Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av överenskommelser rörande en internationell telesatellitorganisation, Intelsat
Proposition 1971:149
Kungl. Majtrts proposition nr 149 år 1971 Prop. 1971:149
Nr 149
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av överenskommelser rörande en internationell telesatellitorganisation, Intelsat; given Stockliolms slott den 29 oktober 1971.
Kungl, Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över kommunikationsärenden för denna dag, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen hemställt.
Under Hans Maj:ts Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
CARL GUSTAF
BENGT NORLING
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en internationell överenskommelse om upprättande av en internationell telesatellitorganisation, Intelsat, med därtill anslutande driftöverenskommelse. Överenskommelserna ersätter de provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem, som gäller för Sveriges del sedan den 18 januari 1965. Intelsats huvudsakliga syfte är att på permanent grundval fortsätta bl. a. utvecklingen och driften av det telesatellitsystem som tillkommit enligt de provisoriska arrangemangen. Liksom under dessa avses Intelsats verksamhet finansieras genom kapitaltUlskott från de telekommunikationsorgan som deltar i samarbetet samt genom avgifter för teletrafiken via systemet.
1 Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149
Prop.1971:149
Utdrag av protokollet över konununikationsärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet på Stockhohns slott den 29 oktober 1971.
Närvarande: Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, MYRDAL, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, LIDBOM, CARLSSON.
Chefen för kommunikationsdepartementet, statsrådet Norling, anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av överenskommelser rörande en internationell telesatellitorganisation, Intelsat, och anför.
1. Inledning
I en resolution år 1961 uttalade Förenta Nationernas generalförsamling bl. a., att telekommunikationer via satelliter på världsomfattande basis snarast och utan diskriminering borde göras tillgängliga för världens nationer. I resolutionen framhölls även att allt fredligt internationellt rymdsamarbete borde samordnas inom FN:s ram, något som dock inte kunnat ske. Genom tUlkomsten år 1962 av det amerikanska företaget Communications Satellite Corporation, Comsat, och år 1964 av överenskommelser rörande provisoriska arrangemang för vad som senare kom att benämnas International Telecommunications Satellite Consortium, Intelsat, har emellertid i annan ordning organiserats ett internationellt telesatellitsystem, tUl vUket i september 1971 80 stater hade anslutit sig.
Comsat bildades genom en amerikansk lag, "Communications Satellite Act", som tUlkom år 1962, Denna innehöll till en början förklaringen att det skulle vara Förenta staternas politik att i samverkan med andra länder snarast möjligt upprätta ett kommersiellt telesatellitsystem såsom del av ett förbättrat världsomspännande kommunikationsnät. Förenta staternas medverkan i systemet skulle ske genom ett för ändamålet särskilt bildat bolag, Comsat, under viss statlig kontroll. Bolagets uppgift skulle vara att självt eller i förening med utländska regeringar eller företag projektera, upprätta, äga och driva te-lesatellitsystemet. Förbindelser via detta skulle mot ersättning ställas till förfogande för amerikanska och utländska telekommunikationsor-
Prop. 1971:149 3
gan. Förenta statemas president skuUe utse tre ledamöter i bolagets styrelse och årligen rapportera till kongressen om bolagets verksamhet samt föreslå erforderUga lagstiftningsåtgärder. Presidenten skulle också tillse att Comsats verksamhet var förenlig med Förenta staternas nationella intressen och utrikespolitik, övrig statlig kontroU skulle utövas av Federal Communications Commission, (FCC), för att s'äkerställa bl, a, att bestämmelser om effektiv konkurrens om leveranser till telesatellit-systemet tillämpades, att telekommunikationsorganen fick möjlighet att utnyttja systemet utan diskriminering samt att dess ekonomiska fördelar återspeglades i taxesättningen,
Comsat konstruerades som ett enskilt aktiebolag. Vid dess tUlkomst höjdes kritiska röster mot att enskilda skulle skörda vinsten av ett utvecklingsarbete som tUl allt övervägande del skett med skattebetalarnas medel. Att lagförslaget ändå antogs bör ses mot bakgrund av den amerikanska traditionen att låta telekommunikationer handhas av privata företag under statUg auktorisation och viss kontroll. Hälften av bolagets aktiekapital om tUlhopa 200 milj. dollar förbehölls också sådana företag, medan andra hälften emitterades på den allmänna marknaden. Av denna h'älft kunde högst 20 »/o, eller 10 o/o av hela aktiestocken, för-v'ärvas av utländska rättssubjekt. .
Så snart Comsat hade bildats kontaktade representanter för bolaget bl. a. västeuropeiska telekommunikationsorgan och -ministerier och sökte intressera dem för en internationell samverkan enUgt Comsat-aktens mål. De europeiska länderna sökte så småningom samordna sin inställning till de amerikanska förslagen inom ett gemensamt förhand-Ungsorgan, Europeiska telesatellitkonferensen (Conference Européen-ne des Telecommunications Spatiales), CETS. Underhandlingar mellan representanter för Förenta staterna och CETS-länderna samt Australien, Canada och Japan började år 1963 och ledde året därpå till överenskommelserna rörande provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem. Ett amerikanskt önskemål att bereda Comsat tillfälle att deltaga som part i det internationella avtalsförhållandet tillgodosågs, sedan man från icke amerikansk sida gått med på att dela upp avtalsinnehållet i två överenskommelser. Den ena, som kallades huvudöverenskommelsen, skulle ingås mellan stater och den andra, den s. k. särskilda överenskommelsen, antingen mellan staterna eller mellan de av dem utsedda telekommunikationsorganen. Parterna i den särskilda överenskommelsen kallades undertecknare eller signatärer. Bland dessa var Comsat. Signafärerna skulle enligt den särskilda överenskommelsen gemensamt äga satellitsystemets s. k. rymdsektor under förhållanden som närmast påminner om institutet samäganderätt i svensk rätt. Huvudöverenskommelsen ingicks mellan följande 19 stater, nämligen Sverige, Australien, Belgien, Canada, Danmark, Frankrike, Förenta staterna, Island, Italien, Japan,
Prop. 1971:149 4
Nederländerna, Norge, Portugal, Schweiz, Spanien, Storbritannien, Förbundsrepubliken Tyskland, Vatikanstaten och Österrike.
Den särskilda överenskommelsen undertecknades för Sveriges del av televerket,
I huvudöverenskommelsen föreskrevs att den amerikanska regeringen senast i början av år 1969 skulle sammankaUa till en internationeU konferens i Washington som skulle överväga om de provisoriska arrangemangen borde ges definitiv giltighet eller ersättas med en organisation som på ett annat sätt tillvaratog samarbetets internationeUa karaktär.
Ar 1964 var den amerikanska rjmidtekniken synnerligen överlägsen alla andra länders utom Sovjetunionens, TelesatelUttekniken, som då aUtjämt befann sig på experimentstadiet, syntes erbjuda uppenbara fördelar i en tid då man kunde förutse att transoceana kablar inte i längden skulle kunna tillgodose den snabbt stigande efterfrågan på in-terkontinentala förbindelser. För direktöverföringar av TV-program mellan t, ex. Förenta staterna och Europa erbjöd satelliter dessutom den enda möjligheten, men televisionsanvändning spelade en underordnad roll vid bedömningen i Europa av systemets fördelar. Vad man där i allmänhet fäste största vikten vid, förutom möjHgheten att erhålla flera och bättre teleförbindelser, var den av Förenta staterna erbjudna medverkan i satellitsystemets projektering, utveckling, konstruktion, upprättande, underhåll och drift. Genom medverkan i leveranserna av satelliter och annan utrustning till systemet och deltagande i beslut angående satellittrafikens planering och användning, i förening med satsningar på europeiska rymdprogram, hoppades man kunna inhämta något av det stora amerikanska försprånget i fråga om rymdteknik och administrativt kunnande på området. Priset för att få deltaga ansågs på ett sätt lågt, eftersom man inte behövde betala någon del av de mycket höga utvecklingskostnaderna för den amerikanska satellit- och rakettekniken, men på ett annat sätt högt, eftersom Förenta staterna genom Comsats position skulle komma att spela en mycket dominerande roll i samarbetet. Dettas organisatoriska struktur saknade motstycke i allt annat mellanstatligt samarbete och ansågs av de flesta andra länder kunna accepteras endast som en provisorisk lösning tiUs man vunnit viss erfarenhet av det kommersiella samarbetet om telesatelliter och i avvaktan på att de europeiska och andra icke amerikanska länderna skulle nå en med Förenta statema mera jämbördig position. DeUa förutsågs bli fallet vid den tidpunkt då de provisoriska arrangemangen skulle ersättas med definitiva överenskommelser.
Prop. 1971:149 5
2. De provisoriska arrangemangen
Texterna till de provisoriska arrangemangens huvudöverenskommelse och s'ärskUda överenskommelse, liksom en översiktiig redogörelse för dessa, återfinns i prop, 1964: 182, Jag inskränker mig därför till att erinra om några av deras huvudlinjer.
Överenskommelserna g'ällde satellitsystemets rymdsektor, varmed förstods själva satelliterna samt de organ på jorden som var nödvändiga för deras styrning och kontroll, Rymdsektom omfattade däremot inte de för själva teletrafiken erforderliga s'ändnings- och mottagn'mgs-installationerna på marken (jordstationerna) och inte heller uppskjutningsanordningar av något slag. Parterna förband sig att samverka för projektering, utveckling, konstruktion, upprättande, underhåU och drift av rymdsektorn i ett enda världsomspännande kommersiellt system, som efter bl, a, ett inledande experimentskede avsågs uppnå den världsomspännande räckvidden år 1967,
Erforderligt kapital beräknades till 200 milj, doUar men detta kunde senare höjas till 300 milj, dollar, vilket också skett. Kapitalet skulle tillskjutas av den särskilda överenskommelsens signatärer enligt ett kvotsystem baserat på deras procentuella andelar i den transoceana och i den långväga intrakontinentala teletrafiken. Förenta staternas, dvs. Comsats, kvot fastställdes till 61,0 och Sveriges, eller televerkets, till 0,7.
Rymdsektorn skulle administreras av en interimskommitté med Comsat som verkställande organ. Berättigade till säte i kommittén var varje slgnatär av den särskUda överenskommelsen vars kvot uppgick till minst 1,5, Signatärer med lägre kvot kunde gemensamt besätta en plats i kommittén, om deras sammanlagda kvoter uppgick tUl minst 1,5, Sverige, Danmark och Norge intog i kraft av denna bestämmelse tillsammans en sådan plats. Kvoterna kunde justeras i anledning av signatärers ut- eller tiUträde, men den amerikanska kvoten fick inte understiga 50,6, Nedsättningen av de ursprungUga signatäremas kvoter tUl följd av kvottilldelning till nya medlemmar skulle inte medföra förlust av kommittéplats för signatär eller signatärgrupp, vars kvot sjönk under 1,5, I kommittén tillämpades vägd röstning, varvid medlemmarnas röstkvoter var lika med deras tillskottskvoter,
Comsat intog aUtså genom sin tillskotts- och röstkvot samt funktionen som verkställande organ för konsortiet en helt dominerande roll i samarbetet. Den amerikanska dominansen gjorde det angeläget för övriga deltagare att redan i 1964 års huvudöverenskommelse ange förhandlingsmålen inför den till år 1969 utsatta förhandlingen om de definitiva arrangemangen. Enligt dessa förhandlingsmål borde konsortiet, som saknade rättspersonlighet och därför företräddes av Comsat, ersättas av en internationell organisation med egen juridisk personlig-
Prop. 1971:149
het. Det styrande organet, interimskommittén, där vägd röstning till-lämpades i alla frågor, borde kompletteras med en allmän konferens, inom vilken samtliga medlemsstater bereddes tillfälle att deltaga i utformningen av allmänna riktlinjer för verksamheten. Det verkställande organet, Comsat, borde ersättas av ett internationaliserat administrativt och tekniskt organ, som gav flera länder än Förenta staterna möjlighet att medverka i det reeUa ledarskap som förknippades med verkstäUigbetsfunktionen.
Under de provisoriska arrangemangen har antalet medlemsstater ökat från ursprungUga 19 till i september 1971 följande 80.
Algeriet
Amerikas Förenta Stater
Argentina
Australien
Belgien
Brasilien
Canada
Ceylon
Chile
Colombia
Danmark
Dominikanska Republiken
Ecuador
Elfenbenskusten
Etiopien
Filippinerna
Frankrike
Förenade Arabrepubliken
Gabon
Grekland
Guatemala
Indien
Indonesien
Irak
Iran
Irland
Israel
Italien
Jamaica
Japan
Jordanien
Jugoslavien
Kamerun
Kenya
Republiken Kina
Kongo (Kinshasa)
Republiken Korea
Kuwait
Libanon
Libyen
Liechtenstein
Luxemburg
Madagaskar
Malaysia
Marocko
Mauritanien
Mexico
Monaco
Nederländerna
Nicaragua
Nigeria
Norge
Nya Zeeland
Pakistan
Panama
Peru
Portugal
Saudi-Arabien
Schweiz
Senegal
Singapore
Spanien
Storbritannien
Sudan
Sverige
Sydafrika
Syrien
Tanzania
ThaUand
Trinidad & Tobago
Tunisien
Turkiet
FörbundsrepubUken Tyskland
Uganda
Vatikanstaten
Venezuela
Republiken Vietnam
Yemen
Zambia
Österrike
Prop. 1971:149 7
Den första Intelsatsatelliten, "Early Bird" eller Intelsat I, sköts upp i april 1965 i en s. k. geostationär omloppsbana över Atlanten. Satelliter som placeras i omloppsbanor omkring 36 000 km över ekvatorn har en rotation synkroniserad med jordens och förefaller därför stå stilla över jorden. Tre sådana satelliter, placerade över Atianten, Stilla Havet och Indiska Oceanen, täcker omkring 90 % av jordens bebodda områden, "Early Bird", som var världens första geostationära telesatellit för reguljär, kommersiell trafik, vägde vid uppskjutningen omkring 67 kg och hade en kapacitet som medgav t, ex, 240 samtidiga telefonsamtal eller en TV-överföring, Dess projekterade funktionstid, 18 månader, överträffades med mera än två år. Man är nu inne i den fjärde generationen av Intelsats satelliter, serien Intelsat IV, av vilka den första sköts upp i januari 1971 med en vikt av omkring 1 400 kg vid uppskjutningen och en kapacitet som kan medge upp till 9 000 samtidiga telefonsamtal eller 12 samtidiga TV-överföringar. Funktionstiden har projekterats till sju år. Tillhopa åtta sateUiter av denna typ har beställts för en totalkostnad inklusive uppskjutningar av omkring 240 milj, doUar,
Satellittrafiken, som starkt domineras av telefontrafik, var vid utgången av år 1970 25 gånger större än år 1965 och kan till år 1980 väntas ha ytterligare fem- eller tiofaldigats.
Antalet jordstationer för Intelsattrafiken har också ökat starkt. Är 1965 fanns fem stationer. Vid utgången av år 1970 fanns 51 jordsta-tionsantenner i användning vid 43 stationer i 30 länder. Via fem satelliter ur serierna Intelsat II och III förbands dessa 30 länder direkt med varandra, vartill ytterligare mer än 25 länder hade indirekt tillgång tUl rymdsektorn via andra länders jordstationer. Under åren 1971 —1974 beräknas antalet länder med egen jordstation stiga till 58 och antalet jordstationsantenner anslutna till Intelsatsystemet till omkring 90. En för Sverige, Danmark, Finland och Norge gemensam jordstation är under uppförande i Tanum i Bohuslän. Den väntas träda i funktion i slutet av år 1971. Stationens kostnad har beräknats till ca 25 milj. kr., inkl. anordningar för TV-överföringar. Därav faller omkring 11 milj. kr. på televerket, inberäknat kostnaden för markköp.
Vid de provisoriska arrangemangens tillkomst fastställdes, som tidigare nämnts, den svenska investeringskvoten till 0,7 % av 200 milj, dollar eller ca 7 milj, kronor. När grundkapitalet sedermera höjdes från 200 till 300 milj. dollar hade den svenska investeringskvoten, på grund av det ökade medlemsantalet i Intelsat, nedgått från 0,7 till 0,6, vilket medförde att Sveriges sammanlagda förskrivna investeringsandel steg med endast ca 2 milj. kr. Av de sålunda ca 9 milj. kr. som Sverige på grundval av nu gällande investeringskvot åtagit sig att betala hade fram till den 1 juli 1971 omkring 6,5 mUj. kr, behövt tas i anspråk av Intelsat. I enlighet med de finansieringsprinciper som gäller för Intelsat
Prop. 1971:149 8
skall dess inkomster utnyttjas tUl bl, a, avskrivningar, varvid avskrivningsmedlen regelbundet återbetalas tUI signatärerna i stället för att fonderas. Televerket erhåller sålimda utbetalningar av avskrivningsmedel från Intelsat, Därjämte har numera även viss vinst på investerat kapital börjat utgå till signatärerna.
Svensk industri har t, o, m, år 1970 bidragit med leveranser till rymdsektorn tUl ett sammanlagt värde av omkring 3 mUj, kr.
3. De definitiva arrangemangen 3.1 Förhandlingarna
Förhandlingarna om de definitiva arrangemangen började den 24 februari 1969 i Washington och avslutades efter nio förhandlingsomgångar där den 21 maj 1971. I konferensen deltog alla de stater som anslutit sig tiU de provisoriska arrangemangen. Som observatörer deltog dessutom ett stort antal utomstående länder, däribland Finland samt Sovjetunionen och flera andra östblocksstater.
När förhandlingama började hade man ber'äknat att de skulle avslutas efter fyra veckor. På grund av djupgående motsättningar i flera väsentiiga frågor tog det emellertid över två år att nå ett förhandlingsresultat. Detta är därför i flera avseenden en kompromiss mellan de olika ståndpunkterna. Som en bakgmnd till redovisningen av överenskommelsernas innehåll vill jag därför i korthet ange några av huvudproblemen under förhandlingarna.
Redan vid tillkomsten av de provisoriska arrangemangen hade förutsatts att de s, k. strukturfrågorna, dvs. frågorna om Intelsats beslutande och verkställande organ, skulle övervägas vid förhandUngarna om de definitiva arrangemangen. Interimskommittén hade behandlat dessa frågor men inte lyckats samla sig kring ett gemensamt förslag. Inte heller hade CETS kunnat enas om en gemensam europeisk ståndpunkt till strukturfrågorna.
I detta läge framlades från svensk sida ett principförslag, enligt vilket den nya organisationen borde utformas med tanke på önskvärdheten att göra skillnad mellan beslutsmekanismerna för de offentliga funktionerna, å den ena, och de kommersiella och driftsmässiga, å den andra sidan. De förra borde förbehållas ett organ i vilket regeringarna företräddes som sådana och där varje medlem ägde en röst. De senare kunde i stort sett gestaltas efter modell av interimskommittén.
Förslaget, som vann gehör bland vissa Tänder, mötte motstånd framför allt från amerikanskt håll. Visserligen kunde man acceptera att en församling upprättades, där samtiiga medlemsstater skulle vara företrädda, men även i denna borde rösterna graderas i förhållande till den på varje stat belöpande tillskotts- eller investeringskvoten. För-
Prop. 1971:149 9
samlingen borde enligt amerikansk mening ha endast rådgivande fimk-tion för att inte äventyra den affärsmässiga effektivitet som hade kännetecknat samarbetet under de provisoriska arrangemangen. Konsortieformen hade visat sig fungera väl, och det fanns därför ingen anledning att göra Intelsat till en juridisk person.
Flera länder reste krav på att Comsat såsom verkstäUighetsorgan skulle avlösas av ett internationaliserat organ, något som Förenta staterna emellertid motsatte sig.
Enligt amerikansk uppfattning borde sålunda allt i stort sett förbli oförändrat i strukturfrågan och i avseende på beslutsmekanismernas utformning och funktionssätt.
En fråga som redan från början orsakade djupgående motsättningar var upphandlingsreglerna. U-länderna hade inte varit med när de provisoriska arrangemangen kom till. Telesatellitförbindelser framstod då ännu som en angelägenhet huvudsakligen för de industrialiserade länderna kring Nordatlanten och Stilla Havet. På u-landshåll hade man emellertid börjat uppmärksamma den betydelse som förbättrade telekommunikationer innebar för utvecklingen i dessa länder. Genom tele-safellittekniken skapades förutsättningar för en omedelbar utveckling av u-ländernas direktförbindelser med världen i övrigt och sinsemellan till kostnader som gjorde utbyggnaden ekonomiskt försvarlig. Allt flera hade därför kommit att ansluta sig till Intelsat under interimsperio-den för att få så billiga och effektiva teleförbindelser som möjligt. I de provisoriska arrangemangen hade i fråga om upphandlingen särskilt föreskrivits att i fall av flera jämförbara anbud beställningar skulle utläggas så att man åstadkom sådan spridning av leveranser och uppdrag att länderna gavs möjlighet att deltaga däri i ungefärlig motsvarighet till sina investeringskvoter. Från u-landshåll framhölls att denna bestämmelse kunde utnyttjas för att tillgodose länder med en ännu outvecklad rymdindustri på bekostnad av det gemensamma intresset av ett renodlat kommersiellt upphandlingsförfarande. Förenta staterna och u-länderna kom av naturliga skäl att inta en gemensam attityd i denna fråga med udden riktad främst mot de större industriländerna i Europa. Dessa genmälde att det låg i Intelsats långsiktiga intresse att stimulera rymdindustriproduktionen i hela världen och att undvika att denna monopoliserades inom ett land.
En annan svårlöst tvistefråga gällde omfattningen av Intelsats verksamhet. Telesatellittrafiken har hittills praktiskt taget omfattat endast s. k. allmänna telekommunikationer, dvs, överföringar via förbindelser som upprättats mellan jordstationer på land och viss annan telesatellit-kommunikation, främst med fartyg, SatelUttekniken kommer emellertid att medge även s, k, speciella telekommunikationer, t, ex, direkt kommunikation med fartyg och luftfartyg via sateUit för bl, a, navigering samt direkt utsändning av televisionsprogram från satellit till mottagare i hemmen.
It Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149 10
Den amerikanska inställningen ifråga om omfattningen av Intelsats verksamhet var att denna skulle avgöras av den styrelse som under de definitiva arrangemangen skulle ersätta interimskommittén och där Förenta staterna gjorde anspråk på 50 % av rösterna för Comsat, Häremot inv'ändes att en sådan ordning innebar risk för att ett enda land, delvis med stöd av övriga Intelsatmedlemmars tillskott till verksamheten, utvecklade en teknologi som dessa inte fick inflytande över och som de kanske inte ens fann önskvärd, men som de 'ändå på grand av det amerikanska ekonomiska och teknologiska ledarskapet skulle bli nödsakade att acceptera samt bära de ekonomiska och politiska följderna av. Frågor rörande Intelsats verksamhet betr'äffande speciella telekommunikationer borde därför inte anförtros styrelsen utan avgöras av församlingen, där varje stat skulle ha en röst.
Ett problem av såv'äl principiell som praktisk natur sammanhängde med att Intelsat hade bildats i syfte att skapa ett enda system för världsomfattande telesatellitkommunikationer. Detta mål, som angavs redan i inledningen till de provisoriska arrangemangens huvudöverenskommelse, motiverades med att man inom ramen för ett enda telesatellitsystem åstadkom effektivaste och billigaste möjliga telesatellitkommunikationer för all världens nationer. Konkurrerande världsomfattande telesatellitsystem skulle innebära att man inte rationellt utnyttjade det hårt ansträngda radiofrekvensspektret samt att man i fråga om satellittillverkningen inte drog fördel av de långa seriernas ekonomi.
Intelsats strävan mot ett enda världsomfattande telesatellitsystem innebar dock inte, att man ville motsätta sig upprättande av nationellt eller regionalt begränsade telesatellitsystem. Behovet av förbindelser via sådana kunde visserligen tillgodoses av den för den världsomfattande trafiken projekterade rymdsektorn, men om någon medlemsstat själv eller i förening med andra önskade upprätta ett nationellt eller regionalt system kunde detta inte gärna förbjudas. Om å andra sidan regional trafik via ett sådant system omfattade alltför stora områden — t. ex. världens franskspråkiga delar från Indokina i öster till Quebec i väster — kunde konkurrensen med Intelsats världsomfattande system bli mycket kännbar till men för det stora flertalet Intelsatmedlemmar.
3.2 Överenskommelsernas innehåll
Överenskommelserna är uppdelade på en huvudöverenskommelse, avsedd att ingås mellan stater, och en driftöverenskommelse, avsedd att ingås mellan statema eller av dem utsedda telekommunikationsorgan. Undertecknarna av driftöverenskommelsen kallas signatärer.
Genom överenskommelserna upprättas en internationell telesatellitor-
Prop. 1971:149 11
ganisation (art, II a), Organisationen är juridisk person och skall erkännas som sådan i varje fördragsslutande stat (art, IV), Intelsat har följande organisatoriska struktur:
1) församlingen, där huvudöverenskommelsens aUa parter är företrädda,
2) signatärmÖtet, där driftöverenskommelsens alla signatärer är före-tfädda,
3) styrelsen och
4) det verkställande organet (art, VI a),
Intelsats syfte sägs vara att på permanent grundval fortsätta projekteringen, utvecklingen, konstruktionen, upprättandet, driften och underhållet av rymdsektorn för det världsomfattande kommersiella telesatellitsystem som tillkommit enligt de provisoriska arrangemangen (art. II a).
Som Intelsats främsta uppgift anges att på kommersieU grundval upplåta rymdsektorskapacitet för allmänna internationella telekommunikationer mellan alla delar av världen. Med sådana jämställs allmänna nationella telekommunikationer som passerar annat lands territorium, öppna havet eller områden där det inte finns landburna förbindelser och upprättande av sådana på grund av enastående geografiska hinder skulle vara ekonomiskt orimligt. I sistnämnda fall fordras dock signatärmötets samtycke för att trafiken skall räknas som intemationell (art. III a och b).
Rymdsektorn kan också tillhandahållas för andra allmänna nationella eller speciella telekommunikationer utom för militära ändamål. Härför fordras att Intelsats huvuduppgift — att tillhandahålla allmänna internationella telekommunikationer — inte försvåras samt, i fråga om speciella telekommunikationer, även bl. a. att församlingen redan på planeringsstadiet gett sitt samtycke. Församlingen skall dessförinnan ha rådgjort med det av FN:s fackorgan som kan ha intresse av de speciella telekommunikationerna (art. III c, d och f).
Signatärerna skall tillskjuta det kapital som fordras för verksamheten enligt ett kvotsystem, vilket skall baseras på all deras användning av rymdsektorn. Kapitalet uppgår tUl 500 milj. dollar, vari inr'äknas det kapital om 300 milj, dollar som förskrivits enligt de provisoriska arrangemangen. Kapitalet skall huvudsakligen användas för att täcka de direkta och indirekta kostnaderna för projektering, utveckling, konstruktion och upprättande av rymdsektorn. Det skall däremot inte tas i anspråk för att täcka projekterings- eller utvecklingskostnader för rymdraketer eller uppskjutningsanordningar. Styrelsen får föreskriva en ökning av kapitalet med upp till 10 %. Beslut om större ökning av kapitalet fattas av signatärmÖtet (art, V samt 4—6 och 11),
' Hänvisningar till artiklar i överenskommelserna betecknade med romerska siffror avser huvudöverenskommelsen. Övriga hänvisningar avser driftöverens-kommelsen.
Prop. 1971:149 12
Televerkets investeringsandel kan på grundval av prognoser över te-lesatelUttrafikens storlek den 1 januari 1973 och den härav orsakade ändringen av investeringskvoterna ber'äknas komma att minska tUl 0,25 "/o i den nya organisationens, begynnelseskede, dvs. tUl ca 6,5-mUj, kr.
Avgifter enligt taxor som styrelsen fastställer med ledning av de aUmänna normer signatärmÖtet meddelar skall betalas av alla som använder rymdsektorn, vare sig de är signatärer eller ej. Avgifterna skall täcka Intelsats drifts-, underhåUs- och förvaltningskostnader, erforderligt driftskapital samt avskrivning och förräntning till signatärerna på investerat kapital (art, V d och Sa),
Eftersom Intelsat konstrueras som juridisk person, övertar organisationen äganderätten till rymdsektorn, Intelsats — och därmed dess signatärers — ekonomiska ansvar är emellertid inte begränsat till företagsförmögenheten, dvs, 500 milj, dollar, I den mån deima ej förslår till att fullgöra vissa förpliktelser som kan uppkomma för Intelsat, skall signatärerna nämligen fylla bristen genom ytterligare tillskott i förhållande till sina investeringskvoter (art, 18 b).
Upphandlingen skall grundas på öppet internationellt anbudsförfarande. Beställningskontrakt skall placeras hos den anbudsgivare som. erbjuder den bästa kombinationen av faktorerna pris, kvalitet och gynnsammaste leveranstid. Om flera anbud erbjuder en sådan kombination, skall beställningskontraktet placeras så att världsomfattande konkurrens stimuleras i Intelsats intresse. Styrelsen får göra undantag från kravet på internationellt anbudsförfarande bl, a, när kontraktssumman understiger 50 000 dollar (art. XIII och 16). Frågor i vilken utsträckning och på vilka viUkor, Intelsat i samband med arbeten som utförs av eller åt organisationen skall förvärva rättigheter till uppfinningar och teknisk information regleras utförligt i art, 17, Där behandlas också frågan i vilken utsträckning och på vilka viUkor signatärerna skall få del av dessa rättigheter.
Församlingen har i huvudsak endast rådgivande funktioner. Den skall särskilt beakta sådana synpunkter på Intelsat som är av intresse för parterna såsom suveräna stater. Hit hör aUmänna riktlinjer och långsiktiga ändamål för verksamheten, varom församlingen äger göra rekommendationer till styrelsen. Denna är skyldig att i årliga rapporter tUl församlingen redogöra för de åtgärder som vidtagits med anledning av rekommendationerna samt redovisa skälen för åtgärderna. Församlingen har dock beslutanderätt i fråga om åtgärder för att förhindra att Intelsats verksamhet strider mot någon multilateral överenskommelse som är förenlig med huvudöverenskommelsen och som biträtts av minst 2/3 av parterna. Församlingen är också beslutande i fråga om Intelsats befattning med specieUa telekommunikationer. Den skall vidare tUlse att icke-diskrimineringsprincipen i fråga om tUlgång tiU
Prop. 1971:149 13
rymdsektorn iakttages. Församlingen skall sammanträda första gången inom ett år från det att huvudöverenskommelsen trätt i kraft och därefter vartannat år, om den inte beslutar annat från gång till gång (art, VII),
Signatärmötets befogenheter avser huvudsakUgen Intelsats ekonomiska och tekniska aspekter. Det skall besluta om kapitalökningar större än 10 "/o av kapitalet, dvs. större än 50 mUj. dollar. Det skall vidare fastställa allmänna regler om godkännande av jordstationer för anslutning tUl rymdsektorn, om tilldelning av kapacitet i rymdsektorn och om de taxor som skall tillämpas för användningen av rymdsektom. SignatärmÖtet skall sammanträda första gången inom nio månader från det att huvudöverenskommelsen trätt i kraft och därefter åriigen (art. VIII).
Styrelsen skall enligt art. IX bestå av en representant för varje signatär vars investeringskvot överstiger ett på visst sätt beräknat minimum. Antalet styrelsemedlemmar bör vara omkring 25 (art. IX a och b).
Liksom under de provisoriska arrangemangen kan signatärer med lägre kvot än den minsta kvot som berättigar till en plats i styrelsen gemensamt besätta en sådan plats, om deras sammanlagda kvoter uppgår till lägst den minsta platsberättigande kvoten (art, IX a), Sveriges, Danmarks och Norges gemensamma kvot kommer inte ensam att förslå tUl en plats.
Vid sidan av den på investeringskvoter grundade rätten tUl säte i styrelsen finns också regler om regional representation. Grupp av minst fem signatärer från någon av de av Internationella teleunionens pleni-potentiärkonferens (Montreux 1965) angivna fem regionerna av världen kan intaga en gemensam plats i styrelsen, även om gruppens sammanlagda kvot understiger erforderligt minimum (art, IX a).
Styrelsens beslut fattas med graderad röstning. Röstkvoten är lika med den del av investeringskvoten som grundas på användningen av rymdsektorn för allmänna internationella telekommunikationer och vad som enligt artikel III b) är att jämställa med sådana. För beslut i alla sakfrågor krävs bifall av minst fyra styrelsemedlemmar som representerar minst 2/3 av den sammanlagda röstkvoten i styrelsen eller av samtUga styrelsemedlemmar utom högst tre, oavsett summan av röstkvoterna. Styrelsen skall sammanträda när det behövs och i vart fall minst fyra gånger per år (art, IX j—n).
Styrelsen ansvarar för projekteringen, utvecklingen, konstmktionen, upprättandet, driften och underhållet av rymdsektorn. Den skall beakta beslut, rekommendationer och uttalanden av församlingen och signatärmÖtet (art, X),
Comsat skall under en sexårig övergångstid efter det de nya överenskommelserna trätt i kraft svara för de viktigaste verkstäUighetsfunk-tionerna enligt kontrakt mellan bolaget och Intelsat, företrätt av sty-
Prop. 1971:149 14
relsen. Närmare föreskrifter om funktionerna och vad kontraktet skall reglera finns i bUaga B till huvudöverenskommelsen. Under övergångstiden skall en generalsekreterare svara för vissa administrativa funktioner (art, XII), Dessa anges närmare i bilaga A till huvudöverenskommelsen. Under övergångstiden skall också en studie utföras rörande effektivaste sättet att utforma verkställighetsfunktionen därefter. Ledningen av det verkställande organet skall under alla förhåUanden senast den 31 december 1976 övertas av en generaldirektör med ansvar direkt under styrelsen för samtiiga verkställighetsfunktioner. Generaldirektören skall tUlsättas av styrelsen med församlingens godkännande. Han skall i största möjliga utsträckning kontraktsvis delegera sina väsentligaste fimktioner, de tekniska och driftsmässiga, till sakkunniga organ (art, XI och XII),
Det åligger part eller signatär som avser att själv eller i samverkan med andra upprätta, förvärva eller utnyttja annan rymdsektor än Intelsats för att tillgodose behov av allmänna internationella telekommunikationer att dessförinnan inhämta församlingens synpunkter. Församlingen skall i en rekommendation uttala sig om den tänkta rymd-sektoms tekniska förenlighet med Intelsats samt huravida dennas användning skulle kunna förorsaka Intelsatsystemet betydande ekonomisk skada (art, XIV),
Parts underlåtenhet att iakttaga sina skyldigheter enligt huvudöverenskommelsen kan medföra uteslutning ur organisationen, vilket i så fall även drabbar den av parten utsedda signatären. Part kan också frivilligt utträda ur Intelsat, Överenskommelserna reglerar utförligt den ekonomiska situation som inträder för signatär som upphör att deltaga i Intelsat (art, XVI samt 19 och 21),
Intelsat skall ha sitt säte i Washington, Organisationen skall i alla medlemsstater åtnjuta befrielse från nationella inkomstskatter, direkta internationeUa förmögenhetsskatter samt tullar på sateUiter eller delar tUl satelliter som skall uppskjutas för användning i det världsomfattande systemet. Parterna förbinder sig också att i en särskUd överenskommelse och i ett protokoll bevilja immunitet för Intelsat och dess tjänstemän samt skattebefrielse för signatärerna utom Comsat för infäkter uppburna i Förenta staterna på grund av tillhörigheten tiU Intelsat (art, XV),
Rättstvister på grund av överenskommelserna mellan parter inbördes, mellan parter och Intelsat samt mellan parter och signatärer kan enligt vissa besfämmelser i art, XVIII h'änskjutas till skUjedom, Skil-jedomsförfarandet regleras i bUaga C till huvudöverenskommelsen.
Ändringar i huvudöverenskommelsen och driftöverenskommelsen beslutas av församlingen respektive signatärmÖtet antingen med 2/3 majoritet i fråga om såväl röster som investeringsandelar eller, oberoende av investeringsandelcu, med en majoritet som överstiger 85 %
Prop. 1971:149 15
av antalet parter respektive signatärer, Signatärs godkärmande av ändring i driftöverenskommelsen förutsätter samtycke av den part som utsett signatären (art, XVII och 22),
Enligt art, XXI c) skall Intelsats verkställande organ årligen rapportera tiU FN:s generalsekreterare och dess berörda fackorgan om organisationens verksamhet.
Överenskommelserna i engelsk och fransk originalversion jämte över-sättnmg till svenska torde få fogas tUl statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga 1 och 2. Ytterligare en originalversion föreligger på spanska. Den torde dock inte behöva fogas till statsrådsprotokollet,
3.3 Ikraftträdande m. m.
Huvudöverenskommelsen är öppen för undertecknande av varje stat som anslutit sig till de provisoriska arrangemangen eller som tlUhör Internationella teleunionen. Undertecknande kan äga rum till dess överenskommelsen träder i kraft eller t, o, m, den 20 maj 1972, beroende på vilken dag som först inträffar. Undertecknande kan ske med eller utan förbehåll för ratifikation. Stat som är berättigad att underteckna överenskommelsen men inte gjort det inom nämnda frister, kan likväl senare ansluta sig. Reservation mot bestämmelse i överenskommelsen får inte göras.
Överenskommelsen träder i kraft sextio dagar efter det den undertecknats och i förekommande fall ratificerats av 2/3 av de provisoriska arrangemangens medlemsstater, föratsatt att dessa stater eller av dem utsedda signatärer av de provisoriska arrangemangens särskUda överenskommelse förfogar över minst 2/3 av investeringskvoterna enligt den överenskommelsen samt att dessa stater eller av dem utsedda telekom-mimikationsorgan undertecknat driftöverenskommelsen. Huvudöverenskommelsen träder dock under inga förhållanden i kraft tidigare än åtta månader efter den 20 augusti 1971 eller senare än 18 månader därefter. Sista dag för undertecknande samt tidigaste dag för ikraftträdande kan sålunda komma att infalla den 20 april 1972,
Driftöverenskommelsen träder i kraft samtidigt som huvudöverenskommelsen.
De provisoriska arrangemangen upphör att gälla då de nya överenskommelserna träder i kraft.
Televerket har i skrivelse till Kimgl, Maj:t hemstäUt att åtgärder vidtas för godkännande av överenskommelserna för Sveriges del.
Prop. 1971:149 16
4. Departementschefen
När de provisoriska arrangemangen för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem tUlkom år 1964, befann sig användningen av satelliter för telekommunikationsändamål ännu på experimentstadiet. En serie av fortsatta försök förutsågs innan ett utvecklat system kunde tas i brak för reguljär kommersiell drift. Bl, a, återstod då ännu att träffa valet mellan de olika typer av system som antogs kunna komma ifråga. Detta val har nu för 1'änge sedan gjorts och satellittekniken har definitivt etablerat sig som ett omistligt instrument för den fortsatta utveckUngen av världens telekommunikationssystem.
Telekommunikationernas betydelse för det allmänna framåtskridandet världen över, materiellt och kulturellt, blir alltmera framträdande. Medan man tUl en början var benägen att tUlskriva satellittekniken betydelse i främsta rummet för en intensifiering och rationalisering av de i allmänhet redan goda kommunikationerna mellan de industrialiserade regionerna i världen, kan man nu förvänta att det på något längre sikt i än högre grad blir u-länderna som av satellittekniken har att emotse den största effekten i form av bidrag till allmän standardhöjning. Den mycket breda anslutning som systemet har fått från u-ländernas sida ger ett otvetydigt uttryck för måttet av det intresse med vilket satellittekniken omfattas i dessa länder.
Den omedelbara förbättring som satellittekniken ger u-länderna består väsentligen i möjligheten att för den internationella teletrafiken undgå den kostnadskrävande utvecklingsfas som en annars nödv"ändig utbyggnad av vissa förbindelser enligt konventionella metoder skulle ha inneburit. Tack vare satelliterna kan även fördyrande omvägar för teletrafiken undvikas. Telekommunikationerna mellan varandra tämligen närbelägna länder i t, ex, Afrika ombesörjes f, n, i många fall via europeiska huvudstäder, I länder såsom Indien och Brasilien med mycket stor yta och ett svagt utbyggt internt linjenät är satellittekniken även ägnad att skapa förutsättningar för en snabbare, mer omfattande och avsevärt mindre kostsam förbättring av de inre förbindelserna än som annars skulle ha varit möjlig. Vad tillkomsten av ett modernt, väl förgrenat kommunikationssystem kan komma att betyda för möjligheten att organisera, utveckla och nyttiggöra sådana länders egna resurser är Tätt att inse. Förutom telefon- och telegrafförbindelser samt telex och liknande former av kommunikationer har de starkt förbättrade möjlighetema till televisionsöverföring kommit att ägnas särskild uppmärksamhet i detta sammanhang. Redan på teknikens nuvarande stadium är det möjligt att förmedla televisionsprogram via satellit direkt till mindre mottagningsstationer för gemensamhetsbruk vilka kan sättas upp i skolor och samlingslokaler i avlägsna befolkningscentra. Här erbjuder sig ett användbart instrument för olika former av modern undervisning och ut-
Prop. 1971:149 17
bildning i områden där skolväsendet hittills inte kunnat hållas på tillfredsställande nivå,
Intelsats verksamhet, såväl under de provisoriska arrangemangen som enligt de nu träffade slutliga överenskommelserna, bör ses mot denna bakgrund. Det är ett uttalat mål för organisationen att utvidga telekommunikationerna tUl alla delar av världen och därigenom bidra till fred och förståelse.
De provisoriska arrangemangen innebar bl, a, att en särskUd beslutsmekanism skapades för det gemensamma systemet, vilken utformades så att den gav Förenta staterna en ställning som måste betecknas som dominerande. Detta ansågs kunna accepteras med hänsyn till att Förenta staterna ensamt med utomordentligt stora insatser av kapital och forskningsresurser utvecklat och ensamt behärskade de praktiska möjligheterna att förverkliga det projekt som avsågs med arrangemangen. Det framstod mot denna bakgrand som förklarligt att man på amerikansk sida vUle förbehålla sig ett inflytande över systemets fortsatta utveckling sorn var ägnat att säkerställa vad som där bedömdes vara det mest effektiva och rationella nyttiggörandet av de uppnådda resultaten. Som dåvarande chefen för kommunikationsdepartementet erinrade i prop, 1964: 182 bidrog dessutom arrangemangens natur av provisorier under inledningsskedet till att de kunde godtas, trots de invändningar av principiell art som kunde riktas mot beslutsmekanismens utformning och i vissa andra hänseenden, SärskUd betydelse tillmättes därvid också den omständigheten att frågan om den slutUga utfornmingen av den organisatoriska ramen för ett världsomfattande samarbete på området lämnats öppen att avgöras vid förhandlingarna om de definitiva arrangemangen.
En jämförelse mellan de slutliga överenskommelserna och överenskommelserna för de provisoriska arrangemangen visar att man genom de definitiva arrangemangen endast i begränsad omfattning lyckats uppnå att fördelningen av inflytandet i Intelsat bringas i bättre överensstämmelse med systemets internationeUa karaktär och betydelse. De ansträngningar som gjorts, inte minst från svensk sida, att genereUt förbehålla ärenden av icke-kommersiell, företrädesvis rent politisk natur för avgörande i former som kunde medge tillämpning av regeln en nation—en röst har inte krönts med större framgång. En särskild församling sammansatt av regeringsrepresentanter från aUa medlemsländerna har visserligen upprättats och regeln en nation-—en röst har också införts. Men församlingen har inte tillerkänts befogenhet att meddela beslut som binder övriga organ i Intelsat utom i några få, snävt avgränsade ämnen. TiUfredsställande är likväl att bland dessa återfinns frågan om utnyttjande av satellitsystemet för direktsändning av televisionsprogram till mottagare i hemmen och för vissa andra specialändamål samt att milifära ändamål uttryckligen uteslutits från
Prop. 1971:149 18
Intelsats användningsområde. Som ett resultat av de svenska ansträngningarna har församlingen också — efter en i denna del mycket komphcerad förhandling — tillagts kompetens att avgöra vilka åtgärder som kan behöva vidtas för att förhindra att Intelsats verksamhet kommer i konflikt med multilaterala fördrag med vidsträckt anslutning bland Intelsats medlemsstater. Närmast är det fråga om fördrag sådana som FN-stadgan, stadgoma för FN:s olika fackorgan, fördraget om fredlig användning av yttre rymden o, d, I den mån församlingen inte utrastats med befogenhet att meddela bindande beslut är dess funktion väsentligen rådgivande.
Tyngdpunkten i beslutsmekanismen ligger hos styrelsen, vilken kan betecknas som en fortsättning av den nu verksamma interimskommittén, I styrelsen avgörs 'ärendena i begränsad sammansättning och med röstfördelning i proportion till de för den internationeUa trafiken fastställda investeringskvotema.
Jämfört med vad som f, n, g'äller enligt de provisoriska arrangemangen är det amerikanska inflytandet i styrelsen reducerat. Den nuvarande fixeringen av den amerikanska röstandelen till visst tal över 50 "/o har sålunda ersatts med en spärregel, enligt vilken inte någon medlem i styrelsen äger rösta för mer än 40 »/o av det samlade röstetalet. Det är dessutom sörjt för att Förenta staterna inte ensamt skall kunna utöva vetorätt i kraft av sin i aUt fall tUl över 1/3 uppgående röstandel. Beslut kan nämligen fattas utan hänsyn tUl röstandelarna, om samtliga styrelsemedlemmar utom tre förenar sig om avgörandet. Inte heller får beslut fattas med röster från mindre antal styrelsesmedlemmar 'ån fyra även om deras sammanlagda röstandel skulle uppgå tUl föreskrivna 2/3 av det totala röstetalet.
Trots dessa förbättringar är det likväl klart att Förenta staterna fortfarande kommer att ha en avgörande ställning i många av de frågor som styrelsen har att besluta om. Den omständigheten att Comsat, som är ett av privata kommersiella intressen beroende bolag, även i fortsättningen skall 'äga och självständigt förvalta Förenta staternas andel i Intelsat, och därigenom blir den dominerande medlemmen i styrelsen, samt dessutom skall vara Intelsats verkställande organ under de första sex åren, försfärker det amerikanska inflytandet över Intelsat, Den generalsekreterare som skall fungera under de första sex åren jämsides med Comsat har i huvudsak endast formella och internt administrativa befogenheter. Det är en öppen fråga i vUken utsträckning det skall bli möjligt för den vid sexårstidens utgång tillträdande generaldirektören att hävda sin position som chef för den verkstäUande funktionen.
Kravet på en starkare markering av församlingens funktion som utövare av den högsta beslutanderätten hävdades av vissa europeiska länder — bl. a. Sverige — samt vissa utomeuropeiska länder. Emot
Prop. 1971:149 19
detta önskemål uppträdde vid sidan av Förenta staterna bl. a. Canada, Storbritannien och vissa andra europeiska länder, ett antal afrikanska och asiatiska samväldesländer samt vissa syd- och centralamerikanska stater. Den lösning av organisations- och beslutsfrågorna som de slutiiga överenskommelserna innehåller utgör en kompromiss nådd efter en utdragen och ytterst invecklad förhandling. Kompromissen torde representera det yttersta mått av inflytande för församlingen som under rådande betingelser stått att uppnå, I kompromissen, som väsentligen fick formen av en s, k, paketlösning, ingår en regel som ålägger styrelsen att motivera avvikelser från rekommendationer som antagits av församlingen. Ett ytterligare element i kompromissen är signatärmötets befogenhet att besluta om höjning av det till 500 mUj, dollar fastställda rambeloppet för kapitaltillskotten, likväl med styrelsen för-behåUen rätt att besluta om höjning intill 10 o/o av detta belopp, I fråga om det verkställande organets utformning och befogenheter itmebär kompromissen vissa möjUgheter till en vidare internationalisering av verkställighetsfunktionen. Med den förutsebara röstfördelningen i styrelsen och med församlingens relativa maktlöshet torde dock utsikterna att uppnå en mera genomgripande internationalisering få bedömas med viss försiktighet.
Man kan sålunda konstatera att den slutiiga utformningen av Intelsats organisatoriska ramar inte blev sådan som det kunde finnas anledning att hoppas på när Sverige år 1964 undertecknade överenskom-melsema om de provisoriska arrangemangen. De slutUga överenskommelserna återspeglar det försprång som Förenta staterna fortfarande har i fråga om kapacitet på rymdteknikens och rymdindustrins områden. Även om förhandlingsresultatet i oUka hänseenden är att beklaga, innebär det i andra delar förbättringar i fråga om organisationsformen och beslutsmekanismen. Jag vill i detta sammanhang också erinra om bestämmelsen i art, XXI c), enligt vilken Intelsat årligen skall avge rapport om sin verksamhet till FN:s generalsekreterare. Denna bestämmelse, som tiUkommit på yrkande av Sverige gemensamt med de övriga deltagande nordiska länderna, ger FN en formell grund för att uppföra Intelsatfrågor på sin dagordning och behandla dem i sina olika berörda organ. Härigenom öppnas en möjlighet att genom beslut inom FN:s ram skänka auktoritet åt sådana krav på inriktningen av Intelsats verksamhet som annars kunde visa sig svåra att genomdriva. Genom att den möjligheten finns, mildras enligt min mening inte oväsentligt de betänkligheter till vilka utformningen av överenskommelsema i princip och i ett flertal konkreta avseenden ger anledning.
Av betydelse i sammanhanget är också att rättstvister angående överenskommelsernas tolkning och tillämpning kan av part hänskjutas till avgörande genom skiljedom.
Texten till överenskommelserna antogs utan avslagsyrkande och med
Prop. 1971:149 20
endast fyra röster nedlagda. De allvarliga betänkligheter som gjorts gällande från betydande grupper av länder mot olika delar av paketlösningen har fått vika för det gemensamma intresset att tillvarata möjligheten till fortsatt utbyggnad och nyttiggörande av satellitsystemet inom ramen för ett gemensamt kommersiellt projekt. Man kan därför räkna med att anslutningen till överenskommelserna kommer att få motsvarande omfattning.
Liksom de provisoriska arrangemangen är de slutliga överenskommelserna öppna för alla stater som är medlemmar av Internationella teleunionen. Tillsammans med vad överenskommelserna i övrigt innehåller för att säkerställa tillämpningen av non-diskrimineringsgrund-satsen uppnås härigenom förutsättningar för den universalitet som Sverige traditionellt eftersträvar i fråga om det internationella samarbetet på det ekonomiska fältet.
Under dessa förhåUanden och med hänsyn till Sveriges framträdande roll i det internationeUa samarbetet på telekommunikationsområdet bör enligt min mening överenskommelserna godkännas av Sverige, I sammanhanget vill jag erinra om att Sverige i överensstämmelse med riksdagens beslut gått samman med Danmark, Norge och Finland om uppförande med gemensamma tillskott av en jordstation i Tanum som avses bli anknuten tUl satellitsystemet,
I och med att de nya överenskommelserna träder i kraft upphör de provisoriska arrangemangen att gälla. Äganderätten till satellitsystemet övergår därmed på Intelsat i dess egenskap av juridisk person. Utvidgningen av totalramen för de kapitaltUlskott som kan beslutas av styrelsen från nuvarande 300 till 500 milj, dollar torde säkerställa me-delstiUgången för slutförande av det löpande Intelsat IV-programmet och för utveckling av nästa generation telesatelliter, Intelsat V, Av de kapitaltUlskott som utfästes i de provisoriska arrangemangen har hittills tiUhopa ett nettoinvesteringsbelopp om 210 mUj, dollar tagits i anspråk. För Sveriges del innebär detta ett sammanlagt nettotillskott hittills av omkring 6,5 milj, kr, för genomförande av de provisoriska arrangemangen. Detta går enligt besfämmelserna i avräkning mot de sammanlagda kapitaltillskott som kan fordras inom den vidare ram som fastställts i de slutiiga överenskommelsema (art, 5), Inberäknat den ökning utöver ramen med högst 10 % som styrelsen får besluta om kan, vid oförändrat deltagande i Intelsat, Sveriges andel på grundval av den nya investeringskvoten beräknas tUl högst 7,2 milj, kr, i 1971 års penningvärde att betalas i successivt förfallande poster av varierande storlek, allteftersom medel behövs till finansiering av systemets vidmakthållande och löpande utveckUng. HittUls vunna erfarenheter tyder på att systemet kan komma att lämna sådan avkastning att det till betydande del blir självbärande i fråga om investeringar. Det finns därför skäl förmoda att tillskotten skall kunna håUas 1'ägre än ramen i och för
Prop. 1971:149 21
sig medger. De finansiella villkoren i överenskommelserna synes mig inte ge anledning till erinran.
Under förutsättning att riksdagen godkänner överenskommelserna torde televerket få lämnas bemyndigande att för Sveriges del ingå som part i driftöverenskommelsen. Denna blir då gällande för Sverige i och med att huvudöverenskommelsen tiUträdes.
De med Sveriges deltagande i Intelsat förenade kostnaderna till täckande av kapitaltiUskott synes liksom hittiUs under de provisoriska arrangemangen böra bestridas från investeringsanslaget Teleanläggningar m. m.
5. Hemställan
Jag hemställer att Kungl. Maj:t föreslår riksdagen att godkänna överenskommelsen rörande den internationella telesatellitorganisatio-nen Intelsat med därtill anslutande driftöverenskommelse.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten, att tiU riksdagen skaU avlåtas proposition av den lydelse bUaga tiU detta protokoll utvisar.
Ur protokollet: Britta Gyllensten
Prop. 1971:149
22
Agreement Relating to the International Telecommunications Satellite Organization "Intelsat"
PREAMBLE
The States Parties to this Agreement,
Considering the principle set forth in Resolution 1721 (XVI) of the General Assembly of the United Nations that communication by means of satelUtes should be available to the nations of the world as soon as practicable on a global and non-discriminatory basis,
Considering the relevant provisions of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies, and in particular Artide I, which States that outer space shall be used for the benefit and in the interests of all countries,
Noting that pursuant to the Agreement Establishing Interim Arrangements for a Global Com-mercial Communications Satellite System and the related Special Agreement, a global commercial telecommunications satellite system has been established,
Desiring to continue the development of this telecommunications satellite system with the aim of achieving a single global commercial telecommunications satellite system as part of an improved global telecommunications network which will provide expanded telecommunications services to all
Accord relatif ä 1'organisation internationale de telecommunications par satellites "Intelsat"
PREAMBULE
Les Etats Parties au present Accord,
Considérant le principe énoncé dans la Resolution 1721 (XVI) de TAssemblée générale des Nations Unies selon lequel les nations du monde doivent pouvoir des que possible communiquer au moyen de satelUtes sur une base mon-diale et non discriminatoire,
Considérant les dispositions pertinentes du Traité sur les principes régissant les activités des Etats en matiére d'exploration et d'utUisation de Tespace extra-atmosphérique, y compris la lune et les autres corps célestes et, en particulier, fartide I qui affirme que Tespace extra-atmosphérique doit étre utUisé pour le bien et dans rintérét de tous les pays,
Prenant acte du fait que, conformément a TAccord établissant un régime provisolre applicable å un systéme commercial mondial de telecommunications par satellites et a l'Accord special y affé-rent, un systéme commercial mondial de telecommunications par satelUtes a été mis sur pied,
Désirant poursuivre le développement de ce systéme de telecommunications par satellites dans le but de parvenir å un systéme commercial mondial unique de telecommunications par sateUites faisant partie d'un réseau mondial perfectionné de telecommunications qui assurera å toutes les ré-
Prop. 1971:149 23
Översättning BILAGA 1
Överenskommelse rörande den internationella telesatellitorganisationen Intelsat
INLEDNING
Undertecknade stater,
vilka beaktar grandsatsen i Förenta Nationernas generalförsamlings resolution 1721 (X"V[) att telekommunikationer via sateUiter skall göras tillgängliga för alla världens nationer så snart som möjligt utan diskriminering och * på världsomspännande grundval;
vilka beaktar tiUämpliga stadganden i fördraget innehållande principer för staternas uppträdande vid utforskandet och utnyttjandet av yttre rymden, däri inbegripet månen och övriga himlakroppar, och särskilt dess artikel I, vilken föreskriver att yttre rymden skall användas till gagn för alla länder och i deras intresse;
vilka beaktar, att ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem upprättats i enlighet med överenskommelsen rörande provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem och den därtiU hörande särskUda överenskommelsen;
vilka önskar fortsätta att utveckla detta telesatellitsystem i syfte att uppnå ett enda världsomspännande telesatellitsystem såsom beståndsdel av ett förbättrat världsomspännande telekommunikationsnät av beskaffenhet att förse alla delar av världen med utvidgade telekommunikationer
Prop. 1971:149
24
areas of the world and which wiU contribute to world peace and understanding,
Determined, to this end, to provide, for the benefit of all mankind, through the most advanced tech-nology available, the most efficient and economic facUities possible consistent with the best and most équitable use of the radio fre-quency spectrum and of orbital space,
Believing that satellite telecommunications should be organized in such a way as to permit all peoples to have access to the global satellite system and those States members of the International Tele-communication Union so wishing to invest in the system with con-sequent participation in the design, development, construction, including the provision of equipment, establishment, operation, maintenance and ownership of the system,
Pursuant to the Agreement Establishing Interim Arrangements for a Global Commercial Communications Satellite System,
Agree as follows:
gions du monde des services plus étendus de telecommunications et qui contribuera å la paix et å Ten-tente mondiales,
Résolus ä cet effet a fournir pour le bien de Thumanité tout entiére, grace aux techniques les plus avancées dont on dispose, les installations les plus efficaces et les plus économiques possibles, com-patibles avec rutilisation la plus rationnelle et la plus équitable des fréquences du spectre radio-élec-trique et de Tespace orbital,
Estimant que les telecommunications par satellites doivent étre organisées de telle fajon que tous les peuples puissent avoir accés au systéme mondial de satellites et que les Etats membres de rUnion internationale des telecommunications qui le souhaitent puissent y investir des capitaux et participer ainsi a la conception, a la mise au point, å la construction, y compris la fourniture de materiel, å la mise en place, ä Texploitation, ä Tentretien et ä la propriété du systéme.
En vertu de 1'Accord établissant un régime provisoire appUcable å un systéme commercial mondial de telecommunications par satellites,
Sont convenus de ce qui suit:
ARTICLE I
(Definitions)
For the purposes of this Agreement:
(a) "Agreement"
means the
present agreement, including its
Annexes but exduding all titles of
Artides, opened for signature by
Governments at Washington on
20th August, 1971, by which the
international telecommunications
satellite organization "INTEL
SAT" is established;
(b) "Operating
Agreement"
means the agreement, including
its Annex but exduding all titles
ARTICLE I
(Definitions)
Aux fins du present Accord :
a. le terme « Accord » désigne
le present accord, y compris ses
annexes, mais å Fexdusion des
titres des artides, ouvert å la si
gnature des Gouvernements le 20
aout 1971, å Washington, établis
sant rorganisation internationale
de telecommunications par satelli
tes « INTELSAT »;
b. les
termes «Accord d'exploi-
tation » désignent Taccord, y com
pris son annexe, mais ä Texclusion
Prop. 1971:149 25
och att bidraga tUl fred och förståelse i världen;
vilka har för avsikt att för sagda ändamål och till gagn för världens alla folk genom utnyttjande av teknikens förnämsta landvinningar åvägabringa de effektivaste och mest ekonomiska förbindelser som kan förenas med det bästa och mest rättvisa utnyttjandet av radiofrekvensspektret och utrymmet för omloppsbanor;
vilka hyser uppfattningen att telekommunikationer via satelU-ter bör så organiseras att alla folk kan vinna tillträde till det världsomspännande systemet och så att de av Internationella teleunionens medlemsstater, som så önskar, kan investera kapital i systemet och på grundval härav deltaga i dess projektering, utveckling, konstruktion, inbegripet leveranser av utrustning, upprättande, drift och underhåll, ävensom i ägandet till detsamma;
har, i enlighet med överenskommelsen rörande provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem,
överenskommit om följande:
ARTIKEL I
(Definitioner)
I denna överenskommelse förstås med
a) "överenskommelse" denna överenskommelse, däri inbegripet dess bilagor, men inte artiklarnas överskrifter, vUken öppnas för regeringars underskrift i Washington den 20 augusti 1971, och varigenom den internationella telesatellitorganisationen Intelsat upprättas;
b) "driftöverenskommelse" den överenskommelse, inbegripet dess bilaga, men inte artiklarnas över-
Prop. 1971:149
26
of Artides, opened for signature at Washington on 20th August, 1971, by Governments or telecommunications entities designated by Governments in accordance with the provisions of this Agreement;
(c) "Interim Agreement" means
the Agreement EstabUshing In
terim Arrangements for a Global
Commercial Communications Sat
ellite System signed by Govern
ments at Washington on August
20, 1964;
(d) "Special Agreement" means
the agreement signed on August
20, 1964, by Governments or tele
communications entities designated
by Governments, pursuant to the
provisions of the Interim Agree
ment;
(e) "Interim Communications
Satellite Committee" means the
Committee established by Artide
IV of the Interim Agreement;
(f) "Party" means a State for
which the Agreement has entered
into force or been provisionally
applied;
(g) "Signatory" means a Party,
or the telecommunications entity
designated by a Party, which has
signed the Operating Agreement
and for which it has entered into
force or been provisionally ap
plied;
(h) "Space segment" means the telecommunications satellites, and the tracking, telemetry, command, control, monitoring and related facilities and equipment required to support the operation of these satellites;
(i) "INTELSAT space segment" means the space segment owned by INTELSAT;
des titres des artides, ouvert å la signature des Gouvernements ou des organismes de telecommunications désignés par les Gouvernements, conformément aux dispositions de TAccord, le 20 aout 1971, å Washington;
c. les termes «Accord provi
soire » désignent Taccord établis
sant un régime provisoire appli
cable ä un systéme commercial
mondial de telecommunications
par sateUites, signé par les Gou
vernements ä Washington le 20
aout 1964;
d. les termes « Accord special »
désignent Faccord signé le 20 aout
1964 par les Gouvernements ou
les organismes de telecommunica
tions désignés par les Gouverne
ments, conformément aux dispo
sitions de TAccord provisoire;
e. les termes «Comité intéri-
maire des telecommunications par
satellites » désignent le Comité ins
titué par Fartide IV de 1'Accord
provisoire;
f. le terme «Partie» désigne
un Etat ä Fégard duquel FAccord
est entré en vigueur ou est ap
plique å titre provisoire;
g. le terme «Signataire» dé
signe une Partie ou Forganisme de
telecommunications désigne par
une Partie, qui a signé FAccord
d'exploitation et å Fégard des-
quels ce dernier est entré en vi
gueur ou est applique a titre pro
visoire;
h. les termes « secteur spatial » désignent les satellites de telecommunications ainsi que les installations de poursuite, de télé-mesure, de télécommande, de con-tröle, de surveUlance et les autres équipements associés, nécessaires au fonctionnement de ces satellites;
i. les termes «secteur spatial d'INTELSAT» désignent le secteur spatial qui appartient å INTELSAT;
Prop. 1971:149 27
skrifter, vilken öppnas för underskrift av regeringar eller av dem, i enlighet med denna överenskommelses föreskrifter, utsedda telekommunikationsorgan i Washington den 20 augusti 1971;
c) "provisorisk överenskom
melse" överenskommelsen röran
de provisoriska arrangemang för
ett världsomspännande kommer
siellt telesatelUtsystem som un
dertecknades av regeringar i
Washington den 20 augusti 1964;
d) "särskild överenskommelse"
den överenskommelse som i enlig
het med den provisoriska överens
kommelsens föreskrifter under
tecknades av regeringar eller av
dem utsedda telekommunikations
organ den 20 augusti 1964;
e) "interimskommittén för tele
kommunikationer via satelliter"
den kommitté som upprättats
med stöd av artikel IV i den pro
visoriska överenskommelsen;
f) "part" en stat för vilken
överenskommelsen har trätt i
kraft eller provisoriskt tillämpas;
g) "signatär" en part, eller det
telekommunikationsorgan, utsett
av en part, som har undertecknat
driftöverenskommelsen och för
vilken stat eller för vilket tele
kommunikationsorgan den trätt i
kraft eller provisoriskt tillämpas;
b) "rymdsektor" såväl telesa-telUterna som för deras funktion erforderUg utrustning för spår-ning, telemetri, styrning, kontroll och övervakning och annan dit-hörande utrustning;
i) "Intelsats rymdsektor" den av Intelsat ägda rymdsektorn;
Prop. 1971:149
28
(j) "Telecommunications" means any transmission, emission or reception of signs, signals, writing, images and sounds or intelUgence of any nature, by wire, radio, optical or other electromagnetic systems;
(k) "Public telecommunications services" means fixed or mobUe telecommunications services which can be provided by satellite and which are avaUable for use by the public, such as telephony, tele-graphy, telex, facsimUe, data transmission, transmission of radio and television programs between approved earth stations having access to the INTELSAT space segment for further transmission to the public, and leased circuits for any of these purposes; but exduding those mobUe services of a type not provided under the Interim Agreement and the Special Agreement prior to the opening for signature of this Agreement, which are provided through mobile stations operating directly to a satellite which is designed, in whole or in part, to provide services relating to the safety or flight control of aircraft or to aviation or maritime radio navigation;
(1) "Spedalized telecommunications services" means telecommunications services which can be provided by satellite, other than those defined in paragraph (k) of this Artide, including, but not lim-ited to, radio navigation services, broadcasting sateUite services for reception by the general public, space research services, meteoro-logical services, and earth resources services;
j. le terme «télécommunica-tion » désigne toute transmission, emission ou reception de signes, de signaux, d'écrits, d'images, de sons ou de renseignements de toute nature, par fil, radioélectridté, op-tique ou autres systémes électro-magnétiques;
k. les termes « services publics de telecommunications » désignent les services de telecommunications fixes ou mobiles qui peuvent étre assurés par satellites et qui sont accessibles aux fins d'utilisation par le public tels que le téléphone, le télégraphe, le telex, la transmission de facsimilés, la transmission de données, la transmission de programmes de radiodiffusion et de television entré des stations ter-riennes aprouvées ayant accés au secteur spatial dTNTELSAT en vue d'une transmission ultérieure au public, ainsi que les circuits loués pour Fune quelconque des utUisa-tions ci-dessus mentionnées; ces termes exduent les services mobiles d'une catégorie qui n'a pas été fournie en application de FAccord provisoire et de FAccord special préalablement å Fouverture de FAccord å la signature et qui sont assurés par des stations mobUes opérant directement avec un satellite congu en tout ou en partie pour assurer des services ayant trait å la sécurité ou au contröle en vol d'aéronefs, ou ä la radionavigation aérienne ou maritime;
1. les termes « services spéciali-sés de telecommunications» désignent les services de telecommunications, autres que ceux dé-finis au paragraphe k du present artide, qui peuvent étre assurés par satellites, y compris, sans que cette liste soit limitative, les services de radionavigation, de radiodiffusion par satellites destinés å étre rejus par le public en general, de recherche spatiale, de mé-téorologie et de télédétection des ressources terrestres;
Prop. 1971:149 29
j) "telekommunikationer" varje överföring, utsändning eller mottagning av tecken, signaler, skrift, bUder, ljud eller meddelanden av varje slag medelst tråd, radio eller andra — optiska eller elektromagnetiska— system;
k) "allmänna telekommunikationer" fasta eller mobila telekommunikationer som kan tillhandahållas via satellit och som är tillgängliga för allmänheten, såsom telefoni, telegrafi, telex, faksimile, dataöverföring, överföring av ljudradio- och televisionsprogram mellan godkända jordstationer, som har tillträde tUl Intelsats rymdsektor, för vidare utsändning till allmänheten, samt förhyrda förbindelser för något av dessa ändamål. Från allmänna telekommunikationer undantas dock mobila telekommunikationer, vilka är av en typ som inte tillhandahållits inom ramen för den provisoriska överenskommelsen och den särskUda överenskommelsen, innan denna överenskommelse öppnas för underskrift och vilka tillhandahålles via mobila stationer i direkt förbindelse med en satellit, vilken är projekterad, helt eller delvis, för att tillhandahålla telekommunikationer avseende luftfartssäkerhet, luft-fartskontroU, luftradionavigering eller sjöradio navigering;
1) "speciella telekommunikationer" telekommunikationer som kan tillhandahållas via satellit, dock icke sådana som definieras i denna artikels paragraf k). "Speciella telekommunikationer" inbegriper, men begränsas inte till, ra-dionavigering, ljudradio- och TV-sändning från satellit för mottagning av allmänheten samt telekommunikationer för forsknings-, meteorologi- och jordresursöver-vakningsändamål;
Prop. 1971:149
30
(m) "Property" indudes every subject of whatever nature to which a right of ownership can attach, as well as contractual rights; and
(n) "Design" and "development" include research directly related to the purposes of INTELSAT.
m. le terme « biens » comprend tout element, quelle qu'en soit la nature, å Fégard duquel un droit de propriété peut étre exercé, ainsi que tout droit contractuel;
n, les termes « conception » et « mise au point» comprennent la recherche directement liée aux objectifs dTNTELSAT,
ARTICLE II
(Establishment of INTELSAT)
(a) With full regard for the principles set forth in the Preamble to this Agreement, the Parties hereby establish the international telecommunications satellite organization "INTELSAT", tiie main purpose of which is to continue and carry forward on a définitive basis the design, development, constraction, estabUshment, operation and maintenance of the space segment of the global commercial telecommunications satellite system as established under the provisions of the Interim Agreement and the Special Agreement,
(b) Each State Party shall sign, or shall designate a telecommunications entity, public or private, to sign, the Operating Agreement which shall be conduded in conformity with the provisions of this Agreement and which shall be opened for signature at the same time as this Agreement, Relations between any telecommunications entity, acting as Signatory, and the Party which has designated it shall be governed by applicable domestic law,
(c) Telecommunications administrations and entities may, subject to appUcable domestic law, iiego-tiate and enter directiy into appropriate traffic agreements with respect to their use of channels of telecommunications provided pursuant to this Agreement and the Operating Agreement, as well as
ARTICLE II
(Creation d'INTELSAT)
a, Tenant dument compte des
principes énoncés ci-dessus dans le
Préambule, les Parties créent par
le present Accord Forganisation
internationale de telecommunica
tions par satellites « INTELSAT»,
dont le but principal est de
poursuivre å titre définitif la con
ception, la mise au point, la cons
truction, la mise en place, Fex-
ploitation et Fentretien du secteur
spatial du systéme commercial
mondial de telecommunications
par satellites établi aux termes de
FAccord provisoire et de FAccord
special,
b, Chaque Etat Partie signe
FAccord d'exploitation conclu con
formément aux dispositions de
FAccord et ouvert å la signature
en méme temps que cdui-ci, ou
désigne Forganisme de telecommu
nications, public ou privé, qui
signera FAccord d'exploitation.
Les rapports entré tout orga-
nisme, agissant en qualité de Si
gnataire, et la Partie qui Fa dé
signe, sont regis par le droit na
tional applicable.
c, Les administrations et orga
nismes de telecommunications
peuvent, sous réserve de leur droit
national appUcable, négocier et
condure directement les accords
de trafic appropriés portant sur
Futilisation qu'ils feront des voies
de telecommunications fournies en
vertu du present Accord et de FAc-
Prop. 1971:149 31
m) "egendom" föremål av varje slag som kan omfattas med äganderätt, även avtalsenliga rättigheter;
n) "projektering" och "utveckling" även forskning som står i direkt samband med Intelsats ändamål.
ARTIKEL II
(Upprättande av Intelsat)
a) Med fullt beaktande av grundsatserna i inledningen till denna överenskommelse upprättar parterna härmed den internationella telesatellitorganisationen Intelsat, vars huvudändamål är att på permanent grundval fortsätta projekteringen, utvecklingen, konstruktionen, upprättandet, driften och underhållet av rymdsektorn inom det världsomspännande tele-satellitsystemet sådant detta upprättats i enlighet med den provisoriska överenskommelsens och den särskUda överenskommelsens föreskrifter.
b) Varje medlemsstat skall underteckna, eller utse ett offentligt eller enskilt telekommunikationsorgan att underteckna, drift-överenskommelsen, vUken skall ingås i enlighet med denna överenskommelses föreskrifter och som skall öppnas för underskrift samtidigt som denna överenskommelse. Förhållandet mellan ett telekommunikationsorgan, i dess egenskap av signatär, och den part som utsett signatären regleras av tillämplig nationell lag.
c) Teleförvaltningar och andra telekommunikationsorgan äger, om tillämplig nationeU lag medger, förhandla och tr'äffa 1'ämpUga trafiköverenskommelser direkt med varandra i avseende på användning av telekommunikationskanaler, som tillhandahålles enligt denna överenskommelse och drift-
Prop. 1971:149
32
services to be furnished to the public, facUities, divisions of revenue and related business arrangements.
cord d'exploitation, ainsi que sur les services destinés au public, les installations, la répartition de bé-néfices et les dispositions commer-ciales qui s'y rapportent.
ARTICLE III
(Scope of INTELSAT Activities)
(a) In continuing and carrying forward on a définitive basis activities concerning the space segment of the global commercial telecommunications satellite system referred to in paragraph (a) of Artide II of this Agreement, INTELSAT shaU have as its prime objective the provision, on a commercial basis, of the space segment required for international public telecommunications services of high quality and reliabUity to be available on a non-discriminatory basis to all areas of the world,
(b) The following shall be considered on the same basis as international public telecommunications services:
(i) domestic public telecommunications services between areas separated by areas not under the jurisdiction of the State concerned, or between areas separated by the high seas; and
(ii) domestic public telecommunications services between areas which are not linked by any terrestrial wideband facUities and which are separated by natural barriers of such an exceptional nature that they im-pede the viable establishment of terrestrial wideband facilities between such areas, provided that the Meeting of Signa-tories, having regard to advice tendered by the Board of Gov-ernors, has given the appropriate approval in advance,
(c) The INTELSAT space seg
ment established to meet the prime
ARTICLE III
(Domaine des activités dlNTEL-SAT)
a. En poursuivant ä titre défini
tif les activités relatives au secteur
spatial du systéme commercial
mondial de telecommunications
par satellites, visées au paragraphe
a de Fartide II
de FAccord, IN
TELSAT a pour objectif premier
la fourniture, sur une base com-
merciale et, sans discrimination, å
toutes les regions du monde, du
secteur spatial nécessaire å des ser
vices pubUcs de telecommunica
tions internationales de haute qua
lité et de grande fiabilité,
b. Sont assimilés aux services
publics de telecommunications in
ternationales :
i. les services publics de telecommunications nationales entré des regions séparées par des regions qui ne sont pas sous la juridiction de FEtat intéressé ou entré des regions séparées par la haute mer;
ii. les services publics de telecommunications nationales entré des regions qui ne sont rdiées par aucune installation terrestre å bände large et qui sont séparées par des obstades naturels d'un caractére si exceptionnel qu'Us exduent la creation viable d'installations terrestres å bände large entré ces regions, a condition que la Réunion des Signa-taires, compte tenu de Favis ex-primé par le ConseU des Gou-verneurs, ait donné préalablement Fautorisation appropriée.
c. Le secteur spatial dTNTEL
SAT, établi afin d'atteindre son
Prop. 1971:149 33
överenskommelsen, tillhandahållande av tjänster för allmänheten, utrustning, inkomstfördelning och därtUl hörande affärsmässiga arrangemang,
ARTIKEL III
(Omfattningen av Intelsats verksamhet)
a) Intelsat skall, när organisationen på permanent grundval fortsätter sin verksamhet rörande rymdsektorn i det världsomspännande kommersiella telesateUitsy-stemet enligt artikel II a) i denna överenskommelse, ha som främsta uppgift att på kommersiell grundval tillhandahålla sådan rymdsektor som erfordras för allmänna internationella telekommunikationer av hög kvalitet och driftsäkerhet och som är tillgänglig på icke diskriminerande grundval för alla delar av världen,
b) Följande slag av telekommunikationer skall anses jämställda med allmänna internationella telekommunikationer:
(i) allmänna nationella telekommunikationer mellan områden, åtskilda av territorier som inte lyder under vederbörande stats jurisdiktion, eller mellan områden åtskUda av öppna havet; samt
(ii) allmänna nationella telekommunikationer mellan områden som inte förenas genom bredbandsutrustning på jorden och som åtskiljes av sådana enastående geografiska hinder som omöjUggör ett ekonomiskt rimligt upprättande av bredbandsutrustning på jorden mellan sådana områden. Vad nu sagts gäller under förutsättning, att signatärmÖtet, med beaktande av styrelsens yttrande, har givit vederbörligt godkännande i förväg,
c) Intelsats rymdsektor, som
upprättats för att tillgodose orga-
2 Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
34
objective shall also be made avaUable for other domestic public telecommunications services on a non-discriminatory basis to the extent that the ability of INTELSAT to achieve its prime objective is not impaired,
(d) The
INTELSAT space seg
ment may also, on request and
under appropriate terms and con
ditions, be utUized for the purpose
of spedalized telecommunications
services, either international or do
mestic, other than for military pur
poses, provided that:
(i) the provision of public telecommunications services is not unfavorably affected thereby; and
(ii) the arrangements are otherwise acceptable from a technical and economic point of view,
(e) INTELSAT
may, on request
and under appropriate terms and
conditions, provide satelUtes or as-
sociated facUities separate from
the INTELSAT space segment
for:
(i) domestic public telecommunications services in territories under the jurisdiction of one or more Parties;
(ii) international public telecommunications services between or among territories under the jurisdiction of two or more Parties;
(iii) spedalized telecommunications services, other than for mUitary purposes; provided that the efficient and economic operation of the INTELSAT space segment is not unfavorably affected in any way,
(f) The
utilization of the IN
TELSAT space segment for spe
dalized telecommunications ser
vices pursuant to paragraph (d) of
this Artide, and the provision of
satelUtes or assodated facilities sep-
objectif premier, est également fourni sans discrimination aux fins d'autres services publics de telecommunications nationales dans la mesure oii cela ne porte pas préjudice å la realisation de Fobjectif premier dTNTELSAT,
d. Le
secteur spatial dTNTEL
SAT peut étre, en outre, sur de
mande et selon des modalités et ä
des conditions appropriées, utUisé
pour les besoins de services spé-
cialisés de telecommunications, in
ternationales ou nationales, autres
qu'ä des fins mUitaires, sous ré
serve que :
i, la fourniture de services pubUcs de telecommunications n'en subisse pas d'effets dé-favorables;
ii, les dispositions adoptées soint par ailleurs acceptables des points de vue technique et économique.
e. INTELSAT
peut, sur de
mande et selon des modalités et
ä des conditions appropriées, four
nir des satellites ou des instaUa-
tions connexes distincts du secteur
spatial dTNTELSAT aux fins :
i. de services publics de telecommunications nationales a Fintérieur de territoires relevant de la juridiction d'une ou plusieurs Parties;
ii. de services publics de telecommunications internationales entré des territoires relevant de la juridiction de deux ou plus de deux Parties;
ni. de services spédalisés de telecommunications, autres qu'å des fins mUitaires; sous réserve que Fexploitation efficace et économique du secteur spatial dTNTELSAT n'en subisse pas d'effets défavorables,
f. L'utilisation
du secteur spatial
dTNTELSAT aux fins de services
spédalisés de telecommunications
prévue au paragraphe d du present
artide, et la fourniture de satel
lites ou d'installations connexes
Prop. 1971:149 35
nisationens främsta uppgift, skall även utan diskriminering göras tUlgänglig för andra nationella telekommunikationer i den mån som Intelsats möjlighet att fullgöra sin främsta uppgift inte försvåras,
d) Intelsats rymdsektor må även, på begäran och på lämpliga vUlkor, användas för speciella telekommunikationer, internationella eller nationella, men inte för militära ändamål, under förutsättning
(i) att tillhandahållandet av allmänna telekommunikationer inte ogynnsamt påverkas därav; och
(ii) att arrangemangen i övrigt kan godkännas ur teknisk och ekonomisk synpunkt.
e) Intelsat äger, på begäran
och på lämpliga villkor, tillhan
dahålla satelliter och därtill hö
rande utrustning vid sidan av In
telsats rymdsektor för
(i) allmänna nationella telekommunikationer inom territorier under en eller flera parters jurisdiktion;
(ii) allmänna internationella telekommunikationer mellan territorier under två eller flera parters jurisdiktion;
(iii) speciella telekommunikationer för andra ändamål än mUitära; under förutsättning att den effektiva och ekonomiska driften av Intelsats rymdsektor inte på något sätt ogynnsamt påverkas.
f) Användningen av Intelsats
rymdsektor för speciella telekom
munikationer enligt d) i denna ar
tikel samt tUlhandahållandet av
satelliter och därtiU hörande
utrustning vid sidan av Intelsats
Prop. 1971:149
36
arate from the INTELSAT space segment pursuant to paragraph (e) of this Artide, shall be covered by contracts entered into between INTELSAT and tiie applicants concerned, The utilization of INTELSAT space segment facilities for spedalized telecommunications services pursuant to paragraph (d) of this Artide, and the provision of satellites or assodated facUities separate from the INTELSAT space segment for specialized telecommunications services pursuant to subparagraph (e) (iii) of this Artide, shall be in accordance with appropriate authorizations, at the planning stage, of the Assembly of Parties pursuant to subparagraph (c) (iv) of Artide VII of tiiis Agreement, Where the utilization of INTELSAT space segment facilities for specialized telecommunications services would involve addi-tional costs which result from required modifications to existing or planned INTELSAT space segment facilities, or where the provision of satellites or assodated facilities separate from the INTELSAT space segment is sought for spedalized telecommunications services as provided for in subparagraph (e) (iii) of this Artide, authorization pursuant to subparagraph (c) (iv) of Artide VII of this Agreement shall be sought from the Assembly of Parties as soon as the Board of Governors is in a position to advise the Assembly of Parties in detaU regard-ing the estimated cost of the proposal, the benefits to be derived, the technical or other problems involved and the probable effects on present or foreseeable INTELSAT services, Such authorization shall be obtained before the pro-curement process for the facility or facilities involved is initiated, Before making such authorizations, the Assembly of Parties, in appro-
distincts du secteur spatial dTNTELSAT, prévue au paragraphe e du present artide, font Fobjet de contrats conclus entré INTELSAT et les demandeurs intéressés, L'utilisation des instaUations du secteur spatial dTNTELSAT aux fins de services spédalisés de telecommunications prévue au paragraphe d du present artide, et la fourniture de satellites ou d'instal-lations connexes distincts du secteur spatial dTNTELSAT aux fins de services spédalisés de telecommunications prévue å Falinéa iii du paragraphe e du present artide, doivent étre conformes aux autori-sations appropriées, au stade de la planification, de FAssemblée des Parties, en application de Falinéa iv du paragraphe c de Fartide VII de FAccord, Si FutUisation d'instal-lations du secteur spatial dTNTELSAT aux fins de services spédalisés de telecommunications implique des dépenses supplémen-taires qui résultent des modifications ä apporter aux installations existantes ou planifiées du secteur spatial dTNTELSAT, ou si la fourniture de satellites ou d'installa-tions connexes distincts du secteur spatial dTNTELSAT est demandée pour des services spédalisés de telecommunications conformément ä Falinéa iii du paragraphe e du present artide, Fautorisation visée å Falinéa iv du paragraphe c de Fartide VII de FAccord doit étre sollicitée de FAssemblée des Parties des que le ConseU des Gouver-neurs est en mesure d'informer celle-d en détail du cout estimatif de la proposition, des avantages que Fon peut en attendre, des problémes techniques ou d'autre nature qu'elle souléve et de ses in-cidences probables sur les services existants ou prévisibles d'INTEL-SAT, Une telle autorisation doit étre obtenue avant que la procedure de passation des marchés
Prop. 1971:149 37
rymdsektor
enligt e) i denna ar
tikel skall regleras i kontrakt in
gångna mellan Intelsat och veder
börande sökande. Användningen
av Intelsats rymdsektorsutrustning
för speciella telekommunikatio
ner enligt d) i denna artikel och
tillhandahållandet av satelliter el
ler därtill hörande utrustning vid
sidan av Intelsats rymdsektor för
speciella telekommunikationer
enligt e) (iu) i denna artikel skall stå i överensstämmelse med vederbörliga bemyndiganden, lämnade på planeringsstadiet av församlingen i enlighet med artikel VII c) (iv) i denna överenskommelse. Om användningen av Intelsats rymdsektorsutrustning för speciella telesatellitkommunikationer skulle innebära extra kostnader på grund av erforderliga ändringar i befintlig eUer planerad Intelsat-rymdsektorsutrust-ning eller om tillhandahållandet av satelliter eUer därtill hörande utrustning vid sidan om Intelsats rymdsektor önskas för speciella telekommunikationer, såsom förutses i e) (iii) i denna artikel, skaU bemyndigande enligt artikel VII c) (iv) i denna överenskommelse begäras av församlingen så snart som styrelsen kan ge församlingen detaljerade upplysningar beträffande den uppskattade kostnad som förslaget innebär, de fördelar som kan vinnas, de tekniska och andra problem som är förknippade med förslaget samt den sannolika inverkan på befintUg och väntad Intelsattra-fik. Sådant bemyndigande skall inhämtas innan upphandlingsförande för ifrägakommande utrustning inledes. Innan försam-Ungen utfärdar sådana bemyndiganden skall den, när så bedömes lämpUgt, rådgöra med eller förvissa sig om att Intelsat rådgjort med sådant Förenta Nationernas fackorgan som direkt beröres av
Prop. 1971:149
38
priate cases, shall consult or ensure that there has been consultation by INTELSAT with Specialized Agencies of the United Nations directly concerned with the provision of the specialized telecommunications services in question.
pour Facquisition des installations concernées ne soit entamée, Avant d'accorder de telles autorisations, FAssemblée des Parties, suivant les cas, entré en consultation ou veille å ce que des consultations aient lieu avec les institutions spécialisées des Nations Unies directement intéressées par la fourniture des services spécialisés de telecommunications en cause.
ARTICLE IV
(Juridical Personality)
(a) INTELSAT shaU possess ju
ridical personality. It shall enjoy
the full capacity necessary for the
exercise of its functions and the
achievement of its purposes, in-
dudmg the capacity to:
(i) condude agreements with States or international organizations;
(ii) contract; ,/
(ni) acquire and dispose of property; and
(iv) be a party to legal proceedings.
(b) Each Party shall take such
action as is necessary within its
jurisdiction for the purpose of
making effective in terms of its
own law the provisions of this
Artide.
ARTICLE IV
(Personnalité juridique)
a. INTELSAT a la personnalité juridique. EUe a toute la capacité requise pour exercer ses fonctions et atteindre ses objectifs, y compris celle :
i, de condure des accords avec des Etats ou des organisations internationales;
ii, de contracter;
iu, d'acquérir des biens et d'en disposer;
iv, d'ester en justice,
b, Chaque Partie prend toute mesure qui s'impose dans le cadre de sa juridiction afin de donner effet aux dispositions du present artide en fonction de son propre droit.
ARTICLE V
(Financial Principles)
(a) INTELSAT shall be the owner of tiie INTELSAT space segment and of all other property acquired by INTELSAT, The fi-nancial interest in INTELSAT of each Signatory shall be equal to the amount arrived at by the application of its investment share to the valuation effected pursuant to Artide 7 of the Operating Agreement,
ARTICLE V
(Principes financiers)
a, INTELSAT est propriétaire du secteur spatial dTNTELSAT et de tout autre bien acquis par INTELSAT, L'intérét financier dans INTELSAT de chaque Signataire est égalaumontantobtenu en appUquant sa part d'investisse-ment, exprimée en pourcentage, å Févaluation effectuée conformément ä Fartide 7 de FAccord d'exploitation.
Prop. 1971:149 39
tillhandahållandet av de speciella telekommunikationerna i fråga.
ARTIKEL IV
(Juridisk personlighet)
a) Intelsat skall äga juridisk
personlighet och åtnjuta full
rättsUg handlingsförmåga för att
säkerställa utövandet av dess
funktioner och uppnåendet av
dess syften, däri inbegripet för
mågan
(i) att sluta överenskommelser med stater eller internationella organisationer;
(ii) att ingå kontrakt;
(iii) att förvärva och förfoga över egendom; samt
(iv) att söka, kära och svara.
b) Varje part skall vidtaga er
forderliga åtgärder inom sin juris
diktion för att denna artikels be
stämmelser skall iakttagas enligt
partens egen lagstiftning.
ARTIKEL V (Ekonomiska grundsatser)
a) Intelsat skall äga Intelsats rymdsektor och all annan egendom förvärvad av Intelsat. Varje signatärs ekonomiska deltagande i Intelsat skall vara lika med ett belopp framräknat genom att dess investeringskvot tiUämpas vid den värdering som verkställes enligt artikel 7 i driftöverenskommelsen.
Prop. 1971:149
40
(b) Each Signatory shall have an investment share corresponding to its percentage of all utUization of tiie INTELSAT space segment by all Signatories as determmed in accordance with the provisions of the Operating Agreement. However, no Signatory, even if its UtUization of the INTELSAT space segment is ml, shall have an investment share less than the minimum established in the Operating Agreement.
(c) Each Signatory shall contribute to the capital requirements of INTELSAT, and shall receive capital repayment and compensation for use of capital in accordance with the provisions of the Operating Agreement.
(d) All users of the INTELSAT
space segment shall pay utilization
charges determined in accordance
with the provisions of this Agree
ment and the Operating Agree
ment. The råtes of space segment
utilization charge for each type of
utilization shall be the same for
all applicants for space segment
capacity for that type of utiliza
tion.
(e) The separate satellites and
associated facilities referred to in
paragraph (e) of Artide III of this
Agreement may be financed and
owned by INTELSAT as part of
the INTELSAT space segment
upon the unanimous approval of
all the Signatories. If such ap
proval is withheld, they shall be
separate from the INTELSAT
space segment and shall be fi
nanced and owned by those re-
questing them. In this case the
financial terms and conditions set
by INTELSAT shall be such as to
cover fully the costs directiy re
sulting from the design, develop
ment, construction and provision
of such separate satellites and as
sociated facUities as well as an
adequate part of the general and
b. Chaque Signataire a une part
d'investissement correspondant å
son pourcentage d'utiUsation to
tale du secteur spatial dTNTEL
SAT par tous les Signataires, dé-
terminée conformément aux dis
positions de FAccord d'exploita-
tion. Toutefois, aucun Signataire,
méme si son utilisation du secteur
spatial dTNTELSAT est nulle, ne
doit avoir une part d'investisse-
ment inférieure ä la part d'inves-
tissement minimale fixée par FAc
cord d'exploitation.
c. Chaque Signataire contribue
aux besoins en capital dTNTEL
SAT et regoit le remboursement
et la remuneration du capital, con
formément aux dispositions de
FAccord d'exploitation.
d. Tous les usagers du secteur
spatial dTNTELSAT versent les
redevances d'utilisation fixées con
formément aux dispositions du
present Accord et de FAccord
d'exploitation. Le taux de rede-
vance d'utilisation du secteur spa
tial pour chaque catégorie d'utili-
sation est le méme pour tous les
demandeurs de capacité du secteur
spatial pour ladite catégorie.
e. Les
satellites distincts et les
installations connexes vises au pa
ragraphe e de Fartide III de FAc
cord peuvent étre financés par IN
TELSAT et lui appartenir en tant
que partie du secteur spatial dTN
TELSAT avec Fapprobation una
nime de tous les Signataires. Si
cette approbation n'est pas donnée,
ils sont distincts du secteur spa
tial dTNTELSAT et financés par
ceux qui en font la demande, dont
ils deviennent la propriété. Dans ce
cas, les modalités financiéres fixées
par INTELSAT doivent étre de
nature å couvrir intégralement les
frais découlant directement de la
conception, de la mise au point,
de la construction et de la four
niture de ces satellites et des in
stallations connexes distincts de
Prop. 1971:149 41
b) Varje signatär skall ha en investeringskvot motsvarande dess procentuella andel av samtliga signatärers totala användning av Intelsats rymdsektor sådan andelen bestämmes i enlighet med driftöverenskommelsens bestämmelser. Ingen signatär skaU emellertid, 'även om dess användning av Intelsats rymdsektor är lika med noll, ha en lägre investeringsandel än det minimum som fastställes i driftöverenskommelsen.
c) Varje signatär skall bidraga till Intelsats erforderliga kapital och erhålla återbetalning av kapital ävensom avkastning i enlighet med driftöverenskommelsens bestämmelser.
d) Alla som använder Intelsats
rymdsektor skall betala avgifter i
enlighet med bestämmelserna i
denna överenskommelse och drift
överenskommelsen. Taxorna för
rymdsektorsanvändning skall för
varje användningsslag vara de
samma för alla beställare av rymd
sektorskapacitet för det använd
ningsslaget.
e) De separata satelliter och
därtill hörande utrustning, som
avses i artikel III e) i denna över
enskommelse, må bekostas och
ägas av Intelsat såsom del av In
telsats rymdsektor med samtliga
signatärers enhäUiga samtycke.
Utan sådant samtycke skall såda
na sateUiter och därtUl hörande
utrustning stå utanför Intelsats
rymdsektor samt bekostas och
ägas av dem som begärt satelli
terna och den därtill hörande ut
rustningen. I sådant fall skall de
av Intelsat uppställda ekonomiska
villkoren vara sådana, att de kost
nader som står i direkt samband
med projekteringen, utvecklingen, ■
konstruktionen och tUlhandahållandet av de separata satellitema och därtiU hörande utrastning
2t Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
42
administrative costs of INTELSAT,
méme qu'une part adequate des frais généraux et administratifs dTNTELSAT,
ARTICLE VI
(Structure of INTELSAT)
(a) INTELSAT shall have the
following organs:
(i) the Assembly of Parties;
(ii) the Meeting of Signatories;
(iii) the Board of Govemors; and
(iv) an executive organ, responsible to the Board of Governors,
(b) Except to the extent that this Agreement or the Operating Agreement specifically provides otherwise, no organ shall make determinations or otherwise act in such a way as to alter, nullify, delay or in any other manner interfere with the exercise of a power or the discharge of a responsibUity or a function attributed to another organ by this Agreement or the Operating Agreement,
(c) Subject to paragraph (b) of this Artide, the Assembly of Parties, the Meeting of Signatories and the Board of Govemors shall each take note of and give due and proper considération to any resolution, recommendation or view made or expressed by another of these organs acting in the exercise of the responsibUities and functions attributed to it by this Agreement or the Operating Agreement,
ARTICLE VI (Structure dlNTELSAT)
a, INTELSAT comprend les or
ganes suivants :
i, FAssemblée des Parties; ii, la Réunion des Signataires;
ui, le Conseil des Gouver-neurs;
iv, un organe exécutif respon-sable devant le ConseU des Gouverneurs,
b, Sauf
dans la mesure oti le
present Accord ou FAccord d'ex-
ploitation le prévoit expressément,
aucun organe ne prend de déci
sion ou n'entreprend d'action
propre å modifier, annuler, diffé-
rer ou entraver de toute autre
maniére Fexercice d'une attribu-
tion, d'une responsabilité ou d'une
fonction attribuée å un autre
organe par le present Accord ou
par FAccord d'exploitation,
c, Sous réserve des dispositions
du paragraphe b du present arti
de, FAssemblée des Parties, la Ré
union des Signataires et le Con
seU des Gouverneurs prennent acte
et tiennent dument compte, chacun
en ce qui le concerne, de toute re
solution ou recommandation adop
tée ou de tout point de vue ex-
primé par un autre de ces organes
lorsqu'il assume les responsabili
tés ou exercé les fonctions qui lui
ont été attribuées par le present
Accord ou par FAccord d'exploi-
tation.
ARTICLE VII
(Assembly of Parties)
(a) The Assembly of Parties shall be composed of all the Parties and shall be the principal organ of INTELSAT,
ARTICLE VII
(Assemblée des Parties)
a. L'Assemblée des Parties est composée de toutes les Parties et est le principal organe dTNTELSAT.
Prop. 1971:149 43
blir fullt täckta liksom även en lämpligt avpassad del av Intelsats allmänna och administrativa kostnader.
ARTIKEL VI
(Intelsats organisation)
a) Intelsat skall ha följande or
gan:
(i) församlingen; (ii) signatärmÖtet;
(iii) styrelsen; och
(iv) ett verksfällande organ, ansvarigt inför styrelsen.
b) Såvitt inte i denna överenskommelse eller driftöverenskommelsen annorlunda särskilt föreskrives, 'äger inget av dessa organ träffa beslut eller på annat sätt handla så att det ändrar, upphäver, fördröjer eller på annat sätt inkräktar på utövningen av en befogenhet eller fullgörandet av ett åliggande eller en funktion som tillkommer annat organ enligt denna överenskommelse eller driftöverenskommelsen.
c) Med iakttagande av bestämmelserna i b) i denna artikel skall församlingen, signat'årmötet och styrelsen var och en iakttaga och vederbörligen beakta varje resolution, rekommendation eller uttalande som antagits eller framförts av något av dessa organ på grund av åligganden eller funktioner tilldelade organet enligt denna överenskommelse eller driftöverenskommelsen.
ARTIKEL VII
(Församlingen)
a) Församlingen skall bestå av alla parter och vara Intelsats främsta organ.
Prop. 1971:149
44
(b) The Assembly of Parties shall give considération to those aspects of INTELSAT which are primarily of interest to the Parties as sovereign States. It shall have the power to give considération to general policy and long-term objectives of INTELSAT consistent with the principles, purposes and scope of activities of INTELSAT, as provided for in this Agreement. In accordance with paragraphs (b) and (c) of Artide VI of this Agreement, the Assembly of Parties shall give due and proper considération to resolutions, recommendations and views addressed to it by the Meeting of Signatories or the Board of Governors.
(c) The Assembly of Parties shall have the following functions and povvers:
(i) in the exercise of its power of considering general policy and long-term objectives of INTELSAT, to formulate its views or make recommendations, as it may deem appropriate, to the other organs of INTELSAT;
(ii) to determine that measures should be taken to prevent the activities of INTELSAT from conflicting with any general multilateral convention which is consistent with this Agreement and which is adher-ed to by at least two-thirds of the Parties;
(iii) to consider and take decisions on proposals for amending this Agreement in accordance with Artide XVII of this Agreement and to propose, express its views and make rec-commendations on amendments to the Operating Agreement;
b. L'Assemblée des Parties
prend en considération les ques
tions relatives ä INTELSAT qui
intéressent particuUérement les
Parties en tant qu'Etats souve-
rains. Elle a le pouvoir de prendre
en considération la politique géné
rale et les objectifs ä long terme
dTNTELSAT qui sont compatibles
avec les principes, les buts et le
domaine des activités dTNTEL
SAT, prévus par FAccord. Con
formément aux dispositions des
paragraphes b et c de Fartide VI
de FAccord, FAssemblée
des Par
ties prend dument en considéra
tion les resolutions, recommanda
tions et vues qui lui sont transmi-
ses par la Réunion des Signataires
ou le Conseil des Gouverneurs.
c. L'Assemblée des Parties a
les fonctions et pouvoirs suivants:
i. dans Fexercice de son pouvoir ayant trait ä la considération de la politique générale et des objectifs a long terme dTNTELSAT, elle exprime ses vues ou adopte des recommandations, si elle le juge opportun, å Fin-tention des autres organes dTNTELSAT;
ii. elle decide que des mesures doivent étre prises pour éviter que les activités dTNTELSAT ne soient en conflit avec toute convention multilatérale générale compatible avec FAccord et a laquelle au moins deux tiers des Parties ont adhéré;
iii. eUe délibére et statue sur les propositions d'amendement å FAccord, conformément aux dispositions de Fartide XVII de celui-ci; elle propose des amendements å FAccord d'exploita-tion, exprime ses vues et adopte des recommandations å ce sujet;
(iv) to authorize, through general rules or by specific
iv. elle donne, par voie de réglement general ou de déci-
Prop. 1971:149 45
b) Församlingen skall beakta sådana synpunkter på Intelsat som främst är av intresse för parterna såsom suveräna stater. Den skall ha befogenhet att överväga de allmänna riktiinjer och mål på lång sikt för Intelsat som är förenliga med organisationens grundsatser, ändamål och verksamhetsområde på sätt som föreskrives i denna överenskommelse. Församlingen skall, i enUghet med artikel VI b) och c) i denna överenskommelse, vederbörligen beakta resolutioner, rekommendationer och uttalanden som riktas tiU den av signatärmÖtet eller styrelsen.
c) Församlingen skall äga följande funktioner och befogenheter:
(i) att, vid utövandet av sin befogenhet att överväga Intelsats allmänna riktlinjer och mål på lång sikt, antaga uttalanden eller rekommendationer, såsom den finner lämpligt, till Intelsats övriga organ;
(ii) att besluta om vidtagande av åtgärder för att förhindra att Intelsats verksamhet strider mot någon allmän multilateral konvention som är förenlig med denna överenskommelse och som minst två tredjedelar av parterna anslutit sig till;
(iii) att överväga och avgöra förslag till ändring av denna överenskommelse i enlighet med artikel XVII av denna överenskommelse samt att föreslå, antaga uttalanden eller avge rekommendationer i fråga om ändringar till driftöverenskommelsen;
(iv) att bemyndiga, genom allmänna regler eller genom
Prop. 1971:149
46
determinations, the utUization of the INTELSAT space segment and the provision of satellites and associated facUities separate from the INTELSAT space segment for specialized telecommunications services within the scope of activities referred to in paragraph (d) and subparagraph (e) (iii) of Artide III of this Agreement;
(v) to review, in order to ensure the application of the principle of non-discrimination, the general rules established pursuant to subparagraph (b) (v) of Artide VIII of this Agreement;
(vi) to consider and express its views on the reports presented by the Meeting of Signatories and the Board of Governors concerning the implementation of general policies, the activities and the long-term program of INTELSAT;
(vii) to express, pursuant to Artide XIV of this Agreement, its findings in the form of recommendations, with respect to the intended establishment, acquisition or utUization of space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities;
(viii) to take decisions, pursuant to subparagraph (b) (i) of Artide XVI of this Agreement, in connection with the withdrawal of a Party from INTELSAT;
(ix) to decide upon questions concerning formål relationships between INTELSAT and States, whether Parties or not, or international organizations;
(x) to consider complaints submitted to it by Parties;
sions spécifiques, les autorisations relatives å Futilisation du secteur spatial dTNTELSAT et å la fourniture de satellites et d'installations connexes distincts du secteur spatial dTNTELSAT aux fins de services spécialisés de telecommunications dans le domaine des activités visées au paragraphe d et å Falinéa iu du paragraphe e de Fartide III de 1'Accord;
v. eUe examine, afin d'assu-rer Fapplication du principe de non-discrimination, les régles générales instituées en application de FaUnéa v du paragraphe b de Fartide VIII de FAccord;
vi. elle étudie les rapports présentés par la Réunion des Signataires et le ConseU des Gouverneurs, concernant la mise en oeuvre de la politique générale, les activités et le programme å long terme d'INTEL-SAT et exprime ses vues sur ces rapports;
vii- elle exprime, sous forme de recommandations, en vertu des dispositions de Fartide XIV de FAccord, ses avis sur la mise en place, Facquisition ou Futilisation envisagée des installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spatial dTNTELSAT;
viii, elle adopte, en vertu des dispositions de Falinéa i du paragraphe b de Fartide XVI de FAccord, les decisions concernant le retrait d'une Partie dTNTELSAT;
ix, elle adopte les decisions concernant les questions relatives aux relations officielles entré INTELSAT et les Etats, qu'ils soient ou non Parties, ou les organisations internationales;
X, elle examine les réclama-tions qui lui sont soumises par les Parties;
Prop. 1971:149 47
beslut från fall till fall, användning av Intelsats rymdsektor samt tillhandahållande av satelliter och därtill hörande utrustning vid sidan av Intelsats rymdsektor för speciella telekommunikationer inom den ram för verksamheten som avses i artikel III d) och e) (iii) i denna överenskommelse;
(v) att granska de allmänna regler som fastställts med stöd av artikel VIII b) (v) i denna överenskommelse, i syfte att säkerställa tillämpningen av non-diskrimineringsprincipen;
(vi) att överväga och uttala sig om de rapporter som framlägges av signatärmÖtet och styrelsen rörande genomförandet av de allmänna riktlinjerna, verksamheten och det långsiktiga programmet för Intelsat;
(vii) att i enlighet med artikel XIV i denna överenskommelse formulera sina iakttagelser i form av rekommendationer i fråga om avsett upprättande, förvärv eller utnyttjande av rymdsektorsutrustning vid sidan av Intelsats;
(viii) att träffa beslut i enlighet med artikel XVI b) (i) i denna överenskommelse i samband med parts utträde ur Intelsat;
(ix) att besluta i frågor rörande formella relationer mellan Intelsat och stater, antingen de är parter eller ej, eller internationella organisationer;
(x) att överväga av parter ingivna klagomål;
Prop. 1971:149
48
(xi) to select the legal experts referred to in Artide 3 of Annex C to this Agreement;
(xii) to act upon the appointment of the Director General in accordance with Artides XI and XII of this Agreement;
(xiii) pursuant to Artide XII of this Agreement, to adopt the organizational structure of the executive organ; and
(xiv) to exercise any other powers coming within the pur-view of the Assembly of Parties according to the provisions of this Agreement,
(d) The first ordinary meeting
of the Assembly of Parties shall
be convened by the Secretary
General within one year following
the date on which this Agreement
enters into force, Ordinary meet
ings shall thereafter be scheduled
to be held every two years, The
Assembly of Parties, however, may
decide otherwise from meeting to
meeting.
(e) (i)
In addition to the ordinary
meetings provided for in para
graph (d) of this Artide, the
Assembly of Parties may meet
in extraordinary meetings, which
may be convened either upon
request of the Board of Gover
nors acting pursuant to the pro
visions of Artide XIV or XVI
of this Agreement, or upon the
request of one or more Parties
which receives the support of at
least one-third of the Parties
including the requesting Party
or Parties,
(ii) Requests for extraordinary meetings shall state the purpose of the meeting and shall be addressed in writing to the Secretary General or the Director General, who shall arrange for the meeting to be held as soon as possible and in accordance
xi. elle choisit les experts juridiques mentionnés å Fartide 3 de Fannexe C de FAccord;
xii. elle adopte toute décision concernant la nomination du Directeur general conformément aux artides XI et XII de FAccord;
xiii. elle adopte, conformément aux dispositions de Fartide XII de FAccord, la structure de Forgane exécutif;
xiv. elle exercé tout autre pouvoir relevant de la competence de FAssemblée des Parties conformément aux dispositions de FAccord.
d. La premiére session ordinaire
de FAssemblée des Parties est con
voquée par le Secrétaire general
et a lieu dans Fannée qui suit la
date d'entrée en vigueur de FAc
cord. Les sessions ordinaires
doivent étre organisées par la
suite tous les deux ans. Toutefois,
FAssemblée des Parties peut en
dédder autrement d'une session å
une autre.
e. i.
En plus des sessions ordi
naires prévues au paragraphe
précédent, FAssemblée des par
ties peut tenir des sessions extra-
ordinaires convoquées, soit ä la
demande du Conseil des Gou
verneurs, agissant en vertu des
dispositions des artides XIV ou
XVI de FAccord, soit å la de
mande d'une ou plusieurs Par
ties sous réserve de Faccepta-
tion d'au moins un tiers des
Parties, y compris celles qui ont
présente la demande.
ii. Les demandes de sessions extraordinaires doivent étre mo-tivées et adressées par écrit au Secrétaire general ou au Directeur general qui prend les mesures nécessaires pour que la session ait lieu des que possible conformément aux dispositions
Prop. 1971:149 49
(xi) att utse de juridiska sakkunniga som avses i deima överenskommelses bUaga C, artikel 3;
(xii) att vidtaga åtgärder enligt artiklama XI och XII i denna överenskommelse i samband med utnämning av generaldirektör;
(xiii) att i enlighet med artikel XII i denna överenskommelse godkänna det verkställande organets organisatoriska sammansättning; samt
(xiv) att utöva varje annan befogenhet som faller under församlingens verksamhetsområde enligt denna överenskommelses bestämmelser, d) Församlingens första ordinarie sammanträde skall sammankallas av generalsekreteraren inom ett år från den dag denna överenskommelse träder i kraft. Ordinarie sammanträden skall därefter hållas vartannat år, om inte församUngen från fall til! fall annorlunda beslutar.
e) (i) Församlingen må hålla extraordinarie sammanträden förutom ordinarie sammanträden enligt d) i denna artikel. Sådana extraordinarie sammanträden må sammankallas antingen på styrelsens begäran enligt bestämmelserna i artiklarna XIV eller XVI i denna överenskommelse eller på en eller flera parters begäran om denna stödes av åtminstone en tredjedel av partema, däri inbegripet den begärande parten eller de begärande parterna.
(ii) I begäran om extraordinarie sammanträde skall sammanträdets syfte anges. Begäran skall göras skriftligen och ställas till generalsekreteraren eller generaldirektören, som skall se till att sammanträdet hålles så snart som möjligt och
Prop. 1971:149
50
with the rules of procedure of the Assembly of Parties for convening such meetings.
(f) A quoram for any meeting
of the Assembly of Parties shall
consist of representatives of a
majority of the Parties, Each
Party shall have one vote, Deci
sions on matters of substance
shall be taken by an affirmative
vote cast by at least two-thirds of
the Parties whose representatives
are present and voting, Decisions
on procedural matters shall be
taken by an affirmative vote cast
by a simple majority of the Parties
whose representatives are present
and voting, Disputes whether a
specific matter is procedural or
substantive shall be decided by a
vote cast by a simple majority of
the Parties whose representatives
are present and voting,
(g) The Assembly of Parties
shall adopt its own rules of pro
cedure, which shall include pro
vision for the élection of a Chair
man and other officers,
(b) Each Party shall meet its own costs of representation at a meeting of the Assembly of Parties, Expenses of meetings of the Assembly of Parties shall be re-garded as an admuiistrative cost of INTELSAT for the purpose of Artide 8 of the Operating Agreement.
ARTICLE VIII
(Meeting of Signatories)
(a) The Meeting of Signatories shall be composed of all the Signatories. In accordance with paragraphs (b) and (c) of Artide VI of this Agreement, the Meeting of Signatories shall give due and proper considération to resolutions, recommendations and views addressed to it by the Assembly of
du réglement intérieur de FAssemblée des Parties applicables a la convocation de telles sessions.
f. Pour toute session de FAs
semblée des Parties, le quorum est
constitue par les representants
d'une majorité des Parties. Chaque
Partie dispose d'une voix. Toute
décision sur une question de fond
est adoptée par un vote affirmatif
émis par au moins les deux tiers
des Parties dont les representants
sont presents et votant. Toute déci
sion sur une question de proce
dure est adoptée par un vote af
firmatif émis å la majorité simple
des Parties dont les representants
sont presents et votant. Tout dif
férend sur le point de savoir si
une question est de procedure ou
de fond est réglé par un vote émis
å la majorité simple des Parties
dont les representants sont pre
sents et votant.
g. L'Assemblée des Parties
adopte son réglement intérieur qui
comprend notamment des disposi
tions concernant Félection du pre
sident et des autres membres du
bureau.
h, Chaque Partie fait face ä ses propres frais de representation lors des réunions de FAssemblée des Parties. Les dépenses relatives aux réunions de FAssemblée des Parties sont considérées comme faisant partie des dépenses admi-nistratives dTNTELSAT aux fins d'application de Fartide 8 de FAccord d'exploitation.
ARTICLE VIII
(Réunion des Signataires)
a. La Réunion des Signataires est composée de tous les Signataires. Conformément aux dispositions des paragraphes b et c de Fartide VI de FAccord, la Réunion des Signataires prend döment en considération les resolutions, recommandations et vues qui lui sont transmises par FAssemblée
Prop. 1971:149 51
i överensstämmelse med församlingens procedurregler för sammankallandet av sådana sammanträden.
f) Församlingen är vid varje sammanträde beslutför, och mer än hälften av parterna är företrädd. Varje part skall ha en röst. Beslut i sakfrågor skall fattas med två tredjedels röstmajoritet av de parter vilkas representanter är närvarande och deltager i omröstningen. Beslut i procedurfrågor skall fattas med enkel röstmajoritet av de parter vUkas representanter är närvarande och röstar. Tvist huruvida viss fråga är procedur- eller sakfråga skall avgöras med enkel röstmajoritet av de parter vilkas representanter är närvarande och deltager i omröstningen.
g) Församlingen skall antaga sina egna procedurregler. I dessa skall ingå bestämmelser om val av ordförande och andra funktionärer.
b) Part skall bestrida egna kostnader för deltagande i församlingens sammanträden. Utgifter för försarrUingens sammanträden skall hänföras till de administrativa kostnader för Intelsat som avses i artikeli 8 i driftöverenskommelsen.
ARTIKEL VIII
(SignatärmÖtet)
a) SignatärmÖtet skall bestå av samtliga signatärer. SignatärmÖtet skall i enUghet med artikel VI b) och c) i denna överenskommelse på vederbörligt sätt beakta resolutioner, rekommendationer och uttalanden som tUlställts mötet av församlingen eller styrelsen.
Prop.1971:149
52
Parties or the Board of Governors.
(b) The Meeting of Signatories shall have the following functions and powers:
(i) to consider and express its views to the Board of Governors on the annual report and annual financial statements submitted to it by the Board of Govemors;
(ii) to express its views and make recommendations on proposed amendments to this Agreement pursuant to Artide XVII of this Agreement and to consider and take decisions, in accordance with Artide 22 of the Operating Agreement and taking into account any views and recommendations received from the Assembly of Parties or the Board of Governors, on proposed amendments to the Operating Agreement which are consistent with this Agreement;
(ui) to consider and express its views regarding reports on future programs, including the estimated financial implications of such programs, submitted by the Board of Govemors;
(iv) to consider and decide on any recommendation made by the Board of Governors concerning an increase in the ceU-ing provided for in Artide 5 of the Operating Agreement;
(v) to establish general rales, upon the recommendation of and for the guidance of the Board of Govemors, concerning:
(A) the approval of earth stations for access to the INTELSAT space segment,
(B) the allotment of INTELSAT space segment capacity, and
des Parties ou le Conseil des Gouverneurs.
b. La Réunion des Signataires a les fonctions et pouvoirs suivants :
i, elle étudie le rapport et les états financiers armuels qui lui sont soumis par le ConseU des Gouverneurs et exprime å ce dernier ses vues ä ce sujet;
ii, elle exprime ses vues et formule des recommandations sur les amendements proposés å FAccord en vertu de Fartide XVII ci-aprés; elle procéde å une étude et arrété des decisions, conformément aux dispositions de Fartide 22 de FAccord d'exploitation, en tenant compte de toutes vues et recommandations exprimées par FAssemblée des Parties ou le Conseil des Gouverneurs, sur les amendements proposés å FAccord d'exploitation qui sont compatibles avec FAccord;
iii, elle procéde å une étude et exprime ses vues au sujet des rapports sur les programmes futurs, qui lui sont soumis par le Conseil des Gouverneurs, y compris au sujet des implications financiéres probables de ces programmes;
iv, elle procéde å une étude et adopte toute décision au sujet des recommandations faites par le ConseU des Gouverneurs con-cemant Félévation de la limite visée å Fartide 5 de FAccord d'exploitation;
v, elle établit, sur recommandation du Conseil des Gouverneurs et aux fins d'orientation de celui-ci, les régles générales concernant:
A. Fapprobation des stations
terriennes devant avoir accés au
secteur spatial dTNTELSAT,
B, Fattribution de la capacité
du secteur spatial dTNTELSAT,
Prop. 1971:149
b) SignatärmÖtet skall äga följande funktioner och befogenheter:
(i) att överväga och till styrelsen uttala sin mening över den årsrapport och de årliga räkenskapsberättelser som styrelsen underställt mötet;
(ii) att i enlighet med artikel XVII i denna överenskommelse uttala sin mening och avge rekommendationer över föreslagna ändringar till denna överenskommelse samt att i enlighet med artikel 22 i driftöverenskommelsen och med beaktande av synpunkter och rekommendationer mottagna från församlingen eller styrelsen överväga och fatta beslut om föreslagna ändringar till driftöverenskommelsen, vUka är förenliga med denna överenskommelse;
(iii) att överväga och uttala sin mening om redogörelser för framtidsprogram, framlagda av styrelsen, däri inbegripet den beräknade ekonomiska innebörden av sådana program;
(iv) att överväga och besluta om styrelsens rekommendationer rörande ökad investeruigs-ram enligt artikel 5 i driftöverenskommelsen;
(v) att efter styrelsens rekommendationer och för dennas vägledning faststäUa allmänna regler om
(A) godkännande av jordstationer för tillträde till Intelsats rymdsektor;
(B) tilldelning av kapacitet i Intelsats rymdsektor, samt
Prop. 1971:149
54
(C) the establisliment and ad-justment of the råtes of charge for utilization of the INTELSAT space segment on a non-discriminatory basis;
(vi) to take decisions pursuant to Artide XVI of this Agreement in connection with the withdrawal of a Signatory from INTELSAT;
C, Fétablissement et le réa-justement des taux de redevance d'utilisation du secteur spatial dTNTELSAT sur une base non discriminatoire;
vi. elle prend toutes decisions, en vertu des dispositions de Fartide XVI de FAccord, concernant le retrait d'un Signataire dTNTELSAT;
(vii) to consider and express its views on complaints submitted to it by Signatories directiy or through the Board of Govemors or submitted to it through the Board of Governors by users of the INTELSAT space segment who are not Signatories;
(viu) to prepare and present to the Assembly of Parties, and to the Parties, reports concerning the implementation of general policies, the activities and the long-term program of INTELSAT;
(ix) to take decisions concerning the approval referred to in subparagraph (b) (U) of Artide III of this Agreement;
(x) to consider and express its views on the report on permanent management arrangements submitted by the Board of Govemors to the Assembly of Parties pursuant to paragraph (g) of Artide XII of this Agreement;
(xi) to make annual determinations for the purpose of representation on the Board of Govemors in accordance with Artide IX of this Agreement; and
(xii) to exercise any other powers coming within the pur-view of the Meeting of Signatories according to the provi-
vii. elle procéde å un examen et exprime ses vues au sujet des rédamations soumises par les Signataires, directement ou par Fintermédiaire du Conseil des Gouverneurs, ainsi qu'au sujet de celles soumises, par Fintermédiaire du Conseil des Gouverneurs, par les usagers du secteur spatial dTNTELSAT qui ne sont pas Signataires;
viii. elle prepare, ä Fintention de FAssemblée des Parties ainsi que des Parties elles-mémes, les rapports concernant la mise en ceuvre de la politique générale, les activités et le programme ä long terme dTNTELSAT;
ix. elle prend toutes decisions concernant les autorisations visées å Falinéa ii du paragraphe b de Fartide III de FAccord;
X. elle procéde å une étude et exprime ses vues au sujet du rapport sur les dispositions dé-finitives relatives å la gestion présente par le Conseil des Gouverneurs a FAssemblée des Parties en vertu des dispositions du paragraphe g de Fartide XII de FAccord;
xi, elle procéde annuellement å la determination prévue å Fartide IX de FAccord aux fins de la representation au sein du Conseil des Gouverneurs;
xii, elle exercé tous autres pouvoirs relevant de la competence de la Réunion des Signataires en vertu du present Ac-
Prop. 1971:149 55
(C) fastställande och ändring av taxorna för användningen av Intelsats rymdsektor på icke diskriminerande grundval;
(vi) att fatta beslut enligt artikel XVI i denna överenskommelse i samband med signatärs utträde ur Intelsat;
(vii) att överväga och uttala sin mening om klagomål som mottagits direkt från signatärerna eller genom styrelsen eller vidarebefordrats av styrelsen från sådana avnämare av Intelsats rymdsektor som inte är signatärer;
(vni) att sammanställa och överlämna tiU församlingen, och till parterna, rapporter om utförandet av Intelsats allmänna riktlinjer, verksamhet och långtidsprogram;
(ix) att besluta om godkännande enligt b) (ii) i artikel III i denna överenskommelse;
(x) att överväga och uttala sin mening om den rapport beträffande permanenta verkställighetsarrangemang som av styrelsen förelagts församlingen i enlighet med artikel XII g) i denna överenskommelse;
(xi) att träffa årliga avgöranden för bestämning av representation i styrelsen i enlighet med artikel IX i denna överenskommelse; samt
(xii) att utöva varje annan befogenhet inom signatärmötets verksamhetsområde i enlighet med bestämmelserna i
Prop. 1971:149
56
sions of this Agreement or the Operating Agreement,
(c) The fust ordinary meeting
of the Meeting of Signatories shall
be convened by the Secretary Gen
eral at the request of the Board
of Governors within nine months
after the entry into force of this
Agreement, Thereafter an ordi
nary meeting shall be held in
every calendar year,
(d) (i)
In addition to the ordi
nary meetings provided for in
paragraph (c) of this Artide,
the Meeting of Signatories may
hold extraordinary meetings,
which may be convened either
upon the request of the Board
of Governors or upon the re
quest of one or more Signato
ries which receives the support
of at least one-third of the Sig
natories including the request
ing Signatory or Signatories,
(ii) Requests for extraordinary meetings shall state the purpose for which the meeting is required and shaU be addressed in writing to the Secretary General or the Director General, who shall arrange for the meeting to be held as soon as possible and in accordance with the rules of procedure of the Meeting of Signatories for convening such meetings, The agenda for an extraordinary meeting shall be restricted to the purpose or purposes for which the meeting was convened.
(e) A quorum for any meeting of the Meeting of Signatories shall consist of representatives of a majority of the Signatories. Each Signatory shall have one vote. Decisions on matters of substance shall be taken by an affirmative vote cast by at least two-thirds of the Signatories whose representatives are present and voting. Decisions on procedural matters shall be taken by
cord et de FAccord d'exploita-tion.
c. La premiére session ordinaire
de la Réunion des Signataires est
convoquée par le Secrétaire gene
ral ä la demande du ConseU des
Gouverneurs dans les neuf mois
qui suivent Fentrée en vigueur de
FAccord. Une session ordinaire a
lieu par la suite au cours de cha
que année civile,
d, i.
En plus des sessions or
dinaires prévues au paragraphe
précédent, la Réunion des Signa
taires peut tenir des sessions ex
traordinaires convoquées, soit å
la demande du ConseU des
Gouverneurs, soit å la demande
d'un ou de plusieurs Signataires
sous réserve de Facceptation
d'au moins un tiers des Signa
taires, y compris ceux qui ont
présente la demande;
ii, les demandes de sessions extraordinaires doivent étre moti-vées et adressées par écrit au Secrétaire general ou au Directeur general qui prend les mesures nécessaires pour que la session ait lieu des que possible, conformément aux dispositions du réglement intérieur de la Réunion des Signataires applicables å la convocation de telles sessions, L'ordre du jour d'une telle session est limité aux questions pour lesquelles la Réunion des Signataires a été convoquée.
e, Pour toute session de la Réunion des Signataires, le quorum est constitue par les representants d'une majorité des Signataires, Chaque Signataire dispose d'une voix, Toute décision sur une question de fond est adoptée par un vote affirmatif émis par au moins les deux tiers des Signataires dont, les representants sont presents et votant, Toute décision sur une question de procedure est adoptée
Prop. 1971:149 57
denna överenskommelse och driftöverenskommelsen,
c) Signatärmötets första ordi
narie sammanträde skall sam
mankallas av generalsekreteraren
på styrelsens begäran inom nio
månader efter det att denna över
enskommelse trätt i kraft. Däref
ter skall ett ordinarie sammanträ
de hållas varje kalenderår,
d) (i)
SignatärmÖtet må hålla
extraordinarie sammanträden
förutom ordinarie sammanträ
den enligt c) i denna artikel.
Sådana extraordinarie samman
träden må sammankallas an
tingen på styrelsens begäran el
ler på en eller flera signatärers
begäran om denna stödes av åt
minstone en tredjedel av signa
tärerna, däri inbegripet den be
gärande signatären eller de be
gärande signatärerna,
(ii) I begäran om extraordinarie sammanträde skall dettas syfte anges. Begäran skall göras skriftligen och ställas till generalsekreteraren eller generaldirektören, som skall se till att sammanträdet hålles så snart som möjligt och i överensstämmelse med signatärmötets procedurregler för sammankallande av sådana sammanträden. Dagordningen för extraordinarie sammanträde skall begränsas till den eller de frågor för vilka sammanträdet samman-kaUats.
e) SignatärmÖtet är vid varje
sammanträde beslutfört, om mer
än hälften av signatärerna är fö
reträdd. Varje signatär skall ha
en röst. Beslut i sakfrågor skall
fattas med två tredjedels röstmajo
ritet av de signatärer vilkas repre
sentanter är närvarande och del
tager i omröstningen. Beslut i pro
cedurfrågor skall fattas med enkel
röstmajoritet av de signatärer vil
kas representanter är närvarande
Prop. 1971:149
58
an affirmative vote cast by a simple majority of the Signatories whose representatives are present and voting, Disputes whether a specific matter is procedural or substantive shaU be decided by a vote cast by a simple majority of the Signatories whose representatives are present and voting,
f) The Meeting of Signatories shall adopt its own rales of procedure, which shall include provision for the élection of a Chairman and other officers,
(g) Each Signatory shall meet its own costs of representation at meetings of the Meeting of Signatories, Expenses of meetings of the Meeting of Signatories shall be regarded as an administrative cost of INTELSAT for the purpose of Artide 8 of the Operating Agreement,
par un vote affirmatif émis å la majorité simple des Signataires dont les representants sont presents et votant, Tout différend sur le point de savoir si une question est de procedure ou de fond est réglé par un vote émis å la majorité simple des Signataires dont les representants sont presents et votant,
f. La
Réunion des Signataires
adopte son réglement intérieur qui
comprend notamment des disposi
tions concernant Félection du pre
sident et des autres membres du
bureau,
g, Chaque
Signataire fait face
å ses propres frais de representa
tion lors des réunions de la Ré
union des Signataires, Les dépen
ses relatives aux réunions de la
Réunion des Signataires sont con
sidérées comme faisant partie des
dépenses administratives dTN
TELSAT aux fins d'application de
Fartide 8 de FAccord d'exploita-
tion.
ARTICLE IX
(Board of Governors: Composition and Voting)
(a) The Board of Govemors
shall be composed of:
(i) one Govemor represent-ing each Signatory whose investment share is not less than the minimum investment share as determined in accordance with paragraph (b) of this Artide;
(ii) one Govemor represent-ing each group of any two or more Signatories not represented pursuant to subparagraph (i) of this paragraph whose combined investment share is not less than the minimum investment share as determined in accordance with paragraph
(b) of
this Artide and which
have agreed to be so repre
sented;
ARTICLE IX
(Conseil des Gouverneurs: composition et vote)
a. Le Conseil des Gouverneurs est composé :
i, d'un Gouverneur representant chaque Signataire dont la part d'investissement n'est pas inférieure a la part minimale déterminée conformément au paragraphe b du present artide;
ii, d'un Gouverneur representant chaque groupe de deux Signataires ou plus qui ne sont pas représentés en vertu de Falinéa précédent, dont le total des parts d'investissement n'est pas intérieur ä la part minimale déterminée conformément au paragraphe b du present artide et qui ont convenu d'étre ainsi représentés;
Prop. 1971:149 59
och röstar. Tvist huruvida viss fråga är procedur- eller sakfråga skall avgöras med enkel röstmajoritet av de signatärer vilkas representanter är närvarande och röstar.
f) SignatärmÖtet skall antaga
sina egna procedurregler, I dessa
skall ingå bestämmelser om val
av ordförande och andra funk
tionärer,
g) Signatär skall bestrida egna
kostnader för deltagande i signa
tärmötets sammanträden. Utgifter
för signatärmötets sammanträ
den skall hänföras tUl de admi
nistrativa kostnader för Intelsat
som avses i artikel 8 i driftöver
enskommelsen.
ARTIKEL IX
(Styrelsen: sammansättning och röstning)
a) Styrelsen skall bestå av:
(i) en medlem som representant för varje signatär vars investeringsandel inte understiger den minsta investeringsandelen enligt b) i denna artikel;
(ii) en medlem som representant för varje grupp av två eUer flera signatärer som inte företrädes enligt (i) i denna paragraf, vilkas sammanlagda investeringsandel inte understiger den minsta investeringsandelen enligt b) i denna artikel och som överenskommit att låta sig så företrädas;
Prop. 1971:149
60
(ui) one Govemor represent-ing any group of at least five Signatories not represented pursuant to subparagraph (i) or (u) of this paragraph from any one of the regions defined by the Plenipotentiary Conference of the Intemational Telecom-munication Union, held at Montreux in 1965, regardless of the total investment shares held by the Signatories comprising the group. However, the number of Governors under this category shall not exceed two for any region defined by the Union or five for all such regions.
(b) (i) During the period between the entry into force of this Agreement and the first meeting of the Meeting of Signatories, the minimum investment share that will entitle a Signatory or group of Signatories to be represented on the Board of Governors shall be equal to the investment share of the Signatory holding position thirteen in the list of the de-scending order of size of initial investment shares of all the Signatories,
(ii) Subsequent to the period mentioned in subparagraph (i) of this paragraph, the Meeting of Signatories shall determine annually the minimum investment share that wUl entitle a Signatory or group of Signatories to be represented on the Board of Govemors, For this purpose, the Meeting of Signatories shall be guided by the desirability of the number of Governors being approximately twenty, exduding any selected pursuant to subparagraph (a) (iii) of this Artide,
(iu) For the purpose of making the determinations referred
iii, d'un Gouverneur representant chaque groupe compre-nant au moins cinq Signataires qui ne sont pas représentés en vertu des alinéas i ou ii du present paragraphe et qui font partie de Fune des regions définies lors de la Conference pléni-potentiaire de FUnion internationale des telecommunications réunie å Montreux en 1965, quel que soit le total des parts d'investissement détenues par les Signataires qui composent le groupe, Toutefois, le nombre de Gouverneurs appartenant a cette catégorie ne doit pas étre supérieur å deux pour une region ou å cinq pour toutes les regions définies par FUnion,
b, i, Pendant la période sépa-rant Fentrée en vigueur de FAccord de la premiére session de la Réunion des Signataires, la part d'investissement minimale qui donne le droit å un Signataire ou a un groupe de Signataires d'étre représente au ConseU des Gouverneurs est égale ä celle du Signataire qui occupe la treiziéme place sur la liste étabUe dans Fordre décroissant des parts d'investjssement ini-tiales de tous les Signataires,
ii. Apres la fin de la période visée å FaUnéa i du present paragraphe, la Réunion des Signataires fixe annuellement la part d'investissement minimale qui permet å un Signataire ou a un groupe de Signataires d'étre représente au Conseil des Gouverneurs, A cet effet, la Réunion des Signataires s'efforce de maintenir a vingt environ le nombre des Gouverneurs, non compris ceux choisis conformément å Falinéa iii du paragraphe a du present artide.
iii. Aux fins d'effectuer la determination visée ä Falinéa ii
Prop. 1971:149 61
(iii) en medlem som representant för varje grupp av minst fem signatärer som inte företrädes i enlighet med (i) eller (ii) i denna paragraf, från vilken som helst av de regioner, som definierats av InternationeUa teleunionens plenipoten-tiärkonferens i Montreux 1965, oberoende av summan av de investeringsandelar som innehas av de signatärer gruppen omfattar. Antalet styrelsemedlemmar enligt denna kategori skall emellertid inte överstiga två för någon av de av teleunionen definierade regionerna eUer fem för samtliga dessa regioner.
b) (i) Under tiden mellan denna överenskommelses ikraftträdande och signatärmötets första sammanträde skall den minsta investeringsandel som berättigar en signatär eUer grupp av signatärer att företrädas i styrelsen vara lika med investeringsandelen hos den signatär som innehar plats 13 i den i nedstigande ordning upprättade listan över samtUga signatärers ursprungUga investeringsandelar.
(ii) Efter den i (i) i denna paragraf nämnda tiden skall signatärmÖtet årligen bestämma den minsta investeringsandel som berättigar en signatär eller en grupp av signatärer att företrädas i styrelsen. För detta ändamål skall signatärmÖtet eftersträva att bibehålla antalet styrelsemedlemmar vid omkring 20, med undantag för sådana som utsetts enligt a) (iii) i denna artikel.
(iii) I syfte att träffa de avgöranden som avses i (ii) i
Prop. 1971:149
62
to in subparagraph (ii) of this paragraph, the Meeting of Signatories shall fix a minimum investment share according to the following provisions:
(A) if the Board of Governors, at the time the determination is made, is composed of twenty, twenty-one or twenty-two Governors, the Meeting of Signatories shall fix a minimum investment share equal to the investment share of the Signatory which, in the list in effect at that time, holds the same position held in the list in effect when the previous determination was made, by the Signatory selected on that occasion,
(B) if the Board of Governors, at the time the determination is made, is composed of more than twenty-two Governors, the Meeting of Signatories shall fix a minimum investment share equal to the investment share of a Signatory which, in the list in effect at that time, holds a position above the one held in the list in effect when the previous determination was made, by the Signatory selected on that occasion,
(C) if the Board of Governors, at the time the determination is made, is composed of less than twenty Govemors, the Meeting of Signatories shall fix a minimum investment share equal to the investment share of a Signatory which, in the list in effect at that time, holds a position below the one held in the list in effect when the previous determination was made, by the Signatory selected on that occasion.
(iv) If, by applying the rank-ing method set forth in subparagraph (iii) (B) of this paragraph, the number of Gover-
du present paragraphe, la Réunion des Signataires fixe la part d'investissement minimale conformément aux dispositions suivantes :
A. si le ConseU des Gouverneurs, au moment d'une telle determination, comprend de vingt a vingt-deux Gouverneurs, la Réunion des Signataires fixe une part d'investissement minimale égale å celle que détient le Signataire qui, sur la liste en vigueur a ce moment, occupe la place qu'occupait, sur la liste en vigueur au moment de la determination antérieure, le Signataire choisi ä cette occasion;
B. si le Conseil des Gouver
neurs, au moment d'une telle
determination, comprend plus de
vingt-deux Gouverneurs, la Ré
union des Signataires fixe une
part d'investissement minimale
égale å celle que détient le
Signataire qui, sur la liste en vi
gueur å ce moment, occupe une
place au-dessus de celle qu'oc-
cupait, sur la liste en vigueur au
moment de la determination an
térieure, le Signataire choisi ä
cette occasion;
C. si le Conseil des Gouver
neurs, au moment d'une telle
determination, comprend moins
de vingt Gouverneurs, la Ré
union des Signataires fixe une
part d'investissement minimale
égale å celle que détient le
Signataire qui, sur la liste en vi
gueur å ce moment, occupe une
place au-dessous de ceUe qu'oc-
cupait, sur la liste en vigueur
au moment de la determination
antérieure, le Signataire choisi
a cette occasion.
iv. Si Fapplication des dispositions des sous-alinéas B ou C de Falinéa iii du present paragraphe parait conduire å un nombre de
Prop. 1971:149 63
denna paragraf skall signatärmÖtet fastställa en minsta investeringsandel i enUghet med följande föreskrifter:
(A) om styrelsen, när avgörandet träffas, består av 20, 21 eller 22 medlemmar, skall signatärmÖtet fastställa en minsta investeringsandel lika med investeringsandelen hos den signatär, som, på den vid tidpunkten gällande listan, innehar den plats som, på den lista som gällde när det tidigare avgörandet träffades, innehades av den signatär som valdes vid det tillfället;
(B) om styrelsen, när avgörandet träffas, består av fler än 22 medlemmar, skall signatärmÖtet faststäUa en minsta investeringsandel lika med investeringsandelen hos den signatär, som, på den vid tidpunkten gällande listan, innehar en plats ovanför den som, på den lista som gällde när det tidigare avgörandet träffades, innehades av den signatär som valdes vid det tillfället;
(C) om styrelsen, när avgörandet träffas, består av färre än 20 medlemmar, skall signatärmÖtet fastställa en minsta investeringsandel lika med investeringsandelen hos den signatär, som, på den vid tidpunkten gäUande listan, innehar en plats under den som, på den lista som gällde när det tidigare avgörandet träffades, innehades av den signatär som valdes vid det tillfället.
(iv) Om antalet styrelsemedlemmar genom tUlämpning av den i (iii) (B) angivna rangordningsmetoden, skulle bli mind-
Prop. 1971:149
64
nors would be less than twenty, or, by applying that set forth in subparagraph (iii) (C) of this paragraph, would be more than twenty-two, the Meeting of Signatories shall determine a minimum investment share that will better ensure that there wUl be twenty Governors.
(v) For the purpose of the provisions of subparagraphs (iii) and (iv) of this paragraph, the Governors selected in accordance with subparagraph (a) (iii) of this Artide shall not be taken into considération.
(vi) For the purpose of the provisions of this paragraph, investment shares determined pursuant to subparagraph (c) (ii) of Artide 6 of the Operating Agreement shall take effect from the first day of the ordinary meeting of the Meeting of Signatories following such determination.
(c) Whenever a Signatory or group of Signatories fulfills the requirements for representation pursuant to subparagraph (a) (i), (ii) or (ui) of this Artide, it shall be entitled to be represented on the Board of Governors. In the case of any group of Signatories referred to in subparagraph (a) (iii) of this Artide, such entitle-ment shall become effective upon receipt by the executive organ of a written request from such group, provided, however, that the number of such groups represented on the Board of Governors has not, at the time of receipt of any such written request, reached the applicable limitations prescribed in subparagraph (a) (iii) of this Artide. If at the time of receipt of any such written request representation on the Board of Governors pursuant to subparagraph (a) (iii) of this Artide has reached the applicable limitations prescribed
Gouverneurs respectivement intérieur a vingt ou supérieur å vingt-deux, la Réunion des Signataires fixe une par d'investis-sement minimale de teUe sorte que dans toute la mesure du possible, le nombre des Gouverneurs soit égal å vingt.
v. Pour Fapplication des dispositions des alinéas iii et iv du present paragraphe, les Gouverneurs choisis conformément a Falinéa iii du paragraphe a du present artide n'entrent pas en ligne de compte.
vi. Pour Fapplication des dispositions du present paragraphe, les parts d'investissement déter-minées périodiquement conformément å Falinéa ii du paragraphe c de Fartide 6 de FAccord d'exploitation prennent effet ä compter du premier jour de la session ordinaire de la Réunion des Signataires qui suit ladite determination. c. Des qu'un Signataire ou un groupe de Signataires remplit les conditions en matiére de representation visées aux alinéas i, ii ou iii du paragraphe a du present artide, il est en droit d'étre représente au sein du ConseU des Gouverneurs. En ce qui concerne tout groupe de Signataires vise å Falinéa iii du paragraphe a du present artide, Fexercice de ce droit est sujet å reception par Forgane exécutif d'une demande écrite émanant dudit groupe, sous réserve que le nombre des groupes ainsi représentés au Conseil des Gouverneurs n'ait pas, au moment de la reception de la demande écrite, atteint les limites fixées å Falinéa iii du paragraphe a du present artide. Si au moment de la reception d'une telle demande écrite, les limites fixées ä Falinéa iii du paragraphe a du present artide sont déjå atteintes au sein du Conseil des Gouverneurs, le groupe de Signa-
Prop. 1971:149 65
re än 20 eller, genom tillämpning av den i (iii) (C) angivna, skulle bli större än 22, skall signatärmÖtet bestämma en minsta investeringsandel som bättre säkerställer att antalet styrelsemedlemmar blir 20,
(v) I vad avser bestämmelserna i (iii) och (iv) i denna paragraf, skall de styrelsemedlemmar som utses i enlighet med a) (iii) i denna artikel inte beaktas,
(vi) I vad avser bestämmelserna i denna paragraf, skall investeringsandelar fastställda i enlighet med artikel 6 c) (ii) i driftöverenskommelsen gälla från första dagen för signatärmötets ordinarie sammanträde efter sådant fastställande.
c) Så snart en signatär eller grupp av signatärer uppfyUer kraven för representation i enlighet med a) (i), (U) eller (iii) i denna artikel, skall den vara berättigad till representation i styrelsen, I fråga om grupp av signatärer, som avses i a) (iu) i denna artikel, uppkommer rätten till representation efter det att det verkställande organet mottagit skriftiig begäran från sådan grupp, under förutsättning att antalet sådana i styrelsen representerade grapper vid begärans mottagande inte har nått de begränsningar som föreskrives i a) (iu) i denna artikel. Om när begäran mottages representationen i styrelsen har nått de begränsningar som föreskrives i a) (iii) i denna artikel, äger signatär-gruppen framlägga sin begäran till nästa ordinarie sammanträde med signatärmÖtet för avgörande i enlighet med d) i denna artikel,
3 Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
66
therein, the group of Signatories may submit its request to the next ordinary meetuig of the Meeting of Signatories for a determination pursuant to paragraph (d) of this Artide,
(d) Upon the request of any group or groups of Signatories referred to in subparagraph (a) (iii) of this Artide, the Meeting of Signatories shall annually determine which of these groups shall be or continue to be represented on the Board of Governors, For this purpose, if such groups exceed two for any one region defined by the International Tele-communication Union, or five for all such regions, the Meeting of Signatories shall first select the group which has the highest combined investment share from each such region from which there has been submitted a written request pursuant to paragraph (c) of this Artide. If the number of groups so selected is less than five, the remaining groups which are to be represented shall be selected in decreasing order of the combined investment shares of each group, without exceeding the appUcable limitations prescribed in subparagraph (a) (iii) of this Artide.
(e) In order to ensure conti-nuity within the Board of Governors, every Signatory or group of Signatories represented pursuant to subparagraph (a) (i), (ii) or (iii) of this Artide shall remain represented, either individually or as part of such group, until the next determination made in accordance with paragraph (b) or (d) of this Artide, regardless of the changes that may occur in its or their investment shares as the result of any adjustment of investment shares. However, representation as part of a group constituted pursuant to subparagraph (a) (ii)
taires peut presenter sa demande lors de la session ordinaire de la Réunion des Signataires qui suit afin que celle-ci se prononcé conformément aux dispositions du paragraphe d du present artide,
d, A la demande d'un ou plu
sieurs groupes de Signataires vises
a Falinéa iii du paragraphe a du
present artide, la Réunion des Si
gnataires determine annuellement
ceux de ces groupes qui seront
représentés au Conseil des Gouver
neurs ou continueront a Fétre, A
cette fin, si plus de deux groupes
proviennent de la méme region,
telle que définie par FUnion in
ternationale des telecommunica
tions ou plus de cinq groupes, de
toutes les regions définies par ladi
te Union, la Réunion des Signa
taires choisit en premier lieu pour
chaque region définie par FUnion
internationale des telecommunica
tions le groupe ayant le total de
parts d'investissement le plus élevé
duquel émane une demande écrite
conformément au paragraphe c du
present artide. Si le nombre de
groupes ainsi obtenu est inférieur
ä cinq, d'autres groupes sont
choisis dans Fordre décroissant du
total des parts d'investissement de
chaque groupe, sans dépasser les
limites fixées ä Falinéa iii du para
graphe a du present artide,
e, Afin
d'assurer une continuité
au sein du Conseil des Gouver
neurs, chaque Signataire ou groupe
de Signataires représente en vertu
des alinéas i, ii et iii du para
graphe a du present artide con
tinue å étre représente, soit indivi-
duellement, soit en tant que mem
bre d'un tel groupe, jusqu'ä la
determination qui suit, effectuée
en vertu des paragraphes b ou d
du present artide, sans tenir
compte des changements qui
peuvent intervenir dans sa part
d'investissement ou dans celle du
dit groupe du fait de tout réajuste-
ment des parts d'investissement.
Prop. 1971:149 67
d) På begäran av en eller flera sådana grupper av signatärer, som avses i a) (iu) i denna artikel, skall signatärmÖtet årligen bestämma vilken av dessa grupper som skall vara eller skall fortsätta att vara företrädd i styrelsen. För detta ändamål skall styrelsen, om sådana grupper överstiger två för någon av de av Internationella teleunionen definierade regionerna, eller fem för samtliga sådana regioner, först välja den grupp som innehar den högsta sammanlagda investeringsandelen från varje region från vilken en skriftlig begäran inlämnats i eiUighet med c) i denna artikel. Om antalet sålunda valda grupper är mindre 'än fem, skall de återstående grupper som skaU företrädas väljas i avtagande ordning efter deras sammanlagda investeringsandelar utan att de begränsningar som föreskrives i a) (iii) i denna artikel överskrides.
e) För alt säkerställa kontinuitet inom styrelsen skall varje signatär eller grupp av signatärer, företrädd i enlighet med a) (i), (ii) eller (iii) i denna artikel, fortsätta att vara företrädd, antingen individuellt eller som medlem av sådan grupp, till dess nästa avgörande träffas i enlighet med b) eller d) i denna artikel, oberoende av de förändringar som må inträffa i dess eller deras investeringsandelar. Representation som medlem i en grupp, upprättad i enlighet med a) (ii) eller (iii) i denna artikel, skall dock upphöra om en eller flera signatärers ut-
Prop. 1971:149
68
or (iii) of this Artide shall cease if the withdrawal from the group of one or more Signatories would make the group ineligible to be represented on the Board of Govemors pursuant to this Artide,
(f) Subject to the provisions of
paragraph (g) of this Artide, each
Govemor shall have a voting par
ticipation equal to that part of the
investment share of the Signatory,
or group of Signatories, he rep-
resents, which is derived from
the utilization of the INTELSAT
space segment for services of the
following types:
(i) international public telecommunications services;
(ii) domestic public telecommunications services between areas separated by areas not under the jurisdiction of the State concerned, or between areas separated by the high seas; and
(iii) domestic public telecommunications services between areas which are not linked by any terrestrial wide-band facilities and which are separated by natural barriers of such an exceptional nature that they impede the viable establishment of terrestrial wide-band facUities between such areas, provided that the Meeting of Signatories has given in advance the appropriate approval required by subparagraph (b) (u) of Artide III of this Agreement,
(g) For
the purposes of para
graph (f) of this Artide, the fol
lowing arrangements shall apply:
(i) in the case of a Signatory which is granted a lesser investment share in accordance with the provisions of paragraph (d) of Artide 6 of the Operating
Toutefois, la representation d'un groupe cesse au moment oii le retrait d'un ou de plusieurs Signataires dudit groupe ne permet plus å ce dernier d'étre représente au ConseU des Gouverneurs en vertu des dispositions des alinéas ii ou iii du paragraphe a du present artide,
f, Sous réserve des dispositions
du paragraphe g du present ar
tide, chaque Gouverneur a une
voix pondérée correspondant ä la
portion de la part d'investissement
du Signataire ou du groupe de
Signataires qu'il représente, cal-
culée en fonction de FutUisation
du secteur spatial dTNTELSAT a
des fins de services des catégories
suivantes :
i, les services publics de telecommunications internationales;
ii, les services publics de telecommunications nationales en-tre des regions séparées par des regions que ne sont pas sous la juridiction de FEtat intéressé ou entré des regions séparées par la haute mer;
iii, les services pubUcs de telecommunications nationales en-tre des regions qui ne sont re-liées par aucune installation terrestre å bände large et qui sont séparées par des obstades naturels d'un caratére si exceptionnel qu'ils exduent la creation viable d'installations terrestres å bände large entré ces regions, ä condition que la Réunion des Signataires ait donné préalablement Fautorisation appropriée prévue a Falinéa ii du paragraphe b de Fartide III de FAccord,
g, Aux
fins d'application du pa
ragraphe f du present artide,
les dispositions suivantes sont pri
ses en considération :
i, au cas oir un Signataire bé-néficie d'une réduction de sa part d'investissement conformément aux dispositions du paragraphe d de Fartide 6 de FAc-
Prop. 1971:149 69
trade ur gruppen skulle göra denna okvalificerad att företrädas i styrelsen i enlighet med denna artikd.
f) Med iakttagande av bestäm
melserna i g) i denna artikel skall
varje styrelsemedlem ha en röst-
kvot lika med den del av investe
ringsandelen hos den signatär el
ler grupp av signatärer han repre
senterar och som härledes från
användning av Intelsats rymdsek
tor för telekommunikationer av
följande typer:
(i) allmänna internationella telekommunikationer;
(ii) allmänna nationella telekommunikationer mellan områden åtskUda av territorier, som inte lyder under vederbörande stats jurisdiktion, eller mellan områden åtskilda av öppna havet; samt
(iii) allmänna nationella telekommunikationer mellan områden som inte förenas genom bredbandsutrustning på jorden och som åtskiljes av sådana enastående geografiska hinder som omöjliggör ett ekonomiskt rimligt upprättande av bredbandsutrustning på jorden mellan sådana områden, under förutsättning att signatärmÖtet i förväg har givit vederbörligt godkännande enligt artikel III b) (ii) i denna överenskommelse,
g) I vad avser f) i denna arti
kel skall följande föreskrifter gäl
la:
(i) för signatär som beviljas en minskad investeringsandel i enlighet med bestämmelserna i artikel 6 d) i driftöverenskommelsen, skall minskningen till-
Prop. 1971:149
70
Agreement, the réduction shall apply proportionately to all types of its utilization;
(ii) in the case of a Signatory which is granted a greater investment share in accordance with the provisions of paragraph (d) of Artide 6 of the Operating Agreement, the increase shall apply proportionately to all types of its utiUza-tion;
(iii) in the case of a Signatory which has an investment share of 0,05 per cent in accordance with the provisions of paragraph (h) of Artide 6 of the Operating Agreement and which forms part of a group for the purpose of representation in the Board of Governors pursuant to the provisions of subparagraph (a) (ii) or (a) (iii) of this Artide, its investment share shall be regarded as being derived from utilization of the INTELSAT space segment for services of the types listed in paragraph (f) of this Artide; and
(iv) no Govemor may cast more than förty per cent of the total voting participation of all Signatories and groups of Signatories represented on the Board of Govemors. To the extent that the voting participation of any Govemor exceeds förty per cent of such total voting participation, the excess shall be distributed equally to the other Governors on the Board of Governors. (h) For the purposes of composition of the Board of Governors and calculation of the voting participation of Governors, the investment shares determined pursuant to subparagraph (c) (ii) of Artide 6 of the Operatmg Agreement shall take effect from the first day of the ordinary meeting
cord d'exploitation, la réduction s'applique proportionnelle-ment å tous les types de son utUisation;
ii. au cas oil un Signataire bé-néficie d'un accroissement de sa part d'investissement conformément aux dispositions du paragraphe d de Fartide 6 de FAccord d'exploitation, Faccroisse-ment s'applique proportioneUe-ment ä tous les types de son utilisation;
ui. au cas oii un Signataire a une part d'investissement de 0,05 pour cent conformément aux dispositions du paragraphe b de Fartide 6 de FAccord d'exploi-tation et fait partie d'un groupe aux fins de representation au ConseU des Gouverneurs conformément aux dispositions des alinéas ii ou iu du paragraphe a du present artide, sa part d'investissement est considérée comme étant calculée en fonction de Futilisation du secteur spatial dTNTELSAT pour des services dont les catégories sont enumérées au paragraphe f du present artide;
iv. aucun Gouverneur ne peut utiliser plus de quarante pour cent du total des voix pondé-rées de tous les Signataires et groupes de Signataires représentés au ConseU des Gouverneurs. Dans la mesure ou la voix pondérée d'un Gouverneur excéde quarante pour cent dudit total, Fexcédent est réparti de fagon égale entré les autres membres du ConseU des Gouverneurs.
h. Aux fins de fixer la composition du ConseU des Gouverneurs et de calculer la pondéra-tion des voix des Gouverneurs, les parts d'investissement déterminées conformément ä Falinéa ii du paragraphe c de Fartide 6 de FAccord d'exploitation prennent effet å compter du premier jour de
Prop. 1971:149 71
lämpas proportioneUt på alla typer av dess användning;
(ii) för signatär som beviljas en ökad investeringsandel i enlighet med bestämmelserna i artikel 6 d) i driftöverenskommelsen, skall ökningen tUlämpas proportionellt på alla typer av dess användning;
(iii) för en signatär som har en investeringsandel av 0,05 procent enligt artikel 6 b) i driftöverenskommelsen och som är medlem av en grupp bildad i syfte att vinna representation i styrelsen i enlighet med bestämmelserna i a) (ii) eller (iii) i denna artikel, skall investeringsandelen betraktas som härledd från användning av Intelsats rymdsektor för telekommunikationer av de slag som anges i f) i denna artikel; samt
(iv) ingen styrelsemedlem må ha större röstkvot än 40 procent av den sammanlagda röstkvoten hos samtliga signatärer eller grupper av signatärer som är representerade i styrelsen. I den mån någon styrelsemedlems röstkvot överstiger 40 procent, skall den Överskjutande delen fördelas lika på de övriga medlemmarna av styrelsen.
h) I vad avser styrelsens sammansättning och beräkningen av styrelsemedlemmarnas röstkvoter, skall de investeringsandelar som fastställes i enlighet med artikel 6 c) (ii) i driftöverenskommelsen gälla från första dagen för signatärmötets ordinarie sammanträde efter sådan fastställelse.
Prop. 1971:149
72
of the Meeting of Signatories following such determination,
(i) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall consist of either a majority of the Board of Governors, which majority shall have at least two-thirds of the total voting participation of all Signatories and groups of Signatories represented on the Board of Governors, or else the total number constituting the Board of Govemors minus three, regardless of the amount of voting participation they represent,
(j) The Board of Governors shall endeavor to take decisions unanimously, However, if it fails to reach unanimous agreement, it shall take decisions:
(i) on all substantive questions, either by an affirmative vote cast by at least four Governors having at least two-thirds of the total voting participation of all Signatories and groups of Signatories represented on the Board of Governors taking into account the distribution of the excess referred to in subparagraph (g) (iv) of this Artide, or else by an affirmative vote cast by at least the total number constituting the Board of Govemors minus three, regardless of the amount of voting participation they represent;
(ii) on all procedural questions, by an affirmative vote representing a simple majority of Governors present and voting, each having one vote, (k) Disputes whether a specific question is procedural or substantive shall be decided by the Chairman of the Board of Governors, The décision of the Chairman may be overraled by a two-thirds majority of the Governors present and voting, each having one vote,
(1) The Board of Govemors, if
la session ordinaire de la Réunion des Signataires qui suit ladite determination,
i, Pour toute réunion du Conseil des Gouverneurs, le quoram est constitue soit par la majorité des membres du ConseU des Gouverneurs si cette majorité dispose au moins des deux tiers du total des voix pondérées de tous les Signataires et groupes de Signataires représentés au ConseU des Gouverneurs, soit par le nombre total des Gouverneurs moins trois, quel que soit le total des voix pondérées dont ces derniers disposent,
j. Le ConseU des Gouverneurs s'efforce de prendre ses decisions å Funanimité, A défaut d'accord unanime, il decide :
i, sur toute question de fond, par un vote affirmatif émis soit par au moins quatre Gouverneurs disposant des deux tiers du total des voix pondérées de tous les Signataires et groupes de Signataires représentés au ConseU des Gouverneurs, en tenant compte de la répartition de Fexcédent des voix pondérées visée å Falinéa iv du paragraphe g du present artide, soit par un vote affirmatif émis par au moins le nombre total des Gouverneurs moins trois, quel que soit le total des voix pondérées dont Us disposent;
u, sur toute question de procedure, par un vote affirmatif émis ä la majorité simple des Gouverneurs presents et votant, chacun disposant d'une voix. k. Tout différend sur le point de savoir si une question est de procedure ou de fond fait Fobjet d'une décision du president du Conseil des Gouverneurs. Une telle décision peut étre rejetée par la majorité des deux tiers des Gouverneurs presents et votant, chacun disposant d'une voix. 1. Le Conseil des Gouverneurs
Prop. 1971:149 73
i) Styrelsen är vid varje sammanträde beslutför antingen om mer än hälften av medlemmarna är närvarande och förfogar över minst två tredjedelar av den sammanlagda röstkvoten hos samtUga, signatärer och grupper av signatärer som är företrädda i styrelsen eller om samtliga styrelsemedlemmar utom högst tre är närvarande, oberoende av den röstkvot de förfogar över.
j) Styrelsen skall eftersträva enhälliga beslut. Kan den inte nå enh'älUghet skall den besluta:
(i) i alla sakfrågor antingen med stöd av röster av minst fyra styrelsemedlemmar som förfogar över minst två tredjedelar av den sammanlagda röstkvoten hos samtUga signatärer och grapper av signatärer som företrädes i styrelsen, med beaktande av den överskottsfördelning som avses i g) (iv) i denna artikel, eller eljest med stöd av röster från samtliga styrelsemedlemmar utom högst tre, oberoende av den röstkvot de förfogar över;
(ii) i alla procedurfrågor med enkel röstmajoritet bland de medlemmar som är närvarande och röstar, varvid var och en skall ha en röst. k) Tvist huruvida viss fråga är procedur- eller sakfråga skall avgöras av styrelsens ordförande. Ordförandens beslut kan undanröjas om två tredjedelar av de styrelsemedlemmar som är närvarande och röstar är eniga, varvid var och en skall ha en röst,
1) Styrelsen äger, om den fin-3t Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
74
it deems appropriate, may create advisory committees to assist it in the performance of its responsibilities,
(m) The Board of Governors shall adopt its own rales of procedure, which shaU include the method of élection of a Chairman and such other officers as may be required, Notwithstanding the provisions of paragraph (j) of this Artide, such rales may provide for any method of voting in the élection of officers which the Board of Govemors deems appropriate.
(n) The first meeting of the Board of Governors shall be convened in accordance with paragraph 2 of the Annex to the Operating Agreement, The Board of Govemors shall meet as often as is necessary but at least four times a year.
peut, s'U le juge utUe, créer des commissions consultatives pour Faider å remplir ses fonctions,
m. Le ConseU des Gouverneurs adopte son réglement intérieur qui prévoit le mode d'élection du president et de tous les autres membres du bureau, Nonobstant les dispositions du paragraphe j du present artide, ledit réglement peut prévoir toute procedure de vote que le Conseil des Gouverneurs juge appropriée pour Félection des membres de son bureau,
n. La premiére réunion du Conseil des Gouverneurs est convoquée conformément aux dispositions du paragraphe 2 de FAnnexe å FAccord d'exploitation. Le Conseil des Gouverneurs se réunit aussi sou-vent qu'U est nécessaire, mais au moins quatre fois par an.
ARTICLE X
(Board of Governors: Functions)
(a) The Board of Governors shall have the responsibUity for the design, development, construction, estabUshment, operation and maintenance of the INTELSAT space segment and, pursuant to this Agreement, the Operating Agreement and such determinations that in this respect may have been made by the Assembly of Parties pursuant to Artide VII of this Agreement, for carrying out any other activities which are undertaken by INTELSAT, To discharge the foregoing responsibUities, the Board of Governors shall have the powers and shall exercise the functions coming within its purview according to the provisions of this Agreement and the Operating Agreement, including: (i) adoption of policies, plans and programs in connection
ARTICLE X
(Conseil des Gouverneurs: fonctions)
a. Le Conseil des Gouverneurs est ehargé de la conception, de la mise au point, de la constraction, de la mise en place, de Fexploitation et de Fentretien du secteur spatial dTNTELSAT et, conformément au present Accord, å FAccord d'exploitation et a toute décision éventuellement prise å cet égard par FAssemblée des Parties en vertu de Fartide VII de FAccord, de mener ä bien toutes autres activités entreprises par INTELSAT. Afin d'assumer ces res-ponsabUités, le ConseU des Gouverneurs a les pouvoirs et les fonctions relevant de sa competence en vertu du present Accord et de FAccord d'exploitation, y compris les suivants :
i. il adopte les lignes directri-ces, les plans et les programmes
Prop. 1971:149 75
ner lämpligt, upprätta rådgivande kommittéer för att bistå styrelsen vid fullgörandet av dess åligganden.
m) Styrelsen skall antaga sina egna procedurregler, vUka skall inbegripa sättet att välja ordförande och andra erforderliga funktionärer. Utan hinder av bestämmelsema i j) i denna artikel, må sådana regler föreskriva det sätt för röstning vid val av funktionärer som styrelsen finner lämpUgt.
n) Styrelsens första sammanträde skall sammankallas enligt 2) i bilagan till driftöverenskommelsen. Styrelsen skall sammanträda vid behov men minst fyra gånger per år.
ARTIKEL X
(Styrelsen: Fimktioner)
a) Styrelsen skall svara för projekteringen, utvecklingen, konstruktionen, upprättandet, driften och underhållet av Intelsats rymdsektor samt, i enlighet med denna överenskommelse, driftöverenskommelsen och sådana avgöranden i nämnda avseenden som må ha träffats av församlingen enligt artikel VII i denna överenskommelse, för utförandet av varje annan verksamhet som Intelsat påtagit sig. För fullgörandet av nämnda åligganden skall styrelsen ha de befogenheter och utöva de funktioner som faller inom dess behörighetsområde enligt denna överenskommelse och driftöverenskommelsen, däri inbegripet:
(i) att antaga riktlinjer, planer och program i samband
Prop. 1971:149
76
with the design, development, construction, estabUshment, operation and maintenance of the INTELSAT space segment and, as appropriate, in connection with any other activities which INTELSAT is authorized to undertake;
(ii) adoption of procurement procédures, regulations, terms and conditions, consistent with Artide XIII of this Agreement, and approval of procurement contracts;
(iii) adoption of financial policies and annual finandal statements, and approval of budgets;
(iv) adoption of policies and procédures for the acquisition, protection and distribution of rights in inventions and technical information, consistent with Artide 17 of the Operating Agreement;
(v) formulation of recommendations to the Meeting of Signatories in relation to the establishment of the general rules referred to in subparagraph (b) (v) of Artide VIII of this Agreement;
(vi) adoption of criteria and procédures, in accordance with such general rules as may have been established by the Meeting of Signatories, for approval of earth stations for access to the INTELSAT space segment, for verification and monitoring of performance characteristics of earth stations having access, and for coordination of earth station access to and utilization of the INTELSAT space segment;
(vii) adoption of terms and conditions governing the allotment of INTELSAT space seg-
relatifs a la conception, la mise au point, la constraction, la mise en place, Fexploitation et Fentretien du secteur spatial dTNTELSAT et relatifs, le cas échéant, å toute autre activité quTNTELSAT est autorisée å entreprendre;
u. il adopte les procédures, régles et modalités concernant la passation des marchés conformément aux dispositions de Fartide XIII de FAccord, et ap-prouve les marchés;
iu, il adopte, en matiére finan-ciére, les lignes directrices et les états annuels et approuve les budgets;
iv, il adopte les principes généraux et les procédures relatifs ä Facquisition, la protection et la diffusion des droits relatifs aux inventions et renseignements techniques, conformément aux dispositions de Fartide 17 de FAccord d'exploitation;
v, il formule des recommandations destinées a la Réunion des Signataires en ce qui concerne Fétablissement des régles générales visées å Falinéa v du paragraphe b de Fartide VIII de FAccord;
vi, il adopte des critéres et des procédures, conformément aux régles générales qui peuvent étre établies par la Réunion des Signataires, pour Fapprobation des stations terriennes devant avoir accés au secteur spatial dTNTELSAT, pour la verification et le contröle des caractéris-tiques de fonctionnement des stations terriennes qui ont accés ä ce secteur et pour la coordination de Faccés au secteur spatial dTNTELSAT et de Futilisation de ce secteur en ce qui concerne lesdites stations terriennes;
vii, il adopte les conditions régissant Fattribution de la capacité du secteur spatial dTN-
Prop. 1971:149 77
med projekteringen, utvecklingen, konstruktionen, upprättandet, driften och underhållet av Intelsats rymdsektor, ävensom, när så påkallas, i samband med varje annan verksamhet som Intelsat bemyndigats åtaga sig;
(ii) att antaga upphandlings-förfaranden, regler och viUkor i överensstämmelse med artikel XIII i denna överenskommelse, och att godkänna upphandlingskontrakt;
(iii) att antaga ekonomiska riktlinjer och årliga ekonomiska redogörelser samt godkänna inkomst- och utgiftsstater;
(iv) att antaga riktlinjer och förfaranden för förvärv, skydd och fördelning av rättigheter till uppfinningar och tekniska upplysningar i enlighet med artikel 17 i driftöverenskommel-
(v) att formulera rekommendationer till signatärmÖtet beträffande fastställande av de allmänna regler som avses i artikel 'VIII b) (v) i denna överenskommelse;
(vi) att antaga villkor och förfaranden, i enlighet med sådana allmänna regler som må ha fastställts av signatärmÖtet, för godkännande av jordstationer för tillträde till Intelsats rymdsektor, för kontroll och övervakning av funktionsegenskaper i jordstationer som har tillträde till Intelsats rymdsektor samt för samordning av jordstationers tillträde till och användning av Intelsats rymdsektor;
(vii) att antaga villkor för tilldelning av kapacitet i Intelsats rymdsektor i överensstäm-
Prop. 1971:149
78
ment capacity, in accordance with such general rules as may have been established by the Meeting of Signatories;
(viii) periodic establishment of the råtes of charge for utilization of the INTELSAT space segment, in accordance with such general rules as may have been established by the Meeting of Signatories;
(ix) action as may be appropriate, in accordance with the provisions of Artide 5 of the Operating Agreement, with respect to an increase in the ceU-ing provided for in that Artide;
(x) direction of the negotia-tion with the Party in whose territory the headquarters of INTELSAT is situated, and submission to the Assembly of Parties for décision thereon, of the Headquarters Agreement cover-ing privileges, exemptions and immunities, referred fo in paragraph (c) of Artide XV of this Agreement;
(xi) approval of non-standard earth stations for access to the INTELSAT space segment in accordance with the general rules which may have been established by the Meeting of Signatories;
(xii) estabUshment of terms and conditions for access to the INTELSAT space segment by telecommunications entities which are not under the jurisdiction of a Party, in accordance with the general rules established by the Meeting of Signatories pursuant to subparagraph (b) (v) of Artide VIII of this Agreement and consistent with the provisions of paragraph (d) of Artide V of this Agreement;
(xUi) decisions on the making of arrangements for overdrafts and the raising of loans in ac-
TELSAT conformément aux régles générales qui peuvent étre établies par la Réunion des Signataires;
viii, il fixe périodiquement les taux de redevance d'utiUsation du secteur spatial dTNTELSAT conformément aux régles générales qui peuvent étre établies par la Réunion des Signataires;
ix, il adopte toute mesure appropriée, en vertu des dispositions de Fartide 5 de FAccord d'exploitation, en ce qui concerne le relévement de la limite visée audit artide;
X, il dirige des négodations avec la Partie sur le territoire de laquelle le siége dTNTELSAT est situé, en vue de la condusion d'un Accord de siége com-portant les privileges, exemptions et immunités vises au paragraphe c de Fartide XV de FAccord et présente ledit Accord aux fins de décision ä FAssemblée des Parties;
xi, il approuve les stations terriennes non normalisées devant avoir accés au secteur spatial dTNTELSAT, conformément aux régles générales que la Réunion des Signataires peut établir;
xu, il determine les conditions d'accés au secteur spatial dTNTELSAT des organismes de telecommunications qui ne sont pas placés sous la juridiction d'une Partie, conformément aux régles générales établies par la Réunion des Signataires en application des dispositions de Falinéa v du paragraphe b de Fartide VIII de FAccord et conformément aux dispositions du paragraphe d de Fartide V de FAccord;
xiii, il prend des decisions en matiére de condusion d'accords portant sur des découverts et en
Prop. 1971:149 79
melse med sådana allmänna regler som må ha fastställts av signatärmÖtet;
(vUi) att med jämna mellanrum fastställa taxor för användning av Intelsats rymdsektor i överensstämmelse med sådana allmänna regler som må ha fastställts av signatärmÖtet;
(ix) att vidtaga lämpUga åtgärder, enUgt bestämmelserna i artikel 5 i driftöverenskommelsen, beträffande ökning av den i nämnda artikel föreskrivna investeringsramen ;
(x) att leda förhandling med den part på vars territorium Intelsat har sitt säte samt att för beslut underställa församlingen den överenskommelse rörande organisationens säte, vari frågor om privUegier, friheter och immuniteter skall regleras, och som behandlas i artikel XV c) i denna överenskommelse;
(xi) att godkänna jordstationer utan normalstandard för tiUträde till Intelsats rymdsektor i överensstämmelse med de allmänna regler som må ha fastställts av signatärmÖtet;
(xii) att för telekommunikationsorgan, som inte lyder under parts jurisdiktion, fastställa villkor för tillträde till Intelsats rymdsektor i överensstämmelse med bestämmelsema i artikel V d) i denna Överenskommelse och i överensstämmelse med de av signatärmÖtet i enlighet med artikel VIII b) (v) i denna överenskommelse fastställda, allmänna reglerna;
(xiii) att besluta om arrangemang för kortfristig kredit samt om upptagande av lån i över-
Prop. 1971:149
80
cordance with Artide 10 of the Operating Agreement;
(xiv) submission to the Meeting of Signatories of an annual report on the activities of INTELSAT and of annual financial statements;
(xv) submission to the Meeting of Signatories of reports on future programs including the estimated financial implications of such programs;
(xvi) submission to the Meeting of Signatories of reports and recommendations on any other matter which the Board of Governors deems appropriate for considération by the Meeting of Signatories;
(xvii) provision of such information as may be required by any Party or Signatory to enable that Party or Signatory to discharge its obligations under this Agreement or the Operating Agreement;
(xviii) appointment and removal from office of the Secretary General pursuant to Artide XII, and of the Director General pursuant to Artides VII, XI and XII, of this Agreement;
(xix) désignation of a senior officer of the executive organ to serve as Acting Secretary General pursuant to subparagraph (d) (i) of Artide XII and désignation of a senior officer of the executive organ to serve as Acting Director General pursuant to subparagraph (d) (i) of Artide XI of this Agreement;
(xx) determination of the number, status and terms and conditions of employment of all posts on the executive organ
matiére d'émission d'emprunts conformément aux dispositions de Fartide 10 de FAccord d'ex-ploitation;
xiv, U soumet å la Réunion des Signataires un rapport annuel sur les activités dTNTELSAT ainsi que des états financiers annuels;
XV, il soumet ä la Réunion des Signataires des rapports sur les programmes futurs, y compris les implications financiéres probables de ces derniers;
xvi, U soumet å laRéuniondes Signataires des rapports et des recommandations sur toute autre question qu'il estime devoir étre examinée par la Réunion des Signataires;
xvu, il fournit tout renseignement demande par toute Partie ou tout Signataire pour permettre ä ladite Partie ou audit Signataire de s'acquitter des obligations qui lui incombenten vertu du present Accord ou de FAccord d'exploitation;
xviii, il nomme et révoque le Secrétaire general en vertu de Fartide XII et le Directeur general en vertu des artides VII, XI et XII de FAccord;
xix, il désigne un haut fonc-tionnaire de Forgane exécutif pour assumer, selon le cas, les fonctions de Secrétaire general par interim, conformément aux dispositions de Falinéa i du paragraphe d de Fartide XII ou de Directeur general par interim, conformément aux dispositions de Falinéa i du paragraphe d de Fartide XI de FAccord;
XX, il determine les effectifs, le statut et les conditions d'em-ploi de tout le personnel de Forgane exécutif sur recommanda-
Prop. 1971:149 81
ensstämmelse med artikel 10 i driftöverenskommelsen;
(xiv) att underställa signatärmÖtet årliga verksamhets- och räkenskapsberättelser;
(xv) att underställa signatärmÖtet rapporter om framtidsprogram, däri inbegripet den beräknade ekonomiska innebörden av sådana program;
(xvi) att underställa signatärmÖtet rapporter och rekommendationer i varje annan angelägenhet som styrelsen finner böra övervägas av signatärmÖtet;
(xvii) att tillhandahålla sådana upplysningar som må begäras av part eller signatär för att denne skall kunna fullgöra sina skyldigheter enligt denna överenskommelse och driftöverenskommelsen;
(xviU) att tiUsätta och entlediga generalsekreterare i enlighet med artikel XII samt tiUsätta och entlediga generaldirektör i eiUighet med artiklarna ■VII, XI och XII i denna överenskommelse;
(xix) att utse en högre tjänsteman i det verkstäUande organet till ställföreträdande generalsekreterare i enlighet med artikel XII d) (i) samt utse en högre tjänsteman i det verkställande organet till ställföreträdande generaldirektör i enlighet med artikel XI d) (i) i denna överenskommelse;
(xx) att på generalsekreterarens eller generaldirektörens rekommendation bestämma antalet befattningar i det verkstäl-
Prop. 1971:149
82
upon the recommendation of the Secretary General or the Director General;
(xxi) approval of the appointment by the Secretary General or the Director General or senior officers reporting directly to him;
(xxii) arrangement of contracts in accordance with subparagraph (c) (ii) of Artide XI of this Agreement;
(xxiii) establishment of general internal rales, and adoption of decisions in each instance, concerning notification to the International Telecom-munication Union in accordance with its rales of procedure of the frequencies to be used for the INTELSAT space segment;
(xxiv) tenderjng to the Meeting of Signatories the advice referred to in subparagraph (b) (ii) of Artide III of this Agreement;
(xxv) expression, pursuant to paragraph (c) of Artide XIV of this Agreement, of its findings in the form of recommendations, and the tendering of advice to the Assembly of Parties, pursuant to paragraph (d) or (e) of Artide XIV of this Agreement, with respect to the intended establishment, acquisition or utilization of space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities;
(xxvi) action in accordance with Artide XVI of this Agreement and Artide 21 of the Operating Agreement in connection with the withdrawal of a Signatory from INTELSAT; and
(xxvii) expression of its views and recommendations on proposed amendments to this Agreement pursuant to paragraph (b) of Artide XVII of
tion du Secrétaire general ou du Directeur general;
xxi. U approuve la nomination par le Secrétaire general ou le Directeur general des hauts fonctionnaires qui relévent directement de son autorité;
xxii. il suit la passation des contrats vises a Falinéa ii du paragraphe c de Fartide XI de FAccord;
xxiii. U fixe les régles inférieures générales et prend des déci-cions, cas par cas, sur la notification ä FUnion internationale des telecommunications, conformément aux régles de procedure de celle-ci, des fréquences qui doivent étre utilisées pour le secteur spatial dTNTELSAT;
xxiv. il exprime ä la Réunion des Signataires Favis vise ä Falinéa ii du paragraphe b de Fartide III de FAccord;
xxv. U fait part, conformément aux dispositions du paragraphe c de Fartide XIV de FAccord, de ses vues, sous forme de recommandations et exprime son avis ä FAssemblée des Parties, conformément aux paragraphes d ou e du méme artide, sur les projets de mise en place, d'acquisition ou d'utilisa-tion d'installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spatial dTNTELSAT;
xxvi. il adopte les mesures prévues å Fartide XVI de FAccord et å Fartide 21 de FAccord d'exploitaiton en cas de retrait d'un Signataire dTNTELSAT;
xxvii. il exprime ses vues et fait des recommandations au sujet des propositions d'amende-ments å FAccord conformément au paragraphe b de Fartide
Prop. 1971:149 83
lande organet samt befattningshavarnas tjänsteställning och anställningsvillkor;
(xxi) att godkänna generalsekreterarens eller generaldirektörens utnämningar av sådana högre tjänstemän som är direkt underställda denne;
(xxii) att ha överinseende över kontrakt i överensstämmelse med artikel XI c) (ii) i denna överenskommelse;
(xxiu) att i överensstämmelse med de inom Internationella teleunionen gällande förfarandena fastställa allmänna interna regler, och i varje enskUt fall fatta beslut beträffande anmälan till unionen av de frekvenser som skall användas för Intelsats rymdsektor;
(xxiv) att ge signatärmÖtet de råd som avses i artikel III b) (ii) i denna överenskommelse;
(xxv) att i enUghet med artikel XIV c) i denna överenskommelse tUlkännage sina iakttagelser i form av rekommendationer och ge församlingen de råd som avses i artikel XIV d) och e) i denna överenskommelse beträffande planer för upprättande, förvärv eller användning av rymdsektorsutrustning vid sidan av Intelsats rymdsektorsutrustning;
(xxvi) att i enlighet med artikel XVI i denna överenskommelse och artikel 21 i driftöver-enskommelsen vidtaga åtgärder i anslutning till signatärs utträde ur Intelsat;
xxvii) att i enlighet med artikel XVII b) i denna överenskommelse uttala sin mening och avge rekommendationer om föreslagna ändringar av
Prop. 1971:149
84
this Agreement, the proposal of amendments to the Operating Agreement pursuant to paragraph (a) of Artide 22 of the Operating Agreement, and the expression of its views and recommendations on proposed amendments to the Operating Agreement pursuant to paragraph (b) of Artide 22 of the Operating Agreement. b) In accordance with the provisions of paragraphs (b) and (c) of Artide VI of this Agreement, the Board of Govemors shall:
(i) give due and proper considération to resolutions, recommendations and views addressed to it by the Assembly of Parties or the Meeting of Signatories; and
(ii) include in its reports to the Assembly of Parties and to the Meeting of Signatories information on actions or decisions taken with respect to such resolutions, recommendations and views, and its reasons for such actions or decisions.
XVII de FAccord; il propose des amendements a FAccord d'exploitation conformément au paragraphe a de Fartide 22 de FAccord d'exploitation, exprime ses vues et fait des recommandations au sujet des propositions d'amendements å FAccord d'ex-ploitation conformément au paragraphe b de Fartide 22 de celui-ci.
b. Conformément aux dispositions des paragraphes b et c de FArtide VI de FAccord, le Conseil des Gouverneurs :
i. tient dument compte des resolutions, des recommandations, et des vues qui lui sont transmises par FAssemblée des Parties ou par la Réunion des Signataires;
ii. informe, dans ses rapports å ces organes, FAssemblée des Parties et la Réunion des Signataires sur les mesures ou decisions prises au sujet de ces resolutions, recommandations et vues en exposant les motifs de ces mesures ou decisions.
ARTICLE XI
(Director General)
(a) The executive organ shall be headed by the Director General and shall have its organisational stracture implemented not låter than six years after the entry into force of this Agreement.
ARTICLE XI
(Directeur general)
a. L'organe exécutif est dirigé par le Directeur general et sa stracture est mise en place six ans au plus tärd apres Fentrée en vigueur de FAccord,
(b) (i) The Director General shall be the chief executive and the legal representative of INTELSAT and shall be directly responsible to the Board of Governors for the performance of all management functions.
(ii) The Director General shall act in accordance with the policies and directives of the Board of Governors.
b. i. Le Directeur general est le fonctionnaire de rang le plus élevé du personnel et le representant legal dTNTELSAT; il est directement responsable devant le ConseU des Gouverneurs de Fexécution de toutes les fonctions de gestion.
ii. Le Directeur general agit conformément aux principes di-recteurs et aux instructions du Conseil des Gouverneurs.
Prop. 1971:149 85
denna överenskommelse; att i enlighet med artikel 22 a) i driftöverenskommelsen föreslå ändringar i driftöverenskommelsen samt att i enlighet med artikel 22 b) i driftöverenskommelsen uttala sin mening och avge rekommendationer om föreslagna ändringar av driftöverenskommelsen.
b) Styrelsen skall i överensstämmelse med artikel "VI b) och c) i denna överenskommelse:
(i) vederbörligen beakta resolutioner, rekommendationer och uttalanden som mottagits från församlingen eller signatärmÖtet; samt
(ii) i sina rapporter tUl församlingen och signatärmÖtet upplysa om åtgärder eller beslut beträffande sådana resolutioner, rekommendationer och uttalanden samt om skälen för åtgärderna eller besluten.
ARTIKEL XI
(Generaldirektören)
a) Det verkställande organet
skall förestås av generaldirektö
ren. Dess organisatoriska sam
mansättning skall vara genom
förd senast sex år efter det att
denna överenskommelse trätt i
kraft.
b) (i)
Generaldirektören skall
vara Intelsats främste verk
ställande tjänsteman och dess
legale ställföreträdare. Han
skall direkt inför styrelsen sva
ra för genomförande av alla
verkställighetsfunktioner.
(u) Generaldirektören skall följa av styrelsen angivna riktlinjer och direktiv.
Prop. 1971:149
86
(iii) The Director General shall be appointed by the Board of Governors, subject to con-firmation by the Assembly of Parties. The Director General may be removed from office for cause by the Board of Governors on its own authority,
(iv) The paramount considération in the appointment of the Director General and in the selection of other personnel of the executive organ shaU be the necessity of ensuring the highest standards of integrity, compe-tency and efficiency, The Director General and the personnel of the executive organ shall refrain from any action incompatible with their responsibilities to INTELSAT,
(c) (i) The permanent management arrangements shall be consistent with the basic aims and purposes of INTELSAT, its international character and its obligation to provide on a commercial basis telecommunications facUities of high quality and reliabUity,
(ii) The Director General, on behalf of INTELSAT, shall contract out, to one or more competent entities, technical and operational functions to the maximum extent practicable with due regard to cost and consistent with competence, ef-fectiveness and efficiency, Such entities may be of various nationalities or may be an international Corporation owned and controUed by INTELSAT, Such contracts shall be negotiated, executed and administered by the Director General,
(d) (i) The Board of Governors
ui. Le Directeur general est nommé par le ConseU des Gou-vemeurs, sous réserve de la con-firmation de FAssemblée des Parties, Il peut étre relevé de ses fonctions par décision moti-vée du Conseil des Gouverneurs agissant de sa propre autorité, iv, Les considerations princi-pales qui doivent entrer en ligne de compte pour la nomination du Directeur general et le recra-tement des autres membres du personnel de Forgane exécutif doivent étre de nature å assurer les normes les plus élevées d'intégrité, de competence et d'efficacité. Le Directeur general et les autres membres du personnel de Forgane exécutif doivent s'abstenir de tout acte incompatible avec leurs respon-sabUités envers INTELSAT, c, i. Les dispositions définitives relatives å la gestion doivent étre compatibles avec les buts et les objectifs fondamentaux dTNTELSAT, ainsi qu'avec son caractére international et Fobli-gation qui lui incombe de fournir, sur une base commerdale, des services de telecommunications de haute qualité et de grande fiabilité,
ii. Le Directeur general con-fie par contrat, pour le compte dTNTELSAT, å un ou plusieurs organismes compétents, des fonctions techniques et d'exploita-tion, dans toute la mesure du possible en tenant compte des couts et de fagon compatible avec les normes de competence, de rendement et d'efficacité, Ces organismes peuvent étre de diverses nationalités ou avoir la forme d'une société internationale appartenant ä INTELSAT et placée sous son contröle, Ces contrats sont négociés, conclus et gérés par le Directeur general, d. i. Le ConseU des Gouver-
Prop. 1971:149 87
(iii) Generaldirektören skall med församlingens bekräftelse utses av styrelsen. Styrelsen äger själv entlediga generaldirektören genom motiverat beslut.
(iv) Vid tillsättning av generaldirektör och andra tjänstemän i det verkställande organet skall särskilt beaktas nödvändigheten att tUlgodose de högsta anspråk på vederbörandes redbarhet, sakkunskap och duglighet. Generaldirektören och tjänstemännen i det verkställande organet skall avhålla sig från varje åtgärd som ej kan förenas med deras åligganden inom Intelsat.
c) (i)
De stadigvarande arran
gemangen för det verkställande
organet skall vara förenliga
med Intelsats grandläggande
syften och ändamål, dess inter
nationella beskaffenhet och
dess skyldighet att på kommer
siell grundval tillhandahålla te
lekommunikationer av hög kva
litet och med stor driftsäkerhet,
(ii) Generaldirektören skall på Intelsats vägnar sluta kontrakt med ett eller flera sakkunniga organ om utförande i största möjliga utsträckning av tekniska och driftsmässiga funktioner. Därvid skall vederbörlig hänsyn tagas till kostnader samt kraven på sakkunskap, effektivitet och duglighet tillgodoses. Sådana organ må vara av olika nationalitet eller utgöras av ett internationellt företag ägt och kontrollerat av Intelsat, Generaldirektören skall förhandla om kontrakten samt underteckna dem och bevaka deras tUlämpning.
d) (i) Styrelsen skall utse en
Prop. 1971:149
88
shall designate a senior officer of the executive organ to serve as the Acting Director General whenever the Director General is absent or is unable to discharge his duties, or if the office of Director General should become vacant. The Acting Director General shall have the capacity to exercise all the powers of the Director General pursuant to this Agreement and the Operating Agreement, In the event of a vacancy, the Acting Duector General shall serve in that capacity until the assump-tion of office by a Director General appointed and con-firmed, as expeditiously as possible, in accordance with subparagraph (b) (iii) of this Artide,
neurs désigne un haut fonctionnaire de Forgane exécutif pour assumer les fonctions de Directeur general par interim lorsque le Directeur general est absent, empéché de remplir ses fonctions ou lorsque son pöste devient vacant. Le Directeur general par interim détient les com-pétences attribuées au Directeur general en vertu du present Accord et de FAccord d'exploita-tion. En cas de vacance, le Directeur general par interim assume ses fonctions jusqu'å Fentrée en fonctions d'un Directeur general nommé et confirmé, dans les meilleurs délais, conformément å Falinéa ui du paragraphe b du present artide.
(ii) The Director General may delegate such of his powers to other officers in the executive organ as may be necessary to meet appropriate requirements.
ii. Le Directeur general peut accorder å d'autres fonctionnaires de Forgane exécutif les delegations de pouvoirs nécessaires pour répondre aux exigences du moment.
ARTICLE XII ARTICLE XII
(Transitional
Management and (Gestion pendant la période transi-
Secretary General) toire et Secrétaire general)
(a) As a matter of priority after entry into force of this Agreement, the Board of Govemors shall:
(i) appoint the Secretary General and authorize the necessary support staff;
(ii) arrange the management services contract in accordance with paragraph (e) of this Artide; and
(ui) initiate the study concerning permanent management arrangements in accordance with paragraph (f) of this Artide,
a, Dés Fentrée en vigueur de FAccord, le ConseU des Gouverneurs adopte, en priorité, les mesures suivantes :
i, il nomme le Secrétaire general et autorise le recrute-ment du personnel nécessaire pour le seconder;
ii, U prepare le contrat relatif aux services de gestion vise au paragraphe e du present artide;
iii, il fait entreprendre Fétude concernant les dispositions définitives relatives å la gestion, visée au paragraphe f du present artide.
Prop. 1971:149 89
högre tjänsteman i det verkställande organet att tjänstgöra som ställföreträdare för generaldirektören när denne inte är tiUstädes eller förhindrad att fuUgöra sina åligganden eUer om befattningen som generaldirektör skulle bli ledig. Ställföreträdande generaldirektören skall äga alla de befogenheter som tillkommer generaldirektören enligt denna överenskommelse och driftöverenskommelsen. Om befattningen som generaldirektör blir ledig, skall ställföreträdande generaldirektören tjänstgöra i denna sin egenskap tiU dess, med minsta möjUga dröjsmål, befattningen som generaldirektör hunnit tillsättas, utnämningen bekräftas och befattningen tiUträdas, i enlighet med b) (iii) i denna artikel.
(ii) Generaldirektören äger överlåta till andra tjänstemän i det verkställande organet sådana befogenheter som kan visa sig erforderligt för att motsvara stundens krav.
ARTIKEL XII
(Övergångsbestämmelser om verk-stäUighetsorganet. Generalsekreteraren)
a) Styrelsen skall efter det att denna överenskommelse trätt i kraft snarast:
(i) tillsätta generalsekreterare och bemyndiga anställning av erforderlig personal;
(ii) utarbeta kontrakt rörande verkställighetsfunktioner i enUghet med e) i denna artikel; samt
(iii) tillse att studie rörande de stadigvarande arrangemangen för verkställighetsorganet i enlighet med f) i deima artikel påbörjas.
Prop. 1971:149
90
(b) The Secretary General shall be the legal representative of INTELSAT until the first Durector General shall have assumed office. In accordance with the policies and directives of the Board of Governors, the Secretary General shall be responsible for the performance of all management services other than those which are to be provided under the terms of the management services contract conduded pursuant to paragraph (e) of this Artide including those specified in Annex A to this Agreement. The Secretary General shall keep the Board of Govemors fully and currentiy informed on the performance of the management services contractor under its contract. To the extent practicable, the Secretary General shall be present at or represented at and observe, but not participate in, major contract ne-gotiations conducted by the management services contractor on behalf of INTELSAT, For this purpose the Board of Governors may authorize the appointment to the executive organ of a small number of technically qualified personnel to assist the Secretary General, The Secretary General shall not be interposed between the Board of Governors and the management services contractor nor shall he exercise a supervisory role över the said contractor.
b. Le Secrétaire general est le representant legal dTNTELSAT jusqu'å ce que le premier Directeur general assume ses fonctions. Conformément aux principes di-recteurs et aux instructions du Conseil des Gouverneurs, le Secrétaire general a la responsabilité de tous les services de gestion å Fex-ception de ceux qui sont prévus par le contrat relatif aux services de gestion, conclu en application du paragraphe e du present artide, y compris ceux mentionnés ä FAnnexe A de FAccord. Le Secrétaire general tient le Conseil des Gouverneurs pleinement au courant de Fexécution des services de gestion par le contractant conformément å son contrat. Dans toute la mesure du possible, le Secrétaire general doit étre present ou représente, sans toutefois y participer, aux négodations des contrats impor-tants, conduites pour le compte dTNTELSAT par le contractant charge des services de gestion. A cette fin, le Conseil des Gouverneurs peut autoriser le recrutement par Forgane exécutif d'un personnel limité qualifié, sur le plan technique, pour seconder le Secrétaire general. Le Secrétaire general ne doit pas s'interposer entré le Conseil des Gouverneurs et le contractant charge des services de gestion ni exercer de contröle sur ledit contractant.
(c) The paramount considération in the appointment of the Secretary General and in the selection of other personnel of the executive organ shall be the necessity of ensuring the highest standard of integrity, competency and efficiency, The Secretary General and the personnel of the executive organ shall refrain from any action incompatible with their responsi-
c, Les considerations principales qui doivent entrer en ligne de compte pour la nomination du Secrétaire general et le recrate-ment des autres membres du personnel de Forgane exécutif doivent étre de nature ä assurer les normes les plus élevés d'intégrité, de competence et d'efficacité. Le Secrétaire general et les autres membres du personnel de Forgane exécutif
Prop. 1971:149 91
b) Generalsekreteraren skall vara Intelsats legale ställföreträdare till dess den förste generaldirektören tUlträtt sin tjänst. Generalsekreteraren skall i enlighet med styrelsens riktlinjer och direktiv svara för alla verkstälUg-hetsfunktioner utom dem som skall utövas enligt bestämmelserna i det kontrakt om verkställighetsfunktioner, vilket skall ingås i enlighet med e) i denna artikel, VerkstäUighetsfunktionerna enligt detta kontrakt skall inbegripa dem som särskUt nämns i bilaga A till denna överenskommelse. Generalsekreteraren skall hålla styrelsen fullt underrättad om det kontraktsanställda verkstäUighets-organets sätt att fullgöra sina åligganden. Generalsekreteraren skall i största möjliga utsträckning närvara eller låta sig företrädas vid, samt följa, men inte deltaga i, större kontraktsförhandlingar som det kontraktsanställda verkställighetsorganet genomför på Intelsats vägnar. För detta ändamål äger styrelsen bemyndiga att det verkställande organet tillsätter ett litet antal tekniskt kvalificerade tjänstemän för att biträda generalsekreteraren. Generalsekreteraren äger inte utöva någon av de befogenheter som tUlkommer styrelsen i förhållande till det kontraktsanställda verkställighetsorganet eller detta i förhåUande till styrelsen och ej heller utöva ett bestämmande inflytande över det kontraktsanställda verkstäUighetsorganet.
c) Vid tillsättningen av generalsekreteraren och andra tjänstemän i det verkställande organet skall särskilt beaktas nödvändigheten att tillgodose de högsta anspråk på vederbörandes redbarhet, sakkunskap och duglighet. Generalsekreteraren och tjänstemännen i det verkställande organet skall avhålla sig från varje åtgärd som ej kan förenas med de-
Prop. 1971:149
92
bilities to INTELSAT. The Secretary General may be removed from office for cause by the Board of Govemors, The office of Secretary General shall cease to exist on the assumption of office by the first Director General,
(d) (i)
The Board of Governors
shall designate a senior officer
of the executive organ to serve
as the Acting Secretary General
whenever the Secretary General
is absent or is unable to dis
charge his duties, or if the office
of Secretary General should
become vacant, The Acting Sec
retary General shall have the
capacity to exercise all the
powers of the Secretary General
pursuant to this Agreement and
the Operating Agreement. In the
event of a vacancy, the Acting
Secretary General shall serve
in that capacity until the as
sumption of office by a Sec
retary General, who shall be
appointed by the Board of
Governors as expeditiously as
possible.
(ii) The Secretary General may delegate such of his powers to other officers in the executive organ as may be necessary to meet appropriate requirements.
(e) The contract referred to in
subparagraph (a) (ii) of this Artide
shall be between the Communica
tions Satellite Corporation, re
ferred to in this Agreement as
"the management services con
tractor", and INTELSAT, and shall
be for the performance of techni
cal and operational management
services for INTELSAT, as
specified in Annex B to this
Agreement and in accordance with
the guidelines set out therein, for
a period terminating at the end
doivent s'abstenir de tout acte incompatible avec leurs responsabilités envers INTELSAT, Le Secré-laire general peut étre, par décision notivée, relevé de ses fonctions par le ConseU des Gouverneurs, Le pöste de Secrétaire general est supprimé lors de Fentrée en fonctions du premier Directeur general.
d. i. Le ConseU des Gouverneurs désigne un haut fonctionnaire de Forgane exécutif pour assumer les fonctions de Secrétaire general par interim lorsque le Secrétaire general est absent, empéché de remplir ses fonctions ou lorsque son pöste devient vacant. Le Secrétaire general par interim détient les com-pétences attribuées au Secrétaire general en vertu du present Accord et de FAccord d'exploi-tation. En cas de vacance, le Secrétaire general par interim assume ses fonctions jusqu'å Fentrée en fonctions d'un Secrétaire general nommé par le Conseil des Gouverneurs dans les meilleurs délais.
ii. Le Secrétaire general peut accorder ä d'autres fonctionnaires de Forgane exécutif les delegations de pouvoirs nécessaires pour répondre aux exigences du moment, e. Le contrat, vise å Falinéa ii du paragraphe a du present artide, est conclu entré la « Communications Satellite Corporation », dénommée dans le present Accord le contractant ehargé des services de gestion, et INTELSAT; U porte sur Fexécution, pendant une période se terminant a la fin de la sixiéme année qui suit la date d'en-trée en vigueur de FAccord, de services de gestion technique et d'ex-ploitation pour le corhpte dTNTELSAT, ainsi que prévu å FAn-
Prop. 1971:149 93
ras åligganden inom Intelsat. Styrelsen äger entlediga generalsekreteraren genom motiverat beslut. Tjänsten som generalsekreterare skall indragas, när den förste generaldirektören tillträder sin tjänst.
d) (i)
Styrelsen skall utse en
högre tjänsteman i det verkstäl
lande organet att tjänstgöra
som ställföreträdare för gene
ralsekreteraren när denne inte
är tillstädes eller förhindrad att
fullgöra sina åligganden eller
om befattningen som general
sekreterare skulle bli ledig.
Ställföreträdande generalsekre
teraren skall äga alla de befo
genheter som tillkommer gene
ralsekreteraren enUgt denna
överenskommelse och drift
överenskommelsen. Om befatt
ningen som generalsekrete
rare bhr ledig, skall ställföre
trädande generalsekreteraren
tjänstgöra i denna egenskap till
dess en generalsekreterare hun
nit tUlträda befattningen. Denna
skall av styrelsen tillsättas sna
rast möjligt.
(ii) Generalsekreteraren äger överlåta till andra tjänstemän i det verkställande organet sådana befogenheter som kan visa sig erforderligt för att motsvara stundens krav.
e) Det kontrakt, som avses i a)
<ii) i denna artikel, skall ingås mel
lan Communications Satellite Cor
poration, i denna överenskommel
se benämnt "det kontraktsanställ
da verkställighetsorganet", och In
telsat. Kontraktet skall avse tek
niska och driftsmässiga verkstäl
lighetsfunktioner för Intelsat så
som dessa anges i bilaga B till
denna överenskommelse samt följa
i bUagan angivna riktlinjer. Kon
traktet skall gälla sex år efter det
,att denna överenskommelse trätt i
Prop. 1971:149
94
of the sixth year after the date of entry into force of this Agreement, The contract shall contain provisions for the management services contractor:
(i) to act pursuant to relevant policies and directives of the Board of Governors;
(ii) to be responsible directiy to the Board of Governors until the assumption of office by the first Director General and thereafter through the Director General; and
(iii) to furnish the Secretary General with all the information necessary for the Secretary General to keep the Board of Governors informed on the performance under the management services contract and for the Secretary General to be present at or represented at and observe, but not participate in, major contract negotiations conducted by the management services contractor on behalf of INTELSAT, The management services contractor shall negotiate, place, amend and administer contracts on behalf of INTELSAT within the area of its responsibilities under the management services contract and as otherwise authorized by the Board of Governors. Pursuant to authorization under the management services contract, or as otherwise authorized by the Board of Governors, the management services contractor shall sign contracts on behalf of INTELSAT in the area of its responsibilities. All other contracts shall be signed by the Secretary General.
(f) The study referred to in subparagraph (a) (iii) of this Artide shall be commenced as soon as
nexe B de FAccord et conformément aux directives énoncées dans ladite Annexe. Ledit contrat contient des dispositions en vertu desquelles le contractant ehargé des services de gestion :
i. agit conformément aux principes directeurs et aux ins-tractions pertinentes du Conseil des Gouverneurs;
ii. est responsable devant le ConseU des Gouverneurs jus-qu'ä ce que le premier Directeur general entré en fonctions et, ultérieurement, par Fintermédiaire du Directeur general;
iii. fournit au Secrétaire general tous les renseignements nécessaires pour permettre å celui-ci de tenir le Conseil des Gouverneurs au courant de Fexécution des services de gestion par le contractant et pour permettre au Secrétaire general d'étre present ou représente, sans toutefois y participer, aux négodations de contrats importants, conduites pour le compte dTNTELSAT par le contractant ehargé des services de gestion. Le contractant ehargé des services de gestion négode, attribue, amende et gére les contrats pour le compte dTNTELSAT dans le domaine de ses responsabUités conformément aux dispositions du contrat relatif aux services de gestion ou å des autorisations accordées par le Conseil des Gouverneurs, En vertu du pouvoir con-féré par le contrat relatif aux services de gestion, ou sur autorisation du Conseil des Gouverneurs, le contractant ehargé des services de gestion signe des contrats pour le compte dTNTELSAT dans le domaine de ses responsabilités, Tous autres contrats sont signés par le Secrétaire general,
f, L'étude visée å FaUnéa in du paragraphe a du present artide est entreprise dés que possible et, en
Prop. 1971:149 95
kraft. Det skall innehålla bestämmelser för det kontraktsanställda verkställighetsorganet att:
(i) följa tillämpliga riktlinjer och direktiv från styrelsen;
(ii) ansvara direkt inför styrelsen till dess den förste generaldirektören tillträder sin tjänst och därefter genom generaldirektören; samt
(iii) tillhandahålla generalsekreteraren alla nödvändiga upplysningar så att denne kan hålla styrelsen underrättad om det kontraktsanställda verkställighetsorganets iakttagande av kontraktet, I kontraktet skall också föreskrivas, att generalsekreteraren bör närvara eller låta sig företrädas vid samt följa, men inte deltaga i, viktiga kontraktsförhandlingar som föres av det kontraktsanställda verkstäUighetsorganet på Intelsats vägnar.
Det kontraktsanställda verkställighetsorganet skall förhandla om, fördela, ändra och ha överinseende över kontrakt på Intelsats vägnar inom sitt ansvarsområde enligt kontraktet rörande verkställighetsfunktioner eller vad som eljest må ha bemyndigats av styrelsen. Det kontraktsanställda verkställighetsorganet skall på Intelsats vägnar inom sitt ansvarsområde underteckna alla kontrakt i enlighet med bemyndiganden i kontraktet rörande verkställighetsfunktioner eller vad som eljest må ha bemyndigats av styrelsen, Alla andra kontrakt skall undertecknas av generalsekreteraren,
f) Den studie som avses i a) (in) i denna artikel skall påbörjas snarast möjligt och i varje fall
Prop. 1971:149
96
possible and, in any event, within one year after entry into force of this Agreement, It shaU be conducted by the Board of Governors and shall be designed to provide the information necessary for the determination of the most efficient and effective permanent management arrangements consistent with the provisions of Artide XI of this Agreement. The study shall, among other matters, give due regard to:
(i) the principles set forth in subparagraph (c) (i) of Artide XI and the policy expressed in subparagraph (c) (ii) of Artide XI, of this Agreement;
(ii) expérience gained during the period of the Interim Agreement and of the transitional management arrangements provided for in this Artide;
(iii) the organization and procédures adopted by telecommunications entities throughout the world, with particular reference to the integration of policy and management and to management efficiency;
(iv) information, simUar to that referred to in subparagraph (iii) of this paragraph, in respect of multinational ventures for implementing advanced techno-logies; and
(v) reports commissioned from not less than three profes-sional management consultants from various parts of the world. (g) Not låter than four years after the entry into force of this Agreement, the Board of Governors shall submit to the Assembly of Parties a comprehensive report, which incorporates the results of the study referred to in subparagraph (a) (iii) of this Artide, and which indudes the recommenda-
tout cas, au plus tärd un an apres Fentrée en vigueur du present Accord. Elle est effectuée par le Conseil des Gouverneurs et a pour but de fournir les renseignements nécessaires å Fétablissement de dispositions définitives relatives å la gestion de nature å assurer le meilleur rendement et la plus grande efficacité et compatibles avec les dispositions de Fartide XI de FAccord. L'étude doit notamment tenir döment compte :
i. des principes énoncés å Falinéa i du paragraphe c de Fartide XI et des lignes de con-duite formulées å Falinéa ii du paragraphe c de Fartide XI de FAccord;
ii. de Fexpérience acquise pendant la période d'application, d'une part, de FAccord provisoire et, d'autre part, des dispositions relatives ä la gestion pendant la période transitoire prévues au present artide;
iii. de Forganisation et des procédures adoptées par les organismes de telecommunications dans le monde en ce qui concerne particuUérement Fapplication des principes directeurs a la gestion ainsi que Feffica-cité de la gestion;
iv, de renseignements ana-logues å ceux vises ä Falinéa précédent, sur les entreprises multinationales visant ä mettre en ceuvre des techniques per-fectionnées;
v, des rapports d'au moins trois experts-conseUs en gestion, choisis dans différentes regions du monde,
g, Quatre ans au plus tärd apres Fentrée en vigueur de FAccord, le Conseil des Gouverneurs soumet ä FAssemblée des Parties un rapport complet et détaillé qui présente les resultats de Fétude visée ä Falinéa iii du paragraphe a du present artide et dans lequel figurent les recommandations du
Prop. 1971:149 97
inom ett år efter det att denna överenskommelse trätt i kraft. Studien skall utföras av styrelsen och avse inhämtande av erforderUga upplysningar för att bestämma de mest effektiva stadigvarande verkställighetsarrangemang som är förenUga med bestämmelserna i artikel XI i denna överenskommelse, I studien skall bl, a, vederbörUgen beaktas:
(i) grandsatserna i artikel XI c) (i) och riktlinjerna i artikel XI c) (ii) i denna överenskommelse;
(ii) erfarenhet som vunnits under tiden för den provisoriska överenskommelsen och för de övergångsarrangemang i fråga om verkställigheten som föreskrives i denna artikel;
(iii) de organisations- och arbetsformer som iakttages av telekommunikationsorgan över hela världen, särskilt avseende tillämpning av förvaltningsprinciper och verkstälUghetsfunk-tionernas effektivitet;
(iv) upplysningar, av liknande slag som avses i (ui) i deima paragraf, om multinationella företag som sysslar med tillämpning av avancerad teknologi; samt
(v) rapporter beställda från minst tre konsulterande sakkunniga i företagsledning från olika delar av världen, g) Senast fyra år efter det att denna överenskommelse trätt i kraft, skall styrelsen underställa församlingen en fullständig och detaljerad rapport, som upptager resultaten av den studie som avses i a) (iii) i denna artikel, och som innehåller styrelsens rekommendationer i fråga om det verk-
4 Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
98
tions of the Board of Governors for the organizational stracture of the executive organ. It shall also transmit copies of this report to the Meeting of Signatories and to all Parties and Signatories as soon as it is avaUable,
(b) By not låter than five years after entry into force of this Agreement, the Assembly of Parties, after having considered the report of the Board of Governors referred to in paragraph (g) of this Artide and any views which may have been expressed by the Meeting of Signatories thereon, shall adopt the organizational structure of the executive organ which shall be consistent with the provisions of Artide XI of this Agreement,
(i) The Director General shaU assume office one year before the end of the management services contract referred to in subparagraph (a) (ii) of this Artide or by December 31, 1976, whichever is earlier, The Board of Governors shall appoint the Director General, and the Assembly of Parties shall act upon the confirmation of the appointment, in time to enable the Director General to assume office in accordance with this paragraph, Upon his assumption of office, the Director General shall be responsible for all management services, including the performance of the functions performed by the Secretary General up to that time, and for the supervision of the performance of the management services contractor,
(j) The Director General, acting under relevant policies and directives of the Board of Governors, shall take all necessary steps to ensure that the permanent management arrangements are fully implemented not låter than the end of the sixth year after the date of entry into force of this Agreement,
Conseil des Gouverneurs concernant la structure de Forgane exécutif. Il transmet également des exemplaires de ce rapport, dés sa parution, a la Réunion des Signataires ainsi qu'ä toutes les Parties et å tous les Signataires.
h. Cinq ans au plus tärd apres Fentrée en vigueur de FAccord, FAssemblée des Parties, apres avoir examine le rapport du Conseil des Gouverneurs vise au paragraphe g du present artide et pris connaissance de toutes vues exprimées par la Réunion des Signataires au sujet dudit rapport, adopte la structure de Forgane exécutif, laqueUe doit étre compatible avec les dispositions de Fartide XI de FAccord.
i. Le Directeur general entré en fonctions ä celle des deux échéan-ces suivantes qui survient la premiére, soit un an avant Fexpiration du contrat de services de gestion vise ä Falinéa ii du paragraphe a du present artide, soit le 31 décembre 1976. Le Conseil des Gouverneurs nomme le Directeur general et FAssemblée des Parties confirmé ladite nomination en temps voulu pour que le Directeur general entré en fonctions conformément au present paragraphe. Dés son entrée en fonctions, le Directeur généralest responsable de tous les services de gestion, y compris Fexécution des fonctions qui étaient exercées jusqu'ä cette date par le Secrétaire general, et du contröle des services exécutés par le contractant ehargé des services de gestion.
j. Le Directeur general, agissant en vertu des principes directeurs et des instructions pertinentes du ConseU des Gouverneurs, prend toute mesure nécessaire pour assurer la mise en application intégrale des dispositions définitives relatives ä la gestion au plus tärd å la fin de la sixiéme année qui suit la date d'entrée en vigueur de FAccord,
Prop. 1971:149 99
ställande organets organisatoriska sammansättning. Styrelsen skall även till signatärmÖtet samt alla parter och signatärer översända kopior av denna rapport så snart den föreligger,
h) Senast inom fem år efter det att denna överenskommelse trätt i kraft, skall församlingen, efter övervägande av styrelsens rapport enUgt g) i denna artikel och varje uttalande i frågan som må ha gjorts av signatärmÖtet, antaga det verkställande organets organisatoriska sammansättning. Denna skall vara förenUg med bestämmelserna i artikel XI i denna överenskommelse,
i) Generaldirektören skall tillträda sin tjänst ett år innan kontraktet rörande verkställighetsfunktioner enligt a) (ii) i denna artikel utiöper eller den 31 december 1976, vilkendera dag som först inträffar. Styrelsen skall tillsätta generaldirektören och utnämningen skall bekräftas av församlingen i tid för att möjliggöra att han tillträder sin tjänst i enlighet med denna paragraf. Så snart generaldirektören tillträtt sin tjänst, skall han vara ansvarig för alla verkställighetsfunktioner, däri inbegripet de funktioner som till dess utövats av generalsekreteraren, samt för överinseendet över det kontraktsanställda verkställighetsorganet.
j) Generaldirektören skaU, på grundval av tillämpliga riktiinjer och duektiv från styrelsen, vidtaga alla nödiga åtgärder för att säkerställa att de stadigvarande verkställighetsarrangemangen är fullt genomförda senast sex år efter det att denna överenskommelse trätt i kraft.
Prop. 1971:149
100
ARTICLE XIII
(Procurement)
(a) Subject to this Artide, procurement of goods and services requured by INTELSAT shaU be effected by the award of contracts, based on responses to open international invitations to tender, to bidders offering the best combina-tion of quality, price and the most favorable delivery time. The services to which this Artide refers are those provided by juridical persons.
(b) If there is more than one bid offering such a combination, the contract shall be awarded so as to stimulate, in the interests of INTELSAT, world-wide com-petition.
(c) The requirement of open international invitations to tender may be dispensed with in those cases specifically referted to in Artide 16 of the Operating Agreement.
ARTICLE XIII
(Passation des marchés)
a. Sous réserve des dispositions
du present artide, les biens et les
prestations de services nécessaires
ä INTELSAT sont obtenus par
attribution de contrats, ä la suite
d'appels d'offres internationaux
publics, aux soumissionnaires qui
offrent la meUleure conjugaison
de qualité, de prix et de délais de
Uvraison optimaux, Les services vi
ses au present artide sont ceux
assurés par des personnes morales,
b. S'il existe plus d'une offre
répondant auxdites conditions, le
contrat est attribue de maniére å
encourager, conformément aux in
téréts dTNTELSAT, une concur-
rence å Féchelle mondiale,
c. Il peut y avoir dispense de
recourir å la procedure des appels
d'offres intemationaux publics
dans les cas expressément vises å
Fartide 16 de FAccord d'exploi-
tation.
ARTICLE XIV
(Rights and Obligations of Members)
(a) The Parties and Signatories shall exercise their rights and meet their obligations under the Agreement in a manner fully consistent with and in furtherance of the principles stated in the Preamble and other provisions of this Agreement,
(b) All Parties and all Signatories shall be allowed to attend and participate in all conferences and meetings, in which they are entitled to be represented in accordance with any provisions of this Agreement or the Operating Agreement, as well as in any other meetuig called by or held under the auspices of INTELSAT, in accordance with the arrangements made by INTELSAT for such
ARTICLE XIV
(Droits et obligations des membres)
a, Les Parties et les Signataires
exercent leurs droits et exécutent
leurs obligations découlant de
FAccord d'une maniére propre å
respecter pleinement et å promou
voir les principes énoncés dans le
Préambule et les dispositions de
FAccord,
b, Toutes les Parties et tous les
Signataires doivent étre autorisés
å assister et å participer å toutes
les conferences et réunions aux
quelles ils sont en droit d'étre re
présentés conformément aux dis
positions du present Accord et
de FAccord d'exploitation, ainsi
qu'å toute autre réunion organi-
sée par INTELSAT ou tenue sous
ses auspices, conformément aux
dispositions prises par INTELSAT
Prop. 1971:149 101
ARTIKEL XIII
(Upphandling)
a) Upphandling av varor och tjänster, som erfordras för Intelsat, skall, om ej annat följer av denna artikel, grundas på svar på öppen internationell anbudsin-fordran från anbudsgivare som erbjuder den bästa kombinationen av faktorerna kvalitet, pris och gynnsammaste leveranstid. Tjänster som avses i denna artikel är sådana som kan tillhandahållas av juridiska personer,
b) Om i flera än ett anbud en sådan kombination erbjudes, skall kontraktet placeras så att världsomfattande konkurrens stimuleras i Intelsats intresse,
c) Undantag från kravet på öppen internationell anbudsinford-ran kan ifrågakomma i de fall som särskilt namnes i artikel 16 i driftöverenskommelsen.
ARTIKEL XIV
(Parternas och signatäremas rättigheter och skyldigheter)
a) Parterna och signatärerna skall utöva sina rättigheter och iakttaga sina skyldigheter enligt denna överenskommelse på ett sätt som är förenligt med och som främjar de grundsatser som anges i inledningen och andra bestämmelser i denna överenskommelse.
b) AUa parter och signatärer skall äga närvara vid och deltaga i alla konferenser och sammanträden, vid vUka de enligt denna överenskommelse eller driftöverenskommelsen är berättigade att närvara, liksom vid varje annat möte som sammankallats av Intelsat eller hålles under dess hägn i överensstämmelse med de anstalter för sådana möten som vidtagits av Intelsat. Sagda rätt gäl-
Prop. 1971:149
102
meetings regardless of where they may take place. The executive organ shall ensure that arrangements with the höst Party or Signatory for each such conference or meeting shall include a provision for the admission to the höst country and sojourn for the dura-tion of such conference or meeting, of representatives of all Parties and all Signatories entitled to attend.
(c) To the extent that any Party or Signatory or person within the jurisdiction of a Party intends to establish, acquire or utUize space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities to meet its domestic public telecommunications services requirements, such Party or Signatory, prior to the establishment, acquisition or utilization of such facUities, shall consult the Board of Governors, which shall express, in the form of recommendations, its findings regarding the technical compatibility of such facilities and their operation with the use of the radio frequency spectrum and orbital space by the existing or planned INTELSAT space segment.
(d) To the extent that any Party or Signatory or person within the jurisdiction of a Party intends individually or jointly to establish, acquire or utilize space segment facUities separate from the INTELSAT space segment facilities to meet its international public telecommunications services requirements, such Party or Signatory, prior to the estabUshment, acquisition or utUization of such facilities, shall furnish all relevant information to and shall consult with the Assembly of Parties, through the Board of Governors,
pour ces réunions, indépendamment du lieu ou elles se tiennent. L'organe exécutif veUle å ce que les dispositions arrétées avec la Partie ou le Signataire invitant pour chaque conference ou réunion comportent une clause re-lative å Fadmission dans le pays invitant et au séjour pour la durée de ladite conference ou de ladite réunion des representants de toutes les Parties et de tous les Signataires en droit d'y assister.
c. Dans la mesure ou toute Par
tie, tout Signataire ou toute per
sonne relevant de la juridiction
d'une Partie se propose de mettre
en place, d'acquérir ou d'utiUser
des installations de secteur spatial
distinctes de celles du secteur spa
tial dTNTELSAT pour répondre
å ses besoins en matiére de ser
vices publics de telecommunica
tions nationales, la Partie ou le
Signataire intéressé consulté avant
la mise en place, Facquisition ou
Futilisation de telles installations,
le Conseil des Gouverneurs qui
fait part, sous forme de recom
mandations, de ses vues quant ä
la compatibilité technique desdites
installations et de leur exploitation
avec FutUisation par INTELSAT
du spectre des fréquences radio-
électriques et de Fespace orbital
pour son secteur spatial existant
ou planifié.
d. Dans la mesure oii toute Par
tie, tout Signataire ou toute per
sonne relevant de la juridiction
d'une Partie se propose indivi-
duellement ou conjointement de
mettre en place, d'acquérir ou
d'utiliser des installations de sec
teur spatial distinctes de celles du
secteur spatial dTNTELSAT pour
répondre å ses besoins en matiére
de services pubUcs de telecommu
nications internationales, la Partie
ou le Signataire intéressé doit,
avant la mise en place, Facquisi
tion ou FutUisation de telles ins
tallations, fournir tous renseigne-
Prop. 1971:149 103
ler var sammankomsten än må äga rum. Det verkställande organet skall förvissa sig om att den part eller signatär, som står som värd för varje sådan konferens eller sammankomst, föreskriver rätt för representanter för alla närva-roberättigade parter och signatärer att inresa i värdlandet och vistas där under den tid konferensen eller sammankomsten varar.
c) Part eUer signatär eller person inom parts jurisdiktion skall, om han avser att upprätta, förvärva eller använda rymdsektorsutrustning vid sidan av Intelsats rymdsektorsutrustning för att tUlgodose sina behov av allmänna nationella telekommunikationer, dessförinnan rådgöra med styrelsen, som i form av rekommendationer skall formulera sina iakttagelser rörande den tekniska förenligheten av sådan utrustning, och dess användning, med den befintliga eller planerade Intdsat-rymdsektorns utnyttjande av radiofrekvensspektret och utrymmet för omloppsbanor.
d) Part eller signatär eller person inom parts jurisdiktion, som avser att själv eller i samverkan med andra upprätta, förvärva eller använda rymdsektorsutrast-ning vid sidan av Intelsats rymdsektorsutrustning för att tillgodose sina behov av allmänna internationeUa telekommunikationer, skall dessförinnan förse församlingen med alla upplysningar som är av intresse i saken och genom styrelsens förmedling rådgöra med församUngen för att tillse att sådan utrustning och dess användning är tekniskt förenUg med den
Prop. 1971:149
104
to ensure technical compatibUity of such facilities and their operation with the use of the radio frequency spectrum and orbital space by the existing or planned INTELSAT space segment and to avoid significant economic harm to the global system of INTELSAT. Upon such consultation, the Assembly of Parties, taking into account the advice of the Board of Governors, shall express, in the form of recommendations, its findings regarding the considerations set out in this paragraph, and further regarding the assurance that the provision or utilization of such facilities shall not préjudice the establishment of direct tele-communication links through the INTELSAT space segment among all the partidpants.
(e) To the extent that any Party or Signatory or person within the jurisdiction of a party intends to establish, acquire or utilize space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities to meet its specialized telecommunications services requirements, domestic or international, such Party or Signatory, prior to the establishment, acquisition or UtUization of such facilities, shall furnish all relevant information to the Assembly of Parties, through the Board of Governors. The Assembly of Parties, taking into account the advice of the Board of Governors, shall express, in the form of recommendations, its findings regarding the technical compatibUity of such facilities and their operation with the use of the radio frequency spectrum and orbital space by the existing or planned INTELSAT space segment.
ments pertinents å FAssemblée des Parties et la consulter, par Fintermédiaire du ConseU des Gouverneurs, afin d'assurer la compatibilité technique desdites installations et de leur exploitation avec Futilisation par INTELSAT du spectre des fréquences radio-élec-triques et de Fespace orbital pour son secteur spatial, existant ou planifié ainsi que d'éviter tout préjudice économique considérable au systéme mondial d'INTELSAT. Apres une telle consultation, FAssemblée des Parties, tenant compte de Favis du Conseil des Gouverneurs, fait part, sous forme de recommandations, de ses vues quant aux considerations énoncées dans le present paragraphe ainsi qu'å Fassurance que la fourniture ou Futilisation desdites installations ne pourra compromettre Fétablissement de liaisons directes de telecommunications entré tous les partidpants par le secteur spatial dTNTELSAT.
e. Dans la mesure ou toute Partie, tout Signataire ou toute personne relevant de la juridiction d'une Partie se propose de mettre en place, d'acquérir ou d'utUiser des installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spatial dTNTELSAT pour répondre ä ses besoins en matiére de services de telecommunications spécialisées, nationales ou intema-tionales, la Partie ou le Signataire intéressé doit, avant la mise en place, Facquisition ou FutUisation de telles installations, fournir tous renseignements pertinents å FAssemblée des Parties par Fintermédiaire du Conseil des Gouverneurs. L'Assemblée des Parties, tenant compte de Favis de ce dernier, fait part, sous forme de recommandations, de ses vues quant å la compatibUité technique desdites installations et de leur exploitation avec FutUisation par INTELSAT du spectre des fré-
Prop. 1971:149 105
befintliga eller planerade Intelsat-rymdsektorns utnyttjande av radiofrekvensspektret och utrymmet för omloppsbanor samt att man undviker betydande ekonomisk skada för Intelsats världsomfattande system. Efter sådan rådplägning skall församlingen, med beaktande av styrelsens råd, i form av rekommendationer formulera sina iakttagelser rörande de i denna paragraf angivna övervägandena ävensom utfästelsen att tUlhandahållandet eller användningen av sådan utrustning inte skall äventyra upprättandet av direkta teleförbindelser mellan samtliga deltagare genom Intelsats rymdsektor.
e) Part eller signatär eller person inom parts jurisdiktion, som avser att upprätta, förvärva eller använda rymdsektorsutrastning vid sidan om Intelsats rymdsektorsutrastning för att tUlgodose sina behov av speciella telekommunikationer, nationella eller internationella, skall dessförinnan genom styrelsens förmedling förse församlingen med alla upplysningar av intresse i saken. Församlingen skall, med beaktande av styrelsens råd, i fornii av rekommendationer formulera sina iakttagelser rörande den tekniska förenligheten av sådan utrustning,, och dess användning, med den befintliga eUer planerade Intelsat-rymdsektorns användning av radiofrekvensspektret och utrymmet för omloppsbanor.
4t Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
106
(f) Recommendations by the As
sembly of Parties or the Board of
Governors pursuant to this Arti
de shall be made within a period
of six months from the date of
commencing the procédures pro
vided for in the foregoing para
graphs. An extraordinary meeting
of the Assembly of Parties may be
convened for this purpose.
(g) This Agreement shall not
apply to the establishment, acquisi
tion or UtUization of space seg
ment facUities separate from the
INTELSAT space segment facil
ities solely for national security
purposes.
quences radio-électriques et de Fespace orbital pour son secteur spatial existant ou planifié.
f. Les recommandations de FAs
semblée des Parties ou du Con
seU des Gouverneurs, visées au
present artide, sont formulées
dans un délai de six mois å par
tir de la date å laquelle la pro
cedure prévue aux paragraphes
précédents a été engagée. L'Assem
blée des Parties peut étre convo
quée en session extraordinaire å
cette fin.
g. L'Accord ne s'applique pas ä
la mise en place, å Facquisition
ou å FutUisation, uniquement ä des
fins de sécurité nationale, d'instal-
lations de secteur spatial distinctes
de celles du secteur spatial dTN
TELSAT.
ARTICLE XV
(INTELSAT Headquarters, Privileges, Exemptions, Immunities)
(a) The headquarters of INTELSAT shall be in Washington,
(b) Within the scope of activities authorized by this Agreement, INTELSAT and its property shall be exempt in all States Party to this Agreement from all national income and direct national property taxation and from customs duties on Communications satellites and components and parts for such satellites to be launched for use in the global system, Each Party undertakes to use its best endeavors to bring about, in accordance with the applicable domestic procedure, such further exemption of INTELSAT and its property from income and direct property taxation, and customs duties, as is desirable, bearing in mind the particular nature of INTELSAT,
(c) Each Party other than the Party in whose territory the head-
ARTICLE XV
(Siége d'IN TELS AT, privileges,
exemptions et immunités)
a. Le siége dTNTELSAT est
situé a Washington,
b. Dans
le cadre des activités
autorisées par FAccord, INTEL
SAT et ses biens sont exonérés,
par tous les Etats parties å FAc
cord, de tout impot national sur
le revenu et impot direct national
sur les biens et de tous droits de
douane sur les sateUites de tele
communications ainsi que sur les
elements et les piéces desdits satel
lites qui doivent étre lancés en vue
de leur utUisation dans le systéme
mondial, Chaque Partie s'engage
å agir au mieux pour faire accor
der, conformément a la procedure
nationale applicable, toutes autres
exonérations d'impots sur les reve-
nus et sur les biens ainsi que des
droits de douane, jugées souhai-
tables en gardant present å Fesprit
le caractére spécifique dTNTEL
SAT,
c, Toute Partie autre que la Partie sur le territoire de laquelle
Prop. 1971:149 107
f) Församlingens eller styrelsens rekommendationer enligt denna artikel skall avges inom sex månader från den dag då i ovanstående paragrafer föreskrivna förfaranden inletts. För detta ändamål må extraordinarie sammanträde med församlingen sammankallas.
g) Denna överenskommelse gäller inte upprättande, förvärv eller användning av rymdsektorsutrustning, vid sidan av Intelsats rymdsektorsutrastning, som uteslutande avser nationella säker-hetsändamål.
ARTIKEL XV
(Intelsats säte. Privilegier, friheter och immuniteter)
a) Intelsat skall ha sitt säte i Washington.
b) Inom det verksamhetsområde som föreskrives i derma överenskommelse skall Intelsat och dess egendom i alla stater, som är parter i denna överenskommelse, befrias från all nationell inkomstskatt och nationell direkt förmögenhetsskatt samt från tullar på telesatelliter och komponenter och delar till sådana satelliter, som avses uppskjutas för användning i det världsomfattande systemet. Varje part åtager sig i enlighet med tillämpligt inhemskt förfarande att eftersträva, att Intelsat och dess egendom erhåller sådan ytterUgare befrielse från inkomstskatt och direkt förmögenhetsskatt, ävensom tullar, som är önskvärd med tanke på Intelsats särskilda beskaffenhet.
c) Det åligger varje part, utom den part på vars territorium In-
Prop. 1971:149
108
quarters of INTELSAT is located shall grant in accordance with the Protocol referred to ui this paragraph, and the Party in whose territory the headquarters of INTELSAT is located shall grant in accordance with the Headquarters Agreement referred to in this paragraph, the appropriate privileges, exemptions and immunities to INTELSAT, to its officers, and to those catégories of its employees specified in such Protocol and Headquarters Agreement, to Parties and representatives of Parties, to Signatories and representatives of Signatories and to persons participating in arbitration proceedings. In particular, each Party shall grant to these individuals immuni-ty from legal process in respect of aets done or words written or spöken in the exercise of their functions and within the limits of their duties, to the extent and in the cases to be provided for in the Headquarters Agreement and Protocol referred to in this paragraph. The Party in whose territory the headquarters of INTELSAT is located shaU, as soon as possible, condude a Headquarters Agreement with INTELSAT covering privUeges, exemptions and immunities. The Headquarters Agreement shall include a provision that all Signatories acting in their capacity as such, except the Signatory designated by the Party in whose territory the headquarters is located, shall be exempt from national taxation on income earn-ed from INTELSAT in the territory of such Party, The other Parties shall also as soon as possible condude a Protocol covering privileges, exemptions and immunities. The Headquarters Agreement and the Protocol shall be independent of this Agreement and each shall prescribe the con-dkions of its termination.
est situé le siége dTNTELSAT ou, suivant le cas, la Partie sur le territoire de laquelle est situé le siége d'INTELSAT, accorde, conformément au Protocole ou å FAccord de siége vises au present paragraphe, les privUéges, exemptions et immunités nécessaires å INTELSAT, å ses hauts fonctionnaires, aux autres catégories de son personnel spédfiées audit Protocole et audit Accord de siége, aux Parties et aux representants de Parties, aux Signataires et aux representants de Signataires ainsi qu'aux personnes participant aux procédures d'arbitrage. En particulier, toute Partie accorde aux personnes visées ci-dessus dans la mesure et dans les cas qui seront prévus par FAccord de siége et le Protocole vises au present paragraphe, Fimmunité de juridiction pour les actes accomplis, les écrits ou les propos émis dans Fexercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions. La Partie sur le territoire de laquelle est situé le siége dTNTELSAT doit, dés que possible, condure un Accord de siége avec INTELSAT portant sur les privileges, exemptions et immunités. Ledit Accord comportera une disposition exonérant de tout impot national sur le revenu les sommes versées par INTELSAT, dans le territoire de ladite Partie, aux Signataires, agissant en cette qualité, ä Fexception du Signataire désigne par la Partie sur le territoire de laquelle le siége est situé. Les autres Parties doivent également, dés que possible, condure un Protocole relatif aux privileges, exemptions et immunités. L'Accord de siége et le Protocole sont mdépen-dants de FAccord et chacun d'eux prévoit les conditions selon lesquelles il prend fin.
Prop. 1971:149 109
telsats
säte är beläget, att i enlig
het med det protokoll som avses
i denna paragraf, samt den part
på vars territorium Intelsats säte
är beläget att, i enUghet med den
överenskommelse rörande organi
sationens säte som avses i denna
paragraf, bevilja vederbörliga pri
vilegier, friheter och immuniteter
för Intelsat, dess tjänstemän och
de slag av anställda, som sär
skilt namnes i dylikt protokoll
och avtal, ävensom för parter och
partsrepresentanter, signatärer
och signatärrepresentanter samt för personer som deltager i skUje-domsförfaranden. Immunitet enligt vad ovan nämnts skall i synnerhet —• i den utsträckning och i de fall som föreskrives i den överenskommelse rörande organisationens säte och det protokoll som avses i denna paragraf — avse rättsliga åtgärder med avseende på handlingar eller skriftliga eller muntliga framställningar i samband med vederbörandes tjänsteutövning inom ramen för hans åligganden. Den part, på vars territorium Intelsats säte är beläget, skall snarast möjligt ingå en överenskommelse med Intelsat rörande organisationens säte som innehåller bestämmelser om privilegier, friheter och immuniteter. Överenskommelsen rörande organisationens säte skall inbegripa en bestämmelse, att alla signatärer som sådana, utom den signatär som utses av den part på vars territorium organisationens säte är beläget, skall befrias från nationell skatt på inkomst uppburen från Intelsat inom sådan parts territorium. De andra parterna skall även snarast möjligt upprätta ett protokoll, innehållande bestämmelser om privUegier, friheter och immuniteter. Överenskommelsen rörande organisationens säte och protokoUet skall vara fristående från denna över-
Prop. 1971:149
110
ARTICLE XVI
(Withdrawal)
(a) (i) Any Party or Signatory may withdraw voluntarUy from INTELSAT. A Party shall give written notice to the Depositary of its décision to withdraw, The décision of a Signatory to withdraw shall be notified in writing to the executive organ by the Party which bas designated it and such notification shall signify the acceptance by the Party of such notification of décision to withdraw,
(ii) Voluntary withdrawal shall become effective and this Agreement and the Operating Agreement shall cease to be in force for a Party or Signatory three months after the date of receipt of the notice referred to in subparagraph (i) of this paragraph or, if the notice so states, on the date of the next determination of investment shares pursuant to subparagraph (c) (ii) of Artide 6 of the Operating Agreement following the expiration of such three months.
(b) (i) If a Party appears to have failed to comply with any obligation under this Agreement, the Assembly of Parties, having received notice to that effect or acting on its own ini-tiative, and having considered any representations made by the Party, may decide, if it finds that the failure to comply has in fact occurred, that the Party be deemed to have withdrawn from INTELSAT. This Agreement shall cease to be in force for the Party as of the date of such décision. An extraordinary
ARTICLE XVI
(Retrait)
a. i.
Toute Partie ou tout Si
gnataire peut se retirer volon-
tairement dTNTELSAT. La
Partie qui se retire notifie par
écrit sa décision au Dépositaire.
La décision de retrait d'un Si
gnataire est notifiée par écrit a
Forgane exécutif par la Partie
qui Fa désigne et ladite notifica
tion emporte acceptation par la
Partie de ladite notification de
la décision de retrait.
ii. Le retrait volontaire, notifié conformément aux dispositions de Falinéa ci-dessus, prend effet, et le present Accord ainsi que FAccord d'exploitation cessent d'étre en vigueur ä Fégard de la Partie ou du Signataire qui se retire, trois mois apres la date de reception de la notification, ou, si la notification le spécifie, a la date de la determination des parts d'investissement qui suit Fexpiration desdits trois mois, conformément aux dispositions de FaUnéa ii du paragraphe c de Fartide 6 de FAccord d'exploita-tion.
b. i.
Si une Partie parait avou
manqué ä Fune quelconque des
obligations qui lui incombent
aux termes de FAccord, FAssem
blée des Parties, apres avoir
regu une notification ä cet effet
ou agissant de sa propre initia-
tive et apres avoir examine toute
observation présentée par ladite
Partie, peut décider, si elle
constate qu'U y a eu manque-
ment ä une obligation, que la
Partie est réputée s'étre retirée
dTNTELSAT. A partir de la
date d'une telle décision, FAc
cord cesse d'étre en vigueur a
Prop. 1971:149 Hl
enskommelse, I såväl överenskommelsen som protokollet skall anges vUlkor för deras upphörande,
ARTIKEL XVI
(Utträde)
a) (i) Part eller signatär äger frivilligt utträda ur Intelsat. Part skall skriftiigen underrätta depositarien om sitt beslut att utträda, Signatärs beslut att utträda skall meddelas det verkställande organet skriftligen av den part som utsett signatären; sådant meddelande skall anses innebära att parten godkänner meddelandet om beslutet att utträda,
(ii) Frivilligt utträde vinner kraft och denna överenskommelse ävensom driftöverenskommelsen upphör att gälla för parten eller signatären tre månader efter den dag då meddelandet enligt (i) i denna paragraf mottagits, eller, om så anges i meddelandet, den dag efter utgången av sådan tremåna-dersperiod då investeringsandelar därnäst bestämmes i enUghet med artikel 6 c) (ii) i driftöverenskommelsen.
b) (i) Om part synes ha underlåtit att iakttaga slcyldighet enligt denna överenskommelse, äger försanUingen, efter att ha underrättats därom eller på egen tillskyndan, med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av parten och om församlingen finner att underlåtenheten i fråga verkligen förekommit, besluta att parten skaU anses ha utträtt ur Intelsat, Denna överenskommelse skall upphöra att gälla för parten från dagen förj sådant beslut, Extraordinarie i sammanträde
Prop. 1971:149
112
meeting of the Assembly of Parties may be convened for this purpose,
(ii) If any Signatory, in its capacity as such, appears to have failed to comply with any obligation under this Agreement or the Operating Agreement, other than obligations under paragraph (a) of Artide 4 of the Operating Agreement and the faUure to comply shall not have been remedied within three months after the Signatory has been notified in writing by the executive organ of a resolution of the Board of Governors taking note of the faUure to comply, the Board of Governors may, after considering any representations made by the Signatory or the Party which designated it, suspend the rights of the Signatory, and may rec-ommend to the Meeting of Signatories that the Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT, If the Meeting of Signatories, after considération of any representations made by the Signatory or by the Party which designated it, approves the recommendation of the Board of Governors, the withdrawal of the Signatory shall become effective upon the date of the approval, and this Agreement and the Operating Agreement shall cease to be in force for the Signatory as of that date,
(c) If any Signatory faUs to pay any amount due from it pursuant to paragraph (a) of Artide 4 of the Operating Agreement within three months after the payment has become due, the rights of the Signatory under this Agreement and the Operating Agreement shall be automatically suspended, If within three months after the suspension the Signatory has not paid all
Fégard de la Partie, L'Assemblée des Parties peut étre convoquée en session extraordinaire å cette fin,
ii. Si un Signataire, agissant en cette qualité, parait avoir manqué ä Fune quelconque des obligations qui lui incombent aux termes du present Accord ou de FAccord d'exploitation, autres que les obligations imposées par le paragraphe a de Fartide 4 de FAccord d'exploita-tion, et s'U n'a pas remédié audit manquement dans les trois mois qui suivent la notification écrite qui lui est faite par Forgane exécutif d'une resolution du ConseU des Gouverneurs prenant note dudit manquement, le Conseil des Gouverneurs peut, apres examen des observations présentées par le Signataire ou la Partie qui Fa désigne, suspendre les droits du Signataire défaillant et peut re-commander å la Réunion des Signataires de décider qu'U est réputé s'étre retire dTNTELSAT, Si la Réunion des Signataires, apres examen des observations présentées par le Signataire ou la Partie qui Fa désigne, approuve la recommandation du Conseil des Gouverneurs, le retrait du Signataire prend effet å la date de Fapprobation et le present Accord ainsi que FAccord d'exploitation cessent d'étre en vigueur å Fégard du Signataire å partir de cette date,
c. Si un Signataire s'abstient de payer toute somme dont il est re-devable, conformément au paragraphe a de Fartide 4 de FAccord d'exploitation, dans les trois mois qui suivent Féchéance, les droits du Signataire en vertu du present Accord et de FAccord d'exploita-tion sont de ce fait suspendus. Si, dans les trois mois qui suivent la suspension, le Signataire n'a pas
Prop. 1971:149 113
med församlingen j må sammankallas för detta ändamål.
(ii) Om någon i signatär som sådan synes ha underlåtit att iakttaga skyldighet enligt denna överenskommelse eller drift-överenskommelsen, utom skyl-dighetema enligt artikel 4 a) i driftöverenskommelsen, och underlåtenheten inte avhjälpts inom tre månader efter det att signatären skriftligen underrättats av det verkställande organet om en styrdserésolution vari underlåtenheten konstateras, äger styrelsen med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären eller den part som utsett denne, upphäva den felande signatärens rättigheter och rekommendera signatärmÖtet att besluta att signatären skall anses ha utträtt ur Intelsat, Om signatärmÖtet, med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären eller den part som utsett denne, godkänner styrelsens rekommendation, skall signatärens utträde vinna kraft den dag då
godkännandet lämnas, varvid
I denna överenskommelse och
driftöverenskommelsen upphör
att gälla för signatären.
c) Om signatär underlåter att betala belopp som förfaUit till betalning i enUghet med artikel 4 a) i driftöverenskommelsen inom tre månader från förfallodagen, skall signatärens rättigheter enligt denna överenskommelse och driftöverenskommelsen utan vidare upphävas. Om signatären inte inom tre månader efter upphävandet betalt alla förfallna belopp.
Prop. 1971:149
114
sums due or the Party which has designated the Signatory has not made a substitution pursuant to paragraph (f) of this Artide, the Board of Governors, after considering any representations made by the Signatory or by the Party which has designated it, may rec-ommend to the Meeting of Signatories that the Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT, The Meeting of Signatories, after considering any representations made by the Signatory, may decide that the Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT and, from the date of the décision, this Agreement and the Operating Agreement shall cease to be in force for the Signatory.
(d) Withdrawal
of a Party, in
its capacity as such, shall entail the
simultaneous withdrawal of the
Signatory designated by the Party
or of the Party in its capacity as
Signatory, as the case may be,
and this Agreement and the Oper
ating Agreement shall cease to be
in force for the Signatory on the
same date on which this Agree
ment ceases to be in force for
the Party which has designated it.
(e) In all cases of withdrawal
of a Signatory from INTELSAT,
the Party which designated the
Signatory shall assume the cap
acity of a Signatory, or shall des
ignate a new Signatory effective
as of the date of such withdrawal,
or shall withdraw from INTEL
SAT.
(f) If
for any reason a Party
desires to substitute itself for its
designated Signatory or to desig
nate a new Signatory, it shall give
written notice thereof to the De
positary and upon assumption by
the new Signatory of all the out-
standing obligations of the previ
ously designated Signatory and
upon signature of the Operating
Agreement, this Agreement and
versé toutes les sommes dues ou si la Partie qui a désigne le Signataire n'a pas effectué une substitution conformément au paragraphe f du present artide, le ConseU des Gouverneurs, apres examen de toute observation présentée par le Signataire ou par la Partie qui Fa désigne, peut recommander å la Réunion des Signataires de décider que le Signataire est réputé s'étre retire dTNTELSAT. La Réunion des Signataires, apres examen des observations présentées par le Signataire, peut décider qu'il est réputé s'étre retire dTNTELSAT et, a la date de la décision, le present Accord et FAccord d'exploita-tion cessent d'étre en vigueur å Fégard du Signataire,
d. Le retrait d'une Partie, agis
sant en cette quaUté, entraine le
retrait simultané du Signataire dé
signe par la Partie, ou de la Par
tie en sa quaUté de Signataire,
selon le cas, et le present Accord
ainsi que FAccord d'exploitation
cessent d'étre en vigueur a Fégard
du Signataire ä la date oii FAccord
cesse d'étre en vigueur å Fégard
de la Partie qui Fa désigne.
e. Dans tout cas de retrait d'un
Signataire dTNTELSAT, la Partie
qui a désigne le Signataire assume
la qualité de Signataire ou désigne
un nouveau Signataire dont la
désignation prend effet å la date du
retrait, ou se retire dTNTELSAT,
f. Si, pour qudque raison que ce soit, une Partie désire se subs-tituer au Signataire qu'elle a désigne, ou designer un nouveau Signataire, eUe doit notifier par écrit sa décision au Dépositaire; le present Accord et FAccord d'exploitation entrent en vigueur ä Fégard du nouveau Signataire et cessent de Fétre a Fégard du Signataire précédent dés que le nou-
Prop. 1971:149 115
eller om den part som utsett signatären inte ersatt deime i enlighet med f) i denna artikel, äger styrelsen, med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären eller den part som utsett denne, rekommendera signatärmÖtet att besluta att signatären skall anses ha utträtt ur Intelsat. SignatärmÖtet äger, med beaktande av de föreställningar som må ha gjorts av signatären, besluta att signatären skall anses ha utträtt ur Intelsat, varvid denna överenskommelse och drift-överenskommelsen skall upphöra att gälla för signatären från dagen för beslutet.
d) Utträde av part som sådan
medför samtidigt utträde av den
signatär som utsetts av parten eller
av parten i dess egenskap av signa
tär, vilketdera än må vara faUet.
Denna överenskommelse samt
driftöverenskommelsen upphör
därvid att gälla för signatären sam
ma dag som denna överenskom
melse upphör att gälla för den part
som utsett signatären.
e) I alla fall av signatärs utträ
de ur Intelsat, skall den part som
utsett signatären, påtaga sig egen
skapen av signatär, eller utse en
ny signatär, med verkan från da
gen för utträdet. Om så ej sker,
skall parten utträda ur Intelsat.
f) Om av någon anledning part önskar sätta sig i sin utsedde signatärs ställe eller utse ny signatär, skall han skriftligen underrätta depositarien därom. Då den nye signatären påtagit sig den tidigare utsedde signatärens alla utestående förpliktelser, och då driftöverenskommelsen undertecknats, träder denna överenskommelse och driftöverenskom-
Prop. 1971:149
116
the Operating Agreement shall enter into force for the new Signatory and thereupon shall cease to be in force for such previously designated Signatory.
(g) Upon the receipt by the Depositary or the executive organ, as the case may be, of notice of décision to withdraw pursuant to subparagraph (a) (i) of this Artide, the Party giving notice and its designated Signatory, or the Signatory in respect of which notice has been given, as the case may be, shall cease to have any rights of representation and any voting rights in any organ of INTELSAT, and shall incur no obligation or liability after the receipt of the notice, except that the Signatory, unless the Board of Governors decides otherwise pursuant to paragraph (d) of Artide 21 of the Operating Agreement, shall be responsible for contributing its share of the capital contributions necessary to meet both contractual commit-ments specifically authorized before such receipt and liabilities arising from acts or omissions before such receipt.
(h) During the period of suspension of the rights of a Signatory pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (c) of this Artide, the Signatory shall continue to have all the obligations and liabUities of a Signatory under this Agreement and the Operating Agreement.
(i) If the Meeting of Signatories, pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (c) of this Artide, decides not to approve the recommendation of the Board of Governors that the Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT, as of the date of
veau Signataire assume toutes les obligations non safisfaUes du Signataire précédent et signe FAccord d'exploitation.
g. Dés la reception par le Dépositaire ou Forgane exécutif, selon le cas, de la notification d'une décision de retrait conformément aux dispositions de Falinéa i du paragraphe a du present artide, la Partie qui la notifie et le Signataire qu'elle a désigne, ou le Signataire pour le compte duquel la notification est donnée, selon le cas, cessent d'avoir tout droit de representation et de vote au sein des organes d'INTELSAT, quels qu'ils soient, et Us n'acquiérent aucune obligation ou responsabilité apres la reception de la notification, sous réserve de Fobliga-tion pour le Signataire, å moins que le ConseU des Gouverneurs n'en decide autrement conformément aux dispositions du paragraphe d de Fartide 21 de FAccord d'exploitation, de verser sa part des contributions en capital nécessaires pour faire face å la fois aux engagements contractuels expressément autorisés avant la reception de la notification et aux responsabilités découlant d'actes ou d'omissions qui ont précédé ladite reception.
h. Pendant la période de suspension des droits d'un Signataire en vertu de FaUnéa ii du paragraphe b ou du paragraphe c du present artide, le Signataire continue d'assumer toute obligation et responsabUUé d'un Signataire découlant du present Accord et de FAccord d'exploitation.
i. Si la Réunion des Signataires decide, en vertu de Falinéa ii du paragraphe b ou du paragraphe c du present artide, de ne pas ap-prouver la recommandation du Conseil des Gouverneurs selon laquelle le Signataire est réputé s'étre retire d'INTELSAT, la sus-
Prop. 1971:149 117
melsen i kraft för den nye signatären samt upphör att gälla för den tidigare utsedde signatären.
g) Sedan depositarien, respektive det verkställande organet, mottagit underrättelse om utträde i enUghet med a) (i) i denna artikel, skall den underrättande parten och dess signatär, respektive den signatär, vilken underrättelsen avsett, inte längre ha rätt att företrädas eller rösta i något av Intelsats organ samt ej heller, sedan sådan underrättelse mottagits, ådraga sig förpliktelser eller ansvarighet; signatären vare dock, såvida inte styrelsen beslutar annat med stöd av artikel 21 d) i driftöverenskommelsen, skyldig bidraga med sin andel av de kapitaltUlskott som erfordras såväl för uppfyllelse av kontraktsåtaganden, vilka uttryckligen bemyndigats före sådant mottagande, som för att gälda skulder som uppkommit på grand av görande eller låtande före sådant mottagande.
h) Under den tid som signatärs rättigheter är upphävda i enlighet med b) (ii) eller c) i denna artikel, skall signatären alltjämt ha samtliga signatärs skyldigheter och svara för samtliga signatärs förpliktelser på grand av denna överenskommelse och driftöverenskommelsen.
i) Om signatärmÖtet, med stöd av b) (ii) eller c) i denna artikel, beslutar att inte antaga styrelsens rekommendation att signatär skall anses ha utträtt ur Intelsat, skall upphävandet återkallas från dagen för beslutet och signatären därefter ha alla rättigheter enligt
Prop. 1971:149
118
that décision the suspension shaU be lifted and the Signatory shall thereafter have all rights under this Agreement and the Operating Agreement, provided that where a Signatory is suspended pursuant to paragraph (c) of this Artide the suspension shall not be lifted until the Signatory has paid the amounts due from it pursuant to paragraph (a) of Artide 4 of the Operating Agreement.
(j) If the Meeting of Signatories approves the recommendation of the Board of Governors pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (c) of this Artide that a Signatory be deemed to have withdrawn from INTELSAT, that Signatory shall incur no obligation or liability after such approval, except that the Signatory, unless the Board of Governors decides otherwise pursuant to paragraph (d) of Artide 21 of the Operating Agreement, shall be responsible for contributing its share of the capital contributions necessary to meet both contractual commitments specifically authorized before such approval and liabilities arising from acts or omissions before such approval.
(k) If the Assembly of Parties decides pursuant to subparagraph (b) (i) of this Artide that a Party by deemed to have withdrawn from INTELSAT, the Party in its capacity as Signatory or its designated Signatory, as the case may be, shall incur no obligation or liability after such décision, except that the' Party in its capacity as Signatory or its designated Signatory, as the case may be, unless the Board of Governors decides otherwise pursuant to paragraph (d) of Artide 21 of the Operating
pension est levée dés la date de cette décision et le Signataire bé-néficie aussitot de tous les droits prévus au present Accord et ä FAccord d'exploitation, sous réserve que lorsqu'un Signataire est suspendu conformément aux dispositions du paragraphe c du present artide, la suspension n'est levée que lorsque le Signataire a versé les sommes dont il est rede-vable en vertu des dispositions du paragraphe a de Fartide 4 de FAccord d'exploitation,
j. Si la Réunion des Signataires approuve la recommandation du Conseil des Gouverneurs visée a FaUnéa ii du paragraphe b ou au paragraphe c du present artide selon laquelle un Signataire est réputé s'étre retire dTNTELS.'T, le Signataire n'assume aucune obligation ou responsabilité apres ladite approbation, sous réserve de Fobligation qui revient au Signataire, ä moins que le Conseil des Gouverneurs n'en decide autrement conformément aux dispositions du paragraphe d de Fartide 21 de FAccord d'exploitation, de verser sa part des contributions en capital nécessaires pour faire face å la fois aux engagements contractuels expressément autorisés avant ladite approbation et aux responsabilités découlant d'actes ou d'omissions qui ont précédé celle-ci,
k. Si FAssemblée des Parties decide, en vertu de Falinéa i du paragraphe b du present artide, qu'une Partie est réputée s'étre retirée dTNTELSAT, la Partie, en sa qualité de Signataire ou le Signataire qu'elle a désigne, selon le cas, n'assume aucune obligation ou responsabUité apres la décision, sous réserve de Fobligation pour la Partie, en sa qualité de Signataire ou pour le Signataire qu'eUe a désigne, selon le cas, de verser, å moins que le Conseil des Gouverneurs n'en decide autre-
Prop. 1971:149 119
denna överenskommelse och driftöverenskommelsen med den inskränkningen att, om signatärs rättigheter upphäves med stöd av c) i denna artikel, upphävandet inte skall återkallas förrän signatären betalt förfallna belopp i enlighet med artikel 4 a) i driftöverenskommelsen.
j) Om signatärmÖtet antager styrelsens rekommendation, i enlighet med b) (ii) eller c) i denna artikel, att signatär skall anses ha utträtt ur Intelsat, skall sådan signatär inte ådraga sig förpliktelser eller ansvarighet efter antagandet av rekommendationen; signatären vare dock, såvida inte styrelsen bestämmer annat, med stöd av artikel 21 d) i driftöverenskommelsen, skyldig bidraga med sin andel av de kapitaltillskott som erfordras såv'äl för att uppfylla kontraktsåtaganden, uttryckligen bemyndigade före antagandet, som för att gälda skulder som uppkommit på grund av görande eller låtande före antagandet av rekommendationen.
k) Om församlingen med stöd av b) (i) i denna artikel beslutar att en part skall anses ha utträtt ur Intelsat, skall parten i sin egenskap av signatär, respektive dess utsedde signatär, ej längre ådraga sig förpliktelser eller ansvarighet efter sådant beslut. Parten i sin egenskap av signatär, respektive dess utsedde signatär, vare dock, om inte styrelsen bestämmer annat med stöd av artikel 21 d) i driftöverenskommelsen skyldig bidraga med sin andel till de kapitaltillskott som erfordras såväl
Prop. 1971:149
120
Agreement, shall be responsible for contributing its share of the capital contributions necessary to meet both contractual commitments specifically authorized before such décision and liabilities arising from acts or omissions before such décision.
(1) Settiement between INTELSAT and a Signatory for which this Agreement and the Operating Agreement have ceased to be in force, other than in the case of substitution pursuant to paragraph (f) of this Artide, shall be ac-complished as provided in Artide 21 of the Operating Agreement,
(m) (i) Notification of the décision of a Party to withdraw pursuant to subparagraph (a) (i) of this Artide shall be transmitted by the Depositary to all Parties and to the executive organ, and the latter shall transmit the notification to all Signatories,
(ii) If the Assembly of Parties decides that a Party shall be deemed to have withdrawn from INTELSAT pursuant to subparagraph (b) (i) of this Artide, the executive organ shall notify all Signatories and the Depositary, and the latter shall transmit the notification to all Parties,
(iii) Notification of the décision of a Signatory to withdraw pursuant to subparagraph (a) (i) of this Artide or of the withdrawal of a Signatory pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (c) or (d) of this Artide, shall be transmitted by the executive organ to all Signatories and to the Depositary, and the latter shall transmit the notification to all Parties,
ment conformément aux dispositions du paragraphe d de Fartide 21 de FAccord d'exploitation, sa part des contributions en capital nécessaires pour faire face ä la fois aux engagements contractuels expressément autorisés avant ladite décision et aux responsabilités découlant d'actes ou d'omis-sions qui ont précédé celle-ci,
1, Tout réglement financier entré INTELSAT et un Signataire å Fégard duquel le present Accord et FAccord d'exploitation ont cessé d'étre en vigueur, sauf dans le cas d'une substitution conformément aux dispositions du paragraphe f du present artide, doit étre effectué conformément aux dispositions stipulées a Fartide 21 de FAccord d'exploitation,
m, i. La notification de la décision de retrait d'une Partie en vertu des dispositions de Falinéa i du paragraphe a du present artide est transmise par le Dépositaire å toutes les Parties et ä Forgane exécutif, lequel la transmet å tous les Signataires,
ii. Si FAssemblée des Parties decide qu'une Partie est réputée s'étre retirée dTNTELSAT conformément aux dispositions de Falinéa i du paragraphe b du present artide, Forgane exécutif en avise tous les Signataires et le Dépositaire, lequel transmet la notification ä toutes les Parties.
iii. La notification de la décision d'un Signataire de se retirer conformément aux dispositions de Falinéa i du paragraphe a du present artide, ou du retrait d'un Signataire conformément aux dispositions de Falinéa ii du paragraphe b ou des paragraphes c ou d du present artide, est transmise par Forgane exécutif å tous les Signataires et au Dépositaire, lequel la transmet å toutes les Parties.
Prop. 1971:149 121
för uppfyllelse av kontraktsåtaganden, vUka uttryckligen bemyndigats före sådant beslut, som för att gälda skulder som uppkommit på grund av görande eller låtande före sådant beslut.
1) Uppgörelse mellan Intelsat och en signatär, för vUken denna överenskommelse och driftöverenskommelsen upphört att gälla, skall, om den ej rör utbyte enligt f) i denna artikel, träffas i enlighet med föreskrifterna i artikel 21 i driftöverenskommelsen.
m) (i) Underrättelse om parts beslut att utträda i enlighet med a) (i) i denna artikel skall av depositarien vidarebefordras till alla parter och det verkställande organet, vUket skall vidarebefordra underrättelsen till alla signatärer,
(ii) Om församlingen beslutar att en part skall anses ha utträtt ur Intelsat i enlighet med b) (i) i denna artikel, skall det verkställande organet underrätta samtliga signatärer och depositarien därom och denne vidarebefordra underrättelsen till samtiiga parter,
(iii) Underrättelse om signatärs beslut att utträda i enlighet med a) (i) i denna artikel eller om signatärs utträde i enlighet med b) (ii) eller c) eller d) i denna artikel skall av det verkstäUande organet vidarebefordras till samtliga signatärer och depositarien. Denne skall vidarebefordra underrättelsen till samtliga parter.
Prop. 1971:149
122
(iv) The suspension of a Signatory pursuant to subparagraph (b) (ii) or paragraph (c) of this Artide shall be notified by the executive organ to all Signatories and to the Depositary, and the latter shaU transmit the notification to all Parties,
(v) The substitution of a Signatory pursuant to paragraph (f) of this Artide shall be notified by the Depositary to all Parties and to the executive organ, and the latter shall transmit the notification to all Signatories,
(n) No Party or its designated Signatory shall be required to withdraw from INTELSAT as a direct result of any change in the status of that Party with regard to the International Tdecommu-nication Union.
iv. La suspension d'un Signataire, conformément aux dispositions de Falinéa ii du paragraphe b ou du paragraphe c du present artide, est notifiée par Forgane exécutif å tous les Signataires et au Dépositaire, lequel la notifie å toutes les Parties,
v. Le remplacement d'un Signataire, conformément aux dispositions du paragraphe f du present artide, est notifié par le Dépositaire å toutes les Parties et å Forgane exécutif, lequel le notifie å tous les Signataires,
n, Aucune Partie ou aucun Signataire désigne par celle-ci n'est tenu de se retirer dTNTELSAT en consequence directe de toute modification du statut de cette Partie vis-å-vis de FUnion internationale des telecommunications.
ARTICLE XVII
(Amendment)
(a) Any Party may propose amendments to this Agreement. Proposed amendments shall be submitted to the executive organ, which shall distribute them promptly to all Parties and Signatories,
(b) The Assembly of Parties shall consider each proposed amendment at its first ordinary meeting following its distribution by the executive organ, or at an earlier extraordinary meeting convened in accordance with the provisions of Artide VII of this Agreement, provided that the proposed amendment has been distributed by the executive organ at least ninety days before the opening date of the meeting, The Assembly of Parties shaU consider any views and recommendations which it receives from the Meeting of Signatories or the Board of
ARTICLE XVII
(Amendements)
a. Toute Partie peut proposer
des amendements au present Ac
cord, Les propositions d'amende-
ments sont transmises å Forgane
exécutif qui les distribue dans les
meilleurs délais å toutes les Par
ties et å tous les Signataires,
b, L'Assemblée des Parties exa
mine toute proposition d'amende-
ment lors de la session ordinaire
qui suit la distribution de la pro
position par Forgane exécutif ou
lors d'une session extraordinaire
convoquée antérieurement confor
mément aux dispositions de Far
tide VII de FAccord, sous réserve
que la proposition d'amendement
soit distribuée par Forgane exécutif
quatre-vingt-dix jours au moins
avant la date d'ouverture de la ses
sion, L'Assemblée des Parties
examine toutes vues et recomman
dations concernant une proposi
tion d'amendement qui lui sont
Prop. 1971:149 123
(iv) Upphävande av signatärs rättigheter och skyldigheter i enlighet med b) (ii) eller c) i denna artikel skall av det verkställande organet meddelas samtliga signatärer och depositarien. Denne skall vidarebefordra meddelandet tiU samtliga parter,
(v) Utbyte av signatär i enlighet med f) i denna artikel skall av depositarien meddelas samtliga parter och det verkställande organet. Detta skall vidarebefordra meddelandet till samtliga signatärer,
n) Part eller dess utsedde signatär må ej vara skyldig utträda ur Intelsat som omedelbar följd av någon ändring i partens ställning i förhållande till Internationella teleunionen.
ARTIKEL XVII
(Ändringar)
a) Part äger föreslå ändringar
till denna överenskommelse. Före
slagna ändringar skall tillställas
det verkstäUande organet, som
skyndsamt skall sända dem till
samtliga parter och signatärer,
b) Församlingen skall överväga
varje föreslagen ändring vid sitt
första ordinarie sammanträde se
dan det verkställande organet ut
sänt ändringen, eller vid ett i en
Ughet med bestämmelserna i arti
kel VII i denna överenskommelse
tidigare sammankallat extraordi
narie sammanträde, om det verk
ställande organet utsänt ändrings
förslaget minst nittio dagar in
nan sammanträdets begynnelse
dag, FörsamUngen skall beakta
alla uttalanden och rekommenda
tioner, mottagna från signatärmÖ
tet eller styrelsen beträffande en
föreslagen ändring.
Prop. 1971:149
124
Governors with respect to a proposed amendment,
(c) The Assembly of Parties
shall take decisions on each pro
posed amendment in accordance
with the provisions relating to
quorum and voting contained in
Artide VII of this Agreement, It
may modify any proposed amend
ment, distributed in accordance
with paragraph (b) of this Artide,
and may also take decisions on
any amendment not so distributed
but directly consequential to a
proposed or modified amend
ment,
(d) An amendment which has
been approved by the Assembly
of Parties shall enter into force in
accordance with paragraph (e) of
this Artide after the Depositary
has received notice of approval,
acceptance or ratification of the
amendment from either:
(i) two-thirds of the States which were Parties as of the date upon which the amendment was approved by the Assembly of Parties, provided that such two-thirds include Parties which then held, or whose designated Signatories then held, at least two-thirds of the total investment shares; or
(ii) a number of States equal to or exceeding eighty-five per cent of the total number of States which were Parties as of the date upon which the amendment was approved by the Assembly of Parties, regardless of the amount of investment shares such Parties or their designated Signatories then held,
(e) The Depositary shall notify
all the Parties as soon as it has re
ceived the acceptances, approvals
or ratifications required by para
graph (d) of this Artide for the
transmises par la Réunion des Signataires ou le Conseil des Gouverneurs,
c. L'Assemblée des Parties
prend une décision sur toute pro
position d'amendement selon les
régles de quorum et de vote pré
vues å Fartide VII de FAccord,
Elle peut modifier toute proposi
tion d'amendement distribuée con
formément au paragraphe b du
present artide, et prendre une dé
cision sur toute proposition
d'amendement qui n'a pas été di
stribuée en conformité avec ledit
paragraphe mais résultant directe
ment d'une proposition d'amende-
ment ainsi distribuée,
d. Un amendement approuve
par FAssemblée des Parties entré
en vigueur conformément aux dis
positions du paragraphe e du pre
sent artide apres reception par le
Dépositaire de la notification d'ap-
probation, d'acceptation ou de ra
tification de Famendement:
i, soit par les deux tiers des Etats qui étaient Parties å la date ä laquelle Famendement a été approuve par FAssemblée des Parties, å condition que lesdits deux tiers comprennent des Parties qui détenaient, ou des Parties dont les Signataires qu'elles ont désignés détenaient alors au moins les deux tiers du total des parts d'investissement;
ii, soit par un nombre d'Etats égal ou supérieur å quatre-vingt cinq pour cent du total des Etats qui étaient Parties a la date å laquelle Famendement a été approuve par FAssemblée des Parties, quel que soit le montant des parts d'investissement qui étaient alors détenues par lesdites Parties ou les Signataires désignés par elles,
e. Le Dépositaire notifie å toutes
les Parties, dés leur reception, les
acceptations, les approbations ou
les ratifications requises en vertu
du paragraphe d du present artide
Prop. 1971:149 125
c) Församlingen skall besluta ■om varje föreslagen ändring i enlighet med bestämmelserna om beslutförhet och röstning i artikel VII i denna överenskommelse. Församlingen äger jämka ändringsförslag, utsänt i enlighet med vad som föreskrives i b) i denna artikel, samt besluta även i fråga om ändringsförslag, som ej så utsänts och som omedelbart följer av en föreslagen eller jämkad ändring.
d) Ändring som godkänts av församlingen träder i kraft enligt e) i denna artikel sedan depositarien mottagit underrättelse om godkännande, antagande eller ratifikation av ändringen från antingen:
(i) två tredjedelar av de stater som var parter när ändringen godkändes av församlingen, om dessa två tredjedelar inbegriper parter, som då hade, eller vars utsedda signatärer då hade, minst två tredjedelar av de sammanlagda investerings-andelama; eller
(ii) ett antal stater lika med eller överstigande åttiofem procent av sammanlagda antalet stater som var parter då ändringen godkändes av församlingen, oberoende av storleken av de investeringsandelar som sådana parter eller deras utsedda signatärer då hade.
e) Depositarien skall underrätta samtliga parter om antagande, godkännande eller ratifikation som enligt d) i denna artikel erfordras för ändrings ikraftträdan-
Prop. 1971:149
126
entry into force of an amendment. Ninety days after the date of issue of this notification, the amendment shall enter into force for all Parties, including those that have not yet accepted, approved, or ratified it and have not withdrawn from INTELSAT.
(f) Notwithstanding the provisions of paragraphs (d) and (e) of this Artide, an amendment shall not enter into force less than eight months or more than eighteen months after the date it has been approved by the Assembly of Parties.
pour Fentrée en vigueur d'un amendement. Quatre-vingt-dix jours apres la date de cette notification, ledit amendement entré en vigueur å Fégard de toutes les Parties y compris celles qui ne Font pas accepté, approuve, ou ratifié, et qui ne se sont pas re-tirées dTNTELSAT,
f, Nonobstant les dispositions précédentes des paragraphes d et e du present artide, aucun amendement n'entre en vigueur moins de huit mois ou plus de dix-huit mois apres la date de son approbation par FAssemblée des Parties,
ARTICLE XVIII
(Settlement of Disputes)
(a) All legal disputes arising in connection with the rights and obligations under this Agreement or in connection with obligations undertaken by Parties pursuant to paragraph (c) of Artide 14 or paragraph (c) of Artide 15 of the Operating Agreement, between Parties with respect to each other, or between INTELSAT and one or more Parties, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to this Agreement, Any legal dispute arising in connection with the rights and obligations under this Agreement or the Operating Agreement between one or more Parties and one or more Signatories may be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to this Agreement, provided that the Party or Parties and the Signatory or Signatories involved agree to such arbitration,
(b) All legal disputes arising in connection with the rights and obligations under this Agreement, or in connection with the obligations undertaken by Parties pur-
ARTICLE XVIII
(Réglement des différends)
a, Tout différend d'ordre juridique entré des Parties ou entré INTELSAT et une ou plusieurs Parties et relatif aux droits et obligations découlant de FAccord ou relatif aux obligations contrac-tées par les Parties en vertu du paragraphe c de Fartide 14 ou du paragraphe c de Fartide 15 de FAccord d'exp]oitation, doit, s'il n'a pu étre résolu autrement dans un délai raisonnable, étre soumis å Farbitrage conformément aux dispositions de FAnnexe C de FAccord, Tout différend d'ordre juridique relatif aux droits et obligations découlant du present Accord ou de FAccord d'exploitation entré une ou plusieurs Parties et un ou plusieurs Signataires peut étre soumis å Farbitrage conformément aux dispositions de FAnnexe C de FAccord, si la Parfie ou les Parties et le Signataire ou les Signataires intéressés y consentent.
b. Tout différend d'ordre juridique relatif aux droits et obligations découlant de FAccord ou relatif aux obligations contractées par des Parties en vertu du paragraphe c
Prop. 1971:149 127
de, så snart han mottagit meddelande därom. Nittio dagar efter det denna underrättelse utgått, skall ändringen träda i kraft för samtiiga parter, även för dem som ännu inte antagit, godkänt eller ratificerat densamma och som inte utträtt ur Intelsat,
f) Oaktat bestämmelsema i d) och e) i denna artikel träder ändring inte i kraft tidigare än åtta månader före eller senare än aderton månader efter den dag då den godkänts av församlingen.
ARTIKEL XVIII
(Avgörande av tvister)
a) Alla rättstvister på grund av rättigheter eller skyldigheter enligt denna överenskommelse eller på grand av skyldigheter, som parter påtagit sig i enlighet med artikel 14 c) eller 15 c) i driftöverenskommelsen, mellan parter sinsemellan, eller mellan Intelsat och en eller flera parter, skall, om de ej eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas till skiljedom i enlighet med föreskrifterna i bilaga C till denna överenskommelse. Rättstvist på grund av rättigheter eller skyldigheter enUgt denna överenskommelse eller driftöverenskommelsen mellan en eller flera parter och en eller flera signatärer må hänskjutas till skiljedom i enlighet med föreskrifterna i bilaga C till denna överenskommelse, om vederbörande part eUer parter och signatär eller signatärer samtycker därtill.
b) Alla rätlstvister på grund av rättigheter eller skyldigheter enligt denna överenskommelse eller på grund av skyldigheter, som parter påtagit sig enligt artikel 14 c) eller
Prop. 1971:149
128
suant to paragraph (c) of Artide 14 or paragraph (c) of Artide 15 of the Operating Agreement, between a Party and a State which has ceased to be a Party or between INTELSAT and a State which has ceased to be a Party, and which arise after the State ceased to be a Party, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration. Such arbitration shaU be in accordance with the provisions of Annex C to this Agreement, provided that the State which has ceased to be a Party so agrees, If a State ceases to be a Party, or if a State or a telecommunications entity ceases to be a Signatory, after a dispute in which it is a disputant has been submitted to arbitration pursuant to paragraph (a) of this Artide, the arbitration shaU be continued and conduded. (c) All legal disputes arising as a result of agreements between INTELSAT and any Party shall be subject to the provisions on settlement of disputes contained in such agreements. In the absence of such provisions, such disputes, if not otherwise settled, may be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to this Agreement if the disputants so agree.
de Fartide 14 ou du paragraphe c de Fartide 15 de FAccord d'ex-ploitation, survenu entré une Partie et un Etat qui a cessé d'étre Partie, ou entré INTELSAT et un Etat qui a cessé d'étre Partie, et qui se produit apres que FEtat a cessé d'étre Partie, doit étre soumis å Farbitrage, s'U n'a pu étre résolu autrement dans un délai raisonnable. Cet arbitrage a lieu conformément aux dispositions de FAnnexe C de FAccord, si FEtat qui a cessé d'étre Partie y consent. Si un Etat cesse d'étre Partie ou si un Etat ou Forganisme de telecommunications désigne par un Etat cesse d'étre Signataire apres la soumission a Farbitrage d'un différend d'ordre juridique auquel il participait conformément au paragraphe a du present artide, la procedure arbitrale se poursuit jusqu'å sa condusion,
c, Tout différend d'ordre juridique découlant d'accords entré INTELSAT et une Partie, queUe qu'elle soit, est soumis aux dispositions sur le réglement des différends contenues dans lesdits accords. En Fabsence de telles dispositions, ces différends, s'ils ne sont pas résolus autrement, peuvent étre soumis å Farbitrage conformément aux dispositions de FAnnexe C de FAccord si les parties au différend y consentent.
ARTICLE XIX
(Signature)
(a) This Agreement shall be open for signature at Washington from 20tii August 1971, until it enters into force, or until a period of nine months has elapsed, whichever occurs first:
(i) by the Government of any State party to the Interim Agreement;
(ii) by the Government of
ARTICLE XIX
(Signature)
a. Le present Accord est ouvert å la signature, å Washington du 20 aout 1971, jusqu'ä son entrée en vigueur ou jusqu'å Fexpiration d'un délai de neuf mois selon que Fune ou Fautre période sera la premiére å échoir :
i. du gouvernement de tout Etat partie ä FAccord provisoire;
ii. du gouvernement de tout
Prop. 1971:149 129
15 c) i driftöverenskommelsen, mellan part och stat som upphört att vara part eller mellan Intelsat och stat som upphört att vara part, och som uppkommit sedan staten upphört att vara part, skall, om den inte eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas tiU skUjedom i överensstämmelse med föreskrifterna i bilaga C till denna överenskommelse, under förutsättning att den stat som upphört att vara part därtill samtycker. Om stat upphör att vara part eller om stat eller telekommunikationsorgan upphör att vara signatär efter det att tvist, vari staten eller signatären är tvistande, hänskjutits till skUjedom enligt a) i denna överenskommelse, skall skiljedomsför-farandet fortsätta och avslutas.
c) Alla rättstvister som uppkommer på grund av överenskommelser mellan Intelsat och part är underkastade de bestämmelser om avgörande av tvister som återfinnes i sådana överenskommelser. Saknas sådana bestämmelser, må dylika tvister, om de ej avgöres på annat sätt, hänskjutas till skiljedom i överensstämmelse med föreskrifterna i bilaga C till denna överenskommelse, om de tvistande därtill samtycker.
ARTIKEL XIX
(Undertecknande)
a) Denna överenskommelse är öppen för undertecknande i Washington från den 20 augusti 1971 till dess den träder i kraft eller till dess en tid av nio månader förflutit, vilkendera tidpunkten som först inträffar:
(i) av regering i stat som är part i den provisoriska överenskommelsen; (ii) av regering i annan stat
5 Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
130
any other State member of the International Telecommunica-tion Union.
(b) Any Government signing this Agreement may do so without its signature being subject to ratification, acceptance or approval or with a declaration accompany-ing its signature that it is subject to ratification, acceptance or approval.
(c) Any State referred to in paragraph (a) of this Artide may accede to this Agreement after it is dosed for signature,
(d) No reservation may be made
to this Agreement,
autre Etat membre de FUnion internationale des telecommunications,
b, Tout gouvemement qui signe
le present Accord peut le faire sans
que sa signature soit soumise å ra
tification, acceptation ou appro
bation ou en accompagnant sa si
gnature d'une declaration indi
quant qu'elle est soumise ä ratifi
cation, acceptation ou approba
tion,
c, Tout Etat vise au paragraphe
a du present artide peut adhérer
au present Accord apres qu'il aura
cessé d'étre ouvert ä la signature,
d, Aucune réserve ne peut étre
faite au present Accord,
ARTICLE XX
(Entry Into Force)
(a) This Agreement shall enter into force sixty days after the date on which it has been signed not subject to ratification, acceptance or approval, or has been ratified, accepted, approved or acceded to, by two-thirds of the States which were parties to the Interim Agreement as of the date upon which this Agreement is opened for signature, provided that:
(i) such two-thirds include parties to the Interim Agreement which then held, or whose signatories to the Special Agreement then held, at least two-thirds of the quotas under the Special Agreement; and
(ii) such parties or their designated telecommunications entities have signed the Operating Agreement,
Upon the commencement of such sixty days, the provisions of paragraph 2 of the Annex to the Operating Agreement shall enter into force for the purposes stated in that paragraph. Notwithstanding
ARTICLE XX
(Entrée en vigueur)
a. Le present Accord entré en vigueur soixante jours apres la date å laquelle il a été signé, sans réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation ou soixante jours apres la date å laquelle Font ratifié, accepté, approuve ou y ont adhéré les deux tiers des Etats qui étaient parties a FAccord provisoire lorsque le present Accord a été ouvert å la signature pourvu que :
i. dans ces deux tiers soient comprises des parties qui détenaient, ou des parties dont les signataires désignés par elles aux fins de FAccord special détenaient au moins deux tiers des quotes-parts en vertu de FAccord special;
ii. lesdites parties ou les organismes de telecommunications désignés par elles aient en outre signé FAccord d'exploitation. Dés le debut de la période de soixante jours, les dispositions du paragraphe 2 de FAnnexe a FAccord d'exploitation entrent en vigueur aux fins d'application des dispositions prévues audit para-
Prop. 1971:149 131
som är medlem av Internationella teleunionen.
b) Regerings underskrift av denna överenskommelse kan ske utan förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande eller med en förklaring samtidigt med underskriften, att denna gäller med förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande.
c) Stat som avses i a) i denna artikel äger ansluta sig till denna överenskommelse när den ej längre står öppen för undertecknande.
d) Reservation får ej göras mot
denna överenskommelse.
ARTIKEL XX
(Ikraftträdande)
a) Denna överenskommelse träder i kraft sextio dagar efter den dag då den undertecknats utan förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande, eller sextio dagar efter det den ratificerats, antagits, godkänts eller tillträtts av två tredjedelar av de stater som var parter i den provisoriska överenskommelsen då denna överenskommelse öppnas för underskrift, om:
(i) dessa två tredjedelar omfattar parter i den provisoriska överenskommelsen, vilka då hade, eller vars signatärer av den särskilda överenskommelsen då hade, minst två tredjedelar av investeringsandelarna enligt den särskilda överenskommelsen; och
(ii) dessa parter eller deras utsedda telekommunikationsorgan har undertecknat driftöverenskommelsen.
Vid början av en dylik sextio-dagarsperiod skall bestämmelserna i 2 i bilagan till driftöverenskommelsen träda i kraft i vad avser i nämnda paragraf angivna ändamål. Oaktat ovanstående be-
Prop. 1971:149
132
the foregoing provisions, this Agreement shall not enter into force less than eight months or more than eighteen months after the date it is opened for signature.
(b) For a State whose instrument of ratification, acceptance, approval or accession is deposited after the date this Agreement enters into force pursuant to paragraph (a) of this Artide, this Agreement shall enter into force on the date of such deposit.
(c) Upon entry into force of this Agreement pursuant to paragraph (a) of this Artide, it may be applied provisionally with respect to any State whose Government signed it subject to ratification, acceptance or approval if that Government so requests at the time of signature or at any time thereafter prior to the entry into force of this Agreement. Provisional application shall terminate:
(i) upon deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval of this Agreement by that Government;
(ii) upon expiration of two years from the date on which this Agreement enters into force without having been ratified, accepted or approved by that Government; or
(iii) upon notification by that Government, before expiration of the period mentioned in subparagraph (ii) of this paragraph, of its décision not to ratify, accept or approve this Agreement. * If provisional application terminates pursuant to subparagraph (ii) or (iii) of this paragraph, the provisions of paragraphs (g) and (!) of Artide XVI of this Agreement shall govern the rights and obligations of the Party and of its designated Signatory.
graphe. Nonobstant les dispositions ci-dessus, FAccord n'entre en vigueur en aucun cas moins de huit mois ou plus de dix-huit mois apres la date å laquelle il a été ouvert ä la signature.
b. Lorsqu'un instrument de rati
fication, d'acceptation, d'approba-
tion ou d'adhésion est déposé par
un Etat apres la date d'entrée en
vigueur de FAccord conformément
aux dispositions du paragraphe a
du present artide, FAccord entré
en vigueur å Fégard de cet Etat a
la date du dépot.
c. Dés son entrée en vigueur
conformément aux dispositions du
paragraphe a du present artide,
FAccord peut étre applique å titre
provisoire ä Fégard de tout Etat
dont le gouvernement Fa signé
sous réserve de ratification, d'ac-
ceptation ou d'approbation s'il en
fait la demande au moment de la
signature ou ensuite å tout moment
avant Fentrée en vigueur de FAc
cord. L'application å titre provi
soire cesse :
i. soit lors du dépöt d'un instrument de ratification, d'ac-ceptation ou d'approbation de FAccord par le gouvernement;
ii. soit ä Fexpiration de la période de deux ans qui suit la date d'entrée en vigueur de FAccord, si celui-ci n'a pas été ratifié, accepté ou approuve par le gouvemement;
iii. soit dés notification par le gouvernement, avant Fexpiration de la période mentionnée å Falinéa ii de ce paragraphe, de sa décision de ne pas ratifier, accepter ou approuver FAccord.
Si Fapplication å titre provisoire cesse en vertu de FaUnéa ii ou de FaUnéa ui du present paragraphe, les dispositions des paragraphes g et 1 de Fartide XVI de FAccord régissent les droits et obligations de la Partie et du Signataire qu'elle a désigne.
Prop. 1971:149 133
stämmelser träder denna överenskommelse inte i kraft tidigare än åtta månader före, eller senare än aderton månader efter, den dag den öppnas för undertecknande.
b) För stat, vars instrument rörande ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning deponeras efter den dag denna överenskommelse träder i kraft i enlighet med a) i denna artikel, träder denna överenskommelse i kraft den dag då depositionen sker.
c) Sedan denna överenskommelse trätt i kraft i enUghet med a) i denna artikel, må den provisoriskt tillämpas i förhåUande till stat, vars regering undertecknat den med förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande, om den regeringen så påkaUar vid undertecknandet eller vid tidpunkt därefter innan denna överenskommelse träder i kraft. Provisorisk tillämpning upphör:
(i) vid deposition av instrument rörande ratifikation, antagande eller godkännande av vederbörande regering;
(ii) då två år förflutit från den dag då denna överenskommelse träder i kraft utan att vederbörande regering ratificerat, antagit eller godkänt den; eller
(iii) vid underrättelse av vederbörande regering, innan den i (ii) i denna paragraf nämnda tiden tiUändalupit, om dess beslut att inte ratificera, antaga eller godkänna denna överenskommelse.
Om provisorisk tillämpning upphör enligt (ii) eller (iii) i denna paragraf, regleras vederbörande parts och dess utsedde signatärs rättigheter och skyldigheter enligt artikel XVI g) och 1) i denna överenskommelse.
Prop. 1971:149
134
(d) Notwithstanding the provi
sions of this Artide, this Agree
ment shall neither enter into force
for any State nor be applied pro
visionally with respect to any State
until the Government of that State
or the telecommunications entity
designated pursuant to this Agree
ment shall have signed the Oper
ating Agreement.
(e) Upon entry into force, this
Agreement shall replace and ter
minate the Interim Agreement.
d. Nonobstant toute autre dispo
sition du present artide, FAccord
n'entrera en vigueur å Fégard
d'aucun Etat et ne sera applique ä
titre provisoire å Fégard d'aucun
Etat tant que le gouvernement de
cet Etat, ou Forganisme de télé-
conuTiunications qu'U a désigne
conformément å FAccord n'aura
pas signé FAccord d'exploitation.
e. Lors de son entrée en vigueur,
FAccord remplace FAccord pro
visoire et y met fin.
ARTICLE XXI
(Miscdlaneous Provisions)
(a) The official and working languages of INTELSAT shall be English, French and Spanish.
(b) Internal regulations for the executive organ shall provide for the prompt distribution to all Parties and Signatories of copies of any INTELSAT document in accordance with their requests.
(c) Consistent with the provisions of Resolution 1721 (XVI) of the General Assembly of the United Nations, the executive organ shall send to the Secretary General of the United Nations, and to the Specialized Agencies concerned, for their information, an annual report on the activities of INTELSAT.
ARTICLE XXI
(Dispositions diverses)
a. Les langues officielles et de
travail dTNTELSAT sont Fanglais,
Fespagnol et le fran§ais.
b. Le réglement intérieur de
Forgane exécutif doit prévoir la
distribution rapide a toutes les
Parties et ä tous les Signataires des
exemplaires de tous documents
dTNTELSAT conformément å
leurs demandes.
c. Conformément aux disposi
tions de la Resolution 1721 (XVI)
de FAssemblée générale des Na
tions Unies, Forgane exécutif
adresse å titre d'information au
Secrétaire general des Nations
Unies et aux institutions spéciali
sées intéressées un rapport annuel
sur les activités dTNTELSAT.
ARTICLE XXII
(Depositary)
(a) The Government of the United States of America shall be the Depositary for this Agreement, with which shall be deposited dédarations made pursuant to paragraph (b) of Artide XIX of this Agreement, instruments of ratification, acceptance, approval or accession, requests for provisional application, and notifica-
ARTICLE XXII
(Dépositaire)
a. Le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique est le Dépositaire de FAccord, auprés duquel sont déposés les dédarations au titre du paragraphe b de Fartide XIX de FAccord, les instruments de ratification, d'acceptation, d'approba-tion ou d'adhésion, les demandes d'appUcation ä titre provisoire, ainsi que les notifications de ratifi-
Prop. 1971:149 135
d) Oaktat besfämmelserna i
denna artikel skall denna över
enskommelse varken träda i kraft
för stat eller tillämpas proviso
riskt i förhåUande till stat förrän
regeringen i vederbörande stat el
ler det telekommunikationsörgan,
som utsetts i enlighet med denna
överenskommelse, undertecknat
driftöverenskommelsen.
e) Den provisoriska överens
kommelsen upphör att gälla och
ersattes av denna överenskom
melse då den sistnämnda träder i
kraft.
ARTIKEL XXI
(Diverse bestämmelser)
a) Intelsats officiella språk och arbetsspråk skall vara engelska, franska och spanska.
b) Arbetsordning för det verkställande organet skall innehålla föreskrift om skyndsam distribution av kopior av Intelsatdoku-ment till alla parter och signatärer i överensstämmelse med deras angivna önskemål.
c) Det verkställande organet skall, jämlikt grunderna för bestämmelserna i Förenta Nationernas generalförsamlings resolution 1721 (XVI) för kännedom tiU-ställa Förenta Nationernas generalsekreterare och berörda fackorgan årsberättelse om Intelsats verksamhet.
ARTIKEL XXII
(Depositarie)
a) Förenta staternas regering skall vara depositarie för denna överenskommelse. Hos denne skall deponeras förklaringar enligt artikel XIX b) i denna överenskommelse, instrument rörande ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning, ansökningar om provisorisk tillämpning ävensom meddelanden om
Prop. 1971:149
136
tions of ratification, acceptance or approval of amendments, of decisions to withdraw from INTELSAT, or of termination of the provisional application of this Agreement.
(b) This Agreement, of which the English, French and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary. The Depositary shall transmit certified copies of the text of this Agreement to all Governments that have signed it or deposited instruments of accession to it, and to the Intemational Tele-communication Union, and shall notify those Governments, and the International Telecommunication Union, of signatures, of dédarations made pursuant to paragraph (b) of Artide XIX of this Agreement, of the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession, of requests for provisional application, of commencement of the sixty-day period referred to in paragraph (a) of Artide XX of this Agreement, of the entry into force of this Agreement, of notifications of ratification, acceptance or approval of amendments, of the entry into force of amendments, of decisions to withdraw from INTELSAT, of withdrawals and of terminations of provisional application of this Agreement. Notice of the commencement of the sixty-day period shall be issued on the first day of that period.
(c) Upon entry into force of this Agreement, the Depositary shall register it with the Secretariat of the United Nations in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations.
catlon, d'acceptation ou d'approba-tion des amendements, de decisions de retrait dTNTELSAT ou des decisions de mettre fin ä Fapplication a titre provisoire de FAccord.
b. Le present Accord, dont les
textes anglais, espagnol et frangais
font également foi, sera déposé
dans les archives du Dépositaire.
Celui-ci transmettra des copies
certifiées conformes du texte du
present Accord å tous les Gouver
nements qui Fauront signé ou qui
auront déposé leurs instruments
d'adhésion, ainsi qu'å FUnion in
ternationale des telecommunica
tions, et notifiera ä tous ces
Gouvernements ainsi qu'å FUnion
internationale des telecommunica
tions les signatures, les dédarations
au titre du paragraphe b de Farti
de XIX de FAccord, le dépöt des
instruments de ratification, d'ac-
ceptation, d'approbation ou d'ad-
hésion, les demandes d'applica-
tion a titre provisoire, le debut de
la période de soixante jours visée
au paragraphe a de Fartide XX
de FAccord, Fentrée en
vigueur
de FAccord, les notifications de
ratification, d'acceptation ou d'ap-
probation des amendements, Fen
trée en vigueur des amendements,
les decisions de retrait dTNTEL
SAT, les retraits, ainsi que les de
cisions de mettre fin å Fapplica
tion å titre provisoire de FAccord,
La notification du debut de la
période de soixante jours est faite
le premier jour de cette période.
c. Lors de Fentrée en vigueur
de FAccord, le Dépositaire fait
enregistrer celui-ci auprés du Se
cretariat des Nations Unies confor
mément å FArtide' 102 de la
Charte des Nations Unies,
IN WITNESS WHEREOF tiie Plenipotentiaries gathered together in the city of Washington, who have submitted their full powers.
EN FOI DE QUOI les Plénipo-tentiaires respectifs, réunis å Washington, ayant présente leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne
Prop. 1971:149 137
ratifikation, antagande eller godkännande av ändringar, av beslut om att utträda ur Intelsat eller om upphörande av provisorisk tillämpning av denna överenskommelse,
b) Denna överenskommelse, vars engelska, franska och spanska texter äger lika vitsord, skall deponeras i depositariens arkiv, Depositarien skall befordra bestyrkta kopior av texten till denna överenskommelse till alla regeringar som undertecknat den eller deponerat instrument rörande anslutning till den, ävensom till Internationella teleunionen, samt underrätta dessa regeringar, och Internationella teleunionen, om underskrifter, om förklaringar enligt artikel XIX b) i denna överenskommelse, om deposition av instrument rörande ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning, om ansökningar om provisorisk tillämpning, om början av den sextiodagarsperi-od som avses i artikel XX a) i denna överenskommelse, om ikraftträdande av denna överenskommelse, om underrrättelse rörande ratifikation, antagande eller godkännande av ändringar, om ikraftträdande av ändringar, om beslut om utträde ur Intelsat, om utträden samt om beslut om upphörande av provisorisk till-lämpning av denna överenskommelse. Underrättelse om början av sextiodagarsperioden skall utgå periodens första dag.
c) Då denna överenskommelse träder i kraft skall depositarien låta registrera den hos Förenta Nationernas sekretariat i överensstämmelse med artikel 102 i Förenta Nationernas stadga.
TUl bekräftelse härav har de fullmäktige som församlats i Washington och företett sina fullmakter, vilka befunnits vara i
5t Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
138
found to be in good and due form, have signed this Agreement.
et due forme, ont signé le present Accord.
SIGNED at Washington, on the twentieth day of August, one thousand nine hundred and sev-enty one.
FAIT å Washington le ving-tieme jour du moisd'aout mU neuf cent soixante et onze.
Annex A
Annexe A
Functions of the Secretary General Fonctions du Secrétaire general
The functions of the Secretary General referred to in paragraph (b) of Artide XII of this Agreement include the following:
1) maintain the INTELSAT traffic data projections and, for this purpose, convene periodic regional meetings in order to esti-mate traffic demands;
2) approve applications for access to the INTELSAT space segment by standard earth stations, report to the Board of Governors on applications for access by non-standard earth stations, and maintain records on dates of availabil-ity of existing and proposed earth stations;
3) maintain records based on reports submitted by Signatories, other earth station owners and the management services contractor, on the technical and operational capabilities and limitations of all existing and proposed earth stations;
4) maintain an office of record of the assignment of frequencies to users and arrange for the notification of frequencies to the
En vertu du paragraphe b de Fartide XII de FAccord, le Secrétaire general exercé notamment les fonctions suivantes :
1. il tient å jour les prévisions
de trafic dTNTELSAT sur la base
des données qui lui sont fournies
et convoque des réunions périodi
ques régionales afin d'estimer les
demandes de trafic;
2. il approuve les demandes
d'accés au secteur spatial dTN
TELSAT des stations terriennes
normalisées, fait rapport au Con
seil des Gouverneurs au sujet des
demandes d'accés au secteur
spatial des stations terriennes non
normalisées; il tient a jour les
renseignements relatifs aux dates
d'entrée en service des stations
terriennes existantes et prévues;
3. il tient a jour des dossiers, sur la base des rapports soumis par les Signataires, les autres pro-priétaires des stations terriennes et le contractant ehargé des services de gestion, relatifs aux possibilités et aux limitations techniques et opérationneUes de toutes les stations terriennes existantes et prévues;
4. il tient un bureau de documentation sur les assignations de fréquences aux usagers; il prend toutes dispositions en vue de la
Prop. 1971:149 139
gott och vederbörligt skick, undertecknat denna överenskommelse.
Vilket skedde i Washington den tjugonde augusti 1971.
Bilaga A
Generalsekreterarens funktioner
De generalsekreterarens funktioner som avses i b) i artikel XII i överenskommelsen innefattar följande:
1) att tUlhandahålla aktuella prognoser för Intelsats trafik på grundval av mottagna uppgifter och att från tid till annan sammankalla regionala sammanträden för att beräkna trafikbehoven;
2) att godkänna ansökningar rörande tillträde för jordstationer av normalstandard tUl Intelsats rymdsektor, att rapportera till styrelsen om ansökningar rörande tillträde för jordstationer utan normalstandard och att tillhandahålla aktueUa uppgifter om tidpunkter då förefintliga och planerade jordstationer träder i funktion;
3) att på grundval av rapporter från signatärer, andra jordstations-ägare och det kontraktsanställda verkstäUighetsorganet föra register över samtiiga förefintliga och planerade jordstationers tekniska och driftsmässiga möjligheter och begränsningar;
4) att genom härför upprättat kontor registerföra avnämarna tilldelade frekvenser och vidtaga åtgärder för anmälan av frekvenser till Internationella teleunionen;
Prop. 1971:149
140
International Telecommunication Union;
5) based on planning assump-tions approved by the Board of Governors, prepare capital and operating budgets and estimates of revenue requirements;
6) recommend INTELSAT
space segment utUization charges
to the Board of Governors;
7) recommend accounting policies to the Board of Governors;
8) maintain books of account and make them available for audit as required by the Board of Governors, and prepare monthly and annual financial statements;
9) calculate the investment shares of Signatories, render ac-counts to Signatories for capital contributions and to allottees for INTELSAT space segment utUization charges, receive cash pay-ments on behalf of INTELSAT, and make revenue distributions and other cash disbursements to Signatories on behalf of INTELSAT;
10) advise the Board of Governors of Signatories in default of capital contributions, and of allottees in default of payments for INTELSAT space segment utiUzation charges;
11) approve and pay invoices submitted to INTELSAT with respect to authorized purchases and contracts made by the executive organ, and reimburse the management services contractor for expenditures incurred in connection with purchases and contracts made on behalf of INTELSAT and authorized by the Board of Governors;
notification des fréquences a FUnion internationale des telecommunications;
5. il prepare les budgets com-
portant les dépenses en capital et
les dépenses courantes ainsi que
les estimations des recettes néces
saires, sur la base des hypothéses
en matiére de planification ap-
prouvées par le ConseU des Gou
verneurs;
6. il recommande au Conseil des Gouverneurs les taux de redevance pour Futilisation du secteur spatial dTNTELSAT;
7. il recommande les régles et pratiques comptables au Conseil Gouverneurs;
8. il tient des registres de comp-tabUité qu'il soumet ä verification ainsi que requis par le ConseU des Gouverneurs; il prepare des états financiers mensuels et annuels;
9. il calcule les parts d'jnvestis-sement des Signataires; U établit les factures des Signataires en ce qui concerne les contributions en capital et celles des usagers pour Futilisation du secteur spatial dTNTELSAT; il pergoit les paiements en espéces au nom dTNTELSAT; il distribue les recettes et effectué tous autres déboursements en espéces au profit des Signataires au nom dTNTELSAT;
10. il informe le ConseU des
Gouverneurs des retards des Signa
taires dans le paiement de leurs
contributions en capital et des
retards des usagers dans leurs paie
ments pour FutUisation du secteur
spatial dTNTELSAT;
11. U approuve et paye les fac
tures soumises å INTELSAT con-
sécutives å des achats autorisés et
ä des contrats conclus par Forgane
exécutif; rembourse au contractant
ehargé des services de gestion les
dépenses encourues en ce qui con
cerne les achats effectués et les
contrats conclus pour le compte
dTNTELSAT et autorisés par le
ConseU des Gouverneurs;
Prop. 1971:149 141
5) att utarbeta kapital- och driftstater samt beräkningar av erforderligt inkomstunderlag på grundval av planeringshypoteser, vilka godkänts av styrelsen;
6) att rekommendera styrelsen avgifter för användningen av Intelsats rymdsektor;
7) att rekommendera styrelsen riktlinjer för redovisning;
8) att föra böcker och hålla dem tillgängliga för revision på styrelsens begäran samt sammanställa månatliga och årliga finansberättelser;
9) att beräkna signatäremas investeringsandelar, att tUlstäUa signatärerna räkningar på kapitaltiUskott och avnämarna på användningsavgifter avseende Intelsats rymdsektor, att mottaga kontantbetalningar på Intelsats vägnar samt att verkstäUa inkomstfördelningar och andra kontantutbetalningar till signatärerna på Intelsats vägnar;
10) att underrätta styrelsen om signatärer försummat att göra kapitaltillskott och om andra avnämare ej betalt förfallna användningsavgifter avseende Intelsats rymdsektor;
11) att godkänna och betala fakturor som tUlställts Intelsat och som avser bemyndigade inköp och av det verkställande organet ingångna kontrakt samt att ersätta det kontraktsanställda verkstäUighetsorganet för utgifter som uppkommit i samband med av styrelsen bemyndigade köp och kontrakt på Intelsats vägnar;
Prop. 1971:149
142
12) administer INTELSAT personnel benefit programs and pay salaries and authorized expenses of INTELSAT personnel;
13) invest or deposit funds on hand, and draw upon such invest-ments or deposits as necessary to meet INTELSAT obligations;
14) maintain INTELSAT property and depreciation accounts, and arrange with the management services contractor and the appropriate Signatories for the necessary inventories of INTELSAT property;
15) recommend terms and conditions of allotment agreements for utilization of the INTELSAT space segment;
16) recommend Insurance programs for protection of INTELSAT property and, as authorized by the Board of Governors, arrange for necessary coverage;
17) for the purpose of para
graph (d) of Artide XIV of this
Agreement, analyze and report to
the Board of Governors on the
estimated economic effects to IN
TELSAT of any proposed space
segment facilities separate from
the INTELSAT space segment
facUities;
18) prepare the tentative agenda
for meetings of the Assembly of
Parties, the Meeting of Signatories
and the Board of Governors and
their advisory committees, and the
provisional summary records of
such meetings, and assist the
chairmen of advisory committees
in preparation of their agenda, rec
ords and reports to the Assembly
12. il gére les programmes de prestations sociales destinées au personnel dTNTELSAT et paye les salaires ainsi que les rembourse-ments de frais justiEiés destinés au personnel dTNTELSAT;
13. il investit ou déposé les fonds disponibles, et préléve les sommes nécessaires sur ces in-vestissements ou ces dépöts pour faire face aux obligations dTNTELSAT;
14. il tient la comptabilité rela-tive aux biens dTNTELSAT et ä leurs amortissements; il prend toutes dispositions avec le contractant ehargé des services de gestion et les Signataires intéressés afin de dresser les inventaires utiles des biens dTNTELSAT;
15. il fait des recommandations sur les modalités et conditions des accords d'attribution aux fins d'utilisation du secteur spatial dTNTELSAT;
16. il fait des recommandations sur les programmes d'assurances pour la couverture des risques relatifs aux biens dTNTELSAT et, sur autorisation du Conseil des Gouverneurs, prend toutes dispositions afin d'obtenir la couverture nécessa'ire;
17. aux fins d'application du paragraphe d de Fartide XIV de FAccord, il analyse les effets économiques probables qu'auraient sur INTELSAT toutes installations de secteur spatial distinctes de celles du secteur spatial dTNTELSAT et fait rapport au Conseil des Gouverneurs a ce sujet;
18. il prepare Fordre du jour provisoire des réunions de FAssemblée des Parties, de la Réunion des Signataires, du ConseU des Gouverneurs et de leurs comités consultatifs; il prepare les comptes rendus analytiques provisoires de ces réunions; il aide les presidents des comités consultatifs å préparer leurs ordres du jour, leurs dossiers
Prop. 1971:149
143
12) att förvalta Intelsats program för förmåner till personalen samt att betala Intelsat-persona-lens löner och bemyndigade ex-penser;
13) att investera eller deponera kontanta medel och göra erforderliga uttag av sådana investerings- och depositionsmedel som erfordras för att uppfylla Intelsats åtaganden;
14) att föra bok över Intelsats egendom och dennas värdeminskning samt att med det kontraktsanställda verkställighetsorganet och berörda signatärer vidtaga åtgärder för erforderlig inventering av Intelsats egendom;
15) att rekommendera vUlkor för överenskommelser om upplåtelse av kapacitet i Intelsats rymdsektor;
16) att rekommendera försäkringar tiU skydd av Intelsats egendom och med styrelsens bemyndigande vidtaga anstalter för erforderlig försäkringstäckning;
17) att såvitt avser artikel XIV d) i denna överenskommelse analysera den beräknade ekonomiska effekten för Intelsat av föreslagen rymdsektorskapacitet vid sidan av Intelsats rymdsektor samt att rapportera härom till styrelsen;
18) att sammanställa dagordningsförslag för sammanträden inom församlingen, signatärmÖtet och styrelsen och dessas rådgivande kommittéer och att utarbeta provisoriska redogörelser från sådana sammanträden samt att biträda ordförandena i rådgivande kommittéer vid sammanställning av dagordningar, dokumentation
Prop. 1971:149
144
of Parties, the Meeting of Signatories and the Board of Governors:
19) arrange for interpretation services, for the translation, repro-duction, and distribution of documents, and for the preparation of verbatim records of meetings, as necessary;
20) provide the history of the decisions taken by the Assembly of Parties, the Meeting of Signatories and the Board of Governors, and prepare reports and correspondence relating to decisions taken during their meetings;
21) assist in the interpretation of the rules of procedure of the Assembly of Parties, the Meeting of Signatories and the Board of Governors, and the terms of reference for their advisory committees;
22) make arrangements for any meetings of the Assembly of Parties, the Meeting of Signatories and the Board of Governors and of their advisory committees;
23) recommend procédures and regulations for contracts and purchases made on behalf of INTELSAT;
24) keep the Board of Governors informed on the performance of the obligations of con-tractors, including the management services contractor;
25) compile and maintain a world-wide list of bidders for all INTELSAT procurement;
26) negotiate,
place and admin
ister contracts necessary to enable
the Secretary General to perform
his assigned functions, including
et leurs rapports å FAssemblée des Parties, å la Réunion des Signataires et au Conseil des Gouverneurs;
19, il prend toutes dispositions en vue d'assurer les services d'in-terprétation et de traduction, ainsi que la reproduction et la distribution des documents et la preparation des comptes rendus sténo-graphiques des séances, selon les besoins;
20, il tient un répertoire des decisions prises par FAssemblée des Parties, la Réunion des Signataires et le Conseil des Gouverneurs; il prepare les rapports et la eorrespondance ayant trait aux decisions prises au cours des réunions de FAssemblée des Parties, de la Réunion des Signataires et du ConseU des Gouverneurs;
21, U contribue a Finterprétation des réglements intérieurs de FAssemblée des Parties, de la Réunion des Signataires et du ConseU des Gouverneurs, ainsi qu'ä Finterprétation du mandat des comités consultatifs;
22, il prend toutes dispositions en vue des réunions de FAssemblée des Parties, de la Réunion des Signataires, du Conseil des Gouverneurs et des comités consultatifs;
23, il fait des recommandations sur les procédures et les régles relatives a la condusion de contrats et aux achats effectués au nom dTNTELSAT;
24, il tient le Conseil des Gouverneurs informe de Faccomplissement des obligations des contractants, y compris celles in-combant au contractant ehargé des services de gestion;
25, il établit et tient å jour une liste internationale de soumissionnaires pour toutes les acquisitions dTNTELSAT;
26, il
négocie, conclut et gére
les contrats nécessaires pour per
mettre au Secrétaire general
Prop. 1971:149 145
och rapporter till församlingen, signatärmÖtet och styrelsen;
19) att, när erforderligt, ombesörja tolkning, översättning, mångfaldigande och fördelning av dokument samt att svara för fullständiga sammanträdesprotokoll;
20) att förteckna församlingens, signatärmötets och styrelsens beslut samt sammanställa rapporter och skrivelser som rör besluten vid deras sammanträden;
21) att biträda med tolkning av församlingens, signatärmötets och styrelsens procedurregler och dessas rådgivande kommittéers uppdrag;
22) att anordna församlingens, signatärmötets, styrelsens och dessas rådgivande kommittéers sammanträden;
23) att rekommendera förfaranden och regler för kontrakt och inköp för Intelsats räkning;
24) att hålla styrelsen underrättad om hur leverantörer och det kontraktsanställda verkställighetsorganet fullgör sina förpliktelser;
25) att för Intelsats upphandling sammanställa och fortiöpande föra förteckning över anbudsgivare i hela världen;
26) att förhandla om, placera och ha överinseende över de kontrakt som erfordras för att gene-
Prop. 1971:149
146
contracts for obtaining assistance from other entities to perform such functions;
27) provide or arrange for the provision of legal advice to INTELSAT, as required in connection with the functions of the Secretary General;
28) provide appropriate public information services; and
29) arrange and convene conferences for negotiation of the protocol covering privileges, exemptions and immunities, referred to in paragraph (c) of Artide XV of this Agreement.
d'exécuter les fonctions qui lui sont attribuées, y compris les contrats prévoyant Fassistance å obtenir d'autres organismes afin de remplir les fonctions ainsi attribuées;
27. il prend toutes dispositions en vue de procurer ä INTELSAT les conseils juridiques que peuvent exiger les fonctions du Secrétaire general;
28. il assure les services d'infor-mation publique appropriés;
29. U prend toutes dispositions pour la convocation de conferences en vue de la négociation du Protocole sur les privileges, exemptions et immunités vise au paragraphe c de Fartide XV de FAccord.
Annex B
Functions of the Management Services Contractor and Guidelines of the Management Services Contract
1) Pursuant to Artide XII of this Agreement, the management services contractor shall perform the following functions:
(a) recommend to the Board of Governors research and development programs directly related to the purposes of INTELSAT;
(b) as authorized by the Board of Governors:
(i) conduct studies and research and development, directiy or under contract with other entities or persons.
(ii) conduct system studies in the fields of engineering, eco-nomics and cost effectiveness.
Annexe B
Fonctions du contractant ehargé des services de gestion et directives au sujet du contrat relatif aux services de gestion
1, En vertu de Fartide XII de FAccord, le contractant ehargé des services de gestion exercé les fonctions suivantes :
a, il recommande au ConseU des
Gouverneurs des programmes de
recherche et de mise au point
directement Ués aux objectifs dTN
TELSAT;
b, en vertu de Fautorisation du
Conseil des Gouverneurs :
i, il entreprend des études, des recherches et des travaux de mise au point, directement ou en passant des contrats avec d'autres organismes ou d'autres personnes,
ii, il entreprend des études de systémes dans les domaines technique, économique et en matiére de rationalisation des couts.
Prop. 1971:149 147
ralsekreteraren skall kunna fullgöra sina åligganden, inbegripet de kontrakt som avser erhållande av andra organs biträde för utförande av sådana åligganden;
27) att tillhandahåUa eller låta tillhandahålla sådan juridisk rådgivning tiU Intelsat som generalsekreterarens funktioner kan påfordra;
28) att ombesörja lämplig informationstjänst för allmänheten;
29) att förbereda och sammankalla konferenser för förhandlingar om det protokoU om privUegier, friheter och immuniteter som avses i artikel XV c) i denna överenskommelse.
Bilaga B
Det kontraktsanställda verkställighetsorganets funktioner [samt riktlinjer |för kontraktet rörande verkställighetsfunktioner
1) Det kontraktsanställa verkställighetsorganet skall enligt artikel XII i denna överenskommelse svara för följande funktioner:
a) att rekommendera styrelsen forsknings- och utvecklingsprogram som har direkt avseende på Intelsats syften;
b) att med styrelsens bemyndigande:
(i) bedriva studier samt forskning och utveckling antingen direkt eller enligt kontrakt med andra organ eller personer;
(ii) bedriva systemstudier rörande teknik, ekonomi och kost-nadsbesparande effektivisering;
Prop. 1971:149
148
(iii) perform system simula-tion tests and evaluations, and
(iv) study and forecast potential demands for new telecommunications satellite services;
(c) advise the Board of Gover
nors on the need to procure space
segment facUities for the INTEL
SAT space segment;
(d) as authorized by the Board
of Governors, prepare and dis
tribute requests for proposals, in
cluding specifications, for procure
ment of space segment facilities;
(e) evaluate all proposals sub
mitted in response to requests for
proposals and make recommenda
tions to the Board of Governors
on such proposals;
(f) pursuant
to procurement
regulations and in accordance
with decisions of the Board of
Governors:
(i) negotiate, place, amend and administer all contracts on behalf of INTELSAT for space segments,
(ii) make arrangements for launch services and necessary supporting activities, and co-operate in launches,
(iii) arrange Insurance coverage to protect the INTELSAT space segment as well as equipment designated for launch or launch services.
(iv) provide or arrange for the provision of services for tracking, telemetry, command and control of the telecommunications satellites, including coordination of the efforts of Signatories and other owners of earth stations participating in the provision of these services.
iii, il effectué des essais de simulation de systémes et évalue les systémes,
iv, il étudie les demandes potentielles de nouveaux services de telecommunications par satellites et établit des prévisions ä cet effet;
c, il tient le Conseil des Gouver
neurs informe de la nécessité
d'acquérir des installations pour le
secteur spatial dTNTELSAT;
d, en vertu de Fautorisation du
Conseil des Gouverneurs, il pre
pare et distribue les appels d'offres,
y compris les specifications pour
Facquisition d'installations pour le
secteur spatial;
e, il évalue toutes les proposi
tions présentées ä la suite d'appels
d'offres et fait des recommanda
tions au Conseil des Gouverneurs
au sujet de ces propositions;
f, en application des régles ré
gissant la passation des marchés et
conformément aux decisions du
Conseil des Gouverneurs :
i. il négocie, passé, amende et gére tous les contrats au nom dTNTELSAT pour des secteurs spatiaux,
ii. il prend toutes dispositions pour assurer les services de lancement et les activités d'appui nécessaires et coopére aux lance-ments,
in. il prend les dispositions nécessaires afin de souscrire des contrats d'assurances couvrant le secteur spatial dTNTELSAT ainsi que Féquipement destiné au lancement ou aux services de lancement,
iv. U assure ou fait assurer les services de poursuite, de télé-mesure, de télécommande et de contröle des satellites de telecommunications, y compris la coordination des efforts des Signataires et des autres proprié-taires de stations terriennes participant å la fourniture de ces
Prop. 1971:149 149
(iii) genomföra systemprov genom simulering och system-värderingar; och
(iv) studera och förhandsbe-räkna möjlig efterfrågan av nya telesatelUttjänster;
c) att håUa styrelsen underrät
tad om behov av att anskaffa
utrustning för Intelsats rymdsek
tor;
d) att med styrelsens bemyndi
gande förbereda och delgiva an-
budsinfordringar, specifikationer
inbegripna, avseende upphandling
av rymdsektorsutrustning;
e) att värdera aUa anbud som
inkommit som svar pä anbudsin-
fordringar och att utfärda,rekom
mendationer till styrelsen rörande
anbuden;
f) att i enlighet med upphand
lingsföreskrifter och styrelsens be
slut:
(i) på Intelsats vägnar förhandla om, placera, ändra och ha överinseende över aUa kontrakt rörande rymdsektorer,
(ii) vidtaga åtgärder för uppskjutningar och erforderlig därtUl hörande verksamhet samt att medverka vid uppskjutningar,
(iii) vidtaga åtgärder ifråga om försäkringsskydd för Intelsats rymdsektor jämte utrustning avsedd för uppskjutning.
(iv) tillhandahålla, eller vidtaga åtgärder för tillhandahållande av, tjänster avseende spårning, telemetri, kontroll och styrning av telesatelliterna, däri inbegripet samordning av medverkan från de signatärer och andra jordstationsägare som deltager i tillhandahållan-
Prop. 1971:149
150
to perform satellite positioning, maneuvers, and tests, and
(v) provide or arrange for the provision of services for monitoring satellite performance characteristics, outages, and effectiveness, and the sateUite power and frequencies used by the earth stations, including coordination of the efforts of Signatories and other owners of earth stations participating in the provision of these services;
(g) recommend to the Board of Governors frequencies for use by the INTELSAT space segment and location plans for telecommunications satellites;
(b) operate the INTELSAT Operations Center and the Spacecraft Technical Control Center;
(i) recommend to the Board of Governors standard earth station performance characteristics, both mandatory and non-mandatory;
(j) evaluate applications for access to the INTELSAT space segment by non-standard earth stations;
(k) allot units of INTELSAT space segment capacity, as determined by the Board of Govemors;
(1) prepare and coordinate system operations plans (including network configuration studies and contingency plans), procédures, guides, practices and standards, for adoption by the Board of Govemors;
(m) prepare, coordinate and distribute frequency plans for assignment to earth stations having
services pour la mise en position, les manoeuvres et les essais des satellites,
v. il assure ou fait assurer les services de surveillance des ca-ractéristiques de rendement des satellites, des défaillances, de Fefficacité, ainsi que la surveUlance de la puissance des satellites et des fréquences utilisées par les stations terriennes, y compris la coordination des efforts des Signataires et des autres propriétaires de stations terriennes participant å la fourniture de ces services; g. il recommande au Conseil des Gouverneurs les fréquences devant étre utilisées pour le secteur spatial dTNTELSAT ainsi que les plans d'emplacement des satellites de telecommunications;
h. il exploite le Centre d'exploi-tation dTNTELSAT et le Centre de contröle technique d'engins spatiaux;
i. il recommande au ConseU des Gouverneurs les caractéristiqiies de rendement tant obligatoires que non obligatoires pour les stations terriennes normalisées;
j. il apprécie les demandes d'accés au secteur spatial dTNTELSAT des stations terriennes non normaUsées;
k. il attribue les unités de capacité du secteur spatial dTNTELSAT conformément aux conditions adoptées par le Conseil des Gouverneurs;
1. il prepare et coordonne les plans d'exploitation du systéme (y compris les études de la configuration du réseau et les plans de secours), ainsi que les procédures, les directives, les pratiques et les normes d'exploitation, en vue de leur adoption par le Conseil des Gouverneurs;
m. il prepare, coordonne et dif-fuse les plans d'assignation de fréquences aux stations terriennes
Prop.1971:149 151
det av dessa tjänster, att i avsedd position placera, manövrera eller prova satelliter, samt
(v) tillhandahålla, eller vidtaga åtgärder för tillhandahållande av, tjänster avseende övervakning av satelliternas funktionsegenskaper, driftavbrott samt effektivitet ävensom av satelliternas effekt och av frekvenser använda av jordstationer, däri inbegripet samordning av medverkan från de signatärer och andra jordstationsägare som deltager i tillhandahållandet av dessa tjänster; g) att rekommendera styrelsen frekvenser för användning i Intelsats rymdsektor och planer för telesatelliternas placering;
h) att driva Intelsats driftscentral och central för teknisk kontroll av rymdfarkoster;
i) att rekommendera styrelsen såväl obligatoriska som icke-obli-gatoriska funktionsegenskaper hos jordstationer av normalstandard;
j) att bedöma ansökningar om tiUträde till Intelsats rymdsektor för jordstationer utan normalstandard;
k) att enligt styrelsens riktlinjer tilldela användningsenheter av Intelsats rymdsektorskapacitet;
1) att förbereda och samordna driftplaner för systemet, däri inbegripet studier av nätstrukturer och reservplaner, rutiner, handledningar, metoder och normer, för styrelsens godkännande;
m) att förbereda, samordna och delge planer för tilldelning av frekvenser tiU jordstationer som
Prop. 1971:149
152
access to the INTELSAT space segment;
(n) prepare and distribute system status reports, to include actual and projected system utUization;
(o) distribute information to Signatories and other users on new telecommunications services and methods;
(p) for the purpose of paragraph (d) of Artide XIV of this Agreement, analyze and report to the Board of Governors on the estimated technical and operational effect on INTELSAT of any proposed space segment facilities separate from the INTELSAT space segment facilities, including the effect on the frequency and location plans of INTELSAT;
(q) provide the Secretary General with the information necessary for the performance of his responsibility to the Board of Governors pursuant to paragraph 24 of Annex A to this Agreement;
(r) make recommendations relating to the acquisition, disdosure, distribution and protection of rights in inventions and technical information in accordance with Artide 17 of the Operating Agreement;
(s) pursuant to decisions of the Board of Governors, arrange to make available to Signatories and others the rights of INTELSAT in inventions and technical information in accordance with Artide 17 of the Operating Agreement, and enter into licensing agreements on behalf of INTELSAT; and
(t) take all operational, technical, financial, procurement, ad-
qui ont accés au secteur spatial dTNTELSAT;
n. il prepare et diffuse des rapports relatifs å Fétat du systéme, dans lesquels figurent les plans d'utilisation actuelle et prévue du systéme;
o. il distribue aux Signataires et aux autres usagers les informations portant sur les nouveaux services et les nouvelles méthodes de telecommunications;
p, aux fins du paragraphe d de Fartide XIV de FAccord, il analyse les effets techniques et opéra-tionnels probables qu'aurait sur INTELSAT tout projet d'installa-tions de secteur spatial distinctes de celle du secteur spatial dTNTELSAT, y compris les effets sur les plans de fréquence et d'empla-cement, et fait rapport au Conseil des Gouverneurs å ce sujet;
q. il fournit au Secrétaire general les renseignements nécessaires a Faccomplissement de ses obligations envers le Conseil des Gouverneurs, aux termes du paragraphe 24 de FAnnexe A de FAccord;
r, il fait des recommandations relatives å Facquisition, a la communication, ä la diffusion et å la protection des droits afférents aux inventions et aux renseignements techniques conformément aux dispositions de Fartide 17 de FAccord d'exploitation;
s, il prend toutes dispositions, conformément aux decisions du Conseil des Gouverneurs, en vue de mettre å la disposition de Signataires et de tiers, en vertu de Fartide 17 de FAccord d'exploita-tion, les droits dTNTELSAT afférents aux inventions et aux renseignements techniques et de condure au nom dTNTELSAT des accords relatifs aux droits afférents aux inventions et renseignements techniques;
t, il prend toutes mesures d'ex-ploitation, techniques, financiéres,
Prop. 1971:149 153
har tillträde till Intelsats rymdsektor;
n) att sammanställa och delge lägesrapporter, som skall ange nuvarande och planerad användning av systemet;
o) att lämna signatärerna och andra avnämare upplysningar om nya teletjänster och telemetoder;
p) att såvitt avser artikel XIV d) i denna överenskommelse tUl styrelsen överlämna analyser och rapporter rörande den tekniska och driftsmässiga inverkan på Intelsat av varje föreslagen rymdsek-torsanläggning vid sidan av anläggningar tUlhörande Intelsats rymdsektor, däri inbegripet föreslagen anläggnings inverkan på Intelsats frekvens- och placeringsplaner;
q) att förse generalsekreteraren med upplysningar erforderliga för hans fullgörande av sina åligganden inför styrelsen enligt 24 i bilaga A till denna överenskommelse;
r) att avge rekommendationer beträffande förvärv, delgivning, fördelning och skydd av rätt till uppfinningar och tekniska upplysningar enligt artikel 17 i driftöverenskommelsen;
s) att i enlighet med styrelsens beslut tillse att Intelsats rätt till uppfinningar och tekniska upplysningar kommer signatärerna och andra tillgodo enligt artikel 17 i driftöverenskommelsen samt att för Intelsats räkning sluta licensavtal;
t) att vidtaga alla de åtgärder med avseende på drift, teknik.
Prop. 1971:149
154
ministrative and supporting actions necessary to carry out the above listed functions,
2) The management services contract shall include appropriate terms to implement the relevant provisions of Artide XII of this Agreement and to provide for:
(a) reimbursement by INTELSAT in US dollars of all direct and indirect costs documented and identified, properly incurred by the management services contractor under the contract;
(b) payment to the management services contractor of a fixed fee at an annual råte in US dollars to be negotiated between the Board of Governors and the contractor;
(c) periodic review by the
Board of Governors in consulta
tion with the management services
contractor of the costs under sub
paragraph (a) of this paragraph;
(d) compliance with procure
ment policies and procédures of
INTELSAT, consistent with the
relevant provisions of this Agree
ment and the Operating Agree
ment, in the solicitation and nego
tiation of contracts on behalf of
INTELSAT;
(e) provisions with respect to
inventions and technical informa
tion which are consistent with Ar
tide 17 of the Operating Agree
ment;
(f) technical personnel selected
by the Board of Governors, with
the concurrence of the manage
ment services contractor, from
among persons nominated by Sig
natories, to participate in the as-
sessment of designs and of speci
fications for equipment for the
space segment;
administratives, relatives aux achats et toutes mesures connexes destinées ä Fexécution des fonctions enumérées ci-dessus,
2, Le contrat relatif aux services de gestion doit comprendre les clauses destinées å permettre Fapplication des dispositions pertinentes de Fartide XII de FAccord et prévoir :
a, le remboursement par IN
TELSAT en dollars des Etats-
Unis de toutes les dépenses direc
tes et indirectes justifiées et identi-
fiées dument encoumes par le con
tractant ehargé des services de
gestion en vertu du contrat;
b, le paiement au contractant
ehargé des services de gestion
d'une redevance annuelle fixe en
dollars des Etats-Unis qui sera
fixée par voie de négociation entré
le Conseil des Gouverneurs et le
contractant;
c, une revision périodique par le
Conseil des Gouverneurs, apres
consultation avec le contractant
ehargé des services de gestion, des
dépenses prévues a Falinéa a du
present paragraphe;
d, le respect des principes gé
néraux et des procédures dTN
TELSAT en matiére de passation
des marchés, conformément aux
dispositions pertinentes du present
Accord et de FAccord d'exploita-
tion, lors de Fappel d'offres et de
la négociation de contrats pour le
compte dTNTELSAT;
e, des dispositions relatives aux
inventions et aux renseignements
techniques compatibles avec les
dispositions de Fartide 17 de FAc
cord d'exploitation;
f, la participation du personnel
technique, choisi par le Conseil
des Gouverneurs, en collaboration
avec le contractant ehargé des
services de gestion, parmi les per
sonnes nommées par les Signatai
res, å Fappréciation des plans et
des specifications de Féquipement
destiné au secteur spatial;
Prop. 1971:149 155
ekonomi, upphandling och förvaltning, jämte de övriga åtgärder som erfordras för fullgörande av ovan angivna funktioner,
2) Kontraktet rörande verkställighetsfunktioner skall innehålla vederbörliga villkor för uppfyllande av tillämpUga bestämmelser i artikel XII i denna överenskommelse och skall förutse:
a) ersättning från Intelsat i amerikanska dollar för aUa styrkta och specificerade direkta och indirekta kostnader som det kontraktsanställda verkställighetsorganet enligt kontraktet vederbörligen påtagit sig;
b) betalning till det kontrakts-anstäUda verkstäUighetsorganet av ett fast årligt arvode i amerikanska dollar att fastställas genom förhandling mellan styrelsen och det kontraktsanställda verkställighetsorganet;
c) regelbunden granskning av de kostnader som avses i a) ovan, företagen av styrelsen i samråd med det kontraktsanställda verkstäUighetsorganet;
d) iakttagande vid anbudsin-
fordringar och förhandlingar om
kontrakt för Intelsats räkning av
sådana Intelsats riktiinjer och för
faranden för upphandling som
överensstämmer med tillämpliga
föreskrifter i denna överenskom
melse och i driftöverenskommel
sen;
e) sådana bestämmelser rörande
uppfinningar och tekniska upplys
ningar, som överensstämmer med
artikel 17 i driftöverenskommel
sen;
f) medverkan av teknisk perso
nal, vald av styrelsen i samverkan
med det kontraktsanställda verk
ställighetsorganet bland personer
som namngivits av signatärerna,
vid värdering av planer och spe
cifikationer för utrustning till
rymdsektorn;
Prop.1971:149
156
(g) disputes or disagreements between INTELSAT and the management services contractor which may arise under the management services contract to be settled in accordance with the Rules of Condliation and Arbitration of the International Cham-ber of Commerce; and
(h) the furnishing by the management services contractor to the Board of Governors of such information as may be required by any Govemor to enable him to discharge his responsibilities as a Govemor.
g. le réglement, en vertu des régles de condliation et d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale, des différends ou des désaccords qui peuvent survenir entré INTELSAT et le contractant ehargé des services de gestion dans le cadre du contrat de services de gestion;
b. la mise å la disposition du ConseU des Gouverneurs par le contractant ehargé des services de gestion des renseignements qui peuvent étre requis par tout Gouverneur pour lui permettre en cette qualité de s'acquitter de ses responsabUités.
Annex C
Annexe C
Provisions on Procédures Relating to Settlement of Disputes Referred to in Artide XVIU of this Agreement and Artide 20 of the Operating Agreement
Dispositions relatives au réglement des différends vises ä Fartide XVIII de 1'Accord et å 1'article 20 de FAccord d'exploitation
ARTICLE 1
The only disputants in arbitration proceedings instituted in accordance with this Annex shall be those referred to in Artide XVIII of this Agreement, and Artide 20 of, and the Annex to, the Operating Agreement.
ARTICLE 1
Les seules parties å une procedure d'arbitrage engagée en application des dispositions de la présente Annexe sont celles visées a Fartide XVIII de FAccord et å Fartide 20 de FAccord d'exploita-tion, ainsi qu'å Fannexe a celui-ci.
ARTICLE 2
An arbitral tribunal of three members duly constituted in accordance with the provisions of this Annex shall be competent to give a décision in any dispute cognizable pursuant to Artide X'VIII of this Agreement or Artide 20 of, and the Annex to, the Operating Agreement,
ARTICLE 2
Un tribunal d'arbitrage composé de trois membres, dument institué conformément aux dispositions de la présente Annexe, est competent pour rendre une sentence au sujet de tout différend dont il peut étre saisi en vertu des dispositions de Fartide XVIII de FAccord et de Fartide 20 de FAccord d'exploita-tion, ainsi qu'å Fannexe ä celui-ci.
Prop. 1971:149 157
g) avgörande i enUghet med Internationella handelskammarens regler rörande förlikning och skiljedom av tvister eUer meningsskilj-aktigheter mellan Intelsat och det kontraktsanställda verkställighetsorganet som kan uppstå på grund av kontraktet rörande VerkstäUighetsfunktionerna; samt
b) tUlhandahållande från det kontraktsanställda verkställighetsorganet av sådana upplysningar till styrelsen som må påfordras av styrelsemedlem för att han skall kunna fuUgöra sina skyldigheter som sådan.
Bilaga C
Bestämmelser om förfarandet vid avgörande av tvister som avses i artikel XVin i denna överenskommelse och artikel 20 i driftöverenskommelsen
ARTIKEL 1
Endast sådana tvistande som avses i artikel XVIII i denna överenskommelse, i artikel 20 i driftöverenskommelsen och bilagan till denna må omfattas av skUjedoms-förfarande enligt denna bUaga.
ARTIKEL 2
En i överensstämmelse med bestämmelserna i denna bUaga vederbörUgen upprättad skiljedomstol, bestående av tre medlemmar, skall vara behörig att besluta i varje tvist som faUer under dess domvärjo enligt artikel XVIII i denna överenskommelse, artikel 20 i driftöverenskommelsen och bilagan till denna.
Prop. 1971:149
158
ARTICLE 3
(a) Not låter than sixty days before the opening date of the first and each subsequent ordinary meeting of the Assembly of Parties, each Party may submit to the executive organ the names of not more than two legal experts who will be available for the period from the end of such meeting until the end of the next ordinary meeting of the Assembly of Parties to serve as presidents or members of tribunals constituted in accordance with this Annex. From such nominees the executive organ shall prepare a list of all the persons thus nominated and shall attach to this list any bio-graphical particulars submkted by the nominating Party, and shall distribute such list to all Parties not låter than thirty days before the opening date of the meeting in question. If for any reason a nominee becomes unavailable for selection to the panel during the sixty-day period before the opening date of the meeting of the Assembly of Parties, the nominating Party may, not låter than four-teen days before the opening date of the meeting of the Assembly of Parties, substitute the name of another legal expert.
(b) From the list mentioned in paragraph (a) of this Artide, the Assembly of Parties shall select eleven persons to be members of a panel from which presidents of tribunals shall be selected, and shall select an alternate for each such member. Members and alter-nates shall serve for the period prescribed in paragraph (a) of this Artide. If a member becomes unavailable to sei-ve on the panel.
ARTICLE 3
a. Soixante jours au plus tärd
avant la date d'ouverture de la
premiére session ordinaire de FAs
semblée des Parties et de chaque
session ordinaire ultérieure de la
dite Assemblée, chaque Partie
peut soumettre å Forgane exécutif
les noms de deux experts juridi
ques au maximum qui seront dis
ponibles, au cours de la période
s'écoulant entré la fin de chaque
session et la fin de la session ordi
naire suivante de FAssemblée des
Parties, pour assurer la présidence
de tribunaux institués en vertu
de la présente Annexe ou pour y
siéger. Sur la base des noms ainsi
soumis, Forgane exécutif établit
une liste de toutes ces personnes,
y joint toute notice biographique
remise par la Partie ayant soumis
les noms et distribue ladite liste a
toutes les Parties au plus tärd
trente jours avant la date d'ouver-
ture de ladite session. Si, au cours
des soixante jours précédant la
date d'ouverture de la session de
FAssemblée des Parties, une per
sonne désignée devient, pour une
raison quelconque, indisponible
aux fins d'étre choisie pour faire
partie du groupe d'experts, la Par
tie ayant soumis le nom de ladite
personne peut, au plus tärd qua-
torze jours avant la date d'ouver-
ture de la session de FAssemblée
des Parties, soumettre le nom d'un
autre expert juridique.
b. Sur la base de la liste men
tionnée au paragraphe a du pre
sent artide, FAssemblée des Par
ties choisit onze personnes en vue
de former un groupe d'experts au
sein duquel sont choisis les presi
dents de tribunaux et choisit un
suppleant de chacune de ces per
sonnes. Les membres du groupe
d'experts et les suppleants assu-
ment leurs fonctions pendant la
période de temps stipulée au para-
Prop. 1971:149 159
ARTIKEL 3
a) Varje part äger, ej senare än sextio dagar före öppningsdagen för det första och varje följande ordinarie sammanträde inom församlingen, tUlställa det verkställande organet namnen på ej flera än två juridiska sakkunniga som under tiden från slutet av sådant sammanträde till slutet av nästa ordinarie sammanträde med församlingen skall stå till förfogande för tjänstgöring som ordförande eller ledamöter i skUjedomstolar, upprättade i enlighet med denna bilagas föreskrifter. Det verkställande organet skall sammanstäUa en lista över aUa sålunda namngivna personer och till listan foga de biografiska uppgifter som parten tillhandahållit samt delgiva alla parter listan ej senare än trettio dagar före öppningsdagen för det sammanträde varom är fråga. Om namngiven person av någon orsak inte kan stå till förfogande för val tUl panelen under sextiodagarsperioden före öppningsdagen för församlingens sammanträde, äger den namngivande parten, ej senare än fjorton dagar före öppningsdagen för församlingens sammanträde, namngiva annan juridisk sakkunnig.
b) Från den i a) i denna artikel nämnda listan skall församlingen välja elva personer att vara ledamöter av en panel, från vUken ordförande i skiljedomstolar skall väljas. Församlingen skaU samtidigt välja en ställföreträdare för varje sådan ledamot. Ledamöter och ställföreträdare skall tjänst» göra under den i a) i denna artikel föreskrivna tiden. Om ledamot inte kan tjänstgöra i panelen.
Prop. 1971:149
160
he shall be replaced by his alternate.
(c) For the purpose of designat
ing a chairman, the panel shall
be convened to meet by the exec
utive organ as soon as possible
after the panel has been selected.
The quorum for a meeting of the
panel shall be nine of the eleven
members. The panel shall designate
one of its members as its chairman
by a décision taken by the affir
mative votes of at least six mem
bers, cast in one or, if necessary,
more than one secret ballot. The
chairman so designated shall hold
office as chairman for the rest of
his period of office as a member
of the panel. The cost of the meet
ing of the panel shall be regarded
as an administrative cost of IN
TELSAT for the purpose of Arti
de 8 of the Operating Agree
ment.
(d) If both a member of the
panel and the alternate for that
member become unavailable to
serve, the Assembly of Parties
shall fill the vacancies thus created
from the list referred to in para
graph (a) of this Artide. If, how
ever, the Assembly of Parties does
not meet within ninety days sub
sequent to the occurrence of the
vacancies, they shall be filled by
selection by the Board of Gov
emors from the list referred to in
paragraph (a) of this Artide, with
each Govemor having one vote.
A person selected to replace a
member or alternate whose term
of office has not expired shall
hold office for the remainder
of the term of his predecessor.
Vacancies in the office of the
chairman of the panel shall be
filled by the panel by désignation
of one of its members in ac
cordance with the procedure
graphe a du present artide. Si un membre devient indisponible aux fins de siéger au groupe d'experts, il est remplace par son suppleant.
c. L'organe exécutif invite, aus
sitot que possible apres qu'Us ont
été choisis, les membres du groupe
d'experts å se réunir en vue d'élire
leur president. Pour toute réunion
du groupe d'experts, le quorum est
atteint lorsque neuf des onze
membres sont presents. Le groupe
d'experts désigne en son sein le
president du groupe qui est élu
au scrutin secret å un ou, au be
soin, plusieurs tours lorsqu'il a
recueilli au moins six voix. Le
president du groupe ainsi désigne
demeure en fonctions jusqu'au
terme de son mandat de membre
du groupe d'experts. Les dépenses
afférentes å la réunion du groupe
d'experts sont considérées comme
des dépenses administratives
dTNTELSAT aux fins d'appUca-
tion de Fartide 8 de FAccord
d'exploUation,
d. Si un membre du groupe
d'experts et son suppleant devien
nent tous deux indisponibles aux
fins de siéger au groupe, FAssem
blée des Parties pourvoit aux sié-
ges vacants sur la base de la liste
visée au paragraphe a du present
artide. Toutefois si FAssemblée
des Parties ne se réunit pas dans
les quatre-vingt-dix jours qui sui
vent la date ä laquelle se produi-
sent ces vacances, le Conseil des
Gouverneurs pourvoit aux siéges
vacants par choix sur la liste visée
au paragraphe a du present artide,
chaque Gouverneur disposant
d'une voix, Toute personne choi
sie pour remplacer un membre ou
un suppleant qui n'a pu achever
son mandat assure les fonctions
de ce dernier jusqu'å expiration du
mandat de son prédécesseur. Au
cas OII le siége de president du
groupe d'experts devient vacant,
les membres dudit groupe y pour-
Prop. 1971:149 161
skall han ersättas av sin ställföreträdare.
c) Panelen skall, i syfte att utse ordförande, av det verkstäUande organet kallas till sammanträde så snart som möjligt sedan den valts. Panelen är beslutför, om nio av de elva ledamöterna deltager i sammanträde med panelen. Panelen skall utse en av sina ledamöter att vara ordförande genom beslut, som fattas med minst sex ledamöters ja-röster, avgivna i en eller, om erforderligt, mera än en hemlig omröstning. Sålunda utsedd ordförande skall tjänstgöra som sådan för återstoden av sin tid som ledamot i panelen. Kostnaden för panelens sammanträden skall betraktas som en Intelsats administrativa kostnad av det slag som avses i artikel 8 i driftöverenskommelsen.
d) Om varken panelledamot eller dennes ställföreträdare kan tjänstgöra, skall församlingen fylla de sålunda uppkomna vakanserna från den lista som avses i a) i denna artikel. Om emellertid församlingen ej sammanträder inom nittio dagar från det vakanserna uppstått, skall dessa fyllas genom av styrelsen förrättat val från listan enligt a) i denna artikel. Varje styrelsemedlem äger därvid en röst. Person, som valts att ersätta ledamot, eller ställföreträdare, vars tjänstgöringstid ej utgått, skaU tjänstgöra under återstoden av företrädarens tjänstgöringstid. Vakanser i fråga om tjänsten som panelordförande skall fyllas av panelen genom att den utser en av sina medlemmar enligt det i c) i denna artikel föreskrivna förfarandet.
6 Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
162
prescribed in paragraph (c) of this Artide.
(e) In selecting the members of
the panel and the alternates in ac
cordance with paragraph (b) or
(d) of this Artide, the Assembly
of Parties or the Board of Gov
ernors shall seek to ensure that the
composition of the panel wiU
always be able to reflect an ade
quate geographical representation,
as well as the principal legal
systems as they are represented
among the Parties.
(f) Any panel member or alter
nate serving on an arbitral tribunal
at the expiration of his term shall
continue to serve untU the con
dusion of any arbitral proceeding
pending before such tribunal.
(g) If, during the period between the date of entry into force of this Agreement and the establishment of the first panel and alternates pursuant to the provisions of paragraph (b) of this Artide, a legal dispute arises between the disputants mentioned in Artide 1 of this Annex, the panel as constituted in accordance with paragraph (b) of Artide 3 of the Supplementary Agreement on Arbitration dated June 4, 1965, shall be the panel for use in connection with the settlement of that dispute. That panel shall act in accordance with the provisions of this Annex for the purposes of Artide XVIII of this Agreement, Artide 20 of, and the Annex to, the Operating Agreement.
voient par désignation de Fun d'entre eux selon la procedure dé-crite au paragraphe c du present artide.
e. En choisissant les membres
du groupe d'experts et les sup
pleants, en vertu des paragraphes
b ou d du present artide, FAssem
blée des Parties ou le ConseU des
Gouverneurs s'efforcent de faire
en sorte que la composition du
groupe d'experts puisse toujours
refléter une representation géo
graphique adequate ainsi que les
prindpaux systémes juridiques
représentés parmi les Parties.
f. Tout membre du groupe d'ex-
perts ou tout suppleant siégeant a
un tribunal d'arbitrage, lors de
Fexpiration de son mandat, de
meure en fonctions jusqu'å la
condusion de toute procedure
d'arbitrage dont ledit tribunal est
saisi,
g. Si, entré la date d'entrée en
vigueur de FAccord et la constitu
tion du premier groupe d'experts
et de leurs suppleants effectuée
conformément aux dispositions du
paragraphe b du present artide, un
différend juridique surgit entré les
parties visées å Fartide 1 de la
présente Annexe, le groupe d'ex-
perts constitue en application des
disposhions du paragraphe b de
Fartide 3 de FAccord additionnel
sur Farbitrage du 4 juin 1965 est
UtUisé en rapport avec le régle
ment de ce différend, Ledit groupe
d'experts agit conformément aux
dispositions de la présente Annexe
aux fins d'application de Fartide
XVIII de FAccord et de Fartide
20 de FAccord d'exploitation,
ainsi qu'å Fannexe a celui-ci.
ARTICLE 4
(a) Any petitioner wishing to submit a legal dispute to arbitration shaU provide each respondent and the executive organ with a document which contains:
ARTICLE 4
a. Tout demandeur qui désire soumettre un différend d'ordre juridique å Farbitrage adresse ä chaque défendeur et ä Forgane exécutif un dossier contenant:
Prop. 1971:149 163
e) Vid val av ledamöter och ställföreträdare tiU panelen enligt b) eller d) i denna artikel skall församlingen söka säkeirställa, att panelens sammansättning återspeglar såväl lämplig geografisk representation som de huvudsakliga bland parterna företrädda rättssystemen.
f) Ledamot eller ställföreträda
re i panelen, som tjänstgör i skil
jedomstol när hans tjänstgörings
tid utiöper, skall forts'atta tjänst
göringen till dess skiljedomsför
farande, anhängigt vid sådan skil
jedomstol, avslutats,
g) Om, under tiden mellan da
gen för ikraftträdandet av denna
överenskommelse och tillsättning
en av den första panelen och ställ
företrädare i enlighet med bestäm
melserna i b) i denna artikel, en
rättstvist uppstår mellan tvistande,
nämnda i artikel 1 i denna bilaga,
skall den panel som upprättats en
ligt artikel 3 b) i tilläggsöverens
kommelsen om skiljedom den 4
juni 1965, användas för avgörande
av tvisten. För den panelen gäller
bestämmelserna i denna bilaga så
vitt avser artikel XVIII i denna
överenskommelse, artikel 20 i
driftöverenskommelsen och bUa
gan till denna.
ARTIKEL 4
a) Kärande som önskar hänskjuta rättstvist tUl skUjedom skall tillhandahålla envar svarande och det verkställande organet en handling som innehåller:
Prop. 1971:149
164
(i) a statement which fully describes the dispute being submitted for arbitration, the reasons why each respondent is required to participate in the arbitration, and the relief being re-quested;
(ii) a statement which sets forth why the subject matter of the dispute comes within the competence of a tribunal to be constituted in accordance with this Annex, and why the relief being requested can be granted by such tribunal if it finds in favör of the petitioner;
(iii) a statement explaining why the petitioner has been unable to achieve a settlement of the dispute within a reasonable time by negotiation or other means short of arbitration;
(iv) in the case of any dispute for which, pursuant to Artide XVIII of this Agreement or Artide 20 of the Operating Agreement, the agreement of the disputants is a condition for arbitration in accordance with this Annex, evidence of such agreement; and
i. un exposé décrivant en détail le différend déféré ä Farbitrage, les raisons pour lesquelles chaque défendeur est requis de participer å Farbitrage et les chefs de la demande;
ii. un exposé énonsant les raisons pour lesquelles Fobjet du différend reléve de la competence du tribunal qui sera institué en vertu de la présente Annexe et les raisons pour lesquelles ce tribunal doit retenir les chefs de la demande s'il se prononcé en faveur de la partie demanderesse;
iii. un exposé expUquant pour-quoi la partie demanderesse n'a pu regler le différend, dans un délai raisonnable, å Famiable ou par des moyens autres que Farbitrage;
iv. la preuve du consentement des parties dans le cas de tout différend ou, en vertu de Fartide XVIII de FAccord ou de Fartide 20 de FAccord d'ex-ploitation, leur consentement est une condition de recours å la procedure d'arbitrage décrite å, la présente Annexe;
(v) the name of the person designated by the petitioner to serve as a member of the tribunal.
(b) The executive organ shall promptly distribute to each Party and Signatory, and to the chairman of the panel, a copy of the document provided pursuant to paragraph (a) of this Artide.
v. le nom de la personne désignée par la partie demanderesse pour siéger au tribunal.,
b. L'organe exécutif distribue sans délai å chacune des Parties et å chacun des Signataires ainsi qu'au president du groupe d'ex-perts un e.xemplaire du dossier remis en application du paragraphe a du present artide.
ARTICLE 5
(a) Within sixty days from the date copies of the document de-scribed in paragraph (a) of Artide 4 of this Annex have been received by all the respondents, the side of the respondents shall des-
ARTICLE 5
a. Dans les soixante jours qui suivent la date de reception des exemplaires du dossier vise au paragraphe a de Fartide 4 par tous les défendeurs, la partie défende-resse désigne une personne pour
Prop. 1971:149 165
i) redogörelse med fuUsfän-dig beskrivning av den tvist som hänskjutes tUl skiljedom, skälen varför envar svarande anmodas deltaga i skiljedomsförfarandet samt yrkandet;
ii) en redogörelse varför en skiljedomstol upprättad i enlighet med bestämmelserna i denna bilaga är behörig i saken och varför yrkandet kan bifallas av skiljedomstolen, om den finner sig gilla käromålet;
iii) en redogörelse varför käranden icke kunnat nå avgörande av tvisten inom rimlig tid genom förhandling eller på annat sätt än skiljedom;
iv) bevis om överenskommelse mellan de tvistande att hänskjuta tvisten till skiljedom i enlighet med denna bilaga, när fråga är om tvist för vilken enligt artikel XVIII i denna överenskommelse eller artikel 20 i driftöverenskommelsen sådan överenskommelse erfordras; samt
v) namnet på den person som av käranden utsetts att tjänstgöra som ledamot av skiljedomstolen.
b) Det verkställande organet skall skyndsamt tUlställa envar part och signatär ävensom panelens ordförande kopia av den enligt a) i denna artikel tUlhanda-hållna handlingen.
ARTIKEL 5
a) Inom sextio dagar från den dag då kopior av den i artikel 4 a) i denna bilaga beskrivna handlingen mottagits av alla svarande, skall svarandesidan utse en person att tjänstgöra som ledamot av skilje-
Prop. 1971:149
166
ignate an individual to serve as a member of the tribunal. Within that period, the respondents may, jointly or individually, provide each disputant and the executive organ with a document stating their responses to the document referred to in paragraph (a) of Artide 4 of this Annex and including any counter-daims arising out of the subject matter of the dispute. The executive organ shall promptly furnish the chairman of the panel with a copy of any such document.
(b) In the event of a faUure by the side of the respondents to make such a désignation within the period aUowed, the chairman of the panel shall make a désignation from among the experts whose names were submitted to the executive organ pursuant to paragraph (a) of Artide 3 of this Annex.
(c) Within thirty days after the désignation of the two members of the tribunal, they shall agree on a third person selected from the panel constituted in accordance with Artide 3 of this Annex, who shall serve as the president of the tribunal. In the event of faUure to reach agreement within such period of time, either of the two members designated may inform the chairman of the panel, who, within ten days, shall designate a member of the panel other than himself to serve as president of the tribunal.
(d) The tribunal is constituted
as soon as the president is select
ed.
siéger au tribunal. Dans le méme délai, les défendeurs peuvent, conjointement ou individuellement, fournir å chaque partie et ä Forgane exécutif un document contenant leur réponse aux exposés vises au paragraphe a de Fartide 4, et comprenant toute demande reconventionnelle découlant de Fobjet du différend. L'organe exécutif fournit sans délai au president du groupe d'experts un exem-plaire dudit document.
b. Au cas ou la partie défende-
resse n'a pas procéde å cette dési
gnation au cours du délai accordé,
le president du groupe d'experts
désigne un expert parmi ceux dont
les noms ont été soumis å Forgane
exécutif conformément au para
graphe a de Fartide 3 de la pré
sente Annexe.
c. Dans les trente jours qui
suivent leur désignation, les deux
membres du tribunal s'entendent
pour choisir, parmi les membres,
du groupe d'experts constitue con
formément ä Fartide 3 de la pré
sente Annexe, une troisiéme per
sonne qui assume les fonctions de
president du tribunal. A défaut
d'entente dans ce délai, Fun des
deux membres désignés peut saisir
le president du groupe d'experts
lequel, dans un délai de dix jours,
désigne un membre du groupe
d'experts, autre que lui-méme,
pour assumer les fonctions de
president du tribunal.
d. Le tribunal est constitue dés
la nomination de son president.
ARTICLE 6
(a) If a vacancy occurs in the tribunal for reasons which the president or the remaining members of the tribunal decide are beyond the control of the disputants, or
ARTICLE 6
a. Lorsqu'il se produit une vacance au sein du tribunal pour des raisons que le president ou les membres du tribunal restes en fonctions estiment indépendantes
Prop. 1971:149 167
domstolen. Inom den tiden äger svarandena, tillsammans eller var och en för sig, tillhandahålla envar tvistande och det verksfäUan-de organet en handling, vari anges deras svaromål, däri inbegripet motyrkanden på grund av tvistefrågan, på den handling som avses i artikel 4 a) i denna bUaga. Det verkställande organet skall skyndsamt tillställa panelens ordförande kopia av sådan handling.
b) Om svarandesidan ej utsett en person att tjänstgöra som ledamot i skiljedomstolen inom den medgivna tiden skall panelens ordförande utse denne bland de sakkunniga vUkas namn tiUställts det verkställande organet enligt artikel 3 a) i denna bilaga.
c) Inom trettio dagar från det de två ledamöterna av skiljedomstolen utsetts skall dessa enas om en tredje person, vald från den enligt artikel 3 i denna bUaga upprättade panelen, att tjänstgöra som skiljedomstolens ordförande. Har de ej enats därom inom sådan tid, äger vilken som helst av de två utsedda ledamöterna underrätta panelens ordförande, vilken inom tio dagar skall utse annan panelledamot än sig själv att tjänstgöra som skiljedomstolens ordförande.
d) Skiljedomstolen är konstituerad så snart som ordföranden valts.
ARTIKEL 6
a) Om vakans uppstår i skiljedomstolen av skäl, som ordföranden eller de återstående medlemmarna av skUjedomstolen finner inte kan förskyllas de tvistande el-
Prop. 1971:149
168
are compatible with the proper conduct of the arbitration proceedings, the vacancy shall be filled in accordance with the following provisions:
(i) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of a member appointed by a side to the dispute, then that side shall select a replacement within ten days after the vacancy occurs; (ii) if the vacancy occurs as a result of the withdrawal of the president of the tribunal or of another member of the tribunal appointed by the chairman, a replacement shall be selected from the panel in the manner described in paragraph (c) or (b) respectively of Artide 5 of this Annex.
(b) If a vacancy occurs in the tribunal for any reason other than as described in .paragraph (a) of this Artide, or if a vacancy oc-curring pursuant to that paragraph is not filled, the remainder of the tribunal shall have the power, notwithstanding the provisions of Artide 2 of this Annex, upon the request of one side, to continue the proceedings and give the final décision of the tribunal.
de la volonté des parties ou compatibles avec le bon déroulement de la procedure d'arbitrage, le siége vacant est pourvu conformément aux dispositions suivantes : i. si la vacance résulte du retrait d'un membre nommé par une partie, celle-ci choisit un remplagant dans les dix jours qui suivent la vacance;
ii. si la vacance résulte du retrait du president du tribunal ou d'un autre membre du tribunal nommé par le president du groupe d'experts, un remplagant est choisi parmi les membres du groupe selon les modalités prévues respectivement aux paragraphes c ou b de Fartide 5 de la présente Annexe. b. Si une vacance se produit au sein du tribunal pour toute raison autre que celles prévues au paragraphe a du present artide ou s'il n'est pas pourvu ä un siége devenu vacant dans les conditions prévues audit paragraphe, les membres du tribunal restes en fonctions peuvent, ä la demande de Fune des parties, continuer la procedure et rendre la sentence du tribunal, nonobstant les dispositions de Fartide 2 de la présente Annexe.
ARTICLE 7
(a) The tribunal shall decide the date and place of its sittings.
ARTICLE 7
a. Le tribunal decide de la date et du lieu de ses séances.
(b) The proceedings shall be held in private and all material presented to the tribunal shall be con-fidential, except that INTELSAT and the Parties whose designated Signatories and the Signatories whose designating Parties are disputants in the proceedings shall have the right to be present and shall have access to the material presented. When INTELSAT is a disputant in the proceedings, all Parties and all Signatories shall
b. Les débats ont lieu å huis dos et tout ce qui est présente au tribunal est confidentiel. Toutefois, peuvent assister aux débats et avoir communication de tous documents et piéces présentés INTELSAT, les Parties dont les Signataires qu'elles ont désignés et les Signataires dont les Parties qui les ont désignés sont parties au différend. Lors-quTNTELSAT est partie ä la procedure, toutes les Parties et tous les Signataires peuvent y assister et
Prop. 1971:149 169
ler som sammanhänger med vederbörlig handläggning av skiljedomsförfarandet, skall vakansen fyllas i enlighet med följande bestämmelser:
i) om vakansen uppstår på grund av avsägelse från en ledamot, utsedd av en sida i tvisten, skall den sidan v'älja en ers'ätta-re inom tio dagar från vakansens uppkomst;
ii) om vakansen uppstår på grund av avsägelse från ordföranden i skiljedomstolen eller från annan av ordföranden utsedd ledamot i skiljedomstolen, skall ersättare väljas från panelen på det i c) respektive b) i artikel 5 i denna bilaga beskrivna sätiet.
b) Om vakans uppstår i skiljedomstolen av andra än i a) i denna artikel angivna skäl eller om vakans som uppstått enligt den paragrafen inte fylles, äger återstående ledamöter av skUjedomstolen ändå, utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 i denna bUaga, på begäran av en sida fortsätta förfarandet och meddela skUjedom-stolens slutliga beslut.
ARTIKEL 7
a) Skiljedomstolen skall bestämma tid och plats för sina sammanträden.
b) Förfarandet skall ej vara offentligt. Allt tiU skUjedomstolen överlämnat material skall vara förtroligt. Intelsat samt de parter vUkas utsedda signatärer och de signatärer vilkas parter är tvistande i förfarandet skall dock äga rätt att närvara och få del av det överlämnade materialet. När Intelsat är tvistande i skiljedomsförfarandet, skall alla parter och sigantärer ha rätt att närvara och få del av det överlämnade materialet.
6t Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
170
have the right to be present and shall have access to the material presented.
(c) In the event of a dispute
över the competence of the tri
bunal, the tribunal shall deal with
this question first, and shall give
its décision as soon as possible.
(d) The proceedings shall be
conducted in writing, and each
side shall have the right to submit
written evidence in support of its
allegations of fact and law. How
ever, oral arguments and testi-
mony may be given if the tribunal
considers it appropriate.
(e) The proceedings shall com-
mence with the presentation of
the case of the petUioner con-
taining its arguments, related facts
supported by evidence and the
principles of law relied upon. The
case of the petitioner shall be fol-
lowed by the counter-case of the
respondent. The petitioner may
submit a reply to the counter-case
of the respondent. Additional
pleadings shall be submitted only
if the tribunal determines they are
necessary.
(f) The tribunal may hear and
determine counter-daims arising
directly out of the subject matter
of the dispute, provided the coun
ter-daims are within its compe
tence as defined in Artide XVIII
of this Agreement, Artide 20 of,
and the Annex to, the Operating
Agreement.
(g) If the disputants reach an
agreement during the proceedings,
the agreement shall be recorded in
the form of a décision of the
tribunal given by consent of the
disputants.
(h) At any time during the proceedings, the tribunal may terminate the proceedings if it decides the dispute is beyond its competence as defined in Artide
avoir communication de tout ce qui a été présente.
c. En cas de controverse au
sujet de la competence du tribunal,
le tribunal examine cette question
en priorité et rend sa décision le
plus töt possible.
d. La procedure a lieu par écrit
et chaque partie est habilitée å
presenter des preuves écrites å
Fappui de son argumentation en
fait et en droit. Toutefois, si le
tribunal le juge opportun, des argu
ments peuvent étre présentés ver-
balement et des témoins entendus.
e. La procedure commence par
la presentation du méraoire de la
partie demanderesse contenant ses
arguments, les faits qui s'y rappor
tent avec preuves ä Fappui et les
principes juridiques invoqués. Le
mémoire de la partie demanderesse
est suivi du contre-mémoire de
la partie défenderesse. La partie
demanderesse peut presenter une
réplique au contre-mémoire de la
partie défenderesse. Des plaidoi-
ries additionnelles ne sont pré
sentées que si le tribunal Festime
nécessaire.
f. Le tribunal peut connaitre
des demandes reconventionnelles
découlant directement de Fobjet
du différend et statuer sur de tel
les demandes, å condition qu'elles
relévent de sa competence telle
que définie å Fartide XVIII de
FAccord et a Fartide 20 de FAc
cord d'exploitation, ainsi qu'å
Fannexe å celui-ci.
g. Si, au cours de la procedure,
les parties parviennent a un ac
cord, le tribunal consigne celui-ci
sous forme d'une sentence rendue
avec le consentement des parties.
h. A tout moment de la procedure, le tribunal peut clore celle-ci s'U decide que le différend dé-passe les limites de sa competence telle que définie å Fartide XVIII
Prop. 1971:149 171
c) I händelse av tvist om skilje
domstolens behörighet skall skU
jedomstolen först behandla den
frågan och besluta i den så snart
som möjligt.
d) Förfarandet skall vara skrift
ligt. Varje sida skall äga rätt att
framlägga skriftiig bevisning tUl
stöd för sina åberopanden av fak
ta i målet och tUlämpliga lagrum.
Muntlig argumentation och bevis
ning må emellertid förekomma,
om skiljedomstolen finner det
lämpligt.
e) Förfarandet skall börja med
kärandens sakframställning, inne
hållande skälen för talan och där
till hörande omständigheter som
stödes av bevisning samt de rätts
grundsatser som åberopas. Käran
dens sakframställning skall följas
av svarandens invändningar. Kä
randen äger framlägga svar på sva
randens invändningar. Ytterligare
framställningar må göras endast
om skiljedomstolen finner det er
forderligt.
f) Skiljedomstolen äger upptaga
och avgöra motyrkanden fram
ställda direkt på grund av tviste
frågan, under förutsättning att
motyrkandena faller inom dess be
hörighet sådan denna bestämmes
i artikel XVIII i denna överens
kommelse samt artikel 20 i drift
överenskommelsen och bilagan till
denna.
g) Om de tvistande når överens
kommelse under förfarandet, skall
överenskommelsen återgivas i form
av ett skiljedomstolens beslut, med
delat med de tvistandes samtycke.
h) Skiljedomstolen äger när som helst under förfarandet avsluta detta, om den finner sig ej vara behörig enligt artikel XVIII i denna överenskommelse samt artikel
Prop. 1971:149
172
XVIII of the Agreement, Artide 20 of, and the Annex to, the Operating Agreement.
(i) The deliberations of the tribunal shall be secret.
(j) The decisions of the tribunal shall be presented in writing and shall be supported by a written opinion. Its rulings and decisions must be supported by at least two members. A member dissenting from the décision may submit a separate written opinion.
(k) The tribunal shall forward its décision to the executive organ, which shall distribute it to all Parties and Signatories.
de FAccord et å Fartide 20 de FAccord d'exploitation, ainsi qu'å Fannexe ä celui-ci.
i. Les deliberations du tribunal sont secrétes.
j. La sentence et les decisions du tribunal sont rendues et moti-vées par écrit. Elles doivent étre approuvées par au moins deux membres du tribunal. Un membre en désaccord avec la sentence rendue peut presenter séparément son opinion par écrit.
k. Le tribunal communique sa sentence ä Forgane exécutif qui la distribue å toutes les Parties et a tous les Signataires.
(1) The tribunal may adopt additional rules of procedure, consistent with those established by this Annex, which are necessary for the proceedings.
1. Le tribunal peut adopter les régles de procedure complémen-taires nécessaires au déroulement de Farbitrage et compatibles avec celles qui sont établies par la présente Annexe.
ARTICLE 8
If one side fails to present its case, the other side may call upon the tribunal to give a décision in its favör. Before giving its décision, the tribunal shall satisfy itself that it has competence and that the case is well-founded in fact and in law.
ARTICLE 8
Si une partie n'agit pas, Fautre partie peut demander au tribunal de rendre une sentence en sa faveur. Avant de rendre sa sentence, le tribunal s'assure que Faffaire reléve de sa competence et qu'elle est fondée en fait et en droit.
ARTICLE 9
(a) Any Party whose designated Signatory is a disputant in a case shall have the right to intervene and become an additional disputant in the case. Intervention shall be made by giving notice thereof in writing to the tribunal and to the other disputants,
(b) Any other Party, any Signatory or INTELSAT, if it considers that it has a substantial interest in the décision of the case, may petition the tribunal for permission to intervene and become an additional disputant in the case. If the
ARTICLE 9
a. Toute Partie dont le Signa
taire désigne est partie a un diffé
rend a le droit d'intervenir et de
devenir une partie additionnelle å
Faffaire. Cette intervention doit
étre notifiée par écrit au tribunal
et aux autres parties au différend.
b. Dans le cas oii toute autre
Partie, tout Signataire ou INTEL
SAT estiment avoir un intérét ap-
préciable dans le réglement de
Faffaire, ils peuvent demander au
tribunal Fautorisation d'intervenir
et de devenir partie additionnelle
Prop. 1971:149 173
20 i driftöverenskommelsen och bilagan till denna.
i) SkUjedomstolens överläggningar skall vara hemliga.
j) SkUjedomstolens beslut skall meddelas skriftiigen och stödjas av skriftlig motivering. Dess beslut måste ha minst två ledamöters stöd. Ledamot av skiljaktig mening äger framlägga särskild skriftlig reservation.
k) Skiljedomstolen skall överlämna sitt beslut tUl det verkställande organet, som skall vidarebefordra beslutet tUl alla parter och signatärer.
1) Skiljedomstolen äger antaga ytterligare för förfarandet nödvändiga regler, om dessa är förenliga med bestämmelserna i denna bilaga.
ARTIKEL 8
Om ena sidan underlåter att framlägga sin sak, äger andra sidan yrka att skiljedomstolen beslutar till dess förmån. Innan skUjedomstolen meddelar sitt beslut, skall den förvissa sig om sin behörighet och om att saken är väl grundad på fakta och i lag.
ARTIKEL 9
a) Part, vars utsedda signatär är tvistande i ett mål, skall äga rätt att intervenera och erhålla ställning som ytterUgare part i målet. Intervention skall ske genom skriftiig underrättelse till skiljedomstolen och övriga tvistande.
b) Varje annan part eller signatär eller Intelsat, som finner sig ha avsevärt intresse i målets avgörande, äger hos skiljedomstolen ansöka om tillstånd att intervenera och erhålla ställning som ytterligare tvistande i målet. Oni skUje-
Prop. 1971:149
174
tribunal determines that the petitioner has a substantial interest in the décision of the case, it shall grant the petition.
å Faffaire. Le tribunal fait droit ä cette demande s'il estime que le requérant a un intérét appréciable au réglement de ladite affaire.
ARTICLE 10
Either at the request of a disputant, or upon its own initiative, the tribunal may appoint such experts as it deems necessary to assist it.
ARTICLE 10
Le tribunal peut, soit å la demande d'une partie, soit de sa propre initiative, nommer les experts dont il estime Fassistance nécessaire.
ARTICLE 11
Each Party, each Signatory and INTELSAT shall provide all information determined by the tribunal, either at the request of a disputant or upon its own initiative, to be required for the handling and determination of the dispute.
ARTICLE 11
Chaque Partie, chaque Signataire et INTELSAT foumissent tous les renseignements que le tribunal, soit å la demande d'une partie au différend, soit de sa propre initiative, juge nécessaires au déroulement de la procedure et au réglement du différend.
ARTICLE 12
During the course of its considération of the case, the tribunal may, pending the final décision, indicate any provisional measures which it considers would preserve the respective rights of the disputants.
ARTICLE 12
Avant de rendre sa sentence, le tribunal peut, au cours de Fexamen de Faffaire, indiquer toutes mesures conservatoires qu'il juge susceptibles de protéger les droits respectifs des parties au différend.
ARTICLE 13
(a) The décision of the tribunal
shall be based on
(i) this Agreement and the Operating Agreement; and
(ii) generally accepted principles of law.
(b) The décision of the tribunal,
including any reached by agree
ment of the disputants pursuant
to paragraph (g) of Artide 7 of
this Annex, shall be binding on
all the disputants and shall be car
ried out by them in good faith.
In a case in which INTELSAT is
a disputant, and the tribunal de
cides that a décision of one of its
ARTICLE 13
a. La sentence du tribunal est
fondée sur
i. le present Accord et FAccord d'exploitation;
ii. les principes juridiques généralement acceptés.
b. La sentence du tribunal, y
compris tout réglement ä Famia
ble entré les parties vise au para
graphe g de Fartide 7 de la pré
sente Annexe, est obligatoire pour
toutes les parties, qui doivent s'y
conformer de bonne foi. Lors-
quTNTELSAT est partie ä un dif
férend et que le tribunal juge
qu'une décision prise par Fun de
Prop. 1971:149 175
domstolen finner sökande ha avsevärt intresse av målets avgörande, skall den bifalla ansökningen.
ARTIKEL 10
Skiljedomstolen äger antingen på tvistandes begäran eller på egen tillskyndan utse de sakkunniga till sitt biträde som den finner erforderligt.
ARTIKEL 11
Varje part och signatär samt Intelsat skall tiUhandahålla alla upplysningar, varom skiljedomstolen beslutar, antingen på begäran av tvistande eller på egen tillskyndan, och som erfordras för tvistens handläggning och avgörande.
ARTIKEL 12
SkUjedomstolen äger, medan den överväger målet och innan slutligt beslut meddelas, ange provisoriska åtgärder som den finner vara av beskaffenhet att bevara de tvistandes rätt.
ARTIKEL 13
a) Skiljedomstolens beslut skall
grundas på
i) denna överenskommelse och driftöverenskommelsen; samt
ii) allmänt godtagna rättsgrundsatser.
b) Skiljedomstolens beslut, inbe
gripet sådant som nåtts genom
överenskommelse mellan de tvis
tande enligt artikel 7 g) i denna
bilaga, skaU vara bindande för alla
de tvistande och av dem tillämpas
i god tro. I mål där Intelsat är
tvistande och skiljedomstolen för
ordnar att beslut av ett av Intel
sats organ är ogUtigt på grund av
Prop. 1971:149
176
organs is null and void as not being authorized by or in compliance with this Agreement and the Operating Agreement, the décision of the tribunal shall be binding on all Parties and Signatories.
(c) In the event of a dispute as to the meaning or scope of its décision, the tribunal shall con-strue it at the request of any disputant.
ses organes est nulle et non ave-nue parce qu'eUe n'est autorisée ni par FAccord, ni par FAccord d'exploitation ou parce qu'elle n'est pas conforme ä ces derniers, la sentence du tribunal est obligatoire pour toutes les Parties et tous les Signataires.
c. En cas de désaccord sur la signification ou la portée de la sentence, le tribunal qui Fa rendue Finterpréte a la demande de toute partie au différend.
ARTICLE 14
Unless the tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of the members of the tribunal, shall be borne in equal shares by each side. Where a side consists of more than one disputant, the share of that side shall be apportioned by the tribunal among the disputants on that side. Where INTELSAT is a disputant, its expenses associated with the arbitration shall be regarded as an administrative cost of INTELSAT for the purpose of Artide 8 of the Operating Agreement.
ARTICLE 14
A moins que le tribunal n'en decide autrement, en raison de circonstances particuliéres å Faffaire, les dépens du tribunal, y compris la remuneration de ses membres, sont répartis de fagon égale de part et d'autre. Lorsqu'U y a du méme cöté plus d'un demandeur ou plus d'un défendeur, le tribunal répartit les dépens entré les demandeurs ou les défendeurs. Lorsqu'INTELSAT est partie å un différend, les dépens qui lui incombent et qui sont afférents å Farbitrage sont considérés comme une dépense administrative dTNTELSAT aux fins de Fartide 8 de FAccord d'exploitation.
Annex D
Annexe D
Transition Provisions
1) Continuity of INTELSAT Activities
Any décision of the Interim Communications Satellite Committee taken pursuant to the Interim Agreement or the Special Agreement and which is in effect as of the termination of those Agreements shall remain in full force and effect, unless and until it is modified or repealed by, or in
Dispositions transitoires
1. Continuité des activités d'IN-TELSAT.
Toute décision du Comité intéri-maire des telecommunications par satellites prise en vertu de FAccord provisoire ou de FAccord special, et qui est en vigueur å la date ou ces accords prennent fin, demeure pleinement en vigueur, sauf dans le cas et jusqu'au moment ou elle est modifiée ou rap-
Prop. 1971:149 177
att beslutet inte har stöd av eller inte är i överensstämmelse med denna överenskommelse och driftöverenskommelsen, skall skiljedomstolens förordnande vara bindande för alla parter och signatärer.
c) I händelse av tvist om innebörden eller omfattningen av SkUjedomstolens beslut skall denna förklara beslutet på begäran av tvistande.
ARTIKEL 14
Skiljedomstolens utgifter, däri inbegripet arvoden tiU ledamöterna, skall, om ej skiljedomstolen på grund av särskilda omständigheter i målet annorlunda beslutar, bäras till lika stora delar av varje sida. Om en sida består av mer än en tvistande, skall den sidans andel fördelas av skiljedomstolen mellan de tvistande på den sidan. Om Intelsat är tvistande, skall dess med skiljedomsförfarandet förenade kostnader betraktas som en sådan Intelsats administrativa kostnad som avses i artikel 8 i driftöverenskommelsen.
Bilaga D Övergångsbestämmelser
1) Fortgången av Intelsats verksamhet
Beslut av interimskommittén för telekommunikationer via satelliter, fattat med stöd av den provisoriska överenskommelsen eUer den särskilda överenskommelsen och med verkan när dessa upphör alt gälla, skall äga fuU giltighet såvida det inte ändras eller upphäves, eller till dess det ändras eller
Prop. 1971:149
178
implementation of, the terms of this Agreement or the Operating Agreement.
2) Management
During the period immediately following entry into force of this Agreement, the Communications SateUite Corporation shall continue to act as the manager for the design, development, constraction, establishment, operation and maintenance of the INTELSAT space segment pursuant to the same terms and conditions of service which were applicable to its role as manager pursuant to the Interim Agreement and the Special Agreement. In the discharge of its functions it shall be bound by all the relevant provisions of this Agreement and the Operating Agreement and shall in particular be subject to the general policies and specific determinations of the Board of Governors, untU:
(i) the Board of Governors determines that the executive organ is ready to assume responsibility for performance of all or certain of the functions of the executive organ pursuant to Artide XII of this Agreement, at which time the Communications Satellite Corporation shall be relieved of its responsibility for performance of each such function as it is assumed by the executive organ; and
(ii) the management services contract referred to in subparagraph (a) (ii) of Artide XII of this Agreement takes effect, at which time the provisions of this paragraph shall cease to have effect with respect to those functions within the scope of that contract.
3) Regional Representation
During the period between
entry into force of this Agreement and the date of assumption
portée par le present Accord ou FAccord d'exploitation ou en consequence de Fapplication desdits accords.
2. Gestion
Durant la période qui suit Fentrée en vigueur de FAccord, la « Communications Satellite Corporation » continue å assurer la gestion en ce qui concerne la conception, la mise au point, la construction, la mise en place, Fexploitation et Fentretien du secteur spatial dTNTELSAT, conformément aux clauses et conditions de service qui étaient applicables ä son role de gérant en vertu de FAccord provisoire et de FAccord special. Dans Fexercice de ses fonctions, elle est liée par toutes les dispositions pertinentes du present Accord et de FAccord d'exploitation et est soumise en particulier aux lignes directrices et aux decisions particuliéres du Conseil des Gouverneurs, jusqu'ä ce que :
i. le Conseil des Gouverneurs decide que Forgane exécutif est prét a assumer la responsabUité de Fexécution de la totalité ou de certaines des fonctions de Forgane exécutif aux termes de Fartide XII de FAccord; la « Communications Satellite Corporation » est alors relevée de la responsabilité qui lui incombe quant a Fexécution de chacune desdites fonctions å mesure que celles-ci sont assumées par Forgane exécutif;
ii. le contrat de services de gestion vise å FaUnéa ii du paragraphe a de Fartide XII de FAccord entré en vigueur; les dispositions du present paragraphe cessent alors d'étre en vigueur en égard auxdites fonctions au titre dudit contrat.
3. Representation régionale
Entré Fentrée en vigueur de
FAccord et Fentrée en fonctions du Secrétaire general, Fhabilita-
Prop. 1971:149 179
upphäves, på grund av eller med tillämpning av bestämmelserna i denna överenskommelse och driftöverenskommelsen.
2) Verkställighet
Under den tid som omedelbart följer på ikraftträdandet av denna överenskommelse skall Communications Satellite Corporation fortsätta att fungera som verkställande organ för projekteringen, utvecklingen, konstruktionen, upprättandet, driften och underhållet av Intelsats rymdsektor på samma villkor som gällde för dess verkställighetsfunktion enligt den provisoriska och den särskUda överenskommelsen. Vid fuUgörandet av sina funktioner skall Communications Satellite Corporation åtlyda alla tiUämpliga bestämmelser i denna överenskommelse och driftöverenskommelsen samt i synnerhet iakttaga av styrelsen meddelade allmänna riktlinjer och särskilda beslut till dess:
(i) styrelsen beslutar att det verkställande organet är berett att påtaga sig ansvaret för fullgörandet av samtliga eller vissa av detta organs funktioner enligt artikel XII i denna överenskommelse, vid vUken tidpunkt Communications Satellite Corporation skall befrias från sitt ansvar för fullgörande av varje sådan funktion allteftersom den övertages av det verkställande organet; och
(ii) det kontrakt rörande verkställighetsfunktioner som avses i artikel XII a) (ii) i den na överenskommelse blir gällande, vid vilken tidpunkt denna paragraf skall upphöra att gälla beträffande sådana funktioner som omfattas av kontraktet.
3) Regional representation
Under tiden mellan ikraftträdandet av denna överenskommelse och den dag generalsekreraren
Prop.1971:149
180
of office by the Secretary General, the entitlement, consistent with paragraph (c) of Artide IX of this Agreement, of any group of Signatories seeking representation on the Board of Governors, pursuant to subparagraph (a) (iii) of Artide IX of this Agreement, shall become effective upon receipt by the Communications Satellite Corporation of a written request from such group.
4) Privileges and Immunities The Parties to this Agreement which were parties to the Interim Agreement shall extend to the corresponding successor persons and bodies until such times as the Headquarters Agreement and the Protocol, as the case may be, enter into force as provided for in Artide XV of this Agreement, those privileges, exemptions and immunities which were extended by such Parties, immediately prior to entry into force of this Agreement, to the International Telecommunications Satellite Consortium, to the signatories to the Special Agreement and to the Interim Communications Satellite Committee and to representatives thereto.
tion, aux termes du paragraphe c de Fartide IX de FAccord, de tout groupe de Signataires désirant étre représentés au sein du Conseil des Gouverneurs en application de Falinéa iii du paragraphe a dudit artide est sujette ä reception par la « Communications Satellite Corporation » d'une demande écrite émanant dudit groupe.
4. Privileges et immunités Les Parties au present Accord qui étaient parties å FAccord provisoire conférent aux personnes et aux organes correspondant qui leur succédent, jusqu'au moment de Fentrée en vigueur de FAccord de siége et du Protocole, selon le cas, ainsi que prévu ä Fartide XV de FAccord, les privUéges, les exemptions et les immunités qui étaient conférés par lesdites Parties, immédiatement avant Fentrée en vigueur de FAccord, au Consortium international de telecommunications par satellites, aux signataires de FAccord special, au Comité intérimaire des telecommunications par satellites et å ses representants.
Prop. 1971:149 181
tillträder sin tjänst skall rätten enligt artikel IX c) i denna överenskommelse för grupp av signatärer att söka representation i styrelsen gälla då Communications Satellite Corporation mottager skriftlig begäran därom från sådan grupp.
4) Privilegier och immuniteter Personer och nybildade organ, som efterträder dels medlemmarna i interimskommittén för telekommunikationer via satelliter, dels Internationella telesatellitkon-sortiet, undertecknarna av den särskilda överenskommelsen och nämnda kommitté, skall av de parter i denna överenskommelse som var parter i den provisoriska överenskommelsen, till dess den överenskommelse rörande Intelsats säte, respektive det protokoll, som avses i artikel XV i denna överenskommelse, träder i kraft, beviljas samma privilegier, friheter och immuniteter som sådana parter beviljade dem omedelbart innan denna överenskommelse trädde i kraft.
Prop. 1971:149
182
Operating Agreement Relating to the International Telecommunications Satellite Organization "Intelsat"
PREAMBLE
The Signatories to this Operating Agreement:
Considering that the States Parties to the Agreement Relating to the International Telecommunications Satellite Organization "INTELSAT" have undertaken therein to sign or to designate a telecommunications entity to sign this Operating Agreement,
Agree as follows:
ARTICLE 1
(Definitions)
(a) For the purpose of this
Operating Agreement:
(i) "Agreement" means the Agreement Relating to the International Telecommunications Satellite Organization "INTELSAT";
(ii) "Amortization" indudes depreciation; and
(iii) "Assets" indudes every subject of whatever nature to which a right of ownership can attach, as well as contractual rights.
(b) The definitions in Artide I
of the Agreement shall apply to
this Operating Agreement.
ARTICLE 2
(Rights and Obligations of Signatories)
Each Signatory acquires the rights provided for Signatories in
Accord d'exploitation relatif å Forganisation internationale de telecommunications par satellites "Intdsat"
PREAMBULE
Les Signataires du present Accord d'exploitation :
Considérant que les Etats Parties å FAccord relatif a Forganisation internationale de telecommunications par sateUites « INTELSAT » s'engagent par FAccord å signer le present Accord d'exploi-tation ou a designer un organisme de telecommunications habUité ä le signer,
Sont convenus de ce qui suit:
ARTICLE 1
(Definitions)
a. Aux fins du present Accord
d'exploitation :
i. le terme « Accord » désigne FAccord relatif ä Forganisation internationale de telecommunications par satellites « INTELSAT»;
ii. le terme « amortissement » comprend la depreciation;
iii. les termes « elements d'ac-tif » comprennent tout element, quelle qu'en soit la nature, ä Fégard duquel un droit de propriété peut étre exercé, ainsi que tout droit contractuel.
b. Les definitions de Fartide I
de FAccord s'appliquent å FAc
cord d'exploitation.
ARTICLE 2
(Droits et obligations des Signataires)
Chaque Signataire acquiert les droits attribués aux Signataires par
Prop. 1971:149 183
Bilaga 2
Driftöverenskommelse för den internationella telesatellitorganisationen Intelsat
INLEDNING
Signatärerna av denna driftöverenskommelse, vUka beaktar att de stater, som är parter i överenskommelsen rörande den internationella telesatellitorganisationen Intelsat, åtagit sig att underteckna, eUer att utse ett telekommunikationsorgan att underteckna, denna driftöverenskommelse, har överenskommit om följande.
ARTIKEL 1
(Definitioner)
a) I denna driftöverenskommelse förstås med
(i) "överenskommelsen" överenskommelsen rörande den internationeUa telesatellitorganisationen Intelsat;
(ii) "avskrivning" även värdeminskning; och
(iii) "tillgångar" föremål av varje slag, som kan omfattas med äganderätt ävensom kon-traktsenliga rättigheter.
b) Definitionerna i artikel I i överenskommelsen skall tiUämpas på denna driftöverenskommelse.
ARTIKEL 2
(Signatäremas rättigheter och skyldigheter)
Varje signatär förvärvar de rättigheter, som tillkommer signatä-
Prop. 1971:149
184
the Agreement and this Operating Agreement and undertakes to ful-fill the obligations placed upon it by those Agreements.
FAccord et par FAccord d'exploi-tation et s'engage a satisfaire aux obligations qui lui incombent aux termes desdits accords.
ARTICLE 3
(Transfer of Rights and Obligations)
(a) As of the date the Agree
ment and this Operating Agree
ment enter into force and subject
to the requirements of Artide 19
of this Operating Agreement:
(i) all of the property and contractual rights and all other rights, including rights in and to the space segment, owned in undivided shares by the signatories to the Special Agreement pursuant to the Interim Agreement and the Special Agreement as of such date, shall be owned by INTELSAT;
(u) all of the obligations and liabilities undertaken or incurred by or on behalf of the signatories to the Special Agreement collectively in carrying out the provisions of the Interim Agreement and the Special Agreement which are outstanding as of, or arise from acts or omissions prior to, such date shall become obligations and liabilities of INTELSAT. However, this subparagraph shall not apply to any such obUgation or liability arising from actions or decisions taken after the opening for signature of the Agreement which, after the entry into force of the Agreement, could not have been taken by the Board of Governors without prior authorization of the Assembly of Parties pursuant to paragraph (f) of Artide III of the Agreement.
(b) INTELSAT shall be the
owner of the INTELSAT space
ARTICLE 3
(Transfert des droits et obligations)
a. A la date d'entrée en vigueur
de FAccord et du present Accord
d'exploitation et sous réserve des
dispositions de Fartide 19 de FAc
cord d'exploitation :
i. les droits de propriété, les droits contractuels et tous les autres droits, y compris ceux afférents au secteur spatial, dé-tenus en indivision, å ladite date, par les signataires de FAccord special, en vertu de FAccord provisoire et de FAccord special, sont propriété dTNTELSAT;
ii. toutes les obligations contractées et les responsabilités encourues en commun par les signataires de FAccord special ou pour leur compte, en execution des dispositions de FAccord provisoire et de FAccord special, qui existent ä ladite date ou qui résultent d'actes ou d'omissions antérieurs ä cette date, deviennent les obligations et les responsabUités dTNTELSAT. Toutefois, le present alinéa ne s'applique pas å toute obligation ou responsabilité découlant de mesures ou de decisions prises apres Fouverture de FAccord a la signature qui, apres Fentrée en vigueur de FAccord, n'aurait pu étre assumée par le Conseil des Gouverneurs sans obtenir au préalable Fautorisation de FAssemblée des Parties conformément aux dispositions du paragraphe f de Fartide III de FAccord,
b, INTELSAT est propriétaire
du secteur spatial dTNTELSAT
Prop. 1971:149 185
rer enligt överenskommelsen och driftöverenskommelsen, samt åtager sig att fullgöra de skyldigheter som dessa överenskommelser ålägger signatären,
ARTIKEL 3
(Överförande av rättigheter och
förpliktelser)
a) När överenskommelsen och driftöverenskommelsen träder i kraft skall, med förbehåll för vad som stadgas i artikel 19 i driftöverenskommelsen,
(i) all egendom samt alla kontraktsenliga och andra rättigheter, inbegripet sådana som hänför sig till rymdsektorn och som då med samäganderätt äges av den särskUda överenskommelsens undertecknare enligt den provisoriska och den särskilda överenskommelsen, vara Intelsats egendom;
(ii) alla de befintliga förpliktelser åvila Intelsat, som undertecknarna av den särskUda överenskommelsen åtagit eUer ådragit sig gemensamt, eller som man åtagit eller ådragit sig på alla undertecknares vägnar, för iakttagande av bestämmelserna i den provisoriska och den särskilda överenskommelsen eller som härrör ur göranden eller låtanden före dagen för ikraftträdandet. Vad nu sagts äger dock ej tillämpning på förpliktelse, som uppstått på grund av åtgärder eller beslut efter det att överenskommelsen öppnas för undertecknande och som, sedan denna trätt i kraft, inte skulle kunna ha vidtagits eller fattats av styrelsen utan föregående bemyndigande av församlingen enligt artikel III f) i överenskommelsen.
b) Intelsat skall vara ägare till Intelsats rymdsektor och till all
Prop.1971:149
186
segment and of all other property acquired by INTELSAT,
(c) The financial interest in INTELSAT of each Signatory shall be equal to the amount arrived at by the application of its investment share to the valuation effected pursuant to Artide 7 of this Operating Agreement,
et de tout autre bien acquis par INTELSAT.
c. L'intérét financier de chaque Signataire dans INTELSAT est égal au montant obtenu en appUquant sa part d'investissement exprimée en pourcentage å Févaluation effectuée conformément å Fartide 7 de FAccord d'exploita-tion.
ARTICLE 4
(Financial Contributions)
(a) Each Signatory shaU make
contributions to the capital re
quirements of INTELSAT, as de
termined by the Board of Gov
ernors in accordance with the
terms of the Agreement and this
Operating Agreement, in propor
tion to its investment share as
determined pursuant to Artide 6
of this Operating Agreement and
shall receive capital repayment
and compensation for use of cap
ital in accordance with the pro
visions of Artide 8 of this Operat
ing Agreement.
(b) Capital requirements shall
include all direct and indirect
costs for the design, development,
construction and establishment of
the INTELSAT space segment and
for other INTELSAT property,
as well as requirements for contri
butions by Signatories pursuant to
paragraph (f) of Artide 8 and
paragraph (b) of Artide 18 of
this Operating Agreement. The
Board of Governors shall deter
mine the financial requirements of
INTELSAT which shaU be met
from capital contributions from
the Signatories.
c) Each Signatory, as user of the INTELSAT space segment, as well as all other users, shall pay appropriate utilization charges established in accordance with the provisions of Artide 8 of this Operating Agreement.
ARTICLE 4 (Contributions financiéres)
a. Chaque Signataire contribue aux besoins en capital dlNTEL-SAT, déterminés par le Conseil des Gouverneurs conformément aux dispositions de FAccord et du present Accord d'exploitation, au prorata de sa part d'investisse-ment, déterminée en vertu de Fartide 6 de FAccord d'exploitation, et regoit le remboursement et la remuneration du capUal conformément aux dispositions de Fartide 8 de FAccord d'exploitation.
b. Les besoins en capital com
prennent tous les couts directs et
indirects de conception, de mise
au point, de construction et de
mise en place du secteur spatial
dTNTELSAT et relatifs aux autres
biens dTNTELSAT ainsi que les
contributions que les Signataires
doivent verser a INTELSAT en
vertu du paragraphe f de Fartide
8 et du paragraphe b de Fartide
18 de FAccord d'exploitation. Le
ConseU des Gouverneurs deter
mine les besoins financiers dTN
TELSAT qui doivent étre couverts
par des contributions en capital
des Signataires.
c. Chaque Signataire, en tant
qu'usager du secteur spatial dTN
TELSAT, de méme que tout autre
usager, verse les redevances d'uti-
lisation appropriées fixées confor
mément aux dispositions de Far
tide 8 de FAccord d'exploitation.
Prop. 1971:149 187
annan egendom förvärvad av Intelsat.
c) Varje signatärs ekonomiska deltagande i Intelsat skall vara lika med ett belopp som framräk-nats genom tUlämpning av dess investeringsandel vid den värdering som utföres enligt artikel 7 i driftöverenskommelsen.
ARTIKEL 4 (Tillskott)
a) Varje signatär skall bidraga till Intelsats erforderUga kapital, enligt beslut av styrelsen på sätt som föreskrives i överenskommelsen och driftöverenskommelsen, i förhållande till dess investeringskvot sådan denna fastställts enligt artikel 6 i driftöverenskommelsen. Varje signatär skall erhålla kapi-taläterbäring och kapitalavkastning enligt artikel 8 i driftöver-enskommdsen.
b) Med erforderUgt kapital förstås det kapital som behöves för att bestrida aUa direkta och indirekta kostnader för projektering, utveckling, konstruktion och upprättande av Intelsats rymdsektor ävensom för annan Intelsats egendom. Med erforderligt kapital förstås även kapital som kan behöva tillskjutas av signatärerna i fall som avses i artiklarna 8 f) och 18 b) i driftöverenskommelsen. Styrelsen skall fastställa de av Intelsats finansieringsbehov som skall tillgodoses genom kapitaltUlskott från signatärerna.
c) Varje signatär eller annan som använder Intelsats rymdsektor skall betala vederbörliga avgifter härför enligt artikel 8 i driftöverenskommelsen.
Prop. 1971:149
188
(d) The Board of Governors shall determine the schedule of payments required pursuant to this Operating Agreement. Interest at a råte to be determined by the Board of Govemors shall be added to any amount unpaid after the date designated for payment.
d. Le Conseil des Gouverneurs établit un échéancier des paiements dus en application de FAccord d'exploitation. Un intérét calcule å un taux fixé par le ConseU des Gouverneurs est ajouté å tout montant non réglé apres la date fixée pour le paiement.
ARTICLE 5 (Capital Cciling)
(a) The sum of the net capital
contributions of the Signatories
and of the outstanding contractual
capital commitments of INTEL
SAT shall be subject to a ceiling.
This sum shall consist of the cu-
mulative capital contributions
made by the signatories to the
Special Agreement, pursuant to
Artides 3 and 4 of the Special
Agreement, and by the Signatories
to this Operating Agreement, pur
suant to Artide 4 of this Operat
ing Agreement, less the cumula-
tive capital repaid to them pur
suant to the Special Agreement
and to this Operating Agreement,
plus the outstanding amount of
contractual capital commitments
of INTELSAT.
(b) The ceiling referred to in paragraph (a) of this Artide shall be 500 million U.S. dollars or the amount authorized pursuant to paragraph (c) or (d) of this Artide.
(c) The Board of Governors may recommend to the Meeting of Signatories that the ceiling in effect under paragraph (b) of this Artide be increased. Such recommendation shall be considered by the Meeting of Signatories, and the increased ceiling shall become effective upon approval by the Meeting of Signatories.
(d) However, the Board of Gov
ernors may increase the ceiling up
to ten per cent above the limit of
500 million U.S. dollars or such
higher limits as may be approved
ARTICLE 5 (Limitation du capital)
a. Le total des contributions
nettes des Signataires au capital et
de Fencours des engagements con-
tractuds en capital dTNTELSAT
est soumis å une limite. Il est égal
au montant cumulé des contribu
tions en capital versées par les si
gnataires de FAccord special en
application des artides 3 et 4 dudit
Accord, et par les Signataires de
FAccord d'exploitation en applica
tion de Fartide 4 de celui-ci, di-
minué du montant cumulé du ca
pital qui leur est rembourse en
vertu de FAccord special et de
FAccord d'exploitation et augmen-
té de Fencours des engagements
contractuels en capital d'INTEL-
SAT.
b. La limite visée au paragraphe
a du present artide est fixée ä 500
millions de dollars des Etats-Unis
ou au montant autorise en vertu
des paragraphes c ou d du present
artide.
c. Le Conseil des Gouverneurs
peut recommander å la Réunion
des Signataires que la limite en
vigueur en vertu du paragraphe b
du present artide soit relevée.
Cette recommandation est exami
née par la Réunion des Signataires
et la limite relevée est applicable
dés son approbation par la
Réunion des Signataires.
d. Toutefois, le Conseil des
Gouverneurs peut relever la limite
jusqu'ä concurrence de dix pour
cent au-delä de la limite de 500
millions de dollars des Etats-Unis
Prop. 1971:149
189
d) Styrelsen skall fastställa terminer för enligt driftöverenskommelsen erforderliga betalningar. Ränta enligt räntesats, som fastställes av styrelsen, skall läggas till varje belopp som efter förfallodagen är oguldet.
ARTIKEL 5 (In vesteringsran i)
a) Summan av signatäremas nettokapitaltUlskott och av Intelsats utestående kontraktsenliga ekonomiska åtaganden skall begränsas av en investeringsram. Denna summa skall bestå av de ackumulerade kapitalbidrag, som tillskjutits av undertecknarna av den särskilda överenskommelsen enligt artiklarna 3 och 4 i denna, och av signatärerna av driftöverenskommelsen, enligt artikel 4 i denna, med avdrag för det ackumulerade kapital som återburits till dem enligt den särskilda överenskommelsen och driftöverenskommelsen samt med tillägg av den utestående summan av Intelsats ekonomiska åtaganden.
b) Den investeringsram som avses i a) i denna artikel skall vara 500 miljoner amerikanska dollar eller utgöras av sådant belopp som kan godkännas enligt c) eller d) i denna artikel.
c) Styrelsen äger rekommendera signatärmÖtet att investeringsramen enligt b) i denna artikel ökas. Sådan rekommendation skall övervägas av signatärmÖtet och ökning av investeringsramen skall träda i kraft efter signatärmötets godkännande.
d) Styrelsen äger dock öka ramen med upp till tio procent över den till 500 miljoner amerikanska dollar fastställda ramen eller inom sådana vidare gränser som må
Prop. 1971:149
190
by the Meeting of Signatories pursuant to paragraph (c) of this Artide.
ou de toute autre limite supérieure qui peut étre approuvée par la Réunion des Signataires en vertu du paragraphe c du present artide.
ARTICLE 6
(Investment Shares)
(a) Except as otherwise provided
in this Artide, each Signatory shall
have an investment share equal to
its percentage of all utilization of
the INTELSAT space segment by
all Signatories.
(b) For the purpose of para
graph (a) of this Artide, utilization
of the INTELSAT space segment
by a Signatory shall be measured
by dividing the space segment
utilization charges payable by the
Signatory to INTELSAT by the
number of days for which charges
were payable during the six-month
period prior to the effective date
of a determination of investment
shares pursuant to subparagraph
(c) (i), (c) (ii) or (c) (v) of this Ar
tide. However, if the number of
days for which charges were pay
able by a Signatory for utUization
during such six-month period was
less than ninety days, such charges
shall not be taken into account in
determining investment shares.
(c) Investment shares shall be determined effective as of:
(i) the date of entry into force of this Operating Agreement;
(ii) the first day of March of each year, provided that if this Operating Agreement enters into force less than six months before the succeeding first day of March, there shall be no determination under this subparagraph effective as of that date;
(iii) the date of entry into
ARTICLE 6
(Parts d'investissement)
a. A moins que le present ar
tide n'en dispose autrement, cha
que Signataire a une part d'in-
vestissement correspondant å son
pourcentage de Futilisation totale
du secteur spatial d'INTELSAT
par tous les Signataires.
b. Aux fins du paragraphe a du
present artide, Futilisation du sec
teur spatial d'INTELSAT par un
Signataire est déterminée en divi-
sant les redevances d'utilisation du
secteur spatial payables a INTEL
SAT per ledit Signataire, par le
nombre de jours pendant lesquels
les redevances ont été payables au
cours du semestre précédant la
date ä laquelle prend effet la
determination des parts d'investis-
sement effectuée conformément
aux alinéas i, ii ou v du para
graphe c du present artide. Toute
fois, si le nombre de jours pour
lesquels des redevances ont été
payables par un Signataire pour
Futilisation pendant ce semestre
est inférieur å quatre-vingt-dix, ces
redevances n'entrent pas en ligne
de compte pour la determination
des parts d'investissement.
c. Les parts d'investissement
sont déterminées pour prendre
effet :
i. dés Fentrée en vigueur de FAccord d'exploitation;
ii. le premier mars de chaque année. Toutefois, si FAccord d'exploitation entré en vigueur moins de six mois avant le premier mars suivant, aucune determination n'est effectuée aux fins du present alinéa pour prendre effet ä cette date;
iii. å la date d'entrée en vi-
Prop. 1971:149 191
godkännas av signatärmÖtet enligt c) i denna artikel.
ARTIKEL 6
(Investeringsandelar)
a) I den mån ej annat föreskrives i denna artikel, skall varje signatär ha en investeringsandel lika med dess procentuella andel av samtiiga signatärers sammanlagda användning av Intelsats rymdsektor.
b) Signatärs användning av Intelsats rymdsektor skall, såvitt avser a) i denna artikel, faststäUas genom att man delar de användningsavgifter för rymdsektorn, som signatären haft att erlägga, med det antal dagar för vilka användningsavgifter skulle utgå under den halvårsperiod som föregick den dag från vilken fastställelsen av investeringsandelarna gäller enligt c) (i), c) (ii) eller c) (v) i denna artikel. Om emellertid antalet sådana dagar understiger nittio, skall ifrågavarande avgifter inte tas med i beräkningen vid fastställandet av investeringsandelarna.
c) Investeringsandelar skall fastställas att gälla från
(i) den dag då driftöverenskommelsen träder i kraft;
(ii) första dagen i mars varje år. Om emellertid driftöverenskommelsen träder i kraft senare än sex månader före den på ikraftträdandet nästföljande första dagen i mars, skall ingen fastställelse av investeringsandelar ske att gälla från den dagen;
(iii) den dag då driftöverens-
Prop. 1971:149
192
force of this Operating Agreement for a new Signatory;
(iv) the effective date of withdrawal of a Signatory from INTELSAT; and
(v) the date of request by a Signatory for whom INTELSAT space segment utilization charges have, for the first time, become payable by that Signatory for utilization through its own earth station, provided that such date of request is not less than ninety days following the date the space segment utilization charges became payable. (d) (i) Any Signatory may request that, if any determination of investment shares made pursuant to paragraph (c) of this Artide would result in its investment share exceeding its quota or investment share, as the case may be, held immediately prior to such determination, it be allo-cated a lesser investment share, provided that such investment share shall not be less than its final quota held pursuant to the Special Agreement or than its investment share held immediately prior to the determination, as the case may be. Such requests shall be deposited with INTELSAT and shall indicate the reduced investment share desired. INTELSAT shall give prompt notification of such requests to all Signatories, and such requests shall be honored to the extent that other Signatories accept greater investment shares.
(ii) Any Signatory may notify INTELSAT that it is prepared to accept an increase in its investment share in order to ac-commodate requests for lesser
gueur de FAccord d'exploitation å Fégard d'un nouveau Signataire;
iv, å la date ä laquelle le retrait d'un Signataire dTNTELSAT devient effectif;
v, a la date oii un Signataire demande qu'une determination soit effectuée, apres que, pour la premiére fois, des redevances d'utUisation relatives a sa propre station terrienne sont deve-nues exigibles, pourvu que cette demande n'intervienne pas moins de quatre-vingt-dix jours apres la date ou lesdites redevances sont devenues exigibles. d. i. Tout Signataire peut demander, au cas oil la determination des parts d'investissement effectuée conformément au paragraphe c du present artide aurait pour resultat de rendre sa part d'investissement supérieure ä sa quote-part ou, le cas échéant, a la part d'investisse-ment qu'il détenait immédiatement avant ladite determination, qu'il lui soit attribue une part d'investissement plus faible, sous réserve que cette part d'investis-sement ne soit pas inférieure å sa quote-part finaledétenue sous le régime de FAccord special ou, le cas échéant, å sa part d'investissement immédiatement avant la determination. Ces demandes sont déposées auprés dTNTELSAT, et précisent le montant de réduction souhai-tée de la part d'investissement, INTELSAT doit informer sans délai tous les Signataires de ces demandes, et il leur est donné suite dans la mesure oii d'autres Signataires acceptent un accroissement des parts d"investisse-ment,
ii, Tout Signataire peut informer INTELSAT qu'il est dis-posé å accepter une augmenta-tion de sa part d'iiivestissement en spécifiant dans quelles limi-
Prop. 1971:149 193
kommdsen träder i kraft för ny signatär;
(iv) den dag från vilken signatärs utträde ur Intelsat gäller;
(v) den dag då signatär begär att fastställelse sker, sedan signatärens avgifter för användning av rymdsektorn genom egen jordstation för första gången förfallit till betalning. Vad nu sagts gäller dock ej om nämnda dag infaller senare än nittio dagar efter det att sådana avgifter förfallit till betalning,
d) (i) Signatär äger ansöka om mindre investeringsandel än den som fastsfällts enligt c) i denna artikel, om denna investeringsandel överstiger den som gällde innan fastställelsen. Sålunda jämkad investeringsandel får dock ej understiga den som gällde omedelbart före fastställelsen. Ansökningar om minskad investeringsandel skall ställas till Intelsat med angivande av den minskade investeringsandel som önskas, Intelsat skall utan dröjsmål underrätta alla signatärer om dylika ansökningar. De skall bifallas i mån andra signatärer påtager sig höjningar av sina investeringsandelar.
(ii) Signatär äger meddela Intelsat att den är beredd godtaga höjning av sin investeringsandel, och inom vilka gränser, för att tillgodose ansökningar
Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149
Prop.1971:149
194
investment shares made pursuant to subparagraph (i) of this paragraph and up to what limit, if any, Subject to such limits, the total amount of réduction in investment shares requested pursuant to subparagraph (i) of this paragraph shall be distributed among the Signatories which have accepted, pursuant to this subparagraph, greater investment shares, in proportion to the investment shares held by them immediately prior to the applicable adjustment.
(iii) If reductions requested pursuant to subparagraph (i) of this paragraph cannot be wholly accommodated among the Signatories which have accepted greater investment shares pursuant to subparagraph (ii) of this paragraph, the total amount of accepted increases shall be al-located, up to the limits indi-cated by each Signatory accept-ing a greater investment share pursuant to this paragraph, as reductions to those Signatories which requested lesser investment shares pursuant to subparagraph (i) of this paragraph, in proportion to the reductions requested by them under subparagraph (i) of this paragraph.
(iv) Any Signatory which has requested a lesser or accepted a greater investment share pursuant to this paragraph shall be deemed to have accepted the decrease or increase of its investment share, as determined pursuant to this paragraph, until the next determination of investment shares pursuant to subparagraph (c) (ii) of this Artide,
tes, afin qu'U soit donné satisfaction aux demandes de réduction des parts d'investissement effectuée conformément å Falinéa i du present paragraphe, Jusqu'å concurrence de ces limites, le montant total de la réduction des parts d'investisse-ment demandée conformément ä Falinéa i du present paragraphe est réparti entré les Signataires qui ont accepté, conformément au present alinéa, un relévement de leurs parts d'in-vestissement au prorata des parts d'investissement qu'ils détenaient immédiatement avant le réajustement applicable,
iii. Si les reductions demandées aux termes de Falinéa i du present paragraphe ne peuvent étre entiérement réparties entré les Signataires qui ont accepté un relévement de leurs parts d'investissement conformément å Falinéa ii du present paragraphe, le total des augmenta-tions acceptées est réparti, jus-qu'å concurrence des limites fixées par chaque Signataire qui a accepté un relévement de sa part d'investissement en vertu du present paragraphe, å titre de réduction pour les Signataires qui ont demande la diminution de leurs parts d'investissement en application de Falinéa i du present paragraphe, au prorata des reductions qu'ils ont demandées en vertu dudit alinéa,
iv, Tout Signataire qui a demande une réduction de sa part d'investissement ou a accepté un accroissement de sa part d'investissement conformément aux disposhions du present paragraphe est censé avoir accepté la réduction ou Faccroissement de sa part d'investissement determine en vertu des dispositions du present paragraphe, jusqu'ä la determination des parts d'investissement qui suit
Prop. 1971:149 195
om jämkade investeringsandelar enligt (i) i denna paragraf. Med iakttagande av sådana gränser skall hela summan av jämkade investeringsandelar, varom ansökts enligt (i) i denna paragraf, fördelas bland de signatärer, som godtagit sådana höjda investeringsandelar, i förhåUande till deras investeringandelar omedelbart före omfördelningen.
(iii) Om ansökningar om jämkad investeringsandel enligt (i) i denna paragraf inte helt kan tillgodoses genom fördelning av jämkningsbelopp bland de signatärer som godtagit ökade investeringsandelar enligt (ii) i denna paragraf, skall summan av godtagna höjningar fördelas bland sådana signatärer, upp till den gräns envar av dem angivit, i syfte att åstadkomma minskning för de signatärer, vilka anhållit om sänkt investeringsandel enligt (i) i denna paragraf, i förhållande till de minskningar som begärts av dem enligt (i) i denna paragraf.
(iv) Signatär som har begärt minskning eller godkänt ökning av sin investeringsandel enligt denna paragraf, skaU anses ha godkänt minskningen eller ökningen av sin investeringsandel, sådan denna beslutats enligt denna paragraf, fram till nästa faststäUelse av investeringsandelar enligt c) (ii) i denna artikel.
Prop. 1971:149
196
(v) The Board of Governors shall establish appropriate procédures with regard to notification of requests by Signatories for lesser investment shares made pursuant to subparagraph (i) of this paragraph, and notification by Signatories which are prepared to accept increases in their investment shares pursuant to subparagraph (ii) of this paragraph.
(e) For the purposes of composi
tion of the Board of Governors
and calculation of the voting
participation of Governors, the
investment shares determined pur
suant to subparagraph (c) (ii) of
this Artide shall take effect from
the first day of the ordinary meet
ing of the Meeting of Signatories
following such determination,
(f) To the extent that an invest
ment share is determined pursuant
to subparagraph (c) (iii) or (c) (v)
or paragraph (b) of this Artide,
and to the extent necessitated by
withdrawal of a Signatory, the in
vestment shares of all other Signa
tories shall be adjusted in the
proportion that their respective in
vestment shares, held prior to this
adjustment, bear to each other,
On the withdrawal of a Signatory,
investment shares of 0,05 per cent
determined in accordance with the
provisions of paragraph (h) of this
Artide shaU not be increased,
(g) Notification of the results of
each determination of investment
shares, and of the effective date
of such determination, shall be
promptly furnished to all Signa
tories by INTELSAT,
(h) Notwithstanding any provision of this Artide, no Signatory shall have an investment share of
conformément aux dispositions de Falinéa ii du paragraphe c du present artide,
v. Le ConseU des Gouverneurs établit des procédures appropriées en ce qui concerne la notification des demandes des Signataires quant å la réduction de leurs parts d'investissement conformément aux dispositions de Falinéa i du present paragraphe et la notification des demandes des Signataires qui sont disposés ä accepter Faccroissement de leurs parts d'investisse-ment en application des dispositions de FaUnéa ii du present paragraphe,
e, Aux
fins de fixer la composi
tion du ConseU des Gouverneurs
et de calculer la pondération des ,
voix des Gouverneurs, les parts
d'investissement, déterminées en
vertu de Falinéa ii du paragraphe
c du present artide, prennent effet
le premier jour de la session ordi
naire de la Réunion des Signatai
res qui suit ladite determination,
f, Dans la mesure ou une part
d'investissement est déterminée,
conformément aux dispositions des
alinéas iii et v du paragraphe c ou
du paragraphe h du present artide
et pour autant que le retrait d'un
Signataire le requiére, les parts
d'investissement de tous les autres
Signataires sont réajustées dans la
proportion de leurs parts d'inves-
tissement respectives. Dans le cas
de retrait d'un Signataire, les parts
d'investissement de 0,05 pour cent
fixées conformément aux disposi
tions du paragraphe h du present
artide ne sont pas augnientées,
g, Tous les Signataires sont in-
formés sans délai par INTELSAT
des resultats de chaque determina
tion des parts d'investissement et
de la date å laquelle ladite deter
mination prend effet,
b, Nonobstant toute autre disposition du present artide, aucun Signataire n'a une part d'investisse-
Prop. 1971:149 197
(v) Styrelsen skall fastställa lämpligt förfarande för att tillkännage signatäremas ansökningar om jämkad investeringsandel enligt (i) i denna paragraf och för att meddela vilka signatärer som är beredda att godtaga ökad investeringsandel enligt (ii) i denna paragraf.
e) I vad avser styrelsens sam
mansättning och beräkningen av
styrelsemedlemmarnas röstkvoter,
skall de investeringsandelar som
fastställts enligt c) (ii) i denna arti
kel gälla från första dagen av det
ordinarie sammanträde inom sig
natärmÖtet som hålles efter fast
ställelsen,
f) I den utsträckning som in
vesteringsandel fastställes enUgt
c) (iii) eller c) (v) eller h) i denna
artikel och i den utsträckning som
signatärs utträde påkallar, skall
alla andra signatärers investe
ringsandelar omräknas i förhållan
de till deras dittills gällande re
spektive investeringsandelar. In
vesteringsandelar utgörande 0,05
procent och som fastställts enligt
b) i denna artikel skall inte ökas i
samband med signatärs utträde.
g) Intelsat skall vid varje fastställelse av investeringsandelar utan dröjsmål underrätta alla signatärer om resultatet därav och om tidpunkten för ikraftträdandet.
h) Oaktat bestämmelserna i denna artikel skall ingen signatär ha en investeringsandel understi-
Prop. 1971:149
198
less than 0.05 per cent of the total investment shares.
ment inférieure å 0,05 pour cent du total des parts d'investissement.
ARTICLE 7
(Financial Adjustments Between
Signatories)
(a) On entry into force of this
Operating Agreement and there
after at each determination of in
vestment shares, financial adjust
ments shall be made between Sig
natories, through INTELSAT, on
the basis of a valuation effected
pursuant to paragraph (b) of this
Artide, The amounts of such fi
nancial adjustments shall be deter
mined with respect to each Signa
tory by applying to such valuation:
(i) on entry into force of this Operating Agreement, the difference, if any, between the final quota of each Signatory held pursuant to the Special Agreement and its initial investment share determined pursuant to Artide 6 of this Operating Agreement;
(ii) at each subsequent determination of investment shares, the difference, if any, between the new investment share of each Signatory and its investment share prior to such determination,
(b) The valuation referred to in
paragraph (a) of this Artide shall
be effected as follows:
(i) deduct from the original cost of aU assets as recorded in INTELSAT accounts as of the date of adjustment, including any capitalized return or capi-talized expenses, the sum of:
(A) the accumulated amortization as recorded in INTELSAT accounts as of the date of adjustment, and
(B) loans and other accounts
ARTICLE 7
(Réajustements financiers entré Signataires)
a, Lors de Fentrée en vigueur
de FAccord d'exploitation et, par
la suite, lors de chaque determina
tion des parts d'investissement, des
réajustements financiers sont effec
tués entré les Signataires, par Fin
termédiaire dTNTELSAT, sur la
base d'une évaluation effectuée
conformément au paragraphe b du
present artide. Le montant desdits
réajustements financiers est deter
mine, pour chaque Signataire, en
appUquant å ladite évaluation :
i. lors de Fentrée en vigueur de FAccord d'exploitation, la difference éventuelle entré la quote-part finale que tout Signataire détenait en application de FAccord special et sa part d'investissement initiale déterminée en application de Fartide 6 de FAccord d'exploUation;
ii, lors de chaque determination ultérieure des parts d'inves-tissement, la difference éventuelle entré la nouvdle part d'in-vestissement de tout Signataire et sa part d'investissement antérieure å cette determination,
b, L'évaluation visée au para
graphe a du present artide est faite
de la fagon suivante :
i, du coiit initial de tous les elements d'actif, tel qu'U est ins-crit dans les comptes dTNTELSAT a la date du réajustement, y compris le capital porté en immobilisation ou les dépenses immobilisées, est soustrait le total :
A, des amortissements cumu-
lés inscrits dans les comptes
dTNTELSAT å la date du réa
justement et
B, des sommes empruntées et
Prop. 1971:149 199
gande 0,05 procent av de sammanlagda investeringsandelarna.
ARTIKEL 7
(Ekonomiska uppgörelser mellan
signatärerna)
a) Då driftöverenskommelsen träder i kraft, och därefter vid varje faststäUelse av investeringsandelar, skall genom Intelsats förmedling ekonomiska uppgörelser äga rum mellan signatärerna på grundval av värdering som utföres enligt b) i denna artikel. Storleken av de belopp som omfattas av sådan uppgörelse fastställes för varje signatär:
(i) vid ikraftträdandet av driftöverenskommelsen med beaktande av skUlnaden, om sådan föreligger, mellan varje signatärs slutiiga kvot enligt den särskUda överenskommelsen och dess första investeringsandel enligt artikel 6 i driftöverenskommelsen;
(ii) vid varje därpå följande fastställelse av investeringsaii-delar med beaktande av skUlnaden, om sådan föreligger, mellan varje signatärs nya investeringsandel och dess investeringsandel före sådant beslut, b) Den värdering som avses i a) denna artikel skall utföras:
(i) genom att från den ursprungliga kostnaden för alla tiUgångar, sådana dessa är upptagna 1 Intelsats räkenskaper dagen för omräkningen, däri inbegripet kapitaliserade medel och aktiverade kostnader, avdrages:
A) de ackumulerade avskrivningar som Intelsats räkenskaper utvisar dagen för omräkningen, samt
B) låneskulder och andra av
Prop. 1971:149
200
payable by INTELSAT as of the date of adjustment;
(ii) adjust the results obtained pursuant to subparagraph (i) of this paragraph by:
(A) adding or deducting, for the purpose of the financial adjustments on entry into force of this Operating Agreement, an amount representing any defi-ciency or excess, respectively, in the payment by INTELSAT of compensation for use of capital relative to the cumulative amount due pursuant to the Special Agreement, at the råte or råtes of compensation for use of capital in effect during the periods in which the relevant råtes were applicable, as established by the Interim Communications Satellite Committee pursuant to Artide 9 of the Special Agreement. For the purpose of assessing the amount representing any deficiency or excess in payment, compensation due shall be calculated on a monthly basis and reläte to the net amount of the elements described in subparagraph (i) of this paragraph;
(B) adding or deducting, for the pui-pose of each subsequent financial adjustment a further amount representing any deficiency or excess, respectively, in the payment by INTELSAT of compensation for use of capital from the time of entry into force of this Operating Agreement to the effective date of valuation, relative to the cumulative amount due pursuant to this Operating Agreement, at the råte or råtes of compensation for use of capital in effect during the periods in which the relevant råtes were applicable, as established by the Board of Governors pursuant to Artide 8 of this Operating Agreement. For the purpose of assessing the
autres sommes dues pär INTELSAT a la date du réajustement; ii. les resultats obtenus en vertu de FaUnéa i du present paragraphe sont réajustés :
A, en ajoutant ou en re-
tranchant, selon le cas, aux fins
des réajustements financiers lors
de Fentrée en vigueur de FAc
cord d'exploitation, une somme
representant Finsuffisance ou
Fexcés de paiements effectués
par INTELSAT, en remunera
tion du capital, par rapport au
montant cumulé du en vertu de
FAccord special, aux taux de
remuneration du capital fixés
par le Comité intérimaire des
telecommunications par satel
lites, en vertu de Fartide 9 de
FAccord special, et en vigueur
au cours des périodes pendant
lesquelles les taux pertinents
étaient applicables, Afin d'éva-
luer la somme representant toute
insuffisance ou tout excés de
paiement, la remuneration exi-
gible est calculée mensudlement
et se rapporte au montant net
des elements vises å Falinéa i
du present paragraphe;
B. en ajoutant ou en retran-
chant, selon le cas, aux fins de
chaque évaluation ultérieure,
une autre somme representant
Finsuffisance ou Fexcés de paie
ments effectués par INTELSAT,
en remuneration du capital de-
puis la date d'entrée en vigueur
de FAccord d'exploitation
jusqu'ä la date å laquelle Féva
luation prend effet, par rapport
au montant cumulé des sommes
dues en vertu de FAccord
d'exploitation, aux taux de remu
neration du capital en vigueur
au cours des périodes pendant
lesquelles les taux pertinents
étaient applicables et fixés par le
Conseil des Gouverneurs en
vertu de Fartide 8 de FAccord
d'exploitation, Aux fins d'éva-
Prop. 1971:149 201
Intelsat oguldna belopp dagen för omräkningen;
(ii) resultatet enligt b) (i) ovan omräknas:
A) om avräkningen sker vid driftöverenskommelsens ikraftträdande, genom tUlägg respektive avdrag av underskott respektive överskott i utbetalningar av kapitalavkastning från Intelsat, jämförda med det ackumulerade skuldbeloppet avseende kapitalavkastning enligt den s'ärskilda överenskommelsen. Härvid användes de räntesatser för kapitalavkastning som under skilda perioder gällde i överensstämmelse med de beslut interimskommittén för telekommunikationer via satelliter fattat enligt artikel 9 i den särskilda överenskommelsen, I syfte att beräkna varje sådant underskott eller överskott i utbetalningarna skall den avkastning som tUlkommer signatärerna fastsfäUas på månatlig basis och grundas på nettotUlgångarna enligt 8 b) (i) i denna paragraf;
B) vid varje avräkning som sker senare, genom tillägg respektive avdrag av ett belopp utgörande underskott respektive överskott i utbetalningar av kapitalavkastning, gjorda av Intelsat från och med dagen för driftöverenskommelsens ikraftträdande till och med dagen då omräkningen börjar gäUa, jämförda med det ackumulerade skuldbeloppet med avseende på kapitalavkastning enligt driftöverenskommelsen. Härvid användes de räntesatser för kapitalavkastning som under skilda perioder gällde i överensstämmelse med de beslut styrelsen fattat enligt artikel 8 i drift-överenskommelsen, I syfte att beräkna varje sådant underskott
7t Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
202
amount representing any deficiency or excess in payment, compensation due shall be calculated on a monthly basis and reläte to the net amount of the elements described in subparagraph (i) of this paragraph, (c) Payments due from and to Signatories pursuant to the provi-,sions of this Artide shall be effected by a date designated by the Board of Governors. Interest at a råte to be determined by the Board of Governors shall be added to any amount unpaid after that date, except that, with respect to payments due pursuant to subparagraph (a) (i) of this Artide, interest shall be added from the date of entry into force of this Operating Agreement. The råte of interest referred to in this paragraph shall be equal to the råte of interest determined by the Board of Governors pursuant to paragraph (d) of Artide 4 of this Operating Agreement.
luer la somme representant toute insuffisance ou tout excés de paiement, la remuneration exi-gible est calculée mensudlement et se rapporte au montant net des elements vises å Falinéa i du present paragraphe. c. Les paiements dus par les Signataires ou å ces derniers, conformément aux dispositions du present artide, sont effectués au plus tärd ä la date fixée par le Conseil des Gouverneurs. Un intérét calculé ä un taux determine par ledit Conseil est ajouté apres cette date å toute somme non réglée sous réserve qu'en ce qui concerne les paiements dus conformément ä Falinéa i du paragraphe a du present artide, Fintérét est ajouté å partir de Fentrée en vigueur de FAccord d'exploitation. Le taux d'intérét vise au present paragraphe est égal au taux d'intérét fixé par le Conseil des Gouverneurs en application du paragraphe d de Fartide 4 de FAccord d'ex-ploitation.
ARTICLE 8
(Utilization Charges and Revenues)
(a) The Board of Governors shall specify the units of measure-ment of INTELSAT space segment utilization relative to various types of UtUization and, guided by such general rules as may be established by the Meeting of Signatories pursuant to Artide VIII of the Agreement, shall establish INTELSAT space segment utilization charges. Such charges shall have the objective of covering the operating, maintenance and administrative costs of INTELSAT, the provision of such operating funds as the Board of Governors may determine to be necessary, the amortization of investment made by Signatories in INTEL-
ARTICLE 8
(Redevances d'utilisation et recettes)
a. Le ConseU des Gouverneurs fixe les unités de mesure d'utUisa-tion du secteur spatial dTNTELSAT applicables aux diverses catégories d'utilisation et, s'inspirant des régles générales qui peuvent étre formulées par la Réunion des Signataires en vertu des dispositions de Fartide VIII de FAccord, fixe le taux de redevance d'utilisa-tion du secteur spatial dTNTELSAT. Lesdites redevances ont pour but de couvrir les dépenses d'ex-ploitation, d'entretien et d'admi-nistration dTNTELSAT, la constitution du fonds de roulement que le Conseil des Gouverneurs peut juger nécessaire, Famortisse-ment des investissements effectués
Prop. 1971:149 203
eller överskott i utbetalningarna skall den avkastning som tillkommer signatärerna fastställas på månatlig basis och grundas på nettotUlgångarna enligt b) (i) i denna paragraf.
c) Betalning av utestående belopp som avses i denna artikel skall, från eller till signatärer, fullgöras senast å dag som fastställes av styrelsen. Dröjsmålsränta till en r'äntesats som fastställes av styrelsen skall efter nämnda dag läggas till oguldet belopp; sådan dröjsmålsränta som avser belopp förfallna till betalning enligt a) (i) i denna artikel skall dock utgå från dagen för driftöverenskommelsens ikraftträdande. Den räntesats som avses i detta stycke skall vara lika med den som fastställes av styrelsen enligt driftöverenskommelsens artikel 4 d).
ARTIKEL 8
(Användningsavgifter och intäkter)
a) Styrelsen skall bestämma mätenheter för olika användningar av Intelsats rymdsektor och, med ledning av sådana allmänna regler som må utfärdas av signatärmÖtet enligt artikel VIII i överenskommelsen, fastställa användningsavgifter för Intelsats rymdsektor. Sådana avgifter skall vara avsedda att förslå till Intelsats kostnader för drift, underhåll och förvaltning, till upprättande av sådana fonder av rörelsekapital som styrelsen finner erforderliga, till avskrivning av signatäremas investeringar i Intelsat samt till avkastning på det av signatärerna investerade kapitalet.
Prop. 1971:149
204
SAT and compensation for use of the capital of Signatories.
(b) For the utUization of capac
ity avaUable for the purposes of
specialized telecommunications
services, pursuant to paragraph
(d) of
Artide III of the Agree
ment, the Board of Governors
shall establish the charge to be
paid for the utilization of such
services. In doing so it shall
comply with the provisions of the
Agreement and this Operating
Agreement and in particular para
graph (a) of this Artide, and shall
take into considération the costs
associated with the provision of
the specialized telecommunications
services as well as an adequate
part of the general and administra
tive costs of INTELSAT, In the
case of separate satellites or as
sociated facilities financed by IN
TELSAT pursuant to paragraph
(e) of
Artide V of the Agreement,
the Board of Governors shall es
tablish the charges to be paid for
the UtUization of such services.
In doing so, it shall comply with
the provisions of the Agreement
and this Operating Agreement and
in particular paragraph (a) of this
Artide, so as to cover fully the
costs directly resulting from the
design, development, construc
tion, and provision of such sep
arate satellites and associated fa
cilities as well as an adequate part
of the general and administrative
costs of INTELSAT,
(c) In determining the råte of
compensation for use of the capi
tal of Signatories, the Board of
Governors shall include an allow-
ance for the risks associated with
investment in INTELSAT and,
taking into account such allow-
ance, shall fix the råte as close as
possible to the cost of money in
the world märkets,
(d) The Board of Governors
shall institute any appropriate
par les Signataires dans INTELSAT et la remuneration du capital des Signataires,
b. En vue de Futilisation d'une capacité disponible pour les besoins de services spécialisés de telecommunications, au titre du paragraphe d de Fartide III de FAccord, le Conseil des Gouverneurs fixe les redevances ä payer par les usagers de ces services, A cet effet, il se conforme aux dispositions de FAccord et du present Accord d'exploitation, notamment du paragraphe a du present artide, et tient compte des dépenses liées å la fourniture des services spécialisés de telecommunications, ainsi que d'une part appropriée des frais généraux et administratifs dTNTELSAT, Dans le cas de satellites ou d'installations connexes distincts financés par INTELSAT au titre du paragraphe e de Fartide V de FAccord, le ConseU des Gouverneurs fixe les redevances å payer par les usagers de ces services, A cet effet, il se conforme aux dispositions de FAccord et du present Accord d'exploitation, notamment du paragraphe a du present artide, de fa§on a couvrir en totalité les frais résultant directement de la conception, de la mise au point, de la construction et de la fourniture de ces satellites et installations connexes distincts, ainsi qu'une part appropriée des frais généraux et administratifs dTNTELSAT,
c, Lors de la determination du
taux de remuneration du capital
des Signataires, le Conseil des
Gouverneurs constitue une provi
sion pour les risques Ués aux in
vestissements effectués dans IN
TELSAT et, tenant compte de
cette provision, fixe un taux aussi
proche que possible du loyer de
Fargent sur les marchés mondiaux,
d. Le Conseil des Gouverneurs
prend toute sanction appropriée
Prop. 1971:149 205
b) Styrelsen skall fastställa avgifter för användning av tillgänglig rymdsektorskapacitet för speciella telekommunikationer enligt artikel III d) i överenskommelsen. Därvid skall styrelsen iakttaga bestämmelserna i överenskommelsen och driftöverenskommelsen, särskilt a) i denna artikel, samt taga i beräkning såväl de kostnader som är förenade med tUlhandahållandet av dylika telekommunikationer som lämplig del av Intelsats allmänna och administrativa kostnader. Styrelsen skall fastsfälla de avgifter som skall utgå för användning av separata satelliter eUer tillhörande utrastning som bekostas av Intelsat enligt överenskommelsens artikel V e). Därvid skall styrelsen iakttaga bestämmelserna i överenskommelsen och driftöverenskommelsen, särskilt a) i denna artikel, för att helt täcka de kostnader som direkt härrör ur projekteringen, utvecklingen, konstruktionen och tillhandahållandet av sådana separata satelliter och tillhörande utrustning ävensom lämplig del av Intelsats allmänna och administrativa kostnader.
c) Styrelsen skall vid faststäl
landet av räntesats för avkastning
på det kapital som investerats av
signatärerna söka uppväga de ris
ker som förknippas med investe
ring i Intelsat och, med beaktande
härav, fastställa räntesatsen till ett
värde som så nära som möjligt an
sluter sig till kapUalkostnaden på
världsmarknaderna.
d) Styrelsen skall vidtaga lämp
liga åtgärder då användningsav-
Prop. 1971:149
206
sanctions in cases where payments of utilization charges shall have been in default for three months or longer,
(e) The revenues earned by IN
TELSAT shall be applied, to the
extent that such revenues allow,
in the following order of priority:
(i) to meet operating, maintenance and administrative costs;
(ii) to provide such operating funds as the Board of Governors may determine to be necessary;
(iii) to pay to Signatories, in proportion to their respective investment shares, sums representing a repayment of capital in the amount of the provisions for amortization established by the Board of Governors and recorded in the INTELSAT accounts;
(iv) to pay to a Signatory which has withdrawn from INTELSAT such sums as may be due to it pursuant to Artide 21 of this Operating Agreement; and
(v) to pay to Signatories, in proportion to their respective investment shares, the available balance towards compensation for use of capital,
(f) To
the extent, if any, that
the revenues earned by INTEL
SAT are insufficient to meet IN
TELSAT operating, maintenance
and administrative costs, the Board
of Governors may decide to meet
the deficiency by using INTEL
SAT operating funds, by overdraft
arrangements, by raising a loan,
by requiring Signatories to make
capital contributions in proportion
to their respective investment
shares or by any combination of
such measures.
dans le cas ou le paiement des redevances d'utUisation est en retard de trois mois au moins,
e, Les recettes dTNTELSAT
sont affectées, dans la mesure ou
elles le permettent, dans Fordre de
priorité suivant:
i, å la couverture des frais d'exploitation, d'entretien et d'administration;
ii, a la constitution du fonds de roulement que le ConseU des Gouverneurs peut juger nécessaire;
iii, au paiement aux Signataires, au prorata de leurs parts d'investissement respectives, des sommes representant un remboursement du capital d'un montant égal aux provisions d'amortissement fixées par le Conseil des Gouverneurs telles qu'elles sont inscrites dans les comptes dTNTELSAT;
iv, au versement, au bénéfice d'un Signataire qui s'est retire dTNTELSAT, des sommes qui peuvent lui étre dues en application des dispositions de Fartide 21 de FAccord d'exploita-tion;
v, au versement, au bénéfice des Signataires, au prorata de leurs parts d'investissement respectives, du solde disponible å titre de remuneration du capital,
f. Dans la mesure oii les recettes
dTNTELSAT ne suffiraient pas a
couvrir les frais d'exploitation,
d'entretien et d'administration
dTNTELSAT, le Conseil des
Gouverneurs peut décider de
combler le deficit en utilisant le
fonds de roulement dTNTELSAT,
en conduant des accords portant
sur des découverts, en recourant å
des préts ou en demandant aux Si
gnataires de faire des contributions
en capital au prorata de leurs parts
d'investissement respectives; ces
mesures peuvent se cumuler.
Prop. 1971:149 207
gifter är oguldna sedan minst tre månader.
e) Intelsats intäkter skall i möjlig utsträckning tagas i anspråk i följande ordning:
(i) för att bestrida drifts-, underhålls- och förvaltningskostnader;
(ii) för att tillhandahålla det rörelsekapital som styrelsen finner erforderligt;
(iii) för att betala till signatärerna, i förhåUande till deras investeringsandelar, belopp utgörande återbäring av kapital i enUghet med en av styrelsen fastställd och i böckerna angiven amorteringsplan;
(iv) för att betala signatär, som utträtt ur Intelsat, sådana belopp som kan tUlkomma signatären enligt artikel 21 i driftöverenskommelsen; och
(v) för att i form av avkastning utbetala tillgängligt överskott till signatärerna i förhållande till deras investeringsandelar,
f) I den utsträckning som Intelsats intäkter visar sig otillräckliga för att bestrida Intelsats drifts-, underhålls- och förvaltningskostnader, äger styrelsen besluta om att täcka bristen med hjälp av Intelsats rörelsekapital eller kortfristiga krediter eller lån. Styrd-sen äger även, i fall som b'är avses, anmoda signatärerna att tillskjuta kapital i förhållande tUl deras investeringsandelar. Åtgärder enligt denna paragraf må kombineras.
Prop. 1971:149
208
ARTICLE 9
(Transfer of Funds)
(a) Settiement of accounts between Signatories and INTELSAT in respect of financial transactions pursuant to Artides 4, 7 and 8 of this Operating Agreement shall be so arranged as to minimize both transfers of funds between Signatories and INTELSAT and the amount of funds held by INTELSAT över and above any operating funds determined by the Board of Governors to be necessary.
(b) AU payments between Signatories and INTELSAT pursuant to this Operating Agreement shall be made in U,S, dollars or in currency freely convertible into U.S. doUars.
ARTICLE 9
(Transferts de fonds)
a. Les réglements des comptes
entré les Signataires et INTEL
SAT, au titre des transactions fi
nanciéres effectuées en vertu des
artides 4, 7 et 8 de FAccord d'ex-
ploitation, doivent étre tels qu'ils
maintiennent au plus faible niveau
possible aussi bien les transferts
de fonds entré les Signataires et
INTELSAT que le montant des
fonds détenus par INTELSAT en
sus du fonds de roulement jugé
nécessaire par le Conseil des
Gouverneurs.
b. Tous les paiements interve-
nant entré les Signataires et IN
TELSAT, en vertu de FAccord
d'exploitation, sont effectués en
dollars des Etats-Unis ou en mon-
naie librement convertible en dol
lars des Etats-Unis.
ARTICLE 10 (Overdrafts and Loans)
(a) For the purpose of meeting
financial deficiencies, pending the
receipt of adequate INTELSAT
revenues or of capital contribu
tions by Signatories pursuant to
this Operating Agreement, IN
TELSAT may, with the approval
of the Board of Governors, enter
into overdraft arrangements.
(b) Under exceptional circum
stances and for the purpose of
financing any activity undertaken
by INTELSAT, or of meeting any
liability incurred by INTELSAT,
pursuant to paragraph (a), (b) or
(c) of Artide III of the Agree
ment or to this Operating Agree
ment, INTELSAT may raise loans
upon décision of the Board of
Governors. The outstanding
amounts of such loans shall be
considered as contractual capital
comm.itments for the purpose of
Artide 5 of this Operating Agree-
ARTICLE 10
(Découverts et cinprunts)
a, Pour faire face å des insuf-
fisances de liquidités, en atten
dant la rentrée de recettes dTN
TELSAT ou des contributions en
capital des Signataires, conformé
ment aux dispositions de FAccord
d'exploitation, INTELSAT peut
avec Fapprobation du ConseU des
Gouverneurs condure des accords
portant sur des découverts,
b. Dans des circonstances ex
ceptionnelles et afin de financer
toute activité entreprise par IN
TELSAT ou pour faire face å
toute responsabilité encourue par
INTELSAT, en vertu des disposi
tions des paragraphes a, b ou c
de Fartide III de FAccord ou
de celles du present Accord d'ex-
ploitation, INTELSAT peut con
tracter des emprunts sur décision
du Conseil des Gouverneurs.
L'encours desdits emprunts est
considéré comme un engagement
contractuel au capital aux fins de
Prop. 1971:149 209
ARTIKEL 9
(Kapitalöverföringar)
a) Avräkningar mellan signatärer och Intelsat avseende ekonomiska transaktioner enligt artiklarna 4, 7 och 8 i driftöverenskom-mdsen skall göras på sådant sätt att kapitalöverföringarna blir så få som möjligt och sä att Intelsats fonder så litet som möjligt överstiger det rörelsekapital som styrelsen funnit erforderligt.
b) Alla betalningar mellan signatärer och Intelsat enligt driftöverenskommelsen skall erläggas i amerikanska dollar eller myntslag fritt konvertibelt till amerikanska dollar.
ARTIKEL 10
(Kortfristiga krediter och lån)
a) I syfte att täcka brist på likvida medel äger Intelsat, innan organisationen erhållit tillräckliga intäkter eller kapitaltillskott från signatärerna enligt driftöverenskommelsens bestämmelser, med styrelsens godkännande träffa avtal om kortfristiga krediter.
b) För att bekosta sådan verksamhet som Intelsat bedriver eller för att fullgöra varje sådan förpliktelse som organisationen iklätt sig enligt artikel III a), b) eller c) i överenskommelsen eller enligt driftöverenskommelsen, äger Intelsat i undantagsfall och efter styrelsens beslut upptaga lån. Oguldna lånebelopp skall anses utgöra kontraktsenliga ekonomiska åtaganden enligt artikel 5 i driftöverenskommelsen. Styrelsen skall enligt artikd X a) (xiv) i överenskommelsen lämna signatärmÖtet
Prop. 1971:149
210
ment. The Board of Governors shall, in accordance with subparagraph (a) (xiv) of Artide X of the Agreement, report fully to the Meeting of Signatories with respect to the reasons for its décision to raise any loan and the terms and conditions under which such a loan was raised.
Fartide 5 de FAccord d'exploita-tion. Le ConseU des Gouverneurs, conformément å Falinéa xiv du paragraphe a de Fartide X de FAccord, rend compte en détail å la Réunion des Signataires des raisons qui ont motivé sa décision de contracter un emprunt et des modalités dudit emprunt.
ARTICLE 11 (Exduded Costs)
ARTICLE 11
(Couts exclus)
The foUowing shall not form part of the costs of INTELSAT:
(i) taxes on income derived from INTELSAT of any of the Signatories;
(ii) design and development expenditure on launchers and launching facilities except expenditure incurred for the adaptation of launchers and launching facilities in connection with the design, development, construction and establishment of the INTELSAT space segment; and
(iii) the costs of representatives of Parties and Signatories incurred in attending meetings of the Assembly of Parties, of the Meeting of Signatories, of the Board of Governors or any other meetings of INTELSAT.
Ne font pas partie des dépenses dTNTELSAT :
i. les impöts sur le revenu sur les sommes versées par INTELSAT å tout Signataire;
ii. les frais de conception et de mise au point des lanceurs et des installations de lancement, a Fexception des frais occasionnés par Fadaptation des lanceurs et des instaUations de lancement en rapport avec la conception, la mise au point, la construction et la mise en place du secteur spatial dTNTELSAT;
iii. les dépenses des representants des Parties et des Signataires pour assister aux sessions de FAssemblée des Parties, de la Réunion des Signataires, du ConseU des Gouverneurs ou ä toute autre réunion au sein dTNTELSAT.
ARTICLE 12
(Audit)
The accounts of INTELSAT shall be audited annually by independent auditors appointed by the Board of Governors. Any Signatory shall have the right of inspection of INTELSAT accounts.
ARTICLE 12 (Verification des comptes)
Les comptes d'INTELSAT sont vérifiés chaque année par des commissaires aux comptes indé-pendants nommés par le ConseU des Gouverneurs. Tout Signataire a droit d'accés aux comptes d'IN-TELSAT.
Prop. 1971:149 211
fullständig redogörelse för skälen till beslutet att upptaga lån och för lånevUlkoren.
ARTIKEL 11 (Kostnader som ej belastar Intelsat)
Intelsat skall ej belastas med:
(i) skatt på signatärs inkomst från Intelsat;
(ii) projekterings- och utvecklingskostnader för rymdraketer och uppskjutningsanläggningar, utom kostnader i samband med sådan anpassning av rymdraketer och uppskjutningsanordningar som erfordras för projekteringen, utvecklingen, konstruktionen och upprättandet av Intelsats rymdsektor; samt
(iii) kostnader som parters och signatärers företrädare haft för deltagande i sammanträden inom församlingen, signatärmÖtet och styrelsen eller annat sammanträde anordnat av Intelsat.
ARTIKEL 12 (Räkenskapsgranskning)
Intelsats räkenskaper skall varje år granskas av ojäviga revisorer som utses av styrelsen. Signatär skall äga rätt att taga del av Intelsats räkenskaper.
Prop. 1971:149
212
ARTICLE 13
(International Telecommunication
Union)
In addition to observing the relevant regulations of the International Telecommunication Union, INTELSAT shall, in the design, development, construction and establishment of the INTELSAT space segment and in the procédures established for regulating the operation of the INTELSAT space segment and of the earth stations, give due considération to the relevant recommendations and procédures of the International Tele-graph and Telephone Consultative Committee, the International Radio Consultative Committee and the International Frequency Registration Board.
ARTICLE 13
(Union internationale des telecommunications)
Outre Fobservation du Réglement de FUnion internationale des telecommunications, INTELSAT, lors de la conception, de la mise au point, de la construction et de la mise en place du secteur spatial dTNTELSAT, et dans les procédures établies en vue de ré-glementer Fexploitation du secteur spatial dTNTELSAT et des stations terriennes, tient dument compte des recommandations et des procédures pertinentes du Comité consultatif international té-légraphique et téléphonique, du Comité consultatif international des radiocommunications et du Conseil international d'enregistre-ment des fréquences.
ARTICLE 14
(Earth Station Approval)
(a) Any application for approval
of an earth station to utUize the
INTELSAT space segment shaU
be submitted to INTELSAT by
the Signatory designated by the
Party in whose territory the earth
station is or will be located or,
with respect to earth stations
located in a territory not under
the jurisdiction of a Party, by a
duly authorized telecommunica
tions entity.
(b) FaUure by the Meeting of
Signatories to establish general
rules, pursuant to subparagraph
(b) (v) of Artide VIII of the
Agreement, or the Board of Gov
ernors to establish criteria and
procédures, pursuant to subpara
graph (a) (vi) of Artide X of
the Agreement, for approval of
earth stations shall not predude
the Boards of Governors from
ARTICLE 14
(Approbation des stations terriennes)
a. Toute demande d'approba-
tion d'une station terrienne en vue
de Futilisation du secteur spatial
dTNTELSAT doit étre soumise å
INTELSAT par le Signataire dé
signe par la Partie sur le territoire
de laquelle la station terrienne est
ou doit étre située ou, si les sta
tions terriennes sont situées sur un
territoire qui n'est pas sous la ju
ridiction d'une Partie, par un or
ganisme de telecommunications
diiment autorise.
b. Le fait que la Réunion des
Signataires n'a pas établi des ré
gles générales, conformément å
Falinéa v du paragraphe b de
Fartide VIII de FAccord, ou le
Conseil des Gouverneurs, des cri
téres et des procédures, conformé
ment ä Falinéa vi du paragraphe
a de Fartide X
de FAccord, pour
Fapprobation des stations terrien
nes, n'empéche pas le Conseil des
Prop. 1971:149 213
ARTIKEL 13 (Internationella teleunionen)
Vid projekteringen, utveckUngen, konstruktionen och upprättandet av Intelsats rymdsektor och i de förfaranden som fastställts för att reglera driften av Intelsats rymdsektor och av jordstationerna, skall Intelsat såväl iakttaga Internationella teleunionens tillämpliga bestämmelser som vederbörUgen beakta tillämpliga rekommendationer och förfaranden som utfärdats eller angivits av Internationella rådgivande telegraf- och telefonkommittén. Internationella rådgivande radiokommittén och Internationella frekvensregistre-ringskommissionen.
ARTIKEL 14
(Godkännande av jordstationer)
a) Ansökan om godkännande av jordstation för användning av Intelsats rymdsektor skall inges till Intelsat av den signatär som utsetts av den part, på vars territorium jordstationen är eller kommer att vara belägen. Vad gäller jordstationer belägna på territorium som inte står under parts jurisdiktion skall ansökan inges av vederbörligen bemyndigat telekommunikationsorgan.
b) Underlåtenhet av signatärmÖtet att fastställa allmänna regler enligt överenskommelsens artikel VIII b) (v), eller av styrelsen att faststäUa bedömningsgrunder och förfaranden enligt överenskommelsens artikel X a) (vi), för godkännande av jordstationer skall inte hindra styrelsen att beakta eller avgöra varje ansökan om godkännande av jordstation
Prop. 1971:149
214
considering or acting upon any application for approval of an earth station to utUize the INTELSAT space segment.
(c) Each Signatory or telecommunications entity referred to in paragraph (a) of this Artide shall, with respect to earth stations for which it has submitted an application, be responsible to INTELSAT for compliance of such stations with the rules and standards specified in the document of approval issued to it by INTELSAT, unless, in the case of a Signatory which has submitted an application, its designating Party assumes such responsibility with respect to all or some of the earth stations not owned or operated by such Signatory.
Gouverneurs d'examiner toute demande d'approbation d'une station terrienne devant avoir accés au secteur spatial dTNTELSAT ou d'y donner suite.
c. Il incombe ä chaque Signataire ou organisme de telecommunications, vise au paragraphe a du present artide, d'assumer vis-ä-vis dTNTELSAT, en ce qui concerne les stations terriennes pour lesquelles il a présente une demande, la responsabUité de faire respecter les régles et normes prévues dans le document d'approbation que lui a adressé INTELSAT ä moins que, dans le cas oii un Signataire a présente la demande, la Partie qui Fa désigne n'accepte d'assumer ladite responsabilité pour certaines ou toutes stations terriennes qui ne sont pas la propriété dudit Signataire ou ne sont pas exploitées par celui-ci.
ARTICLE 15
(Allotment of Space Segment Capacity)
(a) Any application for allot
ment of INTELSAT space seg
ment capacity shall be submitted
to INTELSAT by a Signatory or,
in the case of a territory not under
the jurisdiction of a Party, by a
duly authorized telecommunica
tions entity.
(b) In accordance with the terms
and conditions established by the
Board of Governors pursuant to
Artide X of the Agreement, allot
ment of INTELSAT space seg
ment capacity shall be made to
a Signatory or, in the case of a
territory not under the jurisdiction
of a Party, to the duly authorized
telecommunications entity making
the application.
(c) Each Signatory or telecom
munications entity to which an
allotment has been made pursuant
ARTICLE 15
(Attribution de parts d'utilisation
du secteur spatial)
a. Toute demande d'attribution
de capacité du secteur spatial dTN
TELSAT est soumise ä INTEL
SAT par un Signataire ou, dans le
cas d'un territoire qui n'est pas
sous la juridiction d'une Partie,
par un organisme de telecommu
nications diiment autorise.
b. Conformément aux condi
tions établies par le Conseil des
Gouverneurs en application des
dispositions de Fartide X de
FAccord, Fattribution de capacité
du secteur spatial d'INTELSAT
est faUe au Signataire ou, dans le
cas d'un territoire qui n'est pas
sous la juridiction d'une Partie, å
Forganisme de telecommunica
tions dument autorise qui a sou
mis la demande.
c. Il incombe å chaque Signa
taire ou organisme de telecommu
nications auquel une attribution
Prop. 1971:149 215
för användning av Intelsats rymdsektor.
c) Signatär eller telekommunikationsorgan som avses i a) i denna artikel skall i fråga om jordstationer, för vilka signatären eller tdekommunUtationsorganet ingivit ansökan, inför Intelsat svara för att vid sådana stationer de regler och normer iakttages, som angivits i handUngar rörande godkännandet, vilka tUlställts signatären eller telekommunikationsorganet av Intelsat. Vad nu sagts gäller ej ifråga om signatär som ingivit ansökan, om den part som utsett signatären, påtager sig sådant ansvar med avseende på alla eller vissa av de jordstationer som inte äges eller drives av sådan signatär.
ARTIKEL 15
(Tilldelning av rymdsektorskapacitet)
a) Ansökan om tUldelning av
kapacitet i Intelsats rymdsektor
skall ingivas till Intelsat av signa
tär, eller, när fråga är om terri
torium som inte står under parts
jurisdiktion, av ett vederbörligen
bemyndigat telekommunikations
organ.
b) Tilldelning av kapacitet i
Intelsats rymdsektor skall i enlig
het med de villkor som fastställts
av styrelsen med stöd av artikel
X i överenskommelsen, avse sig
natär, eller, när fråga är om terri
torium som inte står under parts
jurisdiktion, det vederbörUgen be
myndigade telekommunikationsör
gan som ingivit ansökningen.
c) Signatär eller telekommunikationsörgan som tiUdelats kapacitet enligt b) i denna artikel skall
Prop. 1971:149
216
to paragraph (b) of this Artide shall be responsible for compliance with all the terms and conditions established by INTELSAT with respect to such allotment, unless, in the case of a Signatory which has submitted an application, its designating Party assumes such responsibUity for allotments made with respect to all or some of the earth stations not owned or operated by such Signatory.
a été faite en application du paragraphe b du present artide, la responsabUité de respecter les conditions établies par INTELSAT au sujet de ladite attribution, å moins que, dans le cas oo la demande a été présentée par un Signataire, la Partie qui Fa désigne n'accepte d'assumer ladite responsabilité pour des attributions faites au bénéfice de certaines ou de toutes stations terriennes qui ne sont pas la propriété dudit Signataire ou ne sont pas exploitées par celui-ci.
ARTICLE 16
(Procurement)
(a) All contracts relating to the procurement of goods and services required by INTELSAT shall be awarded in accordance with Artide XIII of the Agreement, Artide 17 of this Operating Agreement and the procédures, regulations, terms and conditions established by the Board of Governors pursuant to the provisions of the Agreement and this Operating Agreement. The services to which this Artide refers are those provided by juridical persons.
(b) The approval of the Board of Governors shall be required before:
(i) the issuing of requests for proposals or invitations to tender for contracts which are ex-pected to exceed 500,000 U.S. dollars in value;
(ii) the awarding of any contract to a value exceeding 500,000 U.S. dollars.
(c) In any of the following
circumstances, the Board of Gov
ernors may decide to procure
goods and services otherwise than
on the basis of responses to open
international invitations to tender:
ARTICLE 16
(Passation des marchés)
a. Tous les contrats d'achat de
fournitures et de prestations de
services requis par INTELSAT
doivent étre attribués conformé
ment aux dispositions de Fartide
XIII de FAccord, de Fartide 17
de FAccord d'exploitation et aux
procédures, réglementations et
modalités fixées par le ConseU des
Gouverneurs en application des
dispositions de FAccord et du pre
sent Accord d'exploitation. Les
services vises au present artide
sont ceux qui sont assurés par des
personnes morales.
b. L'approbation du ConseU des
Gouverneurs est requise avant:
i. le lancement des demandes de propositions ou des appels d'offres concernant des contrats dont la valeur prévue est supérieure å 500 000 doUars des Etats-Unis;
ii. la passation de tout contrat dont la valeur est supérieure ä 500 000 doUars des Etats-Unis.
c. Dans Fune quelconque des
circonstances suivantes, le ConseU
des Gouverneurs peut décider que
Facquisition de biens et Fobten-
tion de prestations de services
s'effectuent autrement que sur la
Prop. 1971:149 217
svara för iakttagande av alla de villkor som faststäUts av Intelsat med avseende på sådan tilldelning. Vad nu sagts gäller ej i fråga om signatär som ingivit ansökan, om den part som utsett signatären påtager sig sådant ansvar för tilldelningar avseende alla eller vissa av de jordstationer som inte äges eller drives av sådan signatär.
ARTIKEL 16
(Upphandling)
a) Alla kontrakt rörande upphandling av varor och tjänster som erfordras för Intelsats räkning skall placeras enligt bestämmelserna i artikel XIII i överenskommelsen, artikel 17 i driftöverenskommelsen och de förfaranden, regler och vUlkor som fastställts av styrelsen med stöd av bestämmelserna i överenskommelsen och driftöverenskommelsen. De tjänster som avses i denna artikel är sådana som tillhandahåUes av juridiska personer.
b) Styrelsens godkännande erfordras innan
(i) anbud infordras rörande beställning tUl belopp som väntas överstiga 500 000 amerikanska dollar;
(ii) kontrakt ingås rörande beställning till belopp överstigande 500 000 amerikanska dollar.
c) I varje nedan angivet fall äger styrelsen besluta om upphandling av varor och tjänster på annat sätt än på grundval av anbud som inkommit efter öppen internationell anbudsinfordran:
Prop. 1971:149
218
(i) where the estimated value of the contract does not exceed 50,000 U.S. dollars or any such higher amount as the Meeting of Signatories may decide in the light of proposals by the Board of Governors;
(ii) where procurement is required urgently to meet an emergency situation involving the operational viability of the INTELSAT space segment;
(iii) where the requirement is of a predominantly administrative nature best suited to local procurement; and
(iv) where there is only one source of supply to a specifica-tion which is necessary to meet the requirements of INTELSAT or where the sources of supply are so severely restricted in number that it would be neither feasible nor in the best interest of INTELSAT to incur the expenditure and time involved in open international tender, provided that where there is more than one source they will all have the opportunity to bid on an equal basis.
(d) The procédures, regulations, terms and conditions referted to in paragraph (a) of this Artide shall provide for the supply of full and timely information to the Board of Governors. Upon request from any Govemor, the Board of Governors shall be able to obtain, with respect to all contracts, any information necessary to enable that Govemor to discharge his responsibilities as a Govemor.
base de réponses å des appels d'offres publics internationaux : i. lorsque la valeur estimative du contrat ne dépasse pas 50 000 dollars des Etats-Unis ou tout montant supérieur que la Réunion des Signata'ires peut fixer sur la base des propositions du Conseil des Gouverneurs;
ii. lorsque la passation d'un marché est requise d'urgence pour faire face ä une situation exceptionnelle mettant en cause la viabilité de Fexploitation du secteur spatial dTNTELSAT;
iii. lorsque les besoins sont d'une nature essentidlement administrative et qu'U est plus in-diqué d'y satisfaire sur place;
iv. lorsqu'U existe une seule source d'approvisionnement répondant aux specifications nécessaires pour faire face aux besoins dTNTELSAT, ou lorsque le nombre des sources d'approvisionnement est limité de telle sorte qu'U ne serait ni possible ni de Fintérét dTNTELSAT d'engager les dépenses et de consacrer le temps nécessaires au lancement d'un appel d'offre public international, sous réserve qu'au cas ou il existe plus d'une source d'approvision-nement, elles aient toutes la possibUité de presenter des soumissions sur un pied d'éga-lité.
d. Les procédures, réglementations et modalités visées au paragraphe a du present artide doivent prévoir la fourniture en temps opportun de renseignements com-plets au Conseil des Gouverneurs. Sur demande de tout Gouverneur, le ConseU des Gouverneurs doit étre en mesure d'obtenir, en ce qui concerne tous les contrats, tous renseignements nécessaires pour permettre audit Gouverneur de s'acquitter de ses responsabilités en cette qualité.
Prop. 1971:149 219
(i) om det beräknade kontraktsbeloppet inte överstiger 50 000 amerikanska dollar eller det högre belopp signatärmÖtet kan bestämma på förslag av styrelsen;
(ii) om skyndsam upphandling erfordras för att avhjälpa nödläge som äventyrar den effektiva driften av Intelsats rymdsektor;
(iii) om upphandlingen huvudsakligen avser administrativa ändamål, vilka bäst tillgodoses lokalt;
(iv) om det endast finns en leveranskälla för utrastning som motsvarar den för tillgodoseendet av Intelsats behov erforderliga specifikationen eller om antalet leveranskällor är högst begränsat — och förutsatt att samtliga dessa får tillfälle att lämna anbud på lika villkor — så att det varken skulle vara lämpligt eller i Intelsats välför-stådda intresse att anslå tid och medel till öppen internationell anbudsinfordran.
d) Genom de förfaranden, regler och villkor som avses i a) i denna artikel skall sörjas för att styrelsen får fullständiga och rätttidiga upplysningar. Styrelsen skall på styrelsemedlems begäran i fråga om alla kontrakt kunna erhålla sådana upplysningar som erfordras för att styrelsemedlemmen skall kunna fuUgöra sina skyldigheter som sådan.
Prop. 1971:149
220
ARTICLE 17
(Inventions and Technical Information)
(a) INTELSAT, in connection with any work performed by it or on its behalf, shall acquire in inventions and technical information those rights, but no more than those rights, necessary in the common interests of INTELSAT and the Signatories in their capacity as such. In the case of work done under contract, any such rights obtained shall be on a non-exdusive basis.
(b) For the purposes of paragraph (a) of this Artide, INTELSAT, taking into account its principles and objectives, the rights and obligations of the Parties and Signatories under the Agreement and this Operating Agreement and generally accepted industrial practices, shall, in connection with any work performed by it or on its behalf involving a significant element of study, research or development, ensure for itself:
(i) the right without payment to have disclosed to it all inventions and technical information generated by work performed by it or on its behalf;
(ii) the right to disdose and have disclosed to Signatories and others within the jurisdiction of any Party and to use and authorize and have authorized Signatories and such others to use such inventions and technical information:
(A) without payment, in connection with the INTELSAT space segment and any earth station operating in conjunction therewith, and
(B) for any other purpose, on fair and reasonable terms and
ARTICLE 17
(Inventions et renseignements techniques)
a. Dans le cadre de tous tra
vaux effectués par elle ou en son
nom, INTELSAT acquiert en ce
qui concerne les inventions et ren
seignements techniques les droits,
et rien de plus que les droits, né
cessaires dans Fintérét commun
dTNTELSAT et des Signataires en
tant que tels. Dans le cas de
travaux effectués sous contrat, ces
droits sont obtenus å titre non
exdusif.
b. Aux fins du paragraphe a du
present artide, INTELSAT, te
nant compte de ses principes et de
ses objectifs, des droits et obliga
tions des Parties et des Signataires
en vertu de FAccord et du pre
sent Accord d'exploitation ainsi
que des pratiques industrieUes gé
néralement admises, s'assure pour
elle-méme, dans le cadre de tous
travaux effectués par elle ou en
son nom et comportant une part
importante d'étude, de recherche
ou de mise au point :
i. le droit d'avoir communication sans redevance de toutes les inventions et de tous les renseignements techniques résultant des travaux effectués par elle ou en son nom;
ii. le droit de communiquer, de faire communiquer ä des Signataires et å toutes autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie, d'utUiser, d'autoriser et de faire autoriser des Signataires et de telles autres personnes å utUiser ces inventions et renseignements techniques :
A. sans redevance rdative-
ment au secteur spatial d'IN-
TELSAT et ä toute station ter
rienne fonctionnant en liaison
avec celui-ci;
B. å toute autre fin, selon des
modalités et a des conditions
Prop. 1971:149 221
ARTIKEL 17
(Uppfinningar och tekniska upplysningar)
a) Intelsat skall, i samband med arbete som utföres av organisationen eller för dess räkning, förvärva den rätt, men endast sådan rätt, till uppfinningar och tekniska upplysningar, som erfordras i Intelsats och signatäremas som sådana gemensamma intresse. I fråga om arbete som utföres enligt kontrakt skall sådan rätt förvärvas utan ensamrätt.
b) Såvitt avser a) i denna artikel, skaU Intelsat, med beaktande av dess grundsatser och ändamål, parternas och signatäremas rättigheter och skyldigheter enligt överenskommelsen och driftöverenskommelsen samt av allmänt inom industrin godtagen sedvänja, i samband med varje arbete som organisationen utför eller som utföres för dess räkning och som har ett betydande inslag av studium, forskning eller utveckling, tillförsäkra sig:
(i) rätt att utan betalning få del av alla uppfinningar och tekniska upplysningar, härrörande frän arbete som utförts av organisationen eller för dess räkning;
(ii) rätt att till signatärerna och andra under parts jurisdiktion delgiva och låta delgiva sådana uppfinningar och tekniska upplysningar samt rätt att använda och bemyndiga och låta bemyndiga signatärerna och de andra att använda uppfinningarna och de tekniska upplysningarna:
(A) utan betalning om användningen avser Intelsats rymdsektor samt jordstation som står i förbindelse med denna;
(B) i fråga om användning för varje annat ändamål på rätt-
Prop. 1971:149
222
conditions to be settied between Signatories or others within the jurisdiction of any Party and the owner or originator of such inventions and technical information or any other duly authorized entity or person having a property interest therein.
(c) In the case of work done
under contract, the implementa
tion of paragraph (b) of this Ar
tide shall be based on the reten-
tion by contractors of ownership
of rights in inventions and tech
nical information generated by
them.
(d) INTELSAT shall also en
sure for itself the right, on fair
and reasonable terms and condi
tions, to disdose and have dis
closed to Signatories and others
within the jurisdiction of any
Party, and to use and authorize
and have authorized Signatories
and such others to use, inventions
and technical information directly
utilized in the execution of work
performed on its behalf but not
induded in paragraph (b) of this
Artide, to the extent that the
person who has performed such
work is entitied to grant such
right and to the extent that such
disdosure and use is necessary for
the effective exercise of rights ob
tained pursuant to paragraph (b)
of this Artide.
(e) The Board of Governors may, in individual cases, where exceptional circumstances warrant, approve a deviation from the policies prescribed in subparagraph (b) (ii) and paragraph (d) of this Artide where in the course of negotiations it is demonstrated to the Board of Governors that faUure
équitables et raisonnables, qui sont définies entré les Signataires ou toutes autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie et le propriétaire ou Fauteur desdites inventions et desdits renseignements techniques ou tout autre organisme ou personne diiment autorise ayant une part de la propriété desdites inventions et desdits renseignements techniques.
c. Dans le cas de travaux ef
fectués sous contrat, Fapplication
des dispositions du paragraphe b
du present artide est fondée sur la
conservation par les contractants
de la propriété des droits aux in
ventions et renseignements techni
ques résultant de leurs travaux.
d. INTELSAT s'assure égale
ment pour elle-méme le droit, se
lon des modalités et a des condi
tions équitables et raisonnables, de
communiquer, de faire communi
quer a des Signataires et autres
personnes relevant de la juridic
tion de toute Partie, d'utiliser,
d'autoriser et de faire autoriser des
Signataires et de telles autres per
sonnes ä utiliser les inventions et
les renseignements techniques di
rectement utilisés dans Fexécution
de travaux effectués en son nom
mais non compris parmi ceux en-
visagés au paragraphe b du pre
sent artide, dans la mesure oii la
personne qui a exécuté ces travaux
est habilitée å accorder ces droits
et ou cette communication et cette
UtUisation sont nécessaires aux fins
de Fexercice effectif des droits
obtenus aux termes dudit para
graphe b.
e. Le Conseil des Gouverneurs
peut dans des cas particuliers, lors
que des circonstances exceptionel
les le justifient, accorder une dé
rogation aux principes stipulés a
Falinéa ii du paragraphe b et au
paragraphe d du present artide
lorsque, au cours des négodations,
il est démontré au Conseil des
Prop. 1971:149 223
visa och skäliga villkor, varom överenskommelse skall träffas mellan, å ena sidan, signatärer eller andra under parts jurisdiktion och, å andra sidan, ägaren eller upphovsmannen till sådana uppfinningar och tekniska upplysningar eUer annat vederbörligen bemyndigat organ eller bemyndigad person med ägareintresse däri,
c) I fråga om arbete som ut
föres enligt kontrakt skall man vid
tUlämpningen av b) i denna artikel
utgå från att leverantörer förblir
ägare till rätt till sådana uppfin
ningar och tekniska upplysningar
som de frambragt,
d) Intelsat skall även på rätt
visa och skäliga villkor tUlförsäk-
ra sig rätt att till signatärerna
och andra under parts jurisdik
tion delgiva och låta delgiva samt
att använda och bemyndiga och
låta bemyndiga signatärerna och
de andra att använda uppfinning
ar och tekniska upplysningar, som
direkt användes i arbete utfört för
Intelsats räkning men som inte
namnes i b) i denna artikel. Vad
nu sagts gäller i den utsträckning
som den person som utfört så
dant arbete är berättigad att be
vilja sådan rätt och i den utsträck
ning som sådan delgivning och
användning erfordras för det fak
tiska utövandet av rätt som för
värvats i enlighet med b) i denna
artikel.
e) Styrelsen äger i enstaka fall, och då särskilda omständigheter föranleder, godkänna avvikelse från de riktlinjer som angivits i b) (ii) och d) i denna artikel, om det under pågående förhandlingar för styrelsen framgår att utan sådan avvikelse Intelsats intressen skulle vållas förfång och, såvitt av-
Prop. 1971:149
224
to deviate would be detrimental to the interests of INTELSAT and, in the case of subparagraph (b) (ii), that adherence to these policies would be incompatible with prior contractual obligations entered into in good faith by a prospective contractor with a third party,
(f) The Board of Governors
may also, in individual cases,
where exceptional circumstances
warrant, approve a deviation from
the policy prescribed in paragraph
(c) of this Artide where all of the
following conditions are met:
(i) it is demonstrated to the Board of Governors that failure to deviate would be detrimental to the interests of INTELSAT,
(ii) it is determined by the Board of Governors that INTELSAT should be able to ensure patent protection in any country and
(iii) where, and to the extent that, the contractor is unable or unwilling to ensure such protection on a timely basis,
(g) In determining whether and
in what form to approve any de
viation pursuant to paragraphs (e)
and (f) of this Artide, the Board
of Governors shall take into ac
count the interests of INTELSAT
and all Signatories and the esti
mated financial benefits to IN
TELSAT resulting from such de
viation,
(h) With respect to inventions and technical information in which rights were acquired under the Interim Agreement and the Special Agreement, or are acquired under the Agreement and this Operating Agreement other than pursuant to paragraph (b) of this Artide, INTELSAT, to the extent that it has the right to do so, shall upon request:
Gouverneurs que Fabsence d'une telle dérogation nuirait å Fintérét dTNTELSAT, et que dans le cas stipulé å FaUnéa ii du paragraphe b, le respect desdits principes serait incompatible avec les obligations contractueUes antérieures contractées de bonne foi par un éventuel contractant vis-ä-vis d'un tiers,
f. Le ConseU des Gouverneurs
peut également, dans des cas parti
culiers, lorsque des circonstances
exceptionnelles le justifient, accor
der une dérogation au principe
stipulé au paragraphe c du present
artide lorsque toutes les condi
tions suivantes sont remplies :
i, quand U est démontré au ConseU des Gouverneurs que Fabsence d'une telle dérogation nuirait ä Fintérét dTNTELSAT;
ii, quand le Conseil des Gouverneurs decide quTNTELSAT doit étre en mesure de s'assurer que les brevets sont protegés dans tout pays;
iii, lorsque, et dans la mesure oil, le contractant n'est ni å méme ni désireux d'assurer une telle protection dans un délai approprié,
g. En décidant si, et sous quelle
forme, il doit accorder une déro
gation conformément aux disposi
tions des paragraphes e et f du
present artide, le ConseU des Gou
verneurs tient compte de Fintérét
dTNTELSAT et de tous les Signa
taires et des avantages financiers
å escompter pour INTELSAT de
cette dérogation,
h. En ce qui concerne les inventions et renseignements techniques dont les droits ont été acquis en vertu de FAccord provisoire et de FAccord special, ou sont acquis aux termes de FAccord et du present Accord d'ex-ploitation, autrement qu'en vertu du paragraphe b du present artide, INTELSAT, dans la mesure oii elle est en droit de le faire, peut sur demande:
Prop. 1971:149 225
ser b) (ii), att fasthållande vid dessa riktlinjer skulle vara oförenligt med tidigare kontraktsåtaganden, vilka eventuell leverantör i god tro gjort gentemot tredje man.
f) Styrelsen äger även i enstaka fall, och då särskilda omständigheter föranleder, godkänna avvikelse från de riktlinjer som angivits i c) i denna artikel, om samtliga följande vUlkor tillgodoses:
(i) om det klarlägges för styrelsen att utebliven avvikelse skulle skada Intelsats intressen;
(ii) om styrelsen finner att Intelsat bör kunna försäkra sig om patentskydd i vilket land som helst;
(iii) om, och i den utsträckning som, leverantören inte kan eller vill säkerställa sådant skydd inom rimlig tid,
g) Styrelsen skall, vid avgörande huruvida och på vilket sätt avvikelse enligt e) och f) i denna artikel skall godkännas, beakta Intelsats och alla signatärers intressen och den beräknade ekonomiska nyttan för Intelsat av sådan avvikelse.
h) I fråga om uppfinningar och tekniska upplysningar, till vilka rätt förvärvats enligt den provisoriska överenskommelsen och den särskilda överenskommelsen eller till vilka rätt förvärvas enligt överenskommelsen och driftöverenskommelsen i andra fall än som avses i b) i denna artikel, skaU Intelsat, i den utsträckning organisationen har rätt därtill, på begäran:
8 Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
226
(i) disdose or have disclosed such inventions and technical information to any Signatory, subject to reimbursement of any payment made by or required of INTELSAT in respect of the exercise of such right of disdosure;
(ii) make available to any Signatory the right to disdose or have disclosed to others within the jurisdiction of any Party and to use and authorize or have authorized such others to use such inventions and technical information:
(A) without payment, in connection with the INTELSAT space segment or any earth station operating in conjunction therewith, and
(B) for any other purpose, on fair and reasonable terms and conditions to be settled between Signatories or others within the jurisdiction of any Party and INTELSAT or the owner or originator of such inventions and technical information or any other duly authorized entity or person having a property interest therein, and subject to reimbursement of any payment made by or required of INTELSAT in respect of the exercise of such rights.
(i) To the extent that INTELSAT acquires the right pursuant to subparagraph (b) (i) of this Artide to have inventions and technical information disclosed to it, it shall keep each Signatory which so requests informed of the avaUability and general nature of such inventions and technical information. To the extent that INTELSAT acquires rights
i. communiquer ou faire communiquer lesdites inventions et lesdits renseignements techniques a tout Signataire, sous réserve du remboursement de tout paiement effectué par elle ou exigé d'elle dans Fexercice dudit droit de communication;
ii. mettre a la disposition de tout Signataire le droit de communiquer, de faire communiquer å des Signataires et toutes autres personnes relevant de la juridiction de toute Partie, d'utUiser, d'autoriser ou de faire autoriser des Signataires et de telles autres personnes å utUiser lesdites inventions et lesdits renseignements techniques :
A. sans redevance relative-
ment au secteur spatial d'IN-
TELSAT ou å toute station ter
rienne en liaison avec celui-ci;
B. å toute autre fin, selon des
modalités et å des conditions
équitables et raisonnables défi
nies entré les Signataires ou
d'autres personnes relevant de
la juridiction de toute Partie et
INTELSAT ou le propriétaire
ou Fauteur desdites inventions
et desdits renseignements tech
niques ou tout autre organisme
dument autorise ayant une part
de la propriété desdites inven
tions et desdits renseignements
techniques et sous réserve du
remboursement de tout paie
ment effectué par elle ou exigé
d'elle dans Fexercice desdits
droits.
i. Dans la mesure oii INTELSAT acquiert le droit en vertu des dispositions de FaUnéa i du paragraphe b du present artide d'avoir communication des inventions et des renseignements techniques, elle tient chaque Signataire qui le demande au courant de la disponibi-lité et de la nature générale de ces inventions et renseignements techniques. Dans la mesure oii INTEL-
Prop. 1971:149 227
(i) delgiva eUer låta delgiva sådana uppfinningar och tekniska upplysningar till signatär mot gottgörelse avseende betalning som gjorts av eller begärts från Intelsat för utövandet av sådan delgivningsrätt;
(ii) tillerkänna signatär rätt att delgiva eller låta delgiva till andra under parts jurisdiktion ävensom rätt att använda och bemyndiga eller låta bemyndiga andra att använda sådana uppfinningar och tekniska upplysningar:
(A) utan betalning om användningen avser Intelsats rymdsektor eller jordstation som står i förbindelse med denna;
(B) ifråga om användning för varje annat ändamål på rättvisa och skäliga villkor, varom överenskommelse skall träffas mellan, å ena sidan, signatärer eller andra under parts jurisdiktion och, å andra sidan, Intelsat eller ägaren eller upphovsmannen till sådana uppfinningar och tekniska upplysningar eller annat vederbörligen bemyndigat organ eller bemyndigad person med ägareintresse däri, mot gottgörelse avseende betalning som gjorts av eller begärts från Intelsat för utövandet av sådan delgivningsrätt.
i) I den utsträckning som Intelsat förvärvar rätt enligt b) (i) i denna artikel att delgivas uppfin-nuigar och tekniska upplysningar, skaU organisationen hålla signatär, som så önskar, underrättad om att sådana uppfinningar och tekniska upplysningar finnes att tillgå samt om deras allmänna art, I den utsträckning som Intelsat förvärvar rätt enligt bestämmelserna i denna
Prop.1971:149
228
pursuant to the provisions of this Artide to make inventions and technical information avaUable to Signatories and others in the jurisdiction of Parties, it shall make such rights available upon request to any Signatory or its des-ignee.
(j) The disdosure and use, and the terms and conditions of disdosure and use, of all inventions and technical information in which INTELSAT has acquired any rights shall be on a non-discriminatory basis with respect to all Signatories and their désignées.
SAT acquiert des droits en vertu des dispositions du present artide pour mettre des inventions et des renseignements techniques å la disposition de Signataires et de toutes autres personnes relevant de la juridiction de Parties, elle met lesdits droits å la disposition, sur demande, de tout Signataire ou de toute personne qu'il a désignée.
j. La communication, Futilisation et les modalités et conditions de communication et d"utilisation, de toutes les inventions et de tous les renseignements techniques dans lesquels INTELSAT a acquis tous droits, s'effectuent sans discrimination a Fégard de tous les Signataires ou des personnes qu'ils ont désignées.
ARTICLE 18
(Liability)
(a) Neither INTELSAT nor any Signatory, in its capacity as such, nor any director, officer or em-ployee of any of them nor any representative to any organ of INTELSAT acting in the performance of their functions and within the scope of their authority, shall be liable to, nor shall any claim be made against any of them by, any Signatory or INTELSAT for loss or damage sus-tained by reason of any unavail-ability, delay of faultiness of telecommunications services provided or to be provided pursuant to the Agreement or this Operating Agreement.
(b) If INTELSAT or any Signatory, in its capacity as such, is required, by reason of a binding décision rendered by a competent tribunal or as a result of a settlement agreed to or concurred in by the Board of Governors, to pay any claim, including any costs and expenses associated therewith, which arises out of any ac-
ARTICLE 18 (Responsabilité)
a. INTELSAT, tout Signataire,
en tant que tel et, lorsqu'il agit
dans Fexercice de ses fonctions et
dans les limites de ses attributions,
tout haut fonctionnaire ou em-
ployé de Fun d'eux, tout represen
tant auprés des différents organes
dTNTELSAT, n'encourent aucune
responsabilité a Fégard de tout Si
gnataire ou dTNTELSAT et
aucune action en dommages-
intéréts ne peut étre intentée
contre eux par suite de tout
arrét, retard ou mauvais fonction
nement des services de telecom
munications fournis ou qui doivent
étre fournis conformément å FAc
cord ou au present Accord d'ex-
ploitation.
b. Si INTELSAT ou tout Signa
taire, en tant que tel, est tenu en
vertu d'un jugement définitif
rendu par un tribunal competent
ou d'un compromis adopté ou
approuve par le ConseU des Gou
verneurs, de verser une indemnité,
frais et dépens indus, résultant
d'une activité poursuivie ou auto
risée par INTELSAT, conforme-
Prop. 1971:149 229
artikel att göra uppfinningar och tekniska upplysningar tUlgängliga för signatärer och andra under parternas jurisdiktion, skall organisationen tUlhandahålla sådan rätt på begäran av signatär eller någon av denne utsedd.
j) Delgivning och användning av, samt villkor för, delgivning och användning av alla uppfinningar och tekniska upplysningar, till vilka Intelsat förväi-vat rätt, skall ske utan åtskUlnad vad gäller samtliga signatärer och av dem utsedda.
ARTIKEL 18
(Ansvarighet)
a) Varken Intelsat eller signatär som sådan, ej heller någon av dem anställd eller en företrädare vid något av Intelsats organ som fullgör sina funktioner och handlar inom ramen för sina befogenheter, skall vara ansvarig gentemot signatär eller Intelsat för skada eller förlust som uppstått till följd av avbrott, försening eller fel på de teleförbindelser som tillhandahålles eller skall tUlhandahållas enligt överenskommelsen eller driftöverenskommelsen. Ej heller äger signatär eller Intelsat ställa krav mot någon av dem för sådan skada eUer förlust.
b) Om Intelsat eller signatär som sådan, enligt bindande beslut meddelat av behörig domstol eller enligt förlikning, som styrelsen ingått eller godkänt, förpliktas att betala skadestånd, däri inbegripet kostnader och utgifter i samband därmed, till följd av verksamhet som bedrivits eller bemyndigats av Intelsat enligt överenskommelsen
Prop. 1971:149
230
tivity conducted or authorized by INTELSAT pursuant to the Agreement or to this Operating Agreement, to the extent that the claim is not satisfied through indem-nification, Insurance or other financial arrangements, the Signatories shall, notwithstanding any ceiling established by or pursuant to Artide 5 of this Operating Agreement, pay to INTELSAT the amount unsatisfied on such claim in proportion to their respective investment shares as of the date the payment by INTELSAT of such claim is due,
(c) If such a claim is asserted against a Signatory, that Signatory, as a condition of payment by INTELSAT of the claim pursuant to paragraph (b) of this Artide, shall without delay provide INTELSAT with notice thereof, and shall afford INTELSAT the opportunity to advise and recommend on or to conduct the défense or other disposition of the claim and, to the extent permitted by the law of the jurisdiction in which the claim is brought, to become a party to the proceeding either with such Signatory or in substitution for it.
ment a FAccord ou au present Accord d'exploitation, et dans la mesure oil Findemnité ne peut étre versée par un tiers ou en execution d'un contrat d'assurance ou d'au-tres dispositions financiéres, les Signataires, nonobstant toute limite visée å Fartide 5 de FAccord d'ex-ploitation, doivent verser å INTELSAT la partie non réglée de ladite indemnité au prorata de leur part d'investissement respective å la date a laquelle le paiement par INTELSAT de ladite indemnité est devenue exigible,
c. Si une demande d'indemnité est présentée å un Signataire, celui-ci doit, aux fins de remboursement par INTELSAT en vertu du paragraphe b du present artide, informer sans délai INTELSAT et la mettre en mesure de donner des avis, d'émettre des recommandations sur les moyens de défense ou de regler le différend et, dans les limites prescrites par le régime legal en vigueur pour le tribunal auprés duquel Faction est intentée, d'in-tervenir ou de se substituer audit Signataire.
ARTICLE 19 (Buy-Out)
(a) Consonant with the provisions of Artides IX and XV of the Interim Agreement, the Board of Governors shall, as soon as practicable and not låter than three months after entry into force of this Operating Agreement, determine, in accordance with paragraph (d) of this Artide, the financial status in relation to INTELSAT of each signatory to the Special Agreement for which, in its capacity as a State, or for whose State the Agreement, on its entry into force, bad neither entered into force nor been applied
ARTICLE 19
(Rachat)
a. Conformément aux dispositions des artides IX et XV de FAccord provisoire, le ConseU des Gouverneurs établit, le plus töt possible et au plus tärd trois mois apres la date d'entrée en vigueur de FAccord d'exploitation, conformément aux dispositions du paragraphe d du present artide, la situation financiére au sein dTNTELSAT de chaque signataire de FAccord special å Fégard duquel, en tant qu'Etat, ou ä Fégard de FEtat duquel, FAccord, lors de son entrée en vigueur, n'est pas entré en vigueur ou n'est pas appiiqué å
Prop. 1971:149 231
eller driftöverenskommelsen, skall signatärerna, i den mån skadeståndsyrkandet inte tUlgodoses genom skadeersättning, förs'äkring eller andra ekonomiska arrangemang, utan hinder av den investeringsram som faststäUts i eUer enligt artikel 5 i driftöverenskom-mdsen, tUl Intelsat erlägga bidrag till ogulden del av sådant skadestånd i förhållande till deras respektive investeringsandelar den dag då sådan ogulden del förfaller till betalning.
c) Om skadeståndsyrkande göres gällande mot signatär, skaU denne, som förutsättning för ersättning från Intelsat enligt b) i denna artikel, utan dröjsmål underrätta Intelsat därom och bereda Intelsat tillfälle att ge råd och rekommendationer rörande svaromålets handläggning eller tvistens avgörande samt, i den utsträckning som lag inom den jurisdiktion, där skadeståndsyrkandet framställes, medger, att deltaga som part i målet tUlsammans med sådan signatär eller i dess ställe.
ARTIKEL 19
(Inlösen )
a) Styrelsen skall, i enlighet med bestämmelsema i artiklarna IX och XV i den provisoriska överenskommelsen, snarast möjligt och inte senare än tre månader sedan driftöverenskommelsen trätt i kraft samt enligt d) i denna artikel fastställa den ekonomiska ställningen i förhållande till Intelsat fÖr varje undertecknare av den särskilda överenskommelsen, för vilken undertecknare, om denne var stat, eller för vars stat, överenskommelsen vid ikraftträdandet varken trätt i kraft eller provisoriskt tUl-lämpas. Styrelsen skall skriftligen
Prop. 1971:149
232
provisionally. The Board of Governors shall notify each such signatory in writing of its financial status and the råte of interest thereon, This råte of interest shall be close to the cost of money in world märkets,
(b) A signatory may accept the assessment of its financial status and the råte of interest as notified pursuant to paragraph (a) of this Artide or as may otherwise have been agreed between the Board of Governors and this signatory, INTELSAT shall pay to such signatory, in U,S, dollars or in another currency freely convertible into U,S, doUars, within ninety days of such acceptance, or within such greater period as may be mutually agreed, the amount so accepted, together with interest thereon from the date of entry into force of this Operating Agreement to the date of payment.
(c) If there is a dispute between INTELSAT and a signatory as to the amount or the råte of interest, which cannot be settled by negotiation within the period of one year from the date of notification pursuant to paragraph (a) of this Artide, the amount and råte of interest notified shall remain the standing offer by INTELSAT to settie the matter, and the corresponding funds shall be set aside at the disposal of such signatory. Provided that a mutually acceptable tribunal can be found, INTELSAT shall refer the matter to arbitration if the signatory so requests. Upon receipt of the décision of the tribunal, INTELSAT shall pay to the signatory the amount decided by the tribunal in U.S. dollars or in another currency freely convertible into U.S. doUars.
titre provisoire. Le Conseil des Gouverneurs informe par écrit chacun desdits signataires de sa situation financiére et du taux d'intérét y afférent. Ce taux d'in-térét doit étre proche du loyer de Fargent sur les marchés mondiaux.
b. Un signataire peut accepter
Févaluation de sa situation finan
ciére et du taux d'intérét dont il a
été informe, conformément au
paragraphe a du present artide, å
moins que le Conseil des Gouver
neurs et ledit signataire n'en déci-
dent autrement. INTELSAT verse
audit signataire, en doUars des
Etats-Unis ou en toute autre mon-
naie librement convertible en dol
lars des Etats-Unis et, dans les
quatre-vingt-dix jours qui suivent
ladite acceptation ou dans les
délais plus étendus dont il peut
étre convenu, le montant ainsi ac
cepté accompagné des intéréts sur
ledit montant dus de la date d'en-
trée en vigueur de FAccord d'ex-
ploitation jusqu'å la date du paie
ment.
c. Si
un différend apparait entré
INTELSAT et un signataire sur le
montant ou le taux d'intérét et si
le différend ne peut étre réglé ä
Famiable dans un délai d'un an ä
compter de la date å laquelle ledit
signataire a été informe de sa si
tuation financiére, conformément
aux dispositions du paragraphe a
du present artide, la somme pro-
posée portant intérét au taux fixé
constitue Foffre permanente d'IN-
TELSAT pour regler le différend
et les fonds correspondants sont
mis en réserve å la disposition
dudit signataire. A condition de
convenir d'un tribunal mutuelle-
ment acceptable, INTELSAT sou
met le différend å FarbUrage si le
signataire en exprime la demande.
Apres notification du jugement du
tribunal, INTELSAT verse au si
gnataire la somme allouée par le
tribunal en dollars des Etats-Unis
ou en toute autre monnaie libre-
Prop. 1971:149 233
underrätta envar sådan undertecknare om dennes ekonomiska ställning i förhållande tUl Intelsat samt om tiUämplig räntesats. Denna skall så nära som möjUgt ansluta sig tiU kapitalräntan på världsmarknaderna,
b) Undertecknare av den särskilda överenskommelsen äger godtaga den värdering av hans ekonomiska ställning och den räntesats, varom han underrättats enligt a) i denna artikel eller som eljest överenskommits mellan styrelsen och undertecknaren, Intelsat skall tUl sådan undertecknare, inom nittio dagar efter godtagandet eller senare, om så överenskommits, betala sålunda godtaget belopp jämte ränta därå från dagen för driftöverenskommelsens ikraftträdande till betalningsdagen. Betalningen skall ske i amerikanska dollar eller i annat myntslag fritt konvertibelt till amerikanska dollar.
c) Om tvist uppstår mellan Intelsat och undertecknare i fråga om beloppet eller räntesatsen och tvisten inte kan avgöras genom förhandling inom ett år från den dag då underrättelsen gavs enligt a) i denna artikel, skall det belopp och den räntesats som angivits förbliva Intelsats fasta anbud för tvistens avgörande; motsvarande belopp skall avsättas för sådan undertecknares räkning. Under föruts'ättning att ömsesidigt godtagbar skiljedomstol kan utses, skaU Intelsat, om undertecknaren så påfordrar, hänskjuta tvisten till skiljedom. Sedan skiljedomstolens beslut meddelats, skall Intelsat tUl undertecknaren betala det belopp, som bestämts av skiljedomstolen, i amerikanska dollar eller i annat myntslag fritt konvertibelt till amerikanska dollar.
St Riksdagen 1971.1 saml. Nr 149
Prop. 1971:149
234
(d) For the purpose of para
graph (a) of this Artide, the fi
nancial status shall be determined
as follows :
(i) multiply the final quota held by the signatory pursuant to the Special Agreement by the amount established from the valuation effected pursuant to paragraph (b) of Artide 7 of this Operating Agreement as of the date of entry into force of this Operating Agreement; and
(ii) from the resulting prod-uct deduct any amounts due from that signatory as of the date of entry into force of this operating Agreement.
(e) No provision of this Ar
tide shall:
(i) relieve a signatory described in paragraph (a) of this Artide of its share of any obligations incurred by or on behalf of the signatories to the Special Agreement collectively as the result of acts or omissions in the implementation of the Interim Agreement and the Special Agreement prior to the date of entry into force of this Operating Agreement; or
(ii) deprive such a signatory of any rights acquired by it, in its capacity as such, which would otherwise continue after the termination of the Special Agreement and for which the signatory has not already been compensated pursuant to the provisions of this Artide.
ment convertible en dollars des Etats-Unis.
d. La situation financiére visée au paragraphe a du present artide, est établie de la faon suivante :
i. la somme obtenue en application des dispositions du paragraphe b de Fartide 7 de FAccord d'exploitation å la date d'entrée en vigueur dudit Accord est multipliée par la quote-part finale dudit signataire aux termes de FAccord special;
ii. de ce resultat est sous-traUe toute somme due par ledit signataire å la date d'entrée en vigueur de FAccord d'exploita-tion.
e. Aucune disposition du present artide n'a pour effet:
i. ni de libérer un signataire vise au paragraphe a du present artide, de sa part de toute obligation contractée collective-ment par les signataires de FAccord special ou pour leur compte å la suite d'actes ou d'omis-sions préalables ä la date d'entrée en vigueur de FAccord d'exploitation et découlant de Fexécution de FAccord provisoire et de FAccord special;
ii. ni de priver un tel signataire de tout droit qu'U a acquis en tant que signataire, que nonobstant son retrait il conserve apres Fexpiration de FAccord special et pour lequel il n'a pas regu de compensation en vertu des dispositions du present artide.
ARTICLE 20
(Settlement of Disputes)
(a) All legal disputes arising in connection with the rights and obligations under the Agreement or this Operating Agreement between Signatories with respect to each other, or between INTEL-
ARTICLE 20 (Réglement des différends)
a. Tout différend d'ordre juridique relatif aux droits et obligations de Signataires entré eux ou entré un ou plusieurs Signataires et INTELSAT, découlant de FAccord ou du present Accord d'ex-
Prop. 1971:149 235
d) Den i a) i denna artikel
nämnda ekonomiska ställningen
skall fastställas enligt följande:
(i) det belopp som framräk-nats enligt bestämmelserna i artikel 7 b) i driftöverenskommelsen, vid dennas ikraftträdande, multipliceras med den slutiiga kvot som undertecknaren hade enligt den särskilda överenskommelsen;
(ii) från det framräknade beloppet avdrages varje skuld, som undertecknaren hade då driftöverenskommelsen trädde i kraft.
e) Ingen bestämmelse i denna
artikel skall
(i) befria undertecknare, som avses i a) i denna artikel, från dess del av förpUktelse, som åvilar undertecknarna av den särskilda överenskommelsen gemensamt till följd av görande eller låtande vid tillämpningen av den provisoriska överenskommelsen och den särskilda överenskommelsen före driftöverenskommelsens ikraftträdande; eller
(ii) fråntaga sådan undertecknare av honom som sådan förvärvad rätt, vilken eljest skulle ha fortsatt att gälla sedan den särskilda överenskommelsens giltighet upphört och för vilken undertecknaren inte redan gott-gjorts enligt bestämmelserna i denna artikel,
ARTIKEL 20 (Avgörande av tvister)
a) Alla rättstvister på grund av rättigheter eller skyldigheter enligt överenskommelsen eller driftöverenskommelsen mellan signatärer sinsemellan eller mellan Intelsat och signatär eller signatärer skaU,
Prop. 1971:149
236
SAT and a Signatory or Signatories, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to the Agreement,
(b) All such disputes arising
between a Signatory and a State
or telecommunications entity
which has ceased to be a Signa
tory, or between INTELSAT and
a State or telecommunications en
tity which has ceased to be a Sig
natory, and which arise after such
State or telecommunications entity
ceased to be a Signatory, if not
otherwise settled within a reason
able time, shall be submitted to
arbitration, and may be submitted
to arbitration in accordance with
the provisions of Annex C to the
Agreement provided the dispu
tants in any given dispute so
agree, If a State or telecommu
nications entity ceases to be a Sig
natory after an arbitration in
which it is a disputant has com
menced, such arbitration shall be
continued and conduded in ac
cordance with the provisions of
Annex C to the Agreement, or, as
the case may be, with the other
provisions under which the arbi
tration is being conducted.
(c) All legal disputes arising in
connection with agreements or
contracts that INTELSAT may
condude with any Signatory shall
be subject to the provisions on
settiement of disputes contained
in such agreements or contracts.
In the absence of such provisions,
such disputes, if not otherwise
settied within a reasonable time,
shall be submitted to arbitration
in accordance with the provisions
of Annex C to the Agreement,
(d) If upon entry into force of
this Operating Agreement, any
arbitration is in progress pursuant
to the Supplementary Agreement
on Arbitration dated June 4, 1965,
the provisions of that Agreement
ploitation, est soumis å Farbitrage conformément aux dispositions de FAnnexe C de FAccord, s'U n'a pas été résolu autrement dans un délai raisonnable,
b, Tout différend du méme or
dre, se produisant entré un Signa
taire et un Etat ou un organisme
de telecommunications qui a ces
sé d'étre Signataire ou entré IN
TELSAT et un Etat ou un orga
nisme de telecommunications qui
a cessé d'étre Signataire et qui se
produit apres que ledit Etat ou
ledit organisme de telecommuni
cations a cessé d'étre Signataire,
est soumis ä FarbUrage s'U n'a pas
été résolu autrement dans un dé
lai raisonnable; sous réserve que
les parties au différend en convien
nent, cet arbitrage s'effectue dans
les formes prévues ä FAnnexe C
de FAccord, Si un Etat ou un orga
nisme de telecommunications cesse
d'étre Signataire apres Fintro-
duction d'une procedure d'arbi-
trage dans laquelle il est implique,
Farbitrage est poursuivi jusqu'å sa
condusion conformément aux dis
positions de FAnnexe C de FAc
cord ou, le cas échéant, aux autres
dispositions en vertu desquelles
Farbitrage a lieu,
c, Tout différend d'ordre juridi
que découlant d'accords et de
contrats quTNTELSAT aurait
conclus avec un Signataire est
soumis aux dispositions sur le ré
glement des différends contenues
dans lesdits accords et contrats.
En Fabsence de telles dispositions,
un tel différend, s'il n'a pas été
résolu autrement dans un délai
raisonnable, est soumis å Farbi
trage conformément aux disposi
tions de FAnnexe C de FAccord,
d, Si, ä la date d'entrée en vi
gueur de FAccord d'exploitation,
un arbitrage est en cours, en ap
plication de FAccord additionnel
sur Farbitrage du 4 juin 1965, les
dispositions de ce dernier Accord
Prop. 1971:149 237
om de ej eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas tUl skiljedom i enlighet med bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen.
b) Alla sådana tvister mellan signatär eller Intelsat och stat eller telekommunikationsorgan, som upphört att vara signatär, vilka uppkommit sedan sådan stat eller sådant telekommunikationsorgan upphört att vara signatär, skall, om de inte eljest avgöres inom rimlig tid, hänskjutas till skiljedom. Om de tvistande samtycker, må för skiljedomsförfarandet till-lämpas bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen. Om stat eller telekommunikationsorgan upphör att vara signatär sedan skUje-domsförfarande, i vUket staten eller telekommunikationsorganet är tvistande, inletts, skall detta fortsätta och avslutas i enlighet med bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen eller, i förekommande fall, i enlighet med sådana andra bestämmelser enligt vilka skiljedomsförfarandet bedrives.
c) För alla rättstvister på grund
av överenskommelser eller kon
trakt, som Intelsat må sluta med
signatär, skall gälla de bestäm
melser om avgörande av tvister
som sådana överenskommelser el
ler kontrakt innehåller. Om be
stämmelser saknas, skall sådana
tvister, om de inte eljest avgöres
inom rimlig tid, hänskjutas tUl
skiljedom enligt bestämmelserna i
bilaga C till överenskommelsen,
d) Om vid driftöverenskommel
sens ikraftträdande skiljedomsför
farande enligt tilläggsöverenskom
melsen om skiljedom den 4 juni
1965 pågår, skall den överens
kommelsens bestämmelser fortsät-
Prop. 1971:149
238
shall remain in force with respect to such arbitration until its condusion, If the Interim Communications Satellite Committee is a party to any such arbitration, INTELSAT shall replace it as a party.
restent en vigueur en ce qui concerne ledit arbitrage jusqu'å sa condusion. Si le Comité intérimaire des telecommunications par satellites est partie audit arbitrage, INTELSAT se substitue å lui en tant que partie au différend.
ARTICLE 21 (Withdrawal)
(a) Within three months after the effective date of withdrawal of a Signatory from INTELSAT pursuant to Artide XVI of the Agreement, the Board of Governors shall notify the Signatory of the évaluation by the Board of Governors of its financial status in relation to INTELSAT as of the effective date of its withdrawal and of the proposed terms of settlement pursuant to paragraph (c) of this Artide,
(b) The notification pursuant to paragraph (a) of this Artide shall include a statement of:
(i) the amount payable by INTELSAT to the Signatory, calculated by multiplying the investment share held by the Signatory as of the effective date of its withdrawal by the amount established from a valuation effected pursuant to paragraph (b) of Artide 7 of this Operating Agreement as of that date;
(ii) any amounts to be paid by the Signatory to INTELSAT, pursuant to paragraph (g), (j) or (k) of Artide XVI of the Agreement, representing its share of capital contributions for contractual commitments specifically authorized prior to the receipt by the appropriate authority of notice of its décision to withdraw or, as the case may be, prior to the effective date of its withdrawal, together with the proposed schedule for the
ARTICLE 21 (Retrait)
a. Dans les trois mois qui sui
vent la date d'effet du retrait dTN
TELSAT d'un Signataire en vertu
de Fartide XVI de FAccord, le
Conseil des Gouverneurs informe
ledit Signataire de Févaluation
qu'il a faite de sa situation finan
ciére dans INTELSAT ä la date a
laquelle le retrait prend effet et des
modalités proposées pour le ré
glement ainsi qu'il est prévu au
paragraphe c du present artide,
b. La notification prévue au pa
ragraphe a du present artide com
prend un relevé :
i, de la somme ä verser par INTELSAT au Signataire, obtenue en multipliant la valeur, calculée conformément au paragraphe b de Fartide 7 de FAccord d'exploitation, å la date å laquelle le retrait prend effet, par la part d'investisse-ment du Signataire å ladite date;
ii, des sommes å verser par le Signataire å INTELSAT, en vertu des dispositions des paragraphes g, j ou k de Fartide XVI de FAccord, representant sa part de contribution en capital au titre d'engagements contractuels expressément autorisés, soit avant la date de reception, par Fautorité compétente, de la notification de sa décision de retrait, soit avant la date å laquelle son retrait prend effet, accompagné d'un projet
Prop. 1971:149 239
ta att gälla ifråga om sådant skiljedomsförfarande till dess det avslutas. Om interimskommittén för telekommunikationer via satelliter är part i sådant skiljedomsförfarande, skall Intelsat ersätta den som part.
ARTIKEL 21 (Utträde)
a) Inom tre månader från den dag, då signatär utträder ur Intelsat enligt artikel XVI i överenskommelsen, skall styrelsen underrätta signatären om den värdering som styrelsen företagit av signatärens ekonomiska ställning i förhållande till Intelsat vid dagen för utträdet och de föreslagna villkoren för den ekonomiska uppgörelse som förutses i c) i denna artikel,
b) Underrättelse enligt a) i denna artikel skall innehålla uppgift:
(i) om det belopp som av Intelsat skaU betalas till signatären, vUket beräknas genom att den investeringsandel, som signatären innehade dagen för utträdet, multipliceras med det värde som enligt artikel 7 b) i driftöverenskommelsen fastställts att gälla för den dagen;
(ii) om de belopp som signatären enligt artikel XVI g), j) eller k) i överenskommelsen skall betala till Intelsat och som motsvarar signatärens andel i de ka-.-pitaltillskott som erfordras för kontraktsåtaganden, vilka uttryckligen bemyndigats innan behörigt organ mottagit underrättelse om signatärens beslut att utträda, eller, i förekommande fall, före dagen för utträdet, samt om förslag till plan för betalningar med hjälp av vilka
Prop. 1971:149
240
payments to meet the said contractual commitments; and
(iii) any amounts due from tiie Signatory to INTELSAT as of the effective date of its withdrawal,
(c) The amounts referred to in
subparagraphs (b) (i) and (b) (ii)
of this Artide shall be repaid by
INTELSAT to the Signatory över
a period of time consistent with
the period över which other Signa
tories wUl be repaid their capital
contributions, or över such lesser
period as the Board of Governors
may consider appropriate, The
Board of Governors shall deter
mine the råte of interest to be paid
to or by the Signatory in respect
of any amounts which may, from
time to time, be outstanding for
settiement,
(d) In its évaluation pursuant to
subparagraph (b) (ii) of this
Artide, the Board of Governors
may decide to relieve the Signatory
in whole or in part of its respon
sibility for contributing its share
of the capital contributions neces
sary to meet both contractual
commitments specifically autho
rized and liabUities arising from
acts or omissions prior to the
receipt of notice of withdrawal or,
as the case may be, prior to the
effective date of withdrawal of the
Signatory pursuant to Artide XVI
of the Agreement,
(e) Except as may be decided
by the Board of Governors pursu
ant to paragraph (d) of this Artide,
no provision of this Artide shall:
(i) relieve a Signatory referred to in paragraph (a) of this Artide of its share of any non-contractual obligations of INTELSAT arising from acts or omissions in the implementation of the Agreement and the Operating Agreement prior to the
d'échéancier des paiements pour faire face auxdits engagements contractuels;
iii, de toute somme due å INTELSAT par ledit Signataire å la date ä laquelle le retrait prend effet,
c, Les sommes visées aux ali
néas i et ii du paragraphe b du
present artide doivent étre rem-
boursées par INTELSAT au Si
gnataire dans des délais du méme
ordre que ceux durant lesquels les
autres Signataires sont rembour-
sés de leurs contributions en capi
tal ou dans des délais plus courts
que le ConseU des Gouverneurs
peut estimer convenables. Le Con
seU des Gouverneurs fixe le taux
d'intérét å verser au Signataire ou
par celui-ci en ce qui concerne
toute somme qui peut rester due ä
tout moment,
d, En évaluant les sommes vi
sées ä FaUnéa ii du paragraphe b
du present artide, le ConseU des
Gouverneurs peut décider de dé-
gager totalement ou partieUement
le Signataire de son obligation de
verser sa part des contributions
en capital nécessaires pour faire
face å la fois aux engagements
contractuels expressément autori
sés et aux responsabUités décou
lant d'actes ou d'omissions préala
bles, soit ä la reception de la no
tification de la décision de retrait,
soit å la date å laquelle le retrait
prend effet, conformément å Far
tide XIV de FAccord,
e, A
moins que le ConseU des
Gouverneurs n'en decide autre
ment, en vertu du paragraphe d du
present artide, aucune disposition
du present artide n'a pour effet:
i, ni de libérer un Signataire, vise au paragraphe a du present artide, de sa part de toute obligation non contractuelle dTNTELSAT préalable, soit å la notification de la décision de retrait, soit å la date ä laquelle le retrait prend effet et qui résulte
Prop. 1971:149 241
nämnda kontraktsåtaganden skall fullgöras; och
(iii) om de belopp som signatären är skyldig Intelsat dagen för utträdet.
c) De belopp som avses i b)
(i) och b) (ii) i denna artikel skall
av Intelsat återbetalas till signatä
ren under en tid, som motsvarar
den tid under vilken övriga signa
tärer avses erhålla återbetalning av
sina kapitaltillskott, eller under så
dan kortare tid som styrelsen må
finna lämplig. Styrelsen skall be
stämma räntesats för den ränta
som skall betalas till eller av sig
natären för de belopp som tid ef- ' •
ter annan må vara förfallna till
betalning.
d) Vid värderingen i enlighet med b) (ii) i denna artikel äger styrelsen besluta att befria signatären helt eller delvis från skyldigheten att bidraga med sin andel till de kapitaltillskott som erfordras såväl för uppfyllelse av uttryckligen bemyndigade kontraktsåtaganden som för förpliktelser, vilka uppstått till följd av göranden eller låtanden innan underrättelsen om utträde mottagits eller, i förekommande fall, före dagen för signatärens utträde enligt artikel XVI i överenskommel-
e) Såvida styrelsen icke enligt d) i denna artikel annorlunda beslutar, skall ingen bestämmelse i denna artikel:
(i) befria signatär som avses i a) i denna artikel från dess andel i Intelsats icke kontraktsenliga förpliktelser, som uppkommit till följd av göranden eller låtanden vid tillämpningen av överenskommelsen och driftöverenskommelsen innan under-
Prop. 1971:149
242
receipt of notice of its décision to withdraw or, as the case may be, prior to the effective date of its withdrawal; or
(ii) deprive such a Signatory of any rights acquired by it, in its capacity as such, which would otherwise continue after the effective date of its withdrawal, and for which the Signatory has not already been compensated pursuant to the provisions of this Artide.
d'actes ou d'omissions découlant de Fexécution de FAccord et du present Accord d'exploUation;
ii. ni de le priver de tout droit qu'il a acquis en tant que Signataire, que nonobstant son retrait il conserve apres la date å laquelle ce retrait prend effet et pour lequel il n'a pas regu de compensation en vertu des dispositions du present artide.
ARTICLE 22 (Amendments)
(a) Any Signatory, the Assembly of Parties or the Board of Governors may propose amendments to this Operating Agreement. Proposed amendments shall be submitted to the executive organ, which shall distribute them promptly to all Parties and Signatories.
(b) The Meeting of Signatories shall consider each proposed amendment at its first ordinary meeting following its distribution by the executive organ, or at an earlier extraordinary meeting convened in accordance with the provisions of Artide VIII of the Agreement, provided that the proposed amendment has been distributed by the executive organ at least ninety days before the opening date of the meeting. The Meeting of Signatories shall consider any views and recommendations which it receives from the Assembly of Parties or the Board of Governors with respect to a proposed amendment.
(c) The Meeting of Signatories
shaU take decisions on each pro
posed amendment in accordance
with the provisions relating to
quorum and voting contained in
Artide VIII of the Agreement.
It may modify any proposed
ARTICLE 22 (Amendements)
a. Tout Signataire, FAssemblée
des Parties ou le Conseil des Gou
verneurs peut proposer des
amendements å FAccord d'exploi-
tation. Les propositions d'amende-
ments sont transmises a Forgane
exécutif qui les distribue dans les
meilleurs délais å toutes les Parties
et å tous les Signataires.
b. La Réunion des Signataires
examine toute proposition d'amen-
dement lors de la session ordinaire
qui suit la distribution de la propo
sition par Forgane exécutif ou lors
d'une session extraordinaire convo
quée antérieurement conformé
ment aux dispositions de Fartide
VIII de FAccord, sous réserve que
la proposition d'amendement soit
distribuée par Forgane exécutif
quatre-vingt-dix jours au moins
avant la date d'ouverture de la
session. La Réunion des Signatai
res examine toutes vues et recom
mandations concernant une pro
position d'amendement qui lui sont
transmises par FAssemblée des
Parties ou le ConseU des Gouver
neurs.
c. La Réunion des Signataires
prend une décision sur toute pro
position d'amendement selon les
régles de quorum et de vote pré
vues a Fartide VIII de FAccord.
Elle peut modifier toute proposi
tion d'amendement distribue con-
Prop. 1971:149 243
rättelse om signatärens beslut att utträda mottogs eller, i förekommande fall, före dagen för utträdet; eller
(ii) fråntaga sådan signatär av denne som sådan förvärvad rätt, vilken eljest skulle ha fortsatt att gälla efter dagen för signatärens utträde, och för vUken signatären inte redan gott-gjorts enligt bestämmelserna i denna artikel.
ARTIKEL 22 (Ändringar)
a) Signatär, församlingen eUer styrelsen äger föreslå ändringar till driftöverenskommelsen. Föreslagna ändringar skall tUlställas det verkställande organet, som skyndsamt skall sända dem till samtliga parter och signatärer.
b) SignatärmÖtet skall överväga föreslagen ändring vid sitt första ordinarie sammanträde, sedan det verkställande organet utsänt ändringen, eller vid ett tidigare extraordinarie sammanträde sammankallat i enlighet med bestämmelserna i artikel VIII i överenskommelsen, om det verkställande organet utsänt ändringsförslaget minst nittio dagar före sammanträdets begynnelsedag. SignatärmÖtet skall beakta alla uttalanden och rekommendationer, mottagna från församlingen eller styrelsen beträffande föreslagen ändring.
c) SignatärmÖtet skall besluta om varje föreslagen ändring i enlighet med bestämmelserna om beslutförhet och röstning i artikel VIII i överenskommelsen. SignatärmÖtet äger jämka ändringsförslag, utsänt i enlighet med vad
Prop. 1971:149
244
amendment, distributed in accordance with paragraph (b) of this Artide, and may also take decisions on any amendment not so distributed but directly consequential to a proposed or modified amendment.
(d) An amendment which has
been approved by the Meeting of
Signatories shall enter into force
in accordance with paragraph (e)
of this Artide after the Depositary
has received notice of approval of
the amendment from either:
(i) two-thirds of the Signatories which were Signatories as of the date upon which the amendment was approved by the Meeting of Signatories, provided that such two-thirds include Signatories which then held at least two-thirds of the total investment shares; or
(ii) a number of Signatories equal to or exceeding eighty-five per cent of the total number of Signatories which were Signatories as of the date upon which the amendment was approved by the Meeting of Signatories, regardless of the amount of investment shares which such Signatories then held.
Notification of the approval of an amendment by a Signatory shall be transmitted to the Depositary by the Party concerned, and such a notification shall signify the acceptance by the Party of such amendment.
(e) The Depositary shall notify
all the Signatories as soon as it
has received the approvals of the
amendment required by paragraph
(d) of this Artide for the entry
into force of an amendment,
Ninety days after the date of
issue of this notification, the
amendment shall enter into force
formément au paragraphe b du present artide et prendre une décision sur toute proposition d'amendement qui n'a pas été distribuée en conformité avec ledit paragraphe mais résultant directement d'une proposition d'amende-ment ainsi distribuée,
d. Un
amendement approuve par
la Réunion des Signataires entré en
vigueur conformément aux dispo
sitions du paragraphe e du present
artide apres reception par le Dé
positaire de la notification d'ap-
probation de Famendement:
i, soit par les deux tiers des Signataires qui étaient Signataires a la date å laqueUe Famendement a été approuve par la Réunion des Signataires, a condition que lesdits deux tiers comprennent des Signataires qui détenaient alors au moins les deux tiers du total des parts d'investissement;
ii, soit par un nombre de Signataires égal ou supérieur å quatre-vingt-cinq pour cent du total des Signataires qui étaient Signataires å la date å laquelle Famendement a été approuve par la Réunion des Signataires, quel que soit le montant des parts d'investissement qui étaient alors détenues par lesdits Signataires, La notification d'approbation d'un amendement par un Signataire est transmise au Dépositaire par la Partie intéressée, Ladite transmission vaut acceptation de Famendement par la Partie,
e. Le Dépositaire notifie a tous
les Signataires, dés leur reception,
les approbations requises en vertu
du paragraphe d du present artide
pour Fentrée en vigueur d'un
amendement, Quatre-vingt-dix
jours apres la date de notification,
ledit amendement entré en vigueur
ä Fégard de tous les Signataires y
Prop. 1971:149 245
som föreskrives i b) i denna artikel, samt även besluta i fråga om ändringsförslag som ej så utsänts men som omedelbart följer av en föreslagen eller j'ämkad ändring.
d) Ändring som godkänts av signatärmÖtet träder i kraft enligt e) i denna artikel sedan depositarien mottagit underrättelse om godkännande av ändringen från antingen:
(i) två tredjedelar av de signatärer som var signatärer när ändringen godkändes av signatärmÖtet, om dessa två tredjedelar inbegriper signatärer, som då hade minst två tredjedelar av de sammanlagda investeringsandelarna; eller
(ii) ett antal signatärer Uka med eller överstigande åttiofem procent av sammanlagda antalet signatärer som var signatärer då ändringen godkändes av signatärmÖtet, oberoende av den sammanlagda investeringsandel som sådana signatärer då hade.
Underrättelse om signatärs godkännande av sådan ändring skall av vederbörande part överlämnas till depositarien; sådant överlämnande skall anses innebära att parten godtager ändringen,
e) Depositarien skall underrätta samtliga signatärer om godkännanden som enligt d) i denna artikel erfordras för ändrings ikraftträdande, så snart han möttagit meddelande därom. Nittio dagar sedan sådan underrättelse utsänts skall ändringen träda i kraft för samtliga signatärer, även för dem
Prop. 1971:149
246
for all Signatories, including those that have not yet approved it and have not withdrawn from INTELSAT,
(f) Notwithstanding the provisions of paragraphs (d) and (e) of this Artide, an amendment shall not enter into force låter than eighteen months after the date it has been approved by the Meeting of Signatories,
compris ceux qui ne Font pas accepté, approuve ou ratifié, et qui ne se sont pas retirés d'IN-TELSAT,
f, Nonobstant les dispositions des paragraphes d et e du present artide, aucun amendement n'entre en vigueur plus de dix-huit mois apres la date de son approbation par la Réunion des Signataires,
ARTICLE 23 (Entry into Force)
(a) This Operating Agreement shall enter into force for a Signatory on the date on which the Agreement enters into force, in accordance with paragraphs (a) and (d) or paragraphs (b) and (d) of Artide XX of the Agreement, for the Party concerned,
(b) This Operating Agreement shall be applied provisionally for a Signatory on the date on which the Agreement is applied provisionally, in accordance with paragraphs (c) and (d) of Artides XX of the Agreement, for the Party concerned,
c) This Operating Agreement shall continue in force for as long as the Agreement is in force.
ARTICLE 23 (Entrée en vigueur)
a, L'Accord d'exploitation entré
en vigueur ä Fégard d'un Signa
taire a la date å laquelle FAccord,
conformément aux paragraphes a
et d, ou b et d de Fartide XX de
FAccord, entré en vigueur å
Fégard de la Partie intéressée,
b, L'Accord d'exploitation est
appiiqué å titre provisoire a Fégard
d'un Signataire ä la date å laquelle
FAccord, conformément aux para
graphes c et d de Fartide XX de
FAccord, est appiiqué a titre provi
soire å Fégard de la Partie qui est
Signataire ou qui a désigne ledit
Signataire,
c, L'Accord d'exploitation reste
en vigueur aussi longtemps que
FAccord,
ARTICLE 24 (Depositary)
(a) The Government of the United States of America shall be the Depositary for this Operating Agreement, the texts of which in English, French and Spanish are equally authentic. This Operating Agreement shall be deposited in the archives of the Depositary, with which shall also be deposited notifications of approval of amendments, of substitution of a Signatory pursuant to paragraph (f) of
ARTICLE 24 (Dépositaire)
a. Le Gouvemement des Etats-Unis d'Amérique est le Dépositaire du present Accord d'exploita-tion dont les textes anglais, espagnol, frangais font également foi. Le present Accord d'exploitation est déposé dans les archives du Dépositaire, auprés duquel sont également déposées les notifications d'approbation des amendements, de substitution d'un Signataire conformément aux disposi-
Prop. 1971:149 247
som ännu inte godkänt ändringen och som inte utträtt ur Intelsat.
f) Oaktat bestämmelserna i d) och e) i denna artikel skall ändring inte sättas i kraft senare än aderton månader efter den dag den godkänts av signatärmÖtet,
ARTIKEL 23 (Ikraftträdande)
a) Driftöverenskommelsen träder i kraft för signatär den dag då överenskommelsen, enligt dennas artikel XX a) och d) eller b) och d), träder i kraft för vederbörande part.
b) Driftöverenskommelsen skall tillämpas provisoriskt för signatär från dag överenskommelsen, enligt dennas artikel XX c) och d), provisoriskt tillämpas för vederbörande part.
c) Driftöverenskommelsen skall gälla så länge som överenskommelsen gäller.
ARTIKEL 24 (Depositarie)
a) Förenta staternas regering skall vara depositarie för denna driftöverenskommelse, vars engelska, franska och spanska texter äger lika vitsord. Driftöverenskommelsen skall deponeras i depositariens arkiv. Hos denne skall även deponeras underrättelser om godkännande av ändringar, om utbyte av signatär enligt artikel XVI f) i överenskommelsen och om utträde ur Intelsat,
Prop. 1971:149
248
Artide XVI of the Agreement, and of withdrawals from INTELSAT,
(b) The Depositary shall transmit certified copies of the texts of this Operating Agreement to all Governments and all designated telecommunications entities which have signed it, and to the International Telecommunication Union, and shall notify those Governments, designated telecommunications entities, and the International Telecommunication Union, of signatures to this Operating Agreement, of commencement of the sixty-day period referred to in paragraph (a) of Artide XX of the Agreement, of the entry into force of this Operating Agreement, of notifications of approval of amendments and of the entry into force of amendments to this Operating Agreement, Notice of the commencement of the sixty-day period shall be issued on the first day of that period,
(c) Upon entry into force of this Operating Agreement, the Depositary shall register it with the Secretariat of the United Nations in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations,
tions du paragraphe f de Fartide XVI de FAccord et de retrait d'INTELSAT,
b. Le
Dépositaire transmet des
copies certifiées conformes des tex
tes du present Accord d'exploita-
tion å tous les Gouvernements et a
tous les organismes de telecommu
nications désignés qui Font signé,
ainsi qu'å FUnion internationale
des telecommunications, et notifie
å tous ces Gouvemements, aux or
ganismes de telecommunications
désignés ainsi qu'å FUnion inter
nationale des telecommunications
les signatures du present Accord
d'exploitation, le debut de la pé
riode de soixante jours visée au
paragraphe a de Fartide XX de
FAccord, Fentrée en vigueur du
present Accord d'exploitation, les
notifications d'approbation des
amendements et Fentrée en vigueur
des amendements au present Ac
cord d'exploitation. La notification
du debut de la période de soixante
jours est faite le premier jour de
cette période,
c, Lors
de Fentrée en vigueur du
present Accord d'exploitation, le
Dépositaire fait enregistrer celui-
ci auprés du Secretariat des Na
tions Unies conformément ä FAr
tide 102 de la Charte des Nations
Unies.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorized thereto have signed this Operating Agreement.
DONE at Washington, on the twentieth day of August, one thousand nine hundred and seven-ty-one.
EN FOI DE QUOI, les soussi-gnés dument autorisés å cette fin ont signé le present Accord d'ex-ploitation.
FAIT å Washington le vingtiéme jour du mois d'aout mU neuf cent soixante et onze.
Prop. 1971:149 249
b) Depositarien skall befordra bestyrkta kopior av texterna tUl driftöverenskommelsen till alla regeringar och alla utsedda telekommunikationsörgan som undertecknat den ävensom tUl Internationella teleunionen samt underrätta dessa regeringar, utsedda telekommunikationsörgan och Internationella teleunionen om underskrifter av driftöverenskommelsen, om början av den sextiodagarsperiod som avses i artikel XX a) i överenskommelsen, om driftöverenskommelsens ikraftträdande, om underrättelse rörande godkännande av ändringar till driftöverenskommelsen och om sådana ändringars ikraftträdande. Underrättelse om sextiodagarsperiodens början skall utgå periodens första dag.
c) Då denna driftöverenskommelse träder i kraft, skall depositarien låta registrera den hos Förenta Nationernas sekretariat i överensstämmelse med artikel 102 i Förenta Nationernas stadga.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtUl behörigen be-fullmäktigade, undertecknat denna driftöverenskommelse.
Som skedde i V\ashington den tjugonde augusti 1971.
Prop. 1971:149
250
Annex
Annexe
Transition Provisions
1) Obligations of Signatories Each Signatory to this Operating Agreement which was, or whose designating Party was, a party to the Interim Agreement shall pay, or shall be entitled to receive, the net amount of any sums due pursuant to the Special Agreement as of the date of entry into force of the Agreement, from or to such party, in its capacity as a signatory to the Special Agreemertt, or from or to its designated signatory to the Special Agreement.
Dispositions transitoires
1, Obligations des Signataires Chaque Signataire de FAccord d'exploitation qui était, ou dont la Partie qui Fa désigne était partie å FAccord provisoire, voit porter å son débit ou ä son crédit le montant net de toutes sommes dont, en application de FAccord special, ladite partie était, en sa quaUté de signataire de FAccord special, dé-bitrice ou créditrice, å la date d'en-trée en vigueur de FAccord, ou dont le signataire de Faccord special désigne par elle était débi-teur ou créditeur.
2) Establishment of the Board of Govemors
(a) On the date of commencement of the sixty-day period referred to in paragraph (a) of Artide XX of the Agreement, and thereafter at weekly intervals, the Communications Satellite Corporation shall notify all signatories to the Special Agreement and States or telecommunications entities designated by States for whom this Operating Agreement wUl come into force, or will be applied provisionally, on the date of entry into force of the Agreement, of the estimated initial investment share of each such State or telecommunications entity pursuant to the provisions of this Operating Agreement.
(b) During the said sixty-day period, the Communications Satellite Corporation shall make the necessary administrative prepara-tions for the convening of the first meeting of the Board of Governors.
2. Constitution du Conseil des Gouverneurs
a. A
compter du debut de la
période de soixante jours mention
née au paragraphe a de Fartide
XX de FAccord, et par la suite å
intervaUes d'une semaine, la
« Communications Satellite Cor
poration » doit notifier å tous les
signataires de FAccord special et
aux Etats ou organismes de tele
communications désignés par les
Etats et å Fégard desquds FAc
cord d'exploitation entré en vi
gueur ou s'applique å titre provi
soire, a la date d'entrée en vigueur
de FAccord, la part initiale esti-
mée d'investissement de chacun
des Etats ou organismes de tele
communications concernés en ver
tu des dispositions de FAccord
d'exploitation.
b. Au
cours de ladite période
de soixante jours, la « Communi
cations Satellite Corporation » ef
fectué les préparatifs administra
tifs nécessaires ä la convocation de
la premiére réunion du Conseil des
Gouverneurs.
Prop. 1971:149 251
Bilaga Övergångsbestämmelser
1) Signatärs skyldigheter
Signatär av denna driftöverenskommelse, som var part i den provisoriska överenskommelsen, eller sådan signatär av driftöverenskommelsen, som utsetts av part vilken även var part i den provisoriska överenskommelsen, skall betala, eller vara berättigad att mottaga, nettobeloppet av varje enligt den särskilda överenskommelsen, dagen för överenskommelsens ikraftträdande, utestående betalning från eller till sådan part i dess egenskap av undertecknare av den särskilda överenskommelsen, eller från eller till den av parten utsedda undertecknaren av den särskilda överenskommelsen.
2) Styrelsens bildande
a) Den dag då den sextiodagarsperiod som avses i artikel XX a) i överenskommelsen börjar och därefter en gång i veckan tUl dagen för överenskommelsens ikraftträdande skall Communications Satellite Corporation lämna underrättelse till alla undertecknare av den särskilda överenskommelsen och tUl stater eller av stater utsedda telekommunikationsorgan, för vilka driftöverenskommelsen dagen för ikraftträdandet av överenskommelsen träder i kraft eller provisoriskt tUlämpas, om den beräknade första investeringsandelen för varje sådan stat eller sådant telekommunikationsorgan enligt bestämmelserna i driftöverenskommelsen.
b) Under nämnda sextiodagarsperiod skall Communications Satellite Corporation vidtaga de administrativa förberedelser som erfordras för att sammankalla styrelsens första sammanträde.
Prop. 1971:149
252
(c) Within three days after the date of entry into force of the Agreement, the Communications Satellite Corporation, acting pursuant to paragraph 2 of Annex D to the Agreement, shall:
(i) inform all Signatories for whom this Operating Agreement has come into force or has been appUed provisionally of their initial investment shares determined pursuant to Artide 6 of this Operating Agreement; and
(ii) inform all such Signatories of the arrangements made for the first meeting of the Board of Governors, which shall be convened not more than thirty days after the date of entry into force of the Agreement. 3) Settlement of Disputes Any legal dispute which may arise between INTELSAT and the Communications SateUite Corporation in connection with the rendering of services by the Corporation to INTELSAT, between the date of entry into force of this Operating Agreement and the effective date of the contract arranged pursuant to subparagraph (a) (ii) of Artide XII of the Agreement, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions of Annex C to the Agreement.
c. Dans les trois jours qui suivent la date d'entrée en vigueur de FAccord, la « Communications Satellite Corporation », agissant conformément aux dispositions du paragraphe 2 de FAnnexe D de FAccord :
i. informe tous les Signataires, å Fégard desquds FAccord d'exploitation est entré en vigueur ou est appiiqué å titre provisoire, du montant de leur part initiale d'investissement fixée conformément aux dispositions de Fartide 6 de FAccord d'exploitation;
ii. informe tous les Signataires des dispositions prises en vue de la premiére réunion du Conseil des Gouverneurs qui sera convoquée au plus tärd trente jours apres Fentrée en vigueur de FAccord.
3. Réglement des différends Tout différend d'ordre juridique qui se produit entré INTELSAT et la « Communications Satellite Corporation » au sujet des prestations de services fournis par la « Communications Satellite Corporation » å INTELSAT, et qui survient entré la date d'entrée en vigueur de FAccord d'exploitation et la date å laquelle prend effet le contrat préparé en vertu des dispositions de Falinéa ii du paragraphe a de Fartide XII de FAccord, est soumis å Farbitrage conformément aux dispositions de FAnnexe C de FAccord s'il n'a pas été résolu autrement dans un délai raisonnable.
Prop. 1971:149 253
c) Inom tre dagar efter överenskommelsens ikraftträdande skall Communications Satellite Corporation i enlighet med vad som föreskrives i överenskommelsens bilaga D, andra punkten:
(i) meddela alla signatärer, för vilka driftöverenskommelsen trätt i kraft eller provisoriskt tillämpas, om deras första investeringsandelar fastställda enUgt artikel 6 i driftöverenskommelsen; samt
(ii) meddela alla sådana signatärer om de åtgärder som vidtagits för det första styrelsesammanträdet, vilket inte får sammankallas senare än trettio dagar efter det att överenskommelsen trätt ikraft. 3) Avgörande av tvister Rättstvister som kan uppstå mellan Intelsat och Communications Satellite Corporation i samband med tjänster som företaget utför för Intelsat och som uppstått mellan dagen för driftöver-kommdsens ikraftträdande och den dag, från vilken det kontrakt gäller som skall utarbetas enligt överenskommelsens artikel XII a) (ii), skall hänskjutas tUl skiljedom enligt bestämmelserna i bilaga C till överenskommelsen, om de inte eljest avgöres inom rimlig tid.
MARCUS BOKTR, STHLM im 710447