Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av internatiomalla konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter
Proposition 1971:125
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 Prop. 1971:125
Nr 125
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter samt Internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter och fakultativa protokollet till den senare konventionen m. m.; given Stockholms slott den 16 september 1971.
Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden för denna dag, föreslå riksdagen att bifalla de förslag om vars avJåtande till riksdagen föredraganden hemställt.
Under Hans Ma3:ts Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
CARL GUSTAF
CARL LIDBOM
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås riksdagens godkännande av två konventioner på de mänskliga rättigheternas område, vilka hösten 1966 antagits av FN:s generalförsamling.
Den ena konventionen är Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter som innehåller bestämmelser avsedda att garantera envar vissa minimirättigheter i ekonomiskt, socialt och kulturellt hänseende. I propositionen förordas att Sverige tillträder denna konvention med förbehåll i fråga om en artikel.
Den andra konventionen är Internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter som innehåller bestämmelser avsedda att bereda envar skydd för vissa grundläggande medborgerliga och politiska rättigheter. I stor utsträckning rör det sig om samma rättigheter som de vilka behandlas i den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, vilken Sverige tillträtt. I propositionen förordas att Sverige med förbehåll på
1 Riksdagen 1971.1 saml. Nr 125
Prop. 1971:125 2
tre punkter tillträder den nya konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter och att Sverige samtidigt godkänner konventionens ordning för lösande av mellanstatliga tvister.
Till Internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter ansluter sig ett fakultativt protokoll innehållande bestämmelser om rätt för enskilda personer att besvära sig över kränkningar av de genom konventionen garanterade rättigheterna, I propositionen förordas att Sverige med viss begränsning tillträder även det fakultativa protokollet.
Slutligen föreslås att Sverige vid ratifikationen av den tidigare av riksdagen godkända konventionen om avskaffande av rasdiskriminering med viss begränsning godkänner den enskildes rätt att klaga till den enligt konventionen för ändamålet inrättade särskilda kommittén.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Kronprinsen i statsrådet på Stockholms slott den 16 september 1971
Närvarande: Statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena WICKMAN, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, JOHANSSON, HOLMQVIST, ASPLING, NILSSON, GEIJER, MYRDAL, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, LIDBOM, CARLSSON.
Statsrådet LIDBOM anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av tre internationella överenskommelser på området för de mänskliga rättigheterna, m. m. och anför.
Den svenska rätten har av ålder innehållit bestämmelser, som syftat till att skydda den enskilde mot godtyclve och övergrepp från myndigheternas sida. Reglerna härom i konungabalken i Magnus Erikssons landslag enligt vilka Konungen skulle styrka, älska och vårda all rättvisa och sanning och undertrycka all vrånghet och osanning och all orätt, vara all sin allmoge trogen och trofast, icke fördärva någon, fattig eller rik, på något sätt till liv eller lemmar, utan att han är lagligen förvunnen, så som lagen säger och rikets rätt, och ej från någon taga hans gods, utom enligt lag och efter laga dom, återupptogs i mer eller mindre oförändrad form i 1719, 1720 och 1772 års regeringsformer. Det ännu gällande stadgandet, vilket erhöll ett något utvidgat innehåll i förhållande till äldre bestämmelser på området, återfinns i 16 § i 1809 års regeringsform.
Vad gäller äldre främmande rätt i fråga om individens fri- och rättigheter utformades i England tidigt föreskrifter, som avsåg att trygga en viss frihetssfär för den enskilde och särskilt alt förekomma godtycklig häktning och annat godtyckligt frihetsberövande utan laga rannsakning och dom (magna carta 1215, habeas corpus 1679, bill of rights 1689), Under inflytande dels av engelsk rätt, dels av naturrättslig doktrin tillkom i slutet av 1700-talet mera fullständiga och preciserade rättighetsförklaringar, som syftade till att skapa garantier särskilt för äganderätt, personlig frihet, fri religionsutövning samt tanke- och yttrandefrihet, Dyhka rättighetsförklaringar antogs i vissa nordamerikanska stater särskilt i samband med frigörelsen från England, i Frankrike under den stora revolutionen och i Amerikas förenta stater kort efter unionens tillkomst. Under 1800-talet och i början av 1900-talet infördes frihets- och rättighetsbestämmelser även i ett stort antal andra staters författningar som led i utvecklingen mot konstitu-tionalism och demokrati.
4 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
1 våra dagar har frågan om skydd för de mänskliga rättigheterna fått förnyad aktualitet på grund av de grova kränkningar, för vilka de utsatts under bl. a. mellankrigstiden och andra världskriget. Sålunda inskrevs i inledningen till FN:s stadga av den 26 juni 1945, att de Förenta Nationernas folk ånyo betygade sin tro på de grundläggande mänskliga rättigheterna, på den enskilda människans värdighet och värde samt på lika rättigheter för män och kvinnor. Därefter anges i art. 1 Förenta Nationernas ändamål vara bl, a, att åstadkomma internationell samverkan vid befordrande och främjande av aktningen för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter för alla utan åtskillnad med avseende på ras, kön, språk eller religion. Till förverkligande av det nu angivna ändamålet har FN:s generalförsamling den 10 december 1948 antagit en allmän förklaring om mänskliga rättigheter. Denna förklaring grundlägger emellertid inga rättsliga förpliktelser för staterna. Avsikten med förklaringen var i stället att däri uppställda principer skulle utöva ett moraliskt inflytande på medlemsstaternas regeringar och allmänna opinionen.
Förslaget till förklaring hade utarbetats inom den kommission för mänskliga rättigheter, som FN:s ekonomiska och sociala råd (ECOSOC) tillsatt vid sitt första möte år 1946. På sin dagordning hade kommissionen även frågan om utarbetande av förslag till konvention om mänskliga rättigheter och av förslag till verkställighetsbestämmelser till denna konvention. Medan arbetet med dessa förslag pågick inom kommissionen påbörjades hösten 1949 inom det då nytillkomna Europarådet arbetet på en regional konvention i ämnet. Detta fortskred i så snabb takt, att Europarådets konvention om de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna kunde öppnas för undertecknande den 4 november 1950. Den trädde i kraft den 3 september 1953. För Sveriges del undertecknades konventionen den 28 november 1950, och med stöd av riksdagens godkännande (prop. 1951: 165, UU 1951:11, rskr 1951:251) deponerades det svenska ratifikationsinstrumentet den 4 februari 1952, I samband därmed förklarade sig svenska regeringen erkänna den individuella besvärsrätten enligt art, 25 av konventionen. Den 15 juni 1966 avgav svenska regeringen även, likaledes med stöd av riksdagens godkännande (prop, 1966:33, UU 1966:3, rskr 1966:152), en förklaring enligt art. 46 av konventionen av innebörd att Sverige för en tid av fem år, räknat från den 13 maj 1966, och under förutsättning av ömsesidighet erkände att i alla frågor om tolkning eller tillämpning av konventionen den europeiska domstolens för de mänskliga rättigheterna jurisdiktion var tvingande i och för sig och utan särskild överenskommelse. Den 12 maj 1971 avgavs en likalydande förklaring för en ny femårsperiod (prop, 1971:13, UU 1971:7, rskr 1971:127). Bestämmelserna i Europarådskonventionen har sedermera kompletterats genom fem tilläggsprotokoll, vilka samtliga biträtts av Sverige, de fyra första med stöd av riksdagens godkännande (prop. 1953: 32, UU 1953: 1. rskr 1953: 124 och prop. 1964: 87, UU
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 5
1964: 4, rskr 1964: 137). Genom protokoll nr. 1 och 4 har kretsen av skyddade rättigheter utvidgats. Protokoll nr. 2 ger den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna behörighet att avge rådgivande yttranden. Protokoll nr. 3 avser förfarandet inför den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna, medan protokoll nr. 5 gäller metoderna för utseende av ledamöter i domstolen och kommissionen. Som ett komplement till konventionen om de mänskliga rättigheterna har också inom Europarådets ram utarbetats en europeisk social stadga, som för Sveriges del undertecknades den 18 oktober 1961. Det svenska ratifikationsinstrumentet deponerades den 17 december 1962 med stöd av riksdagens godkännande (prop. 1962: 175, 2LU 1962: 38, rskr 1962: 365), och stadgan trädde i kraft den 26 februari 1965 efter att ha ratificerats av fem stater.
Arbetet inom FN hade hösten 1954 fortskridit så långt att förslag till två konventioner, den ena om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter, den andra om medborgerliga och politiska rättigheter, kunde föreläggas generalförsamlingen. Dessa förslag bearbetades inom tredje utskottet under elva av generalförsamlingens tretton följande möten, och vid sitt tjugoförsta möte antog församlingen den 16 december 1966 resolution 2 200 (XXI). Denna innebar bl. a. att församlingen antog och öppnade för undertecknande dels Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter, dels Internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter, dels fakultativa protokollet till Internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter. De engelska och franska texterna till överenskommelserna torde, jämte svensk översättning, få fogas som bilagor 1—3 till statsrådsprotokollet i detta ärende.
För stat, som undertecknat en eller flera av nyssnämnda överenskommelser, skall undertecknandet följas av ratifikation. I stället för undertecknande och ratifikation kan anslutning ske.
För Sveriges del undertecknades samtliga tre överenskommelser den 29 september 1967. Konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter har undertecknats av 46 och tillträtts av 11 stater medan konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter har undertecknats av 45 och tillträtts av 12 stater.
Det fakultativa protokollet har undertecknats av 17 och ratificerats av fem stater.
Konventionerna träder i kraft när 35 stater tillträtt dem. Det fakultativa protokollet till konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter träder i kraft, när det tillträtts av 10 stater och dessutom konventionen trätt i kraft.
I det följande lämnas en närmare redogörelse för det huvudsakliga innehållet i de tre överenskommelserna.
6 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter.
Konventionen är indelad i fem huvudavsnitt. Del I (art. 1) utgörs av en allmän förklaring om folkens självbestämmanderätt, medan principerna för de fördragsslutande staternas tillämpning av konventionen har inlagits i del II (art. 2—5). De individuella rättigheterna anges i del III (art. 6—15) och verkställighetsbestämmelserna i del IV (art. 16—25). Del V (art. 26— 31) innehåller sedvanliga slutbestämmelser.
Art. 1 stadgar i mom. 1, att alla folk har självbestämmanderätt och att de med stöd av denna rätt äger fritt bestämma sin politiska ställning och fullfölja sin egen utveckling på de ekonomiska, sociala och kulturella områdena. Enligt mom. 2 får de för sina egna syften fritt förfoga över sina naturrikedomar och naturtillgångar. Detta skall dock ske med beaktande av de förpliktelser, som följer av det på principen om det gemensamma intresset grundade internationella samarbetet på det ekonomiska området och av den internationella rätten. I intet fall skall ett folk kunna berövas sina egna utkomstmöjligheter. I mom. 3 föreskrivs, att konventionsstaterna, däribland de som har ansvaret för administrationen av icke-sj älvstyrande områden och förvaltarskapsområden, skall medverka till att folkens självbestämmanderätt förverkligas, och att de skall respektera denna rätt enligt bestämmelserna i FN:s stadga. Förslaget till förevarande artikel utsattes för kritik under utskottsbehandlingen, bl. a. av den anledningen att en kollektiv rättighet som folkens självbestämmanderätt inte ansågs falla inom ramen för konventioner som behandlade individuella rättigheter. Den kunde snarare äventyra dessas genomförande. Förslag om alternativa lösningar, bl. a. bestämmelsernas intagande i ett särskilt instrument, avvisades dock av utskottsmajoriteten.
Enligt art. 2 mom. 1 förpliktar sig varje konventionsstat att genom såväl egna åtgärder som internationellt bistånd och samarbete, framför allt på de ekonomiska och tekniska områdena, till fullo utnyttja sina tillgängliga resurser för att säkerställa, att de i konventionen inskrivna rättigheterna gradvis förverkligas i sin helhet genom alla därtill ägnade medel. Detta skall i första hand ske genom åtgärder på lagstiftningens område. Staterna förpliktar sig vidare enligt mom. 2 att garantera, att de i konventionen inskrivna rättigheterna får utövas utan åtskillnad av något slag på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan åskådning, nationell eller social härkomst, förmögenhet, börd eller ställning i övrigt. Av hänsyn till utvecklingsländerna har i mom. 3 föreskrivits, att dessa med tillbörligt beaktande av de mänskliga rättigheterna och sin samhällsekonomi får bestämma, i vilken utsträckning de skall tillförsäkra andra än medborgare de i konventionen inskrivna ekonomiska rättigheterna. Förslaget till denna
Kangl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 7
bestämmelse föranledde en omfattande diskussion inom utskottet. Från vissa håll hävdades bl. a. att en sådan bestämmelse skulle kunna användas i ett diskriminerande syfte, som vore främmande för konventionens anda.
Under art. 3 har upptagits ett stadgande, enligt vilket konventionsstaterna förpliktar sig att tillförsäkra män och kvinnor samma rätt att åtnjuta alla i konventionen upptagna ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter. Enligt art. 4 erkänner staterna att de inte kan underkasta rättigheter, som genomförts med stöd av konventionen, andra begränsningar än sådana som är angivna i lag och då blott i den utsträckning detta är förenligt med rättigheternas natur samt uteslutande i syfte att främja det allmänna välståndet i ett demokratiskt samhälle, I art. 5 mom. 1 uttalas, att intet i konventionen får tolkas såsom medförande rätt för någon stat, grupp eller person att ägna sig åt verksamhet eller utföra handling, som syftar till att tillintetgöra någon av de fri- eller rättigheter, som inskrivits i konventionen, eller till alt inskränka dem i större utsträckning än som medgetts i denna. Vidare skall enligt mom. 2 inga inskränkningar eller avvikelser medges i fråga om de grundläggande mänskliga rättigheter, som gäller i en stat på grund av lag eller annan författning, överenskommelse eller sedvänja, av den anledningen att konventionen inte erkänner dem eller erkänner dem i mindre utsträckning.
Avsnittet om de individuella rättigheterna inleds med stadgandet i art. 6 mom. 1, att konventionsstaterna erkänner rätten till arbete. Denna rätt skall omfatta rätten för envar till möjlighet att förtjäna sitt uppehälle genom arbete, som han fritt valt eller antagit. Staterna åtar sig vidare att vidtaga erforderliga åtgärder för att trygga rätten till arbete. I mom. 2 lämnas exempel på sådana åtgärder som konventionsstat skall vidtaga i syfte att till fullo trygga utövandet av denna rätt. Dessa skall sålunda omfatta teknisk och yrkesmässig vägledning samt utarbetande av program och fastställande av riktlinjer, som är ägnade att säkerställa en jämn utveckling på de ekonomiska, sociala och kulturella områdena ävensom full sysselsättning på villkor som för den enskilde tryggar åtnjutandet av grundläggande politiska och ekonomiska friheter. Enligt art. 7 erkänner konventionsstaterna rätten för envar att åtnjuta rättvisa och gynnsamma arbetsvillkor. Artikeln anger även vilka krav som kan uppställas på arbetsvillkoren. Som ett minimum skall de sålunda bland annat säkerställa en ersättning, som tillförsäkrar alla arbetstagare såväl skälig lön och lika ersättning fÖr arbete av lika värde utan åtskillnad av något slag som en godtagbar tillvaro för dem och deras familjer. Arbetstagarna skall vidare tillförsäkras trygga och sunda arbetsförhållanden, samma möjlighet för alla att utan hänsyn till andra förhållanden än tjänstgöringstid och duglighet bli befordrade i sitt arbete till en lämplig högre tjänst ävensom vila, fritid, skälig begränsning av arbetstiden, periodisk betald semester samt lön på allmänna helgdagar.
1 art. 8 har upptagits vissa föreskrifter med anknytning till föreningsrät-
8 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
ten. Enligt mom. 1 förpliktar sig konventionsstaterna att säkerställa rätten för envar att, för att främja och tillvarataga sina ekonomiska och sociala intressen, bilda fackföreningar tillsammans med andra och att — med förbehåll endast för vederbörande förenings stadgar — ansluta sig till en fackförening efter eget val. Denna rätt kan underkastas vissa inskränkningar men endast sådana, som är angivna i lag och i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till statens säkerhet eller den allmänna ordningen eller för skyddandet av annans fri- och rättigheter. Vidare har iipp-tagits föreskrifter om fackföreningarnas rätt att bilda förbund och om förbundens rätt att bilda eller ansluta sig till internationella fackförenings-organisationer. Fackföreningarna skall ha rätt att fritt utöva sin verksamhet utan andra inskränkningar än sådana som är angivna i lag och är nödvändiga i ett demokratiskt samhälle. Strejkrätt skall föreligga, men rätten måste utövas i enlighet med lagstiftningen i vederbörande stat. Inskränkningar i föreningsrätten skall enligt mom. 2 kunna göras med stöd av lag för medlemmar av krigsmakten, polisen eller den statliga förvaltningen. Enligt mom. 3 skall vidare intet i artikeln tillåta stat, som är ansluten till Internationella arbetsorganisationens konvention år 1948 angående föreningsfrihet och skydd för organisationsrätten, att stifta lag som inskränker, eller tillämpa lagen på sätt som inskränker, det genom ILO-konventionen tillförsäkrade skyddet.
Art. 9 innehåller en förklaring av konventionsstaterna, att de erkänner rätten för envar till social trygghet, däribland socialförsäkring. Därefter har i art. 10 upptagits garantier till förmån för familjen, barn och ungdom. Sålunda förklarar sig konventionsstaterna i mom. 1 erkänna, att skydd och bistånd i största möjliga utsträckning skall lämnas familjen, som de betecknar som samhällets naturliga och grundläggande enhet. Detta skall i synnerhet ske i samband med familjens bildande och medan den är ansvarig för omvårdnad och utbildning av barn, som ännu inte är självförsörjande. Vidare har intagits ett erkännande av principen att äktenskapet skall grundas på de blivande makarnas fria samtycke. Enligt mom. 2 skall särskilt skydd lämnas mödrar under skälig tidsperiod före och efter barnsbörd, och yrkesarbetande mödrar skall under denna period åtnjuta avlönad ledighet eller ledighet, under vilken socialförsäkringsförmåner utgår i skälig omfattning, I mom. 3 har uppmärksammats behovet av att särskilda åtgärder vidtages till skydd och bistånd för barn och ungdom utan åtskillnad på grund av härkomst eller andra förhållanden. Vidare stipuleras att barn och ungdom skall skyddas mot att utnyttjas i ekonomiskt och socialt avseende. Det skall därutöver vara straffbart att använda dem i arbete, som äventyrar deras moral eller hälsa, sätter deras liv i fara eller kan hindra deras normala utveckling. En stat skall vidare fastställa de åldersgränser, under vilka anställning av barn i avlönat arbete skall vara förbjudet och straffbart i lag.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 9
I art. 11 mom. 1 erkänner konventionsstaterna rätten för envar att för sig och sin familj åtnjuta en tillfredsställande levnadsstandard och att fortlöpande få sina levnadsvillkor förbättrade. Konventionsstaterna skall vidtaga lämpliga åtgärder för att säkerställa att denna rätt förverkligas, och de förklarar sig erkänna att ett internationellt samarbete på frivillighetens grund har en väsentlig betydelse i detta sammanhang. Under mom. 2 bekräftar konventionsstaterna den grundläggande rätten för envar att vara tryggad mot hunger, och de förpliktar sig till att var för sig och genom internationellt samarbete vidtaga de åtgärder, däribland utarbetandet av konkreta program, som erfordras för att förbättra metoderna för framställning, förvaring och distribution av födoämnen samt för att säkerställa en med avseende på behoven rättvis fördelning av världens livsmedelstillgångar.
De på hälsovårdens område erkända rättigheterna har upptagits i art. 12, där konventionsstaterna i mom. 1 erkänner rätten för envar att såväl i fysiskt som i psykiskt avseende åtnjuta bästa möjliga hälsa. För att säkerställa denna rätt skall de enligt mom. 2 vidtaga bl. a, sådana åtgärder, som är nödvändiga för att a) minska foster- och spädbarnsdödligheten samt främja barnets friska utveckling; b) förbättra alla sidor av samhällets hälsovård och den industriella hälsovården; c) förhindra uppkomsten av, behandla och kontrollera epidemier, folk- och yrkessjukdomar samt andra sjukdomar; d) skapa villkor som tillförsäkrar envar lakar- och sjukhusvård i händelse av sjukdom,
I art. 13 och 14 har upptagits ett antal föreskrifter, som syftar till att vidga möjligheterna för den enskilde att erhålla lämplig utbildning, I art. 13 mom. 1 erkänner konventionsstaterna sålunda rätten för envar till utbildning, och de förklarar sig vara överens om att utbildningen skall syfta till att till fullo utveckla den mänskliga personligheten och insikten om dess värde. Den skall vidare stärka respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter. De är vidare överens om att utbildningen skall göra det möjligt för envar att göra en nyttig insats i ett fritt samhälle, främja förståelsen, fördragsamheten och vänskapen mellan alla nationer och mellan alla rasgrupper, etniska grupper eller religiösa grupper ävensom främja FN:s verksamhet för fredens bevarande. Metoderna för att uppnå dessa mål anges i mom. 2. Grundskoleundervisningen skall sålunda vara obligatorisk och kostnadsfri för alla, och vidare skall den undervisning som följer närmast efter grundskolan liksom den högre vmdervisningen göras allmänt tillgänglig och åtkomlig för alla med alla lämpliga medel och särskilt genom det successiva införandet av kostnadsfri undervisning. Den grundläggande utbildningen skall så långt möjligt uppmuntras och intensifieras för alla, som inte erhållit någon grundskoleundervisning eller inte avslutat denna. Till sist stipuleras att utvecklingen av ett system med skolor på alla nivåer aktivt skall fullföljas, ett lämphgt system med stipen-
It Riksdagen 1971.1 saml. Nr 125
10 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
dier införas och de materiella villkoren för lärarkåren fortlöpande förbättras. Enligt mom. 3 förpliktar sig konventionsstaterna att respektera föräldrars och, i förekommande fall, förmyndares frihet att dels för sina barn välja andra skolor än dem som inrättats av offentlig myndighet, såvida deras läroplaner överensstämmer med vad som från det offentligas sida har föreskrivits eller godkänts som minimistandard, dels tillförsäkra sina barn den religiösa och moraliska uppfostran, som står i överensstämmelse med deras egen övertygelse. Intet i artikeln skall enligt mom. 4 tolkas såsom medförande inskränkning i rätten för enskild person eller organisation att grunda och driva undervisningsanstalter. En förutsättning är dock, att de i första momentet av artikeln fastställda principerna därvid iakttages och att kravet uppfylls på att undervisningen vid dessa anstalter skall stå i överensstämmelse med vad som från det offentligas sida angetts som minimistandard. Enligt art. 14 skall en konventionsstat, som när den blir bunden av konventionen ännu inte inom sitt område eller inom andra områden som är underställda dess jurisdiktion kunnat säkerställa obligalorisk och kostnadsfri grundskoleundervisning, inom två år utarbeta och antaga en detaljerad plan över åtgärder, som är nödvändiga för alt gradvis under en skälig, i planen angiven tidsperiod förverkliga den fulla tillämpningen av principen om obligatorisk och kostnadsfri grundskoleundervisning för alla,
I fråga om de i art. 15 upptagna rättigheterna, vilka hänför sig till kulturlivets område, förklarar sig konventionsstaterna i mom. 1 erkänna rätten för envar a) att deltaga i det kulturella livet; b) att åtnjuta fördelarna av vetenskapens framsteg och av dess utnyttjande; c) att åtnjuta det skydd för moraliska och materiella intressen, som härrör från all vetenskaplig, litterär eller konstnärlig produktion till vilken han är upphovsman. Till de åtgärder som konventionsstaterna vidtar för att till fullo säkerställa denna rätt skall enligt mom. 2 räknas sådana, som är nödvändiga för att trygga vetenskapens och kulturens vidmakthållande, utveckling och spridning. Vidare förpliktar konventionsstaterna sig enligt mom. 3 att respektera den frihet, som är en förutsättning för vetenskaplig forskning och skapande verksamhet, och i mom. 4 erkänner samma stater de fördelar, som följer av att det internationella samarbetet och de internationella förbindelserna på de vetenskapliga och kulturella områdena uppmuntras och utvecklas.
Kontrollen över att konventionens bestämmelser efterlevs skall utövas genom ett rapporteringssystem, som närmare regleras i art. 16—25. Konventionsstaterna åtar sig sålunda enligt art. 16 att rapportera rörande de åtgärder som vidtagits och de framsteg som gjorts med avseende på efterlevnaden av de i konventionen inskrivna rättigheterna. Dessa rapporter skall tillställas FN:s generalsekreterare, som i sin tur skall Aadarebeford-ra dem till bl, a, ECOSOC för granskning. Denna rapporteringsskyldighet skall enligt art. 17 fullgöras etappvis i enlighet med ett program, som
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 11
inom ett år efter det att konventionen trätt i kraft skall fastställas av ECOSOC efter samråd med konventionsstaterna och berörda fackorgan. I sina rapporter skall staterna kunna ange de förhållanden och svårigheter, som hindrat dem från att helt fullgöra förpliktelserna enligt konventionen, I art. 18 lämnas föreskrifter om rapportering till ECOSOC från fackorganen i fråga om efterlevnaden av konventionens bestämmelser, och enligt art. 19 kan kommissionen för mänskliga rättigheter beredas tillfälle att granska bl, a, de till ECOSOC avgivna rapporterna. Eventuella uttalanden av kommissionen i anledning av innehållet i en rapport skall enligt art. 20 kunna kommenteras av den stat eller det organ som avgett rapporten.
Om ECOSOC:s rapportering till FN:s generalförsamling rörande efterlevnaden av de i konventionen inskrivna rättigheterna stadgas i art. 21, medan art. 22 behandlar den upplysningsverksamhet, som ECOSOC skall bedriva gentemot andra till FN knutna organ för att möjliggöra ett effektivt genomförande av konventionens bestämmelser.
I art. 23 har intagits en förklaring av innehåll att konventionsstaterna är överens om att de internationella åtgärder, som vidtages i syfte att trygga genomförandet av de i konventionen inskrivna rättigheterna, skall innefatta framför allt avslutande av konventioner, antagande av rekommendationer, lämnande av tekniskt bistånd samt avhållande av regionala och tekniska möten. Dessa möten skall vara avsedda för samråd och studier, och de skall anordnas i samarbete med intresserade regeringar.
Enligt art. 24 får intet i konventionen tolkas såsom en inskränkning av bestämmelserna i FN:s stadga och stadgorna för fackorganen i de delar dessa instrument anger det ansvar, som FN:s olika organ och fackorgan har med avseende på de spörsmål, som behandlas i konventionen. I art. 25 uttalas, att intet i konventionen får tolkas såsom en inskränkning av alla folks rätt att till fullo och utan begränsning dra fördel av och utnyttja sina naturrikedomar och naturtillgångar.
Om innehållet i konventionens slutbestämmelser i art. 26—31 kan nämnas, att art. 27 stipulerar att konventionen träder i kraft tre månader efter dagen för depositionen hos FN:s generalsekreterare av det trettiofemte ratifikations- eller anslutningsinstrumentet. Vidare kan konventionsstat enligt art. 29 föreslå ändringar av konventionen. Det ankommer i så fall på FN:s generalsekreterare att översända sådana förslag till samtliga konventionsstater med en begäran om att dessa måtte underrätta honom om huruvida de tillstyrker, att en konferens av stater sammankallas för att överväga förslagen och ställa dem under omröstning. Om minst en tredjedel av staterna tillstyrker en sådan konferens, skall generalsekreteraren sammankalla konferensen i FN:s regi. Förslag som bifallits av en majoritet av de vid konferensen närvarande och röstande staterna skall underställas FN:s generalförsamling för godkännande. Sådana ändringar träder i kraft, när de godkänts av generalförsamlingen och med två tredjedels ma-
12 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
joritet antagits av konventionsstaterna i enlighet med dessa staters konstitutionella bestämmelser. Efter ikraftträdandet skall ändringarna vara bindande för de stater som antagit dem, medan övriga stater fortfarande är bundna av bestämmelserna i konventionen och de eventuella tidigare ändringar som de antagit.
Internationella konventionen om medborgeiliga och politiska rättigheter.
Konventionen är indelad i sex huvudavsnitt. Del I (art. 1) utgörs av en allmän förklaring om folkens självbestämmanderätt, medan principerna för konventionens tillämpning av de fördragsslutande staterna har intagits i del II (art. 2—5). De individuella rättigheterna anges i del III (art. 6—27) och verkställighetsbestämmelsema i del IV (art. 28—45). I del V (art. 46—• 47) återfinns vissa tolkningsbestämmelser. Slutbestämmelserna har intagits i del VI (art 48—53).
Art. 1 överensstämmer till sitt innehåll helt med motsvarande artikel i Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter, varför här får hänvisas till redogörelsen för innehållet i denna artikel.
Ett allmänt förbud mot diskriminerande behandling återfinns i art. 2, där konventionsstaterna i mom. 1 förpliktar sig att respektera och att tillförsäkra envar, som befinner sig inom deras områden och är underkastad deras jurisdiktion, de i konventionen inskrivna rättigheterna utan åtskillnad av något slag, såsom på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan åskådning, nationell eller social härkomst, egendom, börd eller ställning i övrigt. Vidare förpliktar de sig enligt mom. 2 att i enlighet med sina konstitutionella bestämmelser och med bestämmelserna i konventionen vidtaga erforderliga åtgärder för att genom lagstiftning eller på annat sätt förverkliga de i konventionen inskrivna rättigheter, som inte redan är genomförda. I mom. 3 har upptagits vissa garantier för att en kränkning av de mänskliga rättigheterna skall kunna beivras vid inhemsk myndighet. Konventionsstaterna förpliktar sig sålunda a) att säkerställa att envar, vars i konventionen inskrivna fri- och rättigheter kränkts, skall ha effektiv möjlighet att väcka talan i anledning därav och detta även i det fall att kränkningen förövats av ämbetsman i tjänsteutövning; b) att säkerställa att den som väcker sådan talan skall få sina rättigheter prövade av behörig judiciell, administrativ eller lagstiftande myndighet eller av annan enligt statens rättsordning behörig myndighet, samt att utveckla möjligheterna för talans prövning på rättslig väg; c) att säkerställa att de behöriga myndigheterna verkställer de beslut som fattats i fall då talan funnits välgrundad. En kompletterande bestämmelse finns i art. 3, där konventionsstaterna förpliktar sig att tillförsäkra män och kvinnor lika rätt
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 13
att åtnjuta alla i konventionen upptagna medborgerliga och politiska rättigheter.
Rätten att i vissa fall sätta konventionens bestämmelser ur kraft behandlas i art. 4. Enligt mom. 1 har konventionsstat sålunda under allmänt nödläge, som hotar nationens fortbestånd och som officiellt kungjorts som sådant, rätt att vidtaga åtgärder som innebär avvikelser från dess skyldigheter enligt konventionen i den utsträckning, som är oundgängligen erforderlig med hänsyn till situationens krav. En förutsättning är dock, att dessa åtgärder inte strider mot landets övriga förpliktelser enligt internationell rätt och inte innebär åtskillnad enbart på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion eller social härkomst. Vidare får enligt mom. 2 inga inskränkningar ske beträffande de rättigheter, som anges i art. 6, 7 mom. 1 och 2, 8, 11, 15, 16 och 18. Mom. 3 föreskriver viss underrättelseskyldighet för konventionsstat, som begagnar sig av rätten att göra avvikelser från konventionens bestämmelser.
I art. 5 mom. 1 uttalas, att intet i konventionen får tolkas som medförande rätt för någon stat, grupp eller person att ägna sig åt verksamhet eller utföra handling, som syftar till att tillintetgöra någon av de fri- och rättigheter som inskrivits i konventionen, eller till att inskränka dem i större utsträckning än som däri medgetts. Vidare skall enligt mom. 2 inga inskränkningar eller avvikelser medges i fråga om de grundläggande mänskliga rättigheter, som gäller i en stat på grund av lag eller annan författning, överenskommelse eller sedvänja, av den anledningen att konventionen inte erkänner dem eller erkänner dem i mindre utsträckning.
Avsnittet om de individuella rättigheterna inleds i art. 6 med en bestämmelse om rätten till livet, I mom. 1 stadgas, att varje människa har en inneboende rätt till livet, vilken skall skyddas genom lag. Vidare utsägs, att ingen godtyckligt skall berövas sitt liv. I stater, där dödsstraffet ännu inte avskaffats, skall enligt mom. 2 en dödsdom kunna avkunnas blott för de allvarligaste brotten och i enlighet med lag, som gällde vid tiden för brottets begående och som inte strider mot bestämmelserna i nu förevarande konvention eller i konventionen om förebyggande och bestraffning av folkmord. Dödsstraff får inte verkställas annat än på grund av lagakraftvunnen dom av behörig domstol. I mom. 3 uttalas, att när berövande av livet utgör folkmord, intet i artikeln skall berättiga konventionsstat att på något sätt avvika från de skyldigheter, som den åtagit sig enligt bestämmelserna i konventionen om förebyggande och bestraffning av folkmord. Ingen som dömts till döden skall enligt mom. 4 kunna betagas rätten att begära nåd eller förvandling av straffet. Vidare skall amnesti, nåd eller förvandling av dödsstraffet kunna beviljas utan undantag. Vissa begränsningar i möjligheten att avkunna och verkställa en dödsdom framgår av mom. 5, där det utsägs att sådan dom inte skall avkunnas för brott begångna av personer mider 18 år och inte heller verkställas mot havande kvinnor. Slutligen fast-
14 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
slås i mom. 6, att intet i artikeln skall kunna åberopas för att fördröja eller förhindra dödsstraffets avskaffande i konventionsstat. I art. 7 stadgas därefter, att ingen får utsättas för tortyr eller för grym, omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning. Vidare utsägs, att ingen utan sitt fria samtycke får utsättas för medicinska eller vetenskapliga experiment.
Art. 8 mom. 1 förbjuder, att någon hålls i slaveri. Vidare uttalas där att varje form av slaveri och slavhandel skall vara förbjuden. Enligt mom. 2 skall det likaledes vara förbjudet att hålla någon i träldom. Mom. 3 stadgar förbud mot att ålägga någon tvångsarbete eller annat honom påtvingat arbete. Detta förbud skall dock inte hindra verkställighet av en av behörig domstol avkunnad dom på straffarbete i ett land, där frihetsberövande i form av straffarbete kan åläggas som bestraffning för brott. Som tvångsarbete eller påtvingat arbete skall vidare inte anses a) annat arbete eller annan tjänstgöring än straffarbete, som regelmässigt utkrävs av den som är berövad sin frihet till följd av ett i laga ordning avkunnat domstolsavgörande eller av den som är villkorligt frigiven; b) militärtjänstgöring samt, i länder där samvetsbetänkligheter mot sådan tjänstgöring beaktas, annan samhällstjänst som enligt lag utkrävs av den, som hyser sådana betänkligheter; c) tjänstgöring som utkrävs, då nödläge eller olycka hotar samhällets fortbestånd eller välfärd; d) arbete eller tjänstgöring som ingår i de normala medborgerliga skyldigheterna.
Art. 9 garanterar envars rätt till frihet och personlig säkerhet. Förutom att fastslå denna rätt stipulerar mom. 1, att ingen skall utsättas för godtycklig arrestering eller annat godtyckligt frihetsberövande och att ingen skall berövas sin frihet utom på sådana grunder och i sådan ordning som stadgas i lag. I mom. 2 föreskrivs, att en arresterad person i samband med arresteringen skall upplysas om skälen för åtgärden och ofördröjligen underrättas om varje anklagelse mot honom. Därefter stadgas i mom. 3, att den som är arresterad eller eljest berövad sin frihet på grund av anklagelse för brottslig gärning ofördröjligen skall ställas inför domare eller annan ämbetsman, som enligt lag beklätts med domsmakt. Han skall också vara berättigad till rättegång inom skälig tid eller till frigivning. Vidare återfinns i förevarande moment en föreskrift om att det inte skall vara allmän regel, att personer som avvaktar rättegång hålls i förvar. För frigivning skall dock kunna krävas garantier för att vederbörande inställer sig till rättegången liksom vid varje annat tillfälle under det rättsliga förfarandet samt, i förekommande fall, för verkställighet av domen. Under mom. 4 har upptagits ett stadgande om att den som berövats sin frihet genom arrestering eller eljest skall ha rätt att inför domstol påfordra, att lagligheten av frihetsberövandet prövas utan dröjsmål och att hans frigivning beslutas, om åtgärden skulle befinnas vara olaglig. Artikeln upptar slutligen i mom. 5 ett stadgande om att den som utsatts för olaglig arrestering eller annat olagligt frihetsberövande skall äga rätt till skadestånd.
Kungl. Maj:ls proposition nr 125 år 1971 15
I art. 10 har intagits föreskrifter om behandlingen av personer, som berövats sin frihet. Enligt mom. 1 skall sådana personer behandlas humant och med aktning för människans inneboende värde. Personer som är ställda under åtal skall enligt mom. 2, utom under utomordentliga förhållanden, hållas åtskilda från dömda personer och ges en sådan behandling, som är avpassad efter deras ställning som icke dömda personer. Unga åtalade personer skall hållas åtskilda från vuxna, och deras fall skall avgöras så skyndsamt som möjligt. Om behandlingen av personer intagna i fångvårdsanstalt stadgas i mom. 3, att det väsentliga syftet med denna skall vara deras bättring och sociala rehabilitering. Ungdomsbrottslingar skall hållas åtskilda från vuxna och ges en efter deras ålder och rättsliga ställning avpassad behandling.
Under art. 11 har upptagits ett stadgande om att ingen skall sättas i fängelse enbart på grund av oförmåga att fullgöra avtalad förpliktelse,
I art. 12 stadgas förbud mot begränsningar i rörelsefriheten. Enligt mom. 1 skall envar, som lagligen uppehåller sig inom en stats område, äga rätt att där fritt röra sig och fritt välja bosättningsort, och enligt mom. 2 skall envar äga frihet att lämna vilket land som helst, inbegripet sitt eget. Vissa begränsningar i rörelsefriheten har dock befunnits oundgängliga, och enligt mom. 3 utgörs dessa av sådana, som stadgas i lag och är nödvändiga för att skydda den nationella säkerheten, den allmänna ordningen (ordre piiblic), hälsovården, sedligheten eller andra personers fri- och rättigheter sanrt som är förenliga med övriga i konventionen inskrivna rättigheter. Mom. 4 slutligen anger, att ingen godt5'ckligt skall förvägras rätten att inresa till sitt land.
Föreskriften i art. 13 skyddar en utlänning, som lagligen uppehåller sig inom en konventionsstats område, från att avlägsnas från detta land annat än efter ett i laga ordning fattat beslut därom. Vidare stadgas, att han, om inte tvingande skäl hänförliga till den nationella säkerheten kräver annat, skall tillåtas framlägga de skäl som talar mot avlägsnandet och fä sin sak omprövad av, och för sådant ändamål företrädas inför, vederbörande myndighet eller en eller flera av myndigheten särskilt utsedda personer.
Art. 14, som omfattar rättegångsgarantierna, inleds i mom. 1 med en föreskrift om att alla skall vara lika inför domstolarna. Vidare uttalas, att när det gäller att pröva anklagelse för brott eller rättigheter och skyldigheter i tvistemål var och en skall vara berättigad till opartisk och offentlig rättegång inför en behörig, oavhängig och opartisk domstol. Principen om rättegängens offentlighet skall få underkastas inskränkningar endast med hänsyn till sedligheten, den allmänna ordningen (ordre piiblic) eller den nationella säkerheten i ett demokratiskt samhälle eller då hänsynen till parternas privatliv så kräver eller, i den mån domstolen så finner strängt nödvändigt, i fall då på grund av särskilda omständigheter offentlighet skulle skada rättvisans intresse. Domar som avkunnats i brottmål eller
16 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
tvistemål skall som regel offentliggöras. Artikeln förutser dock undantag från denna regel i sådana fall då minderårigas intressen kräver att offentliggörande inte sker eller då rättegången gäller äktenskapsmål eller förmynder-skap för barn, I mom. 2 föreskrivs, att den som anklagats för brottslig gärning skall ha rätt att betraktas som oskyldig intill dess att hans skvild lagligen fastställts. I rättegången skall den anklagade enligt mom. 3 vara tillförsäkrad följande minimirättigheter: a) att ofördröjligen och i detalj på ett språk, som han förstår, bli underrättad om innebörden av och grunden för anklagelsen mot honom; b) att åtnjuta tillräcklig tid och möjlighet att förbereda sitt försvar och att rådgöra med rättegångsbiträde, som han själv utsett; c) att bli rannsakad utan oskäligt dröjsmål; d) att bli rannsakad i sin närvaro och att försvara sig personligen eller genom rättegångsbiträde, som han själv utsett, eller att, om han inte har rättegångsbiträde, bli underrättad om sin rätt till sådant biträde samt att, i varje mål där rättvisans intresse så kräver, kostnadsfritt få rättegångsbiträde om han saknar erforderliga medel att betala för sådant biträde; e) att förhöra eller låta förhöra de vittnen, som åberopas mot honom, och att för egen räkning få vittnen inkallade och förhörda under samma förutsättningar som vittnen åberopade mot honom; f) att kostnadsfritt åtnjuta bistånd av tolk om han inte förstår eller talar det språk som begagnas i domstolen; g) att inte tvingas vittna mot sig själv eller att erkänna sig skyldig. I mom. 4 stadgas, att rättegångsförfarandet i mål mot unga personer skall vara så utformat, att hänsyn tas till deras ålder och till önskvärdheten av att främja deras återanpassning. Vidare har i mom. 5 upptagits ett stadgande av innehåll att den som befunnits skyldig till och dömts för ett brott skall ha rätt att få skuldfrågan och det ådömda straffet omprövade av högre instans i enlighet med lag. Om en lagakraftvunnen dom, varigenom någon dömts för brottslig gärning, senare upphävts eller nåd beviljats på grund av en ny eller nyuppda-gad omständighet, som visat att domen var felaktig, skall enligt mom. 6 den som undergått straff till följd av domen gottgöras i enlighet med lag, om det inte visas att det helt eller delvis berott på honom själv, att den tidigare okända omständigheten inte uppdagats i tid. I mom. 7 fastslås slutligen, att ingen skall kunna rannsakas eller straffas på nytt för ett brott, för vilket han redan blivit slutligt fälld till ansvar eller frikänd i enlighet med lagen och rättegångsordningen i varje land,
I art. 15 stadgas i mom. 1, att ingen får fällas till ansvar för någon gärning eller underlåtenhet, som vid den tid då den begicks inte utgjorde ett brott enligt inhemsk eller internationell rätt. Inte heller får högre straff utmätas än som var tillämpligt vid den tid då den brottsliga gärningen begicks. Om efter brottets begående ny lag stiftas, som föreskriver ett lindrigare straff, skall den skyldige komma i åtnjutande av detta. Vad sålunda stadgas skall enligt mom. 2 likväl inte hindra rannsakning och bestraffning av den som gjort sig skyldig till en handhng eller underlåtenhet, som vid
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 17
tidpunkten för dess begående var brottslig enligt de allmänna rättsprinciper, som erkänns av världens nationer.
Art. 16 innehåller ett krav att var och en överallt skall erkännas som person i rättsligt hänseende. Enligt art. 17 mom. 1 får ingen utsättas för godtyckliga eller olagliga ingripanden i sitt privat- och familjeliv, sitt hem eller sin korrespondens och inte heller för olagliga angrepp på sin heder och sitt anseende. Denna rätt skall enligt mom. 2 vara lagligen skyddad. Garantier för rätten till tankefrihet, samvetsfrihet och religionsfrihet har inskrivits i art. 18 mom. 1. Denna rätt förklaras innefatta frihet att bekänna sig till eller antaga en religion eller tro efter eget val och frihet att ensam eller i gemenskap med andra, offentligt eller enskilt, utöva sin religion eller tro genom gudstjänst, iakttagande av religiösa sedvänjor, andaktsövningar och undervisning, I mom. 2 stadgas förbud mot att utsätta någon för tvång, som kan inskränka hans frihet att bekänna sig till eller antaga en religion eller tro efter eget val, Envars frihet att utöva sin religion eller tro skall enligt mom. 3 kunna underkastas blott sådana inskränkningar, som är angivna i lag och som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten, ordningen, hälsovården eller sedligheten eller andra personers grundläggande fri- och rättigheter. Enligt mom. 4 skall konventionsstaterna respektera föräldrars och, i förekommande fall, förmyndares frihet att tillförsäkra sina barn den religiösa och moraliska uppfostran, som står i överensstämmelse med föräldrarnas egen övertygelse,
I art. 19 stadgas i mom. 1 skydd för åsiktsfriheten och i mom. 2 skydd för yttrandefriheten. Denna senare frihet förklaras innefatta frihet att oberoende av territoriella gränser söka, mottaga och sprida uppgifter och tankar av varje slag, i tal, skrift eller tryck, i konstnärlig form eller genom annat uttrycksmedel. Emellertid uttalas i mom. 3, att utövandet av rätten till yttrandefrihet medför särskilda skyldigheter och särskilt ansvar och att den därför kan underkastas vissa inskränkningar. Dessa får dock endast utgöras av sådana, som är angivna i lag, och en ytterligare förutsättning är att de är nödvändiga för att repektera andra personers rättigheter eller anseende eller för att skydda den nationella säkerheten, den allmänna ordningen (ordre piiblic), hälsovården eller sedligheten.
Under art. 20 har i mom. 1 uptagits ett stadgande om att all propaganda till förmån för krig skall vara i lag förbjuden. Enligt mom. 2 skall det likaledes vara i lag förbjudet att främja nationalhat, rashat eller religiöst hat på sätt som innebär uppvigling till diskriminering, fiendskap eller våld.
Församlingsfriheten har upptagits i art. 21, som fastslår att rätten till fredliga sammankomster skall erkännas. Utövandet av denna rättighet skall inte få underkastas andra inskränkningar än sådana, som föreskrivits enligt lag och som i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till den nationella säkerheten eller den allmänna säkerheten, den allmänna ordningen (ordre public), för skjfddande av den allmänna hälsovården eller
18 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
sedligheten eller av andra personers fri- och rättigheter. Bestämmelsen i art, 21 kompletteras av art. 22, där i mom. 1 stadgas, att envar skall äga rätt till föreningsfrihet, vilken skall innefatta rätten att bilda och ansluta sig till fackföreningar för att skydda sina intressen. Utövandet av rätten till föreningsfrihet skall enligt mom. 2 inte få imderkastas andra inskränkningar än sådana, som är angivna i lag och som i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till statens säkerhet, den allmänna säkerheten, den allmänna ordningen (ordre public), för skyddande av den allmänna hälsovården eller sedligheten eller av andra personers fri- och rättigheter. Artikeln hindrar dock inte att särskilda inskränkningar införs genom lag beträffande medlemmar av de väpnade styrkorna och polisen, I mom. 3 föreskrivs slutligen, att intet i artikeln skall tillåta stat, som biträtt Internationella arbetsorganisationens konvention år 1948 angående föreningsfrihet och skydd för organisationsrätten, att stifta lag som inskränker, eller tillämpa lagen på sätt som inskränker, det genom ILO-konventionen tillförsäkrade skyddet.
Art. 23 innehåller grundläggande rättigheter på det familjerättsliga området, I mom. 1 förklaras sålunda, att familjen är samhällets naturliga och grundläggande enhet, och att den skall åtnjuta samhällets och statens skydd, medan mom. 2 innefattar ett erkännande av rätten för giftasvuxna män och kvinnor att ingå äktenskap och bilda familj. Ett äktenskap skall enligt mom. 3 inte kunna ingås utan de blivande makarnas fria och fulla samtj'cke. Mom. 4 fastslår i sin tur principen om makars likställighet i fråga om rättigheter och ansvar vid äktenskapets ingående, under äktenskapet och vid dess upplösning. Konventionsstaterna åläggs att vidtaga lämpliga åtgärder för att trygga denna princip. Vidare föreskrivs, att i fall av upplösning av äktenskap åtgärder skall vidtagas för att tillförsäkra barnen erforderligt skydd.
Om barnens ställning stadgas i art. 24. Enligt mom. 1 skall varje barn utan åtskillnad på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion, nationell eller social härkomst, förmögenhet eller börd äga rätt till sådant skydd av sin familj, samhället och staten, som dess ställning som minderårig kräver. Vidare föreskrivs i mom. 2, att varje barn skall registreras omedelbart efter födelsen och ha ett namn, samt i mom. 3, att varje barn skall ha rätt att förvärva ett medborgarskap,
I art. 25 stadgas rätt och möjlighet för varje medborgare att utan någon åtskillnad på de grunder som omnämnts i art, 2 och utan oskäliga inskränkningar a) deltaga i handhavandet av allmänna angelägenheter, direkt eller genom fritt valda ombud; b) välja och bli vald, vid periodiska och hederliga val, förrättade på grundval av allmän och lika rösträtt och hemlig röstning, varigenom garanteras att väljarnas vilja kommer fritt till uttryck; c) få tillträde på lika villkor till offentlig tjänst i sitt land.
Art. 26 fastslår, att alla är lika inför lagen och att alla har rätt till samma
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 19
skydd av lagen utan åtskillnad av något slag, I detta avseende skall lagen förbjuda all åtskillnad och garantera alla personer ett likvärdigt och effektivt skydd mot varje åtskillnad på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan åskådning, nationell eller social härkomst, förmögenhet, börd eller ställning i övrigt. Uppräkningen av de rättigheter, som skall skyddas enligt konventionen, avslutas i art. 27, där det utsägs att i sådana stater där det finns etniska, religiösa eller språkliga minoriteter de, som tillhör sådana minoriteter, inte skall förvägras rätten att i gemenskap med andra medlemmar av sin grupp ha sitt eget kulturliv, att bekänna sig till och utöva sin egen religion eller att använda sitt eget språk.
De i konventionen upptagna garantierna för efterlevnaden av dess bestämmelser har utformats på ett annat sätt än som skett i Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter. Denna kontrollfunktion skall utövas av den kommitté för de mänskliga rättigheterna, som skall tillsättas enligt art. 28. Den skall bestå av aderton medlemmar, vilka skall vara medborgare i stater, som biträtt konventionen. Dessa personer skall vara moraliskt högtstående och erkänt sakkunniga på området för de mänskliga rättigheterna. Vidare erinras i artikeln om värdet av att några personer, som deltar i kommitténs arbete, har juridisk erfarenhet. Kommitténs medlemmar skall tjänstgöra med personligt uppdrag. Medlemsvalet skall enligt art. 29 ske vid hemlig omröstning och varje stat får föreslå högst två personer, vilka båda skall vara medborgare i vederbörande stat.
Art. 30 föreskriver bl, a„ att det första valet till kommittén skall äga rum senast sex månader efter dagen för konventionens ikraftträdande, I övrigt behandlar artikeln tillvägagångssättet i samband med medlemsvalet. Själva valet förrättas vid ett av generalsekreteraren sammankallat möte mellan konventionsstaterna i FN:s högkvarter,
I art. 31 föreskrivs, att kommittén inte får innefatta mer än en medborgare i en och samma stat, och att val till kommittén skall äga rum med iakttagande av en rättvis geografisk fördelning av medlemskapet och av att olika civilisationsformer och de viktigaste rättssystemen blir företrädda. Mandatperioden för kommitténs medlemmar skall enhgt art. 32 vara fyra år med möjhghet till återval, I fortsättningen av artikeln anges vissa särregler för det första valet och vidare stadgas där, att val efter utgången av en mandatperiod skall förrättas enligt tillämpliga bestämmelser i art, 28 —31.
Om en medlem av kommittén enligt övriga medlemmars enhälliga uppfattning upphört att utföra sitt uppdrag av annan anledning än tillfällig frånvaro, skall kommitténs ordförande enligt art. 33 underrätta FN:s generalsekreterare därom. Det ankommer då på denne att ledigförklara den plats, som tidigare innehafts av ifrågavarande medlem. På samma sätt skall generalsekreteraren ledigförklara en plats, som innehafts av en medlem
20 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
som avlidit eller avsagt sig sitt uppdrag. Om mandattiden för den medlem som skall ersättas inte utlöper inom sex månader från det platsen ledig-förklarats, skall generalsekreteraren enligt art. 34 underrätta konventionsstaterna om att platsen ledigförklarats. Dessa äger sedan att inom två månader inkomma med förslag enligt art. 29 för platsens återbesättande. Den fortsatta proceduren är densamma som vid val för ny mandatperiod. Medlem av kommittén, som på detta sätt utsetts att bekläda en ledigförklarad plats, skall inneha uppdraget under återstoden av mandatperioden för den medlem, som tidigare innehaft uppdraget.
Enligt art. 35 skall kommittémedlemmarna erhålla ersättning från FN, och enligt art. 36 åligger det generalsekreteraren att tillhandahålla erforderlig personal och övriga hjälpmedel för att möjliggöra för kommittén att effektivt utföra sitt uppdrag enligt konventionen. På generalsekreteraren ankommer enligt art. 37 även att sammankalla kommittén till dess första möte, medan senare möten skall avhållas vid tidpunkter som anges i kommitténs arbetsordning. Kommittén skall som regel sammanträda i FN:s högkvarter eller dess kontor i Geneve.
Enligt art. 38 skall varje kommittémedlem, innan han börjar fullgöra sitt uppdrag, avge en högtidlig förklaring om att han skall fullgöra sitt uppdrag opartiskt och samvetsgrant.
I art. 39 har bl, a, föreskrivits, att kommittén skall vara beslutmässig med tolv medlemmar närvarande och att den skall fatta sina beslut med en majoritet av de närvarande medlemmarnas röster.
Även denna konvention innehåller bestämmelser om viss rapporteringsskyldighet för konventionsstaterna. Dessa skall sålunda enligt art. 40 avge rapporter rörande de åtgärder, som de vidtagit för att genomföra de i konventionen inskrivna rättigheterna, ävensom rörande de framsteg, som gjorts i fråga om åtnjutandet av dessa rättigheter. En sådan rapport skall avges inom ett år efter konventionens ikraftträdande för vederbörande stat och därefter närhelst kommittén så begär. Rapporterna skall granskas av kommittén, som kan göra påpekanden i anledning av deras innehåll. Berörda stater har rätt att kommentera sådana påpekanden.
Det av kommissionen för de mänskliga rättigheterna ursprungligen framlagda förslaget till konvention om medborgerliga och politiska rättigheter innehöll bland verkställighetsbestämmelserna även en artikel, enligt vilken en stat som biträdde konventionen automatiskt accepterade kommitténs behörighet att behandla en anmälan mot denna stat av annan konventionsstat för att den inte uppfyller sina förpliktelser enligt konventionen. Ett sådant obligatoriskt system, som för övrigt återfinns i Europarådets konvention om de mänskliga rättigheterna, kunde dock inte godtagas av utskottsmajoriteten som bl. a. hänvisade till att det skulle innebära en otillbörlig inblandning i en stats inre angelägenheter. I stället antogs den fakultativa ordning varom bestämmelser intagits i art. 41 och 42.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 21
Enligt art. 41 kan konventionsstat när som helst avge förklaring om att den erkänner kommitténs behörighet att mottaga och pröva framställningar av innebörd att en stat påstår, att annan stat inte uppfyller sina förpliktelser enligt konventionen. Sådana framställningar skall dock mottagas och prövas endast om de härrör från stat, som avgett en motsvarande förklaring om att den för egen del erkänner kommitténs behörighet. Framställning skall inte heller mottagas av kommittén, om den gäller en stat som inte avgett en förklaring. Om handläggningen av dessa ärenden stadgas följande.
Om konventionsstat anser, att annan sådan stat inte efterlever bestämmelserna i konventionen, skall den skriftligen fästa denna stats uppmärksamhet på förhållandet. Denna stat skall inom tre månader efter det att meddelandet mottagits tillställa den anmälande staten en förklaring eller annat skriftligt uttalande, varigenom ärendet klarläggs. Om så är möjligt och sakligt motiverat skall däri redogöras för de inhemska processreglerna ävensom för rättsmedel, som redan uttömts eller som vid det aktuella tillfället är tillgängliga eller som i fortsättningen kan begagnas. Skulle ärendet genom en sådan förklaring inte ha reglerats på ett för båda parter tillfredsställande sätt inom sex månader efter det den anmälda staten erhöll det ursprungliga meddelandet, kan vardera staten hänskjuta ärendet till kommittén genom en anmälan såväl till denna som till den andra staten. Kommittén kan emellertid upptaga ett till densamma hänskjutet ärende till behandling först sedan den utrönt, att alla i ärendet tillgängliga inhemska rättsmedel tagits i anspråk och uttömts i överensstämmelse med folkrättens allmänt vedertagna grundsatser. Denna begränsning skall dock inte gälla om det skulle kräva oskäligt lång tid att uttömma rättsmedlen.
Om förfarandet inom kommittén gäller, att den vid behandlingen av anmälningar skall sammanträda inom stängda dörrar. Under förutsättning att den finner sig behörig att behandla en anmälan, skall den ställa sig till berörda staters förfogande för att få till stånd en vänskaplig uppgörelse grundad på respekten för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, sådana dessa inskrivits i konventionen. Kommittén kan anmoda berörda stater att inkomma med kompletterande upplysningar av intresse i sammanhanget. Dessa stater.skall kunna vara representerade, när ärendet behandlas i kommittén, och de skall ha möjlighet att avge muntliga och/eller skriftliga synpunkter till kommittén.
Inom tolv månader efter det att ett ärende hänskjutits till kommittén skall denna avge en rapport. Om en vänskaplig uppgörelse kunnat åstadkommas, skall rapporten begränsas till en kort redogörelse för de faktiska förhållandena och den uppnådda lösningen. Om en sådan uppgörelse inte uppnåtts, skall rapporten likaledes innehålla en kort redogörelse för de faktiska förhållandena men därutöver skall till rapporten fogas de synpunkter, som berörda stater anfört skriftligen, liksom uppteckningar av de syn-
22 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
punkter som muntligen framförts av dem. Kommitténs rapport skall delges med berörda stater.
Det fakultativa garantisystemet enligt förevarande artikel träder i kraft, när tio konventionsstater avgett förklaringar som tidigare sagts. Dessa förklaringar skall av konventionsstaterna deponeras hos FN:s generalsekreterare. En förklaring kan återkallas när som helst genom anmälan till generalsekreteraren. En sådan återkallelse skall dock inte påverka prövningen av ett ärende, som redan föranlett en anmälan enligt artikeln; inga jtterli-gare anmälningar från konventionsstat skall emellertid mottagas sedan anmälan om återkallelse av förklaringen mottagils av generalsekreteraren, om inte berörda konventionsstat avgett en ny förklaring.
Art. 42 innehåller bestämmelser om förfaringssättet i fall där ett till kommittén enligt art, 41 hänskjutet ärende inte regleras på ett för berörda stater tillfredsställande sätt. Under förutsättning av dessa staters samtycke skall kommittén i sådana fall utse en förlikningskommission ad hoc, som skall ställa sig till berörda staters förfogande i syfte att uppnå en vänskaplig uppgörelse i tvisten. En sådan kommission skall bestå av fem för berörda stater godtagbara personer. Om dessa stater inte inom tre månader kan enas om kommissionens sammansättning, helt eller delvis, skall de medlemmar i kommissionen, om vilka enighet inte uppnåtts, utses av kommittén bland dess medlemmar vid hemlig omröstning. Medlemmarna i kommissionen skall tjänstgöra med personligt uppdrag och får inte vara medborgare i berörda stater eller i en stat som inte biträtt konventionen eller i en stat som inte avgi\'it förklaring enligt art. 41. Kommissionen skall som regel hålla sina möten i FN:s högkvarter eller FN:s kontor i Geneve men kan hålla dem på andra lämpliga platser, som kommissionen bestämmer i samråd med FN:s generalsekreterare och berörda stater.
Om förfarandet inför en förlikningskommission gäller, att de upplysningar som mottagits och sammanställts av kommittén skall ställas till kommissionens förfogande. Denna kan även anmoda berörda stater att inkomma med kompletterande upplysningar. När kommissionen har slutbehandlat ärendet, men under alla förhållanden inte senare än tolv månader efter det att detta anhängiggjorts hos kommissionen, skall den avge en rapport till ordföranden i kommittén för delgivning med berörda stater. Om kommissionen inte är i tillfälle att slutbehandla ärendet inom tolv månader, skall den begränsa sin rapport till en kort redogörelse för läget i fråga om ärendets prövning.
Om en vänskaplig uppgörelse har kunnat uppnås, skall kommissionen begränsa sin rapport till en kort redogörelse för de faktiska förhållandena och den lösning som uppnåtts. Om en sådan uppgörelse inte kunnat uppnås, skall kommissionen i sin rapport redogöra såväl för sina slutsatser beträffande de faktiska förhållanden, som är av betydelse i tvisten, som för sin uppfattning om möjligheterna att uppnå en vänskaplig uppgörelse, Rap-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 23
porten skall även innefatta de skriftliga yttranden som avgetts av staterna liksom uppteckningar av de synpunkter som framförts muntligt av dem. De berörda staterna skall inom tre månader efter mottagandet av rapporten underrätta kommitténs ordförande, huruvida de godkänner dess innehåll.
Vidare föreskrivs, att bestämmelserna i artikeln inte skall påverka kommitténs åligganden enligt art. 41 och att de berörda staterna sinsemellan skall lika fördela alla utgifter för medlemmarna i kommissionen enligt beräkningar som verkställs av FN:s generalsekreterare. Denne skall dock vid behov kunna reglera dessa utgifter, innan de ersatts av berörda stater.
Medlemmarna i kommittén och de förlikningskommissioner, som kan komma att utses, skall enligt art. 43 åtnjuta de förmåner och privilegier samt den immunitet, som tillkommer experter på uppdrag för FN enligt tillämpliga bestämmelser i konventionen om privilegier och immuniteter för FN,
I art. !i4 har fastslagits, att verkställighetsbestämmelserna i konventionen inte skall inverka på förfaranden, som på området för de mänskliga rättigheterna beslutats i eller med stöd av FN:s och fackorganens stadgor och konventioner. Inte heller skall de hindra konventionsstaterna från att anlita andra förfaranden för lösandet av en tvist i överensstämmelse med allmänna eller särskilda internationella överenskommelser i kraft mellan dem.
Avsnittet om verkställighetsbestämmelser avslutas med en föreskrift i art. 45 om att kommittén årligen genom ECOSOC skall tillställa FN:s generalförsamling en redogörelse för sin verksamhet.
Enligt art. 46 skall intet i konventionen tolkas såsom en inskränkning av bestämmelserna i FN:s stadga och stadgorna för fackorganen i de delar dessa instrument anger det ansvar som FN:s olika organ och fackorgan har med avseende på de spörsmål som behandlas i konventionen. Vidare anges i art. 47, att intet i konventionen skall tolkas såsom en inskränkning av den inneboende rätten hos alla folk att till fullo och utan begränsning dra fördel av och utnyttja sina naturrikedomar och naturtillgångar.
Slutbestämmelserna i art. 48—53 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter.
Fakultativa protokollet till Internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter.
Under behandlingen av verkställighetsbestämmelserna i förslaget till konvention om medborgerliga och politiska rättigheter framlades ett förslag om att konventionen även skulle innehålla en artikel med föreskrifter om individuell besvärsrätt. Diskussionen av detta förslag visade dock, att ut-
24 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
skottsmajoriteten inte var beredd att godtaga en sådan artikel, även om förfarandet enligt denna gjordes fakultativt. Däremot kunde majoriteten enas om att intaga bestämmelser om individuell besvärsrätt i ett separat instrument, det fakultativa protokollet till konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter. Prövningsrätten enligt protokollet skall utövas av den kommitté för de mänskliga rättigheterna, som skall tillsättas enligt art, 28 av konventionen.
Art. 1 av protokollet stadgar, att stat som biträtt konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter och som även biträder protokollet erkänner kommitténs behörighet att mottaga och pröva framställningar från enskilda personer, som är underkastade dess jurisdiktion och som påstår sig ha utsatts för kränkning genom ifrågavarande stat av någon av de i konventionen angivna rättigheterna. En framställning skall inte mottagas av kommittén, om den avser en stat som biträtt konventionen men inte protokollet. Om kommittén är behörig enligt art, 1 kan en enskild person, som påstår sig ha utsatts för kränkning av någon av de i konventionen angivna rättigheterna och som har uttömt alla tillgängliga inhemska rättsmedel, enligt art. 2 göra en skriftlig framställning till kommittén för dess prövning, I art. 3 föreskrivs, att en framställning skall avvisas, om den är anonym eller om den anses utgöra ett missbruk av rätten att göra framställning eller om den anses inte kunna förenas med bestämmelserna i konventionen. En framställning till kommittén, som inte avvisas på någon av dessa grunder, skall enligt art. 4 delges med den stat, som påstås ha kränkt någon bestämmelse i konventionen. Denna stat skall inom sex månader tillställa kommittén en skriftlig förklaring eller en klargörande redogörelse för ärendet och den åtgärd den må ha vidtagit. Enligt art. 5 skall kommittén pröva mottagna framställningar i ljuset av alla de skriftliga upplysningar, som ställts till dess förfogande av klaganden och av vederbörande stat. Dock skall en sådan prövning få ske endast om kommittén utrönt att a) samma ärende inte är föremål för internationell undersökning eller reglering i annan form; b) klaganden har uttömt alla tillgängliga inhemska rättsmedel. Det senare skall dock inte gälla, om rättsmedlens utnyttjande är oskäligt tidskrävande. Vidare stadgas i artikeln, att kommittén vid prövningen av framställningar enligt protokollet skall sammanträda inom stängda dörrar och att den skall delge vederbörande stat och klaganden sina synpunkter.
Enligt art. 6 skall kommittén i sin årliga rapport till FN:s generalförsamling i korthet redogöra för sin verksamhet enligt protokollet.
Slutligen stadgas i art. 7, att, i avvaktan på förverkligandet av målet för den i FN:s generalförsamlings resolution 1514 (XV) den 14 december 1960 intagna deklarationen angående beviljande av självständighet åt koloniala länder och folk, bestämmelserna i protokollet på intet sätt skall begränsa den petitionsrätt, som tillerkänts dessa folk genom FN:s stadga och andra
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 25
internationella instrument, som tillkommit inom ramen för FN och fackorganen.
Slutbestämmelserna i art. 8—14 överensstämmer i det väsentliga med motsvarande bestämmelser i de två konventionerna. Beträffande tillträde till protokollet gäller dock enligt art. 8, att endast stat som är bunden av Internationella konventionen om medborgerhga och politiska rättigheter kan tillträda detsamma. Det träder enhgt art. 9 i kraft tre månader efter dagen för depositionen hos FN:s generalsekreterare av det tionde ratifikations-eller anslutningsinstrumentet, förutsatt att konventionen däi-vid är i kraft.
|
•»" |
Föredraganden
När FN:s generalförsamling hösten 1966 antog de överenskommelser på de mänskliga rättigheternas område för vilka tidigare redogjorts, utgjorde detta kulmen på ett arbete, som haft sin utgångspunkt i förklaringen i art. 1 av FN-stadgan att organisationens ändamål skall vara bl, a, att åstadkomma internationell samverkan vid befordrande och främjande av aktningen för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter för alla utan åtskillnad med avseende på ras, kön, språk eller religion, I detta arbete har 1948 års allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna utgjort en av grundstenarna, även om denna förklaring inte är ett rättsligt instrument med bindande kraft. Under årens lopp har emellertid många fri- och rättigheter för den enskilde individen redan erhållit fastare former genom att inskrivas i internationella överenskommelser. Dessa har tillkommit främst inom ramen för FN, de båda fackorganen ILO och UNESCO samt Europarådet, I en tid, som bevittnat otaliga och i många fall tidigare okända kränkningar av de mänskhga rättigheterna, måste det hälsas med djup tillfredsställelse, att världens nationer nu kunnat enas om att i två konventioner samla de för mänskligheten grundläggande fri- och rättigheterna och därigenom skapa förutsättningar för att dessa erhåller ett rättsligt skydd.
Flertalet bestämmelser i de två konventionerna kan utan svårighet accepteras av Sverige. På några punkter föreligger emellertid inte full överensstämmelse mellan svensk rätt och konventionsbestämmelserna, och det måste i dessa fall övervägas, om lagändring bör ske på svensk sida eller om den bristande överensstämmelsen skall föranleda ett särskilt svenskt förbehåll i samband med ratificeringen. Ingen av konventionerna innehåller några uttryckliga bestämmelser om förbehåll men det torde numera vara allmänt accepterat i internationell rätt att rätt till förbehåll föreligger, förutsatt att detta inte strider mot överenskommelsens anda och ändamål,
I vissa fall leder en granskning av konventionsbestämmelserna till slut-
26 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
satsen, att svensk rätt till sin allmänna syftning står i god överensstämmelse med dessa bestämmelser men att man ändå kan hysa viss tvekan om huruvida svensk rätt i alla detaljer uppfyller konventionernas krav. Den bedömning, som i sådana fall måste göras, blir i viss mån beroende av vilka allmänna principer man vill lägga till grund för tolkningen av konventionernas bestämmelser. Enligt min mening måste man hålla i minnet, att konventionerna är avsedda att tillämpas på det mondiala planet och således på en mängd olika rättssystem av mycket skiftande art. På grund härav måste konventionsbestämmelserna tolkas så, att de erhåller en förnuftig mening inom ramen för varje särskilt nationellt rättssystem. Konventions-staterna får sålunda anses ha en viss rörelsefrihet vid tolkningen och till-lämpningen av konventionsbestämmelserna. Det avgörande är i många fall om inhemsk rätt till sin allmänna syftning överensstämmer med konventionsbestämmelserna. Jag kommer att i det följande behandla några fall, där jag mot bakgrimd av sådana principiella överväganden ansett mig kunna konstatera, att svensk rätt får anses motsvara konventionernas krav.
För svenskt vidkommande är det vidare naturligt att se ratificeringen av de båda konventionerna som ytterligare steg på den väg, som Sverige redan beträtt genom att ratificera den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna och den europeiska sociala stadgan. Särskilt konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter innehåller många bestämmelser som i det väsenthga överensstämmer med motsvarande bestämmelser i den europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna. Det rör sig alltså i dessa fall om fri-och rättigheter, som Sverige redan tidigare åtagit sig att respektera, och några betänkligheter mot att genom en överenskommelse med en vidare krets av stater göra motsvarande åtaganden möter uppenbarligen inte.
Av texten i de båda konventionerna framgår, att de fri- och rättigheter som behandlas i konventionerna inte behöver vara fullt tillgodosedda i nationell rätt redan vid tidpunkten för ratificeringen. Enligt art. 2 av konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter förpliktar sig sålunda varje konventionsstat att utnyttja sina resurser för att säkerställa, att de i konventionen inskrivna rättigheterna gradvis förverkligas, och enligt art. 16 i samma konvention förpliktar sig konventionsstaterna att avge rapporter om de åtgärder som vidtagits och de framsteg som gjorts med avseende på efterlevnaden av de i konventionen inskrivna rättigheterna. Enligt art. 2 av konventionen om medborgerhga och politiska rättigheter förpliktar sig varje konventionsstat att vidtaga erforderliga åtgärder för att förverkliga de i konventionen inskrivna rättigheter, som inte redan är i kraft, och enligt art. 40 i konventionen skall konventionsstaterna avge rapporter rörande de åtgärder som de vidtagit för att genomföra de i konventionen inskrivna rättigheterna och rörande de framsteg som gjorts i fråga om åtnjutandet av dessa rättigheter. Det förhållandet att en lagändring på
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 27
någon särskild punkt ännu inte hunnit genomföras bör därför inte i och för sig anses utgöra hinder mot ratificering.
Båda konventionerna innehåller i art. 2 föreskrifter om metoderna för genomförande av konventionsbestämmelserna. Som huvudprincip har därvid angetts att fri- och rättigheterna bör garanteras genom lag. Vid sidan därav lämnar emellertid konventionerna möjlighet för de särskilda staterna att begagna andra metoder till skyddande av dessa fri- och rättigheter.
Föreskrifterna om de individuella fri- och rättigheterna i Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter inleds med bestämmelsen i art. 6 om rätten till arbete. Denna bestämmelse torde inte föranleda några svårigheter på svensk sida, eftersom den väl överensstämmer med de i Sverige accepterade principerna om full sysselsättning och rätten till fritt val av arbete. Bestämmelsen i art. 7 om rättvisa och gynnsamma arbetsvillkor rör i huvudsak förhållanden, som enligt svensk tradition regleras genom avtal mellan arbetsmarknadens parter. Detta behöver dock inte ge anledning till ett svenskt förbehåll mot artikeln, eftersom de krav som uppställts i fråga om lön och arbetsförhållanden i övrigt är i stort uppfyllda och t. o. m. självklara för svenskt vidkommande. Det kan sålunda konstateras att det rör sig om principer som är allmänt accepterade av arbetsmarknadens parter och från vilka avsteg med säkerhet inte kommer att göras i framtiden genom avtal på arbetsmarknaden. På en punkt, nämligen i fråga om rätten till lön på allmänna helgdagar, finner jag det dock nödvändigt att Sverige gör ett förbehåll med hänsyn till arbetsmarknads-parternas autonomi. Skälet härtill är att denna rätt inte är generellt genomförd på den svenska arbetsmarknaden. Någon central överenskommelse har sålunda inte träffats om införande av helgdagslön, och det finns f. n. ett antal kollektivavtal som saknar bestämmelser om generell rätt till sådan lön. Det i art. 8 stadgade skyddet för rätten att tillhöra fackföreningar har sin motsvarighet i lagen (1936: 506) om förenings- och förhandlingsrätt (ändrad senast 1967: 119), I Sverige respekterar sålunda staten envars rätt att bilda eller gå in i fackföreningar. Det är inte helt klart om art. 8 också innebär att varje person, som uppfyller de krav som uppställs i fackförenings stadgar, skall ha rätt att mot fackföreningens önskan inträda i föreningen. Även om denna tolkning skulle vara riktig, torde dock bestämmelsen vara godtagbar från svensk synpunkt. Visserligen är rätten för en arbetstagare att vinna inträde i en fackförening mot föreningens vilja oreglerad i svensk lag men fackförenings rätt att vägra inträde har vid ett tillfälle prövats av domstol (NJA 1948: 513) och utgången i målet visar, att det föreligger en vidsträckt rätt för den som formellt uppfyller de kvalifikationer, som anges i stadgarna för en fackförening, att på rättslig väg tilltvinga sig medlemskap i föreningen, oaktat någon rätt därtill inte finns lagfäst.
Bestämmelsen i art. 9 om rätten för envar till social trygghet är godtagbar från svensk synpunkt. Detsamma gäller art. 10 mom. 1, vari fastslås
28 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
familjens grundläggande betydelse för samhället. I fråga om bestämmelsen i mom. 2, som innehåller ett krav på att yrkesarbetande mödrar under skälig tid före och efter barnsbörd skall åtnjuta avlönad ledighet eller ledighet med socialförsäkringsförmåner i skälig omfattning, vill jag först hänvisa till bestämmelserna i lagen (1945: 844) om förbud mot arbetstagares avskedande i anledning av äktenskap eller havandeskap m. m. Genom denna lag skyddas kvinnlig arbetstagare som sedan minst ett år haft stadigvarande anställning hos arbetsgivaren från uppsägning på grund av att hon blivit havande eller fött barn. Vidare skyddas hon, under vissa förutsättningar, från uppsägning om hon i samband med havandeskapet eller barnsbörden avhåller sig från arbete under skälig tid, högst sex månader. Även de kvinnliga arbetstagare som inte haft stadigvarande anställning i minst ett år och således inte berörs av 1945 års lag tillförsäkras, genom 35 § arbetarskyddslagen (1949: 1), rätt till ledighet under tid som får anses skähg i samband med barnsbörd. Beträffande socialförsäkringsförmåner i samband med barnsbörd vin jag hänvisa till 3 kap. 12 och 13 §§ lagen (1962: 381) om allmän försäkring (12 § ändrad 1966: 350, 13 § ändrad 1969: 203). Den nu nämnda lagstiftningen sj'nes på förevarande punkt motsvara konventionens krav (jfr prop. 1962: 175 s. 12). Vad gäller mom. 3 torde vad som där föreskrivs om skydd för barn och ungdom ha full täckning i svensk lag. Här må hänvisas till bl, a, 6 kap, föräldrabalken, 4 kap, arbetarskyddslagen samt barnavårdslagen (1960: 97, ändrad senast 1971: 308).
Bestämmelsen i art. 11, vilken syftar till att säkerställa en fortlöpande förbättring av den enskildes levnadsvillkor, är godtagbar från svensk synpunkt. Vad gäller det föreskrivna internationella samarbetet för åtgärder mot hunger kan erinras om bl. a. att Sverige medverkar i den verksamhet, som bedrivs av FN:s hvsmedels- och jordbruksorganisation. Även bestämmelsen i art. 12, som närmast utgör en programförklaring för hälso- och sjukvården, kan godtagas.
Art. 13 behandlar rätten till utbildning, och bestämmelserna i mom. 1 och 2 har i det väsentliga sin motsvarighet i den vid UNESCO :s generalkonferens vid dess elfte session 1960 antagna konventionen mot diskriminering inom undervisningen. Denna har ratificerats av Sverige med stöd av riksdagens godkännande (prop. 1967: 36, UU 1967: 14, rskr 1967: 369). Bestämmelsen i 2 mom. om förbättring av de materiella villkoren för lärarkåren saknar motsvarighet i 1960 års konvention. Med hänvisning till vad jag i det föregående uttalat om bestämmelsen i art. 7 om rättvisa och gynnsamma arbetsvillkor vill jag erinra om att bestämmelsen i art. 13 mom. 2 om förbättring av lärarkårens materiella villkor rör förhållanden som i Sverige regleras genom avtal mellan arbetsmarknadens parter, I övrigt avviker art, 13 på lissa punkter från motsvarande bestämmelser i 1960 års konvention. Dessa avvikelser föranleder inga svårigheter för svenskt vidkommande.
Även mom. 3 har i sak sin motsvarighet i den nyssnämnda konventionen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 29
Det har vid åtskilliga tillfällen framhållits att religionsundervisningen i svenska skolor skall vara objektiv. Denna undervisning kan därför inte anses stå i strid med föräldrars eller förmyndares rätt att tillförsäkra barn den religiösa och moraliska uppfostran som står i överensstämmelse med deras egen övertygelse. Även föreskriften i mom. 4 synes acceptabel från svensk synpunkt. Art. 14 äger över huvud taget inte tillämpning på svenska förhållanden, och beträffande art. 15 kan konstateras att den däri återspeglade inställningen till kulturlivet och vetenskapen överensstämmer med den i Sverige förhärskande synen på dessa spörsmål.
Utformningen av verkställighetsbestämmelserna i art. 16—25 torde få ses i ljuset av åtagandet i art, 2 mom, 1 om ett i förekommande fall successivt genomförande av konventionsbestämmelserna. Detta åtagande förefaller bäst kunna garanteras genom den föreskrivna rapporteringsskyldigheten.
Internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter omfattar i det väsentliga de rättigheter, som skulle kunna kallas mänskliga rättigheter i inskränkt, klassisk mening. Av de bestämmelser, som i del II fastställts för konventionens tillämpning, kan i detta sammanhang uppmärksammas vissa delar av art. 2. Det torde stå utom tvivel, att det i mom. 1 stadgade förbudet mot diskriminering i fråga om åtnjutandet av de i konventionen upptagna rättigheterna på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan åskådning, nationell eller social härkomst, egendom, börd eller ställning i övrigt står i överensstämmelse med svenska rättsgrundsatser. Likaså står föreskriften i mom. 3, som syftar till att stärka rättssäkerhetsgarantierna för den enskilde, i samklang med vår rättsordning. Möjligheterna att söka sådan rättelse som där avses vid allmän domstol, specialdomstol eller förvaltningsdomstol eller inom ramen för ett administrativt besvärsförfarande är således i Sverige omfattande. Vidare bör erinras om den övervakning som sker genom justitiekanslern och justitieombudsmännen.
Stadgandet i art. 6 mom. 1, att varje människa har en inneboende rätt till livet, har i svensk rätt sin motsvarighet i bestämmelserna i brottsbalkens 3 kap, om brott mot liv. Inte heller i övrigt bereder bestämmelserna i denna artikel några svårigheter från svensk synpunkt. Vad som uttalas om avkunnande och verkställande av dödsstraff får jämföras med bestämmelserna i lagen (1948: 450) om dödsstraff i vissa fall då riket är i krig (ändrad 1964: 199), Enligt 1 § i denna lag får dödsstraff ådömas endast om fängelse på livstid kan följa på brottet, Enhgt 26 kap, 4 § brottsbalken får fängelse på livstid inte ådömas för brott som någon begått innan han fyllt 18 år. Dödsstraff kan därför inte heller ådömas någon för brott som han begått innan han fyllt 18 år. Förbudet i mom. 5 mot avkunnande av dödsstraff för sådana brott har därför motsvarighet i svensk rätt. Även förbudet i mom. 5 mot verkställighet av dödsstraff mot havande kvinnor överensstämmer med svenska rättsgrundsatser. Ett uttryckligt förbud av detta slag fanns
30 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
intaget i 1914 års strafflag för krigsmakten. Det har visserligen ingen direkt motsvarighet i 1948 års lag, men detta innebär ingen skillnad i sak. Enligt 3 § 1948 års lag erfordras nämligen alltid Kungl. Maj :ts tillstånd för verkställighet av ådömt dödsstraff, och det torde ha förutsatts att sådant tillstånd inte skulle lämnas i fråga om havande kvinna (prop. 1948: 144 s. 226). Då det gäller skyddet av rätten till livet kan även anmärkas, att Sverige biträtt konventionen om förebyggande och bestraffning av brottet folkmord, och att lagen (1964: 169) om straff för folkmord utfärdats i anledning därav.
Det i art. 7 upptagna stadgandet om att ingen må utsättas för tortyr eller för grym, omänsklig eller förnedrande behandling är i full överensstämmelse med i Sverige gällande rättsgrundsatser. Den precisering som gjorts beträffande medicinska och vetenskapliga experiment syftar enligt konventionens förarbeten till att förhindra ett upprepande av de grymheter, som begicks i koncentrationslägren under andra världskriget.
Förbudet i art. 8 mot slaveri och slavhandel (mom. 1) och mot träldom (mom. 2) omfattas av bestämmelserna i 4 kap, brottsbalken om brott mot frihet. Även förbudet mot tvångsarbete (mom. 3) synes stå i samklang med svensk rätt, eftersom de fall där arbetsplikt föreligger enligt svensk rätt torde täckas av de i mom. 3 c) angivna undantagen. Jag vill särskilt peka på att det inte strider mot konventionen att utkräva arbete av den som är berövad sin frihet till följd av ett av domstol i laga ordning meddelat beslut, Arbetsskyldighet som åläggs den som för brott ådömts frihetsstraff eller annan påföljd eller som dömts till intagning i arbetsanstalt enligt lagen (1964:450) om åtgärder vid samhällsfarhg asocialitet (ändrad senast 1969: 263) är således väl förenlig med konventionens bestämmelser. Viss tvekan kan man hysa om den arbetsplikt som enligt 43 § lagen (1954: 579, omtryckt 1971: 307) om nykterhetsvård åvilar den som intagits på allmän vårdanstalt för alkoholmissbrukare, eftersom sådant frihetsberövande inte beslutas av organ som enligt svenskt språkbruk utgör domstol. Jag vill dock erinra om att i samband med ratificeringen av den europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna föredragande departementschefen ansåg förfarandet vid administrativa frihetsberövanden enligt svensk rätt vara sådant att det motsvarade den europeiska konventionens krav på att \isst avgörande skulle fattas av domstol (prop, 1951: 165 s, 11), Jag anser mig på skäl som jag kommer att utveckla vid behandlingen av art, 9 mom, 4 kunna ansluta mig till denna uppfattning och finner således, att den arbetsplikt som är föreskriven i lagen om nykterhetsvård inte står i strid med art, 8 av konventionen.
Ett centralt avsnitt i konventionen utgör art. 9. Den i mom. 1 garanterade rätten till frihet och personlig säkerhet är enligt svensk rättsordning skyddad redan genom 16 § regeringsformen. Det är vidare en fast princip i svensk rätt att frihetsberövande inte får ske utom i de fall som särskilt anges i lag. De i mom. 2—4 intagna bestämmelserna överensstämmer i det
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 31
väsentliga med motsvarande bestämmelser i den europeiska konventionen, vilka godtagits av Sverige utan förbehåll.
Vad gäller kravet i mom. 2 på att den som arresterats vid arresteringen skall underrättas om skälen fÖr åtgärden och därefter ofördröjligen om varje anklagelse mot honom, vill jag peka på att, då någon anhålles, han enligt 24 kap. 9 § rättegångsbalken skall erhålla besked om det brott misstanken avser. Vidare gäller enligt 23 kap. 18 § rättegångsbalken att, då förundersökning fortskridit så långt att någon skäligen misstänks för brott, han skall underrättas om misstanken. Bestämmelser finns också i 23 kap. 18 och 21 §§ om misstänkt persons rätt att ta del av vad som förekommit under förundersökningen. När åtal väcks, skall den tilltalade enligt 45 kap. 9 § rättegångsbalken få del av stämning, stämningsansökan och därvid fogade handlingar.
Vad angår den i mom. 3 inskrivna rätten för den som berövats friheten på grund av anklagelse för brottslig gärning att ofördröjligen ställas inför domare eller annan ämbetsman, som utrustats med domsmakt, vill jag hänvisa till bestämmelserna i 24 kap. rättegångsbalken, vilka torde uppfylla de krav som konventionen ställer på denna punkt.
Enligt mom. 4 skall den som berövats friheten ha rätt att få lagligheten av frihetsberövandet prövad av domstol. Bestämmelsen avser inte endast de personer, som anhållits eller häktats som misstänkta för brott utan även personer som av andra skäl berövats friheten, I fråga om de administrativa frihetsberövandena har viss tvekan yppats, huruvida' svensk rätt på denna punkt står i god överensstämmelse med en motsvarande bestämmelse i den europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna (jfr bl, a, SOU 1960: 19 s, 65 ff). Jag har redan tidigare hänvisat till att föredragande departementschefen i sitt förslag till godkännande av den europeiska konventionen ansett förfarandet vid administrativa frihetsberövanden vara sådant att det motsvarade den europeiska konventionens krav på att visst avgörande skulle fattas av domstol. Jag har vidare inledningsvis framhållit att de båda FN-konventionerna är avsedda att tillämpas på en mängd olika rättssystem av mycket skiftande art och att staterna därför måste anses ha en viss rörelsefrihet då det gäller att överföra konventionsbestämmelserna till sina inhemska rättssystem. Under förarbetena till mom, 4 anfördes dessutom att med "domstol" inte nödvändigtvis skulle behöva förstås domstolar i den betydelse ordet har i sedvanligt författningsspråk. Den upjjfatt-ning, som föredragande departementschefen gett till känna i fråga om den europeiska konventionen, har därför enligt min mening ännu större bärkraft i fråga om FN-konventionen, Mot denna bakgrund finner jag att svensk rätt måste anses uppfylla de krav som ställs av art. 9 mom, 4,
Vad sedan angår mom. 5, enligt vilket den som utsatts för olagligt frihetsberövande skall ha rätt till skadestånd, vill jag först hänvisa till bestämmelserna i lagen (1945: 118) om ersättning i vissa fall åt oskyldigt häk-
32 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
tade eller dömda m, fl, (ändrad senast 1969: 261). Däremot finns i nu gällande rätt inte några motsvarande bestämmelser med tillämpning på felaktiga frihetsberövanden av andra slag än dem som regleras av 1945 års lag. I den mån olagligt frihetsberövande kan tillskrivas enskild tjänsteman som uppsåtligt eller oaktsamt handlande, finns dock möjlighet att rikta skadeståndsanspråk mot denne tjänsteman.
Det bör vidare erinras om att proposition med förslag till ny lagstiftning om bl. a. det allmännas skadeståndsansvar är under utarbetande inom justitiedepartementet och beräknas kunna föreläggas 1972 års riksdag. Enligt detta förslag avses staten bli i princip ersättningsskyldig för fel och försummelse vid offentlig myndighetsutövning, och därmed torde de krav som ställs av art. 9 mom. 5 bli i allt väsentligt uppfyllda. Dessutom har en utredning under år 1970 tillsatts med uppdrag att behandla frågan om en ytterligare utvidgning av rätten till ersättning av allmänna medel för oriktiga frihetsberövanden.
Bestämmelserna i art. 10 om behandlingen av personer som berövats friheten överensstämmer i sina allmänna drag med den syn på hithörande spörsmål som är vedertagen i Sverige. I väsentliga delar motsvarar artikeln de \iå FN:s första kongress angående förhindrande av brott och behandling av brottslingar år 1955 antagna Standard Minimum Rules. De principer, som dessa regler vilar på, var redan långt tidigare vägledande inom svensk kriminalvård, och någon anledning till tvekan om att Sverige mer än väl når upp till den standard, som art. 10 syftar till, finns inte. Jag vill emellertid peka på några detaljfrågor som kan uppkomma i detta sammanhang.
Enligt mom. 2 a) av art. 10 skall åtalade personer, utom under utomordentliga förhållanden, hållas åtskilda från dömda personer. Denna bestämmelse svarar mot vad som i princip tillämpas i Sverige. För ett särskilt fall har dock gjorts ett undantag från denna princip. Enligt lagen (1966:301) om rättspsykiatrisk undersökning i brottmål (ändrad senast 1971: 640) skall nämligen häktade, som skall undergå rättspsykiatrisk undersökning, i avbidan på att denna undersökning verkställs, kunna förvaras i fångvårdsanstalt och därvid få arbeta och tillbringa fritid tillsammans med andra i anstalten intagna. Det är emellertid att märka, att placeringen av häktad i fångvårdsanstalt har gjorts beroende av den häktades samtycke. För de häktade skall dessutom inte gälla den arbetsplikt som åvilar den som avtjänar frihetsstraff. Under dessa förhållanden finner jag den nämnda lagstiftningen inte strida mot det allmänna syftet bakom bestämmelsen i mom. 2 a), och jag anser det därför inte heller nödvändigt att från svensk sida göra ett särskilt förbehåll till denna bestämmelse.
I mom. 2 b) finns vidare en föreskrift att åtalade unga personer skall hållas åtskilda från vuxna, och enligt mom. 3 gäller en motsvarande bestämmelse om att ungdomsbrottslingar, dvs. unga personer som dömts för
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 33
brott, skall hållas åtskilda från vuxna. Rent allmänt kan till en början framhållas, att det i Sverige endast undantagsvis förekommer att unga personer häktas eller döms till frihetsstraff eller annan påföljd som innefattar frihetsberövande.
Vad först angår häktningsfallen vill jag hänvisa till 7 § lagen (1964: 167) med särskilda bestämmelser om unga lagöverträdare vari föreskrivs att den som är under 18 år inte får häktas om det inte finns synnerliga skäl för sådan åtgärd. Vidare föreskrivs i 4 § kungörelsen (1958: 214) angående till-lämpningen av lagen s. d. om behandling av häktade och anhållna m. fl., att det skall eftersträvas att intagen, särskilt om han är under 21 år, inte utsätts för olämpligt inflytande av annan intagen. Med hänsyn till dessa bestämmelser anser jag att den i konventionen uttryckta principen beträffande häktade har sin motsvarighet i svensk rätt, varför något förbehåll på denna punkt inte är erforderligt.
Vad sedan angår de personer som dömts till frihetsstraff vill jag först framhålla att konventionens bestämmelser har en mycket begränsad till-lärapning på svenska förhållanden eftersom enligt 26 kap, 4 § brottsbalken den som är under 18 år inte får dömas till fängelse om det inte finns synnerliga skäl därtill. Även för den som fyllt 18 men inte 21 år föreskrivs en restriktiv användning av fängelsestraff. Enligt 25 § lagen (1964:541) om behandling i fångvårdsanstalt gäller vidare, att vid de intagnas fördelning och behandling hänsyn skall tas bl, a. till deras ålder. Icke desto mindre kan det någon gång vara förenligt med en ung lagöverträdares intresse, att han placeras i anstalt tillsammans med äldre lagöverträdare, I varje fall synes man inte genom ett åtagande i denna konvention böra binda sig för att avstå från att tillämpa sådana kriminologiska behandlingsmetoder som innebär att imga och gamla lagöverträdare blandas med varandra. Ett svenskt förbehåll på denna punkt synes därför motiverat.
Mot det i art. 11 stadgade förbudet mot frihetsberövande på grund av oförmåga att fullgöra avtalad förpliktelse finns intet att invända på svensk sida. Ej heller är detta fallet med de garantier för rörelsefriheten, som föreskrivits i art. 12. Rätten enligt mom. 1 och 2 att röra sig fritt, att fritt välja bosättningsort och att utan hinder lämna landet kan begränsas på sätt som anges i mom. 3. I svensk lag förekommande begränsningar av nyssnämnda rättigheter får anses stå i överensstämmelse med vad som är tillåtet enligt detta moment. Förbudet enligt mom. 4 mot att vägra inresa i det egna landet har försetts med det enda förbehållet, att det inte får tillämpas godtyckligt. Enligt förarbetena till bestämmelsen skah denna rält gälla till förmån inte endast för personer som inreser i det land, vars medborgarskap de innehar, ulan även för personer som inreser i det land, där de har fast bostad. Någon anledning att göra förbehåll mot bestämmelsen finns inte från svensk sida. I fråga om annan än svensk medborgare har grunderna för avvisning fastslagits i utlänningslagen (1954: 193, ändrad senast
2 Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 125
34 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
1970: 376) och möjligheten av godtycklig behandling av en inresande utlänning föreligger således inte. Även det i art. 13 intagna förbudet mot att i andra fall än efter ett i laga ordning fattat beslut avlägsna en utlänning, som lagligen befinner sig på svenskt område, är väl förenligt med utlänningslagstiftningen. Likaså måste de i samband därmed upptagna processuella föreskrifterna bedömas ha full täckning där,
I art. 14 har upptagits garantier för den enskilde i rättegångsförfarandet. Mom. 1 hänför sig till rättegången såväl i brottmål som i tvistemål, medan artikeln i övrigt hänför sig till endast rättegången i brottmål. Det inledningsvis gjorda uttalandet om att alla skall vara lika inför domstolarna syftar till att förhindra godtyckliga olikheter i behandlingen inför domstolarna. Samtidigt utesluter det inte distinktioner som är grundade på objektiva skäl.
Vad som i fortsättningen stadgas om rätten till rättvis och offentlig rättegång inför en behörig, oavhängig och opartisk domstol har full täckning i rättegångsbalkens bestämmelser om processen i tviste- och brottmål. Det kan nämnas, att kravet på rättvis och offentlig rättegång inför domstol gäller dels anklagelse för brott, dels prövningen av rättigheter och skyldigheter som väsentligen är av civilrättslig art (jfr särskilt den franska textens uttryck "des contestations sur ses droits et obligations de caractére civil"). Bestämmelsens tillämpningsområde är därför i huvudsak begränsat till frågor som hos oss behandlas som brottmål eller tvistemål enligt rättegångsbalkens regler. För offentligrättsliga ärenden (t, ex. rörande skatter, sociala förmåner eller beviljande av administrativa tillstånd av olika slag), vilka i Sverige i allmänhet handläggs av förvaltningsdomstolar eller i rent administrativ ordning, uppställs alltså inte något krav på offentlig rättegång. Konventionen överensstämmer på denna punkt med motsvarande bestämmelse i den europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna.
Enligt mom. 1 gäller vidare, att domar i brottmål och tvistemål skall offentliggöras utom i fall då minderårigas intressen kräver att så inte sker eller då rättegången gäller äktenskapsmål eller förmynderskap för barn. Vad svensk rätt beträffar vill jag på denna punkt först hänvisa till 5 kap. 5 § andra stjcket rättegångsbalken, enligt vilket lagrum avkunnande av dom får ske bakom stängda dörrar, om förhandlingen ägt rum bakom stängda dörrar. Har dom avkunnats med uteslutande av offentligheten, får domstol enligt 36 g andra stycket lagen (1937: 249) om inskränkningar i rätten att utbekomma allmänna handlingar (36 § ändrad senast 1971: 203) också förordna om domens hemlighållande. Detta kan alltså formellt ske även i andra fall än dem som faller under de i mom. 1 angivna undantagen från regeln om domars offentlighet.
Emellertid torde det enligt mom. 1 inte krävas mera än att själva domslutet blir offentligt, och det är utan tvivel en mycket allmän praxis bland
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 35
svenska domstolar att offentliggöra åtminstone domslutet. Det har dock någon gång nämnts, att det undantagsvis (t. ex. i mål rörande olovlig underrättelseverksamhet, där det kan finnas ett särskilt intresse att skydda den dömde för politisk förföljelse) skulle kunna finnas skäl att hemlighålla även själva domslutet (SOU 1966: 60 s, 89 och 224), Om ett sådant undantagsfall någon gång skulle uppkomma, bör man dock observera, att den formella avvikelsen från art. 14 mom, 1 sker för att skydda den dömde från att utsättas för kränkningar av andra mänskliga rättigheter.
På grund av vad nu sagts anser jag inte någon brist på överensstämmelse föreligga mellan svensk rätt och art, 14 mom. 1.
Den i mom. 2 inskrivna oskuldspresumtionen svarar mot en grundläggande princip i svensk rätt.
De i mom. 3 upptagna rättegångsgarantierna torde stå i överensstämmelse med rättegångsbalkens bestämmelser. Rätten i mom. 3 a) att bli underrättad om innebörden av och grunden för anklagelse har sin motsvarighet i rättegångsbalkens regler i 23 kap. 21 § fjärde stycket om rätt för den misstänkte att, sedan åtal beslutats, få avskrift av förundersökningsprotokoll eller anteckningar från förundersökningen samt i 45 kap. 9 § andra stycket om delgivning med den tilltalade av stämning jämte stämningsansökan och därvid fogade handlingar. Redan under förundersökningen skall f, ö. enligt 23 kap, 18 § första stycket den misstänkte få kännedom om vad som förekommit vid förundersökningen i den mån det kan ske utan men för utredningen. Rätten för anklagad enligt mom. 3 d) att bli rannsakad i sin näi'varo kan inte anses utgöra hinder mot att brottmål i vissa fall får handläggas i den tilltalades utevaro (46 kap. 15 § rättegångsbalken) utan torde endast innebära, att tilltalad som kommer tillstädes inte får vägras att närvara vid rättegången. Med denna tolkning överensstämmer bestämmelsen med vad som gäller enligt svensk rätt. I mom. 3 d) föreskrivs vidare att en tilltalad, som inte har rättegångsbiträde, skall underrättas om rätten att ha sådant biträde. Någon bestämmelse som föreskriver att den tilltalade skall underrättas härom vid själva rättegången finns inte i svensk rätt. Däremot skall enligt 12 § förundersökningskungörelsen (1947:948) den som skäligen misstänks för brott, i samband med att han underrättas om misstanken, få underrättelse om rätten att redan under förundersökningen anlita biträde av försvarare. Genom denna bestämmelse får svensk rätt anses uppfylla konventionens krav i detta hänseende. Vad slutligen angår bestämmelsen i mom. 3 f) om rätten att kostnadsfritt åtnjuta biträde av tolk kan hänvisas till bestämmelserna i 5 kap. 6 och 8 §§ rättegångsbalken. Av dessa bestämmelser framgår att tolk för ordnas av domstolen och erhåller ersättning av allmänna medel. I brottmål, vari åklagare för talan, skall ersättningen gäldas av statsverket. Dessa bestämmelser synes helt motsvara vad som krävs enligt mom. 3 f).
Det allmänna stadgandet i mom. 4 om unga lagöverträdare överensstäm-
36 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
mer med de principer, som tillämpas i Sverige, Rätten att överklaga fällande dom i brottmål enligt mom. 5 svarar mot den svenska brottmålsprocessens regler utom i fråga om de sällsynta mål i vilka högsta domstolen dömer i förslå instans (3 kap, 3 § rättegångsbalken). Vad sedan angår bestämmelsen i mom. 6 om rätt till skadestånd vill jag hänvisa till vad jag tidigare anfört i fråga om skadeståndsbestämmelsen i art. 9 mom, 5, Vad i mom. 7 föreskrivs att ingen på nytt får rannsakas eller straffas för ett brott, för vilket han redan blivit fälld till ansvar eller frikänd, överensstämmer med den huvudprincip om domars rättskraft som gäller också i svensk rätt, I vissa fall kan emellertid resning beviljas och detta enligt 58 kap. 3 § rättegångsbalken även till den tilltalades nackdel, vilket inte torde stå i överensstämmelse med mom. 7. Jag finner därför att Sverige bör göra ett förbehåll på denna punkt.
Den straffrättsliga legalitetsprincipen, som behandlas i art. 15, är en fundamental grundsats även i svensk straffrätt. För det fall att efter brottets begående ny lag stiftas som föreskriver ett lindrigare straff, föreskrivs i art, 15 att den skyldige skall komma i åtnjutande av straff lindringen, Samma princip skall tillämpas i svensk rätt enligt 5 § andra stycket lagen (1964: 163) om införande av brottsbalken, men ett undantag föreligger när fråga är om gärning som under viss tid varit straffbelagd på grund av då rådande särskilda förhållanden. Detta undantag behöver emellertid inte anses stå i strid med art, 15, Syftet med bestämmelsen att en brottsling skall få dra fördel av en strafflindring som inträtt efter brottets begående är nämligen att en ändrad och humanare syn på en viss typ av brott bör få göra sig gällande för alla sådana brott som blir föremål för domstols bedömning, oavsett när de begåtts. I de speciella fall, som avses med undantagsbestämmelsen i 5 § andra stycket lagen om införande av brottsbalken, rör det sig emellertid inte om någon ny syn på gärningens straffvärdhet, utan strafflindringen beror på förändrade yttre förhållanden, och det saknas då anledning att låta en strafflindring få retroaktiv verkan. Jag vill vidare påpeka att det i vissa fall kan finnas skäl att ersätta straffrättsliga sanktioner med sanktioner av annat slag. I sådana fall är avkrimina-liseringen inte nödvändigtvis ett uttryck för en ändrad samhällssyn på gärningen i fråga, och det kan därför finnas skäl att låta den äldre lagen förbli tillämplig på gärningar som begåtts före den nya lagens ikraftträdande. Ett fall av detta slag förehgger i fråga om skattebrottslagen (1971: 69), som i vissa hänseenden innefattat en avkriminalisering men som ändå inte gjorts tillämplig på gärningar som begåtts före lagens ikraftträdande. Med hänsyn till de speciella skäl som föreligger i detta fall (prop, 1971:10 s. 310 f) torde det här vara fråga om ett ståndpunktstagande som är förenligt med en rimlig tolkning av art, 15, Denna artikel bör därför i sin helhet kunna godtagas av Sverige,
Bestämmelsen i art. 16 om att envar skall tillerkännas ställning som
Kungl. Maj:ls proposition nr 125 år 1971 37
rättssubjekt har avseende endast på fysiska personer. Den överensstämmer uppenbarligen med svensk rätts ståndpunkt. Det i art. 17 stadgade skyddet mot godtyckliga och olagliga ingripanden i privat- och familjeliv, hem och korrespondens samt mot angrepp på heder och anseende täcks av brottsbalkens bestämmelser i 4 kap. om brott mot frihet och frid samt i 5 kap. om ärekränkning. De möjligheter till intrång i dessa rättigheter, som svensk rätt tillåter, grundar sig på lag och står därmed i överensstämmelse med före var ande artikel. Det kan i detta sammanhang också erinras om att integritetsskyddskommitténs arbete torde kunna förväntas komma att resultera i ett förstärkt rättsskydd för privatlivets helgd. Kommittén har i september 1970 avgett ett delbetänkande med förslag till bl, a. en ny bestämmelse i brottsbalken om olovlig avlyssning (SOU 1970: 47),
Skyddet för religionsfriheten i art. 18, sådant detta preciseras i mom. 1—3, har full täckning i religionsfrihetslagen (1951:680; ändrad senast 1971:606). Uppenbarligen är även tanke- och samvetsfriheten skyddad i Sverige i den utsträckning som krävs enligt art. 18. Mom. 4 har — i likhet med art. 13 mom, 3 i den förut behandlade konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter — sin motsvarighet i UNESCO-konven-tionen mot diskriminering inom undervisningen. Religionsundervisningen i svenska skolor skall vara objektiv, och något svenskt förbehåll synes därför inte heller behöva göras mot mom, 4. Den i art. 19 föreskrivna åsikts-och yttrandefriheten utgör inget hinder mot ett svenskt tillträde till konventionen. De begränsningar i yttrandefriheten som kan förekomma enligt svensk lag har full täckning i de undantag från huvudregeln, som artikeln uttryckligen medger,
I fråga om art. 20 mom. 1, som föreskriver att all krigspropaganda skall vara förbjuden i lag, vill jag först erinra om att Sverige liksom de övriga nordiska länderna röstade mot denna bestämmelse då den år 1961 behandlades i FN:s generalförsamlings tredje utskott. I en röstförklaring, som var gemensam för de skandinaviska delegationerna, sade den norske delegaten att delegationerna hade röstat mot artikeln, eftersom man ansåg att den innebar en ytterligare begränsning i den yttrandefrihet, som behandlades i art. 19. De skandinaviska länderna ansåg varje slag av krigspropaganda förkastlig men höll för troligt att konventionsbestämmelsen kunde missbrukas och användas till att kringskära yttrandefriheten.
Inför den svenska ratificeringen av konventionen har noggrant övervägts om man bör i brottsbalken införa en bestämmelse som kriminaliserar krigspropaganda. Över en promemoria i detta ämne, vilken upprättats inom justitiedepartementet (Ju 1970: 19), har yttranden inhämtats från en rad myndigheter och organisationer. På grundval av detta material har chefen för justitiedepartementet funnit sig inte böra framlägga förslag om lagstiftning mot krigspropaganda med hänsyn till svårigheterna att avgränsa det straffbara området och till de konsekvenser för den fria samhällsdebat-
38 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
ten som en sådan lagstiftning skulle kunna få. I stället bör man från svensk sida göra ett särskilt förbehåll på denna punkt vid ratificeringen av konventionen.
I fråga om bestämmelsen i art. 20 mom. 2 vill jag hänvisa till brottsbalkens regler i 16 kap, 8 § om hets mot folkgrupp och i 16 kap. 9 § om olaga diskriminering. Genom denna lagstiftning har de intressen som ligger bakom mom, 2 tillgodosetts på ett tillfredsställande sätt. Jag finner därför inte skäl att föreslå något förbehåll i fi-åga om mom, 2.
Den i art. 21 stadgade rätten till fredliga sammankomster har full täckning i lagen (1956: 618) om allmänna sammankomster (ändrad senast 1971: 615), I fråga om rätten till föreningsfrihet enligt art. 22 må erinras om lagen om förenings- och förhandlingsrätt samt om vad som i övrigt anförts vid art, 8 i konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter. Det kan tilläggas, att art, 22 innebär ett förbud för det allmänna att hindra enskilda personer att bilda eller inträda i föreningar, t, ex, i fackföreningar, men att bestämmelsen inte torde medföra någon rätt för enskild person att bli medlem av förening mot styrelsens eller föreningsmedlemmars vilja. Inte heller den inställning till familjen och äktenskapet, som återspeglas i art. 23, föranleder någon erinran för svenskt vidkommande. Av de rättigheter, som enligt art. 24 särskilt tillkommer barn, synes den i mom, 3 stadgade föreskriften om att varje barn har rätt att förvärva ett medborgarskap kräva en kommentar. Enligt en förklaring, som framfördes vid utskottsbehandlingen av förslaget till förevarande bestämmelse av en av förslagsställarna, skulle den ses endast som en principförklaring och på intet sätt vara avsedd att påverka t, ex, lagstiftningen i stater, som — i likhet med Sverige — grundar sin medborgarskapsrätt på härstamningsprincipen.
Den i art. 25 inskrivna rätten att direkt eller indirekt deltaga i det politiska livet samt att få tillträde till allmän tjänst står i full samklang med grunderna för det svenska demoki-atiska samhällsskicket. Det kan i detta sammanhang nämnas, att den europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna i art, 16 innehåller en uttrycklig bestämmelse som medger konventionsstaterna att utan hinder av bestämmelserna om yttrandefrihet, frihet att deltaga i fredliga sammankomster, föreningsfrihet och förbud mot diskriminering föreskriva inskränkningar i utlänningars politiska verksamhet. Någon motsvarande bestämmelse finns visserligen inte i konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter, men det bör framhållas att inskränkningar av sådant slag ändå kan göras med stöd av art, 19 mom. 3, art. 21 andra punkten och art. 22 mom. 2,
I art. 26 har upptagits principen om allas likhet inför lagen och om rätt till samma skydd av lagen utan åtskillnad av något slag. Som förbud mot diskriminering sträcker sig denna bestämmelse väsentligt längre än art. 14 i den europeiska konventionen, som förbjuder diskriminering endast i fråga
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 39
om åtnjutande av de i konventionen garanterade fri- och rättigheterna. Det kan i och för sig vara svårt att avgöra om svensk rätt på vissa punkter innehåller bestämmelser som kan anses vara diskriminerande. Otvivelaktigt finns i svensk lag bestämmelser, som ställer exempelvis utlänningar i ett annat läge än svenska medborgare. Avgörande för om sådana bestämmelser skall anses diskriminerande är närmast, om det i varje särskilt fall finns objektivt godtagbara skäl för en olikartad behandling.
I vart fall är det uppenbart, att principen i art. 26 har utomordentligt starkt stöd i det svenska rättsmedvetandet och att den otvivelaktigt är att anse som en accepterad allmän grundsats i svensk rätt. Med hänsyn härtill bör art. 26 kunna utan svårighet godtagas från svensk sida. Kravet på att förbudet mot diskriminering skall grundas på lag innebär inte att i den inhemska rätten måste ingå ett lagstadgande som uttryckligen förbjuder diskriminering, utan det måste anses vara tillfyllest att lagstiftningen bygger på en sådan princip. För svensk rätts vidkommande kan pekas på 16 § regeringsformen, som i väsentliga avseenden stadfäster principen om allas likhet inför lagen. Jag vill också erinra om stadgandet om olaga diskriminering i 16 kap. 9 § brottsbalken.
Bestämmelsen i art. 27 om skydd för minoriteter medför inga svårigheter på svensk sida.
Vid tillkomsten av den europeiska konventionen för de mänskliga rättigheterna betecknade det rättsmaskineri, vilket tillskapats genom denna för att trygga uppfyllandet av de förpliktelser som de fördragsslutande staterna åtagit sig genom konventionen, en vittgående nyhet. Staternas efterlevnad av konventionens bestämmelser inte endast i förhållande till varandra eller varandras medborgare utan kanske främst i förhållande till deras egna medborgare kunde sålunda övervakas av mellanfolkliga organ. I ett utlåtande i april 1952 i anledning av väckta motioner om en allmän översyn av gällande regler om frihetsberövanden uttalade första lagutskottet på tal om Sveriges erkännande av den individuella besvärsrätten enligt art. 25, att Sverige genom sin anslutning "till ett internationellt forum avhänt sig bedömandet av frågan, huruvida svensk rätt står i överensstämmelse med konventionen" (ILU 1952:17 s. 26). Den betydelse man på svensk sida fäst vid detta rättsmaskineri framgår av att Sverige — liksom flertalet övriga fördragsslutande stater — inte endast godtagit den individuella besvärsrätten (art. 25) utan även erkänt domstolens behörighet (art. 46).
Med hänsyn till den betydelse det skulle ha för efterlevnaden av konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter att enskilda tillförsäkrades någon form av talerätt vid kränkningar av konventionen är det naturligt, att bl. a. Sverige under förarbetena till konventionen arbetade för att en ordning motsvarande den genom den europeiska konventionen tillskapade skulle införas för att trygga efterlevnaden av de i konventionen in-
40 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
skrivna fri- och rättigheterna. Emellertid förelåg inte förutsättningar för enighet på denna punkt. I konventionen har därför upptagits bestämmelser blott om ett fakultativt förfarande för avgörande av mellanstatliga tvister (art. 41 och 42). Till skillnad från samma förfarande i den europeiska konventionen, vilket, i fall där en kränkning av konventionen konstateras, leder fram till ett för den berörda staten bindande beslut av Europarådets ministerkommitté eller av domstolen, kommer ett förfarande inför FN:s kommitté för de mänskliga rättigheterna eller en av denna tillsatt förlikningskommission ad hoc att resultera endast i rekommendationer, vilka en fördragsslutande stat inte uttryckligen har förbundit sig att betrakta som bindande. Denna svaghet i verkställighetsbestämmelsema är beklaglig. Proceduren motsvarar dock vad man maximalt kunnat enas om.
Inom Europarådsstaternas krets har bl. a, frågan om samexistensen av kontrollsystemen i å ena sidan den europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna och å andra sidan konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter uppmärksammats. Europarådets ministerkommitté har den 15 maj 1970 på ställföreträdarnivå antagit en resolution av innehåll, att stater som är bundna av den europeiska konventionen och även avgett förklaring enligt art. 41 i konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter som regel skall begagna sig av det förfarande, som den europeiska konventionen erbjuder, vid lösandet av mellanstatliga tvister, som gäller fri- och rättigheter vilka är garanterade av båda konventionerna. Resolutionen förutsätter, att berörda stater skall agera på detta sätt, tills det genom en auktoritativ tolkning av art, 62 i den europeiska konventionen blivit klarlagt, huruvida staterna genom att godtaga denna artikel uteslutit möjligheten att använda annat internationellt forum vid tvist som kan bringas inför organ tillskapat genom denna konvention.
Vid sidan om det nyssnämnda fakultativa kontrollmaskineriet föreskriver konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter i art. 40 även en obligatorisk rapporteringsskyldighet. Beträffande genomförandet av denna får jag hänvisa till vad som tidigare anförts vid verkställighetsbestämmelserna i konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter. Det bör f, ö, nämnas att föreskriften i art. 43 om att medlemmarna i kommittén för de mänskliga rättigheterna och av denna tillsatta förlikningskommissioner ad hoc skall åtnjuta samma förmåner som dem som konventionen den 13 februari 1946 rörande FN:s privilegier och immuniteter tillerkänner experter på uppdrag för FN, förutsätter tillägg till 3 § lagen (1966: 664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier. Förslag om ändring i denna lag har framlagts på anmälan av chefen för justitiedepartementet (prop, 1971:21),
Att en fakultativ ordning med individuell klagorätt trots invändningar av principiell natur från ett stort antal staters sida kunnat införas genom fakultativa protokollet till konventionen om medborgerliga och politiska rät-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 41
tigheter måste naturligtvis hälsas med tillfredsställelse. På samma gång måste man emellertid beklaga, att inte heller denna ordning når upp till samma standard som motsvarande ordning i den europeiska konventionen, därigenom att avgöranden i anledning av individuella klagomål lika litet som avgöranden i mellanstatliga tvister har gjorts bindande för den berörda staten. Denna svaghet bör dock inte lägga hinder i vägen för att Sverige accepterar den individuella klagorätten genom att ratificera protokollet,
I protokollet har för övrigt medtagits bestämmelser, som syftar till att garantera att klagorätten inte missbrukas och som i stort sett överensstämmer med motsvarande regler i den europeiska konventionen. På en väsentlig punkt föreligger dock en skillnad. Den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna kan sålunda inte behandla en framställning, som redan prövats vid annat internationellt forum och som inte innehåller några relevanta nya upplysningar (art, 27: 1: b). I FN-protokollet föreskrivs endast att kommittén för de mänskliga rättigheterna skall vara förhindrad pröva en framställning, om samma ärende samtidigt är föremål för internationell undersökning eller reglering i annan form. Det skulle sålunda bli möjligt alt i samma sak klaga först till den europeiska kommissionen och sedan till FN-kommittén.
Som jag tidigare har nämnt, har inom Europarådsstaternas krets frågan om samexistensen av kontrollsystemen i den europeiska konventionen och FN-konveirtionen uppmärksammats. Frågan har sålunda studerats av Europarådets expertkommitté för de mänskliga rättigheterna och av en inom den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna utsedd arbetsgrupp. Dessa utredningar har resulterat i att Europarådets ministerkommitté i maj 1970 på ställföreträdarnivå beslutat att till medlemsstaterna överlämna texten till ett uttalande som medlemsstaterna, om de så önskar, kan göra i samband med ratifikationen av det fakultativa protokollet. Uttalandet, som enligt ministerkommittén kan ha formen av en tolkningsförklaring eller ett förbehåll, går ut på att FN-kommittén inte skall kunna pröva en framställning från en enskild person, om det framkommer att samma ärende är eller har varit föremål för internationell undersökning eller prövning i annan form.
Frågan om samexistensen av de båda kontrollsystemen har också varit föremål för överläggningar mellan företrädare för de nordiska ländernas utrikes- och justitieministerier. Vid dessa överläggningar har man enats om att man i samband med ratifikation av protokollet bör göra ett uttalande av det innehåll som föreslagits av Europarådets ministerkommitté för att undvika en kompetenskonflikt mellan den europeiska kommissionen och FN-kommittén.
Mot tanken på att göra ett uttalande av detta slag kan givetvis anföras att det kan leda till vissa vanskligheter i den praktiska tillämpningen. Om man vill undvika dubbelklagan, uppkommer nämligen alltid frågan om den sak
2t Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 125
42 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
som görs till föremål för en ny ansökan är identisk med den sak som prövats i ett tidigare förfarande, och bedömningen härav kan i många fall vara mycket intrikat och arbetskrävande. Å andra sidan måste emellertid konstateras, att det skulle vara otillfredsställande om en klagande som inte haft framgång vid den europeiska kommissionen skulle ha en generell rätt att vända sig till FN-kommittén med samma klagomål. FN-kommittén skulle härigenom komma att i viss mån framstå som en appellinstans i förhållande till den europeiska kommissionen, vilket skulle vara ägnat att undergräva dennas auktoritet.
Trots de betänkligheter, för vilka jag har redogjort, ansluter jag mig därför till uppfattningen att Sveriges ratificering av det fakultativa protokollet bör förenas med ett uttalande, varigenom sådan dubbelklagan utesluts för svenskt vidkommande. Uttalandet bör få formen av ett förbehåll.
Jag vill särskilt framhålla, att denna begränsning av klagorätten på intet sätt påverkar den enskildes möjligheter att från början välja mellan förfarandet inför den europeiska kommissionen och förfarandet inför FN-kommittén, Den utesluter endast att klaganden skall kunna använda båda förfarandena efter varandra.
Förbehållet bör vidare förstås så, att det utesluter dubbeiklagan endast i fall då den europeiska kommissionen gått in på en saklig prövning av klagomålet, vilken dock kan ha varit av summarisk art och ha lett till att klagomålet befunnits vara uppenbart ogrundat (art, 27: 2 i den europeiska konventionen). Har däremot den europeiska kommissionen avvisat klagomålet på formell grund, t. ex, därför att det gäller en fråga som inte täcks av konventionens bestämmelser, bör hinder inte föreligga att inbringa samma klagomål inför FN-kommittén. Dubbelklagan bör vidare vara utesluten endast såvida rättsläget är detsamma i båda fallen. Om däremot klagomålet gäller en punkt på vilken FN-konventionen ger ett mera långtgående skydd än den europeiska konventionen, bör det vara möjligt för klaganden att ta detta ökade skydd i anspråk genom att rikta en ny hänvändelse till FN-kommittén även om han först utan framgång klagat till den europeiska kommissionen,
I prop, 1970:87 om godkännande av Sveriges anslutning till FN-konventionen om avskaffande av alla former av rasdiskriminering förutskickades att man i förevarande sammanhang också skulle ta ställning till frågan om konkurrensen mellan, å ena sidan, den europeiska konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter och, å andra sidan, rasdiskrimineringskonventionen. Utgångspunkten vid dessa överväganden skulle vara att Sverige skall underkasta sig den enskilda klagorätten enligt rasdiskrimineringskonventionen,
I fråga om dessa konkurrenssituationer vill jag anföra följande. Möjligheten att först klaga till den enligt rasdiskrimineringskonventionen upprättade kommittén och därefter till den europeiska kommissionen eller FN-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 43
kommittén för de mänskliga rättigheterna kommer att vara utesluten genom dels den tidigare omnämnda bestämmelsen i den europeiska konventionen, dels det förbehåll som enligt mitt förslag Sverige bör göra i samband med ratificeringen av det fakultativa protokollet till FN-konventionen. Fråga uppkommer emellertid om dubbelklagan skall tillåtas i motsatt riktning, dvs. att en klagande vänder sig först till den europeiska kommissionen eller FN-kommittén och därefter till rasdiskrimineringskommittén.
Rasdiskrimineringskonventionen innehåller inga regler, som begränsar rasdiskrimineringskommitténs behörighet att behandla ärenden som är eller har varit föremål för internationell undersökning eller prövning i annan form. Om man anser en sådan begränsning av kommitténs kompetens vara önskvärd, erfordras därför en uttrycklig förklaring eller ett förbehåll i samband med godtagandet av den enskilda klagorätten enligt konventionen. De principiella synpunkter som jag tidigare anfört för och emot ett förbehåll vid ratificeringen av det fakultativa protokollet till FN-konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter är givetvis av betydelse också när det gäller förhållandet mellan den europeiska konventionen och FN-konventionen, å ena sidan, och rasdiskrimineringskonventionen, å andra sidan. Det bör emellertid särskilt övervägas om det i förhållandet mellan dessa konventioner finns något ytterligare element som förtjänar beaktande. Det skulle kunna med visst fog göras gällande att en klagande, med hänsyn till att rasdiskrimineringskonventionen på sitt speciella tillämpningsområde innefattar en mera utförlig och detaljerad reglering, bör ha möjlighet att till sitt skydd åberopa denna konvention även efter det att han utan framgång vänt sig till den europeiska kommissionen eller FN-kommittén för de mänskliga rättigheterna under åberopande av de mera allmänna bestämmelserna om förbud mot diskriminering i den europeiska konventionen eller i FN-konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter. Rasdiskrimineringskonventionen skulle sålunda kunna ses som ett mera förfinat och därför mera effektivt instrument i kampen mot rasdiskriminering, och det skulle med ett sådant synsätt vara rimligt att inte vägra någon enskild person, som anser sig utsatt för diskriminering, att begagna sig av detta instrument.
Det anförda resonemanget leder dock inte nödvändigtvis till slutsatsen att ett förbehåll inte bör göras i fråga om rätten att klaga till rasdiskrimineringskommittén, I själva verket når man det önskade resultatet även med ett förbehåll av det slag som jag förordat i fråga om det fakultativa protokollet till FN-konventionen, Ett sådant förbehåll skulle nämligen inte hindra en klagande att vända sig till rasdiskrimineringskommittén efter en resultatlös klagan till annat organ i de fall då rasdiskrimineringskonventionen verkligen kan sägas ge ett starkare rättsligt skydd än de övriga konventionerna. Förbudet mot dubbelklagan föreslås således bli begränsat till de fall då bestämmelserna i de båda berörda konventionerna i sak överensstämmer med
44 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
varandra. Däremot bör t, ex, i fall, då den diskriminering som avses med ett klagomål inte omfattas av den europeiska konventionen men väl av rasdiskrimineringskonventionen eller då rasdiskrimineringskonventionen ger ett mera långtgående skydd än den europeiska konventionen, hinder inte föreligga för en klagande att vända sig till rasdiskrimineringskommittén även om han först gjort ett försök att få saken behandlad av den europeiska kommissionen. Om man på detta sätt preciserar innebörden av det förbehåll som skall göras, blir förbudet mot dubbelklagan begränsat till de fall då det är fråga om att i två olika förfaranden pröva samma sakmaterial på likartad rättslig grundval, och jag kan då inte finna skäl att i fråga om rasdiskrimineringskonventionen göra en annan bedömning än den vartill jag kommit i fråga om FN-konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter.
I enlighet med vad som uttalats i prop. 1970:87 om godkännande av Sveriges anslutning till rasdiskrimineringskonventionen har utgångspunkten för mina överväganden varit att Sverige skall imderkasta sig den enskilda klagorätten enligt denna konvention. Någon anledning till ändring i denna ståndpunkt föreligger inte, och jag vill därför förorda att Sverige vid ratificering av rasdiskrimineringskonventionen avger förklaring enligt art. 14: 1 av innehåll att Sverige erkänner rasdiskrimineringskommitténs behörighet att ta upp och pröva framställningar från sådana enskilda personer eller grupper av enskilda som påstår sig ha genom Sverige blivit utsatta för kränkning av någon av de i konventionen angivna rättigheterna. I förklaringen bör vidare intagas ett förbehåll om att kommittén inte skall kunna pröva en framställning om det framkommer att samma ärende är eller har varit föremål för internationell undersökning eller prövning i annan form.
Under åberopande av det anförda hemställer jag att Kungl. Maj :t föreslår riksdagen att godkänna
1) Internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter med angivet förbehåll mot art. 7;
2) Internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter med angivna förbehåll mot art. 10 mom. 3, art. 14 mom. 7 och art, 20 mom, 1 och med förklaring enligt art, 41 i konventionen;
3) fakultativa protokollet till Internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter med tidigare angivet förbehåll i fråga om den individuella klagorätten ;
4) att Sverige vid ratifikationen av konventionen om avskaffande av rasdiskriminering avger förklaring enligt art. 14 i konventionen med angivet förbehåll.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 45
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Kimgl, Höghet Kronprinsen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet: Britta Gyllensten
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
International Covenaut on Economic, Social and Cultural Rights
The States Parties to the present Covenant,
Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recog-nition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
Recognizing that these rights de-rive from the inherent dignity of the human person,
Recognizing that, in accordance Avith the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his economic, social and cultural rights, as 'well as his civil and political rights,
Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal re-spect for, and observance of, human rights and freedoms,
Realizing that the individual, hav-ing duties to other individuals and to the community to which be betongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant,
Agree upon the following artides:
Pacte International relatif aux droits écononiiques, sociaux et culturels
Les Etats parties au present Pacte,
Considérant que, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente ä tons les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le nionde,
Reconnaissant que ces droits dé-coulent de la dignité inhérente å la personne humaine,
Reconnaissant que, conformément ä la Declaration universelle des droits de Thomme, Tidéal de Tétre humain libre, libéré de la crainte et de la misere, ne peut étre réalisé que si des conditions permettant ä chac-un de jouir de ses droits économi-ques, sociaux et culturels, aussi bien que de ses droits civils et politiques, sont créées,
Considérant que la Charte des Nations Unies impose aux Etats Tobli-gation de promouvoir le respect uni-versel et effectif des droits et des libertés de Thomme,
Prenant en considération le fait que rindividu a des devoirs envers autrui et envers la collectivité ä la-quelle il appartient et est tenu de s'efforcer de promouvoir et de res-pecter les droits reconnus dans le present Pacte,
Sont convenus des artides sui-vants:
PARTI Artide 1 1, All peoples have the right of self-determination. By virtue of that
PREMIERE PARTIE
Artide premier 1. Tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mémes. En vertu de
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 47
Bilaga 1
(översättning)
Internationell konvention om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter
Konventionsstaterna,
som anser att, i överensstämmelse med de i Förenta Nationernas stadga uppställda principerna, erkännandet av det inneboende värdet hos alla medlemmar av människosläktet och av deras lika och oförytterliga rättigheter utgör grundvalen för frihet, rättvisa och fred i världen,
som erkänner att dessa rättigheter härrör från det inneboende värdet hos varje människa,
som erkänner att, i överensstämmelse med den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna, framtidsmålet med fria människor, som åtnjuter frihet från fruktan och nöd, endast kan uppnås, om sådana villkor skapas att envar må åtnjuta sina ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter liksom sina medborgerliga och politiska rättigheter,
som beaktar att Förenta Nationernas stadga ålägger staterna att främja den allmänna respekten för och iakttagandet av mänskliga rättigheter och friheter,
som tar hänsyn till att vai'je människa har plikter mot andra människor och mot det samhälle han tillhör och att han är skyldig att medverka till att de i denna konvention inskrivna rättigheterna främjas och iakttages,
överenskommer om följande artiklar :
DEL I
Artikel 1 1, Alla folk har självbestämmanderätt. Med stöd av denna rätt äger
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural de-velopment,
2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without preju-dice to any obligations arising out of International economic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence.
3, The States Parties to the present Covenant, including tliose having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the reali-zation of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations.
ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économi-que, social et culturel,
2, Pour
atteindre leurs fins, tous
les peuples peuvent disposer libre
ment de leurs richesses et de leurs
ressources naturelies, sans préjudice
des obligations qui découlent de la
coopération économique Internatio
nale, fondée sur le principe de Tinté-
rél mutuel et du droit international.
En aucun cas, un peuple ne pourra
étre privé de ses propres moyens de
subsistance,
3. Les Etats parties au
present
Pacte, y compris ceux qui ont la
responsabilité d'administrer des ter-
ritoires non autonomes et des terri-
toires sous tutelle, sont tenus de faci-
liter la realisation du droit des peu
ples ä disposer d'eux-mémes, et de
respecter ce droit, conformément aux
dispositions de la Charte des Nations
Unies,
PART II Artide 2
1, Each State Party to the present Covenant undertakes to take steps, individually and through international assistance and co-operation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, vith a view to achieving pro-gressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures.
2, The States Parties to the present Covenant undertake to guarantee that the rights enunciated in the present Covenant will be exercised without discrimination of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status,
3, Developing
countries, with due
regard to human rights and their
DEUXIEME PARTIE
Artide 2
1, Chacun des Etats parties au present Pacte s'engage ä agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationale, no-tamment sur les plans économique et technique, au maximum de ses ressources disponibles, en vue d'assu-rer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le present Pacte par tous les moyens appropriés, y compris en particulier l'adoplion de mesures législatives,
2, Les Etats parties au present Pacte s'engagent å garantir que les droits qui y sont énoncés seront exer-cés sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, Topinion politique ou toute autre opinion, Torigine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation,
3, Les
pays en voie de développe
ment, compte dument tenu des droits
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 49.
de fritt bestämma sin politiska ställning och fullfölja sin egen utveckling på de ekonomiska, sociala och kulturella områdena,
2, Alla folk må för sina egna syften fritt förfoga över sina naturrikedomar och naturtillgångar, dock att detta ej må ske till förfång för förpliktelser, som följer av det på principen om det gemensamma intresset grundade internationella samarbetet på det ekonomiska området och den internationella rätten. I intet fall skall ett folk kunna berövas sina egna utkomstmöjligheter,
3, Konventionsstaterna, däribland de stater som har ansvaret för administrationen av icke-sj älvstyrande områden och förvaltarskapsområden, skall medverka till att folkens självbestämmanderätt förverkligas, och de skall respektera denna rätt i överensstämmelse med bestämmelserna i Förenta Nationernas stadga.
DELH
Artikd2
1, Varje
konventionsstat förpliktar
sig att genom såväl egna åtgärder
som internationellt bistånd och sam
arbete, framför allt på de ekonomis
ka och tekniska områdena, till fullo
utnyttja sina tillgängliga resurser
för att säkerställa, att de i denna
konvention inskrivna rättigheterna
gradvis förverkligas i sin helhet ge
nom alla därtill ägnade medel, i syn
nerhet genom åtgärder på lagstift
ningens område,
2, Konventionsstaterna förpliktar sig att garantera, att de i denna konvention inskrivna rättigheterna får utövas utan åtskillnad av något slag på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan åskådning, nationell eller social härkomst, förmögenhet, börd eller ställning i övrigt,
3, Utvecklingsländerna må med tillbörligt beaktande av de mänsk-
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
national economy, may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-natio-nals.
de rhomme et de leur économie nationale, peuvent déterminer dans quelle mesure ils garantiront les droits écononiiques reconnus dans le present Pacte ä des non-ressortis-sants.
Artide 3
The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the present Covenant,
Artide 3 Les Etats parties au present Pacte s'engagent ä assurer le droit egal qu'ont rhomme et la femme au béné-fice de tous les droits écononiiques, sociaux et culturels qui sont énumé-rés dans le present Pacte.
Artide 4 The States Parties to the present Covenant recognize that, in the enjoyment of those rights provided by the State in conformity with the present Covenant, the State may subject sucli rights only to such limitations as are determined by law only in so far as this may be compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general vvelfare in a democratic society.
A rtide 4 Les Etats parties au present Pacte reconnaissent que, dans la jouissance des droits assurés par TEtat conformément au present Pacte, TEtat ne peut soumettre ces droits qu'aux limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits et exdusivement en vue de favoriser le bien-étre general dans une société démocratique.
Artide 5
1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruc-tion of any of the rights or freedoms recognized herein, or at their limita-tion to a greater extent than is provided for in the present Covenant.
2. No restriction upon or deroga-tion from any of the fundamental human rights recognized or existing in any country in virtue of law, con-ventions, regulations or custom shall be admitted on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
A rtide 5
1. Aucune disposition du present Pacte ne peut étre interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupe-ment ou un individu un droit quel-conque de se livrer ä une activité ou d'accomplir un acte visant å la des-truction des droits ou libertés reconnus dans le present Pacte ou ä des limitations plus amples que celles prévues dans ledit Pacte.
2. Il ne peut étre admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de Thomme reconnus ou en vigueur dans tout pays en vertu de lois, de conventions, de ré-glements ou de coutumes, sous pré-texte que le present Pacte ne les re-connait pas ou les reconnait å un moindre degré.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 51
liga rättigheterna och sin samhällsekonomi bestämma, i vilken utsträckning de skall tillförsäkra icke-med-borgare de i denna konvention inskrivna ekonomiska rättigheterna.
Artikel 3 Konventionsstaterna förpliktar sig att tillförsäkra män och kvinnor lika rätt att åtnjuta de ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter, som inskrivits i denna konvention.
Artikel 4 Konventionsstaterna erkänner, att i fråga om åtnjutandet av de rättigheter, som tillförsäkrats av stat i enlighet med denna konvention, stat endast må underkasta dessa rättigheter sådana begränsningar som är angivna i lag och då blott i den utsträckning detta är förenligt med rättigheternas natur samt uteslutande i syfte att främja det allmänna välståndet i ett demokratiskt samhälle.
Artikel 5
1. Intet
i denna konvention må
tolkas såsom medförande rätt för
någon stat, grupp eller person att
ägna sig åt verksamhet eller utföra
handling, som syftar till att tillintet
göra någon av de fri- eller rättighe
ter, som inskrivits i konventionen,
eller till att inskränka dem i större
utsträckning än som däri medgivits.
2. Inga
inskränkningar eller avvi
kelser skall medgivas i fråga om de
grundläggande mänskliga rättighe
ter, som gäller i en stat på grund av
lag eller annan författning, överens
kommelse eller sedvänja, av den an
ledningen att denna konvention ej
erkänner dessa rättigheter eller att
den erkänner dem i mindre utsträck
ning.
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
PART III
Artide 6
1. The
States Parties to the present
Covenant recognize the right to work,
which indudes the right of everyone
to the opportunity to gain his living
by work which he freely chooses or
accepts, and will take appropriate
steps to safeguard this right.
2, The
steps to be taken by a State
Party to the present Covenant to
achieve the full realization of this
right shall include technical and vo-
cational guidance and training pro
grammes, policies and techniques to
achieve steady economic, social and
cultural development and full and
productive employment under condi
tions safeguarding fundamental poli
tical and economic freedoms to the
individual.
TROISIEME PARTIE
A rtide 6
1, Les Etats parties au present Pacte reconnaissent le droit au tra-vail, qui comprend le droit qu'a toute personne d'obtenir la possibillté de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté, et prendront des mesures appropriées pour sauvegar-der ce droit,
2, Les mesures que chacun des Etats parties au present Pacte pren-dra en vue d'assurer le plein exercice de ce droit doivent inclure Torienta-tion et la formation techniques et professionnelles, Félaboration de programmes, de politiques et de techniques propres å assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi pro-ductif dans des conditions qui sauve-gardent aux individus la jouissance des libertés politiques et économiques fondamentales.
Artide 7 The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular:
(a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with:
(i) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaran-teed conditions of work not infe-rior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work;
(ii) A decent living for them-selves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant;
(b) Safe and healthy working conditions;
(c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employ-
Article 7 Les Etats parties au present Pacte reconnaissent le droit qu'a toute personne de jouir de conditions de travail justes et favorables, qui assurent notamment:
a) La remuneration qui
procure,
au minimum, ä tous les travailleurs :
i) Un salaire équitable et une remuneration égale pour un travail de valeur égale sans distinction aucune ; en particulier, les femmes doivent avoir la garantie que les conditions de travail qui leur sont accordées ne sont pas inférieures å celles dont bénéficient les horn-mes et recevoir la inéme remuneration qu'eux pour un méme travail;
ii) Une existence décente poiu-eux et leur famille conformément aux dispositions du present Pacte;
b) La
sécurité et Thygiéne du tra
vail;
c) La
méme possibilité pour tous
d'étre promus, dans leur travail, ä
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 53
DEL III
Artikel 6
1, Konventionsstaterna erkänner rätten till arbete, vari inbegripes rätten för envar till möjlighet att förtjäna sitt uppehälle genom arbete, som han fritt valt eller antagit, och de skall vidtaga erforderliga åtgärder för att trygga denna rätt,
2, De åtgärder konventionsstat skall vidtaga i syfte att till fullo trygga utövandet av denna rätt skall omfatta teknisk vägledning och yrkesvägledning samt utarbetande av program och fastställande av riktlinjer, som är ägnade att säkerställa en jämn utveckling på de ekonomiska, sociala och kulturella områdena ävensom full sysselsättning på villkor, som för den enskilde tryggar åtnjutandet av grundläggande politiska och ekonomiska friheter.
Artikel 7 Konventionsstaterna erkänner rätten för envar att åtnjuta rättvisa och gynnsamma arbetsvillkor, som i synnerhet skall säkerställa:
a) ersättning vilken som ett minimum skall ge alla arbetstagare:
1) skälig lön och lika ersättning för arbete av lika värde utan åtskillnad av något slag; i synnerhet skall kvinnor tillförsäkras arbetsvillkor, som ej är sämre än de som män åtnjuter, och erhålla lika lön för lika arbete;
2) en godtagbar tillvaro för dem själva och deras familjer enligt bestämmelserna i denna konvention;
b) trygga och sunda arbetsförhållanden;
c) samma möjlighet för alla att utan hänsyn till andra förhållanden
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
ment to an appropriate higher levd, subject to no considerations other than those of seniority and compe-tence;
(d) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and pe-riodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays.
Artide 8
1, The States Parties to the present Covenant undertake to ensure:
(a) The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject only to the rules of the organization concerned, for the promotion and protection of his economic and social interests. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms,of others;
(b) The right of trade unions to establish national federations or con-federations and the right of the latter to form or join international tradeunion organizations;
(c) The right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others;
(d) The
right to strike, provided
that it is exercised in conformity
with the laws of the particular coun
try,
2, This artide shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed for ces or of the police or of the administration of the State,
la catégorie supérieure appropriée, sans autres considerations que la durée des services accoinplis et les aptitudes;
d) Le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail et les congés payés périodiques, ainsi que la remuneration des juurs fériés.
Artide 8 1, Les Etats parties au present Pacte s'engagent ä assurer :
a) Le droit qu'a toute personne de former avec d'autres des syndicais et de s'affilier au syndicat de son choix, sous la seule réserve des ré-gles fixées par rorganisation intéres-sée, en vue de favoriser et de proté-ger ses intéréts économiques et sociaux, L'exercice de ce droit ne peut faire Tobjet que des seules restrictions prévues par la loi et qui con-stituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans 1'intérét de la sécurité nationale ou de Tordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui;
b) Le droit qu'ont les syndicais de former des federations ou des confé-dérations nationales et le droit qu'ont cdles-ci de former des organisations syndicales internationales ou de s'y affilier;
c) Le droit qu'ont les syndicats d'exercer librement leur activité, sans limitations autres que celles qui sont prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires dans une société démocratique, dans Tintérét de la sécurité nationale ou de Tordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui;
d) Le droit de greve,
exercé con
formément aux lois de cliaque pays.
2. Le present artiden'empéchepas de soumettre å des restrictions legales Texercice de ces droits par les membres des forces armées, de la police ou de la fonction publique.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 55
än tjänstgöringstid och duglighet bli befordrade i sitt arbete till en lämplig högre tjänst;
d) vila, fritid, skälig begränsning av arbetstiden, periodisk betald semester samt lön på allmänna helgdagar.
Artikel 8
1, Konventionsstaterna
förpliktar
sig att säkerställa
a) rätten för envar att för att främja och tillvarataga sina ekonomiska och sociala intressen bilda fackföreningar tillsammans med andra och att, om annat ej följer av vederbörande förenings stadgar, ansluta sig till en fackförening efter eget val. Utövandet av denna rätt får ej underkastas andra inskränkningar än sådana, som är angivna i lag och i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till den nationella säkerheten eller den allmänna ordningen eller för skyddandet av annans fri- och rättigheter;
b) rätten för fackföreningar att bilda nationella förbund och rätten för dessa att bilda eller ansluta sig till internationella fackföreningsorgani-■sationer;
c) rätten för fackföreningar att fritt utöva sin verksamhet utan andra inskränkningar än sådana, som är angivna i lag och i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till den nationella säkerheten eller den allmänna ordningen eller för skyddande av annans fri- och rättigheter;
d) rätten
att strejka under förut
sättning att den utövas i enlighet
med lagstiftningen i vederbörande
stat,
2, Denna
artikel förhindrar ej, att
för medlemmar av de väpnade styr
korna, polisen eller den statliga för
valtningen inskränkningar lagenligt
iiiä göras i utövandet av dessa rättig
heter.
.'56
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
3, Nothing in this artide shall au-thorize States Parties lo the International Labour Organisation Conven-tion of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would préjudice, or apply the law in such a manner as would préjudice, the guarantees provided for in that Convention,
Artide 9 The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social Insurance,
Artide 10 The States Parties to the present Covenant recognize that:
1, The widest possible protection and assistance ishould be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society, particularly for its establishment and while it is responsible for the care and education of dependent children, Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses.
2, Special protection should be accorded to mothers during a reasonable period before and after child-birth, During such period working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits.
3, Special measures of protection and assistance should be taken on be-half of all children and young persons without any discrimination for reasons of parentage or other conditions. Children and young persons should be protected from economic and social exploitation. Their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal development should be punish-able by law. States should also set
3, Aucune disposition du present artide ne permet aux Etats parties a la Convention de 1948 de TOrganisa-tion internationale du travail concer-nant la liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures législatives portant atteinte — ou d'appliquer la loi de facon ä porter atteinte — aux garanties prévues dans ladite convention.
Artide 9 Les Etats parties au present Pacte reconnaissent le droit de toute personne å la sécurité, y compris les assurances sociales.
Artide 10 Les Etats parties au present Pacte reconnaissent que :
1. Une protection et une assistance aussi larges que possible doivent étre accordées ä la famille, qui est rélément naturel et fondamental de la société, en particulier pour sa formation et aussi longtemps qu'elle a la responsabilité de Tentretien et de réducation d'enfants ä charge. Le mariage doit étre librement consenti par les futurs époux.
2. Une protection spéciale doit étre accordée aux méres pendant une période de temps raisonnable avant et apres la naissance des enfants. Les méres salariées doivent bénéfi-cier, pendant cette méme période, d'un congé payé ou d'un congé accompagné de prestations de sécurité sociale adéquates,
3. Des mesures spéciales de protection et d'assistance doivent étre prises en faveur de tous les enfants et adolescents, sans discrimination aucune pour des raisons de filiation ou autres, Les enfants et adolescents doivent étre protegés contre Texploi-lation économique et sociale. Le fait de les employer ä des travaux de nature ä compromettre leur mora-lité ou leur santé, å mettre leur vie en danger ou ä nuire ä leur développement normal doit étre sanc-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 57
3, Intet i denna artikel skall tillåta stat, som är ansluten till Internationella arbetsorganisationens konvention år 1948 angående föreningsfrihet och skydd för organisationsrätten, att stifta lag som inskränker eller tillämpa lagen på sätt som inskränker det genom sagda konvention tillförsäkrade skyddet.
Artikel 9 Konventionsstaterna erkänner rätten för envar till social trygghet, däribland socialförsäkring.
Artikel 10 Konventionsstaterna erkänner att:
1, skydd
och bistånd skall i största
möjliga utsträckning lämnas famil
jen, som är samhällets naturliga och
grundläggande enhet; detta skall i
synnerhet ske i samband med famil
jens bildande och medan den är an
svarig för omvårdnaden och utbild
ningen av barn som ej är självför
sörjande. Äktenskap skall grundas
på de blivande makarnas fria sam
tycke.
2. särskUt
skydd skall lämnas möd
rar under skälig tidsperiod före och
efter barnsbörd. Under denna period
skall yrkesarbetande mödrar åtnju
ta avlönad ledighet eller ledighet,
under vilken utgår socialförsäkrings
förmåner i tillräcklig omfattning.
3. särskilda åtgärder skall vidtagas till skydd och bistånd för barn och ungdom utan åtskillnad på grund av härkomst eller andra förhållanden. Barn och ungdom skall skyddas mot att utnyttjas i ekonomiskt och socialt avseende. Det skall vara straffbart att använda dem i arbete, som äventyrar deras moral eller hälsa, sätter deras liv i fara eller kan hindra deras normala utveckling. Staterna skall även fastställa de åldersgränser, under vilka
58
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
age limits below which the paid employment of child labour should be prohibited and punishable by law.
tionné par la loi. Les Etats doivent aussi fixer des limites d'äge au-des-sous desquelles Temploi salarié de la main-d'cEuvre enfantine sera inter-dit et sanctionné par la loi.
Artide 11 1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family, including adequate food, dothing and housing, and to the continuous im-provement of living conditions. The States Parties will take appropriate steps to ensure the realization of this right, recognizing to this effect the essential importance of international co-operation based on free consent.
2. The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right of everyone to be free from hunger, shall take, individually and through international co-operation, the measures, including specific programmes, which are needed:
(a) To improve methods of pro-duction, conservation and distribution of food by making full use of technical and scientific knowledge, by disseminating knowledge of the principles of nutrition and by developing or reforming agrarian systems in such a way as to achieve the most efficient development and utilization of natural resources;
(b) Taking into account the problems of both food-importing and food-exporting countries, to ensure an équitable distribution of world food supplies in relation to need.
Artide 11
1. Les
Etats parties au present
Pacte reconnaissent le droit de toute
personne å un niveau de vie suffisant
pour elle-méme et sa famille, y
compris une nourriture, un vétement
et un logement suffisants, ainsi qu'ä
une amélioration constante de ses
conditions d'existence. Les Etats
parties prendront des mesures appro
priées pour assurer la realisation
de ce droit et ils reconnaissent ä
cet ef fet Timportance essentielle
d'une coopération internationale
librement consentie.
2. Les
Etats parties au present
Pacte, reconnaissant le droit fonda
mental qu'a toute personne d'étre
a Tabri de la faim, adopteront, indi-
viduellement et au moyen de la
coopération internationale, les mesu
res nécessaires, y compris des pro
grammes concrets :
a) Pour améliorer les méthodes de production, de conservation et de distribution des denrées alimentaires par la pleine utilisation des connais-sances techniques et scientifiques, par la diffusion de principes d'éduca-tion nutritionnelle et par le développement ou la réforme des regimes agraires, de maniére ä assurer au mieux la mise en valeur et Tutili-sation des ressources naturelles;
b) Pour assurer une répartition équitable des ressources alimentaires mondiales par rapport aux besoins, compte tenu des problémes qui se posent tant aux pays importateurs qu'aux pays exportateurs de denrées alimentaires.
|
Pacte reconnaissent le droit |
Artide 12 1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of ev-
Article 12 1. Les Etats parties au present
qu'a
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 d9
anställning av barn i avlönat arbete skall vara förbjudet och straffbart i
lag.
Artikel 11
1. Konventionsstaterna erkänner rätten för envar att för sig och sin familj åtnjuta en tillfredsställande levnadsstandard, däribland att få tillräckligt med mat och kläder samt en lämplig bostad, ävensom att fortlöpande få sina levnadsvillkor förbättrade. Konventionsstaterna skall vidtaga lämpliga åtgärder för att säkerställa att denna rätt förverkligas, och de erkänner att ett internationellt sainarbete på frivillighetens grund har en väsentlig betydelse i detta sammanhang.
2. Konventionsstaterna, som erkänner den grundläggande rätten för envar att vara tryggad mot hunger, skall var för sig och genom internationellt samarbete vidtaga nödvändiga åtgärder, däribland utarbetande av konkreta program:
a) för att förbättra metoderna för framställning, förvaring och distribution av födoämnen genom att till fullo utnyttja de tekniska och vetenskapliga erfarenheterna, genom att sprida kännedom om födoämneslärans principer och genom att utveckla eller omdana jordbruksmetoderna på så sätt att naturtillgångarna utvecklas och utnyttjas så effektivt som möjligt;
b) för att, med beaktande såväl av de livsniedelsimporterande som av de livsmedelsexporterande ländernas problem, säkerställa en med avseende på behoven rättvis fördelning av världens livsmedel.stillgångar.
Artikel 12
1. Konventionsstaterna erkänner rätten för envar att såväl i fysiskt
60
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
eryone to the enjoyment of the highest attainable standard of phys-ical and mental health.
2, The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for:
(a) The provision for the reduc-tion of the stillbirth-rate and of in-fant mortality and for the healthy development of the child;
(b) The improvement of all as-pects of environmental and industri-al hygiene;
(c) The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occu-pational and other diseases;
(d) The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness.
toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale qu'elle soit capable d'atteindre,
2, Les mesures que les Etats parties au present Pacte prendront en vue d'assurer le plein exercice de ce droit devront comprendre les mesures nécessaires pour assurer :
a) La diminution de la mortina-talité et de la mortalité infantile, ainsi que le développement sain de Tenfant;
b) L'amélioration de tous les as-pects de l'hygiéne du milieu et de riiygiéne industrielle;
c) La prophylaxie et le traitement des maladies épidémiques, endéini-ques, professionnelles et autres, ainsi que la lutte contre ces maladies ;
d) La creation de
conditions
propres å assurer ä tous des services
medicaux et une aide médicale en
cas de maladie.
Artide 13
1, The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to education, They agree that education shall be directed to the full development of the human per-sonality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms, They further agree that education shall enable all persons to par-ticipate effectively in a free society, promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial, ethnic or religions groups, and further the activities of the United Nations for the maintenance of peace,
2, The States Parties of the present Covenant recognize that, with a view to achieving the full realization of this right:
(a) Primary
education shall be
compulsory and available free to all;
(b) Secondary education in its dif-
Article 13
1, Les Etats parties au present Pacte reconnaissent le droit de toute personne ä Téducation, Ils con-viennent que Téducation doit viser au plein épanouissement de la person-nalité humaine et du sens de la dignité et renforcer le respect des droits de rhomme et des libertés fondamentales. Ils conviennent en outre que réducation doit mettre toute personne en mesure de joner un role utile dans une société libre, favoriser la compréhension, la tolerance et Tamitié entré toutes les nations et tous les groupes raciaux, ethniques ou religieux et encourager le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix.
2, Les Etats parties au present Pacte reconnaissent qu'en vue d'as-surer le plein exercice de ce droit :
a) L'enseignement primaire doit étre obligatoire et accessible gra-tuitement ä tous;
b) L'enseignenient secondaire,
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 61
som i psykiskt avseende åtnjuta bästa uppnåeliga hälsa.
2. Av konventionsstaterna vidtagna åtgärder för att till fullo förverkliga denna rätt skall innefatta sådana, som är nödvändiga för att
a) minska
foster- och spädbarns
dödligheten samt främja barnets
sunda utveckling;
b) förbättra alla sidor av samhällets hälsovård och den industriella hälsovården;
c) förhindra uppkomsten av, behandla och kontrollera epidemier, folk- och yrkessjukdomar samt andra sjukdomar;
d) skapa
villkor som tillförsäkrar
envar lakar- och sjukhusvård i hän
delse av sjukdom.
Artikel 13
1. Konventionsstaterna
erkänner
rätten för envar till utbildning. De
är överens om att utbildningen skall
syfta till att till fullo utveckla den
mänskliga karaktären och. insikten
om människans värde, samt att den
skall stärka respekten för mänskliga
rättigheter och grundläggande frihe
ter. De är vidare överens om att ut
bildningen skall göra det möjligt för
envar att göra en nyttig insats i ett
fritt samhälle, främja förståelsen,
fördragsamheten och vänskapen
mellan alla nationer och mellan alla
nisgrupper, etniska grupper eller re
ligiösa grupper ävensom främja För
enta Nationernas verksamhet för fre
dens bevarande,
2, Konventionsstaterna
erkänner,
att till säkerställande av att denna
rätt till fullo förverkligas:
a) grundskoleundervisningen
skall
vara obligatorisk och kostnadsfritt
tillgänglig för alla;
b) den undervisning i olika for-
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
ferent forms, including technical and vocational secondary education, shall be made generally available and accessible to all by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education;
(c) Higher
education shall be made
equally accessible to all, on the basis
of capacity, by every appropriate
means, and in particular by the pro
gressive introduction of free educa
tion;
(d) Fundamental
education shall
be encouraged or intensified as far
as possible for those persons who
have not received or completed the
whole period of their primary educa
tion;
(e) The
development of a system
of schools at all levels shall be ac-
tively pursued, an adequate fellow-
ship system shall be established, and
the material conditions of teaching
staff shall be continuously improved,
3, The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to choose for their children schools, other than those established by the public au-thorities, which conform to such minimum educational standards as may be laid down or approved by the State and to ensure the religions and moral education of their children in conformity with their own convic-tions,
4, No part of this artide shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principles set forth in paragraph 1 of this artide and to the requirement that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State,
sous ses différentes formes, y compris 1'enseignement secondaire technique et professionnel, doit étre généralisé et rendu accessible a tous par tous les moyens appropriés et notamment par rinstauration progressive de la gratuitc;
c) L'enseignement
supérieur doit
étre rendu accessible a tous en
pleine égalité, en fonction des capa-
cités de chacun, par tous les moyens
appropriés et notamment par
rinstauration progressive de la gra-
tuité;
d) L'éducation
de base doit étre
encouragée ou intensifiée, dans toute
la mesure possible, pour les person-
nes qui n'ont pas reu d'instruction
primaire ou qui ne Tönt pas recue
jusqu'ä son terme;
e) 11
faut poursuivre activement le
développement d'un réseau scolaire
å tous les échelons.établirunsystéme
adéquat de bourses et améliorer
de facon continue les conditions ma-
térielles du personnel enseignant,
3. Les Etats parties au present Pacte s'engagent ä respecter la liberté des parents et, le cas échéant, des tuteurs légaux, de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics, mais confornies aux normes minimales qui peuvent étre prescrites ou approu-vées par TEtat en matiére d'éduca-tion, et de faire assurer réducation religieuse et morale de leurs enfants conformément ä leurs propres con-victions,
4. Aucune disposition du present artide ne doit étre interprétée comme portant atteinte a la liberté des individus et des personnes morales de créer et de diriger des établissements d'enseignement, sous réserve que les principes énoncés au para-graphe 1 du present artide soient observés et que réducation donnée dans ces établissements soit conforme aux normes minimales qui peuvent étre prescrites par TEtat.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 63
mer, däribland den tekniska och yrkesmässiga, som följer efter grundskolan, skall göras allmänt tillgänglig och åtkomlig för alla genom varje därtill ägnat medel och då i synnerhet genom det successiva införandet av kostnadsfri undervisning;
c) den
högre undervisningen skall
likaledes göras åtkomlig för envar,
som är lämpad för sådan undervis
ning, genom varje därtill ägnat me
del och då i synnerhet genom det
successiva införandet av kostnadsfri
undervisning;
d) den
grundläggande utbildning
en skall så långt möjligt uppmuntras
och intensifieras för alla, som ej er
hållit någon grundskoleundervisning
eller ej avslutat hela denna;
e) utvecklingen
av ett system med
skolor på alla nivåer skall aktivt
fullföljas, ett lämpligt system med
stipendier skall införas och de ma
teriella villkoren för lärarkåren .skall
fortlöpande förbättras.
3, Konventionsstaterna förpliktar sig att respektera föräldrars och, i förekommande fall, förmyndares frihet att för sina barn välja andra skolor än dem som inrättats av offentlig myndighet, såvida läroplanerna täcker vad som från det offentligas sida må ha föreskrivits eller godkänts som minimistandard, ävensom deras frihet att tillförsäkra sina barn den religiösa och moraliska uppfostran, som står i överensstämmelse med deras egen övertygelse,
4, Intet i denna artikel må tolkas såsom medförande inskränkning i den enskildes eller organisationers rätt att grunda och driva undervisningsanstalter, under förutsättning att de i första momentet av denna artikel uppställda principerna iakttages och att kravet uppfylls på att underATsningen vid dessa anstalter skall stå i överensstämmelse med vad som från det offentligas sida angivits som minimistandard.
64
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
Artide 14 Each State Party lo the present Covenant which, at the time of be-coming a Partj% bas not been able to secure in its metropolitan territory or other territories under its jurisdic-tion compulsory primary education, free of charge, undertakes, within two years, to work out and adopt a detailed plan of action for the progressive implementation, within a reasonable number of years, to be fixed in the plan, of the principle of compulsory education free of charge for all.
Artide 15
1, The
States Parties to the present
Covenant recognize the right of
everyone:
(a) To take part in cultural life;
(b) To enjoy the benefits of scientific progress and its applications;
(c) To benefit from the protection of the moral and material interesls resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author,
2, The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for the conservation, the development and the diffusion of science and culture,
3, The States Parties io the present Covenant undertake to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity.
4, The States Parties to the present Covenant recognize the benefits to be derived from the encouragement and development of international con-tacts and co-operation in the scientific and cultural fields.
Artide 14 Tout Elat partie au present Parte qui, au moment ou il devient parlie, n'a pas encore pu assumer dans sa métropole ou dans les territoires placés sous sa juridiction le caractére obligatoire et la gratuiié de Fenseignement primaire s'engage ä établir et a adepter, dans un délai de deux ans, un plan détaillé des mesures nécessaires pour réaliser progressivement, dans un noinbre raisonnable d'années fixé par ce plan, la pleine application du principe de renseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous.
Artide 15
1, Les
Etats parties au present
Pacte reconnaissent å chacun le
droit :
a) De participer ä la vie cultu-relle;
b) De bénéficier du progrés scien-tifique et de ses applications;
c) De bénéficier de la protection des intéréts moraux et matériels découlant de toute production scien-tifique, littéraire ou artistique dont il est Tauteur,
2. Les
mesures que les Etats par
ties au present Pacte prendront en
vue d'assurer le plein exercice de
ce droit devront comprendre celles
qui sont nécessaires pour assurer
le maintien, le développement et la
diffusion de la science et de la cul
ture,
3, Les
Etats parties au present
Pacte s'engagent ä respecter la
liberté indispensable ä la recherche
scientifique et aux activités créa-
trices,
4. Les Etats parties au
present
Pacte reconnaissent les bienfaits qui
doivent résulter de rencouragement
et du développement de la coopé
ration et des contacts internationaux
dans le domaine de la science et de
la culture.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 65
Artikel 14 Konventionsstat, som när den blir bunden av konventionen ännu ej inom sitt område eller inom områden som är underställda dess jurisdiktion kunnat säkerställa obligatorisk och kostnadsfri grundskoleundervisning, förpliktar sig att inom två år utarbeta och antaga en detaljerad plan över åtgärder, som är nödvändiga för att gradvis under en skälig, i planen angiven tidsperiod förverkliga den fulla tillämpningen av principen om obligatorisk och kostnadsfri grundskoleundervisning . för alla.
Artikel 15
1, Konventionsstaterna
erkänner
rätten för envar:
a) att deltaga i det kulturella livet;
b) att åtnjuta fördelarna av vetenskapens framsteg öch av dess till-lämpning,
c) att åtnjuta det skydd för moraliska och materiella intressen, som härrör från all vetenskaplig, litterär eller konstnärlig produktion till vilken han är upphovsman.
2, Av konventionsstaterna vidtagna åtgärder för att till fullo säkerställa denna rätt skall innefatta sådana, som är nödvändiga för att trygga vetenskapens och kulturens vidmakthållande, utveckling och spridning,
3, Konventionsstaterna förpliktar sig att respektera den frihet, som är oundgänglig för vetenskaplig forskning och skapande verksamhet,
4, Konventionsstaterna
erkänner
de fördelar, som följer av att det
internationella samarbetet och de in
ternationella förbindelserna på de ve
tenskapliga och kulturella områdena
uppmuntras och utvecklas.
3 Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 125
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
PART IV , Artide 16
1. The States Parties to the present Covenant undertake to submit in conformity with this part of the Covenant reports on the measures which they have adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized herein.
2. (a) All reports shall be sub-mitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall trans-mit copies to the Economic and Social Council for considération in accordance with the provisions of the present Covenant.
(b) The Secretary-General of the United Nations shall also transmit to the spedalized agencies copies of the reports, or any relevant parts therefrom, from States Parties to the present Covenant which are also members of these spedalized agencies in so far as these reports, or parts therefrom, reläte to any matters which fall within the responsi-bilities of the said agencies in accordance with their constitutional instruments.
QUATRIEME PARTIE Artide 16
1. Les Etats parties au present Pacte s'engagent å presenter, conformément aux dispositions de la pré-sente partie du Pacte, des rapports sur les mesures qu'ils auront adop-tées et sur les progrés accomplis en vue d'assurer le respect des droits reconnus dans le Pacte.
2. a) Tous les rapports sont adressés au Secrétaire general de rOrganisation des Nations Unies, qui en transmet copie au Conseil économique et social, pour examen, conformément aux dispositions du present Pacte.
b) Le Secrétaire general de TOr-ganisation des Nations Unies transmet également aux institutions spé-cialisées copie des rapports, ou de toutes parties pertinentes des rapports, envoyés par les Etats parties au present Pacte qui sont également membres desdites institutions spé-cialisées, pour antänt que ces rapports, ou parties de rapports, ont trait a des questions relevant de la com-pétence desdites institutions aux termes de leurs actes constitutifs respectifs.
Artide 17
1. The States Parties to the present Covenant shall furnish their reports in stages, in accordance with a pro-gramme to be established by the Economic and Social Council within one year of the entry into force of the present Covenant after consultation with the States Parties and the spedalized agencies concerned.
2. Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Covenant.
3. Where relevant information has previously been furnished to the United Nations or to any spedalized agency by any State Party to the present Covenant, it •will not be nec-
A rtide 17
1. Les Etats parties au present Pacte présentent leurs rapports par étapes, selon un programme qu'éta-blira le Conseil économique et social dans un délai d'un an ä compter de la date d'entrée en vigueur du present Pacte, apres avoir consulté les Etats parties et les institutions spé-cialisées intéressées.
2. Les rapports peuvent faire con-naitre les facteurs et les difficultés empéchant ces Etats de s'acquitter pleinement des obligations prévues au present Pacte.
3. Dans le cas ou des renseigne-ments ä ce sujet ont déjä été adressés å rOrganisation des Nations Unies ou å une institution spédalisée
Kungl. Maj.ts proposition nr 125 år 1971 67
DEL IV
Artikel 16
1. Konventionsstaterna förpliktar sig att i enlighet med denna del av konventionen avge rapporter rörande de åtgärder som vidtagits och de framsteg som gjorts med avseende på efterlevnaden av de i konventionen inskrivna rättigheterna.
2. a) Alla rapporter skall tillställas Förenta Nationernas generalsekreterare, som skall översända kopior av dem till Ekonomiska och sociala rådet för dess granskning enligt bestämmelserna i denna konvention.
b) Förenta Nationernas generalsekreterare skall likaledes översända till fackorganen kopior av de rapporter, eller utvalda avsnitt av dessa, som avgivits av konventionsstater vilka samtidigt är medlemmar av ifrågavarande fackorgan, i den mån dessa rapporter, eller avsnitt av dessa, avser frågor som faller inom vederbörande fackorgans sakområde enligt dess stadga.
Artikel 17
1, Konventionsstaterna skall avge sina rapporter etappvis i enlighet med ett program, som inom ett år efter det att denna konvention trätt i kraft skall fastställas av Ekonomiska och sociala rådet efter samråd med konventionsstaterna och berörda fackorgan.
2, Rapporterna må ange de förhållanden och svårigheter, som hindrat dessa stater från att helt fullgöra förpliktelserna enligt denna konvention,
3, Om konventionsstat tidigare tillställt Förenta Nationerna eller ett fackorgan upplysningar i ämnet skall det ej vara nödvändigt att upprepa
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
essary to reproduce that information, but a precise reference to the information so furnished will suf-fice.
par un Etat partie au Pacte, il ne sera pas nécessaire de reproduire lesdits renseignemenls et une référence precise å ces renseignemenls suffira.
Artide 18 Pursuant to its responsibilities under the Charter of the United Nations in the field of human rights and fundamental freedoms, the Economic and Social Council may make arrangements with the spedalized agencies in respect of their reporting to it on the progress made in achieving the observance of the provisions of the present Covenant falling within the scope of their activities. These reports may include particulars of decisions and recommendations on such implementation adopted by their competent organs.
Artide 18 En vertu des responsabilités qui lui sont conférées par la Charte des Nations Unies dans le domaine des droits de 1'homme et des libertés fondamentales, le Conseil économique et social pourra condure des arrangements avec les institutions spécialisées, en vue de la presentation par celles-ci de rapports relatifs aux progrés accomplis quant å Tob-servation des dispositions du present Pacte qui entrent dans le cadre de leurs activités, Ces rapports pourront comprendre des données sur les decisions et recommandations adop-tées par les organes compétents des institutions spécialisées au sujet de cette mise en ceuvre.
Artide 19 The Economic and Social Council may transmit to the Commission on Human Rights for study and general recommendation or, as appropriate, for information the reports concerning human rights submitted by States in accordance with artides 16 and 17, and those concerning hu.nian rights submitted by the spedalized agencies in accordance with artide 18,
Artide 19 Le Conseil économique et social peut renvoyer å la Commission des droits de Thomnie aux fins d'étude et de recommandation d'ordre general ou pour information, s'il y a lien, les rapports concernant les droits de 1'homme que communiquent les Etats conformément aux artides 16 et 17 et les rapports concernant les droits de Thomme que communiquent les institutions spécialisées conformément å 1'article 18,
Artide 20 The States Parties to the present Covenant and the spedalized agencies concerned may submit comments to the Economic and Social Council on any general recommendation under artide 19 or reference to such general recommendation in any report of the Commission on Human Rights or any documentation referred to therein.
Artide 20
Les Etats parties au present Pacte et les institutions spécialisées intéressées peuvent presenter au Conseil économique et social des observations sur toute recommandation d'ordre general faite en vertu de rartide 19 ou sur toute mention d'une recommandation d'ordre general figurant dans un rapport de la Commission des droits de Thomme ou dans tout document mentionné dans ledit rapport.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 69
dessa upplysningar utan det skall vara tillfyllest med en noggrann hänvisning till ifrågavarande upplysningar.
Artikd 18 I enlighet med sitt i Förenta Nationernas stadga inskrivna ansvar inom området för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna må Ekonomiska och sociala rådet träffa överenskommelse med fackorganen rörande deras rapportering till rådet om de framsteg som gjorts i fråga om efterlevnaden av de bestämmelser i denna konvention, som faller inom ramen för deras verksamhet. Dessa rapporter må innefatta en närmare redogörelse för beslut och rekommendationer av de behöriga instanserna inom fackorganen som avser efterlevnaden.
Artikel 19 Ekonomiska och sociala rådet äger tillställa Kommissionen för mänskliga rättigheter de rapporter om mänskliga rättigheter, som staterna avgivit enligt artiklarna 16 och 17, och de rapporter i samma ämne, som fackorganen avgivit enligt artikel 18; syftet därmed skall vara att bereda Kommissionen tillfälle att granska rapporterna och avge rekommendationer av allmän natur beträffande dem eller att blott ta del av dem.
Artikel 20 Konventionsstaterna och berörda fackorgan må tillställa Ekonomiska och sociala rådet kommentarer till varje rekommendation av allmän natur, som avgivits enligt artikel 19, eller till varje omnämnande av en dylik rekommendation i en rapport från Kommissionen för mänskliga rättigheter eller i en däri omnämnd handling.
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
Artide 21 The Economic and Social Council may submit from time to time to the General Assembly reports with recommendations of a general nature and a summary of the information received from the States Parties to the present Covenant and the spedalized agencies on the measures taken and the progress made in achieving general observance of the rights recognized in the present Covenant,
Artide 22
The Economic and Social Council may bring to the attention of other organs of the United Nations, their subsidiary organs and spedalized agencies concerned with furnishing technical assistance, any matters arising out of the reports referred to in this part of the present Covenant which may assist such bodies in deciding, each within its field of competence, on the advisability of international measures likely to con-tribute to the effective progressive implementation of the present Covenant.
Artide 23 The States Parties to the present Covenant agree that international action for the achievement of the rights recognized in the present Covenant indudes such methods as the conclu-sion of conventions, the adoption of recommendations, the furnishing of technical assistance and the hold-ing of regional meetings and technical meetings for the purpose of consultation and study organized in conjunction with the Governments concerned.
Artide 24 Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the spedalized agencies which de-
Artide 21 Le Conseil économique et social peut presenter de temps en temps ä TAssemblée générale des rapports contenant des recommandations de caractére general et un resumé des renseignemenls regns des Etats parties au present Pacte et des institutions spécialisées sur les mesures prises et les progrés accomplis en vue d'assurer le respect general des droits reconnus dans le present Pacte.
Artide 22 Le Conseil économique et social peut porter å Tattention des autres organes de rOrganisation des Nations Unies, de leurs organes subsidiaires et des institutions spécialisées intéressées qui s'occupent de fournir une assistance technique toute question que soulévent les rapports mention-nés dans la présente partie du present Pacte et qui peut aider ces or-ganismes a se prononcer, chacun dans sa propre sphére de competence, sur ropportunité de mesures internationales propres ä contribuer a la mise en ceuvre effective et progressive du present Pacte,
Artide 23 Les Etats parties au present Pade conviennent que les mesures d'ordre international destinées ä assurer la realisation des droits reconnus dans ledit Pacte comprennent notamment la condusion de conventions, Tadop-tion de recommandations, la fourni-ture d'une assistance technique et rorganisation, en liaison avec les gouvernements intéressés, de réu-nions régionales et de réunions techniques aux fins de consultations et d'études.
Artide 24 Aucune disposition du present Pacte ne doit étre interprétée comme portant atteinte aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des institutions spécia-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 71
Artikel 21
Ekonomiska och sociala rådet må alltemellanåt tillställa generalförsamlingen rapporter med rekommendationer av allmän natur och en sammanfattning av från konventionsstaterna och fackorganen mottagna upplysningar rörande åtgärder som vidtagits och framsteg som gjorts med avseende på efterlevnaden av de i konventionen inskrivna rättigheterna.
Artikel 22 Ekonomiska och sociala rådet må underrätta Förenta Nationernas övriga organ, deras underlydande organ och fackorgan, som sysslar med frågor rörande lämnande av tekniskt bistånd, om varje spörsmål som aktualiseras i samband med de i denna del av konventionen avsedda rapporterna och som må vara till hjälp för dessa organ när de, vart och ett inom sitt sakområde, beslutar om lämpligheten av internationella åtgärder ägnade att bidraga till det effektiva och successiva genomförandet av bestämmelserna i denna konvention.
Artikel 23 Konventionsstaterna är överens om att de internationella åtgärder, som vidtages i syfte att trygga genomförandet av de i denna konvention inskrivna rättigheterna, skall innefatta framför allt avslutande av konventioner, antagande av rekommendationer, lämnande av tekniskt bistånd samt hållande av regionala och tekniska möten, vilka skall vara avsedda för samråd och studier och skall anordnas i samarbete med intresserade regeringar.
Artikel 24
Intet i denna konvention må tolkas såsom innebärande inskränkning av bestämmelserna i Förenta Nationernas stadga eller stadgorna för fackorganen, i de delar dessa instru-
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
fine the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the spedalized agencies in regard to the matters dealt with in the present Covenant.
Artide 25 Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources.
lisées qui définissent les responsabilités respectives des divers organes de rOrganisation des Nations Unies et des institutions spécialisées en ce qui concerne les questions traitées dans le present Pacte,
Artide 25 Aucune disposition du present Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte au droit inherent de tous les peuples å profiter et å user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelies.
PART V
Artide 26
1, The
present Covenant is open
for signature by any State Member of
the United Nations or member of
any of its spedalized agencies, by any
State Party to the Statute of the In
ternational Court of Justice, and by
any other State which has been in-
vited by the General Assembly of the
United Nations to become a party to
the present Covenant,
2, The present Covenant is subject to ratification. Instruments of rati-fication shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations,
3, The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in paragraph 1 of this artide,
4, Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations,
5, The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed the present Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession.
Artide 27 1. The present Covenant shall en-ter into force three nionths after the date of the deposit with the Secre-
CINQUIEME PARTIE
Artide 26
1, Le present Pacte est ouvert å la signature de tout Etat membre de rOrganisation des Nations Unies ou membre de Tune quelconque de ses institutions spécialisées, de tout Etat partie au statut de la Cour internationale de justice, ainsi que de tout autre Etat invite par 1'Assemblée générale des Nations Unies ä devenir partie au present Pacte,
2, Le present Pacte est sujet ä ratification et les instruments de ratification seront déposés auprés du Secrétaire general de rOrganisation des Nations Unies,
3, Le present Pacte sera ouvert ä 1'adhésion de tout Etat vise au para-graphe 1 du present artide,
4, L'adhésion se fera par le dépöt d'un instrument d'adhésion auprés du Secrétaire general de rOrganisation des Nations Unies,
5, Le Secrétaire general de l'Orga-nisation des Nations Unies informe tous les Etats qui ont signé le present Pacte ou qui y ont adhéré du dépot de chaque instrument de ratification ou d'adhésion.
Artide 27 1, Le present Pacte entrera en vigueur trois mois apres la date du dépöt auprés du Secrétaire general de
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 73
ment anger det ansvar som Förenta Nationernas olika organ och fackorgan har med avseende på i denna konvention behandlade spörsmål.
Artikel 25 Intet i denna konvention må tolkas såsom en inskränkning av den inneboende rätten för alla folk att till fullo och utan begränsning dra fördel av och utnyttja sina naturrikedomar och naturtillgångar.
DEL V
Artikel 26
1, Denna
konvention står öppen
för undertecknande av varje stat,
som är medlem av Förenta Nationer
na eller något av dess fackorgan, av
varje stat som är ansluten till Inter
nationella domstolens stadga även
som av varje annan stat, som av För
enta Nationernas generalförsamling
inbjudits att ansluta sig till konven
tionen,
2, Denna
konvention skall ratifice
ras och ratifikationsinstrumenten de
poneras hos Förenta Nationernas ge
neralsekreterare.
3, Denna konvention står öppen för anslutning av stat, som avses i mom. 1 i denna artikel,
4, Anslutning sker genom deposition av ett anslutningsinstrument hos Förenta Nationernas generalsekreterare,
5, Förenta Nationernas generalsekreterare skall underrätta alla stater, som undertecknat denna konvention eller anslutit sig till densamma, om depositionen av varje ratifikations-dier anslutningsinstrument,
Artikd 27 1, Denna konvention träder i kraft tre månader efter dagen för depositionen hos Förenta Nationernas gest Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 125
74
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
tary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession,
2, For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession.
Artide 28 The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions.
Artide 29
1. Any State Party to the present Covenant may propose an amend-ment and filé it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amend-ments to the States Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval.
2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective constitutional processes.
3. When amendments come into force they shall be binding on those
rOrganisation des Nations Unies du trente-cinquiéme instrument de ratification ou d'adhésion.
2. Pour chacun des Etats qui rati-fieront le present Pacte ou y adhé-reront apres le dépot du trente-cinquiéme instrument de ratification ou d'adhésion, ledit Pacte entrera en vigueur trois mois apres la date du dépot par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion.
Artide 28 Les dispositions du present Pacte s'appliquent, sans limitation ni ex-ception aucune, å toutes les unités constitutives des Etats fédératifs.
Artide 29
1. Tout Etat partie au present Pacte peut proposer un amendement et en déposer le texte auprés du Secrétaire general de 1'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire general transmet alors tous projets d'amen-dements aux Etats parties au present Pacte en leur demandant de lui indi-quer s'ils désirent voir convoquer une conference d'Etats parties pour examiner ces projets et les mettre aux voix. Si un tiers au moins des Etats se dédarent en faveur de cette convocation, le Secrétaire general convoque la conference sous les auspices de rOrganisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la majorité des Etats presents et vo-tants ä la conference est soumis pour approbation å TAssemblée générale des Nations Unies.
2. Ces amendements entrent en vigueur lorsqu'ils ont été approuvés par TAssemblée générale des Nations Unies et acceptés, conformément ä leurs régles constitutionnelles respectives, par une majorité des deux tiers des Etats parties au present Pacte.
3. Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 75
neralsekreterare av det trettiofemte ratifikations- eller anslutningsinstrumentet.
2. I förhållande till stat, som ratificerar eller ansluter sig till konventionen efter depositionen av det trettiofemte ratifikations- eller anslutningsinstrumentet, träder denna konvention i kraft tre månader efter dagen för depositionen av dess ratifikations- eller anslutningsinstrument.
Artikel 28 Bestämmelserna i denna konvention skall utan begränsningar eller undantag av något slag gälla i alla delar av förbundsstater.
Artikel 29
1, Konventionsstat må föreslå ändringar av konventionen; texten till sådan ändring skall överlämnas till Förenta Nationernas generalsekreterare. Denne skall sedan översända ändringsförslagen till konventionsstaterna med en begäran om att dessa måtte underrätta honom om huruvida de tillstyrker, att en konferens av stater sammankallas för förslagens övervägande och ställande under omröstning. Om minst en tredjedel av staterna tillstyrker en sådan konferens, skall generalsekreteraren sammankalla konferensen i Förenta Nationernas regi. Ändringsförslag, som antagits av en majoritet av de vid konferensen närvarande och röstande staterna, skall underställas Förenta Nationernas generalförsamling för godkännande,
2, Ändringar träder i kraft, när de godkänts av Förenta Nationernas generalförsamling och med två tredjedels majoritet antagits av konventionsstaterna i enlighet med deras respektive konstitutionella bestämmelser,
3, När
ändringar träder i kraft
skall de vara bindande för de stater
76
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted.
Artide 30
Irrespective of the notifications made under artide 26, paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph 1 of the same artide of the following particulars:
(a) Signatures, ratifications and accessions under artide 26;
(b) The date of the entry into force of the present Covenant under artide 27 and the date of the entry into force of any amendments under artide 29,
Artide 31
1, The
present Covenant, of which
the Chinese, English, French, Rus-
sian and Spanish texts are equally
authentic, shall be deposited in the
archives of the United Nations,
2. The
Secretary-General of the
United Nations shall transmit certi-
fied copies of the present Covenant to
all States referred to in artide 26,
pour les Etats parties qui les ont acceptés, les autres Etats parties res-tant lies par les dispositions du present Pacte et par tout amendement antérieur qu'ils ont accepté.
Artide 30
Indépendamment des notifications prévues au paragraphe 5 de 1'artide 26, le Secrétaire general de 1'Organi-sation des Nations Unies informera tous les Etats vises au paragraphe 1 dudit artide :
o) Des signatures apposées au present Pacte et des instruments de ratification et d'adhésion déposés conformément ä Tartide 26;
b) De la date å laquelle le present Pacte entrera en vigueur conformément ä Tartide 27 et de la date ä laquelle entreront en vigueur les amendements prévus ä Tartide 29,
Artide 31
1, Le present Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, frangais et russe font également foi, sera dé-posé aux archives de rOrganisation des Nations Unies,
2, Le Secrétaire general de rOrganisation des Nations Unies trans-mettra une copie certifiée conforme du present Pacte å tous les Etats vises ä Tartide 26,
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 77
som antagit dem, medan övriga stater fortfarande är bundna av bestämmelserna i denna konvention och eventuella tidigare ändringar, som de antagit.
Artikel 30
Vid sidan av de underrättelser, som omnämns i artikel 26 mom, 5, skall Förenta Nationernas generalsekreterare underrätta alla i mom. 1 i samma artikel avsedda stater om följande:
a) undertecknanden, ratifikationer och anslutningar enligt artikel 26;
|
denna konvention enligt artikel 27 och dagen för ikraftträdandet av var- |
b) dagen för ikraftträdandet av koi en je ändring enligt artikel 29,
Artikel 31
1. Denna
konvention, vars engels
ka, franska, kinesiska, ryska och
spanska texter äger lika vitsord, skall
deponeras i Förenta Nationernas ar
kiv,
2, Förenta Nationernas
generalsek
reterare skall översända bestyrkta
avskrifter av denna konvention till
alla i artikel 26 avsedda stater.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
International Covenant on Civil and Political Rights
The States Parties to the present Covenant,
Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recog-nition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world.
Recognizing that these rights de-rive from the inherent dignity of the human person,
Recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political freedom and freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and cultural rights.
Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms,
Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he be-longs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant,
Agree upon the following artides:
Pacte international relatif aux droits civils et politiques
Les Etats parties au present Pacte,
Considérant que, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente ä tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde,
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente ä la personne humaine,
Reconnaissant que, conformément ä la Declaration universelle des droits de rhomme, Tidéal de Tétre humain libre, jouissant des libertés civiles et politiques et libéré de la crainte et de la misere, ne peut étre réalisé que si des conditions permettant ä chacun de jouir de ses droits civils et politiques, aussi bien que de ses droits économiques, sociaux et culturels, sont créées,
Considérant que la Charte des Nations Unies impose aux Etats Tobli-gation de promouvoir le respect uni-versel et effectif des droits et des libertés de 1'homme,
Prenant en considération le fait que rindividu a des devoirs envers autrui et envers la collectivité a laquelle il appartient et est tenu de s'efforcer de promouvoir et de respecter les droits reconnus dans le present Pacte,
Sont convenus des artides sui-vants :
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 79
Bilaga 2
(översättning)
Internationell konvention om medborgerliga och politiska rättigheter
Konventionsstaterna,
som anser att, i överensstämmelse med de i Förenta Nationernas stadga uppställda principerna, erkännandet av det inneboende värdet hos alla medlemmar av människosläktet och av deras lika och oförytterliga rättigheter utgör grundvalen för frihet, rättvisa och fred i världen,
som erkänner att dessa rättigheter härrör från det inneboende värdet hos varje människa,
som erkänner att, i överensstämmelse med den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna, framtidsmålet med fria människor, som åtnjuter medborgerliga och politiska friheter samt frihet från fruktan och nöd, endast kan uppnås om sådana villkor skapas att envar kan åtnjuta sina medborgerliga och politiska rättigheter liksom sina ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter,
som beaktar att Förenta Nationernas stadga ålägger staterna att främja den allmänna respekten för och iakttagandet av mänskliga rättigheter och friheter,
som tar hänsyn till att varje människa har plikter mot andra människor och mot det samhälle han tillhör och att han är skyldig att medverka till att de i denna konvention inskrivna rättigheterna främjas och iakttages,
överenskommer om följande ar tiklar:
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
PARTI Artide 1
1, All
peoples have the right of self-
determination. By virtue of that right
they freely determine their political
status and freely pursue their eco
nomic, social and cultural develop
ment.
2. All
peoples may, for their own
ends, freely dispose of their natural
wealth and resources without préju
dice to any obligations arising out of
international economic co-operation,
based upon the principle of mutual
benefit, and international law. In no
case may a people be deprived of its
own means of subsistence.
3, The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations,
PREMIERE PARTIE
Artide premier
1, Tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-ménies. En vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel,
2, Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelies, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de 1'intérét mutuel, et du droit international. En aucun cas, un peuple ne pourra étre privé de ses propres moyens de subsistance,
3, Les
Etats parties au present
Pacte, y compris ceux qui ont la re
sponsabilité d'administrer des terri
toires non autonomes et des terri
toires sous tutelle, sont tenus de
faciliter la realisation du droit des
peuples å disposer d'eux-niémes, et
de respecter ce droit, conformément
aux dispositions de la Charte des Na
tions Unies,
PART II
Artide 2 1, Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdic-tion the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
2. Where not already prodded for by existing legislative or other measures, each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in accordance with its constitutional process and with the
DEUXIEME PARTIE
Artide 2
1. Les
Etats parties au present
Pacte s'engagent ä respecter et ä
garantir å tous les individus se tron-
vant sur leur territoire et relevant
de leur competence les droits recon
nus dans le present Pacte, sans dis
tinction aucune, notamment de race,
de couleur, de sexe, de langue, de
religion, d'opinion politique ou de
toute autre opinion, d'origine natio
nale ou sociale, de fortune, de nais
sance ou de toute autre situation,
2, Les Etats parties au
present
Pacte s'engagent å prendre, en accord
avec leurs procédures constitution
nelles et avec les dispositions du pre
sent Pacte, les arrangements devant
permettre Tadoption de telles me-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 81
DEL I
Artikel 1
1, Alla folk har självbestämmanderätt. Med stöd av denna rätt äger de fritt bestämma sin politiska ställning och fullfölja sin egen utveckling på de ekonomiska, sociala och kulturella områdena,
2, Alla folk må för sina egna syften fritt förfoga över sina naturrikedomar och naturtillgångar, dock att detta ej må ske till förfång för förpliktelser, som härrör från det på principen om det gemensamma intresset grundade internationella samarbetet på det ekonomiska området och den internationella rätten, I intet fall skall ett folk kunna berövas sina egna utkomstmöjligheter.
3, Konventionsstaterna, däribland de stater som har ansvaret för administrationen av icke-sj älvstyrande områden och förvaltarskapsområden, skall medverka till att folkens självbestämmanderätt förverkligas, och de skall respektera denna rätt i överensstämmelse med bestämmelserna i Förenta Nationernas stadga.
DELH
Artikel 2 1, Varje konventionsstat förpliktar sig att respektera och att tillförsäkra envar, som befinner sig inom dess område och är underkastad dess jurisdiktion, de i denna konvention inskrivna rättigheterna utan åtskillnad av något slag, såsom på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan åskådning, nationell eller
social härkomst, egendom, börd eller
ställning i övrigt.
2, Varje konventionsstat förpliktar sig att i enlighet med sina konstitutionella bestämmelser och med bestämmelserna i denna konvention vidtaga erforderliga åtgärder för att genom lagstiftning eller på annat
82
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
provisions of the present Covenant, to adopt such legislative or other measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant.
3, Each State Party to the present Covenant undertakes:
(a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity;
(b) To ensure that any person claiming such a remedy shall have his right thereto determined by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the. possibilities of judicial remedy;
(c) To
ensure that the competent
authorities shall enforce such reme-
dies when granted.
sures d'ordre législatif ou autre, propres ä donner effet aux droits reconnus dans le present Pacte qui ne seraient pas déjä en vigueur,
3. Les Etats parties au present Pacte s'engagent ä :
a) Garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le present Pacte auront été vio-lés disposera d'un recours utile, alors méme que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans Texercice de leurs fonctions officielles ;
b) Garantir que Tautorité compé-tente, judiciaire, administrative ou legislative ou toute autre autorité compétente selon la législation de TEtat, statuera sur les droits de la personne qui forme le recours et ä développer les possibilités de recours jurididionnel ;
c) Garantir la bonne suite donnée par les autorités compétentes ä tout recours qui aura été reconnu justi-fié.
Artide 3 The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the present Covenant,
Artide 3 Les Etats parties au present Pacte s'engagent ä assurer le droit egal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits civils et politiques énoncés dans le present Pacte,
Artide 4 1, In time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which is offi-cially proclaimed, the States Parties to the present Covenant may take measures derogating from their obligations under the present Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not incon-sistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination solely on the
Artide 4 1, Dans le cas ou un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation et est prodamé par un acte officiel, des Etats parties au present Pacte peuvent prendre, dans la stricte mesure ou la situation Texige, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le present Pacte, sous réserve que ces mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations que leur impose le droit international et qu'elles n'entrainent pas une discrimination fondée uni-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 83
sätt förverkliga de i denna konvention inskrivna rättigheter, som ej redan är tillförsäkrade.
3, Varje konventionsstat förpliktar sig:
a) att säkerställa att envar, vars i denna konvention inskrivna fri- och rättigheter kränkts, skall ha effektiv möjlighet att tala härå och detta även i det fall att kränkningen förövats av ämbetsman i tjänsteutövning;
b) att säkerställa att den som väcker sådan talan skall få sina rättigheter prövade av behöriga judiciella, administrativa eller lagstiftande myndigheter eller av annan enligt statens rättsordning behörig myndighet, samt att utveckla möjligheterna för att en talan skall kunna prövas på rättslig väg;
c) att säkerställa att de behöriga myndigheterna verkställer avgöranden som avkunnats i sådana fall där talan befunnits ha fog.
Artikel 3 Konventionsstaterna förpliktar sig att tillförsäkra män och kvinnor lika rätt att åtnjuta alla medborgerliga och politiska rättigheter som inskrivits i denna konvention.
Artikel 4 1. Under allmänt nödläge, som hotar nationens fortbestånd och som officiellt kungjorts må konventionsstaterna vidtaga åtgärder som innebär avvikelser från deras skyldigheter enligt konventionen i den utsträckning som är oundgängligen erforderlig med hänsyn till situationens krav, under förutsättning att dessa åtgärder ej strider mot landets övriga förpliktelser enligt den internationella rätten och ej innebär åtskillnad enbart på grund av ras, hud-
84
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
ground of race, colour, sex, language, religion or social origin,
2, No
dérogation from artides 6, 7,
8 (paragraphs 1 and 2), 11, 15, 16
and 18 may be made under this pro
vision.
3. Any
State Party to the present
Covenant availing itself of the right
of dérogation shall immediately in
form the other States Parties to the
present Covenant, through the inter-
mediary of the Secretary-General of
the United Nations, of the provisions
from which it has derogated and of
the reasons by which it was actuated.
A further communication shall be
made, through the same intermedi-
ary, on the date on which it termi
nates such dérogation.
Artide 5
1. Nothing
in the present Cove
nant may be interpreted as implying
for any State, group or person any
right to engage in any activity or per
form any act aimed at the destruc-
tion of any of the rights and free
doms recognized herein or at their
limitation to a greater extent than is
provided for in the present Cove
nant,
2, There
shall be no restriction
upon or dérogation from any of the
fundamental human rights recog
nized or existing in any State Party
to the present Covenant pursuant to
law, conventions, regulations or cus
tom on the pretext that the present
Covenant does not recognize such
rights or that it recognizes them to
a lesser extent.
quement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'ori-gine sociale.
2. La
disposition précédente n'au-
torise aucune dérogation aux artides
6, 7, 8 (par, 1 et 2), 11, 15, 16 et 18,
3, Les
Etats parties au present
Pacte qui usent du droit de déroga
tion doivent, par 1'entremise du Secré
taire general de rOrganisation des
Nations Unies, signaler aussitot aux
autres Etats parties les dispositions
auxquelles ils ont dérogé ainsi que les
motifs qui ont provoqué cette déro
gation, Une nouvdle communication
sera faite par la méme entremise, ä
la date ä laquelle ils ont mis fin ä ces
dérogations.
Artide 5
1, Aucune disposition du present Pacte ne peut étre interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupe-nient ou un individu, un droit quelconque de se livrer ä une activité ou d'accomplir un acte visant å la de-strudion des droits et des libertés reconnus dans le present Pacte ou å des limitations plus amples que celles prévues audit Pacte,
2, Il ne peut étre admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de rhomme reconnus ou en vigueur dans tout Etat partie au present Pacte en application de lois, de conventions, de réglements ou de coutumes, sous prétexte que le present Pade ne les reconnait pas ou les reconnait ä un moindre degré.
PART III Artide 6
1, Every
human being has the in
herent right to life, This right shall
be protected by law. No one shall be
arbitrarily deprived of his life,
2, In countries which
have not
abolished the death penalty, sentence
TROISIEME PARTIE Artide 6
1, Le droit ä la vie est inherent ä la personne humaine. Ce droit doit étre protegé par la loi, Nul ne peut étre arbitrairement privé de la vie,
2, Dans les pays oii la peine de mört n'a pas été abolie, une sentence
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 85
färg, kön, språk, religion eller social härkomst,
2. Inga
inskränliuingar i artiklar
na 6, 7, 8 (mom, 1 och 2), 11, 15,
16 och 18 må göras med stöd av be
stämmelsen i föregående moment,
3, Konventionsstat,
som begagnar
sig av rätten till avvikelser från kon
ventionen, skall genom förmedling
av Förenta Nationernas generalsek
reterare omedelbart underrätta öv
riga konventionsstater om de be
stämmelser från vilka avvikelse skett
och om de skäl som föranlett detta.
Ett ytterligare meddelande skall läm
nas i samma ordning den dag, då sta
ten upphävt sådana avvikelser.
Artikel 5 1. Intet i denna konvention må tolkas som medförande rätt för någon stat, grupp eller person att ägna sig åt verksamhet eller utföra handling, som syftar till att tillintetgöra någon av de fri- och rättigheter som inskrivits i konventionen, eller till att inskränka dem i större utsträckning än som däri medgivits.
2. Inga inskränkningar eller avvikelser skall medgivas i fråga om de grundläggande mänskliga rättigheter, som gäller i en stat på grund av lag eller annan författning, överenskommelse eller sedvänja, av den anledningen att denna konvention icke erkänner dessa rättigheter eller att den erkänner dem i mindre utsträck-nina.
DEL III Artikel 6
1. Varje
människa har en inne
boende rätt till livet. Denna rätt skall
skyddas genom lag. Ingen skall god
tyckligt berövas sitt liv,
2, I
stater, som ej har avskaffat
dödsstraffet, må dödsdom avkunnas
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to a final judgement rendered by a competent court.
3. When deprivation of life con-stitutes the crime of genocide, it is understood that nothing in this artide shall authorize any State Party to the present Covenant to derogate in any way from any obligation as-sumed under the provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide,
4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or com-mutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases.
5, Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women,
6, Nothing in this artide shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the present Covenant,
Artide 7 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrad-ing treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation.
Artide 8 1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited.
de mört ne peut étre prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément a la législation en vigueur au moment ou le crime ä été commis et qui ne doit pas étre en contradic-tion avec les dispositions du present Pacte, ni avec la Convention pour la prevention et la repression du crime de genocide. Cette peine ne peut étre appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal competent,
3, Lorsque la privation de la vie constitue le crime de genocide, il est entendu qu'aucune disposition du present artide n'autorise un Etat partie au present Pacte a déroger d'aucune maniére ä une obligation quelconque assumée en vertu des dispositions de la Convention pour la prevention et la repression du crime de genocide,
4, Tout condamné å mört a le droit de solliciter la grace ou la commutation de la peine, L'amnistie, la grace ou la commutation de la peine de mört peuvent dans tous les cas étre accordées.
5, Une sentence de mört ne peut étre imposée pour des crimes commis par des personnes ågées de moins de 18 ans et ne peut étre exécutée contre des femmes enceintes,
6, Aucune disposition du present artide ne peut étre invoquée pour retarder ou empécher 1'abolition de la peine capitale par un Etat partie au present Pacte,
Artide 7 Nul ne sera soumis a la torture ni ä des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. En particulier, il est interdit de soumettre une personne sans son libre consente-ment å une expérience médicale ou scientifique.
Artide 8 1. Nul ne sera tenu en esdavage; Tesdavage et la traite des esdaves, sous toutes leurs formes, sont inter-dits.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 87
endast för de allvarligaste brotten i enlighet med den lag, som gällde vid tiden för brottets begående. Denna lag må ej strida mot bestämmelserna i denna konvention eller konventionen om förebyggande och bestraffning av folkmord. Detta straff skall endast kunna verkställas efter slutlig dom av behörig domstol.
3. När berövande av livet utgör folkmord, skall intet i denna artikel berättiga konventionsstat att på något sätt avvika från skyldigheter, som den åtagit sig enligt bestämmelserna i konventionen om förebyggande och bestraffning av folkmord.
4, Envar dödsdömd skall ha rätt att begära nåd eller förvandling av straffet. Amnesti, nåd eller förvandling av dödsstraffet skall kunna beviljas i alla fall,
5, Dödsdom skall ej avkunnas för brott begångna av personer under 18 års ålder och skall ej verkställas mot havande kvinnor,
6, Intet i denna artikel skall kunna åberopas för att fördröja eller förhindra konventionsstats avskaffande av dödsstraffet.
Artikel 7 Ingen må utsättas för tortyr eller för grym, omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning. Särskilt må ingen utan sitt fria samtycke utsättas för medicinska eller vetenskapliga experiment.
Artikel 8
1. Ingen må hållas i slaveri; slaveri och slavhandel i varje form skall vara förbjudna.
88
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
2, No one shall be held in servi-tude,
3, (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour;
(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to predude, in countries where imprisonment with bard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of bard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court;
(c) For the purpose of this paragraph the term "forced or compulsory labour" shall not include:
(i) Any work or service, not referred to in sub-paragraph (b), normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional release from such detention;
(ii) Any service of a military character and, in countries where conscientious objection is recognized, any national service required by law of conscientious objec-tors;
(iii) Any service exacted in cases of emergency or calamity threaten-ing the life or well-being of the community;
(iv) Any work or service which forms part of normal civil obligations.
Artide 9
1, Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law,
2, Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall ha promptly informed of any charges against him.
2, Nul ne sera tenu en servitude,
3. a)
Nul ne sera astreint å ac-
complir un travail forcé ou obliga
toire;
b) L'alinéa a du present paragraphe ne saurait étre interprété comme interdisant, dans les pays ou certains crimes peuvent étre punis de detention accompagnée de travaux forcés, raccomplissement d'une peine de travaux forcés, infligée par un tribunal competent;
c) N'est pas considéré comme «travail forcé ou obligatoire » au
■ sens du present paragraphe :
i) Tout travail ou service, non vise å Talinéa b, normalement requis d'un individu qui est détenu en vertu d'une décision de justice réguliére ou qui, ayant fait Tobjet d'une telle décision, est libéré con-ditionndlement;
ii) Tout service de caractére nii-litaire et, dans les pays ou Tobjec-tion de conscience est admise, tout service national exigé des objec-teurs de conscience en vertu de la loi;
iii) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-étre de la communauté;
iv) Tout travail ou tout service formant partie des obligations ci-viques normales.
Artide 9
1, Tout
individu a droit å la li
berté et ä la sécurité de sa personne.
Nul ne peut faire 1'objet d'une ar-
restation ou detention arbitraires, Nul
ne peut étre privé de sa liberté, si ce
n'est pour des motifs et conformé
ment å la procedure prévus par la
loi,
2. Tout
individu arrété sera infor
me, au moment de son arrestation,
des raisons de cette arrestation et
recevra notification, dans le plus
court délai, de toute accusation por-
tée contre lui.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 89
2, Ingen må hållas i träldom.
'&"-
3, a) Ingen må nödgas att utföra tvångsarbete eller annat honom påtvingat arbete,
b) I stater, där frihetsberövande i form av straffarbete må åläggas som bestraffning för brott, skall mom. 3 a) ej utgöra hinder mot verkställande av en dom på straffarbete, som avkunnats av behörig domstol;
c) Med tvångsarbete eller påtvung-et arbete enligt detta moment förstås
ej:
1) arbete eller tjänstgöring, som ej avses under b) ovan och som regelmässigt utkrävs av den som är berövad sin frihet till följd av ett av domstol i laga ordning meddelat beslut eller av den som är villkorligt frigiven; 2) tjänstgöring av mihtär art och, i stater där samvetsbetänkligheter mot sådan beaktas, annan samhällstjänst som enhgt lag utkrävs av den, som hyser samvetsbetänkligheter;
3) tjänstgöring som utkrävs, då nödläge eller olycka hotar samhällets fortbestånd eller välfärd;
4) arbete eller tjänstgöring som ingår i de normala medborgerliga skyldigheterna.
Artikel 9
1, Envar har rätt till frihet och personlig säkerhet. Ingen må utsättas för godtycklig arrestering eller annat godtyckligt frihetsberövande. Ingen må berövas sin frihet utom på sådana grunder och i sådan ordning som föreskrivs i lag.
2, Den som arresterats skall vid arresteringen underrättas om skälen för åtgärden och skall ofördröjligen underrättas om varje anklagelse mot honom.
90
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
3, Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement.
4. Anyone
who is deprived of his
liberty by arrest or detention shall
be entitled to take proceedings be
fore a court, in order that that court
may decide without delay on the
lawfulness of his detention and order
his release if the detention is not
lawful,
5, Anyone
who has been the victim
of unlawful arrest or detention shall
have an enforceable right to com-
pensation.
Artide 10
1, All persons deprived of their liberty shall be treated with human-ity and with respect for the inherent dignity of the human person.
2, (a) Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons;
(b) Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication,
3, The
penitentiary system shall
comprise treatment of prisoners the
essential åim of which shall be their
reformation and social rehabilita-
tion, Juvenile offenders shall be
segregated from adults and be ac
corded treatment appropriate to
their age and legal status.
3. Tout individu arrété ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi ä exercer des fonctions judiciaires, et devra étre jugé dans un délai raisonnable ou libéré. La detention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas étre de régle, mais la mise en liberté peut étre subordonnée ä des garanties assurant la comparu-tion de Tintéressé å Taudience, å tous les autres actes de la procedure et, le cas échéant, pour 1'exécution du jugement.
4. Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou detention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que cdui-ci statue sans délai sur la légalité de sa detention et ordonne sa libération si la detention est illégale.
5. Tout individu victime d'arresta-tion ou de detention illégales a droit ä reparation.
Artide 10
1, Toute
personne privée de sa
liberté est traitée avec humanité et
avec le respect de la dignité inhé
rente å la personne humaine,
2, a)
Les prévenus sont, sauf dans
des circonstances exceptionnelles, sé-
parés des condamnés et sont soumis
å un régime distinct, approprié ä leur
condition de personnes non condam-
nées;
b) Les jeunes prévenus sont sé-parés des adultes et il est décidé de leur cas aussi rapidement que possible,
3, Le
régime pénitentiaire comporte
un traitement des condamnés dont
le but essentiel est leur amendement
et leur redassement social. Les jeu
nes délinquants sont séparés des
adultes et soumis å un régime appro
prié ä leur åge et ä leur statut legal.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 91
3. Den som är arresterad eller eljest berövad sin frihet på grund av anklagelse för brottslig gärning skall ofördröjligen ställas inför domare eller annan ämbetsman, som enligt lag beklätts med domsmakt, och skall vara berättigad till rättegång inom skälig tid eller till frigivning. Det skall ej vara allmän regel, att personer som avvaktar rättegång hålls i förvar, men för frigivning må krävas garantier för att vederbörande inställer sig till rättegången, vid varje annat tillfälle under det rättsliga förfarandet samt, i förekommande fall, för verkställighet av domen.
4. Den som berövats sin frihet genom arrestering eller eljest skall ha rätt att inför domstol påfordra, att lagligheten av frihetsberövandet prövas utan dröjsmål och att hans frigivning beslutas, om åtgärden ej är laglig.
5. Den som utsatts för olaglig arrestering eller annat olagligt frihetsberövande skall ha rätt till skadestånd.
Artikel 10
1. Envar som berövats sin frihet skall behandlas humant och med aktning för människans inneboende värde.
2. a) Åtalade personer skall, utom under utomordentliga förhållanden, hållas åtskilda från dömda personer och skall ges särskild behandling, som är avpassad efter deras egenskap av icke dömda personer.
b) Åtalade unga personer skall hållas åtskilda från vuxna, och deras fall skall avgöras så skyndsamt som möjligt.
3. Det
väsentliga syftet med be
handlingen av fångar skall vara de
ras bättring och sociala rehabilite
ring. Ungdomsbrottslingar skall hål
las åtskilda från vuxna och ges en
efter deras ålder och rättsliga ställ
ning avjjassad behandling.
92
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
Artide 11 No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation.
Artide 12
1, Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence,
2, Everyone shall be free to leave any country, including his own.
3, The above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions except those which are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the other rights recognized in the present Covenant,
4, No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country.
Artide 13 An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a décision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for the pui-pose before the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority.
Artide 14 1, All persons shall be equal before the courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against him, or of his rights
|
suit at law, |
and obligations in a
Artide 11 Nul ne peut étre emprisonné pour la seule raison qu'il n'est pas en mesure d'exécuter une obligation contradudle.
Artide 12
1. Quiconque
se trouve légalement
sur le territoire d'un Etat a le droit
d'y circuler librement et d'y choisir
librement sa residence,
2, Toute
personne est libre de quit-
ter n'importe quel pays, y compris
le sien,
3. Les
droits mentionnés ci-dessus
ne peuvent étre l'objet de restrictions
que si celles-ci sont prévues par la
loi, nécessaires pour protéger la sé
curité nationale, Fordre public, la
santé ou la moralité publiques, ou les
droits et libertés d'autrui, et compa-
tibles avec les autres droits reconnus
par le present Pacte,
4, Nul
ne peut étre arbitrairement
privé du droit d'entrer dans son
propre pays.
Artide 13
Un étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un Etat partie au present Pacte ne peut en étre expulsé qu'en execution d'une décision prise conformément ä la loi et, ä moins que des raisons impérieuses de sécurité nationale ne s'y opposent, il doit avoir la possibilité de faire va-loir les raisons qui militent contre son expulsion et de faire examiner son cas par Fautorité compétente, ou par une ou plusieurs personnes spé-cialement désignées par ladite autorité, en se faisant représenter ä cette fin.
Artide 14
1. Tous sont égaux devant les tri-bunaux et les cours de justice, Toute personne a droit ä ce que sa cause soit entendue équitablement et publi-quement par un tribunal competent.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 93
Artikel 11 Ingen må sättas i fängelse enbart på grund av oförmåga att fullgöra avtalad förpliktelse.
Artikel 12
1, Envar som lagligen befinner sig på en stats område äger rätt att där röra sig fritt och fritt välja bosättningsort,
2, Envar äger frihet att lämna vilket land som helst, däribland sitt eget,
3, Ovannämnda
rättigheter må
icke underkastas andra inskränk
ningar än sådana, som stadgas i lag
och är nödvändiga för att skydda den
nationella säkerheten, den allmänna
ordningen (»ordre public»), den all
männa hälsovården eller sedligheten
eller andra personers fri- och rättig
heter samt är förenliga med övriga i
denna konvention inskrivna rättig
heter,
4, Ingen
må godtyckligt förvägras
rätten att inresa i sitt eget land.
Artikel 13 Utlänning, som lagligen befinner sig på en konventionsstats område, må avlägsnas från detta endast efter ett i laga ordning fattat beslut därom. Såvida ej tvingande skäl hänförliga till den nationella säkerheten talar däremot, skall han tillåtas framlägga de skäl, som talar mot avlägsnandet, och få sin sak omprövad av, och för sådant ändamål företrädas inför, vederbörande myndighet eller en eller flera av denna myndighet särskilt utsedda personer.
Artikel 14 1. Alla skall vara lika inför domstolarna. Envar skall, när det gäller att pröva anklagelse mot honom för brott eller hans rättigheter och skyldigheter i tvistemål, vara berättigad
94
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. The Press and the public may be exduded from all or part of a trial for reasons of morals, public order (ordre public) or national security in a democratic society, or when the interest of the private lives of the parties so requires, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publidty would préjudice the interests of justice; but any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children.
2. Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law.
3. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equal-ity:
(a) To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him;
(b) To have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing;
(c) To be tried without undue delay;
(d) To
be tried in his presence,
and to defend himself in person or
through legal assistance of his own
choosing; to be informed, if he does
not have legal assistance, of this
right; and to have legal assistance
assigned to him, in any case where
the interests of justice so require,
indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matiére pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractére civil. Le huis-dos peut étre prononcé pendant la totalité ou une partie du procés soit dans 1'intérét des bonnes mceurs, de Fordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, soit lorsque 1'intérét de la vie privée des parties en cause 1'exige, soit encore dans la mesure ou le tribunal Testimera abso-lument nécessaire, lorsqu'en raison des circonstances particuliéres de Faffaire la publicité nuirait aux intéréts de la justice; cependant, tout jugement rendu en matiére pénale ou civile sera public, sauf si 1'intérét de mineurs exige qu'il en soit autre-ment ou si le procés porte sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants.
2. Toute
personne accusée d'une
infraction pénale est présumée in-
nocente jusqu'å ce que sa culpabilité
ait été légalement établie.
3, Toute
personne accusée d'une
infraction pénale a droit, en pleine
égalité, au moins aux garanties sui-
vantes :
a) A
étre informée, dans le plus
court délai, dans une langue qu'elle
comprend et de fagon détaillée, de la
nature et des motifs de Faccusation
portée contre elle;
b) A disposer du temps et des fa-cilités nécessaires å la preparation de sa défense et ä communiquer avec le conseil de son choix;
c) A étre jugée sans retard ex-cessif;
d) A
étre présente au procés et a
se défendre elle-méme ou ä avoir
Fassistance d'un défenseur de son
choix; si elle n'a pas de défenseur,
ä étre informée de son droit d'en
avoir un, et, chaque fois que 1'intérét
de la justice 1'exige, ä se voir attri-
buer d'office un défenseur, sans
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 95
till opartisk och offentlig rättegång inför en behörig, oavhängig och opartisk domstol, som inrättats enligt lag. Pressen och allmänheten må utestängas från rättegången eller en del därav av hänsyn till sedligheten, den allmänna ordningen (»ordre public») eller den nationella säkerheten i ett demokratiskt samhälle eller då hänsynen till parternas privatliv så kräver eller, i den mån domstolen så finner strängt nödvändigt, i fall då på grund av särskilda omständigheter offentlighet skulle skada rättvisans intresse; dock skall domar som avkunnats i brottmål eller tvistemål offentliggöras, utom i fall då minderårigas intressen kräver att så ej sker eller då rättegången gäller äktenskapsmål eller förmynderskap för barn.
2, Envar som anklagats för brottslig gärning skall ha rätt att betraktas som oskyldig intill dess hans skuld lagligen fastställts,
3, Envar skall, när det gäller att pröva anklagelse mot honom för brott, utan åtskillnad ha rätt till följande minimigarantier:
a) att ofördröjligen och i detalj på ett språk, som han förstår, bli underrättad om innebörden av och grunden för anklagelsen mot honom;
b) att åtnjuta tillräcklig tid och möjlighet att förbereda sitt försvar och att kunna rådgöra med rättegångsbiträde, som han själv utsett;
c) att bli rannsakad utan oskäligt dröjsmål;
d) att
bli rannsakad i sin närvaro
och att försvara sig personligen eller
genom rättegångsbiträde, som han
själv utsett; om han ej har rätte
gångsbiträde, att bli underrättad om
sin rätt till sådant; samt att i varje
mål där rättvisans intresse så kräver
kostnadsfritt få rättegångsbiträde
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
and without payment by him in any such case if he does not have sufficient means to pay for it;
(e) To examine, or have
exam-
ined, the witnesses against him and
to obtain the attendance and exam
ination of witnesses on his behalf
under the same conditions as wit
nesses against him;
(f) To have the free
assistance of
an interpreter if he cannot under
stand or speak the language used in
court;
(17) Not to be compelled to testify against himself or to confess guilt,
4, In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of their age and the desirability of promoting their re-habilitation,
5, Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law.
6, When a person has by a final décision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows condusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disdosure of the unknown fact in time is wliolly or partly attributable to him,
7, No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been final ly convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country.
Artide 15 1, No one shall be held guilty of any criminal offence on account of
frais, si elle n'a pas les moyens de le rémunérer;
e) A
interroger ou faire interroger
les témoins å charge et ä obtenir la
comparution et Finterrogatoire des
témoins å décharge dans les mémes
conditions que les témoins ä charge;
f) A
se faire assister gratuitement
d'un interprété si elle ne comprend
pas ou ne parle pas la langue em-
ployée ä Faudience;
g) A ne pas étre forcée
de témoi-
gner contre elle-méme 011 de s'avouer
coupable,
4, La procedure
applicable aux jeu
nes gens qui ne sont pas encore nia-
jeurs au regard de la loi pénale
tiendra compte de leur äge et de
l'interét que présente leur rééduca-
tion,
5, Toute personne dédarée coupable d'une infraction a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la declaration de culpabilité et la condamnation, conformément å la loi.
6, Lorsqu'une condamnation pénale définitive est ultérieurement an-nulée ou lorsque la grace est accordée parce qu'un fait nouveau ou nou-vellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une peine å raison de cette condamnation sera indemni-sée, conformément ä la loi, å moins qu'il ne soit prouvé que la non-révé-lation en temps utile du fait inconnu lui est imputable en tout ou partie.
7, Nul ne peut étre poursuivi ou puni en raison d'une infraction pour laquelle il a déjå été acquitté ou condamné par un jugement définitif conformément a la loi et ä la procedure pénale de chaque pays.
Artide 15 1. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui ne consti-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 97
sig anvisat, om han saknar erforderliga medel att betala för sådant;
e) att
förhöra eller låta förhöra
de vittnen, som åberopas emot ho
nom, och att för egen räkning få
vittnen inkallade och förhörda un
der samma förhållanden som vitt
nen åberopade mot honom;
f) att
kostnadsfritt åtnjuta bi
stånd av tolk, om han icke förstår
eller talar det språk som begagnas
vid domstolen;
g) att
ej tvingas vittna mot sig
själv eller erkänna sig skyldig.
4. I mål mot unga personer skall rättegångsförfarandet ta hänsyn till deras ålder och önskvärdheten av att främja deras återanpassning.
5. Envar
som. befunnits skyldig
till och dömts för ett brott skall ha
rätt att få skuldfrågan och det ådöm
da straffet omprövade av högre in
stans i enlighet med lag.
6, Har
en lagakraftvunnen dom
varigenom någon dömts för brotts
lig gärning senare upphävts eller
nåd beviljats på grund av en ny eller
nyuppdagad omständighet, som vi
sat att domen var felaktig, skall den
som undergått straff till följd av do
men gottgöras i enlighet med lag,
med mindre det visas att det helt
eller delvis berott på honom själv
att den tidigare ej kända omstän
digheten icke blivit uppdagad i tid.
7, Ingen må rannsakas eller straffas på nytt för ett brott, för vilket han redan blivit slutligt fälld till ansvar eller frikänd i enlighet med lagen och rättegångsordningen i varje land.
Artikel 15 1. Ingen må fällas till ansvar för någon gärning eller underlåtenhet,
4 Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 125
98
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
any act or omission which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time when it was committed, Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time when the criminal offence was committed, If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of a ligliter penalty, the offender shall benefit thereby,
2, Nothing in this artide shall préjudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations.
Artide 16 Everyone shall have the right to recognition everywhere as a person before the law.
Artide 17
1. No
one shall be subjected to
arbitrary or unlawful interference
with his privacy, family, home or
correspondence, nor to unlawful
attacks on his honour and reputa-
tion,
2, Everyone
has the right to the
protection of the law against such
interference or attacks.
Artide 18
1. Everyone
shall have the right
to freedom of thought, conscience
and religion, This right shall include
freedom to have or to adopt a reli
gion or belief of his choice, and
freedom, either individually or in
community with others and in public
or private, to manifest his religion
or belief in worship, observance,
practice and teaching,
2, No
one shall be subject to
coercion which would impair his
freedom to have or to adopt a reli
gion or belief of his choice.
tuaient pas un acte délictueux d'a-prés le droit national ou international au moment ou elles ont été commises. De méme, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment ou Finfraction a été commise. Si, postérieurement ä cette infraction, la loi prévoit Fappli-cation d'une peine plus légére, le dé-linquant doit en bénéficier.
2, Rien dans le present artide ne s'oppose au jugement ou ä la condamnation de tout individu en raison d'actes ou omissions qui, au moment oii ils ont été commis, étaient tenus pour criminels, d'aprés les principes généraux de droit reconnus par Fen-semble des nations.
Artide 16
Chacun a droit ä la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juri-dique.
Artide 17
1. Nul ne sera Fobjet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa eorrespondance, ni d'atteintes illégales ä son honneur et ä sa réputa-tion.
2. Toute personne a droit å la protection de la loi contre de telles im-mixtions ou de telles atteintes.
Artide 18
1. Toute personne a droit å la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, individuelle-ment ou en cominun, tant en public qu'en privé, par le culte et Faccom-plissement des rites, les pratiques et Fenseignement.
2. Nul ne subira de contrainte pou-vant porter atteinte å sa liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 99
som id den tid då den begicks ej utgjorde ett brott enligt inhemsk eller internationell rätt. Ej heller må högre straff utmätas än som var tillämpligt vid den tid då den brottsliga gärningen begicks. Om efter brottets begående ny lag stiftas som föreskriver ett lindrigare straff, skall den skyldige komma i åtnjutande härav.
2. Intet i denna artikel skall hindra rannsakning och bestraffning av den som gjort sig skyldig till en handling eller underlåtenhet som vid tidpunkten för dess begående var brottslig enligt de allmänna rättsprinciper, som erkänns av världens nationer.
Artikel 16 Envar har rätt att överallt erkännas som person i rättsligt hänseende.
Artikel 17
1. Ingen
må utsättas för godtyck
liga eller olagliga ingripanden i sitt
privat- och familjeliv, sitt hem eller
sin korrespondens, ej heller för olag
liga angrepp på sin heder och sitt
anseende.
2, Envar
har rätt till lagens skydd
mot sådana ingripanden eller an
grepp.
Artikel 18
1. Envar skall äga rätt till tankefrihet, samvetsfrihet och religionsfrihet. Denna rätt innefattar frihet att bekänna sig till eller antaga en religion eller tro efter eget val och frihet att ensam eller i gemenskap med andra, offentligt eller enskilt, utöva sin religion eller tro genom gudstjänst, iakttagande av religiösa sedvänjor, andaktsövningar och undervisning.
2. Ingen må utsättas för tvång, som kan inskränka hans frihet att bekänna sig till eller antaga en religion eller tro efter eget val.
4t Riksdagen 1971.1 saml. Nr 125
100
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
3, Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others,
4, The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to ensure the religions and moral education of their children in conformity with their OAvn convictions.
Artide 19
1. Everyone shall have the right to hold opinions without interference.
2. Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice.
3. The exercise of the rights provided for in paragraph 2 of this artide carries with it special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary:
(a) For respect of the rights or reputations of others;
(b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals.
Artide 20
1. Any propaganda for war shall be prohibited by law.
2. Any advocacy of national, racial or religions hatred that constitutes indtement to discrimination, hostil-ity or violence shall be prohibited by law.
3. La
liberté de manifester sa re
ligion ou ses convictions ne peut
faire Fobjet que des seules restric
tions prévues par la loi et qui sont
nécessaires å la protection de la sé
curité, de Fordre et de lä santé pu
blique, ou de la morale ou des liber
tés et droits fondamentaux d'autrui,
4, Les
Etats parties au present
Pacte s'engagent ä respecter la liber
té des parents et, le cas échéant, des
tuteurs légaux, de faire assurer Fédu-
cation religieuse et morale de leurs
enfants conformément a leurs pro
pres convictions.
Artide 19
1, Nul ne peut étre inquiété pour ses opinions,
2, Toute personne a droit ä la liberté d'expression; ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espéce, sans considération de frontiéres, sous une forme orale, écrite, impri-mée ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix,
3, L'exercice des libertés prévues au paragraphe 2 du present artide comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. Il peut en consequence étre soumis å certaines restrictions qui doivent toutefois étre expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires:
a) Au respect des droits ou de la réputation d'autrui;
b) A la sauvegarde de la sécurité nationale, de Fordre public, de la santé ou de la moralité publiques.
Artide 20
1. Toute propagande en faveur de la guerre est interdite par la loi.
2. Tout appel å la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue ime incitation å la discrimination, ä Fhostilité ou ä la violence est interdit par la loi.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 101
3. Envars frihet att utöva sin religion eller tro må endast underkastas sådana inskränkningar, som är angi\Tia i lag och som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten, ordningen, hälsovården eller sedligheten eller andra personers grundläggande fri- och rättigheter.
4. Konventionsstaterna förpliktar sig att respektera föräldrars och, i förekommande fall, förmyndares frihet att tillförsäkra sina barn den religiösa och moraliska uppfostran, som står i överensstämmelse med deras egen övertygelse.
Artikel 19
1, Envar skall äga rätt till åsiktsfrihet utan ingripanden,
2, Envar skall äga rätt till yttrandefrihet; denna rätt innefattar frihet att oberoende av territoriella gränser söka, mottaga och sprida uppgifter och tankar av varje slag, i tal, skrift eller tryck, i konstnärlig form eller genom annat valfritt uttrycksmedel.
3, Utövandet av de i mom, 2 i denna artikel avsedda rättigheterna medför särskilda skyldigheter och särskilt ansvar. De må därför underkastas vissa inskränkningar, men endast sådana som är angivna i lag och som är nödvändiga:
a) för att respektera andra personers rättigheter eller anseende;
b) för att skydda den nationella säkerheten, den allmänna ordningen (»ordre public»), den allmänna hälsovården eller sedligheten.
Artikel 20
1, All
propaganda till förmån för
krig skall Aara i lag förbjuden.
2. Allt
främjande av nationalhat,
rashat eller religiöst hat, som inne
bär uppvigling till diskriminering,
fiendskap eller våld, skall vara i lag
förbjudet.
102
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
Artide 21 The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
Artide 21 Le droit de réunion padfique est reconnu. L'exercice de ce droit ne peut faire Fobjet que des seules restrictions imposées conformément å la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans 1'intérét de la sécurité nationale, de la sureté publique, de Fordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui.
Artide 22
1. Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of his interests.
2. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those which are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. This artide shall not prevent the imposition of lawful restrictions on members of the armed forces and of the police in their exercise of this right.
3. Nothing in this artide shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would préjudice, or to apply the law in such a manner as to préjudice, the guarantees provided for in that Convention,
Artide 23 1. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
Artide 22
1. Toute personne a le droit de s'assoder librement avec d'autres, y compris le droit de constituer des syndicats et d'y adhérer pour la protection de ses intéréts.
2. L'exercice de ce droit ne peut faire Fobjet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans Fintérét de la sécurité nationale, de la sureté publique, de Fordre public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques ou les droits et les libertés d'autrui. Le present artide n'empéche pas de soumettre a des restrictions legales Fexercice de ce droit par les membres des forces armées et de la police.
3. Aucune disposition du present artide ne permet aux Etats parties ä la Convention de 1948 de 1'Organisation internationale du travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures législatives portant atteinte — ou d'appliquer la loi de facon ä porter atteinte — aux garanties prévues dans ladite convention.
Artide 23
1. La famille est Félément naturel et fondamental de la société et a droit å la protection de la société et de 1'Etat.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 103
Artikel 21 Ratten till fredliga sammankomster skall erkännas. Utövandet av denna rättighet må ej underkastas andra inskränkningar än sådana som föreskrivits i lag och som i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till den nationella säkerheten eller den allmänna säkerheten, den allmänna ordningen (»ordre public»), för skyddande av den allmänna hälsovården eller sedligheten eller av andra personers fri- och rättigheter.
Artikel 22
1. Envar skall äga rätt till föreningsfrihet, däri inbegripet rätten att bilda och ansluta sig till fackföreningar för att skydda sina intressen,
2. Utövandet av denna rättighet må ej underkastas andra inskränkningar än sådana som är angivna i lag och som i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hänsyn till den nationella säkerheten, den allmänna säkerheten, den allmänna ordningen (»ordre public»), för skyddande av den allmänna hälsovården eller sedligheten eller av andra personers fri- och rättigheter. Denna artikel förhindrar ej att för medlemmar av de väpnade styrkorna och polisen lagliga inskränkningar må göras i deras utövande av denna rättighet.
3. Intet i denna artikel skall tilllåta stat, som biträtt Internationella arbetsorganisationens konvention år 1948 angående föreningsfrihet och skydd för organisationsrätten, alt stifta lag som inskränker, eller till-lämpa lagen på sätt som inskränker, det genom sagda konvention tillförsäkrade skyddet.
Artikel 23 1. Familjen är samhällets naturliga och grundläggande enhet och är berättigad till samhällets och statens skydd.
104
Kungl. Mai:ts proposition nr 125 år 1971
2. The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized.
3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses.
4. States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its dis-solution. In the case of dissolution, provision shall be made for the necessary protection of any children.
Artide 24
1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State.
2. Every child shall be registered immediately after birth and shall have a name,
3. Every child has the right to ac-quire a nationality.
Artide 25 Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions mentioned in artide 2 and without unreasonable restrictions:
(a) To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives;
(b) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suff-rage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors;
(c) To have access, on general terms of equality, to public service in his country.
2. Le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu ä 1'homme et å la femme ä partir de Fåge nubile.
3. Nul mariage ne peut étre conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux.
4. Les Etats parties au present Pacte prendront les mesures appropriées pour assurer Fégalité de droits et de responsabilités des époux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection nécessaire.
Artide 24
1. Tout enfant, sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, Forigine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, a droit, de la part de sa famille, de la société et de FEtat, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur.
2. Tout enfant doit étre enregistré immédiatement apres sa naissance et avoir un nom.
3. Tout enfant a le droit d'acqué-rir une nationalité.
Artide 25 Tout citoyen a le droit et la possibilité, sans aucune des discrimina-tions visées å 1'article 2 et sans restrictions déraisonnables:
a) De prendre part ä la direction des affaires publiques, soit directe-ment, soit par Fintermédiaire de representants librement choisis;
b) De voter et d'étre élu, au cours d'élections périodiques, honnétes, au suffrage universel et égal et au scru-tin secret, assurant Fexpression libre de la volonté des électeurs;
c)D'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays.
Kungl. Maj.ts proposition nr 125 år 1971 105
2, Rätten för giftasvuxna män och kvinnor att ingå äktenskap och bilda familj skall erkännas.
3, Äktenskap skall ej ingås utan de blivande makarnas fria och fulla samtycke,
4, Konventionsstaterna skall vidtaga lämpliga åtgärder för att säkerställa makars likställighet i fråga om rättigheter och ansvar vid äktenskapets ingående, under äktenskapet och Aid dess upplösning. Vid fall av upplösning skall åtgärder vidtagas för att tillförsäkra barnen erforderligt skydd.
Artikel 24
1. Varje barn skall utan åtskillnad på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion, nationell eller social härkomst, förmögenhet eller börd äga rätt till sådant skydd av sin familj, samhället och staten, som dess ställning som minderårig kräver,
2. Varje barn skall registreras omedelbart efter födelsen och skall ha ett namn.
3. Varje barn har rätt att förvärva ett medborgarskap.
Artikel 25
Varje medborgare skall äga rätt och möjlighet att utan någon av de åtskillnader, som angetts i artikel 2, och utan oskäliga inskränkningar:
a) deltaga i handhavandet av allmänna angelägenheter, direkt eller genom fritt valda ombud;
b) välja och bli vald, vid periodiska och hederliga val, förrättade på grundval av allmän och lika rösträtt och hemlig röstning, varigenom garanteras att väljarnas vilja kommer fritt till uttryck;
c) få tillträde på lika villkor till allmän tjänst i sitt land.
106
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
Artide 26 All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Artide 27 In those States in which ethnic, religions or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language.
Artide 26 Toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit sans discrimination ä une égale protection de la loi. A cet égard, la loi doit interdire toute discrimination et garantir ä toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique et de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
Artide 27 Dans les Etats oii il existe des mi-norités ethniques, religieuses ou linguistiques, les personnes apparte-nant å ces minorités ne peuvent étre privées du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturdle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue.
PART IV Artide 28
1. There shall be established a Human Rights Committee (hereafter referred to in the present Covenant as the Committee). It shall consist of eighteen members and shall carry out the functions hereinafter provided.
2. The Committee shall be compos-ed of nationals of the States Parties to the present Covenant who shall be persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights, considération being given to the usefulness of the parti-cipation of some persons having legal expérience.
3. The members of the Committee shall be elected and shall serve in their personal capacity.
QUATRIEME PARTIE
Artide 28
1, Il est institué un Comité de» droits de Fhomme (ci-aprés dénom-mé le Comité dans le present Pacte), Ce Comité est composé de dix-huit membres et a les fonctions définies ci-dessous,
2, Le Comité est composé de res-sortissants des Etats parties au present Pacte, qui doivent étre des per-sonnalités de haute moralité et pos-sédant une competence reconnue dans le domaine des droits de Fhomme, Il sera tenu compte de Fintérét que présente la participation aux travaux du Comité de quelques personnes ayant une expérience juri-dique,
3, Les membres du Comité sont élus et siégent å titre individuel.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 107
Artikel 26 Alla är lika inför lagen och har rätt till samma skydd av lagen utan åtskillnad av något slag, I detta avseende skall lagen förbjuda all åtskillnad och garantera envar ett likvärdigt och effektivt skydd mot varje åtskillnad på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan åskådning, nationell eller social härkomst, förmögenhet, börd eller ställning i övrigt.
Artikel 27 I de stater där det finns etniska, religiösa eller språkliga minoriteter skall de som tillhör sådana minoriteter ej förvägras rätten att i gemenskap med andra medlemmar av sin grupp ha sitt eget kulturliv, att bekänna sig till och utöva sin egen religion eller att använda sitt eget språk.
DEL IV Artikel 28
1. En
kommitté för de mänskliga
rättigheterna (härnedan benämnd
kommittén) skall upprättas. Den
skall bestå av aderton medlemmar
och skall utföra sitt uppdrag i en
lighet med vad som föreskrivs i det
följande,
2, Kommittén
skall vara samman
satt av medborgare i de stater, som
biträtt denna konvention. Dessa per
soner skall vara moraliskt högtstå
ende och erkänt sakkunniga på om
rådet för de mänskliga rättigheterna.
Värdet av att några av kommitténs
medlemmar har juridisk erfarenhet
skall beaktas.
3, Kommitténs medlemmar skall väljas och tjänstgöra i sin personliga egenskap.
108
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
Artide 29
1. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons possessing the qua-lifications prescribed in artide 28 and nominated for the purpose by the States Parties to the present Covenant.
2. Each State Party to the present Covenant may nominate not more than two persons. These persons shall be nationals of the nominating State.
3. A person shall be eligible for renomination.
Artide 30
1. The initial eledion shall be held no låter than six months after the date of the entry into force of the present Covenant.
2. At least four months before the date of each eledion to the Committee, other than an eledion to fill a vacancy dedared in accordance with artide 34, the Secretary-General of the United Nations shall address a written invitation to the States Parties to the present Covenant to submit their nominations for member-ship of the Committee within three nionths,
3, The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of all the persons thus nominated, with an indication of the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Covenant 110 låter than one month before the date of each eledion,
4, Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of the States Parties to the present Covenant convened by the Secretary-General of the United Nations at the Headquarters of the United Nations, At that meeting, for which two thirds of the States Parties to the present Covenant shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain
Artide 29
1, Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de personnes réunissant les conditions prévues a 1'article 28, et pré-sentées ä cet effet par les Etats parties au present Pacte,
2, Chaque Etat partie au present Pacte peut presenter deux personnes au plus, Ces personnes doivent étre des ressortissants de FEtat qui les présente.
3, La méme personne peut étre présentée a nouveau.
Artide 30
1, La premiére eledion aura lien au plus tärd six mois apres la date de Fentrée en vigueur du present Pacte,
2, Quatre mois au moins avant la date de toute eledion au Comité, autre qiFune eledion en vue de pour-voir a une vacance dédarée conformément a Fartide 34, le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies invite par écrit les Etats parties au present Pacte å designer, dans un délai de trois mois, les candidats qu'ils proposent comme membres du Comité.
3. Le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies dresse la liste alphabétique de toutes les personnes ainsi présentées en mention-nant les Etats parties qui les ont présentées et la communique aux Etats parties au present Pacte au plus tärd un mois avant la date de chaque élection.
4. Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies au Siége de FOrganisation. A cette réunion, oii le quorum est constitue par les deux tiers des Etats parties au present Pacte, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nonibre de voix et la majorité absolue des votes
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 109
Artikd 29
1, Kommitténs medlemmar skall väljas genom hemlig omröstning från en förteckning över personer med i artikel 28 föreskrivna kvalifikationer, vilka för ändamålet föreslagits av konventionsstaterna,
2, Envar konventionsstat må föreslå högst två personer. Dessa skall vara medborgare i den stat som föreslår dem.
3, En person skall kunna föreslås för omval.
Artikel 30 1. Det första valet skall äga rum senast sex månader efter dagen för konventionens ikraftträdande.
2. Senast fyra månader före dagen för varje val till kommittén, med undantag dock för ett val som syftar till att enligt artikel 34 återbesätta en ledigförklarad plats, skall Förenta Nationernas generalsekreterare skriftligen uppmana konventionsstaterna att inom tre månader inkomma med förslag till medlemmar i kommittén,
3. Förenta Nationernas generalsekreterare skall upprätta en förteckning i alfabetisk ordning över alla de sålunda föreslagna personerna med angivande av vilka stater som föreslagit dem. Generalsekreteraren skall överlämna förteckningen till konventionsstaterna senast en månad före dagen för varje val,
4. Val av kommitténs medlemmar skall förrättas vid ett av Förenta Nationernas generalsekreterare sammankallat möte med konventionsstaterna i Förenta Nationernas högkvarter. Vid detta möte, där två tredjedelar av konventionsstaterna måste vara företrädda för att beslut skall kunna fattas, skall de kandidater inväljas i kommittén, som uppnår det största antalet röster och absolut ma-
110
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting.
Artide 31
1, The Committee may not include more than one national of the same State,
2, In the eledion of the Commit tee, considération shall be given to équitable geographical distribution of membership and to the representation of the different forms of dviliza-tion and of the principal legal systems.
Artide 32
1. The
members of the Committee
shall be elected for a term of four
years. They shall be eligible for re-
election if renominated, However, the
terms of nine of the members elected
at the first eledion shall expire at
the end of two years; immediately
after the first eledion, the iiames of
these nine members shall be chosen
by lot by the Chairman of the meet
ing referred to in artide 30, para
graph 4,
2, Elections at the
expiry of office
shall be held in accordance with the
preceding artides of this part of the
present Covenant,
Artide 33
1, If, in the unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased to carry out his functions for any cause other than absence of a temporary character, the Chairman of the Committee shall notify the Secretary-General of the United Nations, who shall then declare the seat of that member to be vacant,
2, In the event of the death or the resignation of a member of the Committee, the Chairman shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations, who shall declare the seat vacant from the date of
des representants des Etats parties presents et votants.
Artide 31
1, Le Comité ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un méme Etat,
2, Pour les elections au Comité, il est tenu compte d'une répartition géographique équitable et de la representation des diverses formes de civilisation ainsi que des prindpaux systémes juridiques.
Artide 32
1. Les
membres du Comité sont
élus pour quatre ans. Ils sont rééli-
gibles s'ils sont présentés å nouveau.
Toutefois, le mandat de neuf des
membres élus lors de la premiére
élection prend fin au bout de deux
ans; immédiatement apres la pre
miére élection, les noms de ces neuf
membres sont tirés au sort par le
president de la réunion visée au
paragraphe 4 de Fartide 30,
2, A Fexpiration du
mandat, les
elections ont lien conformément aux
dispositions des artides précédents
de la présente partie du Pacte.
Artide 33
1, Si, de Favis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir ses fonctions pour toute cause autre qu'une absence de caractére temporaire, le president du Comité en informe le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies, qui declare alors vacant le siége qu'occupait ledit membre,
2, En cas de décés ou de demission d'un membre du Comité, le president en informe immédialement le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies, qui declare le siége vacant ä compter de la date du décés
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 111
joritet av de närvarande och röstande staternas röster.
Artikel 31
1, Kommittén må ej innefatta mer än en medborgare i en och samma stat.
2, Val till kommittén skall äga rum med iakttagande av en rättvis geografisk fördelning av medlemskapet och av att olika civilisationsformer och de viktigaste rättssystemen blir företrädda.
Artikel 32
1, Kommitténs medlemmar skall väljas för en tid av fyra år. De må återväljas, om de föreslagits till återval. För nio av de medlemmar, som valts vid det första valet, skall tiden dock utlöpa efter två år. Omedelbart efter det första valet skall namnen på dessa nio medlemmar utses genom lottdragning av ordföranden vid det möte, som avses i artikel 30 mom, 4.
2, Val efter det att en mandatperiod utlöpt skall förrättas enligt bestämmelserna i föregående artiklar i denna del av konventionen.
Artikel 33
1. Om någon medlem av kommittén enligt övriga medlemmars enhälliga uppfattning upphört att utföra sitt uppdrag av annan anledning än tillfällig frånvaro, skall kommitténs ordförande underrätta Förenta Nationernas generalsekreterare därom. Denne skall då ledigförklara den plats som innehas av ifrågavarande medlem.
2. Om någon medlem av kommittén avlider eller avsäger sig sitt uppdrag skall ordföranden omedelbart underrätta Förenta Nationernas generalsekreterare därom. Denne skall ledigförklara platsen med verkan
112
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
death or the date on which the resignation takes effect.
ou de celle a laquelle la demission prend effet.
Artide 34
1. When a vacancy is dedared in accordance with artide 33 and if the term of office of the member to be replaced does not expire within six months of the declaration of the vacancy, the Secretary-General of the United Nations shall notify each of the States Parties to the present Covenant, which may within two nionths submit nominations in accordance with artide 29 for the purpose of fill-ing the vacancy.
2. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of the persons thus nominated and shall submit it to the States Parties to the present Covenant. The eledion to fill the vacancy shall then take place in accordance with the relevant provisions of this part of the present Covenant.
3. A member of the Committee elected to fill a vacancy dedared in accordance with artide 33 shall hold office for the remainder of the term of the member who vacated the seat on the Committee under the provisions of that artide.
Artide 34
1. Lorsqu'une vacance est dédarée conformément ä Fartide 33 et si le mandat du membre a remplacer n'expire pas dans les six mois qui suivent la date a laquelle la vacance a été dédarée, le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies en avise les Etats parties au present Pacte qui peuvent, dans un délai de deux mois, designer des candidats conformément aux dispositions de Fartide 29 en vue de pourvoir ä la vacance.
2. Le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies dresse la liste alphabétique des personnes ainsi présentées et la communique aux Etats parties au present Pacte. L'élec-tion en vue de pourvoir a la vacance a lieu ensuite conformément aux dispositions pertinentes de la présente partie du Pacte.
3. Tout membre du Comité élu a un siége déclaré vacant, conformément a Fartide 33, fait partie du Comité jusqii'å la date normale d'ex-piration du mandat du membre dont le siége est devenu vacant au Comité conformément aux dispositions dudit artide.
Artide 35 The members of the Committee shall, with the approval of the General Assembly of the United Nations, receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the General Assembly may decide, having regard to the importance of the Comniittee's responsibilities.
Artide 36 The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of
Artide 35 Les membres du Comité recoivent, avec Fapprobation de FAssemblée générale des Nations Unies, des emoluments prélevés sur les ressources de FOrganisation des Nations Unies dans les conditions fixées par FAssemblée générale, eu égard å Fini-portance des fonctions du Comité,
Artide 36 Le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies met ä la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont né-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 113
från dagen för dödsfallet eller den dag avsägdsen träder i kraft.
Artikel 34 1. När en plats ledigförklarats enligt artikel 33, och om mandattiden för den medlem som skall ersättas ej utlöper inom sex månader från det platsen ledigförklarats, skall Förenta Nationernas generalsekreterare underrätta konventionsstaterna om att platsen ledigförklarats. Dessa må inom två månader inkomma med förslag enligt bestämmelserna i artikel 29 för platsens återbesättande.
2. Förenta
Nationernas generalsek
reterare skall upprätta och till kon
ventionsstaterna överlämna en för
teckning i alfabetisk ordning över
de sålunda föreslagna personerna.
Valet för platsens återbesättande
skall sedan äga rum enligt de till
lämpliga bestämmelserna i denna del
av konventionen.
3. Medlem
av kommittén, som
valts att bekläda en enligt artikel 33
ledigförklarad plats, skall inneha
uppdraget under återstoden av man
dattiden för den medlem, som från-
trätt kommittéuppdraget enligt be
stämmelserna i sagda artikel.
Artikel 35 Kommitténs medlemmar skall med godkännande av Förenta Nationernas generalförsamling erhålla ersättning från Förenta Nationerna. Villkoren för denna ersättning fastställs av generalförsamlingen med beaktande av vikten av kommitténs uppdrag.
Artikel 36 Förenta Nationernas generalsekreterare skall tillhandahålla erforderlig personal och övriga hjälpmedel för att möjliggöra för kommittén att ef-
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 under the present |
114
the Committee Covenant.
Artide 37
1. The Secretary-General of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee at the Headquarters of the United Nations.
2. After its initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be provided in its rules of procedure.
3. The Committee shall normally meet at the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva.
Artide 38 Every member of the Committee shall, before taking up his duties, make a solemn declaration in open committee that he will perform his functions impartially and consden-tiously.
cessaires pour s'acquitter efficace-ment des fonctions qui lui sont con-fiées en vertu du present Pacte.
Artide 37
1. Le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies convoque les membres du Comité, pour la premiére réunion, au Siége de FOrganisation.
2. Apres sa premiére réunion, le Comité se réunit a toute occasion pré-vue par son réglement intérieur.
3. Les réunions du Comité ont normalement lieu au Siége de FOrganisation des Nations Unies ou å FOffice des Nations Unies ä Geneve.
Artide 38 Tout membre du Comité doit, avant d'entrer en fonctions, prendre en séance publique Fengagement so-lennel de s'acquitter de ses fonctions en toute impartialité et en toute conscience.
Artide 39
1. The Committee shall elect its officers for a term of two years. They may be re-elected.
2. The Committee shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter alia, that:
(a) Twelve
members shall consti
tute a quorum;
(b) Decisions of the
Committee
shall be made by a majority vote of
the members present.
Artide 40
1. The States Parties to the present Covenant undertake to submit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the progress made in the enjoyment of those rights:
(a) Within one year of the entry
Artide 39
1. Le Comité elit son bureau pour une période de deux ans. Les membres du bureau sont rééligibles.
2. Le Comité établit lui-méme son réglement intérieur; cdui-ci doit, toutefois, contenir entré autres les dispositions suivantes :
a) Le quorum est de douze membres;
b) Les decisions du Comité sont prises ä la majorité des membres presents.
Artide 40
1. Les Etats parties au present Pacte s'engagent å presenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrétées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le present Pacte et sur les progrés réalisés dans la jouissance de ces droits;
a) Dans un délai d'un an å comp-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 115
fektivt utföra sitt uppdrag enligt denna konvention.
Artikel 37
1, Förenta Nationernas generalsekreterare skall sammankalla kommitténs första möte till Förenta Nationernas högkvarter,
2, Senare möten skall avhållas vid tidpunkter, som anges i kommitténs arbetsordning,
3, Kommittén skall som regel sammanträda i Förenta Nationernas högkvarter eller Förenta Nationernas kontor i Geneve,
Artikel 38 Varje kommittémedlem skall, innan han börjar fullgöra sitt uppdrag, avge en högtidlig förklaring vid ett för allmänheten tillgängligt möte med kommittén, att han skall fullgöra sitt uppdrag opartiskt och samvetsgrant.
Artikel 39
1. Kommittén
skall välja sina egna
tjänstemän för en tid av två år. De
kan återväljas,
2, Kommittén
skall själv antaga
sin arbetsordning; denna skall dock
föreskriva bland annat följande:
a) kommittén
är beslutmässig med
tolv medlemmar närvarande;
b) kommittén
fattar sina beslut
med en majoritet av de närvarande
medlemmarnas röster.
Artikel 40
1, Konventionsstaterna förpliktar sig att avge rapporter rörande de åtgärder som de vidtagit för att genomföra de i denna konvention inskrivna rättigheterna ävensom rörande de framsteg som gjorts i fråga om åtnjutandet av dessa rättigheter:
a) inom ett år efter konventionens
116
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
into force of the present Covenant for the States Parties concerned;
(b) Thereafter whenever the Committee so requests,
2. All reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit them to the Committee for considération. Reports shall indicate the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the present Covenant,
3. The Secretary-General of the United Nations may, after consultation with the Committee, transmit to the spedalized agencies concerned copies of such parts of the reports as may fall within their field of competence,
4. The Committee shall study the reports submitted by the States Parties to the present Covenant. It shall transmit its reports, and such general comments as it may consider appropriate, to the States Parties. The Committee may also transmit to the Economic and Social Council these comments along with the copies of the reports it has received from States Parties to the present Covenant.
5. The States Parties to the present Covenant may submit to the Committee observations on any comments that may be made in accordance with paragraph 4 of this artide.
Artide 41
1. A State Party to the present Covenant may at any time declare under this artide that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider Communications to the effect that a State Party claims that another State Party is not ful-filling its obligations under the present Covenant. Communications under this artide may be received and considered only if submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee.
ter de Fentrée en vigueur du present Pacte, pour chaque Etat partie inté-ressé en ce qui le concerne;
b) Par la suite, chaque fois que le Comité en fera la demande.
2, Tous les rapports seront adressés au Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies qui les transmettra au Comité pour examen, Les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en oeuvre des dispositions du present Pacte.
3, Le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies peut, apres consultation du Comité, communiquer aux institutions spécialisées intéressées copie de toutes parties des rapports pouvant avoir trait å leur domaine de competence.
4, Le Comité étudie les rapports présentés par les Etats parties au present Pacte, Il adresse aux Etats parties ses propres rapports, ainsi que toutes observations générales qii'il jugerait appropriées. Le Comité peut également transmettre au Conseil économique et social ces observations accompagnées de copies des rapports qu'il a recus d'Etats parties au present Pacte,
5, Les Etats parties au present Pacte peuvent presenter au Comité des commentaires sur toute observation qui serait faite en vertu du paragraphe 4 du present artide.
Artide 41 1, Tout Etat partie au present Pacte peut, en vertu du present artide, dédarer å tout moment qu'il reconnait la competence du Comité pour recevoir et examiner des Communications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre du present Pacte. Les Communications présentées en vertu du present artide ne peuvent étre recues et examinées que si elles émaiient d'un Etat partie qui a fait une declaration reconnaissant, en ce
Kungl, Maj:ts proposition nr 125 år 1971 117
ikraftträdande för vederbörande stat;
b) därefter närhelst kommittén det begär,
2, Alla rapporter skall tillställas Förenta Nationernas generalsekreterare, som skall vidarebefordra dem till kommittén för dess granskning. Rapporterna skall ange de förhållanden och svårigheter, som må ha påverkat genomförandet av bestämmelserna i denna konvention,
3, Efter samråd med kommittén må Förenta Nationernas generalsekreterare till berörda fackorgan översända koiJior av rapporterna i de delar dessa må falla inom deras verksamhetsområden.
4, Kommittén skall granska de av konventionsstaterna överlämnade rapporterna. Den skall tillställas dessa sina egna rapporter tillsammans med de påpekanden den må finna anledning göra. Kommittén må även till Ekonomiska och sociala rådet översända dessa påpekanden tillsammans med kopior av från konventionsstater mottagna rapporter,
5, Konventionsstaterna må tillställa kommittén kommentarer i anledning av påpekanden denna må ha gjort enligt mom. 4 i denna artikel.
Artikel 41 1. Konventionsstat må när som helst avge förklaring enligt denna artikel, att den erkänner kommitténs behörighet att mottaga och pröva framställningar i vilka en stat påstår, att annan stat ej uppfyller sina förpliktelser enligt denna konvention. Framställningar enligt denna artikel må mottagas och prövas endast om de härrör från stat, som avgivit förklaring om att den för egen del erkänner kommitténs behörighet. Framställning skall ej mottagas av kommittén, om den gäller en
5 Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 125
118
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration, Communications received under this artide shall be dealt with in accordance with the following procedure;
(a) If a State Party to the present Covenant considers that another State Party is not giving effect to the provisions of the present Covenant, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State Party, Within three nionths after the receipt of the communication, the receiving State shall afford the State which sent the communication an explanation or any other statement in writing darifying the matter, which should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic procédures and remedies taken, pending, or available in the matter,
(b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned within six nionths after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to the Committee and to the other State,
(c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles of international law, This shall not be the rule where the application of the remedies is unreason-ably prolonged,
(d) The Committee shall
hold dos-
ed meetings when examining Com
munications under this artide.
(e) Subject
to the provisions of
sub-paragraph (c), the Committee
qui le concerne, la competence du Comité, Le Comité ne regoit aucune communication intéressant un Etat partie qui n'a pas fait une telle declaration. La procedure ci-aprés s'applique a Fégard des Communications regues conformément au present artide :
a) Si un Etat partie au present Pade estime qu'un autre Etat également partie å ce pacte n'en applique pas les dispositions, il peut appeler, par communication écrite, Fattention de cet Etat sur la question. Dans un délai de trois mois å compter de la reception de la communication, FEtat destinataire fera tenir å FEtat qui a adressé la communication des explications ou toutes autres dédarations écrites élucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indications sur ses régles de procedure et sur les moyens de recours soit déjä utilisés, soit en in-stance, soit encore ouverts,
b) Si, dans un délai de six mois ä compter de la date de reception de la communication originale par FEtat destinataire, la question n'est pas réglée å la satisfaction des deux Etats parties intéressés, Fun comme Fautre auront le droit de la soumettre au Comité, en adressant une notification au Comité ainsi qu'å Fautre Etat intéressé.
c) Le Comité ne peut connaitre d''une affaire qui lui est soumise qu'aprés s'étre assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, Cette régle ne s'applique pas dans les cas ou les procédures de recours excédent les délais raisonnables.
d) Le Comité tient ses séances
å
huis dos lorsqu'il examine les Com
munications prévues au present ar
tide.
c) Sous réserve des dispositions de Falinéa c, le Comité met ses bons
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 119
stat som ej avgivit sådan förklaring. Framställningar som mottagits enligt denna artikel skall handläggas på följande sätt:
a) Om konventionsstat anser att annan konventionsstat ej efterlever bestämmelserna i denna konvention, må den skriftligen fästa den senare statens uppmärksamhet på detta förhållande. Inom tre månader efter det att meddelandet mottagits, skall den mottagande staten tillställa den stat frän vilken meddelandet härrör en förklaring eller annat skriftligt uttalande, varigenom ärendet klarläggs; i den mån så är möjligt och sakligt motiverat skall däri redogöras för de inhemska processreglerna ävensom för de rättsmedel, som redan uttömts eller som vid det aktuella tillfället är tillgängliga eller som i fortsättningen må begagnas,
b) Om ärendet ej reglerats på ett för båda parter tillfredsställande sätt inom sex månader efter det den mottagande staten erhöll det ursprungliga meddelandet, äger vardera staten hänskjuta ärendet till kommittén genom anmälan såväl till denna som till den andra staten.
c) Kommittén
skall behandla ett
till densamma hänskjutet ärende
först sedan den utrönt att i detsam
ma alla tillgängliga inhemska rätts
medel tagits i anspråk och uttömts i
överensstämmelse med folkrättens
allmänt vedertagna grundsatser. Det
ta skall dock ej gälla om ianspråkta
gandet av rättsmedlen är oskäligt
tidskrävande.
d) Kommittén
skall sammanträda
inom stängda dörrar, när den be
handlar framställningar enligt denna
artikel,
e) Med
förbehåll för bestämmel
serna i punkt c) skall kommittén
120
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
shall make available its good offices to the States Parties concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of respect for human rights and fundamental freedoms as recognized in the present Covenant,
(f) In
any matter referred to it,
the Committee may call upon the
States Parties concerned, referred to
in sub-paragraph (b), to supply any
relevant information,
(g) The
States Parties concerned,
referred to in sub-paragraph (b),
shall have the right to be represent
ed when the matter is being consid
ered in the Committee and to make
submissions orally and/or in writ
ing,
(h) The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of notice under sub-paragraph (b), submit a report:
(i) If a solution within the terms of sub-paragraph (e) is reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached;
(ii) If a solution within the terms of sub-paragraph (e) is not reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts; the written submissions and record of the oral submissions made by the State Parties concerned shall be attached to the report.
In every matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned.
2. The provisions of this artide shall come into force when ten States Parties to the present Covenant have made dédarations under paragraph 1 of this artide. Such dédarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties, A declaration may be with-
offices ä la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir å une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de Fhomme et des libertés fondamentales, tels que les reconnait le jré-sent Pacte.
/) Dans toute affaire qui lui est soumise, le Comité peut demander aux Etats parties intéressés vises ä Falinéa b de lui fournir tout renseignement pertinent.
g) Les Etats parties intéressés, vises ä Falinéa b, ont le droit de se faire représenter lors de Fexamen de Faffaire par le Comité et de presenter des observations oralement ou par écrit, ou sous Fune et Fautre forme.
h) Le Comité doit presenter un rapport dans un délai de douze mois ä compter du jour ou il a recu la notification visée å Falinéa b :
i) Si une solution a pu étre trouvée conformément aux dispositions de Falinéa e, le Comité se borne, dans son rapport, ä un bref exposé des faits et de la solution intervenue;
ii) Si une solution n'a pu étre trouvée conformément aux dispositions de Falinéa e, le Comité se borne, dans son rapport, ä un bref exposé des faits; le texte des observations écrites et le procés-ver-bal des observations orales présentées par les Etats parties intéressés sont joints au rapport. Pour chaque affaire, le rapport est communique aux Etats parties intéressés.
2. Les dispositions du present artide entreront en vigueur lorsque dix Etats parties au present Pacte auront fait la declaration préviie au paragraphe 1 du present artide. Ladite declaration est déposée par FEtat partie auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres Etats parties. Une déclara-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 121
ställa sig till berörda staters förfogande i syfte att uppnå en vänskaplig lösning av ärendet grundad på respekten för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna sådana dessa inskrivits i denna konvention.
f) I
varje till kommittén hänskju
tet ärende äger den anmoda de be
rörda, i punkt b) avsedda staterna
att inkomma med kompletterande
upplysningar av intresse i samman
hanget.
g) De
berörda, i punkt b) avsedda
staterna skall äga rätt att vara repre
senterade, när ärendet behandlas i
kommittén, ävensom att muntligen
och/eller skriftligen inkomma med
synpunkter.
h) Inom tolv månader efter dagen för mottagandet av anmälan enligt punkt b) skall kommittén avge en rapport:
1) Om en lösning enligt punkt e) uppnåtts, skall kommittén begränsa sin rapport till en kort redogörelse för de faktiska förhållandena och den uppnådda lösningen.
2) Om en lösning enhgt punkt e) ej uppnåtts, skall kommittén begränsa sin rapport till en kort redogörelse för de faktiska förhållandena; synpunkter som berörda stater anfört skriftligen liksom protokoll över av dem muntligen anförda synpunkter skall fogas till rapporten.
I varje ärende skall rapporten delges med berörda stater.
2. Bestämmelserna i denna artikel träder i kraft, när tio konventionsstater avgivit förklaringar enligt mom. 1 i denna artikel. Dessa förklaringar skall av konventionsstaterna deponeras hos Förenta Nationernas generalsekreterare, vilken det åligger att översända kopior av dem till övriga konventionsstater. En förklaring må återkallas när som helst
122
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
drawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a with-drawal shall not préjudice the considération of any matter which is the subject of a communication already transmitted under this artide; no further communication by any State Party shall be received after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new declaration.
Artide 42
1. (a)
If a matter referred to the
Committee in accordance with artide
41 is not resolved to the satisfaction
of the States Parties concerned, the
Committee may, with the prior con
sent of the States Parties concerned,
appoint an ad hoc Condliation Com
mission (hereinafter referred to as
the Commission). The good offices of
the Commission shall be made avail
able to the States Parties concerned
with a view to an amicable solution
of the matter on the basis of respect
for the present Covenant;
(b) The Commission shall consist of five persons acceptable to the States Parties concerned. If the States Parties concerned fail to reach agree-ment within three months on all or part of the composition of the Commission, the members of the Commission concerning whom no agree-ment has been reached shall be elected by secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from among its members.
2. The
members of the Commission
shall serve in their personal capac
ity. They shall not be nationals of
the States Parties concerned, or of a
State not party to the present Cove
nant, or of a State Party which has
not made a declaration under artide
41.
3. The
Commission shall elect its
own Chairman and adopt its own
rules of procedure.
tion peut étre retirée ä tout moment au moyen d'une notification adres-sée au Secrétaire general. Ce retrait est sans préjudice de Fexamen de toute question qui fait Fobjet d'une communication déjä transmise en vertu du present artide; aucune autre communication d'un Etat partie ne sera recue apres que le Secrétaire general aura reu notification du retrait de la declaration, å moins que FEtat partie intéressé n'ait fait une nouvdle declaration.
Artide 42
1. a)
Si une question soumise au
Comité conformément å Fartide 41
n'est pas réglée ä la satisfaction des
Etats parties intéressés, le Comité
peut, avec Fassentiment préalable
des Etats parties intéressés, designer
une commission de condliation ad
hoc (ci-aprés dénommée la Commis
sion). La Commission met ses bons
offices ä la disposition des Etats
parties intéressés, afin de parvenir å
une solution amiable de la question,
fondée sur le respect du present
Pacte;
b) La Commission est composée de cinq membres nommés avec Faccord des Etats parties intéressés. Si les Etats parties intéressés ne parviennent pas ä une entente sur tout ou partie de la composition de la Commission dans un délai de trois mois, les membres de la Commission au sujet desquds Faccord ne s'est pas fait sont élus au scrutin secret parmi les membres du Comité, a la majorité des deux tiers des membres du Comité,
2. Les membres de la Commission siégent a titre individuel. Ils ne doivent étre ressortissants ni des Etats parties intéressés, ni d'un Etat qui n'est pas partie au present Pade, ni d'un Etat partie qui n'a pas fait la declaration prévue ä Fartide 41,
3. La Commission elit son president et adopte son réglement intérieur.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 123
genom anmälan till generalsekreteraren. En sådan återkallelse skall ej påverka prövningen av ett ärende, som redan föranlett en anmälan enligt denna artikel; inga ytterligare anmälningar från konventionsstat skall mottagas sedan anmälan om återkallelse av förklaringen mottagits av generalsekreteraren, med mindre berörda konventionsstat avgivit en ny förklaring.
Artikel 42 1. a) Om ett till kommittén enligt artikel 41 hänskjutet ärende ej regleras på ett för berörda stater tillfredsställande sätt må kommittén, sedan dessa stater lämnat sitt samtycke därtill, utse en förlikningskommission ad hoc (här nedan benämnd kommissionen). Kommissionen skall ställa sig till berörda staters förfogande i syfte att uppnå en vänskaplig lösning av ärendet grundad på respekten för denna konvention,
b) Kommissionen skall bestå av fem personer, som godkänts av berörda stater. Om dessa stater misslyckas med att inom tre månader enas om kommissionens sammansättning, helt eller delvis, skall de medlemmar av kommissionen, om vilka enighet ej uppnåtts, utses av kommittén bland dess medlemmar med två tredjedels majoritet vid hemlig omröstning.
2. Medlemmarna av kommissionen skall tjänstgöra med personligt uppdrag. De skall ej vara medborgare i berörda stater eller i en stat, som ej biträtt denna konvention eller i en stat som ej avgivit förklaring enligt artikel 41,
|
sin ordförande och antaga sin ar- |
3, Kommissionen skall själv välja n ordförar betsordning.
124
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
4, The
meetings of the Commission
shall normally be held at the Head
quarters of the United Nations or at
the United Nations Office at Geneva.
However, they may be held at such
other convenient places as the Com-
missions may determine in consul
tation with the Secretary-General of
the United Nations and the States
Parties concerned.
5. The
secretariat provided in ac
cordance with artide 36 shall also
service the commissions appointed
under this artide.
6, The
information received and
collated by the Committee shall be
made available to the Commission
and the Commission may call upon
the States Parties concerned to sup
ply any other relevant information.
7. When
the Commission has fully
considered the matter, but in any
event not låter than twelve months
after having been seized of the mat
ter, it shall submit to the Chairman
of the Committee a report for com
munication to the States Parties con
cerned:
(a) If the Commission is unable to complete its considération of the matter within twelve months, it shall confine its report to a brief statement of the status of its considération of the matter;
(b) If an amicable solution to the matter on the basis of respect for human rights as recognized in the present Covenant is reached, the Commission shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached;
(c) If a solution within the tenns of sub-paragraph (b) is not reached, the Comniission's report shall em-body its findings on all questions of fact relevant to the issues between the States Parties concerned, and its views on the possibilities of an amicable solution of the matter, This report shall also contain the written
4, La Commission tient normalement ses réunions au Siége de FOrganisation des Nations Unies ou å FOffice des Nations Unies å Geneve, Toutefois, elle peut se réiinir en tout autre lieu approprié que peut déterminer la Commission en consultation avec le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies et les Etats parties intéressés,
5, Le secretariat prévu å Fartide 36 préte également ses services aux commissions désignées en verlii du present artide.
6. Les renseignements obtenus et dépouillés par le Comité sont mis ä la disposition de la Commission, et la Commission peut demander aux Etats parties intéressés de lui fournir tout renseignement complémentaire pertinent.
7. Apres avoir étudié la question sous tous ses aspects, mais en tout cas dans un délai maximum de douze mois apres qu'elle en aura été saisie, la Commission souniet un raiJport au president du Comité qui le communique aux Etats parties intéressés :
a) Si la Commission ne peut achever Fexamen de la question dans les douze mois, elle se borne ä indiquer briévement dans son rapport oii elle en est de Fexamen de la question;
b) Si 1'on est parvenu a un réglement amiable de la question, fondé sur le respect des droits de Fhomme reconnus dans le present Pacte, la Commission se borne ä indiquer briévement dans son rapport les faits et le réglement auquel on est parvenu ;
c) Si Fon n'est pas parvenu a un réglement au sens de Falinéa b, la Commission fait figurer dans son rapport ses condusions sur tous les points de fait relatifs ä la question débattue entré les Etats parties intéressés ainsi que ses constatations sur les possibilités de réglement amiable de Faffaire; le rapport
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 125
4, Kommissionens möten skall som regel hållas i Förenta Nationernas högkvarter eller Förenta Nationernas kontor i Geneve, De må emellertid hållas på sådana andra lämpliga platser, som kommissionen må bestämma i samråd med Förenta Nationernas generalsekreterare och berörda stater,
5, Det sekretariat som avses i artikel 36 skall även biträda de enligt denna artikel utsedda kommissionerna,
6, De upplysningar som mottagits och sammanställts av kommittén skall ställas till kommissionens förfogande; denna må anmoda berörda stater att inkomma med kompletterande upplysningar av intresse i sammanhanget,
7, När kommissionen har slutbehandlat ärendet, men under alla förhållanden ej senare än tolv månader efter det att detta anhängiggjorts hos densamma, skall den avge en rapport till ordföranden i kommittén för delgivning med berörda stater,
a) Om kommissionen ej är i tillfälle att slutbehandla ärendet inom tolv månader, skall den begränsa sin rapport till en kort redogörelse för läget i fråga om ärendets prövning,
b) Om en vänskaplig lösning grundad på respekten för de i denna konvention inskrivna mänskliga rättigheterna har uppnåtts, skall kommissionen begränsa sin rapport till en kort redogörelse för de faktiska förhållandena och den lösning som uppnåtts.
c) Om en lösning enligt punkt b) ej har uppnåtts, skall kommissionen i sin rapport redogöra såväl för sina slutsatser beträffande de faktiska förhållanden, som är av betydelse i tvisten mellan berörda stater, som för sin uppfattning om möjligheterna att uppnå en vänskaplig lösning av ärendet. Rapporten skall även
5t Riksdagen 1971. 1 saml. Nr 125
126
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
submissions and a record of the oral submissions made bj' the States Parties concerned;
(d) If the Commission's report is submitted under sub-paragraph (c), the States Parties concerned shall, within three months of the receipt of the report, notify the Chairman of the Committee whether or not they accept the contents of the report of the Commission,
8, The provisions of this
artide are
without préjudice to the responsibili
ties of the Committee under artide
41,
9, The States Parties concerned
shall share equally all the expenses
of the members of the Commission
in accordance with estimates to be
provided by the Secretary-General of
the United Nations,
10, The Secretary-General
of the
United Nations shall be empovvcred
to pay the expenses of the inembers
of the Commission, if necessary, be
fore reimbursement by the States
Parties concerned, in accordance
with paragraph 9 of this artide.
Artide 43
The members of the Committee, and of the ad hoc condliation commissions which may be appointed under artide 42, shall be entitled to the facilities, privileges and immuni-ties of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.
renferme également les observations écrites et un procés-verbal des observations orales présentées par les Etats parties intéressés;
d) Si le rapport de la Commission est soumis conformément ä Falinéa c, les Etats parties intéressés font savoir au president du Comité, dans un délai de trois mois apres la reception du rapport, s'ils acceptent ou non les termes du rapport de la Commission.
8. Les dispositions du present artide s'entendent sans préjudice des attributions du Comité prévues a Fartide 41,
9. Toutes les dépenses des membres de la Commission sont répartios également entré les Elats parties intéressés, sur la base d'un état esti-niatif établi par le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies,
10. Le
Secrétaire general de FOr
ganisation des Nations Unies est
habilité, si besoin est, ä défrayer les
membres de la Commission de leurs
dépenses, avant que le rembourse-
ment en ait été effectué par les Etats
parties intéressés, conformément au
paragraphe 9 du present artide.
Artide 43 Les membres du Comité et les membres des commissions de condliation ad hoc qui pourraient étre désignés conformément ä Fartide 42 ont droit aux fadlités, privileges cl immunités reconnus aux experts en mission pour FOrganisation des Nations Unies, tels qiFils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les privileges et immunités des Nations Unies,
Artide -f The provisions for the implementation of the present Covenant shall apply Avitbout préjudice to the procédures prescribed in the field of human rights by or under the constituent instruments and the conventions of the United Nations and of the spe-
A rtide 44
Les dispositions de mise en oeuvre du present Pacte s'appliquent sans préjudice des procédures instituées en matiére de droits de Fhomme aux lernies ou en vertu des instruments constitutifs et des conventions de FOrganisation des Nations Unies
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 127
innefatta de av berörda stater skriftligen anförda synpunkterna liksom protokoll över av dem muntligen anförda synpunkter.
d) Om kommissionen avgivit en rapport enligt punkt c), skall berörda stater inom tre månader efter mottagandet av rapporten underrätta kommitténs ordförande, huruvida de godkänner innehållet i rapporten.
8, Bestämmelserna i denna artikel påverkar ej kommitténs åligganden enligt artikel 41,
9, De berörda staterna skall sinsemellan lika fördela alla utgifter för medlemmarna i kommissionen enligt beräkningar, som verkställs av Förenta Nationernas generalsekreterare.
10, Förenia
Nationernas general
sekreterare äger vid behov betala ut
gifterna för medlemmarna i kom
missionen, innan de berörda stater
na ersatt dem enligt mom. 9 i den
na artikel.
Artikd 43 Medlemmarna i kommittén och de förlikningskommissioner ad hoc, som må utses enligt artikel 42, skall äga rätt till de förmåner och privilegier samt den immunitet, som tillkommer experter på uppdrag för Förenta Nationerna enligt tillämpliga bestämmelser i konventionen om privilegier och immuniteter för Förenta Nationerna,
Artikel 4.4
Beslämmelserna rörande genomförandet av denna konvention skall tillämpas utan förfång för förfaranden, som på området för de mänskliga rättigheterna beslutats i eller med stöd av Förenta Nationernas och fackorganens stadgor och kon-
128
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
cialized agencies and shall not prevent the States Parties to the present Covenant from having recourse to other procédures for settling a dis-pute in accordance with general or special international agreements in force between them.
Artide 45 The Committee shall submit to the General Assembly of the United Nations, through the Economic and Social Council, an annual report on its activities.
et des institutions spécialisées, et n'empéchent pas les Etats parties de recourir å d'autres procédures pour le réglement d'iin différend conformément aux accords internationaux généraux ou spéciaux qui les lient.
Artide 45 Le Comité adresse chaque année ä FAssemblée générale des Nations Unies, par Fintermédiaire du Conseil économique et social, un rapport sur ses travaux.
PART V Artide 46 Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the spedalized agencies which de-fine the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the spedalized agencies in regard to the matters dealt with in the present Covenant,
Artide 47 Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources.
CINQUIEME PARTIE
Artide 46 Aucune disposition du present Pacte ne doit étre interprétée comme portant atteinte aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des institutions spécialisées qui définissent les responsabilités respectives des divers organes de FOrganisation des Nations Unies et des institutions spécialisées en ce qui concerne les questions traitées dans le present Pacte,
Artide 47 Aucune disposition du present Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte au droit inherent de tous les peuples ä profiter et ä user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.
PART VI Artide 48 1, The present Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its spedalized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invit-ed by the General Assembly of the United Nations to become a party to the present Covenant,
SIXIEME PARTIE
Artide 48 1, Le present Pacte est ouvert å la signature de tout Etat membre de FOrganisation des Nations Unies ou membre de Fune quelconque de ses institutions spécialisées, de tout Etat partie au Statut de la Cour internationale de justice, ainsi que de tout autre Etat invite par FAssemblée générale des Nations Unies ä devenir partie au present Pacte,
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 129
ventioner. De skall ej hindra konventionsstaterna från att anlita andra förfaranden för lösandet av en tvist i överensstämmelse med allmänna eller särskilda internationella överenskommelser i kraft mellan dem.
Artikel 45 Kommittén skall genom Ekonomiska och sociala rådet årligen tillställa Förenta Nationernas generalförsamling en redogörelse för sin verksamhet.
DEL V
Artikel 46 Intet i denna konvention må tolkas såsom innebärande inskränkning av bestämmelserna i Förenta Nationernas stadga och stadgorna för fackorganen, i de delar dessa instrument anger det ansvar som Förenta Nationernas olika organ och fackorgan har med avseende på i denna konvention behandlade spörsmål.
Artikel 47
Intet i denna konvention må tolkas såsom en inskränkning av den inneboende rätten hos alla folk att till fullo och utan begränsning dra fördel av och utnyttja sina naturrikedomar och naturtillgångar.
DEL VI
Artikel 48 1. Denna konvention står öppen för undertecknande av varje stat, som är medlem av Förenta Nationerna eller något av dess fackorgan, av varje stat som är ansluten till Internationella domstolens stadga ävensom av varje annan stat, som av Förenta Nationernas generalförsamling inbjudits att biträda konventionen.
130
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
2, The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3, The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in paragraph 1 of this artide,
4, Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations,
5, The
Secretary-General of the
United Nations shall inform all
States which have signed this Cove
nant or acceded to it of the deposit
of each instrument of ratification or
accession.
2. Le present Pacte est sujet ä ratification et les instruments de ratification seront déposés auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies.
3. Le present Pacte sera ouvert ä 1'adhésion de tout Etat vise au paragraphe 1 du present artide,
4. L'adliésion se fera par le dépöt d'un instrument d'adhésion auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies,
5. Le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies informe tous les Etats qui ont signé le present Pacte ou qui y ont adhéré du dépot de chaque instrument de ratification ou d'adhésion.
Artide 49
1, The present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession,
2, For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession.
Artide 50 The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions.
Artide 51 1. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and filé it with the Secretary-General of the United Nations, The Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Cove-
A rtide 49
1. Le
present Pacte entrera en
vigueur trois mois apres la date du
dépot auprés du Secrétaire general
de FOrganisation des Nations Unies
du trente-cinquiéme instrument de
ratification ou d'adliésion,
2, Pour
chacun des Etats qui rati-
fieront le present Pade ou y adhé-
reront apres le dépöt du trente-
cinquiéme instrument de ratification
ou d'adhésion, ledit Pacte entrera en
vigueur trois mois apres la date du
dépot par cet Etat de son instrument
de ratification ou d'adhésion.
Artide 50 Les dispositions du present Pacte s'appliquent, sans limitation ni e\-ception aucune, å toutes les unités constitutives des Etats fédératifs.
Artide 51 1. Tout Etat partie au present Pacte peut proposer un amendement et en déposer le texte auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations LInies. Le Secrétaire general transmet alors tous projets d'amendeiiients aux Etats parties au present Pade en leur demandant
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 131
2. Denna konvention skall ratificeras och ratifikationsinstrumenten deponeras hos Förenta Nationernas generalsekreterare.
3. Denna konvention står öppen för anslutning av stat, som avses i mom. 1 i denna artikel.
4. Anslutning sker genom deposition av ett anslutningsinstrument hos Förenta Nationernas generalsekreterare.
5. Förenta Nationernas generalsekreterare skall underrätta alla stater, som undertecknat denna konvention eller anslutit sig till densamma, om depositionen av varje ratifikations- eller anslutningsinstrument.
Artikel 49
1. Denna konvention träder i kraft tre månader efter dagen för depositionen hos Förenta Nationernas generalsekreterare av det trettiofemte ratifikations- eller anslutningsinstrumentet.
2. I förhållande till stat, som ratificerar eller ansluter sig till konventionen efter depositionen av det trel-tiofemte ratifikations- eller anslutningsinstrumentet, träder denna konvention i kraft tre månader efter dagen för depositionen av dess ratifikations- eller anslutningsinslrii-nient.
Artikel 50 Bestämmelserna i denna konvention skall utan begränsningar eller undantag av något slag gälla i alla delar av förbundsstater.
Artikel 51
1. Konventionsstat må föreslå ändringar i konventionen; texten till sådan ändring skall överlämnas till Förenta Nationernas generalsekreterare. Denne skall sedan översända ändringsförslagen till konventionsstaterna med en begäran om att dessa mätte underrätta honom om huru-
132
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
naiit with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations, Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval.
2, Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective constitutional processes,
3, When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted.
Artide 52
Irrespective of the notifications made under artide 48, paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph 1 of the same artide of the following particulars:
(a) Signatures, ratifications and accessions under artide 48;
(b) The date of the entry into force of the present Covenant under artide 49 and the date of the entry into force of any amendments under artide 51,
Artide 53 1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Rus-sian and Spanish texts are equally
de lui indiquer s'ils désirent voir convoquer une conference d'Etats parties pour examiner ces projets et les mettre aux voix. Si un tiers au moins des Etats se dédarent en faveur de cette convocation, le Secrétaire general convoque la conference sous les auspices de FOrganisation des Nations Unies, Tout amendement adopté par la majorité des Etats presents et votants å la conference est soumis pour approbation ä FAssemblée générale des Nations Unies.
2. Ces
amendements entrent en
vigueur lorsqu'ils ont été approuvés
par FAssemblée générale des Nations
Unies et acceptés, conformément
ä leurs régles constitutionnelles
respectives, par une majorité des
deux tiers des Etats parties au pre
sent Pacte,
3, Lorsque
ces amendements en
trent en vigueur, ils sont obliga
toires pour les Etats parties qui les
ont acceptés, les autres Etats parties
restant lies par les dispositions du
present Pacte et par tout amende
ment antérieur qu'ils ont accepté.
Artide 52 Indépendamment des notifications prévues au paragraphe 5 de Fartide 48, le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies informera tous les Etats vises au paragraphe 1 dudit artide :
a) Des signatures apposées au present Pacte et des instruments de ratification et d'adhésioii déposés conformément ä Fartide 48;
b) De la date å laquelle le present Pacte entrera en vigueur conformément ä Fartide 49 et de la date ä laquelle entreront en vigueur les amendements prévus å Fartide 51.
Artide 53 1, Le present Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, francais et russe font également foi, sera
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 133
vida de tillstyrker, att en konferens av stater sammankallas för förslagens övervägande och ställande under omröstning. Om minst en tredjedel av staterna tillstyrker en sådan konferens, skall generalsekreteraren sammankalla konferensen i Förenta Nationernas regi. Ändringsförslag, som antagits av en majoritet av de vid konferensen närvarande och röstande staterna, skall underställas Förenta Nationernas generalförsamling för godkännande.
2. Ändringar träder i kraft, när de godkänts av Förenta Nationernas generalförsamling och med två tredjedels majoritet antagits av konventionsstaterna i enligiiet med deras respektive konstitutionella bestämmelser,
3. När ändringar träder i kraft skall de vara bindande för de stater som antagit dem, medan övriga stater fortfarande är bundna av bestämmelserna i denna konvention och eventuella tidigare ändringar, som de antagit.
Artikel 52 Vid sidan av de underrättelser, som omnämns i artikel 48 mom, 5, skall Förenta Nationernas generalsekreterare underrätta alla i mom. 1 i samma artikel avsedda stater om följande:
a) undertecknanden, ratifikationer och anslutningar enligt artikel 48;
b) dagen för ikraftträdandet av denna konvention enligt artikel 49 och dagen för ikraftträdandet av varje ändring enligt artikel 51,
Artikel 53 1, Denna konvention, vars engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter äger lika vitsord.
134 Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
authentic, shall be deposited in the déposé aux archives de FOrganisa-
archives of the United Nations, tion des Nations Unies,
2, The Secretary-General of the 2. Le Secrétaire general de FOr-
United Nations shall transmit certi- ganisation des Nations Unies trans-
fied copies of the present Covenant mettra une copie certifiée conforme
to all States referred to in artide 48, du present Pacte å tous les Etats
vises ä Fartide 48,
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 135
skall deponeras i Förenta Nationernas arkiv,
2, Förenta Nationernas generalsekreterare skall översända bestyrkta avskrifter av denna konvention till alla i artikel 48 avsedda stater.
136
Kungl. Maj:is proposition nr 125 år 1971
Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights
The States Parties to the present Protocol,
Considering that in order further to achieve the purposes of the Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to as the Covenant) and the implementation of its provisions it would be appropriate to enable the Human Rights Committee set up in part IV of the Covenant (hereinafter referred to as the Committee) to receive and consider, as provided in the present Protocol, Communications from individuals claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the Covenant,
Have agreed as follows:
Artide 1
A State Party to the Covenant that becomes a party to the present Protocol recognizes the competence of the Committee to receive and consider Communications from individuals subject to its jurisdiction who claim to be victims of a violation by that State Party of any of the rights set forth in the Covenant, No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party to the Covenant which is not a party to the present Protocol,
Artide 2 Subject to the provisions of artide 1, individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated and who have exhausted all available domestic remedies may submit a written
Protocole facultatif se rapportant au Pacte
international relatif aux droits civils et
politiques
Les Etats parties au present Protocole,
Considérant que, pour mieux assurer Faccomplissement des fins du Pacte relatif aux droits civils et politiques (ci-aprés dénommé le Pacte) et Fapplication de ses dispositions, il conviendrait d'habiliter le Comité des droits de Fhomme, constitue aux termes de la quatriéme partie du Pacte (ci-aprés dénommé le Comité), ä recevoir et ä examiner, ainsi qu'il est prévu dans le present Protocole, des Communications émanant de particuliers qui pretendent étre vic-times d'une violation d'un des droits énoncés dans le Pacte,
Sont convenus de ce qui suit :
Artide premier
Tout Etat partie au Pacte qui devient partie au present Protocole reconnait que le Comité a competence pour recevoir et examiner des Communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui pretendent étre victimes d'une violation, par cet Etat partie, de Fun quelconque des droits énoncés dans le Pacte, Le Comité ne revolt aucune communication intéressant un Etat partie au Pacte qui n'est pas partie au present Protocole,
Artide 2 Sous réserve des dispositions de Fartide premier, tout particulier qui prétend étre victime d'une violation de Fun quelconque des droits énoncés dans le Pacte et qui a épuisé tous les recours internes disponibles
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 137
Bilaga 3
(översättning)
Fakultativt protokoll till Internationella
konventionen om medborgerliga och
politiska rättigheter
De stater som biträtt detta protokoll,
vilka anser, att det för att främja syftet med konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter (härnedan benämnd konventionen) samt genomförandet av dess bestämmelser skulle vara ändamålsenligt att bereda den enligt del IV av konventionen upprättade kommittén för de mänskliga rättigheterna (härnedan benämnd kommittén) tillfälle att på sätt anges i detta protokoll mottaga och pröva framställningar från enskilda personer, som påstår sig ha utsatts för kränkning av någon av de i konventionen angivna rättigheterna,
har överenskommit om följande.
Artikel 1 Konventionsstat, som biträder detta protokoll, erkänner kommitténs behörighet att mottaga och pröva framställningar från enskilda personer, som är underkastade dess jurisdiktion och som påstår sig ha utsatts för kränkning genom ifrågavarande stat av någon av de i konventionen angivna rättigheterna. Framställning skall ej mottagas av kommittén, om den gäller konventionsstat, som ej biträtt detta protokoll.
Artikel 2 Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 1 må enskilda personer, som påstår sig ha utsatts för kränkning av någon av de i konventionen angivna rättigheterna och som har uttömt alla tillgängliga inhemska rätts-
138
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
communication to the Committee for considération.
Artide 3 The Committee shall consider in-adniissible any communication under the present Protocol which is anony-nious, or which it considers to be an abuse of the right of submission of such Communications or to be in-compatible with the provisions of the Covenant.
A rtide 4
1. Subject to the provisions of artide 3, the Committee shall bring any Communications submitted to it under the present Protocol to the attention of the State Party to the present Protocol alleged to be violating any provisions of the Covenant,
2. Within six nionths, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or state-ments darifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State,
Artide 5
1, The Committee shall consider Communications received under the present Protocol in the light of all written information made available to it by the individual and by the State Party concerned,
2, The Committee shall not consider any communication from an individual unless it has ascertained that:
(a) The same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement;
(b) The individual has exhausted all available domestic remedies, This shall not be the rule where the application of the remedies is un-reasonably prolonged,
3, The Committee shall hold dosed
peut presenter une communication écrite au Comité pour qu'il Fexa-mine.
Artide 3 Le Comité declare irrecevable toute communication présentée en vertu du present Protocole qui est anonyme ou qii'il considéré étre un abus du droit de presenter de telles Communications ou étre incompatible avec les disposilions du Pacte,
Artide 4
1, Sous
réserve des dispositions
de Fartide 3, le Comité porte toute
communication qui lui est présentée
en vertu du present Protocole ä
Fattention de FEtat partie audit
Protocole qui a prétendument violé
Fune quelconque des dispositions du
Pacte.
2. Dans
les six mois qui suivent,
ledit Etat soumet par écrit au Comité
des explications ou dédarations
édairdssant la question et indi-
quant, le cas échéant, les mesures
qu'il pourrait avoir prises pour
remédier a la situation.
.Artide 5
1, Le Comité examine les Communications recues en vertu du present Protocole en tenant compte de toutes les informations écrites qui lui sont soumises par le particulier et par FEtat partie intéressé.
2, Le Comité n'exaiiiinera aucune communication d'un particulier sans s'étre assuré que :
a) La
méme question n'est pas
déjä en cours d'examen devant une
autre instance internationale d'en-
quéte 011 de réglement;
b) he
particulier a épuisé tous les
recours internes disponibles, Cette
régle ne s'applique pas si les procé
dures de recours excédent des délais
raisonnables,
3, Le Comité tient ses séances ä
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 139
medel, göra en skriftlig framställning till kommittén för dess prövning.
Artikel 3
Kommittén skall avvisa framställning enligt detta protokoll, som är anonym eller som den anser utgöra ett missbruk av rätten att göra framställning eller som den anser ej kunna förenas med bestämmelserna i konventionen.
Artikel 4
1. Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 3 skall kommittén delge framställningar, som gjorts till densamma enligt detta protokoll, med den stat som påstås ha kränkt någon bestämmelse i konventionen.
2, Den mottagande staten skall inom sex månader tillställa kommittén en skriftlig förklaring eller en klargörande redogörelse för ärendet och den åtgärd, som må ha vidtagits av den staten.
Artikel 5
1. Kommittén skall pröva framställningar som mottagits enligt detta protokoll i ljuset av alla de skriftliga upplysningar, som lämnats av klaganden och av vederbörande stat.
2. Kommittén skall ej pröva en framställning från en klagande, med mindre den utrönt att
a) samma ärende ej är föremål för internationell undersökning eller reglering i annan form;
b) klaganden har uttömt alla tillgängliga inhemska rättsmedel. Detta skall dock ej gälla, om rättsmedlens utnyttjande är oskäligt tidskrävande,
3. Kommittén skall sammanträda
140
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
meetings when examining Communications under the present Protocol,
4, The Committee shall forward its views to the State Party concerned and to the individual.
Artide 6 The Committee shall include in its annual report under artide 45 of the Covenant a summary of its activities under the present Protocol,
huis dos lorsqiFil examine les Communications prévues dans le present Protocole,
4. Le Comité fait part de ses constatations å FEtat partie intéressé el au particulier.
Artide 6 Le Comité indut dans le rapport annuel qu'il établit conformément ä Fartide 45 du Pacte un resumé de ses activités au titre du present Protocole.
Artide 7 Pending the achievement of the objedives of resolution 1514 (XV) adopted by the General Assembly of the United Nations on 14 December 1960 concerning the Declaration on the Granting of Independence to Co-lonial Countries and Peoples, the provisions of the present Protocol shall in no way limit the right of petition granted to these peoples by the Charter of the United Nations and other international conventions and instruments under the United Nations and its spedalized agencies.
Artide 8
1. The present Protocol is open for signature by any Stale which has signed the Covenant.
2. The present Protocol is subject to ratification by any State which has ratified or acceded to the Covenant. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3. The present Protocol
shall be
open to accession by any State which
has ratified or acceded to the Cove
nant.
4. Accession shall be effected
by the
deposit of an instrument of accession
with the Secretary-General of the
United Nations.
5. The Secretary-General
of the
United Nations shall inform all States
which have signed the present
Artide 7 En attendant la realisation des objectifs de la resolution 1514 (XV) adoptée par FAssemblée générale des Nations Unies le 14 décembre 1960, concernant la Declaration sur Foctroi de Findépendance aux pays et aux peuples coloniaux, les dispositions du present Protocole ne restreignent en rien le droit de petition accordé ä ces peuples par la Charte des Nations Unies et d'autres conventions et instruments internationaux conclus sous les auspices de FOrganisation des Nations Unies ou de ses institutions spécialisées.
Artide 8
1. Le present Protocole est ouvert a la signature de tout Etat qui a signé le Pacte,
2. Le present Protocole est soumis å la ratification de tout Etat qui a ratifié le Pacte ou y a adhéré, Les instruments de ratification seront déposés auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies,
3. Le present Protocole sera ouvert ä Fadhésion de tout Etat qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré.
4. L'adhésion se fera par le dépot d'un instrument d'adhésion auprés du Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies.
5. Le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies informe tous les Etats qui ont signé le pré-
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 141
inom stängda dörrar, när den prövar framställningar enligt detta protokoll,
4, Kommittén skall framföra sina synpunkter till vederbörande stat och till klaganden.
Artikel 6 Kommittén skall i sin årliga rapport enligt artikel 45 av konventionen intaga en kortfattad redogörelse för sin verksamhet enligt detta protokoll.
Artikel 7 1 avvaktan på förverkligandet av målet för den i Förenta Nationernas generalförsamlings resolution 1514 (XV) den 14 december 1960 intagna deklarationen angående beviljande av självständighet åt koloniala länder och folk skall bestämmelserna i detta protokoll på intet sätt begränsa den petitionsrätt, som tillerkänts dessa folk genom Förenta Nationernas stadga och andra internationella instrument, som avslutits inom ramen för Förenta Nationerna och fackorganen.
Artikel 8
1, Detta protokoll står öppet för undertecknande av stat, som undertecknat konventionen.
2, Detta protokoll må ratificeras av stat, som ratificerat eller anslutit sig till konventionen. Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos Förenta Nationernas generalsekrete rare,
3, Detta protokoll står öppet för anslutning av stat, som ratificerat eller anslutit sig till konventionen,
4, Anslutning sker genom deposition av ett anslutningsinstrument ho! Förenta Nationernas generalsekreterare,
5, Förenta
Nationernas general
sekreterare skall underrätta alla sta
ter, som undertecknat detta proto-
142
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
Protocol or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession.
Artide 9
1, Subject
to the entry into force
of the Covenant, the present Protocol
shall enter into force three months
after the date of the deposit with the
Secretary-General of the United Na
tions of the tenth instrument of rati
fication or instrument of accession.
2. For each State ratifying
the pres
ent Protocol or acceding to it after
the deposit of the tenth instrument
of ratification or instrument of ac
cession, the present Protocol shall
enter into force three months after
the date of the deposit of its own
instrument of ratification or instru
ment of accession.
Artide 10 The provisions of the present Protocol shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions.
Artide 11
1. Any
State Party to the present
Protocol may propose an amendment
and filé it with the Secretary-General
of the United Nations, The Secretary-
General shall thereupon communi
cate any proposed amendments to
the States Parties to the present Pro
tocol with a request that they notify
him whether they favour a confer
ence of States Parties for the purpose
of considering and voting upon the
proposal. In the event that at least
one third of the States Parties fa
vours such a conference, the Secre
tary-General shall convene the con
ference under the auspices of the Uni
ted Nations, Any amendment adopted
by a majority of the States Parties
present and voting at the conference
shall be submitted to the General
Assembly of the United Nations for
approval,
2. Amendments shall come into
sent Protocole ou y ont adhéré, du dépot de chaque instrument de ratification ou d'adhésion.
Artide 9
1. Sous
réserve de Fentrée en
vigueur du Pacte, le present Proto
cole entrera en vigueur trois mois
apres la date du dépot auprés du
Secrétaire general de FOrganisation
des Nations Unies du dixiéme instru
ment de ratification ou d'adhésion,
2, Pour chacun des Etats
qui
ratifieront le present Protocole ou y
adhéreront apres le dépot du dixiéme
instrument de ratification ou d'adhé-
sion, ledit Protocole entrera en vi
gueur trois mois apres la date du
dépot par cet Etat de son instrument
de ratification ou d'adhésion.
Artide 10 Les dispositions du present Protocole s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, å toutes les unités constitutives des Etats fédératifs.
Artide 11
1, Tout
Etat partie au present
Protocole peut proposer un amen
dement et en déposer le texte auprés
du Secrétaire general de FOrgani
sation des Nations Unies, Le Se
crétaire general transmet alors tous
projets d'amendements aux Etats
parties audit Protocole en leur de
mandant de lui indiquer s'ils désirent
voir convoquer une conference
d'Etats parties pour examiner ces
projets et les mettre aux voix. Si le
tiers au moins des Etats se dédarent
en faveur de cette convocation, le
Secrétaire general convoque la con
ference sous les auspices de FOrga
nisation des Nations Unies, Tout
amendement adopté par la majorité
des Etats presents et votants a la
conference est soumis pour approba
tion ä FAssemblée general des
Nations Unies.
2. Ces amendements entrent en
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 143
koll eller anslutit sig till detsamma, om depositionen av varje ratifikations- eller anslutningsinstrument.
Artikel 9
1, Med förbehåll för ikraftträdandet av konventionen träder detta protokoll i kraft tre månader efter dagen för depositionen hos Förenta Nationernas generalsekreterare av det tionde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet,
2, I förhållande till stat, som ratificerar eller ansluter sig till protokollet efter depositionen av det tionde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet, träder detta protokoll i kraft tre månader efter dagen för depositionen av dess ratifikations-dier anslutningsinstrument.
Artikel 10
Bestämmelserna i detta protokoll skall utan begränsning eller undantag av något slag utsträckas till alla delar av förbundsstater.
Artikel 11
1, Stat
som biträtt detta protokoll
må föreslå ändringar i detsamma;
texten till sådan ändring skall över
lämnas till Förenta Nationernas ge
neralsekreterare. Denne skall sedan
översända ändringsförslagen till de
stater som biträtt protokollet med
en begäran om att dessa måtte un
derrätta honom om huruvida de till
styrker, att en konferens av stater
sammankallas för förslagens över
vägande och ställande under omröst
ning. Om minst en tredjedel av sta
terna tillstyrker en sådan konferens,
skall generalsekreteraren samman
kalla konferensen i Förenta Natio
nernas regi. Ändringsförslag, som an
tagits av en majoritet av de vid kon
ferensen närvarande och röstande
staterna, skall underställas Förenta
Nationernas generalförsamling för
godkännande.
2. Ändringar träder i kraft, när de
144
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Protocol in accordance with their respective constitutional processes,
3, When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Protocol and any earlier amendment which they have accepted.
vigueur ]orsqii'ils ont été approuvés par FAssemblée générale des Nations Unies et acceptés, conformément å leurs régles constitutionnelles respectives, par une majorité des deux tiers des Etats parties au present Protocole,
3, Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les Etats parties qui les ont acceptés, les autres Etats parties restant lies par les dispositions du present Protocole et par tout amendement antérieur qu'ils ont accepté.
Artide 12
1, Any State Party may denounce the present Protocol at any time by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, Denundation shall take effect three months after the date of receipt of the notification by the Secretary-General,
2, Denundation shall be without préjudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under artide 2 before the effective date of denundation.
Artide 12
1, Tout
Etat partie peut, ä tout
moment, dénoncer le present Proto
cole par voie de notification écrite
adressée au Secrétaire general de
FOrganisation des Nations Unies. La
dénonciation portera effet trois mois
apres la date ä laquelle le Secrétaire
general en aura recu notification,
2. La dénonciation n'entravera
pas
Fapplication des dispositions du pre
sent Protocole ä toute communica
tion présentée en vertu de Fartide 2
avant la date a laquelle la dénoncia
tion prend effet.
Artide 13
Irrespective of the notifications made under artide 8, paragraph 5, of the present Protocol, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in artide 48, paragraph 1, of the Covenant of the following particulars:
(a) Signatures, ratifications and accessions under artide 8;
(b) The date of the entry into force of the present Protocol under artide 9 and the date of the entry into force of any amendments under artide 11;
(c) Denunciations under artide 12.
Artide 13 Indépendamment des notifications prévues au paragraphe 5 de Fartide 8 du present Protocole, le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies informera tous les Etats vises au paragraphe 1 de Fartide 48 du Pacte :
a) Des signatures apposées au present Protocole et des instruments de ratification et d'adhésion déposés conformément ä Fartide 8;
b) De la date ä laquelle le present Protocole entrera en vigueur conformément å Fartide 9 et de la date ä laquelle entreront en vigueur les amendements prévus ä Fartide 11;
c) Des dénondations faites conformément ä Fartide 12,
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 145
godkänts av Förenta Nationernas generalförsamling och med två tredjedels majoritet antagits av de stater, som biträtt detta protokoll, i enlighet med deras respektive konstitutionella bestämmelser.
3, När ändringar träder i kraft skall de vara bindande för de stater som antagit dem, medan övriga stater fortfarande är bundna av bestämmelserna i detta protokoll och eventuella tidigare ändringar, som de antagit.
Artikel 12 1. Stat må uppsäga detta protokoll när som helst genom skriftlig anmälan till Förenta Nationernas generalsekreterare. Sådan uppsägning träder i kraft tre månader efter den dag generalsekreteraren mottog anmälan.
2, Uppsägningen skall vara utan verkan beträffande den fortsatta till-lämpningen av bestämmelserna i detta protokoll vad gäller framställning, som gjorts enligt artikel 2 innan uppsägningen träder i kraft.
Artikel 13 Vid sidan av de underrättelser, som omnämns i artikel 8 mom, 5 i detta protokoll, skall Förenta Nationernas generalsekreterare underrätta alla i artikel 48 mom. 1 i konventionen avsedda stater om följande:
a) undertecknanden, ratifikationer och anslutningar enligt artikel 8;
b) dagen
för ikraftträdandet av
detta protokoll enligt artikel 9 och
dagen för ikraftträdandet av varje
ändring enligt artikel 11;
c) uppsägningar enligt artikel 12.
146
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971
Artide 14
1. The
present Protocol, of which
the Chinese, English, French, Rus-
sian and Spanish texts are equally
authentic, shall be deposited in the
archives of the United Nations.
2. The Secretary-General
of the
United Nations shall transmit certi-
fied copies of the present Protocol to
all States referred to in artide 48 of
the Covenant.
Artide 14
1. Le present Protocole, dont les textes anglais, chinois, espagnol, francais et russe font également foi, sera déposé aux archives de FOrganisation des Nations Unies.
2. Le Secrétaire general de FOrganisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du present Protocole ä tous les Etats vises å Fartide 48 du Pacte.
Kungl. Maj:ts proposition nr 125 år 1971 147
Artikd 14
1. Detta
protokoll, vars engelska,
franska, kinesiska, ryska och spans
ka texter äger lika vitsord, skall de
poneras i Förenta Nationernas arkiv.
2. Förenta
Nationernas general
sekreterare skall översända bestyrk
ta avskrifter av detta protokoll till
alla i artikel 48 av konventionen av
sedda stater.
MARCUS BOKTR. STHLM 1971 6BC413