Kungl. Maj:ts 'proposition nr lil
Proposition 1930:111
Kungl. Maj:ts ''proposition nr lil.
1
Nr lil.
Kungl. Marits proposition till riksdagen angående godkännande av
en i Genéve den 17 juni 1925 dagtecknad konvention
rörande kontroll av den internationella handeln med vapen,
ammunition och krigsmateriel; given Stockholms
slott den 21 februari 1930.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
för denna dag samt med överlämnande av texten till en
i Genéve den 17 juni 1925 dagtecknad konvention rörande kontroll av den internationella
handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel vill Kungl. Majit
härmed äska riksdagens godkännande av nämnda konvention.
Under Hans Majits
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
GUSTAF ADOLF.
Ernst Trygger.
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Reg euten i statsrådet
å Stockholms slott den 21 februari 1930.
N är varande:
Statsministern Lindman, ministern för utrikes ärendena Trygger, statsråden
Lubeck, Beskow, Borell, von Steyern, Malmberg, Bissmark, Johansson,
Dahl.
Efter gemensam beredning med cheferna för försvars-, social-, finans- och
handelsdepartementen anför ministern för utrikes ärendena:
Vid föredragning den 19 februari 1926 fattade Kungl. Majit beslut örn undertecknande
av en i Genéve den 17 juni 1925 dagtecknad konvention rörande
kontroll av den internationella handeln med vapen, ammunition och krigsmate
Bihang
till riksdagens protokoll 1930. 1 sami. 88 käft. (Nr lil.)
1
2
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
riel. I enlighet härmed undertecknades konventionen för Sveriges del den 8
mars 1926, under angivande av att för ratifikation erfordrades riksdagens samtycke.
Konventionen har hittills ratificerats av endast ett fåtal makter, och dess
ikraftträdande, för vilket erfordras, att fjorton signatärmakter deponerat sina
ratifikationsinstrument, har av olika skäl, vilka jag skall tillåta mig att i det
följande närmare belysa, icke synts vara att snart förvänta, varför frågan örn
Sveriges ratifikation i viss mån saknat aktualitet. Läget har emellertid på
senaste tiden undergått en viss förändring, framför allt på grund av ett utav
den nuvarande brittiska regeringen taget initiativ, åsyftande en samtidig ratifikation
från de vapenproducerande ländernas sida. Då med hänsyn härtill vissa
möjligheter numera torde förefinnas för att ett ikraftträdande skall kunna
åstadkommas inom en ej alltför avlägsen framtid, synes det mig så mycket mera
påkallat, att riksdagen beredes tillfälle taga ställning till konventionen, som
Sverige är att räkna till de vapenproducerande länder, av vilkas ratifikation
resultatet av det brittiska initiativet kan bliva beroende. Jag anhåller därför
att få underställa Kungl. Majit frågan örn avlåtande av proposition till riksdagen
i ifrågavarande ämne.
Ehuru tanken på att i fredsbevarande syfte åvägabringa en mellanfolklig
kontroll över tillverkningen av och den internationella handeln med vapen, ammunition
och krigsmateriel först under det senaste decenniet tagit fastare form,
hava härmed sammanhängande spörsmål redan tidigare varit föremål för
regeringarnas uppmärksamhet. Sålunda innehöll den i Bryssel den 2 juli 1890
avslutade och av Sverige nästpåföljande år ratificerade internationella överenskommelsen
rörande åtgärder mot slavhandeln i Afrika m. m. vissa bestämmelser
i detta hänseende, vilka dock endast gällde vissa delar av den afrikanska
kontinenten och åsyftade att förhindra vapentillförsel till den infödda befolkningen
därstädes.
De ansträngningar, som efter världskrigets slut gjordes för åstadkommande
av garantier mot ett upprepande av en liknande katastrof, kommo naturligt nog
att bl. a. taga hänsyn till den fara för freden, som kunde ligga i en okontrollerad
och åt enskilda intressen prisgiven tillverkning av och handel med krigsmateriel.
Redan i samband med 1919 års fredskonferens upptogs ifrågavarande spörsmål
till mera ingående behandling. Den 10 september 1919 undertecknades i S :t
Germain-en-Laye av de i konferensen deltagande makterna en konvention i ämnet,
vilken avsåg att fylla tvenne i viss mån olikartade uppgifter. Å ena
sidan åsyftades att genom ett licenssystem åvägabringa full offentlighet beträffande
den internationella vapenhandeln. De fördragsslutande parterna förbundo
sig sålunda att icke medgiva export utan särskilda licenser, vilka icke
skulle beviljas annat än för export till regering i annan fördragsslutande stat.
Licenserna skulle omedelbart delgivas ett centralt, av Nationernas förbund upprättat
organ i och för offentliggörande. Såsom framgår av dess inledning,
var konventionen i denna del särskilt motiverad av den fara för freden, som de
Kunell. Majlis proposition nr lil.
3
efter världskriget förefintliga stora lagren av krigsmateriel ansågos kunna
innebära. Konventionens andra syftemål, vilket nära ansluter sig till 1890 års
Bryssel-överenskommelse, var att förhindra utförsel av vapen, förutom under
den strängaste kontroll, till områden, bebodda av mindre utvecklade folk.
Vid S:t Germain-konventionens tillkomst torde man hava känt sig berättigad
hysa den förhoppningen, att den skulle allmänt antagas av regeringarna.
Samtidigt med konventionen antogs också ett protokoll, vari de fördragsslutande
parterna överenskommo att omedelbart sätta konventionens bestämmelser i kraft
utan att invänta ratifikation från de skilda makternas sida. Emellertid visade
det sig snart, att endast ett fåtal makter voro benägna att genomföra konventionens
stadganden och att utsikerna till en allmän ratifikation alltmera förminskades,
framför allt beroende på Förenta Staternas avvisande hållning.
Denna grundade sig i främsta rummet på det förhållandet, att Staterna som
bekant icke velat inträda i Nationernas förbund och därför icke voro villiga
att underkasta sig de funktioner, som, enligt vad jag nämnt, skulle tillkomma
förbundet i fråga örn publicering av lämnade licenser.
Vid förbundsförsamlingens möte i Genéve år 1923 förelåg en från amerikanska
regeringen ingången skrivelse, vari å ena sidan klarlades orsakerna till
Förenta Staternas underlåtenhet att ratificera S:t Germain-konventionen men
å andra sidan förklarades, att Förenta Staterna icke desto mindre vore villiga
att samarbeta med övriga nationer för åstadkommande av en effektiv kontroll
över handeln med vapen och ammunition. I denna situation beslöt församlingen
på vederbörande utskotts förslag att uppdraga åt den för nedrustningsfrågans
utredning år 1921 tillsatta s. k. tillfälliga blandade kommissionen att utarbeta
förslag till internationella överenskommelser rörande dels handeln med vapen
och ammunition, dels den närliggande frågan örn kontroll av den enskilda tillverkningen
av vapen och ammunition.
Med anledning härav utarbetade den tillfälliga blandade kommissionen i
samarbete med vissa andra förbundsorgan ett fullständigt konventionsförslag
rörande kontroll över handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel. Samtidigt
formulerades vissa principer, vilka ansågos böra läggas till grund för en
framtida konvention rörande kontroll över den enskilda vapentillverkningen. Enligt
beslut av förbundsförsamlingen vid 1924 års möte sammankallade rådet därefter
för behandling av det sålunda utarbetade konventionsförslaget rörande
vapenhandel en internationell konferens, vilken skulle sammanträda i Genéve
i maj 1925. Redan före konferensen hade frågan örn kontroll över vapentillverkningen
behandlats på sammanträde i februari månad 1925 av den i samband med
Genéve-protokollets utarbetande upprättade s. k. koordinationskommissionen.
Denna kommission beslöt emellertid uppskjuta detta problems vidare behandling,
intill dess att resultatet av vapenhandelskonferensens arbete blivit bekant.
Det av den tillfälliga blandade kommissionen utarbetade konventionsförslaget
byggde i väsentliga stycken på S:t Germain-konventionen. Sålunda
överensstämde bestämmelserna rörande kontroll över export till vissa särskilda
områden så gott som fullständigt med motsvarande stadganden i nämnda konvention.
För vad angår dess mera allmänna del, var förslaget visserligen base
-
4
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
rat på de ledande principerna i 1919 års konvention, nämligen licenssystem
och publicitet, men företedde likväl betydande avvikelser, vilka huvudsakligen
tillkommit i syfte att tillmötesgå från Förenta Staternas sida uttalade önskemål.
I konferensen i Genéve deltogo dels 40 förbundsmedlemmar, nämligen Abessinien,
Belgien, Brasilien, Brittiska Riket, Bulgarien, Canada, Chile, Colombia,
Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Grekland, Indien, Irländska Fristaten,
Italien, Japan, Jugoslavien, Kina, Lettland, Litauen, Luxemburg, Nederländerna,
Nicaragua, Norge, Panama, Persien, Polen, Portugal, Rumänien, Salvador,
Schweiz, Siam, Spanien, Sverige, Tjeckoslovakien, Ungern, Uruguay, Venezuela
samt Österrike, dels ock Amerikas Förenta Stater, Egypten, Turkiet samt Tyskland.
Sovjetunionen, som jämväl inbjudits till konferensen, hade däremot avböjt
att deltaga.
Sverige företräddes vid konferensen enligt Kungl. Maj :ts beslut den 30
april 1925 av dåvarande statssekreteraren i handelsdepartementet, kabinettssekreteraren
E. Hennings, varjämte såsom biträdande ombud utsetts kommerserådet
R. Sohlman och dåvarande legationssekreteraren, avdelningschefen i utrikesdepartementet
E. C:son Boheman.
Under konferensen, som ägde rum under tiden 4 maj—17 juni 1925, blev
det av den tillfälliga blandade kommissionen utarbetade konventionsförslaget
underkastat en synnerligen ingående granskning och i väsentliga stycken omarbetat
för att tillmötesgå från olika länder framställda krav och förena
de ofta vitt skilda ståndpunkter, vilka gjordes gällande och som i flera fall
syntes hart när oförenliga.
Det nära sammanhang, som råder mellan spörsmålet örn kontroll över den
internationella vapenhandeln och frågan örn kontroll över vapen tillverkningen,
icke blott den enskilda utan även den statliga, kom att i hög grad påverka
konferensens förhandlingar. Uppenbarligen skulle genom antagandet av föreskrifter
örn en vidsträckt publicitet rörande vapenhandeln de stater, vilka
icke ägde någon mera betydande inhemsk vapenproduktion utan vore hänvisade
till att fylla sitt behov i detta hänseende genom import, komma i en i viss
mån sämre ställning än de länder, vilka kunde tillgodose sitt krigsmaterielbehov
genom inhemsk produktion. Motsättningen mellan importländer å ena
sidan och exportländer å den andra gjorde sig också starkt gällande, och endast
genom en i konferensens slutakt intagen förklaring av innebörd, att vapenhandelskonventionen
snarast borde efterföljas av en konvention rörande kontroll
och publicitet beträffande tillverkningen, kunde enighet uppnås örn antagande
av en definitiv konventionstext.
Då jag nu övergår till att redogöra för konventionens viktigare bestämmelser,
skall jag för klargörande av dessas innebörd vid behandlingen av de olika
artiklarna angiva de skiljaktiga synpunkter, som gjorde sig gällande under
konferensen, de skäl, som synas hava föranlett densamma att godtaga den slutgiltiga
texten, och olikheterna mellan denna och det förslag från den tillfälliga
blandade kommissionen, som förelädes konferensen såsom förhandlingsbas.
Kungl. Majlis proposition nr lil.
5
Konventionens inledning avser huvudsakligen att summariskt angiva konventionens
allmänna syfte och torde därför icke kräva någon särskild kommentar.
Anmärkas bör dock, att däri fastslas, att vapen, ammunition oell
krigsmateriel, vars bruk i krig är förbjudet av folkrätten, icke få vare sig exporteras
eller importeras för dylikt ändamål.
Redan under den tillfälliga blandade kommissionens förhandlingar hade tydligt
framgått, att det icke vore möjligt att medelst en allmän definition angiva
föremålet för en konvention rörande vapenhandeln. I art. 1 i kommissionens
konventionsförslag angåvos därför genom en uppräkning de slag av
vapen, ammuntion och krigsmateriel, å vilka konventionens övriga bestämmelser
skulle äga tillämpning. Då behovet av en internationell kontroll ställde sig
olika för skilda slag av vapen, ammunition och krigsmateriel, hade dessa indelats
uti irenne kategorier, för vilka i förslagets följande bestämmelser en
mer eller mindre sträng kontroll föreskrivits. I den första kategorin hade upptagits
vapen, ammunition och krigsmateriel, uteslutande avsedda för krigsbruk,
i den andra kategorin vapen och ammunition, användbara såväl för krigs- som
för annat bruk, och i den tredje kategorin vapen och ammunition utan militär
betydelse.
Under konferensen underkastades förslagets art. 1 en ingående granskning
av en militärteknisk kommission, sammansatt av ombud för samtliga i konferensen
deltagande stater. Det visade sig därvid, att betydande meningsskiljaktigheter
rådde såväl beträffande frågan, huruvida vissa slag av materiel
över huvud borde ingå i konventionen, som ock rörande kategoriindelningens
utformande.
Från engelsk, amerikansk, italiensk och japansk sida fordrades sålunda, att
krigsfartyg, luftfartyg, tanks och pansarautomobiler ej upptoges i konventionen.
Brittiska delegationen, vilken särskilt kraftigt påyrkade uteslutande
av krigsfartyg, gick än längre och önskade fran konventionens tillämpningsområde
även utesluta den beväpning och den ammunition, vilken funnes ombord
på krigsfartyg. Motiveringen för detta förslag var i huvudsak den att,
då konventionens syfte vore att åstadkomma publicitet, beträffande handeln
med vapen, ammunition och krigsmateriel, det vore onödigt och kunde medföra
betänkliga svårigheter att tillämpa konventionens bestämmelser pa krigsfartyg,
vilkas tillverkning, beväpning och försäljning i alla händelser vore
för offentligheten bekant. Förslaget örn uteslutande av luftfartyg, tanks och
pansarautomobiler från konventionens tillämpningsområde motiverades därmed,
att sådan materiel icke i och för sig ägde någon större betydelse vid krigföring
utan endast erhölle sådan betydelse genom de vapen, med vilka den
förseddes. Dessa vapenslag vore emellertid upptagna i den i kategori I gjorda
uppräkningen och bleve sålunda föremål för den i konventionen avsedda kontrollen.
Beträffande luftfartyg anfördes dessutom, att det vore synnerligen
svårt, för att icke säga omöjligt, att skilja luftfartyg, avsedda för krigsbruk,
från sådana, vilka endast vore avsedda för fredligt bruk.
Inledning.
Kapitel I.
Kategorier.
Art. 1.
6
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Mot den föreslagna uteslutningen gjordes starka invändningar särskilt av
Frankrikes, Sveriges och Lilla Ententens ombud. Det anfördes, att från en
konvention, som avsåge att underkasta vapenhandeln en internationellt-rättslig
reglering, icke rimligen kunde såsom föreslagits undantagas några av de mest
fruktansvärda stridsmedlen i den moderna krigföringen, en åtgärd, som den
allmänna opinionen i världen svårligen skulle kunna finna motiverad. Genom
uteslutning av krigsfartyg och den därå befintliga beväpningen skulle den avsedda
kontrollen endast komma att äga tillämpning på materiel, avsedd för
lantstridskrafterna, vilket skulle gynna de nationer, vars huvudsakliga export
bestode av sjökrigsmateriel. Luftfartyg, tanks och pansarautomobiler ägde.
redan i och för sig ett betydande stridsvärde, och särskilt de båda senare
grupperna av krigsmateriel kunde svårligen tänkas använda för något annat än
krigsändamål och borde lika väl som exempelvis lavetten till en kanon falla
inom konventionens tillämpningsområde.
Eftér långvariga diskussioner lyckades konferensen slutligen ena sig örn
innehållet i art. 1. I stället för förslagets tre kategorier uppdelades den uppräknade
krigsmaterielen i fem sådana.
Kategori I innehåller liksom i det ursprungliga förslaget en uppräkning av
vapen, ammunition och krigsmateriel, uteslutande avsedda för krig till lands,
till sjöss och i luften. Kategorin omfattar under litt. A. vapen, ammunition och
krigsmateriel, som inga eiler komma att ingå i de olika staternas stridskrafters
beväpning eller vilka, ehuru de upphört att ingå i denna beväpning,
fortfarande äro ägnade att uteslutande användas för militärt bruk. Undantag
göras för vapen, ammunition och krigsmateriel, vilka, ehuru nu angivna definition
är pa dem tillämplig, äro särskilt nämnda under annan kategori.
Uppräkningen omfattar tolv rubriker. Särskilt är att märka, att under punkt
11 införts tanks och pansarautomobiler och att som punkt 12 omnämnts vapen
och ammunition (men däremot icke krigsmateriel), som icke upptagits i den
föregående uppräkningen. Med hänsyn till de vid konferensen förda debatterna
rörande punkt 12 torde denna böra tolkas restriktivt och således endast
avse att omfatta sådana vapen och sådan ammunition, vilka icke uppfunnits
vid konventionens avfattning och därför icke kunnat omnämnas i uppräkningen
men på vilka den allmänna, för Litt. A. angivna definitionen äger
tillämpning. Litt. B. under kategori I omfattar delar till de under Litt. A.
uppräknade föremal. Dessa delar skola dock vara fullständigt färdigarbetade
och användbara uteslutande för sammansättning eller reparation av de
nämnda föremålen eller såsom reservdelar. Denna begränsning av konventionens
tillämpning till helt och hållet färdigarbetade delar torde hava avsetts
redan i det av den tillfälliga blandade kommissionen utarbetade förslaget, men
bestämmelsen erhöll delvis på svenskt initiativ den förtydligande formulering,
som konventionstexten nu utvisar. I det ursprungliga konventionsförslaget
innehöll kategori I även pistoler och revolvrar, vilka nu flyttats till kategori II,
samt krigsfartyg och luftfartyg, för vilka särskilda kategorier upprättats.
Kategori II omfattar vapen och ammunition, vilka kunna användas såväl
för krigs- som för annat bruk. Under Litt. A. uppräknas sålunda pistoler
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
7
och revolvrar, sportgevär, ammunition för dessa vapen, sablar och lansar, och
linder Litt. B. omnämnas färdigarbetade delar till dessa artiklar.
Kategori III omfattar krigsfartyg av alla slag samt vapen, ammunition
och krigsmateriel ombord på sådana fartyg, utgörande desammas normala beväpning.
Vapen, ammunition och krigsmateriel, vilka av ett krigsfartyg medföras
utan att ingå i dess normala beväpning, falla alltså under kategori I.
Kategori IV omfattar luftfartyg och luftfartygsmotorer och kategori V krut
och sprängämnen samt vapen och ammunition, vilka icke angivas under kategorierna
I och II.
För de sålunda definierade kategorierna givas i konventionens följande artiklar
olika bestämmelser om kontroll och publicitet.
Art. 2 innehåller den grundläggande bestämmelsen rörande villkoren för Kapitel II.
export av under kategori I uppräknad materiel, nämligen en förbindelse från KontroU od>
de fördragsslutande parternas sida att icke utföra eller medgiva utförsel av „
sådan materiel, annat än då följande villkor äro uppfyllda, nämligen dels
att exporten sker direkt till importlandets regering eller med nämnda regerings
medgivande till en densamma underordnad offentlig myndighet, dels ock
att en skriftlig begäran, undertecknad eller viserad av en för detta ändamål
vederbörligen befullmäktigad representant för importlandets regering, företetts
för vederbörande myndighet i exportlandet. Denna skriftliga begäran
skall angiva, att den materiel, som är avsedd att exporteras, skall levereras
till den importerande regeringen eller myndigheten.
Enligt konventionsförslaget skulle export kunna medgivas endast till sådana
regeringar, vilka vore av exportlandets regering erkända. I den slutgiltiga
texten uteslöts emellertid denna begränsning på den grund, att den syntes alltför
obestämd och ägnad att giva anledning till skiljaktiga tolkningar.
Det framhölls under debatten vid konferensen att, i och med att export ägt
liim till en regering och densamma trätt i besittning av varorna, den importerande
regeringen ägde full frihet att disponera den inköpta materielen efter gottfinnande
och att varje inskränkning i denna befogenhet skulle ytterligare understryka
den olikhet mellan produktionsländer och importländer, som ändock
icke genom konventionens bestämmelser kunde helt undvikas. Med anledning
härav uteslöts ett i konventionsförslaget förefintligt uttryck, att exporten skulle
ske till en regering för dess eget bruk.
I art. 3 stadgas vissa betydelsefulla undantag från den i art. 2 angivna re- Art- ä
geln, att export endast må äga rum till regering. Redan i konventionsförslaget
hade för vad angår kategori I export till enskilda personer medgivits i fråga
örn delar, exporterade direkt till en vederbörligen bemyndigad vapenfabrikant.
Detta undantag bibehölls i art. 3 och utsträcktes därjämte att omfatta även
färdigsammansatta föremål. Dessutom medgives, att gevär och kariner samt
därtill hörande ammunition må exporteras till skytteföreningar, vilka erhållit
vederbörligt tillstånd till importen av sin regering. En bestämmelse härom
i delvis annan avfattning än den, som slutligen inflöt i konventionen — antogs
i första läsningen av konferensens majoritet men stötte pa starkt motstånd fran
8
Kungl. Maj :ts proposition nr lil.
Art. 4.
Art. 5.
Frankrike oell Lilla Fntenten. Konventionens lydelse i denna punkt, vilken ernåddes
genom ömsesidiga eftergifter, innebär, att de importerande skytteföreningarna
måste hava till ändamål uppmuntran av individuell sport, att exporten
icke får strida mot någon annan bestämmelse i konventionen oell att ifrågavarande
vapen och tillhörande ammunition skola vara adresserade direkt till importlandets
regering för överlämnande till de föreningar, som köpt desamma.
Bestämmelsen örn att importen icke må vara stridande mot någon annan bestämmelse
i konventionen torde särskilt syfta på art. 34, enligt vilken konventionen
bl. a. icke skall inverka pa fredstraktatemas bestämmelser. Som bekant innehålla
dessa förbud för vissa länder att över huvud importera krigsmateriel.
Såsom ett ytterligare undantag fran regeln örn att export endast må äga rum
till regering stadgas i art. 3, att prover på i kategori I angiven materiel, som äro
avsedda att demonstreras, kunna direkt utföras till ett ombud för den exporterande
fabrikanten, för den händelse ombudet av importlandets regering blivit
vederbörligen bemyndigad att mottaga desamma.
Det i art. 2 och 3 angivna exporttillståndet skall lämnas medelst en licens,
varmed avses en av exportlandets myndighet utfärdad handling. Emellertid
kan i stället för licens användas en av exportören till exportlandets myndigheter
ingiven och av dessa godkänd exportdeklaration. Denna senare bestämmelse infördes
med hänsyn till den ordning, som i detta hänseende tillämpas i Förenta
Staterna. Licensen eller exportdeklarationen skall innehålla en beskrivning, tillräcklig
för att identifiera de artiklar, som exporteras, i enlighet med rubrikerna
i kategori I, ävensom uppgift örn artiklarnas antal eller deras vikt samt örn
exportören, importören och den regering, som medgivit importen.
Ari, 4 förutsätter vidare ett dokument, avsett att åtfölja varje försändelse,
som lämnar exportlandet. Detta dokument kan vara licensen eller exportdeklarationen
men kan också utgöras av ett särskilt certifikat, som angiver, att försändelsen
exporteras i kraft av en licens eller en exportdeklaration. Ifrågavarande
dokument skall innehålla samma upplysningar som själva licensen. Anledningen
till denna bestämmelse skall i det följande närmare belysas vid behandling
av konventionens art. 6.
Stadgandena i art. 5 avse det förfarande, som skall tillämpas vid export av
materiel, tillhörande kategori II.
Enligt det av konferensen behandlade konventionsförslaget kunde export av
vapen och ammunition, tillhörande kategori II, ske utan licens. Dock hade
föreslagits, att de fördragsslutande parterna skulle, för den händelse en viss
försändelses storlek, bestämmelseort eller annan omständighet angåve, att densamma
vore avsedd för krigsändamål, på sådan försändelse tillämpa de bestämmelser,
som skulle gälla för kategori I. Från franskt håll föreslogs vid konferensen,
att ett licenssystem skulle införas även för vapen och ammunition,
tillhörande kategori II, under motivering att sådan materiel särskilt i mindre
civiliserade länder ägde ett betydande värde i krig. Det franska förslaget
antogs i princip med ganska stor majoritet men stötte på motstånd
särskilt från amerikanskt och belgiskt håll. Man enades slutligen örn en kompromiss,
enligt vilken föremål, tillhörande kategori II. icke skola exporteras
Kungl. Majlis proposition nr lil.
9
annat än i kraft av ett dokument, som kan vara antingen en licens eller en
exportdeklaration, viserad eller endast inregistrerad av exportlandets myndigheter.
För den händelse importlandets lagstiftning fordrar, att en dess representant
viserat licensen eller exportdeklarationen och meddelande om förefintligheten
av en sådan bestämmelse lämnats till exportlandets regering, skall utförsel
icke medgivas, med mindre dylik visering företes. Emellertid angives
uttryckligt, att licensen eller exportdeklarationen icke skall anses ikläda exportlandets
regering något ansvar vare sig beträffande försändelsens destination eller
framtida användning.
I art. 5 finnes slutligen liksom i konventionsförslaget införd en bestämmelse,
innebärande att exportlandets regering, för den händelse särskilda omständigheter
giva anledning antaga, att en försändelse är avsedd för krigsbruk,
å densamma skall tillämpa samma bestämmelser, som gälla för kategori I.
Under det alltså det system, som föreskrivits för materiel tillhörande kategori
I, innebär, att export förutom i vissa undantagsfall endast må äga rum till
regeringar, och ålägger såväl exportlandet som importlandet ansvar för att försändelsen
står i överensstämmelse med konventionens föreskrifter, kan export
av materiel enligt kategori II ske till enskilda, och ansvaret har överflyttats
till importlandets regering, förutom för de fall då särskild anledning föreligger
antaga, att försändelsen är avsedd för krigsbruk.
Såsom redan i det föregående antytts, utgör publiciteten en av huvudprinciperna
i konventionen, och redan i S :t Germain-konventionen och i det av den
tillfälliga blandade kommissionen utarbetade förslaget hade bestämmelser i sådant
syfte införts. I båda fallen avsågs, att själva licensen skulle insändas till
ett internationellt organ, lydande under Nationernas förbund, som skulle ombesörja
dessa licensers offentliggörande och ett sammanställande av däri intagna
upplysningar. Vid 1925 års konferens visade sig fragan örn publiciteten
vara en av de mest svårlösta, framför allt av den anledningen, att den i det
föregående omnämnda skarpa motsättningen mellan produktionsländer och importländer
särskilt på denna punkt gjorde sig starkt gällande. Också har i
inledningsorden till art. 6 särskilt angivits, att den föreskrivna publiciteten rörande
handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel endast utgör ett första
steg mot en mera vidsträckt offentlighet beträffande rustningarna i allmänhet.
Härvid åsyftas uppenbarligen bl. a. de stadganden om offentlighet rörande
rustningar, som innehållas i förbundsaktens art. 8.
Mot tanken att publiciteten skulle omfatta de utfärdade licenserna riktades
vid konferensen vissa erinringar, bl. a. från svensk sida. Det framhölls sålunda,
att en licens mycket ofta måste omfatta flera olika leveranser, vilkas
effektuerande måhända komme att omfatta ganska långa perioder. En licens
begärdes nämligen ofta av en fabrikant, i och med att en beställning erhölles,
i syfte att få säkerhet för att han verkligen skulle bliva i tillfälle att utföra
de varor, som kontraktet avsåge att omfatta. Fall kunde tänkas, och hade
också ofta förekommit, då en sådan licens icke komme att till fullo utnyttjas.
En publicitet omfattande själva licenserna och sammanställningar, baserade på
dessa, skulle därför giva en missvisande bild av vapenhandeln. Dels skulle
Art. 6.
10
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
denna publicitet giva siffror, vilka i tiden icke komme att sammanfalla med
den verkliga exporten, dels skulle dessa siffror ofta angiva en större export än
den, som verkligen ägde rum. Med anledning av de sålunda framförda synpunkterna
enades man örn att endast föreskriva publicitet rörande den verkliga
exporten och importen. För att en statistik häröver skulle kunna motsvara det
syfte, som avsågs med konventionen, nämligen att sprida ljus över den internationella
vapenhandeln, mäste densamma avse icke alltför långa tidsperioder och
offentliggöras inom relativt kort tidrymd, efter det den däri avsedda exporten
eller importen ägt rum. Man enades om att stadga en förpliktelse för de fördragsslutande
parterna att inom tva manader efter utgången av varje kvartal
offentliggöra en statistik, avseende den tilländalupna tremånadersperioden. För
att göra denna statistik så klar och redig som möjligt föreskrevs, att den skulle
uppställas i enlighet med de rubriker, som angivas i konventionens art. 1, och i
överensstämmelse med ett vid konventionen fogat formulär. För varje rubrik
skall angivas dels värdet samt vikten eller antalet av de krigsförnödenheter,
som exporteras eller importeras i kraft av licens eller exportdeklaration, dels
ock de länder, till resp. från vilka exporten eller importen ägt rum. Med
anledning av att den för publicitet avsedda statistiken skulle omfatta, ''den
verkliga exporten och importen, kunde densamma icke längre baseras på licenserna.
Det blev därför nödvändigt att i art. 4 föreskriva, att varje försändelse
skall atföljas av ett dokument, som visserligen kan vara licensen eller
exportdeklarationen men också en särskild handling, innehållande samma
upplysningar som licensen eller exportdeklarationen. Det bör framhållas, att
den i art. 6 föreskrivna publiciteten endast äger tillämpning på materiel, tillhörande
kategorierna I och II. För övriga kategorier givas särskilda föreskrifter.
I art. 6 förbinda sig de fördragsslutande parterna vidare att publicera lagar
och förordningar angående export och import av vapen, ammunition och krigsmateriel.
I såväl S:t Germain-konventionen som det för konferensen framlagda konventionsförslaget
hade förutsatts, att publiciteten skulle ombesörjas av ett av
Nationernas förbund upprättat centralt organ. Denna bestämmelse stötte emellertid
på starkt motstånd från Förenta Staternas sida, som icke kunde medgiva
att på detta sätt ställa sig i beroende av Nationernas förbund. På grund
av den omreglering, för vilken publiciteten av ovan angivna skäl blivit föremål
under konferensen, blev emellertid behovet av ett internationellt centralorgan
mindre framträdande. Därest publiciteten baserats på licenserna, hade det måhända
varit ändamålsenligt att åt en internationell myndighet uppdraga sammanställandet
av dessa, men när publiciteten, såsom i konventionen är fallet,
endast består i en statistik rörande den verkliga exporten och importen, kunde
man, utan att härigenom äventyra konventionens ändamål, nöja sig med att låta
de skilda staterna själva ombesörja denna publicitet.
Art. 7 och 8. Art. 7 och 8 innefatta den kompromiss, som vid konferensen ernåddes beträffande
krigsfartyg. Dessa äro icke underkastade licenssystem men äro däremot
föremål för en omfattande publicitet, vilken skall äga rum dels vid underteck
-
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
11
ilandet av kontrakt rörande leverans av krigsfartyg, dels vid kölsättningen oell
dels vid leveransen. Publiciteten skall likaledes omfatta den mera betydelsefulla
beväpningen ombord.
I art. 8 angives att, för den händelse ett krigsfartyg exporteras på annat sätt
än för egen maskin eller genom bogsering, bestämmelserna rörande kategori I
skola tillämpas. Denna bestämmelse avser bl. a. att täcka det fall, att mindre
undervattensbåtar, söndertagna i delar, exporteras per järnväg.
Föremål, tillhörande kategorierna IV och V, d. v. s. luftfartyg samt vapen Art. 9 och 10.
och ammunition utan militär betydelse, kunna exporteras utan formaliteter, med
förbehåll för utförsel till de i kapitel III angivna särskilda zonerna. Beträffande
luftfartyg föreskrives en viss publicitet, i det att de fördragsslutande parterna
förbinda sig att inom de sex månader, som följa efter varje kvartal, offentliggöra
en förteckning över den export av luftfartyg och luftfartygsmotorer,
som under ifrågavarande kvartal ägt rum till olika länder.
Art. 11 tillkom under konferensen på förslag av belgiska och svenska delega- Art. 11.
tionerna och innebär, att import från länder, vilka icke anslutit sig till konventionen,
icke skall erhålla en fördelaktigare behandling än införsel från en fördragsslutande
part. Med hänsyn till att försändelser från till konventionen icke
anslutna länder kunde komma att expedieras utan att vara åtföljda av det i art.
4, sista stycket, föreskrivna dokument, vilket i vanliga fall skulle ligga till
grund för importstatistiken, kunde på denna punkt full likställighet ej åstadkommas,
och man måste därför inskränka sig till att föreskriva, att publiciteten
beträffande import från icke anslutna länder måste i så hög grad som möjligt
överensstämma med den publicitet, som gives beträffande import från de
kontraherande staterna.
Kapitel III innehåller på grundval av S :t Germain-konventionens och det kon- Kapitel III.
ferensen förelagda utkastets stadganden bestämmelser rörande den särskilda Särskilda
kontroll, som borde utövas inom vissa angivna områden i Afrika och Asien zonersamt
angränsande sjözoner. Dessa bestämmelser äro ur svensk synpunkt av
mindre betydelse och torde icke erfordra någon mera ingående redogörelse.
Vissa stadganden av mera teknisk natur rörande kontrollen inom zonerna hava
sammanförts i en vid konventionen fogad bilaga.
Art. 12 angiver, vilka områden, som skola innefattas i zonerna. Art. 12.
Lantzonerna omfatta dels den afrikanska kontinenten (jämte vissa Öar utanför
dess kust) med undantag av Egypten, Lybien, Tunis, Algeriet, spanska
områdena i Nordafrika, Abessinien, Sydafrikanska Unionen med tillhörande
mandatområden och södra Rhodesia, dels den arabiska halvön, Gwadar, Syrien,
Libanon, Palestina och Trans.jordanien samt Irak. Beträffande det spanska
området Ifni i Nordafrika antogs av konferensen en särskild förklaring, varigenom
konventionens bestämmelser tillsvidare skulle tillämpas på detta område.
I händelse av ratificering från Sveriges sida av förevarande konvention,
torde Kungl. Maj :t samtidigt böra fatta beslut örn anslutning till nämnda förklaring.
Genom bestämmelserna i art. 28, styckena 1 och 2, kommer likaledes
Abessinien att i praktiken ingå i nämnda zoner. I S:t Germain-konventionen
12
Kungl. Majlis proposition nr lil.
var även Persien inbegripet i de särskilda zonerna, men på grund av det persiska
ombudets energiska framställningar vid Genéve-konferensen blev så icke förhållandet
i 1925 års konvention.
Sjözonerna omfatta Röda Havet, Aden-bukten, Persiska Viken och Omanbukten.
Persiska regeringens krav att Persiska Viken icke skulle räknas till
de särskilda sjözonema tillmötesgicks icke av konferensen, vilket föranledde
den persiska delegationen att draga sig tillbaka från konferensen.
Art. 13 och 14. Export av vapen, ammunition och krigsmateriel, tillhörande kategorierna I,
H> IV och \, är i princip förbjuden till de särskilda zonerna men må äga rum i
kraft av licens eller exportdeklaration, för vars beviljande villkoren dock äro
strängare än i fråga örn licenser och exportdeklarationer enligt konventionens i
det föregående återgivna bestämmelser.
Art. 15. Enligt art. 15 förbinda sig de fördragsslutande parterna att giva publicitet
även åt export till de förbjudna zonerna av föremål, tillhörande kategori
V.
Bestämmelserna i kapitel III i övrigt hava ur svensk synpunkt ringa intresse,
i all synnerhet som i art. 27, vilken införts på förslag av Amerikas Förenta
Stater, angives, att de stater, vilka icke hava något territorium inom eller omedelbart
gränsande intill de särskilda zonerna, icke äro förpliktade att tillämpa
de kontrollanordningar, varom stadgas i art. 16—26 och i bilagan till konventionen,
och ej heller åtaga sig något ansvar för tillämpningen därav.
Kapitel IV. Som redan i inledningen antytts, vållade det förhållandet, att Sovjetunionen
Särskilda icke ansett sig böra deltaga i konferensen, betydande svårigheter. Vissa av
„tämmelser. c]e stater, vilka gränsa till Unionen, framhöllo redan från konferensens bör''
r ‘ * ‘ jan nödvändigheten av att särskild hänsyn toges till den möjligheten, att
sistnämnda stat icke komme att biträda den avsedda konventionen. Man enades
slutligen örn att medgiva, att vissa till Sovjetunionen gränsande stater skulle
erhålla rätt att vid undertecknandet av konventionen göra det förbehållet, att
dess publicitetsbestämmelser icke skulle för ifrågavarande länder tillämpas, förrän
Sovjetunionen anslutit sig till konventionen. Härigenom skulle emellertid
icke hinder läggas i vägen för de länder, vilka redan publicerade statistik beträffande
import och export av vapen från och till ifrågavarande stater, att göra
detta även i fortsättningen. Den reservationsrätt, som sålunda medgivits, begagnades
av samtliga de i artikeln uppräknade staterna, nämligen Estland,
Finland, Lettland, Polen och Rumänien.
Kapitel V. Bestämmelsen i art. 6 örn att de fördragsslutande parterna skola giva
Allmänna publicitet även at sin export till dominions, kolonier och mandatområden in|ä™™^laer''
skränkes genom den i art. 32 a) och b) givna regeln, att konventionens bestämmelser
icke äga tillämpning på vapen, ammunition eller krigsmateriel, som
sändas till moderlandet tillhörande stridskrafter, och ej heller å vapen och ammunition,
som medföras av personer, tillhörande dessa stridskrafter, eller av
andra personer, anställda i den fördragsslutande partens tjänst och erforderliga
för desammas tjänsteutövning. Det i art, 32 c) införda undantaget har till
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
13
ändamål att förhindra, att konventionens bestämmelser försvåra anordnandet av
internationella skyttetävlingar.
Genom art. 33 upphävas i händelse av krig samtliga bestämmelser i kapitel
II angående kontroll och publicitet rörande vapenhandeln ifråga om export
till en krigförande stat. För detta fall gälla således endast de folkrättsliga
neutralitetsreglerna.
I art. 34 stadgas, dels att konventionen ersätter föregående allmänna traktater
rörande handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel, dels ock
att konventionen i intet avseende inverkar på giltigheten av Nationernas förbunds
akt, fredstraktaterna, 1922 års Washington-traktat angående begränsning
av flottrustningarna eller förefintliga särskilda konventioner eller överenskommelser
rörande förbud mot import, export eller transitering av vapen,
ammunition och krigsmateriel.
I art. 35 stadgas, att alla tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av
denna konvention skola, för den händelse de icke kunna lösas genom direkta
underhandlingar, avgöras av den fasta mellanfolkliga domstolen. För den händelse
emellertid någon av de stater, som beröras av tvisten, icke anslutit sig till
1920 års protokoll angående domstolen, kan tvisten hänskjutas till annan
skiljedomstol.
Konventionens avslutning, art. 36—41, innehåller bestämmelser av formell
natur rörande dess ikraftträdande, revision, uppsägning m. m.
I det förslag, som framlades av den tillfälliga blandade kommissionen, hade
stadgats, att konventionen icke skulle träda i kraft, förrän den ratificerats av
tolv makter och däribland vissa namngivna stater med betydande vapentillverkning,
nämligen Belgien, Frankrike, Förenta Staterna, Italien, Japan, Storbritannien
och Sovjetunionen. Av lätt insedda skäl stod det redan fran början
för konferensen klart att, för den händelse man ville komma till något resultat,
sistnämnda stat måste uteslutas från denna uppräkning. Sedan vidare olika
förslag diskuterats, bl. a. avseende angivande av ett betydligt större antal
stater, vilkas ratifikation skulle vara erforderlig för ikraftträdandet, enades
man slutligen örn att detta skulle äga rum fyra månader efter det att fjorton
icke namngivna stater deponerat sina ratifikationsinstrument.
Särskilt med hänsyn till det eventuella behovet av att relativt snart omarbeta
den i art. 1 gjorda uppräkningen stadgas i art. 39 att, sedan konventionen
varit gällande under tre år, densamma kan underkastas revision på begäran
av en tredjedel av de fördragsslutande parterna.
Enligt art. 38 kan konventionen uppsägas av en stat, för vars vidkommande
den varit gällande under fyra år. Sådan uppsägning får gällande kraft först
ett år efter det meddelande därom lämnats.
Som redan i det föregående nämnts, undertecknades vid konferensen av vissa
stater en slutakt, vari framhölls betydelsen av att konventionen kompletterades
med en överenskommelse rörande tillverkningen av vapen, ammunition och
krigsmateriel. Denna slutakt innehöll vidare en förklaring, att vederbörande
stater vore fast beslutna att strängt tillämpa sina interna lagar och förord
-
Art. 33.
Art. 34.
Art. 35.
Ari. 36—41.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
ningar i syfte att, i enlighet med däri givna bestämmelser, hindra varje vapenhandel
av illegitim karaktär.
Enligt ett vid konferensen antaget signaturprotokoll skulle konventionen stå
öppen för underskrift intill utgången av september månad år 1926. Vid denna
tidpunkt förelågo underskrifter från icke mindre än 35 stater, nämligen Abessinien,
Amerikas Förenta Stater, Belgien, Brasilien, Brittiska Riket, Bulgarien,
Canada, Chile, Danmark, Egypten, Estland, Finland, Frankrike, Indien, Italien,
Japan, Jugoslavien, Kina, Lettland, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Polen,
Rumänien, Salvador, Schweiz, Siam, Spanien, Sverige, Tjeckoslovakien, Tyskland,
Ungern, Uruguay, Venezuela och Österrike. Det må anmärkas, att Belgiens
underskrift gjordes med förbehåll för konventionens ikraftträdande beträffande
Frankrike, Förenta Staterna, Italien, Japan, Schweiz, Spanien, Storbritannien,
Sverige, Tjeckoslovakien, Tyskland och Österrike.
A. andra sidan har, såsom redan antytts, åvägabringandet av det för konventionens
ikraftträdande tillräckliga antalet ratifikationer visat sig stöta på
stora svårigheter. För närvarande föreligga sålunda ratifikationer endast från
sex stater, nämligen Egypten, Frankrike, Kina, Nederländerna, Polen och
Venezuela, varjämte Liberia använt sig av den enligt art. 37 föreliggande möjligheten
för icke-signatärmakter att ansluta sig till konventionen.
En av huvudorsakerna till att konventionen icke trätt i kraft är säkerligen
att söka i det redan i det föregående påpekade förhållandet, att det med frågan
örn vapenhandeln nära förknippade problemet örn en internationell kontroll av
vapentillverkningen icke behandlades vid konferensen och icke heller sedermera
kunnat lösas. Med utgångspunkt från den i konferensens slutakt intagna
förklaringen beslöt förbundsförsamlingen vid sitt möte år 1925 uppdraga åt
rådet att nied fullföljande av redan verkställda förarbeten vidtaga förberedelser
för sammankallandet av en internationell konferens med uppgift att
åstadkomma en överenskommelse jämväl rörande tillverkningen. Det i enlighet
härmed igangsatta utredningsarbetet stötte till en början på den svårigheten,
att vissa stater framställde krav på att den publicitet, varom skulle stadgas i
en blivande konvention, borde avse icke blott, såsom i förbundsaktens art. 8
angives, den. enskilda utan även den statliga vapentillverknmgen. Även sedan
denna princip godtagits av de stater, vilka till en början motsatt sig densamma,
hava djupgående meningsskiljaktigheter visat sig föreligga beträffande utformandet
av de närmare föreskrifterna rörande publicitet angående den statliga
fabrikationen. Visserligen förelåg vid förbundsförsamlingens möte under
sistlidne september månad ett konventionsutkast i ämnet, utarbetat av den särskilda
kommitté, som senast sysselsatt sig med utredningsarbetet och vari
Sverige ej är företrätt, niell till detta utkast fanns fogad en rad av betydelsefulla
förbehåll från vissa i kommittén representerade stater.
Vid vapentillverkningsfrågans behandling under de senare åren har även
frän olika håll gjorts gällande den uppfattningen, att den vore så intimt förknippad
med nedrustningsproblemet, att en isolerad lösning knappast vore tänkbar.
Denna ståndpunkt har nyligen fått ett visst stöd genom resultatet av
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
15
nedrustningskommissionens förhandlingar rörande en blivande nedrustningskonventions
bestämmelser i fråga om lantkrigsmaterielen. Vid kommissionens
senaste möte under sistlidne april och maj månader visade det sig sålunda
omöjligt att uppnå enighet om fastställande av vare sig en direkt eller en
indirekt, d. v. s. budgetär, metod för begränsning av denna materiel. Kommissionen
nödgades därför inskränka sig till att på denna punkt göra ett uttalande av
innebörd, att sättet för materielens begränsning vore att söka i de föreskrifter
örn publicitet, som kommissionen vid ett tidigare möte diskuterat. Vid förbundsförsamlingens
behandling av förberörda konventionsutkast i vapentillverkningsfrågan
åberopades detta nedrustningskommissionens beslut av flera delegationer,
vilka förklarade sig icke kunna taga ställning till konventionsutkastet, förrän
kommissionen kommit till ett resultat i den närliggande frågan om publicitet
rörande krigsmaterielen. Med hänsyn härtill godtog församlingen utan att
ingå i realbehandling av konventionsutkastet en resolution, enligt vilken rådet
anmodades undersöka lämpligheten av att, så snart nedrustningskommissionen
avslutat sina arbeten i nyssberörda hänseende, inkalla den särskilda kommittén
för vapentillverkningsfrågan i och för revidering av det föreliggande utkastet.
Utsikterna för åstadkommandet av vapenhandelskonventionens ikraftträdande
hava vidare uppenbarligen varit beroende av möjligheten att få till stånd
en samtidig ratifikation från de mera betydande vapenproducerande länderna,
och underhandsförhandlingar i syfte att bereda vägen för en sådan torde
efter 1925 års konferens vid olika tillfällen hava inletts, trots att problemet örn
vapentillverkningen icke synts stå inför någon omedelbar lösning. Som jag
redan nämnt, har ett initiativ i sådan riktning senast tagits av den nuvarande
brittiska regeringen. I ett anförande vid förbundsförsamlingens senaste möte
förklarade Lord Cecil, att brittiska regeringen beslutat ratificera vapenhandelskonventionen
och hyste den förhoppningen, att övriga signatärmakter skulle
följa exemplet. Han betonade emellertid, att det för en vapenproducerande stat
vore meningslöst att ratificera konventionen, därest icke övriga dylika stater
gjorde detsamma, varför brittiska regeringen till sin ratifikation torde komma
att knyta det förbehållet, att densamma finge gällande kraft, först sedan vissa
andra stater ratificerat överenskommelsen. I detta sammanhang har brittiska
regeringen vidare gjort en direkt framställning örn medverkan fran svensk sida
till en samtidig ratifikation av de vapenproducerande länderna. Enligt vad
som inhämtats torde brittiska parlamentets godkännande av konventionen komma
att begäras inom den närmaste framtiden.
Jag anhåller nu att få redogöra för de yttranden i förevarande fråga, som
föreligga från de svenska myndigheterna.
Såväl kommerskollegium som vederbörande militärmyndigheter bereddes på
sin tid tillfälle att yttra sig rörande dels S:t Germain-konventionen av år 1919,
dels ock de olika konventionsförslag, som utarbetades under de av Nationernas
förbund verkställda förberedelserna till 1925 års konferens. Dc yrkanden, som
under konferensens lopp från svensk sida på skilda punkter gjordes och för
16 Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
vilka i det föregående redogjorts, grundade sig också i huvudsak på förberörda
utlåtanden.
Efter konferensen infordrades rörande den definitiva konventionstexten yttranden
från kommerskollegium samt cheferna för general- och marinstaberna,
vilka yttranden förelågo vid föredragning inför Kungl. Majit den 19 februari
1926 av frågan om konventionens undertecknande.
I kommer sholto gil utlåtande den 29 oktober 1925 konstateras till en början,
dels att konventionen redan undertecknats av såväl Förenta Staterna som flertalet
europeiska stormakter, dels ock att möjligheterna till vidare jämkningar
i dess text eller till en partiell ratificering vore uteslutna. Kollegium anför
därefter följande.
»Kollegium lärer därför kunna inskränka sig till uttalanden rörande de sannolika
verkningarna för den av konventionen berörda industrien och handeln av
ratifikation eller vägran att ratificera konventionen i dess nu föreliggande skick.
De synpunkter av politisk eller mera internationellt civilisatorisk art, som
tilläventyrs torde anses böra vinna beaktande vid det slutliga avgörandet örn
Sveriges ställning till konventionen, torde däremot ligga utom området för
de intressen, vilka det ankommer på kollegium att närmast företräda.
Ur förstnämnda synpunkt torde då först böra framhållas, att något positivt
intresse för svensk industri och handel av att Sverige biträder konventionen
knappast lärer föreligga, då densamma i varje fall kommer att utöva ett avsevärt
band på handelns frihet, utan att bereda några egentliga motsvarande
fördelar. Emellertid kan det måhända befaras, att, därest konventionen biträdes
av ^samtliga övriga länder, vilka äro producenter av krigsmateriel, en
vägran fran svensk sida skulle försätta vårt land i en icke önskvärd undantagsställning
och måhända kunna tänkas framkalla vissa motåtgärder från de
till konventionen anslutna staterna.
En jämförelse med den nu föreliggande konventionen giver vidare vid handen,
att det ursprungliga, av den under Nationernas förbund sorterande s. k.
tillfälliga blandade kommissionen utarbetade förslaget undergått mycket väsentlig
omarbetning. Särskilt gäller detta i fråga om de punkter, som enligt
kollega förmenande^ skulle medfört de för svenska industriella intressen och
exportmöjligheter på detta område, liksom indirekt för uppehållande av den
inhemska industriella krigsberedskapen betänkligaste konsekvenserna. Sålunda
hava såväl själva omfattningen av konventionen och kategoriindelningen —
art. 1 — som den utsträckning, i vilken exportförbud skulle gälla, sättet för
licensgivningen samt sättet för och omfattningen av det publikationstvång, som
stipulerats rörande exporten och importen av krigsmateriel, underkastats genomgripande
ändringar. Genom de sålunda vidtagna modifikationerna i det
ursprungliga förslaget hava de anledningar till betänklighet mot konventionsförslaget,
som enligt kollegii mening tidigare förelågo, i väsentliga punkter
undanröjts.
Såsom med skärpa framhölls vid de förhandlingar, vilka föregingo konventionens
antagande, kvarstår emellertid det beroende, vari länder, Anika själva
icke alls eller endast i obetydlig omfattning äro producenter av krigsmateriel,
komma att stå till de producerande länderna genom bestämmelserna örn exportförbud,
licenstvång och publikationstvång rörande export och import av
krigsmateriel. Detta beroende lärer av förstnämnda länder komma att kännas
ganska betungande och genom sin ensidiga verkan orättvist.»
Efter att hava framhållit, att Arrkån härav otvivelaktigt komme att bliva
en ökad strävan att genom inrättande eller uppmuntran av inhemsk vapen
-
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
17
fabrikation göra sig oberoende av de band, som genom konventionen lades på
vapenhandeln, och att tecken på en sådan utveckling redan kunde förspörjas,
anför kollegium vidare:
»Den utökning av antalet företag och tillverkningskapaciteten inom krigsmaterielindustrien
i världen, som sålunda kan förväntas i viss mån bliva en
följd av konventionen, är uppenbarligen ur skilda synpunkter föga önskvärd.
För den svenska krigsmaterielindustrien innebär en dylik utveckling, _ såsom
tidigare framhållits, givetvis en viss minskning i dess avsättningsmöjligheter
och tillika en ökad och skärpt konkurrens på de utländska marknader, där
den lyckats bliva inarbetad. Med hänsyn till de syften, konventionen egentligen
är avsedd att gagna, nämligen undanröjande av en del anledningar till
internationella förvecklingar genom den ökade publiciteten över enskilda staters
rustningar, torde en utveckling i antydd riktning ävenledes kunna befaras
innebära ett bestämt bakslag.
Mycket beror emellertid i sådant hänseende av det sätt, varpå konventionen
i praktiken i detalj kommer att tillämpas. Den i åtskilliga punkter något
allmänna och svävande formuleringen av konventionens text medgiver nämligen
otvivelaktigt rätt varierande tolkning och tillämpning. Det synes önskvärt
och nödvändigt, att i samband med ett eventuellt undertecknande och en
ratificering av konventionen från Sveriges sida vissa förtydliganden i fråga
örn tillämpningen för Sveriges del på lämpligt sätt fastställas.»
Kollegium övergår därefter till en granskning av de förändringar, som vidtagits
i konventionens olika artiklar i förhållande till motsvarande bestämmelser
i konventionsutkastet, samt framhåller på åtskilliga punkter behovet
av igångsättandet av närmare utredningar, för den händelse Sverige skulle
ansluta sig till konventionen. Jag skall tillåta mig att i det följande återkomma
härtill. Såsom sammanfattning av sina synpunkter på Sveriges ställning
till konventionen uttalar sig kollegium på följande sätt:
»Åberopande vad ovan anförts anser kommerskollegium övervägande skäl
föreligga för anslutning för Sveriges del till den förevarande konventionen,
dock under förutsättning att densamma, innan eller samtidigt med att den
för Sveriges del ratificeras, erhåller ratifikation såväl av samtliga i förenämnda
konferens deltagande vapenproducerande länder som av våra nordiska
grannländer och Nederländerna.»
Chefen för generalstaben anför i sitt den 12 december 1925 avgivna yttrande
följande:
»En granskning av den nu föreliggande konventionens militära betydelse
för Sveriges vidkommande kan verkställas ur synpunkten dels av den inverkan,
som ett biträdande av densamma kan hava på den inhemska krigsmaterielindustrien,
dels av det inflytande, som konventionen i övrigt kan komma
att utöva på rikets försvarsberedskap och ett erforderligt hemlighållande av
denna.
Vad beträffar förstnämnda fråga har kommerskollegium i sitt den 29 sistlidne
oktober avgivna yttrande framhållit, att något positivt intresse för
svensk industri och handel av ett biträdande av konventionen knappast förelåge,
då densamma i varje fall komme att utöva ett avsevärt band på handelns
frihet, utan att bereda några egentliga motsvarande fördelar. Kommerskollegium
tillägger emellertid, att genom de vidtagna modifikationerna
Bihang till riksdagens protokoll 1930. 1 sami. 88 haft. (Nr lil). 2
18
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
i det ursprungliga förslaget de anledningar till betänkligheter mot konventionsförslaget,
som tidigare förelåge, i väsentliga punkter undanröjts.
Det torde erbjuda stora svårigheter att bedöma, huru ett biträdande av konventionen
skulle inverka på vidmakthållandet och utvecklingen av vår krigsmaterielindustri,
bl. a. då detta mycket är beroende av det sätt, på vilket konventionen
kommer att tillämpas. De olägenheter, vilka ur här berörda synpunkt
i chefens för generalstaben ovannämnda yttranden (22 januari 1920,
3 maj 1924, 18 augusti 1924) framhållits komma att bliva en följd av ett system,
som genom licenser och offentlighet avser att åstadkomma kontroll över ifrågavarande
handel, kvarstår dock, om än i avsevärd mån begränsade genom de förändrade
bestämmelserna rörande såväl sättet för offentliggörandet som den tidsrymd,
inom vilken ett dylikt offentliggörande skall ske.
Med hänsyn till verkningarna i övrigt på vår försvarsberedskap torde särskilt
böra framhållas, att de till Ryssland omedelbart gränsande staterna Estland,
Finland, Lettland, Polen och Rumänien genom art. 29 erhållit rätt att
reservera sig i fråga om konventionens publicitetsbestä.mmelser, vilka för
ifrågavarande länder icke skulle tillämpas, förrän Ryssland anslutit sig till
konventionen; samtliga de i artikeln uppräknade staterna lära även hava begagnat
sig av denna reservationsrätt. Nämnda stater torde således hava ansett,
att en tillämpning av publicitetsbestämmelserna skulle för dem medföra
olagenheter ur försvarspolitisk synpunkt, varvid främst torde hava avsetts förhållandena
vid spända politiska situationer och direkt krigsfara. Även med
beaktande av olikheterna beträffande Sverige läge och krigsmaterielindustri
i jämförelse med sagda staters, torde nyssnämnda olägenheter, om än i begränsad
mån, föreligga även för vårt lands vidkommande. I detta sammanhang
torde särskilt böra framhållas, att under krig enligt art. 33 bestämmelserna
angående kontroll och publicitet av vapenhandeln upphävas i fråga
örn export till krigförande stat. Något motsvarande medgivande beträffande
krigsfara har icke lämnats.
Såsom en sammanfattning torde kunna framhållas, att varken konventionens
antagande av andra makter eller ett biträdande av densamma från Sveriges
sida synes i militärt hänseende erbjuda några fördelar, att den nu föreliggande
konventionen synes giva större möjligheter för vidmakthållandet av vår
krigsmaterielindustri än de föregående förslagen, men ändock torde kunna
komma att verka hämmande på densamma, samt att konventionen särskilt under
vissa förhallanden, framför allt vid krigsfara, kan försvåra upprätthållandet
av en mot det utrikespolitiska läget svarande krigsberedskap.
Huruvida ovannämnda olägenheter i militärt hänseende, vilkas omfattning
det torde vara omöjligt att redan nu överskåda, kunna uppvägas av fördelar
ur andra synpunkter eller huruvida en vägran att biträda konventionen kan
medföra olägenheter, främst för vår krigsmaterielindustri, torde icke tillkomma
chefen för generalstaben att bedöma.»
Chefen för marinstaben gör i sitt den 19 september 1925 avgivna yttrande
följande sammanfattning av sina synpunkter:
»I sitt yttrande den 30 mars 1925 hade marinmyndighetema på där anförda
skäl icke funnit anledning för Sverige att biträda förslaget samt —
därest viktiga svenska intressen, liggande utanför av förslaget berörda omraden,
skulle leda till, att Sverige icke borde taga avstånd från förslaget i
dess helhet — tillstyrkt att anslutningen borde begränsas till den del av
förslaget, som berörde den särskilda kontrollen över vissa områden, dock under
förutsättning att endast icke suveräna stater därvid ifrågakommo.
. En jämförelse mellan förslaget och den nu föreliggande konventionen anser
jag giva vid handen, att den sistnämnda icke torde komma att medföra så
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
19
stora olägenheter för exportindustrien som det förstnämnda, men att militärpolitiskt
sett åtminstone vissa av de i marinmyndighetemas ovannämnda yttranden
anförda olägenheterna kvarstå, ävensom att någon med konventionen
direkt förbunden militär eller annan fördel icke synes föreligga för Sveriges
vidkommande.
Därest svenska intressen, som ligga utanför av konventionen direkt berörda
områden, anses vara så starkt förbundna med konventionens antagande, att
ett avståndstagande från konventionen i dess helhet icke vore tillrådligt —
något varöver chefen för marinstaben icke kan uttala sig — synes, med begagnande
av stadgandet i art. 36 och med åberopande av prejudikatet från de
europeiska stater, vilka till lands gränsa till Ryssland, konventionen kunna
av Sverige antagas under samma förbehåll, som medgivits dessa stater, samt
med det ytterligare förbehåll, att kapitel III antages endast i den mån bestämmelserna
därstädes icke göra intrång på de inom de ifrågavarande zonerna
belägna staternas suveränitetsrättigheter.»
Slutligen har med hänsyn till det delvis förändrade läge, vari förevarande
spörsmål sedermera kommit, bl. a. genom brittiska regeringens förklaring,
kommerskollegium, anmodats avgiva nytt utlåtande rörande den i kollegii tidigare
yttrande berörda frågan, huruvida en ratifikation från svensk sida
borde förknippas med vissa villkor. Med anledning härav har kollegium i utlåtande
den 26 sistlidne november på anförda skäl såsom villkor för svensk
ratifikation förordat, att konventionen biträdes -— förutom av de länder, som
redan ratificerat -— av Belgien, Förenta Staterna, Italien, Spanien, Storbritannien
och Tjeckoslovakien.
I och för ett övervägande av Sveriges ställning till vapenhandelskonventionen
torde vidare böra lämnas en redogörelse för den ordning, som för närvarande
är gällande i Sverige på det område konventionen avser att reglera, och
för de åtgärder, som dess ikraftträdande för Sveriges vidkommande skulle göra
erforderliga.
Av den redogörelse jag lämnat rörande konventionens innehåll framgår, att
densamma avser att införa dels en kontroll av den internationella handeln med
vapen, ammunition och krigsmateriel, dels ock en viss ''publicitet beträffande
denna handel. Vad först angår kontrollen är att märka, att Sverige, ehuru
beslut örn ratifikation ej fattats, alltsedan konventionens undertecknande
följt de däri angivna grundprinciperna. Exportförbud föreligger alltså för
materiel av nu förevarande slag i den utsträckning, som av konventionen påkallas,
sålunda även för exempelvis krut och sprängämnen, för vilka exportrestriktioner
föreskrivits endast med avseende å de särskilda zonerna. Vid
meddelandet av tillstånd till utförsel utan hinder av sålunda gällande förbud
hava bestämmelserna i konventionen följts, i den mån så varit möjligt med
hänsyn till att konventionen ej trätt i kraft. Vad speciellt angår den viktigaste
kategorin — materiel, uteslutande avsedd till krigsbruk — har licens
i enlighet med konventionens art. 2 såsom regel lämnats endast för materiel,
inköpt av främmande lands regeringsmyndighet. I de fall, då licenserna ej
varit till kvantiteten begränsade, har i överensstämmelse med vad i konventionen
förutsatts för varje särskilt för utförsel avsett parti en exportangivnings
-
20
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
inlaga (»exportdeklaration» enligt konventionens terminologi) prövats, innan
exporten medgivits. För en ratifikation från svensk sida erfordras följaktligen
varken utfärdandet av några ytterligare restriktiva bestämmelser eller någon
principiell förändring i den licenspolitik, som numera tillämpas.
Med avseende å konventionens publicitetsbestämmelser må framhållas, att
detaljerade uppgifter rörande Sveriges export och import av vapen, ammunition
och krigsmateriel som bekant redan före konventionens tillkomst offentliggjorts
genom den officiella statistiken. Med hänsyn till att den i konventionen
föreskrivna publiciteten beträffande vissa varuslag förutsatte en annan
gruppering än enligt då gällande statistiska varuförteckning, beslöt Kungl.
Maj :t i samband med konventionens undertecknande, att en utredning skulle
verkställas i syfte att bringa nämnda varuförteckning i överensstämmelse med
konventionens klassificeringssystem. Sedan förslag härom av kommerskollegium
och generaltullstyrelsen framlagts i samband med den av Kungl. Maj:t
den 30 september 1927 anbefallda allmänna omarbetningen av varuförteckningen,
har detsamma genom statsmakternas beslut år 1929 angående utfärdande
av en ny tulltaxeförordning trätt i tillämpning den 1 januari innevarande år.
Efter denna omläggning av den svenska officiella statistiken är även med
hänsyn till konventionens publicitetsbestämmelser en omedelbar ratificering av
denna möjlig. Den tid av fyra månader, som före ikraftträdandet skall förflyta,
efter det att härför erforderliga ratifikationer konstaterats föreligga,
synes fullt tillräcklig för vidtagande av de ytterligare åtgärder, som i detta
hänseende äro erforderliga.
Uppdrag att utarbeta erforderliga anvisningar rörande varugrupperingens
detaljer torde sålunda, så snart ett ikraftträdande må bliva förestående, böra
av Kungl. Majit lämnas åt vederbörande myndigheter, och föreskrifter utfärdas
rörande offentliggörande av den i konventionen stadgade kvartalsstatistiken.
Med anledning av de särskilda bestämmelserna örn publicitet rörande
leverans av krigsfartyg torde slutligen böra ankomma å Kungl. Majit att, i
händelse av konventionens ikraftträdande, utfärda författningsbestämmelser,
varigenom de inhemska skeppsvarven åläggas skyldighet att i sådant hänseende
ingiva erforderliga uppgifter.
Det torde i detta samband böra omnämnas, att Nationernas förbunds sekretariat
i enlighet med en av församlingen år 1924 antagen resolution årligen
publicerar en sammanställning av statistiska uppgifter rörande den internationella
handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel. Resolutionen, enligt
vilken samtliga stater anmodats att ställa till förfogande alla uppgifter, som
de kunna anse ägnade att underlätta utarbetandet av en dylik sammanställning,
kompletterades vid nästa möte, år 1925, med en anmaning till staterna att
lämna ifrågavarande uppgifter i enlighet med det klassificeringssystem, som i
1925 års konvention fastställts. De i nämnda sammanställning förekommande
uppgifterna rörande Sveriges export och import hava hittills grundats å de detaljerade
uppgifterna härom i den officiella statistiken. Genom dennas nu verkställda
omläggning kommer det av församlingen år 1925 uttryckta önskemålet
att från Sveriges sida praktiskt taget helt och hållet tillmötesgås.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
21
Vid bedömandet av förevarande internationella överenskommelse synes till
en början böra framhållas, att densamma tillkommit för att undanröja eller åtminstone
förminska de faror för världsfreden, som kunna vara förbundna
med en okontrollerad handel med krigsmateriel, under det att konventionen
däremot icke avser att inkräkta på staternas legitima intressen att tillvarataga
sin egen säkerhet. Denna princip fastslås, vad angår den enskilda tillverkningen
av krigsmateriel, i förbundsaktens art. 8 och kommer i 1925 års
konvention till ett tydligt uttryck i bestämmelserna rörande utförsel av sådan
materiel, som uteslutande är avsedd till krigsbruk. Genom dessa bestämmelser
fastslås sålunda den huvudprincipen, att dylik export till enskilda förbjudes,
under det att intet som helst hinder lägges för regeringarnas inköp från utlandet
av den materiel, som de för försvarsbehov må anse erforderlig. I överensstämmelse
med denna grundsats avser konventionen uppenbarligen icke
heller att genom begränsning av legitim utförsel sätta de stater i en sämre
ställning, vilka för upprätthållandet av sina försvarsanstalter i huvudsak hava
att lita till en inhemsk, av sina exportmöjligheter väsentligen beroende, enskild
krigsmaterieltillverkning.
Jag har redan framhållit, att ett ikraftträdande av konventionen i stort sett
icke skulle erfordra någon förändring av den politik, vare sig ifråga örn kontroll
eller publicitet, som Sverige redan i och med undertecknandet av konventionen
följt. Konventionens grundprinciper torde ock vara av den art, att Sverige
jämväl i fortsättningen och oavsett örn konventionen på grund av bristande
anslutning skulle förfalla bör i huvudsak följa desamma. Med hänsyn till att
för närvarande en med 1925 års konvention oförenlig vapenhandel på sina håll
otvivelaktigt äger rum i icke ringa omfattning, torde det under sådana omständigheter
vara icke blott ett allmänt utan även ett direkt svenskt intresse,
att största möjliga antal stater bringas att ålägga sig de i konventionen föreskrivna
restriktionerna.
Under sådana omständigheter och då till följd av förutnämnda brittiska initiativ
den situationen lätt kan uppstå, att konventionens ikraftträdande kan
bliva beroende av Sveriges ratifikation, synas mig skäl tala för att Kungl.
Maj :t — genom att redan nu av riksdagen begära godkännande av konventionen
— bereder sig möjlighet att å tidpunkt, som kan befinnas lämplig, vidtaga
erforderlig ratifikationsåtgärd. Detta synes mig så mycket mera vara förhållandet,
som å ena sidan ett ensidigt svenskt avståndstagande från konventionen,
därest densamma trädde i kraft för övriga vapenproducerande länder,
knappast kunde undgå att, på sätt kommerskollegium framhållit, för den inhemska
industrin medföra svårigheter, och å andra sidan de av vissa myndigheter
mot konventionen uttalade betänkligheterna icke synas mig vara av beskaffenhet
att böra tillmätas avgörande betydelse.
I dylikt hänseende må särskilt erinras örn hurusom kommerskollegium fäst
uppmärksamheten på den ur olika synpunkter ogynnsamma verkan konventionens
ikraftträdande kunde få, därest det däri föreskrivna licens- och publikationstvånget
beträffande utförseln av krigsmateriel medförde uppkomsten av
tillverkning av dylik materiel i länder, där sådan icke tidigare förekommit.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Erfarenheterna fran den tid konventionen realiter tillämpats av Sverige, där
för övrigt av ålder ett med konventionens föreskrifter nära överensstämmande
publicitetsförfarande varit gällande, synas emellertid knappast ägnade att bestyrka
dessa farhågor, och då ett ensidigt avståndstagande från Sveriges sida
i varje fall ej skulle kunna förebygga en dylik konsekvens, torde dessa betänkligheter
ej böra utgöra hinder för en av Sverige samtidigt nied övriga vapenproducerande
länder vidtagen ratifikationsåtgärd.
Som framgår av min föregående redogörelse har vidare det förbehåll rörande
genomförandet av konventionens publicitetsbestämmelser, som enligt art.
29 gjorts av vissa grannstater till Sovjetunionen, givit militärmyndigheterna
anledning att i sina yttranden uttala vissa betänkligheter mot en ratifikation
från svensk sida, i varje fall därest denna icke kunde förknippas med ett förbehåll
av samma innebörd. Med fullt beaktande av vad sålunda gjorts gällande
anser jag dock, att dessa synpunkter, vilka icke ansågos böra förhindra
Sveriges undertecknande av konventionen, ej heller nu, då fråga är örn ett defintivt
ställningstagande, kunna tillmätas avgörande vikt. Oavsett att ett liknande
förbehåll av formella skäl numera icke lärer kunna av Sverige göras,
torde ej heller vid 1925 års konferens tillräcklig anledning hava förelegat för
att göra Sveriges medverkan till konventionens tillkomst beroende av en sådan
reservation. Såsom antytts i chefens för generalstaben yttrande, synas de särskilda
skäl, som föranlett vissa stater att påyrka denna undantagsbestämmelse,
på grund av olikhet i läge och möjlighet att inom landet tillverka för försvarsändamål
erforderlig materiel för Sveriges vidkommande vara av långt mindre
betydelse.
Därest riksdagen skulle med bifall till den proposition, vars avlåtande jag
sålunda vill förorda, lämna sitt principiella godkännande av vapenhandelskonventionen,
synes det emellertid, såsom jag redan i det föregående antytt,
böra ankomma på Kungl. Maj :t att med hänsyn till resultatet av de nu pågående
strävandena att åvägabringa konventionens ikraftträdande bestämma tidpunkten
för en svensk ratifikation. I detta hänseende ävensom angående de
villkor, som böra knytas vid en svensk ratifikationsåtgärd, ber jag att få framhålla
följande.
Ett av de skäl, vilka, på sätt förut antytts, för Sveriges del kunna åberopas
för ett defintivt biträdande av 1925 års konvention, nämligen önskvärdheten
att åstadkomma, att dess principer bringas i praktisk tillämpning av
alla de vapenproducerande staterna, synes mig tala för att en svensk ratifikation
icke göres förbehållslös. Jag vill härvid erinra icke blott örn den av
kommerskollegium i olika yttranden framförda uppfattningen i detta hänseende
utan även därom, att brittiska regeringen, samtidigt som den förklarat
sig beredvillig att ratificera konventionen, uttryckligen betonat vikten och gjort
sitt eget beslut beroende av att överenskommelsen samtidigt träder i kraft för
samtliga mera betydande vapenproducerande länders vidkommande. Jag delar
denna åsikt och anser, att ett ikraftträdande av konventionen utan deltagande
av nämnda stater, eller i varje fall av deras övervägande flertal, skulle vara ej
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
23
blott värdelöst utan rent av stridande mot de syftemål 1925 års konferens hade
att tillgodose. Självfallet skulle det vara i allra högsta grad otillfredsställande,
örn ikraftträdandet uppnåddes endast genom vissa mindre staters lojala medverkan,
under det att stormakterna och andra länder med stor enskild krigsmaterieltillverkning
underläte a.tt deltaga och genom sin obundenhet av alla
restriktioner bereddes en särställning, som uppenbarligen vöre oförenlig med
det mål Nationernas förbunds verksamhet på detta område varit avsedd att
uppnå. Utan att överskatta verkan av ett vid en svensk ratifikation fogat förbehåll,
att densamma får gällande kraft, först därest konventionen blir bindande
för vissa andra stater, torde med hänsyn till de regler, som gälla beträffande
konventionens ikraftträdande, ett dylikt villkor dock kunna i viss
mån befordra ett gynnsamt resultat av det initiativ, som tagits av brittiska
regeringen. Ur denna synpunkt synes det mig böra vara en förutsättning för
ett eventuellt beslut örn ratificering, att konventionens ikraftträdande för Sveriges
del göres beroende av att densamma träder i tillämpning jämväl för Belgien,
Förenta Staterna, Italien, Spanien, Storbritannien och Tjeckoslovakien samt
de vapenproducerande stater i övrigt, vilka Kungl. Maj :t efter prövning av omständigheterna
och med hänsyn till då förhandenvarande läge kan finna skäligt
särskilt angiva.
Under åberopande av vad sålunda anförts får jag hemställa,
att Kungl. Majit måtte i proposition äska riksdagens godkännande
av den i Genéve den 17 juni 1925 dagtecknade konventionen
rörande kontroll av den internationella handeln med
vapen, ammunition och krigsmateriel.
Till denna av statsrådets övriga närvarande ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Kungl. Höghet KronprinsenRegenten
lämna bifall samt förordnar, att proposition i ämnet
av den lydelse, bilaga till detta protokoll utvisar, skall till
riksdagen avlåtas.
Ur protokollet:
L. Happe.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Bilaga.
Convention
concernant le Contröle
du Commerce international
des Armes et Miinitions
et des Matériels
de Guerre.
L’Allemagne, les EtatsUnis
d’Amérique, l’Autriche,
la Belgique, le
Brésil, 1’Empire Britannique,
le Canada, 1’Etat
libre d’Irlande et binde,
la Bulgarie, le Chili, la
Chine, la Colombie, le
Danemark, 1’Egypte, l’Espagne,
1’Esthonie, l’Ethiopie,
la Finlande, la
France, la Gréce, la Hongrie,
1’Italie, le Japon,
la Lettonie, la Lithuanie,
le Luxembourg, le Nicaragua,
la Norvége, Panama,
les Pays-Bas, la
Perse, la Pologne, le Portugal,
la Roumanie, le
Salvador, le Siam, la
Suéde, la Suisse, le Royaume
des Serbes, Croates
et Slovénes, la Tchécoslovaquie,
la Turquie, l’Uruguay
et le Vénézuela,
Considérant que le commerce
international des
armes et munitions et des
matériels de guerre doit
étre soumis å un régime
général et efficace de console
et de publicité;
Considérant qu’un tel
régime ne résulte pas des
traités et conventions existants;
Considérant
qu’un contra
le spécial de ce com
-
Convention
for the Supervision of
the International Trade
in Arms and Ammunition
and in Implements
of War.
Germany, the United
States of America, Austria,
Belgium, Brazil, the
British Empire, Canada,
the Irish Free State and
India, Bulgaria, Chile,
China, Colombia, Denmark,
Egypt, Spain, Esthonia,
Abyssinia, Finland,
France, Greece,
Hungary, Daly, Japan,
Latvia, Lithuania, Luxemburg,
Nicaragua, Norway,
Panama, the Netherlands,
Persia, Poland,
Portugal, Roumania, Salvador,
Siam, Sweden,
Switzerland, the Kingdom
of the Serbs, Croats
and Slovenes, Czechoslovakia,
Turkey, Uruguay,
and Venezuela,
Whereas the international
trade in arms and
ammunition and in implements
of war should
be subjected to a general
and effective system of
supervision and publicity;
Whereas such a system
is not provided by exi
sting Treaties and Conventions;
Whereas
in relation to
certain areas of the world
Översättning.
Konvention
rörande kontroll av den
internationella handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel.
Tyskland, Amerikas
Förenta Stater, österririke,
Belgien, Brasilien,
Brittiska Riket, Canada,
Irländska Fristaten och
Indien, Bulgarien, Chile,
Kina, Colombia, Danmark,
Egypten, Spanien,
Estland, Abessinien, Finland,
Frankrike, Grekland,
Ungern, Italien, Japan,
Lettland, Litauen,
Luxemburg, Nicaragua,
Norge, Panama, Nederländerna,
Persien, Polen,
Portugal, Rumänien, Salvador,
Siam, Sverige,
Schweiz, Jugoslavien,
Tjeckoslovakien, Turkiet,
Uruguay och Venezuela
hava,
med hänsyn till att den
internationella handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel bör underkastas
ett allmänt och
verksamt kontroll- och
publicitetssystem,
att ett dylikt system
icke åvägabragts genom
förefintliga traktater och
konventioner,
att en särskild kontroll
av denna handel är er
-
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
25
merce dans certaines regions
du nionde est necessär
pörn rendre plus
efficaces les mesures adoptées
par les divers Gouvernements,
tant en ce qui
concerne les importations
dans ees régions
que les exportation vers
ees régions;
Considérant que les
armes, munitions et matériels
dont 1’emploi å
la guerre est prohibé par
le droit international ne
peuvent faire l’objet ni
(Pune importation ni
d’une exportation aux
fins d’un tel emploi;
Ont décidé de conclure
une Convention et ont
désigné pour leurs Plénipotentiaires,
savoir:
[Suivent les norns des
plénipotentiaires. ]
Lesquels, apres avoir
exbibé leurs pleins pouvoirs,
reconnus en bonne
et due forme, ont convenu
des dispositions suivantes:
-
CHAPITRE I.
Catégories.
Article premier.
Aux fins de la présente
Convention, il est prévu
cinq catégories d’armes,
munitions et matériels:
Catégorie I.
Armes, munitions et matériels
de guerre, exclusivement
conras pour et destinés
å la guerre terrestre,
navale ou aérienne.
A. — Armes, munitions
et matériels exclu
-
a special supervision of
tbis trade is necessary
in order to render more
effeetive tbe measures adopted
by tbe various
Governments as regards
both tbe import of sucb
arms and ammunition and
implements of war into
tbese areas and tbeir export
therefrom; and
Wbereas tbe export or
import of arms, ammunition
or implements, tbe
use of which in war is
probibited by International
Law, must not be
permitted for sucb purpose;
Havé
decided to conclude
a Convention and
bave accordingly appointed
as tbeir Plenipotentiaries:
[Hére
follow tbe names
of tbe Plenipotentiaries.]
Who, baving communicated
tbeir full powers,
found in good and due
form, bave agreed as
follows:
CHAPTER I.
Catégories.
Article I.
For tbe purposes of
tbe present Convention,
five Catégories of arms,
ammunition and implements
are established:
Category I.
Arms, Ammunition and
Implements of War exclusively
designed and intended
for Land, Sea or
Aerial War färe.
A. — Arms, ammunition
and implements ex
-
forderlig inom vissa områden
av världen för att
göra de av de skilda regeringarna
vidtagna åtgärderna
mera verksamma
såväl i fråga örn importen
till dessa områden
som exporten därifrån och
att vapen, ammunition
och krigsmateriel, vars
användning i krig förbjudes
av folkrätten, kunna
varken importeras eller
exporteras i sådant syfte,
besluta att avsluta en
konvention och för detta
ändamål till sina befullmäktigade
ombud utsett:
[Här följa de befullmäktigade
ombudens namn.]
vilka, efter att bava
företett sina fullmakter,
som befunnits i god och
behörig form, överenskommit
örn följande bestämmelser:
-
KAPITEL I.
Kategorier.
Art. 1.
För denna konventions
syften fastställas fem kategorier
av vapen, ammunition
och krigsmateriel.
Kategori I.
Vapen, ammunition och
krigsmateriel, uteslutande
tillverkade och avsedda för
krig till lands, till sjöss
eller i luften.
A. Vapen, ammunition
och materiel, uteslutande
26
Kungl. Maj:ts proposition nr lii.
sivement corpus pour et
destinés å la guerre terrese,
navale ou aérienne,
tant ceux q ui entrent
ou entreront dans
1’armement des forces armées
de tout Etat, que
ceux qui, ayant cessé de
faire partie de cet armement,
restent susceptibles
d’utilisation militaire
å 1’exclusion de toute
autre utilisation. Sont
exceptés les armes, munitions
et materiel qui,
tout en répondant å la définition
ci-dessus, rentrent
dans une autre catégorie.
Ces armes, munitions
et matériels sont répartis
sous les douze rubriques
suivantes:
1. Eusils, mousquetons,
carabines.
2. a) Mitrailleuses, fu
sils-mitrailleurs,
pistolets-mitrailleurs
de tous calibres;
b)
Affuts pour mitrailleuses;
c)
Dispositifs permettant
le tir å
travers 1’hélice.
3. Projectiles et munitions
pour les armes
énumérées aux numéros
1 et 2 ci-dessus.
4. Appareils de pointage
y compris les appareils
de visée aériens
pour le tir et le lancement
de bombes,
et les appareils de
reglage de tir.
5. a) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre inférieur
å 15 centim etres
(5,9 pouces);
clusively designed and intended
for land, sea or
aerial warfare, which are
or shall be comprised in
the armament of the armed
forces of any State,
or which, if they havé
been but are no longer
comprised in such armament,
are capable of military
to the exclusion of
any other use, except
such arms, ammunition
and implements which,
though included in the
above definition, are covered
by other Categories.
Such arms, ammunition
and implements are
comprised in the following
twelve headings:
1. Rifles, muskets, carbines.
2. (a) Machine-guns,
automatic rifles
and machin e-pistols
of all calibres;
(b)
Mountings for
machine-guns;
(c) Interrupter gears.
3. Projectiles and ammunition
for the arms
enumerated in Nos. 1
and 2 above.
4. Gun-sighting apparatus
including aerial
gun-sights and bombsights,
and fire-control
apparatus.
5. (a) Cannon, long or
short, and howitzers,
of a calibre
less thån 5.9 inches
(15 cm.);
tillverkade och avsedda
för krig till lands, till
sjöss eller i luften, som
ingå eller komma att
ingå i någon stats väpnade
styrkors beväpning
eller vilka icke längre
ingå i dylik beväpning
men fortfarande uteslutande
kunna nyttjas för
militära ändamål, med undantag
för dylika vapen,
ammunition och materiel,
vilka, ehuru innefattade
i ovanstående definition,
äro att hänföra
till en annan kategori.
Sådana vapen, ammunition
och materiel uppdelas
på följande tolv
rubriker:
1. Gevär, musköter, kariner.
2. a) Kulsprutor, kul
sprutegevär
och
kulsprutepistoler
av alla kalibrar;
b) Lavettage för kulsprutor;
c)
Anordningar å
flygmaskiner för
medgivande av kulspruteskj
utning
mellan propellerbladen
(synkroniseringsanordningar).
3. Projektiler och ammunition
till under
mom. 1 och 2 här ovan
uppräknade vapen.
4. Sikten och riktinstrument,
däri inbegripet
luftsiktinstrument
och bombsiktmedel,
samt eldledningsinstrument.
5. a) Korta och långa
kanoner och haubitser
av mindre
kaliber än 5.9 tum
(15 cm.);
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
27
b) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre egal ou
supérieur å 15 centimétres
(5,9 pouces);
c)
Mortiers de tous
modéles;
d) Yoitures-canons,
affuts, récupérateurs,
accessoires
de montage.
6. Projectiles et munitions
pour les armes
énumérées au numéro
5 ci-dessus.
7. Apparens et engins
servant au lancement
de bombes, torpilles,
grenades sous-marines
et autres sortes
de projectiles.
8. a) Grenades;
b) Bombes;
c) Mines de terré,
mines sous-marines
fixes et dérivantes
et grenades
sous-marines;
d) Torpilles automobiles.
9. Artifices pour les armes,
apparens et engins
ci-dessus.
10. Baionnettes.
11. Chars de combats
(tanks) et automobiles
blindées.
12. Armes et munitions
non énumérées ci-dessus.
B. — Piéces détachées
des artides rentrant dans
le paragraphe A ci-dessus,
entiérement finies, et utilisables
exclusivement
pour le montage et la
réparation des dits artides
ou comme piéces de
rechange.
(b) Cannon, long or
short, and howitzers,
of a calibre
of 5.9 inches (15
cm.) or above;
(c) Mörtars of all
kinds;
(d) Gun carriages,
mountings, recuperators,
accessories
for mountings.
6. Projectiles and ammunition
for the arms
enumerated in No.
5 above.
7. Apparatus for the decharge
of bombs, torpedoes,
depth charges
and other kinds of
projectiles.
8. (a) Grenades;
(b) Bombs;
(e) Land mines, submarine
mines,
fixed or floating,
depth charges;
(d) Torpedoes.
9. Appliances for use
with the above arms
and apparatus.
10. Bayonets.
11. Tanks and armoured
cars.
12. Arms and ammunition
not specified in
the above enumeration.
B. — Component parts,
completely finished, of
the artides covered by
A above, if capable of
being utilised only in the
assembly or repair of the
said artides, or as späre
parts.
b) Korta och långa
kanoner och haubitser
av 5.9 tums
(15 cm.) kaliber
eller därutöver;
c) Mörsare av alla
slag;
d) Kanonvagnar, lavettage,
rekylanordningar,
tillbehör
till lavettage.
6. Projektiler och ammunition
till under
mom. 5 här ovan uppräknade
vapen.
7. Apparater för utskjutning
av bomber,
torpeder, undervattensbomber
och andra
slag av projektiler.
8. a) Handgranater;
b) Bomber;
c) Jordminor, undervattensminor,
såväl
förankrade som
drivande, undervattensbomber;
d)
Torpeder.
9. Anordningar för bruket
av ovannämnda
vapen och redskap.
10. Bajonetter.
11. Stridsvagnar (tanks)
och pansrade automobiler.
12. Här ovan icke uppräknade
vapen och
ammunition.
B. Lösa, fullständigt
färdigarbetade delar till
föremål tillhörande grupp
A, som uteslutande äro
användbara för sammansättning
eller reparation
av nämnda föremål eller
såsom reservdelar.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Armes et munitions pouvant
ette utilisées å la
guerre ou å d’autres usages.
A. — 1. Pistolets et
revolvers automatiques
ou å
chargement
automatique, et
leurs mod eles
perfectionnés,
se tirant en s’épaulant
ou
d’une seule
main, d’un
calibre supérieur
å 6 Hulbin
etres 5 et
d’une longueur
de canon supérieure
å 10 centim
etres.
2. Armes å feu,
congues pour,
destinées ou
adaptées å des
usages non mibtaires,
telles
que les armes
de sport ou de
défense personnelle,
mais qui
peuvent utiliser
les mémes munitions
que les
armes å feu désignées
dans la
Catégorie I;
autres armes å
feu rayées, se
tirant en s’épaulant,
dont
le calibre est égal
ou supérieur
å 6 Hulbin
étres et qui ne
figurent pas
dans la Catégorie
I, å l’exception
des armes
å feu rayées å
canon basculant.
Category II.
Arms and Ammunition
capable of lise both for
Military and other purposes.
A. — 1. Pistols and revolvers,
automatic
or selfloading,
and
developments
of the same, designed
for singlebanded
use or
bred from the
shoulder, of a
calibre greater
thån 6.5 mm.
and length of
bärrel greater
thån 10 cm.
2. Fire-arms designed,
intended
or adapted
for non-military
purposes, suck
as sport or personal
defence,
that will fire
cartridges that
can be bred
from fire-arms
in Category I;
other rifled firearms
bring from
the shoulder, of
a calibre of 6
mm. or above
not included in
Category I, with
the exception of
rifled fire-arms
with a “breakdown”
action.
Kategori II.
Vapen och ammunition,
som hunna användas både
för krigsbruk och för andra
ändamål.
A. 1. Hel- eller halvautomatiska
pistoler
och revolvrar samt
förbättrade typer
av dylika vapen,
avsedda för skottlossning
med en
hand eller med axelstöd,
av en kaliber
överstigande 6.5
mm.samtmed lopp,
vars längd överstiger
10 cm.
2. Eldvapen, tillverkade
eller lämpade
för icke militära
ändamål, såsom för
sport och för personligt
skydd, men
vilka kunna bruka
samma slags ammunition
som eldvapen
tillhörande
kategori I; övriga
räfflade eldvapen,
avsedda för skottlossning
med axelstöd
och med kaliber
uppgående till
eller överstigande 6
mm. och som icke
ingå i kategori I,
med undantag för
räfflade eldvapen
med för laddning
fällbar pipa.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
29
3. Munitions pour
les armes énumérées
bous les
deux numéros
ci-dessus, å
^exception des
munitions Tennant
dans la
Catégorie I.
4. Sabres et lances.
B. — Piéces détachées
des articles Tennant
dans le paragraphe
A ci-dessus,
entiérement
finies, et utilisables
exclusivement
pour le montage
et la réparation des
dits articles ou
comme piéces de
recbange.
Catégorie III.
Navires de guerre et leur
armement.
1. Navires de guerre de
toute espéce.
2. Armes, munitions et
matériels de guerre installés
å bord des navires
de guerre et faisant
partie de leur
armement normal.
Catégorie IV.
1. Aéronefs montés ou
non montés.
2. Moteurs d’aéronefs.
Catégorie V.
1. Poudres et explosifs,
å 1’exception de la
poudre noire ordinaire.
2. Armes et munitions
autres que celles rentrant
dans les Catégories
I et II, telles
que: pistolets et revolvers
de tous mo
-
3. Ammunition for
tile arms enumerated
in the
abo ve two headings,
with the
exception of ammunition
covered
by Category
I.
4. Swords and
lances.
B. — Component parts,
completely finished,
of the articles
covered by
A above, if capable
of being utilised
only in the assembly
or repair of the
said articles, or as
späre parts.
Category III.
Vessels of War and then
Armament.
1. Vessels of war of all
kinds.
2. Arms, ammunition
and implements of war
mounted on board vessels
of war and f orming
part of their normal
armament.
Category IV.
1. Aircraft, assembled or
dismantled.
2. Aircraft engines.
Category V.
1. Gunpowder and explosives,
except common
black gunpowder.
2. Arms and ammunition
other thån those covered
by Categories I
and II, such as pistols
and revolvers of all
models, rifled weapons
3. Ammunition för
under ovanstående
två punkter uppräknade
vapen med
undantag för ammunition,
som är
att hänföra till kategori
I.
4. Sablar och lansar.
B. Lösa, fullständigt färdigarbetade
delar till
under A. hänförbara
föremål, som äro användbara
uteslutande
för sammansättning
och reparation av
sagda föremål eller
som reservdelar.
Kategori III.
Krigsfartyg och deras bestyckning.
1. Krigsfartyg av alla
slag.
2. Å krigsfartyg befintliga
vapen, ammunition
och krigsmateriel,
som ingå i fartygens
normala bestyckning.
Kategori IV.
1. Luftfartyg, monterade
eller i delar.
2. Luftfartygsmotorer.
Kategori V.
1. Krut och sprängämnen,
med undantag av
vanligt svartkrut.
2. Till kategorierna I och
II icke hörande vapen
och ammunition, såsom
pistoler och revolvrar
av alla slag,
räfflade eldvapen med
30
Khng!. Majlis proposition nr lil.
déles; armes å feli rayées
å canon basculant;
autres armes å feu
rayées se tirant en
s’épaulant, d’un calibre
inférieur å 6 millimétres;
fusils å canons
lisses; fusils å
plusieurs canons, dont
au moins un lisse; armes
å feu utilisant
des cartouches a percussion
périphérique;
armes å feu se chargeant
par la boudie.
CHAPITRE II.
Controle et Publicité.
Article 2.
Ees Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å n’exporter d’articles rentrant
dans la Catégorie I
et å n’en permettre l’exportation,
que si les conditions
suivantes sont
remplies:
1. reexportation sera
faite en vue d’une fourniture
directe au Gouvernement
de 1’Etat
importateur ou, avec
le consentement dudit
Gouvernement, å telle
autorité publique qui
lui est subordonnée;
2. Une demande écrite,
qui sera signée
ou visée par un representant
du Gouvernement
importateur dumont
autorisé å ceteffet,
aura été présentée aux
autorités compétentes
du pays deportation.
Elle indiquera que les
artides dont Texportation
est envisagée sont
destinés å étre livrés
au Gouvernement im
-
with a “break-down”
action, other rifled firearms
of a calibre of less
thån 6 mm. designed
for firing from the
shoulder, smooth-bore
shotguns, guns with
more thån one bärrel
of which at least one
bärrel is smooth-bore,
fire-arms firing rimfire
ammunition, muzzleloading
fire-arms.
CHAPTER II.
Supervision and Publicity.
Artide 2.
The High Contracting
Parties undertake not to
export or permit the export
of artides covered by
Category I, except in
accordance with the following
conditions:
1. The export shall
be for a direct supply
to the Government of
the importing State or,
with the consent of
such Government, to a
public authority subordinate
to it;
2. An order in writing,
which shall be
signed or endorsed by
a representative of the
importing Government
duly authorised so to
act, shall havé been
presented to the competent
authorities of
the exporting country.
This order shall State
that the artides to be
exported are required
for delivery to the im
-
för laddning fällbar
pipa; övriga rafflade
eldvapen, avsedda för
skottlossning med axelstöd
med kaliber understigande
6 mm., gevär
med slätborrat
lopp, gevär med flera
pipor, av vilka åtminstone
en är slätborrad,
eldvapen för patroner
med periferiskt anbragt
tändanordning;
eldvapen, som laddas
från mynningen.
KAPITEL II.
Kontroll och publicitet.
Art. 2.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att icke exportera eller
tillåta export av i
kategori I ingående föremål
annat än på följande
villkor:
1. Exporten skall avse
direkt leverans till
den importerande statens
regering eller, med
denna regerings medgivande,
till densamma
underställd, offentlig
myndighet;
2. En beställningshandling,
undertecknad
eller viserad av ett härtill
vederbörligen befullmäktigat
ombud för
den importerande regeringen,
skall hava tillställts
vederbörande
myndigheter i exportlandet.
Denna handling
skall angiva, att de
föremål, vilka skola exporteras,
äro avsedda
att levereras till den
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
31
portateur ou å 1’autorité
publique prévue au paragraphe
1.
Article 3.
Toutefois, l’exportation
en vue de fourniture
å des partieuliers pourra
étre permise dans les cas
sui vants:
1. Articles rentrant
dans la Catégorie I
exportés directement,
pour les besoins de son
industri, å 1’adresse
d’un fabricant de materiel
de guerre dument
autorisé å les importer
par le Gouvernement
du pays d’importation;
2. Fusils, mousquetons,
carabines et leurs
munitions qui sont exportés
pour étre fournis
å des Sociétés de tir
pour 1’encouragement
du sport individuel, dument
autorisées par leur
Gouvernement å en
faire usage, et dont
1’importation n’est pas
contraire å toute autre
stipulation de la présente
Convention; ees
armes et munitions seloni
adressées directement
au Gouvernement
du pays deportation
pour étre transmises
par lui aux Sociétés
destinataires;
3. Echantillons d’articles
rentrant dans la
Catégorie I, exportés
pour servir å des démonstrations,
directement
å 1’adresse d’un
représentant commercial
du fabricant exportateur,
ce représen
-
porting Government or
public authority as provided
in paragraph 1.
Article 3.
Nevertheless, export for
supply to private persons
may be permitted in the
following cases:
1. Articles covered
by Category I exported
direct to a manufaeturer
of war material
for use by him for
the requirements of his
industry, provided their
import has been duly
authorised by the Government
of the importing
country;
2. Eif les, muskets
and carbines and their
ammunition exported
for supply to rifle associations
formed for
the encouragement of
individual sport and
duly authorised by
their own Government
to use them, the import
of winch is not
contrary to any other
provisions of the present
Convention. Such
arms and ammunition
shall be sent direct to
the Government of the
importing country for
transmission by such
Government to the associations
for which
they are supplied.
3. Samples of articles
covered by Category
I exported for
demonstration purposes
direct to a trade representative
of the exporting
manufaeturer,
such representative being
duly authorised by
importerande regeringen
eller i mom. 1,
omnämnd offentlig
myndighet.
Art. 3.
Dock må export för
leverans till enskilda medgivas
i följande fall:
1. I kategori I ingående
föremål, vilka exporteras
direkt till en
krigsmaterielfabrikant
för användning i hans
industriella verksamhet,
under förutsättning
att importen därav
vederbörligen medgivits
av importlandets
regering;
2. Gevär, musköter
och karbiner samt ammunition
därtill, som
exporteras till skytteföreningar,
bildade för
uppmuntran av individuell
sport, vilka av sin
regering erhållit vederbörligt
tillstånd att använda
desamma, under
förutsättning att importen
därav icke är
stridande mot någon
annan bestämmelse i
denna konvention. Sådana
vapen och ammunition
skola sändas direkt
till importlandets
regering för att av denna
överlämnas till de
föreningar, för vilka de
är o avsedda;
3. Prover å i kategori
I ingående föremål,
vilka för demonstrationsändamål
exporteras
direkt till agent
för den exporterande
fabrikanten, under förutsättning
att agenten
erhållit vederbörligt till
-
32
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
tant étant dument autorisé
å les recevoir par
le Gouvernement du
pays deportation.
Dans les cas ci-dessus,
une demande écrite, visée
par le Gouvernement du
pays d’importation ou par
un représentant dudit
Gouvernement dument
autorisé å cet effet, devra
avoir été présentée aux
autorités du pays deportation;
elle contiendra
toutes indications nécessaires
pour la justifier.
Article 4.
La permission d’exporter
conformément aux Artides
2 et 3 sera constatée
par une licence. Une
déclaration deportation,
remise aux autorités compétentes
du pays deportation
et approuvée
par elles, pourra tenir
lieu de licence.
Cette licence ou Gette
déclaration devra contenia
а)
Une description
permettant d’identifier
les artides auxquels elle
s’applique, et comprenant
la désignation de
ees artides suivant les
rubriques de la Catégorie
I, ainsi que leur
nombre ou leur poids;
б) La désignation de
1’exportateur;
c) La désignation du
destinataire importateur;
d)
La désignation du
Gouvernement qui a
autorisé 1’importation.
Cliaque expédition sé
parée,
francliissant la fron -
tlie Government of
the importing country
to receive them.
In the above-mentioned
cases, an order in writing,
endorsed by the Government
of the importing
country or by its representative
duly authorised so
to act, must havé been
presented to the authorities
of the exporting
country. It shall contain
all the information necessär
to show that the
order is properly made
under this Article.
Artide 4.
Permission to export
under Artides 2 and 3
shall be signified by a
licence. An export declaration,
if filed with
and approved by the
competent authorities of
the exporting country,
may tahe the place of a
licence.
Such licence or declaration
must contain:
(а) A description sufficient
for the identification
of the artides
to which it relätes, and
giving their designation
according to the
headings in Category
I, and their number or
weight;
(б) The name and address
of the exporter;
(c) The name and address
of the importing
consignee;
(d) The name of the
Government which has
authorised the import.
Each separate consign
ment
which crosses the
stånd av importlandets
regering att mottaga
dem.
I ovan nämnda fall
skall en skriftlig ansökan,
viserad av importlandets
regering eller av ett härtill
vederbörligen befullmäktigat
ombud för
nämnda regering hava
tillställts exportlandets
myndigheter. Denna ansökan
skall innehålla alla
upplysningar, som erfordras
för att visa, att den
är upprättad i överensstämmelse
med bestämmelserna
i denna artikel.
Art. 4.
Tillstånd till export i
enlighet med art. 2 och 3
skall meddelas i form av
en licens. En exportdeklaration,
överlämnad till och
godkänd av exportlandets
vederbörande myndigheter,
må ersätta licens.
Dylik licens eller exportdeklaration
skall innehålla:
a)
En beskrivning,
som möjliggör identifiering
av de föremål,
vilka den avser, med angivande
av de rubriker
under kategori I, vartill
föremålen äro att
hänföra, ävensom deras
antal eller vikt;
b) Exportörens namn
och adress;
c) Importörens namn
och adress;
d) Uppgift å vilken
regering, som givit tillstånd
till importen.
Varje försändelse skall
vid befordran över ex -
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
33
tiére du pays deportation
par voie terrestre,
maritime ou aérienne, devra
étre accompagnée
d’un document contenant
les indications cidessus.
Ce document sera
soit la licence ou la déclaration
deportation,
original ou copie certifiée
conforme, soit un certificat
délivré par les autorités
douaniéres du pays
deportation, spécifiant
que l’envoi est fait sous
le couvert d’une licence
ou d’une déclaration deportation
conformément
aux stipulations de la
présente Convention.
frontier of the exporting
country, whether by land,
water or air, shall be
accompanied by a document
containing tbe particulars
indicated above.
Tilis document may be
either the licence or export
déclaration or a certified
copy thereof or a
certificate issued by the
Customs authorities of
the exporting country,
stating that the consignment
is exported under
licence or export declaration
in accordance with
the provisions of the present
Convention.
portlandets gränser, till
lands, till sjöss eller i
luften, åtföljas av en
handling, innehållande ovanstående
uppgifter.
Denna handling skall vara
licensen, exportdeklarationen,
i original eller
i bestyrkt avskrift, eller
ett av exportlandets tullmyndigheter
utfärdat intyg,
vari angives, att försändelsen
exporteras i
kraft av en i överensstämmelse
med denna konventions
bestämmelser utfärdad
licens eller exportdeklaration.
Article 5.
Les artides rentrant
dans la Catégorie II ne
seront exportés que sous
le couvert d’un document
deportation, qui pourra
étre soit une licence émise
par les autorités compétentes
du pays deportation,
soit une déclaration
visée ou enregistrée
par elles. Si la législation
du pays deportation
exige le visa d’un representant
dument autorisé
du Gouvernement de ce
pays et lorsque ce dernier
a fait une notification
å ce sujet au Gouvernement
du pays deportation,
un tel visa devra
avoir été obtenu et
étre soumis aux autorités
compétentes du pays
deportation pour que
celle-ci p lusse avoir lieu.
Ni la licence ni la déclaration
deportation
n’engageront la responsabilité
du Gouvernement
du pays deportation,
Artide 5.
The artides covered by
Category II shall only be
exported under cover of
an export document,
which may be either a
licence issued by the competent
authorities of the
exporting country or an
export déclaration endorsed
by or filed with them.
If the législation of the
importing country requires
the endorsement of a
duly authorised representative
of its Government,
and if this fact has been
notified by the said Government
to the Government
of the exporting
country, then suell an
endorsement must havé
been obtained and submitted
to the competent
authorities of the exporting
country before the export
may tahe place.
Neither the licence lior
the export déclaration
shall entail any responsibility
upon the Government
of the exporting
Ari. 5.
I kategori II ingående
föremål må icke exporteras
annat än i kraft av
exporthandling, som kan
vara en av exportlandets
vederbörande myndigheter
utfärdad licens eller
en av dem viserad eller
registrerad exportdeklaration.
Örn importlandets
lagstiftning föreskriver
visering av befullmäktigat
ombud för detta
lands regering och meddelande
härom lämnats
exportlandets regering,
skall dylik visering hava
erhållits och underställts
exportlandets vederbörande
myndigheter, innan
exporten får äga rum.
Varken licensen eller
exportdeklarationen skall
för exportlandets regering
medföra ansvar i
fråga om försändelsernas
Bihang till riksdagens protokoll 1930. 1 sami. 88 haft. (.Nr lil.)
34
Kungl. Majlis proposition nr lil.
quant å la destination ou
l’usage ultérieurs de chaque
expédition.
Néanmoins, si les
Hautes Parties Contractantes
estiment, d’aprés
1’importance, la destination
et les autres circonstance
d’une expédition,
que les armes et munitions
expédiées sont destinées
å des usages de
guerre, elles s’engagent
å appliquer å cette expédition
les stipulation
des Artieles 2, 3 et 4.
Artide 6.
Comme préparation ä un
régime général de publicité
des armements quelle
que soit leur origine, les
Hautes Parties Contractantes
s’engagent å publier,
dans les deux mois
qui suivent 1’expiration
de cbaque trimestre, un
relevé statistique de leur
commerce extérieur pendant
ce trimestre des artides
rentrant dans les
Catégories I et II; ce
relevé, qui sera établi
conformément aux modéles
figurant å 1’Annexe
I å la présente (konvention,
indiquera, pour
chaque rubrique prévue
å Tarticle ler pour lesdites
Catégories, la valeur et
le poids ou le nombre des
artieles exportés ou importés
sous couvert d’une
licence ou d’une déclaration
deportation, amsi
que la répartition des
quantités par pays d’origine
ou de destination.
Dans tous les cas ou
1’expédition est en provenance
ou å destination
d’un territoire å system
douanier autonome, ce
country as to tbe destination
or ultimate use of
any consignment.
Nevertheless, if tbe
High Contracting Parties
consider, on account
of tbe size, destination or
other circumstances of
a consignment, that the
arms and ammunition consigned
are intended for
war purposes, they undertake
to apply to such
consignment tbe provisions
of Artieles 2, 3 and
4.
Article 6.
As a preliminary to a
general system of publicity
for armaments irrespective
of tbeir origin,
tbe Higb Contracting Parties
undertake to publish,
witbin two months of
the dose of each quarter,
a statistical retura of
tbeir foreign trade during
tbis quarter in the
artieles covered by Categories
I and II. Tbis
retura sball be drawn up
in accordance with the
specimen forms contained
in Annex I to tbe present
Convention and shall
show under each beading
appearing in Catégories I
aud II in Article 1 tbe
value and tbe weight or
number of tbe artieles
exported or imported under
a licence or export
declaration, allocated according
to country of
origin or destination.
In all cases wbere the
consignment comes from,
or is sent to, a territory
possessing an autonomous
Customs system, such ter
-
bestämmelseort eller slutliga
användning.
Därest de Höga Fördragsslutande
Parterna på
grund av en försändelses
storlek, bestämmelseort
eller andra omständigheter
anse, att däri ingående
vapen och ammunition
äro avsedda för krigsbruk,
förbinda de sig att
å dylik försändelse tilllämpa
bestämmelserna i
art. 2, 3 och 4.
Art. 6.
Som en förberedelse till
ett allmänt publicitetssystem
rörande rustningar
av alla slag förbinda
sig de Höga Fördragsslutande
Parterna att inom
två månader efter
varje kvartals utgång offentliggöra
en statistisk
översikt av sin utrikeshandel
under kvartalet
med i kategorierna I och
II ingående föremål. Denna
översikt skall uppgöras
i enlighet med de vid
bilaga I till denna konvention
fogade formulär
och under vardera av de
i art. 1 för kategorierna
I och II upptagna rubriker
angiva de i kraft av
en licens eller exportdeklaration
exporterade eller
importerade föremålens
värde samt vikt eller
antal ävensom exportens
och importens fördelning
på ursprungs- och destinationsländer.
I de fall, då försändelsen
härrör från eller är
avsedd för område med
självständigt tullsystem,
skall sådant område an
-
Kungl. Majds proposition nr lil.
35
territoire sera indiqué
comme pays d’origine ou
de destination.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent,
en outre, chacune en ce
qui la concerne, å publier
dans les mörnes délais
un relevé contenant des
indications analogues
pour les expéditions d’articles
rentrant dans les
Catégories I et II å destination
d’autres territoires
placés sous leur
souveraineté, juridiction,
protection ou tutelle ou
sous la méme souveraineté,
juridiction, protection
ou tutelle.
Le premier relevé statistique
sera publié par
chacune des Hautes Parties
Contractantes pour
le trimestre commen§ant
le ler janvier, le ler avril,
le ler juillet ou le ler octobre
qui suivra la date
de la mise en vigueur de
la Convention å son égard.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å publier comme annexe
å ce premier relevé le
texte des dispositions des
lois, décrets et réglements
en vigueur sur leur territoire
concernant les exportations
et les importations
des artides visés å
1’Artide ler, y compris
toutes dispositions qui
seraient établies en vue
d’appliquer la présente
Convention. Les modifications
et additions apportées
å ees dispositions
seront également publiées
en annexe aux relevés
trimestriels ultérieurs.
ritory shall be shown as
the country of origin or
destination.
The High Contracting
Parties further undertake,
so far as each may be concerned,
to publish within
the same time-limits a
return containing the
same information in respect
of the consignments
of artides covered by
Categories I and II to
other territories placed
under their sovereignty,
jurisdiction, protection or
tutelage, or under the
same sovereignty, jurisdiction,
protection or tutelage.
The first statistical return
to be published by
each of the High Contracting
Parties shall be for the
quarter beginning on the
first day of January, April,
July or October, subsequent
to the date on
which the present Convention
comes into force
with regard to the High
Contracting Party concerned.
The High Contracting
Parties undertake to publish
as an annex to the
above-mentioned return
the text of the provisions
of all statutes, orders or
regulations in force within
their territory dealing
with the export and import
of artides covered
by Artide 1, and to include
therein all provisions
enaeted for the purpose
of carrying out the
present Convention.
Amendmcnts and additions
to these provisions
shall be likewise published
in annexes to subsequent
quarterly returns.
givas såsom ursprungseller
destinationsland.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig vidare, i vad på vardera
av dem ankommer, att
inom samma tidsfrister
offentliggöra en översikt,
innehållande motsvarande
uppgifter i fråga örn
försändelser av i kategorierna
I och II ingående
föremål, avsedda för under
deras suveränitet, förvaltning,
beskydd eller
förmynderskap eller under
samma suveränitet,
förvaltning, beskydd eller
förmynderskap ställda
områden.
Den första statistiska
översikten skall av var
och en av de Höga Fördragsslutande
Parterna
offentliggöras för det
. kvartal, som börjar den 1
januari, 1 april, 1 juli
eller 1 oktober närmast
efter den tidpunkt, då
konventionen för vederbörande
parts del trätt
i kraft.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att såsom bilaga till
denna översikt offentliggöra
texten till inom
deras område gällande bestämmelser
i lagar, förordningar
och reglementen,
som avse export och
import av de i art. 1 omförmälda
föremål, däri
inbegripet sådana bestämmelser,
som utfärdats i
och för denna konventions
tillämpning. Ändringar i
och tillägg till dessa bestämmelser
skola jämväl
offentliggöras i form av
bilagor till efterföljande
kvartalsöversikter.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Article 7.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent,
en ce qui concerne la Catégorie
III, å publier,
dans les deux mois qui
suivent la fin de cbaque
trimestre, un état contenant
pour ce trimestre
les renseignements suivants,
relatifs å tout navire
de guerre construit,
en construction ou å construire
sur le territoire
soumis å leur juridiction
pour le compte duGouvernement
d’un autre Etat:
a) La date de la signature
du contrat de construction,
la désignation
du Gouvernement
pour lequel le navire
est commandé, ainsi
que les spécifications
ci-aprés:
Déplacement-type
entonnes anglaises
et en tonnes métriques;
Principales
dimensions,
å savoir:
longueur å la ligné
de flottaison, largeur
maximum å
ou sous la ligné
de flottaison, tirant
d’eau moyen
correspondant au
déplacement-type;
b) La date de la mise sur
cale, la désignation du
Gouvernement pour
lequel le navire est
construit, ainsi que les
spécifications ci-aprés:
Déplacement-type
en tonnes anglaises
et en tonnes
métriques;
Principales dimensions,
å savoir:
longueur å la ligné
Artide 7.
The High Contracting
Parties, in all cases covered
by Category III,
undertake to publish
witbin two months of
tbe dose of each quarter
a retura for tbat quarter,
giving tbe information
detailed below for each
vessel of war constructed,
in course of construction
or to be constructed witkin
their territorial jurisdiction
on behalf of
the Government of another
State:
(a) The date of the sening
of the contract
for the construction
of the vessel, the name
of the Government
for which the vessel
is ordered, together
with the following data:
Standard
displacement
in tons aud
metric tons;
The principal dimensions,
namely:
length at waterlin,
extreme beara
at or below waterlin,
mean draft
at standard displacement;
(b)
The date of laying
the keel, the name of
the Government for
which the vessel is
being constructed, together
with the following
data:
Standard displacement
in tons and
metric tons;
The principal dimensions,
namely:
length at water
-
Art. 7.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig i fråga om kategori III
att inom två månader
efter varje kvartals utgång
offentliggöra en
kvartalsöversikt, innehållande
följande uppgifter
angående varje krigsfartyg,
som byggts, är under
byggnad eller avses
att byggas på det under
parternas förvaltning stående
område för en annan
stats regerings räkning:
a) Tidpunkten för undertecknandet
av kontraktet
om fartygets
byggande, uppgift angående
för vilken regering
fartyget beställts,
tillika medföljande
uppgifter:
Standarddeplacement
i engelska
ton och meterton;
H uvuddimensionerna,
nämligen längd
i vattenlinjen,
största bredd i
eller under vattenlinjen,
djupgående
vid standarddeplacement;
-
b) Tidpunkten för kölsträckningen,
uppgift
angående för vilken
regering fartyget bygges,
tillika med följande
uppgifter:
Standarddeplacement
i engelska
ton och meterton;
Huvuddimensionerna,
nämligen längd
i vattenlinjen,
Kungl. Majds proposition nr lil.
37
de flottaison, largeur
maximum å
ou sous la ligné
de flottaison, tirant
d’eau moyen
correspondant au
déplacement-type;
c) La date de la livraison,
la désignation du Gouvernement
auquel le
navire est livré, ainsi
que les spécifications
ci-aprés å la date de
livraison:
Déplacement-type
en tonnes anglaises
et en
tonnes métriques;
Principales dimensions,
å savoir:
longueur å la ligné
de flottaison, largeur
maximum å
ou sous la ligné
de flottaison, tirant
d’eau moyen
correspondant au
déplacement-type;
Et, en outre, les renseignements
ci-aprés
sur 1’armement installé
å bord å la date de
livraison et faisant partie
de 1’équipement normal
du navire:
N ombro et calibre
des canons;
Nombre et calibre
des tubes lancetorpilles;
Nombre
des lancebombes;
Nombre
des mitrailleuses.
Les renseignements cidessus
concernant l’armement
du navire seront
fournis d’aprés un relevé
signé par le constructeur
et visé par le comman
-
line, extreme
beam at or below
water-line, mean
draft at standard
displacement;
(c) Tile date of delivery,
the name of tile Government
to winch
the vessel is delivered,
together with the
following data with
respect to the vessel
at that date:
Standard displacement
in tons and
metric tons;
The principal dimensions,
namely:
length at waterline,
extreme
beam at or below
water-line, mean
draft at standard
displacement;
As well as the following
information regarding
the armament installed
on board the vessel
at the date of delivery
and forming part of
the vessell normal armament:
Number
and calibre
of guns;
Number and calibre
of torpedo-tubes;
Number of bombthrowers;
Number
of machineguns.
The above information
concerning the armament
of the vessel shall be furnished
by means of a
statement signed by the
shipbuilder and counter
-
största bredd i
eller under vattenlinjen,
djupgående
vid standarddeplacement;
-
c) Tidpunkten för leveransen,
uppgift angående
för vilken regering
fartyget levereras,
tillika med följande
upplysningar rörande
fartyget vid
ifrågavarande tidpunkt:
Standarddeplacement
i engelska
ton och meterton;
Huvuddimensionerna,
nämligen längd
i vattenlinjen,
största bredd i
eller under vattenlinjen,
djupgående
vid standarddeplacement;
samt
dessutom följande
uppgifter
rörande å fartyget
vid tidpunkten för
dess leverans anbringad,
i fartygets
normala utrustning
ingående
bestyckning:
Antal kanoner och
deras kaliber;
Antal torpedtuber
och deras kaliber;
Antal bombkastare;
Antal kulsprutor.
Ovanstående uppgifter
rörande fartygets bestyckning
skola lämnas
i form av ett intyg, undertecknat
av fartygsbyggaren
och viserat av
38
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
dant du bord ou tout
autre representant dument
autorisé å cet effet par le
Gouvernement de 1’Etat
auquel le navire est livré,
ce relevé étant remis alix
autorités compétentes du
Gouvernement du pays
de construction.
Pour tout transfert au
Gouvernement d’un autre
Etat d’un navire de guerre
appartenant å une des
Hautes Parties Contractantes,
effectué å titre
gratuit, å titre onéreux
ou autrement, celle-ci s’engage
å publier, dans les
deux mois qui suivront
la fin du trimestre ou ce
transfert aura eu lieu,
les renseignements suivants:
La
date du transfert,
la désignation
du Gouvernement
auquel le navire a
été transféré et les
spécifications et
renseignements
prévus å 1’alinéa
c) ci-dessus.
Le déplacement-type
vise au present Article
doit étre entendu comme
le déplacement du navire
achevé, avec son équipage
complet, ses machines
et chaudiéres, prét å
prendre la mer, ayant tout
son armement et toutes
ses munitions, ses installations,
équipements, vivres,
eau douce pour l’équipage,
approvisionnement
divers, outillages et rechanges
de toute nature
qu’il doit emporter en
temps de guerre, mais
sans combustible et sans
eau de réserve pour l’a
-
signed by the commanding
officer or suell otber
representative fully authorised
for the purpose
by the Government of
the State to whom the
vessel is deli vered. Such
statement shall be transmitted
to the competent
authority of the Government
of the constructing
country.
Whenever a vessel of
war belonging to one of
the High Contracting Parties
is transferred, winther
by gift, sale or other
mode of transfer, to the
Government of another
State, the transferor undertakes
to publish within
two months of the
dose of the quarter within
winch the transfer is
effeeted the following information:
The
date of transfer,
the name of the Government
to whom the
vessel has been transferred
and the data
and information referred
to in paragraph (c)
above.
By the standard displacement
in the present
Article is to be understöd
the displacement
of the vessel complete,
fully manned, engined
and equipped ready for
sea, ineluding all armament
and ammunition,
equipment, outfit, provisions
and fresh water
for erew, miscellaneous
stores and implements of
every description that are
intended to be carried in
war, bilt without fuel or
reserve feed-water on
board.
befälhavaren eller av annan,
av regeringen i den
stat, till vilken fartyget
levereras, för ändamålet
behörigen befullmäktigad
person. Dylikt intyg skall
överlämnas till vederbörande
regeringsmyndighet
i det land, där fartyget
byggts.
Vid överlåtelse genom
gåva, försäljning eller annorledes
av Hög Fördragsslutande
Part tillhörigt
krigsfartyg till annan
stats regering åligger
det överlåtaren att inom
två månader från det
kvartals slut, under vilket
överlåtelsen fullbordats,
offentliggöra följande
uppgifter:
Tidpunkten för överlåtelsen,
med angivande
av till vilken
regering fartyget
överlåtits, ävensom
under mom. c) omför -mälda uppgifter.
Med standarddeplacement
enligt denna artikel
förstås deplacementet hos
fartyget, färdigt, fullt bemannat,
utrustat med maskiner
och klart att gå
till sjöss samt försett med
fullständig bestyckning
och fulla ammunitionsförråd,
utrustning, livsmedel,
dricksvatten för
besättningen, förråd och
tillbehör av varje slag,
som avses att medföras
ombord i krig, men utan
bränsleförråd och reservvatten
för maskinerna.
Kungl. Maj:ls proposition nr lil.
39
fomentation des machines
et chaudiéres.
Article 8.
Sans préjudice des stipulation
de 1’Article 7,
au cas ou un navire de
guerre rejoindrait sa destination
autrement que
pär ses propres mogens
ou par remorquage, ce
navire, qu’il soit en une
ou plusieurs parties, ainsi
que son armement, sera
soumis, en outre, aux
stipulations de la Convention
relatives å la
Catégorie I.
Artide 9.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å publier, dans les six
niois qui suivent la fin
de chaque trimestre, un
relevé, pour ce trimestre,
des exportations des aéronefs
et moteurs d’aéronefs
indiquant les quantités
exportées et la répartition
par pays de
destination.
Artide 10.
Les artides rentrant
dans les Catégories IV
et V peuvent étre exportés
sans formalités, ni
restrictions, sous réserve
des stipulations du Chapitre
lil.
Artide 11.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å ne pas appliquer aux
importations d’articles,
visés å 1’Article ler, en
provenance de territoires
d’Etats non contractants,
un régime plus favorable
qu’å de telles importa
-
Article 8.
Without prejudice to
the provisions of Article
7, if the transport of any
vessel of war is carried
out otherwise thån by
suell vessefos own motive
power or towage, the
vessel, whether assembled
or in component parts,
and the armament thereof
will become subject
also to the provisions of
this Convention as if they
were ineluded in Category
I.
Artide 9.
The High Contracting
Parties undertake to publish,
within six months
of the dose of each quarter,
a retura, for that
quarter of the export of
aireraft and aireraft engines,
giving quantities
exported and thern allocation
according to country
of destination.
Artide 10.
Subject to the provisions
of Chapter III, the
artides covered by Categories
IV and V may
be exported without formalities
or restrictions.
Artide 11.
The High Contracting
Parties undertake not to
apply a more favourable
regime to imports of artides
reforred to in Article
1 coming from territories
of non-contracing
States thån thut which
they will apply to suell
Art. 8.
Utöver vad i art. 7 stadgats
skola, därest krigsfartyg
går till sin bestämmelseort
på annat sätt än
för egen maskin eller under
bogsering, denna konventions
bestämmelser rörande
kategori I tillämpas
å fartyget, vare sig
detsamma är sammanfogat
eller befinner sig i
flera delar, och å dess bestyckning.
Art. 9.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att inom sex månader
efter varje kvartals slut
för kvartalet offentliggöra
en översikt av exporten
av luftfartyg och
luftfartygsmotorer, med
angivande av mängden
och fördelningen på olika
destinationsländer.
Art. 10.
Med förbehåll för stadgande^
i kap. III må
i kategorierna IV och V
ingående föremål exporteras
utan formaliteter
eller restriktioner.
Art. 11.
De Höga Pördragsslutande
Parterna förbinda
sig att icke underkasta
import av i art. 1 omförmälda
föremål från till
denna konvention icke
anslutna staters område
gynnsammare behandling
än den, vilken de Höga
40
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
tions en provenance de
territoires d’Etats contractants,
et å soumettre
ees importations, sans distinetion
de provenance,
aux mémes conditions
d’autorisation et, autant
que possible, de publicité.
CHAPITRE III.
Zones spéeiales.
Article 12.
Ees Hautes Parties
Contractantes conviennent
que les stipulations
du present Chapitre s’appliquent
aux zones terrestre
et maritime ciaprés
définies et désignées
dans la présente Convention
sous le nom de
«zones spéeiales»:
1. Zone terrestre.
a) La totalité du continent
africain, å Texclusion
des territoires de
1’Egypte, de la Lybie, de
la Tunisie, de 1’Algérie,
des places espagnoles de
1’Afrique du Nord, de
TEthiopie, de PUnion sudafricaine
y compris le
territoire place sous son
mandat, et de la Rhodésie
du Sud.
Sont comprises dans
cette zone: les lies adjacentes
situées å moins de
100 milles marins de la
cote ainsi définie, ainsi
que les lies du Prince
(Principe) dans le golfe
de Biafra, de Saint Thomé
(Såo Thomé), d’Annobon
et de Socotra, å
1’exclusion des lies espagnoles
situées au nord
du 26° de latitude Nord.
imports coming from territories
of contracting
States, and to subject
these imports, of whatever
origin, to the same
conditions of authorisation
and, so far as possible,
of publicity.
CHAPTER III.
Special Zones.
Artide 12.
The High Contracting
Parties agrée that the
provisions of this Chapter
apply to the territorial
and maritime zones hereinafter
defined and referred
to in the present
Convention as the “special
zones”.
1. Land zone.
(a) The wimle of the
continent of Africa, with
the exception of Egypt,
Lybia, Tunisia, Algeria,
the Spanish possessions
in North Africa, Abyssinia,
and of the Union
of South Africa together
with the territory under
its mandate, and of Southern
Rhodesia.
This zone also ineludes
the adjacent islands which
are situated within 100
marine miles from the
coast thereof and also
Prince’s Island (Principe)
in the Bight of Biafra,
St. Thomas (Såo Thomé),
Annobon and Socotra,
but does not inelude the
Spanish islands situated
to the north of the parabel
of 26° North latitude.
Fördragsslutande Parterna
tillämpa å import från
till konventionen anslutna
stater, ävensom att
å ifrågavarande import,
av vilket ursprung den
vara må, tillämpa enahanda
föreskrifter örn kontroll
och, såvitt möjligt,
örn publicitet.
KAPITEL III.
Särskilda zoner.
Art. 12.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma,
att bestämmelserna
i detta kapitel äro
tillämpliga å här nedan
angivna land- och havszoner,
vilka i denna konvention
betecknas såsom
»särskilda zoner».
1. Landzonen.
a) Hela afrikanska kontinenten
med undantag av
Egypten, Lybien, Tunis,
Algeriet, de spanska besittningarna
i Nordafrika,
Abessinien, Sydafrikanska
Unionen och dess
mandatområden samt
Syd-Rhodesia.
Denna zon innefattar
jämväl angränsande öar,
belägna inom 100 sjömil
från dess kust, samt Primon
(Principe) i Biafrabukten,
St. Thomas (Såo
Thomé), Annobon och
Socotra men däremot icke
de spanska öarna norr örn
lat. nord 26°.
Kungl. Maj:ls proposition nr lil.
41
b) La péninsule arabique,
le Gwadar, la Syne
et le Liban, la Palestine
et la Tränsjordanie, et
Pirak.
2. Zerne maritime.
line zone maritime
comprenant la Mer Rouge,
le Golfe d’Aden, le Golfe
Persique et le Golfe dåinan,
et limitée par une
ligné qui, partant du Cap
Guardafui, suivra le paralléle
de ce cap jusqu’å
sa rencontre avec le 57°
de longitude Est de Greenwich
et, de lå, gagnera
direetement le point ou
la frontiére orientale du
Gwadar rencontre la mer.
Article 13.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
ä n’exporter et å ne permettre
P exportation d’articles
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V,
ä destination des zones
spéciales, que si une licence
a été délivrée aux
conditions définies å l’Article
14.
Une déclaration deportation,
remise aux autorités
compétentes du
pays deportation et approuvée
par elles, pourra
tenir lieu de licence.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
également, chacune en ce
qui concerne les territoires
soumis å sa souveraineté,
juridiction, protection ou
tutelle et situés dans les
zones spéciales, å ne permettre
Pimportation, en
ees territoires, des artides
ci-dessus visés, que
si cette importation a été
autorisée par les autorités
desdits territoires. Ces
(b) The Arabian peninsula,
Gwadar, Syna
and Lebanon, Palestine
and Träns] ordan, and
Iraq.
2. Maritime zone.
A maritime zone, wilie!)
ineludes the Red Sea,
the Gulf of Aden, the
Persian Gulf and the Gulf
of Oman and is bounded
by a line drawn from and
following the latitude of
Cape Guardafui to the
point of intersection with
longitude 57° East of
Greenwich and proceeding
thence direct to the
point at which the eastern
frontier of Gwadar meets
the sea.
Article 13.
The Hagh Contracting
Parties undertake not to
export or to permit artides
covered by Categories
I, II, IV and V to
be exported to places
within the special zones,
unless a licence has been
issued in conformity with
the conditions defined in
Article 14.
An export déclaration,
if filed with and approved
by the competent authorities
of the exporting
country, may tahe the
place of a licence.
The High Contracting
Parties also undertake,
each in respect of any
territory under its sovereignty,
jurisdiction, protection
or tutelage situated
within the special
zones, not to permit artides
covered by the Categories
above mentioned
to be imported into suell
territory unless their import
has been authorised
by the authorities of the
b) Arabiska halvön,
Gwadar, Syrien och Libanon,
Palestina och
Träns] ordanien samt
Irak.
2. Havszonen.
En havszon omfattande
Röda Havet, Adenviken,
Persiska Viken och
Oman-bukten samt begränsad
av en linje, dragen
från och följande latituden
genom Kap Guardafui
intill skärningspunkten
med long. ost 57 från
Greenwich räknat och vidare
direkt till den punkt,
där Gwadars ostgräns når
havet.
Art. 13.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att till de särskilda
zonerna varken exportera
eller tillåta export
av i kategorierna I, II,
IV och V ingående föremål,
så framt icke licens
utfärdats i enlighet med
de i art. 14 fastställda
villkoren.
Till exportlandets vederbörande
myndigheter
inlämnad och av desamma
godkänd exportdeklaration
må ersätta licens.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig jämväl, envar i vad
angår under dess suveränitet,
förvaltning, beskydd
eller förmynderskap
ställt, inom de särskilda
zonerna beläget område,
att icke tillåta import
till sådant område
av här ovan omförmälda
föremål, så framt icke
importtillstånd lämnats
av myndigheterna i ve
-
42
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
artides ne pourront étre
admis dans les /emes spéciales
que par tels ports
ou autres points que désigneront
å cet effet les
autorités de l’Etat, colonie,
proteotorat ou pays
sous mandat.
Article 14.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å n’accorder les licences
deportation et å n’approuver
les déclarations
d’exportation visées å
1’Article 13 qu’aprés s’étre
assurées que les conditions
définies aux paragraphes
a) et b) ci-aprés
sont remplies, les condition
prévues aux Artides
2, 3, 4 et 5 étant
déjå satisfaites en ce qui
concerne les artides rentrant
dans les Catégories
I et II:
a) Dans le cas deportation
å destination de
territoires placés sous la
souveraineté, juridiction,
protection ou tutelle d’une
des Hautes Parties Contractantes,
les artides rentrant
dans les Catégories
I, II et IV, auxquels
s’applique la licence ou
déclaration deportation,
sont destinés å des fins
licites et les autorités du
pays d’importation sont
disposées å admettre leur
entrée; toutefois, pour les
artides rentrant dans la
Catégorie V, il suffira
qu’avant T exportation,
copie de la licence ou
déclaration deportation
seht envoyée auxdites autorités.
territory concerned. Suell
artides shall only be admitted
into territory within
tile special zones at
suell ports or other places
as tile authorities of the
State, colony, protectorate
or mandated territory
concerned shall designate
for this purpose.
Artide 14.
The High Contracting
Parties undertake not to
issue the export licences
nor to approve the export
déclarations required under
Article 13 unless they
are satisfied that the condition
stated in paragraph
(a) or (b) hereof
are fulfilled and also,
as regards artides covered
by Catégories I and
II, the condition laid
down in Artides 2, 3, 4
and 5.
(a) That, if an export
is being made to territory
under the sovereignty,
jurisdiction, protection
or tutelage of a High
Contracting Party, artides
covered by Categories
I, II and'' IV to
winch the licence or export
déclaration applies are
required for lawful purposes
and that the authorities
of the territory to
which they are consigned
are willing to admit them;
and that, in the case of
artides covered by Category
V, a copy of the licence
or export declaration
has been sent to the
authorities aforesaid before
the export takes
place.
derbörande område. Dessa
föremål må endast införas
till inom de särskilda
zonerna beläget område
över sådana hamnar
eller andra orter, som för
ändamålet angivits av
myndigheterna i vederbörande
stat, koloni, protektorat
eller mandatområde.
Art. 14.
De Höga Fördragsslutante
Parterna förbinda
sig att icke bevilja exportlicenser
eller godkänna i
art. 13 omförmälda exportdeklarationer,
med
mindre de försäkrat sig
därom, att under mom.
a) och b) här nedan samt
i fråga örn i kategorierna
I och II ingående föremål
de i art. 2, 3, 4 och 5
stadgade villkor uppfyllts;
a) att vid export till
under någon av de Höga
Fördragsslutande Parternas
suveränitet, förvaltning,
beskydd eller förmynderskap
ställt område
av i licensen eller
exportdeklarationen avsedda,
i kategorierna I,
II och IV ingående, föremål,
exporten äger rum
för legitima ändamål och
att importlandets myndigheter
samtycka till importen.
Beträffande export
av i kategori V ingående
föremål är emellertid
tillfyllest, att avskrift
av licensen eller
exportdeklarationen tillställts
sagda myndigheter,
innan exporten
äger rum;
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
43
b) Dans le cas deportation
å destination
de territoire qui ne sont
pas placés sous la souveraineté,
juridiction,
protection ou tutelle
thune Haute Partie Contractante,
les artides rentrant
dans les Catégories
I, II, IV et V sont destinés
å des fins licites.
Artide 15.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å publier, outre les relevés
prévus aux Artides
6 et 9 pour les artides
rentrant dans les Catégories
I, II et IV, un relevé
concernant les exportations,
å destination
des territoires situés dans
les zones spédales, d’articles
rentrant dans la
CatégorieV. Cerelevésera
publié dans les mémes
conditions de délai et de
périodicité que celui visé
å 1’alinéa I de 1’Article 6
et contiendra, autant que
possible, les mémes indications.
Artide 16.
Le commerce des artides
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V
sera placé dans les zones
spédales sous le controle
d’agents des autorités de
1’Etat, edonie, protectorat
ou pays sous mandat.
L’admission, la circulation
et le commerce
dans lesdites zones de ees
artides font, en outre,
1’objet des prescriptions
contenues dans la Section
1, §§ 1 et 2, de 1’Annexe
II å la présente Convention,
auxquelles les
(b) Tliat, if an export
is being made to territory
winch is not under
the sovereignty, jurisdiction,
protection or tutelage
of a High Contraeting
Party, artides
covered by Catégories I,
II, IV and V are required
for lawful purposes.
Artide 15.
The High Contracting
Parties undertake to publish,
in addition to the
returns provided for in
Artide 6 and Artide 9 in
respect of artides covered
by Catégories I, II and IV,
a return of artides covered
by Category V exported
to territory situated
within the special
zones. This return shall
be published within the
same time-limits and at
the same intervals as
those provided in the
first paragraph of Artide
6, and sliall contain, as
far as possible, the same
particulars.
Artide 16.
The trade in artides
covered by Catégories I,
II, IV and V within the
special zones shall be
placed under the supervision
of officials of the
authorities of the State,
colony, protectorate or
mandated territory concerned.
The admission and
transit of and trade in
suell artides within the
said zones shall also be
subject to the provisions
of Section I, §§ 1 and 2,
of Annex II of the present
Convention, to winch
provisions the High Con
-
b) att vid export till
område, som icke är ställt
under någon av de Höga
Fördragsslutande Parternas
suveränitet, förvaltning,
beskydd eller förmynderskap
av i kategorierna
I, II, IV och V ingående
föremål, exporten
äger rum för legitima
ändamål.
Art. 15.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att förutom de i
art. 6 och 9 omförmälda
översikter, avseende i kategorierna
I, II och IV
ingående föremål, offentliggöra
en översikt av
exporten till inom de särskilda
zonerna belägna
områden av i kategori V
ingående föremål. Denna
översikt skall offentliggöras
inom samma tidsfrister
och med enahanda
mellanrum som de i art. 6,
första stycket, omförmälda
översikter samt så vitt
möjligt innehålla samma
uppgifter som dessa.
Art. 16.
Handeln med de i kategorierna
I, II, IV och
V '' ingående föremålen
skall i de särskilda zonerna
ställas under kontroll
av ombud för myndigheterna
i staten, kolonin,
protektoratet eller mandatområdet.
Införsel och transport
av samt handel med
dessa föremål inom nämnda
zoner äro dessutom
underkastade föreskrifterna
i avd. I, §§ 1 och 2, i
bilaga II till denna konvention,
vilka de Höga
Fördragsslutande Parter
-
44
Kungl. Maj-.ts proposition nr lil.
Hautes Parties Contractantes
s’engagent å se conformer.
Urte autorisation préalable
donnée dans chaque
cas par un representant
dument qualifié de ees
autorités sera nécessaire
pour la réexpédition de
ees articles bors du territoire
ou ils avaient été
admis.
Artide 17.
La fabrication, l’ajustage
et la reparation
dans les zones spéciales
d’articles rentrant dans
les Catégories I, II, IV
et V seront soumis aux
prescriptions de la Section
1, § 3, de 1’Annexe II å
la présente (konvention,
auxquelles les Hautes
Parties Oontractantes
s’engagent å se conformer.
Artide 18.
Les Hautes Parties
Oontractantes s’engagent,
chacune en ce qui concert
les territoires placés
sous sa souveraineté, juridiction,
protection ou
tutelle et situés dans les
zones spéciales, å ne permettre
le transit par voie
terrestre, å travers ees
territoires, d’articles rentrant
dans les Catégories
I, II, IV et V, å destination
d’un autre territoire
également situé dans
lesdites zones spéciales,
que si le transport peut
étre assuré jusqu’å destination
et si Timportation
a été autorisée pär
les autorités de ce dernier
territoire.
La prohibition visée au
paragraphe ci-dessus ne
Hacting Parties undertake
to conform.
An authorisation must
be given by a duly authorised
representative of the
authorities aforesaid in
each case before any suell
articles may be reconsigned
to any place outside
the territory to which
they havé been admitted.
Artide 17.
The manufaeture, assembly
and repair within
the special zones of articles
covered by Categories
I, II, IV and V
shall be subject to the
provisions of Section 1,
§ 3, of Annex II of the
present Convention, to
which provisions the
High Contracting Parties
undertake to conform.
Artide 18.
The High Contracting
Parties undertake, each
in respect of any territory
under its sovereignty,
jurisdiction, protection
or tutelage situated
within the special zones,
not to permit the transit
by land across such territory
of articles covered
by Catégories I, II, IV
and V when theil* destination
is another territory
also situated in the
special zones, unless their
transport to their destination
is assured and the
authorities of the latter
territory havé authorised
their import.
The prohibition referred
to in the above
na förbinda sig att ställa
sig till efterrättelse.
Ett på förhand givet
tillstånd av ett vederbörligen
befullmäktigat ombud
för dessa myndigheter
skall i varje fall vara
erforderligt för återutförsel
av dessa föremål
från det område, dit de
införts.
Art. 17.
Tillverkning, sammansättning
och reparation
av de i kategorierna I,
II, IV och V ingående
föremål inom de särskilda
zonerna skola vara underkastade
föreskrifterna
i avd. I, § 3, i bilaga II till
denna konvention, vilka
de Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda sig
att ställa sig till efterrättelse.
Art. 18.
De Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig, envar i vad angår
de under dess suveränitet,
förvaltning, beskydd
eller förmynderskap ställda,
inom de särskilda zonerna
belägna områden,
att icke tillåta transitering
landledes genom dessa
områden av föremål,
ingående i kategorierna I,
II, IV och V, destinerade
till ett annat, likaledes
inom nämnda särskilda
zoner beläget område, annat
än örn transporten
kan säkerställas ända
fram till bestämmelseorten
och örn införsel har
tillåtits av myndigheterna
inom sistnämnda område.
Det i föregående stycke
avsedda förbud äger icke
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
45
s’applique pas au transit
å travers cles territoires
situés dans les zones spéciales
de tels articles å
destination d’un territoire
de 1’une des Hautes
Parties Contractantes,
non situé dans lesdites
zones, å condition que
ce transport puisse étre
assuré jusqu’å sa destination.
Si un transport å destination
d’un territoire
situé dans les zones spéciales
doit emprunter un
territoire limitrophe également
situé dans ees
zones, la permission de
transit, déjå soumise aux
conditions prévues au premier
alinéa du présent Artide,
sera accordée, sur
la demande des autorités
du pays de destination,
si celles-ci garantissent
que les articles auxquels
s’applique la demande ne
seront å aucun moment
transférés å titre gratuit
ou onéreux, contrairement
aux stipulations de la
présente Convention.
Toutefois, si 1’attitude ou
la situation troublée de
l’Etat destinataire menace
la paix ou la tranquillité
publique, 1’autorisation
de transit devra
étre refusée å cet Etat
par les autorités ci-dessus
visées de tous les territoires
limitrophes, jusqu’å
ce que cette menace
ait cessé d’exister.
Article 19.
Sous réserve des dispositions
contraires contenues
dans les accords
spéciaux actuellement en
vigueur ou dans ceux qui
paragraph shall not apply
to the transit of suck articles
through a territory
situated in the special
zones when their destination
is territory of one
of the High Contracting
Parties not ineluded in
the said zones, provided
that their transport to
their destination is assared.
If, for the purposes of
transport to a territory
situated within the special
zones, it is necessary
to pass through a contiguous
territory likewise
situated within the said
zones, the transit shall
be permitted, subject always
to the conditions
laid down in the first
paragraph hereof, at the
request of the authorities
of the importing territory,
provided that such
authorities guarantee that
the articles in respect
of which the request is
made shall not at any
time be sold, or otherwise
transferred, contrary
to the provisions of
the present Convention.
Nevertheless, if the attitude
or the disturbed
condition of the importing
State constitutes a
threat to peace or public
order, permission for transit
shall be refused to
such State by the authorities
of all such contiguous
territories until this
threat has ceased to exist.
Article 19.
Subject to any contrary
provisions in existing special
agreements or in any
futurc agreements, provided
that in all cases
tillämpning på transitering
genom områden, belägna
inom de särskilda
zonerna, av dylika föremål
destinerade till ett
område, tillhörande en av
de Höga Fördragsslutande
Parterna och icke beläget
inom nämnda zoner,
under förutsättning
att denna transport kan
säkerställas ända fram till
bestämmelseorten.
Om en transport med
ett inom de särskilda zonerna
beläget område som
bestämmelseort måste beröra
ett angränsande, likaledes
inom dessa zoner beläget
område, skall transiteringstillstånd,
som redan
underkastats de i
första stycket av denna
artikel stadgade villkor,
beviljas på framställning
av myndigheterna i bestämmelselandet,
om dessa
garantera, att de föremål,
som framställningen
avser, icke vid något tillfälle
skola överlåtas, mot
eller utan vederlag, i strid
med bestämmelserna i
denna konvention. Örn
bestämmelsestatens hållning
eller där rådande
orostillstånd hotar freden
eller den allmänna ordningen,
skall transiteringstillstånd
vägras denna
stat av ovan avsedda
myndigheter i samtliga
angränsande områden, intill
dess hotet har upphört
att förefinnas.
Art. 19.
Med förbehåll för motsatta
bestämmelser i särskilda
avtal, vilka för
närvarande äro i kraft
eller framdeles må kom
-
46
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
pourraient étre ultérieurement
conclus, ees accords
devant en tout cas
satisfaire sur tous les
autres points aux stipulations
de la présente
Convention, les Hautes
PartiesContractantes conviennent
que, dans les
zones spéciales, les autorités
de l’Etat, colonie,
protectorat ou pays sous
mandat intéressés exerceront,
dans leurs eaux
territoriales, la surveillance
et la police nécessaires
å 1’application de
la présente Convention.
Article 20.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent
que, dans les zones
spéciales, aucun navire
indigéne répondant å la
définition ci-dessous, et
ayant un tonnage inférieur
å 500 tonnes (tonnage
net), ne sera autorisé
å embarquer, décli arger
ou transborder des artides
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V.
Sera considéré comrne
indigéne, tout navire possédé,
armé ou commandé
par un indigéne originaire
d’un pays riverain
de 1’Océan indien, å l’ouest
du 95° de longitude
Est de Greenwich, et au
nord du 11° de latitude
Sud, de la Mer Rouge, du
Golfe Persique et du Golfe
d’Oman, amsi que tout
navire dont la moitié ari
moms de 1’équipage est
composée d’indigénes originaires
de ees pays.
Les stipulations du premier
alinéa du présent
Article ne s’appliquent
ni aux alléges ou chalands
ni aux navires qui se
such agreements otherwise
comply with the provisions
of the present Convention,
the High Contraeting
Parties agrée that
in the special zones the
authorities of the State,
colony, protectorate or
mandated territory concerned
shall carry out
within their territorial
waters the supervision
and police measures necessär
for the application
of the present Convention.
Artide 20.
The High Contracting
Parties agrée that within
the special zones no nativa
vessel, as hereinafter
defined, of less thån 500
tons (net tonnage) shall
be allowed to ship, decharge
or tranship artides
covered by Oategories
I, II, IV and V.
A vessel shall be
deemed to be a native
vessel if she is either
owned, fitted out or commanded
by a native of
any country bordering
on the Indian Ocean west
of the meridian of 95°
East of Greenwich and
north of the parabel of
11° South latitude, the
Red Sea, the Persian
Gulf, or the Gulf of 0-man, or if at least onehalf
of the erew are natives
of such countries.
The provisions of paragraph
1 hereof do not
apply to lighters or barges
or to vessels engaged
exclusively in the coasting
ma att avslutas, under
förutsättning att dessa
avtal i varje fall i alla
andra punkter stå i överensstämmelse
med bestämmelserna
i denna
konvention, överenskomma
de Höga Eördragsslutande
Parterna att, i
vad angår de särskilda
zonerna, myndigheterna
i vederbörande stat, koloni,
protektorat eller mandatområde
skola inom sina
territorialvatten utöva
den för tillämpningen
av denna konvention erforderliga
övervakning.
Art. 20.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma
att inom de särskilda
zonerna intet mot
nedanstående definition
svarande infödingefartyg
med ett nettotonnage, understigande
500 ton, skall
vara berättigat att lasta,
lossa eller omlasta i kategorierna
I, II, IV och V
ingående föremål.
Såsom infödingefartyg
skall anses varje fartyg,
som äges, utrustas eller
föres av en inföding, hemmahörande
i ett vid Indiska
Oceanen beläget
land väster örn long. ost
95° från Greenwich räknat
och norr örn lat. syd
11°, Röda Havet, Persiska
Viken och Oman-bukten,
ävensom varje fartyg, av
vars besättning minst hälften
består av infödingar
från dessa länder.
Bestämmelserna i första
stycket i denna artikel
äga icke tillämpning
å liktare, pråmar eller
fartyg, som uteslutande
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
47
livrent exclusivement au
cabotage entre différents
ports du méme Etat,
edonie, protectorat ou
territoire sous mandat,
ou se trouvent des dépöts.
Les conditions auxquelles
les artides rentrant dans
les Catégories I, II, IV et
V peuvent étre transportés
par des navires de
ce genre sont définies au
§ 1 de la Section II de
TAnnexe II å la présente
Convention, aux stipulation
duquel les Hautes
Parties Contractantes
s’engagent å se conformer.
Les stipulations du present
Artide, ainsi que du
§ 1 de la Section II de
1’Annexe II, ne sont pas
applicables:
a) Aux armes, munition
et matériels
transportés pour le
compte d’un Gouvernement,
soit avec son
autorisation, soit convoyés
par un fonetionnaire
dument qualifié
dudit Gouvernement;
b) Aux armes et munition
en la possession
de personnes munies
d’un permis de port
d’armes, å condition
que ees armes soient
destinées å l’usage personne!
de leur détenteur
et soient exaetement
déerites dans le
permis de ce dernier.
Article 21.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent
que, pour prévenir
tout transport illicite dans
les zones spéciales d’articles
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V,
tous les navires indigénes
trade between different
ports of the same State,
colony, protectorate or
mandated territory where
warehouses are situated.
The conditions under
winch artides covered by
Catégories I, II, IV and V
may be carriek by suell
vessels are laid down in
§ 1 of Section II of Annex
II of tbe present Convention,
to which the
High Contracting Parties
undertake to conform.
The provisions of this
Article and of Section II,
§ 1 of Annex II do not
apply:
(a) To arms, ammunition
or implements carried
on behalf of a
Government elther under
an authorisation
or accompanied by a
duly authorised official
of such Government;
or
(b) To arms and ammunition
in the possession
of persons provided
with a licence
to carry arms on the
condition that such
arms are for the personal
use of the bearer
and are accurately described
in such licence.
Artide 21.
The High Contracting
Parties agrée that, with
the object of preventing
all illicit conveyance within
the special zones of
artides covered by Categories
1, II, IV and V,
ali native vessels within
användas i kustfart mellan
olika hamnar i samma
stat, koloni, protektorat
eller mandatområde,
varest depåer förefinnas.
De villkor, på
vilka de i kategorierna I,
II, IV och V ingående
föremål kunna transporteras
av fartyg av detta
slag, angivas i avd. II,
§ 1, i bilaga II till denna
konvention, vars bestämmelser
de Höga Fördragsslutande
Parterna förbinda
sig att ställa sig
till efterrättelse.
Bestämmelserna i denna
artikel ävensom i avd.
II, § 1, i bilaga II äga
icke tillämpning:
a) på vapen, ammunition
och materiel, som
för en regerings räkning
transporteras med
dess tillstånd eller åtföljda
av en vederbörligen
behörig tjänsteman
hos nämnda regering;
b)
på vapen och ammunition,
som innehavas
av personer, som
hava tillstånd att bära
vapen, under förutsättning
att dessa vapen äro
avsedda för innehavarens
personliga bruk och
noggrant beskrivas i
dennes tillståndsbevis.
Art. 21.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma
att, för att förekomma
varje otillåten
transport inom de särskilda
zonerna av de i
kategorierna I, II, IV och
V ingående föremål, samt
-
48
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
répondant å la définition
donnée å 1’Article 20
doivent étre munis d’un
manifeste de cargaison ou
d’un document similaire
spécifiant la quantité et
la nature des marchandises
qu’ils transportent,
leur provenance et leur
destination. Cette piéce
continuera å étre couverte
par le secret qui lui est
assuré en vertu de la loi
de 1’Etat auquel le navire
ressortit et ne devra pas
étre examinée au cours
des opérations de vérification
de pavillon, å
moms que 1’intéressé n’y
consente.
Ees stipulations du present
Article ne seront pas
applicables:
a) Aux navires qui se
livrent exclusivement
au cabotage entre les
différents ports du
méme Etat, colonie,
protectorat ou pays
sous mandat;
b) Aux navires qui
se livrent au transport
des armes, munitions
et matériels pour le
compte d’un Gouvernement
dans les conditions
prévues å T Article
20 a), qui sont
en provenance ou å
destination d’un point
quelconque compris
dans lesdites zones;
c) Aux bateaux qui
ne sont pas entiérement
pontés, qui n’ont
pas plus de dix hommes
d’équipage et qui se
livrent exclusivement å
la péche dans les eaux
territoriales.
Article 22.
Les Hautes Parties
Contractantes convienn
-
the meaning of Article
20 must carry a manifest
of thern cargo or a similar
document specifying tile
quantities and nature of
tile goods on board, thern
origin and destination.
This manifest shall remahl
covered by the secrecy
to winch it is entitled
by the law of the
State to which the vessel
belongs, and must not be
examined during proceedings
for the verification
of the flag, unless the interested
party consents
thereto.
The provisions of this
Article shall not apply
to:
(a) Yessels exclusively
engaged in the
coasting trade between
different ports of the
same State, colony, protectorate
or mandated
territory; or
(b) Vessels engaged
in carrying arms, ammunition
and implements
on behalf of a
Government under the
conditions defined in
Article 20 (a) and proceeding
to or from any
point within the said
zones; or
(c) Vessels only partially
decked, having
a maximum Grew of
ten men, and exclusively
employed in Estling
within territorial
waters.
Article 22.
The High Contracting
Parties agrée that no
liga infödingefartyg, som
avses i art. 20, skola vara
försedda med ett lastbevis
eller liknande handling,
som angiver mängden
och arten av befraktade
varor, deras ursprung
och bestämmelseort. Denna
handling skall förbliva
hemlig, på sätt lagen i den
stat fartyget tillhör föreskriver,
och må icke granskas
i samband med verifierandet
av fartygets nationalitet,
med mindre vederbörande
samtycker
därtill.
Bestämmelserna i delina
artikel äga icke tilllämpning:
a)
på fartyg, som uteslutande
användas i
kustfart mellan olika
hamnar i samma stat,
koloni, protektorat eller
mandatområde,
b) på fartyg, som användas
för transport
av vapen, ammunition
eller materiel för en
regerings räkning under
de i art. 20 a)
stadgade förutsättningar
och som komma
från eller äro destinerade
till någon plats
inom nämnda zoner,
eller
c) på fartyg, som endast
äro delvis däckade,
som icke hava mera
än tio mans besättning
och som uteslutande
ägna sig åt fiske
inom territorialvattnet.
Ari. 22.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överens
-
Kungl. Majlis proposition nr lil.
49
ent de n accorder aux navires
indigénes de moins
de 500 tonnes (tonnage
net), définis å F Article 20,
1’autorisation d’arborer le
pavillon d''une des Hautes
Parties Contractantes
qu’aux conditions fixées
aux §§ 3 et 4 de la Section
II de 1’Annexe II
å la présente Convention.
Cette autorisation écrite
devra étre renouvelée
chaque année; elle devra
contenir les indications
nécessaires pour établir
Fidentité du navire, norn,
tonnage, gréement, dimensions
principales, numéro
d’inscription et lettres
signalétiques s’il en
est. Elle portera la date å
laquelle elle aura été délivrée
et la qualité du
fonctionnaire qui 1’aura
délivrée.
authorisation to fly the
flag of any of suell Hagh
Contracting Parties shall
be granted to native
vessels of less thån 500
tons (net tonnage) as
defined in Article 20, except
in accordance with
the conditions prescribed
in Section II, §§ 3 and
4 of Annex II of the
present Convention. Such
authorisation, which shall
be in writing, shall be
renewed every year and
shall contain the particulars
necessary to identify
the vessel, the liarne,
tonnage, type of rigging,
principal dimensions, registered
number and signal
letters if any. It shall
bear the date on which it
was granted and the status
of the official who
granted it.
komma att icke till infödingefartyg
med ett nettotonnage,
understigande
500 ton, som avses i art.
20, meddela tillstånd att
föra någon Hög Fördragsslutande
Parts flagga annat
än på de villkor, som
stadgas i avd. II, §§ 3
och 4, i bilaga II till
denna konvention. Detta
tillstånd skall förnyas varje
år; det skall innehålla
erforderliga uppgifter för
fastställande av fartygets
identitet, namn, tonnage,
tackling, huvudsakliga dimensioner,
inskrivningsnummer
och signalbokstäver,
örn sådana finnas.
Det skall dagtecknas å
dagen för utfärdandet
samt utvisa den utfärdande
tjänstemannens
ställning.
Article 23.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent
de communiquer å
celles d’entre elles qui
en feront la demande les
modéles des documents
qui devront étre établis
par elles, en vertu des
Artides 20 a), 21 et 22,
et du § 1 de la Section II
de FAnnexe II å la présente
Convention.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent,
en outre, de prendre
toutes les mesures nécessaires
pour que les documents
ci-aprés soient communiqués
dans le plus
bref délai possible å celles
d’entre elles qui en feront
la demande:
a) Copies certifiées
conformes de toutes les
autorisations d’arborer
Article 23.
The High Contracting
Parties agrée to communicate
to any other High
Contracting Party who
so requests the forms of
the documents to be issued
by them under Artides
20 (a), 21 and 22
and Section II, § 1 of
Annex II of the present
Convention.
The High Contracting
Parties further agrée to
take; all necessary measures
to ensure that the
following documents shall
be supplied as soon as
possible to any other
High Contracting Party
who lias requested the
same:
(a) Certified copies of
ali authorisations to fly
the flag granted under
Art. 23.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma
att till de parter,
som göra framställning
därom, överlämna formulär
till de handlingar,
som skola av dem utfärdas
i enlighet med art.
20 a), 21 och 22 samt
avd. II, § 1, i bilaga II
till denna konvention.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma
dessutom att vidtaga
alla erforderliga åtgärder
för att nedan angivna
handlingar snarast
möjligt må delgivas de
parter, som därom göra
framställning:
a) bestyrkta avskrifter
av alla tillståndsbevis
att föra hissad
(Nr lil.) 4
Bihang till riksdagens protokoll 1930. 1 sami. 38 käft.
50
Kungl. Maj:ts -proposition nr lil.
Ie pavillon accordées en
vertu des stipulation
de 1’Article 22;
b) Avis de retrait des
autorisations ci-dessus;
c) Copies des autorisations
accordées conformément
au § 1 de la
Section II de 1’Annexe
II.
Article 24.
Les Hautes Parties
Contractantes con
viennent
d’appliquer,
dans la zone maritime, les
régles fixées au § 5 de la
Section II de l’Annexe
II å la present e Convention.
Artide 25.
Les Hautes Parties
Contractantes con
viennent
que tout transport
ou tentative de
transport irrégulier, qui
serait légalement constaté
å la charge du capitaine
ou du propriétaire d’un
navire autorisé å arborer
le pavillon de Tune d’entre
elles ou titulaire de l’autorisation
prévue au § 1
de la Section II de 1’Annexe
II å la présente
Convention, entrainera le
retrait immediat de ladite
autorisation.
Artide 26.
Les Hautes Parties
Contractantes qui ont
sous leur souveraineté,
juridiction, protection ou
tutelle des territoires situés
dans les zones spéciales
s’engagent, chacune
en ce qui la concerne,
å prendre les mesures
propres å assurer Tapplication
de la présente Con
-
the provisions of Article
22;
(b) Notice of the
withdrawal of suell authorisations;
(c)
Copies of authorisations
issued under
Section II, § 1 of Annex
II.
Artide 24.
The High Contracting
Parties agrée to apply in
the maritime zone the
regulations laid down in
Annex II, Section II,
§ 5, of the present Convention.
Artide 25.
The High Contracting
Parties agrée that any
illicit conveyance or attempted
conveyance legally
established against
the captain or owner of
a vessel authorised to fly
the flag of one of the
High Contracting Parties,
or holding the licence provided
for in Section II,
§ 1 of Annex II, of the
present Convention, shall
entail the immediate withdrawal
of the said authorisation
or licence.
Artide 26.
The High Contracting
Parties who havé under
their sovereignty, jurisdiction,
protection or tutelage
territory situated
within the special zones,
undertake, so far as each
is concerned, to take the
necessary measures to ensure
the application of
the present Convention
flagga, lämnade i enlighet
med bestämmelserna
i art. 22;
b) underrättelser om
återtagande av ovan
angivna tillstånd;
c) avskrifter av tillstånd,
meddelade i enlighet
med avd. II, § 1,
i bilaga II.
Art. 24.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma
att inom havszonen
tillämpa de i avd.
II, § 5, i bilaga II till
denna konvention angivna
föreskrifter.
Art. 25.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma,
att varje otillåten
transport eller försök
till transport, som i laglig
ordning fastställes i
fråga örn befälhavaren å
eller ägaren till ett fartyg,
vilken erhållit tillstånd
att föra en parts flagga,
eller innehavare av det
i avd. II, § 1, i bilaga II
till denna konvention avsedda
tillstånd, skall medföra
omedelbart återtagande
av nämnda tillstånd.
Art. 26.
De Höga Fördragsslutande
Parter, som under
sin suveränitet, förvaltning,
beskydd eller
förmynderskap hava inom
de särskilda zonerna belägna
områden, förbinda
sig, i vad på envar av dem
ankommer, att vidtaga
åtgärder, ägnade att säkerställa
tillämpningen av
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
51
vention, notamment la
poursuite et la répression
des contraventions aux
stipulation^ qui y sont
contenues, et å désigner
les agents territoriaux et
consulaires indispensables
ou des représentants spéciaux
compétents å cet
ef fet.
Elles feront connaitre
ees mesures å Gelles des
Hautes Parties Contractantes
qui auront exprimé
le désir d’en étre informées.
Article 27.
Les Hautes Parties
Contractantes con
viennent
que les stipulations
des Articles 16 å
26 indus de la présente
Convention et de l’Annexe
II, établissant un
certain régime de contröle
dans les zones spéciales,
ne pourront pas
étre interprétées comme
impliquant, pour celles
d’entre elles dont aucun
territoire sous leur souveraineté,
juridiction, protektion
ou tutelle n’est ni
situé dans lesdites zones
spéciales ni immédiatement
limitrophe de ees
zones, une obligation
d’appliquer le régime défini
dans les stipulations
ci-dessus mentionnées, ou
comme engageant leur
responsabilité au sujet de
1’application de ce régime.
Toutefois, lesdites
Hautes Parties Contractantes
devront se conformer
aux stipulations
des Articles 22, 23 et 25,
relatives aux conditions
auxquelles les navires indigénes
de moina de 500
tonnes (tonnage net) pol
-
and, in partieular, tile
prosecution and punishment
of offences against
the provisions tbereof,
and to appoint the territorial
and consulat officers
or competent special
representatives for
the purpose.
They will communicate
these measures to such
High Contracting Parties
as shall havé expressed
the desire to be informed
thereof.
Article 27.
The High Contracting
Parties agrée that the
provisions of Articles 16
to 26 inclusive and of
Annex II of the present
Convention establishing a
certain regime of supervision
in the special zones
shall not be interpreted,
as regards such High Contracting
Parties as havé
no territory under their
sovereignty, jurisdiction,
protection or tutelage
within or immediately adj
acent to the said special
zones,elther as constituting
an obligation to
apply the regime defined
in the above-mentioned
provisions or as involving
their responsibility with
respect to the application
of this regime.
However, the said High
Contracting Parties shall
conform to the provisions
of Articles 22, 23
and 25, which reläte to
the conditions under
which native vessels under
500 tons (net tonnage)
may be authorised
denna konvention, särskilt
beivrandet och undertryckandet
av överträdelser
av bestämmelserna
däri, och att tillsätta
territoriella och konsulära
tjänstemän eller behöriga
särskilda ombud
för detta ändamål.
De skola lämna underrättelse
örn dessa åtgärder
till de Höga Fördragsslutande
Parter, som hava
uttryckt önskan att underrättas
därom.
Art. 27.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma,
att de i art.
16—26 och bilaga II
till denna konvention intagna
bestämmelser, vilka
föreskriva ett särskilt
kontrollsystem inom de
särskilda zonerna, icke
må tolkas såsom medförande
förpliktelse för Hög
Fördragsslutande Part,
vilken icke äger område
under sin suveränitet, förvaltning,
beskydd eller
förmynderskap inom eller
i det omedelbara grannskapet
av de särskilda
zonerna, att tillämpa i
sagda bestämmelser omförmälda
system eller ansvar
för systemets genomförande.
Nämnda Höga Fördragsslutande
Parter skola
dock ställa sig till efterrättelse
bestämmelserna i
art. 22, 23 och 25 rörande
de villkor, på vilka infödingefartyg
med ett
nettotonnage understigande
500 ton må erhålla
52
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
ront étre autorisés å arborer
le pavillon de ees
Hautes Parties Contraetantes.
OHAPITRE IV.
Dispositions particuliéres.
Article 28.
L’Ethiopie, désireuse de
rendre aussi effeetif que
possible le contröle du
commerce des armes et
munitions et des matériels
de guerre, qui falt
Pobjet de la présente
Convention, déclare s’engager,
dans le libre exercice
de ses droits souverains,
å mettre en viggur,
en ce qui concerne
son propre territoire,
tous les réglements
qui seront nécessaires
pour se conformer aux
stipulations des Artides
12 å 18 indus de ladite
Convention relatives aux
exportation, aux importations
et au transport
des armes et munitions
et des matériels de guerre.
Les Hautes Parties
Contractantes, prenant
aete de 1’engagement cidessus
et en complet accord
avec le désir de
PEthiopie de rendre aussi
effeetif que possible le
contröle du commerce des
armes et munitions et des
matériels de guerre, déclarent
s’engager å se
conformer aux stipulations
des Artides susmentionnés
en ce qui
concerne le territoire éthiopien,
et å respeeter les
réglements mis en vigueur,
conformément audit engagement,
par PEthiopie
en tant qu’Etat souverain.
to fly tile flag of such
High Contracting Parties.
CHAPTER IV.
Special Provisions.
Artide 28.
Abyssinia, desirous of
rendering as effeetive as
possible the supervision
of the trade in arms and
ammunition and in implements
of war, which is
the subject of the present
Convention, hereby
undertakes, in the free
exercise of her sovereign
rights, to pilt into force,
so far as concerns her
own territory, all regulations
which may be
necessary to fulfil the
provisions of Artides 12
to 18 inclusive of the
said Convention relating
to exports, imports and
the transport of arms,
ammunition and implements
of war.
The High Contracting
Parties take note of the
above undertaking, and,
being in full sympathy
with the desire of Abyssinia
to render as effeetive
as possible the supervision
of the trade in
arms and ammunition and
in implements of war,
hereby undertake to conform
to the provisions
of the above-mentioned
Artides so far as concerns
Abyssinian territory,
and to respect the
regulations put into force,
in accordance with the
said undertaking, by Abyssinia
as a sovereign
State.
tillstånd att föra sådan
Hög För dragsslutande
Parts flagga.
KAPITEL IV.
Särskilda bestämmelser.
Art. 28.
Abessinien, som önskar
göra den kontroll av handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel,
vilken är föremål för denna
konvention, så effektiv
som möjligt, förpliktar
sig, i det fria utövandet
av sina suveräna rättigheter,
att beträffande sitt
eget territorium utfärda
alla de föreskrifter, som
bliva nödvändiga för att
ställa sig till efterrättelse
bestämmelserna i art.
12—18 i nämnda konvention
rörande export, import
och transport av
vapen, ammunition och
krigsmateriel.
De Höga Fördragsslutande
Parterna, som taga
del av ovan angivna åtagande
och helt instämma
i Abessiniens önskan att
göra kontrollen av handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel
så effektiv som möjligt,
förbinda sig att ställa sig
till efterrättelse bestämmelserna
i ovannämnda
artiklar i vad angår Abessiniens
territorium och
att iakttaga de av Abessinien
såsom suverän stat
i enlighet med nämnda
åtagande utfärdade föreskrifter.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Si un Etat actuellement
indus dans les zones spéciales
venait, au moment
de son adhésion å la
présente Convention, å
prendre, en ce qui concerne
son propre territoire,
les mémes engagements
que ceux prévus
au premier paragraphe
du présent Article, ainsi
que, dans le cas ou ledit
Etat posséde une frontiére
maritime, les engagements
contenus dans
les Artides 19 å 26 indus
en tant qu’ils sont applicables,
les Hautes Partus
Contractantes déclarent
dés å présent
qu’elles considéreront cet
Etat comme exclu desdites
zones dés que cette
adhésion sera entrée en
vigueur conformément å
1’Artide 41, et qu’elles
accepteront au regard
de cet Etat les obligations
prévues au deuxiéme
paragraphe du présent
Artide, ainsi que,
dans le cas ou ledit Etat
exclu posséde une fronti
ére maritime, les obligations
des artides 19 å
27 indus en tant qu’elles
sont applicables.
Article 29.
Les Hautes Parties
Contractantes con
viennent
de reconnaitre
les réserves qui pourraient
étre faites par l’Esthonie,
la Finlande, la
Lettonie, la Pologne et
la Roumanie, au moment
ou celles-ci signeront
la présente Convention,
et qui seraient
de nature å assurer å leur
égard, jusqu’å la date
de Tadhésion de la Russie
å la présente Convention,
If a State, at present
included in the special
zones, should at the moment
of its accession to
the present Convention
assume with respect to
its own territory the same
undertakings as those set
forth in the first paragraph
of tilis Artide, and
also, when such State
possesses a seacoast, those
contained in Artides 19
to 26 inclusive in so far
as the same are applicable,
the High Contracting
Parties hereby declare
that they will consider
such State as excluded
from the said zones
from the date that its accession
becomes effective
as specified in Article 41
and that they will accept
as regards such State the
obligations set forth in
the second paragraph of
the present Artide, and
also, when the State excluded
possesses a seacoast,
the obligations of
Artides 19 to 27 inclusive
in so far as they
are applicable.
Article 29.
The High Contracting
Parties agrée to accept
reservations which may
be made by Esthonia,
Finland, Latvia, Poland
and Roumania at the
moment of their signature
of the present Convention
and which shall suspend
in respect of these States,
until the accession of
Russia to the present
Convention, the application
of Artides 6 and 9,
as regards both export
f)3
Örn en för närvarande
i de särskilda zonerna
inbegripen stat vid tiden
för sin anslutning till denna
konvention skulle beträffande
sitt eget territorium
ikläda sig samma
åtaganden, som avses i
första stycket i denna artikel,
samt, för den händelse
nämnda stat äger
havskust, de åtaganden,
som avses i art. 19—26,
i den mån de äro tilllämpliga,
förklara de
Höga Fördragsslutande
Parterna härmed, att de
skola betrakta denna
stat såsom utesluten från
nämnda zoner, så snart
som denna anslutning
trätt i kraft i enlighet
med art. 41 och de i
förhållandet till denna
stat godtagit de i andra
stycket i denna artikel
stadgade skyldigheter,
ävensom, för den händelse
nämnda uteslutna
stat äger havskust, förpliktelserna
enligt art.
19—27, i den mån de äro
tillämpliga.
Art. 29.
De Höga Fördragsslutande
Parterna samtycka
till att godkänna de förbehåll,
vilka av Estland,
Finland, Lettland, Polen
och Rumänien må
göras i samband med
sagda staters undertecknande
av denna konvention
och som, intill dess
Ryssland anslutit sig till
konventionen, för deras
vidkommande uppskj uta
tillämpningen av art. 6
och 9 rörande såväl ex
-
54
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
la suspension de l’application
des Articles 6 et
9, tant en ce qui concerne
les exportations faites å
destination de ees pays
que les importations faites
en ees pays par les Hautes
Parties Contractantes.
Ces réserves ne pourront
étre interprétées comme
erup échant la publication
de statistiques faites en
conformité des lois et
réglements en vigueur sur
les territoires des Hautes
Parties Contractantes.
Article 30.
Les Hautes Parties
Contractantes qui possédent
une juridiction extraterritoriale
sur le territoire
d’un autre Etat
partie å la présente Convention
s’engagent, si les
régles consacrées par cette
Convention ne peuvent
étre sanetionnées par les
tribunaux locaux en ce
qui concerne leurs ressortissants
sur ce territoire,
å prohiber a ceux-ci
tout aete contraire aux
stipulations de la présente
Convention.
CHAPITRE V.
Dispositions générales.
Artide 31.
Les stipulations de la
présente Convention sont
complétées par celles des
Annexes I et II, qui ont
la méme valeur et entreront
en vigueur en méme
temps que la Convention
elle-méme.
Artide 32.
Les Hautes Parties
Contractantes con
-
to and import into these
countries by the High Contraeting
Parties. These
reservations shall not be
interpreted as preventing
the publication of statistics
in accordance with
the laws and regulations
in effeet within the territory
of any High Contraeting
Party.
Artide 30.
The High Contracting
Parties who possess extra-territorial
jurisdiction
in the territory of another
State party to the present
Convention undertake
in näses where the
rules of this Convention
cannot be enforced by
the local courts as regards
their nationals in such
territory to prohibit all
action by such nationals
contrary to the provisions
of the present Convention.
CHAPTER V.
General Provisions.
Artide 31.
The provisions of the
present Convention are
completed by those of
Annexes I and II, which
havé the same value and
shall enter into force at
the same time as the Convention
itself.
Article 32.
The High Contracting
Parties agrée that the
porten som importen till
ifrågavarande stater från
de Höga Fördragsslutande
Parterna. Dessa förbehåll
må icke tolkas som
innebärande hinder för
offentliggörande av statistik
i enlighet med inom
de Höga Fördragsslutande
Parternas områden
gällande lagar och föreskrifter.
Art. 30.
De Höga För dragsslutande
Parter, som åtnjuta
exterritoriell rätt inom en
annan, till denna konvention
ansluten stats territorium,
förbinda sig att,
örn de genom denna konvention
stadgade föreskrifter
icke kunna bringas
till tillämpning av
de lokala domstolarna i
vad angår deras på detta
territorium vistande medborgare,
förbjuda dessa
varje mot föreskrifterna
i denna konvention stridande
handling.
KAPITEL V.
Allmänna bestämmelser.
Art. 31.
Denna konventions bestämmelser
kompletteras
av stadgandena i bilagorna
I och II, vilka äga
samma verkan som konventionen
och träda i
kraft samtidigt med densamma.
Art. 32.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överens
-
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
55
viennent qvie lea stipulations
de la présente
Convention ne s’appliquent:
a)
Ni aux armes et
munitions ni aux matériels
de guerre expédiés
d’un territoire
place sous la souveraineté,
juridiction, protection
ou tutelle de
1’une d’entre elles å
l’usage de ses forces
armées, en quelque lieu
qu’elles se trouvent;
b) Ni aux armes et
munitions transportées,
soit par des personnes
faisant partie de ees
forces, soit par d’autres
personnes au service
d’une Haute Partie
Contractante, et nécessaires
å ees personnes en
raison de leurs fonetions;
c) Ni aux fusils,
mousquetons et carabines
transportés, exclusivement
pour leur
usage individuel, par
des membres de sociétés
de tir se rendant
å des concours internationaux
de tir, ni
aux munitions nécessaires
å cet effet.
Article 33
En temps de guerre,
et sous réserve des régles
de la neutralité, les stipulation
du Cbapitre II
seront suspendues jusqu’
au rétablissement de la
paix en ce qui concerne
les expeditions d’armes
et munitions et de matériels
de guerre, å destination
ou pour le compte
de l’un queleonque des
belligérants.
provisions of tbe present
Convention do not apply:
(a) To arms or ammunition
or to implements
of war forwarded
from territory under
the sovereignty, jurisdiction,
protection or
tutelage of a High Contraeting
Party for the
use of tbe armed forces
of such Higb Contracting
Party, wherever
situated, nor
(b) To arms or ammunition
carried by individual
members of
such forces or by other
persons in the service
of a High Contracting
Party and required by
them by reason of their
calling, nor
(c) To rifles, muskets,
carbines and the necessary
ammunition
therefor, carried by
members of rifle elubs
for the sole purpose
of individual use in
international competitions
in marksmanship.
Artide 33.
In time of war, and
without prejudice to the
rules of neutrality, the
provisions of Chapter II
shall be suspended from
operation until the restoration
of peace so far
as concerns any consignment
of arms or ammunition
or of implements
of war to or on behalf of
a belligerent.
komma, att denna konventions
bestämmelser icke
äga tillämpning å
a) vapen, ammunition
och krigsmateriel,
vilka försändas från
område under en Hög
Fördragsslutande Parts
suveränitet, förvaltning,
beskydd eller förmynderskap,
för att
användas av den Höga
Fördragsslutande Partens
egna väpnade styrkor,
var helst desamma
må vara förlagda,
b) vapen eller ammunition,
som av enskilda
personer tillhörande
dessa stridskrafter eller
av andra personer i en
Hög Fördragsslutande
Parts tjänst innehavas
i och för deras tjänsteutövning,
samt
c) gevär, musköter
och karbiner samt erforderlig
ammunition
därtill, som av medlemmar
i skytteföreningar
för deras personliga
bruk medföras till
internationella skyttetävlingar.
Art. 33.
Med förbehåll för neutralitetsreglerna
skola bestämmelserna
i kapitel
II i fall av krig anses
upphävda intill fredsslutet
i vad angår försändande
av vapen, ammunition
och annan krigsmateriel
till krigförande
eller för krigförandes räkning.
56
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Artide 34.
Toutes les stipulations
des conventions internationales
d’ordre général,
antérieures å la date de
la présente Oonvention,
telles que la Oonvention
relative au controle du
commerce des armes et
des munitions et le Protocole,
signés å SaintGermain-en-Laye,
le 10
septembra 1919, ser ont
considérées comme abrogées
en tant qu’elles concernent
les mati eres faisant
l’objet de la présente
Oonvention et qu’elles
bent entre elles les Puissances
qui y sont Parties.
La présente Oonvention
ne pörte en rien atteinte
aux droits et obligations
qui résultent des dispositions,
soit du Pacte de
la Société des Nations,
soit des Traités de Paix
signés en 1919 et 1920
å Versailles, Neuilly,
Saint-Germain et Trianon,
soit du Traité relatif
å la limitation des
armements navals signé
å Washington le 6 février
1922, soit de tout autre
traité, convention, accord
ou engagement, concernant
1’interdiction de l’importation,
de 1’exportation
et du transit des
armes et munitions et des
matériels de guerre, soit
encore, et sans préjudice
des stipulations de la
présente Convention, de
tout autre traité, convention,
accord ou engagement
autres que ceux
qui sont visés å 1’alinéa
ci-dessus ayant pour objet
le controle de l’importation,
de 1’exportation
et du transit des
Artide 34.
All tile provisions of
general international
Conventions anterior to
tile date of tile present
Oonvention, suell as the
Convention for the Control
of the Trade in
Arms and Ammunition
and the Protocol signed
at St. Germain-en-Laye
on September loth, 1919,
shall be considered as
abrogated in so far as
they reläte to the matters
dealt with in the present
Convention and are binding
between the Powers
winch are Parties to the
present Oonvention.
The present Convention
shall not be deemed
to affeet any rights and
obligations which may
anse out of the provisions
either of the Covenant
of the League of
Nations or of the Treaties
of Peace signed in 1919
and 1920 at Versailles,
Neuilly, St. Germain and
Trianon, or of the Treaty
Limming Naval Armaments
signed at Washington
on February 6th, 1922,
or of any other treaty,
convention, agreement or
engagement concerning
prohibition of import, export
or transit of arms
or ammunition or of implements
of war; nor,
without prejudice to the
provisions of the present
Convention itself, shall
it affeet any other treaty,
convention, agreement or
engagement other thån
those referred to in paragraph
1 of the present
Artide having as its object
the supervision of
import, export or transit
Art. 34.
Samtliga stadganden i
före denna konvention
avslutade allmänna överenskommelser
såsom den i
St. Germain-en-Laye den
10 september 1919 dagtecknade
konventionen
angående kontroll av handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel
jämte tillhörande protokoll
skola anses upphävda
i den mån de avse
sådana frågor, varom stadgas
i denna konvention,
och äro bindande för till
densamma anslutna makter.
Denna konvention inverkar
icke på några rättigheter
och förpliktelser,
vilka härflyta ur bestämmelserna
i Nationernas
förbunds akt samt i de
fredstraktater, som åren
1919 och 1920 undertecknats
i Versailles, Neuilly,
St. Germain och Trianon,
eller i den i Washington
den 6 februari 1922 undertecknado
traktaten angående
sjöstridskrafternas
begränsning eller i någon
annan traktat, konvention,
överenskommelse eller åtagande
avseende import-,
export- eller transiteringsförbud
beträffande vapen,
ammunition och krigsmateriel.
Icke heller inverkar
konventionen, med
förbehåll för dess egna bestämmelser,
på andra än
de i denna artikels första
stycke berörda traktater,
konventioner, överenskommelser
eller åtaganden,
som avse kontroll av
import, export och transitering
av vapen, ammunition
och krigsmateriel.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
57
armes et munitions et des
matériels de guerre.
Article 35.
Les Hautes Parties
Gontractantes con
viennent
que tous les
différends qui poui*raient
s’élever entre elles au
sujet de 1’interprétation
ou de l’application de la
présente Convention seront,
s’ils ne peuvent étre
réglés par des négociations
directes, envoyés
pour décision å la Cour
permanente de Justiee
internationale. Si les Etats
entre lesquels surgit
un différend, ou l’un d’entre
eux, n’étaient pas
Parties au Protocole du
16 décembre 1920 relatif
å la Cour permanente de
Justiee internationale, ce
différend sera soumis, å
leur gré et conformément
aux régles constitutionnelles
de chacun d’eux,
soit å la Cour permanente
de Justiee internationale,
soit å un tribunal d’arbitrage
constitué conformément
å la Convention
de la Haye du 18 oetobre
1907, soit å tout autre tribunal
d’arbitrage.
Artide 36.
Toute Haute Partie
Contractante pourra déclarer
que sa signature,
ratification ou adhésion
n’engage pas, en ce qui
concerne 1’application des
stipulation du Chapitre
IT et des Articles 13,
14 et 15 de la présente
Convention, soit l’ensemble,
soit tel des territoires
placés sous leur
souveraineté, juridiction
of arms or ammunition
or of implements of war.
Artide 35.
The High Contracting
Parties agrée that disputes
allsing between
them relating to the interpretation
or application
of this Convention
shall, if they cannot be
settled by direct negotiation,
be referred för
decision to the Permanent
Court of International
Justiee. In case either
or both of the States to
such a dispute should
not be parties to the Protocol
of December löth,
1920, relating to the Permanent
Court of International
Justiee, the
dispute shall be referred,
at the choice of the Parties
and in accordance
with the constitutional
procedur of each State,
either to the Permanent
Court of International Justiee
or to a court of
arbitration constituted in
accordance with the
Hague Convention of October
18th, 1907, or to
some other court of arbitration.
Artide 36.
Any High Contracting
Party may declare that
its signature or ratification
or accession does
not, as regards the application
of the provisions
of Chapter II and of Articles
13, 14 and 15 of
the present Convention,
bind either all or any one
of the territories subject
to its sovereignty,
jurisdiction or protection,
Art. 35.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma,
att dem emellan
uppkommande tvister i
fråga örn tolkningen och
tillämpningen av denna
konvention skola, därest
desamma icke kunnat lösas
genom direkta förhandlingar,
för avgörande
hänskjutas till den
fasta mellanfolkliga domstolen.
Därest de tvistande
staterna eller en av
dessa icke anslutit sig till
protokollet av den 16
december 1920 rörande
den fasta mellanfolkliga
domstolen, skall tvisten
efter parternas fria skön
och i enlighet med deras
respektive grundlagar
hänskjutas till den fasta
mellanfolkliga domstolen,
till en i enlighet med
Haag-konventionen den
18 oktober 1907 konstituerad
skiljedomstol eller
till annan skiljedomstol.
Art. 36.
Hög Fördragsslutande
Part må avgiva förklaring
därom, att dess underskrift,
ratifikation eller
anslutning, i vad rör tilllämpningen
av denna konventions
kap. II och art.
13, 14 och 15, icke är
bindande för de under den
Höga Fördragsslutande
Partens suveränitet, förvaltning
eller beskydd stående
områden eller vissa
58
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
ou protection, étant entendu
que de tels territoires
ne seront pas situés
dans les zones spéciales
prévnes å 1’Article
12.
Toute Haute Partie
Oontractante qui aura
falt une telle déclaration
pourra ultérieurement, et
conformément aux stipulation
de 1’Article 37,
adhérer entiérement å la
présente Convention pour
tels des territoires exclus;
elle fera tous ses efforts
pour assurer, dans le plus
court délai possible, Gette
adhesion pour tous les
territoires exclus.
Toute Haute Partie
Oontractante pourra également
dénoncer la présente
Convention en ce
qui concerne Tapplication
des stipulations du
Chapitre II et des Artides
13, 14 et 15 de
celle-ci, séparément pour
tel des territoires ci-dessus
visés, et conformément
å la procédure prévue
å 1’Article 38.
Toute Haute Partie
Oontractante qui aura
usé de la faculté d’exclusion
ou de dénonciation
prévue aux alinéas précédents
s’engage å appliquer
les stipulations du
Öhapitre II aux expéditions
faites å destination
des territoires exclus.
Article 37.
Les Hautes Parties
Contractantes feront tous
leurs efforts pour amener
les autres Etats å adhérer
a la présente Convention.
provided that such territories
are not situated
in the special zones as
defined in Article 12.
Any High Contracting
Party winch has made
such a déclaration may,
subsequently, and in conformity
with the provisions
of Article 37, adhere
entirely to the present
Convention for any
territories so excluded.
Such High Contracting
Party will use its best
endeavours to ensure as
soon as possible the accession
of any territories
so excluded.
Any High Contracting
Party may also, as regards
the application of
the provisions of Chapter
II androf Artides 13, 14
and 15 of the present
Convention, and in conformity
with the procedur
laid down in Article
38, denounce the present
Convention separately in
respect of any territory
referred to above.
Any High Contracting
Party which shall havé
availed itself of the option
of exclusion or of
denunciation provided for
in the preceding paragraphs
undertakes to apply
the provisions of Chapter
II to consignments
destined for territories in
respect of which the option
has been exercised.
Artide 37.
The High Contracting
Parties will use their best
endeavours to secure the
accession to the present
Convention of other
States.
av dessa områden, under
förutsättning att desamma
icke äro belägna i de
i art. 12 omförmälda särskilda
zonerna.
Hög Fördragsslutande
Part, som avgivit dylik
förklaring, må vid senare
tidpunkt i enlighet med
bestämmelserna i art. 37
för sålunda undantagna
områdens del adherera till
denna konvention i alla
dess delar. Dylik Hög Fördragsslutande
Part skall
söka snarast möjligt åvägabringa
samtliga undantagna
områdens anslutning.
Hög Fördragsslutande
Part må jämväl, i vad
angår tillämpningen av
bestämmelserna i denna
konventions kap. II och
art. 13, 14 och 15, uppsäga
konventionen, i enlighet
med det i art. 38
stadgade förfarande, särskilt
för varje ovan avsett
områdes del.
Hög Fördragsslutande
Part, som begagnat sig av
den i ovanstående stycken
stadgade rätt till uteslutning
eller uppsägning, förbinder
sig att tillämpa bestämmelserna
i kap. II
å för de undantagna områdena
avsedda försändelser.
Art. 37.
De Höga Fördragsslutande
Parterna skola söka
åvägabringa övriga staters
anslutning till denna
konvention.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
59
Cette adhesion sera notifiée
au Gonvernement
de la République francaise
et, par celui-ci, å toris
les Stats signataires ou
adhérents.
Les instruments d’adhésion
resteront déposés
dans les archives du Gouvernement
de la République
fran§aise.
Article 38.
La présente Convention
peut étre dénoncée
par Tune quelconque des
Hautes Parties Contractantes,
apres 1’expiration
d’un délai de quatre ans
å partir de la date de
son entrée en vigueur pour
ladite Partie. La dénonciation
sera notifiée par
écrit au Gouvernement
de la République fran9aise,
qui en donnera immédiatement
communication
aux autres Parties
Contractantes, en les informant
de la date a
laquelle la notification a
été re9ue.
La dénonciation
prendra ef fet un an apres
la date å laquelle elle aura
été re9ue par le Gouvernement
de la République
fran9aise et ne sera opérante
qu’au regard de
1’Etat qui 1’aura notifiée.
Dans le cas ou une
dénonciation aurait pour
effet de ramener au-dessous
de quatorze le nombre
des Stats Parties å la
Convention, toute autre
Haute Partie Contractante
pourra également,
dans le délai d’un an a
partir de la date de cette
dénonciation, dénoncer ladite
Convention sans attendre
1’expiration du dé
-
Each accession will be
notified to the Government
of the French Republic
and by the latter
to all the signatory or
accecling States.
The instruments of accession
shall remahl deposited
in the archives
of the Government of
the French Republik
Artide 38.
The present Convention
may be denounced by
any High Contracting
Party thereto after the
expiration of four years
from the date when it
camé into force in respect
of that Party. Denunciation
shall be effected by
notification in writing addressed
to the Government
of the French Republik
winch will forthwith
transmit copies of
such notification to the
other Contracting Parties,
informing them of
the date on winch it was
received.
A denunciation shall
tahe effect one year after
the date of the receipt
of the notification thereof
by the Government of
the French Republic and
shall operate only in respect
of the notifying
State.
In case a denunciation
has the effect of reducing
the number of States parties
to the Convention
below fourteen, any of
the remaining High Contracting
Parties may also,
wittan a period of one
year from the date of
such denunciation, denounce
the Convention
without waiting for the
expiration of the period
Varje anslutning skall
delgivas Franska Republikens
regering och genom
denna signatärstaternas
och de adhererande staternas
regeringar.
Adhesionsakterna skola
deponeras i Franska Republikens
regerings arkiv.
Art. 38.
Denna konvention må
av Hög Fördragsslutande
Part uppsägas efter utgången
av en tidrymd
av fyra år, räknat från
dagen för dess ikraftträdande
för denna parts
del. Uppsägningen skall
skriftligen delgivas Franska
Republikens regering,
som härom omedelbart
skall underrätta övriga
fördragsslutande parter
och samtidigt angiva den
dag, då delgivningen mottagits.
Uppsägning träder i
kraft ett år efter det
franska regeringen mottagit
meddelande härom
och skall gälla endast för
den stat, som verkställt
uppsägningen.
Därest antalet till konventionen
anslutna stater
till följd av uppsägning
skulle komma att understiga
fjorton, äger envar
annan Hög Fördragsslutande
Part inom ett år
från tidpunkten för sådan
uppsägning uppsäga konventionen
utan att avvakta
utgången av här
ovan nämnda tidrymd av
fyra år samt förklara,
60
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
lai de quatre ans ci-dessus
mentionné, et speerer
que cette dénonciation
prendra effet å la
méme date que la dénonciation
ci-dessus visée.
Article 39.
Les Hautes Parties
Contractantes conviennent
qu’å 1’expiration
d’une période de
trois ans å dater de l’entrée
en vigueur de la
présente Convention prévue
å 1’Article 41, celle-ci
pourra étre revisée å la demande
d’un tiers d’entr’elles
adressée au Gouvernement
de la République
francaise.
Artide 40.
La présente Convention,
dont les textes fran§ais
et anglais feront également
foi, sera ratifiée.
Elle portera la date de ce
jour.
Cliaque Puissance adressera
sa ratification au
Gouvernement de la République
francaise, qui
en notifiera immédiatement
le dépot å cbacune
des autres Puissances signataires.
Les instruments de ratification
resteront déposés
dans les arebives du
Gouvernement de la République
fran§aise.
Artide 41.
Un premier proc és-verbal
de dépot de ratifications
sera dressé par
les soins du Gouvernement
de la République
frangaise, des que la présente
Convention aura été
ratifiée par quatorze
Puissances.
of four years mentioned
above and may require
that its denunciation shall
take effeet- at the same
date as the first-mentioned
denunciation.
Artide 39.
The High Contracting
Parties agrée that, at the
conclusion of a period of
three years from the Görning
into force of the present
Convention under
the terms of Article 41
this Convention shall be
subject to revision upon
the request of one-third
of the said High Contracting
Parties addressed
to the Government of the
French Republic.
Artide 40.
The present Convention,
of which the French
and English texts are
both authentic, is subject
to ratification. It
shall bear to-day’s date.
Each Power shall address
its ratification to
the Government of the
French Republic, which
will at once notify the
depösit of ratification to
each of the other signatory
Powers.
The instruments of ratification
will remain deposited
in the archives
of the Government of
the French Republic.
Artide 41.
A first proces-verbal
of the deposit of ratifications
will be drawn up by
the Government of the
French Republic as soon
as the present Convention
shall havé been ratified
by fourteen Powers.
att dess uppsägning skall
träda i kraft samtidigt
med förstnämnda uppsägning.
Art. 39.
De Höga Fördragsslutande
Parterna överenskomma,
att denna konvention
må jämlikt art.
41 tre år efter dess ikraftträdande
underkastas revision
på därom av en
tredjedel av sagda Höga
Fördragsslutande Parter
till Franska Republikens
regering gjord framställning.
Art. 40.
Denna konvention, vilkens
franska och engelska
texter skola äga enahanda
vitsord, skall ratificeras.
Den skall dagtecknas denna
dag.
Varje makt skall tillställa
sitt ratifikationsinstrument
Franska Republikens
regering, vilken
skall omedelbart underrätta
samtliga signatärmakter
örn deponeringen
därav.
Ratifikationsinstrumenten
skola förvaras i
Franska Republikens regerings
arkiv.
Art. 41.
Ett första protokoll
över ratifikationernas deponering
skall av Franska
Republikens regering upprättas,
så snart denna
konvention ratificerats av
fjorton makter.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
61
La Convention entrera
en vigueur quatre mois
apres la date de notification
de ce proc és-verbal
par le Gouvernement de
la République
å toutes les Puissances
signataires.
Ultérieurement, la
Convention prendra effet,
å 1’égard de chacune des
Kantes Parties Contractantes,
quatre mois apres
la date å laquelle sa ratification,
on son adhésion
aura été notifiée par le
Gouvernement de la République
fran9aise å tous
les Etats signataires ou
adbérents.
En foi de quoi les
Plénipotentiaires susmentionnés
ont signé la présente
Convention.
Eait å Genéve, en un
seul exemplaire, le dixsept
juin mil neuf cent
vingt-cinq.
The Convention shall
come into force four
months after the date of
the notification of this
proces-verbal by the Government
of the French
Republic to all signatory
Powers.
Subsequently, the Convention
will come into
force in respect of each
High Contracting Party
four months after the
date on which its ratification
or accession shall
havé been notified by the
Government of the French
Republic to all signatory
or acceding States.
In witness whereof, the
above-mentioned Plenipotentiaries
havé signed the
present Convention.
Done at Geneva, in a
single copv, this seventeenth
day of June, One
Thousand Nine Hundred
and Twenty-Five.
Konventionen skall träda
i kraft fyra månader
efter det Franska Repub -likens regering delgivit
samtliga signatärmakter
ovannämnda protokoll.
Därefter skall konventionen
träda i kraft i
förhållande till var och
en av de Höga Fördragsslutande
Parterna fyra
månader efter det partens
ratifikation eller anslutning
av Franska Republikens
regering meddelats
alla signatär- eller
adhererande stater.
Till bekräftande härav
hava ovannämnda befullmäktigade
ombud undertecknat
denna konvention.
Som skedde i Genéve
den 17 juni 1925, i ett
enda exemplar.
(Underskrifter.)
62
Kungl. Majlis proposition nr lil.
Annexe 1.
Modéles d’états statistiques.
MODÉLE I.
Importations1
en
..................................................................... (nom du pays deportation)
pendant le .............................................. trimestre de 19.........
Désignation des armes et munitions et | Pays de provenance | Total | ||||||||
A3 |
| Z3 | ||||||||
de la Uste jointe2 | Nombre d’objets | Poids | Valeur déclarée4 |
| Nombre d’objets | Poids | Valeur déclarée4 | Nombre d’objets | Poids | Valeur déclarée4 |
Totaux: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes explicatives
1 Doit figurer au présent état le commerce général deportation d’armes, de munitions et de matériels
de guerre désignés dans la Uste jointe et venant de l’extérieur, c’est-ä-dire la totaUté des artieles
déclarés pour étre utiUsés dans le pays, pour 1’entrée dans les entrepöts, zones franehes, ports francs
et tous autres lieux exclus du territoire douanier, amsi que pour 1’admission temporaire, pour le commerce
de perfeetionnement, mais å 1’exclusion des marchandises destinées ä étre transportées en transit
ou å étre transbordées.
Lorsque 1’entrée temporaire en entrepöt pour rupture de charge provisore est permise, les armes
et munitions et les matériels de guerre introduits dans ees conditions ne seront pas considérés comme
importés, pourvu qu’il s’agisse d’expéditions accompagnées d’une Ucence réguliére ou d’un document
analogue mentionné ä 1’Article 4 de la présente Convention étabU å destination d’un autre pays.
2 Les armes, et munitions et les matériels de guerre de la Catégorie 1 et ceux de la Catégorie II
seront mentionnés séparément.
3 Nom du pays qui a accordé la Ucence ou un document analogue mentionné ä l’Article 4 de la présente
Convention. Mais, lorsque les marchandises proviennent (Pune colonie ou dépendance ne délivrant
pas de Ucence en son propre nom et possédant un systéme douanier autonome, cette colonie ou
dépendance devra étre indiquée comme pays de provenance.
* En monnaie légale du pays d’importation. Au cas ou les valeurs indiquées seraient le resultat
d’une conversion sur la base de l’étalon-or, le titre de cette colonne devrait le mentionner expressément.
Dans tous les cas, les valeurs doivent étre indiquées, sauf dans le cas des échantiUons mentionnés ä
1’Article 3, paragraphe 3 de la Convention, pour lesquels cette obUgation n’existe pas.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
(53
MODÉLE II.
Exportations et réexportations1
de
pendant le
(norn du pays deportation)
trimestre de 19.........
Désignation des armes et munitions et | Pays de destination | Total | ||||||||
A3 |
| Zs | ||||||||
Nombre dobjets | Poids | Valeur déclarée4 |
| P; SiB cd cr CO CD | Poids | Valeur déclarée4 | Nombre d’objets | Poids | Valeur déclarée4 | |
Totaux: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes explicatives
1 Doit figurer au present état le commerce général deportation et de réexportation des armes,
des munitions et des matériels de guerre, désignés dans la Bste jointe, expédiés ä 1’extérieur, c’est-å-dire
la totaHté des artides extraits, pour exportation et réexportation, soit du marché intérieur, soit des
entrepöts, zones franches, ports francs et tous autres lieux exclus du territoire douanier, amsi que des
marchandises exportées ou réexportées temporairement, réexportées aprés perfectionnement, etc.,
mais å 1’exclusion des marchandises destinées au transit ou ä étre transbordées.
Lorsque 1’entrée en entrepot pour rupture de charge provisoire est permise, les armes, munitions
et matériels de guerre, expédiés dans ees conditions, ne sont pas considérés eomme importés, pourvu
qu’il s’agisse d’expéditions accompagnées d’une Bcence réguliére ou d’un document analogue, mentionné
ä 1’Article 4 de la présente Convention, étabh ä destination d’un autre pays.
2 Les armes et munitions et les matériels de guerre de la Catégorie I et ceux de la Catégorie II seront
mentionnés séparément.
3 Nom du pays en faveur duquel une licence ou un document analogue, mentionné å l’Article 4 de la
présente Convention a été accordé. Dans le cas ou une métropole fait une demande de Bcence pour
le compte d’une colonie ou dépendance, possédant un systéme douanier autonome, cette colonie ou
dépendance devra étre indiquée comme étant le pays de destination.
4 En monnaie légale du pays deportation. Au cas nii les valeurs indiquées seraient le résultat d’une
conversion sur la base de l’étalon-or, le titre de cette colonne devrait le mentionner expressément.
Dans tous les cas, les valeurs doivent étre indiquées, sauf dans le cas des échantillons mentionnés ä
l’Article 3, paragraphe 3 de la Convention, pour lesquels cette obBgation n’existe pas.
64
Kungl. Majds proposition nr lil.
Annex I.
Statistical forms.
FORM I.
Imports1
into
..................................*.............................—- (name of importing country)
during the .................................................. quarter of 19.........
Description2 of arms and ammunition and 1 | Countries of Origin | Tolai | ||||||||
A3 |
| Z3 | ||||||||
No. of | Weight | Declared value4 | a ö: Ct O | Weight | 1 Declared j value1 | No. of | W eight | Declared valne4 | ||
Totals: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanatory Notes
1 The imports included in this table shall be the general imports of arms and ammunition and of
implements of war set out in the attached sehedule, arriving from abroad, i. e., the total of the goode
imported for home consumption, into warehouse, free zones, free ports and all other places excluded from
the Customs territory, also temporary imports, improvement trade, etc., but excluding goode för
transit or transhipment.
When temporary warehousing pending transit or transhipment is permitted, arms and ammunition
and implements of war arriving under these conditions shall not be considered as imports, provided
that the consignments are accompanied by a licence or similar document mentioned in Article
4 of the present Convention showing some other country as destination.
2 Arms and ammunition and implements of war covered by Category I shall be tabled separatelv
from those in Category II.
3 Name of country winch issued the licence or similar document mentioned in Article 4 of the present
Convention. But when the goode come from a Colony or Dependency, not issuing licences in its own
name, but having an autonomous Customs system, such colony or dependency shall be shown as the
country of origin.
4 In legal currency of the importing country. In cases where the values are the result of conversion
on a gold standard basis, thia fact should be expressly mentioned in the heading of this column.
In all cases the value shall be shown, except in the case of samples referred to in Article 3, paragraph
3, of the Convention when it is not obligatory.
Kungl. Majlis proposition nr lil.
65
FORM II.
Exports and Re-exports1
from
.................................................................... (rame of exporting country)
during tile .................................................... quarter of 19.........
Description2 of arms and ammunition and | Countries of Destinations | Total | ||||||||
A3 |
| Z3 | ||||||||
No. of artides | Weight | Declared value4 | n a « '' CD ^ | Weight | Declared valne4 | No. of | Weight | Declared value4 | ||
Totals: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanatory Notes
1 The exports and re-exports included in thia table shall be the general exports and re-exports of
arms and ammunition and implements of war set out in the attached schedule leaving for abroad, i. e.,
the total of the goode exported and re-exported from the internal märket from warehouse, free zones,
free ports and all other places excluded from the Customs territory, also temporary exports and reexports,
improvement trade, etc., but excluding goods for transit or transhipment.
When temporary warehousing pending transit or transhipment is permitted, the arms and ammunition
and implements of war arriving under these conditions shall not be considered as imports provided
that the consignments are accompanied by a licence or similar document mentioned in Article
4 of the present Convention showing Borne other country as destination.
2 Arms and ammunition and implements of war covered by Category I shall be tabled separately
from those in Category II.
3 Country in whose favour the licence or similar document mentioned in Article 4 of the present
Convention has been issued. In the case of an application by a mother-country on behalf of a Colony
or Dependency having an autonomous Customs regime, such Colony or Dependency should be shown as
country of destination.
4 In legal currency of the exporting country. In cases where the values are the result of conversion
on a gold standard basis, thia fact should be expressly mentioned in the litle of this column. In all
cases value shall be shown, except in the case of samples referred to in Article 3, paragraph 3, of the
Convention when it is not obligatory.
Bihang till riksdagens protokoll 1980.
1 sami. 88 käft. (Nr lil.)
5
66
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Bilaga I.
Formulär till statistiska tablåer.
FORMULÄR I.
Import1
till
-----------------------------------------------------------------------------(namnet å importlandet)
under ------------------------------------------------------- kvartalet år 19.........
Angivande av vapen, ammunition och | Ursprungsländer | Tillhopa | ||||||||
A3 |
| Ö3 | ||||||||
Antal föremål | Vikt | Angivet värde4 |
| Antal föremål | Vikt | Angivet | Antal föremål | Vikt | Angivet värde4 | |
Tillhopa: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Förklarande anmärkningar.
1 I denna tablå skall angivas importen av vapen, ammunition och krigsmateriel, som avses i bifogade
förteckning och kommer utifrån, d. v. s, samtliga föremål, som importerats för användning inom
landet, i entrepåer, fria zoner, frihamnar och samtliga andra platser, som icke tillhöra tullterri
toriet, ävensom tillfällig import, import för bearbetning etc., dock med undantag för varor, avsedda
att transiteras eller omlastas.
Då tillfälligt förvarande i entrepå i avvaktan på transitering eller omlastning är tillåten, skola
vapen, ammunition och krigsmateriel, som ankomma på sådana villkor, icke anses såsom importerade,
under förutsättning att försändelserna åtföljas av ett tillståndsbevis eller liknande handling, som avses
i art. 4 i denna konvention, utvisande något annat land som bestämmelseort.
2 Vapen, ammunition och krigsmateriel ingående i kategori I och kategori II skola angivas åtskilda.
3 Namnet å det land, som meddelat tillståndsbevis eller motsvarade, i art. 4 i denna konvention
nämnd handling. Då varorna komma från en koloni eller besittning, som icke utfärdar tillståndsbevis
i eget namn men äger ett självständigt tullsystem, skall denna koloni eller besittning angivas som
ursprungsland.
4 I importlandets lagliga betalningsmedel. För den händelse de angivna värdena skulle utgöra
resultatet av en omräkning efter guldmyntfot, skall denna kolumns överskrift uttryckligen angiva
detta. I alla fall skola värdena angivas, utom i vad angår prover enligt konventionens art. 3, tredje
stycket, i fråga örn vilka denna förpliktelse icke förefinnes.
Kungl. Majlis proposition nr lil.
67
FORMULÄR II.
Export och reexport1
från
.............................................................................(namnet å exportlandet)
under ........................................................ kvartalet år 19.........
Angivande av vapen, ammunition och | Bestämmelseländer | Tillhopa | ||||||||
A3 |
| Ö8 | ||||||||
Antal föremål | Vikt | Angivet värde4 |
| Antal föremål | Vikt | Angivet värde4 | Antal föremål | Vikt | Angivet värde4 | |
Tillhopa: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Förklarande anmärkningar.
1 I denna tablå skall angivas exporten och reexporten av vapen, ammunition och krigsmateriel,
som avses i bifogade förteckning och avsändes till utlandet, d. v. s. samtliga föremål, som exporterats
och reexporterats från den inhemska marknaden, från depåer, fria zoner, frihamnar och samtliga
andra platser, som icke tillhöra tullterritoriet, ävensom tillfällig export och reexport, export och reexport
efter bearbetning etc., med undantag för varor, avsedda att transiteras eller omlastas.
Då tillfälligt förvarande i entrepå i avvaktan på transitering eller omlastning är tillåten, skola vapen,
ammunition och krigsmateriel, som ankomma på dessa villkor, icke anses såsom importerade, under
förutsättning att försändelserna åtföljas av ett tillståndsbevis eller liknande handling, som avses i
art. 4 i denna konvention, utvisande något annat land som bestämmelseort.
2 Vapen, ammunition och krigsmateriel, ingående i kategori I och kategori II, skola angivas åtskilda.
3 Namnet å det land, som utfärdat tillståndsbevis eller motsvarande, i art. 4 i denna konvention
nämnd handling. Då moderlandet gör framställning å en kolonis eller besittnings med självständigt
tullsystem vägnar, skall denna koloni eller besittning angivas som bestämmelseland.
1 I exportlandets lagliga betalningsmedel. För den händelse de angivna värdena skulle utgöra
resultatet av en omräkning efter guldmyntfot, skall denna kolumns överskrift uttryckligen angiva
detta. I alla fall skola värdena angivas utom i vad angår prover enligt konventionens art. 3, tredje
stycket, i fråga om vilka denna förpliktelse icke förefinnes.
68
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
USTE
Catégorie I.
Armes, munitions et matériels
de guerre, exclusivement
cantus four et destinés
å la guerre terrestre,
namie ou adrienne.
Armes, munitions et
matériels exclusivement
Gonius pour et destinés
å la guerre terrestre, navale
ou aérienne, tant
ceux qui entrent ou entreront
dans 1’armement des
forces armées de tout
Etat, que ceux qui, ayant
cessé de faire partie de cet
armement, restent susceptibles
d’utilisation militaire,
å 1’exclusion de
toute autre utilisation.
Sont exceptés les armes,
munitions et matériels
qui, tout en répondant
å la définition ci-dessus,
rentrent dans une autre
catégorie.
Ces armes, munitions
et matériels sont répartis
sous les douze rubriques
suivantes:
1. Eusils, mousquetons,
carabines (nombre).
2. a) Mitrailleuses, fu
sils-mitrailleurs,
pistolets-mitrailleurs
de tous calibres
(nombre);
b) Affuts pour mitrailleuses
(nombre);
c)
Dispositifs permettant
le tir å
travers 1’hélice
(nombre). 3
3. Projectiles et munitions
pour les armes
énumérées aux numé
-
SCHEDULE
Categorv I.
Arms, Ammunition and
Implements of War exclusivély
designed and intended
för Land, Sea or Aerial
War färe.
Arms and ammunition
and implements exclusively
designed and intended
for land, sea or aerial
warfare, winch are, or
shall be, comprised in the
armament of the armed
forces of any State, or
winch, if they havé been,
are no longer comprised
in such armament but
are capable of military to
the exclusion of any other
use, except such arms,
ammunition aud implements
which, though included
in the above definition,
are covered in
other categories.
Such arms, ammunition
and implements are
comprised in the following
twelve headings:
1. Rifles, muskets, car
bines
(number).
2. (a) Machine-guns, au
tomatic
rifles and
machine-pistols of
all calibres (number);
(b)
Mountings for
machine-guns
(number);
(c) Interrupter gears
(number).
3. Projectiles and ammunition
for the arms
enumerated in Nos. 1
FÖRTECKNING.
Kategori I.
Vapen, ammunition och
krigsmateriel, uteslutande
tillverkade och avsedda för
krig till lands, till sjöss
eller i luften.
Vapen, ammunition och
materiel, uteslutande tillverkade
och avsedda för
krig till lands, till sjöss eller
i luften, som ingå eller
komma att ingå i någon
stats väpnade styrkors
beväpning eller vilka icke
längre ingå i dylik beväpning
men fortfarande uteslutande
kunna nyttjas för
militära ändamål med undantag
för dylika vapen,
ammunition och materiel,
vilka, ehuru innefattade
i ovanstående definition,
äro att hänföra till
annan kategori.
Sådana vapen, ammunition
och materiel uppdelas
på följande tolv
rubriker:
1. Gevär, musköter, karbiner
(antal).
2. a) Kulsprutor, kul
sprutegevär
och
kulsprutepistoler
av alla kalibrar
(antal);
b) Lavettage för kulsprutor
(antal);
c) Anordningar å flygmaskiner
för medgivande
av kulspruteskjutning
mellan
propellerbladen
(sy nkr oniseringsanordningar)
(antal).
3. Projektiler och ammunition
till under
mom. 1 och 2 här
Kungl. Majlis proposition nr lil.
69
ros 1 et 2 ci-dessus
(nombre).
4. Apparens de pointage,
y compris les apparens
de visée aériens
pour le tir et le lancement
de bombes, et
les apparens de réglage
de tir (nombre).
5. a) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre inférieur
å 15 centina
etres (5,9 pouces)
(nombre);
b) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre égal ou
supérieur å 15 centimétres
(5.9
pouces) (nombre);
c) Mortiers de tous
modéles (nombre);
d) Voitures-canons
(nombre), af futs
(nombre), récupérateurs
(nombre),
accessoires de
montage (poids).
6. Projectiles et munitions
pour les armes
énumérées au numero
5 ci-dessus (nombre).
7. Apparens et engins
servant au lancement
de bombes, torpilles,
grenades sous-marines
et autres sortes de
projectiles (nombre).
8. a) Grenades (nombre);
b) Bombes (nombre);
c) Mines de terré,
mines sous-marines
fixes et dérivantes,
et grenades
sous-marines
(nombre);
d) Torpilles automobiles
(nombre).
9. Artifices pour les
armes, apparens et
and 2 above (nurnberg
4.
Gun-sigbting apparatus
including aerial
gun-sights and bombsights,
and fire-control
apparatus (number).
5. (a) Cannon, long or
short, and howitzers,
of a calibre
less thån 5.9
inches (15 cm.)
(number);
(b) Cannon, long or
short, and howitzers,
of a calibre
of 5.9 inches (15
cm.) or above
(number);
(c) Mörtars of all
kinds (number);
(d) Gun carriages
(number), mountings
(number), recuperators
(number),
accessories
for mountings
(weight).
6. Projectiles and ammunition
for the arms
enumerated in No. 5
above (number).
7. Apparatus for the
discharge of bombs,
torpedoes, depth charges
and other kinds of
projectiles (number).
8. (a) Grenades (number);
(b) Bombs (number);
(c) Land mines, submarine
'' mines,
fixed or floating,
depth charges
(number);
(d) Torpedoes (number).
9. Appliances for use
■with the above arms
ovan uppräknade vapen
(antal).
4. Sikten och riktinstrument,
däri inbegripet
luftsiktinstrument
och bombsiktmedel,
samt eldledningsinstrument
(antal).
5. a) Korta och långa
kanoner och haubitser
av mindre
kaliber än 5.9 tum
(15 cm.) (antal);
b) Korta och långa
kanoner och haubitser
av 5.9 tums
(15 cm.) kaliber
eller därutöver
(antal);
c) Mörsare av alla
slag (antal);
d) Kanonvagnar (antal),
lavettage (antal),
rekylanordningar
(antal), tillbehör
till lavettage
(vikt).
6. Projektiler och ammunition
till under
mom. 5 här ovan uppräknade
vapen (antal).
7. Apparater för utskjutning
av bomber,
torpeder, undervattensbomber
och andra
slag av projektiler
(antal).
8. a) Handgranater (an
tal);
b)
Bomber (antal);
c) Jordminor, undervattensminor,
såväl
förankrade
som drivande, undervattensbomber
(antal);
d) Torpeder (antal).
9. Anordningar för bruket
av ovannämnda
70
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
engins ci-dessus
(nombre).
10. Baionnettes (nombre).
11. Chars de combats
(tanks) et automobiles
blindées (nombre).
12. Armes et munitions
non énumérées ci-dessus
(nombre ou poids).
Les piéces détacbées
des articles rentrant dans
les rubriques ci-dessus,
entiérement f irnes, et
utilisables exclusivement
pour le montage et la
reparation desdits articles
ou comme piéces de rechange
doivent étre indiquées
séparément par
leur poids sous cbacune
des rubriques ci-dessus
ou dans les subdivisions
de la catégorie å laquelle
elles appartiennent.
Catégorie II.
Armes et munitions
•pouvant étre utilisées d
la guerre et d d’autres
usages.
1. Pistolets et revolvers
automatiques ou å chargement
automatique et
leurs modéles perfectionnés,
se tirant en s’épaulant
ou d’une seule main,
d’un calibre supérieur å
6,5 millimétres et d’une
longueur de canon supérieure
å 10 centimétres
(nombre).
2. Armes å feu, congues
pour, destinées ou adaptées
å des usages non
militaires, telles que les
armes de sport ou de
défense personnelle, mais
and apparatus (number).
10. Bayonets (number).
11. Tanks and armoured
cars (number).
12. Arms and ammunition
not specified in
tile above enumeration
(number or
weight).
Component parts, completely
finished, of the
articles covered by the
above headings, if capable
of being utilised only in
the assembly or repair
of the said articles, or
as späre parts, should be
entered separately, by
weight, under each of
the above headings or
sub-headings to which
they belong.
Category II.
Arms and Ammunition
capable of lise both för
Military and Other Purposes.
1. Pistols and revolvers,
automatic or self-loading,
and developments of the
same, designed for singlehanded
use or fired from
the shoulder, of a calibre
greater thån 6.5 mm.
and length of varrel greater
thån 10 cm. (number).
2. Fire-arms designed,
intended or adapted for
non-military purposes,
such as sport or personal
defence, that will fire
cartridges that can be
vapen och redskap
(antal).
10. Bajonetter (antal).
11. Stridsvagnar (tanks)
och pansrade automobiler
(antal).
12. Här ovan icke uppräknade
vapen och
ammunition (antal
eller vikt).
Lösa, fullständigt färdigarbetade
delar till föremål
tillhörande grupp A,
som uteslutande äro användbara
för sammansättning
eller reparation
av nämnda föremål eller
såsom reservdelar.
Kategori II.
Vapen och ammunition,
som hunna användas både
för krigsbruk och för andra
ändamål.
1. Hel- eller halvautomatiska
pistoler och revolvrar
samt förbättrade
typer av dylika
vapen, avsedda för
skottlossning med en
hand eller med axelstöd,
av en kaliber
överstigande 6.5 mm.
samt med lopp, vars
längd överstiger 10 cm.
(antal).
2. Eldvapen, tillverkade
eller lämpade för icke
militära ändamål, såsom
för sport och för
personligt skydd, men
vilka kunna bruka sam
-
Kungl. Majds proposition nr lil.
71
qui peuvent utiliser les
mémes munitions que les
armes å feu désignées
dans la Catégorie I; autres
armes å feu rayées, se
tirant en s’épaulant, dont
le calibre est egal ou supérieur
å 6 millim etres
et qui ne figurent pas
dans la Catégorie I, å
1’exception des armes å
feu rayées å canon basculant
(nombre).
3. Munitions pour les
armes énumérées bous les
deux numéros ci-dessus,
å 1’exception des munitions
rentrant dans la
Catégorie I (nombre).
4. Sabres et lances
(nombre).
Les piéces détachées
des artides rentrant dans
les rubriques ci-dessus,
entiérement fides, et utilisables
exclusivement
pour le montage et la
reparation desdits arthies
ou comme piéces de
rechange doivent étre indiquées
séparément par
leur poids sous cbacune
des rubriques ci-dessus
ou dans les subdivisions
de la catégorie å laquelle
elles appartiennent.
fired from fire-arms in
Category I. Other rifled
fire-arms, firing from tile
shoulder of a calibre of
6 mm. or above not included
in Category I,
with tile exception of
rifled fire-arms with a
“break-down” action
(number).
3. Ammunition for the
arms enumerated in the
above two headings, with
the exception of ammunition
covered by Category
I (number).
4. Swords and lances
(number).
Component parts, completely
finished, of the
artides covered by the
above headings, if capable
of being utilised only in
the assembly or repair
of the said artides, or as
späre parts, should be
entered separately, by
weight, under each of the
above headings or subheadings
to which they
belong.
ma slags ammunition
som eldvapen tillhörande
kategori I;
övriga rafflade eldvapen,
avsedda för skottlossning
med axelstöd
och med kaliber uppgående
till eller överstigande
6 mm. och
som icke ingå i kategori
I, med undantag
för rafflade eldvapen
med för laddning fällbar
pipa (antal).
3. Ammunition för under
ovanstående två punkter
uppräknade vapen
med undantag för ammunition,
som är att
hänföra till kategori I
(antal).
4. Sablar och lansar (antal).
Lösa, fullständigt färdigarbetade
delar till under
A. hänförbara föremål,
som äro användbara
uteslutande för sammansättning
och reparation av
sagda föremål eller som
reservdelar.
72
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Annexe II.
CONTROLE DANS LES
ZONES SPECIALES.
Section I.
Controle å tene.
§ I
Les
artides rentrant
dans les Catégories I, II,
IV et V, admis sur le
territoire d’un Etat, colonie,
protectorat ou pays
sous mandat, situé dans
les zones spéciales, å l’exception
desdits artides
importés par des particuliers
pour leur usage
personnel en vertu d’une
autorisation accordée par
les autorités de ce territoire,
seront déposés par
1’importateur å ses frais
et risques dans un dépot
public placé sous la garde
exclusive et le controle
permanent desdites autorités
ou de leurs agents,
dont un au moins devra
appartenir å la force armée,
et qui en constateront
officiellement l’entrée.
La sortie du depot public
devra étre préalablement
autorisée par ees
autorités. Cette autorisation
ne pourra étre
donnée que pour un transport
å destination d’un
autre dépot public ou
Annex II.
SUPERVISION WITHIN
THE SPECIAL ZONES.
Section I.
Supervision on Land.
§ 1.
All artides covered by
Categories I, II, IV and
V admitted into tbe territory
of a State, colony,
protectorate or mandated
territory situated in tbe
special zones, except sucb
artides imported by individuals
for their personal
use under an authorisation
issued by the
authorities of the territory
concerned, shall be
deposited by the importer
at his own expense
and risk in a public
warehouse maintained under
the exclusive custody
and permanent supervision
of the authorities
aforesaid or their officials,
of whom at least one
must be a member of
their armed forces, and
who shall keep an official
record of such deposit.
Every withdrawal from
a public warehouse must
be authorised beforehand
by such authorities. No
such authorisation shall
be given except for the
purposes of transfer to
another public warehouse
Bilaga II.
KONTROLLEN I DE
SÄRSKILDA ZONERNA.
Avdelning I.
Kontroll till lands.
§ 1-
De i kategorierna I,
II, IV och V ingående
föremål, som tillåtits införas
på inom de särskilda
zonerna belägen
stats, kolonis, protektorats
eller mandatområdes
territorium, med undantag
för föremål av
nämnda slag, som importerats
av enskilda personer
för deras personliga
bruk i enlighet med
ett av detta territoriums
myndigheter beviljat tillstånd,
skola av importören
på dennes bekostnad
och risk deponeras i
en offentlig depå, som står
under uteslutande överinseende
och ständig kontroll
av nämnda myndigheter
eller ombud för
dem, av vilka minst ett
skall tillhöra deras väpnade
styrkor och vilka
skola officiellt konstatera
varornas ankomst.
För utbekommande av
föremål från den offentliga
depån erfordras tillstånd
av dessa myndigheter.
Detta tillstånd må icke
givas annat än för transport
till en annan offentlig
depå eller en enskild,
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
73
d’un depot privé dument
agrée par lesdites autorités,
ou pour une livraison
å des particuliers
ayant prouvé å la satisfaction
de ees autorités
que les articles leur
sont nécessaires pour leur
usage personne!.
Sont exceptés de toute
formalité å 1’entrée et å
la sortie des dépöts publica
les articles destinés å
Farmement de la force
publique ou å la défense
du territoire.
§ 2.
Aucun dépot privé d’articles
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et
V ne pourra exister dans
les zones spéciales sans
une autorisation des autorités
de 1’Etat, colonie,
protectorat ou pays sous
mandat. Un tel dépot
devra étre un local spécialement
elos et ne possédant
qu’une entrée qui
sera pourvue de deux
serrures, dont 1’une ne
pourra étre ouverte que
par un agent des autorités.
Le depositaire sera responsable
des quantités
cFarticles introduites dans
son dépot; il devra en
justifier å toute réquisition
des autorités.
Ces articles ne pourront
sortir du dépot, ni étre
transportés ou cédés sans
une autorisation spéciale.
Les détails portés sur ces
autorisations seront notés
sur un registre spécial
coté et paraphé.
or to a private warehouse
duly approved by tile said
autborities or for delivery
to individuals who havé
proved to the satisfaktion
of the said authorities
that the articles are
necessary to them for their
personal use.
Articles required for
the equipment of the
national forces or for the
defence of the territory
are exempted from ali
formalities in connection
with deposit in or withdrawal
from a public
warehouse.
§ 2.
No private warehouse
for articles covered by
Gategories I, II, IV and V
shall be allowed within
the special zones unless
authorised by the authorities
of the State, colony,
protectorate or mandated
territory. Such warehouse
must consist of enclosed
premises, reserved for
that purpose and having
only one entry, which
must be fitted with two
locks, one of which can
be opened only by officials
of the authorities.
The person in charge of
the warehouse shall be
responsible for all such
articles deposited themin
and must account for
them on demand by the
authorities.
Such articles must not
be withdrawn from the
warehouse nor be transported
or transferred without
a special authorisation.
The partieulars entered
on such authorisations
shall be noted in a
special register numbered
and initialled.
av nämnda myndigheter
vederbörligen godkänd
depå eller för leverans till
enskilda, som inför dessa
myndigheter på ett tillfredsställande
sätt styrkt,
att föremålen äro nödvändiga
för dem för deras
personliga bruk.
Från varje formalitet
vid ankomsten till och
utförseln från de offentliga
depåerna undantagas
föremål, avsedda för beväpningen
av nationella
styrkor eller för territoriets
försvar.
§ 2.
Ingen enskild depå för
föremål, ingående i kategorierna
I, II, IV och V,
må förefinnas i de särskilda
zonerna utan tillstånd
av myndigheterna
i staten, kolonin, protektoratet
eller mandatområdet.
En dylik depå bör
bestå av särskilt avskilda
lokaler med endast en
ingång, som skall vara
försedd med två lås, av
vilka det ena må öppnas
endast av ett ombud för
myndigheterna.
Depositarien skall vara
ansvarig för de föremål,
som införts i hans depå,
och skall på begäran av
myndigheterna redovisa
för dem.
Dessa föremål må icke
uttagas ur depån och ej
heller transporteras eller
överlåtas utan särskilt
tillstånd. Detalj föreskrifterna
rörande dessa tillstånd
skola antecknas i
ett särskilt numrerat och
paraferat register.
74
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Toute arme, importée
en vertu des stipulation
du § 1 par un particulier
pour son usage personne!,
ou transportée en
vertu des stipulation dudit
§ d’un dépot public
dans un depot privé ou
chez un particulier, doit
étre enregistrée. Cette
arme sera estampillée si
elle ne pörte pas déjå
une autre marque ou un
numéro permettant de
1’identifier. La marque
ou le numéro sera indiqué
sur le permis de port d’armes
délivré par les autorités.
§ 3.
La fabrication et l’ajustage
des artides rentrant
dans les Catégories
I, II, IV et V sont interdits
en dehors des établissements
installés dans
1’intérét de la défense
du territoire ou pour le
maintien de Nordre public
par les autorités du territoire
ou, dans les pays
placés sous mandat, par
les autorités sous le controle
de la Puissance mandataire.
La réparation de ees artides
ne pourra étre effectuée
que dans les établissements
installés par
les autorités ou dans les
établissements privés qui
auraient re§u, å cet effet,
une autorisation des dites
autorités; cette autorisation
ne sera accordée
que moyennant des garanties
assurant 1’observation
des régles posées
pär la présente (konvention.
Every arm imported
under the provisions of
§ 1 by an individual for
his personal use or transferred
under the provisions
of the same §
from a public warehouse
to a private warehouse
or a private individual
must be registered. A
mark shall be stamped
thereon if it does not already
bear another mark
or a number sufficient
for Identification. The
mark or number shall be
noted in the licence to
carry arms issued by the
authorities.
§ 3.
The manufaeture or assembly
within the special
zones of artides covered
by Categories I, II, IV
and V is prohibited otherwise
thån in establishments
instituted for the
defence of the territory
or maintenance of public
order by the authorities
of the territory concerned,
or in the case of mandated
territory by such authorities
under the supervision
of the mandatory
Power.
The repair of such artides
shall only be carried
out in establishments
instituted by the authorities
or in private establishments
which shall
havé been authorised for
thia purpose by the said
authorities. Such authorisation
shall not be
granted without guarantees
for the observance
of the rules of the present
Convention.
Varje vapen, som importerats
av en enskild
person i enlighet med
bestämmelserna i § 1 för
hans personliga bruk eller
i enlighet med bestämmelserna
i nämnda paragraf
transporterats från
en offentlig depå till en
enskild depå eller till en
enskild person, skall registreras.
Dylikt vapen
skall stämplas, örn det
icke redan är försett med
annat märke eller ett
nummer, varigenom det
kan identifieras. Märket
eller numret skall angivas
å det av myndigheterna
utfärdade tillståndsbeviset
att bära vapen.
§ 3.
Det är förbjudet att
tillverka och sammansätta
föremål, ingående i
kategorierna I, II, IV och
V, annorstädes än inom
anläggningar avsedda för
territoriets försvar eller
för upprätthållandet av
den allmänna ordningen
genom territoriets myndigheter
eller, i vad angår
mandatområdena, genom
de under mandatmaktens
kontroll stående myndigheterna.
Reparation av sådana
föremål må icke äga rum
annat än inom av myndigheterna
upprättade anläggningar
eller inom enskilda
anläggningar, som
erhållit tillstånd härtill
av nämnda myndigheter.
Sådant tillstånd skall endast
meddelas mot garantier,
som säkerställa
iakttagandet av denna
konventions föreskrifter.
Kungl. Majlis proposition nr lil.
75
Section II.
Contröle en mer.
§ 1-
Les cargaisons d’articles
rentrant dans les Catégories
I, II, IV et V et
embarquées sur des
alléges, clialands ou navires
visés å 1’alinéa 3
de 1’Article 20, devront
faire l’objet d’une autorisation
spéciale délivrée
par les autorités de l’Etat,
colonie, protectorat ou
pays sous mandat dans
lemuel a lieu 1’embarquement;
Gette autorisation
spéciale devra contenir
les indications spécifiées
au § 2 ci-aprés. Les artides
ainsi transportés seloni,
en outre, assuj ettis
aux stipulation de la
présente Convention.
§ 2.
Les autorisations spéciales
prévues au § 1 de
la Section II de la présente
Annexe devront contenir
les indications suivantes:
a)
Natura et quantité
des artides qui
font 1’objet de la cargaison;
-
b) Nom du navire
sur lequel la cargaison
doit étre cbargée;
c) Nom du destinataire
définitif;
d) Port d’embarquement
et de débarquement.
Il devra étre certifié
sur ees autorisations
qu’elles ont été délivrées
conformément aux stipulation
de la présente
Convention.
Section II.
Maritime Supervision.
Cargoes of artides covered
by Categories I, II,
IV and V shipped on
board the ligbters, barges
or coasting vessels referred
to in Artide 20,
paragrapb 3, must be
covered by a special licence
issued by tile authorities
of the State, colony,
protectorate or mandated
territory in winch such
cargoes are shipped, and
containing the particulars
specified in § 2 hereof.
All artides so shipped
shall in addition be
subject to the provision
of the present Convention.
§ 2.
Special licences referred
to in § 1 of Section II of
the present Annex shall
contain the following particulars:
(a)
A statement of
the nature and quantity
of the artides in respect
of which the licence is
issued. h
(b) The name of the
vessel on which the
cargoes are to be shipped.
(c) The name of the
ultimate consignee.
(d) The ports of kading
aud decharge.
It shall be certified
on such licences that they
havé been issued in conformity
with the provisions
of the present Convention.
Avdelning II.
Kontroll till sjöss.
§ 1.
Laster, bestående av
föremål, som ingå i kategorierna
I, II, IV och V,
och inlastats å liktare,
pråmar eller fartyg, som
avses i art. 20, tredje
stycket, skola utgöra föremål
för ett särskilt tillstånd,
utfärdat av myndigheterna
i den stat, koloni,
protektorat eller
mandatområde, där inlastningen
ägt rum, och
innehållande de i § 2 här
nedan angivna uppgifter.
Sålunda transporterade
föremål skola dessutom
vara underkastade
bestämmelserna i denna
konvention.
§ 2.
De särskilda tillstånd,
som avses i § 1 i avd. II
i denna bilaga, skola innehålla
följande uppgifter:
-
a) Beskaffenheten
och mängden av de
föremål, som ingå i
lasten;
b) Namnet å det fartyg,
å vilket lasten
skall skeppas.
c) Namnet å den
slutgiltige mottagaren.
d) Lastnings- och
lossningshamnarna.
Å dessa tillstånd skall
intygas, att de utfärdats
i enlighet med bestämmelserna
i denna
konvention.
76
Kungl. Majlis proposition nr lil.
§ 3.
L’autorisation d’arborer
le pavillon (Tune
Haute Partie Contractante
ne peut étre accordée
par les autorités spécifiées
å 1’alinéa b) cidessous
qu’aux trois conditions
suivantes:
a) Les propriétaires
doivent étre ou des
ressortissants de la
Puissance dont ils demandent
å arborer le
pavillon, ou des sociétés
qui ont la nationalité
de ladite Puissance
d’aprés sa législation;
b)
Lesdits propriétaires
seront tenus d’établir
qu’ils possédent
bona fide des biensfonds
dans la circonscription
des autorités
å qui est adressée la
demande, ou de fourir
aux dites autorités
rine caution solvable
pour la garantie de
toutes amendes qu’ils
pourraient encourir;
c) Lesdits propriétaires,
amsi que le capitaine
du navire
doivent fournir la
preuve qu’ils jouissent
(Tune bonne réputation,
et notamment qu’ils
n’ont j amais été condamnés
pour transport
irrégulier d’armes, de
munitions ou de matériels
de guerre.
§ 3.
An authorisation to fly
the tlag of a High Contracting
Party may only
be granted by the authorities
mentioned in paragraph
(b) below, and subject
to the three following
conditions:
(a) The owners must
be nationals of the
Power whose flag they
claim to fly or companies
who are nationals
under the laws of
that Power.
(6) The owners must
havé furnished proof
that they are bona fide
owners of real estate
in the territory of the
authorities to whom
the application for a
licence is addressed, or
havé given to such
authorities sufficient
guarantees for the payment
of any fines to
which they may become
liable.
(c) The owners and
the captain of the vessel
must havé furnished
proof that they en joy a
good reputation and,
in particular, that they
havé never been convicted
of illicit conveyance
of arms or
ammunition or implements
of war.
§ 4. § 4.
Tout navire indigéne, All nata ve vessels bepour
étre autorisé å ar- före they are authorised
hörer le pavillon d’une to fly the flag of a High
Haute Partie Contrac- Gontracting Party shall
tante, devra s’étre con- havé complied with the
ormé aux dispositions following regulations for
§ 3.
Tillstånd att föra en
Hög Fördragsslutande
Parts flagga må endast
meddelas av de i mom. b)
här nedan angivna myndigheter
på följande tre
villkor:
a) Ägarne skola antingen
vara medborgare
i det land, vars
flagga de begära att
få föra, eller vara bolag,
som äro av nämnda
makts nationalitet
enligt dess lagstiftning.
b) Det skall åligga
ägarne att visa, att
de bona fide äga fast
egendom inom de myndigheters
förvaltningsområde,
till vilka framställningen
göres, eller
lämna nämnda myndigheter
tillräcklig säkerhet
för betalningen
av samtliga böter, som
de kunna ådraga sig.
c) Ägarne ävensom
fartygets befälhavare
skola lämna bevis för
att de åtnjuta gott anseende
och särskilt att
de aldrig dömts för otillåten
transport av
vapen, ammunition eller
krigsmateriel.
§ 4.
Var j e inf ödingef arty g
skall för att erhålla tillstånd
att föra en Hög
Fördragsslutande Parts
flagga hava ställt sig nedanstående
bestämmelser
Kungl. Majds proposition nr lil.
77
ci-dessous, en vue de son
Identification en meri
a) Les lettres initiales
du port d’attache du
na vire indig ene, suivies
de son numero d’enregistrement
dans la
serie des numéros de
ce port, devront étre
gravées et peintes en
blanc sur fond noir, sur
le franc-bord et å l’arriére
de chaque bord,
et placées de maniére
å pouvoir étre aisément
distinguées de loin;
b) L’indication du
tonnage net du navire
indig ene devra également,
si possible, étre
gravée et peinte å l’intérieur
de la coque, å
un emplacement bien
visible.
§ 5.
Les régles visées å 1’Artide
24 de la présente
Convention sont les suivantes:
1.
Lorsqu’un båtiment
de guerre appartenant å
une des Hautes Parties
Contractantes rencontre,
dans la zone maritime,
mais en dehors des eaux
territoriales, un navire
présumé indigéne, de
moins de 500 tonnes (tonnage
net),
a) arborant le pavillon
de 1’une des
Hautes Parties Contractantes,
ou
b) n’arborant pas de
pavillon,
le commandant du båtiment
de guerre, s’il a de
bonnes raisons de croire
que ledit navire arbore le
pavillon d’une des Hautes
Parties Contractantes
sans en avoir le droit, ou
tile purpose of their Identification
at sea:
(a) The initial letters
of tile port of registration
of tile native vessel,
followed by the
vessel’s registration
number in the serial
port numbers, must be
incised and painted in
white on black ground
on both quarters of
each vessel in suell a
position as to be easily
distinguishable from a
distance.
(b) The net tonnage
of the native vessel
shall also, if practicable,
be incised and painted
inside the hull in a
conspicuous position.
§ 5.
The regulations refer''
red to in Article 24 of
the present Convention
are as follows:
1. When a warship belonging
to one of the
High Contracting Parties
encounters within the maritime
zone but outside
territorial waters a presumed
native vessel of
under 500 tons burden
(net tonnage),
(a) Flying the tlag of
one of the High Contracting
Parties, or
(b) Flying no flag,
and the Commanding Officer
of the warship has
good reason to believe
that the said vessel is
flying the flag of any
High Contracting Party
without being entitled to
till efterrättelse i och för
dess identifierande till
sjöss.
a) Initialerna till fartygets
registreringsort
jämte dess registreringsnummer
i denna hamns
nummerserie skola ingraveras
och målas i
vitt på svart botten på
fartygets båda sidor
och placeras på sådant
sätt, att de lätt kunna
urskiljas på långt avstånd,
b) Uppgift å infödingefartygets
nettotonnage
skall likaledes
örn möjligt ingraveras
och målas på insidan av
skrovet på ett synligt
ställe.
§ 5.
De i art. 24 i denna
konvention avsedda föreskrifter
äro följande.
1. Då ett krigsfartyg
tillhörande en Hög Fördragsslutande
Part inom
havszonen men utanför
territorialvattnen möter
ett fartyg, som antages
vara ett infödingefartyg
med ett nettotonnage, understigande
500 ton,
a) som för en Hög
Fördragsslutande Parts
flagga eller
b) icke för någon
flagga,
må befälhavaren å
krigsfartyget, om han har
goda grunder antaga, att
nämnda fartyg för en Hög
Fördragsslutande Parts
flagga utan att hava rätt
därtill eller utan tillstånd
78
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
transporte irréguliérement
des artides rentrant
dans les Catégories I,
II, IV et V, pourra arréter
ce navire en vue de procéder
å la vérification
de la nationalité dudit
par 1’examen du titre
autorisant le port du pavillon,
å 1’exclusion de
tout autre document.
2. Sera présumé indigéne
tout navire qui
présente 1’apparence d’un
navire indigéne d’aprés
sa construction et son
gréement.
3. A Feffet de vérifier
la nationalité du navire
suspect, un canot commandé
par un officier
en uniforme pourra étre
envoyé å bord de ce navire
apres qu’on l’aura
hélé pour lui donner avis
de cette intention. L’officier
envoyé å bord du
navire devra procéder avec
tous les égards et
tous les ménagements possibles.
Avant de quitter
le navire, il dressera un
procés-verbal suivant la
forme et dans la langue
en usage dans le pays
auquel il appartient. Ce
procés-verbal, qui constatera
les faits, sera daté
et signé par 1’officier.
Au cas ou il n’y aurait
å bord du båtiment de
guerre d’autre officier que
le commandant, les opérations
ci-dessus prévues
pourront étre accomplies
par un sous-officier que
désignera le commandant.
Le capitaine ou patron
du navire arrété, ainsi que
les témoins, seront invités
å signer le procés
-
do so, or is illicitly conveying
artides covered by
Categories I, II, IV and V,
lie may proceed to stop
the vessel in order to
verify the nationality of
the vessel by examining
the document authorising
the flying of the tlag, but
no other document.
2. Any vessel which
presents the appearance
of native budd and rig
may be presumed to be
a native vessel.
3. For the purpose of
verifying the nationality
of the suspected vessel,
a boat commanded by a
commissioned officer in
uniform may be sent to
visit the vessel after she
has been hailed so as to
give notice of such intention.
The officer sent on
board the vessel shall act
with all possible consideration
and moderation.
Before leaving the vessel,
the officer shall draw up
a proces-verbal in the
form and language in use
in his own country. This
proces-verbal shall state
the facts of the case and
shall be dated and signed
by the officer.
Should there be on
board the warship no
commissioned officer other
thån the Commanding
Officer, the above prescribed
operations may be
carried out by a warrant,
petty or non-commissioned
officer at the discretion
of the Commanding
Officer.
The captain or master
of the vessel visited, as
well as the witnesses, shall
be invited to sign the pro
-
transporterar föremål, ingående
i kategorierna I,
II, IV och V, beordra
fartyget att stoppa för att
verifiera dess nationalitet
genom att granska tillståndsbeviset
att föra
flaggan men ingen annan
handling.
2. Varje fartyg, vars
konstruktion eller tackling
ger det utseende av
ett infödingefartyg, skall
antagas vara ett infödingefartyg.
3. I syfte att verifiera
det misstänkta fartygets
nationalitet må en båt,
under befäl av en uniformsklädd
officer, utsändas
till fartyget, sedan
det anropats för att underrättas
om denna avsikt.
Den officer, som
sänts ombord å fartyget,
skall iakttaga all möjlig
hänsynsfullhet. Innan
han lämnar fartyget, skall
han upprätta ett protokoll
i den form och på
det språk, som användas
i det land han tillhör.
Detta protokoll skall angiva
de faktiska omständigheterna
samt dagtecknas
och undertecknas av
officeren.
För den händelse ombord
å krigsfartyget icke
skulle finnas annan officer
än fartygschefen, kunna
ovan angivna åtgärder
vidtagas av en av
denne utsedd under of f ic er.
Befälhavaren eller skepparen
å det anhållna fartyget
samt vittnena skola
uppmanas att underteck
-
Kungl. Majlis proposition nr lil.
79
verbal et auront le droit
d’y ajouter toutes explications
qu’ils pourront
juger utiles.
4. Dans les cas prévus
au paragraphe 1 a) cidessus,
si le droit d’arborer
le pavillon ne peut
étre établi, le navire pourra
étre conduit dans le
port de la zone maritime
le plus proche ou se trouve
une autorité compétente
de la Puissance dont le
pavillon a été arboré,
et sera remis å cette
autorité. Toutefois, au
cas ou ce port serait å
une distance telle du lieu
de la détention que le
båtiment de guerre soit
obligé de sortir de son
secteur de stationnement
ou de patrouille pour
escorter jusqu’å ce port
le navire détenu, ledit
navire pourra étre conduit
au port le plus
procbe ou se trouve une
autorité compétente de
Tune des Hautes Parties
Contractantes autre que
celle ä laquelle ressortit
le båtiment de guerre,
pour y étre remis å ladite
autorité. Des dispositions
seront prises immédiatement
pour aviser de la
détention 1’autorité compétente
représentant la
Puissance intéressée.
Aucune procédure ne
sera engagée contre le
navire ou son équipage
avant 1’arrivée du représentant
de la Puissance
dont le navire arborait
le pavillon, ou sans autorisation
dudit représentant.
Au lieu de conduire le
navire suspect å un port
ainsi qu’il est prescrit ci
-
ces-verbal and shall bave
the right to add to it
any explanations winch
they may consider expedient.
4. In the cases referred
to in paragraph 1 (a)
hereof, unless the right
to fly the flag can be
established, the vessel
may be conducted to the
nearest port in the maritime
zone where there is
a competent authority
of the Power whose flag
has been flown and shall
be handed över to such
authority, but if such a
port should be at such
a distance from the point
of detention that the
warship would havé to
leave her station or patrol
to escort the detained
vessel thereto, the vessel
may be taken to the
nearest port where there
is a competent authority
of one of the High Contracting
Parties of nationality
other thån that
of the warship and handed
över to such authority,
and steps shall at
once be taken to notify
this fact to the competent
authority representing
the power concerned.
No proceedings shall
be taken against the vessel
or her crew until the
arrival of the representative
of the Power whose
flag the vessel was flying
or without authority from
such representative.
Instead of conducting
the suspected vessel to
a port as laid down above,
na protokollet och äga
rätt att tillägga de anmärkningar,
som de må
anse vara till gagn.
4. Örn i de fall, som
avses i mom. 1 a) här
ovan, rätten att föra flaggan
icke kan fastställas,
må fartyget föras till
närmaste hamn inom
havszonen, varest finnes
behörig myndighet, tillhörande
den makt, vars
flagga har förts, och överlämnas
till denna myndighet.
För den händelse
denna hamn är belägen
på sådant avstånd från
platsen för anhållandet,
att krigsfartyget nödsakas
lämna sitt stationerings-
eller patrulleringsområde
för att till denna
hamn eskortera det anhållna
fartyget, må nämnda
fartyg föras till närmaste
hamn, varest finnes
en behörig myndighet,
tillhörande en annan Hög
Fördragsslutande Part än
den, som krigsfartyget
tillhör, för att där överlämnas
till nämnda myndighet.
Åtgärder skola
omedelbart vidtagas för
att örn anhållandet underrätta
behörig myndighet,
representerande vederbörande
makt.
Intet förfarande skall
inledas mot fartyget eller
dess besättning före ankomsten
av ombud för
den makt, vars flagga fartyget
förde, eller utan
tillstånd av nämnda ombud.
I stället för att föra
det misstänkta fartyget
till en hamn på sätt här
80
Kungl. Majds proposition nr lil.
dessus, le commandant du
båtiment de guerre qui
détient le navire pourra
le remettre å un båtiment
de guerre de la nation
dont le pavillon a été arbom,
si ce dernier consent
å en prendre la charge.
5. La procédure définie
au paragraphe 4 ci-dessus
pourra également étre
suivie si, apres vérification
du pavillon et malgré
la presentation bénévole
du manifeste, le commandant
du båtiment de
guerre persiste å considérer
le navire comme
suspect de transport irregulier
d’articles rentrant
dans les catégories I, II,
IV et V.
6. Dans les cas prévus
au paragraphe 1 b) cidessus,
s’il est établi, au
cours de la visite faite
å bord du navire que,
si ce dernier n’a pas
arboré de pavillon, il n’a
pas non plus le droit d’arborer
le pavillon d’un
Etat reconnu, le navire
— å moins que le caractére
licite de sa cargaison
ne soit dument établi
et ne soit reconnu par
1’officier commandant le
båtiment de guerre —
pourra étre conduit au
point de la zone maritime
la plus proche ou se
trouve une autorité compétente
de la Puissance å
laquelle ressortit le båtiment
de guerre qui a
opéré 1’arrestation pour
y étre remis å ladhé
autorité.
7. L’autorité devant
laquelle le navire suspect
aura été conduit procédera
å une enquéte compléte
selon ses lois et
the Commanding Officer
of the detaining warship
may hand her över to a
warship of the nation
whose tlag she has flown
if the latter consents to
take charge of her.
5. The procedure laid
down in paragraph 4
may also be followed if,
after the verification of
the tlag and in spite of
the voluntary production
of the manifest, the Commanding
Officer of the
warship continues to suspect
the vessel of engaging
in the illicit conveyance
of artides covered
by Categories I,
II, IV and V.
6. In the cases referred
to in paragraph 1 (b)
hereof, if it is ascertained,
as a result of the visit
made on board the vessel
that, whereas it flew no
flag, it was also not entitled
to fly the flag of a
recognised State, the vessel
may, unless the innocent
nature of her cargo
can be duly established
to the satisfaction of the
Commanding Officer of
the warship, be conducted
to the nearest point in the
maritime zone where
there is a competent authority
of the Power to
which the detaining warship
belongs, and shall be
handed över to such authority.
7. The authority before
whom the suspected vessel
has been brought shall
institute a full enquiry
in accordance with the
ovan föreskrives må chefen
å det krigsfartyg, som
anhåller fartyget, överlämna
det till ett krigsfartyg,
tillhörande den
nationalitet, vars flagga
förts, örn detta senare
samtycker att taga hand
örn detsamma.
5. I mom. 4 här ovan
angivna förfarande må
likaledes följas, örn chefen
å krigsfartyget, efter
verifiering av flaggan och
trots frivilligt företeende
av skeppshandlingen, fortfar
att betrakta fartyget
såsom misstänkt för otilllåten
transport av föremål,
ingående i kategorierna
I, II, IV och V.
6. Örn det i de fall,
som avses i mom. 1 b)
här ovan, under besöket
ombord å fartyget fastställes
att, örn detta icke
förde någon flagga, det
icke heller hade rätt att
föra en erkänd stats flagga,
må fartyget — med
mindre dess lasts lagliga
natur vederbörligen visas
och erkännes av befälhavaren
å krigsfartyget —
föras till närmaste plats
inom havszonen, varest
finnes behörig myndighet,
tillhörande den makt, till
vilken det krigsfartyg hör,
som verkställt anhållandet,
för att där överlämnas
till nämnda myndighet.
7. Den myndighet, inför
vilken det misstänkta
fartyget förts, skall verkställa
en fullständig undersökning
enligt för den
-
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
81
réglements nationa ux, et
conformément å la procedur
prévue au paragraphe
8 ci-dessous.
Cette enquéte aura lieu
en présence d’uu officier
du båtiment qui a détenu
le navire.
Toutefois, au cas ou,
en raison de la mission
confiée au båtiment de
guerre, il ne serait pas
pratiquement possible
qu’un officier de ce båtiment
assiståt å l’enquéte,
un affidavit délivré
sous serment pär le
commandant du båtiment
de guerre pourra exceptionnellement
étre accepté
par 1’autorité qui conduit
l’enquéte au lieu
et place du témoignage
oral d’un officier de ce
båtiment.
8. a) Dans le cas des
navires visés au paragraphe
1 a) ci-dessus, si
1’enquéte établit que le
pavillon a été illégalement
arboré, mais que le navire
a le droit d’arborer
le pavillon d’un Etat reconnu,
ce navire sera,
si 1’Etat en question est
line des Hautes Parties
Contractantes, remis å
Fautorité la plus proche
de cet Etat; si l’Etat en
question n’est pas une
des Hautes Parties Contractantes,
1’affectation å
donner au navire sera
réglée par un accord entre
l’Etat responsable de la
détention du navire et
1’Etat dont le navire a le
droit d’arborer le pavillon.
En attendant la
conclusion de cet accord,
le navire restera confié
å la garde des autorités
laws and regulations of
his country and in conformity
with the procedur
laid down in paragraph
8 below.
This enquiry shall be
carried out in the presence
of an officer of the
detaining warship.
If, however, the presence
of such officer is
impracticable owing to
the duties upon winch
the warship is engaged,
an affidavit sworn by
the Commanding Officer
may in special cases be
accepted by the authority
holding the enquiry
iu place of the oral evidence
of an officer of
the warship.
8. (a) lii the case of
vessels referred to in paragraph
1 (a) above, if
it is proved at this enquiry
that the flag has
been illegally flown, but
that the vessel is entitled
to fly the flag of a recognised
State, she shall,
if that State is one of
the High Contracting Parties,
be handed över to
the nearest authoritv of
that State. If sach State
is not a High Contracting
Party, the vessel shall
be disposed of by agreement
between the State
responsible for her detention
and the State whose
flag she is entitled to fly,
and, pending such agreement,
shall remain in the
custody of the anthonties
of the nationality of
the detaining warship.
samma gällande lagar och
föreskrifter och i överensstämmelse
med det i
mom. 8 här nedan stadgade
förfarande.
Denna undersökning
skall äga runi i närvaro
av en officer, tillhörande
det krigsfartyg, som anhållit
fartyget.
För den händelse på
grund av det uppdrag,
som anförtrotts krigsfartyget,
det icke är praktiskt
möjligt, att en av
detta fartygs officerare
är närvarande vid undersökningen,
må i undantagsfall
en under edlig
förpliktelse av krigsfartygets
chef avgiven förklaring
godtagas av myndigheten,
som leder undersökningen,
i stället
för muntligt vittnesmål
av en av detta fartygs
officerare.
8. a) Örn i vad angår
de i mom. 1 a) här ovan
avsedda fartyg undersökningen
visar, att flaggan
förts utan laglig rätt men
att fartyget har rätt att
föra en erkänd stats flagga,
skall detta fartyg,
örn ifrågavarande stat är
en av de Höga Fördragsslutande
Parterna, överlämnas
till denna stats
närmaste myndighet. Örn
denna stat icke är en av
de Höga Fördragsslutande
Parterna, skall med
fartyget förfaras enligt
överenskommelse mellan
den stat, som är ansvarig
för fartygets anhållande,
och den stat, vars flagga
det äger rätt att föra.
I avvaktan på avslutandet
av denna överenskommelse
skall fartyget
förbliva under bevakning
av myndigheter av det
haft. (Nr lil.) (3
Bihang till riksdagens protokoll 1980. 1 sami. 88
82
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
de la nationalité å laquelle
appartient le båtiment
de guerre qui a
détenu le navire.
b) S’il est établi que le
navire détenu arborait
réguliérement son pavillon,
mais qu’il se livrait
å un transport irregulier
d’articles rentrant dans
les catégories I, II, IV et
V, les responsables seront
déférés aux tribunaux de
l’Etat dont le navire arborait
le pavillon. Le
navire lui-méme demeurera,
avec sa cargaison,
sous la garde de 1’autorité
qui conduit 1’enquéte.
La cargaison illicite pourra
étre détruite, selon les
lois et réglements établis
å cet egard.
c) Dans le cas de navires
visés au paragraphe
1 b) ci-dessus, s’il est
établi que le navire a le
droit d’arborer le pavillon
d’une des Hautes
Parties Contractantes,
mais qu’il se livrait å un
transport irrégulier d’articles
rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V,
la procédure définie au
paragraphe précédent
devra étre suivie.
d) Dans le cas de navires
visés au paragraphe
1 b) ci-dessus, s’il est
établi que le navire n’a
le droit d’arborer aucun
pavillon et qu’il se livrait
å un transport irrégulier
d’articles rentrant dans
les Catégories I, II, IV et
V, le navire et toute la
cargaison portée en plus
de ees artides seront saisis
par 1’autorité devant la
-
(b) If it should be
established that the use
of the flag by the detained
vessel was correct, but
that the vessel was engaged
in the illicit conveyance
of artides covered
by Catégories I, II,
IV and V, those responsible
shall be brought
before the courts of the
State under whose flag
the vessel sailed. The
vessel herself and her
cargo shall remain in
charge of the authority
conducting the enquiry.
The illicit cargo may be
destroyed in accordance
with laws and regulations
drawn up for the
purpose.
(c) In the case of vessel
referred to in paragraph
1 (b) above, if it
be established that the
vessel had the right to
fly the flag of one of the
High Contracting Parties
but was engaged in the
illicit conveyance of any
of the artides covered by
Catégories I, II, IV and
V, the procedure laid
down in the preceding
paragraph should be followed.
(d) In the case of vessel
referred to in paragraph
1 (b) above, if it
be established that the
vessel was not entitled
to fly the flag of any
of the High Contracting
Parties and was engaged
in the illicit conveyance
of any of the artides
covered by Catégories I,
II, IV and V, the vessel
and all cargo carried in
anhållande fartygets nationalitet.
b) Örn det visas, att
det anhållna fartyget i
laga ordning förde sin
flagga men att det verkställde
en olaglig transport
av föremål, ingående
i kategorierna I, II,
IV och V, skola de ansvariga
ställas inför den
stats domstolar, vars flagga
fartyget förde. Fartyget
självt skall med sin
last förbliva under bevakning
av den myndighet,
som leder undersökningen.
Den otillåtna lasten
må förstöras enligt
de i detta avseende utfärdade
lagar och föreskrifter.
c) Örn det i vad angår
de i mom. 1 b) här ovan
avsedda fartyg visas, att
fartyget har rätt föra
en Hög Fördragsslutande
Parts flagga men att det
verkställde en olaglig
transport av föremål, ingående
i kategorierna I,
II, IV och V, skall det i
föregående stycke angivna
förfarande följas.
d) Örn det i vad angår
de i mom. 1 b) här ovan
avsedda fartyg visas, att
fartyget icke har rätt
föra någon flagga och att
det verkställde en olaglig
transport av föremål, ingående
i kategorierna I,
II, IV och V, skall fartyget
och förutom dessa
föremål hela lasten beslagtagas
av den myndighet,
inför vilken får
-
Kungl. Maj:ls ''proposition nr lil.
88
q nelle le navire a été
conduit, et qui en disposera
selon ses lois et regements
nationaux. La destruction
de la cargaison
illicite pourra étre ordonnée
selon les mörnes
lois et réglements.
é) Si 1’autorité chargée
de 1’enquéte conclut å
1’irrégularité de la détention
et du déroutement
du navire ou de
toutes autres mesures prises
contre le navire arrété,
elle fixera le cliiffre des
indemnités dues.
9. Si Tofficier qui a
détenu le navire, ou les
autorités dont reléve cet
officier acceptent la decision
de ladite autorité,
le montant de 1’indemnité
fixée par elle sera versé å
1’intéressé dans un délai
de six mois å dater du jour
ou elle aura été fixée.
10. Si 1’officier qui a
arrété le navire ou les
autorités dont reléve cet
officier contestent la décision
ou le montant de
rindemnité fixée, Gette
contestation sera soumise
å un tribunal arbitral
composé d’un arbitre desiné
par le Gouvernement
dont le navire arborait
le pavillon, d’un
arbitre désigné par le
Gouvernement auquel ressortit
1’officier qui a détenu
le navire et d’un
surarbitre choisi par les
deux arbitres ainsi désignés.
Les deux arbitres
seront choisis autant que
possible panni les fonctionnaires
diplomatiques,
addition to these artides
shall be seized by such
authorities -and disposed
of according to the national
laws and regulations
of the authorities before
wilom tile vessel has been
brought. The destruction
of this cargo may be ordered
according to the
same laws and regulations.
(e) If the authority
entrusted with the enquiry
decides that the detention
and diversion of
the vessel or other measures
imposed upon her
were irregular, he shall
assess the amount of the
eompensation which he
considers to be due.
9. If the decision and
assessment of the said
authority are accepted
by the detaining officer
and the authorities to
whom he is subject, the
amount awarded shall be
paid within six months
from the date of the said
assessment.
10. If the detaining
officer, or the authorities
to whom he is subject,
contest the decision or
the amount of the compensation
assessed, the
dispute shall be submitted
to a Court of Arbitration
consisting of one
arbitrator appointed by
the Government whose
tlag the vessel was flying,
one appointed by the
Government of the detaining
officer, and an
umpire chosen by the
two arbitrators thiis appointed.
The two arbitrators
shall be chosen,
as får as possible, from
among the Diplomatio,
Consular or Judicial offi
-
tyget förts, vilken skall
därmed förfara enligt för
densamma gällande lagar
och föreskrifter. Förstöring
av den olagliga lasten
må föreskrivas enligt
samma lagar och föreskrifter.
e) Örn den myndighet,
åt vilken undersökningen
uppdragits, finner stoppandet
och bortförandet
av fartyget eller övriga
mot det stoppade fartyget
vidtagna åtgärder olagliga,
skall den fastställa
det skadestånd, som den
anser böra utgå.
9. Örn den officer, som
stoppat fartyget, eller de
myndigheter, varunder
denna officer lyder, godtaga
nämnda myndighets
beslut, skall det av denna
fastställda skadeståndsbeloppet
utbetalas till vederbörande
inom sex månader,
räknat från dagen
för dess fastställande.
10. Örn den officer, som
stoppat fartyget, eller de
myndigheter, värlinder
han lyder, bestrida beslutet
eller det fastställda
skadeståndsbeloppet,
skall bestridandet underställas
en skiljedomstol,
bestående av en skiljedomare,
utsedd av den
regering, vars flagga fartyget
förde, en skiljedomare,
utsedd av den regering,
varunder den anhållande
officeren lyder,
och en överskiljedomare,
vald av de sålunda utsedda
båda skilj edomarne.
De båda skiljedomarne
skola, såvitt möjligt,
väljas bland de Höga
Fördragssl utande Parter
-
84
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
consul aires ou judiciaires
des Hardes Parties Contractantes.
Ces désignations
devront étre faites
dans le plus court délai
possible. Toute indemnité
accordée sera versée
aux intéressés dans le
délai maximum de six
mois å dater de la décision
du tribunal.
11. Le commandant
d’un båtiment de guerre
qui aurait arrété un nardre
battant pavillon étranger
doit, dans tous les cas,
faire un rapport å son
Gouvernement, en indiquant
les motifs qui
Tont fait agir. Un extrait
de ce rapport et une
copie du proc és-verbal
dressé par 1’officier ou
le sous-officier envoyé å
bord du navire arrété
seront le plus töt possible
expédiés au Gouvernement
dont le navire
détenu arborait le pavillon,
ainsi qu’aux Hautes
Parties Contractantes qui
auraient exprimé le désir
de recevoir ces documents.
cers of tbe Higk Contracting
Parties. These
appointments must be
made with the least possible
delay. Any compensation
awarded shall
be paid to the persons
concerned within six
months at möst from the
date of the award of the
court.
11. The Commanding
Officer of a warship who
may havé stopped a vessel
flying a foreign tlag
shall in all cases make
a report thereon to his Government,
stating the
grounds on which he acted.
An extract from this
report, together with a
copy of the proces-verbal,
drawn up by the officer,
warrant officer, petty or
non-commissioned officer
sent on board the vessel
detained, shall be sent
as soon as possible to the
Government whose flag
the detained vessel was
flying and to such of the
High Conträr ting Parties
as may havé expressed
the desire to receive such
documents.
nas diplomatiska, konsulära
eller judiciella tjänstemän.
Dessa val skola
verkställas inom kortast
möjliga tid. Varje beviljat
skadestånd skall
utbetalas till vederbörande
senast sex månader
efter domstolens beslut.
11. Chefen å krigsfartyg,
som stoppat ett
fartyg, förande utländsk
flagga, skall i varje fall
avgiva redogörelse till sin
regering med angivande
av motiven för sitt handlingssätt.
Utdrag av denna
redogörelse och avskrift
av det av den officer
eller underofficer, som
sänts ombord å det stoppade
fartyget, upprättade
protokoll skola snarast
möjligt överlämnas till
den regering, vars flagga
det stoppade fartyget förde,
ävensom till de Höga
Fördragsslutande Parter,
vilka uttryckt önskan att
erhålla dessa handlingar.
Stockholm 1930. Kungl. Boktryckeriet, P. A. Norstedt & Söner.
300134