektiv kontroll
över eller påtager sig ansvaret
för dessa företag;

c) uttrycket »enskilda affärsföretag»
avser alla affärsföretag med undantag
av offentliga affärsföretag;

d) orden »fastställa» och »avgörande»
såsom de brukats i artiklarna
46, 48 och 50 bestämma icke medlemmarnas
förpliktelser utan innebära
endast att Organisationen kommer
till en slutsats.

Kungi. Maj.ts proposition nr 54.

123

CHAPTER VI.

Inter-Governmental Commodity
Agreements.

Section A—Introductory Considerations.

Article 55.

Difficulties relating to primary
commodities.

The Members recognize that the
conditions under which some primary
commodities are produced, exchanged
and consumed are such that
international trade in these commodities
may be affected by special difficulties
such as the tendency towards
persistent disequilibrium between
production and consumption,
the accumulation of burdensome
stocks and pronounced fluctuations
in prices. These special difficulties
may have serious adverse effects on
the interests of producers and consumers,
as well as widespread repercussions
jeopardizing the general policy
of economic expansion. The Members
recognize that such difficulties
may, åt times, necessitate special
treatment of the international trade
in such commodities through intergo-vernmental
agreement.

Article 56.

Primary and related commodities.

1. For the purposes of this Charter,
the term “primary commodity”
means any product of farm, forest
or fishery or any mineral, in its natural
form or which lias undergone
such processing as is customarily required
to prepare it for marketing in
substantial volume in international
trade.

2. The term shall also, för the purposes
of this Chapter, cover a group
of commodities, of which one is a
primary commodity as refined in
paragraph 1 and the others are commodities,
which are so closely related,

KAPITEL VI.

Mellanstatliga råvaruöverenskommelser.

Sektion A. — Inledande överväganden.
Artikel 55.

Svårigheter beträffande råvaror.

Medlemmarna äro medvetna om
att de förhållanden, under vilka vissa
råvaror produceras, bytas och konsumeras,
äro sådana att den internationella
handeln med dessa varuslag
kan drabbas av särskilda svårigheter,
såsom en tendens till varaktig
brist på jämvikt mellan produktion
och konsumtion, tyngande upplagring
samt starka prisfluktuationer.
Dessa särskilda svårigheter kunna
vara till allvarligt men för producenters
och konsumenters intressen samt
få vidsträckta återverkningar som
äventyra den allmänna politiken för
ekonomisk utveckling. Medlemmarna
äro medvetna om att sådana svårigheter
stundom kunna nödvändiggöra
särskild reglering av den internationella
handeln med dessa varuslag
genom mellanstatliga överenskommelser.

Artikel 56.

Råvaror och närstående varuslag.

1. Vid tillämpningen av denna
stadga avses med beteckningen »råvara»
varje produkt av jordbruk,
skogsbruk eller fiske och varje mineral,
i sin naturliga form eller efter
sådan bearbetning som vanligen kräves
för att bereda varan för salufö*
rande i väsentliga kvantiteter på den
internationella marknaden.

2. Nämnda beteckning skall, vid
tillämpningen av detta kapitel, även
omfatta en grupp av varor, av vilka
en är en råvara enligt definitionen i
moment 1 och de övriga äro varor,
som beträffande produktionsvillkor

124

Kungl. Maj.ts proposition nr 54-

as regards conditions of production
or utilization, to the other commodities
in the group, that it is appropriate
to deal with them in a single
aggreeinent.

3. If, in exceptional circumstances,
the Organization finds that the conditions
set forth in Article 62 exist
in the case of a commodity which
does not fall precisely under paragraphs
1 or 2 of this Article, the Organization
may decide that the provisions
of this Chapter, together with
any other requirements it may establish,
shall apply to inter-governmental
agreements regarding that
commodity.

Article 57.

Objectives of intcr-governmcntal
commodity agreements.

The Members recognize that intergovernmental
commodity agreements
are appropriate for the achievement
of the following objectives:

(a) to prevent or alleviate the serious
economic difficulties which may
arise when adjustments betw7een production
and consuinption cannot be
effected by normal märket forces
alone as rapidly as the circumstances
require;

(b) to provide, during the period
which may be necessary, a frainework
for the consideration and development
of measures which have as their
purpose economic adjustments designed
to promote the expansion of
consumption or a shift of resources
and man-power out of over-expanded
industries into new and productive
occupations, including as far as
possible in appropriate cases, the development
of secondary industries
based upon domestic production of
primary commodities;

(c) to prevent or moderate pronounced
fluctuations in the price of
a primary commodity with a view to
achieving a reasonable degree of stability
on a basis of such prices as are
fair to consumers and provide a
reasonable return to producers,

eller användningssätt stå förstnämnda
vara så nära, att de lämpligen behandlas
i samma överenskommelse.

3. Om Organisationen i undantagsfall
finner, att de i artikel 62 angivna
förutsättningarna äro för handen
beträffande ett varuslag som icke direkt
faller under moment 1 eller 2
av denna artikel, må Organisationen
besluta, att bestämmelserna i detta
kapitel ävensom de övriga villkor, som
Organisationen må föreskriva, skola
tillämpas på mellanstatliga överenskommelser
rörande varuslaget i fråga.

Artikel 57.

Mellanstatliga råvaruöverenskommelsers
syften.

Medlemmarna erkänna, att mellanstatliga
råvaruöverenskommelser utgöra
ett lämpligt medel för att uppnå
följande syften:

a) att förebygga eller lindra de allvarliga
ekonomiska svårigheter som
kunna uppstå, då anpassning mellan
produktion och konsumtion icke kan
åvägabringas så snabbt som omständigheterna
påkalla enbart genom
marknadens normala krafter;

b) att under den tid som kan vara
nödvändig skapa en ram för att överväga
och genomföra åtgärder, vilka
åsyfta en ekonomisk anpassning, avsedd
att främja en ökning av konsumtionen
eller en överföring av tillgångar
och arbetskraft från alltför
starkt utvecklade näringsgrenar till
nya och produktiva sysselsättningar,
inbegripet så långt möjligt utvecklande
i lämpliga fall av förädlingsindustrier
baserade på inhemska råvaror;

c) att förhindra eller mildra starka
prisfluktuationer beträffande en
råvara i syfte att uppnå en rimlig
grad av stabilitet på grundval av priser,
som äro skäliga för konsumenterna
och tillförsäkra producenterna
rimlig vinst, med hänsyn tagen till

Kungi. Maj.ts proposition nr 54-

125

having regard to the desirability of
securing longterm equilibrium between
the forces of supply and demand; (d)

to maintain and develop the
natural resources of the world and
protect them from unnecessary
exhaustion;

(e) to provide for the expansion of
the production of a primary commodity
where this can be accomplished
with advantage to consumers
and producers, including in appropriate
cases the distribution of basic
foods åt special prices;

(/) to assure the equitable distribution
of a primary commodity in short
supply.

Section B—Inter-governmental Commodity
Agreements in General.

Article 58.

Commodity studies.

1. Any Member which considers itself
substantially interested in the
production or consumption of, or
trade in, a particular primary commodity,
and which considers that international
trade in that commodity
is, or is likely to be, affected by special
difficulties, shall be entitled to
ask that a study of the commodity
be made.

2. Unless the Organization decides
that the case put forward in support
of the request does not warrant such
action, it shall promptly invite each
Member to appoint representatives
to a study group for the commodity,
if the Member considers itself substantially
interested in the production
or consumption of, or trade in,
the commodity. Non-Members may
also be invited.

3. The study group shall promptly
investigate the production, consumption
and trade situation in regard to
the commodity, and shall report to
the participating governments and
to the Organization its findings and
its recommendations as to how best

önskvärdheten av att säkerställa
jämvikt på längre sikt mellan tillgång
och efterfrågan;

d) att vidmakthålla och utveckla
naturtillgångarna i världen samt
skydda dem från onödig uttömning;

e) att vidtaga åtgärder för utvidgning
av produktionen av en råvara,
där detta kan ske med fördel för konsumenter
och producenter, inbegripet
i lämpliga fall fördelning av väsentliga
livsmedel till särskilda priser;

f) att trygga en rättvis fördelning
av en råvara, på vilken brist råder.

Sektion B. — Mellanstatliga r&varuöverenskommelscr
i allmänhet.

Artikel 58.

Utredningar angående råvaror.

1. Medlem som anser sig väsentligt
intresserad av produktionen eller
konsumtionen av eller handeln
med en viss råvara och som anser, att
den internationella handeln med detta
varuslag är eller sannolikt kommer
att bliva utsatt för särskilda svårigheter,
skall vara berättigad att begära
utredning rörande varuslaget i fråga.

2. För så vitt icke Organisationen
finner, att motiveringen för framställningen
icke gör en sådan åtgärd berättigad,
skall den ofördröj ligen inbjuda
varje medlem, som anser sig
väsentligt intresserad av produktionen
eller konsumtionen av eller handeln
med varan i fråga, att utse ombud
till en studiegrupp för denna
vara. Icke-medlemmar må även inbjudas.

3. Studiegruppen skall skyndsamt
undersöka läget beträffande produktionen
och konsumtionen av samt
handeln med varuslaget i fråga och
skall till de deltagande regeringarna
och till Organisationen avgiva redogörelse
för sina lön ävensom förslag

126

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

to deal with any special difficulties
which exist or may be expected
to arise. The Organization shall
promptly transmit to the Members
these findings and recommendations.

Article 59.

Commodihj conferences.

1. The Organization shall promptly
convene an inter-governmental conference
to discuss measures designed
to meet the special difficulties which
exist or are expected to arise concerning
a particular primary commodity;

(a) on the basis of the recommendations
of a study group, or

(b) åt the request of Members
whose interests represent a significant
part of world production or
consumption of, or trade in, that
commodity, or

(c) åt the request of Members
which consider that their economies
are dependent to an important extent
on that commodity, unless the
Organization considers that no useful
purpose could be achieved by convening
the conference, or

(d) on its own initiative, on the
basis of information agreed to be
adequate by the Members substantially
interested in the production or
consumption of, or trade in, that
commodity.

2. Each Member which considers
itself substantially interested in the
production or consumption of, or
trade in, the commodity concerned,
shall be invited to participate in such
a conference. Non-Members may also
be invited to participate.

Article 60.

General principles governing commodity
agreements.

1. The Members shall observe the
following principles in the conclusion
and operation of all types of intergovernmental
commodity agreements: -

angående bästa sättet att övervinna
de särskilda svårigheter som föreligga
eller kunna väntas uppkomma. Organisationen
skall utan dröjsmål vidarebefordra
dessa rön och förslag till
medlemmarna.

Artikel 59.

Råvarukonferenser.

1. Organisationen skall utan dröjsmål
sammankalla en mellanstatlig
konferens för att överlägga om åtgärder
i syfte att övervinna de särskilda
svårigheter som föreligga eller väntas
uppkomma i fråga om en viss råvara:

a) på grundval av en studiegrupps
förslag, eller

b) på begäran av medlemmar, vilkas
intressen representera en betydlig
del av världens produktion eller konsumtion
av eller handel med ifrågavarande
varuslag, eller

c) på begäran av medlemmar, vilka
anse sin ekonomi vara i avsevärd
utsträckning beroende av detta varuslag,
för så vitt icke Organisationen
anser, att intet nyttigt resultat skulle
kunna uppnås genom konferensens
sammankallande, eller

d) på eget initiativ på grundval av
upplysningar, vilka erkänts såsom
välgrundade av de medlemmar, som
äro väsentligt intresserade av produktionen
eller konsumtionen av eller
handeln med varuslaget i fråga.

2. Varje medlem, som anser sig
väsentligt intresserad av produktionen
eller konsumtionen av eller handeln
med varuslaget i fråga, skall inbjudas
att deltaga i en sådan konferens.
Icke-medlemmar må även inbjudas
att deltaga.

Artikel 60.

Allmänna grundsatser för råvaruöverenskommelse.

1. Medlemmarna skola iakttaga
följande grundsatser för ingående och
tillämpning av alla slag av mellanstatiiga
råvaruöverenskommelser:

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

127

(«) Such agreements shall be open
to participation, initially by any
Member on terms no less favourable
than those accorded to any other
country, and thereafter in accordance
with such procedure and upon such
terms as may be established in the
agreement, subject to approval by
the Organization.

(b) Non-Members may be invited
by the Organization lo participate in
such agreements and the provisions
of sub-paragraph (a) applying to
Members shall also apply to any nonMember
so invited.

(c) Under such agreements there
shall be equitable treatment as between
participation countries and
non-participating Members, and the
treatment accorded by participating
countries to non-participating Members
shall be no less favourable than
that accorded to any non-participating
non-Member, due consideration
being given in each case to policies
adopted by non-participants in relation
to obligations assumed and
advantages conferred under the
agreement.

(d) Such agreements shall include
provision for adequate participation
of countries substantially interested
in the importation or consumption of
the commodity as well as those
substantially interested in its exportation
or production.

(e) Full publicity shall be given to
any inter-governmental commodity
agreement proposed or concluded, to
the statements of considerations and
objectives advanced by the proposing
Members, to the nature and development
of measures adopted to
correct the underlying situation which
gave rise to the agreement and, periodically,
to the operation of the
agreement.

2. The Members, including Members
not parties to a particular commodity
agreement, shall give favourable
consideration to any recommendation

a) Sådana överenskommelser skola
vara öppna för deltagande av varje
medlem, vid överenskommelsens ingående
på villkor som icke äro mindre
gynnsamma än de som beviljas något
annat land, och därefter i överensstämmelse
med det förfarande och
på de villkor som må fastställas i
överenskommelsen med förbehåll för
Organisationens godkännande.

b) Icke-medlemmar må av Organisationen
inbjudas alt deltaga i sådana
överenskommelser, och bestämmelserna
i punkt a) rörande medlemmar
skola även äga tillämpning på
varje sålunda inbjuden icke-medlem.

c) Överenskommelserna skola tillförsäkra
såväl icke-deltagande medlemmar
som deltagande länder skälig
behandling. Den behandling, som av
de deltagande länderna beviljas ickedeltagande
medlemmar, skall icke
vara mindre gynnsam än den, som beviljas
någon icke-deltagande ickemedlem.
I varje särskilt fall skall vederbörlig
hänsyn tagas till den hållning,
som icke-deltagande länder intaga
med avseende å förpliktelserna
och förmånerna enligt överenskommelsen.

d) Sådana överenskommelser skola
innehålla bestämmelser om tillbörligt
deltagande av länder, vilka
äro väsentligt intresserade av importen
eller konsumtionen av varuslaget,
likaväl som länder, vilka äro väsentligt
intresserade av exporten eller
produktionen av detsamma.

e) Full offentlighet skall givas åt
varje mellanstatlig råvaruöverenskommelse
som föreslagits eller ingåtts,
åt de redogörelser för moliv och
syften som framlagts av de förslagsställande
medlemmarna, åt arten och
utvecklingen av åtgärder som vidtagits
för alt undanröja de djupare orsaker
som föranlett överenskommelsen,
samt tid eller annan åt verkningarna
av överenskommelsen.

2. Medlemmarna, däribland inbegripna
medlemmar som icke deltaga i
cn viss råvaruöverenskommelse, skola
välvilligt beakta varje förslag som gö -

128

Iiungl. Maj.ts proposition nr 54.

made under the agreement for ex- res enligt överenskommelsen i syfte
panding consumption of the commo- att öka konsumtionen av ifrågavadity
in question. rande varuslag.

Article 61.

Tijpes of agrcements.

1. For the purposes of this Chapter,
there are two types of inter-governmental
commodity agreements:

(«) commodity control agreements
as defined in this Article; and

(b) other inter-governmental commodity
agreements.

2. Subject to the provisions of paragraph
5, a commodity control agreement
is an inter-governmental agreement
which involves:

(a) the regulation of production or
the quantitative control of exports or
imports of a primarv commodity and
which has the purpose or might have
the effect of reducing, or preventing
an increase in, the production of, or
trade in, that commodity; or

(b) the regulation of prices.

3. The Organization shall, åt the
request of a Member, a study group
or a commodity conference, decide
whether an existing or proposed inter-governmental
agreement is a
commodity control agreement within
the meaning of paragraph 2.

4. (a) Commodity control agreements
shall be subject to all the
provisions of this Chapter.

(b) Other inter-governmental commodity
agreements shall be subject
to the provisions of this Chapter
other than those of Section C. If,
however, the Organization decides
that an agreement which involves the
regulation of production or the
quantitative control of exports or
imports is not a commodity control
agreement within the meaning of
paragraph 2, it shall prescribe the
provisions of Section C, if any, to
which that agreement shall conform.

Artikel 61.

Olika slag av överenskommelser.

1. Vid tillämpningen av detta kapitel
särskiljas två slag av mellanstatliga
råvaruöverenskommelser:

a) kontrollerande råvaruöverenskommelser
enligt definitionen i denna
artikel; och

b) andra mellanstatliga råvaruöverenskommelser.

2. Med förbehåll för bestämmelserna
i moment 5 förstås med kontrollerande
råvar uöverenskommelse
en mellanstatlig överenskommelse:

a) som innefattar reglering av produktionen
eller kvantitativ kontroll
av exporten eller importen av en råvara
och som har till syfte eller kan
få till följd att produktionen av eller
handeln med varuslaget i fråga minskas
eller en ökning därav förhindras;
eller

b) som innefattar reglering av priser.

3. Organisationen skall på begäran
av en medlem, en studiegrupp eller en
råvarukonferens fastställa, huruvida
en befintlig eller föreslagen mellanstatlig
överenskommelse är en kontrollerande
råvaruöverenskommelse i
den mening som avses i moment 2.

4. a) Kontrollerande råvaruöverenskommelser
skola vara underkastade
alla bestämmelser i detta kapitel.

b) Andra mellanstatliga råvaruöverenskommelser
skola vara underkastade
bestämmelserna i detta kapitel
med undantag av bestämmelserna
i sektion C. Om emellertid Organisationen
fastställer, att en överenskommelse
som innefattar reglering av
produktionen eller kvantitativ kontroll
av exporten eller importen icke
är en kontrollerande råvaruöverenskommelse
i den mening som avses i
moment 2, skall den föreskriva, huruvida
och i vilken omfattning bestämmelserna
i sektion C skola äga tilllämpning
på denna överenskommelse.

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

129

5. An existing or proposed intergovernniental
agreement the purpose
of which is to secure the co-ordinated
expansion of aggregate world production
and consumption of a priraary
commodity may be treated by
the Organization as not being a
commodity control agreement, even
though the agreement provides for
the future application of price provisions,
provided that

(a) åt the time the agreement is
entered into, a commodity conference
finds that the conditions conlemplated
are in accordance with the provisions
of Article 62, and

(b) from the date on which the
price provisions become operative, the
agreement shall conform to all the
provisions of Section C, except that
no further finding will be required
under Article 62.

6. Members shall enter into any
new commodity control agreement
only through a conference called in
accordance with the provisions of
Article 59 and after an appropriate
finding has been made under Article
62. If, in an exceptional case, there
has been unreasonable delay in the
convening or in the proceedings of the
study group or of the commodity
conference, Members which consider
themselves substantially interested
in the production or consumption of,
or trade in, a particular primary
commodity, may proceed by direct
negotiation to the conclusion of an
agreement, provided that the situation
is one contemplated in Article
62 (a) or (b) and that the agreement
conform s to the other provisions
of this Chapter.

5. En befintlig eller föreslagen mellanstatlig
överenskommelse, som har
till syfte att säkerställa en samordnad
ökning av världens samlade produktion
och konsumtion av en råvara,
må av Organisationen behandlas
såsom icke varande en kontrollerande
råvaruöverenskommelse, oaktat
den förutser framtida tillämpning av
prisbestämmelser, under förutsättning
att:

a) vid tidpunkten för överenskommelsens
ingående en råvarukonferens
fastställer, att de förutsedda villkoren
stå i överensstämmelse med bestämmelserna
i artikel 62, samt

b) från den dag då prisbestämmelserna
träda i kraft överenskommelsen
skall vara underkastad alla bestämmelser
i sektion C, varvid dock
förnyat fastställande enligt artikel 62
icke skall erfordras.

6. Medlemmarna skola icke ingå
någon ny kontrollerande råvaruöverenskommelse
annat än genom en i
överensstämmelse med bestämmelserna
i artikel 59 sammankallad konferens
och sedan en sådan åtgärd befunnits
berättigad enligt artikel 62.
Om i undantagsfall förekommit otillbörligt
dröjsmål i fråga om studiegruppens
eller råvarukonferensens
sammankallande eller verksamhet,
må medlemmar som äro väsentligt
intresserade av produktionen eller
konsumtionen av eller handeln med
en viss råvara avsluta en överenskommelse
genom direkta förhandlingar,
förutsatt att läget är sådant
som avses i artikel 62 a) eller b) samt
att överenskommelsen står i överensstämmelse
med övriga föreskrifter i
detta kapitel.

!) Biliang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 54.

130

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Section C—Inter-Governmental Commodity
Control Agreements.

Article 62.

Circumstances governing the use of
commodity control agreements.

The Members agree that commodity
control agreements may be entered
into only when a finding has been
made through a commodity conference
or through the Organization by
consultation and general agreement
among Members substantially interested
in the commodity, that:

(a) a burdensome surplus of a primary
commodity has developed or is
expected to develop, which, in the
absence of specific governmental action,
would cause serious hardship
to producers among whom are small
producers who account for a substantial
portion of the total output,
and that tliese conditions could not
be corrected by normal märket forces
in tiine to prevent such hardship,
because, characterislically in the case
of the primary commodity concerned,
a substantial reduction in price does
not readily lead to a significant increase
in consumption or to a significant
decrease in production; or
Cfc) widespread unemployment or
under-employment in connection
with a primary commodity, arising
out of difficulties of the kind
referred to in Article 55, has developed
or is expected to develop,
which, in the absence of specific governmental
action, would not he corrected
by normal märket forces in
time to prevent widespread and undue
hardship to workers because, characteristically
in the case of the industry
concerned, a substantial reduction in
price does not readily lead to a significant
increase in consumption but
to a reduction of employment, and
because areas in which the commodity
is produced in substantial quantity
do not afford alternative employment
opportunities for the workers
involved.

Sektion C. — Mellanstatliga kontrollerande
råvaruöverenskommelser.

Artikel 62.

Förutsättningar för användning av
kontrollerande råvaruöverenskommelser.

Medlemmarna äro ense om att kontrollerande
råvaruöverenskommelser
må ingås endast då det fastställts av
en råvarukonferens eller av Organisationen
efter samråd och allmän
överenskommelse mellan medlemmar
som äro väsentligt intresserade av en
viss råvara att:

a) ett tyngande överskott av en råvara
uppkommit eller väntas uppkomma,
vilket i avsaknad av särskilda
statliga åtgärder skulle förorsaka
allvarliga svårigheter för producenter,
bland vilka finnas småproducenter
som svara för en väsentlig del av
den totala produktionen, och att detta
tillstånd icke kan avhjälpas av marknadens
normala krafter i tid för att
förebygga sådana svårigheter, emedan
en väsentlig nedsättning av priset,
på grund av varans art, icke
snabbt leder till en betydande ökning
av konsumtionen eller en betydande
minskning av produktionen; eller

b) omfattande arbetslöshet eller
ofullständig sysselsättning i samband
med en råvara uppkommit eller väntas
uppkomma till följd av svårigheter
av det slag som avses i artikel 55,
vilket tillstånd i avsaknad av särskilda
statliga åtgärder icke kan avhjälpas
av marknadens normala krafter i
tid för att förebygga vidsträckta och
otillbörliga svårigheter för arbetarna,
emedan en väsentlig nedsättning av
priset, på grund av näringsgrenens
art, icke snabbt leder till en betydande
ökning av konsumtionen utan till
en minskning av sysselsättningen och
emedan de områden, där råvaran
produceras i avsevärda kvantiteter,
icke erbjuda andra sysselsättningsmöjligheter
för de berörda arbetarna.

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

131

Article 63.

Additional principles governing commodity
control agreements.

The Members shall observe the following
principles governing the conclusion
and operation of comniodity
control agreements, in addition to
those stated in Article 60:

(a) Such agreements shall be designed
to assure the availability of
supplies adequate åt all times för
world demand åt prices which are in
keeping with the provisions of Article
57 (c), and, when practicable, shall
provide for measures designed to
expand world consumption of the
commodity.

(b) Under such agreements, participating
countries which are mainly
interested in imports of the commodity
concerned shall, in decisions on
substantive matters, have together a
number of votes equal to that of those
mainly interested in obtaining export
markets for the commodity. Any
participating country, which is interested
in the commodity but which
does not fall precisely under either
of the above classes, shall have an
appropriate voice within such classes.

(c) Such agreements shall make
appropriate provision to afford increasing
opportunities for satisfying
national consumption and world
märket requirements from sources
from which such requirements can
be supplied in the most effective and
economic manner, due regard being
had to the need for preventing serious
economic and social dislocation and
to the position of producing areas
suffering from abnormal disabilities.

(d) Participating countries shall
formulate and adopt programmes of
internal economic adjustment believed
to be adequate to ensure as much
progress as practicable within the

Artikel 63.

Särskilda grundsatser för kontrollerande
råvaruöverenskommelser.

Medlemmarna skola iakttaga följande
grundsatser för ingående och
tillämpning av kontrollerande råvaruöverenskommelser
utöver dem som
angivas i artikel 60:

a) Sådana överenskommelser skola
avse att säkerställa den tillgång på
förnödenheter, som vid varje tillfälle
svarar mot världens totala efterfrågan
till priser som stå i överensstämmelse
med bestämmelserna i artikel
57 c), och de skola då så lämpligen
kan ske förutse åtgärder i syfte att
öka världens totala konsumtion av
varan.

b) Enligt sådana överenskommelser
skola deltagande länder, som äro huvudsakligen
intresserade av import av
ifrågavarande varuslag, vid beslut i
frågor av grundläggande betydelse
tillsammans hava lika antal röster
som de länder, vilka äro huvudsakligen
intresserade av att förvärva exportmarknader
för varuslaget i fråga.
Deltagande land som är intresserat
av varan men icke direkt faller under
någon av ovanstående grupper
skall hava ett mot sitt intresse svarande
antal röster inom dessa grupper.

c) Sådana överenskommelser skola
innehålla lämpliga bestämmelser
för att åstadkomma växande möjligheter
att tillgodose den inhemska
konsumtionen och världsmarknadens
behov från källor som kunna tillgodose
dessa behov på mest effektiva
och ekonomiska sätt med hänsyn tagen
till nödvändigheten av att förebygga
allvarliga ekonomiska och sociala
rubbningar ävensom till förhållandena
i sådana produktionsområden
som äro utsatta för onormala
svårigheter.

d) Deltagande länder skola utarbeta
och antaga planer för inre ekonomisk
anpassning, vilka synas ägnade
att under överenskommelsens
giltighetstid åstadkomma största möj -

132

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

duration of the agreement towards liga framsteg vid lösningen av ifråsolution
of the commodity problem gavarande råvaruproblem.
involved.

Article 64.

Administration of commoditij control
agreements.

1. Each commodity control agreement
shall provide for the establishment
of a governing body, herein referred
to as a Commodity Council,
which shall operate in conformity
with the provisions of this Article.

2. Each participating country shall
be entitled to have one representative
on the Commodity Council. The voting
power of the representatives shall
be determined in conformity with the
provisions of Article 63 (£<)•

3. The Organization shall be entitled
to appoint a non-voting representative
to each Commodity Council
and may invite any competent intergovernmental
organization to nominate
a non-voting representative for
appointment to a Commodity Council.

4. Each Commodity Council shall
appoint a non-voting chairman who,
if the Council so requests, may be
nominated by the Organization.

5. The Secretariat of each Commodity
Council shall be appointed by the
Council after consultation with the
Organization.

6. Each Commodity Council shall
adopt appropriate rules of procedure
and regulations regarding its activities.
The Organization may åt any
time require their amendment if it
considers that they are inconsistent
with the provisions of this Chapter.

7. Each Commodity Council shall
make periodic reports to the Organization
on the operation of the agreement
which it administers. It shall
also make such special reports as the
Organization may require or as the
Council itself considers to be of value
to the Organization.

Artikel 64.

Tillämpning av kontrollerande råvaruöverenskommelser.

1. Varje kontrollerande råvaruöverenskommelse
skall innehålla bestämmelser
om upprättande av ett
styrande organ, i det följande benämnt
varuråd, vilket skall bedriva
sin verksamhet i överensstämmelse
med föreskrifterna i denna artikel.

2. Varje deltagande land skall vara
berättigat att hava ett ombud i varurådet.
Ombudens röstetal skall bestämmas
i enlighet med föreskrifterna
i artikel 63 b).

3. Organisationen skall vara berättigad
att utse ett icke röstberättigat
ombud i varje varuråd och äger inbjuda
varje behörig mellanstatlig organisation
att föreslå ett icke röstberättigat
ombud i varurådet.

4. Varje varuråd skall utse en icke
röstberättigad ordförande, vilken om
rådet så begär kan föreslås av Organisationen.

5. Varje varuråd skall utse sitt
sekretariat efter samråd med Organisationen.

6. Varje varuråd skall antaga arbetsordning
och stadgar rörande sin
verksamhet. Organisationen äger när
som helst påkalla ändring av dessa
reglementen, om den anser dem oförenliga
med bestämmelserna i detta
kapitel.

7. Varje varuråd skall avgiva regelbundna
redogörelser till Organisationen
rörande tillämpningen av den
överenskommelse vars handhavande
ankommer på rådet. Rådet skall även
avgiva sådana särskilda redogörelser,
som Organisationen kan begära eller
som rådet anser vara av värde för Organisationen.

Kunyl. Maj:ts proposition nr 54.

133

8. The expenses of a Commodity
Council shall be home by the participating
countries.

9. When an agreement is terminated,
the Organization shall take
charge of the archives and statistical
material of the Commodity Council.

Article 65.

Initial term, renewal and review of

commodity control agreements.

1. Commodity control agreements
shall be concluded for a period of not
more than five years. Any renewal of
a commodity control agreement, including
agreements referred to in
paragraph 1 of Article 68, shall be for
a period not exceeding five years.
The provisions of such renewed
agreements shall conform to the
provisions of this Chapter.

2. The Organization shall prepare
and publish periodically, åt intervals
not greater than three years, a review
of the operation of each agreement
in the light of the principles set forth
in this Chapter.

3. Each commodity control agreement
shall provide that, if the Organization
finds that its operation has
failed substantially to conform to the
principles laid down in this Chapter,
participating countries shall either
revise the agreement to conform to
the principles or terminate it.

4. Commodity control agreements
shall include provisions relating to
withdrawal of any party.

Article 66.

Settlement of disputes.

Each commodity control agreement
shall provide that:

(a) any question or difference concerning
the interpretation of the pro -

8. Kostnaderna för ett varuråd
skola bäras av de deltagande länderna.

9. Då en överenskommelse upphör,
skall Organisationen taga vård om
varurådets arkiv och statistiska material.

Artikel 65.

Ursprunglig giltighetstid för samt förnyelse
och revision av kontrollerande
råvaruöverenskommelser.

1. Kontrollerande råvaruöverenskommelser
skola ingås för en tid icke
överstigande fem år. Förnyelse av
kontrollerande råvaruöverenskommelser,
inbegripet sådana som avses
i moment 1 av artikel 68, skall avse
en tid icke överstigande fem år. Bestämmelserna
i sådana förnyade överenskommelser
skola stå i överensstämmelse
med bestämmelserna i
detta kapitel.

2. Organisationen skall regelbundet,
minst vart tredje år, utarbeta och
offentliggöra en redogörelse för tilllämpningen
av varje överenskommelse
ur synpunkten av de grundsatser
som angivits i detta kapitel.

3. Varje kontrollerande råvaruöverenskommelse
skall innehålla föreskrift
att, därest Organisationen
finner att tillämpningen i väsentlig
mån icke överensstämt med grundsatserna
i detta kapitel, de deltagande
länderna skola antingen revidera
överenskommelsen för att bringa den
i överensstämmelse med dessa grundsatser
eller upphäva densamma.

4. Kontrollerande råvaruöverenskommelse
skall innehålla bestämmelser
angående deltagares frånträdande
av densamma.

Artikel 66.

Lösning av tvister.

Varje kontrollerande råvaruöverenskommelse
skall innehålla föreskrift
att

a) varje fråga eller tvist angående
tolkningen av bestämmelserna i över -

134

Kungl. Maj ds proposition nr 54.

visions of the agreement or arising
out of its operation shall be discussed
originally by the Commodity Council;
and

(b) if the question or difference
cannot be resolved by the Council in
accordance with the terms of the
agreement, it shall be referred by the
Council to the Organization, which
shall apply the procedure set forth
in Chapter VIII with appropriate adjustments
to cover the case of nonMembers.

Sections D— Miscellaneous Provisions.

Article 67.

Relations with inter-gooernmental
organizations.

With the object of ensuring appropriate
co-operation in matters relating
to inter-governmental commodity
agreements, any inter-governmental
organization which is deemed to be
competent by the Organization, such
as the Food and Agriculture Organization,
shall be entitled:

(a) to attend any study group or
commodity conference;

(b) to ask that a study of a primary
commodity be made;

(c) to submit to the Organization
any relevant study of a primary
commodity, and to recomraend to the
Organization that further study of
the commodity be made or that a
commodity conference be convened.

Article 68.

Obligations of members regarding
existing and proposed commodity
agreements.

1. Members shall transmit to the
Organization the full text of each
inter-governmental commodity agreement
in which they are participating
åt the time they become Members of
the Organization, together with appropriate
information regarding the
formulation, provisions and operation

enskommelsen eller härrörande från
dess tillämpning skall först dryftas av
varurådet; samt

b) därest frågan eller tvisten icke
kan lösas av rådet inom överenskommelsens
ram, skall den av rådet hänskjutas
till Organisationen, som skall
tillämpa det i kapitel VIII angivna
förfarandet med erforderliga jämkningar
i fall då icke-medlemmar beröras.

Sektion D. — Särskilda bestämmelser.

Artikel 67.

Förhållandet till mellanstatliga organisationer.

I syfte att säkerställa vederbörlig
samverkan i angelägenheter rörande
mellanstatliga råvaruöverenskommelser
skall varje mellanstatlig organisation
som av Organisationen anses
därtill behörig, såsom Organisationen
för livsmedel och lantbruk, vara berättigad: a)

att bevista sammanträden med
studiegrupper och råvarukonferenser; b)

att begära utredning angående
en råvara;

c) att till Organisationen ingiva
tjänlig utredning angående en råvara
ävensom att föreslå Organisationen
att ytterligare utredning beträffande
varuslaget i fråga verkställes eller att
en råvarukonferens sammankallas.

Artikel 68.

Medlemmarnas förpliktelser med avseende
å befintliga och föreslagna
råvaruöverenskommelser.

1. Medlemmarna skola tillställa
Organisationen fullständig text till
varje mellanstatlig råvaruöverenskommelse,
i vilken de deltaga vid den
tid då de bliva medlemmar av Organisationen,
tillika med vederbörliga
upplysningar angående dessa överenskommelsers
utarbetande, bestämmel -

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

135

of any such agreement. It, after review,
the Organization finds tliat any
such agreement is inconsistent with
the provisions of this Chapter, it shall
communicate such finding to the
Members concerned in order to secure
proinptly the adjustment of the
agreement to bring it into conformity
with the provisions of this Chapter.

2. Members shall transmit to the
Organization appropriate information
regarding any negotiations for the
conclusion of an inter-governinental
commodity agreement in which they
are participating åt the time they become
Members of the Organization.
If, after review, the Organization
finds that any such negotiations are
inconsistent with the provisions of
this Chapter, it shall communicate
such finding to the Members concerned
in order to secure prompt action
with regard to their participation
in such negotiations. The Organization
may waive the requirement of
a study group of a commodity conference,
if it finds it unnccessary in
the light of the negotiations.

Article 69.

Territorial application.

För the purposes of this Chapter,
the terms “Member” and “non-Member”
shall include the dependent territories
of a Member and non-Member
of the Organization respectively.
If a Member or non-Member and its
dependent territories form a group,
of which one or more units are mainly
interested in the export of a commodity
and one or more in the import
of the commodity, there may be
either joint representation for all the
territories within tbe group or, where
the Member or non-Member so wishes,
separate representation for the territories
mainly interested in exportation
and separate representation for
the territories mainly interested in
importation.

ser och tillämpning. Därest Organisationen
efter granskning finner sådan
överenskommelse oförenlig med bestämmelserna
i detta kapitel, skall
den underrätta berörda medlemmar
därom i syfte att utan dröjsmål åvägabringa
sådan ändring av överenskommelsen
att densamma bringas i
överensstämmelse med bestämmelserna
i detta kapitel.

2. Medlemmarna skola tillställa
Organisationen erforderliga upplysningar
angående förhandlingar, i vilka
de deltaga vid den tid då de bliva
medlemmar av Organisationen och
vilka åsyfta ingående av mellanstatliga
råvaruöverenskommelser. Därest
Organisationen efter granskning finner
sådana förhandlingar oförenliga
med bestämmelserna i detta kapitel,
skall den underrätta berörda medlemmar
därom i syfte att åtgärder
utan dröjsmål måtte vidtagas med
avseende på deras deltagande i dessa
förhandlingar. Organisationen äger
avstå från kravet på studiegrupp eller
råvarukonferens, om den finner
en sådan överflödig med hänsyn till
förhandlingarna.

Artikel 69.

Territoriell tillämpning.

Vid tillämpningen av detta kapitel
skola uttrycken »medlem» och »ickemedlem»
innefatta områden, lydande
under medlem respektive ickemedlem
av Organisationen. Om en
medlem eller icke-medlem och dess
underlydande områden bilda en
grupp, i vilken en eller flera enheter
äro huvudsakligen intresserade av
export av ett varuslag och en eller
flera enheter av import av samma
varuslag, må tillämpas antingen gemensam
representation för alla områdena
i gruppen eller, om medlemmen
eller icke-medlemmen så önskar,
särskild representation för de områden
som huvudsakligen äro intresserade
av export och särskild representation
för de områden som huvudsakligen
äro intresserade av import.

136

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Article 70.

Exceptions to Chapter VI.

1. The provisions of this Chapter
shall not apply:

(a) to any bilateral inter-governmental
agreement relating to the purchase
and sale of a commodity falling
under Section D of Chapter IV;

(b) to any inter-governmental commodity
agreement involving no more
than one exporting country and no
more than one importing country and
not covered by sub-paragraph (a)
above; Provided that if, upon complaint
by a non-participating Member,
the Organization finds that the interests
of that Member are seriously
prejudiced by the agreement, the
agreement shall become subject to
such provisions of this Chapter as the
Organization may prescrihe;

(c) to those provisions of any intergovernmental
commodity agreement
which are necessary for the protection
of public morals or of human, animal
or plant life or health, provided that
such agreement is not used to accomplish
results inconsistent with the
objectives of Chapter V or Chapter
VI;

(d) to any inter-governmental
agreement relating solely to the conservation
of fisheries resources, migratory
birds or wild animals, provided
that such agreement is not used to
accomplish results inconsistent with
the objectives of this Chapter or the
purpose and objectives set forth in
Article 1 and is given full publicity
in accordance with the provisions of
paragraph 1 (e) of Article 60; if the
Organization finds, upon complaint
by a non-participating Member, that
the interests of that Member are seriously
prejudiced by the agreement,
the agreement shall become subject
to such provisions of this Chapter as
the Organization may prescrihe.

2. The provisions of Article 58 and
59 and of Section C of this Chapter
shall not apply to inter-governmental
commodity agreements found by the

Artikel 70.

Undantag från kapitel VI.

1. Bestämmelserna i detta kapitel
skola icke äga tillämpning å:

a) bilaterala mellanstatliga överenskommelser
angående köp och försäljning
av varor enligt bestämmelserna
i sektion D av kapitel IV;

b) mellanstatliga råvaruöverenskommelser,
som icke omfatta mer än
ett exportland och icke mer än ett
importland och som icke falla under
punkt a) ovan; dock att om Organisationen
efter klagomål av en icke
deltagande medlem finner, att denna
medlems intressen allvarligt skadas
av sådan överenskommelse, denna
skall vara underkastad de bestämmelser
i detta kapitel som Organisationen
må föreskriva;

c) sådana bestämmelser i mellanstatliga
råvaruöverenskommelser, som
äro nödvändiga för att skydda allmän
moral eller människors, djurs eller
växters liv eller hälsa, under förutsättning
att dessa överenskommelser
icke användas för att uppnå resultat,
som äro oförenliga med i kapitel V
eller VI angivna syften;

d) mellanstatliga överenskommelser,
som hänföra sig uteslutande till
bevarandet av fisketillgångar, flyttfåglar
eller vilda djur, under förutsättning
att dessa överenskommelser
icke användas för att uppnå resultat,
som äro oförenliga med i detta kapitel
angivna syften eller de ändamål
och syften, som angivas i artikel 1,
samt givas full offentlighet i enlighet
med bestämmelserna i moment 1

e) av artikel 60. Om Organisationen
efter klagomål av en icke deltagande
medlem finner, att denna medlems
intressen allvarligt skadas av sådan
överenskommelse, skall densamma
vara underkastad de bestämmelser i
detta kapitel som Organisationen må
föreskriva.

2. Bestämmelserna i artiklarna 58
och 59 samt i sektion C av detta kapitel
skola icke äga tillämpning å
mellanstatliga råvaruöverenskommel -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

137

Organization to reläte solely to the
equitable distribution of commodities
in short supply.

3. The provisions of Section C of
this Chapter shall not apply to commodity
control agreements found by
the Organization to reläte solely to
the conservation of exhaustible natural
resources.

CHAPTER VII.

The international Trade Organization.

Section A—Structure and Functions.

Article 71.

Membership.

1. The original Members of the Organization
shall be:

(a) those States invited to the
United Nations Conference on Trade
and Employment whose governments
accept this Charter, in accordance
with the provisions of paragraph 1
of Article 103, by September 30, 1949
or, if the Charter shall not have entered
into force by that date, those
States whose governments agree to
bring the Charter into force in accordance
with the provisions of paragraph
2 (b) of Article 103;

(b) those separate customs territories
invited to the United Nations
Conference on Trade and Employment
on whose behalf the competent
Member accepts this Charter, in accordance
with the provisions of Article
104, by September 30, 1949 or,
if the Charter shall not have entered
into force by that date, such separate
customs territories which agree to
bring the Charter into force in accordance
with the provisions of paragraph
2 (b) of Article 103 and on
whose behalf the competent Member
accepts the Charter in accordance
with the provisions of Article 104.
If any of these customs territories
shall have become fully rcsponsible

ser, som av Organisationen befinnas
endast åsyfta en rättvis fördelning av
varor på vilka brist råder.

3. Bestämmelserna i sektion C av
detta kapitel skola icke äga tillämpning
å kontrollerande råvaruöverenskominelser,
som av Organisationen
befinnas åsyfta endast bevarandet av
uttömliga naturtillgångar.

KAPITEL VII.

Internationella handelsorganisationen.

Sektion A. — Organisation och uppgifter.

Artikel 71.

Medlemskap.

1. Ursprungliga medlemmar av Organisationen
skola vara:

a) de till Förenta Nationernas
konferens rörande handel och sysselsättning
inbjudna stater, vilkas regeringar
senast den 30 september
1949 antagit denna stadga i enlighet
med bestämmelserna i moment 1 av
artikel 103, eller, om stadgan icke
trätt i kraft nämnda dag, de stater,
vilkas regeringar överenskommit att
sätta densamma i kraft i enlighet med
bestämmelserna i moment 2 b) av
artikel 103;

b) de till Förenta Nationernas konferens
rörande handel och sysselsättning
inbjudna särskilda tullområden,
på vilkas vägnar därtill behörig medlem
senast den 30 september 1949 antagit
denna stadga i enlighet med bestämmelserna
i artikel 104, eller, om
stadgan icke trätt i kraft nämnda dag,
de särskilda tullområden, som överenskommit
att sätta densamma i
kraft i enlighet med bestämmelserna
i moment 2 b) av artikel 103 och
på vilkas vägnar därtill behörig medlem
antagit stadgan i enlighet med
bestämmelserna i artikel 104. Om något
av dessa tullområden vid den
tidpunkt, då det önskar deponera sin
urkund angående godtagande av

138

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

for the formål conduct of its diplomatic
relations by the time it wishes
to deposit an instrument of acceptance,
it shall proceed in the manner
set forth in sub-paragraph (a) of
this paragraph.

2. Any other State whose membership
has been approved by the Conference
shall become a Member of the
Organization upon its acceptance, in
accordance with the provisions of
paragraph 1 of Article 103, of the
Charter as amended up to the date
of such acceptance.

3. Any separate customs territory
not invited to the United Nations
Conference on Trade and Employment,
proposed by the competent
Member having responsibility for the
formal conduct of its diplomatic relations
and which is autonomous in
the conduct of its external commercial
relations and of the other matters
provided for in this Charter and
whose admission is approved by the
Conference, shall become a Member
upon acceptance of the Charter on its
behalf by the competent Member in
accordance with the provisions of Article
104 or, in the case of a territory
in respect of which the Charter has
already been accepted under that Article,
upon such approval by the Conference
after it has acquired such
autonomy.

4. The Conference shall determine,
by a two-thirds majority cf the Members
present and voting, the conditions
upon which, in each individual
case, membership rights and obligations
shall be extended to:

(a) the Free Territory of Trieste;

(b) and Trust Territory administered
by the United Nations; and

(c) any other special regime established
by the United Nations. 5

5. The Conference, on application
by the competent authorities, shall
determine the conditions upon which
rights and obligations under this
Charter shall apply to such authorities
in respect of territories under mi -

stadgan, förvärvat fullt ansvar för det
formella handhavandet av sina diplomatiska
förbindelser, skall detsamma
förfara på sätt som angivits i punkt
a) av detta moment.

2. Varje annan stat, vars medlemskap
godkänts av medlemsförsamlingen,
skall bliva medlem av Organisationen
så snart den i enlighet
med bestämmelserna i moment 1 av
artikel 103 antagit denna stadga med
de ändringar, som må hava vidtagits
däri intill dagen för antagandet.

3. Varje till Förenta Nationernas
konferens rörande handel och sysselsättning
icke inbjudet särskilt tullområde,
vilket föreslagits av medlem
som svarar för handhavandet av områdets
diplomatiska förbindelser samt
är autonomt i fråga om handhavandet
av utrikeshandelsförbindelser och
andra i denna stadga behandlade förhållanden
och vars inträde godkännes
av medlemsförsamlingen, skall
bliva medlem så snart stadgan å dess
vägnar antagits av den behöriga medlemmen
i enlighet med bestämmelserna
i artikel 104 eller, i fråga om
ett område för vilket stadgan redan
antagits enligt sagda artikel, så snart
dess inträde godkänts av medlemsförsamlingen
efter det området förvärvat
dylik autonomi.

4. Medlemsförsamlingen skall med
två tredjedels majoritet av närvarande
och röstande medlemmar fastställa
de villkor, på vilka i varje särskilt
fall de rättigheter och skyldigheter,
som äro förenade med medlemskap,
skola utsträckas till

a) det fria området Trieste;

b) förvaltarskapsområde som förvaltas
av Förenta Nationerna; samt

c) annat särskilt förvaltningssystem
som upprättats av Förenta Nationerna.

5. Medlemsförsamlingen skall på
ansökan av behöriga myndigheter
fastställa de villkor, på vilka rättigheter
och skyldigheter enligt denna
stadga skola vara tillämpliga på dessa
myndigheter i fråga om militärt ocku -

139

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

litary occupation and shall determine
the extent of such rights and obligations.

Article 72.

Functions.

The Organization shall perform
the functions attributed to it elsewhere
in this Charter. In addition, the
Organization shall have the following
functions: •

(a) to collect. analyse and publish
information relating to international
trade, including information relating
to commercial policy, business practices,
commodity problems and industrial
and general economic development; (b)

to encourage and facilitate consultation
among Members on all
questions relating to the provisions
of this Charter;

(c) to undertake studies, and having
due regard to the objectives of
this Charter and the constitutional
and legal systems of Members, make
recommendations, and promote bilateral
or multilateral agreements
concerning, measures designed

(i) to assure just and equitable
treatment for foreign nationals
and enterprises;

(ii) to expand the volume and
to improve the bases of international
trade, including measures
designed to facilitate commercial
arbitration and the avoidance of
double taxation;

(iii) to carry out, on a regional
or other basis, having due regard
to the activities of existing regional
or other inter-governmental
organizations, the functions
specified in paragraph 2 of Article
10;

(iv) to promote and encourage
establishments för the technical
training that is necessary for
progressive industrial and economic
development; and,

perade områden, samt skall fastställa
omfattningen av dessa rättigheter
och skyldigheter.

Artikel 72.

Uppgifter.

1. Organisationen skall fullgöra de
uppgifter, som tillagts densamma annorstädes
i denna stadga. Dessutom
skall Organisationen hava följande
uppgifter:

a) att insamla, analysera och offentliggöra
upplysningar rörande den
internationella handeln, inbegripet
upplysningar angående handelspolitik,
affärsmetoder, råvaruproblem
samt industriell och allmän ekonomisk
utveckling;

b) att främja och underlätta samråd
mellan medlemmarna i alla frågor
rörande denna stadgas bestämmelser; c)

att företaga utredningar samt,
under hänsynstagande till denna
stadgas syften ävensom till medlemmarnas
konstitution och lagstiftning,
framlägga förslag till samt främja
avslutandet av bilaterala eller multilaterala
överenskommelser angående
åtgärder i syfte:

i) att säkerställa rättvis och
opartisk behandling av utländska
medborgare och företag;

ii) att utvidga den internationella
handelns volym och förbättra
dess grundvalar, inbegripet
åtgärder i syfte att underlätta
skiljedom i handelstvister
samt att undvika dubbelbeskattnng; iii)

att, under hänsynstagande
till befintliga regionala eller
andra mellanstatliga organisationers
verksamhet, på regional
eller annan grundval fullgöra de
uppgifter, som angivas i moment
2 av artikel 10;

iv) att bistå och främja inrättningar
för sådan teknisk utbildning
som erfordras för fortskridande
teknisk och ekonomisk
utveckling; samt

140

KungI. Maj.ts proposition nr 54.

(v) generally, to achieve any
of the objectives set forth in Artide
1;

(d) in collaboration with the Economic
and Social Council of the United
Nations and with such intergovernmental
organizations as may
be appropriate, to undertake studies
on the relationship between world
prices of primary commodities and
manufactured products, to consider
and, where appropriate, to recommend
international agreements on,
measures designed to reduce progressively
any unwarranted disparity in
those prices;

(e) generally, to consult with,
make recommendations to the Members
and, as necessary, furnish advice
and assistance to them regarding any
matter relating to the operation of
this Charter, and to take any other
action necessary and appropriate to
carry out the provisions of the
Charter;

(/) to co-operate with the United
Nations and other inter-governmental
organizations in furthering the achievement
of the economic and social
objectives of the United Nations and
the maintenance or restoration of international
peace and security.

2. In the exercise of its functions
the Organization shall have due regard
to the economic circumstances
of Members, to the factors affecting
these circumstances and to the consequences
of its determinations upon
the interests of the Member or Members
concerned.

Article 73.

Structure.

The Organization shall have a Conference,
an Executive Board, Commissions
as established under Article 82,
and such other organs as may be required.
There shall also be a DirectorGeneral
and Staff.

v) att i allmänhet uppnå de i
artikel 1 angivna syftena;

d) att i samarbete med Förenta
Nationernas ekonomiska och sociala
råd och med behöriga mellanstatliga
organisationer företaga utredningar
angående förhållandet mellan världsmarknadspriserna
på råvaror och på
bearbetade varor, överväga åtgärder
syftande till att gradvis minska eventuella
missförhållanden mellan dessa
priser ävensom i lämpliga fall föreslå
ingåendet av internationella överenskommelser
i detta syfte;

e) att i allmänhet samråda med,
framlägga förslag för och om så erfordras
lämna råd och bistånd till
medlemmarna beträffande förhållanden,
som röra tillämpningen av denna
stadga, ävensom att vidtaga andra
åtgärder, som kunna vara nödvändiga
och lämpliga för att genomföra
stadgans bestämmelser;

f) att samarbeta med Förenta Nationerna
och andra mellanstatliga organisationer
för att främja uppnående
av Förenta Nationernas ekonomiska
och sociala syften samt upprätthållande
eller återställande av internationell
fred och säkerhet.

2. Vid fullgörandet av sina uppgifter
skall Organisationen taga vederbörlig
hänsyn till medlemmarnas
ekonomiska förhållanden, till de faktorer,
som hava inflytande på dessa
förhållanden, samt till följderna av
sina beslut för den eller de berörda
medlemmarnas intressen.

Artikel 73.

Organisation.

Organisationen skall hava en medlemsförsamling,
ett verkställande råd,
kommissioner i enlighet med artikel
82 samt övriga organ, som må vara
erforderliga. Den skall vidare hava
en generaldirektör samt erforderlig
personal.

141

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Section B—The Conference.

Article 74.

Composition.

1. The Conference shall consist of
all the Members of the Organization.

2. Each Member shall have one representative
in the Conference and
may appoint alternates and advisers
to its representative.

Article 75.

Voting.

1. Each Member shall have one
vote in the Conference.

2. Except as otherwise provided in
this Charter, decisions of the Conference
shall be taken by a majority of
the Members present and voting;
Provided that the rules of procedure
of the Conference may permit a Member
to request a second vote if the
number of votes cast is less than half
the number of the Members, in which
case the decision reached on the
second vote shall be final whether or
not the total of the votes cast comprises
more than half the number of
the Members.

Article 76.

Sessions, rules of procedure and
officers.

1. The Conference shall meet åt
the seat of the Organization in
regular annual session and in such
special sessions as may be convoked
by the Director-General åt the request
of the Executive Board or of one-third
of the Members. In exceptional circumstances,
the Executive Board may
decide that the Conference shall be
held åt a place other than the seat of
the Organization.

2. The Conference shall establish
rules of procedure which may include
rules appropriate for the carrying out
of its 1''unctions during llie intervals
between its sessions. It shall annually
elect its President and other officers.

Sektion B. — Medlemsförsamlingen.

Artikel 74.

Sammansättning.

1. Medlemsförsamlingen skall bestå
av samtliga medlemmar av Organisationen.

2. Varje medlem skall hava ett ombud
i medlemsförsamlingen och må
utse ersättare för och rådgivare åt
sitt ombud.

Artikel 75.

Omröstning.

1. Varje medlem skall hava en
röst i medlemsförsamlingen.

2. Om icke annorlunda föreskrives
i denna stadga, fattas medlemsförsamlingens
beslut av flertalet av
närvarande och röstande medlemmar;
dock att församlingens arbetsordning
må medgiva medlem rätt att
begära en andra omröstning, därest
antalet avgivna röster är mindre än
halva antalet medlemmar, i vilket fall
resultatet av den andra omröstningen
skall vara avgörande, vare sig de
därvid avgivna rösterna äro flera än
halva antalet medlemmar eller icke.

Artikel 76.

Möten, arbetsordning och presidium.

1. Medlemsförsamlingen skall sammanträda
å organisationens säte till
ett ordinarie möte varje år samt till
de extra möten, som av generaldirektören
utlysas på begäran av verkställande
rådet eller av en tredjedel
av medlemmarna. I undantagsfall må
verkställande rådet besluta att medlemsförsamlingen
skall sammanträda
på annan ort än Organisationens säte.

2. Medlemsförsamlingen skall fastställa
arbetsordning, vilken må innefatta
erforderliga bestämmelser för
fullgörandet av dessa uppgifter under
tiden mellan mötena. Den skall
varje år välja president och övriga
medlemmar av presidiet.

142

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Artici.e 77.

Powcrs and duties.

1. The powers and duties attributed
to the Organization by this Charter
and the final authority to determine
the policies of the Organization shall
be vested in the Conference.

2. The Conference may, by a vote
of a majority of the Members, assign
to the executive Board any powér or
duty of the Organization except such
specific powers and duties as are expressly
conferred or imposed upon
the Conference by this Charter.

3. In exceptional circumstances not
elsewhere provided for in this Charter,
the Conference may waive an
obligation imposed upon a Member
by the Charter; Provided that any
such decision shall be approved by a
twro-thirds majority of the votes cast
and that such majority shall comprise
more than half of the Members.
The Conference may also by such a
vote define certain categories of exceptional
circumstances to which
other voting requireinents shall apply
for the waiver of obligations.

4. The Conference may prepare or
sponsor agreements with respect to
any matter within the scope of this
Charter and, by a two-thirds majority
of the Members present and voting,
recommend such agreements for acceptance.
Each Member shall within a
period specified by the Conference,
notify the Director-General of its
acceptance or non-acceptance. In the
case of non-acceptance, a statement
of the reasons therefor shall be forwarded
with the notifiation. 5

5. The Conference may make recommendations
to inter-governmental
organizations on any subject within
the scope of this Charter.

Artikel 77.

Befogenheter och åligganden.

1. De befogenheter och åligganden,
som av denna stadga tilläggas Organisationen,
ävensom det slutliga avgörandet
i fråga om Organisationens
politik skola ankomma på medlemsförsamlingen.

2. Medlemsförsamlingen må med
flertalet av medlemmernas röster åt
verkställande rådet överlämna befogenhet
eller åliggande, som ankommer
på Organisationen, med undantag
av sådana särskilda befogenheter
och åligganden, som av denna stadga
uttryckligen tilldelats eller ålagts
medlemsförsamlingen.

3. I undantagsfall, för vilka bestämmelser
icke finnas annorstädes
i denna stadga, må medlemsförsamlingen
befria medlem från en förpliktelse,
som enligt stadgan åligger
medlemmen, förutsatt att beslut därom
fattas med en majoritet av två
tredjedelar av de avgivna rösterna och
att denna majoritet omfattar mer än
hälften av medlemmarna. Medlemsförsamlingen
må även genom på detta
sätt fattat beslut fastställa vissa
slag av undantagsfall, beträffande
vilka andra omröstningsregler skola
tillämpas för befrielse från förpliktelser.

4. Medlemsförsamlingen må förbereda
eller främja överenskommelser
beträffande varje angelägenhet
inom ramen för denna stadga samt
med två tredjedels majoritet av närvarande
och röstande medlemmar
föreslå sådana överenskommelser till
antagande. Varje medlem skall inom
av medlemsförsamlingen fastställd
tid meddela generaldirektören, huruvida
medlemmen antager överenskommelsen
eller icke. För den händelse
överenskommelsen icke antages,
skall en förklaring angående skälen
därför samtidigt överlämnas.

5. Medlemsförsamlingen må framlägga
förslag för mellanstatliga organisationer
i varje angelägenhet inom
ramen för denna stadga.

Kungl. Maj ds proposition nr 54.

143

6. The Conference shall approve
the budget of the Organization and
shall apportion the expenditures of
the Organization among the Members
in accordance with a scale of contributions
to be fixed from time to time
by the Conference following such
principles as may be applied by the
United Nations. If a maximum limit
is established on the contribution of
a single Member with respect to the
budget of the United Nations, such
limit shall also be applied with respect
to contributions to the Organization.

7. The Conference shall determine
the seat of the Organization and shall
establish such branch offices as it
may consider desirable.

Section F—The Executlve Board.

Article 78.

Composition of the Executive Board.

1. The Executive Board shall consist
of eighteen Members of the Organization
selected by the Conference.

2. (a) The Executive Board shall
be representative of the broad geographical
areas to which the Members
of the Organization belong.

(b) A customs union, as defined in
paragraph 4 of Article 44, shall be
considered eligible for selection as a
member of the Executive Board on
the same basis as a single Member of
the Organization if all of the members
of the customs union are Members of
the Organization and if all its members
desire to be represented as a
unit.

(c) In selecting the members of the
Executive Board, the Conference shall
have regard to the objective of ensuring
that the Board includes Members
of chief economic importance,
in the determination of which particular
regard shall be paid to their
shares in international trade, and

6. Medlemsförsamlingen skall fastställa
Organisationens budget samt
fördela dess utgifter bland medlemmarna
i överensstämmelse med en
bidragsskala, som tid efter annan
skall fastställas av medlemsförsamlingen
efter de grundsatser som tilllämpas
av Förenta Nationerna. Därest
en högsta gräns fastställts för en
enskild medlems bidrag i fråga om
Förenta Nationernas budget, skall
denna gräns tillämpas jämväl i fråga
om bidrag till Organisationen.

7. Medlemsförsamlingen skall bestämma
platsen för Organisationens
säte samt upprätta de lokala avdelningar
som den må finna erforderliga.

Sektion C. — Verkställande rådet.

Artikel 78.

Verkställande rådets sammansättning.

1. Verkställande rådet skall bestå
av aderton medlemmar av Organisationen
utsedda av medlemsförsamlingen.

2. a) Verkställande rådet skall vara
sammansatt på sätt som bereder
skälig representation åt de större geografiska
områden som Organisationens
medlemmar tillhöra.

b) En tullunion enligt definitionen
i moment 4 av artikel 44 skall anses
valbar till medlem av verkställande
rådet på samma grund som en enskild
medlem av Organisationen, därest
samtliga medlemmar av tullunionen
äro medlemmar av Organisationen
och önska representeras såsom en
enhet.

c) Vid utseendet av medlemmar
av verkställande rådet skall medlemsförsamlingen
taga hänsyn till syftet
att säkerställa att rådet skall inbegripa
de ur ekonomisk synpunkt mest
betydelsefulla medlemmarna, vid vilkas
bestämmande särskild vikt skall
fästas vid deras andel i den interna -

144

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

that it is representative of the different
types of economies or degrees of
economic development to be found
within the membership of the Organization.

3. (a) Åt intervals of three years
the Conference shall determine, by a
two-thirds majority of the Members
present and voting, the eight Members
of chief economic importance, in
the determination of which particular
regard shall be paid to their shares
in international trade. The Members
so determined shall be declared members
of the Executive Board.

(b) The other members of the
Executive Board shall be elected by
the Conference by a two-thirds majority
of the Members present and voting.

(c) If on two consecutive ballots no
member is elected, the remainder of
the election shall be decided by a majority
of the Members present and
voting.

4. Subject to the provisions of Annex
L, the term of office of a member
of the Executive Board shall be three
years, and any vacancy in the membership
of the Board may be filled by
the Conference for the unexpired
term of the vacancy.

5. The Conference shall establish
rules for giving effect to this Article.

Article 79.

Voting.

1. Each member of the Executive
Board shall have one vote.

2. Decisions of the Executive Board
shall be made by a majority of the
votes cast.

Article 80.

Sessions, rules of procedure and
officers.

1. The Executive Board shall adopt
rules of procedure, which shall include
rules for the convening of its

tionella handeln, ävensom att i rådet
skola tillbörligt företrädas olika ekonomiska
system eller olika grader av
ekonomisk utveckling bland Organisationens
medlemmar.

3. a) Vart tredje år skall medlemsförsamlingen
med två tredjedels majoritet
av närvarande och röstande
medlemmar bestämma, vilka som äro
de ur ekonomisk synpunkt mest betydelsfulla
åtta staterna, vid vilket
bestämmande särskild vikt skall fästas
vid deras andel i den internationella
handeln. De sålunda bestämda
medlemmarna skola förklaras vara
medlemmar av verkställande rådet.

b) Övriga medlemmar av verkställande
rådet skola väljas av medlemsförsamlingen
med två tredjedels majoritet
av närvarande och röstande
medlemmar.

c) Om vid val två på varandra följande
omröstningar ingen medlem
blivit vald, skall valet därefter avgöras
genom flertalet av närvarande
och röstande medlemmar.

4. Med förbehåll för bestämmelserna
i bilaga L skall mandattiden
för medlem av verkställande rådet
vara tre år, och varje vakans i rådet
må utfyllas av mediemsförsamlingen
för den icke tilländalupna delen av
mandattiden.

5. Mediemsförsamlingen skall fastställa
regler för tillämpningen av denna
artikel.

Artikel 79.

Omröstning.

1. Varje medlem av verkställande
rådet skall hava en röst.

2. Beslut av verkställande rådet
skola fattas med flertalet av de avgivna
rösterna.

Artikel 80.

Möten, arbetsordning och presidium.

1. Verkställande rådet skall antaga
arbetsordning, vilken skall innefatta
bestämmelser angående sam -

145

Kungi. Maj.ts proposition nr 54.

sessions, and which may include rules
appropriate for the carrying out of
its functions during the intervals between
its sessions. The rules of procedure
shall be subject to confirmation
by the Conference.

2. The Executive Board shall annually
elect its Chairman and other
officers, who shall be eligible for reelection.

3. The Chairman of the Executive
Board shall be entitled ex officio to
participate, without the right to vote,
in the deliberations of the Conference.

4. Any Member of the Organization
which is not a member of the Eiecutive
Board shall be invited to participate
in the discussion by the Board
of any matter of particular and substantial
concern to that Member and
shall, for the purpose of such discussion,
have all the rights of a member
of the Board, except the right to
vote.

Article 81.

Powers and duties.

1. The Executive Board shall be
responsible for the execution of the
policies of the Organization and shall
exercise the powers and perform the
duties assigned to it by the Conference.
It shall supervise the activities
of the Commissions and shall take
such action upon their recommendations
as it may deem appropriate.

2. The Executive Board may make
recommendations to the Conference,
or to inter-governmental organizations,
on any subject within the scope
of this Charter.

Section D -The Commissions.

Article 82.

Establishment and functions.

The Conference shall establish such
Commissions as may be required for
the pcrformance of the functions of
the Organization. The Commissions
10 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1

mankallande av dess möten och må
innefatta erforderliga bestämmelser
för fullgörandet av dess uppgifter under
tiden mellan mötena. Arbetsordningen
skall underställas medlemsförsamlingen
för godkännande.

2. Verkställande rådet skall varje
år välja ordförande och övriga medlemmar
av presidiet, vilka skola kunna
omväljas.

3. Ordföranden i verkställande rådet
äger att på ämbetets vägnar utan
rösträtt deltaga i medlemsförsamlingens
överläggningar.

4. Medlem av Organisationen, som
icke är medlem av verkställande rådet,
skall inbjudas att deltaga i rådets
överläggningar rörande varje
fråga av särskild och väsentlig betydelse
för medlemmen och skall därvid
åtnjuta alla rättigheter som tillkomma
medlem av rådet, med undantag
av rösträtt.

Artikel 81.

Befogenheter och åligganden.

1. Verkställande rådet skall svara
för verkställigheten av Organisationens
politik samt utöva de befogenheter
och fullgöra de åligganden, som
överlämnats till detsamma av medlemsförsamlingen.
Rådet skall hava
tillsyn över kommissionernas verksamhet
och på dessas förslag vidtaga
de åtgärder som det må finna lämpliga.

2. Verkställande rådet må framlägga
förslag för medlemsförsamlingen
eller för mellanstatliga organisationer
i varje angelägenhet inom
ramen för denna stadga.

Sektion D. — Kommissionerna.

Artikel 82.

Upprättande och uppgifter.

Medlemsförsamlingen skall upprätta
de kommissioner som må erfordras
för fullgörande av Organisationens
uppgifter. Kommissionerna skosaml.
Nr 54.

146

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

shall have such functions as the Con- la hava de uppgifter som medlemsference
may decide. They shall report församlingen bestämmer. De skola avto
the Executive Board and shall per- giva redogörelse för sin verksamhet
form such tasks as the Board may till verkställande rådet och fullgöra
assign to them. They shall consult de åligganden som rådet må tilldela
each other as necessary for the exer- dem. De skola samråda med varandra,
cise of their functions. då så erfordras för fullgörande av

deras uppgifter.

Article 83.

Composition and rules of procedure.

1. The Commissions shall be composed
of persons whose appointment,
unless the Conference decides otherwise,
shall be made by the Executive
Board. In all cases, these persons
shall be qualified by training and experience
to carry out the functions of
the Commission to which they are
appointed.

2. The number of members, which
for each Commission shall normally
not exceed seven, and the conditions
of service of such members shall be
determined in accordance with regulations
prescribed by the Conference.

3. Each Commission shall elect a
Chairman. It shall adopt rules of
procedure which shall be subject to
approval by the Executive Board.

4. The rules of procedure of the
Conference and of the Executive
Board shall provide as appropriate
for the participation in their deliberations,
without the right to vote, of
the chairmen of Commissions. 5

5. The Organization shall arrange
for representatives of the United Nations
and of other inter-governmental
organizations which are considered
by the Organization to have a special
competence in the field of activity of
any of the Commissions, to participate
in the work of such Commission.

Artikel 83.

Sammansättning och arbetsordning.

1. Kommissionerna skola bestå av
personer, vilka skola utses av verkställande
rådet, därest icke medlemsförsainlingen
annorlunda bestämmer.
Varje sådan person skall genom utbildning
och erfarenhet vara skickad
att fullgöra de uppgifter, som tilldelats
den kommission till vilken han
utsetts.

2. Antalet medlemmar, vilket för
varje kommission i regel icke skall
överstiga sju, samt deras tjänstevillkor
skola bestämmas i enlighet med
föreskrifter, som fastställts av medlemsförsamlingen.

3. Varje kommission skall välja en
ordförande. Den skall vidare antaga
arbetsordning, vilken skall underställas
verkställande rådet för godkännande.

4. Medlemsförsamlingens och verkställande
rådets arbetsordningar skola
innehålla lämpliga föreskrifter om
rätt för ordförandena i kommissionerna
att utan rösträtt deltaga i medlemsförsamlingens
och rådets överläggningar.

5. Organisationen skall vidtaga sådana
åtgärder, att representanter för
Förenta Nationerna samt för andra
mellanstatliga organisationer, som av
Organisationen anses besitta särskild
sakkunskap inom en kommissions
verksamhetsområde, kunna deltaga i
kommissionens arbete.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

147

Section E—The Director-General
and Staff.

Article 84.

The Director-General.

1. The chief administrative officer
of the Organization shall be the
Director-General. He shall be appointed
by the Conference upon the recommendation
of the Executive
Board, and shall be subject to the
general supervision of the Board. The
powers, duties, conditions of service
and terms of office of the DirectorGeneral
shall conform to regulations
approved by the Conference.

2. The Director-General or his representative
shall be entitled to participate,
without the right to vote, in
all meetings of any organ of the Organization.

3. The Director-General shall present
to the Conference an annual
report on the work of the Organization,
and the annual budget estimates
and financial statements of the Organization.

Article 85.

The Staff.

1. The Director-General, having
first consulted with and having obtained
the agreement of the Executive
Board, shall have authority to appoint
Deputy Directors-General in accordance
with regulations approved by
the Conference. The Director-General
shall also appoint such additional
membcrs of the Staff as may be required
and shall fix the duties and
conditions of service of the members
of the Staff, in accordance with regulations
approved by the Conference.

2. The selection of the members of
the Staff, including the appointment
of the Deputy Directors-General, shall
as far as possible be made on a wide
geographical basis and with due regard
to the various types of economy
represenled hy Member countries.
The paramount consideration in the
selection of candidates and in deter -

Sektion E. — Generaldirektören och

personalen.

Artikel 84.

Generaldirektören.

1. Organisationens högste tjänsteman
är generaldirektören. Han skall
tillsättas av medlemsförsamlingen
på förslag av verkställande rådet och
skall stå under rådets allmänna överinseende.
Generaldirektörens befogenheter,
åligganden, tjänstevillkor och
anställningstid skola överensstämma
med föreskrifter som godkänts av
medlemsförsamlingen.

2. Generaldirektören eller hans representant
skall vara berättigad att
utan rösträtt deltaga i alla sammanträden
inom Organisationens olika organ.

3. Generaldirektören skall för
medlemsförsamligen framlägga en årlig
redogörelse för Organisationens
verksamhet samt förslag till årlig inkomst-
och utgiftsstat ävensom berättelser
över Organisationens finanser.

Artikel 85.

Personalen.

1. Generaldirektören skall efter
samråd med verkställande rådet och
efter att hava inhämtat dess medgivande
hava befogenhet att tillsätta biträdande
generaldirektörer i enlighet
med föreskrifter som godkänts av
medlemsförsamlingen. Generaldirektören
skall vidare tillsätta den övriga
personal som må erfordras samt bestämma
personalens åligganden och
tjänstevillkor i enlighet med föreskrifter
som godkänts av medlemsförsamlingen.

2. Utväljandet av personalen, inbegripet
tillsättandet av biträdande
generaldirektörerna, skall i största
möjliga utsträckning äga rum på en
vidsträckt geografisk grundval och
med hänsyn tagen till de olika ekonomiska
system, som företrädas av medlemmarna.
Vid utväljandet av kandidaterna
och fastställandet av per -

148

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

mining the conditions of service of
the Staff shall be the necessity of
securing the highest standards of
efficiency, competence, impartiality
and integrity.

3. The regulations concerning the
conditions of service of members of
the Staff, such as those governing
qualifications, salary, tenure and retirement,
shall be fixed, so far as
practicable, in conformity with those
for members of the Secretariat of the
United Nations and of specialized
agencies.

Section F—Other Organizational
Provisions.

Article 86.

Relations with the United Nations.

1. The Organization shall be
brought into relationship with the
United Nations as soon as practicable
as one of the specialized agencies referred
to in Article 57 of the Charter
of the United Nations. This relationship
shall be effected by agreement
approved by the Conference.

2. Any such agreement shall, subject
to the provisions of this Charter,
provide för effective co-operation and
the avoidance of unnecessary duplication
in the activities of these organizations,
and for co-operation in
furthering the maintenance or restoration
of international peace and
security.

3. The Members recognize that the
Organization should not attempt to
take action which would involve passing
judgment in any way on essentially
political matters. Accordingly,
and in order to avoid conflict of responsibility
between the United Nations
and the Organization with respect
to such matters, any measure
taken by a Member directly in connection
with a political matter
brought before the United Nations in
accordance with the provisions of
Chapters IV or VI of the United Nations
Charter shall be deemed to fall

sonalens tjänstevillkor skall hänsyn i
främsta rummet tagas till nödvändigheten
av att tillförsäkra Organisationen
personal, som fyller de högsta
krav på duglighet, kunnighet, opartiskhet
och rättrådighet.

3. Föreskrifterna rörande personalens
tjänstevillkor, såsom bestämmelser
om kompetens, avlöning, anställningstid
och avgång, skola i största
möjliga utsträckning fastställas i
överensstämmelse med vad som gäller
för personalen vid Förenta Nationernas
och fackorganens sekretariat.

Sektion F. — Andra organisatoriska
bestämmelser.

Artikel 80.

Förhållandet till Förenta Nationerna.

1. Organisationen skall så snart
som möjligt anknytas till Förenta Nationerna
såsom ett av de i artikel 57
av Förenta Nationernas stadga avsedda
fackorganen. Denna anknytning
skall ske genom överenskommelse
som godkänts av medlemsförsamlingen.

2. Sådan överenskommelse skall,
med förbehåll för bestämmelserna i
detta kapitel, innehålla föreskrifter
om effektivt samarbete och undvikande
av onödigt dubbelarbete i dessa organisationers
verksamhet samt om
samarbete för att främja bibehållandet
eller återställandet av internationell
fred och säkerhet.

3. Medlemmarna äro ense om att
Organisationen icke bör söka handla
på sätt som skulle innebära något
som helst ställningstagande till frågor
av huvudsakligen politisk natur.
I syfte att undvika kompetenskonflikter
mellan Förenta Nationerna och
Organisationen i sådana fall skall
följaktligen varje åtgärd, vidtagen av
medlem i direkt samband med en politisk
fråga som bragts inför Förenta
Nationerna i enlighet med bestämmelserna
i kapitlen IV och VI av Förenta
Nationernas stadga, anses falla
under Förenta Nationernas domvärjo

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

149

within the scope of the United Nations,
and shall not be subject to the
provisions of this Charter.

4. No action, taken by a Member
in pursuance of its obligations under
the United Nations Charter for the
maintenance or restoration of international
peace and security, shall be
deemed to conflict with the provisions
of this Charter.

Article 87.

Relations with other organizations.

1. The Organization shall make arrangements
with other inter-governmental
organizations, which have related
responsibilities, to provide for
effective co-operation and the avoidance
of unnecessary duplication in
the activities of these organizations.
The Organization may för this purpose
arrange for joint committees,
reciprocal representation åt meetings
and establish such other working
relationships as may be necessary.

2. The Organization may make
suitable arrangements for consultation
and co-operation with non-governmental
organizations concerned
with matters within the scope of this
Charter.

3. Whenever the Conference and
the competent authorities of any inter-governmental
organization whose
purposes and functions lie within the
scope of this Charter deem it desirable.

(a) to incorporate such inter-governmental
organizations into the
Organization, or

Ib) to transfer all or part of its
functions and resources to the Organization,
or

(c) to bring it under the supervision
or authority of the Organization,

the Director-General, subject to the
approval of the Conference, may enter
into an appropriate agreement. The
Members shall, in conformity with
their international obligations, take

och skall icke vara underkastad bestämmelserna
i denna stadga.

4. Ingen åtgärd, som till fullgörande
av förpliktelser enligt Förenta
Nationernas stadga vidtagits av medlem
för bibehållande eller återställande
av internationell fred och säkerhet,
skall anses stå i strid med bestämmelserna
i denna stadga.

Artikel 87.

Förhållandet till andra organisationer.

1. Organisationen skall träffa anordningar
med andra mellanstatliga
organisationer med närbesläktade
uppgifter för att åstadkomma effektivt
samarbete och undvika onödigt
dubbelarbete i organisationernas verksamhet.
Organisationen må för detta
ändamål inrätta sammansatta kommittéer,
anordna ömsesidig representation
vid sammanträden och upprätta
andra för samarbetet erforderliga
förbindelser.

2. Organisationen må vidtaga
lämpliga anordningar för samråd och
samarbete med icke-statliga organisationer,
vilka hava befattning med
frågor inom ramen för denna stadga.

3. När helst medlemsförsamlingen
och behöriga instanser inom någon
mellanstatlig organisation, vars ändamål
och uppgifter falla inom ramen
för denna stadga, anse det önskvärt:

a) att införliva ifrågavarande mellanstatliga
organisation med Organisationen,
eller

b) att helt eller delvis överföra
dess uppgifter och tillgångar till Organisationen,
eller

c) att ställa den under Organisationens
överinseende eller myndighet,

må generaldirektören med förbehåll
för medlemsförsaml ingens godkännande
avsluta överenskommelse härom.
Medlemmarna skola i överensstämmelse
med sina internationella

150

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

the action necessary to give effect to
any such agreement.

Article 88.

International character of the responsibilities
of the Director-General, Staff
and Members of commissions.

1. The responsibilities of the Director-General
and of the members of
the Staff shall be exclusively international
in character. In the discharge
of their duties, they shall not seek
or receive instructions from any government
or from any other authority
external to the Organization. They
shall refrain from any action which
might reflect on their position as international
officials.

2. The provisions of paragraph 1
shall also apply to the members of
the Commissions.

3. The Members shall respect the
International character of the responsibilities
of these persons and shall
not seek to influence them in the
discharge of their duties.

Article 89.

International legal status of the
Organization.

The Organization shall have legal
personality and shall enjoy such legal
capacity as may be necessary for the
exercise of its functions.

Article 90.

Status of the Organization in the territory
of Members.

1. The Organization shall enjoy in
the territory of each of its Members
such legal capacity, privileges and immunities
as may be necessary for the
exercise of its functions.

2. The representatives of Members
and the officials of the Organization
shall similarly enjoy such privileges
and immunities as may be necessary
for the independent exercise of their

förpliktelser vidtaga erforderliga åtgärder
för att genomföra sådana överenskommelser.

Artikel 88.

Den internationella karaktären av
generaldirektörens, personalens och

kommissionsmedlemmarnas uppgifter.

1. Generaldirektörens och personalens
uppgifter skola vara av uteslutande
internationell karaktär. Vid
fullgörandet av sina åligganden skola
de icke begära eller mottaga instruktioner
från någon regering eller annan
myndighet utanför Organisationen.
De skola avhålla sig från varje
handling, som kan inverka menligt
på deras ställning såsom internationella
tjänstemän.

2. Bestämmelserna i moment 1
skola även äga tillämpning på medlemmarna
av kommissionerna.

3. Medlemmarna skola respektera
den internationella karaktären av
dessa personers uppgifter och icke söka
påverka dem vid fullgörandet av
deras värv.

Artikel 89.

Organisationens internationella
rättsliga ställning.

Organisationen skall utgöra en juridisk
person och åtnjuta sådan rättskapacitet
som må erfordras för utövande
av dess verksamhet.

Artikel 90.

Organisationens ställning inom medlemmarnas
områden.

1. Organisationen skall inom varje
medlems område åtnjuta den rättskapacitet
samt de privilegier och immuniteter,
som må erfordras för utövande
av dess verksamhet.

2. Medlemmarnas ombud och Organisationens
tjänstemän skola likaledes
åtnjuta de privilegier och immuniteter,
som må erfordras för att
de i fullt oberoende må kunna full -

151

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

functions in connection with the Organization.

3. When the Organization has been
brought into relationship with the
United Nations as provided for in paragraph
1 of Article 86, the legal capacity
of the Organization and the
privileges and immunities provided
för in the preceding paragraphs shall
be defined by the General Convention
on Privileges and Immunities of the
Specialized Agencies, adopted by the
General Assembly of the United Nations,
as from time to time amended,
and as supplemented by an annex
relating to the International Trade
Organization.

Article 91.

Contributions.

Each Member shall oontribute
promptly to the Organization its share
of the expenditure of the Organization
as apportioned by the Conference.
A Member which is in arrears in
the payment of its contributions shall
have no vote in the organs of the
Organization, if the amount of its arrears
equals or exceeds the amount
of the contributions due from it in
respect of the preceding two complete
years. The Conference may, nevertheless,
permit such a Member to vote,
if it is satisfied that the failure to pay
is due to circumstances beyond the
control of the Member.

CHAPTER VIII.

Settlement of Differences.

Article 92.

Reliance on the procedures of the
charter.

1. The Members undertake that
they will not have recourse, in relation
to other Members and to the
Organization, to any procedure other
than the procedures envisaged in this
Charter for complaints and the settle -

göra sina i samband med Organisationen
stående uppgifter.

3. Då Organisationen anknutits till
Förenta Nationerna på sätt som angivits
i moment 1 av artikel 86, skola
Organisationens rättskapacitet samt
de privilegier och immuniteter som
avses i föregående moment regleras
av den av Förenta Nationernas generalförsamling
antagna allmänna
konventionen rörande fackorganens
privilegier och immuniteter med däri
gjorda ändringar och med tillägg av
en bilaga angående Internationella
handelsorganisationen.

Artikel 91.

Finansiella bidrag.

Varje medlem skall utan dröjsmål
till Organisationen inbetala sin andel
av utgifterna för Organisationen ‘enligt
den av medlemsförsamlingen beslutade
fördelningen. Medlem, som
häftar för finansiella bidrag till Organisationen,
äger ej rösträtt i Organisationens
organ, om de oguldna
beloppen uppgå till eller överstiga
medlemmens fastställda bidrag för de
två sistförflutna hela åren. Medlemsförsamlingen
äger dock medgiva dylik
medlem rösträtt, om den finner,
att uraktlåtenheten att betala beror
av omständigheter, över vilka vederbörande
medlem ej kunnat råda.

KAPITEL VIII.

Lösning av tvister.

Artikel 92.

Anlitande av förfaranden enligt
stadgan.

1. Medlemmarna förbinda sig att
i sitt förhållande till andra medlemmar
och till Organisationen icke anlita
andra förfaranden än som förutses
i denna stadga beträffande klagomål
och lösning av tvister som kun -

152

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

ment of differences arising out of na uppkomma i samband med dess
its operation. tillämpning.

2. The Members also undertake, 2. Medlemmarna förbinda sig jämwithout
prejudice to any other inter- väl, utan intrång i andra internationational
agreement, that they will not nella överenskommelser, att icke tillhave
recourse to unilateral economic gripa ensidiga ekonomiska åtgärder
measures of any kind contrary to the av något slag, vilka stå i strid med
provisions of this Charter. bestämmelserna i denna stadga.

Article 93.

Consultation and arbitration.

1. If any Member considers that
any benefit accruing to it directly or
indirectly implicitly or explicitly,
under any of the provisions of this
Charter other than Article 1, is being
nullified or impaired as a result of

(a) a breach by a Member of an
obligation under this Charter by action
or failure to act, or

\b) the application by a Member
of a measure not conflicting with the
provisions of this Charter, or

(c) the existence of any other situation the

Member may, with a view to the
satisfactory adjustment of the matter
make written representations or
proposals to such other Member or
Members as it considers to be concerned,
and the Members receiving
them shall give sympathetic consideration
thereto. 2 3

2. The Members concerned may
submit the matter arising under paragraph
1 to arbitration upon terms
agreed between them; Provided that
the decision of the arbitrator shall
not be binding for any purpose upon
the Organization or upon any Member
other than the Members participating
in the arbitration.

3. The Members concerned shall
inform the Organization generally of
the progress and outcome of any discussion,
consultation or arbitration
undertaken under this Charter.

Artikel 93.

Samråd och skiljedom.

1. Om medlem anser att förmån,
som direkt eller indirekt, uttryckligen
eller underförstått, tillkommer
medlemmen enligt någon av bestämmelserna
i denna stadga med undantag
av artikel 1, upphäves eller minskas
på grund av:

a) att medlem genom handling eller
underlåtenhet att handla bryter
mot sina förpliktelser enligt denna
stadga, eller

b) att medlem tillämpar någon åtgärd
som icke strider mot bestämmelserna
i denna stadga, eller

c) att någon annan omständighet
föreligger,

må medlemmen i syfte att uppnå
en tillfredsställande lösning av frågan
göra skriftliga föreställningar eller
förslag till den eller de andra
medlemmar, som den anser saken
angå; medlemmar som mottagit sådana
föreställningar eller förslag
skola skänka välvilligt beaktande åt
desamma.

2. De berörda medlemmarna må
hänskjuta fråga, som uppkommer
enligt moment 1, till skiljedom på
villkor varom de överenskomma;
dock att skiljedom icke i något avseende
skall vara bindande för Organisationen
eller för någon annan
medlem än dem som hänskjutit frågan
till skiljedom.

3. De berörda medlemmarna skola
lämna Organisationen allmänna underrättelser
om utvecklingen och resultatet
av överläggningar, samråd eller
skiljedomsförfarande som ägt rum
enligt bestämmelserna i denna stadga.

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

153

Article 94. Artikel 94.

Reference to the Executive Board.

1. Any matter arising under subparagraphs
(a) or (b) of paragraph 1
of Article 93 which is not satisfactorily
settled and any matter which
arises under paragraph 1 (c) of Article
93 may be referred by any Member
concerned to the Executive
Board.

2. The Executive Board shall
promptly investigate the matter and
shall decide whether any nullification
or impairment within the terms of
paragraph 1 of Article 93 in fact
exists. It shall then take such of the
following steps as may be appropriate: (a)

decide that the matter does not
call for any action;

(b) recommend further consultation
to the Members concerned;

(c) refer the matter to arbitration
upon such terms as may be agreed
between the Executive Board and the
Members concerned;

(d) in any matter arising under
paragraph 1 (a) of Article 93, request
the Member concerned to take such
action as may be necessary for the
Member to coiiform to the provisions
of this Charter;

(e) in any matter arising under
sub-paragraph (b) or (c) of paragraph
1 of Article 93, make such recommendations
to Members as will
best assist the Members concerned
and contribute to a satisfactory adjustment.

3. If the Executive Board considers
that action under sub-paragraphs (d)
and (e) of paragraph 2 is not likely
to be effective in time to prevent serious
injury, and that any nullification
or impairment found to exist
within the terms of paragraph 1 of
Article 93 is sufficiently serious to
justify such action, it may, suhject
to the provisions of paragraph 1 of
Article 95, release the Member or
Members affected from obligations or
the grant of concessions to any other

Hånskjutande till verkställande
rådet.

1. Varje fråga, som uppkommit enligt
moment 1 a) eller b) av artikel
93 och som icke erhållit en tillfredsställande
lösning, ävensom varje fråga,
som uppkommit enligt moment
1 c) av artikel 93, må av berörd medlem
hänskjutas till verkställande rådet.

2. Verkställande rådet skall utan
dröjsmål utreda frågan samt avgöra
huruvida upphävande eller minskning
av en förmån enligt moment 1
av artikel 93 verkligen föreligger. Det
skall därefter vidtaga de av nedan
angivna åtgärder som må befinnas
lämpliga;

a) besluta att frågan icke påkallar
någon åtgärd;

b) föreslå berörda medlemmar vidare
samråd;

c) hänskjuta frågan till skiljedom
på villkor som må överenskommas
mellan verkställande rådet och berörda
medlemmar;

d) beträffande fråga, som uppkommit
enligt moment 1 a) av artikel 93,
anmoda den berörda medlemmen att
vidtaga erforderliga åtgärder för att
ställa sig bestämmelserna i denna
stadga till efterrättelse;

e) beträffande fråga, som uppkom
mit enligt moment 1 b) eller c) av
artikel 93, framlägga de förslag för
medlemmarna, som äro bäst ägnade
att bistå berörda medlemmar och bidraga
till en tillfredsställande lösning.

3. Om verkställande rådet anser,
att åtgärd enligt momenten 2 d) och

e) sannolikt icke kommer att leda till
resultat i tid för att förhindra allvarlig
skada och alt upphävande eller
minskning av en förmån enligt moment
1 av artikel 93 är av tillräckligt
allvarlig art för att berättiga en
sådan åtgärd, må rådet, med förbehåll
för bestämmelserna i moment 1
av artikel 95, giva den eller de drabbade
medlemmarna rätt att gentemot
en eller flera andra medlemmar sätta

154

Kungl. Maj.ts proposition nr 54

Member or Members under or pursuant
to this Charter, to the extent
and upon such conditions as it considers
appropriate and compensatory,
having regard to the benefit which
has been nullified or impaired.

4. The Executive Board may, in
the course of its investigation, consult
with such Members or intergovernmental
organizations upon
such matters within the scope of this
Charter as it deems appropriate. It
may also consult any appropriate
commission of the Organisation on
any matter arising under this Chapter.

5. The Executive Board may bring
any matter, referred to it under this
Article, before the Conference åt any
time during its consideration of the
matter.

Article 95.

Reference to the Conference.

1. The Executive Board shall, if
requested to do so within thirty days
by a Member concerned, refer to the
Conference for review any action, decision
or recommendation by the
Executive Board under pragraphs 2
or 3 of Article 94. Unless such review
has been asked for by a Member concerned,
Members shall be entitled to
act in accordance with any action,
decision or recommendation of the
Executive Board under paragraphs 2
■or 3 of Article 94. The Conference
shall confirm, modify or reverse such
action, decision or recommendation
referred to it under this paragraph.

2. Where a matter arising under
this Chapter has been brought before
the Conference by the Executive
Board, the Conference shall follow
the procedure set out in paragraph 2
of Article 94 for the Executive Board.

ur kraft förpliktelser eller medgivanden
enligt bestämmelserna i eller
tillämpningen av denna stadga i den
utsträckning och på de villkor, som
det må finna lämpliga och tillfredsställande
såsom kompensation med
hänsyn tagen till den förmån som
upphävts eller minskats.

4. Verkställande rådet må i den
mån det anser så påkallat under sin
utredning samråda med medlemmar
eller mellanstatliga organisationer
rörande frågor inom ramen för denna
stadga. Det må jämväl samråda
med envar behörig kommission inom
Organisationen rörande varje fråga
som uppkommer enligt detta kapitel.

5. Verkställande rådet må när som
helst under sin prövning underställa
medlemsförsamlingen varje fråga som
hänskjutits till detsamma enligt denna
artikel.

Artikel 95.

Hänskjutande till medlemsförsamlingen.

1. Verkställande rådet skall, därest
framställning härom göres av berörd
medlem inom trettio dagar, till
medlemsförsamlingen för omprövning
hänskjuta varje åtgärd, beslut
eller förslag av verkställande rådet
enligt moment 2 eller 3 av artikel
94. Har icke sådan omprövning begärts
av någon berörd medlem, skola
medlemmarna vara berättigade att
handla i överensstämmelse med varje
åtgärd, beslut eller förslag av verkställande
rådet enligt moment 2 eller
3 av artikel 94. Medlemsförsamlingen
skall bekräfta, ändra eller upphäva
de åtgärder, beslut eller förslag
som hänskjutits till densamma enligt
detta moment.

2. När en fråga, som uppkommit
enligt detta kapitel, av verkställande
rådet hänskjutits till medlemsförsamlingen,
skall medlemsförsamlingen
tillämpa det förfarande, som i moment
2 av artikel 94 fastställts för
verkställande rådet.

liunql. Maj:ts proposition nr 54.

155

3. If the Conference considers that
any nullification or impairment found
to exist within the terms of paragraph
1 (a) of Article 93 is sufficiently
serious to justify such action,
it may release the Member or Members
affected from obligations or the
grant of concessions to any other
Member or Members under or pursuant
to this Charter, to the extent
and upon such conditions as it considers
appropriate and compensatory,
having regard to the ben ef it which
has been nullified or impaired. If
the Conference considers that any
nullification or impairment found
to exist within the terms of subparagraphs
(b) or (c) of paragraph
1 of Article 93 is sufficiently serious
to justify such action, it may similarly
release a Member or Members
to the extent and upon such conditions
as will best assist the Members
concerned and contribute to a satisfactory
adjustment. 4

4. When any Member or Members,
in accordanoe witih the provisions of
paragraph 3, suspend the performance
of any obligation or the grant
of any consession to another Member,
the latter Member shall be free,
not later than sixty days after such
action is taken, or if an opinion has
been requested from the International
Court of Justice pursuant to
the provisions of Article 96, after
such opinion has been delivered, to
give written notice of its withdrawal
from the Organization. Such withdrawal
shall become effective upon
the expiration of sixty days from the
day on which such notice is received
by the Director-General.

Article 96.

Rcfcrence to the International Court
of Justice.

1. The Organization may, in accordance
with arrangements made
pursuant to paragraph 2 of Article
96 of the Charter of the United Nations,
request from the International

3. Om medlemsförsamlingen anser,
att upphävande eller minskning av
en förmån enligt moment 1 a) av artikel
93 är av tillräckligt allvarlig art
för att berättiga en sådan åtgärd, må
församlingen giva den eller de drabbade
medlemmarna rätt att gentemot
en eller flera andra medlemmar sätta
ur kraft förpliktelser eller medgivanden
enligt bestämmelserna i eller
tillämpningen av denna stadga i
den utsträckning och på de villkor,
som den må finna lämpliga och tillfredsställande
såsom kompensation
med hänsyn tagen till den förmån
som upphävts eller minskats. Om
medlemsförsamlingen anser, att upphävande
eller minskning av en förmån
enligt moment 1 b) eller c) av
artikel 93 är av tillräckligt allvarlig
art för att berättiga en sådan åtgärd,
må församlingen giva en eller flera
medlemmar motsvarande rätt på de
villkor, som äro bäst ägnade att bistå
berörda medlemmar samt bidraga
till en tillfredsställande lösning.

4. I fall då medlem eller medlemmar
i enlighet med bestämmelserna
i moment 3 gentemot annan medlem
satt ur kraft någon förpliktelse eller
något medgivande, skall sistnämnda
medlem vara berättigad att, senast
sextio dagar efter det sådan åtgärd
vidtagits eller, därest Internationella
domstolens yttrande begärts enligt
bestämmelserna i artikel 96, efter
det sådant yttrande avgivits, skriftligen
anmäla sitt utträde ur Organisationen.
Utträdet skall äga verkan
efter utgången av sextio dagar från
den dag, då anmälan mottagits av
generaldirektören.

Artikel 96.

Hånskjutande till Internationella
domstolen.

1. Organisationen må, i enlighet
med anordningar, som träffats jämlikt
moment 2 av artikel 96 i Förenta
Nationernas stadga, av Internationella
domstolen begära rådgivande yt -

156

Kungl. Maj-.ts proposition nr 54.

Court of Justice advisory opinions
on legal questions arising within the
scope of the activities of the Organization.

2. Any decision of the Conference
under this Charter shall, åt the instance
of any Member whose interests
are prejudiced by the decision, be
subject to review by the International
Court of Justice by means of a
request, in appropriate form, for an
advisory opinion pursuant to the
Statute of the Court.

3. The request for an opinion shall
be accompanied by a statement of the
question upon which the opinion is
required and by all documents likely
to throw light upon the question.
This statement shall be furnished by
the Organization in accordance with
the Statute of the Court and after
consultation with the Members substantially
interested.

4. Pending the delivery of the
opinion of the Court, the decision
of the Conference shall liave full
force and effect; Provided tliat the
Conference shall suspend the operation
of any such decision pending
the delivery of the opinion where, in
the wiev of the Conference, damage
difficult to repair would otherwise
be caused to a Member concerned.

5. The Organization shall consider
itself bound by the opinion of the
Court on any question referred by it
to the Court. In so far as it does
not accord with the opinion of the
Court, the decision in question shall
be modified.

Article 97.

Miscellaneous provisions.

1. Nothing in this Chapter shall
be construed to exclude other procedures
provided for in this Chapter
for consultation and the settlement
of differences arising out of its operation.
The Organization inay regard
discussion, consultation or investigation
undertaken under any other
provisions of this Charter as fulfill -

randen i rättsfrågor, som kunna uppkomma
inom ramen för Organisationens
verksamhet.

2. Varje beslut av medlemsförsamlingen
enligt denna stadga skall
på framställning av medlem, vars
intressen skadas genom beslutet, vara
underkastat omprövning av Internationella
domstolen genom att rådgivande
yttrande begäres i vederbörlig
ordning enligt domstolens stadga.

3. Begäran om yttrande skall åtföljas
av en redogörelse för den fråga,
beträffande vilken yttrande begäres,
samt av alla handlingar som
må vara ägnade att belysa frågan.
Denna redogörelse skall ingivas av
Organisationen i enlighet med domstolens
stadga och efter samråd med
de väsentligt intresserade medlemmarna.

4. I avvaktan på domstolens yttrande
skall medlemsförsamlingens
beslut äga full kraft och verkan; dock
skall medlemsförsamlingen i avvaktan
på domstolens yttrande uppskjuta
verkställigheten av sådant beslut,
om skada, som är svår att avhjälpa,
enligt församlingens uppfattning eljest
skulle förorsakas en berörd medlem.

5. Organisationen skall anse sig
bunden av domstolens yttrande i varje
fråga som av densamma hänskjutits
till domstolen. Organisationens
beslut skall ändras i den mån det icke
överensstämmer med domstolens yttrande.

Artikel 97.

Särskilda bestämmelser.

1. Ingen bestämmelse i detta kapitel
må tolkas såsom uteslutande andra
i denna stadga föreskrivna förfaranden
för samråd och lösning av
tvister som uppkomma på grund av
dess tillämpning. Organisationen må
betrakta överläggning, samråd eller
undersökning, som ägt rum enligt
andra bestämmelser i denna stadga,

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

157

ing, either in whole or in part, any
similar procedural requirement in
this Chapter.

2. The Conference and the Executive
Board shall establish rules of
procedure as may be necessary to
carry out the provisions of this
Chapter.

CHAPTER IX.

General Provisions.

Article 98.

Relations ivith non-Members.

1. Nothing in this Charter shall
preclude any Member from maintaining
economic relations with nonMembers.

2. The Members recognize that it
would be inconsistent with the purpose
of this Charter for a Member
to seek any arrangements with nonMembers
för the purpose of obtaining
för the trade of its country preferential
treatment as compared with
the treatment accorded to the trade of
other Member countries, or so to conduct
its trade with non-Member countries
as to result in injury to other
Member countries. Accordingly,

(a) no Member shall enter into
any new arrangement with a nonMember
which precludes the nonMember
from according to other
Member countries any benefit provided
for by such arrangement;

(b) subject to the provisions of
Chapter IV, no Member shall accord
to the trade of any non-Member
country treatment which, being more
favourable than that which it accords
to the trade of any other Member
country, would injure the economic
interests of a Member country.

3. Notwithstanding the provisions
of paragraph 2, Members may enter
into agreements with non-Members
in accordance with the provisions of
paragraph 3 of Article 15 or of paragraph
6 of Article 44.

såsom helt eller delvis uppfyllande
kraven på liknande förfarande i detta
kapitel.

2. Medlemsförsamlingen och verkställande
rådet skola utfärda de föreskrifter
som kunna erfordras för tilllämpning
av bestämmelserna i detta
kapitel.

KAPITEL IX.

Allmänna bestämmelser.

Artikel 98.

Förbindelser med icke-medlemmar.

1. Ingen bestämmelse i denna stadga
skall utgöra hinder för medlem att
bibehålla ekonomiska förbindelser
med icke-medlemmar.

2. Medlemmarna erkänna, att det
skulle vara oförenligt med denna
stadgas ändamål att i uppgörelse med
icke-medlemmar söka erhålla gynnsammare
behandling för sin handel
än som kommer övriga medlemmars
handel till del, eller att bedriva sin
handel med icke-medlemmar på sätt
som medför skada för andra medlemmar.
Medlem må följaktligen icke:

a) träffa någon ny uppgörelse med
en icke-medlem, som förhindrar ickemedlemmen
att åt andra medlemmar
medgiva någon förmån som förutses
i denna uppgörelse;

b) med förbehåll för bestämmelserna
i kapitel IV, medgiva någon
icke-medlems handel en behandling,
vilken är mera förmånlig än den som
beviljas någon annan medlems handel
och därigenom skulle skada en
medlems ekonomiska intressen.

3. Utan hinder av bestämmelserna
i moment 2 må medlemmar ingå
överenskommelser med icke-medlemmar
i enlighet med bestämmelserna i
moment 3 av artikel 15 eller moment
6 av artikel 44.

158

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

4. Nothing in this Charter shall be
interpreted to require a Member to
accord to non-Member countries treatment
as favourable as that which it
accords to Member countries under
the provisions of the Charter, and
failure to accord such treatment shall
not be regarded as inconsistent with
the terms or the spirit of the Charter.

5. The Executive Board shall make
periodic studies of general problems
arising out of the commercial relations
between Member and non-Member
countries and, with a view to promoting
the purpose of the Charter,
may make recommendations to the
Conference with respect to such relations.
Any recommendaiion involving
aiterations in the provisions of
this Article shall be dealt with in accordance
with the provisions of Article
100.

Article 99.

General exceptions.

1. Nothing in this Charter shall be
construed

(a) to require a Member to furnish
any information the disclosure of
which it considers contrary to its
essential security interests; or

(b) to prevent a Member from taking,
either singly or with other States,
any action which it considers
necessary for the protection of its
essential security interests, where
such action

(i) relätes to fissionable materials
or to the materials from
which they are derived, or

(ii) relätes to the traffic in
arms, ammunition or implements
of war, or to traffic in other
goods and materials carried on
directly or indirectly for the purpose
of supplying a military
establishment of the Member or
of any other country, or

4. Ingen bestämmelse i denna stadga
må tolkas såsom förpliktande en
medlem att tillerkänna icke-inedlemmar
lika gynnsam behandling som
den, vilken den tillerkänner medlemmar
enligt bestämmelserna i denna
stadga, och uraktlåtenhet att tillerkänna
dem sådan behandling skail
icke betraktas såsom stående i strid
med bestämmelserna eller andemeningen
i stadgan.

5. Verkställande rådet skall verkställa
regelbundna utredningar angående
allmänna spörsmål, som härröra
ur de ekonomiska förbindelserna mellan
medlemmar och icke-medlemmar,
och må i syfte att främja stadgans
ändamål framlägga förslag till medlemsförsamlingen
i fråga om dessa
förbindelser. Varje förslag som innebär
ändring av bestämmelserna i denna
artikel skall behandlas i enlighet
med bestämmelserna i artikel 100.

Artikel 99.

Allmänna undantog.

1. Ingen bestämmelse i denna stadga
skall tolkas såsom innebärande:

a) skyldighet för medlem att lämna
upplysningar, vilkas yppande den
anser stå i strid med sina väsentliga
säkerhetsintressen; eller

b) hinder för medlem att, vare sig
ensam eller tillsammans med andra
stater, vidtaga åtgärder, som den anser
nödvändiga för att skydda sina
väsentliga säkerhetsintressen, där sådana
åtgärder

i) avse ämnen för utvinnande
av atomenergi eller material varur
sådana ämnen kunna framställas,
eller

ii) avse handel med vapen, ammunition
eller krigsmateriel
ävensom sådan handel med andra
varor och material, som direkt
eller indirekt äger rum i
syfte att tillgodose medlemmens
eller andra länders militära behov,
eller

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

159

(iii) is taken in time of war
or other emergency in international
relations; or

(c) to prevent a Member from entering
into or carrying out any intergovernmental
agreement (or other
agreement on behalf of a government
for the purpose specified in this subparagraph)
made by or for a military
establishment for the purpose of
meeting essential requirements of the
national security of one or more of
the participating countries; or

(d) to prevent action taken in accordance
with the provisions of Annex
M to this Charter.

2. Nothing in this Charter shall be
construed to override

(a) any of the provisions of peace
treaties or permanent settlements
resulting from the Second World
War which are or shall be in force
and which are or shall be registered
with the United Nations, or

ib) any of the provisions of instruments
creating Trust Territories
or any other special regimes established
by the United Nations.

Article 100.

Amendments.

1. Any amendment to this Charter
which does not alter the obligations
of Members shall become effective
upon approval by the Conference by
a two-thirds majority of the Members.

2. Any amendment which alters the
obligations of Members shall, after
receiving the approval of the Conference
by a two-thirds majority of
the Members present and voting, become
effective for the Members accepting
the amendment upon the
ninctieth day after two-thirds of the
Members have notified the DirectorGeneral
of their acceptance, and
thereafter for each remaining Member
upon acceptance by it. The Conference
may, in its decision approv -

iii) vidtagas i krigstid eller vid
andra kritiska lägen i de internationella
förbindelserna; eller

c) hinder för medlem att ingå eller
tillämpa inellanstatliga överenskommelser
(eller andra överenskommelser
å en regerings vägnar för det
ändamål som avses i detta stycke),
som avslutas av militära myndigheter
eller för deras räkning i syfte att
tillgodose ett eller flera deltagande
länders väsentliga nationella säkerhetsbehov;
eller

d) hinder för någon åtgärd, som
vidtages i enlighet med bestämmelserna
i bilaga M till denna stadga.

2. Ingen bestämmelse i denna stadga
skall tolkas såsom åsidosättande:

a) någon bestämmelse i de fredsfördrag
eller permanenta uppgörelser,
som härröra från det andra världskriget
och som äro eller komma att vara
i kraft samt äro eller komma att bliva
registrerade hos Förenta Nationerna,
eller

b) någon bestämmelse i urkunder,
vilka upprätta förvaltarskapsområden
eller andra särskilda förvaltningssystem
som anordnats av Förenta Nationerna.

Artikel 100.

Ändringar.

1. Ändring i denna stadga, som
icke förändrar medlemmarnas förpliktelser,
skall träda i kraft så snart
den godkänts av medlemsförsamlingen
med en majoritet av två tredjedelar
av medlemmarna.

2. Ändring som förändrar medmarnas
förpliktelser skall, efter att
hava godkänts av medlemsförsamlingen
med en majoritet av t va tredjedelar
av närvarande och röstande
medlemmar, träda i kraft i förhållande
till de medlemmar, som godtagit
ändringen, på nittonde dagen efter
det två tredjedelar av medlemmarna
underrättat generaldirektören om sitt
godtagande samt därefter beträffande
varje återstående medlem, så snart
medlemmen godtagit densamma. Med -

160

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

ing an amendment under this paragraph
and by one and the same vote,
determine that the amendment is of
such a nature that the Members
which do not accept it within a specified
period after the amendment
becomes effective shall be suspended
from membership in the Organization;
Provided that the Conference
may, åt any time, by a two-thirds majority
of the Members present and
voting, determine the conditions under
which such suspension shall not
apply with respect to any such Member.

3. A member not accepting an
amendment under paragraph 2 shall
be free to withdraw from the Organization
åt any time after the amendment
has become effective; Provided,
that the Director-General has received
from such Member sixty day’s
written notice of withdrawal; and
provided further that the withdrawal
of any Member suspended under the
provisions of paragraph 2 shall become
effective upon the receipt by
the Director-General of written notice
of withdrawal.

4. The Conference shall, by a twothirds
majority of the Members present
and voting, determine whether
an amendment falls under paragraph
1 or paragraph 2, and shall
establish rules with respect to the
reinstatement of Members suspended
under the provisions of paragraph 2,
and any other rules required for carrying
out the provisions of this Artide.

5. The provisions of Chapter VIII
may be amended within the limits
and in accordance with the procedure
set forth in Annex N.

Article 101.

Review of the Charter.

1. The Conference shall carry out
a general review of the provisions of
this Charter åt a special session to
be convened in conjunction with the

lemsförsamlingen må vid beslut om
godkännande av ändring enligt detta
moment genom samma omröstning
bestämma, att ändringen är av sådan
natur att de medlemmar, som icke
inom viss fastställd lid efter ändringens
ikraftträdande godtagit densamma,
skola avstängas från medlemskap
i Organisationen; dock att medlemsförsamlingen,
med en majoritet
av två tredjedelar av närvarande och
röstande medlemmar, må när som
helst fastställa de villkor, på vilka
denna avstängning icke längre skall
gälla i fråga om sådan medlem.

3. Medlem som icke godtager en
ändring enligt moment 2 skall vara
oförhindrad att utträda ur Organisationen
när som helst efter det ändringen
trätt i kraft, under förutsättning
att generaldirektören sextio dagar
i förväg från medlemmen mottagit
skriftlig underrättelse om utträdet;
dock att utträde av medlem, som
avstängts från medlemskap i enlighet
med bestämmelserna i Moment 2,
skall äga verkan så snart generaldirektören
mottagit skriftlig "underrättelse
om utträdet.

4. Medlemsförsamlingen skall med
en majoritet av två tredjedelar av
närvarande och röstande medlemmar
avgöra, huruvida en ändring faller
under moment 1 eller moment 2, och
skall fastställa regler angående återinträde
av medlemmar, som avstängts
från medlemskap i enlighet med bestämmelserna
i moment 2, ävensom
övriga regler som erfordras för tilllämpning
av bestämmelserna i denna
artikel.

5. Bestämmelserna i kapitel VIII
må ändras inom de gränser och i överensstämmelse
med det förfarande,
som angivits i bilaga N.

Artikel 101.

Översyn av stadgan.

1. Medlemsförsamlingen skall verkställa
en allmän översyn av bestämmelserna
i denna stadga vid ett särskilt
möte, sammankallat i anslut -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

161

regular annual session nearest the
end of the fifth year after the entry
into force of the Charter.

2. Åt least one year before the
special session referred to in paragraph
1, the Director-General shall
invite the Members to submit any
amendments or observations which
they may wish to propose and shall
circulate them for consideration by
the Members.

3. Amendments resulting from
such review shall become effective
in accordance with the procedure set
forth in Article 100.

Article 102.

Withdrawal and termination.

1. Without prejudice to any special
provision in this Charter relating
to withdrawal, any Member may
withdraw from the Organization,
either in respect of itself or of a separate
customs territory on behalf of
which it has accepted the Charter in
accordance with the provisions of
Article 104, åt any time after three
years from the day of the entry into
force of the Charter.

2. A withdrawal under paragraph
1 shall become effective upon the
expiration of six months from the
day on which written notice of such
withdrawal is received by the Director-General.
The Director-General
shall immediately notify all the Members
of any notice of withdrawal
which he may receive under this or
other provisions of the Charter.

3. This Charter may be terminated
åt any time by agreement of threefourths
of the Members.

Article 103.

Entry into force and reyistration.

1. The government of each State
accepting this Charter shall deposit
an instrument of acceptance with
the Secretary-General of the United

It llihang till riksdagens protokoll 1950. 1

ning till det ordinarie årliga möte,
som äger rum närmast utgången av
femte året efter stadgans ikraftträdande.

2. Minst ett år före det särskilda
möte, som omförmäles i moment 1,
skall generaldirektören anmoda medlemmarna
att inkomma med de ändringsförslag
eller iakttagelser, som de
önska framlägga, samt delgiva medlemmarna
desamma för övervägande.

3. Ändringar, som antagits vid sådan
översyn, skola träda i kraft i enlighet
med förfarande, som angives i
artikel 100.

Artikel 102.

Utträde och upphörande.

1. Utan intrång i de särskilda bestämmelser
angående utträde, som innehållas
i denna stadga, må medlem,
för egen del eller för ett särskilt tullområdes
räkning, på vars vägnar
medlemmen godtagit stadgan i enlighet
med bestämmelserna i artikel 104,
utträda ur Organisationen när som
helst efter utgången av tre år från dagen
för stadgans ikraftträdande.

2. Utträde enligt moment 1 skall
äga verkan efter utgången av sex månader
från den dag, då skriftlig underrättelse
om utträdet mottagits av
generaldirektören. Generaldirektören
skall omedelbart delgiva alla medlemmar
de underrättelser om utträde,
som han mottager enligt denna ellei
andra bestämmelser i stadgan.

3. Denna stadga må när som helst
bringas till upphörande genom överenskommelse
av tre fjärdedelar av
medlemmarna.

Artikel 103.

Ikraftträdande och registrering.

1. Regeringen i varje stat som godtager
denna stadga skall deponera en
urkund angående godtagandet hos
Förenta Nationernas generalsekretesaml.
Nr 54.

162

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

Nations, who will inform all governments
represented åt the United Nations
Conference on Trade and Employment
and all Members of the
United Nations not so represented of
the date of deposit of each instrument
of acceptance and of the day on which
the Charter enters into force. Subject
to the provisions of Annex O, after
the entrv into force of the Charter in
accordance with the provisions of
paragraph 2, each instrument of acceptance
so deposited shall take effect
on the sixtieth day following the day
on which it is deposited.

2. (a) This Charter shall enter
into force

(i) on the sixtieth day following
the day on which a majority
of the governments signing the
Final Act of the United Nations
Conference on Trade and Employment
have deposited instruments
of acceptance in accordance
with the provisions of paragraph
1; or

(ii) if, åt the end of one year
from the date of signature of
the said Final Act, it has not
entered into force in accordance
with the provisions of sub-paragraph
(a) (i), Ihen on the sixtieth
day following the day on
which the number of governments
represented åt the United
Nations Conference on Trade and
Employment which have deposited
instruments of acceptance
in accordance with the provisions
of paragraph 1 shall reach
twenty; Provided that if twenty
such governments have deposited
acceptances more than sixty days
before the end of such year, it
shall not enter into force until
the end of that year.

(b) If this Charter shall not have
entered into force by September 30,
1949, the Secretary-General of the
United Nations shall invite those
governments which have deposited instruments
of acceptance to enter into

rare, vilken skall underrätta alla regeringar,
som voro företrädda vid
Förenta Nationernas konferens rörande
handel och sysselsättning, ävensom
alla medlemmar av Förenta Nationerna,
som icke voro där företrädda,
om dagen för depositionen av
varje dylik urkund samt om dagen
för stadgans ikraftträdande. Med förbehåll
för bestämmelserna i bilaga O
skall, efter stadgans ikraftträdande i
enlighet med bestämmelserna i moment
2, varje sålunda deponerad urkund
angående godtagande av stadgan
träda i kraft på sextionde dagen
efter den dag då depositionen skett.

2. a) Denna stadga skall träda i
kraft:

i) på sextionde dagen efter
den dag, då flertalet av de regeringar,
som undertecknat slutakten
till Förenta Nationernas konferens
rörande handel och sysselsättning,
deponerat urkunder angående
godtagande av stadgan i
enlighet med bestämmelserna i
moment 1; eller

ii) om stadgan vid utgången av
ett år från dagen för undertecknandet
av sagda slutakt icke trätt
i kraft i enlighet med bestämmelserna
i punkt a) i), på sextionde
dagen efter den dag, då antalet
vid Förenta Nationernas konferens
rörande handel och sysselsättning
företrädda regeringar,
som deponerat urkunder angående
godtagande av stadgan i enlighet
med bestämmelserna i moment
1, uppnått tjugo; dock att,
om tjugo vid konferensen företrädda
regeringar deponerat urkunder
angående godtagande av
stadgan mer än sextio dagar före
utgången av nämnda tid av ett
år, stadgan icke skall träda i
kraft förrän vid utgången av
detta år.

b) Om denna stadga icke trätt i
kraft den 30 september 1949, skall
Förenta Nationernas generalsekreterare
anmoda de regeringar, som deponerat
urkunder angående godtagande
av stadgan, att samråda för att be -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

163

consultation to determine whether and
on what conditions they desire to
bring the Charter into force.

3. Until September 30, 1949, no
State or separate customs territory,
on behalf of which the said Final Act
has been signed, shall be deemed to
be a non-Member for the purposes of
Article 98.

4. The Secretary-General of the
United Nations is authorized to register
this Charter as soon as it enters
into force.

Article 104.

Territorial application.

1. Each government aecepting this
Charter does so in respect of its
metropolitan territory and of the
other territories for which it has international
responsibility, except
such separate customs territories as
it shall notify to the Organization åt
the time of its own acceptance.

2. Any Member may åt any time
accept this Charter, in accordance
with the provisions of paragraph 1 of
Article 103, on behalf of any separate
customs territory excepted under the
provisions of paragraph 1.

3. Each Member shall take such
reasonable measures as may be available
to it to ensure observance of the
provisions of this Charter by the
regional and local governments and
authorities within its territory.

Article 105.

Annexes.

The Annexes to this Charter form
an integral part thereof.

Article 100.

Deposit and authenticitij of texts.

Titte and date of the Charter.

1. The original texts of this Charter
in the official languages of the
United Nations shall be depositcd
with the Secretary-General of the
United Nations, who will furnish

sluta, huruvida och på vilka villkor
de önska sätta stadgan i kraft.

3. Till och med den 30 september
1949 må icke stat eller särskilt tullområde,
på vars vägnar sagda slutakt
undertecknats, betraktas såsom
icke-medlem vid tillämpningen av artikel
98.

4. Förenta Nationernas generalsekreterare
bemyndigas att verkställa registrering
av denna stadga så snart
den trätt i kraft.

Artikel 104.

Territoriell tillämpning.

1. Varje regering, som godtager
denna stadga, gör detta med avseende
å moderlandet och de övriga områden,
för vilka den har internationell
ansvarighet, med undantag av de särskilda
tullområden, om vilka den
underrättar Organisationen vid sitt
eget godtagande av stadgan.

2. Medlem må när som helst godtaga
denna stadga i enlighet med bestämmelserna
i moment 1 av artikel
103 för varje sådant tullområdes räkning,
som undantagits enligt bestämmelserna
i moment 1.

3. Varje medlem skall vidtaga de
rimliga åtgärder som stå den till buds
för att säkerställa, att bestämmelserna
i denna stadga iakttagas av regionala
och lokala regeringar och myndigheter
inom dess område.

Artikel 105.

Bilagor.

Bilagorna till denna stadga utgöra
en integrerande del därav.

Artikel 100.

Texternas deposition och vitsord.

Stadgans benämning och datum.

1. Denna stadgas på Förenta Nationernas
officiella språk avfattade
originaltexter, skola deponeras hos
Förenta Nationernas generalsekreterare,
vilken skall tillställa alla intres -

164

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

certified copies of the texts to all interested
governments. Subject to the
provisions of the Statute of the International
Court of Justice, such texts
shall be equally authoritative for the
purposes of the interpretation of the
Charter, and any discrepancy between
texts shall be settled by the Conference.

2. The date of this Charter shall
be March 24, 1948.

3. This Charter for an International
Trade Organization shall be known
as the Havana Charter.

serade regeringar bestyrkta avskrifter
av texterna. Med förbehåll för bestämmelserna
i Internationella domstolens
stadga skola dessa texter äga
lika vitsord vid tolkningen av stadgan,
och varje skiljaktighet mellan
texterna skall avgöras av medlemsförsamlingen.

2. Denna stadgas datum skall vara
den 24 mars 1948.

3. Denna stadga för Internationella
handelsorganisationen skall benämnas
Havana-stadgan.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54-

165

ANNEX A. BILAGA A.

List of Territories referred to in Paragraph
2 (a) of Artide 16.

United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland

Dependent territories of the United
Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
Canada

Commonwealth of Australia
Dependent territories of the Commonwealth
of Australia
New Zealand

Dependent territories of New7 Zealand Union

of South Africa including
South West Africa
Ireland

India (as åt April 10, 1947)

Newfoundland
Southern Rhodesia
Burma
Ceylon

Certain of the territories listed
above have two or more preferential
rates in force for certain products.
Any such territory may, by agreement
with the other Members which are
principal suppliers of such products
åt the most-favoured-nation rate,
substitute for such preferential rates
a single preferential rate which shall
not on the w7hole be less favourable
to suppliers åt the most-favoured
nation rate than the preferences in
force prior to such substitution.

The preferential arrangements referred
to in paragraph 5 (b) of Artide
23 are those existing in the
United Kingdom on April 10, 1947,
under contraclual agreements with
the Governments of Canada, Australia
and New Zealand, in respect of
chilled and frozen beef and veal,
frozen mutton and lamb, chilled and

Förteckning över områden som avses
i moment 2 a) av artikel 16.

Det Förenade Konungariket Storbritannien
och Nord-lrland

Lydområden under Det Förenade
Konungariket Storbritannien och
Nord-lrland
Canada

Australiska statsförbundet
Lydområden under Australiska
statsförbundet
Nya Zeeland

Lydområden under Nya Zeeland

Sydafrikanska unionen, inbegripet
Sydvästafrika
Irland

Indien (enligt förhållandena den 10
april 1947)

Newfoundland

Syd-Rhodesia

Burma

Ceylon

Vissa av ovan uppräknade områden
hava två eller flera preferenstullsatser
i kraft för vissa produkter. Sådant
område må efter överenskommelse
med de övriga medlemmar, som äro
huvudleverantörer av ifrågavarande
produkter enligt mest gynnad nationstullsatsen,
utbyta nämnda preferenstullsatser
mot en enda preferenstullsats,
vilken såsom helhet icke skall
vara mindre gynnsam för leverantörer
enligt mest gynnad nationstullsatsatsen
än de preferenstullsatser, som
voro i kraft före utbytet.

De i moment 5 b) av artikel 23 avsedda
preferensanordningarna äro de,
som funnos i Det Förenade Konungariket
den 10 april 1947 enligt avtal
med Canadas, Australiens och Nya
Zeelands regeringar i fråga om fruset
nöt- och kalvkött, fruset får- och
lammkött, fruset fläsk ävensom sidfläsk.
Med förbehåll för åtgärder

166

Kungl. Maj:ts proposition rir 64.

frozen pork, and bacon. Without prejudice
to any action taken under
paragraph 1 (a) (ix) of Article 45,
negotiations shall be entered into
when practicable among the countries
substantially concerned or involved,
in the manner provided for in Article
17, för the elimination of these
arrangements or their replacement
by tariff preferences. If after such
negotiations have taken place a tariff
preference is created or an existing
tariff preference is increased to replace
these arrangements such action
shall not be considered to contravene
the provisions of Article 16 or Article
17.

The film hire tax in force in New
Zealand on April 10, 1947 shall, for
the purpose of this Charter, be treated
as a customs duty falling under Articles
16 and 17. The renters’ film
quota in force in New Zealand on
April 10, 1947, shall for the purposes
of this Charter be treated as a screen
quota falling under Article 19.

The Dominions of India and Pakistan
have not been mentioned separately
in the above list since they
had not come into existence as such
on the base date of April 10, 1947.

ANNEX B.

List of Territories of the French Union
referred to in Paragraph 2 (b)
of Art.icle 16.

France.

French Equatorial Africa (Treaty
Basin of the Congo* and other territories).

French West Africa.

Cameroons under French Mandate*.

French Somali Coast and Dependencies.

French Establishments in India*.

* För imports into Metropolitan France and
territories of the French Union.

enligt moment 1 a) ix) av artikel
45 skola, då så är lämpligt, förhandlingar
inledas mellan väsentligen
intresserade eller berörda länder
på sätt föreskrives i artikel 17 i syfte
att avskaffa dessa anordningar eller
ersätta dem med tullpreferenser. Om
efter dylika förhandlingar en tullpreferens
införes eller en befintlig
tullpreferens ökas i syfte att ersätta
ifrågavarande anordningar, skall detta
icke anses strida mot bestämmelserna
i artikel 16 eller artikel 17.

Den skatt å filmuthyrning, som var
i kraft i Nya Zeeland den 10 april
1947, skall vid tillämpningen av denna
stadga behandlas som en tull, fallande
under artiklarna 16 och 17.
Den kontingentering i fråga om uthyrning
av filmer, som var i kraft i
Nya Zeeland den 10 april 1947, skall
vid tillämpningen av denna stadga behandlas
som en kontingentering av
speltiden enligt artikel 19.

Dominierna Indien och Pakistan
hava icke nämnts var för sig i ovanstående
förteckning, eftersom de icke
existerade såsom sådana den 10 april
1947.

BILAGA B.

Förteckning över de områden tillhörande
Franska unionen som avses i
moment 2 b) av artikel 16.

Frankrike

Franska Ekvatorialafrika (Kongos
fördragsreglerade flodområde* och
andra områden)

Franska Västafrika

Franska mandatområdet Kamerun*

Franska Somalikusten med lydområden Franska

besittningar i Indien*

* Vid införsel, till franska moderlandet och
områden inom Franska unionen.

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

167

French Establishments in Oceania.
French Establishments in the Condominium
of the New Hebrides*.
Guadeloupe and Dependencies.
French Guiana.

Indo-China.

Madagascar and Dependencies.
Morocco (French zone)*.
Martinique.

New Caledonia and Dependencies.
Reunion.

Saint-Pierre and Miquelon.

Togo under French Mandate*.
Tunisia.

ANNEX C.

List of Territories of the Customs
Union of Belgium, Luxembourg and
the Netherlands referred to in Paragraph
2 (b) of Article 16.

The Economie Union of Belgium
and Luxembourg.

Belgian Congo.

Ruanda Urundi.

The Netherlands.

Netherlands Indies.

Surinam.

Curacao.

(For imports into the metropolitan
territories of the Customs Union).

ANNEX D.

List of Territories of the United
States of America referred to in paragraph
2 (b) of Article 16.

United States of America (customs
territory).

Dependent territories of the United
States of America.

* För imports into Metropolitan France and
territories of the French Union.

Franska besittningar i Oceanien
Franska besittningar i condominium
Nya Hebriderna*

Guadeloupe med lydområden
Franska Guayana
Indokina

Madagaskar med lydområden
Marocko (franska zonen) *
Martinique

Nya Kaledonien med lydområden
Réunion

Saint-Pierre och Miquelon
Franska mandatområdet Togo*
Tunisien

BILAGA C.

Förteckning över de områden tillhörande
tullunionen mellan Belgien,
Luxemburg och Nederländerna som
avses i moment 2 b) av artikel 16.

Belgisk-luxemburgiska ekonomiska
unionen

Belgiska Kongo

Ruanda Urundi

Nederländerna

Nederländska Indien

Surinam

Curacao

(Vid införsel till de i tullunionen
ingående moderländerna)

BILAGA D.

Förteckning över de områden tillhörande
Amerikas förenta stater som
avses i moment 2 b) av artikel 16.

Amerikas förenta stater (tullområde) Lydområden

under Amerikas förenta
stater

* Vid införsel till franska moderlandet och
områden inom Franska unionen.

168

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

ANNEX E.

List. of Portuguese Territories referred
to in Paragraph 2 (b) of
Artide 16.

Portugal and the Archipelagoes of
Madeira and the Azores.

Archipelago of Cape Verde.
Guinea.

St. Tome and Principe and Dependencies.

S. Joao Batista de Ajuda.

Cabinda.

Angola.

Mozambique.

State of India and Dependencies.

Macao and Dependencies.

Timor and Dependencies.

ANNEX F.

List of Territories covered by Preferential
Arrangements between Chile
and Neighbouring Countries referred
to in Paragraph 2 (e) of Article 16.

Preferences in force exclusively
between, on the one hand,

Chile

and, on the other hand,

1. Argentina

2. Bolivia

3. Peru,
respectively.

ANNEX G.

List of Territories covered by Preferential
Arrangements between the SyroLebanese
Customs Union and Neighbouring
Countries referred to in Paragraph
2 (e) of Article 16.

Preferences in force exclusively
between, on the one hand,

The Syro-Lebanese Customs Union
and, on the other hand,

1. Palestine

2. Transjordan,
respectively.

BILAGA E.

Förteckning över de portugisiska områden
som avses i moment 2 b) av
artikel 16.

Portugal samt ögrupperna Madeira
och Azorerna
Cap Verde-öarna
Guinea

Säo Tomé och Principe med lydområden Säo

Joao Batista de Ajuda

Cabinda

Angola

Mozambique

Portugisiska Indien med lydområden Macao

med lydområden
Timor med lydområden

BILAGA F.

Förteckning över de i moment 2 e) av
artikel 16 avsedda områden som beröras
av preferensanordningar mellan
Chile och angränsande länder.

Preferenser i kraft uteslutande mellan
å ena sidan
Chile

och å andra sidan respektive

1. Argentina

2. Bolivia

3. Peru

BILAGA G.

Förteckning över de i moment 2 e) av
artikel 16 avsedda områden som beröras
av preferensanordningar mellan
syrisk-libanesiska tullunionen och angränsande
länder.

Preferenser i kraft uteslutande mellan
å ena sidan

Syrisk-libanesiska tullunionen
och å andra sidan respektive

1. Palestina

2. Transjordanien

169

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

ANNEX H. BILAGA H.

List of Territories covered by Preferential
Arrangements among Colombia,
Ecuador and Venezuela referred
to in Paragraph 2 (e) of Artide 16.

Preferences in force exclusively
between two or more of the following
countries:

Colombia.

Ecuador.

Venezuela.

Notwithstanding the provisions of
Artide 16, Venezuela may provisionally
maintain the special surcharges
which on November 21, 1947, were
levied on products imported, via
certain territories: Provided that

such surchages shall not be increased
above the level in effect on that
date and shall be eliminated not later
than five years from the date of this
Charter.

ANNEX I.

List of Territories covered by Preferential
Arrangements among the Republics
of Central America referred
to in Paragraph 2 (e) of Artide 16.

Preferences in force exclusively
between two or more of the following
countries:

Costa Rica.

El Salvador.

Guatemala.

Honduras

Nicaragua.

Förteckning över de i moment 2 e) av
artikel 16 avsedda områden som beröras
av preferensanordningar mellan
Colombia, Ecuador och Venezuela.

Preferenser i kraft uteslutande mellan
två eller flera av följande länder:

Colombia

Ecuador

Venezuela

Utan hinder av bestämmelserna i
artikel 16 må Venezuela tills vidare
bibehålla de särskilda tilläggsavgifter
som den 21 november 1947 gällde
för varor vid import över vissa områden;
dock att dessa tilläggsavgifter
icke må ökas över den nivå som
rådde nämnda dag samt skola avskaffas
senast fem år från denna
stadgas datum.

BILAGA I.

Förteckning över de i moment 2 e) av
artikel 16 avsedda områden som beröras
av preferensanordningar mellan
republikerna i Mellanamerika.

Preferenser i kraft uteslutande
mellan två eller flera av följande länder: Costa

Rica

Salvador

Guatemala

Honduras

Nicaragua

170

Kungl. Maj ds proposition nr 54.

ANNEX J.

List of Territories covered by Preferential
Arrangements between Argentina
and Neighbouring Countries referred
to in Paragraph 2 (e) of
Article 16.

Preferences in force exclusivelv
between, on the one hand,

Argentina

and, on the other hand,

1. Bolivia

2. Chile

3. Paraguay,
respectively.

ANNEX K.

Exceptions to the Rule of Non-discrimination.

(Applicable to Members who so
elect, in accordance with paragraph 1

(d) of Article 23, in lieu of paragraplis
1 (b) and 1 (c) of Article 23.)

1. (a) A Member applying import
restrictions under Article 21 may
relax such restrictions in a inanner
which departs from the provisions of
Article 22 to the extent necessary to
obtain additional imports above the
maximum total of imports which it
could afford in the light of the requirements
of paragraphs 3 (o) and
3 (b) of Article 21 if its restrictions
were fully consistent with the provisions
of Article 22; Provided that

(i) levels of delivered prices for
products so imported are not established
substantially higher than those
ruling for comparable goods regularly
available from other Member countries,
and that any excess of such
price levels for products so imported
is progressively reduced over a reasonable
period;

(ii) the Member taking such action
does not do so as part of any arrangement
by which the gold or convertible
currency which the Member
currently receives directly or indi -

BILAGA J.

Förteckning över de i moment 2 e) av
artikel 16 avsedda områden som beröras
av preferensanordningar mellan
Argentina och angränsande länder.

Preferenser i kraft uteslutande
mellan å ena sidan
Argentina

och å andra sidan respektive

1. Bolivia

2. Chile

3. Paraguay

BILAGA K.

Undantag från regeln om icke-diskriminering.

(Tillämplig beträffande medlemmar
som i enlighet med moment 1 d)
av artikel 23 välja densamma i stället
för momenten 1 b) och 1 c) av artikel
23.)

1. a) Medlem som tillämpar importrestriktioner
enligt artikel 21 må
uppmjuka dessa restriktioner på ett
sätt som avviker från bestämmelserna
i artikel 22, i den omfattning som
erfordras för att ernå tilläggsimport
utöver den maximiimport, som den
med hänsyn till föreskrifterna i momenten
3 a) och 3 b) av artikel 21
skulle kunna erhålla, om restriktionerna
vore helt i överensstämmelse
med artikel 22, under förutsättning,

i) att leveransprisnivån för på detta
sätt importerade varor icke sättes
väsentligt högre än som gäller för
jämförbara varor, som regelmässigt
kunna erhållas från andra medlemsländer,
och att den högre prisnivån
för på detta sätt importerade varor
under en rimlig period successivt
minskas;

ii) att medlem som vidtager sådan
åtgärd icke gör detta inom ramen för
en överenskommelse, varigenom de
löpande inkomster i guld eller konvertibla
valutor, som medlemmen di -

171

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

reetly from its exports to other Memhers
not party to the arrangement
is appreciably reduced below the level
it could otherwise have been reasonably
expected to attain;

(iii) such action does not cause
nnnecessary damage to the commercial
or economic interests of anv
other Member, including interests
under Articles 3 and 9.

(b) Any Member taking action under
this paragraph shall observe the
principles of sub-paragraph (a). A
Member shall desist from transactions
which prove to be inconsistent with
that sub-paragraph but the Member
shall not be required to satisfy itself,
when it is not praiicable to do so,
that the requirements of that subparagraph
are fulfilled in respect of
individual transactions.

2. Any Member taking action under
paragraph 1 of this Annex shall
keep the Organization regularly informed
regarding such action and
shall provide such available relevant
information as the Organization may
request.

3. If åt any time the Organization
finds that import restrictions are
being applied by a Member in a discriminatory
manner inconsistent
xvith the exceptions provided for under
paragraph 1 of this Annex, the
Member shall, within sixty days,
remove the discrimination or modify
it as specified by the Organization;
Provided that any action under paragraph
1 of this Annex, to the extent
that it has been approved by the
Organization åt the request of a Member
under a procedure analogous to
that of paragraph 5 (c) of Artide 21,
shall not be open to challenge under
this paragraph or under paragraph 5

(d) of Artide 21 on the ground that
it is inconsistent with the provisions
of Artide 22.

rekt eller indirekt erhåller av sin export
till andra medlemmar, vilka icke
äro parter i överenskommelsen, märkbart
minskas under den nivå som eljest
rimligen kunde väntas hava uppnåtts; iii)

att dylika åtgärder icke onödigt
skada annan medlems kommersiella
eller ekonomiska intressen, inbegripet
intressen som avses i artiklarna
3 och 9.

b) Medlem som vidtager åtgärder
enligt detta moment skall iakttaga de
i punkt a) angivna grundsatserna.
Medlem skall avstå från transaktioner
som visa sig vara oförenliga med
nämnda punkt, men medlemmen
skall icke vara skyldig att, då detta
icke är praktiskt möjligt, själv övertyga
sig om att de i sagda punkt angivna
villkoren äro uppfyllda beträffande
individuella transaktioner.

2. Medlem som vidtager åtgärder
enligt moment 1 av denna bilaga skall
hålla Organisationen regelbundet underrättad
om dessa åtgärder och lämna
de tillgängliga upplysningar i saken,
som Organisationen må begära.

3. Om Organisationen vid något
tillfälle finner, att importrestriktioner
tillämpas av en medlem på ett
diskriminerande sätt, som är oförenligt
med de i moment 1 av denna bilaga
medgivna undantagen, skall medlemmen
inom sextio (lagar avskaffa
diskrimineringen eller ändra densamma
på sätt Organisationen föreskriver;
dock skall åtgärd enligt moment
1 av denna bilaga, i den utsträckning
den på medlems begäran godkänts av
Organisationen enligt ett förfarande,
motsvarande det som föreskrives i
moment 5 c) av artikel 21, icke kunna
påtalas enligt detta moment eller
enligt moment 5 d) av artikel 21 på
den grund att den skulle vara oförenlig
med bestämmelserna i artikel
22.

172

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

annex l. bilaga l.

Relating to Article 78.

Selection of the Members of the first
Executive Board.

To facilitate the work of the Conference
åt its first session, the following
rules shall apply with respect to
the selection of the members of the
first Executive Board under the provisions
of Article 78:

1. Six seats on the Board shall be
filled under sub-paragraphs (n) and
(b) of paragraph 3 of Article 78 by
Member countries of the Western
Hemisphere.* If five or inore countries
of the Western Hemisphere,
eligible for election under paragraph
3 (b) of Article 78, have not become
Members of the Organization åt the
time of the election, only three seats
shall be filled under paragraph 3 (b).
If ten or more of the countries of the
Western Hemisphere, eligible for
election under paragraph 3 (b), have
not become Members of the Organization
åt the time of the election, only
two seats shall be filled under paragraph
3 (b). The seat or seats thus
unoccupied shall not be filled unless
the Conference otherwise decides by
a two-thirds majority of the Members
present and voting.

2. In order to ensure a selection in
accordance with the provisions of
paragraph 3 (a) of Article 78, the
following countries and customs
unions shall be deemed to fulfil the
conditions set out therein;

(a) the two countries in the Western
Hemisphere and the three countries
or customs unions in Europé wdth
the largest external trade, which participated
in the Havana Conference;
and

(b) in view of their potential importance
in international trade, the
three countries with the largest population
in the world.

Should any of those countries, in *

That is, North, Central and South America.

Angående artikel 78.

Utseende av medlemmar i det första
verkställande rådet.

I syfte att underlätta arbetet vid
medlem sförsamlingens första möte
skola följande regler tillämpas i
fråga om utseendet av medlemmarna
av det första verkställande rådet enligt
bestämmelserna i artikel 78:

1. Sex platser i rådet skola enligt
bestämmelserna i moment 3 a) och
b) av artikel 78 besättas med medlemmar
på västra hemisfären.* Därest
fem eller flera länder på västra
hemisfären, valbara enligt moment
3 b) av artikel 78, vid valtillfället icke
skulle hava blivit medlemmar av Organisationen,
skola endast tre platser
besättas enligt moment 3 b). Därest
tio eller flera av länderna på
västra hemisfären, valbara enligt moment
3 b), vid valtillfället icke skulle
hava blivit medlemmar av Organisationen,
skola endast två platser besättas
enligt moment 3 b). Den eller
de sålunda obesatta platserna skola
icke besättas med mindre medlemsförsamlingen
med en majoritet av två
tredjedelar av närvarande och röstande
medlemmar annorlunda beslutar.

2. I syfte att säkerställa ett urval
i enlighet med bestämmelserna i moment
3 a) av artikel 78 skola följande
länder och tullunioner anses uppfylla
däri stadgade villkor:

a) de två länder på västra hemisfären
och de tre länder eller tullunioner
i Europa, som hava den största
utrikeshandeln och som deltagit i
Havanakonferensen; samt

b) med hänsyn till deras potentiella
betydelse för den internationella
handeln, de tre folkrikaste länderna
i världen.

Därest något av dessa länder, in *

Härmed avses Nord-, Mellan- och Svdamerika.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

173

cluding any country participaling in
a customs union, not be a Member of
the Organization åt the time of the
election, the Conference shall review
the situation; however, the unoccupied
seat or seats shall not be filled,
unless the Conference otherwise decides
by a two-thirds majority of the
Members present and voting.

3. In the election of members of
the Executive Board under the provisions
of paragraph 3 (b) of Article
78, the Conference shall have due
regard to the provisions of paragraph

2 of that Article and to the fact that
certain relationships existing among
a geographical group of countries
may in certain cases give such a
group a distinctive and unified
character.

4. The members selected under
paragraph 3 (a) of Article 78 shall
serve for a term of three years. Of
the members elected under paragraph

3 (b), half, as determined by lot,
shall serve for a term of two years,
and the other half for a term of four
years. However, if an uneven number
of Members has been elected, the
Conference shall determine the number
to serve för two and for four
years respectively.

ANNEX M.

Referred to in Paragraph 1 (d) of
Article 99.

Special provisions regarding India
and Pakistan.

In view of the special circumstances
arising out of the establishment
as independent States of India and
Pakistan, which have long constituted
an economic unit, the provisions of
this Charter shall not prevent the two
countries from entering into special
interim agreements with respect to
the trade hetween them, pending the
establishment of their reciprocal
trade relations on a definitivc basis.

begripet land som deltager i en tullunion,
vid valtillfället icke skulle
vara medlem av Organisationen, skall
medlemsförsamlingen taga läget under
omprövning; dock skola den eller
de obesatta platserna icke besättas
med mindre medlemsförsamlingen
med en majoritet av två tredjedelar
av närvarande och röstande medlemmar
annorlunda beslutar.

3. Vid val av medlemmar till verkställande
rådet enligt bestämmelserna
i moment 3 b) av artikel 78 skall
medlemsförsamlingen taga vederbörlig
hänsyn till bestämmelserna i moment
2 av sagda artikel ävensom till
det förhållandet att den gemenskap,
som föreligger mellan länder tillhörande
samma geografiska grupp, i
vissa fall kan förläna en sådan grupp
utpräglad och enhetlig karaktär.

4. De medlemmar, som utsetts enligt
moment 3 a) av artikel 78, skola
fungera under en period av tre år.
Av de enligt moment 3 b) valda medlemmarna
skall, efter lottning, hälften
fungera under en period av två år
och hälften under en period av fyra
år. För den händelse ett ojämt antal
medlemmar valts, skall medlemsförsamlingen
bestämma antalet av
dem som skola fungera i två respektive
fyra år.

BILAGA M.

Vartill hänvisas i moment 1 d) av
artikel 99.

Särskilda bestämmelser beträffande
Indien och Pakistan.

Med hänsyn till de särskilda omständigheter,
som äro en följd av
konstituerandet såsom oavhängiga
stater av Indien och Pakistan, vilka
under lång tid utgjort en ekonomisk
enhet, skola bestämmelserna i denna
stadga icke hindra dessa två länder
från att ingå särskilda tillfälliga överenskommelser
angående handeln dem
emellan i avvaktan på att deras ömsesidiga
handelsförbindelser slutgil -

174

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

When these relations have been established,
measures adopted by these
countries in order to carry out definitive
agreements with respect to
their reciprocal trade relations, may
depart from particular provisions of
the Charter, provided that such measures
are in general consistent with
the objectives of the Charter.

ANNEX N.

Referred to in Paragraph 5 of
Article 100.

Special amendment of Chapter VIII.

Any amendment to the provisions
of Chapter VIII which may be recommended
by the Interim Commission
for the International Trade Organization
after consultation with the International
Court of Justice and which
relätes to review by the Court of matters
which arise out of the Charter
but which are not already covered in
Chapter VIII, shall become effective
upon approval by the Conference, åt
its first regular session, by a vote of
a majority of the Members; Provided
that such amendment shall not provide
for review by the Court of any economic
or financial fact as established
by or through the Organization; and
Provided further that such amendment
shall not affect the obligation
of Members to accept the advisory
opinion of the Court as binding on
the Organization upon the points
covered by such opinion; and Provided
further that, if such amendment
alters the obligations of Members,
any Member which does not
accept the amendment may withdraw
from the Organization upon the
expiration of sixty days from the
day on which written notice of such
withdrawal is received by the Director-General.

tigt regleras. När detta skett, må åtgärder,
som vidtagits av dessa länder
för tillämpning av slutgiltiga överenskommelser
i fråga om deras ömsesidiga
handelsförbindelser, avvika från
särskilda bestämmelser i stadgan,
dock under förutsättning att dessa
åtgärder i stort sett överensstämma
med stadgans syften.

BILAGA N.

Vartill hänvisas i moment 5 av
artikel 100.

Särskild ändring av kapitel VIII.

Ändring av bestämmelserna i kapitel
Vilt, som må föreslås av interimskommissionen
för Internationella
handelsorganisationen efter samråd
med Internationella domstolen och
som avser domstolens omprövning
av frågor, vilka uppkommit genom
stadgans tillämpning men icke redan
äro täckta av kapitel VIII, skall
träda i kraft sedan den med en majoritet
av medlemmarna godkänts
av medlemsförsamlingen vid dess
första ordinarie möte; dock att sådan
ändring icke må föreskriva domstolens
omprövning av något ekonomiskt
eller finansiellt sakförhållande,
som fastställts av eller genom Organisationen;
vidare att ändringen icke
må avse medlemmarnas skyldighet
att godtaga domstolens rådgivande
yttrande såsom bindande för Organisationen
i de frågor som täckas av
yttrandet; samt ytterligare att, om
sådan ändring förändrar medlemmarnas
förpliktelser, medlem som
icke godtager ändringen skall äga rätt
att utträda ur Organisationen efter
utgången av sextio dagar från den
dag, då generaldirektören mottagit
skriftlig underrättelse om utträdet.

175

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

ANNEX O. BILAGA O.

Referred to in Paragraph 1 of Vartill hänvisas i moment 1 av

Article 103. artikel 103.

Acceptances within sixtij daijs of the
first regular session.

For the purpose of the first regular
session of the Conference, any
government which has deposited an
instrument of acceptance in accordance
with the provisions of paragraph
1 of Article 103 prior to the first day
of the session, shall have the same
right to participate in the Conference
as a Member.

ANNEX P.

Interpretative Notes
ad Article 13.

Paragraphs 7 (a) (ii) and (iii).

The word “processing,” as used in
these sub-paragraphs, means the
transformation of a primary commodity
or of a by-product of such
transformation into semi-finished or
finished goods but does not refer to
highly developed industrial processes.

ad Article 15.

Paragraph 1.

The special circumstances referx-ed
to in paragraph 1 are those set forth
in Article 15.

Paragraph 4 (a).

The Organization need not interpret
the term “econoinie region” to
require close geographical proximity
if it is satisfied that a sufficient
degree of economic integration exists
between the countries concerned.

Paragraph G (d).

The words “the prospective parties
to a regional preferential agreement
have, prior to November 21, 1947
obtained from countries represent -

Godtagande av stadgan under en tid
av sextio dagar före första ordinarie
mötet.

Vid medlemsförsamlingens första
ordinarie möte skall regering, som
före mötets första dag deponerat en
urkund angående godtagande av stadgan
i enlighet med bestämmelserna i
moment 1 av artikel 103, hava samma
rätt att deltaga i medlemsförsamlingen
som medlem.

BILAGA P.

Förklarande anmärkningar

till artikel 13.

Moment 7 a) ii) och iii).

Ordet »bearbetning» i dessa punkter
betecknar förvandling av en råvara
eller en vid sådan förvandling
erhållen biprodukt till halv- eller helfabrikat
men avser icke högt utvecklade
industriella processer.

till artikel 15.

Moment 1.

De särskilda omständigheter som
åsyftas i moment 1 äro de som angivas
i artikel 15.

Moment 4 a).

Organisationen behöver icke tolka
uttrycket »ekonomisk region» såsom
krävande omedelbar närhet i geografiskt
hänseende, om den är förvissad
att tillräcklig grad av ekonomisk gemenskap
föreligger mellan länderna i
fråga.

Moment 6 d).

Orden »de tillämnade parterna i
ett regionalt preferensavtal av länder,
som representera minst två tredjedelar
av deras importhandel, före

176

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

ing åt least two-thirds of their import
trade the right to depart from
most-favoured-nation treatment in
the cases envisaged in the agreement”
cover rights to conclude preferential
agreements ''which may have been
recognized in respect of mandated
territories which became independent
prior to 21 November 1947 in so
far as these rights have not been
specifically denounced hefore that
date.

ad Artide 16.

Note 1.

The term “margin of preferences”
means the absolute difference betwreen
the most-favoured-nation rate
of duty and the preferential rate of
duty for the like product, and not
the proportionate relation between
those rates. As examples:

1. If the most-favoured-nation rate
were 36 per cent. ad valorem and the
preferential rate were 24 per cent. ad
valorem, the margin of preference
would be 12 per cent. ad valorem and
not one-third of the most-favourednation
rate.

2. If the most-favoured-nation rate
were 36 per cent. ad valorem and the
preferential rate were expressed as
two-thirds of the most-favoured-nation
rate, the margin of preference
would be 12 per cent. ad valorem.

3. If the most-favoured-nation rate
were 2 francs per kilogram and the
preferential rate 1 50 francs per kilogram,
the margin of preference would
be 0 50 francs per kilogram.

Note 2.

The following kinds of customs
action, taken in accordance with established
uniform procedures, would
not be contrary to the binding of
margins of preference under paragraph
4:

i) the re-application to an imported
product of a tariff classification or
rate of duty, properly applicable to
such product, in cases in which the
application of such classification or
rate to such product was temporarily

den 21 november 1947 erhållit rätt att
avvika från mest gynnad nationsbehandling
i de fall som avses i avtalet»
täcker rätt att avsluta preferensavtal
som må hava erkänts beträffande
mandatområden, vilka blevo självständiga
före den 21 november 1947,
såvida icke denna rätt uttryckligen
upphävts före nämnda dag.

till artikel 16.
Anmärkning 1.

Uttrycket »prefensmarginal» avser
den absoluta skillnaden mellan mest
gynnad nationstullsatsen och preferenstullsatsen
för samma varuslag
och icke det proportionella förhållandet
mellan dessa tullsatser. Exempel:

1. Om mest gynnad nationstullsatsen
är 36 procent av värdet och preferenstullsatsen
24 procent av värdet,
då är preferensmarginalen 12 procent
av värdet och icke en tredjedel av
mest gynnad nationstullsatsen.

2. Om mest gynnad nationstullsatsen
är 36 procent av värdet och preferenstullsatsen
är uttryckt såsom
två tredjedelar av mest gynnad nationstullsatsen,
då är preferensmarginalen
12 procent av värdet.

3. Om mest gynnad nationstullsatsen
är 2 francs per kilogram och preferenstullsatsen
är 1:50 francs per
kilogram, då är preferensmarginalen
0: 50 francs per kilogram.

Anmärkning 2.

Följande slag av tullåtgärder, vidtagna
i överensstämmelse med fastställda
enhetliga regler, skola icke anses
stå i strid med bindningen av preferensmarginaler
enligt moment 4:

i) återinförande beträffande en importerad
vara av en tullrubricering
eller tullsats, som normalt är tillämplig
på denna vara, i fall då ifrågavarande
rubricering eller tullsats beträffande
dylik vara den 10 april

Kungl. Maj ds proposition nr 54.

177

suspended or inoperative on April 1947 tillfälligt varit satt ur kraft eller
10, 1947; and eljest icke tillämpats; och

(ii) the classification of a particu- ii) tillämpning på en viss vara av
lar product under a tariff Hem other en annan tulltaxeposition än den, som
tlian that under which importations tillämpades vid import av denna vara
of that product were classified on den 10 april 1947, i fall då tullagstiftApril
10, 1947, in cases in which the ningen tydligt avser, att dylik vara
tariff law clearly contemplates that kan klassificeras under mer än en
such product may be classified un- tulltaxeposition.
der more than one tariff Hem.

ad Article 17.

An internal tax (other than a general
tax uniformly applicable to a
considerable number of products)
which is applied to a product not
produced domestically in subslantial
quantities shall be treated as a customs
duty under Article 17 in any
case in which a tariff concession on
the product would not be of substantial
value unless accompanied by a
binding or a reduction of the tax.

Paragraph 2 (d).

In the event of the devaluation of
a Member’s currency, or of a rise in
prices, the effects of such devaluation
or rise in prices would be a matter for
consideration during negotiations in
order to determine, first, the change,
if any, in the protective incidence of
the specific duties of the Member
concerned and, secondly, whether the
binding of such specific duties represents
in fact a concession equivalent
in value to the substantial reduction
of high duties or the elirnination
of tariff preferences.

ad Artide 18.

Any internal tax or other internal
charge, or any law, regulation or requirement
of the kind referred to in
paragraph 1 which applies to an imported
product and to the like domestic
product and is collected or cnforced
in the case of the imported
product åt the time or point of iinportation,
is nevertheless to be rcgarded
as an internal tax or other
internal charge, or a law, regulation
or rcquirement of the kind referred

till artikel 17.

En inre skatt (annan än en allmän
skatt som tillämpas likformigt på ett
avsevärt antal varor), vilken tillämpas
på ett varuslag som icke produceras
inom landet i väsentliga kvantiteter,
skall behandlas som en tull
enligt artikel 17 i varje fall, då ett
tullmedgivande beträffande varan i
fråga icke skulle vara av väsentligt
värde med mindre det åtföljdes av en
bindning eller nedsättning av skatten.

Moment 2 d).

I händelse av prisstegring eller devalvering
av en medlems valuta böra
verkningarna av denna prisstegring
eller devalvering göras till föremål för
övervägande vid förhandlingar i syfte
att fastställa, för det första, den
eventuella förändringen i skyddande
verkan av den berörda medlemmens
specifika tullar och, för det andra,
huruvida bindningen av dylika specifika
tullar faktiskt representera ett
medgivande, likvärdigt med väsentlig
nedsättning av höga tullsatser eller
avskaffande av tullpreferenser.

till artikel 18.

Varje inre skatt och annan inre avgift
samt varje lag, förordning och bestämmelse
av i moment 1 avsett slag,
som tillämpas på importerad vara och
motsvarande inhemska vara och som
beträffande den importerade varan
uppbäres eller tillämpas vid tiden el
ler å platsen för införseln, skall icke
desto mindre anses som inre skatt eller
annan inre avgift eller som lag,
förordning eller bestämmelse av i moment
1 avsett slag och skall följakt -

12 llihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 54.

178

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

to in paragraph 1, and is accordingly
subject to the provisions of Article
18.

Paragraph 1.

The application of paragraph 1 to
internal taxes imposed by local
governments and authorities within
the territory of a Member is subject
to the provisions of paragraph 3 of
Article 104. The term “reasonable
measures” in the last-mentioned paragraph
would not require, for
example, the repeal of existing national
legislation authorizing local
governments to impose internal taxes
which, although technically inconsistent
with the letter of Article 18,
are not in fact inconsistent with its
spirit, if such repeal would result in
a serious financial hardship för the
local governments or authorities concerned.
With regard to taxation by
local governments or authorities
which is inconsistent with both the
letter and spirit of Article 18, the
term “reasonable measures” would
pennit a Member to eliminate the
inconsistent taxation graduallv over
a transition period, if abrupt action
would create serious administrative
and financial difficulties.

Paragraph 2.

A tax conforming to the requirements
of the first sentence of paragraph
2 would be considered to be
inconsistent with the provisions of
the second sentence only in cases
where competition was involved between,
on the one hand, the taxed
product and on the other hand, a
directly competitive or substitutable
product which was not similarly
taxed.

Paragraph 5.

Regulations consistent with the
provisions of the first sentence of
paragraph 5 shall not be considered
to be contrary to the provisions of
the second sentence in any case in
which all of the products subject to
the regulations are produced domes -

ligen vara underkastad bestämmelserna
i artikel 18.

Moment 1.

Tillämpningen av moment 1 å inre
skatter, som påläggas av lokala regeringar
och myndigheter inom en
medlems område, är underkastad bestämmelserna
i moment 3 av artikel
104. Uttrycket »rimliga åtgärder» i
sistnämnda moment får icke anses
kräva exempelvis upphävande av gällande
inhemsk lagstiftning, som bemyndigar
lokala regeringar att pålägga
inre skatter, vilka ehuru tekniskt
oförenliga med ordalydelsen av artikel
18 i själva verket icke äro oförenliga
med dess andemening, om upphävandet
skulle medföra allvarliga finansiella
svårigheter för de berörda
lokala regeringarna och myndigheterna.
Vad beträffar sådan beskattning
genom lokala regeringar eller myndigheter,
som är oförenlig med såväl
ordalydelsen som andemeningen av
artikel 18, får uttrycket »rimliga åtgärder»
anses tillåta medlem att avskaffa
denna beskattning gradvis under
en övergångstid, om ett plötsligt
avskaffande skulle skapa allvarliga
administrativa och finansiella svårigheter.

Moment 2.

En skatt som uppfyller villkoren i
första meningen av moment 2 får anses
oförenlig med bestämmelserna i
andra meningen endast i fall då konkurrens
föreligger mellan, å ena sidan,
den beskattade varan och, å andra
sidan, en direkt konkurrerande
vara eller ersättningsvara, som icke
på liknande sätt beskattas.

Moment 5.

Regleringar som äro förenliga med
bestämmelserna i första meningen avmoment
5 skola icke anses strida mot
bestämmelserna i andra meningen i
något fall, då alla regleringarna underkastade
varor produceras inom
landet i väsentliga kvantiteter. En

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

179

tically in substantial quantities. A reglering kan icke anses berättigad
regulation cannot be justfied as being såsom förenlig med bestämmelserna
consistent with the provisions of the i andra meningen på den grund, att
second sentence on the ground that den proportion eller kvantitet, som
the proportion or amount allocated avses för var och en av de regleringen
to each of the products which are underkastade varorna, innebär ett
the subject of the regulation con- rättvist förhållande mellan importestitutes
an equitable relationship rade och inhemska produkter,
between imported and doinestic products.

ad Articie 20.

Paragraph 2 (a).

In the case of products which are
basic to diet in the exporting eountry
and which are subject to alternate
annual shortages and surpluses, the
provisions of paragraph 2 (a) do not
preclude such export prohibitions or
restrictions as are necessary to maintain
from year to year domestic stocks
sufficient to avoid critical shortages.

Paragraph 2 (c).

The expression “agricultural and
fislieries product, imported in any
form” means the product in the form
in wdiich it is originally sold by its
producer and such processed forms
of the product as are so closely related
to the original product as regards
utilization that their unrestricted importation
would make the restriction
on the original product ineffective.

Paragraph 3 (b).

The provisions for prior consultation
-would not prevent a Member
which had given other Mcmbers a
reasonable period of time for such
consultation from introducing the
restrictions åt the date intended. It is
recognized that, with regard to import
restrictions applied under paragraph
2 (c) (ii), the period of advance

notice provided would in soine cases
necessarily be relatively short.

Paragraph 3 (d).

The term “special factors” in paragraph
3 (d) includes among other
factors changes in relative productive

till artikel 20.

Moment 2 a).

Beträffande varor som ingå såsom
grundläggande beståndsdel i kosten
i det exporterande landet och som årligen
äro underkastade omväxlande
brist och överskott utesluta bestämmelserna
i moment 2 a) icke sådana
förbud eller restriktioner med avseende
å exporten, som äro nödvändiga
för att från år till år upprätthålla
tillräckliga inhemska lager för att
undvika kritisk brist.

Moment 2 c).

Uttrycket »jordbruks- och fiskeriprodukter,
i vilken form de än importeras»
avser produkterna i den form,
vari de ursprungligen säljas av sina
producenter, samt de bearbetade former
av produkterna, som i fråga om
användningen äga så nära samband
med de ursprungliga produkterna, att
deras obegränsade införsel skulle göra
restriktionerna å de ursprungliga produkterna
verkningslösa.

Moment 3 b).

Bestämmelserna om föregående
samråd få icke anses utgöra hinder
för medlem, som lämnat andra medlemmar
rimlig tid för sådant samråd,
att införa restriktionerna å avsedd
dag. Det erkännes, att den föreskrivna
underrättelsen med avseende å importrestriktioner
enligt moment 2 c)
ii) i vissa fall nödvändigtvis måste
ske relativt kort tid i förväg.

Moment 3 d).

Uttrycket »särskilda omständigheter»
i moment 3 d) inbegriper bland
andra omständigheter de förändring -

180

Kungl. Maj:ts proposition nr ,r>4.

efficiency as between domestic and
foreign producers which may have
occurred since the representative
period.

ad Article 21.

With regard to the special problems
that might be created for
Members which, as a result of their
programmes of full employment, maintenance
of high and rising levels of
demand and economic development,
find themselves faced with a high level
of demand for imports, and in consequence
maintain quantitative regulation
of their foreign trade, it was
considered that the text of Article
21, together with the provision for
export Controls in certain parts of
this Charter, for example, in Article
45, fully meet the position of these
economies.

ad Article 22.

Paragraphs 2 (d) and 4.

The term “special factors” as used
in Article 22 includes ainong other
factors the following changes, as between
the various foreign producers,
which may have occurred since the
representative period:

1. changes in relative productive
efficiency;

2. the existence of new or additional
ability to export; and

3. reduced ability to export.

Paragraph 3.

The first sentence of paragraph 3
(b) is to be understood as requiring
the Member in all cases to give, not
later than the beginning of the relevant
period, public notice of anv quota
fixed for a specified future period,
but as permitting a Member, which
for urgent balance-of-payments reasons
is under the necessity of c.hanging
the quota within the course of a
specified period, to select the time
of its giving public notice of the
change. This in no way affects the
obligation of a Member under the
provisions of paragraph 3 (a),

where applicable.

ar i inhemska och utländska producenters
relativa produktionsförmåga
som kunna hava inträtt efter den representativa
perioden.

till artikel 21.

Vad beträffar de speciella problem,
som kunna uppkomma för medlemmar,
vilka som följd av sina program
rörande full sysselsättning samt bibehållande
av stor och växande efterfrågan
och ekonomisk utveckling finna
sig ställda inför stark efterfrågan på
importvaror och i följd därav upprätthålla
kvantitativ reglering av sin utrikeshandel,
ansågs texten till artikel
21 jämte bestämmelserna om exportkontroll
i vissa delar av stadgan, t. ex.
i artikel 45, till fullo täcka detta ekonomiska
läge.

till artikel 22.

Momenten 2 d) och 4.

Uttrycket »särskilda omständigheter»
i artikel 22 inbegriper bland andra
omständigheter följande förändringar
mellan olika utländska producenter,
vilka kunna ha inträtt efter
den representativa perioden:

1. förändringar i relativ produktionsförmåga; 2.

förekomsten av ny eller ökad exportförmåga;
samt

3. minskad exportförmåga.

Moment 3.

Första meningen av moment 3 b)
skall anses åligga medlem att i varje
fall offentligen tillkännagiva den för
eu viss kommande period fastställda
kontingenten senast vid början av perioden
men tillåta medlem, som av
trängande skäl med hänsyn till betalningsbalansen
är nödsakad ändra
kontingenten under loppet av en given
period, att välja tidpunkten för sitt
offentliga tillkännagivande av ändringen.
Detta berör icke på något sätt
medlems förpliktelse enligt bestämmelserna
i moment 3 a) då dessa äro
tillämpliga.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54-

181

ad Article 23.

Paragraph 1 (g).

The provisions of paragraph 1 (g)
shall not authorize the Organization
to require that the procedure of consultation
be followed for individual
transactions unless the transaction
is of so large a scope as to constitute
an act of general policy. In that event,
the Organization shall, if the Member
so requests, consider the transaction,
not individually, but in relation to
the Member’s policy regarding imports
of the product in question taken
as a whole.

Paragraph 2.

One of the situations contemplated
in paragraph 2 is that of a Member
holding balances acquired as a result
of current transactions which it finds
itself unable to use without a measure
of discrimination.

ad Article 24.

Paragraph 8.

For example, a Member which, as
part of its exchange control operated
in accordance with the Artides of
Agreement of the International Monetär
Fund, requires payment to be
received for its exports in its own
currency or in the currency of one
or more members of the Fund would
not thereby be deemed to contravene
the provisions of Artides 20 or 22.
Another example would be that of
a Member which specifies on an import
licence the country from which
the goods may be imported for the
purpose, not of introducing any additional
element of discrimination m
its import licensing system, hut of
enforcing permissible exchange Controls.

ad Article 29.

Paragraph 1.

Note 1.

Different prices for sales and purchases
of products in different markets
are not precluded by the provi -

till artikel 23.

Moment 1 g).

Bestämmelserna i moment 1 g) giva
icke Organisationen rätt att fordra,
att samrådsförfarande! skall tilllämpas
beträffande individuella
transaktioner, för så vitt icke transaktionen
är av så stor omfattning att
den har karaktär av allmän handelspolitik.
I dylikt fall skall Organisationen,
därest medlemmen så begär,
bedöma transaktionen, icke individuellt
utan i förhållande till medlemmens
allmänna importpolitik beträffande
ifrågavarande produkt.

Moment 2.

Ett av de i moment 2 åsyftade fallen
är att medlem har ett såsom resultat
av löpande transaktioner uppkommet
tillgodohavande, vilket den
finner sig ur stånd att använda utan
ett visst mått av diskriminering.

till artikel 24.

Moment 8.

Sålunda skall exempelvis medlem,
vilken såsom led i sin enligt stadgan
för Internationella valutafonden tilllämpade
valutakontroll begär betalning
för sin export i sin egen valuta
eller i en eller flera medlemmars av
fonden valuta, icke anses därigenom
överträda bestämmelserna i artiklarna
20 eller 22. Ett annat exempel är
att medlem i en importlicens angiver
det land, från vilket varan skall importeras,
men icke gör detta i syfte
att införa något ytterligare diskriminerande
element i sitt importlicenssystem
utan endast för att genomföra
tillåten valutakontroll.

till artikel 29.

Moment i.

Anmärkning 1.

Olika priser vid försäljning och köp
av varor å olika marknader äro icke
uteslutna genom bestämmelserna i

182

Kungl. Maj:ts proposition nr 54-

sions of Article 29, provided that such
different prices are charged or paid
for commercial reasons, having
regard to differing conditions, including
supply and demand in such
markets.

Note 2.

Sub-paragraphs (a) and (b) of
paragraph 1 shall not be construed
as applying to the trading activities
of enterprises to which a Member has
granted licences or other special
privileges

(a) solely to ensure standards of
quality and efficiency in the
conduct of its external trade;
or

(b) för the exploitation of its
natural resources; Provided
that the Member does not
thereby establish or exercise
effective control or direction
of the trading activities of the
enterprises in question, or
create a monopoly whose trading
activities are subject to
effective governmental control
or direction.

ad Article 31.

Paragraphs 2 and 4.

The maximum import duty referred
to in paragraphs 2 and 4 would cover
the margin which has been negotiated
or which has been published or
notified to the Organization, whether
or not collected, wholly or in part,
åt the custom house as an ordinary
customs duty.

Paragraph 4.

With reference to the second proviso,
the method and degree of adjustment
to be permitted in the
case of a primary commodity which
is the subject of a domestic price
stabilization arrangement should
normally be a matter for agreement
åt the time of the negotiations under
paragraph 2 (a).

artikel 29, förutsatt att de olika priserna
uttagas eller erläggas av kommersiella
skäl med hänsyn till skiljaktiga
betingelser å ifrågavarande
marknader, inbegripet tillgång och efterfrågan.

Anmärkning 2.

Punkterna a) och b) av moment 1
skola icke anses äga tillämpning å den
handelsverksamhet, som bedrives av
företag åt vilket medlem beviljat licenser
eller andra särskilda privilegier a)

uteslutande i syfte att säkerställa
vissa kvalitetsnormer ävensom
ett effektivt handhavande av utrikeshandeln;
eller

b) för utnyttjande av medlemmens
naturtillgångar; förutsatt att medlemmen
icke därigenom upprättar eller
utövar effektiv kontroll eller ledning
av ifrågavarande företags handelsverksamhet
eller skapar ett monopol,
vars handelsverksamhet är underkastad
effektiv statlig kontroll eller
ledning.

till artikel 31.

Momenten 2 och 4.

Den högsta importavgift som åsyftas
i momenten 2 och 4 avser den
marginal, om vilken överenskommelse
träffats eller vilken offentliggjorts
eller meddelats Organisationen, vare
sig den helt eller delvis uppbäres vid
tullanstalt som en vanlig tull eller ej.

Moment 4.

Vad beträffar den sista undantagsbestämmelsen
bör metoden för och
omfattningen av den jämkning, som
må ske i fråga om en råvara vilken är
föremål för en inhemsk prisstnbiliseringsanordning,
normalt bliva föremål
för överenskommelse samtidigt
med förhandlingarna enligt moment
2 a).

183

Kungl. Maj:ts proposition nr 64.

ad Article 33.

Paragraph 1.

The assembly of vehicles and niobile
machinery arriving in a knocked-down
condition or the disassembly
(or disasseinbly and subsequent
reassembly) of bulky artides shall
not be held to render the passage of
such goods outside the scope of
“traffic in transit”; Provided that any
such operation is undertaken solely
for convenience of transport.

Paragraphs 3, 4 and 5.

The word “charges” as used in
the English text of paragraphs 3, 4
and 5 shall not be deemed to include
transportation charges.

Paragraph 6.

If, as a result of negotiations in
accordance with praragraph 6, a
Member grants to a country which
has no direct access to the sea more
ample facilities than those already
provided for in other paragraphs of
Article 33, such special facilities
may be Iimited to the land-locked
country concerned unless the Organization
finds, on the complaint of
any other Member, that the withholding
of the special facilities from
the complaining Member contravenes
the most-favoured-nation provisions
of this Charter.

ad Article 34.

Paragraph i.

Hidden dumping by associated
houses (that is, the sale by an importer
åt a price below that corresponding
to the price invoiced by an
exporter with whom the importer is
associated, and also helow the price
in the exporting country) conslitutes
a form of price dumping with respect
to which the margin of dumping
may be calculated on the basis ot
the price åt which the goods are
resold hy the importer.

till artikel 33.

Moment i.

Sammansättning av fordon och rörliga
maskiner, som inkomma i söndertaget
skick, samt söndertaguing
(eller söndertagning och därpå följande
sammansättning) av skrymmande
föremål skall icke anses medföra,
att transporten av sådana varor
faller utom ramen för »transitotrafik»,
förutsatt att åtgärden vidtages
uteslutande för att underlätta transporten.

Momenten 3, 4 och 5.

Ordet »charges» som förekommer
i den engelska texten till momenten
3, 4 och 5 skall icke anses innefatta
transportavgifter.

Moment 6.

Om medlem som följd av förhandlingar
i enlighet med moment 6 beviljar
ett land, som icke äger direkt
tillgång till havet, vidsträcktare förmåner
än som redan föreskrivas i
andra moment av artikel 33, må dessa
särskilda förmåner begränsas till
ifrågavarande inlandsstat, för så vitt
icke Organisationen på klagomål av
annan medlem finner, att vägran att
bevilja den klagande medlemmen
samma förmåner strider mot stadgans
bestämmelser om mest gynnad
nationsbehandling.

till artikel 34.

Moment 1.

Förtäckt dumping genom samverkande
företag (d. v. s. försäljning genom
en importör till lägre pris än som
motsvarar det pris som fakturerats
av en med importören samverkande
exportör och jämväl under priset i
exportlandet) innebär eu forin av
prisdumping, med avseende å vilken
dumpingmarginalen må beräknas på
grundval av det pris till vilket varorna
åter försälj as av importören.

184

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

ParagraphS 2 and 3.

Note 1.

As in many other cases in customs
administration, a Member may require
reasonable security (bond or
cash deposit) for the payment of
anti-dumping or countervailing duty
pending final determination of the
facts in any case of suspected dumping
or subsidization.

Note 2.

Multiple currency practices can
in certain circumstances constitute a
subsidy to exports which may be
met by countervailing duties under
paragraph 3 or can constitute a form
of dumping by means of a partial
depreciation of a country’s currency
which may be met by action under
paragraph 2. By “multiple currency
practices” is meant practices by governments
or sanctioned by governments.

ad Article 35.

Paragraph 3.

Note 1.

It would be in conformity with
Article 35 to presume that “actual
value” may be represented by the
invoice price (or the case of government
contracts in respect of primary
products, the contract price), plus
any non-included charges for legitimate
costs which are proper element
of “actual value” and plus any
abnormal discount, or any reduction
from the ordinary competitive price.

Note 2.

If on the date of this Charter a
Member has in force a system under
which ad valorem duties are levied
on the basis of fixed values, the provisions
of paragraph 3 of Article 35
shall not apply:

1. in the case of values not subject
to periodical revision in regard to a
particular product, as long as the

Momenten 2 och 3.

Anmärkning 1.

Liksom i många andra fall i tullpraxis
må medlem kräva skälig säkerhet
(garantiförbindelse eller kontant
deposition) för betalning av antidumping-
eller utjämningslull i avvaktan
på det slutliga fastställandet
av omständigheterna i fall av
misstänkt dumping eller subventionering.

Anmärkning 2.

Förfaranden med manipulerade
växelkurser kunna under vissa omständigheter
innebära en subventionering
av exporten, vilken kan mötas
genom utjäinningstullar enligt moment
3, eller en form av dumping genom
partiell depreciering av ett lands
valuta, vilken kan mötas genom åtgärd
enligt moment 2. Med »förfaranden
med manipulerade växelkurser»
avses av regeringar tillämpade eller
sanktionerade förfaranden.

till artikel 35.

Moment 3.

Anmärkning 1.

Det får anses stå i överensstämmelse
med artikel 35 att förutsätta, att
»verkliga värdet» kan representeras
av fakturapriset (eller, i fråga om
statliga kontrakt beträffande råvaror,
det kontraherade priset) med
tillägg av alla däri icke inbegripna
avgifter för legitima kostnader, som
äro naturliga element i »verkliga värdet»,
och med tillägg av varje onormal
rabatt eller onormalt avdrag från
det normala konkurrensmässiga priset.

Anmärkning 2.

Om medlem å denna stadgas datum
tillämpar ett system enligt vilket värdetullar
uttagas på grundval av fasta
värden, skola bestämmelserna i moment
3 av artikel 35 icke äga tilllämpning.

1. då fråga är om värden som för
viss vara icke äro underkastade periodisk
översyn, så länge det för denna

185

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

value established för tliat product
remains unchanged;

2. in the case of values subject to
periodical revision, on condition that
the revision is based on the average
“actual value” established by reference
to an immediately preceding
period of not more than twelve
months and that such revision is
made åt any time åt the request of
the parties concerned or of Members.
The revision shall apply to the importation
or importations in respect
of which the specific request for revision
was made, and the revised
value so established shall remain in
force pending further revision.

Note 3.

It would be in conformity with
paragraph 3 (b) for a Mernber to
construe the phrase “in the ordinary
course of trade”, read in conjunction
with “under fully competitive
conditions”, as excluding any transaction
wherein the buyer and seller
are not independent of each other
and price is not the sole consideration.

Note 4.

The prescribed standard of “fully
competitive conditions” permits
Members to exclude from consideration
distributörs’ prices which
involve special discounts limited to
exclusive agents.

Note 5.

The wording of sub-paragraph
(a) and (b) permits a Mernber to
assess duty uniformly either (1) on
the basis of a particular exporter’s
prices of the imported merchandise,
or (2) on the hasis of the general
price level of like merchandise.

Paragraph 5.

If compliance with the provisions
of paragraph 5 would result in decreases
in amounts of duty payable
on products with respect to which
the rates of duty have been bound
hy an international agreement, the

vara fastställda värdet förblir oförändrat; 2.

då fråga är om värden som äro
underkastade periodisk översyn, på
villkor att översynen verkställes på
grundval av det genomsnittliga »verkliga
värdet», fastställt genom jämförelse
med en omedelbart föregående
period om högst tolv månader, och
att denna översyn sker närhelst så
begäres av de berörda parterna eller
av medlemmar, översynen skall avse
den eller de importvaror, beträffande
vilka den särskilda begäran om
översyn framställdes, och det på detta
sätt fastställda reviderade värdet
skall förbliva i kraft i avvaktan på
vidare översyn.

Anmärkning 3.

Det får anses stå i överensstämmelse
med moment 3 b) att medlem
tolkar uttrycket »i den normala handeln»
i förbindelse med orden »under
fullt konkurrensmässiga villkor» såsom
uteslutande varje transaktion, i
vilken köpare och säljare icke äro
oberoende av varandra och hänsyn
icke tages uteslutande till priset.

Anmärkning 4.

Den föreskrivna normen »fullt konkurrensmässiga
villkor» tillåter medlemmarna
att icke taga hänsyn till
distributörspriser som innebära särskilda,
till ensamförsäljare begränsade
rabatter.

Anmärkning 5.

Ordalydelsen av punkterna a) och
b) tillåter medlem att genomgående
bestämma värdet antingen 1) på
grundval av en viss exportörs priser
å de importerade varorna eller 2) på
grundval av den allmänna prisnivån
å varor av ifrågavarande slag.

Moment 5.

Om iakttagande av bestämmelserna
i moment 5 skulle medföra en
minskning av utgående tullbelopp för
varor, beträffande vilka tullsatsen
bundits genom internationell överenskommelse,
medgiver uttrycket »så

186

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

term “åt the ear liest practicable
date” in paragraph 2 allows the
Member concerned a reasonable
time to obtain adjustment of the
agreement.

ad Artide 36.

Paragraph 3.

While Article 36 does not cover
the use of multiple rates of exchange
as such, paragraphs 1 and 3
condemn the use of exchange taxes
or fees as a device for implementing
multiple currency practices; if,
however, a Member is using multiple
currency exchange fees for balanceof-payment
reasons not inconsistently
with the Artides of Agreement
of the International Monetary
Fund, the provisions of paragraph
2 fully safeguard its position since
that paragraph merely requires that
the fees be eliminated åt the earliest
practicable date.

ad Artide 40.

It is understood that any suspension,
withdrawal or modification
under paragraphs 1 (a), 1 (b) and
3 (b) must not discriminate against
imports from any Member country,
and that such action should avoid,
to the fullest extent possible, injury
to other supplying Member countries.

ad Artide 41.

The provisions for consultation
require Members, subject to the
exceptions specifically set forth in
this Charter, to supply to other
Members, upon request, such information
as will enable a full and fair
appraisal of the matters which are
the subject of such consultation, including
the operation of sanitary
laws and regulations for the protection
of human, animal or plant
life or health, and other matters affeeting
the application of Chapter
IV.

snart som möjligt» i moment 2 den
berörda medlemmen skälig tid att
ernå jämkning av överenskommelsen.

till artikel 36.

Moment 3.

Ehuru artikel 36 icke avser användningen
av manipulerade växelkurser
som sådan, fördöma momenten 1 och
3 användningen av valutaskatter eller
valutaavgifter som ett medel att genomföra
manipulerade växelkurser;
om emellertid en medlem av skäl som
sammanhänga med betalningsbalansen
använder avgifter i samband med
manipulerade växelkurser på ett sätt
som icke är oförenligt med stadgan
för Internationella valutafonden,
skyddas dess position till fullo av bestämmelserna
i moment 2, eftersom
detta moment endast fordrar att avgifterna
skola avskaffas så snart som
möjligt.

till artikel 40.

Det underförstås att upphävande,
återkallande eller ändring enligt momenten
1 a), 1 b) och 3 b) icke får
diskriminera mot importen från något
medlemsland och att det i största
möjliga utsträckning skall undvikas
att dylik åtgärd skadar andra leverantörländer.

till artikel 41.

Bestämmelserna angående samråd
innebära skyldighet för medlem att,
med de undantag som särskilt angivas
i denna stadga, på begäran lämna
andra medlemmar sådana upplysningar,
som medgiva en fullständig
och riktig bedömning av de frågor,
som äro föremål för samråd, inbegripet
tillämpningen av sanitära föreskrifter
samt bestämmelser till skydd
för människors, djurs eller växters liv
eller hälsa ävensom av andra frågor
som angå tillämpningen av kapitel IV.

Kungl. Maj:ts proposition nr Öl.

167

ad Article öi.

Paragraph 5.

It is understood that the provisions
of Article 16 would require that,
when a product which has been imported
into the territory of a member
of a customs union or free-trade area
åt a preferential rate of duty is reexported
to the territory of another
member of such union or area, the
latter member should collect a duty
equal to the difference between the
duty already paid and the mostfavoured-nation
rate.

ad Article 53.

The provisions of this Article shall
not apply to matters relating to shipping
services which are subject to
the Convention of the Inter-governmental
Maritime Consultative Organization.

ad Article 86.

Paragraph 3.

Note 1.

If any Member raises the question
whether a measure is in fact taken
directly in connection with a political
matter brought before the United
Nations in accordance with the provisions
of Chapters IV or VI of the
United Nations Charter, the responsibility
for making a determination
on the question shall rest with the
Organization. If, however, political
issues beyond the competence of the
Organization are involved in making
such a determination, the question
shall be deemed to fall within the
scope of the United Nations.

Note 2.

If a Member which has no direct
political concern in a matter brought
before the United Nations con siders
that a measure taken directly in connection
therewith and falling within
the scope of paragraph 3 of Article
86 constitutes a nullification or
impairment within the tenns of
paragraph 1 of Article 93, it shall

till artikel M.

Moment 5.

Beträffande vara som importerats
till ett land som är medlem av tullunion
eller frihandelsområde mot preferenstull
och därifrån återutförts till
ett annat land som är medlem av
unionen eller området, kräva tydligen
bestämmelserna i artikel 16 att den
senare medlemmen bör pålägga en
tull av samma storlek som skillnaden
mellan den redan erlagda tullen och
mest gynnad nationstullen.

till artikel 53.

Bestämmelserna i denna artikel
skola icke äga tillämpning på sådana
frågor rörande sjöfart, som falla under
konventionen angående internationella
rådgivande sjöfartsorganisationen.

till artikel 86.

Moment 3.

Anmärkning 1.

Om medlem upptager frågan huruvida
en åtgärd faktiskt vidtagits i direkt
samband med en politisk fråga
som bragts inför Förenta Nationerna
i enlighet med bestämmelserna i kapitlen
IV och VI av Förenta Nationernas
stadga, skall det ankomma på Organisationen
att taga ställning därtill.
Därest emellertid politiska spörsmål,
som falla utanför Organisationens behörighet,
innefattas i ett sådant ställningstagande,
skall frågan anses höra
under Förenta Nationerna.

Anmärkning 2.

Om medlem, som icke har något direkt
politiskt intresse i eu fråga, vilken
bragts inför Förenta Nationerna,
anser att en åtgärd, som vidtagits i
direkt samband med denna fråga och
som faller inom ramen för moment 3
av artikel 86, innebär upphävande eller
minskning av en förmån på sätt
som avses i moment 1 av artikel 93,

188

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

seek redress only by recourse to the
procedures set forth in Chapter VIII
of this Charter.

ad Article 98.

Nothing in this Article shall be
construed to prejudice or prevent
the operation of the provisions of
paragraph 1 of Article 60 regarding
the treatment to be accorded to nonparticipating
countries under the
terms of a commodity control
agreement which conforms to the
requirements of Chapter VI.

ad Artide 104.

Note 1.

In the case of a condominium,
where the co-domini are Members
of the Organization, they may, if they
so desire and agree, jointly accept
this Charter in respect of the condominium.

Note 2.

Nothing in this Article shall be
construed as prejudicing the rights
which may have been or may be
invoked by States in connection with
territorial questions or disputes concerning
territorial sovereignty.

ad Annex K.

It is understood that the fact that
a Member is operating under the
provisions of paragraph 1 (b) (i)
of Article 45 does not preclude that
Member from operation under this
Annex, but that the provisions of
Article 23 (including this Annex)
do not in any way limit the rights
of Members under paragraph 1 (b)
(i) of Article 45.

skall medlemmen söka rättelse endast
genom anlitande av de förfaranden
som angivas i kapitel VIII av denna
stadga.

till artikel 98.

Ingenting i denna artikel skall tolkas
såsom inkräktande på eller innebärande
hinder för tillämpningen av
bestämmelserna i moment 1 av artikel
60 angående den behandling, som
enligt bestämmelserna i en med föreskrifterna
i kapitel VI överensstämmande
kontrollerande råvaruöverenskommelse
skall komma i densamma
icke deltagande länder till del.

till artikel 104.
Anmärkning 1.

I fråga om ett condominium, där
myndigheten utövas av medlemmar
av Organisationen, må dessa, om de
så önska och enas därom, gemensamt
godtaga denna stadga i vad angår
berörda condominium.

Anmärkning 2.

Ingenting i denna artikel skall tolkas
såsom inkräktande på de rättigheter,
som må hava åberopats eller
må komma att åberopas av stater i
samband med territoriella frågor eller
tvister angående territoriell suveränitet.

till bilaga K.

Det förhållandet att medlem vidtager
åtgärder enligt bestämmelserna
i punkt 1 b) i) av artikel 45 skall
icke anses utestänga medlemmen från
att vidtaga åtgärder enligt denna bilaga;
bestämmelserna i artikel 23 (inbegripet
denna bilaga) skola å andra
sidan icke anses på något sätt begränsa
medlemmarnas rättigheter enligt
punkt 1 b) i) av artikel 45.

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

189

Bihang.

Yttrande

över

Havana-stadgan för en internationell handelsorganisation

avgivet av

Handelspolitiska beredningen och 1947 års kommitterade
för utrikeshandelsfrågor.

Havana-stadgan.

Havana-stadgan är indelad i nio kapitel. Av dessa behandla de tre första
Organisationens ändamål och syften, spörsmål angående sysselsättning och
ekonomisk verksamhet samt frågor rörande ekonomisk utveckling och återuppbyggnad.
Härefter följer stadgans viktigaste kapitel, avseende den allmänna
handelspolitikens olika aspekter, såsom tullar och andra avgifter,
kvantitativa restriktioner och valutakontroll, subventioner och statlig handel.
I särskilda kapitel behandlas s. k. restriktiva affärsmetoder, d. v. s.
spörsmål sammanhängande med kartellväsendet i internationell handel, samt
mellanstatliga råvaruöverenskommelser i syfte att bemästra de särskilda
svårigheter, som äro förknippade med produktion och avsättning av råvaror
och stapelvaror. Därefter följer ett kapitel angående de organisatoriska och
administrativa frågor, som äro förknippade med en världsorganisation av
här ifrågavarande slag. Två avslutande kapitel innehålla föreskrifter angående
lösning av tvister samt vissa allmänna bestämmelser.

Kommittéerna skola i det följande upptaga stadgans olika bestämmelser
till detaljerad granskning. För varje avsnitt kommer först att lämnas ett
alltefter omständigheterna mer eller mindre utförligt referat av bestämmelsernas
innehåll. I de därefter följande kommentarerna skall bland annat
undersökas i vad mån de synpunkter på Geneve-textens motsvarande bestämmelser,
som må ha anförts i kommittéernas föregående yttrande, blivit
tillgodosedda genom ändringar i texten eller på annat sätt. Vidare komma
även andra ändringar, som vidtagits i Genéve-texten, att påvisas och
kommenteras. Däremot kommer stadgebestämmelsernas utveckling på tidigare
stadier icke att beröras utan hänvisas i detta avseende till kommittéernas
tidigare yttranden. Att en detalj granskning av detta slag främst sker
ur synpunkten av bestämmelsernas förenlighet med svensk lagstiftning och
praxis torde ligga i sakens natur, men detta utesluter icke att hänsyn i förekommande
fall tages jämväl till andra förhållanden och därvid i första hand
våra intressen utomlands.

190

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

KAPITEL I.

Ändamål och syften.

Enligt stadgans första kapitel, som beslår av endast en artikel, skall Organisationen
sträva efter att förverkliga de i Förenta Nationernas stadga
angivna syftena, särskilt uppnåendet av högre levnadsstandard, full sysselsättning
samt framåtskridande och utveckling i ekonomiskt och socialt avseende.
För sådant ändamål förbinda medlemmarna sig att främja nationella
och internationella åtgärder ägnade att förverkliga vissa närmare angivna
syften. Dessa syften äro att säkerställa en stor och stadigt växande
volym av realinkomst och effektiv efterfrågan samt öka produktionen, konsumtionen
och utbytet av varor, att uppmuntra och gynna industriell och
allmän ekonomisk utveckling ävensom internationella kapitalrörelser för
produktiva investeringar, att främja tillgång för alla länder på lika villkor
till marknader, varor och produktionsmedel, att verka för minskning av
tullar och andra handelshinder samt undanröjande av diskriminerande bek.
?n<^n£> * den internationella handeln, att genom ökning av möjligheterna
för ländernas handel och ekonomiska utveckling sätta dem i stånd att avhålla
sig från åtgärder som skulle skada världshandeln, minska den produktiva
sysselsättningen eller fördröja det ekonomiska framåtskridandet
samt att genom främjandet av ömsesidig förståelse, samråd och samarbete
underlätta lösningen av problem på den internationella handelns område rörande
sysselsättning, ekonomisk utveckling, handelspolitik, affärsmetoder
och råvarupolitik.

Som den främsta uppgiften framstår otvivelaktigt — ehuru detta i viss
män bortskymmes av den vidlyftiga uppräkningen i artikeln — åstadkommandet
av en fri och multilateral världshandel. Organisationen spänner
emellertid över områden, som beröra icke blott internationell handel i egentlig''
mening utan även sysselsättning och ekonomisk utveckling. Häremot kan
invändas att handläggningen av dylika frågor ankommer på andra, för dessa
ändamål särskilt inrättade organ inom Förenta Nationernas ram. Det visar
sig emellertid att stadgan icke ålägger Organisationen några mer konkreta
arbetsuppgifter på ifrågavarande två områden (kapitlen II och III), och i
den män Organisationen kan finna skäl upptaga dylika på sitt program finnas
i kapitel VII föreskrifter om samordning av organisationernas verksamhet.
Den utvidgning av Organisationens verksamhetsfält utöver den
egentliga handelns område, som framträder redan i stadgans första artikel
och sedermera kommer till uttryck i dess kapitelindelning, torde under sådana
förhållanden icke behöva möta några betänkligheter. För övrigt är att
märka att medlemmarna icke genom denna artikel åläggas några konkreta
förpliktelser, vilket även återspeglas i det förhållandet, att artikeln i fråga
uttryckligen undantagits från klagomålsförfarandet enligt kapitel VIII. Detta
utesluter givetvis icke att artikeln såsom principdeklaration rörande Organisationens
ändamål och uppgifter kan få betydelse vid tolkning av stadgans
bestämmelser i olika hänseenden. Mot de grundsatser som kommit till
uttryck i densamma torde ur svensk synpunkt ingen erinran vara att göra.

KAPITEL II.

Sysselsättning och ekonomisk verksamhet.

Artiklarna 2—7.

Grundsatsen på sysselsättningsområdet anges i artikel 2, vari utsäges, att
undvikande av arbetslöshet eller ofullständig sysselsättning är icke enbart
en inre angelägenhet utan även en nödvändig betingelse för uppnående av

191

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Organisationens allmänna syften, inbegripet utvidgningen av den internationella
handeln. Även om detta i första band måste ankomma på inre åtgärder
av varje land för sig, så böra dessa kompletteras med gemensamma åtgärder
under överinseende av Förenta Nationernas ekonomiska och sociala råd.
Vad de inre åtgärderna beträffar stadgas i artikel 3 skyldighet för medlemmarna
att verka för skapande och vidmakthållande av full och produktiv
sysselsättning samt stor och stadigt växande efterfrågan. I detta syfte vidtagna
åtgärder skola emellertid vara förenliga med stadgans övriga syften
och bestämmelser, och man skall söka undvika åtgärder som skulle skapa
betalningsbalanssvårigheter för andra länder. Sistnämnda åtagande utvidgas
i artikel i till en förpliktelse i vissa fall att direkt bidraga till avhjälpande
av andra medlemmars betalningsbalanssvårigheter. Om nämligen en bestående
jämviktsrubbning i en medlems betalningsbalans är en väsentlig faktor
i ett läge, där andra medlemmar äro indragna i betalningsbalanssvårigheter,
som minska deras möjligheter att utan anlitande av handelsrestriktioner
vidmakthålla sysselsättning och efterfrågan på sätt föreskrives i artikel 3,
skall förstnämnda medlem »lämna sin fulla medverkan» för att förbättra
läget, medan lämpliga åtgärder skola vidtagas av övriga berörda medlemmar.
Därvid skall beaktas önskvärdheten av att använda metoder som snarare
utvidga än inskränka den internationella handeln. Med denna artikel
kommer man över på gemensamma åtgärder, vilka även behandlas i artikel
5, som föreskriver skyldighet att medverka i fråga om upplysningar, utredningar
och samråd i hithörande frågor. Artikel 6 tager sikte på åtgärder i
syfte att förhindra internationell spridning av inflations- och deflationstendenser.
Enligt denna artikel skall nämligen Organisationen vid fullgörandet
av sina åligganden taga hänsyn till medlemmarnas behov att inom ramen
för stadgan vidtaga åtgärder till skydd för sin ekonomi mot yttre inflationseller
deflationstryck. I händelse av deflationstryck skall särskilt beaktande
skänkas åt följderna av allvarlig eller plötslig nedgång i den effektiva efterfrågan
från andra länders sida. Slutligen innehåller artikel 7 bestämmelser
med syfte att hindra, att vidmakthållandet av full sysselsättning sker på
bekostnad av arbetarnas ställning. Här erkännes sålunda nödvändigheten
av att respektera arbetarnas rättigheter enligt internationella överenskommelser
samt önskvärdheten av att uppnå och bibehålla en i förhållande till
produktiviteten skälig arbetarstandard. Vidare åläggas medlemmarna att vidtaga
alla lämpliga och möjliga åtgärder för att inom sitt område undanröja
oskäliga arbetsvillkor. Samråd i hithörande frågor skall — såväl för Organisationens
som de enskilda medlemmarnas del — äga rum med Internationella
arbetsorganisationen.

Kommittéerna gjorde i sitt yttrande över stadgeförslaget den anmärkningen,
att bestämmelserna i förevarande kapitel berörde endast deflationsproblem,
medan det i vissa lägen lika viktiga problemet all bemästra inflationstendenser
förbigåtts. Denna brist har nu avhjälpts genom att artikel 6, såsom
framgår av den föregående redogörelsen, utvidgats till att avse åtgärder
mot såväl inflations- som deflationstryck. Samma uppfattning kom för
övrigt till uttryck i en av Havana-konferensen antagen resolution angående
sysselsättningen, i vilken uttryckligen erkännes att såväl inflations- som
deflationstendenser måste bekämpas.

Förutom nu berörda mera allmänna erinran framställdes i kommittéernas
yttrande ett par detaljanmärkningar beträffande detta kapitel, avseende
den ena ett klargörande av att ansvaret för skapande och upprätthållande
av full och produktiv sysselsättning åvilar icke endast staten utan
alla delar av ett lands samhällsliv, och den andra en precisering och begränsning
av de åtgärder som få vidtagas till skydd mot deflationstryck (numera

192

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

enligt vad ovan sagts jämväl inflationstryck). På grund av inhämtade informationer
ansåg den svenska delegationen vid Havana-konferensen, att
nämnda önskemål icke vore av beskaffenhet att påkalla något svenskt initiativ,
och kommittéerna ansluta sig till denna delegationens uppfattning. Ej
heller från annat håll framlades vid konferensen något ändringsförslag på
dessa punkter, och bestämmelserna återfinnas oförändrade i den nu föreliggande
definitiva stadgetexten.

Av de vid konferensen vidtagna ändringarna har förut berörts utvidgningen
av artikel 6 till att avse jämväl inflationsproblemet. Vidare kan nämnas
att punkt 1 b) i artikel 5 — avseende skyldighet att medverka i fråga
om vissa utredningar — är nytillkommen och saknar motsvarighet i stadgeförslaget.
Bestämmelserna i artikel 7 med hänvisning till internationella
överenskommelser angående arbetarnas rättigheter samt angående skyldighet
för Organisationen att samråda med Internationella arbetsorganisationen
ha likaledes tillkommit vid konferensen. I övrigt torde de vidtagna ändringarna
närmast få anses vara av formell karaktär.

Kommittéerna anförde i sitt yttrande över stadgeförslaget, att de riktlinjer
för sysselsättningspolitiken, som angåvos i kapitel II, syntes stå i god
överensstämmelse med grundlinjerna för Sveriges ekonomiska och sociala
politik. Då någon ändring av stadgans riktlinjer på detta område icke vidtagits,
äger detta kommittéernas uttalande giltighet även beträffande den
slutliga stadgetexten. Av kommittéerna framförda önskemål av betydelse ha
tillgodosetts. I övrigt vidtagna ändringar torde, i den mån de äro av betydelse
med hänsyn till vårt lands intressen, i stort sett vara att anse som
förbättringar. Kommittéerna anse fördenskull utformningen av kapitel II
ur svensk synpunkt tillfredsställande.

KAPITEL III.

Ekonomisk utveckling och återuppbyggnad.

Bestämmelserna i detta kapitel syfta till att främja den industriella och
allmänna ekonomiska utvecklingen i alla länder, men främst i sådana länder,
vilkas resurser ännu äro jämförelsevis outvecklade (de s. k. underutvecklade
länderna). Med utveckling av dessa länder jäinställes återuppbyggnad
av krigshärjade områden. Tanken bakom detta kapitel är givetvis, att
en produktiv användning av världens tillgångar är till förmån för alla länder.
Införandet av dessa bestämmelser i stadgan påyrkades dock främst av
de underutvecklade länderna, vilka befarade, att stadgans bestämmelser för
handelns frigörande eljest skulle hålla tillbaka deras utveckling. Den ökning
av produktivitet och levnadsstandard, som följer av den ekonomiska
utvecklingen, har emellertid erfarenhetsmässigt visat sig skapa förutsättningar
för en ökad internationell handel, varför stadgans syfte att främja
den ekonomiska utvecklingen, i varje fall på längre sikt, får anses stå i
samklang med vad som i det föregående betecknats såsom dess huvuduppgift,
nämligen skapandet av en fri och multilateral världshandel.

Artiklarna 8—11.

Den första artikeln i kapitlet, artikel 8, innehåller ett allmänt erkännande
av den nytta i olika hänseenden, som följer av ekonomisk utveckling.
Artikel 9 ålägger medlemmarna att inom sina respektive områden vidtaga
åtgärder, som äro ägnade att fortlöpande utveckla och om nödvändigt
återuppbygga industriella och andra ekonomiska tillgångar; åtgärder i detta

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

193

syfte få dock icke vara oförenliga med stadgans övriga bestämmelser. I
artikel 10 föreskrives samarbete mellan medlemmarna, Organisationen samt
andra mellanstatliga organisationer, varjämte Organisationen anbefalles att
på begäran av medlem undersöka dennes naturtillgångar samt lämna råd
beträffande dennes ekonomiska utveckling. Artikel 11 avser att främja tillgången
på vissa hjälpmedel för industriell och allmän ekonomisk utveckling,
nämligen kapital, material, modern utrustning och teknik samt erfaren
teknisk personal och driftsledning. Medlemmarna få sålunda icke
hindra andra medlemmar från att på skäliga villkor erhålla dylika hjälpmedel,
ej heller vidtaga orimliga eller oförsvarliga åtgärder till skada för
andra medlemmars intressen beträffande av dem tillhandahållna hjälpmedel.
Vidare bemyndigas Organisationen att framlägga förslag till internationella
överenskommelser om åtgärder på ifrågavarande område.

Mot utformningen av artiklarna 8—11, sådana de förelågo i stadgeförslaget,
hade kommittéerna icke några erinringar. De avvikelser som den slutgiltiga
texten företer inskränka sig, om man bortser från jämkningar av
formell natur, till en viss utvidgning av Organisationens uppgifter enligt
artiklarna 10 och 11. Ändringarna synas icke vara av större intresse ur
svensk synpunkt, och kommittéerna finna icke heller anledning till erinran
mot den nya formuleringen.

Artikel 12.

Medan de föregående artiklarna givits en allmän formulering och endast
kunna betraktas som riktlinjer för Organisationens och medlemmarnas verksamhet
i hithörande frågor, lämnas i artikel 12 mera detaljerade föreskrifter
beträffande det viktiga hjälpmedel för ekonomisk utveckling som utgöres
av internationella investeringar. Artikeln inledes med ett erkännande
av nyttan av dylika investeringar (moment 1 a och b). Det kapitalmottagande
landets rättigheter angivas i moment 1 c), enligt vilket medlem har
rätt att vidtaga åtgärder till förhindrande av att främmande investeringar
begagnas för inblandning i medlemmens inre angelägenheter, att bestämma
i vilken utsträckning och på vilka villkor den vill tillåta främmande investeringar
samt att fastställa och tillämpa rimliga villkor angående äganderätten
till eller eljest med avseende å dylika investeringar. I gengäld är det
kapitalmottagande landet enligt moment 2 a) skyldigt att erbjuda rimliga
tillfällen och tillfredsställande säkerhet för av dem godtagbara investeringar
samt att skänka vederbörligt beaktande åt önskvärdheten av att undvika
diskriminering mellan främmande investeringar. Nu angivna bestämmelser
äro emellertid endast att anse som standardregler och förutses kunna
modifieras i ena eller andra riktningen genom bilaterala eller multilaterala
överenskommelser (moment 1 d); medlem är skyldig att på begäran av annan
medlem förhandla i syfte att om så befinnes ömsesidigt godtagbart avsluta
dylik överenskommelse (moment 2 b).

Artikeln skiljer sig i sin definitiva utformning betydligt från det tidigare
förslaget. Detta innehöll mera detaljerade bestämmelser angående de kapitalmottagande
ländernas rättigheter och skyldigheter men saknade å andra
sidan de nuvarande bestämmelserna om skyldighet att förhandla angående
investeringar. Bestämmelserna härom möjliggöra en mera betydande individuell
anpassning efter omständigheterna i varje särskilt fall. I den nya
versionen har icke-diskrimineringsprincipen erhållit en mera vag avfattning.
Detta kan leda till att de mindre kapitalexporterande länderna icke
uppnå samma skydd för sina investeringar som de större länderna. Framhållas
må emellertid, att om icke-diskrimineringssprincipen givits en mera
kategorisk utformning, vilket kunnat vara önskvärt med hänsyn till våra

tit liihang till riksdagens protokoll 1950. t samt. Nr 51.

194

Kungl. Maj-.ts proposition nr 54.

investeringar i utlandet, vår handlingsfrihet gentemot främmande investeringar
här i landet därigenom blivit i motsvarande mån bunden. Den tvekan
rörande våra rättigheter i sådant hänseende, som på vissa punkter
framfördes i kommittéernas yttrande över stadgeförslaget, torde med den
nya utformningen av artikeln vara helt undanröjd. Ehuru ordalydelsen icke
kan anses fullt tillfredsställande, vilja kommittéerna tillstyrka att artikeln
godtages.

Artiklarna 13—15.

Kapitlets tre sista artiklar äro av annan karaktär än de föregående. De
innehålla nämligen icke bestämmelser om positiva åtgärder för ekonomisk
utveckling utan medgiva vissa undantag i detta syfte från de i kapitel IV
lämnade allmänna handelspolitiska bestämmelserna. Artiklarna i fråga
kunna sägas reglera de fall, då motsättning råder mellan Organisationens
syften att främja å ena sidan den ekonomiska utvecklingen av underutvecklade
länder, å andra sidan den fria internationella handeln.

Artikel 13 avser sådana undantag från de allmänna reglerna, som icke
diskriminera mellan olika medlemsstater. Den inledes med ett erkännande
av att särskild statlig hjälp kan vara erforderlig för att främja upprättandet,
utvecklingen och återuppbyggnaden av särskilda industrier eller jordbruksgrenar
och att det under vissa omständigheter kan vara berättigat att
lämna dylik hjälp i form av skyddsåtgärder; samtidigt erkännes emellertid
att en oklok användning av dylika åtgärder skulle medföra orimliga bördor
för ländernas egen ekonomi och oförsvarliga restriktioner på den internationella
handeln. I artikeln lämnas därefter detaljerade regler för hur en
medlem skall förfara, därest den önskar begagna sig av skyddsåtgärder,
som skulle strida mot medlemmen eljest åvilande förpliktelser. — Först
behandlas det fall att åtgärden strider, icke mot själva stadgebestämmelserna
i kapitel IV men väl mot förpliktelse, som medlemmen påtagit sig genom
förhandlingar i överensstämmelse med detta kapitel. I dylikt fall föreskrivas
förhandlingar mellan parterna, antingen självständigt eller under
Organisationens ledning. För befrielse från förpliktelsen fordras, att överenskommelse
uppnås i väsentliga punkter. — Därefter behandlas det fall
att åtgärden strider mot själva stadgebestämmelserna i kapitel IV och dessutom
avser vara beträffande vilken medlemmen åtagit sig en förpliktelse
genom förhandlingar i överensstämmelse med detta kapitel. Härvidlag tilllämpas
samma regler som i förut berörda fall, dock att förhandlingarna
obligatoriskt skola föras under Organisationens ledning, varjämte medlemmar
som väsentligt beröras av åtgärden, även om de icke hava avtalsenliga
rättigheter, skola lämnas tillfälle att framföra sina synpunkter. Man observerar,
att dessa bestämmelser gälla så snart åtgärden avser en vara, beträffande
vilken avtalsmässig förpliktelse föreligger, även om åtgärden icke
direkt strider mot denna förpliktelse, exempelvis ett tillämnat införande av
kvantitativa importrestriktioner å en vara, beträffande vilken tullsatsen är
bunden genom avtal. Förklaringen härtill är givetvis den, att motparten i
ett fall som det nyss angivna saknat anledning att skaffa sig särskilda garantier
mot kvantitativa restriktioner, då sådana i princip äro förbjudna
enligt kapitel IV. — Slutligen lämnas regler för det fall att åtgärden strider
mot själva stadgebestämmelserna i kapitel IV men icke avser vara beträffande
vilken medlemmen åtagit sig någon förpliktelse genom förhandlingar
i överensstämmelse med detta kapitel. I dylikt fall skall medlemmen
söka Organisationens förhandsgodkännande av den ifrågasatta åtgärden. Är
denna av beskaffenhet att falla under vissa angivna kriterier, är Organisationen
skyldig lämna sådant förhandsgodkännande. I annat fall äger Or -

Kungl. Mcij.ts proposition nr 54.

195

ganisationen, sedan förhandlingar förts med intresserade medlemmar eller
dessa eljest beretts tillfälle yttra sig i frågan, efter skälighetsprövning besluta
i saken. Förhandsgodkännande lämnas i vilket fall som helst endast
för viss angiven tid, och skyldigheten att medgiva åtgärd enligt kriterierna
gäller icke beträffande förlängning av denna tid.

Redan tillämpad åtgärd av i artikel 13 avsett slag, dock ej åtgärd som
avser vara beträffande vilken medlemmen påtagit sig förpliktelse genom
förhandlingar enligt kapitel IV, får enligt vissa i artikel 14 meddelade övergångsbestämmelser
tills vidare bibehållas. Meddelande om åtgärden skall
emellertid lämnas till Organisationen, vilken inom 12 månader skall besluta
i saken, som om frågan hade underställts densamma enligt bestämmelserna
i artikel 13.

Artikel 15 avser ett undantag från kapitel IV, som diskriminerar mellan
olika länder, nämligen införandet av nya preferensavtal. Enligt bestämmelserna
i nämnda kapitel få existerande preferenser bibehållas — ehuru underkastade
förhandlingsskyldighet — men nya preferensanordningar äro i
princip förbjudna. I artikel 15 erkännes emellertid att särskilda omständigheter
kunna berättiga till nya preferensavtal, syftande till att främja en
eller flera av parternas program för ekonomisk utveckling och återuppbyggnad.
Införande av dylika preferensavtal kräver förhandsgodkännande
av Organisationen. Om det tillämnade avtalet faller under vissa angivna
kriterier, är Organisationen skyldig att lämna dylikt godkännande. I annat
fall beslutar Organisationen efter skälighetsprövning, varvid för godkännande
fordras två tredjedels majoritet. Vid denna prövning har Organisationen
att enligt vissa regler taga hänsyn till den skada, som avtalet kan
komma att förorsaka andra medlemmars handel. De för automatiskt godkännande
föreskrivna kriterierna skola i regel samtliga vara uppfyllda. Undantag
härifrån utgöra preferensavtal mellan medlemmar, som före den 21
november 1947 tillerkänts rätt till dylik avvikelse från mest gynnad nationsprincipen
av länder, vilka representera minst två tredjedelar av deras
importhandel. I dylika fall kräves för automatiskt godkännande av preferensanordningen
— förutom iakttagande av vissa administrativa föreskrifter
angående rätt för andra medlemmar att ansluta sig samt angående begränsning
av avtalets giltighetstid — endast att länderna gränsa till varandra
eller tillhöra samma ekonomiska region.

Den slutgiltiga utformningen av nu ifrågavarande artiklar utgör en kompromiss
mellan de underutvecklade och de industrialiserade länderna. Från
de förstnämndas sida eftersträvades mer eller mindre fullständig handlingsfrihet
på detta område, under det att de sistnämnda vidhöllo stadgeförslagets
krav på förhandsgodkännande av Organisationen. Den uppnådda
kompromissen innebär, såsom framgår av den föregående redogörelsen, att
kravet på förhandsgodkännande bibehållits men att sådant godkännande
automatiskt tillförsäkras vederbörande i fråga om åtgärder, som uppfylla
vissa angivna kriterier, en princip som för övrigt beträffande artikel 13
kommit till uttryck redan i stadgeförslaget, om ock i ganska ofullständig
form.

I sitt yttrande över stadgeförslaget framhöllo kommittéerna beträffande
artikel 13, alt den lämnade betydande möjligheter för vissa länder alt vidmakthålla
handelshinder på längre sikt och sålunda motverka Organisationens
ändamål, ett uttalande som i viss mån ägde tillämpning även å artikel
15. Kommittéerna ansågo en begränsning av dessa möjligheter befogad
men funno det ovisst, huruvida eu önskvärd skärpning av bestämmelserna
vore möjlig vid Havana-konferensen. Någon skärpning kom icke heller till
stånd ulan snarare eu uppmjukning genom principen om automatiskt god -

196

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

kännande i vissa fall. De härför uppställda kriterierna äro emellertid till
stor del av sådan beskaffenhet, att fastställandet huruvida de äro uppfyllda
blir en ren bedömningsfråga, varför Organisationen även i dessa fall i realiteten
bär avgörandet i sin hand. Som en förbättring ur nu ifrågavarande
synpunkt torde få betecknas det förhållandet, att formuleringen på flera
punkter tydligare än förut understryker åtgärdernas tillfälliga karaktär.

Även om artiklarnas formulering icke direkt utesluter, att bestämmelserna
skulle kunna åberopas till främjande av enstaka mindre väl utvecklade
näringsgrenar i ett eljest väl utvecklat land, åsyftar man här närmast de
i egentlig mening underutvecklade länderna. Någon tillämpning av bestämmelserna
för vårt lands vidkommande torde sålunda knappast ifrågakomma.
Av intresse i detta sammanhang är dock den i artikel 15 förekommande
specialbestämmelsen om nya preferensanordningar i fall, då rätten till dylika
anordningar tidigare erkänts av länder som representera minst två tredjedelar
av parternas importhandel. Bestämmelsen leder tankarna till den skandinaviska
förbehållsklausul, som intagits i alla senare svenska handelsavtal,
dock med undantag av den svensk-brittiska överenskommelsen av år 1933.
Kommittéerna ha icke varit i tillfälle att konstatera, i vilken utsträckning
motsvarande klausul förekommer i de övriga skandinaviska ländernas handelsavtal,
och kunna därför icke göra något uttalande, huruvida ifrågavarande
bestämmelse tillåter ett förverkligande av nämnda klausul. Framhållas
må emellertid att den senaste tidens strävanden för större ekonomisk
gemenskap mellan de skandinaviska länderna tagit sikte på en tullunion
snarare än på ett preferenssystem.

Som allmänt omdöme om artiklarna 13—15 vilja kommittéerna uttala,
att det visserligen ur svensk synpunkt framstått såsom önskvärt, att stadgan
intagit en mera restriktiv hållning beträffande de undantag från stadgans
vanliga regler, som medgivas för den ekonomiska utvecklingens främjande,
men att denna omständighet icke bör utgöra något hinder för godtagande
av den kompromisslösning, som på detta område efter mödosamma
förhandlingar mellan huvudmakterna å ömse sidor uppnåddes i Havana.

KAPITEL IV.

Handelspolitik.

Detta kapitel, som innehåller de centrala bestämmelserna i stadgan, är
indelat i sex olika sektioner, betecknade A—F. I sektion A lämnas bestämmelser
om tullar, preferenser samt inre beskattning och regleringar. Sektion
B innehåller regler rörande kvantitativa restriktioner och därmed sammanhängande
valutafrågor. I sektion C lämnas föreskrifter rörande subventioner.
Sektion D behandlar de problem, som sammanhänga med statlig
handel. I sektion E äro intagna allmänna bestämmelser av teknisk natur
rörande olika detalj spörsmål i samband med den internationella handeln.
Slutligen behandlas i sektion F vissa särskilda problem, nämligen nödfallsåtgärder
beträffande import av särskilda varor, samråd mellan medlemmarna,
territoriell tillämpning, gränstrafik och tullunioner samt allmänna undantag
från bestämmelserna i kapitel IV.

I det följande kommer varje sektion att behandlas särskilt, och i den mån
sektionerna innehålla artiklar av inbördes mera fristående natur, komma
de olika artiklarna att behandlas var för sig.

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

197

Sektion A. — Tullar, preferenser samt inre beskattning
och regleringar.

Artikel 16.

Allmän mest gynnad nationsbehandling.

Moment 1 ålägger medlemmarna att sinsemellan tillämpa mest gynnad
nationsbehandling i avseende å tullar och avgifter av varje slag samt alla
regler och formaliteter i samband med import och export. Vissa i kraft varande
preferenser, angivna i ett antal vid stadgan fogade bilagor, få emellertid
enligt moment 2 bibehållas, ehuru underkastade förhandlingsskyldighet
enligt artikel 17. Preferensernas storlek angives i moment 4, enligt vilket
preferensmarginalen icke får överstiga det belopp, som kan överenskommas
efter förhandlingar enligt artikel 17, eller, om marginalen icke beröres av
dylika överenskommelser, den marginal, som förefanns den 10 april 1947 (i
vissa fall tidigare dag). Begreppet preferensmarginal definieras i en anmärkning
såsom den absoluta skillnaden — icke det proportionella förhållandet
— mellan mest gynnad nationstullsatsen och preferenstullsatsen för
samma varuslag. Momenten 3 och 5 utgöra specialbestämmelser av mindre
intresse ur svensk synpunkt, det förstnämnda angående preferenser mellan
länder som före år 1923 utgjorde delar av Ottomanska riket, det sistnämnda
angående utbyte i vissa fall av befintliga preferenser i fråga om inre beskattning
mot preferenser i tullhänseende.

I sitt yttrande över stadgeförslaget uttalade kommittéerna beträffande
artikel 16, att dess utformning i sin helhet torde kunna godtagas från svensk
sida. De ändringar som vidtagits vid Havana-konferensen — huvudsakligen
bestående i komplettering av förteckningarna över godkända preferenssystem
samt införande av förut omnämnda specialbestämmelser i momenten 3 och
5 — äro icke av beskaffenhet att motivera någon ändring av detta omdöme.

Artikel 17.

Nedsättning av tullar och avskaffande av preferenser.

Havana-stadgan lägger icke hinder i vägen för tillämpning av vare sig
skydds- eller finanstullar — i motsats till vad fallet är beträffande kvantitativa
restriktioner vilka enligt bestämmelserna i följande sektion äro i princip
förbjudna — men avser att åstadkomma en minskning av såväl själva
tullarna som de enligt artikel 16 tillåtna tullpreferenserna. Minskningen skall
genomföras på förhandlingsvägen, och bestämmelser härom äro meddelade i
artikel 17. Den grundläggande bestämmelsen i detta hänseende återfinnes i
artikelns moment 1, som föreskriver skyldighet att på begäran av annan
medlem inleda och genomföra förhandlingar på grundval av reciprocitet och
ömsesidig fördel, syftande till väsentlig nedsättning av den allmänna tullnivån
samt avskaffande av preferenser. Moment 2 innehåller närmare regler
för dessa förhandlingar. Här föreskrives sålunda bland annat att de skola
föras vara för vara enligt urvalsprincipen, så alt därigenom möjlighet gives
att taga hänsyn till de olika ländernas och industriernas behov, samt att
medlemmarna skola vara berättigade att icke göra medgivanden beträffande
särskilda varuslag. Vidare stadgas bland annat att bindning av låga tullsatser
eller tullfri behandling i princip skall erkännas som ett medgivande,
likvärdigt med väsentlig nedsättning av höga tullsatser eller avskaffande
av tullpreferenser. Resultatet av de genomförda förhandlingarna skall enligt

198

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

moment 3 införlivas med allmänna tull- och handelsavtalet, och de tidigare
förhandlingar som ledde till detta avtal skola anses utgöra förhandlingar
enligt förevarande artikel. Moment 4 slutligen reglerar förfarandet i vissa
fall, då medlem icke fullgör sina förpliktelser enligt förevarande artikel. Om
medlem icke inom två år från stadgans ikraftträdande med avseende å medlemmen
i fråga anslutit sig till allmänna tull- och handelsavtalet, äger
sålunda till detta avtal redan ansluten stat utan hinder av mest gynnad nationsbestämmelserna
i artikel 16 undanhålla medlemmen de genom avtalet
gjorda tullmedgivandena; detta gäller dock endast för sådan ansluten stat,
som begärt förhandlingar med medlemmen men icke slutfört dessa förhandlingar
med positivt resultat, och Organisationen äger påfordra fortsatt tilllämpning
av ifrågavarande medgivanden, därest medlemmen oskäligt hindrats
från att ansluta sig till avtalet. Har medlem väl inom föreskriven tid
anslutit sig till allmänna tull- och handelsavtalet men utan fog uraktlåtit
att genomföra förhandingar med någon annan ansluten stat — för anslutning
av nya stater fordras endast två tredjedels majoritet bland redan anslutna
stater — riskerar medlemmen likaledes, att denna stat undanhåller
medlemmen de genom avtalet gjorda tullmedgivandena; allmänna tull- och
handelsavtalet innehåller nämligen en bestämmelse som under vissa förutsättningar
medgiver dylik diskriminering, och en särskild punkt i artikel 17
(moment 4 a) godkänner även detta avsteg från den i artikel 16 fastslagna
mest gynnad nationsprincipen.

Stadgans metod för att åvägabringa en önskvärd nedbyggning av tullmurarna,
nämligen direkta förhandlingar mellan länderna beträffande varor
av ömsesidigt intresse, torde under för handen varande omständigheter få
anses vara den för ändamålet mest lämpliga, och kommittéerna hade härvidlag
i sitt tidigare yttrande inga principiella erinringar.

Med artikelns dåvarande utformning kunde emellertid viss tvekan råda
angående innebörden av förhandlingsskyldigheten, och kommittéerna framhöllo
särskilt i fråga om jordbruksprodukter önskvärdheten av att klarhet
vunnes på denna punkt. I den nya versionen har såsom framgår av det lämnade
referatet stadgats, att förhandlingarna skola föras vara för vara »enligt
urvalsprincipen», varjämte rätten att vägra medgivande beträffande särskilda
varuslag klart utsagts.

Enligt ett tolkningsuttalande i vederbörande utskottsrapport vid Havanakonferensen
innebär uttrycket »enligt urvalsprincipen», att förhandlingar icke
skola föras beträffande alla varuslag utan snarare på grundval av listor över
krav och erbjudanden beträffande varor av ömsesidigt intresse. Av debatten
vid behandlingen av dessa spörsmål framgick vidare, att rätten att vägra
medgivande beträffande särskilda varuslag icke betyder, att medlem kan
vägra att förhandla beträffande visst varuslag utan att lämna någon förklaring,
och om de anförda skälen icke anses tillfredsställande kan motparten
anlita stadgans regler för lösning av tvister mellan medlemmarna.

Genom den sålunda verkställda omarbetningen jämte anförda tolkningsuttalanden
torde innebörden av förhandlingsskyldigheten ha klarlagts på
ett ur svensk synpunkt fullt tillfredsställande sätt.

Medan nämnda omarbetning endast innebär ett tydligare uttryck för de
intentioner, som lågo bakom Genéve-texten, avviker den nya versionen i ett
avseende mera principiellt från sin föregångare. Kommittéerna syfta härvid
på de fall då medlem icke fullgör sina förhandlingsskyldigheter. Genévetexten
hade här inga bestämda regler utan föreskrev endast, att frågan
skulle hänskjutas till Organisationen. De nu föreliggande bestämmelserna
kunna sägas innebära, att en tidsgräns fastställts, vid vilken bevisbördan
i dylika frågor omkastas. Under två år åtnjuter medlem, även om han icke

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

199

anslutit sig till allmänna tullavtalet, automatiskt alla förmåner enligt detta
avtal; för att undanhålla honom dessa kan endast begagnas stadgans allmänna
procedur i fråga om tvister, och bevisbördan torde då få anses åvila
motparten. Har emellertid medlemmen icke inom två år anslutit sig till
allmänna tullavtalet, förutsättes detta bero på tredska från hans sida, och
de redan anslutna staterna få därför rätt att undanhålla honom de i avtalet
stipulerade förmånerna; för att undgå detta torde medlemmen själv få visa,
att han oskäligt hindrats från att ansluta sig till avtalet.

Förutom nu berörda ändringar företer artikeln i sin slutliga utformning
flera andra avvikelser från stadgeförslaget. Avvikelserna äro emellertid i stort
sett av formell natur och innebära icke någon ändring i sak. Av särskild
betydelse ur svensk och i allmänhet ur skandinavisk synpunkt är givetvis,
att någon rubbning icke vidtagits i den tidigare bestämmelsen, att bindning
av låga tullsatser eller tullfrihet är likvärdig med nedsättning av höga tullsatser
eller avskaffande av preferenser. Såsom framhölls i kommittéernas
yttrande över stadgeförslaget härröra närmare 80 % av vår tullpliktiga import
från kvantitetstullbelagda varor, varför den prisstegring som ägt rum
under senare år inneburit en stark reduktion av det redan förut genomsnittligt
mycket låga tullskyddet. Räknat å hela importvärdet har sålunda tullen
sjunkit från 9,4 % år 1938 till 6,4 % år 1947; för enbart de tullbelagda varorna
äro motsvarande siffror 17,5 % respektive 10,5 %. Nu ifrågavarande
bestämmelse bör därför i många fall med fog kunna åberopas från svensk
sida vid kommande tullförhandlingar. — Av intresse ur svensk synpunkt är
vidare, att föreskrifterna i artikeln icke utgöra hinder för medlemmarna att
ingå nya eller bibehålla förefintliga bilaterala tullavtal, vilka icke införlivas
med allmänna tull- och handelsavtalet. Den i Genéve-texten vid artikel 17 fogade
anmärkningen, i vilken detta direkt utsädes, har visserligen slopats i
den nya versionen, men dylika avtal medgivas nu indirekt av själva stadgetexten.
Av praktiska skäl torde det dock ofta vara lämpligt att samla alla
tullmedgivandena i ett och samma dokument, och det kan nämnas att samtliga
bilaterala avtal mellan Amerikas förenta stater och övriga till allmänna
tull- och handelsavtalet anslutna stater suspenderats under allmänna avtalets
giltighetstid; de i förstnämnda avtal gjorda tullmedgivandena torde därvid
som regel i en eller annan form ha införlivats med sistnämnda avtal.

Sammanfattningsvis få kommittéerna beträffande artikel 17 uttala, att den
verkställda omarbetningen tillgodosett av kommittéerna framförda önskemål
och även i övrigt lett till en utformning av artikeln, som ur svensk synpunkt
får betraktas som fullt tillfredsställande.

Artikel 18.

Nationell behandling i fråga om inre beskattning och regleringar.

Denna artikel förbjuder användande av inre avgifter och regleringar (bestämmelser
angående försäljning, salubjudande, köp, transport, distribution,
blandning, bearbetning eller användning) till skydd för inhemsk produktion
och ger därmed ett konkret uttryck åt stadgeförslagets allmänna
princip att till skydd för inhemska näringar i stort sett få användas endast
tullar eller subventioner.

Artikeln inledes i moment 1 med ett allmänt erkännande av att inre avgifter
och regleringar icke böra tillämpas å importerade eller inhemska varor
på sådant sätt att skydd beredes inhemsk produktion.

Beträffande inre avgifter utvecklas detta närmare i moment 2, som föreskriver,
att medlem icke får belägga importerade varor med inre avgifter ut -

200

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

över vad som gäller för inhemska produkter av samma slag, ej heller annorledes
belägga importerade eller inhemska produkter med inre avgifter på ett
sätt, som strider mot grundsatserna i moment 1. I en anmärkning fastslås
att avgifter, som uppfylla förstnämnda villkor, få anses oförenliga med sistnämnda
villkor endast i fall då konkurrens föreligger mellan den beskattade
varan och en direkt konkurrerande vara eller ersättningsvara, som icke på
liknande sätt beskattas.

I fråga om inre regleringar utvecklas den allmänna principen närmare i
moment 4, enligt vilket importerade varor icke få behandlas mindre gynnsamt
än inhemska produkter av samma slag. Vad särskilt angår inre kvantitativa
regleringar stadgas i moment 5, att sådana regleringar ej få kräva,
att en bestämd kvantitet eller proportion av varan skall vara av inhemskt
ursprung, ej heller annorledes tillämpas på ett sätt, som strider mot grundsatserna
i moment 1. Enligt en vid detta moment fogad anmärkning skola
regleringar, som uppfylla förstnämnda villkor, icke anses strida mot sistnämnda
villkor i något fall, då alla regleringen underkastade varor produceras
inom landet i väsentliga kvantiteter. Förbudet mot inre kvantitativa
regleringar av ifrågavarande slag skall emellertid enligt moment 6 icke äga
tillämpning å dylika regleringar, som voro i kraft den 1 juli 1939, den 10
april 1947 eller å dagen för Havana-stadgan (den 24 mars 1948), efter medlemmens
eget val, dock att sådan reglering icke må ändras till nackdel för
importen samt skall vara underkastad förhandlingsskyldighet på samma
sätt som tullar. Enligt moment 7 må inre kvantitativa regleringar —- i den
män sådana enligt föregående moment kunna vara tillåtna — icke innefatta
fördelning mellan olika utländska leveranskällor.

Undantagen från artikelns bestämmelser är enligt moment 8 anskaffning
genom statliga organ av varor för statliga icke-kommersiella ändamål. Enligt
samma moment skola bestämmelserna icke utgöra hinder för utbetalning
av subventioner enbart till inhemska producenter, inbegripet subventioner
som härröra från inkomsten av inre avgifter eller ha formen av statliga
köp av inhemska produkter.

Moment 9 slutligen ålägger medlemmarna att i fråga om inre åtgärder
för maximipriskontroll taga hänsyn till exportländernas intressen i syfte
att undvika för dessa menliga verkningar.

Artikel 18 har undergått en genomgripande omarbetning vid Havana-konferensen.
Avvikelserna från Genéve-texten hänföra sig emellertid i huvudsak
endast till artikelns utformning, under det att den principiella innebörden
bestämmelserna i stort sett är oförändrad. Det viktigaste undantaget
härifrån är, att Genéve-texten under vissa förutsättningar tillät bibehållande
av redan förekommande skydd genom inre avgifter, vilket icke medgives
i den nya versionen. En annan ändring av betydelse utgör den i moment 7
förekommande bestämmelsen, att kvantitativa regleringar icke få innefatta
fördelning mellan utländska leveranskällor; enligt Genéve-texten förelåg
icke något hinder mot dylik fördelning, men den var underkastad de i artikel
22 meddelade reglerna om icke-diskriminering. Vidare bör nämnas att
de i moment 9 meddelade föreskrifterna angående maximipriskontroll utgöra
en nyskapelse vid Havana-konferensen. Ingen av de sålunda vidtagna
ändringarna synes vara av beskaffenhet att föranleda någon erinran från
svensk sida.

I sitt nya skick får artikeln anses giva ett klarare uttryck för den principen,
att inre avgifter och regleringar icke få användas i skyddssyfte, men
detta utesluter icke att vissa anmärkningar kunna göras även mot den nya
utformningen.

För det första saknar artikeln, liksom i Genéve-texten, en klar definition

201

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

å begreppet »inre avgift». Anledningen till att stadgan, som tillåter skydd
av inhemsk produktion genom införselavgifter, avvisar sådant skydd genom
inre avgifter, är givetvis en önskan att importerad vara efter införseln
skall vara likställd med inhemsk vara, d. v. s. att all diskriminering skall
upphöra i och med den avgiftsbeläggning, som verkställes vid införseln.
Däremot blir en vid införseln uttagen avgift å den importerade varan givetvis
icke ur importens synpunkt skadligare, om den helt eller delvis motsvaras
av en avgift å den inhemska produkten och av denna anledning kan
betraktas som en inre avgift. Det hade därför varit naturligt att stadgan
för här ifrågavarande ändamål definierat begreppet »inre avgift» såsom en
avgift, vilken pålägges varan sedan den efter införseln utkommit i den fria
marknaden, eller i varje fall begränsat det i artikel 18 meddelade förbudet
till inre avgifter av detta slag. Så har emellertid icke skett utan i en anmärkning
har tvärtom fastslagits, att en inre avgift, som tillämpas på importerad
vara och motsvarande inhemska vara och som beträffande den
importerade varan tillämpas i samband med införseln, icke desto mindre
skall anses som en inre avgift och följaktligen vara underkastad bestämmelserna
i artikel 18. Å andra sidan har man enligt vad som framgår av vederbörande
utskottsrapport icke velat gå så långt, att en vid införseln uttagen
avgift betecknas som inre avgift, så snart motsvarande inhemska produkt
är belagd med liknande avgift. Avsaknaden av en klar definition å begreppet
»inre avgift» — i nyssnämnda utskottsrapport nämnes uttryckligen att
man icke sökt åstadkomma någon sådan — är givetvis ägnad att medföra
osäkerhet angående bestämmelsernas rätta tolkning.

Även i ett annat avseende ha artikelns bestämmelser angående inre avgifter
erhållit en mindre lämplig utformning. Moment 2 förbjuder sålunda,
att importerade eller inhemska produkter beläggas med inre avgifter på
sådant sätt, att skydd beredes inhemsk produktion. Det är svårt att inse
varför stadgan här medtager inhemska produkter. En avgift å inhemska
produkter kan icke innebära något skydd mot utländsk konkurrens, utan
den berör endast konkurrensen mellan olika inhemska produktionsgrenar,
vilket är en angelägenhet som bör hållas utanför stadgan och helt ankomma
på vederbörande lands eget bedömande. Efter ordalydelsen skulle emellertid
bestämmelserna i moment 2 utgöra hinder för att skydda en inhemsk
produktion av exempelvis smör genom accis å inhemskt margarin. Då detta
icke skulle vara rimligt, har i vederbörande utskottsrapport på svenskt
initiativ gjorts följande uttalande:

»Underutskottet var av den uppfattningen, att bestämmelserna i artikel 18
tillåta avgifter och regleringar, som visserligen ha till verkan att stödja
produktionen av en viss inhemsk produkt (exempelvis smör) men äro riktade
lika mycket mot den inhemska tillverkningen av en annan vara (exempelvis
inhemskt margarin), av vilken en väsentlig inhemsk produktion
förekommer, som mot importen av sådan vara (exempelvis importerat margarin).
»

Detta tolkningsuttalande klarlägger på ett tillfredsställande sätt den åsyftade
innebörden, men den hade varit överflödig, om bestämmelserna liksom
i Genöve-texten uttryckligen tagit sikte endast på de importerade varorna.

Efter dessa mera principiella anmärkningar, vilka avse att påvisa, hurusom
man genom alt angripa problemet från eu annan utgångspunkt kunnat
giva ett enklare och klarare uttryck åt den bakomliggande avsikten, men
vilka icke äro att fatta som någon kritik av bestämmelsernas innebörd,
övergå kommittéerna till alt undersöka, huru den svenska lagstiftningen
låter sig förenas med stadgans bestämmelser.

Vad först beträffar inre avgifter kan helt allmänt konstateras, att man

202

Kangl. Maj:ts proposition nr 54.

vid utformningen av vår lagstiftning på detta område i allmänhet så långt
möjligt undvikit diskriminering mellan importerade och inhemska varor.
De enda undantagen torde utgöras av skatterna å tobaks- och pälsvaror.

Beträffande tobaksvaror är skatten i regel högre för utländsk än för inhemsk
vara. Skillnaden motsvarar i stort sett den tidigare utgående tullen,
och det torde icke vara omöjligt att utbryta densamma från skatten såsom
en särskild tullavgift, vilken dock fortfarande kunde uppbäras av Tobaksmonopolet.
En sådan åtgärd skulle emellertid enligt ett utskottsuttalande
beträffande ett liknande fall icke vara erforderlig, om skillnaden i beskattning
av importerade och inhemska tobaksvaror betraktas som en monopolmarginal
i den mening, som avses i de relevanta stadgebestämmelserna. Vid
sådant förhållande skulle man vara oförhindrad att bibehålla marginalen,
men den bleve enligt bestämmelserna i artikel 31 underkastad förhandlingsskyldighet
på samma sätt som en tull, en konsekvens mot vilken ingen
befogad erinran torde vara att göra. Huruvida den publicering av skattebestämmelserna,
som skett på sedvanligt sätt, kan anses utgöra sådant offentliggörande
av importmarginalen, varom förmäles i artikel 31 moment 3,
synes vara något tveksamt; måhända kan det bliva erforderligt att offentligen
tillkännagiva eller underrätta Organisationen om att skatteskillnaden
av svenska regeringen betraktas som importavgift i den mening, som avses
i artikel 31.

Skatten å pälsvaror utgår beträffande inhemsk vara med visst belopp för
varje berett skinn, i fråga om importerad vara däremot med 20 % av varans
hela värde (inklusive tull). Skattesatserna för de inhemska skinnen ha
fastställts så, att de beräknats motsvara 15 % av de beredda lösa skinnens
värde. Här föreligger sålunda en skillnad i behandlingen av importerade och
inhemska pälsvaror i tvenne olika hänseenden, nämligen dels genom att skatten
vid import av hopsydda skinn eller färdiga persedlar beräknas å ett
värde som inkluderar kostnaden för det å varan nedlagda körsnärsarbetet,
dels genom att skatten vid import även å lösa skinn beräknas efter högre
procentsats än som motsvarar de inhemska skattesatserna. Förstnämnda avvikelse
torde vara motiverad av de svårigheter, som skulle vara förknippade
med utrönande av själva materialvärdet i ett pälsverksarbete, under det
att sistnämnda avvikelse bär till uppgift att åstadkomma en marginal mellan
skatten å inhemska och importerade varor, så att smärre prisfall icke
skola medföra några nämnvärda återverkningar på de svenska skinnberedarnas
ställning. Det synes med fog kunna ifrågasättas, huruvida den utformning,
som pälsvaruskatten sålunda erhållit, kan anses vara helt förenlig
med bestämmelserna i artikel 18. Med hänsyn till omständigheterna torde
det dock icke få anses omöjligt att försvara densamma, varvid man emellertid
måste räkna med att de diskriminerande dragen betraktas såsom underkastade
förhandlingsskyldighet.

I detta sammanhang böra även observeras de avgifter i prisutjämnande
syfte, som för närvarande uttagas å vissa importvaror och som enligt sakens
natur diskriminera mellan olika främmande länder. Sådan diskriminering
är på grund av mest gynnad nationsbestämmelserna i princip förbjuden.
Detta problem har emellertid erhållit sin lösning genom bestämmelserna i
artikel 45, moment b) ii), som medgiva rätt att antaga eller genomföra åtgärder,
vilka äro nödvändiga för priskontroll i ett medlemsland som lider av
varubrist till följd av det andra världskriget. I artikeln föreskrives vidare,
att dylika åtgärder i den mån de äro oförenliga med övriga bestämmelser i
kapitel IV skola avskaffas så snart de omständigheter, som givit anledning
till dem, upphört och i varje fall icke senare än å dag, som Organisationen
skall bestämma. Genom dessa föreskrifter har åtminstone för en övergångs -

203

Kungl. Maj.ts proposition nr 54-

tid beaktats önskvärdheten av att i förhållande till olika inköpsländer varierande
avgifter få uttagas inom ramen för clearinganordningar i prisutjämnande
syfte.

Inre avgifter kunna emellertid, även om de icke diskriminera mellan inhemska
och importerade varor av samma slag, användas till skydd för inhemsk
produktion, vilket strider mot artikelns bestämmelser. Om avgifterna
uttagas å en viss vara men icke å en direkt konkurrerande vara, utgöra de
nämligen ett skydd för produktionen av sistnämnda varuslag. Anordningar
av detta slag utgöra den nuvarande margarinaccisen samt i viss man den
tidigare utgående och i vår planerade jordbrukspolitik förutsedda oljekaksskatten.
Enligt artikelns tidigare formulering var förutsättningen för bibehållande
av dessa anordningar, att inom landet förekomme en väsentlig produktion
av samma slags vara av inhemskt ursprung. Huruvida detta kunde
anses vara förhållandet blev, såsom framhölls i kommittéernas yttrande över
stadgeförslaget, beroende av om därmed endast förstodes att margarinet
respektive ol j ekakorna skulle vara tillverkade i Sverige, eller om det dessutom
fordrades att de skulle vara tillverkade av inhemskt råmaterial, d. v. s.
svenskproducerat oljeväxtfrö. Om den förstnämnda tolkningen vore riktig,
finge Sverige anses ha en väsentlig produktion av margarin och olj ekakor,
i varje fall så länge smörproduktionen hölle sig inom den genom 1947 års
riksdagsbeslut angivna ramen och sålunda medgåve en årlig tillverkning och
avsättning inom landet av omkring 40 000 ton margarin och så länge oljekakstillverkning
skedde i ungefär samma omfattning som före kriget.
Vore däremot den sistnämnda tolkningen den rätta, d. v. s. att med produktion
av samma slags vara av inhemskt ursprung avsåges, att margarinet
respektive oljekakorna tillverkats av inhemsk råvara, torde det vara mera
problematiskt, huruvida produktionen inom landet kunde betecknas såsom
väsentlig. Den oklarhet som vidlåde denna bestämmelse skulle bortfalla, om
uttrycket »av inhemskt ursprung» (»of national origin») finge utgå. Förslag
härom framlades av den svenska delegationen vid Havana-konferensen, och
det påtalade uttrycket återfinnes icke i det förut (s. 201) citerade, på svenskt
initiativ tillkomna tolkningsuttalande, i vilket ifrågavarande princip numera
fastslagits. Det får därför anses vara klart, att den svenska margarinaccisen
och oljekaksskatten äro tillåtna enligt stadgan, så länge här i landet förekommer
en väsentlig produktion av margarin respektive oljekakor, även om
dessa produkter framställas av importerade råvaror.

Denna uppfattning kommer även till uttryck i det av livsmedelskommissionen
avgivna yttrandet över Havana-stadgan, i vilket varje tveksamhet beträffande''margarinaccisens
förenlighet med stadgans bestämmelser förklaras
vara undanröjd genom berörda uttalande.

Beträffande därefter inre regleringar av annat slag än kvantitativa regleringar
finnas i upphandlingsförordningen vissa bestämmelser om företräde
för svenska varor vid upphandling för statens behov. Före kriget gällde vissa
stadganden om ytterligare företräde för inhemska varor vid upphandling av
lantbruksprodukter, fisk och trädgårdsprodukter samt bränsle, vilka bestämmelser
i författningsväg rekommenderades för tillämpning även vid
upphandling för kommunala behov. Slutligen har i ett särskilt cirkulär förordats
ökad användning av svensk frukt in. m. vid upphandling för statens
behov. Diskriminerande stadganden av denna innebörd äro, i den mån de
avse upphandling för statens behov, tillåtna enligt bestämmelserna i moment
8. I fråga om upphandling för kommunala behov synes tveksamhet
kunna råda, huruvida denna kan anses falla under samma bestämmelser.
Då emellertid föreskrifterna härom icke haft karaktären av kategoriska
påbud utan endast rekommendationer, torde de knappast kunna anses strida

204

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

mot bestämmelserna i denna artikel. Det kan i detta sammanhang erinras
därom, att stadgeförslagets bestämmelser om förbud mot statligt stöd åt
bojkotter av utländska varor (artikel 39), vilket för övrigt skulle avse endast
bojkotter riktade mot ett eller flera bestämda länder, uteslutits i den
slutgiltiga stadgetexten.

Vad slutligen angår inre bestämmelser om kvantitativa regleringar, d. v. s.
angående blandning, bearbetning eller användning av varor i bestämda
kvantiteter eller proportioner, beröra dessa för Sveriges del i första hand
inmalnings- och inblandningsbestämmelserna för brödsäd och grynhavre.
Från det principiella förbudet mot användningen av dylika diskriminerande
åtgärder medgavs enligt Genéve-texten undantag i fråga om »åtgärd avseende
inre kvantitativ kontroll, som var i kraft den 1 juli 1939 eller den 10
april 1947, efter medlemslandets eget val». Det framhölls i kommittéernas
yttrande över stadgeförslaget, att man kunde fråga sig, om denna bestämmelse
syftade på den faktiska inmalningsprocent som gällde den 1 juli 1939
eller på systemet som sådant. Ur svensk synpunkt vore det av stor vikt att
inmalnings- och inblandningsbestämmelserna kunde tillämpas i sin fulla
utsträckning, och man måste därför vid Havana-konferensen söka vinna
klarhet om den rätta tolkningen av stadgans föreskrifter i detta hänseende.
Detta önskemål har i anledning av ändringsförslag från bland annat svensk
sida tillgodosetts dels genom en mera entydig formulering av själva stadgetexten
(moment 6), dels genom följande tvenne uttalanden i vederbörande
utskottsrapport:

»Det undantag som tillåter bibehållande av existerande blandningsregleringar
har omformulerats, såsom föreslagits av Sveriges delegation,''i syfte
att klarare angiva, att medlem är oförhindrad att ändra detaljerna i en
existerande reglering, förutsatt att ändringarna icke medföra någon förändring
av regleringens verkan i stort till nackdel för importen.»

»Irlands delegat frågade, huruvida uttrycket ''icke må ändras till nackdel
för importen’ tilläte förändringar i de kvantiteter eller proportioner av en
vara, som krävdes inblandade enligt en i Irland existerande reglering, vilka
förändringar vore en följd av skördens förändringar från år till år. Underutskottet
fastslog, att eftersom ifrågavarande reglering klart förutsåge dvlika
förändringar dessa icke skulle vara hindrade av'' moment 6, och den
irländske delegaten återkallade sitt ändringsförslag.»

Livsmedelskommissionen har i sitt yttrande över Havana-stadgan förklarat,
att det genom dessa båda uttalanden icke kan råda något tvivel därom,
att de svenska inmalningsbestämmelserna äro till fullo täckta av undantagen
i artikel 18, samt att något hinder att ändra inmalningsprocenten i höjande
riktning sålunda icke föreligger, och kommittéerna dela kommissionens uppfattning
i detta hänseende.

Beträffande vissa andra regleringar av liknande slag, vilka äro ifrågasatta
att tillämpas i den svenska jordbrukspolitiken, nämligen skyldighet att
inblanda viss mängd smör i margarin samt att vid framställning av margarin
i viss proportion använda olja tillverkad av inhemskt oljeväxtfrö, gäller
vad därom anförts i kommittéernas utlåtande över stadgeförslaget. Därest
skyldighet skulle stadgas att inblanda smör i margarin, men föreskrift om
att smöret till viss del måste vara av inhemskt ursprung icke vore nödvändig,
skulle anordningen sålunda icke strida mot stadgan, så länge smörproduktionen
håller sig inom den genom 1947 års riksdagsbeslut angivna ramen,
vilken förutsätter en margarintillverkning som lär kunna betraktas
såsom väsentlig. Vad angår frågan om skyldighet att vid tillverkning av
margarin i viss proportion använda olja, tillverkad av inhemskt oljeväxtfrö,
skulle utfärdandet av dylika föreskrifter icke vara förenligt med stad -

205

Kungl. Maj:ts proposition, nr 54.

gans bestämmelser. Såsom i det tidigare yttrandet framhållits har emellertid
det nuvarande, enligt stadgan tillåtna systemet, vilket innebär en direkt subventionering
av oljeväxtodlingen, hittills fungerat oklanderligt.

Vad slutligen angår de svenska bestämmelserna om skyldighet för importör
eller tillverkare av bensin att inköpa motorsprit torde dessa inrymmas
under den förut anförda tolkningen av artikelns moment 6.

Som ett sammanfattande omdöme om artikel 18 få kommittéerna uttala,
att någon erinran mot bestämmelsernas sakliga innebörd i stort sett icke
torde föreligga, att den svenska lagstiftningen på ifrågavarande område —
med reservation för ifrågasatt inblandningstvång för svensk råvara vid margarintillverkning
— synes vara förenlig med artikelns bestämmelser, samt
<att artikeln enligt kommittéernas uppfattning bör kunna godtagas från
svensk sida.

Artikel 19.

Särskilda bestämmelser angående kinematografiska filmer.

Enligt denna artikel äga medlemmarna utan hinder av bestämmelserna i
artikel 18 tillämpa inre kvantitativa regleringar beträffande exponerade
kinematografiska filmer. Dylika regleringar skola ha formen av kontingentering
av speltiden, och artikeln innehåller detaljerade regler för genomförande
av dylik kontingentering Såsom framhållits i kommittéernas yttrande
över stadgeförslaget torde artikeln — vilken vid Havana-konferensen
endast varit föremål för en formell överarbetning — ur svensk synpunkt
icke äga större intresse och icke föranleda någon erinran.

Sektion B. — Kvantitativa restriktioner och därmed
sammanhängande valutafrågor

Artikel 20.

Allmänt avskaffande av kvantitativa restriktioner.

Denna artikel innehåller i moment 1 en av stadgans viktigaste bestämmelser,
nämligen ett principiellt förbud mot att å import eller export tilllämpa
kvantitativa restriktioner, d. v. s. restriktioner av annat slag än tullar
eller andra avgifter.

I moment 2 medgivas vissa undantag från den allmänna regeln, nämligen
i fråga om a) exportrestriktioner med syfte att förebygga eller avhjälpa
kritisk brist på livsmedel eller andra nödvändiga produkter, b) importeller
exportrestriktioner för tillämpning av normer eller föreskrifter angående
klassificering, kvalitetskontroll eller saluhållande av varor i den internationella
handeln; samt c) importrestriktioner å jordbruks- eller fiskeriprodukter,
om restriktionerna äro nödvändiga för genomförande av vissa
statliga åtgärder.

De i moment 2 c) angivna statliga åtgärder, vilkas genomförande sålunda
kan berättiga till kvantitativa restriktioner å importen av jordbruks- och
fiskeriprodukter, äro åtgärder som faktiskt ha till resultat: i) att begränsa
de kvantiteter som få saluhållas eller produceras av motsvarande inhemska
produkt; ii) att avveckla ett tillfälligt överskott av motsvarande inhemska
produkt genom att göra överskottet tillgängligt för vissa grupper av inhemska
konsumenter utan betalning eller till priser under gällande marknadspris;
eller iii) att begränsa de kvantiteter som få produceras av en anima -

206

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

lisk produkt, vars framställning helt eller till huvudsaklig del är direkt beroende
av den importerade varan, under förutsättning att den inhemska
produktionen av sistnämnda vara är relativt obetydlig.

I moment 3 lämnas därefter vissa regler för tillämpning av de restriktioner,
som kunna vara tillåtna enligt ovan anförda bestämmelser i moment
2 c). Restriktionerna få sålunda tillämpas endast så länge de angivna statliga
åtgärderna äro i kraft och endast under de delar av året då motsvarande
inhemska produkter kunna erhållas; underrättelse om införande av dylika
restriktioner skall lämnas till Organisationen och intresserade medlemmar,
och de under viss tid till införsel medgivna kvantiteterna skola offentligen
tillkännagivas. Belräffande restriktioner enligt moment 2 c) i) gäller särskilt,
att de icke få vara så beskaffade att de minska proportionen mellan
den sammanlagda importen och den sammanlagda inhemska produktionen i
jämförelse med den proportion, som rimligtvis kunde väntas råda mellan
dem i frånvaro av restriktioner; vid fastställandet av denna proportion
skall tagas vederbörlig hänsyn till den proportion, som rådde under en tidigare
representativ period, samt till alla särskilda omständigheter, som ha
kunnat eller kunna påverka handeln med ifrågavarande produkt.

Moment 4 slutligen föreskriver, att under import- och exportrestriktioner
inbegripas sådana restriktioner, som genomföras medelst åtgärder, vilka äro
att hänföra till statlig handel.

För vårt lands vidkommande torde icke föreligga någon erinran mot det
principiella förbudet mot kvantitativa restriktioner, utan intresset knyter
sig till frågan huruvida den svenska jordbrukspolitiken låter sig inpassas
under de medgivna undantagen. På denna punkt hade kommittéerna i sitt
yttrande över stadgeförslaget åtskilliga erinringar att göra.

Beträffande kvantitativa exportrestriktioner framhölls sålunda, att dylika
enligt den planerade svenska jordbrukspolitiken skulle kunna tillgripas

1 vissa speciella lägen, nämligen då den utländska prisnivån för en jordbruksprodukt
vore högre än den maximala prisnivå, som man tänkte sig
uppehålla inom landet. Kommittéerna funno det för sin del tveksamt, huruvida
detta fall kunde inbegripas under den i moment 2 a) meddelade undantagsbestämmelsen,
som avser förebyggande eller avhjälpande av kritisk brist
på livsmedel. Om så ej vore fallet, torde man från svensk sida söka utverka
en utvidgning av undantagsbestämmelsen till att omfatta även tillfälliga
exportrestriktioner till förebyggande eller motverkande av en kännbar stegring
av livsmedelspriserna. Ett av den svenska delegationen i detta syfte vid
Havana-konferensen framlagt ändringsförslag blev icke bifallet, men det
svenska önskemålet blev tillgodosett genom följande uttalande i vederbörande
utskottsrapport:

»Underutskottet var övertygat om att bestämmelserna i artikel 20, moment

2 a), äro tillräckliga för att tillåta ett land att införa tillfälliga exportrestriktioner
för att möta en avsevärd stegring av de inhemska priserna å
livsmedel på grund av en prisstegring i andra länder. Med hänsyn till denna
uppfattning återkallades Sveriges ändringsförslag.»

Livsmedelskommissionen framhåller i sitt yttrande över Havana-stadgan,
att det på grund av nämnda uttalande kan sägas icke stå i strid med stadgan,
att vårt land tillfälligtvis inför exportrestriktioner för att möta en
på grund av prishöjning i andra länder inträdd, avsevärd stegring av de inhemska
priserna å livsmedel. Genom exportreglering kan alltså förhindras
att den svenska prisnivån för jordbruksprodukter på grund av prisstegring
utomlands stiger oskäligt högt.

Den i 1947 års riksdagsbeslut förutsatta exportlicensiering, som skall
kunna tillämpas i vissa situationer för att hindra enskilda exportörer från

Kunql. Maj:ts proposition nr 54.

207

att utnyttja tillfälliga gynnsamma exportprislägen till att föra ut varor på
den utländska marknaden på ett sätt, som verkar pristryckande på den
svenska exporten i stort av varuslaget i fråga, är icke tillåten enligt stadgan.
Såsom i kommittéernas yttrande över stadgeförslaget framhölls synes
detta dock vara av mindre betydelse, därest man i överensstämmelse med
1947 års riksdagsbeslut i stor utsträckning centraliserar exporten till särskilda
monopolföretag.

Vad beträffar det medgivande av kvantitativa importrestriktioner, som avses
i moment 2 c) i) — restriktioner i samband med åtgärder för att begränsa
de kvantiteter som få saluhållas eller produceras av motsvarande inhemska
produkt — voro kommittéerna av den uppfattningen, att detta i
regel icke kunde åberopas för bibehållandet av införselregleringarna på jordbruksprodukter.
Möjligen kunde det ge oss rätt att i sådana fall, då positiva
åtgärder vidtoges till begränsning av utbudet, exempelvis eosinering eller
gröpning av brödsäd till foder eller skärpning av kvalitetsbestämmelserna
för brödspannmål, samtidigt genomföra en kvantitativ införselreglering (av
brödsäd i nyssnämnda exempel). Däremot ansågo kommittéerna sig icke
kunna giva vare sig detta eller annat stadgande i artikeln sådan tolkning,
att det lämnade möjlighet till införselreglering för att utjämna säsongvariationerna
i animalieproduktionen. Då en dylik anordning utgjorde ett
viktigt led i prisregleringen, borde man vid Havana-konferensen söka uppnå
ett tillägg till bestämmelserna i moment 2 c), varigenom införselreglering i
här nämnt syfte kunde tillåtas. I enlighet härmed framlade den svenska delegationen
vid konferensen ett ändringsförslag av denna innebörd, vilket
dock mötte starkt motstånd från exportländernas sida och icke kunde påräkna
bifall av konferensen. Det visade sig emellertid möjligt att få godtagen
en mera vidsträckt tolkning av moment 2 c) i) än kommittéerna vågat
räkna med, varigenom möjlighet öppnats att under dessa bestämmelser inrymma
även importregleringar för utjämning av säsongvariationer. Tolkningsuttalandet
i fråga är av följande lydelse:

»Underutskottet diskuterade det svenska ändringsförslaget, som avsåg
användning av importrestriktioner för att mildra säsongmässiga och kortfristiga
variationer i tillgången på jordbruksprodukter. Efter att hava hört
en förklaring av Sveriges ombud angående hans regerings politik beträffande
animalieproduktionen (livestock production) medgav underutskottet, att
ett antal åtgärder som han beskrivit säkerligen kunde användas för att begränsa
den inhemska produktionen och, i den mån de användes på sådant
sätt, vore täckta av bestämmelserna i artikel 20 moment 2 c) i). Vid sådant
förhållande återkallade Sveriges ombud sitt ändringsförslag.»

De åtgärder, som beskrevos av den svenske representanten, voro, såvitt
angår animaliska livsmedel, bl. a. följande. Enligt det av riksdagen godkända
jordbrukspolitiska programmet begränsades de kvantiteter smör, som
skulle avsättas på hemmamarknaden, därigenom att omkring 40 000 ton reserverades
såsom avsättningsutrymme för margarinproduktionen. Detta innebure
en begränsning av de marknadsförda kvantiteterna av smör- och
mjölkprodukter i den mening, som avsåges i artikel 20 moment 2 c) i). Beträffande
kött- och fläskproduktionen kunde en begränsning åvägabringas
genom vissa redan under 1930-talet praktiserade regleringsåtgärder. Dessa
utgjordes av betäckningsavgifter, varigenom svinstammens storlek kunde
påverkas, samt vissa åtgärder, som möjliggjorde att viss mängd kött och
fläsk kunde undantagas från det marknadsförda utbudet genom det s. k.
deslruk tion sförfarandet. Vidare kunde möjligheter föreligga att uttaga s. k.
slaktdjursavgifter samt alt giva den svenska foderregleringen eu produktionshämmande
utformning. Det hävdades att den samlade effekten av de

208

Kungl. Maj:ts proposition nr Öl.

nu nämnda regleringsåtgärderna vore tillräcklig för att garantera en begränsning
av de producerade respektive marknadsförda kvantiteterna av
fläsk och kött på sätt avsåges med bestämmelsen i artikel 20 moment 2 c) i).

Livsmedelskommissionen framhåller i sitt yttrande, att klarhet över hur
bestämmelserna i moment 2 c) i) i konkreta fall komma att tolkas kan
vinnas först sedan Organisationen kommit i full verksamhet. Kommissionen
räknar med att Organisationen så småningom kommer att sammanställa en
prejudikatsamling för att klargöra, vilka restriktiva åtgärder med avseende
å produktion och saluhållande av inhemska jordbruksprodukter som kunna
godtagas såsom tillräckligt effektiva. Oberoende av det anförda tolkningsuttalandet
kunna, anser kommissionen, svårigheter uppstå då det gäller
att tillämpa restriktioner, speciellt i fråga om importen av ägg.

Vad livsmedelskommissionen sålunda anfört förtjänar givetvis fullt beaktande.
Kommittéerna vilja emellertid understryka betydelsen av att det
genom ifrågavarande uttalande blivit fastslaget, att vissa redan prövade inre
regleringsanordningar möjliggöra införselregleringar med avseende å de
animaliska jordbruksprodukterna.

Beträffande därefter de importrestriktioner, som angivas i moment 2 c)
ii) — restriktioner i samband med åtgärder för att avveckla ett tillfälligt
överskott av motsvarande inhemska produkt genom att göra överskottet
tillgängligt för vissa grupper av inhemska konsumenter utan betalning eller
till priser under gällande marknadspris — funno kommittéerna dessa bestämmelser
värdefulla, om de finge tillämpas i fall, då avveckling av tillfälligt
överskott sker genom att göra det tillgängligt för annan konsumtion
än den normala. I så fall skulle vi kunna kombinera eosinering eller gröpning
av brödsäd till kreatursfoder med en kvantitativ införselreglering. Det
syntes önskvärt, att man vid Havana-konferensen eftersträvade en sådan
ändring av bestämmelsen att den bleve tillämplig, om ett eventuellt överskott
göres tillgängligt, icke »för vissa grupper av inhemska konsumenter»,
vilket uttryck endast torde syfta på olika befolkningsgrupper, utan även
för andra inhemska konsumtionsändamål. Ett svenskt ändringsförslag i
detta syfte blev icke genomfört, men i vederbörande underutskottsrapport
gjordes följande uttalande, varigenom de svenska önskemålen åtminstone i
huvudsak tillgodosetts:

»Underutskottet var av den uppfattningen, att bestämmelserna i artikel
20, moment 2 c) ii), skulle täcka anordningar genom vilka ifrågavarande
regering gjorde tillfälliga överskott av spannmål tillgängliga såsom kreatursfoder
för småbrukare och liknande kategorier med låg levnadsstandard utan
betalning eller till priser under gällande marknadspris. Med hänsyn härtill
återkallade Sveriges ombud sitt ändringsförslag.»

Livsmedelskommissionen förklarar i sitt yttrande, att det med denna formulering
icke torde vara uteslutet att avsätta eosinerad och gröpad brödsäd
på samma sätt som under 1930-talet. Finner man sig emellertid böra
jämka regleringsanordningarna så, att fullständig överensstämmelse med
stadgan skall uppnås, synes detta enligt kommissionens uppfattning icke
behöva möta några större svårigheter. Därvid skulle endast behöva förordnas,
att småbrukare (innehavare av jordbruk under viss areal) samt lantoch
skogsarbetare inedgåves rätt att för uppfödning av hushållsgrisar mot
ett särskilt, av någon kommunal myndighet utfärdat inköpsbevis till ett
visst rabatterat pris inköpa en lämplig kvantitet eosinerad resp. gröpad
brödsäd.

De talrika ändringsförslag till moment 2, som framställdes av andra länder,
blevo i den mån de ansågos förtjänta beaktande i regel liksom de svenska
önskemålen tillgodosedda genom tolkningsuttalanden, och några större

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

209

ändringar i själva stadgetexten vidtogos icke. Framhållas bör emellertid att
kravet på effektivitet i de inre åtgärder, vilkas tillämpning kan motivera
kvantitativa införselregleringar, kraftigare understrukits i den nya formuleringen
(»åtgärder som faktiskt hava till resultat» i stället för »åtgärder i
syfte»). Till klargörande av det verkliga syftet med bestämmelserna i moment
2 c) må vidare i detta sammanhang återgivas följande uttalande i
utskottsrapporten:

»Underutskottet medgav, att artikel 20 moment 2 c) icke var ämnad att
utgöra ett medel för att skydda inhemska producenter mot utländsk konkurrens
utan endast att i tillämpliga fall tillåta genomförandet av inre statliga
åtgärder, vilka äro nödvändiga på grund av de särskilda problem som
sammanhänga med produktion och saluförande av jordbruks- och fiskeriprodukter.
»

Bestämmelserna i moment 3 äro delvis överförda från Genéve-textens moment
2. Nya äro emellertid dels föreskriften om att restriktioner enligt moment
2 c) endast få tillämpas så länge de angivna statliga åtgärderna äro
i kraft och under tid då motsvarande inhemska produkter kunna erhållas,
dels bestämmelsen om skyldighet att i förväg underrätta om nya importregleringar.
Mot dessa stadganden torde någon berättigad invändning icke
kunna göras. Beträffande den redan i Genéve-texten förekommande bestämmelsen,
att restriktioner enligt moment 2 c) icke få minska proportionen
mellan importen och den inhemska produktionen i jämförelse med den proportion,
som rimligtvis kunde väntas råda i frånvaro av restriktioner, därvid
hänsyn skall tagas till förhållandena under en tidigare representativ
period, gåvo förhandlingarna i vederbörande underutskott stöd för en ur
svensk synpunkt önskvärd tolkning. Sveriges representant förklarade sig
tolka denna bestämmelse så, att därmed avsåges ett läge där verkan av
kvantitativa restriktioner eliminerats men där samma totala skydd som under
basperioden åvägabragts med hjälp av åtgärder, vilka vore tillåtna enligt
stadgan (alltså tullar, införselavgifter, tullkontingenter och subventioner),
en tolkning som vann stöd under debatten och icke mötte invändning
från något håll. Det förtjänar i detta sammanhang observeras, att fastställandet
av basperioden ankommer på det land, som genomför de ifrågavarande
kvantitativa importrestriktionerna. Intresserade exportländer ha dock
möjlighet att söka ändring häri genom de förfaranden som anvisas i artikel
41 och kapitel VIII.

_ De i moment 4 meddelade bestämmelserna, vilka äro oförändrade från
Genéve-texten, avse att hindra ett kringgående av reglerna genom att importen
eller exporten anförtros åt monopolföretag, varemot intet torde vara
att invända. Bestämmelserna i fråga torde dock icke kunna påverka det
förhållandet, att en monopolisering minskar möjligheten att kontrollera reglernas
efterlevnad.

Med hänsyn till att de tolkningsuttalanden, som på olika punkter erhållits
vid Havana-konferensen, klarlagt bestämmelsernas innebörd på ett sätt
som i väsentlig mån tillgodoser de önskemål, vilka framförts i kommittéernas
yttrande över stadgeförslaget, få kommittéerna uttala, att de finna artikeln
kunna godtagas ur svensk synpunkt.

Artikel 21.

Restriktioner till skydd för betalningsbalansen.

Förut bär i olika sammanhang framhållits att stadgan avvisar kvantitativa
restriktioner till skydd för inhemska näringsgrenar, och artikel 20
innehåller såsom framgår av det föregående ett principiellt förbud mot

14 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 54.

210

Iiungl. Maj:ts proposition nr 54.

kvantitativa restriktioner. Dylika anordningar kunna emellertid även ha
annat syfte, nämligen att skydda ett lands betalningsbalans, och restriktioner
i detta syfte vill stadgan icke hindra. Det undantag från artikel 20, som
erfordras för att tillåta dylika restriktioner, meddelas genom bestämmelserna
i artikel 21.

Artikeln inledes i moment 1 med ett allmänt erkännande, att det i första
hand är varje medlems sak att skydda sin yttre finansiella ställning, att
underskott i en medlems betalningsbalans, om detta resulterar i restriktioner
för handeln, kan ha betydande verkan på andra medlemmars handel
och betalningsbalans, att varje medlems betalningsbalans är av intresse
för andra medlemmar, varför Organisationen bör främja samråd och överenskommelser
för att avhjälpa jämviktsrubbning i betalningsbalansen, samt
att åtgärder för återställande av jämvikt i betalningsbalansen såvitt möjligt
böra vidtagas enligt metoder som hellre utvidga än inskränka den internationella
handeln.

Härefter följer i moment 2 medgivandet att utan hinder av bestämmelserna
i artikel 20 tillämpa kvantitativa importrestriktioner för att skydda
sin yttre finansiella ställning. Detta får dock enligt moment 3 ske endast i
den mån så är nödvändigt för att förekomma eller hejda en allvarlig nedgång
i valutareserverna eller för att uppnå en rimlig ökning av mycket små
valutareserver.

I moment 4 behandlas bland annat förhållandet mellan medlemmarnas
svårigheter i fråga om betalningsbalansen och deras förpliktelser beträffande
sysselsättning och ekonomisk utveckling. Här föreskrives sålunda i
detta avseende, att medlem icke skall vara skyldig att ändra sina restriktioner
av den anledningen, att en förändring av dess politik på nämnda områden
skulle onödiggöra restriktionerna; å andra sidan skola medlemmarna
i fråga om sin inhemska politik taga vederbörlig hänsyn till behovet av att
återställa jämvikt i sin betalningsbalans på en sund och varaktig grundval.

Enligt moment 5 få restriktioner av ifrågavarande slag i regel icke införas
utan föregående samråd med Organisationen, och denna må när som helst
påfordra samråd av medlem som tillämpar importrestriktioner enligt denna
artikel. Fråga om restriktionernas stadgeenlighet kan även av annan medlem
hänskjutas till Organisationen, för så vitt icke denna i förväg lämnat
sitt godkännande av restriktionerna.

Den slutliga texten avviker från Genéve-texten — bortsett från vissa ändringar
av i huvudsak redaktionell art — endast därigenom, att bestämmelserna
i moment 1 äro helt nytillkomna. Mot dessa bestämmelser, vilka närmast
ha karaktären av principuttalanden, torde intet vara att erinra. På
grund härav och då kommittéerna icke hade någon egentlig anmärkning
mot den tidigare versionen, finna de artikeln även i dess nuvarande utformning
kunna godtagas ur svensk synpunkt.

Artikel 22.

Icke-diskriminerande tillämpning av kvantitativa restriktioner.

I artikel 22 lämnas regler för tillämpningen av de kvantitativa restriktioner,
som trots det principiella förbudet mot dylika restriktioner äro tillåtna
enligt olika bestämmelser i stadgan. Enligt moment 1 få sålunda dylika
restriktioner icke tillämpas på ett medlemsland, med mindre handeln med
samma varuslag med alla övriga länder på liknande sätt inskränkes. Denna
regel utvecklas närmare i moment 2, som fastslår den s. k. proportionalitetsprincipen,
innebärande att man bör eftersträva en fördelning av handeln med

Kungl. l\laj:ts proposition nr 54.

211

varan i fråga, vilken så nära som möjligt motsvarar de andelar, som olika
länder kunde väntas uppnå i frånvaro av restriktionerna.

Härefter lämnas i vissa punkter av moment 2 samt i moment 3 regler
för det praktiska handliavandet av importrestriktionerna, enligt vilka regler
man kan särskilja två olika metoder av i huvudsak följande innebörd:

Då så är görligt skola fastställas kontingenter, representerande hela beloppet
av den tillåtna importen, med eller utan fördelning på leverantörländer
(moment 2 a); skyldighet föreligger härvid att i förväg offentliggöra
totalkontingenternas storlek (moment 3 b); då fråga är om kontingenter
som fördelats mellan leverantörländer föreligger även skyldighet att i
förväg offentliggöra fördelningen samt underrätta intresserade leverantörländer
om densamma (moment 3 c); om medlems intressen skulle skadas
genom offentliggörandet, på grund av att en stor del av medlemmens import
av varuslaget i fråga härrör från icke-medlemmar, må Organisationen befria
medlem från denna skyldighet (moment 3 d).

I fall då kontingenter icke kunna fastställas, må begagnas importlicensiering
utan kontingentering (moment 2 b); skyldighet föreligger då att på
begäran av intresserad medlem i efterhand lämna erforderliga upplysningar
om beviljade licenser och dessas fördelning mellan olika leverantörländer
(moment 3 a).

Artikeln överensstämmer med Genéve-texten, bortsett från bestämmelsen
om undantag från skyldigheten att i förväg offentliggöra kontingenter och
dessas eventuella fördelning (moment 3 d), vilken tillkommit vid Havanakonferensen.

Kommittéerna anförde i sitt yttrande över stadgeförslaget, att de anmärkningar,
som från svensk sida vore att göra till denna artikel, i främsta rummet
knöto sig till frågan, huru reglerna skulle tolkas och omsättas i praktiken.
Särskilt förefölle det erbjuda svårigheter att såsom förutses i moment
2 a) på förhand fastställa en totalkontingent för en viss vara under en
viss tidsperiod, liksom man frågat sig huru uppdelningen av en dylik kvot
enligt moment 2 d) i praktiken skulle komma att verkställas.

Även om tillkomsten av bestämmelsen i moment 3 d) undanröjt vissa med
publiceringsskyldigheten förenade olägenheter, torde ändock tillämpningen
av den på moment 2 a) byggda metoden för restriktionernas praktiska handhavande
erbjuda svårigheter i fråga om restriktioner, som med begagnande
av den i artikel 23 medgivna diskrimineringsrätten i huvudsak regleras av
bilaterala varuutbytesavtal. Man torde emellertid kunna utgå från att så
länge dylik diskriminering är medgiven, detta är att anse som ett fall då
kontingenter icke kunna fastställas (»are not practicable»), varför man
skulle vara oförhindrad att förfara enligt den på moment 2 h) grundade
metoden. Vid sådant förhållande torde ur svensk synpunkt ingen erinran
föreligga mot denna artikel.

Artikel 23.

Undantag från regeln om icke-diskiiminering.

En strikt tillämpning av den i arlikel 22 givna regeln om icke-diskriminering
skulle, då fråga är om kvantitativa restriktioner till skydd för betalningsbalansen,
i många fall leda till en större sammankrympning av handeln
än nödvändigt. För undvikande av detta lämnas i artikel 23'' vissa undantag
från nyssnämnda regel.

Moment 1 avser övergångstiden efter kriget och inledes med ett allmänt
erkännande i moment 1 a) av att efterkrigstidens problem icke medgiva

212

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

omedelbar tillämpning av reglerna om icke-diskriminering utan påkalla
särskilda övergångsanordningar. Enligt moment 1 b) äger sålunda medlem
avvika från icke-diskrimineringsreglerna på ett sätt som har samma verkan
som valutarestriktioner, tillåtna enligt artikel XIV i stadgan för Internationella
valutafonden eller motsvarande bestämmelse i av medlemmen ingånget
valutaavtal. Medlem som den 1 mars 1948 tillämpade importrestriktioner
på ett diskriminerande sätt har vidare enligt moment 1 c) rätt att
fortsätta med denna diskriminering och anpassa densamma efter ändrade
förhållanden. Moment 1 d) innehåller en bestämmelse om att medlem, som
före den 1 juli 1948 undertecknat protokollet om provisorisk tillämpning
av allmänna tull- och handelsavtalet, äger att i stället för momenten 1 b)
och 1 c) följa bestämmelserna i en särskild bilaga, återgivande relevanta
delar av Geneve-textens artikel 20; medlem som väljer att följa bilagans
bestämmelser skall göra anmälan härom till Organisationen före den 1 januari
1949.

Moment 1 e) föreskriver, att importregleringsåtgärder enligt moment 1 b)
eller c) eller enligt bilagan skola vara ägnade att främja största möjliga
utveckling av multilateral handel och påskynda betalningsbalansens återställande.
Dylika diskriminerande åtgärder få enligt moment 1 f) tillämpas
endast så länge medlemmen begagnar sig av övergångsanordningarna enligt
valutafondens stadga eller ingånget valutaavtal. Om avvecklingen av de
diskriminerande åtgärderna lämnas i momenten 1 g) och 1 h) närmare
föreskrifter. I mars 1952 och varje år därefter skall sålunda medlem samråda
med Organisationen beträffande då ännu gällande avvikelser från
icke-diskrimineringsregeln samt deras fortsatta tillämpning. Organisationen
äger i undantagsfall göra föreställningar hos medlem om upphörande
med avvikelser av ifrågavarande slag; föreställningar från Organisationens
sida gentemot medlem, som valt att följa bestämmelserna i bilagan, få dock
icke göras förrän efter den 1 mars 1952. Om Organisationen finner, att
medlem fortsätter med oberättigade avvikelser, åligger det medlemmen att
inom sextio dagar vidtaga av Organisationen föreskrivna modifikationer.

Medan bestämmelserna för övergångstiden kunna sägas innebära, bland
annat, att avvikelser från icke-diskrimineringsregeln äro underkastade
prövning i efterhand, så kräves enligt moment 2 uttryckligt medgivande av
Organisationen, för att avvikelser av ifrågavarande slag skola få tillämpas
efter övergångsperioden. Avvikelser kunna medgivas endast tillfälligt och
beträffande en liten del av medlemmens handel samt under villkor att medlemmens
fördel därav bedömes uppväga skadan för andra medlemmar.

Artikelns moment 3 medgiver vissa särskilda undantag från icke-diskrimineringsregeln,
avseende medlemmar med gemensam kvot i Internationella
valutafonden samt åtgärder för bistånd åt krigshärjade länder.

I moment 4 föreskrives att bestämmelserna i förevarande sektion av
stadgan icke utgöra hinder för medlem, som tillämpar importreglering, att
dirigera sin export på sådant sätt, att medlemmen ökar sina inkomster av
valutor, som kunna användas utan avvikelse från icke-diskrimineringsregeln
(d. v. s. hårdvalutor).

Moment 5 innehåller undantagsbestämmelser för dels restriktioner med
samma verkan som vissa valutarestriktioner enligt valutafondens stadga,
dels vissa restriktioner i samband med det brittiska preferenssystemet
(dessa senare restriktioner äro emellertid underkastade förhandlingsskyldighet
på samma sätt som andra preferensförmåner).

Artikeln har blivit helt omarbetad vid Havana-konferensen. Genéve-textens
bestämmelser kvarstå visserligen i den under moment 1 d) angivna
bilagan, men optionsrätt enligt detta moment tillkommer endast till all -

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

213

männa tull- och handelsavtalet anslutna stater. De nya bestämmelserna synas
vara att föredraga ur svensk synpunkt.

Av särskilt intresse för vårt lands vidkommande äro bestämmelserna i
moment 1 c), vilka ge oss önskad rörelsefrihet i fråga om handhavande under
övergångstiden av våra av valutaskäl betingade importregleringar. Det
torde särskilt förtjäna framhållas, att de villkor i fråga om prisnivåns höjd
och exportens inriktning, som enligt Genéve-texten voro förknippade med
rätten att avvika från icke-diskrimineringsregeln, helt slopats i den nya
texten. Det enda egentliga villkor, som nu uppställes i fråga om beskaffenheten
av de tillåtna regleringsåtgärderna, utgöres av de allmänna önskemål,
som uttalas i moment 1 e). Om längden av den medgivna övergångstiden
finnes icke någon bestämd uppgift i stadgan för valutafonden, utan
dennas föreskrifter i berörda hänseende äro i stort sett analoga med bestämmelserna
i artikelns moment 1 g) och 1 h). I stadgan för valutafonden
föreskrives sålunda endast att medlem, som fem år efter stadgans
ikraftträdande, d. v. s. den 1 mars 1952, fortfarande upprätthåller valutarestriktioner,
varje år skall samråda med valutafonden beträffande restriktionernas
bibehållande. Om fonden i undantagsfall finner sådan åtgärd nödvändig
— vare sig före eller efter den 1 mars 1952 — äger den göra föreställningar
hos medlem om restriktionernas upphävande. Finner fonden att
medlemmen fortsätter med oberättigade restriktioner, kan den utesluta
medlemmen från användning av fondens tillgångar.

Bestämmelserna i moment 2, vilka saknade motsvarighet i Genéve-texten,
ha enligt vad som framgår av en anmärkning tillkommit bland annat för att
möjliggöra användning av ett tillgodohavande, som icke kan utnyttjas utan
viss diskriminering. De torde icke föranleda erinran från svensk sida.

Momenten 3 och 5 överensstämma med motsvarande bestämmelser i Genéve-texten.

Mot den i moment 4 medgivna rätten att inrikta sin export på sådant sätt
att en ökning uppstår av inkomsterna i hårdvaluta synes intet vara att
anmärka. Det må erinras att Genéve-texten på sina håll ansetts innebära
skyldighet att dirigera sin export på angivet sätt; enligt den nya texten
råder ingen tvekan om att någon sådan skyldighet icke föreligger, bortsett
från vad som eventuellt skulle kunna följa av bestämmelsen i ovanberörda
moment 1 e).

Handelskommissionen har i sitt yttrande gjort ett allmänt uttalande beträffande
den i förevarande artikel medgivna uppmjukningen av ickediskrimineringsregeln.
Enligt detta torde från svensk sida skäl till erinran
häremot så mycket mindre föreligga som den bilaterala handelspolitik, vilken
måste föras under rådande efterkrigsperiod, otvivelaktigt kräver möjlighet
till diskriminering i betydande omfattning. Enligt kommissionens
uppfattning torde det i själva verket i nuvarande handelspolitiska läge
framstå såsom mera angeläget, att vårt land har största möjliga frihet härutinnan
än att fullt betryggande garantier skapas för att sådan frihet icke
missbrukas av andra länder till vår nackdel. Efter att i stort sett utan erinringar
ha granskat vissa av artikelns detaljbestämmelser uttalar kommissionen,
att artikelns bestämmelser efter de vidtagna ändringarna synas
vara godtagbara ur svensk synpunkt.

Riksbanken har i ett till kommittéerna under hand avgivet yttrande meddelat,
att man efter verkställd granskning inom banken icke funnit stadgan
innehålla något, som synes kunna föranleda erinran ur valutatekniska
synpunkter.

Vad sålunda av handelskommissionen och riksbanken anförts giver stöd
åt kommittéernas uppfattning, att artikel 23 erhållit en utformning som ur
svensk synpunkt torde få betecknas som fullt tillfredsställande.

214 Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

Artikel 24.

Förhållandet till Internationella valutafonden samt anordningar på

valutaområdet.

Med hänsyn till det nära samband som råder mellan importrestriktioner
och valutafrågor är det naturligt, att en viss reglering av förhållandet mellan
Organisationen och Internationella valutafonden befunnits erforderlig.
Bestämmelserna härom äro meddelade i artikel 24, vars mest betydelsefulla
stadganden äro följande.

Sedan i moment 1 helt allmänt föreskrivits samarbete mellan de båda
organisationerna, lämnas i moment 2 vissa mera detaljerade föreskrifter
härom. Viktigast av dessa är en bestämmelse att Organisationen vid bedömande
av ett läge med hänsyn till de omständigheter, som enligt artikel 21
inverka på frågan, skall godtaga fondens avgöranden beträffande vissa
förhållanden, särskilt beträffande vad som skall förstås med allvarlig nedgång
i en medlems valutareserver eller mycket små valutareserver eller en
rimlig ökning av dessa reserver. Vidare föreskrives i moment 4 att medlemmarna
icke skola genom valutaåtgärder äventyra syftet med bestämmelserna
om importrestriktioner eller genom handelsåtgärder äventyra syftet med bestämmelserna
i stadgan för valutafonden. För att säkerställa detta stadgas
i moment 6 att medlem av Organisationen även skall vara medlem av fonden
eller med Organisationen ingå ett särskilt valutaavtal.

I sitt yttrande över stadgeförslaget uppmärksammade kommittéerna
bland annat bestämmelsen om anslutning till Internationella valutafonden
eller ingående av särskilt valutaavtal. Kommittéerna framhöllo, att därest
man skulle besluta sig för anslutning till valutafonden, föreskrifterna i artikel
24 icke i och för sig torde behöva föranleda erinran från svensk sida.
Icke heller torde, för den händelse Sverige icke anslöte sig till fonden, föreskrifterna
om avslutandet av en särskild valutaöverenskommelse med Organisationen
föranleda erinran, förutsatt att de allmänna förpliktelser på
hithörande område, som innehållas i stadgan för Internationella valutafonden,
ansåges kunna godtagas.

Däremot ifrågasatte kommittéerna i sitt yttrande, huruvida man å svensk
sida borde acceptera den bestämmelse, enligt vilken Internationella valutafondens
avgöranden i vissa valutafrågor skulle vara bindande för Organisationen.
På dennä punkt har en omformulering skett, varigenom stadgandet
erhållit den lydelse, som framgår av det ovan lämnade referatet. Vid behandlingen
av denna fråga vid Havana-konferensen framhöll ordföranden i
den arbetsgrupp, som föreslog den ändrade formuleringen, att ändringen
vore avsedd att otvetydigt klargöra, att det slutliga avgörandet beträffande
medgivande av restriktioner till skydd för betalningsbalansen skulle ligga
hos Organisationen.

De ändringar som i övrigt vidtagits i artikeln torde vara utan intresse
ur svensk synpunkt.

Enligt vad som framgår av riksbankens förut (s. 213) berörda yttrande
torde artikeln icke föranleda någon erinran ur valutatekniska synpunkter.
På grund härav och då den i kommittéernas tidigare yttrande framförda
synpunkten tillgodosetts på sätt ovan nämnts finna kommittéerna artikeln
kunna godtagas.

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

215

Sektion C. — Subventioner.

Artiklarna 25—28.

Subventioner torde få anses vara det medel, som stadgan närmast anvisar
för stöd åt inhemska näringsgrenar, eller i varje fall det medel, till vilket
stadgan intager den minst restriktiva hållningen. Enligt artikel 25 är nämligen
tillämpningen av subventioner icke förknippad med andra villkor än
att Organisationen skall underrättas om utgående subventioner samt att
skyldighet föreligger att på begäran av annan medlem dryfta möjligheterna
av deras begränsning.

Denna välvilliga inställning gäller dock icke verkliga exportsubventioner,
d. v. s. subventioner som resultera i att varan säljes för export till lägre
pris än hemmamarknadspriset, utan dylika subventioner äro enligt artikel
26 förbjudna. Utan hinder därav må dock exporterade varor befrias från
tullar eller skatter, som påläggas varor av samma slag vid förbrukning inom
landet, varjämte subventionering av exporten på vissa villkor får tillgripas
för att uppväga en subvention, beviljad av ett konkurrerande exportland som
icke är medlem av Organisationen.

Förbudet mot exportsubventioner blir emellertid, såvitt angår råvaror (angående
definitionen av detta begrepp se artikel 56), avsevärt uppmjukat av
bestämmelserna i artikel 27. Här föreskrives sålunda att ett prisstabiliseringssystem
för dylika varor, vilket stundom resulterar i att exportpriset är
lägre än hemmamarknadspriset, men enligt vad Organisationen fastställt
även haft eller är ämnat att ha till följd att exportpriset är högre än hemmamarknadspriset,
icke skall anses innefatta exportsubventionering enligt
artikel 26. I samband med en hänvisning till det i kapitel VI angivna förfarandet
med mellanstatliga råvaruöverenskommelser lämnas vidare medgivande
till exportsubventionering av råvaror dels i avvaktan på åtgärder
enligt nämnda kapitel, dels för den händelse dylika åtgärder icke lett eller
icke synas inom rimlig tid leda till något resultat eller ingåendet av en råvaruöverenskommelse
icke är en lämplig lösning.

Beträffande all subventionering av råvaror, som kan vara tillåten enligt
olika förut berörda stadganden — även subventionering enligt artikel 25 —
föreskrives emellertid i artikel 28, att den icke må tillämpas så att medlem
därigenom får mer än skälig andel av världshandeln med ifrågavarande produkt.
För bestämmande härav förutses överenskommelse mellan intresserade
medlemmar; kan överenskommelse icke uppnås avgöres frågan av
Organisationen med beaktande av vissa angivna omständigheter.

Mot stadgeförslagets bestämmelser i denna sektion framförde kommittéerna
erinringar i följande hänseenden.

För det första påtalades utformningen av den bestämmelse, enligt vilken
exporterade varor få befrias från tullar eller skatter, som påläggas varor av
samma slag vid förbrukning inom landet. Kommittéerna funno det tveksamt,
huruvida detta stadgande tilläte restitution av införselavgifter å fodermedel
vid export av därmed framställda jordbruksprodukter, varför man borde
söka uppnå sådan ändring av bestämmelserna, att dylik restitution bleve
uttryckligen tillåten. Förslag i detta syfte framlades även av den svenska
delegationen vid Havana-konferensen. Den av oss önskade tolkningen blev
slutligen fastslagen i följande uttalande i vederbörande utskottsrapport:

»Det är underförstått att texten — särskilt uttrycket ''återbäring av sådana
tullar och skatter till belopp icke överstigande de pålagda avgifterna’
— täcker återbäring av tullar eller skatter å råvaror och halvfabrikat, som
sedermera använts för tillverkning av exporterade fabrikat.»

216

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

I livsmedelskommissionens yttrande framhålles, att det från svenskt håll
åsyftade förfarandet kan anses vara täckt av moment 2 med den tolkning,
som detta moment sålunda erhållit.

Såsom i kommittéernas yttrande anfördes bör emellertid observeras, att
bestämmelsen icke heller med denna tolkning ger möjlighet att utbetala
exportbidrag för jorbruksprodukter på sätt skedde under 1930-talet, d. v. s.
klumpvis utan direkt anknytning till de på exportvaran belöpande avgifterna.

Den andra erinran som gjordes i kommittéernas yttrande avsåg den subventionering
av smörexporten — utöver återbäring av införselavgifter å fodermedel
— som avses kunna ske för att åstadkomma ett ur allmänekonomisk
synpunkt önskvärt utbyte av smör mot margarin. Kommittéerna funno
det önskvärt, att man från svensk sida vid Havana-konferensen sökte ernå
sådan ändring av bestämmelserna, att ett dylikt utbyte icke mötte något
hinder.

Genom överläggningar under hand med experter vid konferensen klarlädes,
att den svenska prisregleringen för smör och andra mejeriprodukter
otvivelaktigt är att betrakta som ett prisregleringssystem av den typ som
avses i artikel 27, och detta redan med den utformning bestämmelserna hade
i stadgeförslaget. Enligt denna fordrades att systemet haft till följd att exportpriset
tidvis varit högre än hemmamarknadspriset, en bestämmelse som
av experterna tolkades så, att det vore tillräckligt att hemmamarknadspriset
under övergångstiden efter kriget låge lägre än världsmarknadspriset. Även
om någon nämnvärd export icke förekom, skulle bestämmelsen bli tillämplig,
därest ett detaljerat prisregleringssystem förelåge. Såsom framgår av
den lämnade redogörelsen för artikelns nuvarande lydelse är det mellertid
enligt denna tillräckligt, att systemet är ämnat att ha till följd ett exportpris
som tidvis är högre än hemmamarknadspriset. Efter denna ändring
torde det icke råda något tvivel om att en viss direkt subventionering av
den svenska smörexporten kan inrymmas under ifrågavarande bestämmelser.
En förutsättning härför är dock att Organisationen fastslår anordningens
karaktär av sådant prisregleringssystem som här avses. Av intresse för
bedömande av denna fråga torde även vara, att Organisationen vid fastställande
enligt artikel 28 av vad som skall anses utgöra en medlems skäliga
andel av värdshandeln har att taga hänsyn bland annat till att en medlems
andel av världshandeln kan vara så liten, att subventioneringens verkan på
denna handel sannolikt blir av mindre betydelse.

Bland avvikelserna från Genéve-texten kan förutom de förut berörda i
främsta rummet nämnas, att den nya versionen enligt artikel 27 lämnar
avsevärt större möjlighet till exportsubventioner å råvaror. Vidare har den
i artikel 28 fastslagna principen om skälig andel av världsmarknaden å ena
sidan begränsats till endast råvaror men å andra sidan utvidgats till att
avse icke blott exportsubventioner i egentlig mening utan även exportfrämjande
produktionssubventioner.

Livsmedelskommissionen har som allmänt omdöme om stadgans subventionsavsnitt
uttalat, att det efter gjorda tillägg och förtydliganden icke torde
vålla större svårigheter, därest frågan om stöd för den svenska animalieexporten
framdeles skulle få aktualitet. De av riksdagen träffade besluten
angående den framtida jordbrukspolitikens utformning på detta område
behöva med andra ord, framhåller kommissionen, icke betraktas såsom stridande
mot stadgans förbud mot exportsubventioner.

Med stöd av detta uttalande vilja kommittéerna för egen del uttala, att
bestämmelserna i förevarande avsnitt, även om de i viss mån binda vår handlingsfrihet
på jordbrukspolitikens område, i stort sett få betraktas som tillfredsställande
ur svensk synpunkt.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

217

Sektion D. —- Statlig handel och närstående frågor.

Artiklarna 29—32.

Med statlig handel förstås här, enligt vad som framgår av artikel 29, handel
som bedrives av ett statligt företag eller av ett företag som av staten,
formellt eller reellt, beviljats uteslutande eller särskilda privilegier. Enligt
samma artikel skall sådan handel, om den omfattar import eller export, bedrivas
i överensstämmelse med stadgans allmänna grundsatser om ickediskriminerande
behandling; detta skall anses kräva att köp och försäljningar
verkställas uteslutande i överensstämmelse med kommersiella hänsyn.
Dessa bestämmelser äga icke tillämpning å import för statliga icke-kommersiella
ändamål, i fråga om vilken import dock skall iakttagas skälig och
rättvis behandling av övriga medlemmar.

Artikel 30 klarlägger vilken ställning statliga organisationer på handelns
område intaga i olika hänseenden. Beträffande dylika organisationers köp
och försäljningar skola sålunda iakttagas bestämmelserna i artikel 29, medan
deras åtgärder för reglering av enskilda företags verksamhet skola ske
med iakttagande av övriga tillämpliga bestämmelser i stadgan.

De inskränkningar av handeln som åvägabringas genom monopolisering
skola enligt artikel 31 vara underkastade förhandlingsskyldighet på samma
sätt som i artikel 17 föreskrives beträffande tullar. I fråga om importmonopol
skola förhandlingarna avse att fastställa en högsta importavgift eller,
om detta icke lämpligen kan ske, att ingå annat ömsesidigt tillfredsställande
avtal. Med importavgift avses här den marginal, varmed det av importmonopolet
uttagna priset å den importerade varan (utan inräknande av inre
skatter överensstämmande med bestämmelserna i artikel 18, transport- och
distributionskostnader samt andra med köp, försäljning eller vidare bearbetning
sammanhängande kostnader ävensom en rimlig vinstmarginal) må
överstiga importpriset. Har importavgiften icke fastställts genom överenskommelse,
skall den ändock offentliggöras eller meddelas Organisationen. I
artikeln föreskrives vidare bland annat, att monopolet skall ha skyldighet
att importera den monopoliserade varan i tillräckliga kvantiteter för att
täcka efterfrågan, varvid hänsyn skall tagas till eventuell ransonering av
varan. Vid tillämpning av bestämmelserna i artikeln skall vidare vederbörlig
hänsyn tagas till det förhållandet, att vissa monopol inrättats och drivas
huvudsakligen för sociala, kulturella, humanitära eller statsfinansiella
ändamål.

Slutligen lämnas i artikel 32 vissa föreskrifter av något annan karaktär,
nämligen bestämmelser om avveckling av statliga icke-kommersiella lager.
För undvikande av störningar å världsmarknaden föreskrives här fyra månaders
förhand smeddelande angående dylik avveckling samt skyldighet att
deltaga i samråd med intresserade medlemmar och taga hänsyn till deras
förslag. Bestämmelserna skola icke äga tillämpning å normal avyttring för
undvikande av förstöring.

Bestämmelserna i denna sektion äro i sak oförändrade från Genöve-texten,
bortsett från artikel 32, som är en nyskapelse vid Havana-konfcrensen.

För vår del ha bestämmelserna intresse med hänsyn till dels monopolen
å tobak och rusdrycker, dels befintliga eller planerade monopolanordningar
i fråga om jordbruksprodukter.

Vad de förstnämnda monopolen beträffar framhölls i kommittéernas yttrande
över stadgeförslaget, att undantagsbestämmelsen angående monopol
för sociala, kulturella, humanitära eller statsfinansiella ändamål torde vara
tillämplig. Oavsett detta specialstadgande vore del emellertid av intresse, att

218

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

en närmare precisering erhölles av innebörden i en bestämmelse, enligt vilken
utförsäljningspriset å hemmamarknaden icke skulle överstiga importpriset,
ökat med den högsta importavgift som må förekomma, under vederbörligt
beaktande av inre beskattning, andra kostnader och förtjänstmarginal.
Denna bestämmelse återfinnes i den definition å begreppet importavgift,
som nu lämnas i artikel 31, men uttrycket »under vederbörligt beaktande»
har där utbytts mot »utan inräknande av». Sedan härigenom klarlagts
att bland annat inre beskattning faller utanför importavgiften och sålunda
icke är underkastad förhandlingstvång, torde med avseende å nu ifrågavarande
monopol några betänkligheter icke föreligga mot godtagande av stadgans
bestämmelser på detta område.

Beträffande därefter de anordningar med ensamrätt till import och export,
som skulle ifrågakomma enligt den planerade svenska jordbrukspolitiken,
torde dessa såsom framhölls i kommittéernas föregående yttrande icke
i och för sig möta något hinder. Sedan innebörden av förhandlingstvånget
klargjorts genom den nya utformningen av artikel 17, torde icke heller detta
kunna befaras medföra några komplikationer. Det är emellertid att märka,
att man icke genom dylika monopolanordningar kan undanröja de svårigheter,
som bestämmelserna om kvantitativa regleringar och exportsubventioner
fortfarande kunna vålla för genomförande av enstaka åtgärder på jordbrukspolitikens
område.

Frågan om förhållandet till stater med fullständigt utrikeshandelsmonopol,
vilken i tidigare stadgeutkast behandlats i en särskild artikel, tillgodosågs
i Genéve-texten allenast på det sätt, att man sökte giva artikel 31 en
formulering, som skulle vara tillräckligt smidig för att möjliggöra förhandlingar
med sådana stater. Det lämnades emellertid öppet för diskussion
vid Havana-konferensen, huruvida detta innebure en lämplig grundval för
ett sådant lands delaktighet i rättigheter och skyldigheter enligt stadgan. Under
sådana förhållanden syntes ett ståndpunktstagande från svensk sida på
dåvarande stadium icke vara möjligt. Det visade sig sedermera, att frågan
icke blev aktuell, då någon stat med på detta sätt anordnad utrikeshandel
icke deltog i konferensen. Bestämmelserna i stadgeförslaget bibehöllos därför
oförändrade på denna punkt, varemot under för handen varande omständigheter
intet torde vara att erinra.

Sektion E. —- Allmänna bestämmelser rörande handeln.

Arlikel 33.

Transiteringsfribet.

Efter en definition av begreppet transitering i moment 1, följer i moment
2 huvudpunkten i artikeln, nämligen en generell föreskrift om transiteringsfrihet
och icke-diskriminering. Bestämmelserna i moment 3 klarlägga
innebörden i vissa hänseenden av begreppet transiteringsfrihet. I artikelns
moment 4 föreskrives, att avgifter och åtgärder i fråga om transitotrafiken
skola vara skäliga, och moment 5 innehåller en bestämmelse om mest gynnad
nationsbehandling, vilken kompletterar föreskriften om icke-diskriminering
i moment 2. Moment 6 bemyndigar Organisationen att verkställa utredningar
och framlägga förslag till internationella överenskommelser i fråga
om transitotrafik. Enligt moment 7 får med vissa undantag den omständigheten,
att en vara på väg till destinationslandet transiterats genom annat
land, icke medföra sämre behandling än som skulle ha tillämpats vid direkt
försändning. Slutligen föreskrives i moment 8 att bestämmelserna i artikeln

Kunnl. Maj:ts proposition nr 54. 21J

icke skola äga tillämpning å luftfartyg men väl å med luftfartyg transporte
rade varor.

Såsom framhölls i kommittéernas yttrande över stadgeförslaget ansluta
sig bestämmelserna i denna artikel nära till föreskrifterna i den av Sverige
biträdda konventionen i Barcelona den 20 april 1921 rörande transiteringsfrihet
(Sv. Ö. in. fr. m. nr 2/1925). Bestämmelserna i moment 6 ha tillkommit
vid Havana-konferensen, men i övrigt ha endast smärre formella ändringar
vidtagits. Nämnas bör emellertid att den i nyssnämnda yttrande uttalade
tvekan, huruvida de hinder för transitering av vissa in- och utförselförbjudna
varor, som följa av bestämmelserna i kungl. förordningen den 16
maj 1924 (nr 127) och kungl. kungörelsen den 19 december 1930 (nr 437),
till alla delar täckas av stadgans undantagsbestämmelser, numera undanröjts
genom ett tillägg till artikel 45 (motsvarande förutvarande artikel 43).

I sitt nuvarande skick föranleder artikeln icke någon erinran.

Artikel 34.

Antidumping- och utjämningsfuliar.

Denna artikel inledes i moment 1 med ett allmänt fördömande av dumping,
om denna skadar eller hotar att skada en inhemsk industri. Moment 2 ger
medlem rätt att för motverkande av dumping pålägga en antidumpingtull,
icke uppgående till högre belopp än den på vissa sätt definierade dumpingmarginalen.
Moment 3 innehåller motsvarande regel för utjämningstullarna,
dock med den negativa formuleringen, att dylika tullar icke få påläggas till
högre belopp än den premie eller subvention, som beviljats för varans produktion
eller export; bestämmelserna gälla även subventionering av transporten
av en viss produkt. Tullar av ifrågavarande slag få enligt moment 4
icke tillgripas av den anledningen, att en vara på ett eller annat sätt undantages
från tullar eller skatter i ursprungslandet. Moment 5 förbjuder
samtidigt tillämpning av antidumping- och utjämningstull för att kompensera
samma situation av dumping eller exportsubventionering. I moment 6 föreskrives
en viktig begränsning av rätten att begagna tullar av ifrågavarande
slag, nämligen att dylika tullar få användas endast under förutsättning att
dumpingen eller subventioneringen drabbar en inhemsk näringsgren; med
Organisationens medgivande kunna sådana tullar dock få tillgripas även
mot dumping eller subventionering, som drabbar en näringsgren i annat
medlemsland. Skada å eget eller annat lands näringar skall enligt moment 8
icke anses föreligga, om de låga priserna ingå i ett prisregleringssystem av
den typ som avses i artikel 27.

Artikeln avviker från motsvarande artikel i Genéve-texten huvudsakligen
genom det i moment 1 intagna fördömandet av dumping samt den positiva
formuleringen av moment 2 (detta hade i stadgeförslaget samma negativa
utformning som nuvarande moment 3). Genom dessa ändringar har artikeln,
som i den tidigare versionen i viss mån framstod som ett skydd för de
länder, vilka praktisera dumping, mera fått karaktär av ett medel för bekämpande
av dumping. Vidare har ett moment i Genéve-texten, som innefattade
förbud mot tillgripande av andra åtgärder mot dumping och subventionering
än tullar av bär ifrågavarande slag, slopats i den nu föreliggande
versionen. I vederbörande utskottsrapport har emellertid uttryckligen förklarats,
att detta icke innebär tillåtelse att begagna andra åtgärder, för så
vitt icke dessa äro tillåtna enligt stadgans övriga bestämmelser.

Kommittéerna framhöllo i sitt yttrande över stadgeförslaget, att tullar av
här ifrågavarande slag icke förekomma här i landet men i icke obetydlig

220

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

omfattning kommit till användning i utlandet. Omständigheterna kunde
otvivelaktigt göra sådana tullar berättigade, och det syntes i princip icke
vara något att erinra mot utformningen av reglerna för deras användning.
De vid Havana-konferensen vidtagna jämkningarna föranleda icke någon
ändring av detta kommittéernas omdöme. Vad beträffar de smärre anmärkningar,
som kommittéerna framställde mot bestämmelsernas formulering i
ett par avseenden, fann den svenska delegationen vid konferensen, efter
samråd med representanter för länder i liknande läge som vårt eget, att de
icke voro av beskaffenhet att böra föranleda någon åtgärd från delegationens
sida. Häremot ha kommittéerna, som själva framhållit att anmärkningarna
icke kunde anses vara av någon avgörande betydelse, icke något att invända.

Artikel 35.

Bestämmande av tullvärde.

Enligt moment 1 av denna artikel åtaga medlemmarna sig att arbeta för
standardisering på ifrågavarande område, varjämte Organisationen bemyndigas
att företaga utredningar i ämnet. Moment 2 innehåller ett erkännande
av vissa allmänna principer, som angivas i momenten 3—5, samt ett åtagande
att bringa dessa principer i tillämpning så snart som möjligt. I moment 3
följer så den viktigaste av de åsyftade principerna, nämligen att tullvärdet
bör grundas på varornas »verkliga värde». Enligt vad som framgår av en
såsom anmärkning intagen tolkningsföreskrift är definitionen av det »verkliga
värdet» så utformad, att värdet kan beräknas antingen på grundval av
cn viss exportörs priser eller på grundval av den allmänna prisnivån å varor
av ifrågavarande slag. I en annan anmärkning till detta moment framhålles
bland annat, att det »verkliga värdet» kan representeras av fakturapriset
med tillägg av havda omkostnader, d. v. s. den metod som i praktiken mestadels
tillämpas här i landet. Moment 4 innehåller en föreskrift, att i tullvärdet
icke få inräknas skatter i ursprungs- eller exportlandet, från vilka
varan blivit undantagen. I moment 5 lämnas regler för den omräkning av utländska
myntslag, som kan erfordras för bestämmande av tullvärdet; omräkningen
skall i princip ske efter valutornas parivärden, sådana de fastställts
enligt stadgan för Internationella valutafonden eller särskild valutaöverenskommelse
(jfr artikel 24, moment 6). Enligt moment 6 skola artikelns
bestämmelser icke innebära krav på ändring av hittills tillämpade
regler, om denna ändring skulle ha till följd en allmän ökning av utgående
tullbelopp. Moment 7 slutligen innehåller en föreskrift om stabilitet och
publicitet i fråga om reglerna för tullvärdeberäkning. Bland förskrifterna
i de till artikeln fogade anmärkningarna kan förutom berörda stadganden
nämnas en bestämmelse, som på vissa villkor tillåter bibehållande av hittills
tillämpade system med för längre perioder fixerade standardvärden.

Bortsett från nyssnämnda medgivande att tillämpa fixerade standardvärden,
vilket tillkommit vid Havana-konferensen, överensstämma bestämmelserna
praktiskt taget helt med stadgeförslaget. I sitt yttrande över detta
hade kommittéerna endast en erinran, nämligen beträffande reglerna för
omräkning av främmande myntslag. Enligt här i landet gällande bestämmelser,
7 § Kungl. kungörelsen den 29 november 1929 med tillämpningsföreskrifter
till tulltaxeförordningen, skall nämligen vid sådan omräkning
begagnas antingen den officiella kursnoteringen eller den mellan säljare
och köpare eventuellt överenskomna kursen, vilket icke överensstämmer
med ovanberörda föreskrifter i moment 5. Huruvida den ändring av våra
nuvarande bestämmelser, som ett godtagande av nämnda moment torde

221

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

påkalla, kan möta några betänkligjheter, funno kommittéerna svårt att
avgöra, då tillräcklig erfarenhet saknades beträffande valutaförhållandena
•efter kriget. Vad sålunda anförts äger väl fortfarande giltighet, men då besämmelserna
i moment 2 få anses medgiva anstånd med en sådan ändring,
till dess förhållandena på valutaområdet stabiliserats, torde artikeln kunna
godtagas i föreliggande avfattning.

Artikel 36.

Formaliteter i samband med import och export.

Denna artikel innehåller i moment 1 ett erkännande av önskvärdheten att
reducera subsidiära avgifter samt formaliteter av olika slag i samband med
import och export, varefter i moment 2 följer ett åtagande av medlemmarna
att så snart som möjligt vidtaga åtgärder i detta syfte; en exemplifiering
av de åsyftade avgifterna och formaliteterna lämnas i moment 3. Organisationen
bemyndigas enligt moment 4 att verkställa utredningar för förenkling
och standardisering av tullformaliteterna, och moment 5 förbjuder utkrävande
av stränga straff för smärre överträdelser av gällande tullbestämmelser.
Enligt ''moment 6 slutligen böra varubeskrivningar för tulländamål,
vilka grunda sig på särskiljande regionala eller geografiska namn, icke
användas på ett sätt som diskriminerar mot medlemsländer.

Såsom framhölls i kommittéernas yttrande över stadgeförslaget manifestera
bestämmelserna i fråga en fortsatt strävan i den anda, som kommit
till uttryck i dein av Sverige biträdda konventionen i Genéve den 3 november
1923 rörande förenkling av tullformaliteterna (Sv. Ö. m. fr. m. nr 9/1926).
Bestämmelserna i moment 6 äro nytillkomna; de föranleda i likhet med övriga
bestämmelser i artikeln icke någon erinran från kommittéernas sida.

Artikel 37.

Ursprungsbeteckningar.

Moment 1 av denna artikel innefattar en förklaring, att de svårigheter
och olägenheter, som äro förenade med krav på ursprungsbeteckning, böra
reduceras till det minsta möjliga. I momenten 3 och 4 lämnas föreskrifter
angående tillämpningen av denna princip i vissa hänseenden, under det
att moment 2 innehåller en bestämmelse om mest gynnad nationsbehandling
på ifrågavarande område^ Moment 5 föreskriver samarbete genom Organisationen
i syfte att undanröja onödiga krav på ursprungsbeteckning,
och man förutsätter möjligheten av att genom Organisationen fritaga hela
varugrupper från dylika krav. Särskild tull eller straffavgift får enligt moment
6 som regel icke påläggas till följd av att föreskriven ursprungsbeteckning
icke varit anbragd redan vid införseln.

Medan bestämmelserna i de sex första momenten i stort sett avse de krav
på angivande av en varas utländska ursprung, som uppställas i importlandets
eget intresse, behandlar moment 7 de förbud mot anbringande av oriktig
ursprungsbeteckning, som i vissa fall uppställas till skydd för ett annat
främmande lands intressen. Medlemmarna skola enligt detta moment samarbeta
för att hindra användningen av dylik vilseledande ursprungsbeteckning
och de åtaga sig att välvilligt beakta krav och föreställningar från andra
medlemmars sida i nu berörda hänseende.

Bestämmelserna i denna artikel äro helt oförändrade från Genéve-textcn.

Det försök till reducering av kraven på ursprungsbeteckning, som bestämmelserna
innebära, måste ur svensk synpunkt hälsas med tillfreds -

222

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

ställelse. De svenska bestämmelserna på detta område, vilka torde få anses
föga betungande, synas icke på någon punkt strida mot stadgeförslaget.
Vad angår den i moment 7 behandlade frågan om skydd för vissa utländska
ursprungsbeteckningar må dock framhållas, att den svenska lagstiftningen
på området (18 § lagen den 4 juni 1913 angående förbud mot införsel till
riket av varor med oriktig ursprungsbeteckning), utom för så vitt angår
vinodlingsprodukter, icke giver möjlighet att förhindra oriktig användning
av s. k. generisk beteckning, d. v. s. beteckning som enligt handelsbruk endast
tjänar att utmärka varans art. Bestämmelserna i moment 7 synas emellertid
icke ålägga medlemmarna någon ovillkorlig förpliktelse att förhindra
oriktig användning av utländska ursprungsbeteckningar.

Artikel 38.

Publicering och tillämpning av bestämmelser angående handeln.

Moment 1 innehåller en föreskrift om skyldighet att före ikraftträdandet
publicera lagar och förordningar samt domstolsbeslut och administrativa
avgöranden med allmän tillämplighet, avseende tullförhållanden eller eljest
berörande handeln, att publicera överenskommelser med främmande makter
rörande den internationella handelspolitiken samt att tillställa Organisationen
kopior av dylika lagar, förordningar, beslut, avgöranden och
överenskommelser. Enligt moment 2 få åtgärder med allmän tillämplighet,
vilka medföra en skärpning av avgifter eller restriktioner i fråga om handeln,
icke genomföras innan de officiellt publicerats. Moment 3 inledes med
en föreskrift om enhetlighet, opartiskhet och rimlighet vid tillämpningen av
bestämmelser av här ifrågavarande slag, varefter följa regler angående erhållande
av rättelse i administrativa åtgärder rörande tullförhållanden.
För detta ändamål skola finnas av de verkställande myndigheterna oberoende
judiciella eller administrativa domstolar eller skiljedomstolar, vilkas
avgöranden med vissa förbehåll skola vara bestämmande för de verkställande
myndigheternas praxis.

Bestämmelserna i fråga överensstämma, bortsett från vissa huvudsakligen
formella ändringar, med det tidigare stadgeförslaget. Såsom framgår
av kommittéernas yttrande över detta möta bestämmelserna icke något hinder
ur synpunkten av deras förenlighet med svensk lagstiftning och praxis.

Artikel 39.

Information, statistik och handelsterminologi.

Moment 1 av denna artikel föreskriver skyldighet för medlemmarna att
tillhandahålla vissa statistiska uppgifter beträffande utrikeshandeln, tullinkomsterna
in. in. Angående beskaffenheten av uppgifterna föreskrives i
moment 2 bland annat, att de så vitt möjligt skola hänföra sig till den i tulltaxan
tillämpade klassificeringen. Moment 3 ålägger medlemmarna skyldighet
att publicera ifrågavarande uppgifter, och i moment 4 förbinda de
sig att skänka välvilligt beaktande åt de rekommendationer, som Organisationen
må göra i syfte att förbättra statistiken. Enligt moment 5 skola medlemmarna
sa langt det rimligtvis är möjligt på begäran tillhandahålla Organisationen
även andra statistiska uppgifter än de förut nämnda. Momen områden

" ^ a§ga 0rSanisationen vissa uppgifter på här ifrågavarande

Beträffande de i denna artikel behandlade frågorna erinrades i kommittéernas
yttrande över stadgeförslaget, att Sverige redan påtagit sig vissa

223

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

förpliktelser på ifrågavarande område genom anslutningen till den i Geneve
den 14 december 1928 avslutna konventionen angående ekonomisk statistik
(Sv.Ö.in.fr.in. 28/1932). Någon svårighet att fullgöra de åtaganden som
föreskrivas i artikeln syntes icke föreligga, och denna ansågs icke heller i
övrigt föranleda någon erinran från svensk sida. Då någon ändring i artikeln
icke vidtagits vid Havana-konferensen, äger vad sålunda anförts giltighet
även beträffande den slutliga texten.

Bojkotter.

Genéve-texten innehöll sist i denna sektion en artikel, vilken förbjöd
medlemmarna att uppmuntra, stödja eller deltaga i bojkotter eller andra
kampanjer, som voro riktade mot handeln med ett eller flera bestämda medlemsländer.
Bestämmelsen hindrade sålunda icke propaganda för inhemska
varor, för så vitt icke denna ginge ut över något visst främmande land. Från
vissa håll krävdes emellertid vid Havana-konferensen ytterligare uppmjukning
av bestämmelsen. Den amerikanske delegaten förklarade i anledning
härav, att artikeln redan i Genéve-versionen vore så försvagad jämfört med
vad som ursprungligen åsyftats, att han föredroge dess fullständiga uteslutande
ur stadgan, och detta blev även konferensens beslut. I vederbörande
utskottsrapport gjordes emellertid det uttalandet, att bojkotter strede mot
stadgans andemening och kunde berättiga till klagomål.

Mot den lösning frågan sålunda erhållit torde ur svensk synpunkt icke
vara något att erinra.

Sektion F. — Särskilda bestämmelser.

Artikel 40.

Nödfallsåtgärder beträffande import av särskilda varor.

Denna artikel ger medlem rätt att under vissa omständigheter helt eller
delvis suspendera förpliktelser eller medgivanden enligt kapitel IV. Förutsättning
härför är enligt moment 1, att dessa förpliktelser eller medgivanden,
i förening med en oförutsedd utveckling, resulterat i en relativt ökad
import, vilken förorsakar eller hotar att förorsaka allvarlig skada för producenter
inom landet. Medgivande med avseende å en preferens kan dock
suspenderas, även då sådan skada drabbar producenter i medlemsland, som
åtnjuter eller åtnjutit preferensen, men suspenderingen får då endast ske
på begäran av detta medlemsland. Åtgärd varom här är fråga må enligt
moment 2 i allmänhet icke vidtagas utan att Organisationen och berörda
medlemmar underrättats och lämnats tillfälle till samråd; undantag härifrån
må dock göras under särskilt trängande omständigheter, men i dylikt
fall skall samråd ske omedelbart efter åtgärdens vidtagande. Om överenskommelse
icke uppnås vid samrådet, utgör detta enligt moment 3 icke hinder
för medlemmen att vidtaga åtgärden, men de drabbade medlemmarna
äro då berättigade att enligt vissa regler suspendera tillämpningen av väsentligen
likvärdiga förpliktelser eller medgivanden. Moment 4 slutligen
föreskriver, att i fråga om de i artikel 17 avsedda tullmedgivandena — vilka
enligt bestämmelse i nämnda artikel skola införlivas med allmänna tull- och
handelsavtalet — rätt till samråd och motåtgärder skall tillkomma endast
medlemmar, som äro parter i detta avtal.

Kommittéerna framhöllo i sitt utlåtande över stadgeförslaget, att förevarande
undantagsbestämmelser syntes öppna en alltför lättvindig väg att

224

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

sätta ur kraft de lättnader i handelshindren, som kunde införas med hjälp
av bestämmelserna i artikel 17. Detsamma kunde sägas beträffande möjligheterna
att undandraga sig vissa andra förpliktelser. Anledning kunde
finnas till farhågor, att artikelns bestämmelser tillämpades på ett sätt, som
äventyrade stadgans syften. Då emellertid enighet vunnits i Geneve om
bestämmelsernas utformning, ansågs någon saklig ändring knappast stå att
vinna, och för övrigt kunde givetvis situationer uppkomma, då bestämmelserna
åtminstone för tillfället vore till gagn även för vårt land. Vad sålunda
anförts äger fortfarande giltighet, då bestämmelserna bibehållits praktiskt
taget oförändrade. Farhågorna för missbruk ha dock i någon mån minskat
genom tillkomsten av en anmärkning, som föreskriver, att åtgärder enligt
denna artikel — med undantag av vissa motåtgärder enligt moment 3 —
icke få vara av diskriminerande natur, ävensom att skada å andra leverantörländer
i största möjliga utsträckning skall undvikas. Å andra sidan har
genom ett uttalande i utskottsrapporten klarlagts, att tillämpningen av artikeln
icke är begränsad till återinförande av åtgärder som praktiserades
före stadgans ikraftträdande. Med hänsyn till vår jordbrukspolitik är det
vidare av intresse, att man enligt samma utskottsrapport icke funnit det berättigat
att, sasom från visst hall föreslagits, från artikelns tillämpningsområde
undantaga kvantitativa restriktioner å jordbruks- och fiskeriprodukter.
r

Artikel 41.

Samråd.

Enligt denna artikel skall medlem skänka välvilligt beaktande åt samt
bereda tillfälle till samråd angående föreställningar av annan medlem i alla
frågor rörande tillämpningen av kapitel IV.

Genéve-texten har icke undergått annan ändring än att exemplifieringen
av hithörande frågor något utökats. Någon anledning till erinran mot artikeln
torde icke föreligga.

Artikel 42.

Territoriell tillämpning av kapitel IV.

Bestämmelserna i denna artikel avse främst att reglera det fall, att inom
en medlems jurisdiktion finnes mer än ett tullområde. I dylikt fall skola de
olika tullområdena, såvitt angår tillämpningen av kapitel IV, behandlas som
om de vore särskilda medlemmar. Artikeln föranleder icke någon erinran
från svensk sida.

Artikel 43.

Grånstrafik.

Enligt denna artikel skola bestämmelserna i kapitel IV icke utgöra hinder
för förmåner, som beviljas angränsande länder i syfte att underlätta
gränstrafiken eller som beviljas handeln med Trieste av angränsande länder.
Sådana förmåner skulle eljest ha varit förbjudna på grund av bestämmelserna
i artikel 16. Förmåner av förstnämnda slag, vilka icke böra förväxlas
med de preferenser, som avses i moment 1 e) av nämnda artikel, förekomma
allmänt grannländer emellan, och avtal enligt mest gynnad nationsprincipen
pläga förses med förbehåll, som tillåta dylika särskilda förmåner.
Bestämmelsen om förmåner av sistnämnda slag infördes vid Havana-konferensen
i syfte att tillgodose ett önskemål från italiensk sida. Artikeln föranleder
ur svensk synpunkt icke någon erinran.

225

Kungl. Mcij:ts proposition nr 54.

Artikel 44.

Tullunioner och frihandelsområden.

Av de i denna artikel behandlade anordningarna förstås med tullunion
en förening av två eller flera tullområden, mellan vilka tullar och andra
restriktiva handelsregleringar äro avskaffade beträffande i stort sett all handel
eller åtminstone beträffande i stort sett all handel med varor som härröra
från dessa områden, och vilka tillämpa i stort sett samma tullar och
andra handelsregleringar på handeln med områden som icke tillhöra unionen;
med frihandelsområde en grupp av två eller flera tullområden, mellan
vilka tullar och andra restriktiva handelsregleringar äro avskaffade beträffande
i stort sett all handel med varor som härröra från de deltagande områdena,
men vilka icke tillämpa ens i stort sett samma tullar och andra handelsregleringar
på handeln med områden som icke tillhöra frihandelsområdet;
i båda fallen göres undantag, då så är nödvändigt, för i sektion B eller
artikel 45 tillåtna åtgärder.

Artikeln inledes i moment 1 med ett erkännande av önskvärdheten av att
öka handelns frihet genom åvägabringande av en närmare gemenskap mellan
de avtalsslutande ländernas ekonomier. I överensstämmelse härmed lämnas
i moment 2 medgivande till bildande medlemmar emellan av tullunioner
eller frihandelsområden eller till ingående av härför erforderliga interimsöverenskommelser.

Såsom villkor gäller dock enligt sistnämnda moment bland annat beträffande
tullunioner, att de tullar och andra handelsregleringar, som tillämpas
å handeln med medlemsländer utanför unionen, icke skola som helhet betraktade
vara högre eller strängare än den allmänna belastningen av tullar
och handelsregleringar i de deltagande områdena före bildandet av unionen;
samt beträffande frihandelsområden, att de tullar och andra handelsregleringar,
som tillämpas å handeln med medlemsländer utanför frihandelsområdet,
icke skola vara högre eller strängare än motsvarande tullar och andra handelsregleringar
i samma deltagande områden före bildandet av frihandelsområdet.

Medlem får emellertid icke helt på egen hand vidtaga här ifrågavarande
åtgärder utan skall enligt moment 3 skyndsamt underrätta Organisationen
samt tillhandahålla denna erforderliga upplysningar beträffande den föreslagna
unionen eller det föreslagna området; om Organisationen finner att
överenskommelsen sannolikt icke leder till bildandet av en tullunion eller
ett frihandelsområde inom åsyftad tid eller att denna tid icke kan anses rimlig,
skall Organisationen framlägga förslag i frågan för parterna i överenskommelsen,
och dessa skola vara beredda att ändra sin överenskommelse i
enlighet med dessa förslag.

Moment 4 innehåller de definitioner å ifrågavarande begrepp, för vilkas
innebörd här inledningsvis redogjorts, och moment 5 innehåller vissa regler
för det fall att ifrågavarande länder beröras av preferensanordningar. Slutligen
lämnas i moment 6 medgivande åt Organisationen att med två tredjedels
majoritet godkänna anordningar av ifrågavarande slag som icke helt
överensstämma med de uppställda fordringarna.

Den väsentligaste nyheten i artikelns nu föreliggande lydelse jämförd med
Gencve-texten är införande av bestämmelserna om frihandelsområden. Bestämmelserna
i moment 0 äro likaledes nytillkomna; de äro avsedda att tillgripas
bland annat i sådana fall, då medlem önskar bilda tullunion eller
frihandelsområde med icke-medlem. Frånsett dessa avvikelser överensstämmer
artikeln i sak nära med den tidigare versionen, ehuru den i formellt
och systematiskt avseende undergått icke obetydliga ändringar.

15 Bihang till riksdagens protokoll 1050. 1 samt. Nr 54.

226

Kungl. Maj:ts proposition nr 54-

Mot bestämmelserna i denna artikel — vilken tilldrager sig stort intresse
med hänsyn till pågående utredningar angående bildande av tullunioner i
skilda delar av världen — torde icke föreligga någon erinran.

Artikel 45.

Allmänna undantag från kapitel IV.

Denna artikel medger undantag från bestämmelserna i kapitel IV för tillgodoseende
av vissa särskilda intressen. Som allmän regel gäller dock att
åtgärder som vidtagas med stöd av dessa undantagsbestämmelser icke få
innebära en oberättigad diskriminering eller en förtäckt handelsrestriktion.
Undantagen uppdelas i två olika kategorier, nämligen dels sådana med obegränsad
giltighetstid (moment 1 a), dels sådana som få tillämpas endast
under en övergångstid efter kriget (moment 1 b).

Framställningen skall icke belastas med en uppräkning av de undantag,
som falla under förstnämnda kategori (moment 1 a), utan hänvisas i detta
avseende direkt till stadgetexten.

Den andra kategorien av undantag (moment 1 b) avser åtgärder för i)
förvärv eller fördelning av varor, på vilka allmän eller lokal brist råder, ii)
priskontroll i elt land, som lider av varubrist till följd av kriget, och iii) planmässig
avveckling av vissa tillfälliga lageröverskott eller på grund av kriget
utvecklade industrier. Åtgärder av detta slag skola enligt moment 2 avskaffas
senast å dag, som fastställes av Organisationen.

Av de i moment 1 a) angivna undantagen äro vissa sådana, som redan
tidigare plägat intagas i mellanstatliga handelsöverenskommelser, och de
övriga äro av den art, att icke heller beträffande dem torde föreligga någon
egentlig meningsskiljaktighet. Det må framhållas, att här tillkommit två
nya punkter, den ena avseende åtgärder som äro nödvändiga för genomförande
av lagar och förordningar rörande allmän säkerhet (punkt ii), den
andra avseende åtgärder som vidtagas i enlighet med vissa mellanstatliga
överenskommelser för bevarandet av fisketillgångar, flyttfåglar och vilda
djur (punkt x). Genom tillkomsten av den förstnämnda punkten täckas
vissa här i landet gällande restriktioner beträffande transitering, och även
den sistnämnda punktens införande torde ur svensk synpunkt få anses innebära
en förbättring. Anmärkas må i detta sammanhang att stadgan, förutom
här ifrågavarande undantag från kapitel IV, i artikel 99 innehåller vissa
allmänna undantag. Vidare kan befrielse från stadgeenliga förpliktelser
medgivas av medlemsförsamlingen enligt moment 3 av artikel 77.

Bland undantagen i moment 1 b) tilldrager sig den med ii) betecknade
föreskriften största intresset, då den såsom i annat sammanhang framhållits
möjliggör bibehållande under övergångstiden av de clearinganordningar,
som i prisutjämnande syfte tillämpas för vissa varuslag här i landet, övergångstidens
längd var i stadgeförslaget begränsad till den 1 januari 1951,
dock med rättighet för Organisationen att medgiva förlängning, men i den
slutgiltiga texten har denna fråga lagts helt i Organisationens händer.

Priskontrollnämnden har i sitt yttrande framhållit, att en tillämpning av
Havana-stadgan, med hänsyn till bestämmelserna i artiklarna 21 och 45,
för närvarande icke synes komma att inverka på nämndens priskontrollerande
verksamhet. Frågan om denna kan komma i konflikt med stadgan,
då förutsättningar för tillämpning av nämnda artiklar ej föreligga, är en
fråga om priskontrollens varaktighet, varom nämnden säger sig icke vilja
göra något uttalande i detta sammanhang.

Kommittéerna ha för sin del icke någon erinran mot utformningen av
artikel 45.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

227

KAPITEL V.

Restriktiva affärsmetoder.

Detta kapitel avser att hindra inskränkningar i den fria handeln genom
s. k. restriktiva affärsmetoder, varmed avses affärsmetoder, som inskränka
konkurrensen, begränsa tillgången till marknader eller uppamma monopolistisk
kontroll.

Den allmänna politiken i fråga om restriktiva affärsmetoder fastslås i
artikel 46. Moment 1 av denna artikel ålägger medlemmarna att bekämpa
dylika affärsmetoder så snart dessa ha skadliga verkningar på utvidgandet
av produktion eller handel och lägga hinder i vägen för uppnåendet av något
annat av Organisationens syften. Beträffande vissa mera typiska metoder
förutses i moment 2, att ett särskilt undersökningsförfarande skall
kunna tillämpas, under förutsättning bland annat att ifrågavarande affärsföretag,
vart för sig eller tillsammans, inneha effektiv kontroll över handeln
mellan flera länder med ett eller flera varuslag. De åsyftade metoderna äro
uppräknade i moment 3, beträffande vars innehåll torde få hänvisas till
stadgetexten.

Utan anlitande av nyssnämnda undersökningsförfarande kan fråga om
restriktiva affärsmetoder enligt artikel 47 göras till föremål för samråd
mellan berörda medlemmar.

Om emellertid undersökningsförfarandet anlitas, skola iakttagas i artikel
48 angivna regler, vilka ha i huvudsak följande innebörd. Sedan klagomål
anförts av den berörda medlemmen, avgör Organisationen i första
hand, huruvida anledning finnes att verkställa undersökning. Befinnes detta
vara fallet, införskaffar Organisationen erforderliga upplysningar från
medlemmarna samt föranstaltar om muntliga förhandlingar för utredning
av saken, därvid båda parter skola beredas tillfälle att bli hörda. Organisationen
fastställer därefter huruvida de i moment 2 och 3 av artikel 46 angivna
förutsättningarna äro för handen samt huruvida ifrågavarande metod
medfört, medför eller är på väg att medföra skadliga verkningar. Medlemmarna
skola underrättas om beslutet och kunna rekommenderas att vidtaga
bestämda åtgärder i överensstämmelse med vederbörande lands lagar
och förfaranden.

Artikel 49 ger Organisationen bemyndigande att företaga utredningar,
infordra upplysningar, framlägga förslag och anordna konferenser i hithörande
frågor.

Medlemmarnas förpliktelser regleras av bestämmelserna i artikel 50. Enligt
denna skall medlem genom lagstiftning eller annorledes vidtaga alla
möjliga åtgärder, i överensstämmelse med sin konstitution eller sin lagstiftning
och ekonomiska organisation, i syfte att förhindra restriktiva affärsmetoder
med skadliga verkningar, ävensom vidtaga erforderliga anordningar
för anförande av klagomål och verkställande av undersökningar
samt för sammanställande av upplysningar och utarbetande av redogörelser
som begäras av Organisationen. Medlem skall vidare taga full hänsyn till
Organisationens anmodanden, avgöranden och förslag enligt artikel 48 samt,
i överensstämmelse med sin konstitution eller sin lagstiftning och ekonomiska
organisation, i varje särskilt fall vidtaga den åtgärd medlemmen anser
lämplig med hänsyn till sina förpliktelser enligt detta kapitel.

Enligt artikel 51 förutses frivilligt samarbete mellan medlemmar i fråga
om tillrättaläggande åtgärder, och artikel 52 giver medlem rätt att obero -

228 Kungl. Maj.ts proposition nr Är ende

av Organisationens ställningstagande tillämpa egna lagar på ifrågavarande
område.

Artikel 53 innehåller särskilda bestämmelser angående restriktiva affärsmetoder
i fråga om tjänster, såsom transporter, fjärrförbindelser, försäkringsrörelse
samt bankers affärsmässiga verksamhet. Beträffande dessa tilllämpas
ett enklare förfaringssätt än i fråga om varor. Om medlem anser,
att restriktiva affärsmetoder tillämpas i fråga om tjänst och att dessa metoder
medföra eller äro på väg att medföra skadliga verkningar, skall man
sålunda i första hand söka genom samråd uppnå en tillfredsställande lösning.
Kan frågan icke lösas på detta sätt utan underställes Organisationen,
skall den hänskjutas till eventuellt förefintlig mellanstatlig organisation
på området. Finnes icke någon sådan mellanstatlig organisation, må Organisationen
framlägga förslag till och främja internationell överenskommelse
rörande åtgärder, avsedda att tillrättalägga ifrågavarande situation.
Enligt en anmärkning skola artikelns bestämmelser icke äga tillämpning på
sådana frågor rörande sjöfart, som falla under konventionen angående internationella
rådgivande sjöfartsorganisationen.

Den sista artikeln i detta kapitel, artikel 54, innehåller vissa tolkningsföreskrifter
och definitioner. Bland dessa må nämnas en bestämmelse om att
uttrycket »affärsmetod» icke skall tolkas såsom innefattande kontrakt mellan
två parter rörande köp och försäljning, uthyrning eller agenturförhållande,
under förutsättning att kontraktet icke utnyttjas för att inskränka
konkurrensen, begränsa tillgången till marknader eller uppamma monopolistisk
kontroll. Vidare klargör artikeln, att Organisationens avgöranden enligt
artikel 48 icke bestämma medlemmarnas förpliktelser utan endast innebära,
att Organisationen kommer till en viss slutsats.

I sitt yttrande över stadgeförslaget erinrade kommittéerna om att de bestämmelser,
som för Sveriges del finnas på förevarande område, inrymmas
i lagen den 29 juni 1946 angående konkurrensbegränsning inom näringslivet,
vilken emellertid till skillnad mot förslaget endast avsåge förhållandena
här i riket. En överenskommelse mellan svenska företag om prissättning
vid försäljning i utlandet eller uppdelning av utländska marknader
fölle sålunda utanför nämnda lag. På grund härav vore det för Sveriges del
icke med gällande lagstiftning möjligt att uppfylla en eventuell förpliktelse
att till Organisationen lämna sådana upplysningar, som kunde vara erforderliga
för dess utredningar om förekomsten av restriktiva affärsmetoder.
Härför skulle erfordras en utvidgning av övervakningslagen att gälla jämväl
den internationella handeln.

Enligt berörda lag skulle vidare övervakning ske genom registrering av
konkurrensbegränsande överenskommelser och genom särskilda undersökningar.
En väsentlig skillnad i förhållande till stadgeförslaget vore sålunda,
att lagen icke innehölle några bestämmelser om åtgärder från övervakningsmyndighetens
sida mot företeelser av ifrågavarande slag. Beslutanderätt
angående ågärder tillkomme nämligen endast Kungl. Maj :t och Riksdagen.
Det hade under förarbetena till lagstiftningen framhållits, att det förhållandet,
att till övervakningsmyndigheterna inkommande uppgifter hölles tillgängliga,
många gånger i sig självt kunde vara ett korrektiv mot monopolistisk
maktställning. I de fall där missbruk konstaterades, kunde nämligen
publiciteten skapa en allmän opinion, som genom press på företagarna
gjorde statliga ingrepp onödiga, varjämte potentiella konkurrenters uppmärksamhet
kunde fästas på fallet.

Det nuvarande svenska systemet vore således uppbyggt efter andra linjer
än de, som varit vägledande vid utarbetandet av stadgeförslagets bestämmelser
på detta område. Man saknade vidare å svensk sida för när -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

229

varande den administrativa apparat, som erfordrades för vidtagande av åtgärder
och införskaffande av upplysningar. Härtill komme att den vaga
utformning, som hithörande bestämmelser erhållit i stadgeförslaget, och den
ovisshet som rådde rörande deras tolkning, måste medföra betänkligheter.

Därest man från svensk sida önskade biträda en blivande världshandelsorganisation,
torde man emellertid, uttalade kommittéerna, vara nödsakad
att godtaga den allmänna uppläggning, som problemet om restriktiva affärsmetoder
givits i stadgeförslagets kapitel V. Det syntes dock icke uteslutet
att på vissa punkter uppnå ändringar, vilket särskilt torde vara önskvärt i
fråga om reglerna för undersökning av restriktiva affärsmetoder. Å andra
sidan borde i detta sammanhang icke förbises att svenska företag genom
utformningen av reglerna i kapitel V själva erhålla fördelar och möjligheter
att påtala rådande missförhållanden i andra länder. Detta hade givetvis
ett betydande positivt värde för ett land som Sverige, vilket i stor
utsträckning vore beroende av sin utrikeshandel.

Såsom kommittéerna förutsett har någon ändring av den allmänna uppläggning,
som problemet erhållit i stadgeförslaget, icke kommit till stånd,
ulan stadgeförslagets bestämmelser återfinnas i princip oförändrade i den
slutliga texten.

De svenska önskemålen om ändringar eller preciseringar ha, på sätt
framgår av det följande, blivit i väsentlig mån tillgodosedda genom smärre
jämkningar i stadgetexten samt vissa uttalanden i protokoll och utskottsrapporter.

Enligt moment 2 av stadgeförslagets artikel 44 = nuvarande artikel 46
skall däri avsett undersökningsförfarande ha till syfte att fastställa, huruvida
ifrågavarande affärsmetod medför eller är på väg att medföra skadliga
verkningar. Kommittéerna anmärkte härtill, att uttrycket »är på väg
att medföra» borde närmare preciseras. Uttrycket i fråga förekommer även
i andra artiklar inom detta kapitel, nämligen i stadgeförslagets artikel 45 =
nuvarande artikel 48 med närmare regler för undersökningsförfarandet (3
ställen) samt i stadgeförslagets artikel 50 = nuvarande artikel 53 angående
förfarandet i fråga om tjänster (moment 2). Frågan berördes vid utskottsbehandlingen
av sistnämnda artikel, då den amerikanske representanten förklarade,
att om en viss metod var på väg att medföra skadliga verkningar,
så innebar detta att ett hot existerade, och i dylikt fall kunde en medlems
intressen allvarligt skadas, en förklaring som även formellt godkändes av
utskottet. Denna fråga sammanhänger i viss mån med spörsmålet, huruvida
medlem som anför klagomål enligt artikel 48 är skyldig att förebringa
bevisning om metodernas skadliga verkningar; att så är fallet torde få anses
ha blivit fastslaget under utskottsbehandlingen. Kommittéerna betrakta
under sådana förhållanden ifrågavarande problemkomplex på följande sätt.
Något absolut krav på att skadliga verkningar redan skola ha inträtt kan
icke uppställas för undersökningens vidtagande, enär den omständigheten
att metoden är på väg att medföra dylika verkningar uttryckligen angives
såsom tillräcklig härför (verkliga motåtgärder få emellertid icke förekomma
på detta stadium ulan först då de skadliga verkningarna inträtt). Däremot
får det anses åligga medicin att vid anhängiggörande av klagomålet
ådagalägga, att den överklagade metoden i och för sig eller på grund av
föreliggande omständigheter otvivelaktigt är förenad med skadliga verkningar,
och att en utveckling i denna riktning pågår. Självklart är att större
krav böra ställas på bevisningen, om verkningarna icke inträtt utan endast
hålla på alt inträda. Enligt kommittéernas uppfattning bör det vara möjligt
att vid den förberedande prövning av klagomålets berättigande, som enligt
moment 3 av nuvarande artikel 48 skall ske innan beslut om undersökning

230

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

fattas, vinna gehör för motargumentering i erforderlig grad för att undvika
oberättigade undersökningar.

En annan av de anmärkningar, som kommittéerna framställde i sitt yttrande
över stadgeförslaget, riktade sig mot moment 2 c) av stadgeförslagets
artikel 44 — nuvarande artikel 46, enligt vilket förut berörda undersökningsförfarande
skulle tillämpas under förutsättning att ifrågavarande
affärsföretag, vart för sig eller tillsammans, innehade effektiv kontroll över
handeln mellan två eller flera länder med ett eller flera varuslag. Det hade
ifrågasatts att denna bestämmelse skulle kunna åberopas gentemot vissa
svenska företag. Kommittéerna påkallade icke någon ändring av bestämmelsen,
men bekräftelse borde sökas på att den icke vore tillämplig i detta
fall.

Bestämmelsen i fråga har i den slutliga texten ändrats därhän, att förutsättningen
för tillgripande av undersökningsförfarandet är att företagen,
vart för sig eller tillsammans, inneha effektiv kontroll över handeln mellan
flera länder med ett eller flera varuslag. Innebörden av denna ändring framgår
av följande uttalande i vederbörande utskottsrapport:

»Vid behandlingen av moment 2 c) av artikel 44 (nuvarande artikel 46)
var utskottet av den uppfattningen, att uttrycket »effektiv kontroll över handeln
mellan två eller flera länder» gåve möjlighet till missförstånd. Ändringen
är avsedd att klargöra, att verksamheten av ett företag, som beviljats
ensamrätt till import eller export av en viss vara i ett visst land och som
därför skulle kunna sägas hava de jure kontroll över handeln mellan detta
land och varje annat land, icke skall vara underkastad klagomål med mindre
det även har de facto kontroll över handeln och befinner sig i den ställningen,
att det kan utöva monopolistiskt tryck på sina leverantörer eller
kunder att godtaga vissa villkor. Det är tydligt att om en medlems export
eller import av en vara utgör en obetydlig (negligibly small) del av världshandeln,
affärsmetoder som tillämpas av firmor under denna medlems jurisdiktion
med avseende å denna vara icke kunna vara underkastade klagomål.
På det hela taget kan ett företag i ett land icke vara i den ställningen att
det kan utöva sådan de facto kontroll över handeln med något annat enstaka
land, för så vitt det icke även kontrollerar handeln bland ett flertal länder,
och det är av detta skäl som utskottet infört det mera allmänna uttrycket
»effektiv kontroll över handeln mellan flera länder». Detta uttryck är ämnat
att täcka även det mindre ofta förekommande fallet, då ett företag utövar
de facto kontroll över handeln enbart mellan två länder.»

Detta uttalande synes vara grundat på samma uppfattning som kommit
till uttryck i kommittéernas yttrande, och det synes klart att ifrågavarande
svenska företag med denna tolkning icke beröras av ifrågavarande bestämmelse.

Bland de i moment 3 a) av stadgeförslagets artikel 44 = nuvarande artikel
46 uppräknade metoder, som äro underkastade det särskilda undersökningsförfarandet,
upptog Genéve-texten i främsta rummet sådana, som avse
fastställande av priser eller villkor att iakttagas gentemot tredje man vid
köp, försäljning eller utlåning av något varuslag. I kommittéernas yttrande
anfördes att det särskilt från de nordiska skogsindustriorganisationernas sida
framhållits, att ett godtagande av denna bestämmelse skulle kunna medföra
allvarliga följder för organisationerna i fråga. Det vore i synnerhet uttrycket
»villkor att iakttagas gentemot tredje man», som förorsakade betänkligheter
med hänsyn till att därunder syntes kunna intolkas snart sagt allt,
som sammanhängde med den internationella handeln. Uttrycket torde dessutom
huvudsakligen avse förhållanden, vilka fölle utanför vad som vanligen
ansåges hänförligt till de restriktiva affärsmetodernas område. Med an -

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

231

ledning härav syntes det önskvärt att man å svensk sida verkade för att
uttrycket i varje fall preciserades.

Havana-konferensen ändrade det citerade uttrycket till »villkor att iakttagas
gentemot andra». I samband därmed gjordes i vederbörande utskottsrapport
följande uttalande, vilket ansågs i viss mån tillgodose de svenska
önskemålen:

»I moment 3 a) av artikel 44 (nuvarande artikel 46) har uttrycket ''tredje
man’ ändrats till ''andra'' i syfte att upprätthålla likformighet med den franska
texten av stadgeförslaget och för att återgiva den uppfattning, som vissa delegationers
representanter hyst beträffande innebörden av detta moment.
Det var utskottets åsikt att ordalydelsen vore tillräckligt vid för att medgiva
tillämpning av förfarandena i kapitel V beträffande i) fall då två eller flera
parter träffa överenskommelse om villkoren för sitt uppträdande mot andra
parter, inbegripet priser eller andra villkor för att göra affärer med dessa
andra parter; samt ii) fall då ''ett'' företag, innefattande ett komplex av firmor
som äro förbundna genom att respektive firmors kapital helt eller delvis
ha samma ägare, tillämpar monopolistisk utpressningsmetod mot andra
köpare eller säljare.

Utskottet understryker att detta moment icke får tolkas såsom ägande tilllämpning
å enkla prissituationer, då t. ex. ett företag under en period av
’seller’s märket’ debiterar högre priser än som normalt skulle kunna ernås.
Det var icke utskottets avsikt att Organisationen skulle utöva funktioner liknande
dem som tillkomma nationella priskontrollorgans. Utskottet framhåller,
att moment 3 a), liksom alla andra delar av moment 3, kan tillämpas
endast tillsammans med momenten 1 och 2.»

Den sista detaljanmärkning mot stadgeförslagets artikel 44 = nuvarande
artikel 46, som gjordes i kommittéernas yttrande, riktade sig mot moment
3 g), enligt vilket till restriktiva affärsmetoder skulle hänföras »alla liknande
metoder som Organisationen i förekommande fall må förklara såsom restriktiva
affärsmetoder». Mot innehållet i denna punkt kunde riktas samma anmärkning
som mot moment 3 a), nämligen att den öppnade möjlighet för
Organisationen att hit hänföra snart sagt vilka affärsmetoder som helst. Om
denna punkt ansåges böra bibehållas, syntes man från svensk sida böra
begära en ytterligare precisering.

Ifrågavarande punkt har bibehållits i den nya versionen, men samtidigt
har föreskrivits, att för beslut i saken kräves två tredjedels majoritet. Under
utskottsdebatten har vidare klarlagts, att beslutet skall fattas av medlemsförsamlingen,
alltså icke av verkställande rådet. Genom den vidtagna ändringen
torde tillräckliga garantier ha skapats mot en godtycklig tillämpning
av bestämmelsen, varför det svenska önskemålet i sak kan sägas ha blivit
tillgodosett.

De vid Havana-konferensen vidtagna ändringar i stadgeförslagets artikel
44 = nuvarande artikel 46, som icke berörts i det föregående, äro av i huvudsak
formell natur och föranleda ingen erinran från svensk sida.

Mot utformningen av stadgeförslagets artiklar 45—47 = nuvarande artiklarna
47—50 framställde kommittéerna icke någon direkt anmärkning.
Kommittéerna ansågo emellertid, att den svenska lagstiftningen på området
och vår administrativa apparat icke möjliggjorde ett uppfyllande för Sveriges
del av däri givna föreskrifter om undersökningar och åtgärder. Vid
Havana-konferensen borde därför utrönas, om det icke läte sig göra att tills
vidare bygga på det nu existerande administrativa organet. Frågan om utvidgande
av administrationen och vidtagande av lagstiftningsåtgärder skulle
sålunda skjutas på framtiden och endast behöva upptagas, därest det icke
skulle visa sig möjligt att nå resultat på frivillighetens väg och med hjälp
av förefintliga administrativa organ.

232

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

Möjligheterna att förfara på antytt sätt ha klargjorts genom en ändring
i moment 1 av stadgeförslagets artikel 47 - nuvarande artikel 50, vars innebörd
framgår av följande uttalande i vederbörande utskottsrapport:

»Omflyttningen av orden ’i överensstämmelse med ifrågavarande medlems
lagstiftning och ekonomiska organisation’ och tillfogandet av ordet
''konstitution’ i moment 1 avse att klargöra, att medlem vid fullgörande av
sina förpliktelser enligt bestämmelserna i denna artikel har att förfara i
överensstämmelse med sitt eget system av politisk och ekonomisk organisation.
Sättet för det exakta legislativa eller administrativa fullgörandet av
dessa förpliktelser kan följaktligen växla från land till land, och något
intrång på fundamental lagstiftning eller grundläggande ekonomisk politik
skall icke vara förenat med genomförandet av en medlems förpliktelser enligt
denna artikel. Ordet ''lagstiftning’ är med andra ord ett komplement
till ordet ''konstitution’ eller ''grundlag'' (basic legislation). Orden ''konstitution’
och ''lagstiftning’ representera två olika begrepp — det ena förefintligheten
av en fundamental grundläggande lagstiftning (basic fundamental
legislation) och det andra den allmänna ram av lagstiftning inom
vilken tillrättaläggande åtgärder verkställdes av medlem i Organisationen.»

Detta uttalande ger stöd för uppfattningen att något omedelbart behov av
särskild lagstiftning på området icke föreligger för vårt vidkommande utan
att det är möjligt att bygga på redan existerande anordningar och vidtaga
erforderliga åtgärder från fall till fall.

Förutom nu berörda ändring samt eu del ändringar av rent formell art
kan beträffande här ifrågavarande artiklar nämnas, att stadgeförslagets artikel
45 moment 1 = nuvarande artikel 47 omformulerats så att samråd
kan ske direkt mellan medlemmar utan Organisationens medverkan. I stadgeförslagets
artikel 45 moment 2—11 = nuvarande artikel 48 samt stadgeförslagets
artikel 47 = nuvarande artikel 50 har vidtagits sådan ändring, att
det av texten klart framgår, att såväl undersökningsförfarandet som medlemmarnas
här avsedda förpliktelser endast avse de i moment 2—3 av nuvarande
artikel 46 uppräknade metoderna, vilket åtminstone beträffande
medlemmarnas förpliktelser icke var helt klart med den tidigare formuleringen.
Ändringarna i fråga torde få anses utgöra klara förbättringar av
texten.

Beträffande stadgeförslagets artiklar 48—49 = nuvarande artiklarna 51—
52 hade kommittéerna icke något att erinra. Av dessa artiklar bar den förstnämnda
undergått en betydande omarbetning, vilken dock icke medfört
någon egentlig ändring av bestämmelsernas innebörd. I utskottsrapporten
har särskilt understrukits att här avsett samarbete mellan medlemmarna
är helt frivilligt. Ändringarna föranleda icke någon erinran från svensk sida.

Vad angår stadgeförslagets artikel 50 = nuvarande artikel 53 vilken behandlar
förfaranden i fråga om tjänster, anfördes i kommittéernas yttrande
över stadgeförslaget, att den knappast föranledde någon erinran från svensk
sida. Två stater hade emellertid vid Geneve-mötet reserverat sig mot denna
artikel. Deras tveksamhet torde särskilt avse bestämmelsen i moment 3 om
hänskjutande av här berörda spörsmål till en eventuellt förefintlig mellanstatlig
organisation. Någon organisation av åsyftat slag existerade icke på
sjöfartsområdet, men överväganden påginge om inrättande av en internationell
sjöfartsorganisation. Därvid hade från såväl svensk som från flera
andra länders sida betonats, att något behov av en dylik organisation icke
syntes föreligga. Från vissa håll arbetades emellertid på att få en organisation
till stånd, och det hade antytts, att nyssnämnda bestämmelse tillkommit
speciellt för att tjäna såsom plattform härför. Med hänsyn härtill vore
det måhända önskvärt, att vid Havana-konferensen på lämpligt sätt gjordes

233

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

klart, att bestämmelsen sådan den utformats icke vore avsedd att lämna
något stöd för tillskapande av internationella organisationer enbart för uppgifterna
i artikel 50 utan att avsikten endast vore att, i den män dylika
organisationer ändå vore för handen, utnyttja desamma för här beiörda
verksamhet. _

Medan Havana-konferensen pågick, beslöts emellertid vid en av Förenta
Nationerna anordnad konferens i Geneve i februari 1948 att upprätta en
mellanstatlig sjöfartsorganisation — Internationella rådgivande sjöfartsorganisationen
(IMCO) — med uppgift bland annat att handlägga frågor angående
restriktiva affärsmetoder på sjöfartens område. Vid sådant förhållande
har tydligen den egentliga anledningen till det ifrågasatta klarläggandet
förfallit.

I artikelns ordalydelse ha vid Havana-konferensen vidtagits några smärre
ändringar. Sålunda har artikelns tillämplighet i fråga om bankrörelse begränsats
till bankers affärsmässiga verksamhet, varigenom man velat undantaga
centralbankernas verksamhet i denna deras egenskap. Genom viss
jämkning av formuleringen har vidare klargjorts, att artikeln berör endast
utövandet av tjänster i den internationella handeln. I en nytillkommen anmärkning
ha från artikelns tillämpningsområde undantagits sådana frågor
rörande sjöfart, som falla under ovanberörda internationella sjöfartsorganisation.
Kommittéerna finna icke anledning till erinran mot dessa ändringar.

Nuvarande artikel 54 upptager i moment 1 stadgeförslagets artikel 51 i
omarbetad form; i moment 2 återfinnas obetydligt förändrade vissa definitioner
från stadgeförslagets artikel 44. De vidtagna ändringarna äro i båda
fallen av huvudsakligen formell natur. Helt nytillkomna äro däremot de
bestämmelser, som återgivits i det inledningsvis lämnade referatet av artikelns
innehåll. Mot dessa bestämmelser synes ur svensk synpunkt så mycket
mindre vara något att erinra, som bestämmelserna tvärtom torde få anses
ligga väl i linje med den svenska inställningen till hithörande problem.

Som ett sammanfattande omdöme om bestämmelserna angående restriktiva
affärsmetoder vilja kommittéerna uttala, att det visserligen föreligger
en skiljaktighet mellan vår och stadgans allmänna uppläggning av sättet
för dessa metoders bekämpande, att stadgans bestämmelser i sin slutliga utformning
och med beaktande av gjorda tolkningsuttalanden dock låta sig
förenas med svensk uppfattning, att någon ändring av den svenska lagstiftningen
på området icke för närvarande är erforderlig samt att under sadana
förhållanden ifrågavarande bestämmelser torde kunna godtagas.

KAPITEL VI.

Mellanstatliga råvarnöverenskommelscr.

Artiklarna 55—70.

Vissa råvaror produceras, bytas och konsumeras under sådana förhållanden,
att den internationella handeln med dessa varuslag kan drabbas av
särskilda svårigheter, såsom en tendens till varaktig brist på jämvikt mellan
produktion och konsumtion, tyngande upplagring samt starka prisfluktuationer.
För undanröjande av dylika svårigheter förutser stadgan, att särskilda
mellanstatliga råvaruöverenskommelser skola kunna ingås, och lämnar
i detta kapitel närmare regler för sådana överenskommelser.

Sektion A av detta kapitel innehåller vissa inledande överväganden. Här
göres sålunda i artikel 55 ett allmänt erkännande av att svårigheter av

234

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

nyssnämnda slag kunna uppstå, vilka stundom kunna nödvändiggöra särskild
reglering av den internationella handeln genom mellanstatliga överenskommelser.
I artikel 56 lämnas för här avsedda ändamål en definition av begreppet
råvara. Härmed avses i regel varje produkt av jordbruk, skogsbruk
eller fiske och varje mineral, i sin naturliga form eller efter sådan bearbetning
som vanligen kräves för att bereda varan för saluförande i väsentliga
kvantiteter på den internationella marknaden. Organisationen kan dock i
undantagsfall föreskriva, att bestämmelserna i detta kapitel skola tillämpas
på varuslag, som icke direkt faller under den givna definitionen. Mellanstatliga
råvaruöverenskommelser avses enligt artikel 57 komma till användning
i följande syften, nämligen a) för alt förebygga eller lindra ekonomiska
svårigheter som kunna uppstå, då anpassning mellan produktion
och konsumtion icke kan åvägabringas enbart genom marknadens normala
krafter, b) för att skapa en ram för övervägande och genomförande av åtgärder,
vilka åsyfta en dylik ekonomisk anpassning, c) för att förhindra
eller mildra starka prisfluktuationer beträffande en råvara i syfte att uppnå
en rimlig grad av stabilitet, d) för att vidmakthålla, utveckla och skydda
naturtillgångarna i världen, e) för att vidtaga åtgärder för utvidgning i
vissa fall av produktionen av en råvara, samt slutligen f) för att trygga en
rättvis fördelning av en råvara på vilken brist råder (överenskommelser
som endast ha detta syfte äro emellertid enligt artikel 70 undantagna från
vissa bestämmelser i detta kapitel).

I sektion B lämnas vissa för alla mellanstatliga råvaruöverenskommelser
gemensamma föreskrifter. Därest medlem finner den internationella
handeln med en råvara utsatt för särskilda svårigheter, äger han sålunda
enligt artikel 58 begära tillsättande av en studiegrupp för utredning rörande
varuslaget. Organisationen kan enligt artikel 59 på förslag av studiegrupp,
på begäran av intresserade medlemmar eller på eget intiativ sammankalla
en mellanstatlig råvarukonferens för att överlägga om erforderliga
åtgärder. För de mellanstatliga råvaruöverenskommelser, vilka ingås
såsom resultat av en dylik konferens eller eljest träffas mellan medlemmarna,
fastslås i artikel 60 vissa allmänna principer. Dylika avtal skola
stå öppna för varje medlem av Organisationen, och denna må även inbjuda
icke-medlemmar att deltaga. Vidare stadgas bland annat att länder, vilka
äro väsentligt intresserade av importen eller konsumtionen av varuslaget i
fråga, skola deltaga lika väl som länder, vilka äro väsentligt intresserade av
exporten eller produktionen av varan. Överenskommelserna kunna enligt
artikel 61 vara av två slag, nämligen kontrollerande eller andra mellanstatliga
råvaruöverenskommelser. Med kontrollerande överenskommelser förstås
i allmänhet dels avtal som innefatta reglering av produktionen eller
kvantitativ kontroll av exporten eller importen av en råvara och som ha
till syfte eller kunna få till följd att produktionen av eller handeln med varuslaget
i fråga minskas, dels avtal som innefatta reglering av priser. Huruvida
en överenskommelse faller under ena eller andra kategorien fastställes
av Organisationen på begäran av medlem, studiegrupp eller råvarukonferens.

För kontrollerande råvaruöverenskommelser meddelas därefter särskilda
bestämmelser i sektion C. Här stadgas sålunda i artikel 62, att kontrollerande
varuöverenskommelser få användas dels när ett tyngande överskott
av en råvara uppkommit eller väntas uppkomma samt *en väsentlig nedsättning
av priset icke medför vare sig ökning av konsumtionen eller minskning
av produktionen, dels när en omfattande arbetslöshet uppkommit eller
väntas uppkomma på grund av överproduktion och en väsentlig nedsättning
av priset icke medför ökning av konsumtionen utan minskning av syssel -

235

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

sättningen. En kontrollerande varuöverenskominelse skall enligt artikel 63
utformas så, att den bland annat säkerställer den tillgång på förnödenheter,
som vid varje tillfälle svarar mot världsefterfrågan till skäliga priser. Vid
beslut i ärenden av större betydelse skola i sådana överenskommelser deltagande
länder, som äro huvudsakligen intresserade av import av varuslaget,
tillsammans ha ett lika stort antal röster som de länder, vilka äro huvudsakligen
intresserade av att ernå exportmarknader för varuslaget i fråga.
För administreringen av varje kontrollerande varuöverenskominelse skall
enligt artikel 64 inrättas ett särskilt organ, benämnt varuråd, i vilket alla
till överenskommelsen anslutna länder skola vara representerade. Om giltighetstiden
av kontrollerande överenskommelser stadgas i artikel 65, att
dylika överenskommelser icke må ingås eller förnyas för längre perioder
än fem år. Organisationen skall övervaka avtalens verkställighet samt minst
vart tredje år utarbeta och publicera redogörelser härför. Artikel 66 innehåller
föreskrifter om biläggande av tvister; om tvisten icke kan lösas av
varurådet inom överenskommelsens ram, skall den av rådet hänskjutas till
Organisationen.

Slutligen finnas i sektion D vissa särskilda bestämmelser, gällande såväl
kontrollerande som andra råvaruöverenskommelser. I artikel 67 lämnas sålunda
föreskrifter om samverkan i hithörande angelägenheter med andra
mellanstatliga organisationer, i främsta rummet Organisationen för livsmedel
och lantbruk (FAO). Det bör anmärkas att Sverige ej är anslutet till
FAO.1 Artikel 68 ålägger medlemmarna att tillställa Organisationen fullständig
text till varje mellanstatlig varuöverenskominelse, i vilken de deltaga
vid tidpunkten för deras inträde i Organisationen, samt att lämna denna
erforderliga upplysningar angående då pågående förhandlingar om avslutande
av dylika överenskommelser. I artikel 69 lämnas vissa föreskrifter
angående bestämmelsernas territoriella tillämpning, och slutligen stadgas
i artikel 70 vissa undantag från detta kapitel. Det viktigaste undantaget
torde vara bilaterala mellanstatliga överenskommelser angående köp
och försäljning av varor enligt bestämmelserna i sektion D av kapitel IV
(statlig handel).

I sitt yttrande över stadgeförslaget uttalade kommittéerna beträffande detta
kapitel, att det i stort "sett icke syntes föreligga anledning att framföra
några erinringar från svensk sida. Det förefölle dock uppenbart att de åtgärder,
vilka skulle vidtagas inom ramen av mellanstatliga råvaruöverenskommelser,
ofta torde komma i strid med bestämmelserna i kapitlet om
restriktiva affärsmetoder, särskilt i de fall då överenskommelsen åsyftar
produktionsbegränsning eller marknadsreglering. Att man inom ramen för
mellanstatliga råvaruöverenskommelser ansåge sig kunna tolerera dylika
åtgärder vore att återföra därtill, att dessa överenskommelser icke vore avsedda
att medföra någon reduktion av världshandeln under den volym, som
skulle uppnås vid en fri avsättning till rimliga priser. Dessa överenskommelser
måste även betraktas såsom nödfallsanordningar i svåra situationer
vid bristande jämvikt mellan tillgång och efterfrågan på vissa råvaror. I
vilken utsträckning det i praktiken komme att visa sig möjligt att genomföra
mellanstatliga varuöverenskommelser vore svårt att bedöma. Sannolikt
komme det att visa sig förenat med betydande svårigheter att komma
fram till varuöverenskommelser som fungerade på ett tillfredsställande
sätt. Del vore å andra sidan uppenbart, att dylika överenskommelser skulle
kunna erhålla stor betydelse såsom konjunkturutjämnande faktorer beträffande
sådana varor som spannmål, kaffe, tc, kakao, ull, bomull och gummi.

1 Sedan kommittéernas yttrande avgivits, liar Sverige fr. o. in. ingången av 19ä0 anslutit sig till
Förenta Nationernas livsmedels- och jordbruksorganisation (FAO). Frop. 1949: In.); r. skr. nr odo.

236

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Av särskild betydelse vore därvid, att dessa överenskommelser, på sätt
ovan framhållits, skulle omfatta såväl export- och produktionsländer som
import- och törbrukningsländer. Härigenom erhölles en viss säkerhet för att
systemet icke utnyttjades till exportländernas fördel på bekostnad av importländerna.

Ehuru kommittéerna i stort sett icke hade några erinringar mot bestämmelserna,
framförde de dock i viss mån kritiska synpunkter i ett par mindre
viktiga hänseenden.

Beträffande möjligheten alt i undantagsfall tillämpa bestämmelserna å
varuslag, som icke direkt falla under den givna definitionen (nuvarande
artikel 56), framhölls sålunda såsom önskvärt, att man vid Havana-konferensen
sökte erhålla en mera preciserad tolkning av den grad av bearbetning
och de typer av varuslag som här avses.

Av rapporteringen från den svenska delegationen vid Havana-konferensen
framgår emellertid, att de nordiska ländernas representanter ansett
sig icke böra påyrka någon precisering av de varuslag, som skola anses
falla under förevarande kapitel, enär detta kunde förväntas resultera i fastslående
av en icke önskvärd tolkning. Framhållas må, att en varas klassificering
såsom råvara visserligen innebär, att den kan göras till föremål
för överenskommelse enligt detta kapitel, men att någon skyldighet att
deltaga i sådan överenskommelse icke föreligger. Det kan vidare erinras, alt
ingående av dylik överenskommelse förutsätter iakttagande av stadgans
regler, vilka bland annat föreskriva paritetisk representation för å ena
sidan export- och produktionsländerna, å andra sidan import- och konsumtionsländerna.
Vid sådant förhållande är från kommittéernas sida icke något
att erinra mot att någon precisering icke erhållits.

Vad angår giltighetstiden för mellanstatliga råvaruöverenskommelser (nuvarande
artikel 65), ifrågasatte kommittéerna, huruvida sådana överenskommelser
skulle få avslutas och förnyas för så lång tid som fem år. Dylika
överenskommelser borde endast få användas för lösande av mera tillfälliga
svårigheter och icke bli permanenta faktorer i den internationella handelssamfärdseln.
Denna synpunkt framfördes av den svenska delegationen vid
Havana-konferensen men föranledde ingen ändring, sedan det bland annat
framhållits att texten icke utgjorde hinder för bestämmande av kortare giltighetstid.
°

Genévetexten har på åtskilliga punkter undergått ändringar, vilka dock
i allmänhet äro av huvudsakligen formell natur. Bland mera anmärkningsvärda
ändringar kan nämnas, att råvarukonferens enligt artikel 59 numera
skall inkallas även på begäran av medlemmar, som anse sin ekonomi vara
i avsevärd utsträckning beroende av ifrågavarande råvara, under det att
eniigt den tidigare versionen endast medlemmar, vilkas intressen representerade
en betydande del av världens produktion eller konsumtion av eller
handel med varuslaget i fråga, hade rätt att påfordra inkallande av dylik
konferens. Vidare få kontrollerande råvaruöverenskommelser, vilka enligt
Genéve-texten finge ingås endast efter beslut av Organisationen, enligt den
nya formuleringen av artikel 62 ingås så snart en råvarukonferens eller Organisationen
fastställt, att förutsättningar härför äro för handen. Slutligen
kan nämnas att de i artikel 70 angivna undantagen från Kapitel VI vid Havana-konferensen
utökats med ett undantag för vissa mellanstatliga överenskommelser,
som hänföra sig uteslutande till bevarandet av fisketillgångar,
flyttfåglar eller vilda djur.

Då de vidtagna ändringarna icke äro av beskaffenhet att föranleda någon
erinran från svensk sida, få kommittéerna under hänvisning till sitt yttrande
över stadgeförslaget uttala, att bestämmelserna i förevarande kapitel
enligt kommittéernas uppfattning erhållit en tillfredsställande utformning.

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

237

KAPITEL VII.

Internationella handelsorganisationen.

Sektion A. — Organisation och uppgifter.

Artiklarna 71—73.

Artikel 71 innehåller bestämmelser om medlemskap i Organisationen. Enligt
dessa bestämmelser bli de stater och särskilda tullområden, som inbjudits
till världshandelskonferensen och som före viss tidpunkt antagit stadgan,
automatiskt medlemmar av Organisationen (ursprungliga medlemmar).
Andra stater och särskilda tullområden kunna bli medlemmar endast
under förutsättning att medlemskapet godkännes av medlemsförsamlingen.
Särskilda bestämmelser äro vidare meddelade angående eventuellt
utsträckande av de rättigheter och skyldigheter, som äro förenade med medlemskap
eller eljest härflyta ur stadgan, till det fria området Trieste, förvaltarskapsområden
eller andra förvaltningssystem inom FN:s ram samt
militärt ockuperade områden. I artikel 72 lämnas en uppräkning av vissa
allmänna uppgifter, som Organisationen har att fullgöra utöver vad som
föreskrives annorstädes i stadgan. De avse huvudsakligen upplysnings-, utrednings-
och rådgivningsverksamhet på olika områden av den internationella
handeln samt föreskriva samarbete med andra mellanstatliga organisationer
för att främja Förenta Nationernas ekonomiska och sociala syften
samt upprätthållande eller återställande av internationell fred och säkerhet.
Vid fullgörandet av sina uppgifter skall Organisationen enligt moment 2
taga vederbörlig hänsyn till medlemmarnas ekonomiska förhållanden, till
de faktorer som ha inflytande på dessa förhållanden, samt till följderna av
sina beslut för den eller de berörda medlemmarnas intressen. De organ genom
vilka Organisationen skall bedriva sin verksamhet äro enligt artikel 73
en medlemsförsamling, ett verkställande råd, kommissioner enligt närmare
föreskrifter i ett särskilt avsnitt av stadgan samt andra erforderliga organ,
varjämte skall finnas en generaldirektör samt erforderlig personal.

Artiklarna ha i stort sett samma utformning som i Geneve-texten, men
vissa avvikelser förekomma av såväl formell som reell art. Bland de senare
kan nämnas bestämmelsen i artikel 71 om möjlighet att utsträcka stadgeenliga
rättigheter och skyldigheter till ockuperade områden. Mot denna bestämmelse,
som saknade motsvarighet i den tidigare versionen, reserverade
sig representanterna för Polen och Tjeckoslovakien. Föreskrifterna i artikel
72 om Organisationens uppgifter ha gjorts något mera detaljerade, och den
ovan återgivna bestämmelsen i artikelns moment 2 är nytillkommen. Bestämmelserna
om en särskild tullkommitté ha slopats i den nya texten, varför
denna kommitté uteslutits vid uppräkningen av de olika organen i artikel
73.

Enligt kommittéernas uppfattning torde bestämmelserna i denna sektion,
mot vilka ingen anmärkning framställdes i kommittéernas yttrande över
stadgeförslaget, icke heller i sin nya utformning giva anledning till erinran
ur svensk synpunkt.

Sektion B. — Medlem sförsamlingen.

Artiklarna 74—77.

Enligt artikel 74 skall medlemsförsamlingen bestå av samtliga medlemmar,
och dessa skola vardera ha ett ombud i medlemsförsamlingen. Vid omröstning
skall enligt artikel 75 varje medlem ha en röst i medlemsförsam -

238

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

lingen och dennas beslut fattas med enkel majoritet för så vitt icke annorlunda
föreskrives i stadgan. Medlemsförsamlingen sammanträder enligt artikel
76 till ordinarie möte varje år, varjämte extra möten kunna utlysas på
begäran av verkställande rådet eller en tredjedel av medlemmarna. Enligt
artikel 77 skola de befogenheter och åligganden, som av stadgan tilläggas
Organisationen, ävensom det slutliga avgörandet i fråga om Organisationens
politik ankomma på medlemsförsamlingen. Denna äger dock åt verkställande
rådet överlämna befogenhet eller åliggande, som ankommer på Organisationen,
med undantag av sådana särskilda befogenheter och åligganden, som
av stadgan uttryckligen tilldelats eller ålagts medlemsförsamlingen. Bland
medlemsförsamlingens befogenheter kan nämnas, att den i undantagsfall
äger att med på visst sålt kvalificerad majoritet befria medlem från en förpliktelse,
som enligt stadgan åligger medlemmen.

I fråga om artiklarna 74, 76 och 77 hade kommittéerna icke några erinringar
i sitt yttrande över stadgeförslaget. De avvikelser från detta förslag,
som den nya versionen företer, äro icke av större betydelse. Bland de viktigare
kunna nämnas att artikel 74 icke såsom motsvarande artikel i Genévetexten
uttryckligen förbjuder ombud i medlemsförsamlingen att representera
mer än en medlem samt att för sammankallande av extra möte med
medlemsförsamlingen kräves yrkande endast av Va av medlemmarna mot ''A
enligt Genéve-texten. Ändringarna synas icke vara av beskaffenhet att föranleda
någon erinran.

Beträffande de nu i artikel 75 intagna omröstningsreglerna redovisades i
Genéve-texten tre olika alternativ. Alternativ A innebar, att varje medlem
skulle ha en röst. Enligt alternativ B skulle rösträtten vara graderad efter
medlemsstaternas betydelse i ekonomiskt och handelspolitiskt hänseende.
Alternativ C anslöt sig i princip till systemet en stat — en röst men föreskrev,
att beslut i vissa frågor skulle kräva bekräftelse genom en andra omröstning
med graderad rösträtt. Beträffande den gradering som skulle tilllämpas
i alternativ B och C hade icke heller utarbetats något definitivt förslag,
men två delegationer hade framlagt var sin formel, den ena innebärande
en svagare och den andra en starkare gradering.

I sitt yttrande över dessa förslag framhöllo kommittéerna, efter att ha
lämnat exempel på de båda formlernas verkningar, att den graderade rösträtten
medförde större röststyrka för de stater, som i handelspolitiskt betydelse
låge över medeltalet, ”men detta komme framför allt stormakterna
till godo, så att dessa vid en starkare gradering kunde få ett helt dominerande
inflytande. För mindre stater, som dock låge över medeltalet, torde
detta avsevärt förringa värdet av den jämförelsevis obetydliga ökning i röststyrkan,
som graderingen för deras del innebure. Kommittéerna hade i ett
förberedande yttrande framhållit såsom ur svensk synpunkt naturligt, att
i en organisation av detta slag varje land erhölle en röst, och de funne icke
anledning frånträda denna uppfattning. Såsom av de lämnade exemplen
framginge bleve den ökning av vårt lands röstetal, som en gradering av röststyrkan
kunde komma att innebära, av nämnvärd betydelse endast under
förutsättning av en starkt graderad skala, och en sådan medförde en
mindre önskvärd koncentrering av makten hos de större länderna. Å andra
sidan kunde emellertid ett tillämpande av lika rösträtt leda till att vissa
grupper av länder finge ett inflytande på besluten, som icke stode i proportion
till dessa länders betydelse jämfört med andra medlemsstaters, och
det erinrades om att vid en dylik ordning de latinamerikanska staterna i
händelse av allmän anslutning komme att förfoga över ett tjugotal röster.
Under sådana förhållanden syntes man å svensk sida, därest under Havanakonferensen
ett förslag till förnuftig gradering av rösträtten, som tillför -

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

239

säkrade Sverige och med oss jämförliga länder ett skäligt inflytande, framkomme
och vunne mera allmänna sympatier, icke böra undandraga sig sin
medverkan till förslagets genomförande.

Något förslag till graderad rösträtt utöver dem som bifogats Genéve-texten
framlades emellertid icke vid Havana-konferensen. Sedan utskottsdebatten
visat, alt stor majoritet rådde för principen en stat -— en röst, samt Amerikas
förenta stater förklarat sig under vissa förutsättningar vilja stödja
denna princip, blev densamma av konferensen godtagen. Någon anledning
till erinran mot den utformning, som artikel 75 i överensstämmelse härmed
erhållit, torde från svensk sida icke föreligga.

Sektion C. — Verkställande rådet.

Artiklarna 78—81.

Sammansättningen av verkställande rådet behandlas i artikel 78. Enligt
denna skall rådet bestå av aderton medlemmar av Organisationen samt vara
sammansatt på sätt som bereder skälig representation åt de större geografiska
områden som Organisationens medlemmar tillhöra. Vart tredje år skall
medlemsförsamlingen med två tredjedels majoritet bestämma, vilka som äro
de ur ekonomisk synpunkt mest betydelsefulla åtta staterna, och de sålunda
bestämda staterna skola förklaras vara medlemmar av verkställande rådet.
Övriga tio medlemmar väljas av medlemsförsamlingen med två tredjedels
majoritet för en tid av tre år; om vid två på varandra följande omröstningar
ingen medlem blivit vald, skall valet emellertid därefter avgöras genom
enkel majoritet.

I bilaga L ha lämnats regler för utseende av medlemmarna av det första
verkställande rådet. Bestämmelserna i denna bilaga, vilken torde bli mer
eller mindre normgivande även i fortsättningen, innebära i huvudsak följande.
De åtta »permanenta» platserna skola besättas av de två länder på
västra hemisfären (Nord-, Mellan- och Sydamerika) och de tre länder i
Europa, som ha den största utrikeshandeln och som deltagit i Havana-konferensen,
samt de tre länder i världen, som ha den största folkmängden
(d. v. s. för närvarande Amerikas förenta stater och Canada; Storbritannien
Benelux och Frankrike; samt Kina, Indien och Sovjetunionen). Av de tio
»icke-permanenta» platserna skola fyra besättas av stater på västra hemisfären
(d. v. s. i praktiken av latinamerikanska stater, enär såväl Förenta
Staterna som Canada tilldelats »permanenta» platser) och återstående sex
av stater i övriga delar av världen.

Beträffande omröstningen i verkställande rådet gäller enligt artikel 79,
att varje medlem skall ha en röst och att beslut skola fattas med enkel majoritet.
Rådets möten, arbetsordning och presidium behandlas i artikel 80;
några mera anmärkningsvärda föreskrifter härom ha icke meddelats. Beträffande
rådets befogenheter och åligganden lämnas i artikel 81 den allmänna
föreskriften, att rådet skall svara för verkställigheten av Organisationens
politik samt utöva de befogenheter och fullgöra de åligganden, som
överlämnats till detsamma av medlemsförsamlingen.

Frågan om sammansättningen av verkställande rådet var, i likhet med
spörsmålet om rösträtten i medlemsförsamlingen, en av de frågor, beträffande
vilka Genéve-texten innehöll alternativa förslag. Enligt alternativ A
skulle rådet bestå av åtta permanenta medlemmar, namngivna i stadgetexten,
samt tio andra medlemmar, valda av ett flertal efter geografiska principer
bildade grupper. Enligt alternativ B förekommo icke några permanenta
medlemmar, utan rådets femton medlemmar skulle samtliga utan
geografisk indelning väljas av medlemsförsamlingen, varvid för inval skulle

240

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

fordras två tredjedels majoritet. Alternativ C var ett kompromissförslag
som i likhet med alternativ A hade åtta permanenta medlemmar, vilka
emellertid i princip icke namngåvos i stadgan utan skulle bestämmas av
medlemsförsamlingen vart tredje år; övriga nio medlemmar av rådet skulle
liksom enligt alternativ B utan geografisk indelning väljas av medlemsförsamlingen
med två tredjedels majoritet.

I kommittéernas yttrande över stadgeförslaget framhölls, att den kritik,
som bland annat från norsk sida riktats mot den i huvudförslaget (alternativ
A) tillämpade principen med geografisk gruppindelning, ur svensk synpunkt
finge anses i väsentliga avseenden befogad. En lämplig geografisk
fördelning av platserna vore givetvis ur dessa synpunkter önskvärd men
borde enligt tidigare erfarenhet kunna åvägabringas utan att handlingsfriheten
bundes på sätt föreslagits i alternativ A. Från svensk sida torde därför
alternativ B i första hand böra förordas. Skulle starkare garantier för
en ständig representation av de större länderna anses erforderliga, syntes
ur svensk synpunkt även alternativ C kunna godtagas; i den praktiska tilllämpningen
torde detta icke komma att nämnvärt avvika från alternativ B.

Såsom framgår av den lämnade redogörelsen för innehållet i artikel 78
har man vid Havana-konferensen stannat för en lösning, som i stort sett
överensstämmer med det av kommittéerna i andra hand förordade alternativ
C. Nämnas bör att i vederbörande utskottsrapport gjorts ett uttalande,
enligt vilket texten till artikel 78 innebär, att varje medlem av verkställande
rådet bör handla för Organisationen i dess helhet och ha alla medlemmarnas
intressen i åtanke. Bestämmelserna om tillämpning av enkel majoritet
vid val av »icke-permanenta» medlemmar, därest kvalificerad majoritet icke
uppnåtts vid två på varandra följande omröstningar, har tillkommit på
svenskt initiativ. Kommittéerna finna icke anledning till erinran mot den
utformning, som bestämmelserna om verkställande rådets sammansättning
erhållit i den nu föreliggande texten.

Vad därefter beträffar de i artiklarna 79—81 meddelade bestämmelserna,
vilka med blott någon formell ändring överensstämma med Genéve-texten,
kan konstateras, att någon anledning till erinran icke heller här torde före !igga.

Sektion D. — Kommissionerna.

Artiklarna 82—83.

För fullgörande av uppgifter inom Organisationens olika verksamhetsområden
förutses enligt artikel 82 inrättande av särskilda kommissioner.
Dessa skola enligt artikel 83 bestå av personer, som utses av verkställande
rådet, och antalet ledamöter i varje kommission skall i regel icke överstiga
sju. Om kommissionernas verksamhet må här endast nämnas, att stadgebestämmelserna
förutse samarbete med andra mellanstatliga organisationer.

Anledning till erinran mot bestämmelserna i dessa artiklar, vilka i sak
äro oförändrade från Genéve-texten, kan enligt kommittéernas uppfattning
icke anses föreligga.

Tullkommittén.

För att på Organisationens vägnar taga initiativ till sådana förhandlingar
angående tullmedgivanden, som föreskrivas i artikel 17, samt göra rekommendationer
och fatta beslut enligt nämnda artikel skulle enligt artikel SO
i stadgeförslaget finnas en särskild tullkommitté. Medlemmar av kommittén
skulle vara de stater, som vore parter i allmänna tull- och handelsavtalet,
d. v. s. stater som vid förhandlingar av ovannämnda slag underkastat

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

241

sig medgivanden av ifrågavarande art. Medlemmar av Organisationen, som
ännu icke genomfört dylika förhandlingar, finge sålunda icke något inflytande
på Organisationens avgörande i frågor av detta slag. Bestämmelserna
om tullkommittén ha helt slopats i den nya versionen. Detta sammanhänger
med den ändring, som vidtagits i artikel 17 för de fall, då medlem icke
fullgör sina förhandlingsskyldigheter. Genom att de till allmänna tull- och
handelsavtalet anslutna staterna, på sätt anförts vid behandlingen av artikel
17, numera ha rätt att undanhålla genom avtalet gjorda tullmedgivanden
från sådana medlemmar, som icke anslutit sig till avtalet inom två år
från inträdet i Organisationen, har behovet av att "tillförsäkra de redan anslutna
staterna särskilt inflytande på dessa frågor bortfallit.

Sektion E. — Generaldirektören och personalen.

Artiklarna 84—85.

Organisationens högste tjänsteman skall enligt artikel 84 vara en av medlemsförsainlingen
utsedd generaldirektör. Denne skall bland annat vara berättigad
att utan rösträtt deltaga i alla sammanträden med Organisationens
olika organ. Honom åligger bland annat att årligen framlägga redogörelser
för Organisationens verksamhet, förslag till inkomst- och utgiftsstat samt
berättelser över Organisationens finanser. Han äger enligt artikel 85 med
iakttagande av vissa regler tillsätta erforderlig personal, vars tjänstevillkor
så långt möjligt skola överensstämma med vad som gäller för liknande internationella
organ.

Bestämmelserna i denna sektion, vilka i huvudsak äro oförändrade från
Genéve-texten, föranleda icke någon erinran.

Sektion F. — Andra organisatoriska bestämmelser.

Artiklarna 86—91.

I artikel 86 behandlas Organisationens förhållande till Förenta Nationerna.
Här föreskrives i moment 1 att Organisationen skall anknytas till
Förenta Nationerna såsom ett av de i artikel 57 av Förenta Nationernas stadga
avsedda fackorganen. Denna anknytning skall ske genom överenskommelse,
vars innehåll närmare angives i moment 2. Enligt moment 3 äro
medlemmarna ense om att Organisationen icke bör söka handla på sätt, som
skulle innebära något som helst ställningstagande till frågor av huvudsakligen
politisk natur. I syfte alt undvika kompetenskonflikter mellan Förenta
Nationerna och Organisationen i sådana fall skall följaktligen varje åtgärd,
vidtagen av medlem i direkt samband med en politisk fråga som bragts
inför Förenta Nationerna i enlighet med bestämmelserna i kapitlen IV och
VI av Förenta Nationernas stadga, anses falla under Förenta Nationernas
domvärjo och skall icke vara underkastad bestämmelserna i Havana-stadgan.
Slutligen föreskrives i moment 4 att ingen åtgärd, som enligt Förenta
Nationernas stadga vidtagits av medlem för internationell fred och säkerhet,
skall anses stå i strid med bestämmelserna i Havana-stadgan.

Organisationens förhållande till andra organisationer behandlas i artikel
87, som innehåller bestämmelser om samarbete med andra mellanstatliga
såväl som icke-statliga organisationer samt om andra mellanstatliga organisationers
eventuella införlivande med Organisationen m. in.

I artikel 88 fastslås generaldirektörens, personalens och kommissionsmedlemmarnas
ställning såsom internationella funktionärer, vilka icke få begära
eller mottaga instruktioner från någon regering eller myndighet utanför
Organisationen.

1(> Ilihany till riksdagens protokoll IV.jO. 1 sand. .Yr •''>/.

242

Kungi. Maj:ts proposition nr 54.

Organisationens rättsliga ställning såväl internationellt som inom medlemmarnas
områden behandlas i artiklarna 89 och 90. Enligt dessa artiklar
skall Organisationen vara en juridisk person och åtnjuta sådan rättskapacitet,
som må erfordras för utövande av dess verksamhet, och såväl Organisationen
som medlemmarnas ombud och Organisationens tjänstemän skola
åtnjuta behöriga privilegier och immuniteter. Dessa angelägenheter skola
regleras av den av Förenta Natioherna antagna allmänna konventionen rörande
fackorganens privilegier.

Slutligen innehåller detta avsnitt i artikel 91 vissa bestämmelser om medlemmarnas
finansiella bidrag till Organisationen. Enligt dessa skall medlem
utan dröjsmål inbetala sin andel av utgifterna för Organisationen enligt
den av medlemsförsamlingen fastställda fördelningsplanen. Häftar medlem
för bidrag till högre belopp än som fastställts för de två senaste åren,
äger han icke rösträtt i Organisationens organ, för så vitt icke medlemsförsamlingen
på grund av särskilda omständigheter medgiver detta.

Ingen av artiklarna i denna sektion föranledde någon erinran i kommittéernas
yttrande över stadgeförslaget. Några sakliga ändringar ha i stort
sett icke vidtagits vid Havana-konferensen, bortsett från att i moment 3 av
artikel 86 införts bestämmelser angående åtgärder i samband med vissa
politiska frågor. Utarbetandet av dessa bestämmelser mötte stora svårigheter
på grund av omfattande meningsskiljaktigheler; mot den avfattning
bestämmelserna slutligen erhöllo synes ur svensk synpunkt icke vara något
att erinra.

KAPITEL VIII.

Lösning av tvister.

Detta kapitel inledes med ett allmänt åtagande i artikel 92 att icke anlita
andra förfaranden än som förutses i stadgan beträffande klagomål och lösning
av tvister samt att icke tillgripa ensidiga ekonomiska åtgärder av något
slag i strid med bestämmelserna i stadgan.

Om medlem anser, att förmån som tillkommer medlemmen enligt någon
av bestämmelserna i stadgan, med undantag av artikel 1, upphäves eller
minskas, vare sig detta beror på att annan medlem bryter mot sina stadgeenliga
förpliktelser eller på andra omständigheter, skall frågan enligt artikel
93 i första hand lösas genom samråd mellan de berörda medlemmarna.
Om dessa så önska, kunna de hänskjuta frågan till skiljedom.

Kan frågan icke lösas på nu angivet sätt, må den enligt artikel .94 av
berörd medlem hänskjutas till verkställande rådet. Detta skall utan dröjsmål
utreda frågan samt avgöra, huruvida upphävande eller minskning av
en förmån enligt artikel 93 verkligen föreligger. Rådet kan besluta, att ärendet
icke föranleder någon åtgärd, rekommendera ytterligare samråd mellan
parterna eller hänskjuta frågan till skiljedom på villkor som må överenskommas.
Då fråga är om brytande av en förpliktelse enligt stadgan,
äger rådet vidare anmoda vederbörande att ställa sig stadgans bestämmelser
till efterrättelse; är ej fråga om brytande av en stadgeenlig förpliktelse,
äger rådet i stället för medlemmarna framlägga sådana förslag som äro
ägnade att åstadkomma en tillfredsställande lösning. Under vissa förutsättningar
äger rådet därjämte befria medlem från förpliktelser eller medgivanden
i den utsträckning, som kan anses tillfredsställande såsom kompensation
med hänsyn till den förmån som upphävts eller minskats.

På yrkande av berörd medlem skall verkställande rådet enligt artikel 95
hänskjuta varje beslut, åtgärd eller förslag enligt artikel 94 till medlemsförsamlingen
för omprövning. Bestämmelserna om medlemsförsamlingens

243

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

handläggning av ärendet äro i stort sett analoga med dem som gälla för
verkställande rådet.

Varje beslut av medlemsförsamlingen enligt denna stadga, alltså icke endast
avgöranden i tvistefrågor, skall jämlikt artikel 96 på framställning av
medlem, vars intressen skadas genom beslutet, vara underkastat omprövning
av Internationella domstolen. Detta skall ske genom alt rådgivande
vttrande begäres enligt domstolens stadga. Sådant yttrande kan vidare begäras
av Organisationen i alla rättsfrågor, som kunna uppkomma inom
ramen för Organisationens verksamhet. Organisationen skall vara bunden
av domstolens yttrande i varje fråga, som av densamma hänskjutits till
domstolen, och dess beslut skall ändras i den mån det icke överensstämmer
med domstolens yttrande.

Slutligen föreskrives i artikel 97, att bestämmelserna i detta kapitel icke
utesluta andra i stadgan föreskrivna förfaranden för samråd och lösning av
tvister samt att Organisationen må betrakta överläggning, samråd^ eller undersökning,
som ägt rum enligt andra bestämmelser i stadgan, såsom helt
eller delvis uppfyllande kraven på liknande förfarande i detta kapitel.

Bestämmelserna i detta kapitel förete i stort sett samma uppläggning som
Genéve-texten men ha utvecklats i systematiskt hänseende samt i allmänhet
erhållit en klarare utformning. Bland sakliga avvikelser från den tidigare
versionen kan nämnas att man i artikel 93 strukit den passus i Genévetexten,
som berättigade medlem att anlita den i detta kapitel föreskrivna
proceduren, om hinder rests för uppnående av något av de i artikel 1 angivna
syftena, och i stället uttryckligen undantagit artikel 1 från denna
procedurs tillämpningsområde. Anledningen till denna ändring torde vara,
att den tidigare formuleringen ansetts alltför vittgående, då artikel 1 är så
allmänt hållen, att nära nog vilken åtgärd som helst av en medlem skulle
kunnat giva anledning till klagomål från andra medlemmars sida. Genom
ett uttalande i vederbörande utskottsrapport har däremot särskilt understrukits,
att om medlems åtgärder enligt artikel 3 — d. v. s. åtgärder för
vidmakthållande av full och produktiv sysselsättning samt stor och stadigt
växande efterfrågan — icke haft åsyftad verkan och sålunda icke medfört
de förmåner som rimligtvis kunnat förväntas, detta kan vara anledning för
andra medlemmar att tillgripa här ifrågavarande procedur. En annan nyhet
är att artikel 93 ger medlemmarna rätt att själva överenskomma om
en tvistefrågas omedelbara hänskjutande till skiljedom, en utväg som enligt
Genéve-texten anvisades först sedan frågan av någon medlem bragts under
Organisationens prövning. Bestämmelserna om tvistefrågors behandling
av^Organisationen, vilka i Genéve-texten voro sammanförda i en artikel,
äro i den nya versionen uppdelade i två artiklar, avseende frågornas
behandling i verkställande rådet respektive medlemsförsamlingen, vilket
får anses vara en klar förbättring i systematiskt avseende. En saklig skillnad
är att den nya texten till skillnad från den tidigare ger icke blott medlemsförsamlingen
utan även verkställande rådet befogenhet att under vissa
förutsättningar befria medlemmar från deras förpliktelser eller medgivanden.
Det framhålles i utskottsrapporten, att rådets och församlingens åtgärder
i detta sammanhang endast avse kompensation och icke ha karaktär
av bestraffning.

Vad angår bestämmelserna i delta kapitel framförde kommittéerna i sitt
tidigare yttrande erinringar endast mot bestämmelserna om frågors hänskjutande
till Internationella domstolen (nuvarande artikel 90). Beträffande
dessa gjorde sig en viss tvekan gällande, huruvida de innebure ovillkorlig
skyldighet för Organisationen att inhämta rådgivande yttrande av Internationella
domstolen, så snart någon väsentligt intresserad medlem begärde detta.

''244

Kunyl. Maj:ts proposition nr 54.

Från svensk sida torde hävdas att så borde vara fallet. Det syntes lämpligt
att vid Havana-konferensen söka bekräftelse på riktigheten av denna tolkning,
eventuellt genom att påkalla förtydligande av formuleringen av ifrågavarande
passus. Vidare hade bestämmelserna i samma moment erhållit
sådan avfattning, att vissa beslut av medlemsförsamlingen bleve uteslutna
från möjligheten att hänskjutas till Internationella domstolen; detta berodde
förmodligen på förbiseende och borde korrigeras i den slutliga texten.
Såsom framgår av den lämnade redogörelsen för innehållet i artikel 96 ha
bestämmelserna nu avfattats så, att de av kommittéerna påtalade förhållandena
tillrättalagts i enlighet med de uttalade önskemålen.

Förhållandet mellan Organisationen och Internationella domstolen blev
emellertid icke helt klarlagt vid Havana-konferensen. — En av de omdebatterade
frågorna var att man valt formen av rådgivande yttrande för
något som i realiteten är ett bindande avgörande. Detta förhållande betecknades
i kommittéernas tidigare yttrande såsom anmärkningsvärt, ehuru det
tillika framhölls att precedensfall förekommit. Anledningen till att man
valt ifrågavarande anordning har uppgivits vara den, att man velat skapa
möjlighet till opartisk juridisk prövning av frågorna men samtidigt hålla
dem kvar inom Organisationens ram; enda möjligheten att göra detta har
ansetts vara att anlita proceduren med rådgivande yttrande. Enligt vissa delegationer
borde emellertid domstolens beslut få karaktären av verkliga
domslut i mål, där medlemmarna själva förde talan samt Organisationen
uppträdde som motpart och försvarade sina beslut. Detta skulle emellertid
kräva ändring av domstolens stadga, och förslag i sådan riktning framlades
även vid konferensen. Förslaget väckte emellertid motstånd från
flera håll såväl av principiella skäl som emedan man ansåg det utsiktslöst
att söka få till stånd den ifrågasatta ändringen av domstolens stadga. —
Frågan komplicerades ytterligare av att ett annat spörsmål upptogs till behandling
i detta sammanhang. Vissa delegationer uttryckte nämligen den
uppfattningen att kapitel VIII icke medgåve hänskjutande av alla frågor
till Internationella domstolen. Sålunda skulle tvistefrågor kunna uppstå,
som icke fölle under detta kapitel, och dylika frågor borde, utan hinder av
bestämmelserna i artikel 92, kunna hänskjutas till Internationella domstolen.
För möjliggörande av detta föreslogos vissa ändringar i stadgetexten.
Å andra sidan uttryckte många delegationer den uppfattningen, att bestämmelserna
i kapitel VIII vore fullständiga och tillräckliga. — Efter utdragna
diskussioner enades man om en lösning som i praktiken innebär, att frågan
om sambandet mellan Organisationen och Internationella domstolen uppskjutes
till Organisationens första medlemsförsamling. Genom en särskild
resolution uppdrogs nämligen åt ITO:s interimskommission att i samråd
med Internationella domstolen utreda, dels huruvida stadgebestämmelserna
behöva ändras så att domstolens beslut få karaktären av domslut, dels
huruvida någon ändring skall föreslås medlemsförsamlingen rörande domstolens
prövning av frågor som härröra från stadgan men icke redan täckas
av kapitel VIII. I en särskild bilaga till stadgetexten har bestämts dels att
ändringar av stadgan i detta sammanhang kunna beslutas med enkel majoritet
i stället för som eljest med två tredjedels majoritet, dels att medlem
som icke vill godtaga sålunda beslutad ändring har rätt att utträda med en
uppsägningstid av allenast sextio dagar.

Kommittéerna finna icke anledning till erinran vare sig mot den utformning,
som bestämmelserna erhållit i den nu föreliggande texten, eller mot
de anordningar, som vidtagits för klarläggande av sambandet mellan Organisationen
och Internationella domstolen. Det kan nämnas att interimskommissionen
vid sammanträde i Geneve under september 1948, efter samråd

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

245

med Internationella domstolens sekreterare, kommit till den slutsatsen, att
någon ändring av stadgans bestämmelser i berörda hänseenden icke kan anses
erforderlig.

KAPITEL IX.

Allmänna bestämmelser.

Artikel 98.

Förbindelser med icke-medlemmar.

Moment 1 av denna artikel medger uttryckligen bibehållande av ekonomiska
förbindelser mellan medlem och icke-medlem.

Bestämmelserna i moment 2 ha till syfte att hindra, att dylika förbindelser
lända andra medlemmar till förfång. Detta kan bliva fallet, om någon
av parterna i förbindelsen diskriminerar till nackdel för de andra medlemmarna.
Sådan diskriminering från icke-medlemmens sida kan visserligen
icke förhindras, enär denne är obunden av stadgan, men man kan åtminstone
förbjuda medlemmen att själv tillförsäkra sig förmånligare ställning
än andra medlemmar. I överensstämmelse med denna tankegång får
medlem å ena sidan (moment 2 a) icke träffa någon ny uppgörelse med en
icke-medlem, som förhindrar denna att giva andra medlemmar någon förmån
som förutses i uppgörelsen, och å andra sidan (moment 2 b) icke medgiva
någon icke-medlem en behandling, vilken är mera förmånlig än den
som beviljas medlem och därigenom skulle skada någon medlems ekonomiska
intressen.

Moment 3 medger undantag från dessa regler för ingående av preferensavtal
enligt artikel 15 och tullunioner enligt artikel 44, och moment 4 klargör
att ingen bestämmelse i stadgan förpliktar medlem att tillerkänna ickemedlemmar
lika gynnsam behandling som den tillerkänner medlemmar.

Enligt moment 5 skall verkställande rådet göra regelbundna utredningar
angående allmänna spörsmål, som härröra ur de ekonomiska förbindelserna
mellan medlemmar och icke-medlemmar, varjämte rådet i syfte att främja
stadgans ändamål må framlägga förslag till medlemsförsamlingen i fråga
om dessa förbindelser.

Till denna artikel framlades i Genéve-texten tre alternativa förslag, av
vilka två inneburo, att medlem under vissa förhållanden kunde bli tvingad
att diskriminera mot utomstående stater. Ett godtagande av dylika bestämmelser
skulle, framhöllo kommittéerna i sitt tidigare yttrande, innebära ett
klart avsteg från den på mest gynnad nationsbehandling grundade handelspolitiska
linje, som vårt land sedan gammalt följt. Förutom att principiella
överväganden talade mot införande av förpliktelser att diskriminera mot
icke-medlemmar, syntes det icke heller med hänsyn till våra reala intressen
vara möjligt att godtaga förpliktelser härom, så länge ovisshet rådde, huruvida
flera länder av särskild betydelse för Sveriges utrikeshandel komme
att ansluta sig till Organisationen. Över huvud taget torde i fråga om den
ståndpunkt, man för vår del borde intaga till spörsmålet om icke-medlemmar,
alltjämt gälla vad som uttalades i ett av kommittéerna avgivet förberedande
yttrande och i kommunikén från det nordiska utrikesministermötet
i maj 1947, nämligen att det vore angeläget att icke göra några åtaganden
om att underkasta utanför Organisationen stående stater en särbehandling
utan bevara sin handlingsfrihet, för den händelse Organisationen icke bleve
universell.

I den nu föreliggande texten återfinnas bestämmelserna om den behandling,

246

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

som medlem skall bevilja icke-medlem, i artikelns moment 2 b), vars innebörd
framgår av den ovan lämnade redogörelsen för artikelns innehåll. Enligt
dessa bestämmelser får man ej giva förmånligare behandling åt ickemedlem
än åt medlem. I fråga om tullar in. in. följer detta redan av mest
gynnad nationsbestämmelserna i artikel 16, och beträffande kvantitativa
restriktioner överensstämmer föreskriften med icke-diskrimineringsprincipen
i artikel 22. Förbudet mot diskriminering till förmån för icke-medlem
gäller emellertid endast om diskrimineringen skadar medlems ekonomiska
intressen. Någon skyldighet att diskriminera mot utomstående stater föreligger
sålunda icke enligt den slutliga formuleringen. Ur de synpunkter som
framhållits i kommittéernas föregående yttrande föreligger alltså icke någon
anledning till erinran mot den nya texten.

Vad därefter beträffar den motsatta sidan av saken eller den behandling,
som må beviljas medlem av icke-medlem, förbjuder moment 2 a) medlem
att tillförsäkra sig exklusiva förmåner av icke-medlem. Detta gäller emellertid,
såsom framgår av stadgetexten, endast nya avtal. Framhållas må vidare
att bestämmelsen enligt vederbörande utskottsrapport i första hand
avser överenskommelser, som enligt sin ordalydelse förbjuda utsträckandet
av de överenskomna förmånerna till andra medlemmar, men att denna tolkning
icke utesluter möjligheten att tillämpa bestämmelsen, om medlem uppsåtligen
ernår samma resultat med andra medel. Någon befogad invändning
mot bestämmelsen som sådan eller den anförda tolkningen av densamma
torde icke kunna göras.

Då artikelns bestämmelser i övrigt icke synas giva anledning till erinran,
få kommittéerna som sin uppfattning uttala, att denna viktiga artikel erhållit
en ur svensk synpunkt tillfredsställande formulering.

Artikel 99.

Allmänna undantag.

Denna artikel innehåller vissa för hela stadgan gällande undantagsbestämmelser.
Medlem fritages sålunda från skyldighet att lämna upplysningar
i strid mot sina väsentliga säkerhetsintressen. Vidare medgivas utan hinder
av stadgans bestämmelser vissa åtgärder för skyddande av intressen av nyssnämnda
art, vissa mellanstatliga överenskommelser av militär natur, samt
vissa överenskommelser angående handeln mellan Indien och Pakistan. Slutligen
ha undantag gjorts för bestämmelser i fredsfördrag efter det andra
världskriget eller i urkunder angående Förenta Nationernas förvaltarskapsområden.

Vissa av de uppräknade undantagen ha tillkommit vid Havana-konferensen.
Kommittéerna finna icke anledning till erinran vare sig mot dessa eller
de redan tidigare medgivna undantagen.

Artikel 100.

Ändringar.

Enligt bestämmelserna i denna artikel skall ändring i stadgan, som icke
förändrar medlemmarnas förpliktelser, träda i kraft, så snart den godkänts
av medlemsförsamlingen med två tredjedels majoritet. Fattas beslut om
ändring i stadgan, som innebär förändring i medlemmarnas förpliktelser,
träder däremot ändringen i kraft gentemot viss medlem, först då den godtagits
av medlemmen i fråga, och den träder över huvud taget icke i kraft,
förrän den godtagits av två tredjedelar av medlemmarna. Medlemsförsamlingen
kan bestämma att medlem, som icke godtager sådan ändring, skall

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

247

utträda ur Organisationen, och rätt att med 60 dagars varsel utträda tillkommer
varje medlem, som icke godtager ändring av här ifrågavarande
slag.

Bestämmelserna äro något mera detaljerade i den nu föreliggande versionen
än vad fallet var i Genéve-texten. De föranleda icke någon erinran
från kommittéernas sida.

Artikel 101.

Översyn av stadgan.

Här föreskrives att medlemsförsamlingen skall verkställa en allmän översyn
av bestämmelserna i denna stadga vid ett särskilt möte, sammankallat
i anslutning till det ordinarie årliga möte, som äger rum närmast utgången
av femte året efter stadgans ikraftträdande, och att medlemmarna skola
anmodas inkomma med ändringsförslag eller iakttagelser.

Enligt motsvarande artikel i Genéve-texten skulle ifrågavarande allmänna
översyn verkställas före utgången av tionde året efter stadgans ikraftträdande.

Kommittéerna ifrågasatte i sitt yttrande över stadgeförslaget, huruvida en
bestämmelse av denna innebörd vore erforderlig. Skulle en allmän översyn
av det slag som här ifrågasättes visa sig nödvändig, torde medlemsförsamlingen
kunna föranstalta härom utan särskild föreskrift och därvid välja
den för ändamålet lämpligaste tidpunkten.

I överensstämmelse med vad sålunda anförts föreslog den svenska delegationen
vid Havana-konferensen artikelns uteslutande ur stadgan. Detta
förslag vann emellertid icke konferensens bifall.

Kommittéerna ha icke anledning frånträda sin tidigare uppfattning men
tillmäta givetvis icke denna detaljfråga någon större betydelse.

Artikel 102.

Utträde och upphörande.

Utan intrång i de särskilda bestämmelser angående utträde, som finnas
annorstädes i stadgan, äger medlem enligt denna artikel efter utgången av
tre år från stadgans ikraftträdande rätt att med sex månaders uppsägningstid
utträda ur Organisationen. Stadgan må bringas till upphörande — d. v. s.
Organisationen upplösas — genom överenskommelse av tre fjärdedelar av
medlemmarna.

Kommittéerna påtalade i sitt tidigare yttrande, att stadgan icke såsom fallet
vore med t. ex. Förenta Nationernas stadga innehölle någon bestämmelse
om att medlem, som framhärdade i att kränka stadgan, skulle kunna uteslutas
ur Organisationen. Huruvida detta vore avsiktligt framginge ej av
tillgängligt material.

Den sålunda väckta frågan berördes av den svenska delegationen i underhandsdiskussioner
vid konferensen, varvid upplystes, att man icke velat genom
dylika föreskrifter giva stadgan onödig skärpa utan ansett ifrågakommande
sanktioner vara tillfyllest.

Efter vad sålunda upplysts finna kommittéerna icke anledning till erinran
mot denna artikel.

Artikel 103.

Ikraftträdande och registrering.

Regeringen i varje stat som godtager stadgan skall deponera en urkund
angående godtagandet hos Förenta Nationernas generalsekreterare. Stadgan
skall träda i kraft på sextionde dagen efter den dag, då flertalet av de rege -

Kungl. Maj.ts proposition nr 54.

ringar som undertecknat Havana-konferensens slutakt deponerat dylika urkunder.
Om stadgan vid utgången av ett år från dagen för undertecknandet
av sagda slutakt icke trätt i kraft i enlighet med denna bestämmelse, skall
den i stället träda i kraft på sextionde dagen efter den dag, då antalet regeringar
som deponerat urkunder angående godtagande av stadgan uppnått
tjugo. Har stadgan icke heller enligt denna bestämmelse trätt i kraft den
oO september 1949, skall samrad i saken äga rum mellan de regeringar som
deponerat urkunder angående godtagande av stadgan.

Bestämmelserna i fråga äro mera detaljerade än i Genéve-texten men föranleda
i likhet med denna icke någon erinran.

Artikel 104.

Territoriell tillämpning.

„ Enligt denna artikel skall medlems godtagande av stadgan i princip gälia
såväl moderlandet som övriga områden, för vilka den har internationell ansvarighet,
men undantag får göras för de särskilda tullområden som medlemmen
angiver vid sitt eget godtagande; medlem äger emellertid när som
helst godtaga stadgan även för ett sådant områdes räkning. Artikeln innehåller
vidare en föreskrift om att medlem skall vidtaga åtgärder för att säkerställa
att stadgans bestämmelser iakttagas av lokala och regionala regeringar
och myndigheter inom medlemmens område.

. Anledning till erinran mot dessa bestämmelser, vilka äro i huvudsak oförändrade
från Genéve-texten, synes icke föreligga ur svensk synpunkt.

Artikel 105.

Bilagor.

Mot denna artikel, som föreskriver att bilagorna till stadgan utgöra en
integrerande del av densamma, föreligger ingen erinran.

Artikel 106.

Texternas deposition och vitsord.

Stadgans benämning och datum.

Här föreskrives att stadgans originaltexter, avfattade på Förenta Nationernas
officiella språk, skola deponeras hos Förenta Nationernas generalsekreterare.
Med förbehåll för bestämmelserna i Internationella domstolens
stadga skola dessa texter äga lika vitsord vid tolkningen av stadgan. I stadgans
sista moment fastslås, att den skall benämnas Havana-stadgan.

Den här intagna bestämmelsen om att samtliga Förenta Nationernas officiella
språk skola äga vitsord vid tolkning av stadgan är en nyhet, då
Genéve-texten enligt en i kapitel VIII intagen bestämmelse endast tillerkände
de engelska och franska texterna vitsord. Ändringen har tillkommit som en
eftergift åt de latinamerikanska staterna, vilka påyrkade spanska språkets
likställighet med engelska och franska. Ur svensk synpunkt torde Genévetextens
bestämmelser i detta avseende ha varit att föredraga, men någon
större olägenhet torde den vidtagna ändringen icke behöva medföra.

Sammanfattning och slutsatser.

Havana-stadgan för en internationell handelsorganisation, som är dagtecknad
den 24 mars 1948, utgör resultatet av ett arbete för en allmän
normalisering av de mellanstatliga handelsförbindelserna, vilket i olika

Knngl. Maj.ts proposition nr 54.

249

etapper pågått sedan ett par år tillbaka. Havana-konferensens slutakt, vari
stadgan innefattas, har undertecknats av ombud för 54 stater, som tillsammans
representera omkring 90 procent av världshandeln.

Den föreliggande överenskommelsens mål är att förverkliga de i Förenta
Nationernas stadga angivna syftena, särskilt uppnåendet av högre levnadsstandard,
full sysselsättning samt framåtskridande och utveckling i ekonomiskt
och socialt avseende.

Detta skall ske främst genom en fri och växande världshandel utan diskriminationer,
och Havana-stadgans bestämmelser gå i främsta rummet ut på
att åvägabringa en sådan ordning. I detta syfte uppställer stadgan regler på
handelspolitikens olika områden och lämnar föreskrifter om organisatoriska
åtgärder för övervakning att reglerna följas.

Den allmänna anslutning till stadgan, som vanns vid Havana-konferensen,
har helt naturligt icke kunnat nås utan ömsesidig anpassning i det helas
intresse, och liksom många andra internationella överenskommelser framstår
stadgan i vissa delar såsom en kompromiss. De regler, som uppställas,
äro ämnade att utgöra ett rättesnöre för medlemmarnas handlande under
normala förhållanden. Från dessa grundsatser göras åtskilliga undantag av
större eller mindre omfattning.

Vissa undantagsbestämmelser äro betingade därav, att den önskade utvecklingen
av världshandeln kan anses förutsätta, att jämvikt återställes i
de olika ländernas ekonomi, såväl på den inre marknaden som i förhållande
till andra länder. Dessa undantag, som närmast stå i samband med de internationella
betalningssvårigheterna, innebära givetvis en försvagning av
stadgans allmänna principer men äro under rådande förhållanden uppenbarligen
ofrånkomliga, och det skulle säkerligen icke främja strävandena
efter en friare handel, om stadgan icke toge hänsyn härtill. Man synes för
övrigt ha nedlagt ett betydande arbete på sådan utformning av bestämmelserna,
att undantagen bli till sin omfattning och varaktighet så vitt möjligt
begränsade samt ställda under internationell kontroll.

Andra undantagsbestämmelser ha gjorts för att tillgodose särskilda intressen
hos vissa grupper av länder, exempelvis de råvaruproducerande eller
de i ekonomiskt och industriellt hänseende underutvecklade länderna. Dessa
bestämmelser innebära likaledes en uppmjukning av stadgans allmänna
principer och kunna såtillvida anses mindre önskvärda. De få emellertid ses
mot bakgrunden av att arbetet inriktats på att Organisationen skall erhålla
så stor anslutning som möjligt, bland jordbruksländer såväl som industriländer,
outvecklade såväl som högre utvecklade länder o. s. v.

Som allmänt omdöme om stadgan torde kunna sägas, att den i såväl sakligt
som formellt hänseende fyller högt ställda anspråk. Den har föregåtts
av ett långvarigt och mödosamt arbete av ett stort antal framstående ekonomiska
och handelspolitiska experter. Om icke detta arbete fullföljes genom
att den planerade organisationen träder i funktion, föreligger uppenbarligen
risk, att frågan om en internationell reglering av handelsförbindelserna
och därmed en allmän normalisering av formerna för dessa kommer
att falla för avsevärd tid framåt.

Då det gäller att taga ställning till frågan om vårt lands anslutning till
Organisationen, måste självfallet beaktas att vårt land mer än de tlcsta
andra länder är beroende av utrikeshandeln. Under normala förhållanden
avsättes mellan en fjärdedel och en tredjedel av industriproduktionen på
export, och importen motsvarar omkring eu femtedel av nationalinkomsten.
Härigenom ha vi bättre än många andra länder kunnat tillgodogöra oss
fördelarna av eu rationell arbetsfördelning mellan länderna till gagn förvår
ekonomiska standard. Vår utrikeshandel är vidare normalt av multila -

250

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

teral karaktär med betydande exportöverskott i vissa riktningar och importöverskott
från andra länder, så att omkring en tredjedel av hela utrikeshandeln
före kriget icke var tvåsidigt balanserad utan täcktes av betalningar
till eller från tredje land. Ett frigörande av utrikeshandeln, så att denna så
långt möjligt kan bedrivas efter rent kommersiella grunder med en utpräglat
multilateral inriktning, ligger därför i hög grad i Sveriges intresse.

Det torde under sådana förhållanden stå klart, att vårt land rent principiellt
bör vara intresserat av anslutning till Organisationen, och dennas
uppgifter att verka för full sysselsättning och höjd levnadsstandard, utveckling
av de ekonomiska resurserna samt friare och växande utrikeshandel
utan alltför starka fluktuationer ligga, såsom framhållits i kommittéernas
föregående yttrande, väl i linje med den allmänna målsättning, som
under växlande förhållanden gällt även för Sveriges del. En utveckling i den
riktning stadgan anvisar skulle också stå i god överensstämmelse med de
frihandelsvänliga principer, som traditionsenligt tillämpats i våra internationella
ekonomiska förbindelser och som i uttalanden av olika instanser
efter kriget knäsatts såsom rättesnöre för svensk handelspolitik på längre
sikt.

Den av kommittéerna i det föregående verkställda detaljgranskningen av
stadgans olika bestämmelser har givit vid handen, att dessa i stort sett erhållit
en även ur våra speciella synpunkter tillfredsställande utformning.

De spörsmål som beröra vår jordbrukspolitik ha utförligt behandlats i
livsmedelskommissionens yttrande. Kommissionen har inledningsvis framhållit,
att det med hänsyn till den roll, som det internationella varuutbytet
spelar för ett land med Sveriges ekonomiska struktur, är av utomordentlig
betydelse, att utrikeshandeln på längre sikt upprätthålles vid högsta möjliga
nivå. Kommissionen finner det tillfredsställande, att en internationell
handelsorganisation nu bildats och att densamma, låt vara tills vidare preliminärt,
vunnit anslutning från en vid krets av stater, bland vilka i mångt
och mycket råda motstridande intressen i avseende på handelspolitikens
utformning. Genom tillkomsten av den nya organisationen såsom forum
för internationella handelsfrågor och antagandet av en internationell handelsstadga
ha utsikterna för att utvecklingen så småningom skall länkas in
på sunda banor otvivelaktigt blivit större än om det överlåtits på de enskilda
staterna att var för sig eller i mindre grupper oberoende av varandra
utforma reglerna för sin handelspolitik. Efter att ha erinrat om tidigare avgivna
yttanden, i vilka kommissionen bland annat uppehållit sig vid vår
jordbrukspolitiks förenlighet med stadgeförslagen, understryker kommissionen,
att den praktiska betydelsen av de regleringsåtgärder, som skulle
kunna bli aktuella längre fram, icke f. n. kan överblickas med någon säkerhet.
Man kan sålunda icke med bestämdhet avgöra, när och i vilken utsträckning
de regleringsåtgärder behöva sättas in, vilka te sig svårförenliga
med stadgans bestämmelser. Kommissionen har därefter undersökt, i vad
män stadgans bestämmelser kunna anses utgöra hinder för tillämpande av
det jordbrukspolitik program, som godkänts av 1947 års riksdag. Resultatet
av denna undersökning har redovisats i det föregående vid behandlingen
av de olika bestämmelserna. Sammanfattningsvis framhåller kommissionen,
att de speciella svenska önskemål, som framfördes vid Havanakonferensen,
i det stora hela blivit tillgodosedda. Ett godkännande av stadgan
i nu föreliggande skick torde sålunda, anför kommissionen, icke behöva
föranleda omprövning av de av riksdagen fastställda grunderna för
jordbrukspolitikens handhavande. Kommissionen hemställer därför, att
stadgan måtte ratificeras.

Vad beträffar näringslivet i övrigt kommer dess uppfattning till uttryck

251

Kungl. Alaj.ts proposition nr 54.

i de yttranden, som av kommerskollegium inhämtats från Sveriges allmänna
exportförening, Sveriges grossistförbund och Sveriges industriförbund.

Exportföreningen har med hänsyn till det framskridna stadium, i vilket
den internationella behandlingen av frågan befinner sig, samt under erinran
om att det svenska näringslivet var representerat vid Havana-konferensen,
funnit sig icke föranlåten att nu ingå på någon granskning i sak av stadgans
olika bestämmelser.

Grossist förbundet uttalar, att även om stadgan med hänsyn till de olika
reservationer och undantag som intagits däri givetvis är långt ifrån tillfredsställande,
den dock såsom ett försök att successivt skapa ordning i det
mellanfolkliga handelsutbytet hör hälsas med tillfredsställelse, varför förbundet
tillstyrker, att Sverige ansluter sig till stadgan.

Industriförbundet framhåller, att förbundet redan tidigare uttalat sin anslutning
till tanken att bilda en internationell handelsorganisation. I samband
därmed hade förbundet framfört betänkligheter beträffande vissa specialbestämmelser
i tidigare föreliggande stadgeförslag, bl. a. de som gällde
restriktiva affärsmetoder. Förbundet anser visserligen åtskilliga av dessa betänkligheter
fortfarande kvarstå, men på frågans nuvarande stadium anser
sig förbundet sakna anledning att ingå på en förnyad sakgranskning. Det
betydelsefulla i den nu föreliggande överenskommelsen är för övrigt enligt
förbundets mening mindre de särskilda detaljbestämmelserna, vilka i stor
utsträckning försetts med betydelsefulla reservationer och förbehåll, än
överenskommelsens allmänna syfte att åstadkomma en utvidgad internationell
handel och att inrätta ett permanent organ för handelspolitiska frågor.
Industriförbundet tillstyrker därför för sin del, att man från svensk
sida ratificerar överenskommelsen.

Kommerskollegium erinrar om att kollegium i sitt yttrande över det ursprungliga
amerikanska förslaget, med hänsyn till vårt lands på lång sikt
otvetydiga intresse av en fri utrikeshandel, i princip förordade, att Sverige
lämnade sin medverkan till ett genomförande av förslaget. De önskemål om
vissa ändringar av detta förslag, som kollegium då uttalade, ävensom de
erinringar, som kollegium framställt mot senare stadgeförslag, ha, framhåller
"ämbetsverket, i stor utsträckning vunnit beaktande. Även om anmärkningar
kunna göras mot avfattningen av vissa i stadgan intagna bestämmelser,
synes det icke finnas anledning att nu ingå på dessa, då de få
anses vara av underordnad betydelse i jämförelse med intresset av att få
till stånd den åsyftade regleringen av den internationella handeln. Kollegium
förordar därför att Sverige ansluter sig till Havana-stadgan.

Vad sålunda av olika remissinstanser anförts giver stöd åt den uppfattning,
till vilken kommittéerna letts av egna överväganden, nämligen att vårt
land bör skänka sin fulla medverkan i det mellanfolkliga samarbete, varom
här är fråga, genom att i vederbörlig ordning ansluta sig till den blivande
internationella handelsorganisationen. I överensstämmelse härmed
vilja kommittéerna tillstyrka, att Havana-stadgan ratificeras för Sveriges
del.

252

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Innehållsförteckning till Havana-stadgan lör en internationell
handelsorganisation.

Kapitel I. Ändamål och syften. sid_

Artikel 1........................................................ 30

Kapitel II. Sysselsättning och ekonomisk verksamhet.

Artikel 2. Betydelsen av sysselsättning, produktion och efterfrågan med

hänsyn till denna stadgas ändamål........................ 31

Artikel 3. Vidmakthållande av inre sysselsättning .................... 32

Artikel 4. Avlägsnande av jämviktsrubbningar i betalningsbalansen..... 32

Artikel 5. Utbyte av upplysningar och samråd....................... 33

Artikel 6. Skyddsåtgärder för medlemmar, utsatta för yttre inflations eller

deflationstryck..................................... 34

Artikel 7. Skälig arbetarstandard.................................. 34

Kapitel III. Ekonomisk utveckling och återuppbyggnad.

Artikel 8. Betydelsen av ekonomisk utveckling och återuppbyggnad med

hänsyn till denna stadgas ändamål........................ 35

Artikel 9. Utveckling av inhemska tillgångar och inhemsk produktivitet. 35

Artikel 10. Samarbete för ekonomisk utveckling och återuppbyggnad..... 35

Artikel 11. Medel för främjande av ekonomisk utveckling och återuppbyggnad.
............................................... 37

Artikel 12. Internationella investeringar för ekonomisk utveckling och återuppbyggnad
............................................ 38

Artikel 13. Statlig hjälp för ekonomisk utveckling och återuppbyggnad... 40

Artikel 14. övergångsåtgärder....................................... 47

Artikel 15. Preferensavtal för ekonomisk utveckling och återuppbyggnad.. 49

Kapitel IV. Handelspolitik.

Sektion A — Tullar, preferenser samt inre beskattning och regleringar.

Artikel 16. Allmän mest gynnad nationsbehandling.................... 53

Artikel 17. Nedsättning av tullar och avskaffande av preferenser........ 55

Artikel 18. Nationell behandling i fråga om inre beskattning och regleringar 58
Artikel 19. Särskilda bestämmelser angående kinematografiska filmer..... 61

Sektion B — Kvantitativa restriktioner och därmed sammanhängande valutafrågor.

Artikel 20. Allmänt avskaffande av kvantitativa restriktioner........... 62

Artikel 21. Restriktioner till skydd för betalningsbalansen............... 65

Artikel 22. Icke-diskriminerande tillämpning av kvantitativa restriktioner. 71

Artikel 23. Undantag från regeln om icke-diskriminering................ 74

Artikel 24. Förhållandet till Internationella valutafonden samt anordningar
på valutaområdet .................................... 78

Sektion C — Subventioner.

Artikel 25. Subventioner i allmänhet ................................ 81

Artikel 26. Tilläggsbestämmelser angående exportsubventioner .......... 81

Artikel 27. Särskild behandling av råvaror............................ 83

Artikel 28. Åtagande i fråga om uppmuntran av exporten av råvaror.... 84

Kungl. Alaj.ts proposition nr 54. 253

Sid.

Sektion D — Statlig handel och närstående frågor.

Artikel 29. Icke-diskriminerande behandling........................... 86

Artikel 30. Organisationer för handeln................................ 87

Artikel 31. Utvidgning av handeln .................................. 87

Artikel 32. Avveckling av icke-kommersiella lager .................... 89

Sektion E — Allmänna bestämmelser rörande handeln.

Artikel 33. Transiteringsfrihet ...................................... 90

Artikel 34. Antidumping- och utjämningstullar........................ 92

Artikel 35. Bestämmande av tullvärde............................... 95

Artikel 36. Formaliteter i samband med import och export ............ 97

Artikel 37. Ursprungsbeteckningar.................................... 99

Artikel 38. Publicering och tillämpning av bestämmelser angående handeln 100

Artikel 39- Information, statistik och handelsterminologi................ 102

Sektion F — Särskilda bestämmelser.

Artikel 40. Nödfallsåtgärder beträffande import av särskilda varor....... 104

Artikel 41. Samråd................................................ 106

Artikel 42. Territoriell tillämpning av kapitel IV...................... 107

Artikel 43. Gränstrafik............................................. 107

Artikel 44. Tullunioner och frihandelsområden......................... 108

Artikel 45. Allmänna undantag från kapitel IV....................... 111

Kapitel V. Restriktiva affärsmetoder.

Artikel 46. Allmän politik i fråga om restriktiva affärsmetoder.......... 113

Artikel 47. Samrådsförfarande....................................... 115

Artikel 48. Undersökningsförfarande.................................. 115

Artikel 49. Utredningar angående restriktiva affärsmetoder.............. 117

Artikel 50. Medlemmars förpliktelser................................. 118

Artikel 51. Tillrättaläggande åtgärder i samarbete med andra medlemmar 120

Artikel 52. Inre åtgärder mot restriktiva affärsmetoder ................ 120

Artikel 53. Särskilt förfarande i fråga om tjänster..................... 120

Artikel 54. Tolkning och definitioner................................. 121

Kapitel VI. Mellanstatliga råvaruöverenskommelser.

Sektion A — Inledande överväganden.

Artikel 55. Svårigheter beträffande råvaror .......................... 123

Artikel 56. Råvaror och närstående varuslag.......................... 123

Artikel 57. Mellanstatliga råvaruöverenskommelsers syften .............. 124

Sektion B — Mellanstatliga råvaruöverenskommelser i allmänhet.

Artikel 58- Utredningar angående råvaror............................ 125

Artikel 59. Råvarukonferenser ...................................... 126

Artikel 60. Allmänna grundsatser för råvaruöverenskommelser.......... 126

Artikel 61. Olika slag av överenskommelser .......................... 128

Sektion C — Mellanstatliga kontrollerande råvaruöverenskommelser.

Artikel 62. Förutsättningar för användning av kontrollerande råvaruöverenskommelser.
............................................. 130

Artikel 63. Särskilda grundsatser för kontrollerande råvaruöverenskommelser
.................................................... 131

Artikel 64. Tillämpning av kontrollerande råvaruöverenskommelser....... 132

Artikel 65. Ursprunglig giltighetstid för samt förnyelse och revision av kontrollerande
råvaruöverenskommelser........................ 133

Artikel 66. Lösning av tvister....................................... 133

254

Kungl. Maj:ts proposition nr 54.

Sektion D — Särskilda bestämmelser. Sid.

Artikel 67. Förhållandet till mellanstatliga organisationer.............. 134

Artikel 68. Medlemmarnas förpliktelser med avseende å befintliga och föreslagna
råvaruöverenskommelser........................... 134

Artikel 69. Territoriell tillämpning.................................. 135

Artikel 70. Undantag från kapitel VI............................... 136

Kapitel VII. Internationella handelsorganisationen.

Sektion A — Organisation och uppgifter.

Artikel 71. Medlemskap .......................................... 137

Artikel 72. Uppgifter............................................. 139

Artikel 73. Organisation........................................... 140

Sektion B — Medlems/örsamlingen.

Artikel 74. Sammansättning........................................ 141

Artikel 75. Omröstning............................................ 141

Artikel 76. Möten, arbetsordning och presidium...................... 141

Artikel 77. Befogenheter och åligganden............................. 142

Sektion C — Verkställande rådet.

Artikel 78. Verkställande rådets sammansättning..................... 143

Artikel 79. Omröstning............................................ 144

Artikel 80. Möten, arbetsordning och presidium...................... 144

Artikel 81. Befogenheter och åligganden............................. 145

Sektion D — Kommissionerna.

Artikel 82. Upprättande och uppgifter .............................. 145

Artikel 83. Sammansättning och arbetsordning....................... 146

Sektion E — Generaldirektören och personalen.

Artikel 84. Generaldirektören....................................... 147

Artikel 85. Personalen............................................. 147

Sektion F — Andra organisatoriska bestämmelser.

Artikel 86. Förhållandet till Förenta Nationerna...................... 148

Artikel 87. Förhållandet till andra organisationer..................... 149

Artikel 88. Den internationella karaktären av generaldirektörens, personalens
och kommissionsmedlemmarnas uppgifter............ 150

Artikel 89. Organisationens internationella rättsliga ställning............ 150

Artikel 90. Organisationens ställning inom medlemmarnas områden..... 150

Artikel 91. Finansiella bidrag...................................... 151

Kapitel VIII. Lösning av tvister.

Artikel 92. Anlitande av förfaranden enligt stadgan .................. 151

Artikel 93. Samråd och skiljedom.................................. 152

Artikel 94. Hänskjutande till verkställande rådet..................... 153

Artikel 95. Hänskjutande till medlemsförsamlingen.................... 154

Artikel 96. Hänskjutande till Internationella domstolen................ 155

Artikel 97. Särskilda bestämmelser................................. 156

Kapitel IX. Allmänna bestämmelser.

Artikel 98. Förbindelser med icke-medlemmar........................ 157

Artikel 99. Allmänna undantag.................................... 158

Artikel 100. Ändringar............................................. 159

Artikel 101. Översyn av stadgan.................................... 160

Artikel 102. Utträde och upphörande................................ 161

Artikel 103. Ikraftträdande och registrering........................... 161

Kungl. Maj.ts proposition nr 54. 255

Sid.

Artikel 104. Territoriell tillämpning.................................. 163

Artikel 105. Bilagor ............................................... 163

Artikel 106. Texternas deposition och vitsord—Stadgans benämning och

datum................................................ 163

Bilagor A—J Angående artikel 16...................................... 165

Bilaga K Angående artikel 23...................................... 170

Bilaga L Angående artikel 78...................................... 172

Bilaga M Angående artikel 99...................................... 173

Bilaga N Angående artikel 100..................................... 174

Bilaga O Angående artikel 103.....................................175

Bilaga P Förklarande anmärkningar................................. 175

Innehållsförteckning till yttrandet avgivet av handelspolitiska
beredningen och 1947 års kommitterade för
utrikeshandelsfrågor.

Sid.

Hav ana-stadgan....................... 169

Kapitel I. Ändamål och syften.................................... 190

Kapitel II. Sysselsättning och ekonomisk verksamhet................. 190

Kapitel III. Ekonomisk utveckling och återuppbyggnad................ 192

Kapitel IV. Handelspolitik......................................... 196

Sektion A. Tullar, preferenser samt inre beskattning och regleringar---- 197

Sektion B. Kvantitativa restriktioner och därmed sammanhängande valutafrågor
............................................ 205

Sektion C. Subventioner.......................................... 215

Sektion D. Statlig handel och närstående frågor..................... 217

Sektion E. Allmänna bestämmelser rörande handeln.................. 218

Sektion F. Särskilda bestämmelser................................. 223

Kapitel V. Restriktiva affärsmetoder............................... 227

Kapitel VI. Mellanstatliga råvaruöverenskommelser.................... 233

Kapitel VII. Internationella handelsorganisationen...................... 237

Sektion A. Organisation och uppgifter.............................. 237

Sektion B. Medlemsförsamlingen................................... 237

Sektion C. Verkställande rådet................................. •.. 239

Sektion D. Kommissionerna....................................... 240

Sektion E. Generaldirektören och personalen......................... 241

Sektion F. Andra organisatoriska bestämmelser...................... 241

Kapitel VIII. Lösning av tvister...................................... 242

Kapitel IX. Allmänna bestämmelser................................. 245

Sammanfattning och slutsatser .......................................... 248

Tillbaka till dokumentetTill toppen