Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av överenskommelser rörande en internationell telesatellitorganisation, Intelsat

Proposition 1971:149

Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl. Majtrts proposition nr 149 år 1971       Prop. 1971:149

Nr 149

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av överenskommelser rörande en internationell telesatellitorganisation, Intelsat; given Stockliolms slott den 29 oktober 1971.

Kungl, Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över kommunikationsärenden för denna dag, före­slå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen hemställt.

Under Hans Maj:ts Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

CARL GUSTAF

BENGT NORLING

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en internationell överenskommelse om upprättande av en internationell telesatellitorga­nisation, Intelsat, med därtill anslutande driftöverenskommelse. Över­enskommelserna ersätter de provisoriska arrangemang för ett världs­omspännande kommersiellt telesatellitsystem, som gäller för Sveriges del sedan den 18 januari 1965. Intelsats huvudsakliga syfte är att på permanent grundval fortsätta bl. a. utvecklingen och driften av det telesatellitsystem som tillkommit enligt de provisoriska arrange­mangen. Liksom under dessa avses Intelsats verksamhet finansieras ge­nom kapitaltUlskott från de telekommunikationsorgan som deltar i sam­arbetet samt genom avgifter för teletrafiken via systemet.

1    Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149


 


Prop.1971:149

Utdrag av protokollet över konununikationsärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet på Stockhohns slott den 29 okto­ber 1971.

Närvarande: Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, MYRDAL, ODH­NOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, LIDBOM, CARLSSON.

Chefen för kommunikationsdepartementet, statsrådet Norling, an­mäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter frå­ga om godkännande av överenskommelser rörande en internationell telesatellitorganisation, Intelsat, och anför.

1. Inledning

I en resolution år 1961 uttalade Förenta Nationernas generalförsam­ling bl. a., att telekommunikationer via satelliter på världsomfattande basis snarast och utan diskriminering borde göras tillgängliga för värl­dens nationer. I resolutionen framhölls även att allt fredligt internatio­nellt rymdsamarbete borde samordnas inom FN:s ram, något som dock inte kunnat ske. Genom tUlkomsten år 1962 av det amerikanska företaget Communications Satellite Corporation, Comsat, och år 1964 av överenskommelser rörande provisoriska arrangemang för vad som senare kom att benämnas International Telecommunications Satellite Consortium, Intelsat, har emellertid i annan ordning organiserats ett internationellt telesatellitsystem, tUl vUket i september 1971 80 stater hade anslutit sig.

Comsat bildades genom en amerikansk lag, "Communications Sa­tellite Act", som tUlkom år 1962, Denna innehöll till en början för­klaringen att det skulle vara Förenta staternas politik att i samverkan med andra länder snarast möjligt upprätta ett kommersiellt tele­satellitsystem såsom del av ett förbättrat världsomspännande kommu­nikationsnät. Förenta staternas medverkan i systemet skulle ske genom ett för ändamålet särskilt bildat bolag, Comsat, under viss statlig kon­troll. Bolagets uppgift skulle vara att självt eller i förening med ut­ländska regeringar eller företag projektera, upprätta, äga och driva te-lesatellitsystemet. Förbindelser via detta skulle mot ersättning ställas till förfogande för amerikanska och utländska telekommunikationsor-


 


Prop. 1971:149                                                         3

gan. Förenta statemas president skuUe utse tre ledamöter i bolagets styrelse och årligen rapportera till kongressen om bolagets verksamhet samt föreslå erforderUga lagstiftningsåtgärder. Presidenten skulle också tillse att Comsats verksamhet var förenlig med Förenta staternas natio­nella intressen och utrikespolitik, övrig statlig kontroU skulle utövas av Federal Communications Commission, (FCC), för att s'äkerställa bl, a, att bestämmelser om effektiv konkurrens om leveranser till telesatellit-systemet tillämpades, att telekommunikationsorganen fick möjlighet att utnyttja systemet utan diskriminering samt att dess ekonomiska för­delar återspeglades i taxesättningen,

Comsat konstruerades som ett enskilt aktiebolag. Vid dess tUlkomst höjdes kritiska röster mot att enskilda skulle skörda vinsten av ett ut­vecklingsarbete som tUl allt övervägande del skett med skattebetalarnas medel. Att lagförslaget ändå antogs bör ses mot bakgrund av den ame­rikanska traditionen att låta telekommunikationer handhas av privata företag under statUg auktorisation och viss kontroll. Hälften av bola­gets aktiekapital om tUlhopa 200 milj. dollar förbehölls också sådana företag, medan andra hälften emitterades på den allmänna marknaden. Av denna h'älft kunde högst 20 »/o, eller 10 o/o av hela aktiestocken, för-v'ärvas av utländska rättssubjekt. .

Så snart Comsat hade bildats kontaktade representanter för bolaget bl. a. västeuropeiska telekommunikationsorgan och -ministerier och sökte intressera dem för en internationell samverkan enUgt Comsat-aktens mål. De europeiska länderna sökte så småningom samordna sin inställning till de amerikanska förslagen inom ett gemensamt förhand-Ungsorgan, Europeiska telesatellitkonferensen (Conference Européen-ne des Telecommunications Spatiales), CETS. Underhandlingar mel­lan representanter för Förenta staterna och CETS-länderna samt Australien, Canada och Japan började år 1963 och ledde året därpå till överenskommelserna rörande provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem. Ett amerikanskt önskemål att bereda Comsat tillfälle att deltaga som part i det inter­nationella avtalsförhållandet tillgodosågs, sedan man från icke ameri­kansk sida gått med på att dela upp avtalsinnehållet i två överens­kommelser. Den ena, som kallades huvudöverenskommelsen, skulle in­gås mellan stater och den andra, den s. k. särskilda överenskommelsen, antingen mellan staterna eller mellan de av dem utsedda telekommuni­kationsorganen. Parterna i den särskilda överenskommelsen kallades undertecknare eller signatärer. Bland dessa var Comsat. Signafärerna skulle enligt den särskilda överenskommelsen gemensamt äga satellit­systemets s. k. rymdsektor under förhållanden som närmast påminner om institutet samäganderätt i svensk rätt. Huvudöverenskommelsen in­gicks mellan följande 19 stater, nämligen Sverige, Australien, Belgien, Canada, Danmark, Frankrike, Förenta staterna, Island, Italien, Japan,


 


Prop. 1971:149                                                                     4

Nederländerna, Norge, Portugal, Schweiz, Spanien, Storbritannien, För­bundsrepubliken Tyskland, Vatikanstaten och Österrike.

Den särskilda överenskommelsen undertecknades för Sveriges del av televerket,

I huvudöverenskommelsen föreskrevs att den amerikanska regering­en senast i början av år 1969 skulle sammankaUa till en internationeU konferens i Washington som skulle överväga om de provisoriska ar­rangemangen borde ges definitiv giltighet eller ersättas med en orga­nisation som på ett annat sätt tillvaratog samarbetets internationeUa karaktär.

Ar 1964 var den amerikanska rjmidtekniken synnerligen överlägsen alla andra länders utom Sovjetunionens, TelesatelUttekniken, som då aUtjämt  befann  sig  på  experimentstadiet,  syntes  erbjuda uppenbara fördelar i en tid då man kunde förutse att transoceana kablar inte i längden skulle kunna tillgodose den snabbt stigande efterfrågan på in-terkontinentala  förbindelser.   För  direktöverföringar   av  TV-program mellan t, ex. Förenta staterna och Europa erbjöd satelliter dessutom den enda möjligheten, men televisionsanvändning spelade en under­ordnad roll vid bedömningen i Europa av systemets fördelar. Vad man där i allmänhet fäste största vikten vid, förutom möjHgheten att er­hålla flera och bättre teleförbindelser, var den av Förenta staterna er­bjudna  medverkan   i   satellitsystemets   projektering,   utveckling,   kon­struktion, upprättande, underhåll och drift. Genom medverkan i leve­ranserna av satelliter och annan utrustning till systemet och deltagan­de i beslut angående satellittrafikens planering och användning, i för­ening  med   satsningar  på   europeiska  rymdprogram,   hoppades   man kunna inhämta något av det stora amerikanska försprånget i fråga om rymdteknik och administrativt kunnande på området. Priset för att få deltaga ansågs på ett sätt lågt, eftersom man inte behövde betala nå­gon del av de mycket höga utvecklingskostnaderna för den amerikans­ka satellit- och rakettekniken, men på ett annat sätt högt, eftersom Förenta staterna genom Comsats position skulle komma att spela en mycket dominerande roll i samarbetet. Dettas organisatoriska struktur saknade motstycke i allt annat mellanstatligt samarbete och ansågs av de flesta andra länder kunna accepteras endast som en provisorisk lös­ning tiUs man vunnit viss erfarenhet av det kommersiella samarbetet om telesatelliter och i avvaktan på att de europeiska och andra icke amerikanska länderna skulle nå en med Förenta statema mera jäm­bördig position. DeUa förutsågs bli fallet vid den tidpunkt då de pro­visoriska arrangemangen skulle ersättas med definitiva överenskom­melser.


 


Prop. 1971:149                                                                     5

2. De provisoriska arrangemangen

Texterna till de provisoriska arrangemangens huvudöverenskommel­se och s'ärskUda överenskommelse, liksom en översiktiig redogörelse för dessa, återfinns i prop, 1964: 182, Jag inskränker mig därför till att er­inra om några av deras huvudlinjer.

Överenskommelserna g'ällde satellitsystemets rymdsektor, varmed förstods själva satelliterna samt de organ på jorden som var nödvän­diga för deras styrning och kontroll, Rymdsektom omfattade däremot inte de för själva teletrafiken erforderliga s'ändnings- och mottagn'mgs-installationerna på marken (jordstationerna) och inte heller uppskjut­ningsanordningar av något slag. Parterna förband sig att samverka för projektering, utveckling, konstruktion, upprättande, underhåU och drift av rymdsektorn i ett enda världsomspännande kommersiellt system, som efter bl, a, ett inledande experimentskede avsågs uppnå den världsomspännande räckvidden år 1967,

Erforderligt kapital beräknades till 200 milj, doUar men detta kunde senare höjas till 300 milj, dollar, vilket också skett. Kapitalet skulle tillskjutas av den särskilda överenskommelsens signatärer enligt ett kvotsystem baserat på deras procentuella andelar i den transoceana och i den långväga intrakontinentala teletrafiken. Förenta staternas, dvs. Comsats, kvot fastställdes till 61,0 och Sveriges, eller televerkets, till 0,7.

Rymdsektorn skulle administreras av en interimskommitté med Comsat som verkställande organ. Berättigade till säte i kommittén var varje slgnatär av den särskUda överenskommelsen vars kvot uppgick till minst 1,5, Signatärer med lägre kvot kunde gemensamt besätta en plats i kommittén, om deras sammanlagda kvoter uppgick tUl minst 1,5, Sverige, Danmark och Norge intog i kraft av denna bestämmelse tillsammans en sådan plats. Kvoterna kunde justeras i anledning av signatärers ut- eller tiUträde, men den amerikanska kvoten fick inte understiga 50,6, Nedsättningen av de ursprungUga signatäremas kvo­ter tUl följd av kvottilldelning till nya medlemmar skulle inte medfö­ra förlust av kommittéplats för signatär eller signatärgrupp, vars kvot sjönk under 1,5, I kommittén tillämpades vägd röstning, varvid med­lemmarnas röstkvoter var lika med deras tillskottskvoter,

Comsat intog aUtså genom sin tillskotts- och röstkvot samt funktio­nen som verkställande organ för konsortiet en helt dominerande roll i samarbetet. Den amerikanska dominansen gjorde det angeläget för övriga deltagare att redan i 1964 års huvudöverenskommelse ange för­handlingsmålen inför den till år 1969 utsatta förhandlingen om de de­finitiva arrangemangen. Enligt dessa förhandlingsmål borde konsortiet, som saknade rättspersonlighet och därför företräddes av Comsat, er­sättas av en internationell organisation med egen juridisk personlig-


 


Prop. 1971:149

het. Det styrande organet, interimskommittén, där vägd röstning till-lämpades i alla frågor, borde kompletteras med en allmän konferens, inom vilken samtliga medlemsstater bereddes tillfälle att deltaga i ut­formningen av allmänna riktlinjer för verksamheten. Det verkställan­de organet, Comsat, borde ersättas av ett internationaliserat admi­nistrativt och tekniskt organ, som gav flera länder än Förenta staterna möjlighet att medverka i det reeUa ledarskap som förknippades med verkstäUigbetsfunktionen.

Under   de  provisoriska   arrangemangen  har   antalet  medlemsstater ökat från ursprungUga 19 till i september 1971 följande 80.


Algeriet

Amerikas Förenta Stater

Argentina

Australien

Belgien

Brasilien

Canada

Ceylon

Chile

Colombia

Danmark

Dominikanska Republiken

Ecuador

Elfenbenskusten

Etiopien

Filippinerna

Frankrike

Förenade Arabrepubliken

Gabon

Grekland

Guatemala

Indien

Indonesien

Irak

Iran

Irland

Israel

Italien

Jamaica

Japan

Jordanien

Jugoslavien

Kamerun

Kenya

Republiken Kina

Kongo (Kinshasa)

Republiken Korea

Kuwait

Libanon

Libyen


Liechtenstein

Luxemburg

Madagaskar

Malaysia

Marocko

Mauritanien

Mexico

Monaco

Nederländerna

Nicaragua

Nigeria

Norge

Nya Zeeland

Pakistan

Panama

Peru

Portugal

Saudi-Arabien

Schweiz

Senegal

Singapore

Spanien

Storbritannien

Sudan

Sverige

Sydafrika

Syrien

Tanzania

ThaUand

Trinidad & Tobago

Tunisien

Turkiet

FörbundsrepubUken Tyskland

Uganda

Vatikanstaten

Venezuela

Republiken Vietnam

Yemen

Zambia

Österrike


 


Prop. 1971:149                                                         7

Den första Intelsatsatelliten, "Early Bird" eller Intelsat I, sköts upp i april 1965 i en s. k. geostationär omloppsbana över Atlanten. Satelliter som placeras i omloppsbanor omkring 36 000 km över ekvatorn har en rotation synkroniserad med jordens och förefaller därför stå stilla över jorden. Tre sådana satelliter, placerade över Atianten, Stilla Havet och Indiska Oceanen, täcker omkring 90 % av jordens bebodda om­råden, "Early Bird", som var världens första geostationära telesatellit för reguljär, kommersiell trafik, vägde vid uppskjutningen omkring 67 kg och hade en kapacitet som medgav t, ex, 240 samtidiga telefon­samtal eller en TV-överföring, Dess projekterade funktionstid, 18 må­nader, överträffades med mera än två år. Man är nu inne i den fjärde generationen av Intelsats satelliter, serien Intelsat IV, av vilka den första sköts upp i januari 1971 med en vikt av omkring 1 400 kg vid uppskjutningen och en kapacitet som kan medge upp till 9 000 samti­diga telefonsamtal eller 12 samtidiga TV-överföringar. Funktionstiden har projekterats till sju år. Tillhopa åtta sateUiter av denna typ har beställts för en totalkostnad inklusive uppskjutningar av omkring 240 milj, doUar,

Satellittrafiken, som starkt domineras av telefontrafik, var vid ut­gången av år 1970 25 gånger större än år 1965 och kan till år 1980 väntas ha ytterligare fem- eller tiofaldigats.

Antalet jordstationer för Intelsattrafiken har också ökat starkt. Är 1965 fanns fem stationer. Vid utgången av år 1970 fanns 51 jordsta-tionsantenner i användning vid 43 stationer i 30 länder. Via fem sa­telliter ur serierna Intelsat II och III förbands dessa 30 länder direkt med varandra, vartill ytterligare mer än 25 länder hade indirekt till­gång tUl rymdsektorn via andra länders jordstationer. Under åren 1971 —1974 beräknas antalet länder med egen jordstation stiga till 58 och antalet jordstationsantenner anslutna till Intelsatsystemet till omkring 90. En för Sverige, Danmark, Finland och Norge gemensam jordsta­tion är under uppförande i Tanum i Bohuslän. Den väntas träda i funktion i slutet av år 1971. Stationens kostnad har beräknats till ca 25 milj. kr., inkl. anordningar för TV-överföringar. Därav faller om­kring 11 milj. kr. på televerket, inberäknat kostnaden för markköp.

Vid de provisoriska arrangemangens tillkomst fastställdes, som tidi­gare nämnts, den svenska investeringskvoten till 0,7 % av 200 milj, dollar eller ca 7 milj, kronor. När grundkapitalet sedermera höjdes från 200 till 300 milj. dollar hade den svenska investeringskvoten, på grund av det ökade medlemsantalet i Intelsat, nedgått från 0,7 till 0,6, vilket medförde att Sveriges sammanlagda förskrivna investeringsandel steg med endast ca 2 milj. kr. Av de sålunda ca 9 milj. kr. som Sverige på grundval av nu gällande investeringskvot åtagit sig att betala hade fram till den 1 juli 1971 omkring 6,5 mUj. kr, behövt tas i anspråk av Intelsat. I enlighet med de finansieringsprinciper som gäller för Intelsat


 


Prop. 1971:149                                                         8

skall dess inkomster utnyttjas tUl bl, a, avskrivningar, varvid avskriv­ningsmedlen regelbundet återbetalas tUI signatärerna i stället för att fonderas. Televerket erhåller sålimda utbetalningar av avskrivningsme­del från Intelsat, Därjämte har numera även viss vinst på investerat kapital börjat utgå till signatärerna.

Svensk industri har t, o, m, år 1970 bidragit med leveranser till rymdsektorn tUl ett sammanlagt värde av omkring 3 mUj, kr.

3. De definitiva arrangemangen 3.1 Förhandlingarna

Förhandlingarna om de definitiva arrangemangen började den 24 februari 1969 i Washington och avslutades efter nio förhandlingsom­gångar där den 21 maj 1971. I konferensen deltog alla de stater som anslutit sig tiU de provisoriska arrangemangen. Som observatörer deltog dessutom ett stort antal utomstående länder, däribland Finland samt Sovjetunionen och flera andra östblocksstater.

När förhandlingama började hade man ber'äknat att de skulle avslu­tas efter fyra veckor. På grund av djupgående motsättningar i flera väsentiiga frågor tog det emellertid över två år att nå ett förhandlings­resultat. Detta är därför i flera avseenden en kompromiss mellan de olika ståndpunkterna. Som en bakgmnd till redovisningen av överens­kommelsernas innehåll vill jag därför i korthet ange några av huvud­problemen under förhandlingarna.

Redan vid tillkomsten av de provisoriska arrangemangen hade för­utsatts att de s, k. strukturfrågorna, dvs. frågorna om Intelsats beslu­tande och verkställande organ, skulle övervägas vid förhandUngarna om de definitiva arrangemangen. Interimskommittén hade behandlat dessa frågor men inte lyckats samla sig kring ett gemensamt förslag. Inte heller hade CETS kunnat enas om en gemensam europeisk stånd­punkt till strukturfrågorna.

I detta läge framlades från svensk sida ett principförslag, enligt vil­ket den nya organisationen borde utformas med tanke på önskvärdhe­ten att göra skillnad mellan beslutsmekanismerna för de offentliga funktionerna, å den ena, och de kommersiella och driftsmässiga, å den andra sidan. De förra borde förbehållas ett organ i vilket regeringarna företräddes som sådana och där varje medlem ägde en röst. De senare kunde i stort sett gestaltas efter modell av interimskommittén.

Förslaget, som vann gehör bland vissa Tänder, mötte motstånd framför allt från amerikanskt håll. Visserligen kunde man acceptera att en församling upprättades, där samtiiga medlemsstater skulle vara före­trädda, men även i denna borde rösterna graderas i förhållande till den på varje stat belöpande tillskotts-  eller investeringskvoten. För-


 


Prop. 1971:149                                                         9

samlingen borde enligt amerikansk mening ha endast rådgivande fimk-tion för att inte äventyra den affärsmässiga effektivitet som hade kän­netecknat samarbetet under de provisoriska arrangemangen. Konsor­tieformen hade visat sig fungera väl, och det fanns därför ingen anled­ning att göra Intelsat till en juridisk person.

Flera länder reste krav på att Comsat såsom verkstäUighetsorgan skulle avlösas av ett internationaliserat organ, något som Förenta stater­na emellertid motsatte sig.

Enligt amerikansk uppfattning borde sålunda allt i stort sett förbli oförändrat i strukturfrågan och i avseende på beslutsmekanismernas utformning och funktionssätt.

En fråga som redan från början orsakade djupgående motsättningar var upphandlingsreglerna. U-länderna hade inte varit med när de pro­visoriska arrangemangen kom till. Telesatellitförbindelser framstod då ännu som en angelägenhet huvudsakligen för de industrialiserade län­derna kring Nordatlanten och Stilla Havet. På u-landshåll hade man emellertid börjat uppmärksamma den betydelse som förbättrade tele­kommunikationer innebar för utvecklingen i dessa länder. Genom tele-safellittekniken skapades förutsättningar för en omedelbar utveckling av u-ländernas direktförbindelser med världen i övrigt och sinsemellan till kostnader som gjorde utbyggnaden ekonomiskt försvarlig. Allt fle­ra hade därför kommit att ansluta sig till Intelsat under interimsperio-den för att få så billiga och effektiva teleförbindelser som möjligt. I de provisoriska arrangemangen hade i fråga om upphandlingen sär­skilt föreskrivits att i fall av flera jämförbara anbud beställningar skul­le utläggas så att man åstadkom sådan spridning av leveranser och upp­drag att länderna gavs möjlighet att deltaga däri i ungefärlig motsva­righet till sina investeringskvoter. Från u-landshåll framhölls att denna bestämmelse kunde utnyttjas för att tillgodose länder med en ännu out­vecklad rymdindustri på bekostnad av det gemensamma intresset av ett renodlat kommersiellt upphandlingsförfarande. Förenta staterna och u-länderna kom av naturliga skäl att inta en gemensam attityd i denna fråga med udden riktad främst mot de större industriländerna i Europa. Dessa genmälde att det låg i Intelsats långsiktiga intresse att stimulera rymdindustriproduktionen i hela världen och att undvika att denna monopoliserades inom ett land.

En annan svårlöst tvistefråga gällde omfattningen av Intelsats verk­samhet. Telesatellittrafiken har hittills praktiskt taget omfattat endast s. k. allmänna telekommunikationer, dvs, överföringar via förbindelser som upprättats mellan jordstationer på land och viss annan telesatellit-kommunikation, främst med fartyg, SatelUttekniken kommer emellertid att medge även s, k, speciella telekommunikationer, t, ex, direkt kom­munikation med fartyg och luftfartyg via sateUit för bl, a, navigering samt direkt utsändning av televisionsprogram från satellit till mottagare i hemmen.

It    Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149                                                                    10

Den amerikanska inställningen ifråga om omfattningen av Intelsats verksamhet var att denna skulle avgöras av den styrelse som under de definitiva arrangemangen skulle ersätta interimskommittén och där Förenta staterna gjorde anspråk på 50 % av rösterna för Comsat, Här­emot inv'ändes att en sådan ordning innebar risk för att ett enda land, delvis med stöd av övriga Intelsatmedlemmars tillskott till verksam­heten, utvecklade en teknologi som dessa inte fick inflytande över och som de kanske inte ens fann önskvärd, men som de 'ändå på grand av det amerikanska ekonomiska och teknologiska ledarskapet skulle bli nödsakade att acceptera samt bära de ekonomiska och politiska följ­derna av. Frågor rörande Intelsats verksamhet betr'äffande speciella telekommunikationer borde därför inte anförtros styrelsen utan avgö­ras av församlingen, där varje stat skulle ha en röst.

Ett problem av såv'äl principiell som praktisk natur sammanhängde med att Intelsat hade bildats i syfte att skapa ett enda system för världsomfattande telesatellitkommunikationer. Detta mål, som angavs redan i inledningen till de provisoriska arrangemangens huvudöverens­kommelse, motiverades med att man inom ramen för ett enda tele­satellitsystem åstadkom effektivaste och billigaste möjliga telesatellit­kommunikationer för all världens nationer. Konkurrerande världsom­fattande telesatellitsystem skulle innebära att man inte rationellt ut­nyttjade det hårt ansträngda radiofrekvensspektret samt att man i frå­ga om satellittillverkningen inte drog fördel av de långa seriernas ekonomi.

Intelsats strävan mot ett enda världsomfattande telesatellitsystem innebar dock inte, att man ville motsätta sig upprättande av natio­nellt eller regionalt begränsade telesatellitsystem. Behovet av förbin­delser via sådana kunde visserligen tillgodoses av den för den världs­omfattande trafiken projekterade rymdsektorn, men om någon med­lemsstat själv eller i förening med andra önskade upprätta ett natio­nellt eller regionalt system kunde detta inte gärna förbjudas. Om å andra sidan regional trafik via ett sådant system omfattade alltför stora områden — t. ex. världens franskspråkiga delar från Indokina i öster till Quebec i väster — kunde konkurrensen med Intelsats världs­omfattande system bli mycket kännbar till men för det stora flertalet Intelsatmedlemmar.

3.2 Överenskommelsernas innehåll

Överenskommelserna är uppdelade på en huvudöverenskommelse, av­sedd att ingås mellan stater, och en driftöverenskommelse, avsedd att in­gås mellan statema eller av dem utsedda telekommunikationsorgan. Un­dertecknarna av driftöverenskommelsen kallas signatärer.

Genom överenskommelserna upprättas en internationell telesatellitor-


 


Prop. 1971:149                                                                    11

ganisation (art, II a), Organisationen är juridisk person och skall er­kännas som sådan i varje fördragsslutande stat (art, IV), Intelsat har följande organisatoriska struktur:

1)    församlingen, där huvudöverenskommelsens aUa parter är före­trädda,

2)    signatärmÖtet, där driftöverenskommelsens alla signatärer är före-tfädda,

3)    styrelsen och

4)    det verkställande organet (art, VI a),

Intelsats syfte sägs vara att på permanent grundval fortsätta projek­teringen, utvecklingen, konstruktionen, upprättandet, driften och un­derhållet av rymdsektorn för det världsomfattande kommersiella tele­satellitsystem som tillkommit enligt de provisoriska arrangemangen (art. II a).

Som Intelsats främsta uppgift anges att på kommersieU grundval upplåta rymdsektorskapacitet för allmänna internationella telekommu­nikationer mellan alla delar av världen. Med sådana jämställs allmän­na nationella telekommunikationer som passerar annat lands territo­rium, öppna havet eller områden där det inte finns landburna förbin­delser och upprättande av sådana på grund av enastående geografiska hinder skulle vara ekonomiskt orimligt. I sistnämnda fall fordras dock signatärmötets samtycke för att trafiken skall räknas som intemationell (art. III a och b).

Rymdsektorn kan också tillhandahållas för andra allmänna natio­nella eller speciella telekommunikationer utom för militära ändamål. Härför fordras att Intelsats huvuduppgift — att tillhandahålla allmän­na internationella telekommunikationer — inte försvåras samt, i fråga om speciella telekommunikationer, även bl. a. att församlingen redan på planeringsstadiet gett sitt samtycke. Församlingen skall dessförin­nan ha rådgjort med det av FN:s fackorgan som kan ha intresse av de speciella telekommunikationerna (art. III c, d och f).

Signatärerna skall tillskjuta det kapital som fordras för verksamhe­ten enligt ett kvotsystem, vilket skall baseras på all deras användning av rymdsektorn. Kapitalet uppgår tUl 500 milj. dollar, vari inr'äknas det kapital om 300 milj, dollar som förskrivits enligt de provisoriska arrangemangen. Kapitalet skall huvudsakligen användas för att täcka de direkta och indirekta kostnaderna för projektering, utveckling, kon­struktion och upprättande av rymdsektorn. Det skall däremot inte tas i anspråk för att täcka projekterings- eller utvecklingskostnader för rymdraketer eller uppskjutningsanordningar. Styrelsen får föreskriva en ökning av kapitalet med upp till 10 %. Beslut om större ökning av kapitalet fattas av signatärmÖtet (art, V samt 4—6 och 11),

' Hänvisningar till artiklar i överenskommelserna betecknade med romerska siffror avser huvudöverenskommelsen. Övriga hänvisningar avser driftöverens-kommelsen.


 


Prop. 1971:149                                                        12

Televerkets investeringsandel kan på grundval av prognoser över te-lesatelUttrafikens storlek den 1 januari  1973 och den härav orsaka­de ändringen av investeringskvoterna ber'äknas komma att minska tUl 0,25 "/o i den nya organisationens, begynnelseskede,  dvs.  tUl ca 6,5-mUj, kr.

Avgifter enligt taxor som styrelsen fastställer med ledning av de aU­männa normer signatärmÖtet meddelar skall betalas av alla som använ­der rymdsektorn, vare sig de är signatärer eller ej. Avgifterna skall täcka Intelsats drifts-, underhåUs- och förvaltningskostnader, erforderligt driftskapital samt avskrivning och förräntning till signatärerna på in­vesterat kapital (art, V d och Sa),

Eftersom Intelsat konstrueras som juridisk person, övertar organisa­tionen äganderätten till rymdsektorn, Intelsats — och därmed dess signatärers — ekonomiska ansvar är emellertid inte begränsat till före­tagsförmögenheten, dvs, 500 milj, dollar, I den mån deima ej förslår till att fullgöra vissa förpliktelser som kan uppkomma för Intelsat, skall signatärerna nämligen fylla bristen genom ytterligare tillskott i förhål­lande till sina investeringskvoter (art, 18 b).

Upphandlingen skall grundas på öppet internationellt anbudsförfa­rande. Beställningskontrakt skall placeras hos den anbudsgivare som. erbjuder den bästa kombinationen av faktorerna pris, kvalitet och gynn­sammaste leveranstid. Om flera anbud erbjuder en sådan kombination, skall beställningskontraktet placeras så att världsomfattande konkur­rens stimuleras i Intelsats intresse. Styrelsen får göra undantag från kravet på internationellt anbudsförfarande bl, a, när kontraktssumman understiger 50 000 dollar (art. XIII och 16). Frågor i vilken utsträck­ning och på vilka viUkor, Intelsat i samband med arbeten som utförs av eller åt organisationen skall förvärva rättigheter till uppfinningar och teknisk information regleras utförligt i art, 17, Där behandlas också frågan i vilken utsträckning och på vilka viUkor signatärerna skall få del av dessa rättigheter.

Församlingen har i huvudsak endast rådgivande funktioner. Den skall särskilt beakta sådana synpunkter på Intelsat som är av intresse för parterna såsom suveräna stater. Hit hör aUmänna riktlinjer och långsiktiga ändamål för verksamheten, varom församlingen äger göra rekommendationer till styrelsen. Denna är skyldig att i årliga rappor­ter tUl församlingen redogöra för de åtgärder som vidtagits med an­ledning av rekommendationerna samt redovisa skälen för åtgärderna. Församlingen har dock beslutanderätt i fråga om åtgärder för att för­hindra att Intelsats verksamhet strider mot någon multilateral överens­kommelse som är förenlig med huvudöverenskommelsen och som bi­trätts av minst 2/3 av parterna. Församlingen är också beslutande i fråga om Intelsats befattning med specieUa telekommunikationer. Den skall vidare tUlse att icke-diskrimineringsprincipen i fråga om tUlgång tiU


 


Prop. 1971:149                                                        13

rymdsektorn iakttages. Församlingen skall sammanträda första gången inom ett år från det att huvudöverenskommelsen trätt i kraft och där­efter vartannat år, om den inte beslutar annat från gång till gång (art, VII),

Signatärmötets befogenheter avser huvudsakUgen Intelsats ekono­miska och tekniska aspekter. Det skall besluta om kapitalökningar större än 10 "/o av kapitalet, dvs. större än 50 mUj. dollar. Det skall vidare fastställa allmänna regler om godkännande av jordstationer för anslutning tUl rymdsektorn, om tilldelning av kapacitet i rymd­sektorn och om de taxor som skall tillämpas för användningen av rymdsektom. SignatärmÖtet skall sammanträda första gången inom nio månader från det att huvudöverenskommelsen trätt i kraft och därefter åriigen (art. VIII).

Styrelsen skall enligt art. IX bestå av en representant för varje signatär vars investeringskvot överstiger ett på visst sätt beräknat mini­mum. Antalet styrelsemedlemmar bör vara omkring 25 (art. IX a och b).

Liksom under de provisoriska arrangemangen kan signatärer med lägre kvot än den minsta kvot som berättigar till en plats i styrelsen gemensamt besätta en sådan plats, om deras sammanlagda kvoter upp­går till lägst den minsta platsberättigande kvoten (art, IX a), Sveriges, Danmarks och Norges gemensamma kvot kommer inte ensam att för­slå tUl en plats.

Vid sidan av den på investeringskvoter grundade rätten tUl säte i styrelsen finns också regler om regional representation. Grupp av minst fem signatärer från någon av de av Internationella teleunionens pleni-potentiärkonferens (Montreux 1965) angivna fem regionerna av värl­den kan intaga en gemensam plats i styrelsen, även om gruppens sam­manlagda kvot understiger erforderligt minimum (art, IX a).

Styrelsens beslut fattas med graderad röstning. Röstkvoten är lika med den del av investeringskvoten som grundas på användningen av rymdsektorn för allmänna internationella telekommunikationer och vad som enligt artikel III b) är att jämställa med sådana. För beslut i alla sakfrågor krävs bifall av minst fyra styrelsemedlemmar som re­presenterar minst 2/3 av den sammanlagda röstkvoten i styrelsen eller av samtUga styrelsemedlemmar utom högst tre, oavsett summan av röstkvoterna. Styrelsen skall sammanträda när det behövs och i vart fall minst fyra gånger per år (art, IX j—n).

Styrelsen ansvarar för projekteringen, utvecklingen, konstmktionen, upprättandet, driften och underhållet av rymdsektorn. Den skall beak­ta beslut, rekommendationer och uttalanden av församlingen och sig­natärmÖtet (art, X),

Comsat skall under en sexårig övergångstid efter det de nya över­enskommelserna trätt i kraft svara för de viktigaste verkstäUighetsfunk-tionerna enligt kontrakt mellan bolaget och Intelsat, företrätt av sty-


 


Prop. 1971:149                                                        14

relsen. Närmare föreskrifter om funktionerna och vad kontraktet skall reglera finns i bUaga B till huvudöverenskommelsen. Under övergångs­tiden skall en generalsekreterare svara för vissa administrativa funk­tioner (art, XII), Dessa anges närmare i bilaga A till huvudöverens­kommelsen. Under övergångstiden skall också en studie utföras röran­de effektivaste sättet att utforma verkställighetsfunktionen därefter. Ledningen av det verkställande organet skall under alla förhåUanden senast den 31 december 1976 övertas av en generaldirektör med an­svar direkt under styrelsen för samtiiga verkställighetsfunktioner. Ge­neraldirektören skall tUlsättas av styrelsen med församlingens godkän­nande. Han skall i största möjliga utsträckning kontraktsvis delegera sina väsentligaste fimktioner, de tekniska och driftsmässiga, till sakkun­niga organ (art, XI och XII),

Det åligger part eller signatär som avser att själv eller i samverkan med andra upprätta, förvärva eller utnyttja annan rymdsektor än In­telsats för att tillgodose behov av allmänna internationella telekommu­nikationer att dessförinnan inhämta församlingens synpunkter. För­samlingen skall i en rekommendation uttala sig om den tänkta rymd-sektoms tekniska förenlighet med Intelsats samt huravida dennas an­vändning skulle kunna förorsaka Intelsatsystemet betydande ekonomisk skada (art, XIV),

Parts underlåtenhet att iakttaga sina skyldigheter enligt huvudöver­enskommelsen kan medföra uteslutning ur organisationen, vilket i så fall även drabbar den av parten utsedda signatären. Part kan också frivilligt utträda ur Intelsat, Överenskommelserna reglerar utförligt den ekonomiska situation som inträder för signatär som upphör att del­taga i Intelsat (art, XVI samt 19 och 21),

Intelsat skall ha sitt säte i Washington, Organisationen skall i alla medlemsstater åtnjuta befrielse från nationella inkomstskatter, direkta internationeUa förmögenhetsskatter samt tullar på sateUiter eller delar tUl satelliter som skall uppskjutas för användning i det världsomfattande systemet. Parterna förbinder sig också att i en särskUd överenskom­melse och i ett protokoll bevilja immunitet för Intelsat och dess tjäns­temän samt skattebefrielse för signatärerna utom Comsat för infäkter uppburna i Förenta staterna på grund av tillhörigheten tiU Intelsat (art, XV),

Rättstvister på grund av överenskommelserna mellan parter inbör­des, mellan parter och Intelsat samt mellan parter och signatärer kan enligt vissa besfämmelser i art, XVIII h'änskjutas till skUjedom, Skil-jedomsförfarandet regleras  i  bUaga  C  till  huvudöverenskommelsen.

Ändringar i huvudöverenskommelsen och driftöverenskommelsen beslutas av församlingen respektive signatärmÖtet antingen med 2/3 majoritet i fråga om såväl röster som investeringsandelar eller, obe­roende av investeringsandelcu, med en majoritet som överstiger 85 %


 


Prop. 1971:149                                                                    15

av antalet parter respektive signatärer, Signatärs godkärmande av änd­ring i driftöverenskommelsen förutsätter samtycke av den part som ut­sett signatären (art, XVII och 22),

Enligt art, XXI c) skall Intelsats verkställande organ årligen rapporte­ra tiU FN:s generalsekreterare och dess berörda fackorgan om organi­sationens verksamhet.

Överenskommelserna i engelsk och fransk originalversion jämte över-sättnmg till svenska torde få fogas tUl statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga 1 och 2. Ytterligare en originalversion föreligger på spanska. Den torde dock inte behöva fogas till statsrådsprotokollet,

3.3 Ikraftträdande m. m.

Huvudöverenskommelsen är öppen för undertecknande av varje stat som anslutit sig till de provisoriska arrangemangen eller som tlUhör Internationella teleunionen. Undertecknande kan äga rum till dess överenskommelsen träder i kraft eller t, o, m, den 20 maj 1972, bero­ende på vilken dag som först inträffar. Undertecknande kan ske med eller utan förbehåll för ratifikation. Stat som är berättigad att under­teckna överenskommelsen men inte gjort det inom nämnda frister, kan likväl senare ansluta sig. Reservation mot bestämmelse i överens­kommelsen får inte göras.

Överenskommelsen träder i kraft sextio dagar efter det den under­tecknats och i förekommande fall ratificerats av 2/3 av de provisoriska arrangemangens medlemsstater, föratsatt att dessa stater eller av dem utsedda signatärer av de provisoriska arrangemangens särskUda över­enskommelse förfogar över minst 2/3 av investeringskvoterna enligt den överenskommelsen samt att dessa stater eller av dem utsedda telekom-mimikationsorgan undertecknat driftöverenskommelsen. Huvudöverens­kommelsen träder dock under inga förhållanden i kraft tidigare än åtta månader efter den 20 augusti 1971 eller senare än 18 månader därefter. Sista dag för undertecknande samt tidigaste dag för ikraftträdande kan sålunda komma att infalla den 20 april 1972,

Driftöverenskommelsen träder i kraft samtidigt som huvudöverens­kommelsen.

De provisoriska arrangemangen upphör att gälla då de nya överens­kommelserna träder i kraft.

Televerket har i skrivelse till Kimgl, Maj:t hemstäUt att åtgärder vidtas för godkännande av överenskommelserna för Sveriges del.


 


Prop. 1971:149                                                                    16

4. Departementschefen

När de provisoriska arrangemangen för ett världsomspännande kom­mersiellt telesatellitsystem tUlkom år 1964, befann sig användningen av satelliter för telekommunikationsändamål ännu på experimentsta­diet. En serie av fortsatta försök förutsågs innan ett utvecklat system kunde tas i brak för reguljär kommersiell drift. Bl, a, återstod då än­nu att träffa valet mellan de olika typer av system som antogs kunna komma ifråga. Detta val har nu för 1'änge sedan gjorts och satellittek­niken har definitivt etablerat sig som ett omistligt instrument för den fortsatta utveckUngen av världens telekommunikationssystem.

Telekommunikationernas betydelse för det allmänna framåtskridan­det världen över, materiellt och kulturellt, blir alltmera framträdande. Medan man tUl en början var benägen att tUlskriva satellittekniken betydelse i främsta rummet för en intensifiering och rationalisering av de i allmänhet redan goda kommunikationerna mellan de industria­liserade regionerna i världen, kan man nu förvänta att det på något längre sikt i än högre grad blir u-länderna som av satellittekniken har att emotse den största effekten i form av bidrag till allmän standard­höjning. Den mycket breda anslutning som systemet har fått från u-ländernas sida ger ett otvetydigt uttryck för måttet av det intresse med vilket satellittekniken omfattas i dessa länder.

Den omedelbara förbättring som satellittekniken ger u-länderna be­står väsentligen i möjligheten att för den internationella teletrafiken und­gå den kostnadskrävande utvecklingsfas som en annars nödv"ändig ut­byggnad av vissa förbindelser enligt konventionella metoder skulle ha inneburit. Tack vare satelliterna kan även fördyrande omvägar för tele­trafiken undvikas. Telekommunikationerna mellan varandra tämligen närbelägna länder i t, ex, Afrika ombesörjes f, n, i många fall via euro­peiska huvudstäder, I länder såsom Indien och Brasilien med mycket stor yta och ett svagt utbyggt internt linjenät är satellittekniken även ägnad att skapa förutsättningar för en snabbare, mer omfattande och avsevärt mindre kostsam förbättring av de inre förbindelserna än som annars skul­le ha varit möjlig. Vad tillkomsten av ett modernt, väl förgrenat kommu­nikationssystem kan komma att betyda för möjligheten att organisera, utveckla och nyttiggöra sådana länders egna resurser är Tätt att inse. För­utom telefon- och telegrafförbindelser samt telex och liknande former av kommunikationer har de starkt förbättrade möjlighetema till televi­sionsöverföring kommit att ägnas särskild uppmärksamhet i detta sam­manhang. Redan på teknikens nuvarande stadium är det möjligt att förmedla televisionsprogram via satellit direkt till mindre mottag­ningsstationer för gemensamhetsbruk vilka kan sättas upp i skolor och samlingslokaler i avlägsna befolkningscentra. Här erbjuder sig ett an­vändbart instrument för olika former av modern undervisning och ut-


 


Prop. 1971:149                                                                    17

bildning i områden där skolväsendet hittills inte kunnat hållas på till­fredsställande nivå,

Intelsats verksamhet, såväl under de provisoriska arrangemangen som enligt de nu träffade slutliga överenskommelserna, bör ses mot denna bakgrund. Det är ett uttalat mål för organisationen att utvidga telekommunikationerna tUl alla delar av världen och därigenom bidra till fred och förståelse.

De provisoriska arrangemangen innebar bl, a, att en särskUd besluts­mekanism skapades för det gemensamma systemet, vilken utformades så att den gav Förenta staterna en ställning som måste betecknas som dominerande. Detta ansågs kunna accepteras med hänsyn till att För­enta staterna ensamt med utomordentligt stora insatser av kapital och forskningsresurser utvecklat och ensamt behärskade de praktiska möjligheterna att förverkliga det projekt som avsågs med arrange­mangen. Det framstod mot denna bakgrand som förklarligt att man på amerikansk sida vUle förbehålla sig ett inflytande över systemets fortsatta utveckling sorn var ägnat att säkerställa vad som där bedöm­des vara det mest effektiva och rationella nyttiggörandet av de upp­nådda resultaten. Som dåvarande chefen för kommunikationsdeparte­mentet erinrade i prop, 1964: 182 bidrog dessutom arrangemangens natur av provisorier under inledningsskedet till att de kunde godtas, trots de invändningar av principiell art som kunde riktas mot besluts­mekanismens utformning och i vissa andra hänseenden, SärskUd bety­delse tillmättes därvid också den omständigheten att frågan om den slutUga utfornmingen av den organisatoriska ramen för ett världsom­fattande samarbete på området lämnats öppen att avgöras vid för­handlingarna om de definitiva arrangemangen.

En jämförelse mellan de slutliga överenskommelserna och överens­kommelserna för de provisoriska arrangemangen visar att man genom de definitiva arrangemangen endast i begränsad omfattning lyckats uppnå att fördelningen av inflytandet i Intelsat bringas i bättre över­ensstämmelse med systemets internationeUa karaktär och betydelse. De ansträngningar som gjorts, inte minst från svensk sida, att genereUt förbehålla ärenden av icke-kommersiell, företrädesvis rent politisk na­tur för avgörande i former som kunde medge tillämpning av regeln en nation—en röst har inte krönts med större framgång. En särskild församling sammansatt av regeringsrepresentanter från aUa medlems­länderna har visserligen upprättats och regeln en nation-—en röst har också införts. Men församlingen har inte tillerkänts befogenhet att meddela beslut som binder övriga organ i Intelsat utom i några få, snävt avgränsade ämnen. TiUfredsställande är likväl att bland dessa återfinns frågan om utnyttjande av satellitsystemet för direktsändning av televisionsprogram till mottagare i hemmen och för vissa andra specialändamål samt att milifära ändamål uttryckligen uteslutits från


 


Prop. 1971:149                                                        18

Intelsats användningsområde. Som ett resultat av de svenska an­strängningarna har församlingen också — efter en i denna del mycket komphcerad förhandling — tillagts kompetens att avgöra vilka åtgär­der som kan behöva vidtas för att förhindra att Intelsats verksamhet kommer i konflikt med multilaterala fördrag med vidsträckt anslut­ning bland Intelsats medlemsstater. Närmast är det fråga om fördrag sådana som FN-stadgan, stadgoma för FN:s olika fackorgan, fördraget om fredlig användning av yttre rymden o, d, I den mån församlingen inte utrastats med befogenhet att meddela bindande beslut är dess funk­tion väsentligen rådgivande.

Tyngdpunkten i beslutsmekanismen ligger hos styrelsen, vilken kan betecknas som en fortsättning av den nu verksamma interimskommit­tén, I styrelsen avgörs 'ärendena i begränsad sammansättning och med röstfördelning i proportion till de för den internationeUa trafiken fast­ställda investeringskvotema.

Jämfört med vad som f, n, g'äller enligt de provisoriska arrangemang­en är det amerikanska inflytandet i styrelsen reducerat. Den nuvaran­de fixeringen av den amerikanska röstandelen till visst tal över 50 "/o har sålunda ersatts med en spärregel, enligt vilken inte någon medlem i styrelsen äger rösta för mer än 40 »/o av det samlade röstetalet. Det är dessutom sörjt för att Förenta staterna inte ensamt skall kunna utöva vetorätt i kraft av sin i aUt fall tUl över 1/3 uppgående röstandel. Beslut kan nämligen fattas utan hänsyn tUl röstandelarna, om samtliga sty­relsemedlemmar utom tre förenar sig om avgörandet. Inte heller får beslut fattas med röster från mindre antal styrelsesmedlemmar 'ån fyra även om deras sammanlagda röstandel skulle uppgå tUl föreskrivna 2/3 av det totala röstetalet.

Trots dessa förbättringar är det likväl klart att Förenta staterna fort­farande kommer att ha en avgörande ställning i många av de frågor som styrelsen har att besluta om. Den omständigheten att Comsat, som är ett av privata kommersiella intressen beroende bolag, även i fortsättningen skall 'äga och självständigt förvalta Förenta staternas an­del i Intelsat, och därigenom blir den dominerande medlemmen i sty­relsen, samt dessutom skall vara Intelsats verkställande organ under de första sex åren, försfärker det amerikanska inflytandet över Intelsat, Den generalsekreterare som skall fungera under de första sex åren jämsides med Comsat har i huvudsak endast formella och internt ad­ministrativa befogenheter. Det är en öppen fråga i vUken utsträckning det skall bli möjligt för den vid sexårstidens utgång tillträdande ge­neraldirektören att hävda sin position som chef för den verkstäUande funktionen.

Kravet på en starkare markering av församlingens funktion som ut­övare av den högsta beslutanderätten hävdades av vissa europeiska länder — bl. a. Sverige — samt vissa utomeuropeiska länder. Emot


 


Prop. 1971:149                                                        19

detta önskemål uppträdde vid sidan av Förenta staterna bl. a. Canada, Storbritannien och vissa andra europeiska länder, ett antal afrikanska och asiatiska samväldesländer samt vissa syd- och centralamerikanska stater. Den lösning av organisations- och beslutsfrågorna som de slutii­ga överenskommelserna innehåller utgör en kompromiss nådd efter en utdragen och ytterst invecklad förhandling. Kompromissen torde representera det yttersta mått av inflytande för församlingen som un­der rådande betingelser stått att uppnå, I kompromissen, som väsentli­gen fick formen av en s, k, paketlösning, ingår en regel som ålägger styrelsen att motivera avvikelser från rekommendationer som antagits av församlingen. Ett ytterligare element i kompromissen är signatär­mötets befogenhet att besluta om höjning av det till 500 mUj, dollar fastställda rambeloppet för kapitaltillskotten, likväl med styrelsen för-behåUen rätt att besluta om höjning intill 10 o/o av detta belopp, I fråga om det verkställande organets utformning och befogenheter itmebär kompromissen vissa möjUgheter till en vidare internationalisering av verkställighetsfunktionen. Med den förutsebara röstfördelningen i sty­relsen och med församlingens relativa maktlöshet torde dock utsikterna att uppnå en mera genomgripande internationalisering få bedömas med viss försiktighet.

Man kan sålunda konstatera att den slutiiga utformningen av Intel­sats organisatoriska ramar inte blev sådan som det kunde finnas an­ledning att hoppas på när Sverige år 1964 undertecknade överenskom-melsema om de provisoriska arrangemangen. De slutUga överenskom­melserna återspeglar det försprång som Förenta staterna fortfarande har i fråga om kapacitet på rymdteknikens och rymdindustrins områ­den. Även om förhandlingsresultatet i oUka hänseenden är att beklaga, innebär det i andra delar förbättringar i fråga om organisationsformen och beslutsmekanismen. Jag vill i detta sammanhang också erinra om bestämmelsen i art, XXI c), enligt vilken Intelsat årligen skall avge rap­port om sin verksamhet till FN:s generalsekreterare. Denna bestämmel­se, som tiUkommit på yrkande av Sverige gemensamt med de övriga deltagande nordiska länderna, ger FN en formell grund för att uppföra Intelsatfrågor på sin dagordning och behandla dem i sina olika berörda organ. Härigenom öppnas en möjlighet att genom beslut inom FN:s ram skänka auktoritet åt sådana krav på inriktningen av Intelsats verksam­het som annars kunde visa sig svåra att genomdriva. Genom att den möjligheten finns, mildras enligt min mening inte oväsentligt de be­tänkligheter till vilka utformningen av överenskommelsema i princip och i ett flertal konkreta avseenden ger anledning.

Av betydelse i sammanhanget är också att rättstvister angående överenskommelsernas tolkning och tillämpning kan av part hänskjutas till avgörande genom skiljedom.

Texten till överenskommelserna antogs utan avslagsyrkande och med


 


Prop. 1971:149                                                        20

endast fyra röster nedlagda. De allvarliga betänkligheter som gjorts gäl­lande från betydande grupper av länder mot olika delar av paketlösning­en har fått vika för det gemensamma intresset att tillvarata möjligheten till fortsatt utbyggnad och nyttiggörande av satellitsystemet inom ra­men för ett gemensamt kommersiellt projekt. Man kan därför räkna med att anslutningen till överenskommelserna kommer att få motsva­rande omfattning.

Liksom de provisoriska arrangemangen är de slutliga överenskom­melserna öppna för alla stater som är medlemmar av Internationella teleunionen. Tillsammans med vad överenskommelserna i övrigt inne­håller för att säkerställa tillämpningen av non-diskrimineringsgrund-satsen uppnås härigenom förutsättningar för den universalitet som Sve­rige traditionellt eftersträvar i fråga om det internationella samarbetet på det ekonomiska fältet.

Under dessa förhåUanden och med hänsyn till Sveriges framträdan­de roll i det internationeUa samarbetet på telekommunikationsområ­det bör enligt min mening överenskommelserna godkännas av Sve­rige, I sammanhanget vill jag erinra om att Sverige i överensstämmel­se med riksdagens beslut gått samman med Danmark, Norge och Fin­land om uppförande med gemensamma tillskott av en jordstation i Tanum som avses bli anknuten tUl satellitsystemet,

I och med att de nya överenskommelserna träder i kraft upphör de provisoriska arrangemangen att gälla. Äganderätten till satellitsystemet övergår därmed på Intelsat i dess egenskap av juridisk person. Ut­vidgningen av totalramen för de kapitaltUlskott som kan beslutas av styrelsen från nuvarande 300 till 500 milj, dollar torde säkerställa me-delstiUgången för slutförande av det löpande Intelsat IV-programmet och för utveckling av nästa generation telesatelliter, Intelsat V, Av de kapitaltUlskott som utfästes i de provisoriska arrangemangen har hit­tills tiUhopa ett nettoinvesteringsbelopp om 210 mUj, dollar tagits i an­språk. För Sveriges del innebär detta ett sammanlagt nettotillskott hit­tills av omkring 6,5 milj, kr, för genomförande av de provisoriska ar­rangemangen. Detta går enligt besfämmelserna i avräkning mot de sam­manlagda kapitaltillskott som kan fordras inom den vidare ram som fast­ställts i de slutiiga överenskommelsema (art, 5), Inberäknat den ök­ning utöver ramen med högst 10 % som styrelsen får besluta om kan, vid oförändrat deltagande i Intelsat, Sveriges andel på grundval av den nya investeringskvoten beräknas tUl högst 7,2 milj, kr, i 1971 års pen­ningvärde att betalas i successivt förfallande poster av varierande stor­lek, allteftersom medel behövs till finansiering av systemets vidmakt­hållande och löpande utveckUng. HittUls vunna erfarenheter tyder på att systemet kan komma att lämna sådan avkastning att det till betydan­de del blir självbärande i fråga om investeringar. Det finns därför skäl förmoda att tillskotten skall kunna håUas 1'ägre än ramen i och för


 


Prop. 1971:149                                                        21

sig medger. De finansiella villkoren i överenskommelserna synes mig inte ge anledning till erinran.

Under förutsättning att riksdagen godkänner överenskommelserna torde televerket få lämnas bemyndigande att för Sveriges del ingå som part i driftöverenskommelsen. Denna blir då gällande för Sverige i och med att huvudöverenskommelsen tiUträdes.

De med Sveriges deltagande i Intelsat förenade kostnaderna till täckande av kapitaltiUskott synes liksom hittiUs under de provisoriska arrangemangen böra bestridas från investeringsanslaget Teleanlägg­ningar m. m.

5. Hemställan

Jag hemställer att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen att godkänna överenskommelsen rörande den internationella telesatellitorganisatio-nen Intelsat med därtill anslutande driftöverenskommelse.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten, att tiU riksdagen skaU avlåtas proposition av den lydelse bUaga tiU detta protokoll ut­visar.

Ur protokollet: Britta Gyllensten


 


Prop. 1971:149


22


 


Agreement Relating to the Inter­national Telecommunications Satellite Organization "Intelsat"

PREAMBLE

The States Parties to this Agree­ment,

Considering the principle set forth in Resolution 1721 (XVI) of the General Assembly of the Unit­ed Nations that communication by means of satelUtes should be available to the nations of the world as soon as practicable on a global and non-discriminatory ba­sis,

Considering the relevant provi­sions of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies, and in particular Artide I, which States that outer space shall be used for the benefit and in the interests of all countries,

Noting that pursuant to the Agreement Establishing Interim Arrangements for a Global Com-mercial Communications Satellite System and the related Special Agreement, a global commercial telecommunications satellite sys­tem has been established,

Desiring to continue the devel­opment of this telecommunications satellite system with the aim of achieving a single global com­mercial telecommunications satel­lite system as part of an improved global telecommunications network which will provide expanded tele­communications   services   to   all


Accord relatif ä 1'organisation internationale de telecommunica­tions par satellites "Intelsat"

PREAMBULE

Les Etats Parties au present Ac­cord,

Considérant le principe énoncé dans la Resolution 1721 (XVI) de TAssemblée générale des Nations Unies selon lequel les nations du monde doivent pouvoir des que possible communiquer au moyen de satelUtes sur une base mon-diale et non discriminatoire,

Considérant les dispositions per­tinentes du Traité sur les prin­cipes régissant les activités des Etats en matiére d'exploration et d'utUisation de Tespace extra-atmosphérique, y compris la lune et les autres corps célestes et, en particulier, fartide I qui affirme que Tespace extra-atmosphérique doit étre utUisé pour le bien et dans rintérét de tous les pays,

Prenant acte du fait que, con­formément a TAccord établissant un régime provisolre applicable å un systéme commercial mondial de telecommunications par satel­lites et a l'Accord special y affé-rent, un systéme commercial mon­dial de telecommunications par satelUtes a été mis sur pied,

Désirant poursuivre le dévelop­pement de ce systéme de telecom­munications par satellites dans le but de parvenir å un systéme com­mercial mondial unique de tele­communications par sateUites fai­sant partie d'un réseau mondial perfectionné de telecommunica­tions qui assurera å toutes les ré-


 


Prop. 1971:149                                                                    23

Översättning BILAGA 1

Överenskommelse rörande den inter­nationella telesatellitorganisationen Intelsat

INLEDNING

Undertecknade stater,

vilka beaktar grandsatsen i Förenta Nationernas generalför­samlings resolution 1721 (X"V[) att telekommunikationer via sa­teUiter skall göras tillgängliga för alla världens nationer så snart som möjligt utan diskriminering och * på världsomspännande grundval;

vilka beaktar tiUämpliga stad­ganden i fördraget innehållande principer för staternas uppträdan­de vid utforskandet och utnytt­jandet av yttre rymden, däri inbe­gripet månen och övriga himla­kroppar, och särskilt dess artikel I, vilken föreskriver att yttre rym­den skall användas till gagn för alla länder och i  deras  intresse;

vilka beaktar, att ett världsom­spännande kommersiellt telesatel­litsystem upprättats i enlighet med överenskommelsen rörande provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem och den därtiU hörande särskUda överenskom­melsen;

vilka önskar fortsätta att ut­veckla detta telesatellitsystem i syfte att uppnå ett enda världs­omspännande telesatellitsystem så­som beståndsdel av ett förbättrat världsomspännande telekommu­nikationsnät av beskaffenhet att förse alla delar av världen med utvidgade      telekommunikationer


 


Prop. 1971:149


24


 


areas of the world and which wiU contribute to world peace and understanding,

Determined, to this end, to pro­vide, for the benefit of all mankind, through the most advanced tech-nology available, the most efficient and economic facUities possible consistent with the best and most équitable use of the radio fre-quency spectrum and of orbital space,

Believing that satellite telecom­munications should be organized in such a way as to permit all peoples to have access to the global satellite system and those States members of the International Tele-communication Union so wishing to invest in the system with con-sequent participation in the design, development, construction, includ­ing the provision of equipment, establishment, operation, mainte­nance and ownership of the sys­tem,

Pursuant to the Agreement Establishing Interim Arrangements for a Global Commercial Com­munications Satellite System,

Agree as follows:


gions du monde des services plus étendus de telecommunications et qui contribuera å la paix et å Ten-tente mondiales,

Résolus ä cet effet a fournir pour le bien de Thumanité tout entiére, grace aux techniques les plus avancées dont on dispose, les installations les plus efficaces et les plus économiques possibles, com-patibles avec rutilisation la plus rationnelle et la plus équitable des fréquences du spectre radio-élec-trique et de Tespace orbital,

Estimant que les telecommuni­cations par satellites doivent étre organisées de telle fajon que tous les peuples puissent avoir accés au systéme mondial de satellites et que les Etats membres de rUnion internationale des tele­communications qui le souhaitent puissent y investir des capitaux et participer ainsi a la conception, a la mise au point, å la construc­tion, y compris la fourniture de materiel, å la mise en place, ä Texploitation, ä Tentretien et ä la propriété du systéme.

En vertu de 1'Accord établis­sant un régime provisoire appU­cable å un systéme commercial mondial de telecommunications par satellites,

Sont convenus de ce qui suit:


 


ARTICLE I

(Definitions)

For the purposes of this Agree­ment:

(a)  "Agreement" means the
present agreement, including its
Annexes but exduding all titles of
Artides, opened for signature by
Governments at Washington on
20th August, 1971, by which the
international telecommunications
satellite organization "INTEL­
SAT" is established;

(b)   "Operating Agreement"
means the agreement, including
its Annex but exduding all titles


ARTICLE I

(Definitions)

Aux fins du present Accord :

a. le terme « Accord » désigne
le present accord, y compris ses
annexes, mais å Fexdusion des
titres des artides, ouvert å la si­
gnature des Gouvernements le 20
aout 1971, å Washington, établis­
sant rorganisation internationale
de telecommunications par satelli­
tes « INTELSAT »;

b. les termes «Accord d'exploi-
tation » désignent Taccord, y com­
pris son annexe, mais ä Texclusion


 


Prop. 1971:149                                                        25

och att bidraga tUl fred och för­ståelse i världen;

vilka har för avsikt att för sag­da ändamål och till gagn för värl­dens alla folk genom utnyttjande av teknikens förnämsta landvin­ningar åvägabringa de effektivas­te och mest ekonomiska förbin­delser som kan förenas med det bästa och mest rättvisa utnyttjan­det av radiofrekvensspektret och utrymmet för omloppsbanor;

vilka hyser uppfattningen att telekommunikationer via satelU-ter bör så organiseras att alla folk kan vinna tillträde till det världs­omspännande systemet och så att de av Internationella teleunionens medlemsstater, som så önskar, kan investera kapital i systemet och på grundval härav deltaga i dess projektering, utveckling, konstruktion, inbegripet leveran­ser av utrustning, upprättande, drift och underhåll, ävensom i ägandet till detsamma;

har, i enlighet med överens­kommelsen rörande provisoriska arrangemang för ett världsom­spännande kommersiellt telesatel­litsystem,

överenskommit om följande:

ARTIKEL I

(Definitioner)

I denna överenskommelse för­stås med

a)    "överenskommelse" denna överenskommelse, däri inbegripet dess bilagor, men inte artiklarnas överskrifter, vUken öppnas för regeringars underskrift i Washing­ton den 20 augusti 1971, och var­igenom den internationella tele­satellitorganisationen Intelsat upp­rättas;

b)   "driftöverenskommelse" den överenskommelse, inbegripet dess bilaga, men inte artiklarnas över-


 


Prop. 1971:149


26


 


of Artides, opened for signature at Washington on 20th August, 1971, by Governments or telecom­munications entities designated by Governments in accordance with the provisions of this Agreement;

(c)   "Interim Agreement" means
the Agreement EstabUshing In­
terim Arrangements for a Global
Commercial Communications Sat­
ellite System signed by Govern­
ments at Washington on August
20, 1964;

(d)   "Special Agreement" means
the agreement signed on August
20, 1964, by Governments or tele­
communications entities designated
by Governments, pursuant to the
provisions of the Interim Agree­
ment;

(e) "Interim Communications
Satellite Committee" means the
Committee established by Artide
IV of the Interim Agreement;

(f) "Party" means a State for
which the Agreement has entered
into force or been provisionally
applied;

(g)   "Signatory" means a Party,
or the telecommunications entity
designated by a Party, which has
signed the Operating Agreement
and for which it has entered into
force or been provisionally ap­
plied;

(h) "Space segment" means the telecommunications satellites, and the tracking, telemetry, command, control, monitoring and related facilities and equipment required to support the operation of these satellites;

(i) "INTELSAT space segment" means the space segment owned by INTELSAT;


des titres des artides, ouvert å la signature des Gouvernements ou des organismes de telecommuni­cations désignés par les Gouverne­ments, conformément aux dispo­sitions de TAccord, le 20 aout 1971, å Washington;

c. les termes «Accord provi­
soire » désignent Taccord établis­
sant un régime provisoire appli­
cable ä un systéme commercial
mondial de telecommunications
par sateUites, signé par les Gou­
vernements ä Washington le 20
aout 1964;

d. les termes « Accord special »
désignent Faccord signé le 20 aout
1964 par les Gouvernements ou
les organismes de telecommunica­
tions désignés par les Gouverne­
ments, conformément aux dispo­
sitions de TAccord provisoire;

e. les termes «Comité intéri-
maire des telecommunications par
satellites » désignent le Comité ins­
titué par Fartide IV de 1'Accord
provisoire;

f. le terme «Partie» désigne
un Etat ä Fégard duquel FAccord
est entré en vigueur ou est ap­
plique å titre provisoire;

g. le terme «Signataire» dé­
signe une Partie ou Forganisme de
telecommunications désigne par
une Partie, qui a signé FAccord
d'exploitation et å Fégard des-
quels ce dernier est entré en vi­
gueur ou est applique a titre pro­
visoire;

h. les termes « secteur spatial » désignent les satellites de tele­communications ainsi que les ins­tallations de poursuite, de télé-mesure, de télécommande, de con-tröle, de surveUlance et les autres équipements associés, nécessaires au fonctionnement de ces satelli­tes;

i. les termes «secteur spatial d'INTELSAT» désignent le sec­teur spatial qui appartient å IN­TELSAT;


 


Prop. 1971:149                                                        27

skrifter, vilken öppnas för under­skrift av regeringar eller av dem, i enlighet med denna överens­kommelses föreskrifter, utsedda telekommunikationsorgan i Wash­ington den 20 augusti 1971;

c) "provisorisk överenskom­
melse" överenskommelsen röran­
de provisoriska arrangemang för
ett världsomspännande kommer­
siellt telesatelUtsystem som un­
dertecknades av regeringar i
Washington den 20 augusti 1964;

d) "särskild överenskommelse"
den överenskommelse som i enlig­
het med den provisoriska överens­
kommelsens föreskrifter under­
tecknades av regeringar eller av
dem utsedda telekommunikations­
organ den 20 augusti 1964;

e) "interimskommittén för tele­
kommunikationer via satelliter"
den kommitté som upprättats
med stöd av artikel IV i den pro­
visoriska överenskommelsen;

f) "part" en stat för vilken
överenskommelsen har trätt i
kraft eller provisoriskt tillämpas;

g) "signatär" en part, eller det
telekommunikationsorgan, utsett
av en part, som har undertecknat
driftöverenskommelsen och för
vilken stat eller för vilket tele­
kommunikationsorgan den trätt i
kraft eller provisoriskt tillämpas;

b) "rymdsektor" såväl telesa-telUterna som för deras funktion erforderUg utrustning för spår-ning, telemetri, styrning, kontroll och övervakning och annan dit-hörande utrustning;

i) "Intelsats   rymdsektor"   den av Intelsat ägda rymdsektorn;


 


Prop. 1971:149


28


 


(j) "Telecommunications" means any transmission, emission or reception of signs, signals, writing, images and sounds or intelUgence of any nature, by wire, radio, optical or other electromagnetic systems;

(k) "Public telecommunications services" means fixed or mobUe telecommunications services which can be provided by satellite and which are avaUable for use by the public, such as telephony, tele-graphy, telex, facsimUe, data trans­mission, transmission of radio and television programs between ap­proved earth stations having access to the INTELSAT space segment for further transmission to the public, and leased circuits for any of these purposes; but exduding those mobUe services of a type not provided under the Interim Agree­ment and the Special Agreement prior to the opening for signature of this Agreement, which are provided through mobile stations operating directly to a satellite which is designed, in whole or in part, to provide services relating to the safety or flight control of aircraft or to aviation or maritime radio navigation;

(1) "Spedalized telecommunica­tions services" means telecom­munications services which can be provided by satellite, other than those defined in paragraph (k) of this Artide, including, but not lim-ited to, radio navigation services, broadcasting sateUite services for reception by the general public, space research services, meteoro-logical services, and earth re­sources services;


j. le terme «télécommunica-tion » désigne toute transmission, emission ou reception de signes, de signaux, d'écrits, d'images, de sons ou de renseignements de toute nature, par fil, radioélectridté, op-tique ou autres systémes électro-magnétiques;

k. les termes « services publics de telecommunications » désignent les services de telecommunications fixes ou mobiles qui peuvent étre assurés par satellites et qui sont accessibles aux fins d'utilisation par le public tels que le téléphone, le télégraphe, le telex, la transmis­sion de facsimilés, la transmission de données, la transmission de pro­grammes de radiodiffusion et de television entré des stations ter-riennes aprouvées ayant accés au secteur spatial dTNTELSAT en vue d'une transmission ultérieure au public, ainsi que les circuits loués pour Fune quelconque des utUisa-tions ci-dessus mentionnées; ces termes exduent les services mobi­les d'une catégorie qui n'a pas été fournie en application de FAccord provisoire et de FAccord special préalablement å Fouverture de FAccord å la signature et qui sont assurés par des stations mobUes opérant directement avec un satel­lite congu en tout ou en partie pour assurer des services ayant trait å la sécurité ou au contröle en vol d'aéronefs, ou ä la radio­navigation aérienne ou maritime;

1. les termes « services spéciali-sés de telecommunications» dé­signent les services de telecom­munications, autres que ceux dé-finis au paragraphe k du present artide, qui peuvent étre assurés par satellites, y compris, sans que cette liste soit limitative, les ser­vices de radionavigation, de ra­diodiffusion par satellites destinés å étre rejus par le public en gene­ral, de recherche spatiale, de mé-téorologie et de télédétection des ressources terrestres;


 


Prop. 1971:149                                                                      29

j) "telekommunikationer" varje överföring, utsändning eller mot­tagning av tecken, signaler, skrift, bUder, ljud eller meddelanden av varje slag medelst tråd, radio eller andra — optiska eller elektromag­netiska— system;

k) "allmänna telekommunika­tioner" fasta eller mobila tele­kommunikationer som kan till­handahållas via satellit och som är tillgängliga för allmänheten, såsom telefoni, telegrafi, telex, faksimile, dataöverföring, överfö­ring av ljudradio- och televisions­program mellan godkända jord­stationer, som har tillträde tUl Intelsats rymdsektor, för vidare utsändning till allmänheten, samt förhyrda förbindelser för något av dessa ändamål. Från allmänna telekommunikationer undantas dock mobila telekommunikatio­ner, vilka är av en typ som inte tillhandahållits inom ramen för den provisoriska överenskommel­sen och den särskUda överens­kommelsen, innan denna överens­kommelse öppnas för underskrift och vilka tillhandahålles via mo­bila stationer i direkt förbindelse med en satellit, vilken är projek­terad, helt eller delvis, för att till­handahålla telekommunikationer avseende luftfartssäkerhet, luft-fartskontroU, luftradionavigering eller sjöradio navigering;

1) "speciella telekommunikatio­ner" telekommunikationer som kan tillhandahållas via satellit, dock icke sådana som definieras i denna artikels paragraf k). "Spe­ciella telekommunikationer" inbe­griper, men begränsas inte till, ra-dionavigering, ljudradio- och TV-sändning från satellit för mottag­ning av allmänheten samt tele­kommunikationer för forsknings-, meteorologi- och jordresursöver-vakningsändamål;


 


Prop. 1971:149


30


 


(m) "Property" indudes every subject of whatever nature to which a right of ownership can attach, as well as contractual rights; and

(n) "Design" and "development" include research directly related to the purposes of INTELSAT.


m. le terme « biens » comprend tout element, quelle qu'en soit la nature, å Fégard duquel un droit de propriété peut étre exercé, ainsi que tout droit contractuel;

n, les termes « conception » et « mise au point» comprennent la recherche directement liée aux objectifs dTNTELSAT,


 


ARTICLE II

(Establishment of INTELSAT)

(a)   With full regard for the principles set forth in the Preamble to this Agreement, the Parties hereby establish the international telecommunications satellite or­ganization "INTELSAT", tiie main purpose of which is to con­tinue and carry forward on a dé­finitive basis the design, develop­ment, constraction, estabUshment, operation and maintenance of the space segment of the global com­mercial telecommunications satel­lite system as established under the provisions of the Interim Agreement and the Special Agree­ment,

(b)   Each State Party shall sign, or shall designate a telecommuni­cations entity, public or private, to sign, the Operating Agreement which shall be conduded in con­formity with the provisions of this Agreement and which shall be opened for signature at the same time as this Agreement, Relations between any telecommunications entity, acting as Signatory, and the Party which has designated it shall be governed by applicable domestic law,

(c)   Telecommunications admin­istrations and entities may, subject to appUcable domestic law, iiego-tiate and enter directiy into ap­propriate traffic agreements with respect to their use of channels of telecommunications provided pur­suant to this Agreement and the Operating Agreement, as well as


ARTICLE II

(Creation d'INTELSAT)

a, Tenant dument compte des
principes énoncés ci-dessus dans le
Préambule, les Parties créent par
le present Accord Forganisation
internationale de telecommunica­
tions par satellites « INTELSAT»,
dont le but principal est de
poursuivre å titre définitif la con­
ception, la mise au point, la cons­
truction, la mise en place, Fex-
ploitation et Fentretien du secteur
spatial du systéme commercial
mondial de telecommunications
par satellites établi aux termes de
FAccord provisoire et de FAccord
special,

b,  Chaque Etat Partie signe
FAccord d'exploitation conclu con­
formément aux dispositions de
FAccord et ouvert å la signature
en méme temps que cdui-ci, ou
désigne Forganisme de telecommu­
nications, public ou privé, qui
signera FAccord d'exploitation.
Les rapports entré tout orga-
nisme, agissant en qualité de Si­
gnataire, et la Partie qui Fa dé­
signe, sont regis par le droit na­
tional applicable.

c, Les administrations et orga­
nismes de telecommunications
peuvent, sous réserve de leur droit
national appUcable, négocier et
condure directement les accords
de trafic appropriés portant sur
Futilisation qu'ils feront des voies
de telecommunications fournies en
vertu du present Accord et de FAc-


 


Prop. 1971:149                                                        31

m) "egendom" föremål av var­je slag som kan omfattas med äganderätt, även avtalsenliga rät­tigheter;

n) "projektering" och "utveck­ling" även forskning som står i direkt samband med Intelsats än­damål.

ARTIKEL II

(Upprättande av Intelsat)

a)    Med fullt beaktande av grundsatserna i inledningen till denna överenskommelse upprättar parterna härmed den internationel­la telesatellitorganisationen Intel­sat, vars huvudändamål är att på permanent grundval fortsätta pro­jekteringen, utvecklingen, kon­struktionen, upprättandet, driften och underhållet av rymdsektorn inom det världsomspännande tele-satellitsystemet sådant detta upp­rättats i enlighet med den proviso­riska överenskommelsens och den särskUda överenskommelsens fö­reskrifter.

b)   Varje medlemsstat skall un­derteckna, eller utse ett offent­ligt eller enskilt telekommunika­tionsorgan att underteckna, drift-överenskommelsen, vUken skall ingås i enlighet med denna över­enskommelses föreskrifter och som skall öppnas för underskrift samtidigt som denna överenskom­melse. Förhållandet mellan ett te­lekommunikationsorgan, i dess egenskap av signatär, och den part som utsett signatären regleras av tillämplig nationell lag.

c)    Teleförvaltningar och andra telekommunikationsorgan äger, om tillämplig nationeU lag medger, förhandla och tr'äffa 1'ämpUga tra­fiköverenskommelser direkt med varandra i avseende på använd­ning av telekommunikationskana­ler, som tillhandahålles enligt den­na   överenskommelse   och   drift-


 


Prop. 1971:149


32


 


services to be furnished to the pub­lic, facUities, divisions of revenue and related business arrangements.


cord d'exploitation, ainsi que sur les services destinés au public, les installations, la répartition de bé-néfices et les dispositions commer-ciales qui s'y rapportent.


 


ARTICLE III

(Scope of INTELSAT Activities)

(a)    In continuing and carrying forward on a définitive basis ac­tivities concerning the space seg­ment of the global commercial telecommunications satellite sys­tem referred to in paragraph (a) of Artide II of this Agreement, INTELSAT shaU have as its prime objective the provision, on a com­mercial basis, of the space seg­ment required for international public telecommunications services of high quality and reliabUity to be available on a non-discrimina­tory basis to all areas of the world,

(b)    The following shall be con­sidered on the same basis as inter­national public telecommunications services:

(i) domestic public telecom­munications services between areas separated by areas not un­der the jurisdiction of the State concerned, or between areas separated by the high seas; and

(ii) domestic public telecom­munications services between areas which are not linked by any terrestrial wideband facU­ities and which are separated by natural barriers of such an ex­ceptional nature that they im-pede the viable establishment of terrestrial wideband facil­ities between such areas, provid­ed that the Meeting of Signa-tories, having regard to advice tendered by the Board of Gov-ernors, has given the appro­priate approval in advance,

(c) The INTELSAT space seg­
ment established to meet the prime


ARTICLE III

(Domaine des activités dlNTEL-SAT)

a. En poursuivant ä titre défini­
tif les activités relatives au secteur
spatial du systéme commercial
mondial de telecommunications
par satellites, visées au paragraphe
a de Fartide II de FAccord, IN­
TELSAT a pour objectif premier
la fourniture, sur une base com-
merciale et, sans discrimination, å
toutes les regions du monde, du
secteur spatial nécessaire å des ser­
vices pubUcs de telecommunica­
tions internationales de haute qua­
lité et de grande fiabilité,

b. Sont assimilés aux services
publics de telecommunications in­
ternationales :

i. les services publics de tele­communications nationales entré des regions séparées par des re­gions qui ne sont pas sous la juridiction de FEtat intéressé ou entré des regions séparées par la haute mer;

ii. les services publics de tele­communications nationales entré des regions qui ne sont rdiées par aucune installation terrestre å bände large et qui sont sépa­rées par des obstades naturels d'un caractére si exceptionnel qu'Us exduent la creation viable d'installations terrestres å bände large entré ces regions, a condi­tion que la Réunion des Signa-taires, compte tenu de Favis ex-primé par le ConseU des Gou-verneurs, ait donné préalable­ment Fautorisation appropriée.

c.  Le secteur spatial dTNTEL­
SAT,  établi  afin  d'atteindre  son


 


Prop. 1971:149                                                        33

överenskommelsen, tillhandahål­lande av tjänster för allmänheten, utrustning, inkomstfördelning och därtUl hörande affärsmässiga ar­rangemang,

ARTIKEL III

(Omfattningen av Intelsats verk­samhet)

a)   Intelsat skall, när organisa­tionen på permanent grundval fort­sätter sin verksamhet rörande rymdsektorn i det världsomspän­nande kommersiella telesateUitsy-stemet enligt artikel II a) i denna överenskommelse, ha som främsta uppgift att på kommersiell grund­val tillhandahålla sådan rymdsek­tor som erfordras för allmänna in­ternationella telekommunikationer av hög kvalitet och driftsäkerhet och som är tillgänglig på icke diskriminerande grundval för alla delar av världen,

b)   Följande slag av telekom­munikationer skall anses jämställ­da med allmänna internationella telekommunikationer:

(i) allmänna nationella tele­kommunikationer mellan områ­den, åtskilda av territorier som inte lyder under vederbörande stats jurisdiktion, eller mellan områden åtskUda av öppna ha­vet; samt

(ii) allmänna nationella tele­kommunikationer mellan områ­den som inte förenas genom bredbandsutrustning på jorden och som åtskiljes av sådana enastående geografiska hinder som omöjUggör ett ekonomiskt rimligt upprättande av bred­bandsutrustning på jorden mel­lan sådana områden. Vad nu sagts gäller under förutsättning, att signatärmÖtet, med beaktan­de av styrelsens yttrande, har givit vederbörligt godkännande i förväg,

c)    Intelsats rymdsektor, som
upprättats för att tillgodose orga-

2   Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


34


 


objective shall also be made avaU­able for other domestic public tele­communications services on a non-discriminatory basis to the extent that the ability of INTELSAT to achieve its prime objective is not impaired,

(d)   The INTELSAT space seg­
ment may also, on request and
under appropriate terms and con­
ditions, be utUized for the purpose
of spedalized telecommunications
services, either international or do­
mestic, other than for military pur­
poses, provided that:

(i) the provision of public telecommunications services is not unfavorably affected there­by; and

(ii) the arrangements are oth­erwise acceptable from a tech­nical and economic point of view,

(e)   INTELSAT may, on request
and under appropriate terms and
conditions, provide satelUtes or as-
sociated facUities separate from
the INTELSAT space segment
for:

(i) domestic public telecom­munications services in territo­ries under the jurisdiction of one or more Parties;

(ii) international public tele­communications services be­tween or among territories un­der the jurisdiction of two or more Parties;

(iii) spedalized telecommuni­cations services, other than for mUitary purposes; provided that the efficient and economic operation of the IN­TELSAT space segment is not un­favorably affected in any way,

(f) The utilization of the IN­
TELSAT space segment for spe­
dalized telecommunications ser­
vices pursuant to paragraph (d) of
this Artide, and the provision of
satelUtes or assodated facilities sep-


objectif premier, est également fourni sans discrimination aux fins d'autres services publics de tele­communications nationales dans la mesure oii cela ne porte pas pré­judice å la realisation de Fobjectif premier dTNTELSAT,

d. Le secteur spatial dTNTEL­
SAT peut étre, en outre, sur de­
mande et selon des modalités et ä
des conditions appropriées, utUisé
pour les besoins de services spé-
cialisés de telecommunications, in­
ternationales ou nationales, autres
qu'ä des fins mUitaires, sous ré­
serve que :

i, la fourniture de services pubUcs de telecommunications n'en subisse pas d'effets dé-favorables;

ii, les dispositions adoptées soint par ailleurs acceptables des points de vue technique et éco­nomique.

e. INTELSAT peut, sur de­
mande et selon des modalités et
ä des conditions appropriées, four­
nir des satellites ou des instaUa-
tions connexes distincts du secteur
spatial dTNTELSAT aux fins :

i. de services publics de tele­communications nationales a Fintérieur de territoires relevant de la juridiction d'une ou plusieurs Parties;

ii. de services publics de tele­communications internationales entré des territoires relevant de la juridiction de deux ou plus de deux Parties;

ni. de services spédalisés de telecommunications, autres qu'å des fins mUitaires; sous réserve que Fexploitation ef­ficace et économique du secteur spatial dTNTELSAT n'en subisse pas d'effets défavorables,

f. L'utilisation du secteur spatial
dTNTELSAT aux fins de services
spédalisés de telecommunications
prévue au paragraphe d du present
artide, et la fourniture de satel­
lites   ou   d'installations   connexes


 


Prop. 1971:149                                                        35

nisationens främsta uppgift, skall även utan diskriminering göras tUlgänglig för andra nationella te­lekommunikationer i den mån som Intelsats möjlighet att fullgö­ra sin främsta uppgift inte försvå­ras,

d) Intelsats rymdsektor må även, på begäran och på lämpliga vUlkor, användas för speciella te­lekommunikationer, internatio­nella eller nationella, men inte för militära ändamål, under för­utsättning

(i) att tillhandahållandet av allmänna telekommunikationer inte ogynnsamt påverkas därav; och

(ii) att arrangemangen i öv­rigt kan godkännas ur teknisk och ekonomisk synpunkt.

e) Intelsat äger, på begäran
och på lämpliga villkor, tillhan­
dahålla satelliter och därtill hö­
rande utrustning vid sidan av In­
telsats rymdsektor för

(i) allmänna nationella tele­kommunikationer inom territo­rier under en eller flera parters jurisdiktion;

(ii) allmänna internationella telekommunikationer mellan territorier under två eller flera parters jurisdiktion;

(iii) speciella telekommuni­kationer för andra ändamål än mUitära; under förutsättning att den effek­tiva och ekonomiska driften av Intelsats rymdsektor inte på nå­got sätt ogynnsamt påverkas.

f) Användningen av Intelsats
rymdsektor för speciella telekom­
munikationer enligt d) i denna ar­
tikel samt tUlhandahållandet av
satelliter och därtiU hörande
utrustning vid sidan av Intelsats


 


Prop. 1971:149


36


 


arate from the INTELSAT space segment pursuant to paragraph (e) of this Artide, shall be covered by contracts entered into between INTELSAT and tiie applicants concerned, The utilization of IN­TELSAT space segment facilities for spedalized telecommunications services pursuant to paragraph (d) of this Artide, and the provision of satellites or assodated facUities separate from the INTELSAT space segment for specialized tele­communications services pursuant to subparagraph (e) (iii) of this Artide, shall be in accordance with appropriate authorizations, at the planning stage, of the Assembly of Parties pursuant to subparagraph (c) (iv) of Artide VII of tiiis Agreement, Where the utilization of INTELSAT space segment facil­ities for specialized telecommunica­tions services would involve addi-tional costs which result from re­quired modifications to existing or planned INTELSAT space seg­ment facilities, or where the provi­sion of satellites or assodated fa­cilities separate from the INTEL­SAT space segment is sought for spedalized telecommunications services as provided for in sub­paragraph (e) (iii) of this Artide, authorization pursuant to subpar­agraph (c) (iv) of Artide VII of this Agreement shall be sought from the Assembly of Parties as soon as the Board of Governors is in a position to advise the As­sembly of Parties in detaU regard-ing the estimated cost of the pro­posal, the benefits to be derived, the technical or other problems involved and the probable effects on present or foreseeable INTEL­SAT services, Such authorization shall be obtained before the pro-curement process for the facility or facilities involved is initiated, Before making such authorizations, the Assembly of Parties, in appro-


distincts du secteur spatial dTN­TELSAT, prévue au paragraphe e du present artide, font Fobjet de contrats conclus entré INTEL­SAT et les demandeurs intéressés, L'utilisation des instaUations du secteur spatial dTNTELSAT aux fins de services spédalisés de tele­communications prévue au para­graphe d du present artide, et la fourniture de satellites ou d'instal-lations connexes distincts du sec­teur spatial dTNTELSAT aux fins de services spédalisés de telecom­munications prévue å Falinéa iii du paragraphe e du present artide, doivent étre conformes aux autori-sations appropriées, au stade de la planification, de FAssemblée des Parties, en application de Falinéa iv du paragraphe c de Fartide VII de FAccord, Si FutUisation d'instal-lations du secteur spatial dTN­TELSAT aux fins de services spé­dalisés de telecommunications implique des dépenses supplémen-taires qui résultent des modifica­tions ä apporter aux installations existantes ou planifiées du secteur spatial dTNTELSAT, ou si la four­niture de satellites ou d'installa-tions connexes distincts du secteur spatial dTNTELSAT est demandée pour des services spédalisés de telecommunications conformément ä Falinéa iii du paragraphe e du present artide, Fautorisation visée å Falinéa iv du paragraphe c de Fartide VII de FAccord doit étre sollicitée de FAssemblée des Par­ties des que le ConseU des Gouver-neurs est en mesure d'informer celle-d en détail du cout estimatif de la proposition, des avantages que Fon peut en attendre, des pro­blémes techniques ou d'autre na­ture qu'elle souléve et de ses in-cidences probables sur les services existants ou prévisibles d'INTEL-SAT, Une telle autorisation doit étre obtenue avant que la proce­dure   de   passation   des   marchés


 


Prop. 1971:149                                                        37

rymdsektor enligt e) i denna ar­
tikel skall regleras i kontrakt in­
gångna mellan Intelsat och veder­
börande sökande. Användningen
av Intelsats rymdsektorsutrustning
för speciella telekommunikatio­
ner enligt d) i denna artikel och
tillhandahållandet av satelliter el­
ler därtill hörande utrustning vid
sidan av Intelsats rymdsektor för
speciella    telekommunikationer

enligt e) (iu) i denna artikel skall stå i överensstämmelse med ve­derbörliga bemyndiganden, läm­nade på planeringsstadiet av för­samlingen i enlighet med artikel VII c) (iv) i denna överenskom­melse. Om användningen av Intel­sats rymdsektorsutrustning för speciella telesatellitkommunika­tioner skulle innebära extra kost­nader på grund av erforderliga ändringar i befintlig eUer plane­rad Intelsat-rymdsektorsutrust-ning eller om tillhandahållan­det av satelliter eUer därtill hö­rande utrustning vid sidan om In­telsats rymdsektor önskas för spe­ciella telekommunikationer, så­som förutses i e) (iii) i denna ar­tikel, skaU bemyndigande enligt artikel VII c) (iv) i denna överens­kommelse begäras av församling­en så snart som styrelsen kan ge församlingen detaljerade upplys­ningar beträffande den uppskatta­de kostnad som förslaget inne­bär, de fördelar som kan vinnas, de tekniska och andra problem som är förknippade med förslaget samt den sannolika inverkan på befintUg och väntad Intelsattra-fik. Sådant bemyndigande skall inhämtas innan upphandlingsfö­rande för ifrägakommande ut­rustning inledes. Innan försam-Ungen utfärdar sådana bemyndi­ganden skall den, när så bedömes lämpUgt, rådgöra med eller förvis­sa sig om att Intelsat rådgjort med sådant Förenta Nationernas fackorgan som direkt beröres av


 


Prop. 1971:149


38


 


priate cases, shall consult or en­sure that there has been consulta­tion by INTELSAT with Specializ­ed Agencies of the United Nations directly concerned with the provi­sion of the specialized telecom­munications services in question.


pour Facquisition des installations concernées ne soit entamée, Avant d'accorder de telles autorisations, FAssemblée des Parties, suivant les cas, entré en consultation ou veille å ce que des consultations aient lieu avec les institutions spécia­lisées des Nations Unies directe­ment intéressées par la fourniture des services spécialisés de telecom­munications en cause.


 


ARTICLE IV

(Juridical Personality)

(a) INTELSAT shaU possess ju­
ridical personality. It shall enjoy
the full capacity necessary for the
exercise of its functions and the
achievement of its purposes, in-
dudmg the capacity to:

(i) condude agreements with States or international organiza­tions;

(ii) contract;                    ,/

(ni) acquire and dispose of property; and

(iv) be a party to legal pro­ceedings.

(b) Each Party shall take such
action as is necessary within its
jurisdiction for the purpose of
making effective in terms of its
own law the provisions of this
Artide.


ARTICLE IV

(Personnalité juridique)

a. INTELSAT a la personnalité juridique. EUe a toute la capacité requise pour exercer ses fonctions et atteindre ses objectifs, y com­pris celle :

i, de condure des accords avec des Etats ou des organisa­tions internationales;

ii, de contracter;

iu, d'acquérir des biens et d'en disposer;

iv, d'ester en justice,

b, Chaque Partie prend toute mesure qui s'impose dans le cadre de sa juridiction afin de donner effet aux dispositions du present artide en fonction de son propre droit.


 


ARTICLE V

(Financial Principles)

(a) INTELSAT shall be the owner of tiie INTELSAT space segment and of all other property acquired by INTELSAT, The fi-nancial interest in INTELSAT of each Signatory shall be equal to the amount arrived at by the ap­plication of its investment share to the valuation effected pursuant to Artide 7 of the Operating Agree­ment,


ARTICLE V

(Principes financiers)

a, INTELSAT est propriétaire du secteur spatial dTNTELSAT et de tout autre bien acquis par INTELSAT, L'intérét financier dans INTELSAT de chaque Si­gnataire est égalaumontantobtenu en appUquant sa part d'investisse-ment, exprimée en pourcentage, å Févaluation effectuée confor­mément ä Fartide 7 de FAccord d'exploitation.


 


Prop. 1971:149                                                        39

tillhandahållandet av de speciella telekommunikationerna i fråga.

ARTIKEL IV

(Juridisk personlighet)

a) Intelsat skall äga juridisk
personlighet och åtnjuta full
rättsUg handlingsförmåga för att
säkerställa utövandet av dess
funktioner och uppnåendet av
dess syften, däri inbegripet för­
mågan

(i) att sluta överenskommel­ser med stater eller internatio­nella organisationer;

(ii) att ingå kontrakt;

(iii) att förvärva och förfoga över egendom; samt

(iv) att söka, kära och svara.

b) Varje part skall vidtaga er­
forderliga åtgärder inom sin juris­
diktion för att denna artikels be­
stämmelser skall iakttagas enligt
partens egen lagstiftning.

ARTIKEL V (Ekonomiska grundsatser)

a) Intelsat skall äga Intelsats rymdsektor och all annan egen­dom förvärvad av Intelsat. Varje signatärs ekonomiska deltagande i Intelsat skall vara lika med ett belopp framräknat genom att dess investeringskvot tiUämpas vid den värdering som verkställes enligt ar­tikel 7 i driftöverenskommelsen.


 


Prop. 1971:149


40


 


(b)  Each Signatory shall have an investment share corresponding to its percentage of all utUization of tiie INTELSAT space segment by all Signatories as determmed in accordance with the provisions of the Operating Agreement. How­ever, no Signatory, even if its UtUization of the INTELSAT space segment is ml, shall have an in­vestment share less than the min­imum established in the Operat­ing Agreement.

(c)   Each Signatory shall contrib­ute to the capital requirements of INTELSAT, and shall receive cap­ital repayment and compensation for use of capital in accordance with the provisions of the Operat­ing Agreement.

(d)   All users of the INTELSAT
space segment shall pay utilization
charges determined in accordance
with the provisions of this Agree­
ment and the Operating Agree­
ment. The råtes of space segment
utilization charge for each type of
utilization shall be the same for
all applicants for space segment
capacity for that type of utiliza­
tion.

(e)   The separate satellites and
associated facilities referred to in
paragraph (e) of Artide III of this
Agreement may be financed and
owned by INTELSAT as part of
the INTELSAT space segment
upon the unanimous approval of
all the Signatories. If such ap­
proval is withheld, they shall be
separate from the INTELSAT
space segment and shall be fi­
nanced and owned by those re-
questing them. In this case the
financial terms and conditions set
by INTELSAT shall be such as to
cover fully the costs directiy re­
sulting from the design, develop­
ment, construction and provision
of such separate satellites and as­
sociated facUities as well as an
adequate part of the general and


b. Chaque Signataire a une part
d'investissement correspondant å
son pourcentage d'utiUsation to­
tale du secteur spatial dTNTEL­
SAT par tous les Signataires, dé-
terminée conformément aux dis­
positions de FAccord d'exploita-
tion. Toutefois, aucun Signataire,
méme si son utilisation du secteur
spatial dTNTELSAT est nulle, ne
doit avoir une part d'investisse-
ment inférieure ä la part d'inves-
tissement minimale fixée par FAc­
cord d'exploitation.

c. Chaque Signataire contribue
aux besoins en capital dTNTEL­
SAT et regoit le remboursement
et la remuneration du capital, con­
formément aux dispositions de
FAccord d'exploitation.

d. Tous les usagers du secteur
spatial dTNTELSAT versent les
redevances d'utilisation fixées con­
formément aux dispositions du
present Accord et de FAccord
d'exploitation. Le taux de rede-
vance d'utilisation du secteur spa­
tial pour chaque catégorie d'utili-
sation est le méme pour tous les
demandeurs de capacité du secteur
spatial pour ladite catégorie.

e. Les satellites distincts et les
installations connexes vises au pa­
ragraphe e de Fartide III de FAc­
cord peuvent étre financés par IN­
TELSAT et lui appartenir en tant
que partie du secteur spatial dTN­
TELSAT avec Fapprobation una­
nime de tous les Signataires. Si
cette approbation n'est pas donnée,
ils sont distincts du secteur spa­
tial dTNTELSAT et financés par
ceux qui en font la demande, dont
ils deviennent la propriété. Dans ce
cas, les modalités financiéres fixées
par INTELSAT doivent étre de
nature å couvrir intégralement les
frais découlant directement de la
conception, de la mise au point,
de la construction et de la four­
niture de ces satellites et des in­
stallations   connexes   distincts   de


 


Prop. 1971:149                                                                    41

b)    Varje signatär skall ha en investeringskvot motsvarande dess procentuella andel av samtliga signatärers totala användning av Intelsats rymdsektor sådan ande­len bestämmes i enlighet med driftöverenskommelsens bestäm­melser. Ingen signatär skaU emel­lertid, 'även om dess användning av Intelsats rymdsektor är lika med noll, ha en lägre investe­ringsandel än det minimum som fastställes i driftöverenskommel­sen.

c)    Varje signatär skall bidraga till Intelsats erforderliga kapital och erhålla återbetalning av kapi­tal ävensom avkastning i enlighet med driftöverenskommelsens be­stämmelser.

d) Alla som använder Intelsats
rymdsektor skall betala avgifter i
enlighet med bestämmelserna i
denna överenskommelse och drift­
överenskommelsen. Taxorna för
rymdsektorsanvändning skall för
varje användningsslag vara de­
samma för alla beställare av rymd­
sektorskapacitet för det använd­
ningsslaget.

e) De separata satelliter och
därtill hörande utrustning, som
avses i artikel III e) i denna över­
enskommelse, må bekostas och
ägas av Intelsat såsom del av In­
telsats rymdsektor med samtliga
signatärers enhäUiga samtycke.
Utan sådant samtycke skall såda­
na sateUiter och därtUl hörande
utrustning stå utanför Intelsats
rymdsektor samt bekostas och
ägas av dem som begärt satelli­
terna och den därtill hörande ut­
rustningen. I sådant fall skall de
av Intelsat uppställda ekonomiska
villkoren vara sådana, att de kost­
nader som står i direkt samband

med projekteringen, utvecklingen,       ■

konstruktionen och tUlhandahål­landet av de separata satellitema och   därtiU   hörande   utrastning

2t    Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


42


 


administrative   costs   of   INTEL­SAT,


méme qu'une part adequate des frais généraux et administratifs dTNTELSAT,


 


ARTICLE VI

(Structure of INTELSAT)

(a)   INTELSAT shall have the
following organs:

(i) the Assembly of Parties;

(ii) the Meeting of Signato­ries;

(iii) the Board of Govemors; and

(iv) an executive organ, re­sponsible to the Board of Gov­ernors,

(b)   Except to the extent that this Agreement or the Operating Agreement specifically provides otherwise, no organ shall make determinations or otherwise act in such a way as to alter, nullify, delay or in any other manner in­terfere with the exercise of a power or the discharge of a responsibUity or a function attributed to another organ by this Agreement or the Operating Agreement,

(c)   Subject to paragraph (b) of this Artide, the Assembly of Par­ties, the Meeting of Signatories and the Board of Govemors shall each take note of and give due and proper considération to any resolution, recommendation or view made or expressed by anoth­er of these organs acting in the ex­ercise of the responsibUities and functions attributed to it by this Agreement or the Operating Agreement,


ARTICLE VI (Structure dlNTELSAT)

a, INTELSAT comprend les or­
ganes suivants :

i, FAssemblée des Parties; ii, la Réunion des Signataires;

ui, le Conseil des Gouver-neurs;

iv, un organe exécutif respon-sable devant le ConseU des Gouverneurs,

b, Sauf dans la mesure oti le
present Accord ou FAccord d'ex-
ploitation le prévoit expressément,
aucun organe ne prend de déci­
sion ou n'entreprend d'action
propre å modifier, annuler, diffé-
rer ou entraver de toute autre
maniére Fexercice d'une attribu-
tion, d'une responsabilité ou d'une
fonction attribuée å un autre
organe par le present Accord ou
par FAccord d'exploitation,

c, Sous réserve des dispositions
du paragraphe b du present arti­
de, FAssemblée des Parties, la Ré­
union des Signataires et le Con­
seU des Gouverneurs prennent acte
et tiennent dument compte, chacun
en ce qui le concerne, de toute re­
solution ou recommandation adop­
tée ou de tout point de vue ex-
primé par un autre de ces organes
lorsqu'il assume les responsabili­
tés ou exercé les fonctions qui lui
ont été attribuées par le present
Accord ou par FAccord d'exploi-
tation.


 


ARTICLE VII

(Assembly of Parties)

(a) The Assembly of Parties shall be composed of all the Par­ties and shall be the principal or­gan of INTELSAT,


ARTICLE VII

(Assemblée des Parties)

a. L'Assemblée des Parties est composée de toutes les Parties et est le principal organe dTNTEL­SAT.


 


Prop. 1971:149                                                                   43

blir fullt täckta liksom även en lämpligt avpassad del av Intelsats allmänna och administrativa kost­nader.

ARTIKEL VI

(Intelsats organisation)

a) Intelsat skall ha följande or­
gan:

(i) församlingen; (ii) signatärmÖtet;

(iii) styrelsen; och

(iv) ett  verksfällande   organ, ansvarigt inför styrelsen.

b)   Såvitt inte i denna överens­kommelse eller driftöverenskom­melsen annorlunda särskilt före­skrives, 'äger inget av dessa organ träffa beslut eller på annat sätt handla så att det ändrar, upphäver, fördröjer eller på annat sätt in­kräktar på utövningen av en befo­genhet eller fullgörandet av ett åliggande eller en funktion som tillkommer annat organ enligt den­na överenskommelse eller drift­överenskommelsen.

c)    Med iakttagande av bestäm­melserna i b) i denna artikel skall församlingen, signat'årmötet och styrelsen var och en iakttaga och vederbörligen beakta varje resolu­tion, rekommendation eller utta­lande som antagits eller framförts av något av dessa organ på grund av åligganden eller funktioner tilldelade organet enligt denna överenskommelse eller driftöver­enskommelsen.

ARTIKEL VII

(Församlingen)

a) Församlingen skall bestå av alla parter och vara Intelsats främsta organ.


 


Prop. 1971:149


44


 


(b)   The Assembly of Parties shall give considération to those aspects of INTELSAT which are primarily of interest to the Parties as sovereign States. It shall have the power to give considération to general policy and long-term objectives of INTELSAT consis­tent with the principles, purposes and scope of activities of INTEL­SAT, as provided for in this Agreement. In accordance with paragraphs (b) and (c) of Artide VI of this Agreement, the As­sembly of Parties shall give due and proper considération to resolu­tions, recommendations and views addressed to it by the Meeting of Signatories or the Board of Gov­ernors.

(c)    The Assembly of Parties shall have the following functions and povvers:

(i) in the exercise of its power of considering general policy and long-term objectives of INTELSAT, to formulate its views or make recommenda­tions, as it may deem appro­priate, to the other organs of INTELSAT;

(ii) to determine that measur­es should be taken to prevent the activities of INTELSAT from conflicting with any gen­eral multilateral convention which is consistent with this Agreement and which is adher-ed to by at least two-thirds of the Parties;

(iii) to consider and take decisions on proposals for amending this Agreement in ac­cordance with Artide XVII of this Agreement and to propose, express its views and make rec-commendations on amendments to the Operating Agreement;


b. L'Assemblée des Parties
prend en considération les ques­
tions relatives ä INTELSAT qui
intéressent particuUérement les
Parties en tant qu'Etats souve-
rains. Elle a le pouvoir de prendre
en considération la politique géné­
rale et les objectifs ä long terme
dTNTELSAT qui sont compatibles
avec les principes, les buts et le
domaine des activités dTNTEL­
SAT, prévus par FAccord. Con­
formément aux dispositions des
paragraphes b et c de Fartide VI
de FAccord, FAssemblée des Par­
ties prend dument en considéra­
tion les resolutions, recommanda­
tions et vues qui lui sont transmi-
ses par la Réunion des Signataires
ou le Conseil des Gouverneurs.

c.  L'Assemblée des Parties a
les fonctions et pouvoirs suivants:

i. dans Fexercice de son pou­voir ayant trait ä la considéra­tion de la politique générale et des objectifs a long terme dTN­TELSAT, elle exprime ses vues ou adopte des recommandations, si elle le juge opportun, å Fin-tention des autres organes dTN­TELSAT;

ii. elle decide que des mesures doivent étre prises pour éviter que les activités dTNTELSAT ne soient en conflit avec toute convention multilatérale géné­rale compatible avec FAccord et a laquelle au moins deux tiers des Parties ont adhéré;

iii. eUe délibére et statue sur les propositions d'amendement å FAccord, conformément aux dispositions de Fartide XVII de celui-ci; elle propose des amen­dements å FAccord d'exploita-tion, exprime ses vues et adopte des recommandations å ce sujet;


 


(iv)    to    authorize,    through general   rules   or   by   specific


iv.  elle  donne,  par voie  de réglement general ou de déci-


 


Prop. 1971:149                                                        45

b) Församlingen skall beakta sådana synpunkter på Intelsat som främst är av intresse för par­terna såsom suveräna stater. Den skall ha befogenhet att överväga de allmänna riktiinjer och mål på lång sikt för Intelsat som är för­enliga med organisationens grundsatser, ändamål och verk­samhetsområde på sätt som fö­reskrives i denna överenskom­melse. Församlingen skall, i en­Ughet med artikel VI b) och c) i denna överenskommelse, veder­börligen beakta resolutioner, re­kommendationer och uttalanden som riktas tiU den av signatärmÖ­tet eller styrelsen.

c) Församlingen skall äga föl­jande funktioner och befogenhe­ter:

(i) att, vid utövandet av sin befogenhet att överväga Intel­sats allmänna riktlinjer och mål på lång sikt, antaga uttalanden eller rekommendationer, såsom den finner lämpligt, till Intelsats övriga organ;

(ii) att besluta om vidtagan­de av åtgärder för att förhindra att Intelsats verksamhet strider mot någon allmän multilateral konvention som är förenlig med denna överenskommelse och som minst två tredjedelar av parterna anslutit sig till;

(iii) att överväga och avgöra förslag till ändring av denna överenskommelse i enlighet med artikel XVII av denna överenskommelse samt att fö­reslå, antaga uttalanden eller av­ge rekommendationer i fråga om ändringar till driftöverens­kommelsen;

(iv) att bemyndiga, genom allmänna   regler   eller   genom


 


Prop. 1971:149


46


 


determinations, the utUization of the INTELSAT space seg­ment and the provision of satel­lites and associated facUities separate from the INTELSAT space segment for specialized telecommunications services within the scope of activities referred to in paragraph (d) and subparagraph (e) (iii) of Artide III of this Agreement;

(v) to review, in order to ensure the application of the principle of non-discrimination, the general rules established pursuant to subparagraph (b) (v) of Artide VIII of this Agree­ment;

(vi) to consider and express its views on the reports present­ed by the Meeting of Signatories and the Board of Governors concerning the implementation of general policies, the activities and the long-term program of INTELSAT;

(vii) to express, pursuant to Artide XIV of this Agreement, its findings in the form of rec­ommendations, with respect to the intended establishment, acquisition or utUization of space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities;

(viii) to take decisions, pur­suant to subparagraph (b) (i) of Artide XVI of this Agreement, in connection with the with­drawal of a Party from IN­TELSAT;

(ix) to decide upon questions concerning formål relationships between INTELSAT and States, whether Parties or not, or inter­national organizations;

(x) to consider complaints submitted to it by Parties;


sions spécifiques, les autorisa­tions relatives å Futilisation du secteur spatial dTNTELSAT et å la fourniture de satellites et d'installations connexes distincts du secteur spatial dTNTELSAT aux fins de services spécialisés de telecommunications dans le domaine des activités visées au paragraphe d et å Falinéa iu du paragraphe e de Fartide III de 1'Accord;

v. eUe examine, afin d'assu-rer Fapplication du principe de non-discrimination, les régles générales instituées en applica­tion de FaUnéa v du paragraphe b de Fartide VIII de FAccord;

vi. elle étudie les rapports présentés par la Réunion des Signataires et le ConseU des Gouverneurs, concernant la mise en oeuvre de la politique générale, les activités et le pro­gramme å long terme d'INTEL-SAT et exprime ses vues sur ces rapports;

vii- elle exprime, sous forme de recommandations, en vertu des dispositions de Fartide XIV de FAccord, ses avis sur la mise en place, Facquisition ou Futili­sation envisagée des installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spatial dTN­TELSAT;

viii, elle adopte, en vertu des dispositions de Falinéa i du para­graphe b de Fartide XVI de FAccord, les decisions con­cernant le retrait d'une Partie dTNTELSAT;

ix, elle adopte les decisions concernant les questions rela­tives aux relations officielles entré INTELSAT et les Etats, qu'ils soient ou non Parties, ou les organisations internationales;

X, elle examine les réclama-tions qui lui sont soumises par les Parties;


 


Prop. 1971:149                                                        47

beslut från fall till fall, använd­ning av Intelsats rymdsektor samt tillhandahållande av satel­liter och därtill hörande utrust­ning vid sidan av Intelsats rymdsektor för speciella tele­kommunikationer inom den ram för verksamheten som av­ses i artikel III d) och e) (iii) i denna överenskommelse;

(v) att granska de allmänna regler som fastställts med stöd av artikel VIII b) (v) i denna överenskommelse, i syfte att sä­kerställa tillämpningen av non-diskrimineringsprincipen;

(vi) att överväga och uttala sig om de rapporter som fram­lägges av signatärmÖtet och sty­relsen rörande genomförandet av de allmänna riktlinjerna, verksamheten och det långsik­tiga programmet för Intelsat;

(vii) att i enlighet med arti­kel XIV i denna överenskom­melse formulera sina iakttagel­ser i form av rekommendatio­ner i fråga om avsett upprät­tande, förvärv eller utnyttjande av rymdsektorsutrustning vid sidan av Intelsats;

(viii) att träffa beslut i enlig­het med artikel XVI b) (i) i denna överenskommelse i sam­band med parts utträde ur In­telsat;

(ix) att besluta i frågor rö­rande formella relationer mel­lan Intelsat och stater, antingen de är parter eller ej, eller inter­nationella organisationer;

(x) att överväga av parter in­givna klagomål;


 


Prop. 1971:149


48


 


(xi) to select the legal experts referred to in Artide 3 of An­nex C to this Agreement;

(xii) to act upon the appoint­ment of the Director General in accordance with Artides XI and XII of this Agreement;

(xiii) pursuant to Artide XII of this Agreement, to adopt the organizational structure of the executive organ; and

(xiv) to exercise any other powers coming within the pur-view of the Assembly of Parties according to the provisions of this Agreement,

(d) The first ordinary meeting
of the Assembly of Parties shall
be convened by the Secretary
General within one year following
the date on which this Agreement
enters into force, Ordinary meet­
ings shall thereafter be scheduled
to be held every two years, The
Assembly of Parties, however, may
decide otherwise from meeting to
meeting.

(e)   (i) In addition to the ordinary
meetings provided for in para­
graph (d) of this Artide, the
Assembly of Parties may meet
in extraordinary meetings, which
may be convened either upon
request of the Board of Gover­
nors acting pursuant to the pro­
visions of Artide XIV or XVI
of this Agreement, or upon the
request of one or more Parties
which receives the support of at
least one-third of the Parties
including the requesting Party
or Parties,

(ii) Requests for extraordinary meetings shall state the purpose of the meeting and shall be addressed in writing to the Sec­retary General or the Director General, who shall arrange for the meeting to be held as soon as possible and in accordance


xi. elle choisit les experts juri­diques mentionnés å Fartide 3 de Fannexe C de FAccord;

xii. elle adopte toute décision concernant la nomination du Directeur general conformé­ment aux artides XI et XII de FAccord;

xiii. elle adopte, conformé­ment aux dispositions de Far­tide XII de FAccord, la struc­ture de Forgane exécutif;

xiv. elle exercé tout autre pouvoir relevant de la compe­tence de FAssemblée des Parties conformément aux dispositions de FAccord.

d.    La premiére session ordinaire
de FAssemblée des Parties est con­
voquée par le Secrétaire general
et a lieu dans Fannée qui suit la
date d'entrée en vigueur de FAc­
cord. Les sessions ordinaires
doivent étre organisées par la
suite tous les deux ans. Toutefois,
FAssemblée des Parties peut en
dédder autrement d'une session å
une autre.

e. i. En plus des sessions ordi­
naires prévues au paragraphe
précédent, FAssemblée des par­
ties peut tenir des sessions extra-
ordinaires convoquées, soit ä la
demande du Conseil des Gou­
verneurs, agissant en vertu des
dispositions des artides XIV ou
XVI de FAccord, soit å la de­
mande d'une ou plusieurs Par­
ties sous réserve de Faccepta-
tion d'au moins un tiers des
Parties, y compris celles qui ont
présente la demande.

ii. Les demandes de sessions extraordinaires doivent étre mo-tivées et adressées par écrit au Secrétaire general ou au Direc­teur general qui prend les me­sures nécessaires pour que la session ait lieu des que possible conformément aux dispositions


 


Prop. 1971:149                                                        49

(xi) att utse de juridiska sak­kunniga som avses i deima över­enskommelses bUaga C, artikel 3;

(xii) att vidtaga åtgärder en­ligt artiklama XI och XII i denna överenskommelse i sam­band med utnämning av gene­raldirektör;

(xiii) att i enlighet med arti­kel XII i denna överenskom­melse godkänna det verkstäl­lande organets organisatoriska sammansättning; samt

(xiv) att utöva  varje  annan befogenhet   som   faller   under församlingens    verksamhetsom­råde enligt denna överenskom­melses bestämmelser, d) Församlingens   första   ordi­narie    sammanträde    skall    sam­mankallas  av generalsekreteraren inom ett år från den dag denna överenskommelse   träder  i   kraft. Ordinarie     sammanträden     skall därefter hållas vartannat år,  om inte församUngen från fall til! fall annorlunda beslutar.

e) (i) Församlingen må hålla extraordinarie sammanträden förutom ordinarie sammanträ­den enligt d) i denna artikel. Sådana extraordinarie samman­träden må sammankallas an­tingen på styrelsens begäran enligt bestämmelserna i artik­larna XIV eller XVI i denna överenskommelse eller på en eller flera parters begäran om denna stödes av åtminstone en tredjedel av partema, däri inbe­gripet den begärande parten el­ler de begärande parterna.

(ii) I begäran om extraordi­narie sammanträde skall sam­manträdets syfte anges. Begä­ran skall göras skriftligen och ställas till generalsekreteraren eller generaldirektören, som skall se till att sammanträdet hålles så snart som möjligt och


 


Prop. 1971:149


50


 


with the rules of procedure of the Assembly of Parties for convening such meetings.

(f) A quoram for any meeting
of the Assembly of Parties shall
consist of representatives of a
majority of the Parties, Each
Party shall have one vote, Deci­
sions on matters of substance
shall be taken by an affirmative
vote cast by at least two-thirds of
the Parties whose representatives
are present and voting, Decisions
on procedural matters shall be
taken by an affirmative vote cast
by a simple majority of the Parties
whose representatives are present
and voting, Disputes whether a
specific matter is procedural or
substantive shall be decided by a
vote cast by a simple majority of
the Parties whose representatives
are present and voting,

(g)   The Assembly of Parties
shall adopt its own rules of pro­
cedure, which shall include pro­
vision for the élection of a Chair­
man and other officers,

(b) Each Party shall meet its own costs of representation at a meeting of the Assembly of Par­ties, Expenses of meetings of the Assembly of Parties shall be re-garded as an admuiistrative cost of INTELSAT for the purpose of Artide 8 of the Operating Agreement.

ARTICLE VIII

(Meeting of Signatories)

(a) The Meeting of Signatories shall be composed of all the Sig­natories. In accordance with par­agraphs (b) and (c) of Artide VI of this Agreement, the Meeting of Signatories shall give due and proper considération to resolu­tions, recommendations and views addressed to it by the Assembly of


du réglement intérieur de FAs­semblée des Parties applicables a la convocation de telles ses­sions.

f. Pour toute session de FAs­
semblée des Parties, le quorum est
constitue par les representants
d'une majorité des Parties. Chaque
Partie dispose d'une voix. Toute
décision sur une question de fond
est adoptée par un vote affirmatif
émis par au moins les deux tiers
des Parties dont les representants
sont presents et votant. Toute déci­
sion sur une question de proce­
dure est adoptée par un vote af­
firmatif émis å la majorité simple
des Parties dont les representants
sont presents et votant. Tout dif­
férend sur le point de savoir si
une question est de procedure ou
de fond est réglé par un vote émis
å la majorité simple des Parties
dont les representants sont pre­
sents et votant.

g.  L'Assemblée des Parties
adopte son réglement intérieur qui
comprend notamment des disposi­
tions concernant Félection du pre­
sident et des autres membres du
bureau.

h, Chaque Partie fait face ä ses propres frais de representation lors des réunions de FAssemblée des Parties. Les dépenses relatives aux réunions de FAssemblée des Par­ties sont considérées comme faisant partie des dépenses admi-nistratives dTNTELSAT aux fins d'application de Fartide 8 de FAc­cord d'exploitation.

ARTICLE VIII

(Réunion des Signataires)

a. La Réunion des Signataires est composée de tous les Signa­taires. Conformément aux disposi­tions des paragraphes b et c de Fartide VI de FAccord, la Ré­union des Signataires prend döment en considération les resolutions, recommandations et vues qui lui sont   transmises   par   FAssemblée


 


Prop. 1971:149                                                                       51

i överensstämmelse med för­samlingens procedurregler för sammankallandet av sådana sammanträden.

f) Församlingen är vid varje sammanträde beslutför, och mer än hälften av parterna är före­trädd. Varje part skall ha en röst. Beslut i sakfrågor skall fattas med två tredjedels röstmajoritet av de parter vilkas representanter är närvarande och deltager i omröst­ningen. Beslut i procedurfrågor skall fattas med enkel röstmajori­tet av de parter vUkas represen­tanter är närvarande och röstar. Tvist huruvida viss fråga är pro­cedur- eller sakfråga skall avgö­ras med enkel röstmajoritet av de parter vilkas representanter är när­varande och deltager i omröst­ningen.

g) Församlingen skall antaga sina egna procedurregler. I dessa skall ingå bestämmelser om val av ordförande och andra funktio­närer.

b) Part skall bestrida egna kost­nader för deltagande i försam­lingens sammanträden. Utgifter för försarrUingens sammanträden skall hänföras till de administrativa kostnader för Intelsat som avses i artikeli 8 i driftöverenskommel­sen.

ARTIKEL VIII

(SignatärmÖtet)

a) SignatärmÖtet skall bestå av samtliga signatärer. SignatärmÖ­tet skall i enUghet med artikel VI b) och c) i denna överenskommel­se på vederbörligt sätt beakta resolutioner, rekommendationer och uttalanden som tUlställts mötet av församlingen eller styrelsen.


 


Prop.1971:149


52


 


Parties  or the Board of Gover­nors.

(b) The Meeting of Signatories shall have the following functions and powers:

(i) to consider and express its views to the Board of Gov­ernors on the annual report and annual financial statements submitted to it by the Board of Govemors;

(ii) to express its views and make recommendations on pro­posed amendments to this Agreement pursuant to Artide XVII of this Agreement and to consider and take decisions, in accordance with Artide 22 of the Operating Agreement and taking into account any views and recommendations received from the Assembly of Parties or the Board of Governors, on proposed amendments to the Operating Agreement which are consistent with this Agreement;

(ui) to consider and express its views regarding reports on future programs, including the estimated financial implications of such programs, submitted by the Board of Govemors;

(iv) to consider and decide on any recommendation made by the Board of Governors con­cerning an increase in the ceU-ing provided for in Artide 5 of the Operating Agreement;

(v) to establish general rales, upon the recommendation of and for the guidance of the Board of Govemors, concern­ing:

(A)   the approval of earth stations for access to the IN­TELSAT space segment,

(B)    the allotment of INTEL­SAT space segment capacity, and


des   Parties   ou   le   Conseil   des Gouverneurs.

b. La Réunion des Signataires a les fonctions et pouvoirs suivants :

i, elle étudie le rapport et les états financiers armuels qui lui sont soumis par le ConseU des Gouverneurs et exprime å ce dernier ses vues ä ce sujet;

ii, elle exprime ses vues et formule des recommandations sur les amendements proposés å FAccord en vertu de Fartide XVII ci-aprés; elle procéde å une étude et arrété des deci­sions, conformément aux dispo­sitions de Fartide 22 de FAc­cord d'exploitation, en tenant compte de toutes vues et re­commandations exprimées par FAssemblée des Parties ou le Conseil des Gouverneurs, sur les amendements proposés å FAccord d'exploitation qui sont compatibles avec FAccord;

iii, elle procéde å une étude et exprime ses vues au sujet des rapports sur les programmes futurs, qui lui sont soumis par le Conseil des Gouverneurs, y compris au sujet des implica­tions financiéres probables de ces programmes;

iv, elle procéde å une étude et adopte toute décision au sujet des recommandations faites par le ConseU des Gouverneurs con-cemant Félévation de la limite visée å Fartide 5 de FAccord d'exploitation;

v, elle établit, sur recomman­dation du Conseil des Gouver­neurs et aux fins d'orientation de celui-ci, les régles générales concernant:

A. Fapprobation des stations
terriennes devant avoir accés au
secteur spatial dTNTELSAT,

B, Fattribution de la capacité
du secteur spatial dTNTELSAT,


 


Prop. 1971:149

b) SignatärmÖtet skall äga föl­jande funktioner och befogenhe­ter:

(i) att överväga och till sty­relsen uttala sin mening över den årsrapport och de årliga rä­kenskapsberättelser som styrel­sen underställt mötet;

(ii) att i enlighet med artikel XVII i denna överenskommelse uttala sin mening och avge re­kommendationer över föreslag­na ändringar till denna överens­kommelse samt att i enlighet med artikel 22 i driftöverens­kommelsen och med beaktande av synpunkter och rekommen­dationer mottagna från försam­lingen eller styrelsen överväga och fatta beslut om föreslagna ändringar till driftöverenskom­melsen, vUka är förenliga med denna överenskommelse;

(iii) att överväga och uttala sin mening om redogörelser för framtidsprogram, framlagda av styrelsen, däri inbegripet den beräknade ekonomiska inne­börden av sådana program;

(iv) att överväga och besluta om styrelsens rekommendatio­ner rörande ökad investeruigs-ram enligt artikel 5 i driftöver­enskommelsen;

(v) att efter styrelsens re­kommendationer och för den­nas vägledning faststäUa all­männa regler om

(A)   godkännande av jordsta­tioner för tillträde till Intelsats rymdsektor;

(B)    tilldelning av kapacitet i Intelsats rymdsektor, samt


 


Prop. 1971:149


54


 


(C) the establisliment and ad-justment of the råtes of charge for utilization of the INTEL­SAT space segment on a non-discriminatory basis;

(vi) to take decisions pur­suant to Artide XVI of this Agreement in connection with the withdrawal of a Signatory from INTELSAT;


C, Fétablissement et le réa-justement des taux de redevance d'utilisation du secteur spatial dTNTELSAT sur une base non discriminatoire;

vi. elle prend toutes decisions, en vertu des dispositions de Far­tide XVI de FAccord, concer­nant le retrait d'un Signataire dTNTELSAT;


 


(vii) to consider and express its views on complaints sub­mitted to it by Signatories di­rectiy or through the Board of Govemors or submitted to it through the Board of Gover­nors by users of the INTEL­SAT space segment who are not Signatories;

(viu) to prepare and present to the Assembly of Parties, and to the Parties, reports concern­ing the implementation of gen­eral policies, the activities and the long-term program of IN­TELSAT;

(ix) to take decisions con­cerning the approval referred to in subparagraph (b) (U) of Artide III of this Agreement;

(x) to consider and express its views on the report on per­manent management arrange­ments submitted by the Board of Govemors to the Assembly of Parties pursuant to para­graph (g) of Artide XII of this Agreement;

(xi) to make annual deter­minations for the purpose of representation on the Board of Govemors in accordance with Artide IX of this Agreement; and

(xii) to exercise any other powers coming within the pur-view of the Meeting of Signa­tories  according to  the  provi-


vii. elle procéde å un examen et exprime ses vues au sujet des rédamations soumises par les Signataires, directement ou par Fintermédiaire du Conseil des Gouverneurs, ainsi qu'au sujet de celles soumises, par Finter­médiaire du Conseil des Gou­verneurs, par les usagers du sec­teur spatial dTNTELSAT qui ne sont pas Signataires;

viii. elle prepare, ä Fintention de FAssemblée des Parties ainsi que des Parties elles-mémes, les rapports concernant la mise en ceuvre de la politique générale, les activités et le programme ä long terme dTNTELSAT;

ix. elle prend toutes decisions concernant les autorisations vi­sées å Falinéa ii du paragraphe b de Fartide III de FAccord;

X. elle procéde å une étude et exprime ses vues au sujet du rapport sur les dispositions dé-finitives relatives å la gestion présente par le Conseil des Gou­verneurs a FAssemblée des Par­ties en vertu des dispositions du paragraphe g de Fartide XII de FAccord;

xi, elle procéde annuellement å la determination prévue å Far­tide IX de FAccord aux fins de la representation au sein du Conseil des Gouverneurs;

xii, elle exercé tous autres pouvoirs relevant de la compe­tence de la Réunion des Signa­taires en vertu du present Ac-


 


Prop. 1971:149                                                                    55

(C) fastställande och ändring av taxorna för användningen av Intelsats rymdsektor på icke diskriminerande grundval;

(vi) att fatta beslut enligt ar­tikel XVI i denna överenskom­melse i samband med signatärs utträde ur Intelsat;

(vii) att överväga och uttala sin mening om klagomål som mottagits direkt från signatärer­na eller genom styrelsen eller vidarebefordrats av styrelsen från sådana avnämare av Intel­sats rymdsektor som inte är sig­natärer;

(vni) att sammanställa och överlämna tiU församlingen, och till parterna, rapporter om ut­förandet av Intelsats allmänna riktlinjer, verksamhet och lång­tidsprogram;

(ix) att besluta om godkän­nande enligt b) (ii) i artikel III i denna överenskommelse;

(x) att överväga och uttala sin mening om den rapport be­träffande permanenta verkstäl­lighetsarrangemang som av sty­relsen förelagts församlingen i enlighet med artikel XII g) i denna överenskommelse;

(xi) att träffa årliga avgöran­den för bestämning av repre­sentation i styrelsen i enlighet med artikel IX i denna över­enskommelse; samt

(xii) att utöva varje annan befogenhet inom signatärmö­tets verksamhetsområde i en­lighet   med   bestämmelserna   i


 


Prop. 1971:149


56


 


sions of this Agreement or the Operating Agreement,

(c)   The fust ordinary meeting
of the Meeting of Signatories shall
be convened by the Secretary Gen­
eral at the request of the Board
of Governors within nine months
after the entry into force of this
Agreement, Thereafter an ordi­
nary meeting shall be held in
every calendar year,

(d)   (i) In addition to the ordi­
nary meetings provided for in
paragraph (c) of this Artide,
the Meeting of Signatories may
hold extraordinary meetings,
which may be convened either
upon the request of the Board
of Governors or upon the re­
quest of one or more Signato­
ries which receives the support
of at least one-third of the Sig­
natories including the request­
ing Signatory or Signatories,

(ii) Requests for extraordi­nary meetings shall state the purpose for which the meeting is required and shaU be ad­dressed in writing to the Sec­retary General or the Director General, who shall arrange for the meeting to be held as soon as possible and in accordance with the rules of procedure of the Meeting of Signatories for convening such meetings, The agenda for an extraordinary meeting shall be restricted to the purpose or purposes for which the meeting was con­vened.

(e) A quorum for any meeting of the Meeting of Signatories shall consist of representatives of a majority of the Signatories. Each Signatory shall have one vote. Decisions on matters of substance shall be taken by an affirmative vote cast by at least two-thirds of the Signatories whose representatives are present and voting. Decisions on proce­dural matters shall be taken by


cord et de FAccord d'exploita-tion.

c. La premiére session ordinaire
de la Réunion des Signataires est
convoquée par le Secrétaire gene­
ral ä la demande du ConseU des
Gouverneurs dans les neuf mois
qui suivent Fentrée en vigueur de
FAccord. Une session ordinaire a
lieu par la suite au cours de cha­
que année civile,

d, i. En plus des sessions or­
dinaires prévues au paragraphe
précédent, la Réunion des Signa­
taires peut tenir des sessions ex­
traordinaires convoquées, soit å
la demande du ConseU des
Gouverneurs, soit å la demande
d'un ou de plusieurs Signataires
sous réserve de Facceptation
d'au moins un tiers des Signa­
taires, y compris ceux qui ont
présente la demande;

ii, les demandes de sessions ex­traordinaires doivent étre moti-vées et adressées par écrit au Secrétaire general ou au Direc­teur general qui prend les me­sures nécessaires pour que la session ait lieu des que possible, conformément aux dispositions du réglement intérieur de la Ré­union des Signataires applicables å la convocation de telles ses­sions, L'ordre du jour d'une telle session est limité aux questions pour lesquelles la Réunion des Signataires a été convoquée.

e, Pour toute session de la Ré­union des Signataires, le quorum est constitue par les representants d'une majorité des Signataires, Chaque Signataire dispose d'une voix, Toute décision sur une ques­tion de fond est adoptée par un vote affirmatif émis par au moins les deux tiers des Signataires dont, les representants sont presents et votant, Toute décision sur une question de procedure est adoptée


 


Prop. 1971:149                                                                   57

denna överenskommelse och driftöverenskommelsen,

c) Signatärmötets första ordi­
narie sammanträde skall sam­
mankallas av generalsekreteraren
på styrelsens begäran inom nio
månader efter det att denna över­
enskommelse trätt i kraft. Däref­
ter skall ett ordinarie sammanträ­
de hållas varje kalenderår,

d) (i) SignatärmÖtet må hålla
extraordinarie sammanträden
förutom ordinarie sammanträ­
den enligt c) i denna artikel.
Sådana extraordinarie samman­
träden må sammankallas an­
tingen på styrelsens begäran el­
ler på en eller flera signatärers
begäran om denna stödes av åt­
minstone en tredjedel av signa­
tärerna, däri inbegripet den be­
gärande signatären eller de be­
gärande signatärerna,

(ii) I begäran om extraordi­narie sammanträde skall dettas syfte anges. Begäran skall göras skriftligen och ställas till gene­ralsekreteraren eller generaldi­rektören, som skall se till att sammanträdet hålles så snart som möjligt och i överensstäm­melse med signatärmötets pro­cedurregler för sammankallan­de av sådana sammanträden. Dagordningen för extraordina­rie sammanträde skall begrän­sas till den eller de frågor för vilka sammanträdet samman-kaUats.

e) SignatärmÖtet är vid varje
sammanträde beslutfört, om mer
än hälften av signatärerna är fö­
reträdd. Varje signatär skall ha
en röst. Beslut i sakfrågor skall
fattas med två tredjedels röstmajo­
ritet av de signatärer vilkas repre­
sentanter är närvarande och del­
tager i omröstningen. Beslut i pro­
cedurfrågor skall fattas med enkel
röstmajoritet av de signatärer vil­
kas representanter är närvarande


 


Prop. 1971:149


58


 


an affirmative vote cast by a sim­ple majority of the Signatories whose representatives are present and voting, Disputes whether a specific matter is procedural or substantive shaU be decided by a vote cast by a simple majority of the Signatories whose representa­tives are present and voting,

f) The Meeting of Signatories shall adopt its own rales of proce­dure, which shall include provi­sion for the élection of a Chair­man and other officers,

(g) Each Signatory shall meet its own costs of representation at meetings of the Meeting of Signa­tories, Expenses of meetings of the Meeting of Signatories shall be regarded as an administrative cost of INTELSAT for the pur­pose of Artide 8 of the Operating Agreement,


par un vote affirmatif émis å la majorité simple des Signataires dont les representants sont pre­sents et votant, Tout différend sur le point de savoir si une question est de procedure ou de fond est réglé par un vote émis å la majo­rité simple des Signataires dont les representants sont presents et votant,

f. La Réunion des Signataires
adopte son réglement intérieur qui
comprend notamment des disposi­
tions concernant Félection du pre­
sident et des autres membres du
bureau,

g, Chaque Signataire fait face
å ses propres frais de representa­
tion lors des réunions de la Ré­
union des Signataires, Les dépen­
ses relatives aux réunions de la
Réunion des Signataires sont con­
sidérées comme faisant partie des
dépenses administratives dTN­
TELSAT aux fins d'application de
Fartide 8 de FAccord d'exploita-
tion.


 


ARTICLE IX

(Board  of   Governors:   Composi­tion and Voting)

(a)   The   Board   of   Govemors
shall be composed of:

(i) one Govemor represent-ing each Signatory whose in­vestment share is not less than the minimum investment share as determined in accordance with paragraph (b) of this Ar­tide;

(ii) one Govemor represent-ing each group of any two or more Signatories not represent­ed pursuant to subparagraph (i) of this paragraph whose combined investment share is not less than the minimum in­vestment share as determined in  accordance with paragraph

(b) of this Artide and which
have agreed to be so repre­
sented;


ARTICLE IX

(Conseil des Gouverneurs: com­position et vote)

a. Le Conseil des Gouverneurs est composé :

i, d'un Gouverneur represen­tant chaque Signataire dont la part d'investissement n'est pas inférieure a la part minimale déterminée conformément au paragraphe b du present artide;

ii, d'un Gouverneur represen­tant chaque groupe de deux Signataires ou plus qui ne sont pas représentés en vertu de Fali­néa précédent, dont le total des parts d'investissement n'est pas intérieur ä la part minimale déterminée conformément au paragraphe b du present artide et qui ont convenu d'étre ainsi représentés;


 


Prop. 1971:149                                                                       59

och röstar. Tvist huruvida viss fråga är procedur- eller sakfråga skall avgöras med enkel röstmajo­ritet av de signatärer vilkas repre­sentanter är närvarande och rös­tar.

f)  SignatärmÖtet skall antaga
sina egna procedurregler, I dessa
skall ingå bestämmelser om val
av ordförande och andra funk­
tionärer,

g) Signatär skall bestrida egna
kostnader för deltagande i signa­
tärmötets sammanträden. Utgifter
för signatärmötets sammanträ­
den skall hänföras tUl de admi­
nistrativa kostnader för Intelsat
som avses i artikel 8 i driftöver­
enskommelsen.

ARTIKEL IX

(Styrelsen:    sammansättning    och röstning)

a) Styrelsen skall bestå av:

(i) en medlem som represen­tant för varje signatär vars in­vesteringsandel inte understiger den minsta investeringsandelen enligt b) i denna artikel;

(ii) en medlem som represen­tant för varje grupp av två eUer flera signatärer som inte före­trädes enligt (i) i denna para­graf, vilkas sammanlagda in­vesteringsandel inte understiger den minsta investeringsandelen enligt b) i denna artikel och som överenskommit att låta sig så företrädas;


 


Prop. 1971:149


60


 


(ui) one Govemor represent-ing any group of at least five Signatories not represented pur­suant to subparagraph (i) or (u) of this paragraph from any one of the regions defined by the Plenipotentiary Conference of the Intemational Telecom-munication Union, held at Mon­treux in 1965, regardless of the total investment shares held by the Signatories comprising the group. However, the number of Governors under this category shall not exceed two for any region defined by the Union or five for all such regions.

(b) (i) During the period be­tween the entry into force of this Agreement and the first meeting of the Meeting of Sig­natories, the minimum invest­ment share that will entitle a Signatory or group of Signato­ries to be represented on the Board of Governors shall be equal to the investment share of the Signatory holding position thirteen in the list of the de-scending order of size of initial investment shares of all the Signatories,

(ii) Subsequent to the period mentioned in subparagraph (i) of this paragraph, the Meeting of Signatories shall determine annually the minimum invest­ment share that wUl entitle a Signatory or group of Signa­tories to be represented on the Board of Govemors, For this purpose, the Meeting of Signa­tories shall be guided by the desirability of the number of Governors being approximately twenty, exduding any selected pursuant to subparagraph (a) (iii) of this Artide,

(iu) For the purpose of mak­ing the determinations referred


iii, d'un Gouverneur repre­sentant chaque groupe compre-nant au moins cinq Signataires qui ne sont pas représentés en vertu des alinéas i ou ii du pre­sent paragraphe et qui font par­tie de Fune des regions défi­nies lors de la Conference pléni-potentiaire de FUnion interna­tionale des telecommunications réunie å Montreux en 1965, quel que soit le total des parts d'investissement détenues par les Signataires qui composent le groupe, Toutefois, le nombre de Gouverneurs appartenant a cette catégorie ne doit pas étre supérieur å deux pour une re­gion ou å cinq pour toutes les regions définies par FUnion,

b, i, Pendant la période sépa-rant Fentrée en vigueur de FAc­cord de la premiére session de la Réunion des Signataires, la part d'investissement minimale qui donne le droit å un Signataire ou a un groupe de Signataires d'étre représente au ConseU des Gouverneurs est égale ä celle du Signataire qui occupe la treiziéme place sur la liste étabUe dans Fordre décroissant des parts d'investjssement ini-tiales de tous les Signataires,

ii. Apres la fin de la période visée å FaUnéa i du present paragraphe, la Réunion des Si­gnataires fixe annuellement la part d'investissement minimale qui permet å un Signataire ou a un groupe de Signataires d'étre représente au Conseil des Gouverneurs, A cet effet, la Ré­union des Signataires s'efforce de maintenir a vingt environ le nombre des Gouverneurs, non compris ceux choisis conformé­ment å Falinéa iii du paragraphe a du present artide.

iii. Aux fins d'effectuer la determination visée ä Falinéa ii


 


Prop. 1971:149                                                        61

(iii) en medlem som repre­sentant för varje grupp av minst fem signatärer som inte företrädes i enlighet med (i) el­ler (ii) i denna paragraf, från vilken som helst av de regioner, som definierats av Internatio­neUa teleunionens plenipoten-tiärkonferens i Montreux 1965, oberoende av summan av de investeringsandelar som inne­has av de signatärer gruppen omfattar. Antalet styrelsemed­lemmar enligt denna kategori skall emellertid inte överstiga två för någon av de av tele­unionen definierade regionerna eUer fem för samtliga dessa re­gioner.

b) (i) Under tiden mellan den­na överenskommelses ikraftträ­dande och signatärmötets förs­ta sammanträde skall den minsta investeringsandel som berättigar en signatär eUer grupp av signatärer att företrä­das i styrelsen vara lika med investeringsandelen hos den signatär som innehar plats 13 i den i nedstigande ordning upp­rättade listan över samtUga sig­natärers ursprungUga investe­ringsandelar.

(ii) Efter den i (i) i denna paragraf nämnda tiden skall signatärmÖtet årligen bestäm­ma den minsta investeringsan­del som berättigar en signatär eller en grupp av signatärer att företrädas i styrelsen. För detta ändamål skall signatärmÖtet ef­tersträva att bibehålla antalet styrelsemedlemmar vid omkring 20, med undantag för sådana som utsetts enligt a) (iii) i den­na artikel.

(iii) I syfte att träffa de av­göranden   som   avses   i   (ii)   i


 


Prop. 1971:149


62


 


to in subparagraph (ii) of this paragraph, the Meeting of Sig­natories shall fix a minimum investment share according to the following provisions:

(A)  if the Board of Gover­nors, at the time the determina­tion is made, is composed of twenty, twenty-one or twenty-two Governors, the Meeting of Signatories shall fix a minimum investment share equal to the investment share of the Signa­tory which, in the list in effect at that time, holds the same position held in the list in ef­fect when the previous deter­mination was made, by the Signatory selected on that occa­sion,

(B)   if the Board of Gover­nors, at the time the determina­tion is made, is composed of more than twenty-two Gover­nors, the Meeting of Signato­ries shall fix a minimum in­vestment share equal to the in­vestment share of a Signatory which, in the list in effect at that time, holds a position above the one held in the list in ef­fect when the previous deter­mination was made, by the Sig­natory selected on that occa­sion,

(C)   if the Board of Gover­nors, at the time the determina­tion is made, is composed of less than twenty Govemors, the Meeting of Signatories shall fix a minimum investment share equal to the investment share of a Signatory which, in the list in effect at that time, holds a position below the one held in the list in effect when the previous determination was made, by the Signatory selected on that occasion.

(iv) If, by applying the rank-ing method set forth in sub­paragraph (iii) (B) of this para­graph, the number of Gover-


du present paragraphe, la Ré­union des Signataires fixe la part d'investissement minimale conformément aux dispositions suivantes :

A. si le ConseU des Gouver­neurs, au moment d'une telle determination, comprend de vingt a vingt-deux Gouverneurs, la Réunion des Signataires fixe une part d'investissement mini­male égale å celle que détient le Signataire qui, sur la liste en vigueur a ce moment, occupe la place qu'occupait, sur la liste en vigueur au moment de la deter­mination antérieure, le Signa­taire choisi ä cette occasion;

B. si le Conseil des Gouver­
neurs, au moment d'une telle
determination, comprend plus de
vingt-deux Gouverneurs, la Ré­
union des Signataires fixe une
part d'investissement minimale
égale å celle que détient le
Signataire qui, sur la liste en vi­
gueur å ce moment, occupe une
place au-dessus de celle qu'oc-
cupait, sur la liste en vigueur au
moment de la determination an­
térieure, le Signataire choisi ä
cette occasion;

C. si le Conseil des Gouver­
neurs, au moment d'une telle
determination, comprend moins
de vingt Gouverneurs, la Ré­
union des Signataires fixe une
part d'investissement minimale
égale å celle que détient le
Signataire qui, sur la liste en vi­
gueur å ce moment, occupe une
place au-dessous de ceUe qu'oc-
cupait, sur la liste en vigueur
au moment de la determination
antérieure, le Signataire choisi
a cette occasion.

iv. Si Fapplication des disposi­tions des sous-alinéas B ou C de Falinéa iii du present paragraphe parait conduire å un nombre de


 


Prop. 1971:149                                                        63

denna paragraf skall signatär­mÖtet fastställa en minsta in­vesteringsandel i enUghet med följande föreskrifter:

(A) om styrelsen, när avgö­randet träffas, består av 20, 21 eller 22 medlemmar, skall sig­natärmÖtet fastställa en minsta investeringsandel lika med in­vesteringsandelen hos den sig­natär, som, på den vid tidpunk­ten gällande listan, innehar den plats som, på den lista som gällde när det tidigare avgöran­det träffades, innehades av den signatär som valdes vid det till­fället;

(B) om styrelsen, när avgö­randet träffas, består av fler än 22 medlemmar, skall signatär­mÖtet faststäUa en minsta in­vesteringsandel lika med inves­teringsandelen hos den signa­tär, som, på den vid tidpunkten gällande listan, innehar en plats ovanför den som, på den lista som gällde när det tidigare av­görandet träffades, innehades av den signatär som valdes vid det tillfället;

(C) om styrelsen, när avgö­randet träffas, består av färre än 20 medlemmar, skall signa­tärmÖtet fastställa en minsta investeringsandel lika med in­vesteringsandelen hos den sig­natär, som, på den vid tidpunk­ten gäUande listan, innehar en plats under den som, på den lista som gällde när det tidigare avgörandet träffades, innehades av den signatär som valdes vid det tillfället.

(iv) Om antalet styrelsemed­lemmar genom tUlämpning av den i (iii) (B) angivna rangord­ningsmetoden, skulle bli mind-


 


Prop. 1971:149


64


 


nors would be less than twenty, or, by applying that set forth in subparagraph (iii) (C) of this paragraph, would be more than twenty-two, the Meeting of Sig­natories shall determine a min­imum investment share that will better ensure that there wUl be twenty Governors.

(v) For the purpose of the provisions of subparagraphs (iii) and (iv) of this paragraph, the Governors selected in accor­dance with subparagraph (a) (iii) of this Artide shall not be taken into considération.

(vi) For the purpose of the provisions of this paragraph, in­vestment shares determined pur­suant to subparagraph (c) (ii) of Artide 6 of the Operating Agreement shall take effect from the first day of the ordi­nary meeting of the Meeting of Signatories following such de­termination.

(c) Whenever a Signatory or group of Signatories fulfills the requirements for representation pursuant to subparagraph (a) (i), (ii) or (ui) of this Artide, it shall be entitled to be represented on the Board of Governors. In the case of any group of Signatories referred to in subparagraph (a) (iii) of this Artide, such entitle-ment shall become effective upon receipt by the executive organ of a written request from such group, provided, however, that the num­ber of such groups represented on the Board of Governors has not, at the time of receipt of any such written request, reached the ap­plicable limitations prescribed in subparagraph (a) (iii) of this Ar­tide. If at the time of receipt of any such written request represen­tation on the Board of Governors pursuant to subparagraph (a) (iii) of this Artide has reached the applicable   limitations   prescribed


Gouverneurs respectivement in­térieur a vingt ou supérieur å vingt-deux, la Réunion des Si­gnataires fixe une par d'investis-sement minimale de teUe sorte que dans toute la mesure du possible, le nombre des Gouver­neurs soit égal å vingt.

v. Pour Fapplication des dis­positions des alinéas iii et iv du present paragraphe, les Gouver­neurs choisis conformément a Falinéa iii du paragraphe a du present artide n'entrent pas en ligne de compte.

vi. Pour Fapplication des dis­positions du present paragraphe, les parts d'investissement déter-minées périodiquement confor­mément å Falinéa ii du para­graphe c de Fartide 6 de FAc­cord d'exploitation prennent ef­fet ä compter du premier jour de la session ordinaire de la Ré­union  des  Signataires  qui suit ladite determination. c. Des qu'un Signataire ou un groupe de Signataires remplit les conditions en matiére de represen­tation visées aux alinéas i, ii ou iii du paragraphe a du present artide, il est en droit d'étre représente au sein du ConseU des Gouverneurs. En ce qui concerne tout groupe de Signataires  vise  å Falinéa iii  du paragraphe  a du present artide, Fexercice de ce droit est sujet å reception   par   Forgane   exécutif d'une   demande   écrite   émanant dudit groupe, sous réserve que le nombre des groupes ainsi représen­tés  au  Conseil   des  Gouverneurs n'ait pas, au moment de la recep­tion de la demande écrite, atteint les limites fixées å Falinéa iii du paragraphe a du present artide. Si au moment de la reception d'une telle   demande  écrite,   les  limites fixées ä Falinéa iii du paragraphe a   du   present   artide   sont   déjå atteintes au sein du Conseil des Gouverneurs, le groupe de Signa-


 


Prop. 1971:149                                                        65

re än 20 eller, genom tillämp­ning av den i (iii) (C) angiv­na, skulle bli större än 22, skall signatärmÖtet bestämma en minsta investeringsandel som bättre säkerställer att an­talet styrelsemedlemmar blir 20,

(v) I vad avser bestämmel­serna i (iii) och (iv) i denna pa­ragraf, skall de styrelsemed­lemmar som utses i enlighet med a) (iii) i denna artikel inte beaktas,

(vi) I vad avser bestämmel­serna i denna paragraf, skall investeringsandelar fastställda i enlighet med artikel 6 c) (ii) i driftöverenskommelsen gälla från första dagen för signatär­mötets ordinarie sammanträde efter sådant fastställande.

c) Så snart en signatär eller grupp av signatärer uppfyUer kra­ven för representation i enlighet med a) (i), (U) eller (iii) i denna artikel, skall den vara berättigad till representation i styrelsen, I fråga om grupp av signatärer, som avses i a) (iu) i denna arti­kel, uppkommer rätten till re­presentation efter det att det verk­ställande organet mottagit skriftiig begäran från sådan grupp, under förutsättning att antalet sådana i styrelsen representerade grapper vid begärans mottagande inte har nått de begränsningar som före­skrives i a) (iu) i denna artikel. Om när begäran mottages repre­sentationen i styrelsen har nått de begränsningar som föreskrives i a) (iii) i denna artikel, äger signatär-gruppen framlägga sin begäran till nästa ordinarie sammanträde med signatärmÖtet för avgörande i en­lighet med d) i denna artikel,

3   Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


66


 


therein, the group of Signatories may submit its request to the next ordinary meetuig of the Meeting of Signatories for a determination pursuant to paragraph (d) of this Artide,

(d) Upon the request of any group or groups of Signatories re­ferred to in subparagraph (a) (iii) of this Artide, the Meeting of Signatories shall annually deter­mine which of these groups shall be or continue to be represented on the Board of Governors, For this purpose, if such groups ex­ceed two for any one region de­fined by the International Tele-communication Union, or five for all such regions, the Meeting of Signatories shall first select the group which has the highest com­bined investment share from each such region from which there has been submitted a written request pursuant to paragraph (c) of this Artide. If the number of groups so selected is less than five, the remaining groups which are to be represented shall be selected in decreasing order of the combined investment shares of each group, without exceeding the appUcable limitations prescribed in subpara­graph (a) (iii) of this Artide.

(e) In order to ensure conti-nuity within the Board of Gover­nors, every Signatory or group of Signatories represented pursuant to subparagraph (a) (i), (ii) or (iii) of this Artide shall remain rep­resented, either individually or as part of such group, until the next determination made in ac­cordance with paragraph (b) or (d) of this Artide, regardless of the changes that may occur in its or their investment shares as the result of any adjustment of invest­ment shares. However, representa­tion as part of a group constituted pursuant to subparagraph (a) (ii)


taires peut presenter sa demande lors de la session ordinaire de la Réunion des Signataires qui suit afin que celle-ci se prononcé con­formément aux dispositions du paragraphe d du present artide,

d, A la demande d'un ou plu­
sieurs groupes de Signataires vises
a Falinéa iii du paragraphe a du
present artide, la Réunion des Si­
gnataires determine annuellement
ceux de ces groupes qui seront
représentés au Conseil des Gouver­
neurs ou continueront a Fétre, A
cette fin, si plus de deux groupes
proviennent de la méme region,
telle que définie par FUnion in­
ternationale des telecommunica­
tions ou plus de cinq groupes, de
toutes les regions définies par ladi­
te Union, la Réunion des Signa­
taires choisit en premier lieu pour
chaque region définie par FUnion
internationale des telecommunica­
tions le groupe ayant le total de
parts d'investissement le plus élevé
duquel émane une demande écrite
conformément au paragraphe c du
present artide. Si le nombre de
groupes ainsi obtenu est inférieur
ä cinq, d'autres groupes sont
choisis dans Fordre décroissant du
total des parts d'investissement de
chaque groupe, sans dépasser les
limites fixées ä Falinéa iii du para­
graphe a du present artide,

e, Afin d'assurer une continuité
au sein du Conseil des Gouver­
neurs, chaque Signataire ou groupe
de Signataires représente en vertu
des alinéas i, ii et iii du para­
graphe a du present artide con­
tinue å étre représente, soit indivi-
duellement, soit en tant que mem­
bre d'un tel groupe, jusqu'ä la
determination qui suit, effectuée
en vertu des paragraphes b ou d
du present artide, sans tenir
compte des changements qui
peuvent intervenir dans sa part
d'investissement ou dans celle du­
dit groupe du fait de tout réajuste-
ment   des   parts   d'investissement.


 


Prop. 1971:149                                                        67

d) På begäran av en eller flera sådana grupper av signatärer, som avses i a) (iu) i denna arti­kel, skall signatärmÖtet årligen bestämma vilken av dessa grup­per som skall vara eller skall fortsätta att vara företrädd i sty­relsen. För detta ändamål skall styrelsen, om sådana grupper överstiger två för någon av de av Internationella teleunionen defi­nierade regionerna, eller fem för samtliga sådana regioner, först välja den grupp som innehar den högsta sammanlagda investerings­andelen från varje region från vilken en skriftlig begäran inläm­nats i eiUighet med c) i denna ar­tikel. Om antalet sålunda valda grupper är mindre 'än fem, skall de återstående grupper som skaU företrädas väljas i avtagande ordning efter deras sammanlagda investeringsandelar utan att de begränsningar som föreskrives i a) (iii) i denna artikel överskrides.

e) För alt säkerställa kontinui­tet inom styrelsen skall varje sig­natär eller grupp av signatärer, företrädd i enlighet med a) (i), (ii) eller (iii) i denna artikel, fortsätta att vara företrädd, antingen indi­viduellt eller som medlem av så­dan grupp, till dess nästa avgö­rande träffas i enlighet med b) eller d) i denna artikel, oberoende av de förändringar som må in­träffa i dess eller deras investe­ringsandelar. Representation som medlem i en grupp, upprättad i enlighet med a) (ii) eller (iii) i denna artikel, skall dock upphöra om en eller flera signatärers ut-


 


Prop. 1971:149


68


 


or (iii) of this Artide shall cease if the withdrawal from the group of one or more Signatories would make the group ineligible to be represented on the Board of Gov­emors   pursuant  to   this   Artide,

(f) Subject to the provisions of
paragraph (g) of this Artide, each
Govemor shall have a voting par­
ticipation equal to that part of the
investment share of the Signatory,
or group of Signatories, he rep-
resents, which is derived from
the utilization of the INTELSAT
space segment for services of the
following types:

(i) international public tele­communications services;

(ii) domestic public telecom­munications services between areas separated by areas not under the jurisdiction of the State concerned, or between areas separated by the high seas; and

(iii) domestic public telecom­munications services between areas which are not linked by any terrestrial wide-band facil­ities and which are separated by natural barriers of such an exceptional nature that they impede the viable establishment of terrestrial wide-band facU­ities between such areas, pro­vided that the Meeting of Sig­natories has given in advance the appropriate approval re­quired by subparagraph (b) (u) of Artide III of this Agree­ment,

(g)   For the purposes of para­
graph (f) of this Artide, the fol­
lowing arrangements shall apply:

(i) in the case of a Signatory which is granted a lesser invest­ment share in accordance with the provisions of paragraph (d) of Artide 6 of the Operating


Toutefois, la representation d'un groupe cesse au moment oii le retrait d'un ou de plusieurs Signa­taires dudit groupe ne permet plus å ce dernier d'étre représente au ConseU des Gouverneurs en vertu des dispositions des alinéas ii ou iii du paragraphe a du present artide,

f, Sous réserve des dispositions
du paragraphe g du present ar­
tide, chaque Gouverneur a une
voix pondérée correspondant ä la
portion de la part d'investissement
du Signataire ou du groupe de
Signataires qu'il représente, cal-
culée en fonction de FutUisation
du secteur spatial dTNTELSAT a
des fins de services des catégories
suivantes :

i, les services publics de tele­communications internationales;

ii, les services publics de tele­communications nationales en-tre des regions séparées par des regions que ne sont pas sous la juridiction de FEtat intéressé ou entré des regions séparées par la haute mer;

iii, les services pubUcs de te­lecommunications nationales en-tre des regions qui ne sont re-liées par aucune installation ter­restre å bände large et qui sont séparées par des obstades na­turels d'un caratére si excep­tionnel qu'ils exduent la crea­tion viable d'installations ter­restres å bände large entré ces regions, ä condition que la Ré­union des Signataires ait donné préalablement Fautorisation ap­propriée prévue a Falinéa ii du paragraphe b de Fartide III de FAccord,

g, Aux fins d'application du pa­
ragraphe f du present artide,
les dispositions suivantes sont pri­
ses en considération :

i, au cas oir un Signataire bé-néficie d'une réduction de sa part d'investissement conformé­ment aux dispositions du para­graphe d de Fartide 6 de FAc-


 


Prop. 1971:149                                                        69

trade ur gruppen skulle göra den­na okvalificerad att företrädas i styrelsen i enlighet med denna ar­tikd.

f) Med iakttagande av bestäm­
melserna i g) i denna artikel skall
varje styrelsemedlem ha en röst-
kvot lika med den del av investe­
ringsandelen hos den signatär el­
ler grupp av signatärer han repre­
senterar och som härledes från
användning av Intelsats rymdsek­
tor för telekommunikationer av
följande typer:

(i) allmänna internationella telekommunikationer;

(ii) allmänna nationella tele­kommunikationer mellan områ­den åtskUda av territorier, som inte lyder under vederbörande stats jurisdiktion, eller mellan områden åtskilda av öppna ha­vet; samt

(iii) allmänna nationella tele­kommunikationer mellan områ­den som inte förenas genom bredbandsutrustning på jorden och som åtskiljes av sådana enastående geografiska hinder som omöjliggör ett ekonomiskt rimligt upprättande av bred­bandsutrustning på jorden mel­lan sådana områden, under för­utsättning att signatärmÖtet i förväg har givit vederbörligt godkännande enligt artikel III b) (ii) i denna överenskommel­se,

g) I vad avser f) i denna arti­
kel skall följande föreskrifter gäl­
la:

(i) för signatär som beviljas en minskad investeringsandel i enlighet med bestämmelserna i artikel 6 d) i driftöverenskom­melsen, skall minskningen till-


 


Prop. 1971:149


70


 


Agreement, the réduction shall apply proportionately to all types of its utilization;

(ii) in the case of a Signatory which is granted a greater in­vestment share in accordance with the provisions of para­graph (d) of Artide 6 of the Operating Agreement, the in­crease shall apply proportion­ately to all types of its utiUza-tion;

(iii) in the case of a Signa­tory which has an investment share of 0,05 per cent in ac­cordance with the provisions of paragraph (h) of Artide 6 of the Operating Agreement and which forms part of a group for the purpose of representation in the Board of Governors pur­suant to the provisions of sub­paragraph (a) (ii) or (a) (iii) of this Artide, its investment share shall be regarded as being de­rived from utilization of the IN­TELSAT space segment for ser­vices of the types listed in para­graph (f) of this Artide; and

(iv) no   Govemor   may  cast more than förty per cent of the total voting participation of all Signatories and groups of Sig­natories    represented    on    the Board of Govemors. To the ex­tent that the voting participa­tion of any Govemor exceeds förty  per  cent  of  such  total voting participation, the excess shall be distributed equally to the   other   Governors   on   the Board of Governors. (h) For the purposes of com­position of the Board of Gover­nors and calculation of the voting participation of Governors, the in­vestment shares determined pur­suant to subparagraph (c) (ii) of Artide 6 of the Operatmg Agree­ment shall take effect from the first day of the ordinary meeting


cord d'exploitation, la réduc­tion s'applique proportionnelle-ment å tous les types de son utUisation;

ii. au cas oil un Signataire bé-néficie d'un accroissement de sa part d'investissement conformé­ment aux dispositions du para­graphe d de Fartide 6 de FAc­cord d'exploitation, Faccroisse-ment s'applique proportioneUe-ment ä tous les types de son utilisation;

ui. au cas oii un Signataire a une part d'investissement de 0,05 pour cent conformément aux dispositions du paragraphe b de Fartide 6 de FAccord d'exploi-tation et fait partie d'un groupe aux fins de representation au ConseU des Gouverneurs con­formément aux dispositions des alinéas ii ou iu du paragraphe a du present artide, sa part d'investissement est considérée comme étant calculée en fonc­tion de Futilisation du secteur spatial dTNTELSAT pour des services dont les catégories sont enumérées au paragraphe f du present artide;

iv. aucun Gouverneur ne peut utiliser plus de quarante pour cent du total des voix pondé-rées de tous les Signataires et groupes de Signataires représen­tés au ConseU des Gouverneurs. Dans la mesure ou la voix pon­dérée d'un Gouverneur excéde quarante pour cent dudit total, Fexcédent est réparti de fagon égale entré les autres membres du ConseU des Gouverneurs.

h. Aux fins de fixer la com­position du ConseU des Gouver­neurs et de calculer la pondéra-tion des voix des Gouverneurs, les parts d'investissement déterminées conformément ä Falinéa ii du pa­ragraphe c de Fartide 6 de FAc­cord d'exploitation prennent ef­fet å compter du premier jour de


 


Prop. 1971:149                                                        71

lämpas   proportioneUt   på   alla typer av dess användning;

(ii) för signatär som beviljas en ökad investeringsandel i en­lighet med bestämmelserna i ar­tikel 6 d) i driftöverenskom­melsen, skall ökningen tUläm­pas proportionellt på alla typer av dess användning;

(iii) för en signatär som har en investeringsandel av 0,05 procent enligt artikel 6 b) i driftöverenskommelsen och som är medlem av en grupp bildad i syfte att vinna representation i styrelsen i enlighet med be­stämmelserna i a) (ii) eller (iii) i denna artikel, skall investe­ringsandelen betraktas som här­ledd från användning av Intel­sats rymdsektor för telekom­munikationer av de slag som anges i f) i denna artikel; samt

(iv) ingen styrelsemedlem må ha större röstkvot än 40 pro­cent av den sammanlagda röst­kvoten hos samtliga signatärer eller grupper av signatärer som är representerade i styrelsen. I den mån någon styrelsemed­lems röstkvot överstiger 40 pro­cent, skall den Överskjutande delen fördelas lika på de övriga medlemmarna av styrelsen.

h) I vad avser styrelsens sam­mansättning och beräkningen av styrelsemedlemmarnas röstkvoter, skall de investeringsandelar som fastställes i enlighet med artikel 6 c) (ii) i driftöverenskommelsen gälla från första dagen för signa­tärmötets ordinarie sammanträde efter sådan fastställelse.


 


Prop. 1971:149


72


 


of the Meeting of Signatories fol­lowing such determination,

(i) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall consist of either a majority of the Board of Governors, which ma­jority shall have at least two-thirds of the total voting participa­tion of all Signatories and groups of Signatories represented on the Board of Governors, or else the total number constituting the Board of Govemors minus three, regardless of the amount of voting participation they represent,

(j) The Board of Governors shall endeavor to take decisions unanimously, However, if it fails to reach unanimous agreement, it shall take decisions:

(i) on all substantive ques­tions, either by an affirmative vote cast by at least four Gov­ernors having at least two-thirds of the total voting participation of all Signatories and groups of Signatories represented on the Board of Governors taking into account the distribution of the excess referred to in sub­paragraph (g) (iv) of this Ar­tide, or else by an affirmative vote cast by at least the total number constituting the Board of Govemors minus three, re­gardless of the amount of voting participation they represent;

(ii) on  all  procedural  ques­tions,  by  an  affirmative  vote representing a simple majority of    Governors     present     and voting, each having one vote, (k) Disputes whether a specific question is procedural or substan­tive shall be decided by the Chair­man of the Board of Governors, The décision of the Chairman may be overraled by a two-thirds ma­jority  of  the  Governors  present and voting, each having one vote,

(1) The Board of Govemors, if


la session ordinaire de la Réunion des Signataires qui suit ladite de­termination,

i, Pour toute réunion du Con­seil des Gouverneurs, le quoram est constitue soit par la majorité des membres du ConseU des Gou­verneurs si cette majorité dispose au moins des deux tiers du total des voix pondérées de tous les Si­gnataires et groupes de Signataires représentés au ConseU des Gou­verneurs, soit par le nombre total des Gouverneurs moins trois, quel que soit le total des voix pondé­rées dont ces derniers disposent,

j. Le ConseU des Gouverneurs s'efforce de prendre ses decisions å Funanimité, A défaut d'accord unanime, il decide :

i, sur toute question de fond, par un vote affirmatif émis soit par au moins quatre Gouver­neurs disposant des deux tiers du total des voix pondérées de tous les Signataires et groupes de Signataires représentés au ConseU des Gouverneurs, en tenant compte de la répartition de Fexcédent des voix pondé­rées visée å Falinéa iv du pa­ragraphe g du present artide, soit par un vote affirmatif émis par au moins le nombre total des Gouverneurs moins trois, quel que soit le total des voix pondérées dont Us disposent;

u, sur toute question de pro­cedure, par un vote affirmatif émis ä la majorité simple des Gouverneurs presents et votant, chacun disposant d'une voix. k. Tout différend sur le point de savoir si une question est de procedure ou de fond fait Fobjet d'une   décision   du   president   du Conseil   des   Gouverneurs.   Une telle décision peut étre rejetée par la   majorité   des   deux   tiers   des Gouverneurs  presents   et  votant, chacun disposant d'une voix. 1. Le Conseil des Gouverneurs


 


Prop. 1971:149                                                        73

i) Styrelsen är vid varje sam­manträde beslutför antingen om mer än hälften av medlemmarna är närvarande och förfogar över minst två tredjedelar av den sam­manlagda röstkvoten hos samtUga, signatärer och grupper av signa­tärer som är företrädda i styrel­sen eller om samtliga styrelsemed­lemmar utom högst tre är närva­rande, oberoende av den röstkvot de förfogar över.

j) Styrelsen skall eftersträva enhälliga beslut. Kan den inte nå enh'älUghet skall den besluta:

(i) i alla sakfrågor antingen med stöd av röster av minst fy­ra styrelsemedlemmar som för­fogar över minst två tredjedelar av den sammanlagda röstkvoten hos samtUga signatärer och grapper av signatärer som före­trädes i styrelsen, med beaktan­de av den överskottsfördelning som avses i g) (iv) i denna ar­tikel, eller eljest med stöd av röster från samtliga styrelse­medlemmar utom högst tre, obe­roende av den röstkvot de för­fogar över;

(ii) i     alla     procedurfrågor med  enkel  röstmajoritet bland de medlemmar som är närva­rande   och   röstar,   varvid   var och en skall ha en röst. k) Tvist huruvida viss fråga är procedur- eller sakfråga skall av­göras   av   styrelsens   ordförande. Ordförandens beslut  kan undan­röjas om två tredjedelar av de sty­relsemedlemmar som är närvaran­de och röstar är eniga, varvid var och en skall ha en röst,

1) Styrelsen äger, om den fin-3t    Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


74


 


it deems appropriate, may create advisory committees to assist it in the performance of its responsibil­ities,

(m) The Board of Governors shall adopt its own rales of pro­cedure, which shaU include the method of élection of a Chairman and such other officers as may be required, Notwithstanding the provisions of paragraph (j) of this Artide, such rales may provide for any method of voting in the élection of officers which the Board of Govemors deems appro­priate.

(n) The first meeting of the Board of Governors shall be con­vened in accordance with para­graph 2 of the Annex to the Operating Agreement, The Board of Govemors shall meet as often as is necessary but at least four times a year.


peut, s'U le juge utUe, créer des commissions consultatives pour Faider å remplir ses fonctions,

m. Le ConseU des Gouverneurs adopte son réglement intérieur qui prévoit le mode d'élection du president et de tous les autres membres du bureau, Nonobstant les dispositions du paragraphe j du present artide, ledit réglement peut prévoir toute procedure de vote que le Conseil des Gouver­neurs juge appropriée pour Félec­tion des membres de son bureau,

n. La premiére réunion du Con­seil des Gouverneurs est convoquée conformément aux dispositions du paragraphe 2 de FAnnexe å FAc­cord d'exploitation. Le Conseil des Gouverneurs se réunit aussi sou-vent qu'U est nécessaire, mais au moins quatre fois par an.


 


ARTICLE X

(Board of Governors: Functions)

(a) The Board of Governors shall have the responsibUity for the design, development, con­struction, estabUshment, operation and maintenance of the INTEL­SAT space segment and, pursuant to this Agreement, the Operating Agreement and such determina­tions that in this respect may have been made by the Assembly of Parties pursuant to Artide VII of this Agreement, for carrying out any other activities which are un­dertaken by INTELSAT, To dis­charge the foregoing responsibUi­ties, the Board of Governors shall have the powers and shall exer­cise the functions coming within its purview according to the pro­visions of this Agreement and the Operating Agreement, including: (i) adoption of policies, plans and   programs   in   connection


ARTICLE X

(Conseil des Gouverneurs: fonc­tions)

a. Le Conseil des Gouverneurs est ehargé de la conception, de la mise au point, de la constrac­tion, de la mise en place, de Fex­ploitation et de Fentretien du sec­teur spatial dTNTELSAT et, con­formément au present Accord, å FAccord d'exploitation et a toute décision éventuellement prise å cet égard par FAssemblée des Parties en vertu de Fartide VII de FAc­cord, de mener ä bien toutes au­tres activités entreprises par IN­TELSAT. Afin d'assumer ces res-ponsabUités, le ConseU des Gou­verneurs a les pouvoirs et les fonc­tions relevant de sa competence en vertu du present Accord et de FAccord d'exploitation, y compris les suivants :

i. il adopte les lignes directri-ces, les plans et les programmes


 


Prop. 1971:149                                                        75

ner lämpligt, upprätta rådgivande kommittéer för att bistå styrelsen vid fullgörandet av dess åliggan­den.

m) Styrelsen skall antaga sina egna procedurregler, vUka skall inbegripa sättet att välja ordfö­rande och andra erforderliga funktionärer. Utan hinder av be­stämmelsema i j) i denna artikel, må sådana regler föreskriva det sätt för röstning vid val av funk­tionärer som styrelsen finner lämpUgt.

n) Styrelsens första samman­träde skall sammankallas enligt 2) i bilagan till driftöverenskom­melsen. Styrelsen skall samman­träda vid behov men minst fyra gånger per år.

ARTIKEL X

(Styrelsen: Fimktioner)

a) Styrelsen skall svara för projekteringen, utvecklingen, kon­struktionen, upprättandet, driften och underhållet av Intelsats rymdsektor samt, i enlighet med denna överenskommelse, drift­överenskommelsen och sådana avgöranden i nämnda avseenden som må ha träffats av församling­en enligt artikel VII i denna över­enskommelse, för utförandet av varje annan verksamhet som In­telsat påtagit sig. För fullgöran­det av nämnda åligganden skall styrelsen ha de befogenheter och utöva de funktioner som faller inom dess behörighetsområde en­ligt denna överenskommelse och driftöverenskommelsen, däri in­begripet:

(i) att antaga riktlinjer, pla­ner   och   program   i   samband


 


Prop. 1971:149


76


 


with the design, development, construction, estabUshment, op­eration and maintenance of the INTELSAT space segment and, as appropriate, in connection with any other activities which INTELSAT is authorized to un­dertake;

(ii) adoption of procurement procédures, regulations, terms and conditions, consistent with Artide XIII of this Agreement, and approval of procurement contracts;

(iii) adoption of financial policies and annual finandal statements, and approval of budgets;

(iv) adoption of policies and procédures for the acquisition, protection and distribution of rights in inventions and tech­nical information, consistent with Artide 17 of the Operating Agreement;

(v) formulation of recommen­dations to the Meeting of Sig­natories in relation to the es­tablishment of the general rules referred to in subparagraph (b) (v) of Artide VIII of this Agreement;

(vi) adoption of criteria and procédures, in accordance with such general rules as may have been established by the Meet­ing of Signatories, for approval of earth stations for access to the INTELSAT space segment, for verification and monitoring of performance characteristics of earth stations having access, and for coordination of earth station access to and utilization of the INTELSAT space seg­ment;

(vii) adoption of terms and conditions governing the allot­ment of INTELSAT space seg-


relatifs a la conception, la mise au point, la constraction, la mise en place, Fexploitation et Fentretien du secteur spatial dTNTELSAT et relatifs, le cas échéant, å toute autre activité quTNTELSAT est autorisée å entreprendre;

u. il adopte les procédures, régles et modalités concernant la passation des marchés confor­mément aux dispositions de Far­tide XIII de FAccord, et ap-prouve les marchés;

iu, il adopte, en matiére finan-ciére, les lignes directrices et les états annuels et approuve les budgets;

iv, il adopte les principes généraux et les procédures rela­tifs ä Facquisition, la protection et la diffusion des droits relatifs aux inventions et renseignements techniques, conformément aux dispositions de Fartide 17 de FAccord d'exploitation;

v, il formule des recomman­dations destinées a la Réunion des Signataires en ce qui con­cerne Fétablissement des régles générales visées å Falinéa v du paragraphe b de Fartide VIII de FAccord;

vi, il adopte des critéres et des procédures, conformément aux régles générales qui peuvent étre établies par la Réunion des Signataires, pour Fapprobation des stations terriennes devant avoir accés au secteur spatial dTNTELSAT, pour la verifica­tion et le contröle des caractéris-tiques de fonctionnement des stations terriennes qui ont accés ä ce secteur et pour la coordi­nation de Faccés au secteur spatial dTNTELSAT et de Futi­lisation de ce secteur en ce qui concerne lesdites stations ter­riennes;

vii, il adopte les conditions régissant Fattribution de la ca­pacité du secteur spatial dTN-


 


Prop. 1971:149                                                        77

med projekteringen, utveckling­en, konstruktionen, upprättan­det, driften och underhållet av Intelsats rymdsektor, ävensom, när så påkallas, i samband med varje annan verksamhet som Intelsat bemyndigats åtaga sig;

(ii) att antaga upphandlings-förfaranden, regler och viUkor i överensstämmelse med artikel XIII i denna överenskommelse, och att godkänna upphandlings­kontrakt;

(iii) att antaga ekonomiska riktlinjer och årliga ekonomis­ka redogörelser samt godkänna inkomst- och utgiftsstater;

(iv) att antaga riktlinjer och förfaranden för förvärv, skydd och fördelning av rättigheter till uppfinningar och tekniska upplysningar i enlighet med ar­tikel 17 i driftöverenskommel-

(v) att formulera rekommen­dationer till signatärmÖtet be­träffande fastställande av de allmänna regler som avses i ar­tikel 'VIII b) (v) i denna över­enskommelse;

(vi) att antaga villkor och förfaranden, i enlighet med så­dana allmänna regler som må ha fastställts av signatärmÖtet, för godkännande av jordstatio­ner för tillträde till Intelsats rymdsektor, för kontroll och övervakning av funktionsegen­skaper i jordstationer som har tillträde till Intelsats rymdsek­tor samt för samordning av jordstationers tillträde till och användning av Intelsats rymd­sektor;

(vii) att antaga villkor för tilldelning av kapacitet i Intel­sats rymdsektor i överensstäm-


 


Prop. 1971:149


78


 


ment capacity, in accordance with such general rules as may have been established by the Meeting of Signatories;

(viii) periodic establishment of the råtes of charge for uti­lization of the INTELSAT space segment, in accordance with such general rules as may have been established by the Meeting of Signatories;

(ix) action as may be appro­priate, in accordance with the provisions of Artide 5 of the Operating Agreement, with re­spect to an increase in the ceU-ing provided for in that Artide;

(x) direction of the negotia-tion with the Party in whose territory the headquarters of INTELSAT is situated, and sub­mission to the Assembly of Par­ties for décision thereon, of the Headquarters Agreement cover-ing privileges, exemptions and immunities, referred fo in para­graph (c) of Artide XV of this Agreement;

(xi) approval of non-standard earth stations for access to the INTELSAT space segment in accordance with the general rules which may have been es­tablished by the Meeting of Signatories;

(xii) estabUshment of terms and conditions for access to the INTELSAT space segment by telecommunications entities which are not under the juris­diction of a Party, in accor­dance with the general rules es­tablished by the Meeting of Signatories pursuant to subpara­graph (b) (v) of Artide VIII of this Agreement and consistent with the provisions of para­graph (d) of Artide V of this Agreement;

(xUi) decisions on the making of arrangements for overdrafts and the raising of loans in ac-


TELSAT conformément aux régles générales qui peuvent étre établies par la Réunion des Signataires;

viii, il fixe périodiquement les taux de redevance d'utiUsation du secteur spatial dTNTELSAT conformément aux régles géné­rales qui peuvent étre établies par la Réunion des Signataires;

ix, il adopte toute mesure appropriée, en vertu des disposi­tions de Fartide 5 de FAccord d'exploitation, en ce qui con­cerne le relévement de la limi­te visée audit artide;

X, il dirige des négodations avec la Partie sur le territoire de laquelle le siége dTNTELSAT est situé, en vue de la condu­sion d'un Accord de siége com-portant les privileges, exemp­tions et immunités vises au pa­ragraphe c de Fartide XV de FAccord et présente ledit Ac­cord aux fins de décision ä FAs­semblée des Parties;

xi, il approuve les stations ter­riennes non normalisées devant avoir accés au secteur spatial dTNTELSAT, conformément aux régles générales que la Ré­union des Signataires peut éta­blir;

xu, il determine les conditions d'accés au secteur spatial dTN­TELSAT des organismes de telecommunications qui ne sont pas placés sous la juridiction d'une Partie, conformément aux régles générales établies par la Réunion des Signataires en application des dispositions de Falinéa v du paragraphe b de Fartide VIII de FAccord et con­formément aux dispositions du paragraphe d de Fartide V de FAccord;

xiii, il prend des decisions en matiére de condusion d'accords portant sur des découverts et en


 


Prop. 1971:149                                                        79

melse med sådana allmänna regler som må ha fastställts av signatärmÖtet;

(vUi) att med jämna mellan­rum fastställa taxor för an­vändning av Intelsats rymdsek­tor i överensstämmelse med så­dana allmänna regler som må ha fastställts av signatärmÖtet;

(ix) att vidtaga lämpUga åt­gärder, enUgt bestämmelserna i artikel 5 i driftöverenskommel­sen, beträffande ökning av den i nämnda artikel föreskrivna in­vesteringsramen ;

(x) att leda förhandling med den part på vars territorium In­telsat har sitt säte samt att för beslut underställa församlingen den överenskommelse rörande organisationens säte, vari frå­gor om privUegier, friheter och immuniteter skall regleras, och som behandlas i artikel XV c) i denna överenskommelse;

(xi) att godkänna jordstatio­ner utan normalstandard för tiUträde till Intelsats rymdsek­tor i överensstämmelse med de allmänna regler som må ha fastställts av signatärmÖtet;

(xii) att för telekommunika­tionsorgan, som inte lyder un­der parts jurisdiktion, fastställa villkor för tillträde till Intelsats rymdsektor i överensstämmelse med bestämmelsema i artikel V d) i denna Överenskommelse och i överensstämmelse med de av signatärmÖtet i enlighet med artikel VIII b) (v) i denna över­enskommelse fastställda, all­männa reglerna;

(xiii) att besluta om arrange­mang för kortfristig kredit samt om upptagande av lån i över-


 


Prop. 1971:149


80


 


cordance with Artide 10 of the Operating Agreement;

(xiv) submission to the Meet­ing of Signatories of an annual report on the activities of IN­TELSAT and of annual finan­cial statements;

(xv) submission to the Meet­ing of Signatories of reports on future programs including the estimated financial implications of such programs;

(xvi) submission to the Meet­ing of Signatories of reports and recommendations on any other matter which the Board of Gov­ernors deems appropriate for considération by the Meeting of Signatories;

(xvii) provision of such infor­mation as may be required by any Party or Signatory to enable that Party or Signatory to dis­charge its obligations under this Agreement or the Operating Agreement;

(xviii) appointment and re­moval from office of the Sec­retary General pursuant to Ar­tide XII, and of the Director General pursuant to Artides VII, XI and XII, of this Agree­ment;

(xix) désignation of a senior officer of the executive organ to serve as Acting Secretary General pursuant to subpara­graph (d) (i) of Artide XII and désignation of a senior of­ficer of the executive organ to serve as Acting Director Gen­eral pursuant to subparagraph (d) (i) of Artide XI of this Agreement;

(xx) determination of the number, status and terms and conditions of employment of all posts   on   the   executive   organ


matiére d'émission d'emprunts conformément aux dispositions de Fartide 10 de FAccord d'ex-ploitation;

xiv, U soumet å la Réunion des Signataires un rapport annuel sur les activités dTNTELSAT ainsi que des états financiers annuels;

XV, il soumet ä la Réunion des Signataires des rapports sur les programmes futurs, y com­pris les implications financiéres probables de ces derniers;

xvi, U soumet å laRéuniondes Signataires des rapports et des recommandations sur toute au­tre question qu'il estime devoir étre examinée par la Réunion des Signataires;

xvu, il fournit tout renseigne­ment demande par toute Partie ou tout Signataire pour permet­tre ä ladite Partie ou audit Si­gnataire de s'acquitter des obli­gations qui lui incombenten ver­tu du present Accord ou de FAc­cord d'exploitation;

xviii, il nomme et révoque le Secrétaire general en vertu de Fartide XII et le Directeur ge­neral en vertu des artides VII, XI et XII de FAccord;

xix, il désigne un haut fonc-tionnaire de Forgane exécutif pour assumer, selon le cas, les fonctions de Secrétaire general par interim, conformément aux dispositions de Falinéa i du para­graphe d de Fartide XII ou de Directeur general par interim, conformément aux dispositions de Falinéa i du paragraphe d de Fartide XI de FAccord;

XX, il determine les effectifs, le statut et les conditions d'em-ploi de tout le personnel de For­gane exécutif sur recommanda-


 


Prop. 1971:149                                                        81

ensstämmelse med artikel  10 i driftöverenskommelsen;

(xiv) att underställa signatär­mÖtet årliga verksamhets- och räkenskapsberättelser;

(xv) att underställa signatär­mÖtet rapporter om framtids­program, däri inbegripet den beräknade ekonomiska inne­börden av sådana program;

(xvi) att underställa signatär­mÖtet rapporter och rekom­mendationer i varje annan an­gelägenhet som styrelsen finner böra övervägas av signatärmÖ­tet;

(xvii) att tillhandahålla såda­na upplysningar som må begä­ras av part eller signatär för att denne skall kunna fullgöra sina skyldigheter enligt denna över­enskommelse och driftöverens­kommelsen;

(xviU) att tiUsätta och entle­diga generalsekreterare i enlig­het med artikel XII samt tiU­sätta och entlediga generaldirek­tör i eiUighet med artiklarna ■VII, XI och XII i denna över­enskommelse;

(xix) att utse en högre tjäns­teman i det verkstäUande orga­net till ställföreträdande gene­ralsekreterare i enlighet med ar­tikel XII d) (i) samt utse en högre tjänsteman i det verkstäl­lande organet till ställföreträ­dande generaldirektör i enlighet med artikel XI d) (i) i denna överenskommelse;

(xx) att på generalsekretera­rens eller generaldirektörens rekommendation bestämma an­talet befattningar i det verkstäl-


 


Prop. 1971:149


82


 


upon the recommendation of the Secretary General or the Director General;

(xxi) approval of the appoint­ment by the Secretary General or the Director General or se­nior officers reporting directly to him;

(xxii) arrangement of con­tracts in accordance with sub­paragraph (c) (ii) of Artide XI of this Agreement;

(xxiii) establishment of gen­eral internal rales, and adop­tion of decisions in each in­stance, concerning notification to the International Telecom-munication Union in accor­dance with its rales of proce­dure of the frequencies to be used for the INTELSAT space segment;

(xxiv) tenderjng to the Meet­ing of Signatories the advice referred to in subparagraph (b) (ii) of Artide III of this Agree­ment;

(xxv) expression, pursuant to paragraph (c) of Artide XIV of this Agreement, of its findings in the form of recommenda­tions, and the tendering of ad­vice to the Assembly of Parties, pursuant to paragraph (d) or (e) of Artide XIV of this Agree­ment, with respect to the in­tended establishment, acquisi­tion or utilization of space seg­ment facilities separate from the INTELSAT space segment facil­ities;

(xxvi) action in accordance with Artide XVI of this Agree­ment and Artide 21 of the Operating Agreement in con­nection with the withdrawal of a Signatory from INTELSAT; and

(xxvii) expression of its views and recommendations on pro­posed amendments to this Agreement pursuant to para­graph  (b)  of Artide XVII  of


tion du Secrétaire general ou du Directeur general;

xxi. U approuve la nomina­tion par le Secrétaire general ou le Directeur general des hauts fonctionnaires qui relévent di­rectement de son autorité;

xxii. il suit la passation des contrats vises a Falinéa ii du paragraphe c de Fartide XI de FAccord;

xxiii. U fixe les régles inférieu­res générales et prend des déci-cions, cas par cas, sur la notifi­cation ä FUnion internationale des telecommunications, confor­mément aux régles de procedure de celle-ci, des fréquences qui doivent étre utilisées pour le sec­teur spatial dTNTELSAT;

xxiv. il exprime ä la Réunion des Signataires Favis vise ä Falinéa ii du paragraphe b de Fartide III de FAccord;

xxv. U fait part, conformé­ment aux dispositions du para­graphe c de Fartide XIV de FAccord, de ses vues, sous forme de recommandations et ex­prime son avis ä FAssemblée des Parties, conformément aux pa­ragraphes d ou e du méme ar­tide, sur les projets de mise en place, d'acquisition ou d'utilisa-tion d'installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spatial dTNTELSAT;

xxvi. il adopte les mesures prévues å Fartide XVI de FAc­cord et å Fartide 21 de FAccord d'exploitaiton en cas de retrait d'un   Signataire   dTNTELSAT;

xxvii. il exprime ses vues et fait des recommandations au sujet des propositions d'amende-ments å FAccord conformément au   paragraphe   b   de   Fartide


 


Prop. 1971:149                                                        83

lande organet samt befattnings­havarnas tjänsteställning och anställningsvillkor;

(xxi) att godkänna general­sekreterarens eller generaldi­rektörens utnämningar av såda­na högre tjänstemän som är di­rekt underställda denne;

(xxii) att ha överinseende över kontrakt i överensstäm­melse med artikel XI c) (ii) i denna överenskommelse;

(xxiu) att i överensstämmelse med de inom Internationella teleunionen gällande förfaran­dena fastställa allmänna interna regler, och i varje enskUt fall fatta beslut beträffande anmä­lan till unionen av de frekvenser som skall användas för Intelsats rymdsektor;

(xxiv) att ge signatärmÖtet de råd som avses i artikel III b) (ii)   i  denna  överenskommelse;

(xxv) att i enUghet med arti­kel XIV c) i denna överens­kommelse tUlkännage sina iakt­tagelser i form av rekommen­dationer och ge församlingen de råd som avses i artikel XIV d) och e) i denna överenskom­melse beträffande planer för upprättande, förvärv eller an­vändning av rymdsektorsutrust­ning vid sidan av Intelsats rymdsektorsutrustning;

(xxvi) att i enlighet med ar­tikel XVI i denna överenskom­melse och artikel 21 i driftöver-enskommelsen vidtaga åtgärder i anslutning till signatärs utträ­de ur Intelsat;

xxvii) att i enlighet med ar­tikel XVII b) i denna överens­kommelse uttala sin mening och avge rekommendationer om   föreslagna    ändringar    av


 


Prop. 1971:149


84


 


this Agreement, the proposal of amendments to the Operating Agreement pursuant to para­graph (a) of Artide 22 of the Operating Agreement, and the expression of its views and re­commendations on proposed amendments to the Operating Agreement pursuant to para­graph (b) of Artide 22 of the Operating Agreement. b) In accordance with the pro­visions of paragraphs (b) and (c) of Artide VI of this Agreement, the Board of Govemors shall:

(i) give due and proper con­sidération to resolutions, rec­ommendations and views ad­dressed to it by the Assembly of Parties or the Meeting of Sig­natories; and

(ii) include in its reports to the Assembly of Parties and to the Meeting of Signatories in­formation on actions or deci­sions taken with respect to such resolutions, recommendations and views, and its reasons for such actions or decisions.


XVII de FAccord; il propose des amendements a FAccord d'exploitation conformément au paragraphe a de Fartide 22 de FAccord d'exploitation, exprime ses vues et fait des recomman­dations au sujet des propositions d'amendements å FAccord d'ex-ploitation conformément au pa­ragraphe b de Fartide 22 de celui-ci.

b. Conformément aux disposi­tions des paragraphes b et c de FArtide VI de FAccord, le Con­seil des Gouverneurs :

i. tient dument compte des resolutions, des recommanda­tions, et des vues qui lui sont transmises par FAssemblée des Parties ou par la Réunion des Signataires;

ii. informe, dans ses rapports å ces organes, FAssemblée des Parties et la Réunion des Signa­taires sur les mesures ou deci­sions prises au sujet de ces re­solutions, recommandations et vues en exposant les motifs de ces mesures ou decisions.


 


ARTICLE XI

(Director General)

(a) The executive organ shall be headed by the Director General and shall have its organisational stracture implemented not låter than six years after the entry into force of this Agreement.


ARTICLE XI

(Directeur general)

a. L'organe exécutif est dirigé par le Directeur general et sa stracture est mise en place six ans au plus tärd apres Fentrée en vi­gueur de FAccord,


 


(b) (i) The Director General shall be the chief executive and the legal representative of IN­TELSAT and shall be directly responsible to the Board of Gov­ernors for the performance of all management functions.

(ii) The Director General shall act in accordance with the policies and directives of the Board of Governors.


b. i. Le Directeur general est le fonctionnaire de rang le plus élevé du personnel et le repre­sentant legal dTNTELSAT; il est directement responsable de­vant le ConseU des Gouverneurs de Fexécution de toutes les fonctions de gestion.

ii. Le Directeur general agit conformément aux principes di-recteurs et aux instructions du Conseil des Gouverneurs.


 


Prop. 1971:149                                                        85

denna överenskommelse; att i enlighet med artikel 22 a) i driftöverenskommelsen föreslå ändringar i driftöverenskom­melsen samt att i enlighet med artikel 22 b) i driftöverens­kommelsen uttala sin mening och avge rekommendationer om föreslagna ändringar av driftöverenskommelsen.

b) Styrelsen skall i överens­stämmelse med artikel "VI b) och c) i denna överenskommelse:

(i) vederbörligen beakta re­solutioner, rekommendationer och uttalanden som mottagits från församlingen eller signa­tärmÖtet; samt

(ii) i sina rapporter tUl för­samlingen och signatärmÖtet upplysa om åtgärder eller be­slut beträffande sådana resolu­tioner, rekommendationer och uttalanden samt om skälen för åtgärderna eller besluten.

ARTIKEL XI

(Generaldirektören)

a) Det verkställande organet
skall förestås av generaldirektö­
ren. Dess organisatoriska sam­
mansättning skall vara genom­
förd senast sex år efter det att
denna överenskommelse trätt i
kraft.

b) (i) Generaldirektören skall
vara Intelsats främste verk­
ställande tjänsteman och dess
legale ställföreträdare. Han
skall direkt inför styrelsen sva­
ra för genomförande av alla
verkställighetsfunktioner.

(u) Generaldirektören skall följa av styrelsen angivna rikt­linjer och direktiv.


 


Prop. 1971:149


86


 


(iii) The Director General shall be appointed by the Board of Governors, subject to con-firmation by the Assembly of Parties. The Director General may be removed from office for cause by the Board of Gover­nors on its own authority,

(iv) The paramount considéra­tion in the appointment of the Director General and in the selection of other personnel of the executive organ shaU be the necessity of ensuring the highest standards of integrity, compe-tency and efficiency, The Di­rector General and the person­nel of the executive organ shall refrain from any action incom­patible with their responsibilities to INTELSAT,

(c) (i) The permanent manage­ment arrangements shall be con­sistent with the basic aims and purposes of INTELSAT, its in­ternational character and its obligation to provide on a com­mercial basis telecommunica­tions facUities of high quality and reliabUity,

(ii) The Director General, on behalf of INTELSAT, shall contract out, to one or more competent entities, technical and operational functions to the maximum extent practicable with due regard to cost and consistent with competence, ef-fectiveness and efficiency, Such entities may be of various nationalities or may be an inter­national Corporation owned and controUed by INTELSAT, Such contracts shall be negotiated, executed and administered by the Director General,

(d) (i) The Board of Governors


ui. Le Directeur general est nommé par le ConseU des Gou-vemeurs, sous réserve de la con-firmation   de   FAssemblée   des Parties, Il peut étre relevé de ses fonctions par décision moti-vée du Conseil des Gouverneurs agissant de sa propre autorité, iv, Les considerations princi-pales qui doivent entrer en ligne de compte pour la nomination du Directeur general et le recra-tement des autres membres du personnel  de  Forgane  exécutif doivent étre de nature å assu­rer les normes les plus élevées d'intégrité,   de   competence   et d'efficacité. Le Directeur gene­ral  et  les  autres  membres  du personnel  de  Forgane  exécutif doivent s'abstenir de tout acte incompatible avec leurs respon-sabUités envers INTELSAT, c, i. Les dispositions définitives relatives  å  la  gestion  doivent étre compatibles avec les buts et  les  objectifs  fondamentaux dTNTELSAT, ainsi qu'avec son caractére international et Fobli-gation qui lui incombe de four­nir, sur une base commerdale, des services de telecommunica­tions   de   haute   qualité   et   de grande fiabilité,

ii. Le Directeur general con-fie par contrat, pour le compte dTNTELSAT, å un ou plusieurs organismes compétents, des fonc­tions techniques et d'exploita-tion, dans toute la mesure du possible en tenant compte des couts et de fagon compatible avec les normes de competence, de rendement et d'efficacité, Ces organismes peuvent étre de di­verses nationalités ou avoir la forme d'une société internatio­nale appartenant ä INTELSAT et placée sous son contröle, Ces contrats sont négociés, conclus et gérés par le Directeur gene­ral, d. i. Le   ConseU   des   Gouver-


 


Prop. 1971:149                                                        87

(iii) Generaldirektören skall med församlingens bekräftelse utses av styrelsen. Styrelsen äger själv entlediga generaldi­rektören genom motiverat be­slut.

(iv) Vid tillsättning av gene­raldirektör och andra tjänste­män i det verkställande organet skall särskilt beaktas nödvän­digheten att tUlgodose de högs­ta anspråk på vederbörandes redbarhet, sakkunskap och dug­lighet. Generaldirektören och tjänstemännen i det verkstäl­lande organet skall avhålla sig från varje åtgärd som ej kan förenas med deras åligganden inom Intelsat.

c) (i) De stadigvarande arran­
gemangen för det verkställande
organet skall vara förenliga
med Intelsats grandläggande
syften och ändamål, dess inter­
nationella beskaffenhet och
dess skyldighet att på kommer­
siell grundval tillhandahålla te­
lekommunikationer av hög kva­
litet och med stor driftsäkerhet,

(ii) Generaldirektören skall på Intelsats vägnar sluta kon­trakt med ett eller flera sak­kunniga organ om utförande i största möjliga utsträckning av tekniska och driftsmässiga funktioner. Därvid skall veder­börlig hänsyn tagas till kostna­der samt kraven på sakkunskap, effektivitet och duglighet tillgo­doses. Sådana organ må vara av olika nationalitet eller utgö­ras av ett internationellt före­tag ägt och kontrollerat av In­telsat, Generaldirektören skall förhandla om kontrakten samt underteckna dem och bevaka deras tUlämpning.

d) (i) Styrelsen   skall   utse   en


 


Prop. 1971:149


88


 


shall designate a senior officer of the executive organ to serve as the Acting Director General whenever the Director General is absent or is unable to dis­charge his duties, or if the office of Director General should become vacant. The Acting Director General shall have the capacity to exercise all the powers of the Director General pursuant to this Agreement and the Operating Agreement, In the event of a vacancy, the Acting Duector General shall serve in that capacity until the assump-tion of office by a Director General appointed and con-firmed, as expeditiously as pos­sible, in accordance with sub­paragraph (b) (iii) of this Artide,


neurs désigne un haut fonction­naire de Forgane exécutif pour assumer les fonctions de Direc­teur general par interim lorsque le Directeur general est absent, empéché de remplir ses fonc­tions ou lorsque son pöste de­vient vacant. Le Directeur gene­ral par interim détient les com-pétences attribuées au Directeur general en vertu du present Ac­cord et de FAccord d'exploita-tion. En cas de vacance, le Di­recteur general par interim as­sume ses fonctions jusqu'å Fen­trée en fonctions d'un Directeur general nommé et confirmé, dans les meilleurs délais, con­formément å Falinéa ui du para­graphe b du present artide.


 


(ii) The Director General may delegate such of his powers to other officers in the executive organ as may be necessary to meet appropriate requirements.


ii. Le Directeur general peut accorder å d'autres fonctionnai­res de Forgane exécutif les dele­gations de pouvoirs nécessaires pour répondre aux exigences du moment.


ARTICLE XII                         ARTICLE XII

(Transitional    Management    and     (Gestion pendant la période transi-
Secretary General)
                toire et Secrétaire general)


(a) As a matter of priority after entry into force of this Agreement, the Board of Govemors shall:

(i) appoint the Secretary General and authorize the nec­essary support staff;

(ii) arrange the management services contract in accordance with paragraph (e) of this Ar­tide; and

(ui) initiate the study con­cerning permanent management arrangements in accordance with paragraph (f) of this Ar­tide,


a, Dés Fentrée en vigueur de FAccord, le ConseU des Gouver­neurs adopte, en priorité, les me­sures suivantes :

i, il nomme le Secrétaire general et autorise le recrute-ment du personnel nécessaire pour le seconder;

ii, U prepare le contrat relatif aux services de gestion vise au paragraphe e du present artide;

iii, il fait entreprendre Fétude concernant les dispositions défi­nitives relatives å la gestion, visée au paragraphe f du present artide.


 


Prop. 1971:149                                                                    89

högre tjänsteman i det verkstäl­lande organet att tjänstgöra som ställföreträdare för gene­raldirektören när denne inte är tiUstädes eller förhindrad att fuUgöra sina åligganden eUer om befattningen som general­direktör skulle bli ledig. Ställ­företrädande generaldirektören skall äga alla de befogenheter som tillkommer generaldirektö­ren enligt denna överenskom­melse och driftöverenskommel­sen. Om befattningen som ge­neraldirektör blir ledig, skall ställföreträdande generaldirek­tören tjänstgöra i denna sin egenskap tiU dess, med minsta möjUga dröjsmål, befattningen som generaldirektör hunnit till­sättas, utnämningen bekräftas och befattningen tiUträdas, i enlighet med b) (iii) i denna ar­tikel.

(ii) Generaldirektören äger överlåta till andra tjänstemän i det verkställande organet såda­na befogenheter som kan visa sig erforderligt för att motsvara stundens krav.

ARTIKEL XII

(Övergångsbestämmelser om verk-stäUighetsorganet. Generalsekre­teraren)

a) Styrelsen skall efter det att denna överenskommelse trätt i kraft snarast:

(i) tillsätta generalsekretera­re och bemyndiga anställning av erforderlig personal;

(ii) utarbeta kontrakt röran­de verkställighetsfunktioner i enUghet med e) i denna artikel; samt

(iii) tillse att studie rörande de stadigvarande arrangemang­en för verkställighetsorganet i enlighet med f) i deima artikel påbörjas.


 


Prop. 1971:149


90


 


(b) The Secretary General shall be the legal representative of INTELSAT until the first Durector General shall have assumed office. In accordance with the policies and directives of the Board of Gov­ernors, the Secretary General shall be responsible for the performance of all management services other than those which are to be provided under the terms of the manage­ment services contract conduded pursuant to paragraph (e) of this Artide including those specified in Annex A to this Agreement. The Secretary General shall keep the Board of Govemors fully and currentiy informed on the perfor­mance of the management services contractor under its contract. To the extent practicable, the Secretary General shall be present at or represented at and observe, but not participate in, major contract ne-gotiations conducted by the man­agement services contractor on behalf of INTELSAT, For this purpose the Board of Governors may authorize the appointment to the executive organ of a small number of technically qualified personnel to assist the Secretary General, The Secretary General shall not be interposed between the Board of Governors and the management services contractor nor shall he exercise a supervisory role över the said contractor.


b. Le Secrétaire general est le representant legal dTNTELSAT jusqu'å ce que le premier Direc­teur general assume ses fonctions. Conformément aux principes di-recteurs et aux instructions du Conseil des Gouverneurs, le Secré­taire general a la responsabilité de tous les services de gestion å Fex-ception de ceux qui sont prévus par le contrat relatif aux services de gestion, conclu en application du paragraphe e du present artide, y compris ceux mentionnés ä FAn­nexe A de FAccord. Le Secrétaire general tient le Conseil des Gou­verneurs pleinement au courant de Fexécution des services de gestion par le contractant conformément å son contrat. Dans toute la mesure du possible, le Secrétaire general doit étre present ou représente, sans toutefois y participer, aux négodations des contrats impor-tants, conduites pour le compte dTNTELSAT par le contractant charge des services de gestion. A cette fin, le Conseil des Gouver­neurs peut autoriser le recrutement par Forgane exécutif d'un person­nel limité qualifié, sur le plan technique, pour seconder le Secré­taire general. Le Secrétaire general ne doit pas s'interposer entré le Conseil des Gouverneurs et le con­tractant charge des services de gestion ni exercer de contröle sur ledit contractant.


 


(c) The paramount considéra­tion in the appointment of the Secretary General and in the selec­tion of other personnel of the executive organ shall be the neces­sity of ensuring the highest stan­dard of integrity, competency and efficiency, The Secretary General and the personnel of the executive organ shall refrain from any action incompatible with their responsi-


c, Les considerations principales qui doivent entrer en ligne de compte pour la nomination du Secrétaire general et le recrate-ment des autres membres du per­sonnel de Forgane exécutif doivent étre de nature ä assurer les normes les plus élevés d'intégrité, de com­petence et d'efficacité. Le Secré­taire general et les autres membres du personnel de Forgane exécutif


 


Prop. 1971:149                                                        91

b)   Generalsekreteraren skall vara Intelsats legale ställföreträ­dare till dess den förste general­direktören tUlträtt sin tjänst. Ge­neralsekreteraren skall i enlighet med styrelsens riktlinjer och di­rektiv svara för alla verkstälUg-hetsfunktioner utom dem som skall utövas enligt bestämmelser­na i det kontrakt om verkställig­hetsfunktioner, vilket skall ingås i enlighet med e) i denna artikel, VerkstäUighetsfunktionerna enligt detta kontrakt skall inbegripa dem som särskUt nämns i bilaga A till denna överenskommelse. Generalsekreteraren skall hålla styrelsen fullt underrättad om det kontraktsanställda verkstäUighets-organets sätt att fullgöra sina åligganden. Generalsekreteraren skall i största möjliga utsträck­ning närvara eller låta sig företrä­das vid, samt följa, men inte del­taga i, större kontraktsförhand­lingar som det kontraktsanställda verkställighetsorganet genomför på Intelsats vägnar. För detta än­damål äger styrelsen bemyndiga att det verkställande organet till­sätter ett litet antal tekniskt kvali­ficerade tjänstemän för att biträ­da generalsekreteraren. General­sekreteraren äger inte utöva nå­gon av de befogenheter som tUl­kommer styrelsen i förhållande till det kontraktsanställda verk­ställighetsorganet eller detta i förhåUande till styrelsen och ej heller utöva ett bestämmande in­flytande över det kontraktsan­ställda verkstäUighetsorganet.

c)    Vid tillsättningen av gene­ralsekreteraren och andra tjänste­män i det verkställande organet skall särskilt beaktas nödvändig­heten att tillgodose de högsta an­språk på vederbörandes redbar­het, sakkunskap och duglighet. Generalsekreteraren och tjänste­männen i det verkställande orga­net skall avhålla sig från varje åt­gärd som ej kan förenas med de-


 


Prop. 1971:149


92


 


bilities to INTELSAT. The Sec­retary General may be removed from office for cause by the Board of Govemors, The office of Sec­retary General shall cease to exist on the assumption of office by the first Director General,

(d) (i) The Board of Governors
shall designate a senior officer
of the executive organ to serve
as the Acting Secretary General
whenever the Secretary General
is absent or is unable to dis­
charge his duties, or if the office
of Secretary General should
become vacant, The Acting Sec­
retary General shall have the
capacity to exercise all the
powers of the Secretary General
pursuant to this Agreement and
the Operating Agreement. In the
event of a vacancy, the Acting
Secretary General shall serve
in that capacity until the as­
sumption of office by a Sec­
retary General, who shall be
appointed by the Board of
Governors as expeditiously as
possible.

(ii) The Secretary General may delegate such of his powers to other officers in the executive organ as may be necessary to meet appropriate requirements.

(e)   The contract referred to in
subparagraph (a) (ii) of this Artide
shall be between the Communica­
tions Satellite Corporation, re­
ferred to in this Agreement as
"the management services con­
tractor", and INTELSAT, and shall
be for the performance of techni­
cal and operational management
services for INTELSAT, as
specified in Annex B to this
Agreement and in accordance with
the guidelines set out therein, for
a period terminating at the end


doivent s'abstenir de tout acte in­compatible avec leurs responsabi­lités envers INTELSAT, Le Secré-laire general peut étre, par décision notivée, relevé de ses fonctions par le ConseU des Gouverneurs, Le pöste de Secrétaire general est supprimé lors de Fentrée en fonc­tions du premier Directeur gene­ral.

d. i. Le ConseU des Gouver­neurs désigne un haut fonction­naire de Forgane exécutif pour assumer les fonctions de Secré­taire general par interim lorsque le Secrétaire general est absent, empéché de remplir ses fonc­tions ou lorsque son pöste de­vient vacant. Le Secrétaire gene­ral par interim détient les com-pétences attribuées au Secré­taire general en vertu du present Accord et de FAccord d'exploi-tation. En cas de vacance, le Secrétaire general par interim assume ses fonctions jusqu'å Fentrée en fonctions d'un Secré­taire general nommé par le Conseil des Gouverneurs dans les meilleurs délais.

ii. Le Secrétaire general peut accorder   ä   d'autres   fonction­naires de Forgane exécutif les delegations de pouvoirs néces­saires pour répondre  aux  exi­gences du moment, e. Le contrat, vise å Falinéa ii du paragraphe a du present artide, est conclu entré la « Communica­tions  Satellite  Corporation »,  dé­nommée dans le present Accord le contractant ehargé des services de gestion, et INTELSAT; U porte sur Fexécution, pendant une pé­riode se terminant a la fin de la sixiéme année qui suit la date d'en-trée en vigueur de FAccord, de ser­vices de gestion technique et d'ex-ploitation pour le  corhpte  dTN­TELSAT, ainsi que prévu å FAn-


 


Prop. 1971:149                                                        93

ras åligganden inom Intelsat. Sty­relsen äger entlediga generalsekre­teraren genom motiverat beslut. Tjänsten som generalsekreterare skall indragas, när den förste ge­neraldirektören tillträder sin tjänst.

d) (i) Styrelsen skall utse en
högre tjänsteman i det verkstäl­
lande organet att tjänstgöra
som ställföreträdare för gene­
ralsekreteraren när denne inte
är tillstädes eller förhindrad att
fullgöra sina åligganden eller
om befattningen som general­
sekreterare skulle bli ledig.
Ställföreträdande generalsekre­
teraren skall äga alla de befo­
genheter som tillkommer gene­
ralsekreteraren enUgt denna
överenskommelse och drift­
överenskommelsen. Om befatt­
ningen som generalsekrete­
rare bhr ledig, skall ställföre­
trädande generalsekreteraren
tjänstgöra i denna egenskap till
dess en generalsekreterare hun­
nit tUlträda befattningen. Denna
skall av styrelsen tillsättas sna­
rast möjligt.

(ii) Generalsekreteraren äger överlåta till andra tjänstemän i det verkställande organet såda­na befogenheter som kan visa sig erforderligt för att motsvara stundens krav.

e) Det kontrakt, som avses i a)
<ii) i denna artikel, skall ingås mel­
lan Communications Satellite Cor­
poration, i denna överenskommel­
se benämnt "det kontraktsanställ­
da verkställighetsorganet", och In­
telsat. Kontraktet skall avse tek­
niska och driftsmässiga verkstäl­
lighetsfunktioner för Intelsat så­
som dessa anges i bilaga B till
denna överenskommelse samt följa
i bUagan angivna riktlinjer. Kon­
traktet skall gälla sex år efter det
,att denna överenskommelse trätt i


 


Prop. 1971:149


94


 


of the sixth year after the date of entry into force of this Agree­ment, The contract shall contain provisions for the management services contractor:

(i) to act pursuant to relevant policies and directives of the Board of Governors;

(ii) to be responsible directiy to the Board of Governors until the assumption of office by the first Director General and there­after through the Director Gen­eral; and

(iii) to furnish the Secretary General with all the information necessary for the Secretary Gen­eral   to   keep   the   Board   of Governors informed on the per­formance   under   the   manage­ment services contract and for the   Secretary   General   to   be present at or represented at and observe, but not participate in, major     contract     negotiations conducted by the management services contractor on behalf of INTELSAT, The management services contrac­tor shall negotiate, place, amend and administer contracts on behalf of INTELSAT within the area of its responsibilities under the man­agement services contract and as otherwise authorized by the Board of Governors. Pursuant to authori­zation under the management ser­vices   contract,   or   as   otherwise authorized by the Board of Gover­nors, the management services con­tractor shall sign contracts on be­half of INTELSAT in the area of its responsibilities. All other con­tracts shall be signed by the Secre­tary General.

(f) The study referred to in sub­paragraph (a) (iii) of this Artide shall be  commenced  as  soon  as


nexe B de FAccord et conformé­ment aux directives énoncées dans ladite Annexe. Ledit contrat con­tient des dispositions en vertu des­quelles le contractant ehargé des services de gestion :

i. agit conformément aux principes directeurs et aux ins-tractions pertinentes du Conseil des Gouverneurs;

ii. est responsable devant le ConseU des Gouverneurs jus-qu'ä ce que le premier Direc­teur general entré en fonctions et, ultérieurement, par Finter­médiaire du Directeur general;

iii. fournit au Secrétaire gene­ral tous les renseignements né­cessaires pour permettre å celui-ci de tenir le Conseil des Gou­verneurs au courant de Fexécu­tion des services de gestion par le contractant et pour permettre au    Secrétaire    general    d'étre present ou représente, sans tou­tefois y participer, aux négoda­tions   de   contrats   importants, conduites pour le compte dTN­TELSAT   par   le    contractant ehargé des services de gestion. Le contractant ehargé des services de     gestion     négode,     attribue, amende et gére les contrats pour le compte dTNTELSAT dans le do­maine de ses responsabUités con­formément   aux   dispositions   du contrat relatif aux services de ges­tion ou å des autorisations accor­dées par le Conseil des Gouver­neurs, En vertu du pouvoir con-féré par le contrat relatif aux ser­vices de gestion, ou sur autorisa­tion du Conseil des Gouverneurs, le contractant ehargé des services de gestion signe des contrats pour le compte dTNTELSAT dans le domaine   de   ses   responsabilités, Tous  autres  contrats  sont signés par le Secrétaire general,

f, L'étude visée å FaUnéa in du paragraphe a du present artide est entreprise dés que possible et, en


 


Prop. 1971:149                                                        95

kraft. Det skall innehålla bestäm­melser för det kontraktsanställda verkställighetsorganet att:

(i) följa tillämpliga riktlinjer och direktiv från styrelsen;

(ii) ansvara direkt inför sty­relsen till dess den förste gene­raldirektören tillträder sin tjänst och därefter genom ge­neraldirektören; samt

(iii) tillhandahålla general­sekreteraren alla nödvändiga upplysningar så att denne kan hålla styrelsen underrättad om det kontraktsanställda verkstäl­lighetsorganets iakttagande av kontraktet, I kontraktet skall också föreskrivas, att general­sekreteraren bör närvara eller låta sig företrädas vid samt föl­ja, men inte deltaga i, viktiga kontraktsförhandlingar som fö­res av det kontraktsanställda verkstäUighetsorganet på Intel­sats vägnar.

Det kontraktsanställda verkstäl­lighetsorganet skall förhandla om, fördela, ändra och ha överinse­ende över kontrakt på Intelsats vägnar inom sitt ansvarsområde enligt kontraktet rörande verkstäl­lighetsfunktioner eller vad som el­jest må ha bemyndigats av styrel­sen. Det kontraktsanställda verk­ställighetsorganet skall på Intelsats vägnar inom sitt ansvarsområde underteckna alla kontrakt i enlig­het med bemyndiganden i kontrak­tet rörande verkställighetsfunktio­ner eller vad som eljest må ha be­myndigats av styrelsen, Alla andra kontrakt skall undertecknas av ge­neralsekreteraren,

f) Den studie som avses i a) (in) i denna artikel skall påbörjas snarast  möjligt  och  i   varje  fall


 


Prop. 1971:149


96


 


possible and, in any event, within one year after entry into force of this Agreement, It shaU be con­ducted by the Board of Governors and shall be designed to provide the information necessary for the determination of the most efficient and effective permanent manage­ment arrangements consistent with the provisions of Artide XI of this Agreement. The study shall, among other matters, give due regard to:

(i) the principles set forth in subparagraph (c) (i) of Artide XI and the policy expressed in subparagraph (c) (ii) of Artide XI, of this Agreement;

(ii) expérience gained during the period of the Interim Agree­ment and of the transitional management arrangements pro­vided for in this Artide;

(iii) the organization and pro­cédures adopted by telecommu­nications entities throughout the world, with particular reference to the integration of policy and management and to manage­ment efficiency;

(iv) information, simUar to that referred to in subparagraph (iii) of this paragraph, in respect of multinational ventures for implementing advanced techno-logies; and

(v)     reports     commissioned from not less than three profes-sional management consultants from various parts of the world. (g) Not låter than four years after the entry into force of this Agreement, the Board of Gover­nors shall submit to the Assembly of Parties a comprehensive report, which incorporates the results of the study referred to in subpara­graph (a) (iii) of this Artide, and which indudes the recommenda-


tout cas, au plus tärd un an apres Fentrée en vigueur du present Ac­cord. Elle est effectuée par le Conseil des Gouverneurs et a pour but de fournir les renseignements nécessaires å Fétablissement de dispositions définitives relatives å la gestion de nature å assurer le meilleur rendement et la plus grande efficacité et compatibles avec les dispositions de Fartide XI de FAccord. L'étude doit notam­ment tenir döment compte :

i. des principes énoncés å Falinéa i du paragraphe c de Fartide XI et des lignes de con-duite formulées å Falinéa ii du paragraphe c de Fartide XI de FAccord;

ii. de Fexpérience acquise pendant la période d'application, d'une part, de FAccord provi­soire et, d'autre part, des dispo­sitions relatives ä la gestion pen­dant la période transitoire pré­vues au present artide;

iii. de Forganisation et des procédures adoptées par les or­ganismes de telecommunica­tions dans le monde en ce qui concerne particuUérement Fap­plication des principes directeurs a la gestion ainsi que Feffica-cité de la gestion;

iv, de renseignements ana-logues å ceux vises ä Falinéa précédent, sur les entreprises multinationales visant ä mettre en ceuvre des techniques per-fectionnées;

v, des rapports d'au moins trois experts-conseUs en gestion, choisis dans différentes regions du monde,

g, Quatre ans au plus tärd apres Fentrée en vigueur de FAc­cord, le Conseil des Gouverneurs soumet ä FAssemblée des Parties un rapport complet et détaillé qui présente les resultats de Fétude visée ä Falinéa iii du paragraphe a du present artide et dans lequel figurent les recommandations du


 


Prop. 1971:149                                                        97

inom ett år efter det att denna överenskommelse trätt i kraft. Studien skall utföras av styrelsen och avse inhämtande av erforder­Uga upplysningar för att bestäm­ma de mest effektiva stadigva­rande verkställighetsarrangemang som är förenUga med bestämmel­serna i artikel XI i denna över­enskommelse, I studien skall bl, a, vederbörUgen beaktas:

(i) grandsatserna i artikel XI c) (i) och riktlinjerna i artikel XI c) (ii) i denna överenskom­melse;

(ii) erfarenhet som vunnits under tiden för den provisoriska överenskommelsen och för de övergångsarrangemang i fråga om verkställigheten som före­skrives i denna artikel;

(iii) de organisations- och ar­betsformer som iakttages av te­lekommunikationsorgan över hela världen, särskilt avseende tillämpning av förvaltningsprin­ciper och verkstälUghetsfunk-tionernas effektivitet;

(iv) upplysningar, av liknan­de slag som avses i (ui) i deima paragraf, om multinationella fö­retag som sysslar med tillämp­ning av avancerad teknologi; samt

(v) rapporter   beställda   från minst tre konsulterande sakkun­niga i företagsledning från olika delar av världen, g) Senast fyra år efter det att denna   överenskommelse   trätt   i kraft,   skall   styrelsen   underställa församlingen   en   fullständig   och detaljerad rapport, som upptager resultaten av den studie som av­ses i a) (iii) i denna artikel, och som innehåller styrelsens rekom­mendationer i fråga om det verk-

4   Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


98


 


tions of the Board of Governors for the organizational stracture of the executive organ. It shall also transmit copies of this report to the Meeting of Signatories and to all Parties and Signatories as soon as it is avaUable,

(b) By not låter than five years after entry into force of this Agreement, the Assembly of Par­ties, after having considered the report of the Board of Governors referred to in paragraph (g) of this Artide and any views which may have been expressed by the Meet­ing of Signatories thereon, shall adopt the organizational structure of the executive organ which shall be consistent with the provisions of Artide XI of this Agreement,

(i) The Director General shaU assume office one year before the end of the management services contract referred to in subpara­graph (a) (ii) of this Artide or by December 31, 1976, whichever is earlier, The Board of Governors shall appoint the Director General, and the Assembly of Parties shall act upon the confirmation of the appointment, in time to enable the Director General to assume office in accordance with this paragraph, Upon his assumption of office, the Director General shall be re­sponsible for all management ser­vices, including the performance of the functions performed by the Secretary General up to that time, and for the supervision of the per­formance of the management ser­vices contractor,

(j) The Director General, acting under relevant policies and direc­tives of the Board of Governors, shall take all necessary steps to ensure that the permanent man­agement arrangements are fully implemented not låter than the end of the sixth year after the date of entry into force of this Agree­ment,


Conseil des Gouverneurs concer­nant la structure de Forgane exé­cutif. Il transmet également des exemplaires de ce rapport, dés sa parution, a la Réunion des Signa­taires ainsi qu'ä toutes les Parties et å tous les Signataires.

h. Cinq ans au plus tärd apres Fentrée en vigueur de FAccord, FAssemblée des Parties, apres avoir examine le rapport du Conseil des Gouverneurs vise au paragraphe g du present artide et pris connais­sance de toutes vues exprimées par la Réunion des Signataires au su­jet dudit rapport, adopte la struc­ture de Forgane exécutif, laqueUe doit étre compatible avec les dis­positions de Fartide XI de FAc­cord.

i. Le Directeur general entré en fonctions ä celle des deux échéan-ces suivantes qui survient la pre­miére, soit un an avant Fexpira­tion du contrat de services de ges­tion vise ä Falinéa ii du para­graphe a du present artide, soit le 31 décembre 1976. Le Conseil des Gouverneurs nomme le Di­recteur general et FAssemblée des Parties confirmé ladite nomina­tion en temps voulu pour que le Directeur general entré en fonc­tions conformément au present paragraphe. Dés son entrée en fonctions, le Directeur généralest responsable de tous les services de gestion, y compris Fexécution des fonctions qui étaient exercées jusqu'ä cette date par le Secrétaire general, et du contröle des ser­vices exécutés par le contractant ehargé des services de gestion.

j. Le Directeur general, agis­sant en vertu des principes direc­teurs et des instructions pertinen­tes du ConseU des Gouverneurs, prend toute mesure nécessaire pour assurer la mise en applica­tion intégrale des dispositions dé­finitives relatives ä la gestion au plus tärd å la fin de la sixiéme année qui suit la date d'entrée en vigueur de FAccord,


 


Prop. 1971:149                                                        99

ställande organets organisatoriska sammansättning. Styrelsen skall även till signatärmÖtet samt alla parter och signatärer översända kopior av denna rapport så snart den föreligger,

h) Senast inom fem år efter det att denna överenskommelse trätt i kraft, skall församlingen, efter övervägande av styrelsens rapport enUgt g) i denna artikel och varje uttalande i frågan som må ha gjorts av signatärmÖtet, antaga det verkställande organets organi­satoriska sammansättning. Denna skall vara förenUg med bestäm­melserna i artikel XI i denna överenskommelse,

i) Generaldirektören skall till­träda sin tjänst ett år innan kon­traktet rörande verkställighets­funktioner enligt a) (ii) i denna artikel utiöper eller den 31 decem­ber 1976, vilkendera dag som först inträffar. Styrelsen skall tillsätta generaldirektören och utnämning­en skall bekräftas av församlingen i tid för att möjliggöra att han till­träder sin tjänst i enlighet med denna paragraf. Så snart generaldi­rektören tillträtt sin tjänst, skall han vara ansvarig för alla verk­ställighetsfunktioner, däri inbegri­pet de funktioner som till dess ut­övats av generalsekreteraren, samt för överinseendet över det kontraktsanställda verkställighets­organet.

j) Generaldirektören skaU, på grundval av tillämpliga riktiinjer och duektiv från styrelsen, vid­taga alla nödiga åtgärder för att säkerställa att de stadigvarande verkställighetsarrangemangen är fullt genomförda senast sex år ef­ter det att denna överenskommel­se trätt i kraft.


 


Prop. 1971:149


100


 


ARTICLE XIII

(Procurement)

(a)   Subject to this Artide, pro­curement of goods and services requured by INTELSAT shaU be effected by the award of contracts, based on responses to open inter­national invitations to tender, to bidders offering the best combina-tion of quality, price and the most favorable delivery time. The ser­vices to which this Artide refers are those provided by juridical persons.

(b)  If there is more than one bid offering such a combination, the contract shall be awarded so as to stimulate, in the interests of INTELSAT, world-wide com-petition.

(c)   The requirement of open in­ternational invitations to tender may be dispensed with in those cases specifically referted to in Artide 16 of the Operating Agree­ment.


ARTICLE XIII

(Passation des marchés)

a. Sous réserve des dispositions
du present artide, les biens et les
prestations de services nécessaires
ä INTELSAT sont obtenus par
attribution de contrats, ä la suite
d'appels d'offres internationaux
publics, aux soumissionnaires qui
offrent la meUleure conjugaison
de qualité, de prix et de délais de
Uvraison optimaux, Les services vi­
ses au present artide sont ceux
assurés par des personnes morales,

b. S'il existe plus d'une offre
répondant auxdites conditions, le
contrat est attribue de maniére å
encourager, conformément aux in­
téréts dTNTELSAT, une concur-
rence å Féchelle mondiale,

c. Il peut y avoir dispense de
recourir å la procedure des appels
d'offres intemationaux publics
dans les cas expressément vises å
Fartide 16 de FAccord d'exploi-
tation.


 


ARTICLE XIV

(Rights and Obligations of Members)

(a)   The Parties and Signatories shall exercise their rights and meet their obligations under the Agree­ment in a manner fully consistent with and in furtherance of the principles stated in the Preamble and other provisions of this Agree­ment,

(b)   All Parties and all Signa­tories shall be allowed to attend and participate in all conferences and meetings, in which they are entitled to be represented in ac­cordance with any provisions of this Agreement or the Operating Agreement, as well as in any other meetuig called by or held under the auspices of INTELSAT, in ac­cordance with the arrangements made   by   INTELSAT   for   such


ARTICLE XIV

(Droits  et  obligations  des  mem­bres)

a, Les Parties et les Signataires
exercent leurs droits et exécutent
leurs obligations découlant de
FAccord d'une maniére propre å
respecter pleinement et å promou­
voir les principes énoncés dans le
Préambule et les dispositions de
FAccord,

b, Toutes les Parties et tous les
Signataires doivent étre autorisés
å assister et å participer å toutes
les conferences et réunions aux­
quelles ils sont en droit d'étre re­
présentés conformément aux dis­
positions du present Accord et
de FAccord d'exploitation, ainsi
qu'å toute autre réunion organi-
sée par INTELSAT ou tenue sous
ses auspices, conformément aux
dispositions prises par INTELSAT


 


Prop. 1971:149                                                       101

ARTIKEL XIII

(Upphandling)

a)   Upphandling av varor och tjänster, som erfordras för Intel­sat, skall, om ej annat följer av denna artikel, grundas på svar på öppen internationell anbudsin-fordran från anbudsgivare som er­bjuder den bästa kombinationen av faktorerna kvalitet, pris och gynnsammaste leveranstid. Tjäns­ter som avses i denna artikel är sådana som kan tillhandahållas av juridiska personer,

b)   Om i flera än ett anbud en sådan kombination erbjudes, skall kontraktet placeras så att världs­omfattande konkurrens stimuleras i Intelsats intresse,

c)   Undantag från kravet på öp­pen internationell anbudsinford-ran kan ifrågakomma i de fall som särskilt namnes i artikel 16 i driftöverenskommelsen.

ARTIKEL XIV

(Parternas  och  signatäremas  rät­tigheter och skyldigheter)

a)   Parterna och signatärerna skall utöva sina rättigheter och iakttaga sina skyldigheter enligt denna överenskommelse på ett sätt som är förenligt med och som främjar de grundsatser som anges i inledningen och andra be­stämmelser i denna överenskom­melse.

b)   AUa parter och signatärer skall äga närvara vid och deltaga i alla konferenser och samman­träden, vid vUka de enligt denna överenskommelse eller driftöver­enskommelsen är berättigade att närvara, liksom vid varje annat möte som sammankallats av In­telsat eller hålles under dess hägn i överensstämmelse med de an­stalter för sådana möten som vid­tagits av Intelsat. Sagda rätt gäl-


 


Prop. 1971:149


102


 


meetings regardless of where they may take place. The executive organ shall ensure that arrange­ments with the höst Party or Sig­natory for each such conference or meeting shall include a provi­sion for the admission to the höst country and sojourn for the dura-tion of such conference or meeting, of representatives of all Parties and all Signatories entitled to attend.

(c) To the extent that any Party or Signatory or person within the jurisdiction of a Party intends to establish, acquire or utUize space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities to meet its domestic pub­lic telecommunications services re­quirements, such Party or Sig­natory, prior to the establishment, acquisition or utilization of such facUities, shall consult the Board of Governors, which shall express, in the form of recommendations, its findings regarding the technical compatibility of such facilities and their operation with the use of the radio frequency spectrum and or­bital space by the existing or plan­ned INTELSAT space segment.

(d) To the extent that any Party or Signatory or person within the jurisdiction of a Party intends in­dividually or jointly to establish, acquire or utilize space segment facUities separate from the IN­TELSAT space segment facilities to meet its international public telecommunications services re­quirements, such Party or Signa­tory, prior to the estabUshment, acquisition or utUization of such facilities, shall furnish all relevant information to and shall consult with the Assembly of Parties, through the Board of Governors,


pour ces réunions, indépendam­ment du lieu ou elles se tiennent. L'organe exécutif veUle å ce que les dispositions arrétées avec la Partie ou le Signataire invitant pour chaque conference ou réunion comportent une clause re-lative å Fadmission dans le pays in­vitant et au séjour pour la durée de ladite conference ou de ladite réunion des representants de toutes les Parties et de tous les Signa­taires en droit d'y assister.

c.    Dans la mesure ou toute Par­
tie, tout Signataire ou toute per­
sonne relevant de la juridiction
d'une Partie se propose de mettre
en place, d'acquérir ou d'utiUser
des installations de secteur spatial
distinctes de celles du secteur spa­
tial dTNTELSAT pour répondre
å ses besoins en matiére de ser­
vices publics de telecommunica­
tions nationales, la Partie ou le
Signataire intéressé consulté avant
la mise en place, Facquisition ou
Futilisation de telles installations,
le Conseil des Gouverneurs qui
fait part, sous forme de recom­
mandations, de ses vues quant ä
la compatibilité technique desdites
installations et de leur exploitation
avec FutUisation par INTELSAT
du spectre des fréquences radio-
électriques et de Fespace orbital
pour son secteur spatial existant
ou planifié.

d.    Dans la mesure oii toute Par­
tie, tout Signataire ou toute per­
sonne relevant de la juridiction
d'une Partie se propose indivi-
duellement ou conjointement de
mettre en place, d'acquérir ou
d'utiliser des installations de sec­
teur spatial distinctes de celles du
secteur spatial dTNTELSAT pour
répondre å ses besoins en matiére
de services pubUcs de telecommu­
nications internationales, la Partie
ou le Signataire intéressé doit,
avant la mise en place, Facquisi­
tion ou FutUisation de telles ins­
tallations, fournir tous renseigne-


 


Prop. 1971:149                                                       103

ler var sammankomsten än må äga rum. Det verkställande orga­net skall förvissa sig om att den part eller signatär, som står som värd för varje sådan konferens el­ler sammankomst, föreskriver rätt för representanter för alla närva-roberättigade parter och signatä­rer att inresa i värdlandet och vistas där under den tid konferen­sen  eller  sammankomsten  varar.

c) Part eUer signatär eller per­son inom parts jurisdiktion skall, om han avser att upprätta, för­värva eller använda rymdsektors­utrustning vid sidan av Intelsats rymdsektorsutrustning för att tUl­godose sina behov av allmänna nationella telekommunikationer, dessförinnan rådgöra med styrel­sen, som i form av rekommenda­tioner skall formulera sina iaktta­gelser rörande den tekniska för­enligheten av sådan utrustning, och dess användning, med den be­fintliga eller planerade Intdsat-rymdsektorns utnyttjande av ra­diofrekvensspektret och utrymmet för omloppsbanor.

d) Part eller signatär eller per­son inom parts jurisdiktion, som avser att själv eller i samverkan med andra upprätta, förvärva el­ler använda rymdsektorsutrast-ning vid sidan av Intelsats rymd­sektorsutrustning för att tillgodo­se sina behov av allmänna inter­nationeUa telekommunikationer, skall dessförinnan förse försam­lingen med alla upplysningar som är av intresse i saken och genom styrelsens förmedling rådgöra med församUngen för att tillse att sådan utrustning och dess använd­ning är tekniskt förenUg med den


 


Prop. 1971:149


104


 


to ensure technical compatibUity of such facilities and their opera­tion with the use of the radio fre­quency spectrum and orbital space by the existing or planned IN­TELSAT space segment and to avoid significant economic harm to the global system of INTEL­SAT. Upon such consultation, the Assembly of Parties, taking into account the advice of the Board of Governors, shall express, in the form of recommendations, its find­ings regarding the considerations set out in this paragraph, and further regarding the assurance that the provision or utilization of such facilities shall not préjudice the establishment of direct tele-communication links through the INTELSAT space segment among all the partidpants.

(e) To the extent that any Party or Signatory or person within the jurisdiction of a party intends to establish, acquire or utilize space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities to meet its specialized telecommunications services re­quirements, domestic or interna­tional, such Party or Signatory, prior to the establishment, acquisi­tion or UtUization of such facil­ities, shall furnish all relevant in­formation to the Assembly of Par­ties, through the Board of Gov­ernors. The Assembly of Parties, taking into account the advice of the Board of Governors, shall ex­press, in the form of recommen­dations, its findings regarding the technical compatibUity of such facilities and their operation with the use of the radio frequency spectrum and orbital space by the existing or planned INTELSAT space segment.


ments pertinents å FAssemblée des Parties et la consulter, par Finter­médiaire du ConseU des Gouver­neurs, afin d'assurer la compati­bilité technique desdites installa­tions et de leur exploitation avec Futilisation par INTELSAT du spectre des fréquences radio-élec-triques et de Fespace orbital pour son secteur spatial, existant ou planifié ainsi que d'éviter tout pré­judice économique considérable au systéme mondial d'INTELSAT. Apres une telle consultation, FAs­semblée des Parties, tenant compte de Favis du Conseil des Gouver­neurs, fait part, sous forme de re­commandations, de ses vues quant aux considerations énon­cées dans le present paragraphe ainsi qu'å Fassurance que la four­niture ou Futilisation desdites ins­tallations ne pourra compro­mettre Fétablissement de liaisons directes de telecommunications entré tous les partidpants par le secteur spatial dTNTELSAT.

e. Dans la mesure ou toute Par­tie, tout Signataire ou toute per­sonne relevant de la juridiction d'une Partie se propose de mettre en place, d'acquérir ou d'utUiser des installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spa­tial dTNTELSAT pour répondre ä ses besoins en matiére de ser­vices de telecommunications spé­cialisées, nationales ou intema-tionales, la Partie ou le Signataire intéressé doit, avant la mise en place, Facquisition ou FutUisation de telles installations, fournir tous renseignements pertinents å FAs­semblée des Parties par Finter­médiaire du Conseil des Gouver­neurs. L'Assemblée des Parties, tenant compte de Favis de ce der­nier, fait part, sous forme de re­commandations, de ses vues quant å la compatibUité technique des­dites installations et de leur ex­ploitation avec FutUisation par INTELSAT  du   spectre  des  fré-


 


Prop. 1971:149                                                       105

befintliga eller planerade Intelsat-rymdsektorns utnyttjande av ra­diofrekvensspektret och utrymmet för omloppsbanor samt att man undviker betydande ekonomisk skada för Intelsats världsomfat­tande system. Efter sådan rådpläg­ning skall församlingen, med beak­tande av styrelsens råd, i form av rekommendationer formulera sina iakttagelser rörande de i denna paragraf angivna övervägandena ävensom utfästelsen att tUlhanda­hållandet eller användningen av sådan utrustning inte skall även­tyra upprättandet av direkta tele­förbindelser mellan samtliga del­tagare genom Intelsats rymdsek­tor.

e) Part eller signatär eller per­son inom parts jurisdiktion, som avser att upprätta, förvärva eller använda rymdsektorsutrastning vid sidan om Intelsats rymdsek­torsutrastning för att tUlgodose sina behov av speciella telekom­munikationer, nationella eller in­ternationella, skall dessförinnan genom styrelsens förmedling för­se församlingen med alla upplys­ningar av intresse i saken. För­samlingen skall, med beaktande av styrelsens råd, i fornii av re­kommendationer formulera sina iakttagelser rörande den tekniska förenligheten av sådan utrustning,, och dess användning, med den be­fintliga eUer planerade Intelsat-rymdsektorns användning av ra­diofrekvensspektret och utrymmet för omloppsbanor.

4t    Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


106


 


(f)    Recommendations by the As­
sembly of Parties or the Board of
Governors pursuant to this Arti­
de shall be made within a period
of six months from the date of
commencing the procédures pro­
vided for in the foregoing para­
graphs. An extraordinary meeting
of the Assembly of Parties may be
convened for this purpose.

(g)   This Agreement shall not
apply to the establishment, acquisi­
tion or UtUization of space seg­
ment facUities separate from the
INTELSAT space segment facil­
ities solely for national security
purposes.


quences radio-électriques et de Fespace orbital pour son secteur spatial existant ou planifié.

f. Les recommandations de FAs­
semblée des Parties ou du Con­
seU des Gouverneurs, visées au
present artide, sont formulées
dans un délai de six mois å par­
tir de la date å laquelle la pro­
cedure prévue aux paragraphes
précédents a été engagée. L'Assem­
blée des Parties peut étre convo­
quée en session extraordinaire å
cette fin.

g.    L'Accord ne s'applique pas ä
la mise en place, å Facquisition
ou å FutUisation, uniquement ä des
fins de sécurité nationale, d'instal-
lations de secteur spatial distinctes
de celles du secteur spatial dTN­
TELSAT.


 


ARTICLE XV

(INTELSAT Headquarters, Privi­leges, Exemptions, Immunities)

(a)    The headquarters of IN­TELSAT shall be in Washington,

(b)   Within the scope of activities authorized by this Agreement, INTELSAT and its property shall be exempt in all States Party to this Agreement from all national income and direct national prop­erty taxation and from customs duties on Communications satel­lites and components and parts for such satellites to be launched for use in the global system, Each Party undertakes to use its best endeavors to bring about, in ac­cordance with the applicable do­mestic procedure, such further exemption of INTELSAT and its property from income and direct property taxation, and customs duties, as is desirable, bearing in mind the particular nature of IN­TELSAT,

(c) Each Party other than the Party in whose territory the head-


ARTICLE XV

(Siége d'IN TELS AT, privileges,

exemptions et immunités)

a. Le siége dTNTELSAT est
situé a Washington,

b. Dans le cadre des activités
autorisées par FAccord, INTEL­
SAT et ses biens sont exonérés,
par tous les Etats parties å FAc­
cord, de tout impot national sur
le revenu et impot direct national
sur les biens et de tous droits de
douane sur les sateUites de tele­
communications ainsi que sur les
elements et les piéces desdits satel­
lites qui doivent étre lancés en vue
de leur utUisation dans le systéme
mondial, Chaque Partie s'engage
å agir au mieux pour faire accor­
der, conformément a la procedure
nationale applicable, toutes autres
exonérations d'impots sur les reve-
nus et sur les biens ainsi que des
droits de douane, jugées souhai-
tables en gardant present å Fesprit
le caractére spécifique dTNTEL­
SAT,

c, Toute Partie autre que la Partie sur le territoire de laquelle


 


Prop. 1971:149                                                       107

f) Församlingens eller styrel­sens rekommendationer enligt denna artikel skall avges inom sex månader från den dag då i ovanstående paragrafer föreskriv­na förfaranden inletts. För detta ändamål må extraordinarie sam­manträde med församlingen sam­mankallas.

g) Denna överenskommelse gäller inte upprättande, förvärv eller användning av rymdsektors­utrustning, vid sidan av Intelsats rymdsektorsutrastning, som ute­slutande avser nationella säker-hetsändamål.

ARTIKEL XV

(Intelsats säte. Privilegier, friheter och immuniteter)

a)    Intelsat skall ha sitt säte i Washington.

b)   Inom det verksamhetsområ­de som föreskrives i derma över­enskommelse skall Intelsat och dess egendom i alla stater, som är parter i denna överenskommel­se, befrias från all nationell in­komstskatt och nationell direkt förmögenhetsskatt samt från tul­lar på telesatelliter och kompo­nenter och delar till sådana satel­liter, som avses uppskjutas för användning i det världsomfattan­de systemet. Varje part åtager sig i enlighet med tillämpligt in­hemskt förfarande att eftersträva, att Intelsat och dess egendom er­håller sådan ytterUgare befrielse från inkomstskatt och direkt för­mögenhetsskatt, ävensom tullar, som är önskvärd med tanke på In­telsats särskilda beskaffenhet.

c) Det åligger varje part, utom den part på vars territorium In-


 


Prop. 1971:149


108


 


quarters of INTELSAT is located shall grant in accordance with the Protocol referred to ui this para­graph, and the Party in whose ter­ritory the headquarters of INTEL­SAT is located shall grant in ac­cordance with the Headquarters Agreement referred to in this para­graph, the appropriate privileges, exemptions and immunities to IN­TELSAT, to its officers, and to those catégories of its employees specified in such Protocol and Headquarters Agreement, to Par­ties and representatives of Parties, to Signatories and representatives of Signatories and to persons parti­cipating in arbitration proceedings. In particular, each Party shall grant to these individuals immuni-ty from legal process in respect of aets done or words written or spöken in the exercise of their functions and within the limits of their duties, to the extent and in the cases to be provided for in the Headquarters Agreement and Pro­tocol referred to in this paragraph. The Party in whose territory the headquarters of INTELSAT is located shaU, as soon as possible, condude a Headquarters Agree­ment with INTELSAT covering privUeges, exemptions and im­munities. The Headquarters Agree­ment shall include a provision that all Signatories acting in their ca­pacity as such, except the Signa­tory designated by the Party in whose territory the headquarters is located, shall be exempt from national taxation on income earn-ed from INTELSAT in the ter­ritory of such Party, The other Parties shall also as soon as pos­sible condude a Protocol cover­ing privileges, exemptions and im­munities. The Headquarters Agree­ment and the Protocol shall be independent of this Agreement and each shall prescribe the con-dkions of its termination.


est situé le siége dTNTELSAT ou, suivant le cas, la Partie sur le ter­ritoire de laquelle est situé le siége d'INTELSAT, accorde, conformé­ment au Protocole ou å FAccord de siége vises au present para­graphe, les privUéges, exemptions et immunités nécessaires å IN­TELSAT, å ses hauts fonction­naires, aux autres catégories de son personnel spédfiées audit Protocole et audit Accord de siége, aux Parties et aux represen­tants de Parties, aux Signataires et aux representants de Signataires ainsi qu'aux personnes participant aux procédures d'arbitrage. En particulier, toute Partie accorde aux personnes visées ci-dessus dans la mesure et dans les cas qui seront prévus par FAccord de siége et le Protocole vises au pre­sent paragraphe, Fimmunité de ju­ridiction pour les actes accomplis, les écrits ou les propos émis dans Fexercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attribu­tions. La Partie sur le territoire de laquelle est situé le siége dTNTEL­SAT doit, dés que possible, con­dure un Accord de siége avec IN­TELSAT portant sur les privileges, exemptions et immunités. Ledit Accord comportera une disposi­tion exonérant de tout impot na­tional sur le revenu les sommes versées par INTELSAT, dans le territoire de ladite Partie, aux Si­gnataires, agissant en cette qualité, ä Fexception du Signataire désigne par la Partie sur le territoire de laquelle le siége est situé. Les autres Parties doivent également, dés que possible, condure un Pro­tocole relatif aux privileges, exemp­tions et immunités. L'Accord de siége et le Protocole sont mdépen-dants de FAccord et chacun d'eux prévoit les conditions selon les­quelles il prend fin.


 


Prop. 1971:149                                                       109

telsats säte är beläget, att i enlig­
het med det protokoll som avses
i denna paragraf, samt den part
på vars territorium Intelsats säte
är beläget att, i enUghet med den
överenskommelse rörande organi­
sationens säte som avses i denna
paragraf, bevilja vederbörliga pri­
vilegier, friheter och immuniteter
för Intelsat, dess tjänstemän och
de slag av anställda, som sär­
skilt namnes i dylikt protokoll
och avtal, ävensom för parter och
partsrepresentanter, signatärer

och signatärrepresentanter samt för personer som deltager i skUje-domsförfaranden. Immunitet en­ligt vad ovan nämnts skall i syn­nerhet —• i den utsträckning och i de fall som föreskrives i den överenskommelse rörande organi­sationens säte och det protokoll som avses i denna paragraf — avse rättsliga åtgärder med avse­ende på handlingar eller skriftliga eller muntliga framställningar i samband med vederbörandes tjänsteutövning inom ramen för hans åligganden. Den part, på vars territorium Intelsats säte är belä­get, skall snarast möjligt ingå en överenskommelse med Intelsat rörande organisationens säte som innehåller bestämmelser om pri­vilegier, friheter och immunite­ter. Överenskommelsen rörande organisationens säte skall inbegri­pa en bestämmelse, att alla signa­tärer som sådana, utom den sig­natär som utses av den part på vars territorium organisationens säte är beläget, skall befrias från nationell skatt på inkomst upp­buren från Intelsat inom sådan parts territorium. De andra par­terna skall även snarast möjligt upprätta ett protokoll, innehål­lande bestämmelser om privUegi­er, friheter och immuniteter. Över­enskommelsen rörande organisa­tionens säte och protokoUet skall vara fristående från denna över-


 


Prop. 1971:149


110


 


ARTICLE XVI

(Withdrawal)

(a) (i) Any Party or Signatory may withdraw voluntarUy from INTELSAT. A Party shall give written notice to the Depositary of its décision to withdraw, The décision of a Signatory to with­draw shall be notified in writ­ing to the executive organ by the Party which bas designated it and such notification shall signify the acceptance by the Party of such notification of décision to withdraw,

(ii) Voluntary withdrawal shall become effective and this Agreement and the Operating Agreement shall cease to be in force for a Party or Signatory three months after the date of receipt of the notice referred to in subparagraph (i) of this para­graph or, if the notice so states, on the date of the next deter­mination of investment shares pursuant to subparagraph (c) (ii) of Artide 6 of the Operat­ing Agreement following the expiration of such three months.

(b) (i) If a Party appears to have failed to comply with any obligation under this Agreement, the Assembly of Parties, hav­ing received notice to that ef­fect or acting on its own ini-tiative, and having considered any representations made by the Party, may decide, if it finds that the failure to comply has in fact occurred, that the Party be deemed to have withdrawn from INTELSAT. This Agree­ment shall cease to be in force for the Party as of the date of such décision. An extraordinary


ARTICLE XVI

(Retrait)

a. i. Toute Partie ou tout Si­
gnataire peut se retirer volon-
tairement dTNTELSAT. La
Partie qui se retire notifie par
écrit sa décision au Dépositaire.
La décision de retrait d'un Si­
gnataire est notifiée par écrit a
Forgane exécutif par la Partie
qui Fa désigne et ladite notifica­
tion emporte acceptation par la
Partie de ladite notification de
la décision de retrait.

ii. Le retrait volontaire, notifié conformément aux dispositions de Falinéa ci-dessus, prend effet, et le present Accord ainsi que FAccord d'exploitation cessent d'étre en vigueur ä Fégard de la Partie ou du Signataire qui se retire, trois mois apres la date de reception de la notification, ou, si la notification le spécifie, a la date de la determination des parts d'investissement qui suit Fexpiration desdits trois mois, conformément aux dispositions de FaUnéa ii du paragraphe c de Fartide 6 de FAccord d'exploita-tion.

b. i. Si une Partie parait avou
manqué ä Fune quelconque des
obligations qui lui incombent
aux termes de FAccord, FAssem­
blée des Parties, apres avoir
regu une notification ä cet effet
ou agissant de sa propre initia-
tive et apres avoir examine toute
observation présentée par ladite
Partie, peut décider, si elle
constate qu'U y a eu manque-
ment ä une obligation, que la
Partie est réputée s'étre retirée
dTNTELSAT. A partir de la
date d'une telle décision, FAc­
cord cesse d'étre en vigueur a


 


Prop. 1971:149                                                                  Hl

enskommelse, I såväl överenskom­melsen som protokollet skall an­ges vUlkor för deras upphörande,

ARTIKEL XVI

(Utträde)

a) (i) Part eller signatär äger frivilligt utträda ur Intelsat. Part skall skriftiigen underrätta depositarien om sitt beslut att utträda, Signatärs beslut att ut­träda skall meddelas det verk­ställande organet skriftligen av den part som utsett signatären; sådant meddelande skall anses innebära att parten godkänner meddelandet om beslutet att ut­träda,

(ii) Frivilligt utträde vinner kraft och denna överenskom­melse ävensom driftöverens­kommelsen upphör att gälla för parten eller signatären tre må­nader efter den dag då medde­landet enligt (i) i denna para­graf mottagits, eller, om så an­ges i meddelandet, den dag ef­ter utgången av sådan tremåna-dersperiod då investeringsande­lar därnäst bestämmes i enUg­het med artikel 6 c) (ii) i drift­överenskommelsen.

b) (i) Om part synes ha under­låtit att iakttaga slcyldighet en­ligt denna överenskommelse, äger försanUingen, efter att ha underrättats därom eller på egen tillskyndan, med beaktan­de av de föreställningar som må ha gjorts av parten och om församlingen finner att un­derlåtenheten i fråga verkligen förekommit, besluta att parten skaU anses ha utträtt ur Intelsat, Denna överenskommelse skall upphöra att gälla för parten från dagen förj sådant beslut, Extraordinarie   i   sammanträde


 


Prop. 1971:149


112


 


meeting of the Assembly of Parties may be convened for this purpose,

(ii) If any Signatory, in its capacity as such, appears to have failed to comply with any obligation under this Agreement or the Operating Agreement, other than obligations under paragraph (a) of Artide 4 of the Operating Agreement and the faUure to comply shall not have been remedied within three months after the Signatory has been notified in writing by the executive organ of a resolution of the Board of Governors taking note of the faUure to comply, the Board of Gover­nors may, after considering any representations made by the Signatory or the Party which designated it, suspend the rights of the Signatory, and may rec-ommend to the Meeting of Sig­natories that the Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT, If the Meeting of Signatories, after considération of any representations made by the Signatory or by the Party which designated it, approves the recommendation of the Board of Governors, the with­drawal of the Signatory shall become effective upon the date of the approval, and this Agree­ment and the Operating Agree­ment shall cease to be in force for the Signatory as of that date,

(c) If any Signatory faUs to pay any amount due from it pursuant to paragraph (a) of Artide 4 of the Operating Agreement within three months after the payment has be­come due, the rights of the Sig­natory under this Agreement and the Operating Agreement shall be automatically suspended, If within three months after the suspension the   Signatory   has   not   paid   all


Fégard de la Partie, L'Assemblée des Parties peut étre convoquée en session extraordinaire å cette fin,

ii. Si un Signataire, agissant en cette qualité, parait avoir manqué ä Fune quelconque des obligations qui lui incombent aux termes du present Accord ou de FAccord d'exploitation, autres que les obligations im­posées par le paragraphe a de Fartide 4 de FAccord d'exploita-tion, et s'U n'a pas remédié audit manquement dans les trois mois qui suivent la notification écrite qui lui est faite par Forgane exécutif d'une resolu­tion du ConseU des Gouver­neurs prenant note dudit man­quement, le Conseil des Gouver­neurs peut, apres examen des observations présentées par le Signataire ou la Partie qui Fa désigne, suspendre les droits du Signataire défaillant et peut re-commander å la Réunion des Signataires de décider qu'U est réputé s'étre retire dTNTEL­SAT, Si la Réunion des Signa­taires, apres examen des obser­vations présentées par le Signa­taire ou la Partie qui Fa dé­signe, approuve la recomman­dation du Conseil des Gouver­neurs, le retrait du Signataire prend effet å la date de Fappro­bation et le present Accord ainsi que FAccord d'exploitation cessent d'étre en vigueur å Fégard du Signataire å partir de cette date,

c. Si un Signataire s'abstient de payer toute somme dont il est re-devable, conformément au para­graphe a de Fartide 4 de FAccord d'exploitation, dans les trois mois qui suivent Féchéance, les droits du Signataire en vertu du present Accord et de FAccord d'exploita-tion sont de ce fait suspendus. Si, dans les trois mois qui suivent la suspension,  le Signataire n'a pas


 


Prop. 1971:149                                                       113

med församlingen j må samman­kallas för detta ändamål.

(ii) Om någon i signatär som sådan synes ha underlåtit att iakttaga skyldighet enligt denna överenskommelse eller drift-överenskommelsen, utom skyl-dighetema enligt artikel 4 a) i driftöverenskommelsen, och un­derlåtenheten inte avhjälpts inom tre månader efter det att signatären skriftligen underrät­tats av det verkställande organet om en styrdserésolution vari underlåtenheten konstateras, äger styrelsen med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären eller den part som utsett denne, upphäva den felande signatärens rättig­heter och rekommendera signa­tärmÖtet att besluta att signa­tären skall anses ha utträtt ur Intelsat, Om signatärmÖtet, med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären eller den part som utsett denne, godkänner styrelsens rekom­mendation, skall signatärens ut­träde vinna kraft den dag då

godkännandet   lämnas,    varvid

I denna    överenskommelse     och

driftöverenskommelsen   upphör

att gälla för signatären.

c) Om signatär underlåter att betala belopp som förfaUit till be­talning i enUghet med artikel 4 a) i driftöverenskommelsen inom tre månader från förfallodagen, skall signatärens rättigheter en­ligt denna överenskommelse och driftöverenskommelsen utan vida­re upphävas. Om signatären inte inom tre månader efter upphä­vandet betalt alla förfallna belopp.


 


Prop. 1971:149


114


 


sums due or the Party which has designated the Signatory has not made a substitution pursuant to paragraph (f) of this Artide, the Board of Governors, after con­sidering any representations made by the Signatory or by the Party which has designated it, may rec-ommend to the Meeting of Sig­natories that the Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT, The Meeting of Sig­natories, after considering any rep­resentations made by the Signa­tory, may decide that the Signa­tory be deemed to have withdrawn from INTELSAT and, from the date of the décision, this Agree­ment and the Operating Agree­ment shall cease to be in force for the Signatory.

(d) Withdrawal of a Party, in
its capacity as such, shall entail the
simultaneous withdrawal of the
Signatory designated by the Party
or of the Party in its capacity as
Signatory, as the case may be,
and this Agreement and the Oper­
ating Agreement shall cease to be
in force for the Signatory on the
same date on which this Agree­
ment ceases to be in force for
the Party which has designated it.

(e) In all cases of withdrawal
of a Signatory from INTELSAT,
the Party which designated the
Signatory shall assume the cap­
acity of a Signatory, or shall des­
ignate a new Signatory effective
as of the date of such withdrawal,
or shall withdraw from INTEL­
SAT.

(f) If for any reason a Party
desires to substitute itself for its
designated Signatory or to desig­
nate a new Signatory, it shall give
written notice thereof to the De­
positary and upon assumption by
the new Signatory of all the out-
standing obligations of the previ­
ously designated Signatory and
upon signature of the Operating
Agreement,  this  Agreement  and


versé toutes les sommes dues ou si la Partie qui a désigne le Signa­taire n'a pas effectué une substitu­tion conformément au paragraphe f du present artide, le ConseU des Gouverneurs, apres examen de toute observation présentée par le Signataire ou par la Partie qui Fa désigne, peut recommander å la Réunion des Signataires de décider que le Signataire est réputé s'étre retire dTNTELSAT. La Réunion des Signataires, apres examen des observations présentées par le Signataire, peut décider qu'il est réputé s'étre retire dTNTELSAT et, a la date de la décision, le pre­sent Accord et FAccord d'exploita-tion cessent d'étre en vigueur å Fégard du Signataire,

d. Le retrait d'une Partie, agis­
sant en cette quaUté, entraine le
retrait simultané du Signataire dé­
signe par la Partie, ou de la Par­
tie en sa quaUté de Signataire,
selon le cas, et le present Accord
ainsi que FAccord d'exploitation
cessent d'étre en vigueur a Fégard
du Signataire ä la date oii FAccord
cesse d'étre en vigueur å Fégard
de la Partie qui Fa désigne.

e. Dans tout cas de retrait d'un
Signataire dTNTELSAT, la Partie
qui a désigne le Signataire assume
la qualité de Signataire ou désigne
un nouveau Signataire dont la
désignation prend effet å la date du
retrait, ou se retire dTNTELSAT,

f. Si, pour qudque raison que ce soit, une Partie désire se subs-tituer au Signataire qu'elle a dé­signe, ou designer un nouveau Si­gnataire, eUe doit notifier par écrit sa décision au Dépositaire; le present Accord et FAccord d'exploitation entrent en vigueur ä Fégard du nouveau Signataire et cessent de Fétre a Fégard du Si­gnataire précédent dés que le nou-


 


Prop. 1971:149                                                       115

eller om den part som utsett signatären inte ersatt deime i enlighet med f) i denna artikel, äger styrelsen, med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären eller den part som utsett denne, rekommendera signatärmÖtet att besluta att sig­natären skall anses ha utträtt ur Intelsat. SignatärmÖtet äger, med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären, besluta att signatären skall anses ha utträtt ur Intelsat, varvid den­na överenskommelse och drift-överenskommelsen skall upphöra att gälla för signatären från da­gen för beslutet.

d) Utträde av part som sådan
medför samtidigt utträde av den
signatär som utsetts av parten eller
av parten i dess egenskap av signa­
tär, vilketdera än må vara faUet.
Denna överenskommelse samt
driftöverenskommelsen upphör
därvid att gälla för signatären sam­
ma dag som denna överenskom­
melse upphör att gälla för den part
som utsett signatären.

e) I alla fall av signatärs utträ­
de ur Intelsat, skall den part som
utsett signatären, påtaga sig egen­
skapen av signatär, eller utse en
ny signatär, med verkan från da­
gen för utträdet. Om så ej sker,
skall  parten   utträda  ur  Intelsat.

f) Om av någon anledning part önskar sätta sig i sin utsedde sig­natärs ställe eller utse ny signa­tär, skall han skriftligen underrät­ta depositarien därom. Då den nye signatären påtagit sig den ti­digare utsedde signatärens alla utestående förpliktelser, och då driftöverenskommelsen under­tecknats, träder denna överens­kommelse   och   driftöverenskom-


 


Prop. 1971:149


116


 


the Operating Agreement shall en­ter into force for the new Signa­tory and thereupon shall cease to be in force for such previously designated Signatory.

(g) Upon the receipt by the De­positary or the executive organ, as the case may be, of notice of décision to withdraw pursuant to subparagraph (a) (i) of this Ar­tide, the Party giving notice and its designated Signatory, or the Signatory in respect of which no­tice has been given, as the case may be, shall cease to have any rights of representation and any voting rights in any organ of IN­TELSAT, and shall incur no obli­gation or liability after the re­ceipt of the notice, except that the Signatory, unless the Board of Governors decides otherwise pursuant to paragraph (d) of Ar­tide 21 of the Operating Agree­ment, shall be responsible for contributing its share of the cap­ital contributions necessary to meet both contractual commit-ments specifically authorized be­fore such receipt and liabilities arising from acts or omissions be­fore such receipt.

(h) During the period of sus­pension of the rights of a Signa­tory pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (c) of this Artide, the Signatory shall con­tinue to have all the obligations and liabUities of a Signatory un­der this Agreement and the Oper­ating Agreement.

(i) If the Meeting of Signatories, pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (c) of this Artide, decides not to approve the re­commendation of the Board of Governors that the Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT,   as  of  the  date  of


veau Signataire assume toutes les obligations non safisfaUes du Si­gnataire précédent et signe FAc­cord d'exploitation.

g. Dés la reception par le Dé­positaire ou Forgane exécutif, se­lon le cas, de la notification d'une décision de retrait conformément aux dispositions de Falinéa i du paragraphe a du present artide, la Partie qui la notifie et le Signa­taire qu'elle a désigne, ou le Si­gnataire pour le compte duquel la notification est donnée, selon le cas, cessent d'avoir tout droit de representation et de vote au sein des organes d'INTELSAT, quels qu'ils soient, et Us n'acquiérent aucune obligation ou responsabi­lité apres la reception de la noti­fication, sous réserve de Fobliga-tion pour le Signataire, å moins que le ConseU des Gouverneurs n'en decide autrement conformé­ment aux dispositions du para­graphe d de Fartide 21 de FAc­cord d'exploitation, de verser sa part des contributions en capital nécessaires pour faire face å la fois aux engagements contractuels expressément autorisés avant la reception de la notification et aux responsabilités découlant d'actes ou d'omissions qui ont précédé la­dite reception.

h. Pendant la période de sus­pension des droits d'un Signataire en vertu de FaUnéa ii du para­graphe b ou du paragraphe c du present artide, le Signataire con­tinue d'assumer toute obligation et responsabUUé d'un Signataire découlant du present Accord et de FAccord d'exploitation.

i. Si la Réunion des Signataires decide, en vertu de Falinéa ii du paragraphe b ou du paragraphe c du present artide, de ne pas ap-prouver la recommandation du Conseil des Gouverneurs selon la­quelle le Signataire est réputé s'étre retire d'INTELSAT, la sus-


 


Prop. 1971:149                                                                  117

melsen i kraft för den nye signa­tären samt upphör att gälla för den tidigare utsedde signatären.

g) Sedan depositarien, respekti­ve det verkställande organet, mot­tagit underrättelse om utträde i enUghet med a) (i) i denna arti­kel, skall den underrättande par­ten och dess signatär, respektive den signatär, vilken underrättel­sen avsett, inte längre ha rätt att företrädas eller rösta i något av Intelsats organ samt ej heller, se­dan sådan underrättelse motta­gits, ådraga sig förpliktelser eller ansvarighet; signatären vare dock, såvida inte styrelsen beslutar an­nat med stöd av artikel 21 d) i driftöverenskommelsen, skyldig bidraga med sin andel av de kapi­taltUlskott som erfordras såväl för uppfyllelse av kontraktsåtaganden, vilka uttryckligen bemyndigats före sådant mottagande, som för att gälda skulder som uppkommit på grand av görande eller låtande före sådant mottagande.

h) Under den tid som signatärs rättigheter är upphävda i enlighet med b) (ii) eller c) i denna artikel, skall signatären alltjämt ha samt­liga signatärs skyldigheter och svara för samtliga signatärs för­pliktelser på grand av denna över­enskommelse och driftöverens­kommelsen.

i) Om signatärmÖtet, med stöd av b) (ii) eller c) i denna artikel, beslutar att inte antaga styrelsens rekommendation att signatär skall anses ha utträtt ur Intelsat, skall upphävandet återkallas från dagen för beslutet och signatären därefter ha alla rättigheter enligt


 


Prop. 1971:149


118


 


that décision the suspension shaU be lifted and the Signatory shall thereafter have all rights under this Agreement and the Operating Agreement, provided that where a Signatory is suspended pursuant to paragraph (c) of this Artide the suspension shall not be lifted until the Signatory has paid the amounts due from it pursuant to paragraph (a) of Artide 4 of the Operating Agreement.

(j) If the Meeting of Signatories approves the recommendation of the Board of Governors pursuant to subparagraph (b) (ii) or para­graph (c) of this Artide that a Sig­natory be deemed to have with­drawn from INTELSAT, that Sig­natory shall incur no obligation or liability after such approval, ex­cept that the Signatory, unless the Board of Governors decides other­wise pursuant to paragraph (d) of Artide 21 of the Operating Agree­ment, shall be responsible for con­tributing its share of the capital contributions necessary to meet both contractual commitments spe­cifically authorized before such approval and liabilities arising from acts or omissions before such approval.

(k) If the Assembly of Parties decides pursuant to subparagraph (b) (i) of this Artide that a Party by deemed to have withdrawn from INTELSAT, the Party in its capacity as Signatory or its des­ignated Signatory, as the case may be, shall incur no obligation or liability after such décision, except that the' Party in its capacity as Signatory or its designated Signa­tory, as the case may be, unless the Board of Governors decides otherwise pursuant to paragraph (d) of Artide 21 of the Operating


pension est levée dés la date de cette décision et le Signataire bé-néficie aussitot de tous les droits prévus au present Accord et ä FAccord d'exploitation, sous ré­serve que lorsqu'un Signataire est suspendu conformément aux dis­positions du paragraphe c du present artide, la suspension n'est levée que lorsque le Signataire a versé les sommes dont il est rede-vable en vertu des dispositions du paragraphe a de Fartide 4 de FAccord d'exploitation,

j. Si la Réunion des Signataires approuve la recommandation du Conseil des Gouverneurs visée a FaUnéa ii du paragraphe b ou au paragraphe c du present artide selon laquelle un Signataire est réputé s'étre retire dTNTELS.'T, le Signataire n'assume aucune obligation ou responsabilité apres ladite approbation, sous réserve de Fobligation qui revient au Signa­taire, ä moins que le Conseil des Gouverneurs n'en decide autre­ment conformément aux disposi­tions du paragraphe d de Fartide 21 de FAccord d'exploitation, de verser sa part des contributions en capital nécessaires pour faire face å la fois aux engagements contrac­tuels expressément autorisés avant ladite approbation et aux responsabilités découlant d'actes ou d'omissions qui ont précédé celle-ci,

k. Si FAssemblée des Parties decide, en vertu de Falinéa i du paragraphe b du present artide, qu'une Partie est réputée s'étre retirée dTNTELSAT, la Partie, en sa qualité de Signataire ou le Si­gnataire qu'elle a désigne, selon le cas, n'assume aucune obligation ou responsabUité apres la déci­sion, sous réserve de Fobligation pour la Partie, en sa qualité de Signataire ou pour le Signataire qu'eUe a désigne, selon le cas, de verser, å moins que le Conseil des Gouverneurs   n'en   decide   autre-


 


Prop. 1971:149                                                       119

denna överenskommelse och driftöverenskommelsen med den inskränkningen att, om signatärs rättigheter upphäves med stöd av c) i denna artikel, upphävandet inte skall återkallas förrän signa­tären betalt förfallna belopp i en­lighet med artikel 4 a) i drift­överenskommelsen.

j) Om signatärmÖtet antager styrelsens rekommendation, i en­lighet med b) (ii) eller c) i denna artikel, att signatär skall anses ha utträtt ur Intelsat, skall sådan sig­natär inte ådraga sig förpliktelser eller ansvarighet efter antagandet av rekommendationen; signatären vare dock, såvida inte styrelsen bestämmer annat, med stöd av artikel 21 d) i driftöverenskom­melsen, skyldig bidraga med sin andel av de kapitaltillskott som erfordras såv'äl för att uppfylla kontraktsåtaganden, uttryckligen bemyndigade före antagandet, som för att gälda skulder som upp­kommit på grund av görande eller låtande före antagandet av rekom­mendationen.

k) Om församlingen med stöd av b) (i) i denna artikel beslutar att en part skall anses ha utträtt ur Intelsat, skall parten i sin egenskap av signatär, respektive dess utsedde signatär, ej längre ådraga sig förpliktelser eller an­svarighet efter sådant beslut. Par­ten i sin egenskap av signatär, re­spektive dess utsedde signatär, va­re dock, om inte styrelsen bestäm­mer annat med stöd av artikel 21 d) i driftöverenskommelsen skyl­dig bidraga med sin andel till de kapitaltillskott som erfordras såväl


 


Prop. 1971:149


120


 


Agreement, shall be responsible for contributing its share of the cap­ital contributions necessary to meet both contractual commit­ments specifically authorized be­fore such décision and liabilities arising from acts or omissions be­fore such décision.

(1) Settiement between INTEL­SAT and a Signatory for which this Agreement and the Operating Agreement have ceased to be in force, other than in the case of substitution pursuant to paragraph (f) of this Artide, shall be ac-complished as provided in Artide 21 of the Operating Agreement,

(m) (i) Notification of the dé­cision of a Party to withdraw pursuant to subparagraph (a) (i) of this Artide shall be trans­mitted by the Depositary to all Parties and to the executive or­gan, and the latter shall trans­mit the notification to all Signa­tories,

(ii) If the Assembly of Par­ties decides that a Party shall be deemed to have withdrawn from INTELSAT pursuant to subparagraph (b) (i) of this Ar­tide, the executive organ shall notify all Signatories and the Depositary, and the latter shall transmit the notification to all Parties,

(iii) Notification of the dé­cision of a Signatory to with­draw pursuant to subparagraph (a) (i) of this Artide or of the withdrawal of a Signatory pur­suant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (c) or (d) of this Artide, shall be transmitted by the executive organ to all Sig­natories and to the Depositary, and the latter shall transmit the notification to all Parties,


ment conformément aux disposi­tions du paragraphe d de Fartide 21 de FAccord d'exploitation, sa part des contributions en capital nécessaires pour faire face ä la fois aux engagements contrac­tuels expressément autorisés avant ladite décision et aux responsabi­lités découlant d'actes ou d'omis-sions qui ont précédé celle-ci,

1, Tout réglement financier entré INTELSAT et un Signataire å Fégard duquel le present Accord et FAccord d'exploitation ont cessé d'étre en vigueur, sauf dans le cas d'une substitution confor­mément aux dispositions du para­graphe f du present artide, doit étre effectué conformément aux dispositions stipulées a Fartide 21 de FAccord d'exploitation,

m, i. La notification de la dé­cision de retrait d'une Partie en vertu des dispositions de Falinéa i du paragraphe a du present artide est transmise par le Dé­positaire å toutes les Parties et ä Forgane exécutif, lequel la transmet å tous les Signataires,

ii. Si FAssemblée des Parties decide qu'une Partie est réputée s'étre retirée dTNTELSAT con­formément aux dispositions de Falinéa i du paragraphe b du present artide, Forgane exé­cutif en avise tous les Signa­taires et le Dépositaire, lequel transmet la notification ä toutes les Parties.

iii. La notification de la dé­cision d'un Signataire de se re­tirer conformément aux disposi­tions de Falinéa i du paragraphe a du present artide, ou du re­trait d'un Signataire conformé­ment aux dispositions de Fali­néa ii du paragraphe b ou des paragraphes c ou d du present artide, est transmise par For­gane exécutif å tous les Signa­taires et au Dépositaire, lequel la transmet å toutes les Parties.


 


Prop. 1971:149                                                       121

för uppfyllelse av kontraktsåta­ganden, vUka uttryckligen bemyn­digats före sådant beslut, som för att gälda skulder som uppkommit på grund av görande eller låtande före sådant beslut.

1) Uppgörelse mellan Intelsat och en signatär, för vUken denna överenskommelse och driftöver­enskommelsen upphört att gälla, skall, om den ej rör utbyte enligt f) i denna artikel, träffas i enlig­het med föreskrifterna i artikel 21 i driftöverenskommelsen.

m) (i) Underrättelse om parts beslut att utträda i enlighet med a) (i) i denna artikel skall av depositarien vidarebefordras till alla parter och det verkstäl­lande organet, vUket skall vida­rebefordra underrättelsen till alla signatärer,

(ii) Om församlingen beslu­tar att en part skall anses ha utträtt ur Intelsat i enlighet med b) (i) i denna artikel, skall det verkställande organet un­derrätta samtliga signatärer och depositarien därom och denne vidarebefordra underrättelsen till samtiiga parter,

(iii) Underrättelse om signa­tärs beslut att utträda i enlig­het med a) (i) i denna artikel eller om signatärs utträde i en­lighet med b) (ii) eller c) eller d) i denna artikel skall av det verkstäUande organet vidarebe­fordras till samtliga signatärer och depositarien. Denne skall vidarebefordra underrättelsen till samtliga parter.


 


Prop. 1971:149


122


 


(iv) The suspension of a Sig­natory pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (c) of this Artide shall be notified by the executive organ to all Signato­ries and to the Depositary, and the latter shaU transmit the no­tification to all Parties,

(v) The substitution of a Sig­natory pursuant to paragraph (f) of this Artide shall be noti­fied by the Depositary to all Parties and to the executive or­gan, and the latter shall trans­mit the notification to all Sig­natories,

(n) No Party or its designated Signatory shall be required to withdraw from INTELSAT as a direct result of any change in the status of that Party with regard to the International Tdecommu-nication Union.


iv. La suspension d'un Signa­taire, conformément aux dispo­sitions de Falinéa ii du para­graphe b ou du paragraphe c du present artide, est notifiée par Forgane exécutif å tous les Signataires et au Dépositaire, lequel la notifie å toutes les Parties,

v. Le remplacement d'un Si­gnataire, conformément aux dis­positions du paragraphe f du present artide, est notifié par le Dépositaire å toutes les Parties et å Forgane exécutif, lequel le notifie å tous les Signataires,

n, Aucune Partie ou aucun Signataire désigne par celle-ci n'est tenu de se retirer dTNTEL­SAT en consequence directe de toute modification du statut de cette Partie vis-å-vis de FUnion internationale des telecommunica­tions.


 


ARTICLE XVII

(Amendment)

(a)      Any Party may propose amendments to this Agreement. Proposed amendments shall be submitted to the executive or­gan, which shall distribute them promptly to all Parties and Sig­natories,

(b)      The Assembly of Parties shall consider each proposed amendment at its first ordinary meeting following its distribution by the executive organ, or at an earlier extraordinary meeting con­vened in accordance with the pro­visions of Artide VII of this Agreement, provided that the pro­posed amendment has been dis­tributed by the executive organ at least ninety days before the open­ing date of the meeting, The As­sembly of Parties shaU consider any views and recommendations which it receives from the Meeting of  Signatories   or  the  Board  of


ARTICLE XVII

(Amendements)

a. Toute Partie peut proposer
des amendements au present Ac­
cord, Les propositions d'amende-
ments sont transmises å Forgane
exécutif qui les distribue dans les
meilleurs délais å toutes les Par­
ties et å tous les Signataires,

b, L'Assemblée des Parties exa­
mine toute proposition d'amende-
ment lors de la session ordinaire
qui suit la distribution de la pro­
position par Forgane exécutif ou
lors d'une session extraordinaire
convoquée antérieurement confor­
mément aux dispositions de Far­
tide VII de FAccord, sous réserve
que la proposition d'amendement
soit distribuée par Forgane exécutif
quatre-vingt-dix jours au moins
avant la date d'ouverture de la ses­
sion, L'Assemblée des Parties
examine toutes vues et recomman­
dations concernant une proposi­
tion  d'amendement  qui  lui  sont


 


Prop. 1971:149                                                       123

(iv) Upphävande av signatärs rättigheter och skyldigheter i enlighet med b) (ii) eller c) i denna artikel skall av det verk­ställande organet meddelas samtliga signatärer och deposi­tarien. Denne skall vidarebe­fordra meddelandet tiU samtli­ga parter,

(v) Utbyte av signatär i en­lighet med f) i denna artikel skall av depositarien meddelas samtliga parter och det verk­ställande organet. Detta skall vidarebefordra meddelandet till samtliga signatärer,

n) Part eller dess utsedde sig­natär må ej vara skyldig utträda ur Intelsat som omedelbar följd av någon ändring i partens ställ­ning i förhållande till Internatio­nella teleunionen.

ARTIKEL XVII

(Ändringar)

a)  Part äger föreslå ändringar
till denna överenskommelse. Före­
slagna ändringar skall tillställas
det verkstäUande organet, som
skyndsamt skall sända dem till
samtliga parter och signatärer,

b) Församlingen skall överväga
varje föreslagen ändring vid sitt
första ordinarie sammanträde se­
dan det verkställande organet ut­
sänt ändringen, eller vid ett i en­
Ughet med bestämmelserna i arti­
kel VII i denna överenskommelse
tidigare sammankallat extraordi­
narie sammanträde, om det verk­
ställande organet utsänt ändrings­
förslaget minst nittio dagar in­
nan sammanträdets begynnelse­
dag, FörsamUngen skall beakta
alla uttalanden och rekommenda­
tioner, mottagna från signatärmÖ­
tet eller styrelsen beträffande en
föreslagen ändring.


 


Prop. 1971:149


124


 


Governors with respect to a pro­posed amendment,

(c) The Assembly of Parties
shall take decisions on each pro­
posed amendment in accordance
with the provisions relating to
quorum and voting contained in
Artide VII of this Agreement, It
may modify any proposed amend­
ment, distributed in accordance
with paragraph (b) of this Artide,
and may also take decisions on
any amendment not so distributed
but directly consequential to a
proposed or modified amend­
ment,

(d) An amendment which has
been approved by the Assembly
of Parties shall enter into force in
accordance with paragraph (e) of
this Artide after the Depositary
has received notice of approval,
acceptance or ratification of the
amendment from either:

(i) two-thirds of the States which were Parties as of the date upon which the amend­ment was approved by the As­sembly of Parties, provided that such two-thirds include Parties which then held, or whose des­ignated Signatories then held, at least two-thirds of the total investment shares; or

(ii) a number of States equal to or exceeding eighty-five per cent of the total number of States which were Parties as of the date upon which the amend­ment was approved by the As­sembly of Parties, regardless of the amount of investment shar­es such Parties or their des­ignated Signatories then held,

(e)  The Depositary shall notify
all the Parties as soon as it has re­
ceived the acceptances, approvals
or ratifications required by para­
graph (d) of this Artide for the


transmises par la Réunion des Si­gnataires ou le Conseil des Gou­verneurs,

c. L'Assemblée des Parties
prend une décision sur toute pro­
position d'amendement selon les
régles de quorum et de vote pré­
vues å Fartide VII de FAccord,
Elle peut modifier toute proposi­
tion d'amendement distribuée con­
formément au paragraphe b du
present artide, et prendre une dé­
cision sur toute proposition
d'amendement qui n'a pas été di­
stribuée en conformité avec ledit
paragraphe mais résultant directe­
ment d'une proposition d'amende-
ment ainsi distribuée,

d. Un amendement approuve
par FAssemblée des Parties entré
en vigueur conformément aux dis­
positions du paragraphe e du pre­
sent artide apres reception par le
Dépositaire de la notification d'ap-
probation, d'acceptation ou de ra­
tification de Famendement:

i, soit par les deux tiers des Etats qui étaient Parties å la date ä laquelle Famendement a été approuve par FAssemblée des Parties, å condition que lesdits deux tiers comprennent des Parties qui détenaient, ou des Parties dont les Signataires qu'elles ont désignés détenaient alors au moins les deux tiers du total des parts d'investissement;

ii, soit par un nombre d'Etats égal ou supérieur å quatre-vingt cinq pour cent du total des Etats qui étaient Parties a la date å laquelle Famendement a été ap­prouve par FAssemblée des Par­ties, quel que soit le montant des parts d'investissement qui étaient alors détenues par lesdites Par­ties ou les Signataires désignés par elles,

e.    Le Dépositaire notifie å toutes
les Parties, dés leur reception, les
acceptations, les approbations ou
les ratifications requises en vertu
du paragraphe d du present artide


 


Prop. 1971:149                                                       125

c) Församlingen skall besluta ■om varje föreslagen ändring i en­lighet med bestämmelserna om beslutförhet och röstning i artikel VII i denna överenskommelse. Församlingen äger jämka änd­ringsförslag, utsänt i enlighet med vad som föreskrives i b) i denna artikel, samt besluta även i fråga om ändringsförslag, som ej så ut­sänts och som omedelbart följer av en föreslagen eller jämkad änd­ring.

d) Ändring som godkänts av församlingen träder i kraft enligt e) i denna artikel sedan deposita­rien mottagit underrättelse om godkännande, antagande eller rati­fikation av ändringen från anting­en:

(i) två tredjedelar av de sta­ter som var parter när ändring­en godkändes av församlingen, om dessa två tredjedelar inbe­griper parter, som då hade, el­ler vars utsedda signatärer då hade, minst två tredjedelar av de sammanlagda investerings-andelama; eller

(ii) ett antal stater lika med eller överstigande åttiofem pro­cent av sammanlagda antalet stater som var parter då änd­ringen godkändes av församling­en, oberoende av storleken av de investeringsandelar som så­dana parter eller deras utsedda signatärer då hade.

e) Depositarien skall underrät­ta samtliga parter om antagande, godkännande eller ratifikation som enligt d) i denna artikel er­fordras för ändrings ikraftträdan-


 


Prop. 1971:149


126


 


entry into force of an amendment. Ninety days after the date of issue of this notification, the amendment shall enter into force for all Par­ties, including those that have not yet accepted, approved, or ratified it and have not withdrawn from INTELSAT.

(f) Notwithstanding the provi­sions of paragraphs (d) and (e) of this Artide, an amendment shall not enter into force less than eight months or more than eighteen months after the date it has been approved by the Assembly of Par­ties.


pour Fentrée en vigueur d'un amendement. Quatre-vingt-dix jours apres la date de cette noti­fication, ledit amendement entré en vigueur å Fégard de toutes les Parties y compris celles qui ne Font pas accepté, approuve, ou ratifié, et qui ne se sont pas re-tirées dTNTELSAT,

f, Nonobstant les dispositions précédentes des paragraphes d et e du present artide, aucun amen­dement n'entre en vigueur moins de huit mois ou plus de dix-huit mois apres la date de son approba­tion par FAssemblée des Parties,


 


ARTICLE XVIII

(Settlement of Disputes)

(a)   All legal disputes arising in connection with the rights and obligations under this Agreement or in connection with obligations undertaken by Parties pursuant to paragraph (c) of Artide 14 or paragraph (c) of Artide 15 of the Operating Agreement, between Parties with respect to each other, or between INTELSAT and one or more Parties, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to this Agreement, Any legal dispute arising in con­nection with the rights and obliga­tions under this Agreement or the Operating Agreement between one or more Parties and one or more Signatories may be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to this Agreement, provided that the Party or Parties and the Signatory or Signatories involved agree to such arbitration,

(b)   All legal disputes arising in connection with the rights and obligations under this Agreement, or in connection with the obliga­tions undertaken by Parties pur-


ARTICLE XVIII

(Réglement des différends)

a, Tout différend d'ordre juridi­que entré des Parties ou entré INTELSAT et une ou plusieurs Parties et relatif aux droits et obligations découlant de FAccord ou relatif aux obligations contrac-tées par les Parties en vertu du paragraphe c de Fartide 14 ou du paragraphe c de Fartide 15 de FAccord d'exp]oitation, doit, s'il n'a pu étre résolu autrement dans un délai raisonnable, étre soumis å Farbitrage conformément aux dispositions de FAnnexe C de FAccord, Tout différend d'ordre juridique relatif aux droits et obli­gations découlant du present Ac­cord ou de FAccord d'exploitation entré une ou plusieurs Parties et un ou plusieurs Signataires peut étre soumis å Farbitrage conformé­ment aux dispositions de FAnnexe C de FAccord, si la Parfie ou les Parties et le Signataire ou les Signataires intéressés y consentent.

b. Tout différend d'ordre juridi­que relatif aux droits et obligations découlant de FAccord ou relatif aux obligations contractées par des Parties en vertu du paragraphe c


 


Prop. 1971:149                                                                  127

de, så snart han mottagit medde­lande därom. Nittio dagar efter det denna underrättelse utgått, skall ändringen träda i kraft för samtiiga parter, även för dem som ännu inte antagit, godkänt eller ratificerat densamma och som inte utträtt ur Intelsat,

f) Oaktat bestämmelsema i d) och e) i denna artikel träder änd­ring inte i kraft tidigare än åtta månader före eller senare än ader­ton månader efter den dag då den godkänts av församlingen.

ARTIKEL XVIII

(Avgörande av tvister)

a) Alla rättstvister på grund av rättigheter eller skyldigheter enligt denna överenskommelse eller på grand av skyldigheter, som parter påtagit sig i enlighet med artikel 14 c) eller 15 c) i driftöverens­kommelsen, mellan parter sins­emellan, eller mellan Intelsat och en eller flera parter, skall, om de ej eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas till skiljedom i enlighet med föreskrifterna i bilaga C till denna överenskommelse. Rättstvist på grund av rättigheter eller skyldigheter enUgt denna över­enskommelse eller driftöverens­kommelsen mellan en eller flera parter och en eller flera signatä­rer må hänskjutas till skiljedom i enlighet med föreskrifterna i bi­laga C till denna överenskommel­se, om vederbörande part eUer parter och signatär eller signatä­rer samtycker därtill.

b) Alla rätlstvister på grund av rättigheter eller skyldigheter enligt denna överenskommelse eller på grund av skyldigheter, som parter påtagit sig enligt artikel 14 c) eller


 


Prop. 1971:149


128


 


suant to paragraph (c) of Artide 14 or paragraph (c) of Artide 15 of the Operating Agreement, be­tween a Party and a State which has ceased to be a Party or be­tween INTELSAT and a State which has ceased to be a Party, and which arise after the State ceased to be a Party, if not other­wise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitra­tion. Such arbitration shaU be in accordance with the provisions of Annex C to this Agreement, pro­vided that the State which has ceased to be a Party so agrees, If a State ceases to be a Party, or if a State or a telecommunications entity ceases to be a Signatory, after a dispute in which it is a disputant has been submitted to arbitration pursuant to paragraph (a) of this Artide, the arbitration shaU be continued and conduded. (c) All legal disputes arising as a result of agreements between INTELSAT and any Party shall be subject to the provisions on settlement of disputes contained in such agreements. In the absence of such provisions, such disputes, if not otherwise settled, may be submitted to arbitration in ac­cordance with the provisions of Annex C to this Agreement if the disputants so agree.


de Fartide 14 ou du paragraphe c de Fartide 15 de FAccord d'ex-ploitation, survenu entré une Par­tie et un Etat qui a cessé d'étre Partie, ou entré INTELSAT et un Etat qui a cessé d'étre Partie, et qui se produit apres que FEtat a cessé d'étre Partie, doit étre soumis å Farbitrage, s'U n'a pu étre résolu autrement dans un délai raisonnable. Cet arbitrage a lieu conformément aux dispositions de FAnnexe C de FAccord, si FEtat qui a cessé d'étre Partie y consent. Si un Etat cesse d'étre Partie ou si un Etat ou Forganisme de telecommunications désigne par un Etat cesse d'étre Signataire apres la soumission a Farbitrage d'un différend d'ordre juridique auquel il participait conformément au paragraphe a du present artide, la procedure arbitrale se poursuit jusqu'å sa condusion,

c, Tout différend d'ordre juridi­que découlant d'accords entré IN­TELSAT et une Partie, queUe qu'elle soit, est soumis aux dispo­sitions sur le réglement des dif­férends contenues dans lesdits ac­cords. En Fabsence de telles dispo­sitions, ces différends, s'ils ne sont pas résolus autrement, peuvent étre soumis å Farbitrage conformé­ment aux dispositions de FAnnexe C de FAccord si les parties au différend y consentent.


 


ARTICLE XIX

(Signature)

(a) This Agreement shall be open for signature at Washington from 20tii August 1971, until it enters into force, or until a period of nine months has elapsed, whichever occurs first:

(i) by the Government of any State party to the Interim Agree­ment;

(ii) by   the   Government   of


ARTICLE XIX

(Signature)

a. Le present Accord est ouvert å la signature, å Washington du 20 aout 1971, jusqu'ä son entrée en vigueur ou jusqu'å Fexpiration d'un délai de neuf mois selon que Fune ou Fautre période sera la premiére å échoir :

i. du gouvernement de tout Etat partie ä FAccord provi­soire;

ii. du gouvernement de tout


 


Prop. 1971:149                                                                  129

15 c) i driftöverenskommelsen, mellan part och stat som upp­hört att vara part eller mellan In­telsat och stat som upphört att va­ra part, och som uppkommit sedan staten upphört att vara part, skall, om den inte eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas tiU skUjedom i överensstämmelse med föreskrif­terna i bilaga C till denna över­enskommelse, under förutsättning att den stat som upphört att vara part därtill samtycker. Om stat upphör att vara part eller om stat eller telekommunikationsorgan upphör att vara signatär efter det att tvist, vari staten eller signatä­ren är tvistande, hänskjutits till skUjedom enligt a) i denna över­enskommelse, skall skiljedomsför-farandet fortsätta och avslutas.

c) Alla rättstvister som upp­kommer på grund av överens­kommelser mellan Intelsat och part är underkastade de bestäm­melser om avgörande av tvister som återfinnes i sådana överens­kommelser. Saknas sådana be­stämmelser, må dylika tvister, om de ej avgöres på annat sätt, hän­skjutas till skiljedom i överens­stämmelse med föreskrifterna i bilaga C till denna överenskom­melse, om de tvistande därtill sam­tycker.

ARTIKEL XIX

(Undertecknande)

a) Denna överenskommelse är öppen för undertecknande i Wash­ington från den 20 augusti 1971 till dess den träder i kraft eller till dess en tid av nio månader förflutit, vilkendera tidpunkten som först inträffar:

(i) av regering i stat som är part   i   den   provisoriska   över­enskommelsen; (ii) av regering i annan stat

5   Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


130


 


any other State member of the International Telecommunica-tion Union.

(b)    Any Government signing this Agreement may do so without its signature being subject to rat­ification, acceptance or approval or with a declaration accompany-ing its signature that it is subject to ratification, acceptance or ap­proval.

(c)    Any State referred to in paragraph (a) of this Artide may accede to this Agreement after it is dosed for signature,

(d) No reservation may be made
to this Agreement,


autre Etat membre de FUnion internationale des telecommuni­cations,

b, Tout gouvemement qui signe
le present Accord peut le faire sans
que sa signature soit soumise å ra­
tification, acceptation ou appro­
bation ou en accompagnant sa si­
gnature d'une declaration indi­
quant qu'elle est soumise ä ratifi­
cation, acceptation ou approba­
tion,

c, Tout Etat vise au paragraphe
a du present artide peut adhérer
au present Accord apres qu'il aura
cessé d'étre ouvert ä la signature,

d, Aucune réserve ne peut étre
faite au present Accord,


 


ARTICLE XX

(Entry Into Force)

(a) This Agreement shall enter into force sixty days after the date on which it has been signed not subject to ratification, acceptance or approval, or has been ratified, accepted, approved or acceded to, by two-thirds of the States which were parties to the Interim Agree­ment as of the date upon which this Agreement is opened for sig­nature, provided that:

(i) such two-thirds include parties to the Interim Agree­ment which then held, or whose signatories to the Special Agree­ment then held, at least two-thirds of the quotas under the Special Agreement; and

(ii) such parties or their des­ignated telecommunications en­tities have signed the Operating Agreement,

Upon the commencement of such sixty days, the provisions of paragraph 2 of the Annex to the Operating Agreement shall enter into force for the purposes stated in that paragraph. Notwithstanding


ARTICLE XX

(Entrée en vigueur)

a. Le present Accord entré en vigueur soixante jours apres la date å laquelle il a été signé, sans réserve de ratification, d'accepta­tion ou d'approbation ou soixante jours apres la date å laquelle Font ratifié, accepté, approuve ou y ont adhéré les deux tiers des Etats qui étaient parties a FAccord provi­soire lorsque le present Accord a été ouvert å la signature pourvu que :

i. dans ces deux tiers soient comprises des parties qui déte­naient, ou des parties dont les signataires désignés par elles aux fins de FAccord special dé­tenaient au moins deux tiers des quotes-parts en vertu de FAccord special;

ii. lesdites parties ou les orga­nismes   de   telecommunications désignés par elles aient en outre signé FAccord d'exploitation. Dés le  debut de la période de soixante jours, les dispositions du paragraphe 2 de FAnnexe a FAc­cord    d'exploitation    entrent    en vigueur aux fins d'application des dispositions   prévues   audit   para-


 


Prop. 1971:149                                                                     131

som är medlem av Internatio­nella teleunionen.

b)    Regerings underskrift av denna överenskommelse kan ske utan förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande el­ler med en förklaring samtidigt med underskriften, att denna gäl­ler med förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande.

c)    Stat som avses i a) i denna artikel äger ansluta sig till denna överenskommelse när den ej läng­re står öppen för undertecknande.

d) Reservation får ej göras mot
denna överenskommelse.

ARTIKEL XX

(Ikraftträdande)

a) Denna överenskommelse trä­der i kraft sextio dagar efter den dag då den undertecknats utan förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande, el­ler sextio dagar efter det den ra­tificerats, antagits, godkänts eller tillträtts av två tredjedelar av de stater som var parter i den pro­visoriska överenskommelsen då denna överenskommelse öppnas för underskrift, om:

(i) dessa två tredjedelar om­fattar parter i den provisoris­ka överenskommelsen, vilka då hade, eller vars signatärer av den särskilda överenskommel­sen då hade, minst två tredje­delar av investeringsandelarna enligt den särskilda överens­kommelsen; och

(ii) dessa parter eller deras utsedda telekommunikationsor­gan har undertecknat driftöver­enskommelsen.

Vid början av en dylik sextio-dagarsperiod skall bestämmelser­na i 2 i bilagan till driftöverens­kommelsen träda i kraft i vad av­ser i nämnda paragraf angivna ändamål. Oaktat ovanstående be-


 


Prop. 1971:149


132


 


the foregoing provisions, this Agreement shall not enter into force less than eight months or more than eighteen months after the date it is opened for signature.

(b)   For a State whose instru­ment of ratification, acceptance, approval or accession is deposited after the date this Agreement en­ters into force pursuant to para­graph (a) of this Artide, this Agreement shall enter into force on the date of such deposit.

(c)    Upon entry into force of this Agreement pursuant to paragraph (a) of this Artide, it may be ap­plied provisionally with respect to any State whose Government signed it subject to ratification, ac­ceptance or approval if that Gov­ernment so requests at the time of signature or at any time thereafter prior to the entry into force of this Agreement. Provisional application shall terminate:

(i) upon deposit of an instru­ment of ratification, acceptance or approval of this Agreement by that Government;

(ii) upon expiration of two years from the date on which this Agreement enters into force without having been ratified, accepted or approved by that Government; or

(iii) upon notification by that Government,  before  expiration of the period mentioned in sub­paragraph (ii) of this paragraph, of its décision not to ratify, ac­cept   or   approve   this   Agree­ment. *    If  provisional   application   ter­minates pursuant to subparagraph (ii) or (iii) of this paragraph, the provisions of paragraphs (g) and (!) of Artide XVI of this Agree­ment shall govern the rights and obligations of the Party and of its designated Signatory.


graphe. Nonobstant les dispositions ci-dessus, FAccord n'entre en vigueur en aucun cas moins de huit mois ou plus de dix-huit mois apres la date å laquelle il a été ouvert ä la signature.

b.    Lorsqu'un instrument de rati­
fication, d'acceptation, d'approba-
tion ou d'adhésion est déposé par
un Etat apres la date d'entrée en
vigueur de FAccord conformément
aux dispositions du paragraphe a
du present artide, FAccord entré
en vigueur å Fégard de cet Etat a
la date du dépot.

c. Dés son entrée en vigueur
conformément aux dispositions du
paragraphe a du present artide,
FAccord peut étre applique å titre
provisoire ä Fégard de tout Etat
dont le gouvernement Fa signé
sous réserve de ratification, d'ac-
ceptation ou d'approbation s'il en
fait la demande au moment de la
signature ou ensuite å tout moment
avant Fentrée en vigueur de FAc­
cord. L'application å titre provi­
soire cesse :

i. soit lors du dépöt d'un ins­trument de ratification, d'ac-ceptation ou d'approbation de FAccord par le gouvernement;

ii. soit ä Fexpiration de la période de deux ans qui suit la date d'entrée en vigueur de FAc­cord, si celui-ci n'a pas été ra­tifié, accepté ou approuve par le gouvemement;

iii. soit dés notification par le gouvernement, avant Fexpiration de la période mentionnée å Falinéa ii de ce paragraphe, de sa décision de ne pas ratifier, accepter ou approuver FAccord.

Si Fapplication å titre provisoire cesse en vertu de FaUnéa ii ou de FaUnéa ui du present paragraphe, les dispositions des paragraphes g et 1 de Fartide XVI de FAccord régissent les droits et obligations de la Partie et du Signataire qu'elle a désigne.


 


Prop. 1971:149                                                                     133

stämmelser träder denna överens­kommelse inte i kraft tidigare än åtta månader före, eller senare än aderton månader efter, den dag den  öppnas  för  undertecknande.

b)    För stat, vars instrument rö­rande ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning de­poneras efter den dag denna överenskommelse träder i kraft i enlighet med a) i denna artikel, träder denna överenskommelse i kraft den dag då depositionen sker.

c)    Sedan denna överenskom­melse trätt i kraft i enUghet med a) i denna artikel, må den provi­soriskt tillämpas i förhåUande till stat, vars regering undertecknat den med förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande, om den regeringen så påkaUar vid un­dertecknandet eller vid tidpunkt därefter innan denna överenskom­melse träder i kraft. Provisorisk tillämpning upphör:

(i) vid deposition av instru­ment rörande ratifikation, an­tagande eller godkännande av vederbörande regering;

(ii) då två år förflutit från den dag då denna överenskom­melse träder i kraft utan att vederbörande regering ratifice­rat, antagit eller godkänt den; eller

(iii) vid underrättelse av ve­derbörande regering, innan den i (ii) i denna paragraf nämnda tiden tiUändalupit, om dess be­slut att inte ratificera, antaga eller godkänna denna överens­kommelse.

Om provisorisk tillämpning upp­hör enligt (ii) eller (iii) i denna pa­ragraf, regleras vederbörande parts och dess utsedde signatärs rättigheter och skyldigheter enligt artikel XVI g) och 1) i denna överenskommelse.


 


Prop. 1971:149


134


 


(d) Notwithstanding the provi­
sions of this Artide, this Agree­
ment shall neither enter into force
for any State nor be applied pro­
visionally with respect to any State
until the Government of that State
or the telecommunications entity
designated pursuant to this Agree­
ment shall have signed the Oper­
ating Agreement.

(e) Upon entry into force, this
Agreement shall replace and ter­
minate the Interim Agreement.


d.      Nonobstant toute autre dispo­
sition du present artide, FAccord
n'entrera en vigueur å Fégard
d'aucun Etat et ne sera applique ä
titre provisoire å Fégard d'aucun
Etat tant que le gouvernement de
cet Etat, ou Forganisme de télé-
conuTiunications qu'U a désigne
conformément å FAccord n'aura
pas signé FAccord d'exploitation.

e.      Lors de son entrée en vigueur,
FAccord remplace FAccord pro­
visoire et y met fin.


 


ARTICLE XXI

(Miscdlaneous Provisions)

(a)    The official and working languages of INTELSAT shall be English, French and Spanish.

(b)   Internal regulations for the executive organ shall provide for the prompt distribution to all Parties and Signatories of copies of any INTELSAT document in accordance with their requests.

(c)    Consistent with the provi­sions of Resolution 1721 (XVI) of the General Assembly of the Unit­ed Nations, the executive organ shall send to the Secretary General of the United Nations, and to the Specialized Agencies concerned, for their information, an annual report on the activities of INTEL­SAT.


ARTICLE XXI

(Dispositions diverses)

a. Les langues officielles et de
travail dTNTELSAT sont Fanglais,
Fespagnol et le fran§ais.

b.  Le réglement intérieur de
Forgane exécutif doit prévoir la
distribution rapide a toutes les
Parties et ä tous les Signataires des
exemplaires de tous documents
dTNTELSAT conformément å
leurs demandes.

c.  Conformément aux disposi­
tions de la Resolution 1721 (XVI)
de FAssemblée générale des Na­
tions Unies, Forgane exécutif
adresse å titre d'information au
Secrétaire general des Nations
Unies et aux institutions spéciali­
sées intéressées un rapport annuel
sur les activités dTNTELSAT.


 


ARTICLE XXII

(Depositary)

(a) The Government of the United States of America shall be the Depositary for this Agree­ment, with which shall be de­posited dédarations made pursuant to paragraph (b) of Artide XIX of this Agreement, instruments of ratification, acceptance, approval or accession, requests for provi­sional   application,   and   notifica-


ARTICLE XXII

(Dépositaire)

a. Le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique est le Dépositaire de FAccord, auprés duquel sont déposés les dédarations au titre du paragraphe b de Fartide XIX de FAccord, les instruments de ratifi­cation, d'acceptation, d'approba-tion ou d'adhésion, les demandes d'appUcation ä titre provisoire, ainsi que les notifications de ratifi-


 


Prop. 1971:149                                                       135

d) Oaktat besfämmelserna i
denna artikel skall denna över­
enskommelse varken träda i kraft
för stat eller tillämpas proviso­
riskt i förhåUande till stat förrän
regeringen i vederbörande stat el­
ler det telekommunikationsörgan,
som utsetts i enlighet med denna
överenskommelse, undertecknat
driftöverenskommelsen.

e) Den provisoriska överens­
kommelsen upphör att gälla och
ersattes av denna överenskom­
melse då den sistnämnda träder i
kraft.

ARTIKEL XXI

(Diverse bestämmelser)

a)   Intelsats officiella språk och arbetsspråk skall vara engelska, franska och spanska.

b)   Arbetsordning för det verk­ställande organet skall innehålla föreskrift om skyndsam distribu­tion av kopior av Intelsatdoku-ment till alla parter och signatä­rer i överensstämmelse med deras angivna önskemål.

c)   Det verkställande organet skall, jämlikt grunderna för be­stämmelserna i Förenta Nationer­nas generalförsamlings resolution 1721 (XVI) för kännedom tiU-ställa Förenta Nationernas gene­ralsekreterare och berörda fack­organ årsberättelse om Intelsats verksamhet.

ARTIKEL XXII

(Depositarie)

a) Förenta staternas regering skall vara depositarie för denna överenskommelse. Hos denne skall deponeras förklaringar en­ligt artikel XIX b) i denna över­enskommelse, instrument rörande ratifikation, antagande, godkän­nande eller anslutning, ansök­ningar om provisorisk tillämp­ning   ävensom   meddelanden   om


 


Prop. 1971:149


136


 


tions of ratification, acceptance or approval of amendments, of deci­sions to withdraw from INTEL­SAT, or of termination of the provisional application of this Agreement.

(b) This Agreement, of which the English, French and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary. The Depositary shall transmit certified copies of the text of this Agreement to all Gov­ernments that have signed it or deposited instruments of accession to it, and to the Intemational Tele-communication Union, and shall notify those Governments, and the International Telecommunication Union, of signatures, of dédara­tions made pursuant to paragraph (b) of Artide XIX of this Agree­ment, of the deposit of instruments of ratification, acceptance, ap­proval or accession, of requests for provisional application, of com­mencement of the sixty-day period referred to in paragraph (a) of Artide XX of this Agreement, of the entry into force of this Agree­ment, of notifications of ratifica­tion, acceptance or approval of amendments, of the entry into force of amendments, of decisions to withdraw from INTELSAT, of withdrawals and of terminations of provisional application of this Agreement. Notice of the com­mencement of the sixty-day period shall be issued on the first day of that period.

(c) Upon entry into force of this Agreement, the Depositary shall register it with the Secretariat of the United Nations in ac­cordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations.


catlon, d'acceptation ou d'approba-tion des amendements, de decisions de retrait dTNTELSAT ou des decisions de mettre fin ä Fapplica­tion a titre provisoire de FAccord.

b. Le present Accord, dont les
textes anglais, espagnol et frangais
font également foi, sera déposé
dans les archives du Dépositaire.
Celui-ci transmettra des copies
certifiées conformes du texte du
present Accord å tous les Gouver­
nements qui Fauront signé ou qui
auront déposé leurs instruments
d'adhésion, ainsi qu'å FUnion in­
ternationale des telecommunica­
tions, et notifiera ä tous ces
Gouvernements ainsi qu'å FUnion
internationale des telecommunica­
tions les signatures, les dédarations
au titre du paragraphe b de Farti­
de XIX de FAccord, le dépöt des
instruments de ratification, d'ac-
ceptation, d'approbation ou d'ad-
hésion, les demandes d'applica-
tion a titre provisoire, le debut de
la période de soixante jours visée
au paragraphe a de Fartide XX
de FAccord, Fentrée en vigueur
de FAccord, les notifications de
ratification, d'acceptation ou d'ap-
probation des amendements, Fen­
trée en vigueur des amendements,
les decisions de retrait dTNTEL­
SAT, les retraits, ainsi que les de­
cisions de mettre fin å Fapplica­
tion å titre provisoire de FAccord,
La notification du debut de la
période de soixante jours est faite
le premier jour de cette période.

c.  Lors de Fentrée en vigueur
de FAccord, le Dépositaire fait
enregistrer celui-ci auprés du Se­
cretariat des Nations Unies confor­
mément å FArtide' 102 de la
Charte des Nations Unies,


 


IN WITNESS WHEREOF tiie Plenipotentiaries gathered together in the city of Washington, who have submitted their full powers.


EN FOI DE QUOI les Plénipo-tentiaires respectifs, réunis å Washington, ayant présente leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne


 


Prop. 1971:149                                                       137

ratifikation, antagande eller god­kännande av ändringar, av beslut om att utträda ur Intelsat eller om upphörande av provisorisk tillämpning av denna överens­kommelse,

b)   Denna överenskommelse, vars engelska, franska och spans­ka texter äger lika vitsord, skall deponeras i depositariens arkiv, Depositarien skall befordra be­styrkta kopior av texten till den­na överenskommelse till alla re­geringar som undertecknat den eller deponerat instrument röran­de anslutning till den, ävensom till Internationella teleunionen, samt underrätta dessa regeringar, och Internationella teleunionen, om underskrifter, om förklaringar enligt artikel XIX b) i denna överenskommelse, om deposition av instrument rörande ratifika­tion, antagande, godkännande el­ler anslutning, om ansökningar om provisorisk tillämpning, om början av den sextiodagarsperi-od som avses i artikel XX a) i denna överenskommelse, om ikraftträdande av denna över­enskommelse, om underrrättelse rörande ratifikation, antagande eller godkännande av ändringar, om ikraftträdande av ändringar, om beslut om utträde ur Intelsat, om utträden samt om beslut om upphörande av provisorisk till-lämpning av denna överenskom­melse. Underrättelse om början av sextiodagarsperioden skall ut­gå periodens första dag.

c)   Då denna överenskommelse träder i kraft skall depositarien låta registrera den hos Förenta Nationernas sekretariat i överens­stämmelse med artikel 102 i För­enta Nationernas stadga.

TUl bekräftelse härav har de fullmäktige som församlats i Washington och företett sina full­makter,   vilka   befunnits   vara   i

5t    Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


138


 


found to be in good and due form, have signed this Agree­ment.


et due forme, ont signé le present Accord.


 


SIGNED at Washington, on the twentieth day of August, one thousand nine hundred and sev-enty one.


FAIT å Washington le ving-tieme jour du moisd'aout mU neuf cent soixante et onze.


 


Annex A


Annexe A


Functions of the Secretary General      Fonctions du Secrétaire general


The functions of the Secretary General referred to in paragraph (b) of Artide XII of this Agree­ment include the following:

1)    maintain the INTELSAT traffic data projections and, for this purpose, convene periodic regional meetings in order to esti-mate traffic demands;

2)    approve applications for ac­cess to the INTELSAT space seg­ment by standard earth stations, report to the Board of Governors on applications for access by non-standard earth stations, and main­tain records on dates of availabil-ity of existing and proposed earth stations;

3) maintain records based on reports submitted by Signatories, other earth station owners and the management services contractor, on the technical and operational capabilities and limitations of all existing and proposed earth sta­tions;

4) maintain an office of record of the assignment of frequencies to users and arrange for the notifi­cation    of    frequencies    to    the


En vertu du paragraphe b de Fartide XII de FAccord, le Se­crétaire general exercé notamment les fonctions suivantes :

1. il tient å jour les prévisions
de trafic dTNTELSAT sur la base
des données qui lui sont fournies
et convoque des réunions périodi­
ques régionales afin d'estimer les
demandes de trafic;

2.  il approuve les demandes
d'accés au secteur spatial dTN­
TELSAT des stations terriennes
normalisées, fait rapport au Con­
seil des Gouverneurs au sujet des
demandes d'accés au secteur
spatial des stations terriennes non
normalisées; il tient a jour les
renseignements relatifs aux dates
d'entrée en service des stations
terriennes existantes et prévues;

3.   il tient a jour des dossiers, sur la base des rapports soumis par les Signataires, les autres pro-priétaires des stations terriennes et le contractant ehargé des services de gestion, relatifs aux possibilités et aux limitations techniques et opérationneUes de toutes les sta­tions terriennes existantes et pré­vues;

4.   il tient un bureau de docu­mentation sur les assignations de fréquences aux usagers; il prend toutes  dispositions en vue de la


 


Prop. 1971:149                                                       139

gott och vederbörligt skick, under­tecknat denna överenskommelse.

Vilket skedde i Washington den tjugonde augusti 1971.

Bilaga A

Generalsekreterarens funktioner

De generalsekreterarens funktio­ner som avses i b) i artikel XII i överenskommelsen innefattar föl­jande:

1)    att tUlhandahålla aktuella prognoser för Intelsats trafik på grundval av mottagna uppgifter och att från tid till annan sam­mankalla regionala sammanträden för att beräkna trafikbehoven;

2)    att godkänna ansökningar rörande tillträde för jordstationer av normalstandard tUl Intelsats rymdsektor, att rapportera till sty­relsen om ansökningar rörande till­träde för jordstationer utan nor­malstandard och att tillhandahålla aktueUa uppgifter om tidpunkter då förefintliga och planerade jord­stationer träder i funktion;

3)    att på grundval av rapporter från signatärer, andra jordstations-ägare och det kontraktsanställda verkstäUighetsorganet föra register över samtiiga förefintliga och planerade jordstationers tekniska och driftsmässiga möjligheter och begränsningar;

4)    att genom härför upprättat kontor registerföra avnämarna till­delade frekvenser och vidtaga åt­gärder för anmälan av frekvenser till Internationella teleunionen;


 


Prop. 1971:149


140


 


International   Telecommunication Union;

5) based on planning assump-tions approved by the Board of Governors, prepare capital and operating budgets and estimates of revenue requirements;

6)   recommend INTELSAT
space segment utUization charges
to the Board of Governors;

7)    recommend accounting poli­cies to the Board of Governors;

8)    maintain books of account and make them available for audit as required by the Board of Governors, and prepare monthly and annual financial statements;

 

9)        calculate the investment shares of Signatories, render ac-counts to Signatories for capital contributions and to allottees for INTELSAT space segment utUiza­tion charges, receive cash pay-ments on behalf of INTELSAT, and make revenue distributions and other cash disbursements to Signatories on behalf of IN­TELSAT;

10)     advise the Board of Gov­ernors of Signatories in default of capital contributions, and of allottees in default of payments for INTELSAT space segment utiUzation charges;

11)     approve and pay invoices submitted to INTELSAT with respect to authorized purchases and contracts made by the exec­utive organ, and reimburse the management services contractor for expenditures incurred in con­nection with purchases and con­tracts made on behalf of INTEL­SAT and authorized by the Board of Governors;


notification des fréquences a FUnion internationale des telecom­munications;

5. il prepare les budgets com-
portant les dépenses en capital et
les dépenses courantes ainsi que
les estimations des recettes néces­
saires, sur la base des hypothéses
en matiére de planification ap-
prouvées par le ConseU des Gou­
verneurs;

6.   il recommande au Conseil des Gouverneurs les taux de rede­vance pour Futilisation du secteur spatial dTNTELSAT;

7.   il recommande les régles et pratiques comptables au Conseil Gouverneurs;

8.   il tient des registres de comp-tabUité qu'il soumet ä verification ainsi que requis par le ConseU des Gouverneurs; il prepare des états financiers mensuels et annuels;

9.   il calcule les parts d'jnvestis-sement des Signataires; U établit les factures des Signataires en ce qui concerne les contributions en capital et celles des usagers pour Futilisation du secteur spatial dTN­TELSAT; il pergoit les paiements en espéces au nom dTNTELSAT; il distribue les recettes et effectué tous autres déboursements en espéces au profit des Signataires au nom dTNTELSAT;

10. il informe le ConseU des
Gouverneurs des retards des Signa­
taires dans le paiement de leurs
contributions en capital et des
retards des usagers dans leurs paie­
ments pour FutUisation du secteur
spatial dTNTELSAT;

11.  U approuve et paye les fac­
tures soumises å INTELSAT con-
sécutives å des achats autorisés et
ä des contrats conclus par Forgane
exécutif; rembourse au contractant
ehargé des services de gestion les
dépenses encourues en ce qui con­
cerne les achats effectués et les
contrats conclus pour le compte
dTNTELSAT et autorisés par le
ConseU des Gouverneurs;


 


Prop. 1971:149                                                       141

5) att utarbeta kapital- och driftstater samt beräkningar av er­forderligt inkomstunderlag på grundval av planeringshypoteser, vilka godkänts av styrelsen;

6)    att rekommendera styrelsen avgifter för användningen av In­telsats rymdsektor;

7)    att rekommendera styrelsen riktlinjer för redovisning;

8)    att föra böcker och hålla dem tillgängliga för revision på styrelsens begäran samt samman­ställa månatliga och årliga finans­berättelser;

9)    att beräkna signatäremas in­vesteringsandelar, att tUlstäUa sig­natärerna räkningar på kapital­tiUskott och avnämarna på an­vändningsavgifter avseende Intel­sats rymdsektor, att mottaga kon­tantbetalningar på Intelsats väg­nar samt att verkstäUa inkomst­fördelningar och andra kontant­utbetalningar till signatärerna på Intelsats vägnar;

 

10)    att underrätta styrelsen om signatärer försummat att göra ka­pitaltillskott och om andra avnä­mare ej betalt förfallna använd­ningsavgifter avseende Intelsats rymdsektor;

11)    att godkänna och betala fakturor som tUlställts Intelsat och som avser bemyndigade inköp och av det verkställande organet ingångna kontrakt samt att ersätta det kontraktsanställda verkstäUig­hetsorganet för utgifter som upp­kommit i samband med av styrel­sen bemyndigade köp och kon­trakt på Intelsats vägnar;


 


Prop. 1971:149


142


 


12) administer INTELSAT per­sonnel benefit programs and pay salaries and authorized expenses of INTELSAT personnel;

13) invest or deposit funds on hand, and draw upon such invest-ments or deposits as necessary to meet INTELSAT obligations;

14)   maintain INTELSAT prop­erty and depreciation accounts, and arrange with the management services contractor and the ap­propriate Signatories for the neces­sary inventories of INTELSAT property;

15)   recommend terms and con­ditions of allotment agreements for utilization of the INTELSAT space segment;

16)   recommend Insurance pro­grams for protection of IN­TELSAT property and, as autho­rized by the Board of Governors, arrange for necessary coverage;

17) for the purpose of para­
graph (d) of Artide XIV of this
Agreement, analyze and report to
the Board of Governors on the
estimated economic effects to IN­
TELSAT of any proposed space
segment facilities separate from
the INTELSAT space segment
facUities;

18)   prepare the tentative agenda
for meetings of the Assembly of
Parties, the Meeting of Signatories
and the Board of Governors and
their advisory committees, and the
provisional summary records of
such meetings, and assist the
chairmen of advisory committees
in preparation of their agenda, rec­
ords and reports to the Assembly


12.    il gére les programmes de prestations sociales destinées au personnel dTNTELSAT et paye les salaires ainsi que les rembourse-ments de frais justiEiés destinés au personnel dTNTELSAT;

13.    il investit ou déposé les fonds disponibles, et préléve les sommes nécessaires sur ces in-vestissements ou ces dépöts pour faire face aux obligations dTN­TELSAT;

14.    il tient la comptabilité rela-tive aux biens dTNTELSAT et ä leurs amortissements; il prend toutes dispositions avec le con­tractant ehargé des services de gestion et les Signataires intéressés afin de dresser les inventaires utiles des biens dTNTELSAT;

15.    il fait des recommandations sur les modalités et conditions des accords d'attribution aux fins d'utilisation du secteur spatial dTNTELSAT;

16.    il fait des recommandations sur les programmes d'assurances pour la couverture des risques relatifs aux biens dTNTELSAT et, sur autorisation du Conseil des Gouverneurs, prend toutes dispo­sitions afin d'obtenir la couverture nécessa'ire;

 

17.     aux fins d'application du paragraphe d de Fartide XIV de FAccord, il analyse les effets éco­nomiques probables qu'auraient sur INTELSAT toutes installations de secteur spatial distinctes de cel­les du secteur spatial dTNTELSAT et fait rapport au Conseil des Gou­verneurs a ce sujet;

18.     il prepare Fordre du jour provisoire des réunions de FAs­semblée des Parties, de la Réunion des Signataires, du ConseU des Gouverneurs et de leurs comités consultatifs; il prepare les comptes rendus analytiques provisoires de ces réunions; il aide les presidents des comités consultatifs å préparer leurs ordres du jour, leurs dossiers


 


Prop. 1971:149


143


12)    att förvalta Intelsats pro­gram för förmåner till personalen samt att betala Intelsat-persona-lens löner och bemyndigade ex-penser;

13)    att investera eller deponera kontanta medel och göra erfor­derliga uttag av sådana investe­rings- och depositionsmedel som erfordras för att uppfylla Intel­sats åtaganden;

14)    att föra bok över Intelsats egendom och dennas värdeminsk­ning samt att med det kontrakts­anställda verkställighetsorganet och berörda signatärer vidtaga åt­gärder för erforderlig inventering av Intelsats egendom;

15)    att rekommendera vUlkor för överenskommelser om upplå­telse av kapacitet i Intelsats rymd­sektor;

16)    att rekommendera försäk­ringar tiU skydd av Intelsats egen­dom och med styrelsens bemyndi­gande vidtaga anstalter för erfor­derlig försäkringstäckning;

17) att såvitt avser artikel XIV d) i denna överenskommelse ana­lysera den beräknade ekonomiska effekten för Intelsat av föresla­gen rymdsektorskapacitet vid sidan av Intelsats rymdsektor samt att rapportera härom till sty­relsen;

18) att sammanställa dagord­ningsförslag för sammanträden inom församlingen, signatärmÖtet och styrelsen och dessas rådgivan­de kommittéer och att utarbeta provisoriska redogörelser från så­dana sammanträden samt att bi­träda ordförandena i rådgivande kommittéer vid sammanställning av   dagordningar,   dokumentation


 


Prop. 1971:149


144


 


of Parties, the Meeting of Signa­tories and the Board of Governors:

19) arrange for interpretation services, for the translation, repro-duction, and distribution of docu­ments, and for the preparation of verbatim records of meetings, as necessary;

20) provide the history of the decisions taken by the Assembly of Parties, the Meeting of Signa­tories and the Board of Governors, and prepare reports and corre­spondence relating to decisions taken during their meetings;

21)   assist in the interpretation of the rules of procedure of the Assembly of Parties, the Meeting of Signatories and the Board of Governors, and the terms of ref­erence for their advisory com­mittees;

22)   make arrangements for any meetings of the Assembly of Parties, the Meeting of Signatories and the Board of Governors and of their advisory committees;

23)   recommend procédures and regulations for contracts and purchases made on behalf of IN­TELSAT;

 

24)     keep the Board of Gov­ernors informed on the perfor­mance of the obligations of con-tractors, including the manage­ment services contractor;

25)     compile and maintain a world-wide list of bidders for all INTELSAT procurement;

26)   negotiate, place and admin­
ister contracts necessary to enable
the Secretary General to perform
his assigned functions, including


et leurs rapports å FAssemblée des Parties, å la Réunion des Signa­taires et au Conseil des Gou­verneurs;

19,   il prend toutes dispositions en vue d'assurer les services d'in-terprétation et de traduction, ainsi que la reproduction et la distribu­tion des documents et la prepara­tion des comptes rendus sténo-graphiques des séances, selon les besoins;

20,   il tient un répertoire des decisions prises par FAssemblée des Parties, la Réunion des Signa­taires et le Conseil des Gou­verneurs; il prepare les rapports et la eorrespondance ayant trait aux decisions prises au cours des ré­unions de FAssemblée des Parties, de la Réunion des Signataires et du ConseU des Gouverneurs;

21,   U contribue a Finterprétation des réglements intérieurs de FAs­semblée des Parties, de la Réunion des Signataires et du ConseU des Gouverneurs, ainsi qu'ä Finterpré­tation du mandat des comités con­sultatifs;

22,   il prend toutes dispositions en vue des réunions de FAs­semblée des Parties, de la Réunion des Signataires, du Conseil des Gouverneurs et des comités con­sultatifs;

23,   il fait des recommandations sur les procédures et les régles relatives a la condusion de con­trats et aux achats effectués au nom dTNTELSAT;

24,   il tient le Conseil des Gou­verneurs informe de Faccomplis­sement des obligations des con­tractants, y compris celles in-combant au contractant ehargé des services de gestion;

25,   il établit et tient å jour une liste internationale de soumission­naires pour toutes les acquisitions dTNTELSAT;

26, il négocie, conclut et gére
les contrats nécessaires pour per­
mettre     au     Secrétaire    general


 


Prop. 1971:149                                                       145

och   rapporter   till   församlingen, signatärmÖtet och styrelsen;

19) att, när erforderligt, ombe­sörja tolkning, översättning, mång­faldigande och fördelning av do­kument samt att svara för full­ständiga sammanträdesprotokoll;

20) att förteckna församling­ens, signatärmötets och styrelsens beslut samt sammanställa rappor­ter och skrivelser som rör besluten vid deras sammanträden;

21) att biträda med tolkning av församlingens, signatärmötets och styrelsens procedurregler och des­sas rådgivande kommittéers upp­drag;

22) att anordna församlingens, signatärmötets, styrelsens och des­sas rådgivande kommittéers sam­manträden;

23) att rekommendera förfa­randen och regler för kontrakt och inköp för Intelsats räkning;

24) att hålla styrelsen underrät­tad om hur leverantörer och det kontraktsanställda verkställighets­organet fullgör sina förpliktelser;

25)    att för Intelsats upphandling sammanställa och fortiöpande föra förteckning över anbudsgivare i hela världen;

26)    att förhandla om, placera och ha överinseende över de kon­trakt som erfordras för att gene-


 


Prop. 1971:149


146


 


contracts for obtaining assistance from other entities to perform such functions;

27)    provide or arrange for the provision of legal advice to IN­TELSAT, as required in connec­tion with the functions of the Sec­retary General;

28)    provide appropriate public information services; and

29)    arrange and convene con­ferences for negotiation of the protocol covering privileges, ex­emptions and immunities, referred to in paragraph (c) of Artide XV of this Agreement.


d'exécuter les fonctions qui lui sont attribuées, y compris les con­trats prévoyant Fassistance å obtenir d'autres organismes afin de remplir les fonctions ainsi attri­buées;

27.   il prend toutes dispositions en vue de procurer ä INTELSAT les conseils juridiques que peuvent exiger les fonctions du Secrétaire general;

28.   il assure les services d'infor-mation publique appropriés;

29.   U prend toutes dispositions pour la convocation de conferences en vue de la négociation du Proto­cole sur les privileges, exemptions et immunités vise au paragraphe c de Fartide XV de FAccord.


 


Annex B

Functions of the Management Services Contractor and Guidelines of the Management Services Contract

1) Pursuant to Artide XII of this Agreement, the management services contractor shall perform the following functions:

(a)   recommend to the Board of Governors research and develop­ment programs directly related to the purposes of INTELSAT;

(b)  as authorized by the Board of Governors:

(i) conduct studies and re­search and development, directiy or under contract with other entities or persons.

(ii) conduct system studies in the fields of engineering, eco-nomics and cost effectiveness.


Annexe B

Fonctions du contractant ehargé des services de gestion et directives au sujet du contrat relatif aux services de gestion

1, En vertu de Fartide XII de FAccord, le contractant ehargé des services de gestion exercé les fonc­tions suivantes :

a,    il recommande au ConseU des
Gouverneurs des programmes de
recherche et de mise au point
directement Ués aux objectifs dTN­
TELSAT;

b,    en vertu de Fautorisation du
Conseil des Gouverneurs :

i, il entreprend des études, des recherches et des travaux de mise au point, directement ou en passant des contrats avec d'autres organismes ou d'autres personnes,

ii, il entreprend des études de systémes dans les domaines tech­nique, économique et en matiére de rationalisation des couts.


 


Prop. 1971:149                                                       147

ralsekreteraren skall kunna full­göra sina åligganden, inbegripet de kontrakt som avser erhållande av andra organs biträde för utfö­rande av sådana åligganden;

27)    att tillhandahåUa eller låta tillhandahålla sådan juridisk råd­givning tiU Intelsat som general­sekreterarens funktioner kan på­fordra;

28)    att ombesörja lämplig in­formationstjänst för allmänheten;

29)    att förbereda och samman­kalla konferenser för förhandling­ar om det protokoU om privUegier, friheter och immuniteter som avses i artikel XV c) i denna överens­kommelse.

Bilaga B

Det kontraktsanställda verkställig­hetsorganets funktioner [samt rikt­linjer |för kontraktet rörande verk­ställighetsfunktioner

1) Det kontraktsanställa verk­ställighetsorganet skall enligt ar­tikel XII i denna överenskommel­se svara för följande funktioner:

a)    att rekommendera styrelsen forsknings- och utvecklingspro­gram som har direkt avseende på Intelsats syften;

b)   att med styrelsens bemyndi­gande:

(i) bedriva studier samt forsk­ning och utveckling antingen direkt eller enligt kontrakt med andra organ eller personer;

(ii) bedriva systemstudier rö­rande teknik, ekonomi och kost-nadsbesparande effektivisering;


 


Prop. 1971:149


148


 


(iii) perform system simula-tion tests and evaluations, and

(iv) study and forecast poten­tial demands for new telecom­munications satellite services;

(c)   advise the Board of Gover­
nors on the need to procure space
segment facUities for the INTEL­
SAT space segment;

(d)   as authorized by the Board
of Governors, prepare and dis­
tribute requests for proposals, in­
cluding specifications, for procure­
ment of space segment facilities;

(e)   evaluate all proposals sub­
mitted in response to requests for
proposals and make recommenda­
tions to the Board of Governors
on such proposals;

(f)  pursuant to procurement
regulations and in accordance
with decisions of the Board of
Governors:

(i) negotiate, place, amend and administer all contracts on behalf of INTELSAT for space segments,

(ii) make arrangements for launch services and necessary supporting activities, and co-operate in launches,

(iii) arrange Insurance cover­age to protect the INTELSAT space segment as well as equip­ment designated for launch or launch services.

(iv) provide or arrange for the provision of services for tracking, telemetry, command and control of the telecommu­nications satellites, including co­ordination of the efforts of Signatories and other owners of earth stations participating in the provision of these services.


iii, il effectué des essais de simulation de systémes et évalue les systémes,

iv, il étudie les demandes potentielles de nouveaux services de telecommunications par satel­lites et établit des prévisions ä cet effet;

c,    il tient le Conseil des Gouver­
neurs informe de la nécessité
d'acquérir des installations pour le
secteur spatial dTNTELSAT;

d,    en vertu de Fautorisation du
Conseil des Gouverneurs, il pre­
pare et distribue les appels d'offres,
y compris les specifications pour
Facquisition d'installations pour le
secteur spatial;

e,    il évalue toutes les proposi­
tions présentées ä la suite d'appels
d'offres et fait des recommanda­
tions au Conseil des Gouverneurs
au sujet de ces propositions;

f, en application des régles ré­
gissant la passation des marchés et
conformément aux decisions du
Conseil des Gouverneurs :

i. il négocie, passé, amende et gére tous les contrats au nom dTNTELSAT pour des secteurs spatiaux,

ii. il prend toutes dispositions pour assurer les services de lancement et les activités d'appui nécessaires et coopére aux lance-ments,

in. il prend les dispositions nécessaires afin de souscrire des contrats d'assurances couvrant le secteur spatial dTNTELSAT ainsi que Féquipement destiné au lancement ou aux services de lancement,

iv. U assure ou fait assurer les services de poursuite, de télé-mesure, de télécommande et de contröle des satellites de tele­communications, y compris la coordination des efforts des Si­gnataires et des autres proprié-taires de stations terriennes par­ticipant å la fourniture de ces


 


Prop. 1971:149                                                       149

(iii) genomföra systemprov genom simulering och system-värderingar; och

(iv) studera och förhandsbe-räkna möjlig efterfrågan av nya telesatelUttjänster;

c)    att håUa styrelsen underrät­
tad om behov av att anskaffa
utrustning för Intelsats rymdsek­
tor;

d)    att med styrelsens bemyndi­
gande förbereda och delgiva an-
budsinfordringar, specifikationer
inbegripna, avseende upphandling
av rymdsektorsutrustning;

e)    att värdera aUa anbud som
inkommit som svar pä anbudsin-
fordringar och att utfärda,rekom­
mendationer till styrelsen rörande
anbuden;

f) att i enlighet med upphand­
lingsföreskrifter och styrelsens be­
slut:

(i) på Intelsats vägnar för­handla om, placera, ändra och ha överinseende över aUa kon­trakt rörande rymdsektorer,

(ii) vidtaga åtgärder för upp­skjutningar och erforderlig där­tUl hörande verksamhet samt att medverka vid uppskjutningar,

(iii) vidtaga åtgärder ifråga om försäkringsskydd för Intel­sats rymdsektor jämte utrust­ning avsedd för uppskjutning.

(iv) tillhandahålla, eller vid­taga åtgärder för tillhandahål­lande av, tjänster avseende spårning, telemetri, kontroll och styrning av telesatelliterna, däri inbegripet samordning av medverkan från de signatärer och andra jordstationsägare som deltager i tillhandahållan-


 


Prop. 1971:149


150


 


to perform satellite positioning, maneuvers, and tests, and

(v) provide or arrange for the provision of services for moni­toring satellite performance characteristics, outages, and ef­fectiveness, and the sateUite power and frequencies used by the earth stations, including co­ordination of the efforts of Sig­natories and other owners of earth stations participating in the provision of these services;

(g) recommend to the Board of Governors frequencies for use by the INTELSAT space segment and location plans for telecommunica­tions satellites;

(b) operate the INTELSAT Op­erations Center and the Spacecraft Technical Control Center;

(i) recommend to the Board of Governors standard earth station performance characteristics, both mandatory and non-mandatory;

(j) evaluate applications for ac­cess to the INTELSAT space seg­ment by non-standard earth sta­tions;

(k) allot units of INTELSAT space segment capacity, as deter­mined by the Board of Govemors;

(1) prepare and coordinate sys­tem operations plans (including network configuration studies and contingency plans), procédures, guides, practices and standards, for adoption by the Board of Gov­emors;

(m) prepare, coordinate and dis­tribute frequency plans for as­signment to earth stations having


services pour la mise en posi­tion, les manoeuvres et les essais des satellites,

v. il assure ou fait assurer les services de surveillance des ca-ractéristiques de rendement des satellites,   des   défaillances,   de Fefficacité, ainsi que la surveU­lance de la puissance des satel­lites et des fréquences utilisées par   les   stations   terriennes,   y compris    la    coordination   des efforts   des   Signataires   et   des autres propriétaires de stations terriennes participant å la four­niture de ces services; g.   il  recommande  au  Conseil des   Gouverneurs   les   fréquences devant étre utilisées pour le secteur spatial dTNTELSAT ainsi que les plans d'emplacement des satellites de telecommunications;

h. il exploite le Centre d'exploi-tation dTNTELSAT et le Centre de contröle technique d'engins spatiaux;

i. il recommande au ConseU des Gouverneurs les caractéristiqiies de rendement tant obligatoires que non obligatoires pour les stations terriennes normalisées;

j. il apprécie les demandes d'accés au secteur spatial dTN­TELSAT des stations terriennes non normaUsées;

k. il attribue les unités de capa­cité du secteur spatial dTNTEL­SAT conformément aux conditions adoptées par le Conseil des Gouverneurs;

1. il prepare et coordonne les plans d'exploitation du systéme (y compris les études de la configura­tion du réseau et les plans de secours), ainsi que les procédures, les directives, les pratiques et les normes d'exploitation, en vue de leur adoption par le Conseil des Gouverneurs;

m. il prepare, coordonne et dif-fuse les plans d'assignation de fréquences aux stations terriennes


 


Prop.1971:149                                                                   151

det av dessa tjänster, att i av­sedd position placera, manövre­ra eller prova satelliter, samt

(v) tillhandahålla, eller vid­taga åtgärder för tillhandahål­lande av, tjänster avseende övervakning av satelliternas funktionsegenskaper, driftav­brott samt effektivitet ävensom av satelliternas effekt och av fre­kvenser använda av jordstatio­ner, däri inbegripet samordning av medverkan från de signatä­rer och andra jordstationsägare som deltager i tillhandahållandet av dessa tjänster; g) att rekommendera styrelsen frekvenser för användning i Intel­sats rymdsektor och planer för telesatelliternas placering;

h) att driva Intelsats driftscen­tral och central för teknisk kon­troll av rymdfarkoster;

i) att rekommendera styrelsen såväl obligatoriska som icke-obli-gatoriska funktionsegenskaper hos jordstationer av normalstandard;

j) att bedöma ansökningar om tiUträde till Intelsats rymdsektor för jordstationer utan normalstan­dard;

k) att enligt styrelsens riktlinjer tilldela användningsenheter av In­telsats rymdsektorskapacitet;

1) att förbereda och samordna driftplaner för systemet, däri in­begripet studier av nätstrukturer och reservplaner, rutiner, hand­ledningar, metoder och normer, för styrelsens godkännande;

m) att förbereda, samordna och delge planer för tilldelning av frekvenser  tiU  jordstationer  som


 


Prop. 1971:149


152


 


access  to  the  INTELSAT  space segment;

(n) prepare and distribute system status reports, to include actual and projected system utUization;

(o) distribute information to Sig­natories and other users on new telecommunications services and methods;

(p) for the purpose of paragraph (d) of Artide XIV of this Agree­ment, analyze and report to the Board of Governors on the esti­mated technical and operational effect on INTELSAT of any pro­posed space segment facilities sep­arate from the INTELSAT space segment facilities, including the ef­fect on the frequency and location plans of INTELSAT;

(q) provide the Secretary Gen­eral with the information necessary for the performance of his respon­sibility to the Board of Governors pursuant to paragraph 24 of Annex A to this Agreement;

(r) make recommendations re­lating to the acquisition, disdosure, distribution and protection of rights in inventions and technical information in accordance with Artide 17 of the Operating Agree­ment;

(s) pursuant to decisions of the Board of Governors, arrange to make available to Signatories and others the rights of INTELSAT in inventions and technical informa­tion in accordance with Artide 17 of the Operating Agreement, and enter into licensing agreements on behalf of INTELSAT; and

(t) take all operational, techni­cal,   financial,   procurement,   ad-


qui ont accés au secteur spatial dTNTELSAT;

n. il prepare et diffuse des rap­ports relatifs å Fétat du systéme, dans lesquels figurent les plans d'utilisation actuelle et prévue du systéme;

o. il distribue aux Signataires et aux autres usagers les informations portant sur les nouveaux services et les nouvelles méthodes de tele­communications;

p, aux fins du paragraphe d de Fartide XIV de FAccord, il ana­lyse les effets techniques et opéra-tionnels probables qu'aurait sur INTELSAT tout projet d'installa-tions de secteur spatial distinctes de celle du secteur spatial dTN­TELSAT, y compris les effets sur les plans de fréquence et d'empla-cement, et fait rapport au Conseil des Gouverneurs å ce sujet;

q. il fournit au Secrétaire gene­ral les renseignements nécessaires a Faccomplissement de ses obliga­tions envers le Conseil des Gouver­neurs, aux termes du paragraphe 24 de FAnnexe A de FAccord;

r, il fait des recommandations relatives å Facquisition, a la com­munication, ä la diffusion et å la protection des droits afférents aux inventions et aux renseignements techniques conformément aux dis­positions de Fartide 17 de FAccord d'exploitation;

s, il prend toutes dispositions, conformément aux decisions du Conseil des Gouverneurs, en vue de mettre å la disposition de Si­gnataires et de tiers, en vertu de Fartide 17 de FAccord d'exploita-tion, les droits dTNTELSAT affé­rents aux inventions et aux ren­seignements techniques et de con­dure au nom dTNTELSAT des accords relatifs aux droits afférents aux inventions et renseignements techniques;

t, il prend toutes mesures d'ex-ploitation, techniques, financiéres,


 


Prop. 1971:149                                                       153

har tillträde till Intelsats rymdsek­tor;

n) att sammanställa och delge lägesrapporter, som skall ange nu­varande och planerad användning av systemet;

o) att lämna signatärerna och andra avnämare upplysningar om nya teletjänster och telemetoder;

p) att såvitt avser artikel XIV d) i denna överenskommelse tUl styrelsen överlämna analyser och rapporter rörande den tekniska och driftsmässiga inverkan på Intel­sat av varje föreslagen rymdsek-torsanläggning vid sidan av an­läggningar tUlhörande Intelsats rymdsektor, däri inbegripet före­slagen anläggnings inverkan på In­telsats frekvens- och placeringspla­ner;

q) att förse generalsekreteraren med upplysningar erforderliga för hans fullgörande av sina åliggan­den inför styrelsen enligt 24 i bi­laga A till denna överenskom­melse;

r) att avge rekommendationer beträffande förvärv, delgivning, fördelning och skydd av rätt till uppfinningar och tekniska upplys­ningar enligt artikel 17 i driftöver­enskommelsen;

s) att i enlighet med styrelsens beslut tillse att Intelsats rätt till uppfinningar och tekniska upplys­ningar kommer signatärerna och andra tillgodo enligt artikel 17 i driftöverenskommelsen samt att för Intelsats räkning sluta licens­avtal;

t) att vidtaga alla de åtgärder med   avseende   på   drift,   teknik.


 


Prop. 1971:149


154


 


ministrative and supporting actions necessary to carry out the above listed functions,

2) The management services contract shall include appropriate terms to implement the relevant provisions of Artide XII of this Agreement and to provide for:

(a)    reimbursement by INTEL­SAT in US dollars of all direct and indirect costs documented and identified, properly incurred by the management services contractor under the contract;

(b)   payment to the management services contractor of a fixed fee at an annual råte in US dollars to be negotiated between the Board of Governors and the contractor;

(c)  periodic review by the
Board of Governors in consulta­
tion with the management services
contractor of the costs under sub­
paragraph (a) of this paragraph;

(d)  compliance with procure­
ment policies and procédures of
INTELSAT, consistent with the
relevant provisions of this Agree­
ment and the Operating Agree­
ment, in the solicitation and nego­
tiation of contracts on behalf of
INTELSAT;

(e)  provisions with respect to
inventions and technical informa­
tion which are consistent with Ar­
tide 17 of the Operating Agree­
ment;

(f) technical personnel selected
by the Board of Governors, with
the concurrence of the manage­
ment services contractor, from
among persons nominated by Sig­
natories, to participate in the as-
sessment of designs and of speci­
fications for equipment for the
space segment;


administratives, relatives aux achats et toutes mesures connexes destinées ä Fexécution des fonc­tions enumérées ci-dessus,

2, Le contrat relatif aux services de gestion doit comprendre les clauses destinées å permettre Fap­plication des dispositions pertinen­tes de Fartide XII de FAccord et prévoir :

a,  le remboursement par IN­
TELSAT en dollars des Etats-
Unis de toutes les dépenses direc­
tes et indirectes justifiées et identi-
fiées dument encoumes par le con­
tractant ehargé des services de
gestion en vertu du contrat;

b,  le paiement au contractant
ehargé des services de gestion
d'une redevance annuelle fixe en
dollars des Etats-Unis qui sera
fixée par voie de négociation entré
le Conseil des Gouverneurs et le
contractant;

c, une revision périodique par le
Conseil des Gouverneurs, apres
consultation avec le contractant
ehargé des services de gestion, des
dépenses prévues a Falinéa a du
present paragraphe;

d, le respect des principes gé­
néraux et des procédures dTN­
TELSAT en matiére de passation
des marchés, conformément aux
dispositions pertinentes du present
Accord et de FAccord d'exploita-
tion, lors de Fappel d'offres et de
la négociation de contrats pour le
compte dTNTELSAT;

e, des dispositions relatives aux
inventions et aux renseignements
techniques compatibles avec les
dispositions de Fartide 17 de FAc­
cord d'exploitation;

f,  la participation du personnel
technique, choisi par le Conseil
des Gouverneurs, en collaboration
avec le contractant ehargé des
services de gestion, parmi les per­
sonnes nommées par les Signatai­
res, å Fappréciation des plans et
des specifications de Féquipement
destiné au secteur spatial;


 


Prop. 1971:149                                                       155

ekonomi, upphandling och för­valtning, jämte de övriga åtgär­der som erfordras för fullgörande av ovan angivna funktioner,

2) Kontraktet rörande verkstäl­lighetsfunktioner skall innehålla vederbörliga villkor för uppfyllan­de av tillämpUga bestämmelser i artikel XII i denna överenskom­melse och skall förutse:

a)   ersättning från Intelsat i amerikanska dollar för aUa styrk­ta och specificerade direkta och indirekta kostnader som det kon­traktsanställda verkställighetsorga­net enligt kontraktet vederbörligen påtagit sig;

b)   betalning till det kontrakts-anstäUda verkstäUighetsorganet av ett fast årligt arvode i amerikanska dollar att fastställas genom för­handling mellan styrelsen och det kontraktsanställda verkställighets­organet;

c)   regelbunden granskning av de kostnader som avses i a) ovan, fö­retagen av styrelsen i samråd med det kontraktsanställda verkstäUig­hetsorganet;

d) iakttagande vid anbudsin-
fordringar och förhandlingar om
kontrakt för Intelsats räkning av
sådana Intelsats riktiinjer och för­
faranden för upphandling som
överensstämmer med tillämpliga
föreskrifter i denna överenskom­
melse och i driftöverenskommel­
sen;

e) sådana bestämmelser rörande
uppfinningar och tekniska upplys­
ningar, som överensstämmer med
artikel 17 i driftöverenskommel­
sen;

f) medverkan av teknisk perso­
nal, vald av styrelsen i samverkan
med det kontraktsanställda verk­
ställighetsorganet bland personer
som namngivits av signatärerna,
vid värdering av planer och spe­
cifikationer för utrustning till
rymdsektorn;


 


Prop.1971:149


156


 


(g) disputes or disagreements between INTELSAT and the management services contractor which may arise under the man­agement services contract to be settled in accordance with the Rules of Condliation and Arbitra­tion of the International Cham-ber of Commerce; and

(h) the furnishing by the man­agement services contractor to the Board of Governors of such in­formation as may be required by any Govemor to enable him to discharge his responsibilities as a Govemor.


g. le réglement, en vertu des régles de condliation et d'arbitrage de la Chambre de commerce in­ternationale, des différends ou des désaccords qui peuvent survenir entré INTELSAT et le contractant ehargé des services de gestion dans le cadre du contrat de services de gestion;

b. la mise å la disposition du ConseU des Gouverneurs par le contractant ehargé des services de gestion des renseignements qui peuvent étre requis par tout Gou­verneur pour lui permettre en cette qualité de s'acquitter de ses respon­sabUités.


 


Annex C


Annexe C


 


Provisions on Procédures Relating to Settlement of Disputes Referred to in Artide XVIU of this Agree­ment and Artide 20 of the Operating Agreement


Dispositions relatives au réglement des  différends vises ä Fartide XVIII de 1'Accord et å 1'article 20 de FAccord d'exploitation


 


ARTICLE 1

The only disputants in arbitra­tion proceedings instituted in ac­cordance with this Annex shall be those referred to in Artide XVIII of this Agreement, and Artide 20 of, and the Annex to, the Oper­ating Agreement.


ARTICLE 1

Les seules parties å une pro­cedure d'arbitrage engagée en ap­plication des dispositions de la pré­sente Annexe sont celles visées a Fartide XVIII de FAccord et å Fartide 20 de FAccord d'exploita-tion, ainsi qu'å Fannexe a celui-ci.


 


ARTICLE 2

An arbitral tribunal of three members duly constituted in ac­cordance with the provisions of this Annex shall be competent to give a décision in any dispute cognizable pursuant to Artide X'VIII of this Agreement or Ar­tide 20 of, and the Annex to, the Operating Agreement,


ARTICLE 2

Un tribunal d'arbitrage composé de trois membres, dument institué conformément aux dispositions de la présente Annexe, est competent pour rendre une sentence au sujet de tout différend dont il peut étre saisi en vertu des dispositions de Fartide XVIII de FAccord et de Fartide 20 de FAccord d'exploita-tion, ainsi qu'å Fannexe ä celui-ci.


 


Prop. 1971:149                                                       157

g) avgörande i enUghet med In­ternationella handelskammarens regler rörande förlikning och skil­jedom av tvister eUer meningsskilj-aktigheter mellan Intelsat och det kontraktsanställda verkställighets­organet som kan uppstå på grund av kontraktet rörande VerkstäUig­hetsfunktionerna; samt

b) tUlhandahållande från det kontraktsanställda verkställighets­organet av sådana upplysningar till styrelsen som må påfordras av styrelsemedlem för att han skall kunna fuUgöra sina skyldigheter som sådan.

Bilaga C

Bestämmelser om förfarandet vid av­görande av tvister som avses i artikel XVin i denna överenskommelse och artikel 20 i driftöverenskommelsen

ARTIKEL 1

Endast sådana tvistande som av­ses i artikel XVIII i denna över­enskommelse, i artikel 20 i drift­överenskommelsen och bilagan till denna må omfattas av skUjedoms-förfarande enligt denna bUaga.

ARTIKEL 2

En i överensstämmelse med be­stämmelserna i denna bUaga ve­derbörUgen upprättad skiljedom­stol, bestående av tre medlemmar, skall vara behörig att besluta i varje tvist som faUer under dess domvärjo enligt artikel XVIII i denna överenskommelse, artikel 20 i driftöverenskommelsen och bila­gan till denna.


 


Prop. 1971:149


158


 


ARTICLE 3

(a) Not låter than sixty days before the opening date of the first and each subsequent ordinary meeting of the Assembly of Par­ties, each Party may submit to the executive organ the names of not more than two legal experts who will be available for the period from the end of such meeting un­til the end of the next ordinary meeting of the Assembly of Par­ties to serve as presidents or members of tribunals constituted in accordance with this Annex. From such nominees the execu­tive organ shall prepare a list of all the persons thus nominated and shall attach to this list any bio-graphical particulars submkted by the nominating Party, and shall distribute such list to all Parties not låter than thirty days before the opening date of the meeting in question. If for any reason a nominee becomes unavailable for selection to the panel during the sixty-day period before the opening date of the meeting of the Assembly of Parties, the nominat­ing Party may, not låter than four-teen days before the opening date of the meeting of the Assembly of Parties, substitute the name of another legal expert.

(b) From the list mentioned in paragraph (a) of this Artide, the Assembly of Parties shall select eleven persons to be members of a panel from which presidents of tribunals shall be selected, and shall select an alternate for each such member. Members and alter-nates shall serve for the period prescribed in paragraph (a) of this Artide. If a member becomes unavailable to sei-ve on the panel.


ARTICLE 3

a. Soixante jours au plus tärd
avant la date d'ouverture de la
premiére session ordinaire de FAs­
semblée des Parties et de chaque
session ordinaire ultérieure de la­
dite Assemblée, chaque Partie
peut soumettre å Forgane exécutif
les noms de deux experts juridi­
ques au maximum qui seront dis­
ponibles, au cours de la période
s'écoulant entré la fin de chaque
session et la fin de la session ordi­
naire suivante de FAssemblée des
Parties, pour assurer la présidence
de tribunaux institués en vertu
de la présente Annexe ou pour y
siéger. Sur la base des noms ainsi
soumis, Forgane exécutif établit
une liste de toutes ces personnes,
y joint toute notice biographique
remise par la Partie ayant soumis
les noms et distribue ladite liste a
toutes les Parties au plus tärd
trente jours avant la date d'ouver-
ture de ladite session. Si, au cours
des soixante jours précédant la
date d'ouverture de la session de
FAssemblée des Parties, une per­
sonne désignée devient, pour une
raison quelconque, indisponible
aux fins d'étre choisie pour faire
partie du groupe d'experts, la Par­
tie ayant soumis le nom de ladite
personne peut, au plus tärd qua-
torze jours avant la date d'ouver-
ture de la session de FAssemblée
des Parties, soumettre le nom d'un
autre expert juridique.

b. Sur la base de la liste men­
tionnée au paragraphe a du pre­
sent artide, FAssemblée des Par­
ties choisit onze personnes en vue
de former un groupe d'experts au
sein duquel sont choisis les presi­
dents de tribunaux et choisit un
suppleant de chacune de ces per­
sonnes. Les membres du groupe
d'experts et les suppleants assu-
ment leurs fonctions pendant la
période de temps stipulée au para-


 


Prop. 1971:149                                                       159

ARTIKEL 3

a) Varje part äger, ej senare än sextio dagar före öppningsdagen för det första och varje följande ordinarie sammanträde inom för­samlingen, tUlställa det verkstäl­lande organet namnen på ej flera än två juridiska sakkunniga som under tiden från slutet av sådant sammanträde till slutet av nästa ordinarie sammanträde med för­samlingen skall stå till förfogande för tjänstgöring som ordförande eller ledamöter i skUjedomstolar, upprättade i enlighet med denna bilagas föreskrifter. Det verkstäl­lande organet skall sammanstäUa en lista över aUa sålunda namn­givna personer och till listan foga de biografiska uppgifter som par­ten tillhandahållit samt delgiva alla parter listan ej senare än tret­tio dagar före öppningsdagen för det sammanträde varom är fråga. Om namngiven person av någon orsak inte kan stå till förfogande för val tUl panelen under sextio­dagarsperioden före öppningsda­gen för församlingens samman­träde, äger den namngivande par­ten, ej senare än fjorton dagar före öppningsdagen för försam­lingens sammanträde, namngiva annan juridisk sakkunnig.

b) Från den i a) i denna artikel nämnda listan skall församlingen välja elva personer att vara leda­möter av en panel, från vUken ordförande i skiljedomstolar skall väljas. Församlingen skaU samti­digt välja en ställföreträdare för varje sådan ledamot. Ledamöter och ställföreträdare skall tjänst» göra under den i a) i denna arti­kel föreskrivna tiden. Om leda­mot inte kan tjänstgöra i panelen.


 


Prop. 1971:149


160


 


he shall be replaced by his alter­nate.

(c) For the purpose of designat­
ing a chairman, the panel shall
be convened to meet by the exec­
utive organ as soon as possible
after the panel has been selected.
The quorum for a meeting of the
panel shall be nine of the eleven
members. The panel shall designate
one of its members as its chairman
by a décision taken by the affir­
mative votes of at least six mem­
bers, cast in one or, if necessary,
more than one secret ballot. The
chairman so designated shall hold
office as chairman for the rest of
his period of office as a member
of the panel. The cost of the meet­
ing of the panel shall be regarded
as an administrative cost of IN­
TELSAT for the purpose of Arti­
de 8 of the Operating Agree­
ment.

(d) If both a member of the
panel and the alternate for that
member become unavailable to
serve, the Assembly of Parties
shall fill the vacancies thus created
from the list referred to in para­
graph (a) of this Artide. If, how­
ever, the Assembly of Parties does
not meet within ninety days sub­
sequent to the occurrence of the
vacancies, they shall be filled by
selection by the Board of Gov­
emors from the list referred to in
paragraph (a) of this Artide, with
each Govemor having one vote.
A person selected to replace a
member or alternate whose term
of office has not expired shall
hold office for the remainder
of the term of his predecessor.
Vacancies in the office of the
chairman of the panel shall be
filled by the panel by désignation
of one of its members in ac­
cordance    with    the    procedure


graphe a du present artide. Si un membre devient indisponible aux fins de siéger au groupe d'experts, il est remplace par son suppleant.

c.  L'organe exécutif invite, aus­
sitot que possible apres qu'Us ont
été choisis, les membres du groupe
d'experts å se réunir en vue d'élire
leur president. Pour toute réunion
du groupe d'experts, le quorum est
atteint lorsque neuf des onze
membres sont presents. Le groupe
d'experts désigne en son sein le
president du groupe qui est élu
au scrutin secret å un ou, au be­
soin, plusieurs tours lorsqu'il a
recueilli au moins six voix. Le
president du groupe ainsi désigne
demeure en fonctions jusqu'au
terme de son mandat de membre
du groupe d'experts. Les dépenses
afférentes å la réunion du groupe
d'experts sont considérées comme
des dépenses administratives
dTNTELSAT aux fins d'appUca-
tion de Fartide 8 de FAccord
d'exploUation,

d. Si un membre du groupe
d'experts et son suppleant devien­
nent tous deux indisponibles aux
fins de siéger au groupe, FAssem­
blée des Parties pourvoit aux sié-
ges vacants sur la base de la liste
visée au paragraphe a du present
artide. Toutefois si FAssemblée
des Parties ne se réunit pas dans
les quatre-vingt-dix jours qui sui­
vent la date ä laquelle se produi-
sent ces vacances, le Conseil des
Gouverneurs pourvoit aux siéges
vacants par choix sur la liste visée
au paragraphe a du present artide,
chaque Gouverneur disposant
d'une voix, Toute personne choi­
sie pour remplacer un membre ou
un suppleant qui n'a pu achever
son mandat assure les fonctions
de ce dernier jusqu'å expiration du
mandat de son prédécesseur. Au
cas OII le siége de president du
groupe d'experts devient vacant,
les membres dudit groupe y pour-


 


Prop. 1971:149                                                                   161

skall han ersättas av sin ställföre­trädare.

c) Panelen skall, i syfte att utse ordförande, av det verkstäUande organet kallas till sammanträde så snart som möjligt sedan den valts. Panelen är beslutför, om nio av de elva ledamöterna deltager i sammanträde med panelen. Pane­len skall utse en av sina ledamöter att vara ordförande genom beslut, som fattas med minst sex ledamö­ters ja-röster, avgivna i en eller, om erforderligt, mera än en hem­lig omröstning. Sålunda utsedd ordförande skall tjänstgöra som så­dan för återstoden av sin tid som ledamot i panelen. Kostnaden för panelens sammanträden skall be­traktas som en Intelsats admini­strativa kostnad av det slag som avses i artikel 8 i driftöverens­kommelsen.

d) Om varken panelledamot el­ler dennes ställföreträdare kan tjänstgöra, skall församlingen fyl­la de sålunda uppkomna vakanser­na från den lista som avses i a) i denna artikel. Om emellertid för­samlingen ej sammanträder inom nittio dagar från det vakanserna uppstått, skall dessa fyllas genom av styrelsen förrättat val från lis­tan enligt a) i denna artikel. Varje styrelsemedlem äger därvid en röst. Person, som valts att ersätta leda­mot, eller ställföreträdare, vars tjänstgöringstid ej utgått, skaU tjänstgöra under återstoden av fö­reträdarens tjänstgöringstid. Va­kanser i fråga om tjänsten som panelordförande skall fyllas av pa­nelen genom att den utser en av sina medlemmar enligt det i c) i denna artikel föreskrivna för­farandet.

6    Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


162


 


prescribed in paragraph (c) of this Artide.

(e) In selecting the members of
the panel and the alternates in ac­
cordance with paragraph (b) or
(d) of this Artide, the Assembly
of Parties or the Board of Gov­
ernors shall seek to ensure that the
composition of the panel wiU
always be able to reflect an ade­
quate geographical representation,
as well as the principal legal
systems as they are represented
among the Parties.

(f)  Any panel member or alter­
nate serving on an arbitral tribunal
at the expiration of his term shall
continue to serve untU the con­
dusion of any arbitral proceeding
pending before such tribunal.

(g) If, during the period be­tween the date of entry into force of this Agreement and the estab­lishment of the first panel and al­ternates pursuant to the provisions of paragraph (b) of this Artide, a legal dispute arises between the disputants mentioned in Artide 1 of this Annex, the panel as consti­tuted in accordance with para­graph (b) of Artide 3 of the Supplementary Agreement on Ar­bitration dated June 4, 1965, shall be the panel for use in connection with the settlement of that dispute. That panel shall act in accordance with the provisions of this Annex for the purposes of Artide XVIII of this Agreement, Artide 20 of, and the Annex to, the Operating Agreement.


voient par désignation de Fun d'entre eux selon la procedure dé-crite au paragraphe c du present artide.

e. En choisissant les membres
du groupe d'experts et les sup­
pleants, en vertu des paragraphes
b ou d du present artide, FAssem­
blée des Parties ou le ConseU des
Gouverneurs s'efforcent de faire
en sorte que la composition du
groupe d'experts puisse toujours
refléter une representation géo­
graphique adequate ainsi que les
prindpaux systémes juridiques
représentés parmi les Parties.

f.  Tout membre du groupe d'ex-
perts ou tout suppleant siégeant a
un tribunal d'arbitrage, lors de
Fexpiration de son mandat, de­
meure en fonctions jusqu'å la
condusion de toute procedure
d'arbitrage dont ledit tribunal est
saisi,

g. Si, entré la date d'entrée en
vigueur de FAccord et la constitu­
tion du premier groupe d'experts
et de leurs suppleants effectuée
conformément aux dispositions du
paragraphe b du present artide, un
différend juridique surgit entré les
parties visées å Fartide 1 de la
présente Annexe, le groupe d'ex-
perts constitue en application des
disposhions du paragraphe b de
Fartide 3 de FAccord additionnel
sur Farbitrage du 4 juin 1965 est
UtUisé en rapport avec le régle­
ment de ce différend, Ledit groupe
d'experts agit conformément aux
dispositions de la présente Annexe
aux fins d'application de Fartide
XVIII de FAccord et de Fartide
20 de FAccord d'exploitation,
ainsi qu'å Fannexe a celui-ci.


 


ARTICLE 4

(a) Any petitioner wishing to submit a legal dispute to arbitra­tion shaU provide each respondent and the executive organ with a document which contains:


ARTICLE 4

a. Tout demandeur qui désire soumettre un différend d'ordre ju­ridique å Farbitrage adresse ä chaque défendeur et ä Forgane exécutif un dossier contenant:


 


Prop. 1971:149                                                                      163

e) Vid val av ledamöter och ställföreträdare tiU panelen enligt b) eller d) i denna artikel skall församlingen söka säkeirställa, att panelens sammansättning återspeg­lar såväl lämplig geografisk repre­sentation som de huvudsakliga bland parterna företrädda rätts­systemen.

f)  Ledamot eller ställföreträda­
re i panelen, som tjänstgör i skil­
jedomstol när hans tjänstgörings­
tid utiöper, skall forts'atta tjänst­
göringen till dess skiljedomsför­
farande, anhängigt vid sådan skil­
jedomstol, avslutats,

g) Om, under tiden mellan da­
gen för ikraftträdandet av denna
överenskommelse och tillsättning­
en av den första panelen och ställ­
företrädare i enlighet med bestäm­
melserna i b) i denna artikel, en
rättstvist uppstår mellan tvistande,
nämnda i artikel 1 i denna bilaga,
skall den panel som upprättats en­
ligt artikel 3 b) i tilläggsöverens­
kommelsen om skiljedom den 4
juni 1965, användas för avgörande
av tvisten. För den panelen gäller
bestämmelserna i denna bilaga så­
vitt avser artikel XVIII i denna
överenskommelse, artikel 20 i
driftöverenskommelsen och bUa­
gan till denna.

ARTIKEL 4

a) Kärande som önskar hän­skjuta rättstvist tUl skUjedom skall tillhandahålla envar svarande och det verkställande organet en hand­ling som innehåller:


 


Prop. 1971:149


164


 


(i) a statement which fully describes the dispute being sub­mitted for arbitration, the reasons why each respondent is required to participate in the ar­bitration, and the relief being re-quested;

(ii) a statement which sets forth why the subject matter of the dispute comes within the competence of a tribunal to be constituted in accordance with this Annex, and why the relief being requested can be granted by such tribunal if it finds in favör of the petitioner;

(iii) a statement explaining why the petitioner has been un­able to achieve a settlement of the dispute within a reasonable time by negotiation or other means short of arbitration;

(iv) in the case of any dispute for which, pursuant to Artide XVIII of this Agreement or Artide 20 of the Operating Agreement, the agreement of the disputants is a condition for arbitration in accordance with this Annex, evidence of such agreement; and


i. un exposé décrivant en dé­tail le différend déféré ä Far­bitrage, les raisons pour les­quelles chaque défendeur est re­quis de participer å Farbitrage et les chefs de la demande;

ii. un exposé énonsant les raisons pour lesquelles Fobjet du différend reléve de la compe­tence du tribunal qui sera ins­titué en vertu de la présente Annexe et les raisons pour les­quelles ce tribunal doit retenir les chefs de la demande s'il se prononcé en faveur de la partie demanderesse;

iii. un exposé expUquant pour-quoi la partie demanderesse n'a pu regler le différend, dans un délai raisonnable, å Famiable ou par des moyens autres que Farbi­trage;

iv. la preuve du consente­ment des parties dans le cas de tout différend ou, en vertu de Fartide XVIII de FAccord ou de Fartide 20 de FAccord d'ex-ploitation, leur consentement est une condition de recours å la procedure d'arbitrage décrite å, la présente Annexe;


 


(v) the name of the person designated by the petitioner to serve as a member of the tribu­nal.

(b) The executive organ shall promptly distribute to each Party and Signatory, and to the chair­man of the panel, a copy of the document provided pursuant to paragraph (a) of this Artide.


v. le nom de la personne dé­signée par la partie demande­resse pour siéger au tribunal.,

b. L'organe exécutif distribue sans délai å chacune des Parties et å chacun des Signataires ainsi qu'au president du groupe d'ex-perts un e.xemplaire du dossier remis en application du paragraphe a du present artide.


 


ARTICLE 5

(a) Within sixty days from the date copies of the document de-scribed in paragraph (a) of Artide 4 of this Annex have been re­ceived by all the respondents, the side of the respondents shall des-


ARTICLE 5

a. Dans les soixante jours qui suivent la date de reception des exemplaires du dossier vise au paragraphe a de Fartide 4 par tous les défendeurs, la partie défende-resse désigne une personne pour


 


Prop. 1971:149                                                       165

i) redogörelse med fuUsfän-dig beskrivning av den tvist som hänskjutes tUl skiljedom, skälen varför envar svarande anmodas deltaga i skiljedomsförfarandet samt yrkandet;

ii) en redogörelse varför en skiljedomstol upprättad i enlig­het med bestämmelserna i den­na bilaga är behörig i saken och varför yrkandet kan bifallas av skiljedomstolen, om den finner sig gilla käromålet;

iii) en redogörelse varför kä­randen icke kunnat nå avgöran­de av tvisten inom rimlig tid ge­nom förhandling eller på annat sätt än skiljedom;

iv) bevis om överenskommel­se mellan de tvistande att hän­skjuta tvisten till skiljedom i en­lighet med denna bilaga, när fråga är om tvist för vilken en­ligt artikel XVIII i denna över­enskommelse eller artikel 20 i driftöverenskommelsen sådan överenskommelse erfordras; samt

v) namnet på den person som av käranden utsetts att tjänst­göra som ledamot av skiljedom­stolen.

b) Det verkställande organet skall skyndsamt tUlställa envar part och signatär ävensom pane­lens ordförande kopia av den en­ligt a) i denna artikel tUlhanda-hållna handlingen.

ARTIKEL 5

a) Inom sextio dagar från den dag då kopior av den i artikel 4 a) i denna bilaga beskrivna handling­en mottagits av alla svarande, skall svarandesidan utse en person att tjänstgöra som ledamot av skilje-


 


Prop. 1971:149


166


 


ignate an individual to serve as a member of the tribunal. Within that period, the respondents may, jointly or individually, provide each disputant and the executive organ with a document stating their responses to the document referred to in paragraph (a) of Ar­tide 4 of this Annex and includ­ing any counter-daims arising out of the subject matter of the dis­pute. The executive organ shall promptly furnish the chairman of the panel with a copy of any such document.

(b)   In the event of a faUure by the side of the respondents to make such a désignation within the period aUowed, the chairman of the panel shall make a désigna­tion from among the experts whose names were submitted to the executive organ pursuant to paragraph (a) of Artide 3 of this Annex.

(c)   Within thirty days after the désignation of the two members of the tribunal, they shall agree on a third person selected from the panel constituted in accordance with Artide 3 of this Annex, who shall serve as the president of the tribunal. In the event of faUure to reach agreement within such pe­riod of time, either of the two members designated may inform the chairman of the panel, who, within ten days, shall designate a member of the panel other than himself to serve as president of the tribunal.

(d)   The tribunal is constituted
as soon as the president is select­
ed.


siéger au tribunal. Dans le méme délai, les défendeurs peuvent, con­jointement ou individuellement, fournir å chaque partie et ä Forgane exécutif un document conte­nant leur réponse aux exposés vises au paragraphe a de Fartide 4, et comprenant toute demande reconventionnelle découlant de Fobjet du différend. L'organe exé­cutif fournit sans délai au presi­dent du groupe d'experts un exem-plaire dudit document.

b. Au cas ou la partie défende-
resse n'a pas procéde å cette dési­
gnation au cours du délai accordé,
le president du groupe d'experts
désigne un expert parmi ceux dont
les noms ont été soumis å Forgane
exécutif conformément au para­
graphe a de Fartide 3 de la pré­
sente Annexe.

c. Dans les trente jours qui
suivent leur désignation, les deux
membres du tribunal s'entendent
pour choisir, parmi les membres,
du groupe d'experts constitue con­
formément ä Fartide 3 de la pré­
sente Annexe, une troisiéme per­
sonne qui assume les fonctions de
president du tribunal. A défaut
d'entente dans ce délai, Fun des
deux membres désignés peut saisir
le president du groupe d'experts
lequel, dans un délai de dix jours,
désigne un membre du groupe
d'experts, autre que lui-méme,
pour assumer les fonctions de
president du tribunal.

d. Le tribunal est constitue dés
la nomination de son president.


 


ARTICLE 6

(a) If a vacancy occurs in the tribunal for reasons which the pres­ident or the remaining members of the tribunal decide are beyond the control of the disputants, or


ARTICLE 6

a. Lorsqu'il se produit une va­cance au sein du tribunal pour des raisons que le president ou les membres du tribunal restes en fonctions  estiment  indépendantes


 


Prop. 1971:149                                                                     167

domstolen. Inom den tiden äger svarandena, tillsammans eller var och en för sig, tillhandahålla en­var tvistande och det verksfäUan-de organet en handling, vari anges deras svaromål, däri inbegripet motyrkanden på grund av tviste­frågan, på den handling som av­ses i artikel 4 a) i denna bUaga. Det verkställande organet skall skynd­samt tillställa panelens ordförande kopia av sådan handling.

b) Om svarandesidan ej utsett en person att tjänstgöra som leda­mot i skiljedomstolen inom den medgivna tiden skall panelens ord­förande utse denne bland de sak­kunniga vUkas namn tiUställts det verkställande organet enligt arti­kel 3 a) i denna bilaga.

c) Inom trettio dagar från det de två ledamöterna av skiljedom­stolen utsetts skall dessa enas om en tredje person, vald från den enligt artikel 3 i denna bUaga upp­rättade panelen, att tjänstgöra som skiljedomstolens ordförande. Har de ej enats därom inom sådan tid, äger vilken som helst av de två ut­sedda ledamöterna underrätta pa­nelens ordförande, vilken inom tio dagar skall utse annan panel­ledamot än sig själv att tjänstgöra som skiljedomstolens  ordförande.

d) Skiljedomstolen är konstitue­rad så snart som ordföranden valts.

ARTIKEL 6

a) Om vakans uppstår i skilje­domstolen av skäl, som ordföran­den eller de återstående medlem­marna av skUjedomstolen finner inte kan förskyllas de tvistande el-


 


Prop. 1971:149


168


 


are compatible with the proper conduct of the arbitration pro­ceedings, the vacancy shall be filled in accordance with the fol­lowing provisions:

(i) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of a member appointed by a side to the dispute, then that side shall select a replacement within ten days after the vacancy occurs; (ii) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of the president of the tribunal or of another member of the tribunal appointed by the chairman, a replacement shall be selected from the panel in the manner described in paragraph (c) or (b) respectively of Artide 5 of this Annex.

(b) If a vacancy occurs in the tribunal for any reason other than as described in .paragraph (a) of this Artide, or if a vacancy oc-curring pursuant to that paragraph is not filled, the remainder of the tribunal shall have the power, notwithstanding the provisions of Artide 2 of this Annex, upon the request of one side, to continue the proceedings and give the final décision of the tribunal.


de la volonté des parties ou com­patibles avec le bon déroulement de   la   procedure   d'arbitrage,   le siége vacant est pourvu conformé­ment aux dispositions suivantes : i.   si   la  vacance  résulte   du retrait d'un membre nommé par une  partie,   celle-ci   choisit  un remplagant  dans  les  dix jours qui suivent la vacance;

ii.   si  la  vacance  résulte  du retrait du president du tribunal ou d'un autre membre du tribu­nal nommé par le president du groupe d'experts, un remplagant est choisi parmi les membres du groupe selon les modalités pré­vues respectivement  aux para­graphes c ou b de Fartide 5 de la présente Annexe. b. Si une vacance se produit au sein du tribunal pour toute raison autre que celles prévues au para­graphe a du present artide ou s'il n'est pas pourvu ä un siége devenu vacant dans les conditions prévues audit paragraphe, les membres du tribunal restes en fonctions peu­vent, ä la demande de Fune des parties, continuer la procedure et rendre   la   sentence   du   tribunal, nonobstant    les    dispositions    de Fartide 2 de la présente Annexe.


 


ARTICLE 7

(a) The   tribunal   shall   decide the date and place of its sittings.


ARTICLE 7

a. Le tribunal decide de la date et du lieu de ses séances.


 


(b) The proceedings shall be held in private and all material pre­sented to the tribunal shall be con-fidential, except that INTELSAT and the Parties whose designated Signatories and the Signatories whose designating Parties are disputants in the proceedings shall have the right to be present and shall have access to the material presented. When INTELSAT is a disputant in the proceedings, all Parties   and  all  Signatories  shall


b. Les débats ont lieu å huis dos et tout ce qui est présente au tri­bunal est confidentiel. Toutefois, peuvent assister aux débats et avoir communication de tous documents et piéces présentés INTELSAT, les Parties dont les Signataires qu'elles ont désignés et les Signataires dont les Parties qui les ont désignés sont parties au différend. Lors-quTNTELSAT est partie ä la pro­cedure, toutes les Parties et tous les Signataires peuvent y assister et


 


Prop. 1971:149                                                       169

ler som sammanhänger med ve­derbörlig handläggning av skilje­domsförfarandet, skall vakansen fyllas i enlighet med följande be­stämmelser:

i) om vakansen uppstår på grund av avsägelse från en leda­mot, utsedd av en sida i tvisten, skall den sidan v'älja en ers'ätta-re inom tio dagar från vakan­sens uppkomst;

ii) om vakansen uppstår på grund av avsägelse från ordfö­randen i skiljedomstolen eller från annan av ordföranden ut­sedd ledamot i skiljedomstolen, skall ersättare väljas från pane­len på det i c) respektive b) i ar­tikel 5 i denna bilaga beskrivna sätiet.

b) Om vakans uppstår i skilje­domstolen av andra än i a) i den­na artikel angivna skäl eller om vakans som uppstått enligt den pa­ragrafen inte fylles, äger återståen­de ledamöter av skUjedomstolen ändå, utan hinder av bestämmel­serna i artikel 2 i denna bUaga, på begäran av en sida fortsätta för­farandet och meddela skUjedom-stolens slutliga beslut.

ARTIKEL 7

a)   Skiljedomstolen skall bestäm­ma tid och plats för sina samman­träden.

b)  Förfarandet skall ej vara of­fentligt. Allt tiU skUjedomstolen överlämnat material skall vara för­troligt. Intelsat samt de parter vU­kas utsedda signatärer och de sig­natärer vilkas parter är tvistande i förfarandet skall dock äga rätt att närvara och få del av det överläm­nade materialet. När Intelsat är tvistande i skiljedomsförfarandet, skall alla parter och sigantärer ha rätt att närvara och få del av det överlämnade materialet.

6t    Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


170


 


have the right to be present and shall have access to the material presented.

(c) In the event of a dispute
över the competence of the tri­
bunal, the tribunal shall deal with
this question first, and shall give
its décision as soon as possible.

(d) The proceedings shall be
conducted in writing, and each
side shall have the right to submit
written evidence in support of its
allegations of fact and law. How­
ever, oral arguments and testi-
mony may be given if the tribunal
considers it appropriate.

(e) The proceedings shall com-
mence with the presentation of
the case of the petUioner con-
taining its arguments, related facts
supported by evidence and the
principles of law relied upon. The
case of the petitioner shall be fol-
lowed by the counter-case of the
respondent. The petitioner may
submit a reply to the counter-case
of the respondent. Additional
pleadings shall be submitted only
if the tribunal determines they are
necessary.

(f)  The tribunal may hear and
determine counter-daims arising
directly out of the subject matter
of the dispute, provided the coun­
ter-daims are within its compe­
tence as defined in Artide XVIII
of this Agreement, Artide 20 of,
and the Annex to, the Operating
Agreement.

(g) If the disputants reach an
agreement during the proceedings,
the agreement shall be recorded in
the form of a décision of the
tribunal given by consent of the
disputants.

(h) At any time during the proceedings, the tribunal may ter­minate the proceedings if it de­cides the dispute is beyond its competence as defined in Artide


avoir communication de tout ce qui a été présente.

c.  En cas de controverse au
sujet de la competence du tribunal,
le tribunal examine cette question
en priorité et rend sa décision le
plus töt possible.

d. La procedure a lieu par écrit
et chaque partie est habilitée å
presenter des preuves écrites å
Fappui de son argumentation en
fait et en droit. Toutefois, si le
tribunal le juge opportun, des argu­
ments peuvent étre présentés ver-
balement et des témoins entendus.

e. La procedure commence par
la presentation du méraoire de la
partie demanderesse contenant ses
arguments, les faits qui s'y rappor­
tent avec preuves ä Fappui et les
principes juridiques invoqués. Le
mémoire de la partie demanderesse
est suivi du contre-mémoire de
la partie défenderesse. La partie
demanderesse peut presenter une
réplique au contre-mémoire de la
partie défenderesse. Des plaidoi-
ries additionnelles ne sont pré­
sentées que si le tribunal Festime
nécessaire.

f.  Le tribunal peut connaitre
des demandes reconventionnelles
découlant directement de Fobjet
du différend et statuer sur de tel­
les demandes, å condition qu'elles
relévent de sa competence telle
que définie å Fartide XVIII de
FAccord et a Fartide 20 de FAc­
cord d'exploitation, ainsi qu'å
Fannexe å celui-ci.

g. Si, au cours de la procedure,
les parties parviennent a un ac­
cord, le tribunal consigne celui-ci
sous forme d'une sentence rendue
avec le consentement des parties.

h. A tout moment de la proce­dure, le tribunal peut clore celle-ci s'U decide que le différend dé-passe les limites de sa competence telle que définie å Fartide XVIII


 


Prop. 1971:149                                                                   171

c) I händelse av tvist om skilje­
domstolens behörighet skall skU­
jedomstolen först behandla den
frågan och besluta i den så snart
som möjligt.

d) Förfarandet skall vara skrift­
ligt. Varje sida skall äga rätt att
framlägga skriftiig bevisning tUl
stöd för sina åberopanden av fak­
ta i målet och tUlämpliga lagrum.
Muntlig argumentation och bevis­
ning må emellertid förekomma,
om skiljedomstolen finner det
lämpligt.

e) Förfarandet skall börja med
kärandens sakframställning, inne­
hållande skälen för talan och där­
till hörande omständigheter som
stödes av bevisning samt de rätts­
grundsatser som åberopas. Käran­
dens sakframställning skall följas
av svarandens invändningar. Kä­
randen äger framlägga svar på sva­
randens invändningar. Ytterligare
framställningar må göras endast
om skiljedomstolen finner det er­
forderligt.

f) Skiljedomstolen äger upptaga
och avgöra motyrkanden fram­
ställda direkt på grund av tviste­
frågan, under förutsättning att
motyrkandena faller inom dess be­
hörighet sådan denna bestämmes
i artikel XVIII i denna överens­
kommelse samt artikel 20 i drift­
överenskommelsen och bilagan till
denna.

g)     Om de tvistande når överens­
kommelse under förfarandet, skall
överenskommelsen återgivas i form
av ett skiljedomstolens beslut, med­
delat med de tvistandes samtycke.

h) Skiljedomstolen äger när som helst under förfarandet avsluta detta, om den finner sig ej vara behörig enligt artikel XVIII i den­na överenskommelse samt artikel


 


Prop. 1971:149


172


 


XVIII of the Agreement, Artide 20 of, and the Annex to, the Oper­ating Agreement.

(i) The deliberations of the tri­bunal shall be secret.

(j) The decisions of the tribunal shall be presented in writing and shall be supported by a written opinion. Its rulings and decisions must be supported by at least two members. A member dissenting from the décision may submit a separate written opinion.

(k) The tribunal shall forward its décision to the executive organ, which shall distribute it to all Parties and Signatories.


de FAccord et å Fartide 20 de FAccord d'exploitation, ainsi qu'å Fannexe ä celui-ci.

i. Les deliberations du tribunal sont secrétes.

j. La sentence et les decisions du tribunal sont rendues et moti-vées par écrit. Elles doivent étre approuvées par au moins deux membres du tribunal. Un membre en désaccord avec la sentence rendue peut presenter séparément son opinion par écrit.

k. Le tribunal communique sa sentence ä Forgane exécutif qui la distribue å toutes les Parties et a tous les Signataires.


 


(1) The tribunal may adopt ad­ditional rules of procedure, con­sistent with those established by this Annex, which are necessary for the proceedings.


1. Le tribunal peut adopter les régles de procedure complémen-taires nécessaires au déroulement de Farbitrage et compatibles avec celles qui sont établies par la pré­sente Annexe.


 


ARTICLE 8

If one side fails to present its case, the other side may call upon the tribunal to give a décision in its favör. Before giving its déci­sion, the tribunal shall satisfy it­self that it has competence and that the case is well-founded in fact and in law.


ARTICLE 8

Si une partie n'agit pas, Fautre partie peut demander au tribunal de rendre une sentence en sa fa­veur. Avant de rendre sa sentence, le tribunal s'assure que Faffaire reléve de sa competence et qu'elle est fondée en fait et en droit.


 


ARTICLE 9

(a)   Any Party whose designated Signatory is a disputant in a case shall have the right to intervene and become an additional dis­putant in the case. Intervention shall be made by giving notice thereof in writing to the tribunal and to the other disputants,

(b)  Any other Party, any Signa­tory or INTELSAT, if it considers that it has a substantial interest in the décision of the case, may peti­tion the tribunal for permission to intervene and become an addi­tional disputant in the case. If the


ARTICLE 9

a. Toute Partie dont le Signa­
taire désigne est partie a un diffé­
rend a le droit d'intervenir et de
devenir une partie additionnelle å
Faffaire. Cette intervention doit
étre notifiée par écrit au tribunal
et aux autres parties au différend.

b. Dans le cas oii toute autre
Partie, tout Signataire ou INTEL­
SAT estiment avoir un intérét ap-
préciable dans le réglement de
Faffaire, ils peuvent demander au
tribunal Fautorisation d'intervenir
et de devenir partie additionnelle


 


Prop. 1971:149                                                                     173

20   i   driftöverenskommelsen   och bilagan till denna.

i) SkUjedomstolens överlägg­ningar skall vara hemliga.

j) SkUjedomstolens beslut skall meddelas skriftiigen och stödjas av skriftlig motivering. Dess beslut måste ha minst två ledamöters stöd. Ledamot av skiljaktig me­ning äger framlägga särskild skriftlig reservation.

k) Skiljedomstolen skall över­lämna sitt beslut tUl det verkstäl­lande organet, som skall vidarebe­fordra beslutet tUl alla parter och signatärer.

1) Skiljedomstolen äger antaga ytterligare för förfarandet nöd­vändiga regler, om dessa är för­enliga med bestämmelserna i den­na bilaga.

ARTIKEL 8

Om ena sidan underlåter att framlägga sin sak, äger andra si­dan yrka att skiljedomstolen be­slutar till dess förmån. Innan skU­jedomstolen meddelar sitt beslut, skall den förvissa sig om sin be­hörighet och om att saken är väl grundad på fakta och i lag.

ARTIKEL 9

a)    Part, vars utsedda signatär är tvistande i ett mål, skall äga rätt att intervenera och erhålla ställ­ning som ytterUgare part i målet. Intervention skall ske genom skriftiig underrättelse till skilje­domstolen och övriga tvistande.

b)    Varje annan part eller sig­natär eller Intelsat, som finner sig ha avsevärt intresse i målets av­görande, äger hos skiljedomstolen ansöka om tillstånd att intervenera och erhålla ställning som ytterli­gare tvistande i målet. Oni skUje-


 


Prop. 1971:149


174


 


tribunal determines that the peti­tioner has a substantial interest in the décision of the case, it shall grant the petition.


å Faffaire. Le tribunal fait droit ä cette demande s'il estime que le requérant a un intérét appréciable au réglement de ladite affaire.


 


ARTICLE 10

Either at the request of a dis­putant, or upon its own initiative, the tribunal may appoint such experts as it deems necessary to assist it.


ARTICLE 10

Le tribunal peut, soit å la de­mande d'une partie, soit de sa propre initiative, nommer les ex­perts dont il estime Fassistance nécessaire.


 


ARTICLE 11

Each Party, each Signatory and INTELSAT shall provide all in­formation determined by the tribu­nal, either at the request of a disputant or upon its own initia­tive, to be required for the han­dling and determination of the dis­pute.


ARTICLE 11

Chaque Partie, chaque Signa­taire et INTELSAT foumissent tous les renseignements que le tribunal, soit å la demande d'une partie au différend, soit de sa propre initiative, juge nécessaires au déroulement de la procedure et au réglement du différend.


 


ARTICLE 12

During the course of its con­sidération of the case, the tribunal may, pending the final décision, indicate any provisional measures which it considers would preserve the respective rights of the dis­putants.


ARTICLE 12

Avant de rendre sa sentence, le tribunal peut, au cours de Fexa­men de Faffaire, indiquer toutes mesures conservatoires qu'il juge susceptibles de protéger les droits respectifs des parties au différend.


 


ARTICLE 13

(a)    The décision of the tribunal
shall be based on

(i)   this  Agreement  and  the Operating Agreement; and

(ii)  generally  accepted prin­ciples of law.

(b)    The décision of the tribunal,
including any reached by agree­
ment of the disputants pursuant
to paragraph (g) of Artide 7 of
this Annex, shall be binding on
all the disputants and shall be car­
ried out by them in good faith.
In a case in which INTELSAT is
a disputant, and the tribunal de­
cides that a décision of one of its


ARTICLE 13

a. La sentence du tribunal est
fondée sur

i. le present Accord et FAc­cord d'exploitation;

ii. les principes juridiques gé­néralement acceptés.

b. La sentence du tribunal, y
compris tout réglement ä Famia­
ble entré les parties vise au para­
graphe g de Fartide 7 de la pré­
sente Annexe, est obligatoire pour
toutes les parties, qui doivent s'y
conformer de bonne foi. Lors-
quTNTELSAT est partie ä un dif­
férend et que le tribunal juge
qu'une décision prise par Fun de


 


Prop. 1971:149                                                                     175

domstolen finner sökande ha av­sevärt intresse av målets avgöran­de, skall den bifalla ansökningen.

ARTIKEL 10

Skiljedomstolen äger antingen på tvistandes begäran eller på egen tillskyndan utse de sakkunniga till sitt biträde som den finner erfor­derligt.

ARTIKEL 11

Varje part och signatär samt Intelsat skall tiUhandahålla alla upplysningar, varom skiljedom­stolen beslutar, antingen på begä­ran av tvistande eller på egen till­skyndan, och som erfordras för tvistens handläggning och avgö­rande.

ARTIKEL 12

SkUjedomstolen äger, medan den överväger målet och innan slutligt beslut meddelas, ange pro­visoriska åtgärder som den finner vara av beskaffenhet att bevara de tvistandes rätt.

ARTIKEL 13

a) Skiljedomstolens beslut skall
grundas på

i) denna överenskommelse och driftöverenskommelsen; samt

ii) allmänt godtagna rätts­grundsatser.

b) Skiljedomstolens beslut, inbe­
gripet sådant som nåtts genom
överenskommelse mellan de tvis­
tande enligt artikel 7 g) i denna
bilaga, skaU vara bindande för alla
de tvistande och av dem tillämpas
i god tro. I mål där Intelsat är
tvistande och skiljedomstolen för­
ordnar att beslut av ett av Intel­
sats organ är ogUtigt på grund av


 


Prop. 1971:149


176


 


organs is null and void as not being authorized by or in com­pliance with this Agreement and the Operating Agreement, the dé­cision of the tribunal shall be binding on all Parties and Signa­tories.

(c) In the event of a dispute as to the meaning or scope of its décision, the tribunal shall con-strue it at the request of any dis­putant.


ses organes est nulle et non ave-nue parce qu'eUe n'est autorisée ni par FAccord, ni par FAccord d'exploitation ou parce qu'elle n'est pas conforme ä ces derniers, la sentence du tribunal est obliga­toire pour toutes les Parties et tous les Signataires.

c. En cas de désaccord sur la signification ou la portée de la sentence, le tribunal qui Fa rendue Finterpréte a la demande de toute partie au différend.


 


ARTICLE 14

Unless the tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of the members of the tribunal, shall be borne in equal shares by each side. Where a side consists of more than one disputant, the share of that side shall be apportioned by the tri­bunal among the disputants on that side. Where INTELSAT is a disputant, its expenses associated with the arbitration shall be re­garded as an administrative cost of INTELSAT for the purpose of Artide 8 of the Operating Agree­ment.


ARTICLE 14

A moins que le tribunal n'en decide autrement, en raison de circonstances particuliéres å Faf­faire, les dépens du tribunal, y compris la remuneration de ses membres, sont répartis de fagon égale de part et d'autre. Lorsqu'U y a du méme cöté plus d'un de­mandeur ou plus d'un défendeur, le tribunal répartit les dépens entré les demandeurs ou les défendeurs. Lorsqu'INTELSAT est partie å un différend, les dépens qui lui in­combent et qui sont afférents å Farbitrage sont considérés comme une dépense administrative dTN­TELSAT aux fins de Fartide 8 de FAccord d'exploitation.


 


Annex D


Annexe D


 


Transition Provisions

1) Continuity of INTELSAT Activities

Any décision of the Interim Communications Satellite Commit­tee taken pursuant to the Interim Agreement or the Special Agree­ment and which is in effect as of the termination of those Agree­ments shall remain in full force and effect, unless and until it is modified  or  repealed   by,   or  in


Dispositions transitoires

1. Continuité des activités d'IN-TELSAT.

Toute décision du Comité intéri-maire des telecommunications par satellites prise en vertu de FAc­cord provisoire ou de FAccord special, et qui est en vigueur å la date ou ces accords prennent fin, demeure pleinement en vigueur, sauf dans le cas et jusqu'au mo­ment ou elle est modifiée ou rap-


 


Prop. 1971:149                                                                   177

att beslutet inte har stöd av eller inte är i överensstämmelse med denna överenskommelse och drift­överenskommelsen, skall skilje­domstolens förordnande vara bin­dande för alla parter och signatä­rer.

c) I händelse av tvist om inne­börden eller omfattningen av SkU­jedomstolens beslut skall denna förklara beslutet på begäran av tvistande.

ARTIKEL 14

Skiljedomstolens utgifter, däri inbegripet arvoden tiU ledamöter­na, skall, om ej skiljedomstolen på grund av särskilda omständigheter i målet annorlunda beslutar, bäras till lika stora delar av varje sida. Om en sida består av mer än en tvistande, skall den sidans andel fördelas av skiljedomstolen mellan de tvistande på den sidan. Om In­telsat är tvistande, skall dess med skiljedomsförfarandet förenade kostnader betraktas som en sådan Intelsats administrativa kostnad som avses i artikel 8 i driftöver­enskommelsen.

Bilaga D Övergångsbestämmelser

1) Fortgången av Intelsats verk­samhet

Beslut av interimskommittén för telekommunikationer via satelli­ter, fattat med stöd av den provi­soriska överenskommelsen eUer den särskilda överenskommelsen och med verkan när dessa upphör alt gälla, skall äga fuU giltighet såvida det inte ändras eller upphä­ves, eller till dess det ändras eller


 


Prop. 1971:149


178


 


implementation of, the terms of this Agreement or the Operating Agreement.

2) Management

During the period immediately following entry into force of this Agreement, the Communications SateUite Corporation shall continue to act as the manager for the design, development, constraction, establishment, operation and main­tenance of the INTELSAT space segment pursuant to the same terms and conditions of service which were applicable to its role as manager pursuant to the In­terim Agreement and the Special Agreement. In the discharge of its functions it shall be bound by all the relevant provisions of this Agreement and the Operating Agreement and shall in particular be subject to the general policies and specific determinations of the Board of Governors, untU:

(i) the Board of Governors determines that the executive organ is ready to assume re­sponsibility for performance of all or certain of the functions of the executive organ pursuant to Artide XII of this Agree­ment, at which time the Com­munications Satellite Corpora­tion shall be relieved of its responsibility for performance of each such function as it is assumed by the executive organ; and

(ii) the management services contract referred to in subpara­graph (a) (ii) of Artide XII of this Agreement takes effect, at which time the provisions of this paragraph shall cease to have effect with respect to those functions within the scope of that contract.

3) Regional Representation
During    the    period    between

entry into force of this Agree­ment and the date of assumption


portée par le present Accord ou FAccord d'exploitation ou en con­sequence de Fapplication desdits accords.

2. Gestion

Durant la période qui suit Fen­trée en vigueur de FAccord, la « Communications Satellite Corpo­ration » continue å assurer la ges­tion en ce qui concerne la concep­tion, la mise au point, la construc­tion, la mise en place, Fexploita­tion et Fentretien du secteur spa­tial dTNTELSAT, conformément aux clauses et conditions de service qui étaient applicables ä son role de gérant en vertu de FAccord provisoire et de FAccord special. Dans Fexercice de ses fonctions, elle est liée par toutes les disposi­tions pertinentes du present Ac­cord et de FAccord d'exploitation et est soumise en particulier aux lignes directrices et aux decisions particuliéres du Conseil des Gouverneurs, jusqu'ä ce que :

i. le Conseil des Gouverneurs decide que Forgane exécutif est prét a assumer la responsabUité de Fexécution de la totalité ou de certaines des fonctions de Forgane exécutif aux termes de Fartide XII de FAccord; la « Communications Satellite Cor­poration » est alors relevée de la responsabilité qui lui incombe quant a Fexécution de chacune desdites fonctions å mesure que celles-ci sont assumées par For­gane exécutif;

ii. le contrat de services de gestion vise å FaUnéa ii du pa­ragraphe a de Fartide XII de FAccord entré en vigueur; les dispositions du present para­graphe cessent alors d'étre en vigueur en égard auxdites fonc­tions au titre dudit contrat.

3. Representation régionale
Entré   Fentrée   en   vigueur   de

FAccord et Fentrée en fonctions du   Secrétaire  general,   Fhabilita-


 


Prop. 1971:149                                                                     179

upphäves, på grund av eller med tillämpning av bestämmelserna i denna överenskommelse och drift­överenskommelsen.

2) Verkställighet

Under den tid som omedelbart följer på ikraftträdandet av denna överenskommelse skall Communi­cations Satellite Corporation fort­sätta att fungera som verkställan­de organ för projekteringen, ut­vecklingen, konstruktionen, upp­rättandet, driften och underhållet av Intelsats rymdsektor på samma villkor som gällde för dess verk­ställighetsfunktion enligt den pro­visoriska och den särskUda över­enskommelsen. Vid fuUgörandet av sina funktioner skall Communica­tions Satellite Corporation åtlyda alla tiUämpliga bestämmelser i denna överenskommelse och drift­överenskommelsen samt i synner­het iakttaga av styrelsen meddela­de allmänna riktlinjer och särskil­da beslut till dess:

(i) styrelsen beslutar att det verkställande organet är berett att påtaga sig ansvaret för full­görandet av samtliga eller vissa av detta organs funktioner en­ligt artikel XII i denna överens­kommelse, vid vUken tidpunkt Communications Satellite Cor­poration skall befrias från sitt ansvar för fullgörande av varje sådan funktion allteftersom den övertages av det verkställande organet; och

(ii) det kontrakt rörande verkställighetsfunktioner som avses i artikel XII a) (ii) i den na överenskommelse blir gällan­de, vid vilken tidpunkt denna paragraf skall upphöra att gälla beträffande sådana funktioner som omfattas av kontraktet.

3) Regional representation

Under tiden mellan ikraftträ­dandet av denna överenskommel­se och den dag generalsekreraren


 


Prop.1971:149


180


 


of office by the Secretary General, the entitlement, consistent with paragraph (c) of Artide IX of this Agreement, of any group of Signa­tories seeking representation on the Board of Governors, pursuant to subparagraph (a) (iii) of Artide IX of this Agreement, shall be­come effective upon receipt by the Communications Satellite Corpo­ration of a written request from such group.

4) Privileges and Immunities The Parties to this Agreement which were parties to the Interim Agreement shall extend to the cor­responding successor persons and bodies until such times as the Headquarters Agreement and the Protocol, as the case may be, enter into force as provided for in Artide XV of this Agreement, those privileges, exemptions and immunities which were extended by such Parties, immediately prior to entry into force of this Agree­ment, to the International Tele­communications Satellite Consor­tium, to the signatories to the Special Agreement and to the Interim Communications Satellite Committee and to representatives thereto.


tion, aux termes du paragraphe c de Fartide IX de FAccord, de tout groupe de Signataires désirant étre représentés au sein du Conseil des Gouverneurs en application de Falinéa iii du paragraphe a dudit artide est sujette ä reception par la « Communications Satellite Cor­poration » d'une demande écrite émanant dudit groupe.

4. Privileges et immunités Les Parties au present Accord qui étaient parties å FAccord provisoire conférent aux person­nes et aux organes correspondant qui leur succédent, jusqu'au mo­ment de Fentrée en vigueur de FAccord de siége et du Protocole, selon le cas, ainsi que prévu ä Fartide XV de FAccord, les pri­vUéges, les exemptions et les im­munités qui étaient conférés par lesdites Parties, immédiatement avant Fentrée en vigueur de FAc­cord, au Consortium international de telecommunications par satel­lites, aux signataires de FAccord special, au Comité intérimaire des telecommunications par satellites et å ses representants.


 


Prop. 1971:149                                                       181

tillträder sin tjänst skall rätten en­ligt artikel IX c) i denna överens­kommelse för grupp av signatärer att söka representation i styrel­sen gälla då Communications Sa­tellite Corporation mottager skrift­lig begäran därom från sådan grupp.

4) Privilegier och immuniteter Personer och nybildade organ, som efterträder dels medlemmar­na i interimskommittén för tele­kommunikationer via satelliter, dels Internationella telesatellitkon-sortiet, undertecknarna av den sär­skilda överenskommelsen och nämnda kommitté, skall av de parter i denna överenskommelse som var parter i den provisoris­ka överenskommelsen, till dess den överenskommelse rörande In­telsats säte, respektive det proto­koll, som avses i artikel XV i den­na överenskommelse, träder i kraft, beviljas samma privilegier, friheter och immuniteter som så­dana parter beviljade dem omedel­bart innan denna överenskommel­se trädde i kraft.


 


Prop. 1971:149


182


 


Operating Agreement Relating to the International Telecommunica­tions Satellite  Organization "Intelsat"

PREAMBLE

The Signatories to this Operat­ing Agreement:

Considering that the States Par­ties to the Agreement Relating to the International Telecommunica­tions Satellite Organization "IN­TELSAT" have undertaken there­in to sign or to designate a tele­communications entity to sign this Operating Agreement,

Agree as follows:

ARTICLE 1

(Definitions)

(a) For the purpose of this
Operating Agreement:

(i) "Agreement" means the Agreement Relating to the Inter­national Telecommunications Satellite Organization "INTEL­SAT";

(ii) "Amortization" indudes depreciation; and

(iii) "Assets" indudes every subject of whatever nature to which a right of ownership can attach, as well as contractual rights.

(b) The definitions in Artide I
of the Agreement shall apply to
this Operating Agreement.

ARTICLE 2

(Rights and Obligations of Signa­tories)

Each Signatory acquires the rights provided for Signatories in


Accord d'exploitation relatif å Forganisation internationale de telecommunications par satellites "Intdsat"

PREAMBULE

Les Signataires du present Ac­cord d'exploitation :

Considérant que les Etats Par­ties å FAccord relatif a Forganisa­tion internationale de telecommu­nications par sateUites « INTEL­SAT » s'engagent par FAccord å signer le present Accord d'exploi-tation ou a designer un organisme de telecommunications habUité ä le signer,

Sont convenus de ce qui suit:

ARTICLE 1

(Definitions)

a. Aux fins du present Accord
d'exploitation :

i. le terme « Accord » désigne FAccord relatif ä Forganisation internationale de telecommuni­cations par satellites « INTEL­SAT»;

ii. le terme « amortissement » comprend la depreciation;

iii. les termes « elements d'ac-tif » comprennent tout element, quelle qu'en soit la nature, ä Fégard duquel un droit de pro­priété peut étre exercé, ainsi que tout droit contractuel.

b. Les definitions de Fartide I
de FAccord s'appliquent å FAc­
cord d'exploitation.

ARTICLE 2

(Droits et obligations des Signa­taires)

Chaque Signataire acquiert les droits attribués aux Signataires par


 


Prop. 1971:149                                                                     183

Bilaga 2

Driftöverenskommelse för den inter­nationella telesatellitorganisationen Intelsat

INLEDNING

Signatärerna av denna drift­överenskommelse, vUka beaktar att de stater, som är parter i över­enskommelsen rörande den inter­nationella telesatellitorganisatio­nen Intelsat, åtagit sig att under­teckna, eUer att utse ett telekom­munikationsorgan att underteck­na, denna driftöverenskommelse, har överenskommit om följande.

ARTIKEL 1

(Definitioner)

a) I denna driftöverenskommel­se förstås med

(i) "överenskommelsen" över­enskommelsen rörande den in­ternationeUa telesatellitorgani­sationen Intelsat;

(ii) "avskrivning" även vär­deminskning; och

(iii) "tillgångar" föremål av varje slag, som kan omfattas med äganderätt ävensom kon-traktsenliga rättigheter.

b) Definitionerna i artikel I i överenskommelsen skall tiUämpas på denna driftöverenskommelse.

ARTIKEL 2

(Signatäremas rättigheter och skyl­digheter)

Varje signatär förvärvar de rät­tigheter, som tillkommer signatä-


 


Prop. 1971:149


184


 


the Agreement and this Operating Agreement and undertakes to ful-fill the obligations placed upon it by those Agreements.


FAccord et par FAccord d'exploi-tation et s'engage a satisfaire aux obligations qui lui incombent aux termes desdits accords.


 


ARTICLE 3

(Transfer  of  Rights  and  Obliga­tions)

(a) As of the date the Agree­
ment and this Operating Agree­
ment enter into force and subject
to the requirements of Artide 19
of this Operating Agreement:

(i) all of the property and contractual rights and all other rights, including rights in and to the space segment, owned in undivided shares by the signa­tories to the Special Agree­ment pursuant to the Interim Agreement and the Special Agreement as of such date, shall be owned by INTELSAT;

(u) all of the obligations and liabilities undertaken or incurred by or on behalf of the signato­ries to the Special Agreement collectively in carrying out the provisions of the Interim Agree­ment and the Special Agree­ment which are outstanding as of, or arise from acts or omis­sions prior to, such date shall become obligations and liabili­ties of INTELSAT. However, this subparagraph shall not ap­ply to any such obUgation or liability arising from actions or decisions taken after the open­ing for signature of the Agree­ment which, after the entry into force of the Agreement, could not have been taken by the Board of Governors without prior authorization of the As­sembly of Parties pursuant to paragraph (f) of Artide III of the Agreement.

(b) INTELSAT shall be the
owner  of the  INTELSAT space


ARTICLE 3

(Transfert des droits et obliga­tions)

a. A la date d'entrée en vigueur
de FAccord et du present Accord
d'exploitation et sous réserve des
dispositions de Fartide 19 de FAc­
cord d'exploitation :

i. les droits de propriété, les droits contractuels et tous les autres droits, y compris ceux afférents au secteur spatial, dé-tenus en indivision, å ladite date, par les signataires de FAc­cord special, en vertu de FAc­cord provisoire et de FAccord special, sont propriété dTN­TELSAT;

ii. toutes les obligations con­tractées et les responsabilités encourues en commun par les signataires de FAccord special ou pour leur compte, en execu­tion des dispositions de FAccord provisoire et de FAccord spe­cial, qui existent ä ladite date ou qui résultent d'actes ou d'omissions antérieurs ä cette date, deviennent les obligations et les responsabUités dTNTEL­SAT. Toutefois, le present alinéa ne s'applique pas å toute obligation ou responsabilité dé­coulant de mesures ou de deci­sions prises apres Fouverture de FAccord a la signature qui, apres Fentrée en vigueur de FAccord, n'aurait pu étre as­sumée par le Conseil des Gou­verneurs sans obtenir au préa­lable Fautorisation de FAssem­blée des Parties conformément aux dispositions du paragraphe f de Fartide III de FAccord,

b, INTELSAT est propriétaire
du   secteur  spatial   dTNTELSAT


 


Prop. 1971:149                                                                     185

rer enligt överenskommelsen och driftöverenskommelsen, samt åta­ger sig att fullgöra de skyldigheter som dessa överenskommelser åläg­ger signatären,

ARTIKEL 3

(Överförande av rättigheter och

förpliktelser)

a) När överenskommelsen och driftöverenskommelsen träder i kraft skall, med förbehåll för vad som stadgas i artikel 19 i drift­överenskommelsen,

(i) all egendom samt alla kontraktsenliga och andra rät­tigheter, inbegripet sådana som hänför sig till rymdsektorn och som då med samäganderätt äges av den särskUda överenskom­melsens undertecknare enligt den provisoriska och den sär­skilda överenskommelsen, vara Intelsats egendom;

(ii) alla de befintliga förplik­telser åvila Intelsat, som under­tecknarna av den särskUda över­enskommelsen åtagit eUer ådra­git sig gemensamt, eller som man åtagit eller ådragit sig på alla undertecknares vägnar, för iakttagande av bestämmelserna i den provisoriska och den sär­skilda överenskommelsen eller som härrör ur göranden eller lå­tanden före dagen för ikraftträ­dandet. Vad nu sagts äger dock ej tillämpning på förpliktelse, som uppstått på grund av åtgär­der eller beslut efter det att överenskommelsen öppnas för undertecknande och som, sedan denna trätt i kraft, inte skulle kunna ha vidtagits eller fattats av styrelsen utan föregående be­myndigande av församlingen enligt artikel III f) i överens­kommelsen.

b) Intelsat skall vara ägare till Intelsats  rymdsektor  och  till  all


 


Prop.1971:149


186


 


segment  and  of all  other  prop­erty acquired by INTELSAT,

(c) The financial interest in IN­TELSAT of each Signatory shall be equal to the amount arrived at by the application of its invest­ment share to the valuation ef­fected pursuant to Artide 7 of this Operating Agreement,


et de tout autre bien acquis par INTELSAT.

c. L'intérét financier de chaque Signataire dans INTELSAT est égal au montant obtenu en appU­quant sa part d'investissement ex­primée en pourcentage å Févalua­tion effectuée conformément å Fartide 7 de FAccord d'exploita-tion.


 


ARTICLE 4

(Financial Contributions)

(a) Each Signatory shaU make
contributions to the capital re­
quirements of INTELSAT, as de­
termined by the Board of Gov­
ernors in accordance with the
terms of the Agreement and this
Operating Agreement, in propor­
tion to its investment share as
determined pursuant to Artide 6
of this Operating Agreement and
shall receive capital repayment
and compensation for use of cap­
ital in accordance with the pro­
visions of Artide 8 of this Operat­
ing Agreement.

(b) Capital requirements shall
include all direct and indirect
costs for the design, development,
construction and establishment of
the INTELSAT space segment and
for other INTELSAT property,
as well as requirements for contri­
butions by Signatories pursuant to
paragraph (f) of Artide 8 and
paragraph (b) of Artide 18 of
this Operating Agreement. The
Board of Governors shall deter­
mine the financial requirements of
INTELSAT which shaU be met
from capital contributions from
the Signatories.

c) Each Signatory, as user of the INTELSAT space segment, as well as all other users, shall pay appropriate utilization charges established in accordance with the provisions of Artide 8 of this Operating Agreement.


ARTICLE 4 (Contributions financiéres)

a. Chaque Signataire contribue aux besoins en capital dlNTEL-SAT, déterminés par le Conseil des Gouverneurs conformément aux dispositions de FAccord et du present Accord d'exploitation, au prorata de sa part d'investisse-ment, déterminée en vertu de Far­tide 6 de FAccord d'exploitation, et regoit le remboursement et la remuneration du capUal confor­mément aux dispositions de Far­tide 8 de FAccord d'exploitation.

b. Les besoins en capital com­
prennent tous les couts directs et
indirects de conception, de mise
au point, de construction et de
mise en place du secteur spatial
dTNTELSAT et relatifs aux autres
biens dTNTELSAT ainsi que les
contributions que les Signataires
doivent verser a INTELSAT en
vertu du paragraphe f de Fartide
8 et du paragraphe b de Fartide
18 de FAccord d'exploitation. Le
ConseU des Gouverneurs deter­
mine les besoins financiers dTN­
TELSAT qui doivent étre couverts
par des contributions en capital
des Signataires.

c. Chaque Signataire, en tant
qu'usager du secteur spatial dTN­
TELSAT, de méme que tout autre
usager, verse les redevances d'uti-
lisation appropriées fixées confor­
mément aux dispositions de Far­
tide 8 de FAccord d'exploitation.


 


Prop. 1971:149                                                                     187

annan egendom förvärvad av In­telsat.

c) Varje signatärs ekonomiska deltagande i Intelsat skall vara li­ka med ett belopp som framräk-nats genom tUlämpning av dess investeringsandel vid den värde­ring som utföres enligt artikel 7 i driftöverenskommelsen.

ARTIKEL 4 (Tillskott)

a) Varje signatär skall bidraga till Intelsats erforderUga kapital, enligt beslut av styrelsen på sätt som föreskrives i överenskommel­sen och driftöverenskommelsen, i förhållande till dess investerings­kvot sådan denna fastställts enligt artikel 6 i driftöverenskommelsen. Varje signatär skall erhålla kapi-taläterbäring och kapitalavkast­ning enligt artikel 8 i driftöver-enskommdsen.

b)   Med erforderUgt kapital för­stås det kapital som behöves för att bestrida aUa direkta och indi­rekta kostnader för projektering, utveckling, konstruktion och upp­rättande av Intelsats rymdsektor ävensom för annan Intelsats egen­dom. Med erforderligt kapital för­stås även kapital som kan behöva tillskjutas av signatärerna i fall som avses i artiklarna 8 f) och 18 b) i driftöverenskommelsen. Styrelsen skall fastställa de av In­telsats finansieringsbehov som skall tillgodoses genom kapitaltUl­skott från signatärerna.

c)    Varje signatär eller annan som använder Intelsats rymdsek­tor skall betala vederbörliga av­gifter härför enligt artikel 8 i driftöverenskommelsen.


 


Prop. 1971:149


188


 


(d) The Board of Governors shall determine the schedule of payments required pursuant to this Operating Agreement. Interest at a råte to be determined by the Board of Govemors shall be added to any amount unpaid after the date designated for payment.


d. Le Conseil des Gouverneurs établit un échéancier des paie­ments dus en application de FAc­cord d'exploitation. Un intérét cal­cule å un taux fixé par le ConseU des Gouverneurs est ajouté å tout montant non réglé apres la date fixée pour le paiement.


 


ARTICLE 5 (Capital Cciling)

(a) The sum of the net capital
contributions of the Signatories
and of the outstanding contractual
capital commitments of INTEL­
SAT shall be subject to a ceiling.
This sum shall consist of the cu-
mulative capital contributions
made by the signatories to the
Special Agreement, pursuant to
Artides 3 and 4 of the Special
Agreement, and by the Signatories
to this Operating Agreement, pur­
suant to Artide 4 of this Operat­
ing Agreement, less the cumula-
tive capital repaid to them pur­
suant to the Special Agreement
and to this Operating Agreement,
plus the outstanding amount of
contractual capital commitments
of INTELSAT.

(b)    The ceiling referred to in paragraph (a) of this Artide shall be 500 million U.S. dollars or the amount authorized pursuant to paragraph (c) or (d) of this Ar­tide.

(c)    The Board of Governors may recommend to the Meeting of Signatories that the ceiling in ef­fect under paragraph (b) of this Artide be increased. Such recom­mendation shall be considered by the Meeting of Signatories, and the increased ceiling shall become ef­fective upon approval by the Meet­ing of Signatories.

(d) However, the Board of Gov­
ernors may increase the ceiling up
to ten per cent above the limit of
500 million U.S. dollars or such
higher limits as may be approved


ARTICLE 5 (Limitation du capital)

a. Le total des contributions
nettes des Signataires au capital et
de Fencours des engagements con-
tractuds en capital dTNTELSAT
est soumis å une limite. Il est égal
au montant cumulé des contribu­
tions en capital versées par les si­
gnataires de FAccord special en
application des artides 3 et 4 dudit
Accord, et par les Signataires de
FAccord d'exploitation en applica­
tion de Fartide 4 de celui-ci, di-
minué du montant cumulé du ca­
pital qui leur est rembourse en
vertu de FAccord special et de
FAccord d'exploitation et augmen-
té de Fencours des engagements
contractuels en capital d'INTEL-
SAT.

b. La limite visée au paragraphe
a du present artide est fixée ä 500
millions de dollars des Etats-Unis
ou au montant autorise en vertu
des paragraphes c ou d du present
artide.

c.  Le Conseil des Gouverneurs
peut recommander å la Réunion
des Signataires que la limite en
vigueur en vertu du paragraphe b
du present artide soit relevée.
Cette recommandation est exami­
née par la Réunion des Signataires
et la limite relevée est applicable
dés son approbation par la
Réunion des Signataires.

d. Toutefois, le Conseil des
Gouverneurs peut relever la limite
jusqu'ä concurrence de dix pour
cent au-delä de la limite de 500
millions de dollars des Etats-Unis


 


Prop. 1971:149


189


d) Styrelsen skall fastställa ter­miner för enligt driftöverenskom­melsen erforderliga betalningar. Ränta enligt räntesats, som fast­ställes av styrelsen, skall läggas till varje belopp som efter förfal­lodagen är oguldet.

ARTIKEL 5 (In vesteringsran i)

a)    Summan av signatäremas nettokapitaltUlskott och av Intel­sats utestående kontraktsenliga ekonomiska åtaganden skall be­gränsas av en investeringsram. Denna summa skall bestå av de ackumulerade kapitalbidrag, som tillskjutits av undertecknarna av den särskilda överenskommelsen enligt artiklarna 3 och 4 i denna, och av signatärerna av driftöver­enskommelsen, enligt artikel 4 i denna, med avdrag för det acku­mulerade kapital som återburits till dem enligt den särskilda över­enskommelsen och driftöverens­kommelsen samt med tillägg av den utestående summan av Intel­sats ekonomiska åtaganden.

b)    Den investeringsram som av­ses i a) i denna artikel skall vara 500 miljoner amerikanska dollar eller utgöras av sådant belopp som kan godkännas enligt c) eller d) i denna artikel.

c)    Styrelsen äger rekommendera signatärmÖtet att investeringsra­men enligt b) i denna artikel ökas. Sådan rekommendation skall över­vägas av signatärmÖtet och ökning av investeringsramen skall träda i kraft efter signatärmötets god­kännande.

d) Styrelsen äger dock öka ra­men med upp till tio procent över den till 500 miljoner amerikanska dollar fastställda ramen eller inom sådana   vidare   gränser   som   må


 


Prop. 1971:149


190


 


by the Meeting of Signatories pursuant to paragraph (c) of this Artide.


ou de toute autre limite supérieure qui peut étre approuvée par la Réunion des Signataires en vertu du paragraphe c du present artide.


 


ARTICLE 6

(Investment Shares)

(a)    Except as otherwise provided
in this Artide, each Signatory shall
have an investment share equal to
its percentage of all utilization of
the INTELSAT space segment by
all Signatories.

(b) For the purpose of para­
graph (a) of this Artide, utilization
of the INTELSAT space segment
by a Signatory shall be measured
by dividing the space segment
utilization charges payable by the
Signatory to INTELSAT by the
number of days for which charges
were payable during the six-month
period prior to the effective date
of a determination of investment
shares pursuant to subparagraph
(c) (i), (c) (ii) or (c) (v) of this Ar­
tide. However, if the number of
days for which charges were pay­
able by a Signatory for utUization
during such six-month period was
less than ninety days, such charges
shall not be taken into account in
determining investment shares.

(c)  Investment shares shall  be determined effective as of:

(i) the date of entry into force of this Operating Agreement;

(ii) the first day of March of each year, provided that if this Operating Agreement enters into force less than six months before the succeeding first day of March, there shall be no determination under this sub­paragraph effective as of that date;

(iii)   the  date   of  entry  into


ARTICLE 6

(Parts d'investissement)

a. A moins que le present ar­
tide n'en dispose autrement, cha­
que Signataire a une part d'in-
vestissement correspondant å son
pourcentage de Futilisation totale
du secteur spatial d'INTELSAT
par tous les Signataires.

b. Aux fins du paragraphe a du
present artide, Futilisation du sec­
teur spatial d'INTELSAT par un
Signataire est déterminée en divi-
sant les redevances d'utilisation du
secteur spatial payables a INTEL­
SAT per ledit Signataire, par le
nombre de jours pendant lesquels
les redevances ont été payables au
cours du semestre précédant la
date ä laquelle prend effet la
determination des parts d'investis-
sement effectuée conformément
aux alinéas i, ii ou v du para­
graphe c du present artide. Toute­
fois, si le nombre de jours pour
lesquels des redevances ont été
payables par un Signataire pour
Futilisation pendant ce semestre
est inférieur å quatre-vingt-dix, ces
redevances n'entrent pas en ligne
de compte pour la determination
des parts d'investissement.

c.  Les parts d'investissement
sont déterminées pour prendre
effet :

i. dés Fentrée en vigueur de FAccord d'exploitation;

ii. le premier mars de chaque année. Toutefois, si FAccord d'exploitation entré en vigueur moins de six mois avant le pre­mier mars suivant, aucune de­termination n'est effectuée aux fins du present alinéa pour prendre effet ä cette date;

iii. å la date d'entrée en vi-


 


Prop. 1971:149                                                       191

godkännas av signatärmÖtet enligt c) i denna artikel.

ARTIKEL 6

(Investeringsandelar)

a)    I den mån ej annat före­skrives i denna artikel, skall varje signatär ha en investeringsandel lika med dess procentuella andel av samtiiga signatärers samman­lagda användning av Intelsats rymdsektor.

b)   Signatärs användning av In­telsats rymdsektor skall, såvitt av­ser a) i denna artikel, faststäUas genom att man delar de använd­ningsavgifter för rymdsektorn, som signatären haft att erlägga, med det antal dagar för vilka an­vändningsavgifter skulle utgå un­der den halvårsperiod som före­gick den dag från vilken faststäl­lelsen av investeringsandelarna gäller enligt c) (i), c) (ii) eller c) (v) i denna artikel. Om emel­lertid antalet sådana dagar under­stiger nittio, skall ifrågavarande avgifter inte tas med i beräkning­en vid fastställandet av investe­ringsandelarna.

c) Investeringsandelar skall fast­ställas att gälla från

(i) den dag då driftöverens­kommelsen träder i kraft;

(ii) första dagen i mars varje år. Om emellertid driftöverens­kommelsen träder i kraft senare än sex månader före den på ikraftträdandet nästföljande första dagen i mars, skall ingen fastställelse av investeringsan­delar ske att gälla från den da­gen;

(iii) den dag då driftöverens-


 


Prop. 1971:149


192


 


force of this Operating Agree­ment for a new Signatory;

(iv) the effective date of with­drawal of a Signatory from IN­TELSAT; and

(v) the date of request by a Signatory for whom INTEL­SAT space segment utilization charges have, for the first time, become payable by that Signa­tory for utilization through its own earth station, provided that such date of request is not less than ninety days following the date the space segment utiliza­tion charges became payable. (d) (i) Any Signatory may re­quest that, if any determination of investment shares made pur­suant to paragraph (c) of this Artide would result in its invest­ment share exceeding its quota or investment share, as the case may be, held immediately prior to such determination, it be allo-cated a lesser investment share, provided that such investment share shall not be less than its final quota held pursuant to the Special Agreement or than its investment share held imme­diately prior to the determina­tion, as the case may be. Such requests shall be deposited with INTELSAT and shall indicate the reduced investment share desired. INTELSAT shall give prompt notification of such re­quests to all Signatories, and such requests shall be honored to the extent that other Signa­tories accept greater investment shares.

(ii) Any Signatory may notify INTELSAT that it is prepared to accept an increase in its in­vestment share in order to ac-commodate requests for lesser


gueur de FAccord d'exploitation å Fégard d'un nouveau Signa­taire;

iv, å la date ä laquelle le re­trait d'un Signataire dTNTEL­SAT devient effectif;

v, a la date oii un Signataire demande qu'une determination soit effectuée, apres que, pour la premiére fois, des redevances d'utUisation relatives a sa pro­pre station terrienne sont deve-nues exigibles, pourvu que cette demande n'intervienne pas moins de quatre-vingt-dix jours apres la date ou lesdites rede­vances sont devenues exigibles. d. i. Tout Signataire peut de­mander, au cas oil la determina­tion des parts d'investissement effectuée conformément au pa­ragraphe c du present artide aurait pour resultat de rendre sa part d'investissement supé­rieure ä sa quote-part ou, le cas échéant, a la part d'investisse-ment qu'il détenait immédiate­ment avant ladite determination, qu'il lui soit attribue une part d'investissement plus faible, sous réserve que cette part d'investis-sement ne soit pas inférieure å sa quote-part finaledétenue sous le régime de FAccord special ou, le cas échéant, å sa part d'investissement immédiatement avant la determination. Ces de­mandes sont déposées auprés dTNTELSAT, et précisent le montant de réduction souhai-tée de la part d'investissement, INTELSAT doit informer sans délai tous les Signataires de ces demandes, et il leur est donné suite dans la mesure oii d'autres Signataires acceptent un accrois­sement des parts d"investisse-ment,

ii, Tout Signataire peut infor­mer INTELSAT qu'il est dis-posé å accepter une augmenta-tion de sa part d'iiivestissement en spécifiant dans quelles limi-


 


Prop. 1971:149                                                                   193

kommdsen träder i kraft för ny signatär;

(iv) den dag från vilken sig­natärs utträde ur Intelsat gäl­ler;

(v) den dag då signatär be­gär att fastställelse sker, sedan signatärens avgifter för använd­ning av rymdsektorn genom egen jordstation för första gången förfallit till betalning. Vad nu sagts gäller dock ej om nämnda dag infaller senare än nittio dagar efter det att sådana avgifter förfallit till betalning,

d) (i) Signatär äger ansöka om mindre investeringsandel än den som fastsfällts enligt c) i denna artikel, om denna investerings­andel överstiger den som gällde innan fastställelsen. Sålunda jämkad investeringsandel får dock ej understiga den som gällde omedelbart före faststäl­lelsen. Ansökningar om mins­kad investeringsandel skall stäl­las till Intelsat med angivande av den minskade investeringsan­del som önskas, Intelsat skall utan dröjsmål underrätta alla signatärer om dylika ansökning­ar. De skall bifallas i mån and­ra signatärer påtager sig höj­ningar av sina investeringsande­lar.

(ii) Signatär äger meddela Intelsat att den är beredd god­taga höjning av sin investerings­andel, och inom vilka gränser, för   att   tillgodose   ansökningar

Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149


 


Prop.1971:149


194


 


investment shares made pursuant to subparagraph (i) of this para­graph and up to what limit, if any, Subject to such limits, the total amount of réduction in investment shares requested pursuant to subparagraph (i) of this paragraph shall be distribut­ed among the Signatories which have accepted, pursuant to this subparagraph, greater invest­ment shares, in proportion to the investment shares held by them immediately prior to the applicable adjustment.

(iii) If reductions requested pursuant to subparagraph (i) of this paragraph cannot be wholly accommodated among the Sig­natories which have accepted greater investment shares pur­suant to subparagraph (ii) of this paragraph, the total amount of accepted increases shall be al-located, up to the limits indi-cated by each Signatory accept-ing a greater investment share pursuant to this paragraph, as reductions to those Signatories which requested lesser invest­ment shares pursuant to sub­paragraph (i) of this paragraph, in proportion to the reductions requested by them under sub­paragraph (i) of this paragraph.

(iv) Any Signatory which has requested a lesser or accepted a greater investment share pur­suant to this paragraph shall be deemed to have accepted the decrease or increase of its in­vestment share, as determined pursuant to this paragraph, until the next determination of invest­ment shares pursuant to sub­paragraph (c) (ii) of this Artide,


tes, afin qu'U soit donné satis­faction aux demandes de réduc­tion des parts d'investissement effectuée conformément å Fali­néa i du present paragraphe, Jusqu'å concurrence de ces li­mites, le montant total de la ré­duction des parts d'investisse-ment demandée conformément ä Falinéa i du present para­graphe est réparti entré les Si­gnataires qui ont accepté, con­formément au present alinéa, un relévement de leurs parts d'in-vestissement au prorata des parts d'investissement qu'ils déte­naient immédiatement avant le réajustement applicable,

iii. Si les reductions deman­dées aux termes de Falinéa i du present paragraphe ne peuvent étre entiérement réparties entré les Signataires qui ont accepté un relévement de leurs parts d'investissement conformément å Falinéa ii du present para­graphe, le total des augmenta-tions acceptées est réparti, jus-qu'å concurrence des limites fixées par chaque Signataire qui a accepté un relévement de sa part d'investissement en vertu du present paragraphe, å titre de ré­duction pour les Signataires qui ont demande la diminution de leurs parts d'investissement en application de Falinéa i du pre­sent paragraphe, au prorata des reductions qu'ils ont demandées en vertu dudit alinéa,

iv, Tout Signataire qui a de­mande une réduction de sa part d'investissement ou a accepté un accroissement de sa part d'investissement conformément aux disposhions du present pa­ragraphe est censé avoir accepté la réduction ou Faccroissement de sa part d'investissement de­termine en vertu des disposi­tions du present paragraphe, jusqu'ä la determination des parts   d'investissement  qui  suit


 


Prop. 1971:149                                                       195

om jämkade investeringsandelar enligt (i) i denna paragraf. Med iakttagande av sådana gränser skall hela summan av jämkade investeringsandelar, varom an­sökts enligt (i) i denna paragraf, fördelas bland de signatärer, som godtagit sådana höjda in­vesteringsandelar, i förhåUande till deras investeringandelar omedelbart före omfördelning­en.

(iii) Om ansökningar om jäm­kad investeringsandel enligt (i) i denna paragraf inte helt kan tillgodoses genom fördelning av jämkningsbelopp bland de sig­natärer som godtagit ökade in­vesteringsandelar enligt (ii) i denna paragraf, skall summan av godtagna höjningar fördelas bland sådana signatärer, upp till den gräns envar av dem angivit, i syfte att åstadkomma minsk­ning för de signatärer, vilka an­hållit om sänkt investeringsan­del enligt (i) i denna paragraf, i förhållande till de minskningar som begärts av dem enligt (i) i denna paragraf.

(iv) Signatär som har begärt minskning eller godkänt ökning av sin investeringsandel enligt denna paragraf, skaU anses ha godkänt minskningen eller ök­ningen av sin investeringsandel, sådan denna beslutats enligt denna paragraf, fram till nästa faststäUelse av investeringsande­lar enligt c) (ii) i denna artikel.


 


Prop. 1971:149


196


 


(v) The Board of Governors shall establish appropriate pro­cédures with regard to notifica­tion of requests by Signatories for lesser investment shares made pursuant to subparagraph (i) of this paragraph, and notifica­tion by Signatories which are prepared to accept increases in their investment shares pursuant to subparagraph (ii) of this paragraph.

(e)   For the purposes of composi­
tion of the Board of Governors
and calculation of the voting
participation of Governors, the
investment shares determined pur­
suant to subparagraph (c) (ii) of
this Artide shall take effect from
the first day of the ordinary meet­
ing of the Meeting of Signatories
following such determination,

(f)    To the extent that an invest­
ment share is determined pursuant
to subparagraph (c) (iii) or (c) (v)
or paragraph (b) of this Artide,
and to the extent necessitated by
withdrawal of a Signatory, the in­
vestment shares of all other Signa­
tories shall be adjusted in the
proportion that their respective in­
vestment shares, held prior to this
adjustment, bear to each other,
On the withdrawal of a Signatory,
investment shares of 0,05 per cent
determined in accordance with the
provisions of paragraph (h) of this
Artide shaU not be increased,

(g)   Notification of the results of
each determination of investment
shares, and of the effective date
of such determination, shall be
promptly furnished to all Signa­
tories by INTELSAT,

(h) Notwithstanding any provi­sion of this Artide, no Signatory shall have an investment share of


conformément aux dispositions de Falinéa ii du paragraphe c du present artide,

v. Le ConseU des Gouver­neurs établit des procédures ap­propriées en ce qui concerne la notification des demandes des Signataires quant å la réduction de leurs parts d'investissement conformément aux dispositions de Falinéa i du present para­graphe et la notification des de­mandes des Signataires qui sont disposés ä accepter Faccroisse­ment de leurs parts d'investisse-ment en application des dispo­sitions de FaUnéa ii du present paragraphe,

e,    Aux fins de fixer la composi­
tion du ConseU des Gouverneurs
et de calculer la pondération des ,
voix des Gouverneurs, les parts
d'investissement, déterminées en
vertu de Falinéa ii du paragraphe
c du present artide, prennent effet
le premier jour de la session ordi­
naire de la Réunion des Signatai­
res qui suit ladite determination,

f, Dans la mesure ou une part
d'investissement est déterminée,
conformément aux dispositions des
alinéas iii et v du paragraphe c ou
du paragraphe h du present artide
et pour autant que le retrait d'un
Signataire le requiére, les parts
d'investissement de tous les autres
Signataires sont réajustées dans la
proportion de leurs parts d'inves-
tissement respectives. Dans le cas
de retrait d'un Signataire, les parts
d'investissement de 0,05 pour cent
fixées conformément aux disposi­
tions du paragraphe h du present
artide ne sont pas augnientées,

g,    Tous les Signataires sont in-
formés sans délai par INTELSAT
des resultats de chaque determina­
tion des parts d'investissement et
de la date å laquelle ladite deter­
mination prend effet,

b, Nonobstant toute autre dis­position du present artide, aucun Signataire n'a une part d'investisse-


 


Prop. 1971:149                                                                  197

(v) Styrelsen skall fastställa lämpligt förfarande för att till­kännage signatäremas ansök­ningar om jämkad investerings­andel enligt (i) i denna paragraf och för att meddela vilka signa­tärer som är beredda att god­taga ökad investeringsandel en­ligt (ii) i denna paragraf.

e) I vad avser styrelsens sam­
mansättning och beräkningen av
styrelsemedlemmarnas röstkvoter,
skall de investeringsandelar som
fastställts enligt c) (ii) i denna arti­
kel gälla från första dagen av det
ordinarie sammanträde inom sig­
natärmÖtet som hålles efter fast­
ställelsen,

f) I den utsträckning som in­
vesteringsandel fastställes enUgt
c) (iii) eller c) (v) eller h) i denna
artikel och i den utsträckning som
signatärs utträde påkallar, skall
alla andra signatärers investe­
ringsandelar omräknas i förhållan­
de till deras dittills gällande re­
spektive investeringsandelar. In­
vesteringsandelar utgörande 0,05
procent och som fastställts enligt
b) i denna artikel skall inte ökas i
samband med signatärs utträde.

g) Intelsat skall vid varje fast­ställelse av investeringsandelar utan dröjsmål underrätta alla sig­natärer om resultatet därav och om tidpunkten för ikraftträdandet.

h) Oaktat bestämmelserna i denna artikel skall ingen signatär ha en investeringsandel understi-


 


Prop. 1971:149


198


 


less than 0.05 per cent of the total investment shares.


ment inférieure å 0,05 pour cent du total des parts d'investissement.


 


ARTICLE 7

(Financial Adjustments Between

Signatories)

(a) On entry into force of this
Operating Agreement and there­
after at each determination of in­
vestment shares, financial adjust­
ments shall be made between Sig­
natories, through INTELSAT, on
the basis of a valuation effected
pursuant to paragraph (b) of this
Artide, The amounts of such fi­
nancial adjustments shall be deter­
mined with respect to each Signa­
tory by applying to such valuation:

(i) on entry into force of this Operating Agreement, the dif­ference, if any, between the final quota of each Signatory held pursuant to the Special Agreement and its initial invest­ment share determined pursuant to Artide 6 of this Operating Agreement;

(ii) at each subsequent deter­mination of investment shares, the difference, if any, between the new investment share of each Signatory and its invest­ment share prior to such deter­mination,

(b) The valuation referred to in
paragraph (a) of this Artide shall
be effected as follows:

(i) deduct from the original cost of aU assets as recorded in INTELSAT accounts as of the date of adjustment, including any capitalized return or capi-talized expenses, the sum of:

(A)   the accumulated amor­tization as recorded in INTEL­SAT accounts as of the date of adjustment, and

(B)    loans and other accounts


ARTICLE 7

(Réajustements financiers entré Si­gnataires)

a, Lors de Fentrée en vigueur
de FAccord d'exploitation et, par
la suite, lors de chaque determina­
tion des parts d'investissement, des
réajustements financiers sont effec­
tués entré les Signataires, par Fin­
termédiaire dTNTELSAT, sur la
base d'une évaluation effectuée
conformément au paragraphe b du
present artide. Le montant desdits
réajustements financiers est deter­
mine, pour chaque Signataire, en
appUquant å ladite évaluation :

i. lors de Fentrée en vigueur de FAccord d'exploitation, la difference éventuelle entré la quote-part finale que tout Si­gnataire détenait en application de FAccord special et sa part d'investissement initiale détermi­née en application de Fartide 6 de FAccord d'exploUation;

ii, lors de chaque determina­tion ultérieure des parts d'inves-tissement, la difference éven­tuelle entré la nouvdle part d'in-vestissement de tout Signataire et sa part d'investissement anté­rieure å cette determination,

b, L'évaluation visée au para­
graphe a du present artide est faite
de la fagon suivante :

i, du coiit initial de tous les elements d'actif, tel qu'U est ins-crit dans les comptes dTNTEL­SAT a la date du réajustement, y compris le capital porté en immobilisation ou les dépenses immobilisées, est soustrait le total :

A, des amortissements cumu-
lés inscrits dans les comptes
dTNTELSAT å la date du réa­
justement et

B, des sommes empruntées et


 


Prop. 1971:149                                                                     199

gande 0,05 procent av de samman­lagda investeringsandelarna.

ARTIKEL 7

(Ekonomiska   uppgörelser   mellan

signatärerna)

a) Då driftöverenskommelsen träder i kraft, och därefter vid varje faststäUelse av investerings­andelar, skall genom Intelsats för­medling ekonomiska uppgörelser äga rum mellan signatärerna på grundval av värdering som utfö­res enligt b) i denna artikel. Stor­leken av de belopp som omfattas av sådan uppgörelse fastställes för varje signatär:

(i) vid ikraftträdandet av driftöverenskommelsen med be­aktande av skUlnaden, om så­dan föreligger, mellan varje sig­natärs slutiiga kvot enligt den särskUda överenskommelsen och dess första investeringsandel en­ligt artikel 6 i driftöverens­kommelsen;

(ii) vid varje därpå följande fastställelse av investeringsaii-delar med beaktande av skUlna­den, om sådan föreligger, mel­lan varje signatärs nya investe­ringsandel och dess investerings­andel före sådant beslut, b) Den värdering som avses i a) denna artikel skall utföras:

(i) genom att från den ur­sprungliga kostnaden för alla tiUgångar, sådana dessa är upp­tagna 1 Intelsats räkenskaper dagen för omräkningen, däri in­begripet kapitaliserade medel och aktiverade kostnader, avdra­ges:

A)   de ackumulerade avskriv­ningar som Intelsats räkenska­per utvisar dagen för omräk­ningen, samt

B)    låneskulder och andra av


 


Prop. 1971:149


200


 


payable by INTELSAT as of the date of adjustment;

(ii) adjust the results obtained pursuant to subparagraph (i) of this paragraph by:

(A)    adding or deducting, for the purpose of the financial ad­justments on entry into force of this Operating Agreement, an amount representing any defi-ciency or excess, respectively, in the payment by INTELSAT of compensation for use of cap­ital relative to the cumulative amount due pursuant to the Special Agreement, at the råte or råtes of compensation for use of capital in effect during the periods in which the rele­vant råtes were applicable, as established by the Interim Com­munications Satellite Committee pursuant to Artide 9 of the Special Agreement. For the pur­pose of assessing the amount representing any deficiency or excess in payment, compensa­tion due shall be calculated on a monthly basis and reläte to the net amount of the elements described in subparagraph (i) of this paragraph;

(B)    adding or deducting, for the pui-pose of each subsequent financial adjustment a further amount representing any defi­ciency or excess, respectively, in the payment by INTELSAT of compensation for use of cap­ital from the time of entry into force of this Operating Agree­ment to the effective date of valuation, relative to the cumu­lative amount due pursuant to this Operating Agreement, at the råte or råtes of compensation for use of capital in effect dur­ing the periods in which the rel­evant råtes were applicable, as established by the Board of Gov­ernors pursuant to Artide 8 of this Operating Agreement. For the   purpose   of   assessing   the


autres sommes dues pär INTEL­SAT a la date du réajustement; ii. les resultats obtenus en vertu de FaUnéa i du present paragraphe sont réajustés :

A,   en ajoutant ou en re-
tranchant, selon le cas, aux fins
des réajustements financiers lors
de Fentrée en vigueur de FAc­
cord d'exploitation, une somme
representant Finsuffisance ou
Fexcés de paiements effectués
par INTELSAT, en remunera­
tion du capital, par rapport au
montant cumulé du en vertu de
FAccord special, aux taux de
remuneration du capital fixés
par le Comité intérimaire des
telecommunications par satel­
lites, en vertu de Fartide 9 de
FAccord special, et en vigueur
au cours des périodes pendant
lesquelles les taux pertinents
étaient applicables, Afin d'éva-
luer la somme representant toute
insuffisance ou tout excés de
paiement, la remuneration exi-
gible est calculée mensudlement
et se rapporte au montant net
des elements vises å Falinéa i
du present paragraphe;

B.  en ajoutant ou en retran-
chant, selon le cas, aux fins de
chaque évaluation ultérieure,
une autre somme representant
Finsuffisance ou Fexcés de paie­
ments effectués par INTELSAT,
en remuneration du capital de-
puis la date d'entrée en vigueur
de FAccord d'exploitation
jusqu'ä la date å laquelle Féva­
luation prend effet, par rapport
au montant cumulé des sommes
dues en vertu de FAccord
d'exploitation, aux taux de remu­
neration du capital en vigueur
au cours des périodes pendant
lesquelles les taux pertinents
étaient applicables et fixés par le
Conseil des Gouverneurs en
vertu de Fartide 8 de FAccord
d'exploitation,  Aux fins  d'éva-


 


Prop. 1971:149                                                                  201

Intelsat  oguldna belopp  dagen för omräkningen;

(ii) resultatet enligt b) (i) ovan omräknas:

A) om avräkningen sker vid driftöverenskommelsens ikraft­trädande, genom tUlägg respek­tive avdrag av underskott re­spektive överskott i utbetalning­ar av kapitalavkastning från In­telsat, jämförda med det acku­mulerade skuldbeloppet avseen­de kapitalavkastning enligt den s'ärskilda överenskommelsen. Härvid användes de räntesatser för kapitalavkastning som under skilda perioder gällde i överens­stämmelse med de beslut in­terimskommittén för telekom­munikationer via satelliter fattat enligt artikel 9 i den särskilda överenskommelsen, I syfte att beräkna varje sådant underskott eller överskott i utbetalningarna skall den avkastning som tUl­kommer signatärerna fastsfäUas på månatlig basis och grundas på nettotUlgångarna enligt 8 b) (i) i denna paragraf;

B) vid varje avräkning som sker senare, genom tillägg respektive avdrag av ett be­lopp utgörande underskott res­pektive överskott i utbetalningar av kapitalavkastning, gjorda av Intelsat från och med dagen för driftöverenskommelsens ikraft­trädande till och med dagen då omräkningen börjar gäUa, jäm­förda med det ackumulerade skuldbeloppet med avseende på kapitalavkastning enligt drift­överenskommelsen. Härvid an­vändes de räntesatser för kapi­talavkastning som under skilda perioder gällde i överensstäm­melse med de beslut styrelsen fattat enligt artikel 8 i drift-överenskommelsen, I syfte att beräkna varje sådant underskott

7t    Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


202


 


amount representing  any  defi­ciency  or   excess   in  payment, compensation due shall be cal­culated on a monthly basis and reläte to the net amount of the elements described in subpara­graph (i) of this paragraph, (c) Payments due from and to Signatories pursuant to the provi-,sions of this Artide shall be ef­fected by a date designated by the Board of Governors. Interest at a råte to be determined by the Board of Governors shall be added to any amount unpaid after that date, ex­cept  that,  with  respect  to  pay­ments  due  pursuant  to  subpara­graph (a)  (i) of this Artide, in­terest shall be added from the date of entry into force of this Operat­ing  Agreement.  The råte of in­terest referred to in this paragraph shall be equal to the råte of in­terest determined by the Board of Governors pursuant to paragraph (d) of Artide 4 of this Operating Agreement.


luer la somme representant toute insuffisance  ou tout excés de paiement, la remuneration exi-gible est calculée mensudlement et se rapporte au montant net des elements vises å Falinéa i du present paragraphe. c.  Les  paiements  dus  par  les Signataires ou å ces derniers, con­formément   aux   dispositions   du present artide, sont effectués au plus tärd ä la date fixée par le Conseil des Gouverneurs. Un inté­rét calculé ä un taux determine par ledit Conseil est ajouté apres cette date  å toute  somme non réglée sous réserve qu'en ce qui concerne les paiements  dus conformément ä Falinéa i du paragraphe a du present artide, Fintérét est ajouté å partir de Fentrée en vigueur de FAccord   d'exploitation.   Le  taux d'intérét   vise   au   present   para­graphe est égal au taux d'intérét fixé par le Conseil des Gouver­neurs en application du paragraphe d de Fartide 4 de FAccord d'ex-ploitation.


 


ARTICLE 8

(Utilization Charges and Revenues)

(a) The Board of Governors shall specify the units of measure-ment of INTELSAT space seg­ment utilization relative to various types of UtUization and, guided by such general rules as may be established by the Meeting of Sig­natories pursuant to Artide VIII of the Agreement, shall establish INTELSAT space segment utiliza­tion charges. Such charges shall have the objective of covering the operating, maintenance and ad­ministrative costs of INTELSAT, the provision of such operating funds as the Board of Governors may determine to be necessary, the amortization of investment made  by Signatories in  INTEL-


ARTICLE 8

(Redevances d'utilisation et recet­tes)

a. Le ConseU des Gouverneurs fixe les unités de mesure d'utUisa-tion du secteur spatial dTNTEL­SAT applicables aux diverses caté­gories d'utilisation et, s'inspirant des régles générales qui peuvent étre formulées par la Réunion des Signataires en vertu des disposi­tions de Fartide VIII de FAccord, fixe le taux de redevance d'utilisa-tion du secteur spatial dTNTEL­SAT. Lesdites redevances ont pour but de couvrir les dépenses d'ex-ploitation, d'entretien et d'admi-nistration dTNTELSAT, la cons­titution du fonds de roulement que le Conseil des Gouverneurs peut juger nécessaire, Famortisse-ment des investissements effectués


 


Prop. 1971:149                                                       203

eller överskott i utbetalningarna skall den avkastning som till­kommer signatärerna fastställas på månatlig basis och grundas på nettotUlgångarna enligt b) (i) i denna paragraf.

c) Betalning av utestående be­lopp som avses i denna artikel skall, från eller till signatärer, full­göras senast å dag som fastställes av styrelsen. Dröjsmålsränta till en r'äntesats som fastställes av styrel­sen skall efter nämnda dag läggas till oguldet belopp; sådan dröjs­målsränta som avser belopp för­fallna till betalning enligt a) (i) i denna artikel skall dock utgå från dagen för driftöverenskommelsens ikraftträdande. Den räntesats som avses i detta stycke skall vara lika med den som fastställes av styrel­sen enligt driftöverenskommelsens artikel 4 d).

ARTIKEL 8

(Användningsavgifter och intäkter)

a) Styrelsen skall bestämma mätenheter för olika användningar av Intelsats rymdsektor och, med ledning av sådana allmänna regler som må utfärdas av signa­tärmÖtet enligt artikel VIII i över­enskommelsen, fastställa använd­ningsavgifter för Intelsats rymd­sektor. Sådana avgifter skall vara avsedda att förslå till Intelsats kostnader för drift, underhåll och förvaltning, till upprättande av sådana fonder av rörelsekapital som styrelsen finner erforderliga, till avskrivning av signatäremas investeringar i Intelsat samt till avkastning på det av signatärerna investerade kapitalet.


 


Prop. 1971:149


204


 


SAT and compensation for use of the capital of Signatories.

(b) For the utUization of capac­
ity avaUable for the purposes of
specialized telecommunications
services,   pursuant   to   paragraph

(d)  of Artide III of the Agree­
ment, the Board of Governors
shall establish the charge to be
paid for the utilization of such
services. In doing so it shall
comply with the provisions of the
Agreement and this Operating
Agreement and in particular para­
graph (a) of this Artide, and shall
take into considération the costs
associated with the provision of
the specialized telecommunications
services as well as an adequate
part of the general and administra­
tive costs of INTELSAT, In the
case of separate satellites or as­
sociated facilities financed by IN­
TELSAT  pursuant  to  paragraph

(e) of Artide V of the Agreement,
the Board of Governors shall es­
tablish the charges to be paid for
the UtUization of such services.
In doing so, it shall comply with
the provisions of the Agreement
and this Operating Agreement and
in particular paragraph (a) of this
Artide, so as to cover fully the
costs directly resulting from the
design, development, construc­
tion, and provision of such sep­
arate satellites and associated fa­
cilities as well as an adequate part
of the general and administrative
costs of INTELSAT,

(c) In determining the råte of
compensation for use of the capi­
tal of Signatories, the Board of
Governors shall include an allow-
ance for the risks associated with
investment in INTELSAT and,
taking into account such allow-
ance, shall fix the råte as close as
possible to the cost of money in
the world märkets,

(d) The Board of Governors
shall   institute    any   appropriate


par les Signataires dans INTEL­SAT et la remuneration du capital des Signataires,

b. En vue de Futilisation d'une capacité disponible pour les be­soins de services spécialisés de telecommunications, au titre du paragraphe d de Fartide III de FAccord, le Conseil des Gouver­neurs fixe les redevances ä payer par les usagers de ces services, A cet effet, il se conforme aux dispo­sitions de FAccord et du present Accord d'exploitation, notamment du paragraphe a du present artide, et tient compte des dépenses liées å la fourniture des services spécia­lisés de telecommunications, ainsi que d'une part appropriée des frais généraux et administratifs dTN­TELSAT, Dans le cas de satellites ou d'installations connexes distincts financés par INTELSAT au titre du paragraphe e de Fartide V de FAccord, le ConseU des Gouver­neurs fixe les redevances å payer par les usagers de ces services, A cet effet, il se conforme aux dispo­sitions de FAccord et du present Accord d'exploitation, notamment du paragraphe a du present artide, de fa§on a couvrir en totalité les frais résultant directement de la conception, de la mise au point, de la construction et de la fourniture de ces satellites et installations connexes distincts, ainsi qu'une part appropriée des frais généraux et administratifs dTNTELSAT,

c, Lors de la determination du
taux de remuneration du capital
des Signataires, le Conseil des
Gouverneurs constitue une provi­
sion pour les risques Ués aux in­
vestissements effectués dans IN­
TELSAT et, tenant compte de
cette provision, fixe un taux aussi
proche que possible du loyer de
Fargent sur les marchés mondiaux,

d. Le Conseil des Gouverneurs
prend   toute   sanction   appropriée


 


Prop. 1971:149                                                       205

b) Styrelsen skall fastställa av­gifter för användning av tillgänglig rymdsektorskapacitet för speciella telekommunikationer enligt artikel III d) i överenskommelsen. Därvid skall styrelsen iakttaga bestämmel­serna i överenskommelsen och driftöverenskommelsen, särskilt a) i denna artikel, samt taga i beräk­ning såväl de kostnader som är förenade med tUlhandahållandet av dylika telekommunikationer som lämplig del av Intelsats all­männa och administrativa kostna­der. Styrelsen skall fastsfälla de avgifter som skall utgå för an­vändning av separata satelliter eUer tillhörande utrastning som bekos­tas av Intelsat enligt överenskom­melsens artikel V e). Därvid skall styrelsen iakttaga bestämmelserna i överenskommelsen och driftöver­enskommelsen, särskilt a) i denna artikel, för att helt täcka de kost­nader som direkt härrör ur pro­jekteringen, utvecklingen, kon­struktionen och tillhandahållandet av sådana separata satelliter och tillhörande utrustning ävensom lämplig del av Intelsats allmänna och administrativa kostnader.

c) Styrelsen skall vid faststäl­
landet av räntesats för avkastning
på det kapital som investerats av
signatärerna söka uppväga de ris­
ker som förknippas med investe­
ring i Intelsat och, med beaktande
härav, fastställa räntesatsen till ett
värde som så nära som möjligt an­
sluter sig till kapUalkostnaden på
världsmarknaderna.

d) Styrelsen skall vidtaga lämp­
liga   åtgärder  då   användningsav-


 


Prop. 1971:149


206


 


sanctions in cases where payments of utilization charges shall have been in default for three months or longer,

(e)   The revenues earned by IN­
TELSAT shall be applied, to the
extent that such revenues allow,
in the following order of priority:

(i) to meet operating, mainte­nance and administrative costs;

(ii) to provide such operating funds as the Board of Gover­nors may determine to be neces­sary;

(iii) to pay to Signatories, in proportion to their respective in­vestment shares, sums represent­ing a repayment of capital in the amount of the provisions for amortization established by the Board of Governors and recorded in the INTELSAT ac­counts;

(iv) to pay to a Signatory which has withdrawn from IN­TELSAT such sums as may be due to it pursuant to Artide 21 of this Operating Agreement; and

(v) to pay to Signatories, in proportion to their respective investment shares, the available balance towards compensation for use of capital,

(f) To the extent, if any, that
the revenues earned by INTEL­
SAT are insufficient to meet IN­
TELSAT operating, maintenance
and administrative costs, the Board
of Governors may decide to meet
the deficiency by using INTEL­
SAT operating funds, by overdraft
arrangements, by raising a loan,
by requiring Signatories to make
capital contributions in proportion
to their respective investment
shares or by any combination of
such measures.


dans le cas ou le paiement des redevances d'utUisation est en re­tard de trois mois au moins,

e,  Les recettes dTNTELSAT
sont affectées, dans la mesure ou
elles le permettent, dans Fordre de
priorité suivant:

i, å la couverture des frais d'exploitation, d'entretien et d'administration;

ii, a la constitution du fonds de roulement que le ConseU des Gouverneurs peut juger néces­saire;

iii, au paiement aux Signa­taires, au prorata de leurs parts d'investissement respectives, des sommes representant un rem­boursement du capital d'un montant égal aux provisions d'amortissement fixées par le Conseil des Gouverneurs telles qu'elles sont inscrites dans les comptes dTNTELSAT;

iv, au versement, au bénéfice d'un Signataire qui s'est retire dTNTELSAT, des sommes qui peuvent lui étre dues en appli­cation des dispositions de Far­tide 21 de FAccord d'exploita-tion;

v, au versement, au bénéfice des Signataires, au prorata de leurs parts d'investissement res­pectives, du solde disponible å titre de remuneration du capital,

f. Dans la mesure oii les recettes
dTNTELSAT ne suffiraient pas a
couvrir les frais d'exploitation,
d'entretien et d'administration
dTNTELSAT, le Conseil des
Gouverneurs peut décider de
combler le deficit en utilisant le
fonds de roulement dTNTELSAT,
en conduant des accords portant
sur des découverts, en recourant å
des préts ou en demandant aux Si­
gnataires de faire des contributions
en capital au prorata de leurs parts
d'investissement respectives; ces
mesures peuvent se cumuler.


 


Prop. 1971:149                                                      207

gifter är oguldna sedan minst tre månader.

e) Intelsats intäkter skall i möj­lig utsträckning tagas i anspråk i följande ordning:

(i) för att bestrida drifts-, un­derhålls- och förvaltningskost­nader;

(ii) för att tillhandahålla det rörelsekapital som styrelsen fin­ner erforderligt;

(iii) för att betala till signatä­rerna, i förhåUande till deras in­vesteringsandelar, belopp utgö­rande återbäring av kapital i en­Ughet med en av styrelsen fast­ställd och i böckerna angiven amorteringsplan;

(iv) för att betala signatär, som utträtt ur Intelsat, sådana belopp som kan tUlkomma sig­natären enligt artikel 21 i drift­överenskommelsen; och

(v) för att i form av avkast­ning utbetala tillgängligt över­skott till signatärerna i förhål­lande till deras investeringsan­delar,

f) I den utsträckning som Intel­sats intäkter visar sig otillräckliga för att bestrida Intelsats drifts-, underhålls- och förvaltningskost­nader, äger styrelsen besluta om att täcka bristen med hjälp av Intelsats rörelsekapital eller kort­fristiga krediter eller lån. Styrd-sen äger även, i fall som b'är av­ses, anmoda signatärerna att till­skjuta kapital i förhållande tUl de­ras investeringsandelar. Åtgärder enligt denna paragraf må kombi­neras.


 


Prop. 1971:149


208


 


ARTICLE 9

(Transfer of Funds)

(a) Settiement of accounts be­tween Signatories and INTELSAT in respect of financial transactions pursuant to Artides 4, 7 and 8 of this Operating Agreement shall be so arranged as to minimize both transfers of funds between Signa­tories and INTELSAT and the amount of funds held by INTEL­SAT över and above any operat­ing funds determined by the Board of Governors to be necessary.

(b) AU payments between Sig­natories and INTELSAT pursu­ant to this Operating Agreement shall be made in U,S, dollars or in currency freely convertible into U.S. doUars.


ARTICLE 9

(Transferts de fonds)

a. Les réglements des comptes
entré les Signataires et INTEL­
SAT, au titre des transactions fi­
nanciéres effectuées en vertu des
artides 4, 7 et 8 de FAccord d'ex-
ploitation, doivent étre tels qu'ils
maintiennent au plus faible niveau
possible aussi bien les transferts
de fonds entré les Signataires et
INTELSAT que le montant des
fonds détenus par INTELSAT en
sus du fonds de roulement jugé
nécessaire par le Conseil des
Gouverneurs.

b. Tous les paiements interve-
nant entré les Signataires et IN­
TELSAT, en vertu de FAccord
d'exploitation, sont effectués en
dollars des Etats-Unis ou en mon-
naie librement convertible en dol­
lars des Etats-Unis.


 


ARTICLE 10 (Overdrafts and Loans)

(a) For the purpose of meeting
financial deficiencies, pending the
receipt of adequate INTELSAT
revenues or of capital contribu­
tions by Signatories pursuant to
this Operating Agreement, IN­
TELSAT may, with the approval
of the Board of Governors, enter
into overdraft arrangements.

(b)  Under exceptional circum­
stances and for the purpose of
financing any activity undertaken
by INTELSAT, or of meeting any
liability incurred by INTELSAT,
pursuant to paragraph (a), (b) or
(c) of Artide III of the Agree­
ment or to this Operating Agree­
ment, INTELSAT may raise loans
upon décision of the Board of
Governors. The outstanding
amounts of such loans shall be
considered as contractual capital
comm.itments for the purpose of
Artide 5 of this Operating Agree-


ARTICLE 10

(Découverts et cinprunts)

a, Pour faire face å des insuf-
fisances de liquidités, en atten­
dant la rentrée de recettes dTN­
TELSAT ou des contributions en
capital des Signataires, conformé­
ment aux dispositions de FAccord
d'exploitation, INTELSAT peut
avec Fapprobation du ConseU des
Gouverneurs condure des accords
portant sur des découverts,

b. Dans des circonstances ex­
ceptionnelles et afin de financer
toute activité entreprise par IN­
TELSAT ou pour faire face å
toute responsabilité encourue par
INTELSAT, en vertu des disposi­
tions des paragraphes a, b ou c
de Fartide III de FAccord ou
de celles du present Accord d'ex-
ploitation, INTELSAT peut con­
tracter des emprunts sur décision
du Conseil des Gouverneurs.
L'encours desdits emprunts est
considéré comme un engagement
contractuel au capital aux fins de


 


Prop. 1971:149                                                       209

ARTIKEL 9

(Kapitalöverföringar)

a) Avräkningar mellan signatä­rer och Intelsat avseende ekono­miska transaktioner enligt artiklar­na 4, 7 och 8 i driftöverenskom-mdsen skall göras på sådant sätt att kapitalöverföringarna blir så få som möjligt och sä att Intelsats fonder så litet som möjligt översti­ger det rörelsekapital som styrel­sen funnit erforderligt.

b) Alla betalningar mellan sig­natärer och Intelsat enligt drift­överenskommelsen skall erläggas i amerikanska dollar eller myntslag fritt konvertibelt till amerikanska dollar.

ARTIKEL 10

(Kortfristiga krediter och lån)

a) I syfte att täcka brist på li­kvida medel äger Intelsat, innan organisationen erhållit tillräckliga intäkter eller kapitaltillskott från signatärerna enligt driftöverens­kommelsens bestämmelser, med styrelsens godkännande träffa av­tal om kortfristiga krediter.

b) För att bekosta sådan verk­samhet som Intelsat bedriver eller för att fullgöra varje sådan för­pliktelse som organisationen iklätt sig enligt artikel III a), b) eller c) i överenskommelsen eller enligt driftöverenskommelsen, äger Intel­sat i undantagsfall och efter sty­relsens beslut upptaga lån. Oguld­na lånebelopp skall anses utgöra kontraktsenliga ekonomiska åta­ganden enligt artikel 5 i driftöver­enskommelsen. Styrelsen skall en­ligt artikd X a) (xiv) i överens­kommelsen   lämna   signatärmÖtet


 


Prop. 1971:149


210


 


ment. The Board of Governors shall, in accordance with subpara­graph (a) (xiv) of Artide X of the Agreement, report fully to the Meeting of Signatories with respect to the reasons for its décision to raise any loan and the terms and conditions under which such a loan was raised.


Fartide 5 de FAccord d'exploita-tion. Le ConseU des Gouverneurs, conformément å Falinéa xiv du paragraphe a de Fartide X de FAccord, rend compte en détail å la Réunion des Signataires des raisons qui ont motivé sa décision de contracter un emprunt et des modalités dudit emprunt.


 


ARTICLE 11 (Exduded Costs)


ARTICLE 11

(Couts exclus)


 


The foUowing shall not form part of the costs of INTELSAT:

(i) taxes on income derived from INTELSAT of any of the Signatories;

(ii) design and development expenditure on launchers and launching facilities except ex­penditure incurred for the adaptation of launchers and launching facilities in connec­tion with the design, develop­ment, construction and establish­ment of the INTELSAT space segment; and

(iii) the costs of representa­tives of Parties and Signatories incurred in attending meetings of the Assembly of Parties, of the Meeting of Signatories, of the Board of Governors or any other meetings of INTELSAT.


Ne font pas partie des dépenses dTNTELSAT :

i. les impöts sur le revenu sur les sommes versées par INTEL­SAT å tout Signataire;

ii. les frais de conception et de mise au point des lanceurs et des installations de lance­ment, a Fexception des frais occasionnés par Fadaptation des lanceurs et des instaUations de lancement en rapport avec la conception, la mise au point, la construction et la mise en place du secteur spatial dTNTEL­SAT;

iii. les dépenses des represen­tants des Parties et des Signa­taires pour assister aux sessions de FAssemblée des Parties, de la Réunion des Signataires, du ConseU des Gouverneurs ou ä toute autre réunion au sein dTNTELSAT.


 


ARTICLE 12

(Audit)

The accounts of INTELSAT shall be audited annually by in­dependent auditors appointed by the Board of Governors. Any Signatory shall have the right of inspection of INTELSAT accounts.


ARTICLE 12 (Verification des comptes)

Les comptes d'INTELSAT sont vérifiés chaque année par des commissaires aux comptes indé-pendants nommés par le ConseU des Gouverneurs. Tout Signataire a droit d'accés aux comptes d'IN-TELSAT.


 


Prop. 1971:149                                                       211

fullständig redogörelse för skälen till beslutet att upptaga lån och för lånevUlkoren.

ARTIKEL 11 (Kostnader som ej belastar Intelsat)

Intelsat skall ej belastas med:

(i) skatt på signatärs inkomst från Intelsat;

(ii) projekterings- och utveck­lingskostnader för rymdraketer och uppskjutningsanläggningar, utom kostnader i samband med sådan anpassning av rymdrake­ter och uppskjutningsanordning­ar som erfordras för projekte­ringen, utvecklingen, konstruk­tionen och upprättandet av In­telsats rymdsektor; samt

(iii) kostnader som parters och signatärers företrädare haft för deltagande i sammanträden inom församlingen, signatärmÖ­tet och styrelsen eller annat sammanträde anordnat av Intel­sat.

ARTIKEL 12 (Räkenskapsgranskning)

Intelsats räkenskaper skall varje år granskas av ojäviga revisorer som utses av styrelsen. Signatär skall äga rätt att taga del av Intel­sats räkenskaper.


 


Prop. 1971:149


212


 


ARTICLE 13

(International  Telecommunication

Union)

In addition to observing the relevant regulations of the Interna­tional Telecommunication Union, INTELSAT shall, in the design, development, construction and establishment of the INTELSAT space segment and in the procé­dures established for regulating the operation of the INTELSAT space segment and of the earth stations, give due considération to the rele­vant recommendations and procé­dures of the International Tele-graph and Telephone Consultative Committee, the International Radio Consultative Committee and the International Frequency Registration Board.


ARTICLE 13

(Union internationale des telecom­munications)

Outre Fobservation du Régle­ment de FUnion internationale des telecommunications, INTEL­SAT, lors de la conception, de la mise au point, de la construction et de la mise en place du secteur spatial dTNTELSAT, et dans les procédures établies en vue de ré-glementer Fexploitation du secteur spatial dTNTELSAT et des sta­tions terriennes, tient dument compte des recommandations et des procédures pertinentes du Comité consultatif international té-légraphique et téléphonique, du Comité consultatif international des radiocommunications et du Conseil international d'enregistre-ment des fréquences.


 


ARTICLE 14

(Earth Station Approval)

(a)    Any application for approval
of an earth station to utUize the
INTELSAT space segment shaU
be submitted to INTELSAT by
the Signatory designated by the
Party in whose territory the earth
station is or will be located or,
with respect to earth stations
located in a territory not under
the jurisdiction of a Party, by a
duly authorized telecommunica­
tions entity.

(b) FaUure by the Meeting of
Signatories to establish general
rules, pursuant to subparagraph
(b) (v) of Artide VIII of the
Agreement, or the Board of Gov­
ernors to establish criteria and
procédures, pursuant to subpara­
graph (a) (vi) of Artide X of
the Agreement, for approval of
earth stations shall not predude
the   Boards   of   Governors  from


ARTICLE 14

(Approbation des stations terrien­nes)

a. Toute demande d'approba-
tion d'une station terrienne en vue
de Futilisation du secteur spatial
dTNTELSAT doit étre soumise å
INTELSAT par le Signataire dé­
signe par la Partie sur le territoire
de laquelle la station terrienne est
ou doit étre située ou, si les sta­
tions terriennes sont situées sur un
territoire qui n'est pas sous la ju­
ridiction d'une Partie, par un or­
ganisme de telecommunications
diiment autorise.

b. Le fait que la Réunion des
Signataires n'a pas établi des ré­
gles générales, conformément å
Falinéa v du paragraphe b de
Fartide VIII de FAccord, ou le
Conseil des Gouverneurs, des cri­
téres et des procédures, conformé­
ment ä Falinéa vi du paragraphe
a de Fartide X de FAccord, pour
Fapprobation des stations terrien­
nes, n'empéche pas le Conseil des


 


Prop. 1971:149                                                                      213

ARTIKEL 13 (Internationella teleunionen)

Vid projekteringen, utveckUng­en, konstruktionen och upprättan­det av Intelsats rymdsektor och i de förfaranden som fastställts för att reglera driften av Intelsats rymdsektor och av jordstationer­na, skall Intelsat såväl iakttaga In­ternationella teleunionens tillämp­liga bestämmelser som vederbörU­gen beakta tillämpliga rekommen­dationer och förfaranden som ut­färdats eller angivits av Interna­tionella rådgivande telegraf- och telefonkommittén. Internationella rådgivande radiokommittén och Internationella frekvensregistre-ringskommissionen.

ARTIKEL 14

(Godkännande av jordstationer)

a)    Ansökan om godkännande av jordstation för användning av In­telsats rymdsektor skall inges till Intelsat av den signatär som ut­setts av den part, på vars territo­rium jordstationen är eller kom­mer att vara belägen. Vad gäller jordstationer belägna på territo­rium som inte står under parts ju­risdiktion skall ansökan inges av vederbörligen bemyndigat tele­kommunikationsorgan.

b)    Underlåtenhet av signatär­mÖtet att fastställa allmänna reg­ler enligt överenskommelsens arti­kel VIII b) (v), eller av styrelsen att faststäUa bedömningsgrunder och förfaranden enligt överens­kommelsens artikel X a) (vi), för godkännande av jordstationer skall inte hindra styrelsen att be­akta eller avgöra varje ansökan om   godkännande   av   jordstation


 


Prop. 1971:149


214


 


considering or acting upon any application for approval of an earth station to utUize the INTELSAT space segment.

(c) Each Signatory or telecom­munications entity referred to in paragraph (a) of this Artide shall, with respect to earth stations for which it has submitted an applica­tion, be responsible to INTELSAT for compliance of such stations with the rules and standards specified in the document of ap­proval issued to it by INTELSAT, unless, in the case of a Signatory which has submitted an applica­tion, its designating Party assumes such responsibility with respect to all or some of the earth stations not owned or operated by such Signatory.


Gouverneurs d'examiner toute de­mande d'approbation d'une sta­tion terrienne devant avoir accés au secteur spatial dTNTELSAT ou d'y donner suite.

c. Il incombe ä chaque Signa­taire ou organisme de telecommu­nications, vise au paragraphe a du present artide, d'assumer vis-ä-vis dTNTELSAT, en ce qui concerne les stations terriennes pour les­quelles il a présente une demande, la responsabUité de faire respec­ter les régles et normes prévues dans le document d'approbation que lui a adressé INTELSAT ä moins que, dans le cas oii un Si­gnataire a présente la demande, la Partie qui Fa désigne n'accepte d'assumer ladite responsabilité pour certaines ou toutes stations terriennes qui ne sont pas la pro­priété dudit Signataire ou ne sont pas exploitées par celui-ci.


 


ARTICLE 15

(Allotment    of    Space    Segment Capacity)

(a) Any application for allot­
ment of INTELSAT space seg­
ment capacity shall be submitted
to INTELSAT by a Signatory or,
in the case of a territory not under
the jurisdiction of a Party, by a
duly authorized telecommunica­
tions entity.

(b)    In accordance with the terms
and conditions established by the
Board of Governors pursuant to
Artide X of the Agreement, allot­
ment of INTELSAT space seg­
ment capacity shall be made to
a Signatory or, in the case of a
territory not under the jurisdiction
of a Party, to the duly authorized
telecommunications entity making
the application.

(c) Each Signatory or telecom­
munications entity to which an
allotment has been made pursuant


ARTICLE 15

(Attribution de parts d'utilisation

du secteur spatial)

a. Toute demande d'attribution
de capacité du secteur spatial dTN­
TELSAT est soumise ä INTEL­
SAT par un Signataire ou, dans le
cas d'un territoire qui n'est pas
sous la juridiction d'une Partie,
par un organisme de telecommu­
nications diiment autorise.

b. Conformément aux condi­
tions établies par le Conseil des
Gouverneurs en application des
dispositions de Fartide X de
FAccord, Fattribution de capacité
du secteur spatial d'INTELSAT
est faUe au Signataire ou, dans le
cas d'un territoire qui n'est pas
sous la juridiction d'une Partie, å
Forganisme de telecommunica­
tions dument autorise qui a sou­
mis la demande.

c. Il incombe å chaque Signa­
taire ou organisme de telecommu­
nications   auquel   une   attribution


 


Prop. 1971:149                                                                  215

för användning av Intelsats rymd­sektor.

c) Signatär eller telekommuni­kationsorgan som avses i a) i den­na artikel skall i fråga om jord­stationer, för vilka signatären eller tdekommunUtationsorganet ingivit ansökan, inför Intelsat svara för att vid sådana stationer de regler och normer iakttages, som angi­vits i handUngar rörande godkän­nandet, vilka tUlställts signatären eller telekommunikationsorganet av Intelsat. Vad nu sagts gäller ej ifråga om signatär som ingivit an­sökan, om den part som utsett sig­natären, påtager sig sådant ansvar med avseende på alla eller vissa av de jordstationer som inte äges el­ler drives av sådan signatär.

ARTIKEL 15

(Tilldelning av rymdsektors­kapacitet)

a)  Ansökan om tUldelning av
kapacitet i Intelsats rymdsektor
skall ingivas till Intelsat av signa­
tär, eller, när fråga är om terri­
torium som inte står under parts
jurisdiktion, av ett vederbörligen
bemyndigat telekommunikations­
organ.

b) Tilldelning av kapacitet i
Intelsats rymdsektor skall i enlig­
het med de villkor som fastställts
av styrelsen med stöd av artikel
X i överenskommelsen, avse sig­
natär, eller, när fråga är om terri­
torium som inte står under parts
jurisdiktion, det vederbörUgen be­
myndigade telekommunikationsör­
gan som ingivit ansökningen.

c) Signatär eller telekommuni­kationsörgan som tiUdelats kapa­citet enligt b) i denna artikel skall


 


Prop. 1971:149


216


 


to paragraph (b) of this Artide shall be responsible for compliance with all the terms and conditions established by INTELSAT with respect to such allotment, unless, in the case of a Signatory which has submitted an application, its designating Party assumes such responsibUity for allotments made with respect to all or some of the earth stations not owned or oper­ated by such Signatory.


a été faite en application du pa­ragraphe b du present artide, la responsabUité de respecter les con­ditions établies par INTELSAT au sujet de ladite attribution, å moins que, dans le cas oo la demande a été présentée par un Signataire, la Partie qui Fa désigne n'accepte d'assumer ladite responsabilité pour des attributions faites au bénéfice de certaines ou de toutes stations terriennes qui ne sont pas la propriété dudit Signataire ou ne sont pas exploitées par celui-ci.


 


ARTICLE 16

(Procurement)

(a)    All contracts relating to the procurement of goods and services required by INTELSAT shall be awarded in accordance with Ar­tide XIII of the Agreement, Ar­tide 17 of this Operating Agree­ment and the procédures, regula­tions, terms and conditions estab­lished by the Board of Gover­nors pursuant to the provisions of the Agreement and this Operat­ing Agreement. The services to which this Artide refers are those provided by juridical persons.

(b)   The approval of the Board of Governors shall be required be­fore:

(i) the issuing of requests for proposals or invitations to ten­der for contracts which are ex-pected to exceed 500,000 U.S. dollars in value;

(ii) the awarding of any con­tract to a value exceeding 500,000 U.S. dollars.

(c) In any of the following
circumstances, the Board of Gov­
ernors may decide to procure
goods and services otherwise than
on the basis of responses to open
international invitations to tender:


ARTICLE 16

(Passation des marchés)

a. Tous les contrats d'achat de
fournitures et de prestations de
services requis par INTELSAT
doivent étre attribués conformé­
ment aux dispositions de Fartide
XIII de FAccord, de Fartide 17
de FAccord d'exploitation et aux
procédures, réglementations et
modalités fixées par le ConseU des
Gouverneurs en application des
dispositions de FAccord et du pre­
sent Accord d'exploitation. Les
services vises au present artide
sont ceux qui sont assurés par des
personnes morales.

b. L'approbation du ConseU des
Gouverneurs est requise avant:

i. le lancement des demandes de propositions ou des appels d'offres concernant des contrats dont la valeur prévue est supé­rieure å 500 000 doUars des Etats-Unis;

ii. la passation de tout con­trat dont la valeur est supérieure ä 500 000 doUars des Etats-Unis.

c. Dans Fune quelconque des
circonstances suivantes, le ConseU
des Gouverneurs peut décider que
Facquisition de biens et Fobten-
tion de prestations de services
s'effectuent autrement que sur la


 


Prop. 1971:149                                                                     217

svara för iakttagande av alla de villkor som faststäUts av Intelsat med avseende på sådan tilldel­ning. Vad nu sagts gäller ej i frå­ga om signatär som ingivit an­sökan, om den part som utsett signatären påtager sig sådant an­svar för tilldelningar avseende alla eller vissa av de jordstationer som inte äges eller drives av sådan signatär.

ARTIKEL 16

(Upphandling)

a)    Alla kontrakt rörande upp­handling av varor och tjänster som erfordras för Intelsats räkning skall placeras enligt bestämmelser­na i artikel XIII i överenskom­melsen, artikel 17 i driftöver­enskommelsen och de förfaranden, regler och vUlkor som fastställts av styrelsen med stöd av bestäm­melserna i överenskommelsen och driftöverenskommelsen. De tjäns­ter som avses i denna artikel är sådana som tillhandahåUes av ju­ridiska personer.

b)    Styrelsens godkännande er­fordras innan

(i) anbud infordras rörande beställning tUl belopp som vän­tas överstiga 500 000 amerikans­ka dollar;

(ii) kontrakt ingås rörande beställning till belopp översti­gande 500 000 amerikanska dol­lar.

c) I varje nedan angivet fall äger styrelsen besluta om upp­handling av varor och tjänster på annat sätt än på grundval av anbud som inkommit efter öppen internationell anbudsinfordran:


 


Prop. 1971:149


218


 


(i) where the estimated value of the contract does not exceed 50,000 U.S. dollars or any such higher amount as the Meeting of Signatories may decide in the light of proposals by the Board of Governors;

(ii) where procurement is re­quired urgently to meet an emergency situation involving the operational viability of the INTELSAT space segment;

(iii) where the requirement is of a predominantly administra­tive nature best suited to local procurement; and

(iv) where there is only one source of supply to a specifica-tion which is necessary to meet the requirements of INTELSAT or where the sources of supply are so severely restricted in number that it would be nei­ther feasible nor in the best interest of INTELSAT to incur the expenditure and time in­volved in open international tender, provided that where there is more than one source they will all have the opportu­nity to bid on an equal basis.

(d) The procédures, regulations, terms and conditions referted to in paragraph (a) of this Artide shall provide for the supply of full and timely information to the Board of Governors. Upon re­quest from any Govemor, the Board of Governors shall be able to obtain, with respect to all con­tracts, any information necessary to enable that Govemor to dis­charge his responsibilities as a Govemor.


base de réponses å des appels d'offres publics internationaux : i. lorsque la valeur estimative du contrat ne dépasse pas 50 000 dollars des Etats-Unis ou tout montant supérieur que la Réunion des Signata'ires peut fixer sur la base des proposi­tions du Conseil des Gouver­neurs;

ii. lorsque la passation d'un marché est requise d'urgence pour faire face ä une situation exceptionnelle mettant en cause la viabilité de Fexploitation du secteur spatial dTNTELSAT;

iii. lorsque les besoins sont d'une nature essentidlement ad­ministrative et qu'U est plus in-diqué d'y satisfaire sur place;

iv. lorsqu'U existe une seule source d'approvisionnement ré­pondant aux specifications né­cessaires pour faire face aux besoins dTNTELSAT, ou lors­que le nombre des sources d'approvisionnement est limité de telle sorte qu'U ne serait ni possible ni de Fintérét dTN­TELSAT d'engager les dépenses et de consacrer le temps néces­saires au lancement d'un appel d'offre public international, sous réserve qu'au cas ou il existe plus d'une source d'approvision-nement, elles aient toutes la possibUité de presenter des soumissions sur un pied d'éga-lité.

d. Les procédures, réglementa­tions et modalités visées au para­graphe a du present artide doivent prévoir la fourniture en temps op­portun de renseignements com-plets au Conseil des Gouverneurs. Sur demande de tout Gouverneur, le ConseU des Gouverneurs doit étre en mesure d'obtenir, en ce qui concerne tous les contrats, tous renseignements nécessaires pour permettre audit Gouverneur de s'acquitter de ses responsabili­tés en cette qualité.


 


Prop. 1971:149                                                       219

(i) om det beräknade kon­traktsbeloppet inte överstiger 50 000 amerikanska dollar eller det högre belopp signatärmÖtet kan bestämma på förslag av sty­relsen;

(ii) om skyndsam upphand­ling erfordras för att avhjälpa nödläge som äventyrar den ef­fektiva driften av Intelsats rymdsektor;

(iii) om upphandlingen hu­vudsakligen avser administrati­va ändamål, vilka bäst tillgodo­ses lokalt;

(iv) om det endast finns en leveranskälla för utrastning som motsvarar den för tillgodoseen­det av Intelsats behov erforder­liga specifikationen eller om an­talet leveranskällor är högst be­gränsat — och förutsatt att samtliga dessa får tillfälle att lämna anbud på lika villkor — så att det varken skulle vara lämpligt eller i Intelsats välför-stådda intresse att anslå tid och medel till öppen internationell anbudsinfordran.

d) Genom de förfaranden, reg­ler och villkor som avses i a) i denna artikel skall sörjas för att styrelsen får fullständiga och rätt­tidiga upplysningar. Styrelsen skall på styrelsemedlems begäran i frå­ga om alla kontrakt kunna erhålla sådana upplysningar som erfordras för att styrelsemedlemmen skall kunna fuUgöra sina skyldigheter som sådan.


 


Prop. 1971:149


220


 


ARTICLE 17

(Inventions and  Technical Infor­mation)

(a)    INTELSAT, in connection with any work performed by it or on its behalf, shall acquire in inventions and technical informa­tion those rights, but no more than those rights, necessary in the common interests of INTELSAT and the Signatories in their capac­ity as such. In the case of work done under contract, any such rights obtained shall be on a non-exdusive basis.

(b)   For the purposes of para­graph (a) of this Artide, INTEL­SAT, taking into account its prin­ciples and objectives, the rights and obligations of the Parties and Signatories under the Agreement and this Operating Agreement and generally accepted industrial prac­tices, shall, in connection with any work performed by it or on its behalf involving a significant ele­ment of study, research or devel­opment, ensure for itself:

(i) the right without payment to have disclosed to it all in­ventions and technical informa­tion generated by work per­formed by it or on its behalf;

(ii) the right to disdose and have disclosed to Signatories and others within the jurisdic­tion of any Party and to use and authorize and have autho­rized Signatories and such others to use such inventions and technical information:

(A)  without payment, in con­nection with the INTELSAT space segment and any earth station operating in conjunction therewith, and

(B)   for any other purpose, on fair and reasonable terms and


ARTICLE 17

(Inventions et renseignements techniques)

a. Dans le cadre de tous tra­
vaux effectués par elle ou en son
nom, INTELSAT acquiert en ce
qui concerne les inventions et ren­
seignements techniques les droits,
et rien de plus que les droits, né­
cessaires dans Fintérét commun
dTNTELSAT et des Signataires en
tant que tels. Dans le cas de
travaux effectués sous contrat, ces
droits sont obtenus å titre non
exdusif.

b. Aux fins du paragraphe a du
present artide, INTELSAT, te­
nant compte de ses principes et de
ses objectifs, des droits et obliga­
tions des Parties et des Signataires
en vertu de FAccord et du pre­
sent Accord d'exploitation ainsi
que des pratiques industrieUes gé­
néralement admises, s'assure pour
elle-méme, dans le cadre de tous
travaux effectués par elle ou en
son nom et comportant une part
importante d'étude, de recherche
ou de mise au point :

i. le droit d'avoir communica­tion sans redevance de toutes les inventions et de tous les ren­seignements techniques résul­tant des travaux effectués par elle ou en son nom;

ii. le droit de communiquer, de faire communiquer ä des Signataires et å toutes autres personnes relevant de la juridic­tion de toute Partie, d'utUiser, d'autoriser et de faire autoriser des Signataires et de telles au­tres personnes å utUiser ces in­ventions et renseignements tech­niques :

A.  sans redevance rdative-
ment au secteur spatial d'IN-
TELSAT et ä toute station ter­
rienne fonctionnant en liaison
avec celui-ci;

B.  å toute autre fin, selon des
modalités  et  a  des  conditions


 


Prop. 1971:149                                                                   221

ARTIKEL 17

(Uppfinningar och  tekniska upp­lysningar)

a)    Intelsat skall, i samband med arbete som utföres av organisa­tionen eller för dess räkning, för­värva den rätt, men endast sådan rätt, till uppfinningar och tekniska upplysningar, som erfordras i In­telsats och signatäremas som så­dana gemensamma intresse. I frå­ga om arbete som utföres enligt kontrakt skall sådan rätt förvär­vas utan ensamrätt.

b)    Såvitt avser a) i denna arti­kel, skaU Intelsat, med beaktande av dess grundsatser och ändamål, parternas och signatäremas rättig­heter och skyldigheter enligt över­enskommelsen och driftöverens­kommelsen samt av allmänt inom industrin godtagen sedvänja, i samband med varje arbete som organisationen utför eller som ut­föres för dess räkning och som har ett betydande inslag av stu­dium, forskning eller utveckling, tillförsäkra sig:

(i) rätt att utan betalning få del av alla uppfinningar och tekniska upplysningar, härröran­de frän arbete som utförts av organisationen eller för dess räkning;

(ii) rätt att till signatärerna och andra under parts jurisdik­tion delgiva och låta delgiva sådana uppfinningar och tek­niska upplysningar samt rätt att använda och bemyndiga och låta bemyndiga signatärerna och de andra att använda uppfinning­arna och de tekniska upplys­ningarna:

(A)   utan betalning om an­vändningen avser Intelsats rymdsektor samt jordstation som står i förbindelse med den­na;

(B)    i fråga om användning för varje annat ändamål på rätt-


 


Prop. 1971:149


222


 


conditions to be settied between Signatories or others within the jurisdiction of any Party and the owner or originator of such inventions and technical in­formation or any other duly authorized entity or person having a property interest there­in.

(c)  In the case of work done
under contract, the implementa­
tion of paragraph (b) of this Ar­
tide shall be based on the reten-
tion by contractors of ownership
of rights in inventions and tech­
nical information generated by
them.

(d) INTELSAT shall also en­
sure for itself the right, on fair
and reasonable terms and condi­
tions, to disdose and have dis­
closed to Signatories and others
within the jurisdiction of any
Party, and to use and authorize
and have authorized Signatories
and such others to use, inventions
and technical information directly
utilized in the execution of work
performed on its behalf but not
induded in paragraph (b) of this
Artide, to the extent that the
person who has performed such
work is entitied to grant such
right and to the extent that such
disdosure and use is necessary for
the effective exercise of rights ob­
tained pursuant to paragraph (b)
of this Artide.

(e) The Board of Governors may, in individual cases, where exceptional circumstances warrant, approve a deviation from the poli­cies prescribed in subparagraph (b) (ii) and paragraph (d) of this Ar­tide where in the course of nego­tiations it is demonstrated to the Board  of Governors  that faUure


équitables et raisonnables, qui sont définies entré les Signatai­res ou toutes autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie et le propriétaire ou Fauteur desdites inventions et desdits renseignements techni­ques ou tout autre organisme ou personne diiment autorise ayant une part de la propriété desdites inventions et desdits renseignements techniques.

c. Dans le cas de travaux ef­
fectués sous contrat, Fapplication
des dispositions du paragraphe b
du present artide est fondée sur la
conservation par les contractants
de la propriété des droits aux in­
ventions et renseignements techni­
ques résultant de leurs travaux.

d. INTELSAT s'assure égale­
ment pour elle-méme le droit, se­
lon des modalités et a des condi­
tions équitables et raisonnables, de
communiquer, de faire communi­
quer a des Signataires et autres
personnes relevant de la juridic­
tion de toute Partie, d'utiliser,
d'autoriser et de faire autoriser des
Signataires et de telles autres per­
sonnes ä utiliser les inventions et
les renseignements techniques di­
rectement utilisés dans Fexécution
de travaux effectués en son nom
mais non compris parmi ceux en-
visagés au paragraphe b du pre­
sent artide, dans la mesure oii la
personne qui a exécuté ces travaux
est habilitée å accorder ces droits
et ou cette communication et cette
UtUisation sont nécessaires aux fins
de Fexercice effectif des droits
obtenus aux termes dudit para­
graphe b.

e. Le Conseil des Gouverneurs
peut dans des cas particuliers, lors­
que des circonstances exceptionel­
les le justifient, accorder une dé­
rogation aux principes stipulés a
Falinéa ii du paragraphe b et au
paragraphe d du present artide
lorsque, au cours des négodations,
il   est   démontré  au   Conseil  des


 


Prop. 1971:149                                                       223

visa och skäliga villkor, varom överenskommelse skall träffas mellan, å ena sidan, signatärer eller andra under parts juris­diktion och, å andra sidan, äga­ren eller upphovsmannen till så­dana uppfinningar och tekniska upplysningar eUer annat veder­börligen bemyndigat organ eller bemyndigad person med ägare­intresse däri,

c)    I fråga om arbete som ut­
föres enligt kontrakt skall man vid
tUlämpningen av b) i denna artikel
utgå från att leverantörer förblir
ägare till rätt till sådana uppfin­
ningar och tekniska upplysningar
som de frambragt,

d)    Intelsat skall även på rätt­
visa och skäliga villkor tUlförsäk-
ra sig rätt att till signatärerna
och andra under parts jurisdik­
tion delgiva och låta delgiva samt
att använda och bemyndiga och
låta bemyndiga signatärerna och
de andra att använda uppfinning­
ar och tekniska upplysningar, som
direkt användes i arbete utfört för
Intelsats räkning men som inte
namnes i b) i denna artikel. Vad
nu sagts gäller i den utsträckning
som den person som utfört så­
dant arbete är berättigad att be­
vilja sådan rätt och i den utsträck­
ning som sådan delgivning och
användning erfordras för det fak­
tiska utövandet av rätt som för­
värvats i enlighet med b) i denna
artikel.

e) Styrelsen äger i enstaka fall, och då särskilda omständigheter föranleder, godkänna avvikelse från de riktlinjer som angivits i b) (ii) och d) i denna artikel, om det under pågående förhandlingar för styrelsen framgår att utan sådan avvikelse Intelsats intressen skulle vållas förfång och, såvitt av-


 


Prop. 1971:149


224


 


to deviate would be detrimental to the interests of INTELSAT and, in the case of subparagraph (b) (ii), that adherence to these pol­icies would be incompatible with prior contractual obligations entered into in good faith by a prospective contractor with a third party,

(f)  The Board of Governors
may also, in individual cases,
where exceptional circumstances
warrant, approve a deviation from
the policy prescribed in paragraph
(c) of this Artide where all of the
following conditions are met:

(i) it is demonstrated to the Board of Governors that failure to deviate would be detrimental to the interests of INTELSAT,

(ii) it is determined by the Board of Governors that IN­TELSAT should be able to en­sure patent protection in any country and

(iii) where, and to the extent that, the contractor is unable or unwilling to ensure such pro­tection on a timely basis,

(g) In determining whether and
in what form to approve any de­
viation pursuant to paragraphs (e)
and (f) of this Artide, the Board
of Governors shall take into ac­
count the interests of INTELSAT
and all Signatories and the esti­
mated financial benefits to IN­
TELSAT resulting from such de­
viation,

(h) With respect to inventions and technical information in which rights were acquired under the Interim Agreement and the Spe­cial Agreement, or are acquired under the Agreement and this Operating Agreement other than pursuant to paragraph (b) of this Artide, INTELSAT, to the ex­tent that it has the right to do so, shall upon request:


Gouverneurs que Fabsence d'une telle dérogation nuirait å Fintérét dTNTELSAT, et que dans le cas stipulé å FaUnéa ii du paragraphe b, le respect desdits principes se­rait incompatible avec les obliga­tions contractueUes antérieures contractées de bonne foi par un éventuel contractant vis-ä-vis d'un tiers,

f.  Le ConseU des Gouverneurs
peut également, dans des cas parti­
culiers, lorsque des circonstances
exceptionnelles le justifient, accor­
der une dérogation au principe
stipulé au paragraphe c du present
artide lorsque toutes les condi­
tions suivantes sont remplies :

i, quand U est démontré au ConseU des Gouverneurs que Fabsence d'une telle dérogation nuirait ä Fintérét dTNTELSAT;

ii, quand le Conseil des Gou­verneurs decide quTNTELSAT doit étre en mesure de s'assurer que les brevets sont protegés dans tout pays;

iii, lorsque, et dans la me­sure oil, le contractant n'est ni å méme ni désireux d'assurer une telle protection dans un dé­lai approprié,

g. En décidant si, et sous quelle
forme, il doit accorder une déro­
gation conformément aux disposi­
tions des paragraphes e et f du
present artide, le ConseU des Gou­
verneurs tient compte de Fintérét
dTNTELSAT et de tous les Signa­
taires et des avantages financiers
å escompter pour INTELSAT de
cette dérogation,

h. En ce qui concerne les in­ventions et renseignements tech­niques dont les droits ont été ac­quis en vertu de FAccord provi­soire et de FAccord special, ou sont acquis aux termes de FAc­cord et du present Accord d'ex-ploitation, autrement qu'en vertu du paragraphe b du present artide, INTELSAT, dans la mesure oii elle est en droit de le faire, peut sur demande:


 


Prop. 1971:149                                                                  225

ser b) (ii), att fasthållande vid des­sa riktlinjer skulle vara oförenligt med tidigare kontraktsåtaganden, vilka eventuell leverantör i god tro gjort gentemot tredje man.

f) Styrelsen äger även i enstaka fall, och då särskilda omständighe­ter föranleder, godkänna avvikel­se från de riktlinjer som angivits i c) i denna artikel, om samtliga följande vUlkor tillgodoses:

(i) om det klarlägges för sty­relsen att utebliven avvikelse skulle skada Intelsats intressen;

(ii) om styrelsen finner att Intelsat bör kunna försäkra sig om patentskydd i vilket land som helst;

(iii) om, och i den utsträck­ning som, leverantören inte kan eller vill säkerställa sådant skydd inom rimlig tid,

g) Styrelsen skall, vid avgöran­de huruvida och på vilket sätt av­vikelse enligt e) och f) i denna artikel skall godkännas, beakta In­telsats och alla signatärers intres­sen och den beräknade ekonomiska nyttan för Intelsat av sådan avvi­kelse.

h) I fråga om uppfinningar och tekniska upplysningar, till vilka rätt förvärvats enligt den provisoriska överenskommelsen och den sär­skilda överenskommelsen eller till vilka rätt förvärvas enligt överens­kommelsen och driftöverenskom­melsen i andra fall än som avses i b) i denna artikel, skaU Intelsat, i den utsträckning organisationen har rätt därtill, på begäran:

8    Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


226


 


(i) disdose or have disclosed such inventions and technical information to any Signatory, subject to reimbursement of any payment made by or required of INTELSAT in respect of the exercise of such right of dis­dosure;

(ii) make available to any Signatory the right to disdose or have disclosed to others within the jurisdiction of any Party and to use and authorize or have authorized such others to use such inventions and tech­nical information:

(A)   without payment, in con­nection with the INTELSAT space segment or any earth sta­tion operating in conjunction therewith, and

(B)   for any other purpose, on fair and reasonable terms and conditions to be settled between Signatories or others within the jurisdiction of any Party and INTELSAT or the owner or originator of such inventions and technical information or any other duly authorized en­tity or person having a prop­erty interest therein, and sub­ject to reimbursement of any payment made by or required of INTELSAT in respect of the exercise of such rights.

(i) To the extent that INTEL­SAT acquires the right pursuant to subparagraph (b) (i) of this Artide to have inventions and technical information disclosed to it, it shall keep each Signatory which so requests informed of the avaUability and general na­ture of such inventions and tech­nical information. To the extent that  INTELSAT   acquires   rights


i. communiquer ou faire com­muniquer lesdites inventions et lesdits renseignements techni­ques a tout Signataire, sous ré­serve du remboursement de tout paiement effectué par elle ou exigé d'elle dans Fexercice dudit droit de communication;

ii. mettre a la disposition de tout Signataire le droit de com­muniquer, de faire communi­quer å des Signataires et toutes autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie, d'utUiser, d'autoriser ou de faire autoriser des Signataires et de telles autres personnes å utUi­ser lesdites inventions et lesdits renseignements techniques :

A.  sans redevance relative-
ment au secteur spatial d'IN-
TELSAT ou å toute station ter­
rienne en liaison avec celui-ci;

B.  å toute autre fin, selon des
modalités et å des conditions
équitables et raisonnables défi­
nies entré les Signataires ou
d'autres personnes relevant de
la juridiction de toute Partie et
INTELSAT ou le propriétaire
ou Fauteur desdites inventions
et desdits renseignements tech­
niques ou tout autre organisme
dument autorise ayant une part
de la propriété desdites inven­
tions et desdits renseignements
techniques et sous réserve du
remboursement de tout paie­
ment effectué par elle ou exigé
d'elle dans Fexercice desdits
droits.

i. Dans la mesure oii INTEL­SAT acquiert le droit en vertu des dispositions de FaUnéa i du para­graphe b du present artide d'avoir communication des inventions et des renseignements techniques, elle tient chaque Signataire qui le de­mande au courant de la disponibi-lité et de la nature générale de ces inventions et renseignements tech­niques. Dans la mesure oii INTEL-


 


Prop. 1971:149                                                       227

(i) delgiva eUer låta delgiva sådana uppfinningar och teknis­ka upplysningar till signatär mot gottgörelse avseende betalning som gjorts av eller begärts från Intelsat för utövandet av sådan delgivningsrätt;

(ii) tillerkänna signatär rätt att delgiva eller låta delgiva till andra under parts jurisdiktion ävensom rätt att använda och bemyndiga eller låta bemyndi­ga andra att använda sådana uppfinningar och tekniska upp­lysningar:

(A)   utan betalning om an­vändningen avser Intelsats rymdsektor eller jordstation som står i förbindelse med denna;

(B)    ifråga om användning för varje annat ändamål på rättvisa och skäliga villkor, varom över­enskommelse skall träffas mel­lan, å ena sidan, signatärer el­ler andra under parts jurisdik­tion och, å andra sidan, Intel­sat eller ägaren eller upphovs­mannen till sådana uppfinning­ar och tekniska upplysningar eller annat vederbörligen be­myndigat organ eller bemyndi­gad person med ägareintresse däri, mot gottgörelse avseende betalning som gjorts av eller be­gärts från Intelsat för utövan­det av sådan delgivningsrätt.

i) I den utsträckning som Intel­sat förvärvar rätt enligt b) (i) i denna artikel att delgivas uppfin-nuigar och tekniska upplysningar, skaU organisationen hålla signatär, som så önskar, underrättad om att sådana uppfinningar och tekniska upplysningar finnes att tillgå samt om deras allmänna art, I den ut­sträckning som Intelsat förvärvar rätt enligt bestämmelserna i denna


 


Prop.1971:149


228


 


pursuant to the provisions of this Artide to make inventions and technical information avaUable to Signatories and others in the juris­diction of Parties, it shall make such rights available upon re­quest to any Signatory or its des-ignee.

(j) The disdosure and use, and the terms and conditions of dis­dosure and use, of all inventions and technical information in which INTELSAT has acquired any rights shall be on a non-discrim­inatory basis with respect to all Signatories and their désignées.


SAT acquiert des droits en vertu des dispositions du present artide pour mettre des inventions et des renseignements techniques å la dis­position de Signataires et de toutes autres personnes relevant de la juridiction de Parties, elle met les­dits droits å la disposition, sur de­mande, de tout Signataire ou de toute personne qu'il a désignée.

j. La communication, Futilisa­tion et les modalités et conditions de communication et d"utilisation, de toutes les inventions et de tous les renseignements techniques dans lesquels INTELSAT a acquis tous droits, s'effectuent sans discrimi­nation a Fégard de tous les Signa­taires ou des personnes qu'ils ont désignées.


 


ARTICLE 18

(Liability)

(a)   Neither INTELSAT nor any Signatory, in its capacity as such, nor any director, officer or em-ployee of any of them nor any representative to any organ of INTELSAT acting in the perfor­mance of their functions and within the scope of their authori­ty, shall be liable to, nor shall any claim be made against any of them by, any Signatory or IN­TELSAT for loss or damage sus-tained by reason of any unavail-ability, delay of faultiness of tele­communications services provid­ed or to be provided pursuant to the Agreement or this Oper­ating Agreement.

(b)   If INTELSAT or any Sig­natory, in its capacity as such, is required, by reason of a bind­ing décision rendered by a com­petent tribunal or as a result of a settlement agreed to or concurred in by the Board of Governors, to pay any claim, including any costs and expenses associated there­with, which arises out of any ac-


ARTICLE 18 (Responsabilité)

a. INTELSAT, tout Signataire,
en tant que tel et, lorsqu'il agit
dans Fexercice de ses fonctions et
dans les limites de ses attributions,
tout haut fonctionnaire ou em-
ployé de Fun d'eux, tout represen­
tant auprés des différents organes
dTNTELSAT, n'encourent aucune
responsabilité a Fégard de tout Si­
gnataire ou dTNTELSAT et
aucune action en dommages-
intéréts ne peut étre intentée
contre eux par suite de tout
arrét, retard ou mauvais fonction­
nement des services de telecom­
munications fournis ou qui doivent
étre fournis conformément å FAc­
cord ou au present Accord d'ex-
ploitation.

b. Si INTELSAT ou tout Signa­
taire, en tant que tel, est tenu en
vertu d'un jugement définitif
rendu par un tribunal competent
ou d'un compromis adopté ou
approuve par le ConseU des Gou­
verneurs, de verser une indemnité,
frais et dépens indus, résultant
d'une activité poursuivie ou auto­
risée par INTELSAT, conforme-


 


Prop. 1971:149                                                       229

artikel att göra uppfinningar och tekniska upplysningar tUlgängliga för signatärer och andra under parternas jurisdiktion, skall orga­nisationen tUlhandahålla sådan rätt på begäran av signatär eller någon av denne utsedd.

j) Delgivning och användning av, samt villkor för, delgivning och användning av alla uppfin­ningar och tekniska upplysningar, till vilka Intelsat förväi-vat rätt, skall ske utan åtskUlnad vad gäl­ler samtliga signatärer och av dem utsedda.

ARTIKEL 18

(Ansvarighet)

a) Varken Intelsat eller signa­tär som sådan, ej heller någon av dem anställd eller en företrädare vid något av Intelsats organ som fullgör sina funktioner och hand­lar inom ramen för sina befogen­heter, skall vara ansvarig gentemot signatär eller Intelsat för skada el­ler förlust som uppstått till följd av avbrott, försening eller fel på de teleförbindelser som tillhandahål­les eller skall tUlhandahållas enligt överenskommelsen eller driftöver­enskommelsen. Ej heller äger sig­natär eller Intelsat ställa krav mot någon av dem för sådan skada eUer förlust.

b) Om Intelsat eller signatär som sådan, enligt bindande beslut meddelat av behörig domstol eller enligt förlikning, som styrelsen in­gått eller godkänt, förpliktas att betala skadestånd, däri inbegripet kostnader och utgifter i samband därmed, till följd av verksamhet som bedrivits eller bemyndigats av Intelsat  enligt  överenskommelsen


 


Prop. 1971:149


230


 


tivity conducted or authorized by INTELSAT pursuant to the Agree­ment or to this Operating Agree­ment, to the extent that the claim is not satisfied through indem-nification, Insurance or other fi­nancial arrangements, the Signa­tories shall, notwithstanding any ceiling established by or pursuant to Artide 5 of this Operating Agreement, pay to INTELSAT the amount unsatisfied on such claim in proportion to their respective investment shares as of the date the payment by INTELSAT of such claim is due,

(c) If such a claim is asserted against a Signatory, that Signa­tory, as a condition of payment by INTELSAT of the claim pur­suant to paragraph (b) of this Ar­tide, shall without delay provide INTELSAT with notice thereof, and shall afford INTELSAT the opportunity to advise and recom­mend on or to conduct the dé­fense or other disposition of the claim and, to the extent permitted by the law of the jurisdiction in which the claim is brought, to be­come a party to the proceeding either with such Signatory or in substitution for it.


ment a FAccord ou au present Ac­cord d'exploitation, et dans la me­sure oil Findemnité ne peut étre versée par un tiers ou en execution d'un contrat d'assurance ou d'au-tres dispositions financiéres, les Si­gnataires, nonobstant toute limite visée å Fartide 5 de FAccord d'ex-ploitation, doivent verser å IN­TELSAT la partie non réglée de ladite indemnité au prorata de leur part d'investissement respective å la date a laquelle le paiement par INTELSAT de ladite indemnité est devenue exigible,

c. Si une demande d'indemnité est présentée å un Signataire, celui-ci doit, aux fins de rem­boursement par INTELSAT en vertu du paragraphe b du present artide, informer sans délai IN­TELSAT et la mettre en mesure de donner des avis, d'émettre des recommandations sur les moyens de défense ou de regler le dif­férend et, dans les limites pres­crites par le régime legal en vi­gueur pour le tribunal auprés duquel Faction est intentée, d'in-tervenir ou de se substituer audit Signataire.


 


ARTICLE 19 (Buy-Out)

(a) Consonant with the provi­sions of Artides IX and XV of the Interim Agreement, the Board of Governors shall, as soon as practicable and not låter than three months after entry into force of this Operating Agreement, de­termine, in accordance with par­agraph (d) of this Artide, the financial status in relation to IN­TELSAT of each signatory to the Special Agreement for which, in its capacity as a State, or for whose State the Agreement, on its entry into force, bad neither en­tered into force nor been applied


ARTICLE 19

(Rachat)

a. Conformément aux disposi­tions des artides IX et XV de FAccord provisoire, le ConseU des Gouverneurs établit, le plus töt possible et au plus tärd trois mois apres la date d'entrée en vigueur de FAccord d'exploitation, confor­mément aux dispositions du para­graphe d du present artide, la situation financiére au sein dTN­TELSAT de chaque signataire de FAccord special å Fégard duquel, en tant qu'Etat, ou ä Fégard de FEtat duquel, FAccord, lors de son entrée en vigueur, n'est pas entré en vigueur ou n'est pas appiiqué å


 


Prop. 1971:149                                                                  231

eller driftöverenskommelsen, skall signatärerna, i den mån skade­ståndsyrkandet inte tUlgodoses ge­nom skadeersättning, förs'äkring eller andra ekonomiska arrange­mang, utan hinder av den investe­ringsram som faststäUts i eUer en­ligt artikel 5 i driftöverenskom-mdsen, tUl Intelsat erlägga bidrag till ogulden del av sådant skade­stånd i förhållande till deras re­spektive investeringsandelar den dag då sådan ogulden del för­faller till betalning.

c) Om skadeståndsyrkande gö­res gällande mot signatär, skaU denne, som förutsättning för er­sättning från Intelsat enligt b) i denna artikel, utan dröjsmål un­derrätta Intelsat därom och bereda Intelsat tillfälle att ge råd och re­kommendationer rörande svaromå­lets handläggning eller tvistens av­görande samt, i den utsträckning som lag inom den jurisdiktion, där skadeståndsyrkandet framställes, medger, att deltaga som part i målet tUlsammans med sådan sig­natär eller i dess ställe.

ARTIKEL 19

(Inlösen )

a) Styrelsen skall, i enlighet med bestämmelsema i artiklarna IX och XV i den provisoriska överens­kommelsen, snarast möjligt och inte senare än tre månader sedan driftöverenskommelsen trätt i kraft samt enligt d) i denna artikel fast­ställa den ekonomiska ställningen i förhållande till Intelsat fÖr varje undertecknare av den särskilda överenskommelsen, för vilken un­dertecknare, om denne var stat, eller för vars stat, överenskommel­sen vid ikraftträdandet varken trätt i kraft eller provisoriskt tUl-lämpas. Styrelsen skall skriftligen


 


Prop. 1971:149


232


 


provisionally. The Board of Gov­ernors shall notify each such sig­natory in writing of its financial status and the råte of interest thereon, This råte of interest shall be close to the cost of money in world märkets,

(b) A signatory may accept the assessment of its financial status and the råte of interest as noti­fied pursuant to paragraph (a) of this Artide or as may otherwise have been agreed between the Board of Governors and this sig­natory, INTELSAT shall pay to such signatory, in U,S, dollars or in another currency freely con­vertible into U,S, doUars, within ninety days of such acceptance, or within such greater period as may be mutually agreed, the amount so accepted, together with interest thereon from the date of entry into force of this Operating Agreement to the date of pay­ment.

(c) If there is a dispute between INTELSAT and a signatory as to the amount or the råte of interest, which cannot be settled by nego­tiation within the period of one year from the date of notification pursuant to paragraph (a) of this Artide, the amount and råte of interest notified shall remain the standing offer by INTELSAT to settie the matter, and the cor­responding funds shall be set aside at the disposal of such signatory. Provided that a mutually accept­able tribunal can be found, IN­TELSAT shall refer the matter to arbitration if the signatory so re­quests. Upon receipt of the déci­sion of the tribunal, INTELSAT shall pay to the signatory the amount decided by the tribunal in U.S. dollars or in another cur­rency freely convertible into U.S. doUars.


titre provisoire. Le Conseil des Gouverneurs informe par écrit chacun desdits signataires de sa situation financiére et du taux d'intérét y afférent. Ce taux d'in-térét doit étre proche du loyer de Fargent sur les marchés mondiaux.

b. Un signataire peut accepter
Févaluation de sa situation finan­
ciére et du taux d'intérét dont il a
été informe, conformément au
paragraphe a du present artide, å
moins que le Conseil des Gouver­
neurs et ledit signataire n'en déci-
dent autrement. INTELSAT verse
audit signataire, en doUars des
Etats-Unis ou en toute autre mon-
naie librement convertible en dol­
lars des Etats-Unis et, dans les
quatre-vingt-dix jours qui suivent
ladite acceptation ou dans les
délais plus étendus dont il peut
étre convenu, le montant ainsi ac­
cepté accompagné des intéréts sur
ledit montant dus de la date d'en-
trée en vigueur de FAccord d'ex-
ploitation jusqu'å la date du paie­
ment.

c. Si un différend apparait entré
INTELSAT et un signataire sur le
montant ou le taux d'intérét et si
le différend ne peut étre réglé ä
Famiable dans un délai d'un an ä
compter de la date å laquelle ledit
signataire a été informe de sa si­
tuation financiére, conformément
aux dispositions du paragraphe a
du present artide, la somme pro-
posée portant intérét au taux fixé
constitue Foffre permanente d'IN-
TELSAT pour regler le différend
et les fonds correspondants sont
mis en réserve å la disposition
dudit signataire. A condition de
convenir d'un tribunal mutuelle-
ment acceptable, INTELSAT sou­
met le différend å FarbUrage si le
signataire en exprime la demande.
Apres notification du jugement du
tribunal, INTELSAT verse au si­
gnataire la somme allouée par le
tribunal en dollars des Etats-Unis
ou en toute autre monnaie libre-


 


Prop. 1971:149                                                       233

underrätta envar sådan underteck­nare om dennes ekonomiska ställ­ning i förhållande tUl Intelsat samt om tiUämplig räntesats. Denna skall så nära som möjUgt ansluta sig tiU kapitalräntan på världs­marknaderna,

b) Undertecknare av den sär­skilda överenskommelsen äger godtaga den värdering av hans ekonomiska ställning och den rän­tesats, varom han underrättats en­ligt a) i denna artikel eller som eljest överenskommits mellan sty­relsen och undertecknaren, Intel­sat skall tUl sådan undertecknare, inom nittio dagar efter godtagan­det eller senare, om så överens­kommits, betala sålunda godtaget belopp jämte ränta därå från da­gen för driftöverenskommelsens ikraftträdande till betalningsda­gen. Betalningen skall ske i ame­rikanska dollar eller i annat mynt­slag fritt konvertibelt till ameri­kanska dollar.

c) Om tvist uppstår mellan In­telsat och undertecknare i fråga om beloppet eller räntesatsen och tvisten inte kan avgöras genom förhandling inom ett år från den dag då underrättelsen gavs enligt a) i denna artikel, skall det be­lopp och den räntesats som angi­vits förbliva Intelsats fasta anbud för tvistens avgörande; motsvaran­de belopp skall avsättas för sådan undertecknares räkning. Under föruts'ättning att ömsesidigt god­tagbar skiljedomstol kan utses, skaU Intelsat, om undertecknaren så påfordrar, hänskjuta tvisten till skiljedom. Sedan skiljedomstolens beslut meddelats, skall Intelsat tUl undertecknaren betala det belopp, som bestämts av skiljedomstolen, i amerikanska dollar eller i annat myntslag fritt konvertibelt till ame­rikanska dollar.

St    Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149


 


Prop. 1971:149


234


 


(d) For the purpose of para­
graph (a) of this Artide, the fi­
nancial status shall be determined
as follows :

(i) multiply the final quota held by the signatory pursuant to the Special Agreement by the amount established from the valuation effected pursuant to paragraph (b) of Artide 7 of this Operating Agreement as of the date of entry into force of this Operating Agreement; and

(ii) from the resulting prod-uct deduct any amounts due from that signatory as of the date of entry into force of this operating Agreement.

(e) No  provision   of  this  Ar­
tide shall:

(i) relieve a signatory de­scribed in paragraph (a) of this Artide of its share of any obligations incurred by or on behalf of the signatories to the Special Agreement collectively as the result of acts or omis­sions in the implementation of the Interim Agreement and the Special Agreement prior to the date of entry into force of this Operating Agreement; or

(ii) deprive such a signatory of any rights acquired by it, in its capacity as such, which would otherwise continue after the termination of the Special Agreement and for which the signatory has not already been compensated pursuant to the provisions of this Artide.


ment  convertible   en  dollars  des Etats-Unis.

d. La situation financiére visée au paragraphe a du present artide, est établie de la faon suivante :

i. la somme obtenue en appli­cation des dispositions du para­graphe b de Fartide 7 de FAc­cord d'exploitation å la date d'entrée en vigueur dudit Ac­cord est multipliée par la quote-part finale dudit signataire aux termes de FAccord special;

ii. de ce resultat est sous-traUe toute somme due par ledit signataire å la date d'entrée en vigueur de FAccord d'exploita-tion.

e. Aucune  disposition  du pre­sent artide n'a pour effet:

i. ni de libérer un signataire vise au paragraphe a du present artide, de sa part de toute obli­gation contractée collective-ment par les signataires de FAc­cord special ou pour leur comp­te å la suite d'actes ou d'omis-sions préalables ä la date d'entrée en vigueur de FAccord d'exploitation et découlant de Fexécution de FAccord provi­soire et de FAccord special;

ii. ni de priver un tel signa­taire de tout droit qu'U a acquis en tant que signataire, que non­obstant son retrait il conserve apres Fexpiration de FAccord special et pour lequel il n'a pas regu de compensation en vertu des dispositions du present ar­tide.


 


ARTICLE 20

(Settlement of Disputes)

(a) All legal disputes arising in connection with the rights and obligations under the Agreement or this Operating Agreement be­tween Signatories with respect to each other,  or between  INTEL-


ARTICLE 20 (Réglement des différends)

a. Tout différend d'ordre juri­dique relatif aux droits et obliga­tions de Signataires entré eux ou entré un ou plusieurs Signataires et INTELSAT, découlant de FAc­cord ou du present Accord d'ex-


 


Prop. 1971:149                                                       235

d) Den i a) i denna artikel
nämnda ekonomiska ställningen
skall fastställas enligt följande:

(i) det belopp som framräk-nats enligt bestämmelserna i ar­tikel 7 b) i driftöverenskommel­sen, vid dennas ikraftträdande, multipliceras med den slutiiga kvot som undertecknaren hade enligt den särskilda överenskom­melsen;

(ii) från det framräknade be­loppet avdrages varje skuld, som undertecknaren hade då drift­överenskommelsen trädde i kraft.

e) Ingen bestämmelse i denna
artikel skall

(i) befria undertecknare, som avses i a) i denna artikel, från dess del av förpUktelse, som åvi­lar undertecknarna av den sär­skilda överenskommelsen ge­mensamt till följd av görande eller låtande vid tillämpningen av den provisoriska överens­kommelsen och den särskilda överenskommelsen före drift­överenskommelsens ikraftträ­dande; eller

(ii) fråntaga sådan underteck­nare av honom som sådan för­värvad rätt, vilken eljest skulle ha fortsatt att gälla sedan den särskilda överenskommelsens giltighet upphört och för vilken undertecknaren inte redan gott-gjorts enligt bestämmelserna i denna artikel,

ARTIKEL 20 (Avgörande av tvister)

a) Alla rättstvister på grund av rättigheter eller skyldigheter enligt överenskommelsen eller driftöver­enskommelsen mellan signatärer sinsemellan eller mellan Intelsat och signatär eller signatärer skaU,


 


Prop. 1971:149


236


 


SAT and a Signatory or Signa­tories, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accor­dance with the provisions of An­nex C to the Agreement,

(b)  All such disputes arising
between a Signatory and a State
or telecommunications entity
which has ceased to be a Signa­
tory, or between INTELSAT and
a State or telecommunications en­
tity which has ceased to be a Sig­
natory, and which arise after such
State or telecommunications entity
ceased to be a Signatory, if not
otherwise settled within a reason­
able time, shall be submitted to
arbitration, and may be submitted
to arbitration in accordance with
the provisions of Annex C to the
Agreement provided the dispu­
tants in any given dispute so
agree, If a State or telecommu­
nications entity ceases to be a Sig­
natory after an arbitration in
which it is a disputant has com­
menced, such arbitration shall be
continued and conduded in ac­
cordance with the provisions of
Annex C to the Agreement, or, as
the case may be, with the other
provisions under which the arbi­
tration is being conducted.

(c) All legal disputes arising in
connection with agreements or
contracts that INTELSAT may
condude with any Signatory shall
be subject to the provisions on
settiement of disputes contained
in such agreements or contracts.
In the absence of such provisions,
such disputes, if not otherwise
settied within a reasonable time,
shall be submitted to arbitration
in accordance with the provisions
of Annex C to the Agreement,

(d)    If upon entry into force of
this Operating Agreement, any
arbitration is in progress pursuant
to the Supplementary Agreement
on Arbitration dated June 4, 1965,
the provisions of that Agreement


ploitation, est soumis å Farbitrage conformément aux dispositions de FAnnexe C de FAccord, s'U n'a pas été résolu autrement dans un délai raisonnable,

b, Tout différend du méme or­
dre, se produisant entré un Signa­
taire et un Etat ou un organisme
de telecommunications qui a ces­
sé d'étre Signataire ou entré IN­
TELSAT et un Etat ou un orga­
nisme de telecommunications qui
a cessé d'étre Signataire et qui se
produit apres que ledit Etat ou
ledit organisme de telecommuni­
cations a cessé d'étre Signataire,
est soumis ä FarbUrage s'U n'a pas
été résolu autrement dans un dé­
lai raisonnable; sous réserve que
les parties au différend en convien­
nent, cet arbitrage s'effectue dans
les formes prévues ä FAnnexe C
de FAccord, Si un Etat ou un orga­
nisme de telecommunications cesse
d'étre Signataire apres Fintro-
duction d'une procedure d'arbi-
trage dans laquelle il est implique,
Farbitrage est poursuivi jusqu'å sa
condusion conformément aux dis­
positions de FAnnexe C de FAc­
cord ou, le cas échéant, aux autres
dispositions en vertu desquelles
Farbitrage a lieu,

c,  Tout différend d'ordre juridi­
que découlant d'accords et de
contrats quTNTELSAT aurait
conclus avec un Signataire est
soumis aux dispositions sur le ré­
glement des différends contenues
dans lesdits accords et contrats.
En Fabsence de telles dispositions,
un tel différend, s'il n'a pas été
résolu autrement dans un délai
raisonnable, est soumis å Farbi­
trage conformément aux disposi­
tions de FAnnexe C de FAccord,

d, Si, ä la date d'entrée en vi­
gueur de FAccord d'exploitation,
un arbitrage est en cours, en ap­
plication de FAccord additionnel
sur Farbitrage du 4 juin 1965, les
dispositions de ce dernier Accord


 


Prop. 1971:149                                                                  237

om de ej eljest avgöres inom rim­lig tid, hänskjutas tUl skiljedom i enlighet med bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen.

b) Alla sådana tvister mellan signatär eller Intelsat och stat eller telekommunikationsorgan, som upphört att vara signatär, vilka uppkommit sedan sådan stat eller sådant telekommunikationsorgan upphört att vara signatär, skall, om de inte eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas till skilje­dom. Om de tvistande samtycker, må för skiljedomsförfarandet till-lämpas bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen. Om stat el­ler telekommunikationsorgan upp­hör att vara signatär sedan skUje-domsförfarande, i vUket staten el­ler telekommunikationsorganet är tvistande, inletts, skall detta fort­sätta och avslutas i enlighet med bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen eller, i före­kommande fall, i enlighet med så­dana andra bestämmelser enligt vilka skiljedomsförfarandet be­drives.

c) För alla rättstvister på grund
av överenskommelser eller kon­
trakt, som Intelsat må sluta med
signatär, skall gälla de bestäm­
melser om avgörande av tvister
som sådana överenskommelser el­
ler kontrakt innehåller. Om be­
stämmelser saknas, skall sådana
tvister, om de inte eljest avgöres
inom rimlig tid, hänskjutas tUl
skiljedom enligt bestämmelserna i
bilaga C till överenskommelsen,

d) Om vid driftöverenskommel­
sens ikraftträdande skiljedomsför­
farande enligt tilläggsöverenskom­
melsen om skiljedom den 4 juni
1965 pågår, skall den överens­
kommelsens bestämmelser fortsät-


 


Prop. 1971:149


238


 


shall remain in force with respect to such arbitration until its con­dusion, If the Interim Communi­cations Satellite Committee is a party to any such arbitration, IN­TELSAT shall replace it as a party.


restent en vigueur en ce qui con­cerne ledit arbitrage jusqu'å sa condusion. Si le Comité intéri­maire des telecommunications par satellites est partie audit arbitrage, INTELSAT se substitue å lui en tant que partie au différend.


 


ARTICLE 21 (Withdrawal)

(a)    Within three months after the effective date of withdrawal of a Signatory from INTELSAT pursuant to Artide XVI of the Agreement, the Board of Gov­ernors shall notify the Signatory of the évaluation by the Board of Governors of its financial status in relation to INTELSAT as of the effective date of its withdrawal and of the proposed terms of settlement pursuant to paragraph (c) of this Artide,

(b)   The notification pursuant to paragraph (a) of this Artide shall include a statement of:

(i) the amount payable by IN­TELSAT to the Signatory, cal­culated by multiplying the in­vestment share held by the Signatory as of the effective date of its withdrawal by the amount established from a valuation effected pursuant to paragraph (b) of Artide 7 of this Operating Agreement as of that date;

(ii) any amounts to be paid by the Signatory to INTELSAT, pursuant to paragraph (g), (j) or (k) of Artide XVI of the Agreement, representing its share of capital contributions for contractual commitments specifically authorized prior to the receipt by the appropriate authority of notice of its décision to withdraw or, as the case may be, prior to the effective date of its withdrawal, together with the proposed schedule for the


ARTICLE 21 (Retrait)

a. Dans les trois mois qui sui­
vent la date d'effet du retrait dTN­
TELSAT d'un Signataire en vertu
de Fartide XVI de FAccord, le
Conseil des Gouverneurs informe
ledit Signataire de Févaluation
qu'il a faite de sa situation finan­
ciére dans INTELSAT ä la date a
laquelle le retrait prend effet et des
modalités proposées pour le ré­
glement ainsi qu'il est prévu au
paragraphe c du present artide,

b. La notification prévue au pa­
ragraphe a du present artide com­
prend un relevé :

i, de la somme ä verser par INTELSAT au Signataire, ob­tenue en multipliant la valeur, calculée conformément au pa­ragraphe b de Fartide 7 de FAccord d'exploitation, å la date å laquelle le retrait prend effet, par la part d'investisse-ment du Signataire å ladite date;

ii, des sommes å verser par le Signataire å INTELSAT, en vertu des dispositions des para­graphes g, j ou k de Fartide XVI de FAccord, representant sa part de contribution en capi­tal au titre d'engagements con­tractuels expressément autori­sés, soit avant la date de recep­tion, par Fautorité compétente, de la notification de sa décision de retrait, soit avant la date å laquelle son retrait prend effet, accompagné        d'un        projet


 


Prop. 1971:149                                                                   239

ta att gälla ifråga om sådant skil­jedomsförfarande till dess det av­slutas. Om interimskommittén för telekommunikationer via satelliter är part i sådant skiljedomsförfa­rande, skall Intelsat ersätta den som part.

ARTIKEL 21 (Utträde)

a)    Inom tre månader från den dag, då signatär utträder ur Intel­sat enligt artikel XVI i överens­kommelsen, skall styrelsen under­rätta signatären om den värde­ring som styrelsen företagit av signatärens ekonomiska ställning i förhållande till Intelsat vid dagen för utträdet och de föreslagna villkoren för den ekonomiska upp­görelse som förutses i c) i denna artikel,

b)    Underrättelse enligt a) i den­na artikel skall innehålla uppgift:

(i) om det belopp som av In­telsat skaU betalas till signatä­ren, vUket beräknas genom att den investeringsandel, som sig­natären innehade dagen för ut­trädet, multipliceras med det värde som enligt artikel 7 b) i driftöverenskommelsen fast­ställts att gälla för den dagen;

(ii) om de belopp som signa­tären enligt artikel XVI g), j) el­ler k) i överenskommelsen skall betala till Intelsat och som mot­svarar signatärens andel i de ka-.-pitaltillskott som erfordras för kontraktsåtaganden, vilka ut­tryckligen bemyndigats innan behörigt organ mottagit under­rättelse om signatärens beslut att utträda, eller, i förekomman­de fall, före dagen för utträdet, samt om förslag till plan för betalningar med hjälp av vilka


 


Prop. 1971:149


240


 


payments to meet the said con­tractual commitments; and

(iii) any amounts due from tiie Signatory to INTELSAT as of the effective date of its with­drawal,

(c)   The amounts referred to in
subparagraphs (b) (i) and (b) (ii)
of this Artide shall be repaid by
INTELSAT to the Signatory över
a period of time consistent with
the period över which other Signa­
tories wUl be repaid their capital
contributions, or över such lesser
period as the Board of Governors
may consider appropriate, The
Board of Governors shall deter­
mine the råte of interest to be paid
to or by the Signatory in respect
of any amounts which may, from
time to time, be outstanding for
settiement,

(d)   In its évaluation pursuant to
subparagraph (b) (ii) of this
Artide, the Board of Governors
may decide to relieve the Signatory
in whole or in part of its respon­
sibility for contributing its share
of the capital contributions neces­
sary to meet both contractual
commitments specifically autho­
rized and liabUities arising from
acts or omissions prior to the
receipt of notice of withdrawal or,
as the case may be, prior to the
effective date of withdrawal of the
Signatory pursuant to Artide XVI
of the Agreement,

(e)  Except as may be decided
by the Board of Governors pursu­
ant to paragraph (d) of this Artide,
no provision of this Artide shall:

(i) relieve a Signatory referred to in paragraph (a) of this Artide of its share of any non-contractual obligations of IN­TELSAT arising from acts or omissions in the implementation of the Agreement and the Oper­ating Agreement prior to the


d'échéancier des paiements pour faire face auxdits engagements contractuels;

iii, de toute somme due å INTELSAT par ledit Signataire å la date ä laquelle le retrait prend effet,

c, Les sommes visées aux ali­
néas i et ii du paragraphe b du
present artide doivent étre rem-
boursées par INTELSAT au Si­
gnataire dans des délais du méme
ordre que ceux durant lesquels les
autres Signataires sont rembour-
sés de leurs contributions en capi­
tal ou dans des délais plus courts
que le ConseU des Gouverneurs
peut estimer convenables. Le Con­
seU des Gouverneurs fixe le taux
d'intérét å verser au Signataire ou
par celui-ci en ce qui concerne
toute somme qui peut rester due ä
tout moment,

d, En évaluant les sommes vi­
sées ä FaUnéa ii du paragraphe b
du present artide, le ConseU des
Gouverneurs peut décider de dé-
gager totalement ou partieUement
le Signataire de son obligation de
verser sa part des contributions
en capital nécessaires pour faire
face å la fois aux engagements
contractuels expressément autori­
sés et aux responsabUités décou­
lant d'actes ou d'omissions préala­
bles, soit ä la reception de la no­
tification de la décision de retrait,
soit å la date å laquelle le retrait
prend effet, conformément å Far­
tide XIV de FAccord,

e, A moins que le ConseU des
Gouverneurs n'en decide autre­
ment, en vertu du paragraphe d du
present artide, aucune disposition
du present artide n'a pour effet:

i, ni de libérer un Signataire, vise au paragraphe a du present artide, de sa part de toute obli­gation non contractuelle dTN­TELSAT préalable, soit å la no­tification de la décision de re­trait, soit å la date ä laquelle le retrait prend effet et qui résulte


 


Prop. 1971:149                                                       241

nämnda        kontraktsåtaganden skall fullgöras; och

(iii) om de belopp som signa­tären är skyldig Intelsat dagen för utträdet.

c) De belopp som avses i b)
(i) och b) (ii) i denna artikel skall
av Intelsat återbetalas till signatä­
ren under en tid, som motsvarar
den tid under vilken övriga signa­
tärer avses erhålla återbetalning av
sina kapitaltillskott, eller under så­
dan kortare tid som styrelsen må
finna lämplig. Styrelsen skall be­
stämma räntesats för den ränta
som skall betalas till eller av sig­
natären för de belopp som tid ef-                        ' •
ter annan må vara förfallna till
betalning.

d) Vid värderingen i enlighet med b) (ii) i denna artikel äger styrelsen besluta att befria signa­tären helt eller delvis från skyl­digheten att bidraga med sin an­del till de kapitaltillskott som er­fordras såväl för uppfyllelse av ut­tryckligen bemyndigade kontrakts­åtaganden som för förpliktelser, vilka uppstått till följd av göran­den eller låtanden innan under­rättelsen om utträde mottagits el­ler, i förekommande fall, före dagen för signatärens utträde en­ligt artikel XVI i överenskommel-

e) Såvida styrelsen icke enligt d) i denna artikel annorlunda be­slutar, skall ingen bestämmelse i denna artikel:

(i) befria signatär som avses i a) i denna artikel från dess an­del i Intelsats icke kontraktsenli­ga förpliktelser, som uppkommit till följd av göranden eller lå­tanden vid tillämpningen av överenskommelsen och drift­överenskommelsen innan under-


 


Prop. 1971:149


242


 


receipt of notice of its décision to withdraw or, as the case may be, prior to the effective date of its withdrawal; or

(ii) deprive such a Signatory of any rights acquired by it, in its capacity as such, which would otherwise continue after the effective date of its with­drawal, and for which the Signa­tory has not already been com­pensated pursuant to the provi­sions of this Artide.


d'actes ou d'omissions découlant de Fexécution de FAccord et du present   Accord   d'exploUation;

ii. ni de le priver de tout droit qu'il a acquis en tant que Si­gnataire, que nonobstant son re­trait il conserve apres la date å laquelle ce retrait prend effet et pour lequel il n'a pas regu de compensation en vertu des dis­positions du present artide.


 


ARTICLE 22 (Amendments)

(a)   Any Signatory, the Assembly of Parties or the Board of Gov­ernors may propose amendments to this Operating Agreement. Proposed amendments shall be submitted to the executive organ, which shall distribute them promptly to all Parties and Signa­tories.

(b)  The Meeting of Signatories shall consider each proposed amendment at its first ordinary meeting following its distribution by the executive organ, or at an earlier extraordinary meeting con­vened in accordance with the pro­visions of Artide VIII of the Agreement, provided that the pro­posed amendment has been dis­tributed by the executive organ at least ninety days before the open­ing date of the meeting. The Meet­ing of Signatories shall consider any views and recommendations which it receives from the As­sembly of Parties or the Board of Governors with respect to a pro­posed amendment.

(c) The Meeting of Signatories
shaU take decisions on each pro­
posed amendment in accordance
with the provisions relating to
quorum and voting contained in
Artide VIII of the Agreement.
It   may   modify   any   proposed


ARTICLE 22 (Amendements)

a. Tout Signataire, FAssemblée
des Parties ou le Conseil des Gou­
verneurs peut proposer des
amendements å FAccord d'exploi-
tation. Les propositions d'amende-
ments sont transmises a Forgane
exécutif qui les distribue dans les
meilleurs délais å toutes les Parties
et å tous les Signataires.

b. La Réunion des Signataires
examine toute proposition d'amen-
dement lors de la session ordinaire
qui suit la distribution de la propo­
sition par Forgane exécutif ou lors
d'une session extraordinaire convo­
quée antérieurement conformé­
ment aux dispositions de Fartide
VIII de FAccord, sous réserve que
la proposition d'amendement soit
distribuée par Forgane exécutif
quatre-vingt-dix jours au moins
avant la date d'ouverture de la
session. La Réunion des Signatai­
res examine toutes vues et recom­
mandations concernant une pro­
position d'amendement qui lui sont
transmises par FAssemblée des
Parties ou le ConseU des Gouver­
neurs.

c. La Réunion des Signataires
prend une décision sur toute pro­
position d'amendement selon les
régles de quorum et de vote pré­
vues a Fartide VIII de FAccord.
Elle peut modifier toute proposi­
tion d'amendement distribue con-


 


Prop. 1971:149                                                                     243

rättelse om signatärens beslut att utträda mottogs eller, i före­kommande fall, före dagen för utträdet; eller

(ii) fråntaga sådan signatär av denne som sådan förvärvad rätt, vilken eljest skulle ha fort­satt att gälla efter dagen för signatärens utträde, och för vU­ken signatären inte redan gott-gjorts enligt bestämmelserna i denna artikel.

ARTIKEL 22 (Ändringar)

a) Signatär, församlingen eUer styrelsen äger föreslå ändringar till driftöverenskommelsen. Före­slagna ändringar skall tUlställas det verkställande organet, som skyndsamt skall sända dem till samtliga parter och signatärer.

b) SignatärmÖtet skall övervä­ga föreslagen ändring vid sitt förs­ta ordinarie sammanträde, sedan det verkställande organet utsänt ändringen, eller vid ett tidigare extraordinarie sammanträde sam­mankallat i enlighet med bestäm­melserna i artikel VIII i överens­kommelsen, om det verkställande organet utsänt ändringsförslaget minst nittio dagar före samman­trädets begynnelsedag. Signatär­mÖtet skall beakta alla uttalan­den och rekommendationer, mot­tagna från församlingen eller sty­relsen beträffande föreslagen änd­ring.

c) SignatärmÖtet skall besluta om varje föreslagen ändring i en­lighet med bestämmelserna om beslutförhet och röstning i artikel VIII i överenskommelsen. Signa­tärmÖtet äger jämka ändringsför­slag,   utsänt  i  enlighet  med  vad


 


Prop. 1971:149


244


 


amendment, distributed in ac­cordance with paragraph (b) of this Artide, and may also take decisions on any amendment not so distributed but directly conse­quential to a proposed or modified amendment.

(d) An amendment which has
been approved by the Meeting of
Signatories shall enter into force
in accordance with paragraph (e)
of this Artide after the Depositary
has received notice of approval of
the amendment from either:

(i) two-thirds of the Signa­tories which were Signatories as of the date upon which the amendment was approved by the Meeting of Signatories, provided that such two-thirds include Signatories which then held at least two-thirds of the total in­vestment shares; or

(ii) a number of Signatories equal to or exceeding eighty-five per cent of the total number of Signatories which were Signa­tories as of the date upon which the amendment was approved by the Meeting of Signatories, regardless of the amount of in­vestment shares which such Signatories then held.

Notification of the approval of an amendment by a Signatory shall be transmitted to the Depositary by the Party concerned, and such a notification shall signify the acceptance by the Party of such amendment.

(e)   The Depositary shall notify
all the Signatories as soon as it
has received the approvals of the
amendment required by paragraph
(d) of this Artide for the entry
into force of an amendment,
Ninety days after the date of
issue of this notification, the
amendment shall enter into force


formément au paragraphe b du present artide et prendre une dé­cision sur toute proposition d'amendement qui n'a pas été dis­tribuée en conformité avec ledit paragraphe mais résultant directe­ment d'une proposition d'amende-ment ainsi distribuée,

d. Un amendement approuve par
la Réunion des Signataires entré en
vigueur conformément aux dispo­
sitions du paragraphe e du present
artide apres reception par le Dé­
positaire de la notification d'ap-
probation de Famendement:

i, soit par les deux tiers des Signataires qui étaient Signatai­res a la date å laqueUe Famen­dement a été approuve par la Réunion des Signataires, a con­dition que lesdits deux tiers comprennent des Signataires qui détenaient alors au moins les deux tiers du total des parts d'investissement;

ii, soit par un nombre de Si­gnataires  égal   ou  supérieur   å quatre-vingt-cinq pour cent du total des Signataires qui étaient Signataires å la date å laquelle Famendement   a   été   approuve par la Réunion des Signataires, quel   que  soit  le  montant  des parts d'investissement qui étaient alors détenues par lesdits Signa­taires, La notification d'approbation d'un amendement par un Signataire est transmise  au  Dépositaire  par  la Partie intéressée, Ladite transmis­sion vaut acceptation de Famende­ment par la Partie,

e. Le Dépositaire notifie a tous
les Signataires, dés leur reception,
les approbations requises en vertu
du paragraphe d du present artide
pour Fentrée en vigueur d'un
amendement, Quatre-vingt-dix
jours apres la date de notification,
ledit amendement entré en vigueur
ä Fégard de tous les Signataires y


 


Prop. 1971:149                                                       245

som föreskrives i b) i denna arti­kel, samt även besluta i fråga om ändringsförslag som ej så utsänts men som omedelbart följer av en föreslagen eller j'ämkad ändring.

d) Ändring som godkänts av signatärmÖtet träder i kraft enligt e) i denna artikel sedan deposita­rien mottagit underrättelse om godkännande av ändringen från antingen:

(i) två tredjedelar av de sig­natärer som var signatärer när ändringen godkändes av signa­tärmÖtet, om dessa två tredjede­lar inbegriper signatärer, som då hade minst två tredjedelar av de sammanlagda investerings­andelarna; eller

(ii) ett antal signatärer Uka med eller överstigande åttiofem procent av sammanlagda anta­let signatärer som var signatärer då ändringen godkändes av sig­natärmÖtet, oberoende av den sammanlagda investeringsandel som sådana signatärer då hade.

Underrättelse om signatärs god­kännande av sådan ändring skall av vederbörande part överlämnas till depositarien; sådant överläm­nande skall anses innebära att par­ten godtager ändringen,

e) Depositarien skall underrätta samtliga signatärer om godkän­nanden som enligt d) i denna arti­kel erfordras för ändrings ikraft­trädande, så snart han möttagit meddelande därom. Nittio dagar sedan sådan underrättelse utsänts skall ändringen träda i kraft för samtliga signatärer, även för dem


 


Prop. 1971:149


246


 


for all Signatories, including those that have not yet approved it and have not withdrawn from INTEL­SAT,

(f) Notwithstanding the provi­sions of paragraphs (d) and (e) of this Artide, an amendment shall not enter into force låter than eighteen months after the date it has been approved by the Meeting of Signatories,


compris ceux qui ne Font pas accepté, approuve ou ratifié, et qui ne se sont pas retirés d'IN-TELSAT,

f, Nonobstant les dispositions des paragraphes d et e du present artide, aucun amendement n'entre en vigueur plus de dix-huit mois apres la date de son approbation par la Réunion des Signataires,


 


ARTICLE 23 (Entry into Force)

(a)     This Operating Agreement shall enter into force for a Signa­tory on the date on which the Agreement enters into force, in ac­cordance with paragraphs (a) and (d) or paragraphs (b) and (d) of Artide XX of the Agreement, for the Party concerned,

(b)    This Operating Agreement shall be applied provisionally for a Signatory on the date on which the Agreement is applied provi­sionally, in accordance with para­graphs (c) and (d) of Artides XX of the Agreement, for the Party concerned,

c) This Operating Agreement shall continue in force for as long as the Agreement is in force.


ARTICLE 23 (Entrée en vigueur)

a, L'Accord d'exploitation entré
en vigueur ä Fégard d'un Signa­
taire a la date å laquelle FAccord,
conformément aux paragraphes a
et d, ou b et d de Fartide XX de
FAccord, entré en vigueur å
Fégard de la Partie intéressée,

b, L'Accord d'exploitation est
appiiqué å titre provisoire a Fégard
d'un Signataire ä la date å laquelle
FAccord, conformément aux para­
graphes c et d de Fartide XX de
FAccord, est appiiqué a titre provi­
soire å Fégard de la Partie qui est
Signataire ou qui a désigne ledit
Signataire,

c, L'Accord d'exploitation reste
en vigueur aussi longtemps que
FAccord,


 


ARTICLE 24 (Depositary)

(a) The Government of the United States of America shall be the Depositary for this Operating Agreement, the texts of which in English, French and Spanish are equally authentic. This Operating Agreement shall be deposited in the archives of the Depositary, with which shall also be deposited notifications of approval of amend­ments, of substitution of a Signa­tory pursuant to paragraph (f) of


ARTICLE 24 (Dépositaire)

a. Le Gouvemement des Etats-Unis d'Amérique est le Déposi­taire du present Accord d'exploita-tion dont les textes anglais, espa­gnol, frangais font également foi. Le present Accord d'exploitation est déposé dans les archives du Dépositaire, auprés duquel sont également déposées les notifica­tions d'approbation des amende­ments, de substitution d'un Signa­taire  conformément  aux  disposi-


 


Prop. 1971:149                                                       247

som ännu inte godkänt ändringen och som inte utträtt ur Intelsat.

f) Oaktat bestämmelserna i d) och e) i denna artikel skall änd­ring inte sättas i kraft senare än aderton månader efter den dag den godkänts av signatärmÖtet,

ARTIKEL 23 (Ikraftträdande)

a) Driftöverenskommelsen trä­der i kraft för signatär den dag då överenskommelsen, enligt dennas artikel XX a) och d) eller b) och d), träder i kraft för vederbörande part.

b) Driftöverenskommelsen skall tillämpas provisoriskt för signatär från dag överenskommelsen, enligt dennas artikel XX c) och d), pro­visoriskt tillämpas för vederböran­de part.

c) Driftöverenskommelsen skall gälla så länge som överenskom­melsen gäller.

ARTIKEL 24 (Depositarie)

a) Förenta staternas regering skall vara depositarie för denna driftöverenskommelse, vars eng­elska, franska och spanska texter äger lika vitsord. Driftöverenskom­melsen skall deponeras i deposita­riens arkiv. Hos denne skall även deponeras underrättelser om god­kännande av ändringar, om utbyte av signatär enligt artikel XVI f) i överenskommelsen och om utträ­de ur Intelsat,


 


Prop. 1971:149


248


 


Artide XVI of the Agreement, and of withdrawals from INTELSAT,

(b)   The Depositary shall trans­mit certified copies of the texts of this Operating Agreement to all Governments and all designated telecommunications entities which have signed it, and to the Inter­national       Telecommunication Union, and shall notify those Gov­ernments, designated telecommu­nications entities, and the Interna­tional Telecommunication Union, of signatures to this Operating Agreement, of commencement of the sixty-day period referred to in paragraph (a) of Artide XX of the Agreement, of the entry into force of this Operating Agreement, of notifications of approval of amend­ments and of the entry into force of amendments to this Operating Agreement, Notice of the com­mencement of the sixty-day period shall be issued on the first day of that period,

(c)    Upon entry into force of this Operating Agreement, the De­positary shall register it with the Secretariat of the United Nations in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations,


tions du paragraphe f de Fartide XVI de FAccord et de retrait d'INTELSAT,

b. Le Dépositaire transmet des
copies certifiées conformes des tex­
tes du present Accord d'exploita-
tion å tous les Gouvernements et a
tous les organismes de telecommu­
nications désignés qui Font signé,
ainsi qu'å FUnion internationale
des telecommunications, et notifie
å tous ces Gouvemements, aux or­
ganismes de telecommunications
désignés ainsi qu'å FUnion inter­
nationale des telecommunications
les signatures du present Accord
d'exploitation, le debut de la pé­
riode de soixante jours visée au
paragraphe a de Fartide XX de
FAccord, Fentrée en vigueur du
present Accord d'exploitation, les
notifications d'approbation des
amendements et Fentrée en vigueur
des amendements au present Ac­
cord d'exploitation. La notification
du debut de la période de soixante
jours est faite le premier jour de
cette période,

c, Lors de Fentrée en vigueur du
present Accord d'exploitation, le
Dépositaire fait enregistrer celui-
ci auprés du Secretariat des Na­
tions Unies conformément ä FAr­
tide 102 de la Charte des Nations
Unies.


 


IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorized there­to have signed this Operating Agreement.

DONE at Washington, on the twentieth day of August, one thousand nine hundred and seven-ty-one.


EN FOI DE QUOI, les soussi-gnés dument autorisés å cette fin ont signé le present Accord d'ex-ploitation.

FAIT å Washington le vingtiéme jour du mois d'aout mU neuf cent soixante et onze.


 


Prop. 1971:149                                                       249

b) Depositarien skall befordra bestyrkta kopior av texterna tUl driftöverenskommelsen till alla re­geringar och alla utsedda telekom­munikationsörgan som underteck­nat den ävensom tUl Internationel­la teleunionen samt underrätta des­sa regeringar, utsedda telekommu­nikationsörgan och Internationella teleunionen om underskrifter av driftöverenskommelsen, om början av den sextiodagarsperiod som av­ses i artikel XX a) i överenskom­melsen, om driftöverenskommel­sens ikraftträdande, om underrät­telse rörande godkännande av ändringar till driftöverenskom­melsen och om sådana ändringars ikraftträdande. Underrättelse om sextiodagarsperiodens början skall utgå periodens första dag.

c) Då denna driftöverenskom­melse träder i kraft, skall deposi­tarien låta registrera den hos För­enta Nationernas sekretariat i överensstämmelse med artikel 102 i Förenta Nationernas stadga.

Till bekräftelse härav har un­dertecknade, därtUl behörigen be-fullmäktigade, undertecknat denna driftöverenskommelse.

Som skedde i V\ashington den tjugonde augusti 1971.


 


Prop. 1971:149


250


 


Annex


Annexe


 


Transition Provisions

1) Obligations of Signatories Each Signatory to this Operat­ing Agreement which was, or whose designating Party was, a party to the Interim Agreement shall pay, or shall be entitled to receive, the net amount of any sums due pursuant to the Special Agreement as of the date of entry into force of the Agreement, from or to such party, in its capacity as a signatory to the Special Agreemertt, or from or to its designated signatory to the Special Agreement.


Dispositions transitoires

1, Obligations des Signataires Chaque Signataire de FAccord d'exploitation qui était, ou dont la Partie qui Fa désigne était partie å FAccord provisoire, voit porter å son débit ou ä son crédit le mon­tant net de toutes sommes dont, en application de FAccord special, ladite partie était, en sa quaUté de signataire de FAccord special, dé-bitrice ou créditrice, å la date d'en-trée en vigueur de FAccord, ou dont le signataire de Faccord spe­cial désigne par elle était débi-teur ou créditeur.


 


2) Establishment of the Board of Govemors

(a)   On the date of commence­ment of the sixty-day period refer­red to in paragraph (a) of Artide XX of the Agreement, and there­after at weekly intervals, the Com­munications Satellite Corporation shall notify all signatories to the Special Agreement and States or telecommunications entities des­ignated by States for whom this Operating Agreement wUl come into force, or will be applied pro­visionally, on the date of entry into force of the Agreement, of the estimated initial investment share of each such State or tele­communications entity pursuant to the provisions of this Operating Agreement.

(b)   During the said sixty-day period, the Communications Satel­lite Corporation shall make the necessary administrative prepara-tions for the convening of the first meeting of the Board of Governors.


2. Constitution du Conseil des Gouverneurs

a. A compter du debut de la
période de soixante jours mention­
née au paragraphe a de Fartide
XX de FAccord, et par la suite å
intervaUes d'une semaine, la
« Communications Satellite Cor­
poration » doit notifier å tous les
signataires de FAccord special et
aux Etats ou organismes de tele­
communications désignés par les
Etats et å Fégard desquds FAc­
cord d'exploitation entré en vi­
gueur ou s'applique å titre provi­
soire, a la date d'entrée en vigueur
de FAccord, la part initiale esti-
mée d'investissement de chacun
des Etats ou organismes de tele­
communications concernés en ver­
tu des dispositions de FAccord
d'exploitation.

b. Au cours de ladite période
de soixante jours, la « Communi­
cations Satellite Corporation » ef­
fectué les préparatifs administra­
tifs nécessaires ä la convocation de
la premiére réunion du Conseil des
Gouverneurs.


 


Prop. 1971:149                                                                  251

Bilaga Övergångsbestämmelser

1) Signatärs skyldigheter

Signatär av denna driftöverens­kommelse, som var part i den pro­visoriska överenskommelsen, eller sådan signatär av driftöverenskom­melsen, som utsetts av part vilken även var part i den provisoriska överenskommelsen, skall betala, eller vara berättigad att mottaga, nettobeloppet av varje enligt den särskilda överenskommelsen, da­gen för överenskommelsens ikraft­trädande, utestående betalning från eller till sådan part i dess egenskap av undertecknare av den särskilda överenskommelsen, eller från eller till den av parten utsed­da undertecknaren av den särskilda överenskommelsen.

2) Styrelsens bildande

a)   Den dag då den sextioda­garsperiod som avses i artikel XX a) i överenskommelsen börjar och därefter en gång i veckan tUl da­gen för överenskommelsens ikraft­trädande skall Communications Satellite Corporation lämna un­derrättelse till alla undertecknare av den särskilda överenskommel­sen och tUl stater eller av stater utsedda telekommunikationsorgan, för vilka driftöverenskommelsen dagen för ikraftträdandet av över­enskommelsen träder i kraft eller provisoriskt tUlämpas, om den be­räknade första investeringsandelen för varje sådan stat eller sådant telekommunikationsorgan enligt bestämmelserna i driftöverenskom­melsen.

b)   Under nämnda sextiodagars­period skall Communications Sa­tellite Corporation vidtaga de ad­ministrativa förberedelser som er­fordras för att sammankalla styrel­sens första sammanträde.


 


Prop. 1971:149


252


 


(c) Within three days after the date of entry into force of the Agreement, the Communications Satellite Corporation, acting pur­suant to paragraph 2 of Annex D to the Agreement, shall:

(i) inform all Signatories for whom this Operating Agree­ment has come into force or has been appUed provisionally of their initial investment shares determined pursuant to Artide 6 of this Operating Agreement; and

(ii) inform all such Signatories of the arrangements made for the first meeting of the Board of  Governors,  which  shall  be convened not more than thirty days   after   the   date   of  entry into force of the Agreement. 3) Settlement of Disputes Any  legal  dispute  which may arise   between   INTELSAT   and the Communications SateUite Cor­poration  in  connection with the rendering of services by the Cor­poration to INTELSAT, between the  date  of  entry  into force  of this Operating Agreement and the effective date of the contract ar­ranged pursuant to subparagraph (a)   (ii)   of   Artide   XII   of   the Agreement, if not otherwise sett­led   within   a   reasonable   time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to the Agreement.


c. Dans les trois jours qui sui­vent la date d'entrée en vigueur de FAccord, la « Communications Sa­tellite Corporation », agissant con­formément aux dispositions du pa­ragraphe 2 de FAnnexe D de FAc­cord :

i. informe tous les Signatai­res, å Fégard desquds FAccord d'exploitation est entré en vi­gueur ou est appiiqué å titre provisoire, du montant de leur part initiale d'investissement fixée conformément aux dispo­sitions de Fartide 6 de FAccord d'exploitation;

ii. informe tous les Signatai­res des dispositions prises en vue de la premiére réunion du Con­seil des Gouverneurs qui sera convoquée au plus tärd trente jours apres Fentrée en vigueur de FAccord.

3. Réglement des différends Tout différend d'ordre juridique qui se produit entré INTELSAT et la « Communications Satellite Corporation » au sujet des presta­tions de services fournis par la « Communications Satellite Corpo­ration » å INTELSAT, et qui sur­vient entré la date d'entrée en vi­gueur de FAccord d'exploitation et la date å laquelle prend effet le contrat préparé en vertu des dis­positions de Falinéa ii du para­graphe a de Fartide XII de FAc­cord, est soumis å Farbitrage con­formément aux dispositions de FAnnexe C de FAccord s'il n'a pas été résolu autrement dans un dé­lai raisonnable.


 


Prop. 1971:149                                                                  253

c) Inom tre dagar efter över­enskommelsens ikraftträdande skall Communications Satellite Corporation i enlighet med vad som föreskrives i överenskommel­sens bilaga D, andra punkten:

(i) meddela alla signatärer, för vilka driftöverenskommelsen trätt i kraft eller provisoriskt tillämpas, om deras första inves­teringsandelar fastställda enUgt artikel 6 i driftöverenskommel­sen; samt

(ii) meddela alla sådana sig­natärer om de åtgärder som vid­tagits för det första styrelsesam­manträdet, vilket inte får sam­mankallas senare än trettio da­gar  efter  det att  överenskom­melsen trätt ikraft. 3) Avgörande av tvister Rättstvister   som    kan   uppstå mellan Intelsat och Communica­tions Satellite Corporation i sam­band med tjänster som företaget utför för Intelsat  och som upp­stått mellan dagen för driftöver-kommdsens    ikraftträdande    och den dag, från vilken det kontrakt gäller som  skall  utarbetas  enligt överenskommelsens artikel XII a) (ii), skall hänskjutas tUl skiljedom enligt bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen, om de in­te eljest avgöres inom rimlig tid.

MARCUS BOKTR, STHLM im   710447


 


 


 

Tillbaka till dokumentetTill toppen