Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
Proposition 1958:56 - b
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
1
Nr B 56
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
dels av tilläggsprotokoll nr 10 till överenskommelsen
den 19 september 1950 angående upprättande av en
europeisk betalningsunion, dels ock av iilläggsprotokoll
nr 2 till det europeiska monetära avtalet den
5 augusti 1955, m. m.; given Stockholms slott den 7
november 1958.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över finansärenden
för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att bifalla
de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen
hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen måtte godkänna ett i Paris den 27
juni 1958 undertecknat tilläggsprotokoll till 1950 års överenskommelse angående
upprättande av en europeisk betalningsunion genom vilket betalningsunionens
verksamhet utsträckes till och med den 30 juni 1959. Vidare
föreslås, att riksdagen måtte godkänna ett likaledes i Paris den 27
juni 1958 undertecknat tilläggsprotokoll till det europeiska monetära avtalet.
Slutligen redogöres för hjälpaktionen till Turkiet inom OEEC:s ram samt
äskas ett anslag under fonden för kreditgivning till utlandet för en bilateral
valutakredit till Turkiet.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1958. 1 samt. Nr B 50
2
Kungi. Maj.ts proposition nr B 56 år 1958
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i
statsrådet å Stockholms slott den 7 november 1958.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden Nilsson, Sträng, Andersson,
Lindell, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman,
Netzén, Johansson, af Geijerstam.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena och chefen för handelsdepartementet
följande.
Med skrivelse den 13 december 1950 (nr 421) har riksdagen godkänt
Kungl. Maj :ts proposition nr 1950:257 angående Sveriges anslutning till
den i Paris den 19 september 1950 undertecknade överenskommelsen angående
upprättande av en europeisk betalningsunion jämte bihang och tillläggsprotokoll.
Någon tidsgräns för överenskommelsens giltighet fastställdes
icke annat än vad beträffar de delar, som innefattade bestämmelserna
om medlemsländernas kvoter och guldbetalningar till respektive från unionen.
Enligt den ursprungliga lydelsen av artikel 35 skulle dessa bestämmelser
upphöra att gälla den 30 juni 1952, för den händelse enighet icke
dessförinnan kunnat nås om en förlängning.
Efter behandling av frågan under våren 1952 inom organisationen för
europeiskt ekonomiskt samarbete (OEEC) nåddes enighet om en dylik förlängning
till och med den 30 juni 1953. Beslutet härom inneslöts i ett tillläggsprotokoll
nr 3 till överenskommelsen, vilket undertecknades i Paris
den 11 juli 1952. Innehållet i detta protokoll samt innebörden av de ändringar
i betalningsunionens regler, som genomfördes i samband med denna
förlängning, redovisades i Kungl. Maj:ts proposition nr 1952:246, vilken
godkändes av riksdagen med skrivelse den 10 december 1952 (nr 446).
Ett beslut angående ett års förlängning av unionens verksamhet till och
med den 30 juni 1954 inneslöts i ett tilläggsprotokoll nr 4 till överenskommelsen,
vilket undertecknades i Paris den 30 juni 1953. Innehållet i detta
protokoll redovisades i Kungl. Maj :ts proposition nr 1953: 235, vilken godkändes
av riksdagen med skrivelse den 9 december 1953 (nr 426).
Genom tilläggsprotokoll nr 5, undertecknat i Paris den 30 juni 1954, förlängdes
unionens verksamhet ytterligare ett år eller till och med den 30
juni 1955. Innehållet i detta protokoll, jämte innebörden av de ändringar i
betalningsunionens regler som vidtogs i samband med denna förlängning,
Kungl. Maj. ts proposition nr B 56 år 1958
3
redovisades i Kungl. Maj :ts proposition nr 1954: 219, vilken bifölls av riksdagen
med skrivelse den 9 december 1954 (nr 391).
OEEC:s ministerråd fattade den 10 juni 1955 principbeslut om en ytterligare
förlängning av unionen och om de åtgärder, som skulle vidtagas i
händelse några eller samtliga medlemsländer gjorde sina valutor utbytbara
mot dollar. Man kunde emellertid icke uppnå enighet om reglerna för
den praktiska tillämpningen av dessa principbeslut. Rådet beslöt därför
att genom tilläggsprotokoll nr 6, undertecknat den 29 juni 1955, förlänga
unionens verksamhet på oförändrade villkor under juli månad 1955 samt
att från unionens styrelse infordra förslag såväl till en förlängning av unionens
verksamhet från och med den 1 augusti 1955 till och med den 30 juni
1956 som till ett avtal rörande upprättande av en europeisk fond och ett
multilateralt regleringssystem. På grundval av styrelsens förslag godkände
ministerrådet sedermera dels ett tilläggsprotokoll nr 7 om förlängning till
och med den 30 juni 1956 av unionens verksamhet, dels ock ett europeiskt
monetärt avtal, vilka undertecknades i Paris den 5 augusti 1955. Innehållet
och innebörden av tilläggsprotokollen nr 6 och nr 7 samt av det europeiska
monetära avtalet redovisades i Kungl. Maj :ts proposition nr 1955:
213, vilken bifölls av riksdagen med skrivelse den 17 december 1955 (nr
398).
Det internationella betalningsläget utvecklades under tiden fram till våren
1956 icke på ett sådant sätt, att förutsättningar för ett ikraftträdande av det
europeiska monetära avtalet ansågs föreligga. Sedan OEEC:s råd i april
1956 fattat principiellt beslut om unionens förlängning under ytterligare ett
år, undertecknades därför den 29 juni 1956 i Paris ett tilläggsprotokoll nr
8 om förlängning av unionens verksamhet till och med den 30 juni 1957.
Innehållet i detta protokoll redovisades i Kungl. Maj:ts proposition nr 1956:
194, vilken bifölls av riksdagen med skrivelse den 7 december 1956 (nr
419).
Icke heller under tiden fram till våren 1957 utvecklades betalningsläget
så, att förutsättningar ansågs föreligga för att det europeiska monetära avtalet
skulle träda i kraft. Frågan om de europeiska betalningsförbindelserna
hade dessutom kommit i ett nytt läge genom avtalet om en europeisk
ekonomisk union (Romavtalet) och överläggningarna rörande bildandet av
ett europeiskt frihandelsområde, och det ansågs i denna situation välbetänkt
att vänta med eventuella ändringar i det rådande betalningssystemet.
Sedan OEEC:s råd den It) maj 1957 fattat principiellt beslut om unionens
förlängning under ytterligare ett år, undertecknades därför den 28 juni
1957 i Paris ett tilläggsprotokoll nr 9 om förlängning av unionens verksamhet
till och med den 30 juni 1958. Innehållet i detta protokoll redovisades
i Kungl. Maj :ts proposition nr 1957: 193, vilken bifölls av riksdagen med
skrivelse den 17 december 1957 (nr 404).
överläggningar om en förlängning av unionens verksamhet efter den 30
juni 11)58 inleddes inom organisationen under de första månaderna innevarande
år. Med hänsyn till de pågående överläggningarna rörande bildan
-
4
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år i958
det av ett europeiskt frihandelsområde, ansågs det lämpligt att vänta ytterligare
med ändringar i det rådande europeiska betalningssystemet till dess
att större klarhet vunnits rörande konsekvenserna på betalningsområdet av
integrationssträvandena. Den 27 juni 1958 fattade OEEC:s råd beslut om
att unionen skulle förlängas ytterligare ett år, d. v. s. till och med den 30
juni 1959, utan ändring av de allmänna villkoren för unionens verksamhet.
De för betalningsunionens förlängning erforderliga juridiska texterna omfattar
dels ett tilläggsprotokoll nr 10 till överenskommelsen angående betalningsunionen
samt ett tilläggsprotokoll nr 2 till det europeiska monetära
avtalet, dels också vissa rådsbeslut, som icke kräver ändring av själva överenskommelsen.
Tilläggsprotokollen, vilka skall ratificeras, undertecknades
samma dag som beslut fattades i rådet.
Innehållet i de berörda besluten redovisas i den följande framställningen;
beträffande betalningsunionens och det europeiska monetära avtalets grundprinciper
och mekanism hänvisas till de beskrivningar, som ingår i de tidigare
åberopade propositionerna nr 1950:257 och 1955:213. Texterna till
tilläggsprotokoll nr 10 till överenskommelsen angående betalningsunionen
och till tilläggsprotokoll nr 2 till det europeiska monetära avtalet torde såsom
bilagor få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende.
Betalningsunionens utveckling under åttonde årsperioden
1 juli 1957-30 juni 1958
Som komplettering till de redogörelser beträffande betalningsunionens
hittillsvarande verksamhet, som lämnades i propositionerna nr 1952: 246,
1953: 235, 1954: 219, 1955: 213, 1956: 194 och 1957: 193, må följande nämnas
om utvecklingen inom unionen under åttonde årsperioden.
Tysklands och Frankrikes betydande överskotts- respektive underskottsställning
har fortsatt att öka. Ökningen har emellertid varit av mindre
omfattning än under närmast föregående årsperiod. Det tyska nettoöverskottet
har sålunda sammanlagt uppgått till ca 0,8 miljarder dollar jämfört med
ca 1,3 miljarder under perioden 1956—57. Tysklands överskot.tsställning
har härigenom stigit från 293 % av kvoten den 30 juni 1957 till 326 % ett
år senare. Frankrike har å andra sidan haft underskott på totalt ca 0,6 miljarder
dollar jämfört med ca en miljard ett år tidigare. Den franska underskottsställningen
har till följd härav ökat från 114 % av kvoten den 30 juni
1957 till 143 % vid motsvarande tidpunkt 1958. I detta sammanhang må
nämnas, att Frankrike genom beslut av OEEC i januari 1958 beviljades
lån på totalt 250 miljoner dollar. Av detta belopp ingår 100 miljoner dollar
som kreditelement i ett tilläggsbelopp utöver kvoten, s. k. rallonge, på sammanlagt
400 miljoner dollar och resterande 150 miljoner som eu särskild
kredit att utnyttjas vid de månatliga avräkningarna inom betalningsunionen
i stället för kontantbetalning av guld eller dollar. För finansiering av
sistnämnda kredit ställer följande länder medel till unionens förfogande,
(Belopp i miljoner dollar)
Land | Nettoresultat 1950- | -1958 |
|
|
|
|
|
|
| Kum. | Kredit till | Kvot1 30/6 1958 | ||
1950— 1951 | 1951 1952 | - | 1952— 1953 | 1953— 1954 | 1954— 1955 | 1955— 1956 | 1956- 1957 |
| 1957— | |||||
Belgien''2 .......... | + 236 | + | 509 | - 33 | - 55 | + | 80 | + 222 | + | 14 | + 153 | + 611 | + 153 | 805 (100) |
Danmark.......... | - 68 | + | 46 | - 17 | - 92 | — | 94 | + 4 | — | 43 | + 10 | - 298 | - 75 | 468 (36) |
Frankrike.......... | + 194 | — | 602 | - 417 | - 149 | + | 115 | - 180 | — | 969 | -576 | - 1784 | - 446 | 1 248 (691) |
Grekland .......... | - 140 | — | 83 | - 28 | - 40 | — | 27 | + 40 | + | 5 | + 7 | + 1 | + 0 | 108 |
Island ............ | - 7 | — | 6 | - 4 | - 5 | — | 2 | - 4 | — | 3 | - 3 | - 21 | - 5 | 36 (3) |
Italien ............ | - 30 | -J- | 194 | - 223 | - 210 | — | 225 | - 125 | — | 94 | + 219 | - 89 | - 22 | 492 (328) |
Nederländerna .... | - 270 | + | 477 | + 139 | - 42 | + | 84 | - 62 | — | 36 | + 86 | + 348 | + 87 | 852 |
Norge ............ | - 80 | + | 21 | - 59 | - 61 | — | 70 | - 27 | + | 41 | - 78 | - 340 | - 85 | 480 (29) |
Portugal .......... | + 59 | + | 28 | - 23 | - 19 | — | 59 | - 33 | — | 38 | - 54 | - 108 | 0 | 168 |
Schweiz .......... | + 11 | + | 158 | + 85 | + 73 | + | 10 | - 66 | — | 83 | - 189 | - 68 | 0 | 600 |
Storbritannien...... | + 604 | - 1476 | + 371 | + 107 | + | 136 | - 327 | — | 225 | - 317 | - 1391 | - 348 | 2 544 (155) | |
Sverige............ | - 59 | + | 284 | - 44 | - 37 | — | 104 | + 6 | + | in | - 30 | + 12 | + 3 | 624 |
Turkiet............ | - 64 | — | 96 | - 50 | - 94 | — | 38 | - 27 | — | 36 | - 50 | - 444 | - 30 | 120. |
Tyskland.......... | - 281 | + | 584 | + 260 | + 518 | + | 296 | + 584 | + 1336 | + 826 | + 3 906 | + 977 | 1 200 3 | |
Österrike .......... | - 104 | — | 38 | + 42 | + 106 | — | 103 | - 6 | + | 23 | - 4 | + 4 | + 1 | 168 |
Öl
Inom parentes angiven siffra avser tilläggsbelopp, s. k. rallonge, utöver kvot.
Avser Belgien—Luxemburg.
Obegränsat belopp.
Kungl. Maj. ts proposition nr B 56 år 1958
6
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
nämligen Tyskland, Schweiz, Belgien, Italien och Österrike. Frankrike hade
den 30 juni 1958 utnyttjat 80 miljoner dollar av krediten på 150 miljoner
dollar.
Schweiz, som sedan år 1951 befunnit sig i överskottsställning, har under
perioden övergått i underskottsställning. Nederländernas, Österrikes och
Sveriges överskottsställningar har nedgått. För Belgiens vidkommande är
läget i unionen i stort sett oförändrat.
Av debitorländerna har särskilt Italien men även Danmark och Portugal
fått sina underskottsställningar förbättrade. Det italienska underskottet har
sålunda minskat från 128 % av kvoten den 30 juni 1957 till 18 % ett år
senare. Storbritanniens läge har endast obetydligt försämrats, vilket även
gäller Norge. Turkiets underskottsställning har ytterligare ökat.
De olika ländernas nettoresultat 1950—1958 samt betalningsställning
(s. k. kumulativ avräkningsposition) och kredit till respektive från betalningsunionen
den 30 juni 1958 framgår av tabellen å föregående sida.
Utvecklingen av Sveriges betalningsställning
Sverige har under tiden 1 juli 1957—30 juni 1958 sammanlagt haft ett
nettounderskott gentemot unionen på 158 miljoner kronor. Till följd härav
samt på grund av justeringar för av Sverige under bilaterala konsolideringsavtal
erhållna amorteringar har det kumulativa avräkningsöverskottet
under perioden nedgått med 359 miljoner kronor. Sveriges kumulativa avräkningsöverskott
uppgick den 30 juni 1958 till 65 miljoner kronor, varav
en fjärdedel eller 16 miljoner kronor utgjorde svensk fordran på EPU.
Utvecklingen månad för månad framgår av följande tabell (belopp i miljoner
kronor).
Månad | Nettoresultat | Justeringar | Kumulativt avräknings- överskott | Kredit till EPU |
1957 |
|
|
|
|
Juli .................. | + 55 | - 15 | + 464 | + 116 |
Augusti................ | - 47 | - 15 | + 402 | + 100 |
September ............ | - 67 | - 15 | + 320 | + 80 |
Oktober .............. | + 3 | - 15 | + 308 | + 77 |
November ............ | - 59 | - 15 | + 234 | + 58 |
December ............ | + 27 | - 23 | + 238 | + 59 |
1958 |
|
|
|
|
Januari .............. | - 20 | - 15 | + 203 | + 51 |
Februari .............. | - 61 | — 15 | + 126 | + 32 |
Mars.................. | - 19 | - 15 | + 92 | + 23 |
April.................. | - 26 | - 15 | + 51 | + 13 |
Maj .................. | + 46 | - 15 | + 83 | + 21 |
Juni .................. | + 10 | - 28 1 | + 65 | + 16 |
1 Siffran omfattar även justering för av Sverige erhållna belopp i samband med Italiens
och Portugals särskilda återbetalningar på sina respektive EPU-skulder.
Kungl. Maj:Is proposition nr B 56 år 1958
7
Betalningsunionens förlängning till och med den 30 juni 1959
Diskussioner om den europeiska betalningsunionens förlängning efter
den 30 juni 1958 påbörjades inom EPU-styrelsen under februari månad.
Det visade sig föreligga motsättningar inom styrelsen på ett par punkter.
Sålunda uppstod oenighet om förlängningsperioden, där flertalet medlemmar
förordade en förlängning med tolv månader, medan särskilt den schweiziske
representanten yrkade på en begränsning av förlängningen till sex månader.
Den norske styrelsemedlemmen ansåg, att en sänkning borde ske av
guldprocenten (75 %) vid reglering av över- och underskott inom unionen.
På grundval av dessa diskussioner utarbetade EPU-styrelsen i juni en rapport
till OEEC:s råd, i vilken föreslogs, att betalningsunionen skulle förlängas
för en tid av ett år på i princip oförändrade villkor. Den norske och
schweiziske representantens yrkanden noterades i rapporten.
Den 27 juni 1958 behandlade rådet nämnda rapport och beslutade om
förlängning av unionen till och med den 30 juni 1959 i enlighet med EPUstyrelsens
förslag. Schweiz erhöll rådets förhandsgodkännande att utträda
ur unionen från och med den 1 januari 1959, därest landet icke före den 1
december 1958 bekräftar sitt fortsatta medlemskap. Rådet noterade vidare,
att Portugal förbehöll sig rätten att anmäla sitt utträde ur EPU per den 31
december 1958 enligt EPU-överenskommelsens regler. Norge frånföll sitt
tidigare framförda krav på en ändring av proportionen mellan guld/dollarbetalning
och kreditgivning. Rådets beslut innebär i övrigt huvudsakligen
följande.
1. Tilläggsbelopp utöver kvoterna för Belgien och Schweiz fastställes
med oförändrade belopp. För Tyskland gällande arrangemang med tilläggsbelopp
utan beloppsmässig begränsning kvarstår även för det nya verksamhetsåret.
2. Frivilliga betalningar från Italien och Portugal på 50 respektive 15
miljoner dollar, utgörande återbetalning av erhållen kredit från unionen,
godkännes liksom fördelning av beloppen bland unionens kreditorländer.
EPU har hos det amerikanska finansdepartementet ett tillgodohavande
om 123,5 miljoner dollar, vilket enligt tidigare gällande bestämmelser skulle
överföras till den europeiska fonden, när det europeiska monetära avtalet
trädde i kraft. För att göra det möjligt att draga belopp å tillgodohavandet
utan att komma i konflikt med reglerna för ett samtidigt upphörande av
EPU och ikraftträdande av det monetära avtalet, har vissa ändringar av
formell natur vidtagits såväl i EPU-överenskommelsen som i det monetära
avtalet.
8
Kungi. Maj. ts proposition nr B 56 år 1958
Den finansiella hjälpen till Turkiet
Såsom framgått av det föregående har Turkiets ställning inom den europeiska
betalningsunionen under en följd av år försämrats genom stora underskott.
Dessa har avspeglat landets betydande ekonomiska svårigheter,
främst föranledda av felslagna skördar samt en alltför snabb industrialiseringsprocess,
vilken finansierats genom en inflationistisk kredit- och finanspolitik
jämte växande skuldsättning till utlandet. En stark pris- och
kostnadsstegring inom landet har bidragit till att ytterligare försämra Turkiets
betalningsbalans. Den turkiska regeringen såg sig därför under förra
delen av innevarande år nödsakad att begära bistånd från ett antal större
långivare. Dessa uppställde emellertid som villkor för sin hjälp, att den
skulle kanaliseras genom Internationella valutafonden samt OEEC. Med
anledning härav hänvände sig den turkiska regeringen till dessa organisationer,
vilka i juni och juli detta år genom expertdelegationer orienterade
sig om den turkiska ekonomiska situationen. I samråd med experterna upplade
de turkiska myndigheterna ett ekonomiskt saneringsprogram, innefattande
bland annat en valutareform, stabilisering av prisnivån samt en åtstramning
av finans- och kreditpolitiken. Detta program har man gentemot
OEEC och Valutafonden åtagit sig att följa.
Under den angivna förutsättningen har Förenta staterna, Valutafonden
samt OEEC-länderna förklarat sig beredda att medverka i en kollektiv hjälpaktion
i syfte att bereda Turkiet möjlighet att genomföra en ekonomisk stabilisering.
Under tiden för ett av turkiska regeringen deklarerat moratorium
fram till den 31 december 1958 pågår inom OEEC:s ram förhandlingar om
en amorteringsplan för de betalningsförpliktelser som Turkiet redan iklätt
sig gentemot OEEC-länderna. Vidare har direkt finansiell hjälp utlovats.
Sålunda har Förenta staterna, under förutsättning av motsvarande bidrag
från OEEC-länderna, beviljat Turkiet dels en gåva om 25 miljoner dollar,
dels också en kredit om 75 miljoner dollar, av vilken en mindre del har bundits
till inköp av amerikanska varor. Internationella valutafonden har ställt
till förfogande en valutakredit om 25 miljoner dollar. Från OEEC-länderna
kunde man vid ett möte med OEEC:s ministerråd den 29 juli 1958 uppnå
principiell enighet om att tillskapa krediter till ett sammanlagt belopp motsvarande
den amerikanska insatsen, eller 100 miljoner dollar. Härav ställdes
25 miljoner dollar till förfogande såsom kreditandel (1/4) av ett tillläggsbelopp,
s. k. rallonge, å 100 miljoner dollar utöver Turkiets kvot. Av de
resterande 75 miljonerna, vilka avses bli ställda till förfogande såsom bilaterala
krediter från varje OEEC-land till Turkiet, utlovade Tyskland 50 miljoner,
Storbritannien tio samt Italien fyra miljoner dollar. Vissa andra länder
ställde i utsikt smärre belopp, varvid i några fall uppställdes som villkor
att krediter lämnades av samtliga OEEC-länder med undantag för de mindre
utvecklade såsom Grekland, Irland och Island. Bindande utfästelser har se
-
9
Kungl. Maj:is proposition nr B 50 år 1958
nare gjorts av Belgien, Holland, Frankrike och Schweiz (vardera med 1,5
miljon dollar) samt av Portugal och Österrike (0,5 miljon dollar vardera).
Från svensk sida ställde man sig till en början tveksam till lämpligheten
av ett OEEC-engagemang i hjälpaktionen till förmån för Turkiet, en tveksamhet
som även delades av övriga skandinaviska länder. Skälet härtill var
främst, att man härigenom beträdde ett helt nytt område av europeiskt samarbete
utan att möjlighet funnits att närmare pröva konsekvenserna härav
samt att den europeiska betalningsunionens resurser togs i anspråk för relativt
långsiktiga krediter för ekonomisk utveckling, något som icke förutsetts
i EPU-överenskommelsen. Då emellertid övriga medlemsländer vore beredda
att medverka i den förenämnda aktionen, syntes man från skandinavisk sida
icke böra motsätta sig densamma. Vad särskilt gällde de direkta krediterna
fann man sig dock för de nordiska ländernas vidkommande böjd att ställa
dessa till förfogande i form av exportkreditgarantier.
Från övriga OEEC-länders sida riktades emellertid enträgna vädjanden
till de skandinaviska länderna att låta sina bidrag till hjälpaktionen få formen
av krediter i transferabel EPU-valuta. Svårigheter skulle annars uppstå
att förverkliga den planerade hjälpen. Med hänsyn härtill har sedermera
från dansk, norsk och svensk sida erbjudits transferabla krediter å motvärdet
i EPU-valuta till respektive 0,75, 0,5 samt 0,75 miljoner dollar. Utfästelsen
har för svensk del skett under förbehåll för riksdagens godkännande.
En särskild arbetsgrupp inom OEEC har under de senaste veckorna utarbetat
förslag till villkor för de bilaterala krediterna. Enighet har nåtts om att
dessa skall få en tioårig löptid, varav de första fem åren utan amorteringsskyldighet.
Krediterna skall sålunda vara helt återbetalade den 31 december
1968. Räntesatsen, vilken fortfarande är föremål för överläggningar, torde
bli sex procent.
Den nu angivna finansiella hjälpen har gjorts beroende av att det turkiska
stabiliseringsprogrammet fullföljes. Sålunda har beslutats, att de bilaterala
krediterna -—- liksom EPU-krediten — skall ställas till förfogande
successivt. Hälften av beloppet skall utbetalas i samband med den slutliga
uppgörelsen mellan Turkiet och varje enskilt kreditorland, medan resterande
belopp utbetalas i två lika rater senast den 31 januari samt den 30
april 1959. Som villkor för kreditutnyttjandet har uppställts, att Turkiet till
OEEC avger kvartalsvisa rapporter om sitt ekonomiska läge och den förda
politiken samt att dessa rapporter skall godkännas av OEEC-medlemmarna.
Härigenom bereds kreditorländerna möjlighet att kontrollera saneringsprogrammets
fortskridande samt att övervaka, att de turkiska myndigheterna
tillvaratar alla möjligheter att i ökad utsträckning uppfylla sina förpliktelser
enligt OEEC:s bestämmelser i fråga om liberaliseringen av handeln och
betalningarna m. in.
10
Kungl. Maj.ts proposition nr B 56 år 1958
Departementschefen
Under de tre år som hittills förflutit sedan undertecknandet av det europeiska
monetära avtalet ägde rum har förutsättningar icke inträtt för detta
avtals ikraftträdande. Med hänsyn härtill har inom OEEC en förlängning
av verksamheten inom den europeiska betalningsunionen ansetts naturlig.
Till denna uppfattning har även bidragit den rådande ovissheten rörande
de förändringar inom det europeiska kredit- och betalningssystemet, vilka
kan bli en följd av avtalet om en europeisk ekonomisk union (Romavtalet)
samt av de förhandlingar, som pågår om bildandet i anslutning härtill av ett
europeiskt frihandelsområde. Enighet har därför uppnåtts om en förlängning
av unionen på i stort sett oförändrade villkor under ytterligare en tolvmånadersperiod
till och med den 30 juni 1959.
Den europeiska betalningsunionen har alltsedan den tillkom år 1950 varit
av grundläggande betydelse för handels- och betalningsförbindelserna
mellan de västeuropeiska länderna. Då en förlängning av unionen torde
motsvara ett svenskt intresse, får jag under åberopande av det förut anförda
förorda, att frågan underställes riksdagen. Godkännande torde begäras
av det tilläggsprotokoll, i vilket det formella beslutet angående förlängningen
inrymts, samt av ett i samband härmed utarbetat tilläggsprotokoll till
det europeiska monetära avtalet.
Beträffande hjälpaktionen inom OEEC:s ram till förmån för Turkiet lämnas
ett svenskt bidrag redan därigenom, att Sverige såsom EPU-medlem
medger att EPU:s tillgångar disponeras på sätt som i det föregående angivits
för en kredit till Turkiet. Vid en likvidation av EPU medför detta sannolikt
för Sveriges del en ökning av Sveriges likvidationsfordran på Turkiet
av storleksordningen 5 å 10 miljoner kronor och en motsvarande uppgång
av våra likvidationsskulder, främst till Tyskland. Vad gäller den bilaterala
kreditgivningen till Turkiet torde ett svenskt bidrag på tidigare omförmälda
villkor böra lämnas med ett belopp i EPU-valuta motsvarande 750 000 dollar
eller 3 880 000 kronor. Med hänsyn till kreditens långfristiga natur torde
densamma böra finansieras genom ett anslag på riksstaten. Då krediten avses
bli utbetalad redan under innevarande budgetår, bör ett investeringsanslag
för ändamålet uppföras under fonden för kreditgivning till utlandet å
tilläggsstat I till riksstaten för budgetåret 1958/59.
Jag får således hemställa, att Kungl. Maj:t måtte föreslå riksdagen att
dels godkänna tilläggsprotokoll nr 10 till överenskommelsen
den 19 september 1950 angående upprättande av en europeisk
betalningsunion,
dels godkänna tilläggsprotokoll nr 2 till det europeiska
monetära avtalet den 5 augusti 1955,
dels ock till Kredit till Turkiet å tilläggsstat I till riksstaten
för budgetåret 1958/59 anvisa ett investeringsanslag å
3 880 000 kronor.
Kungl. Maj. ts proposition nr B 56 år 1958
11
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten,
att proposition av den lydelse bilaga till detta
protokoll utvisar skall avlåtas till riksdagen.
Ur protokollet:
Rein Hinno
12
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år W58
Protocole additionnel No 10 portant amenelement
å 1’Accord sur 1’Établissement
d''ime Union Européenne de Paiements
du 19 septembre 1950
Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de la
République d’Autriche, du Royaume
de Belgique, du Royaume de Danemark,
de la République Francaise,
du Royaume de Gréce, de 1’Irlande,
de la République d’Islande, de la République
Italienne, du Grand-Duché
de Luxembourg, du Royaume de Norvége,
du Royaume des Pays-Bas, de
la République Portugaise, du Royaume-Uni
de Grande-Bretagne et d’Irlande
du Nord, du Royaume de
Suéde, de la Confédération Suisse et
de la République Turque;
Signataires de l’Accord sur l’Établissement
d’une Union Européenne
de Paiements (appelé ci-dessous
1’ « Accord »), signé le 19 septembre
1950, et du Protocole d’Application
Provisoire de 1’Accord, signé le méme
jour, lequel dispose dans son paragraphe
1 que 1’Accord est appliqué
å titre provisoire comme s’il avait
produit ses ef fets å compter du 1"
juillet 1950;
Signataires des Protocoles Additionnels
N°* 2, 3, 4, 5, G, 7, 8 et 9,
portant amendement å 1’Accord et
signés respectivement le 4 aout 1951,
le 11 juillet 1952, le 30 juin 1953, le
30 juin 1954, le 29 juin 1955, le 5
aout 1955, le 29 juin 1956, et le 28
juin 1957;
Rappelant qu’en vertu d’un Mémorandum
d’Accord entre les Gouvernements
d’Italie, du Royaume-Uni, des
Supplementary Protocol No. 10 Amending
the Agreement for the Establishment of a
European Payments Union of
19th September 1950
The Governments of the Federal
Republic of Germany, the Republic
of Austria, the Kingdom of Belgium,
the Kingdom of Denmark, the French
Republic, the Kingdom of Greece,
Ireland, the Republic of Iceland, the
Italian Republic, the Grand Duchy of
Luxembourg, the Kingdom of Norway,
the Kingdom of the Netherlands,
the Portuguese Republic, the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland, the Kingdom of
Sweden, the Swiss Confédération, and
the Turkish Republic;
Being the Signatories of the Agreement
för the Establishment of a
European Payments Union (hereinafter
referred to as the “Agreement”),
signed on 19th September
1950, and of the Protocol of Provisional
Application of the Agreement,
signed on the same date, in
accordance with paragraph 1 of
which Protocol the provisions of the
Agreement are being provisionally
applied as if it had been effective as
from 1st July 1950;
Being the Signatories of Supplementary
Protocols No. 2, No. 3, No.
4, No. 5, No. 6, No. 7, No. 8 and No.
9 amending the Agreement, signed
on 4th August 1951, llth July 1952,
30th June 1953, 30th June 1954, 29th
June 1955, 5th August 1955, 29th
June 1956, and 28th June 1957, respectively;
Recalling
that by virtue of a
Memorandum of Understanding between
the Governments of Italy, the
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
13
Bilaga A
Översättning
Tilläggsprotokoll nr 10 till överenskommelsen
den 19 september 1950 angående
upprättande av en europeisk
betalningsunion
Förbundsrepubliken Tysklands, Republiken
Österrikes, Konungariket
Belgiens, Konungariket Danmarks,
Franska republikens, Konungariket
Greklands, Irlands, Republiken Islands,
Italienska republikens, Storhertigdömet
Luxemburgs, Konungariket
Norges, Konungariket Nederländernas,
Portugisiska republikens, Det
förenade konungariket Storbritannien
och Norra Irlands, Konungariket Sveriges,
Schweiziska edsförbundets och
Turkiska republikens regeringar;
vilka äro signatärmakter till överenskommelsen
den 19 september 1950
angående upprättande av en europeisk
betalningsunion (härefter benämnd
»överenskommelsen») samt
till protokollet samma dag om provisorisk
tillämpning av överenskommelsen,
i vilket protokolls paragraf 1
föreskrives, att bestämmelserna i
överenskommelsen skola provisoriskt
tillämpas som om den hade gällt från
och med den 1 juli 1950;
vilka äro signatärmakter till tilläggsprotokollen
nris 2, 3, 4, 5, 6, 7,
8 och 9 med ändring av överenskommelsen,
vilka undertecknades respektive
den 4 augusti 1951, den 11 juli
1952, den 30 juni 1953, den 30 juni
1954, den 29 juni 1955, den 5 augusti
1955, den 29 juni 1956 och den 28
juni 1957;
vilka erinra om att, enligt en i London
den 5 oktober 1954 paraferad
överenskommelse mellan Italiens,
14
Kurtgl. Ma j. ts proposition nr B 56 år 1958
États-Unis et de Yougoslavie eoncernant
le Territoire Libre de Trieste,
paraphé å Londres le 5 octobre 1954,
le Gouvernement Militaire Allié de la
Zone Anglo-Américaine du Territoire
Libre de Trieste a été supprimé å
dater du 26 octobre 1954; qu’en vertu
dudit Memorandum d’Accord, le
Gouvernement Italien a pris en
charge, å compter de la méme date,
1’administration du territoire dont la
responsabilité hd est confiée par le
Memorandum d’Accord;
Considérant, en particulier, les artides
35 septiés el 36 de 1’Accord,
ainsi que le paragraphe 12 bis de
1’Annexe B å 1’Ackord;
Signataires également de 1’Accord
Monétaire Européen, signe le 5 aout
1955 et du Protocole d’Application
Provisoire dudit Accord, signé le
méme jour, lequel dispose dans son
paragraphe 1 que les Parties ä ce Protocole
appliqueront 1’Accord Monétaire
Européen å titre provisoire, å
compter de la terminaison de l’Accord
dans les conditions prévues au
paragraphe c de 1’article 36 de l’Accord,
sous réserve que les conditions
prévues au sous-paragraphe a dudit
paragraphe 1 soient remplies;
Considérant, en particulier, les artides
3, 4 et 5 de 1’Accord Monétaire
Européen;
Étant convenus d’apporter certains
amendements au paragraphe 12 bis
de 1’Annexe B ä 1’Accord et aux artides
3, 4 et 5 de 1’Accord Monétaire
Européen;
Considérant la Décision en date du
27 juin 1958, par laquelle le Conseil
de 1’Organisation Européenne de Coopération
Économique a approuvé les
textes du présent Protocole Additionnel
et du Protocole Additionnel N° 2
portant amendement å 1’Accord Monétaire
Européen;
Désirant donner effet immédiat
aux dispositions dudit Protocole Additionnel;
Sont
convenus de ce qui suit:
United Kingdom, the United States
and Yugoslavia regarding the Free
Territory of Trieste, initialled in
London on 5th October 1954, the
Allied Military Government of the
British-United States Zone of the
Free Territory of Trieste was terminated
as from 26tli October 1954, and
that by virtue of that Memorandum
of Understanding the Italian Government
took over, as from the same
date, the administration of the territory
the responsihility for which is
entrusted to it hy that Memorandum
of Understanding;
Considering, in particuiar, Artides
35 septies and 36 of, and paragraph
12 bis of Annex B to the Agreement;
Being also the signatories of the
European Monetär}- Agreement, signed
on 5th August 1955, and of the
Protocol of Provisional Application of
that Agreement, signed on the same
date, in accordance with paragraph 1
of which Protocol the Parties thereto
shall apply the European Monetary
Agreement provisionally as from the
termination of the Agreement, in accordance
with the provisions of paragraph
(c) of Article 36 of the Agreement,
provided that the conditions set
out in sub-paragraph (a) of the said
paragraph 1 are complied with;
Considering, in particuiar, Arficles
3, 4 and 5 of the European Monetary
Agreement;
Having agreed to make certain
amendments to paragraph 12 bis of
Annex B to the Agreement and to Artides
3, 4 and 5 of the European
Monetary Agreement;
Having regard to the adoption, on
27th June 1958, by the Council of the
Organisation for European Economic
Cooperation, of a Décision approving
the texts of the present Supplementary
Protocol and of a Supplementary
Protocol No. 2 amending the European
Monetary Agreement;
Being desirous of giving immediate
effeet to the provisions of the said
Supplementary Protocol;
Have agreed as follows;
Kungl. Maj. ts proposition nr B 56 år 1958
15
Storbritanniens, Amerikas förenta
staters och Jugoslaviens regeringar
beträffande det fria området Trieste,
den allierade militärregeringen för
den brittisk-amerikanska zonen i det
fria området Trieste från och med
den 26 oktober 1954 upphört samt att
Italiens regering enligt nämnda överenskommelse
samma dag övertagit
administrationen av området, för vilken
den anförtrotts ansvaret genom
ifrågavarande överenskommelse;
vilka särskilt beakta artiklarna 35
septies och 36 i överenskommelsen
samt moment 12 bis i bihang B till
överenskommelsen;
vilka även äro signatärmakter till
det europeiska monetära avtalet den
5 augusti 1955 och till protokollet
samma dag om provisorisk tillämpning
av avtalet, i vilket protokolls
moment 1 föreskrives, att de avtalsslutande
parterna skola provisoriskt
tillämpa det europeiska monetära avtalet
från den tidpunkt, då överenskommelsen
utlöper i enlighet med föreskrifterna
i moment c) i artikel 36
i överenskommelsen, under förutsättning
att villkoren i undermomentet
a) i det åberopade moment 1 uppfyllas;
vilka
särskilt beakta artiklarna 3,
4 och 5 i det europeiska monetära
avtalet;
vilka hava överenskommit att i vissa
avseenden ändra moment 12 bis i
bihang B till överenskommelsen samt
artiklarna 3, 4 och 5 i del europeiska
monetära avtalet;
vilka beakta det beslut den 27 juni
1958, genom vilket Organisationens
för europeiskt ekonomiskt samarbete
råd godkänt texterna till förevarande
tilläggsprotokoll och till tilläggsprotokoll
nr 2 till det europeiska monetära
avtalet;
vilka önska giva bestämmelserna i
nämnda tilläggsprotokoll omedelbar
verkan;
hava överenskommit om följande:
16
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
Arlicle 1
Le paragraphe b de 1’article 19 de
1’Accord est modifié comme suit:
« b. Les décisions prises par le
Conseil en vertn du present Accord,
sous réserve des dispositions des paragraphes
c et d du présent article
et de 1’article 35 octiés, sont prises
par accord mutuel de toutes les Parties
Contractantes, å 1’exception des
Parties Contractantes qui sont absentes
ou s’abstiennent. Toutefois:
1. l’accord d’une Partie Contractante
n’est pas nécessaire pour
1’adoption d’une décision tendant å
suspendre, en ce qui la concerne,
1’application du present Accord
conformément ä 1’article 33 ci-dessous,
ou prise au cours de la période
pendant laquelle 1’application
du présent Accord est suspendue
en ce qui la concerne; et
2. un pays å l’égard duquel le
présent Accord a pris fin participe
aux décisions prises, en ce qui le
concerne, en vertu du paragraphe
6 de 1’Annexe B au présent Accord.
»
Article 2
Le paragraphe a de 1’article 20 de
1’Accord est modifié comme suit:
«a. Le Comité de Direction est
composé de sept membres au maximum;
les membres sont nommés par
le Conseil parmi les personnes présentées
par les Parties Contractantes.
Tout membre nommé sur la présentation
d’une Partie Contractante ä
1’égard de laquelle le présent Accord
prend fin en vertu des artides 34 ou
35 octiés ci-dessous, cesse, de ce fait,
d’étre membre du Comité de Direction.
Sauf décision contraire de l’Organisation,
tout membre nommé sur
la présenlation d’une Partie Contractante
ä 1’égard de laquelle 1’application
du présent Accord est suspendue
en vertu de 1’article 33 ci-dessous ne
peut assister aux séances du Comité
de Direction pendant la durée de cette
Article 1
Paragraph (b) of Article 19 of the
Agreement shall be amended and
shall read as follows:
“(b) Subject to the provisions of
paragraphs (c) and (d) of the present
Article and of Article 35 octiés,
décisions of the Council under the
present Agreement shall be taken by
mutual agreement of all Contracting
Parties, except those which are absent
or abstain. However,
(i) the agreement of a Contracting
Party shall not be required for
the adoption of any décision concerning
the suspension with regard
to it of the application of the present
Agreement in accordance with
Article 33, or for the adoption of any
décision taken in the course of any
period during which the application
of the present Agreement is
suspended with regard to it; and
(ii) a country with regard to
which the present Agreement has
terminated shall take part in decisions
which concern it, taken by
virtue of paragraph 6 of Annex B
to the present Agreement.”
Article 2
Paragraph (a) of Article 20 of the
Agreement shall be amended and
shall read as follows:
“ (a) The Managing Board shall
consist of not more than seven members
who shall be appointed by the
Council from persons nominated by
the Contracting Parties. Any member
appointed upon the nomination of
a Contracting Party in respect of
which the present Agreement terminates
under Artides 34 or 35 octiés
shall thereupon cease to be a member
of the Board. Unless the Organisation
decides otherwise, any member
appointed upon the nomination of a
Contracting Party in respect of
which the application of the present
Agreement is suspended by virtue of
Article 33 shall, for the period of
suspension, not attend the meetings
of the Managing Board. Unless the
Kungl. Maj. ts proposition nr B 56 år 1958
17
Artikel 1
Moment b) i artikel 19 i överenskommelsen
skall erhålla följande
ändrade lydelse:
»b) Med de inskränkningar, som
följa av bestämmelserna i momenten
c) och d) i denna artikel samt artikel
35 octies, skola Rådets beslut på
grund av denna överenskommelse
fattas enhälligt av samtliga fördragsslutande
parter utom dem som icke
närvara eller som avstå från att deltaga
i beslutet. Dock
(i) skall fördragsslutande parts
samtycke icke erfordras för beslut
angående tillfälligt upphävande
med avseende på sagda part av tilllämpningen
av denna överenskommelse
i enlighet med artikel 33 eller
för beslut fattat under den tid,
för vilken denna överenskommelse
tillfälligt upphävts med avseende
på parten i fråga; och
(ii) -skall land, med avseende på
vilket denna överenskommelse upphört
att gälla, deltaga i detta land
berörande beslut enligt moment 6
i bihang B till denna överenskommelse.
»
Artikel 2
Moment a) i artikel 20 i överenskommelsen
skall erhålla följande
ändrade lydelse:
»a) Den verkställande styrelsen
skall bestå av högst sju medlemmar,
vilka skola utses av Rådet bland av
de fördragsslutande parterna nämnda
personer. Medlem som utsetts
bland personer nämnda av sådan fördragsslutande
part, med avseende på
vilken denna överenskommelse upphört
att gälla enligt artiklarna 34 och
35 octies, skall därvid upphöra att
vara medlem av styrelsen. Därest Organisationen
icke annorledes beslutar,
skall medlem som utnämnts
bland personer nämnda av sådan fördragsslutande
part, med avseende på
vilken tillämpningen av denna överenskommelse
i enlighet med artikel
33 tillfälligt upphävts, icke närvara
vid den verkställande styrelsens sam2
Bihang till riksdagens protokoll 1958. 1 saml. Nr B 50
18
Kungl. Maj. ts proposition nr B 56 år 1958
suspension. Le mandat des membres
du Comité de Direction est, sauf décision
contraire du Conseil, d’une durée
d’un an; il est renouvelable. »
Article 3
L’article 35 octiés nouveau ci-dessous
est ajouté aprés 1’article 35 septiés
de 1’Accord;
«Artide 35 octiés
Nouvelle Prorogation de
l’Article 11
a. L’Organisation procédera, au
plus tard le 31 mars 1959, å un examen
général du fonctionnement du
présent Accord afin de décider, en
consultation avec le Gouvernement
des États-Unis d’Amérique, des conditions
dans lesquelles 1’article 11 cidessus
pourra étre prorogé å compter
du 1" juillet 1959.
b. Le présent Accord prendra fin
au 30 juin 1959 en ce qui concerne
toute Partie Contractante qui ne participerait
pas å la décision de l’Organisation
prévue au paragraphe a du
présent article et le paragraphe e de
1’article 34 ci-dessus s’appliquera å
ladite Partie Contractante.
c. Les autres Parties Contractantes
maintiendront en vigueur entre elles
1’article 11 aux conditions qu’elles détermineront,
sant préjudice des dispositions
du paragraphe b de 1’article
36 ci-dessous. »
Artide 4
Le paragraphe 1 de 1’Annexe B ä
1’Accord est modifié comme suit:
« 1. Dans le cas oii le présent Accord
prend fin en ce qui concerne une
Partie Contractante en vertu des artides
34 ou 35 octiés du présent Accord,
les droits et obligations de ladite
Partie Contractante sont fixés conformément
aux dispositions ci-dessous,
sous réserve de décisions qui
Council decides otherwise, the term
of Office of members of the Board
shall be one year; they may be reappointed.
”
Artide 3
A new Article 35 octiés shall be
added to the Agreement after Article
35 septies, which shall read as follows:
llArticle
35 octiés
Further Extension of the Operation
of Article 11
(a) Not later than 31st March 1959,
the Organisation shall carry out a
comprehensive review of the operation
of the present Agreement in order
to decide, in consultation with
the Government of the United States
of America, on the conditions on
which Article 11 may remain in force
as from 1st July 1959.
(b) The present Agreement shall
terminate on 30th June 1959, with regard
to any Contracting Party which
does not take part in the décision
taken by the Organisation by virtue
of paragraph (a) of the present Article,
and paragraph (e) of Article
34 shall then apply to that Contracting
Party.
(c) Article 11 shall remain in force
between the other Contracting Parties,
without prejudice to the provisions
of paragraph (b) of Article 36,
on conditions which they shall determine.
”
Artide 4
Paragraph 1 of Annex B to the
Agreement shall be amended and
shall read as follows:
“1. When the present Agreement
terminates with regard to any Contracting
Party under Artides 34 or
35 octiés thereof, the rights and obligations
of that Contracting Party
shall be determined in accordance
with the following provisions, subject,
however, to any décision which
19
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
manträden nnder den tid det tillfälliga
upphävandet gäller. Med mindre
Rådet annorledes beslutar, skall styrelsemedlems
mandat gälla för en tid
av ett år. Styrelsemedlemmarna kunna
omväljas.»
Artikel 3
Efter artikel 35 septies i överenskommelsen
inskjutes en ny artikel 35
octies med följande lydelse:
»Artikel 35 octies
Förlängd tillämpning av
ARTIKEL 11
a) Senast den 31 mars 1959 skall
Organisationen ingående granska hur
denna överenskommelse fungerar, i
syfte att i samråd med Amerikas förenta
staters regering fastställa de villkor,
på vilka artikel 11 må förbliva
i kraft från och med den 1 juli 1959.
b) Förevarande överenskommelse
skall upphöra att gälla den 30 juni
1959 i förhållande till envar fördragsslutande
part, som icke deltager i Organisationens
beslut enligt moment
a) i denna artikel. Moment e) i artikel
34 skall därefter gälla beträffande
sagda fördragsslutande part.
c) Artikel 11 skall, med förbehåll
för bestämmelserna i moment b) i
artikel 36, förbliva i kraft mellan övriga
fördragsslutande parter på de
villkor, som dessa bestämma.»
Artikel 4
Moment 1 i bihang B till överenskommelsen
skall erhålla följande
ändrade lydelse:
»1. Då förevarande överenskommelse
upphör att gälla beträffande
fördragsslutande part i enlighet med
artiklarna 34 eller 35 octies i överenskommelsen,
skola den fördragsslutande
partens rättigheter och skyldigheter
fastställas enligt följande bestämmelser
under hänsynstagande
20
Kungl. Maj. ts proposition nr B 56 år 1958
pourraient étre prises par 1’Organisation,
en accord avec le Gouvernement
des États-Unis d’Amérique, pour des
préts consentis dans des circonstances
spéciales en ver tu des articles 10
bis ou 13 du présent Accord. »
Article 5
Le paragraphe 12 bis de 1’Annexe
B å 1’Accord est modifié comme suit:
« 12 bis. Lors de la terminaison du
présent Accord, å condition que l’Accord
Monétaire Européen en date du
5 aout 1955 entre en vigueur ou soit
mis en application, les montants cidessous
seront, avec 1’accord du Gouvernement
des États-Unis d’Amerique,
transférés eu Fonds Européen
établi par ledit Accord Monétaire
Européen:
1. un montant d’avoirs convertibles
du fonds s’élevant å
113 037 000 unités de compte;
2. un montant équivalant å
123 538 000 dollars des États-Unis
se composant:
A. du montant supplémentaire
d’avoirs convertibles du fonds
équivalant au montant total de
dollars des États-Unis qui aurait
pu étre mis a la disposition de
1’Union per ce Couvernement
depuis le 5 aout 1955, conformément
au paragraphe bl de l’article
23 du présent Accord, et
B. du solde, en dollars des
États-Unis, du montant souscrit
par ce Gouvernement, conformément
audit paragraphe et qui,
avant la terminaison du présent
Accord, n’a pas été mis å la disposition
de 1’Union;
3. des créances sur la Norvsége et
la Turquie, respectivement de 10
millions et 25 millions d’unités de
compte, correspondant aux soldes
initiaux attribués å titre de prét et
utilisés par lesdites Parties Contractantes
pour regler des déficits
nets, ees créances étant payables
en or et dans les conditions prévues
the Organisation inay take in agreement
with the Government of the
United States of America concerning
eredits granted in special circumstances
by virtue of Articles 10 bis
or 13 of the present Agreement.”
Artide 5
Paragraph 12 bis of Annex B to
the Agreement shall be amended and
shall read as follows:
“12 bis. Provided that the European
Monetary Agreement of 5th
August 1955 comes into force or is
applied, the following amounts shall,
with the agreement of the Government
of the United States of America,
be transferred to the European Fund
established by that Agreement, upon
termination of the present Agreement
:
(i) an amount of convertible
assets of the fund representing
113.037.000 units of account;
(ii) an amount equivalent to
123.538.000 United States dollars
consisting of:
A. the additional amount of
convertible assets of the fund
equivalent to the total amount of
United States dollars, if any,
made available to the Union by
that Government since 5th August
1955, in conformity with paragraph
(b) (i) of Article 23 of
the present Agreement; and of
B. any balance, in United
States dollars, of the amount obligated
by that Government in
conformity with that paragraph
that, before its termination, had
not been made available to the
Union;
(iii) claims against Norwray and
Turkey for 10 million ond 25 million
units of account, respectively,
corresponding to the initial ba''lances
allotted as loans and used to
settle net déficits of these Contracting
Parties; these claims being repayable
in gold and in accordance
with the provisions of sub-para
-
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
21
till beslut, som Organisationen må
fatta i samförstånd med Amerikas
förenta staters regering beträffande
sådana krediter, som beviljats i särskilda
fall jämlikt artiklarna 10 bis
eller 13 i denna överenskommelse.»
Artikel 5
Moment 12 bis i bihang B till överenskommelsen
skall erhålla följande
ändrade lydelse:
»12 bis. Då förevarande överenskommelse
upphör att gälla, skola, under
förutsättning att det europeiska
monetära avtalet av den 5 augusti
1955 träder i kraft eller börjar tilllämpas,
följande belopp i samförstånd
med Amerikas förenta staters
regering överföras till den europeiska
fond, som bildats i enlighet med sagda
avtal:
1. ett belopp av konvertibla fondmedel
om 113 037 000 kontoenheter;
2.
ett belopp motsvarande
123 538 000 amerikanska dollar, bestående
av:
A. det ytterligare belopp av
konvertibla fondmedel, som motsvarar
det sammanlagda belopp
i amerikanska dollar, som Amerikas
förenta staters regering må
ha ställt till Unionens förfogande
efter den 5 augusti 1955 i enlighet
med moment b) (i) i artikel
23 i förevarande överenskommelse;
och av
B. saldot i amerikanska dollar
av det belopp, som tecknats av
Amerikas förenta staters regering
i överensstämmelse med sagda
moment men som icke har
ställts till Unionens förfogande,
innan den nuvarande överenskommelsen
utlöpt;
3. fordringar gentemot No.rge och
Turkiet om 10 respektive 25 miljoner
kontoenheter, vilka motsvara
de ursprungliga saldon, som
ställts till dessa fördragsslutande
parters förfogande som lån och
som utnyttjats för att reglera deras
nettounderskott; dessa fordringar
skola återbetalas i guld och i över
-
22
Kungl. Maj:is proposition nr B 56 år 1958
aux sous-paragraphes 2 ä 4 du pa
ragraphe
22 de la présente An
nexe.
»
Article 6
1. Les artides 1 å 5 du présent Protocole
Additionnel font partie intégrante
de l’Accord.
2. Le présent Protocole Additionnel
sera ratifié. Il entrera en vigueur
lors de 1’entrée en vigueur de l’Accord,
ou, si le présent Protocole Additionnel
n’est pas ratifié par tous les
Signataires å cette date, dés le dépot
des instruments de ratification par
tous les Signataires.
3. Le présent Protocole Additionnel
demeurera en vigueur jusqu’å la terminaison
de 1’Accord: les dispositions
des artides 34, 35 octiés et 36 de
1’Accord s’appliquent au présent Protocole
Additionnel dans les mémes
conditions qu’å 1’Accord.
Article 7
Nonobstant les dispositions du paragraphe
2 de 1’article 6 ci-dessus, les
Parties au présent Protocole Additionnel
appliqueront ses dispositions
avec effet ä partir de la période comptable
commencant au 1" juillet 1958.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent
Protocole Additionnel.
Fait å Paris, le vingt-sept juin mil
neuf cent cinquante-huit, en francais
et en anglais, les deux textes faisant
également foi, en uni seul exemplaire
qui sera déposé auprés du Secrétaire
général de 1’Organisation Européenne
de Coopération Économique, qui en
communiquera une copie certifiée
conforme å tous les Signataires du
présent Protocole Additionnel.
graphs (ii) to (in) of paragraph 22
of the present Annex.”
Artide 6
1. Artides 1 to 5 of the present
Supplementary Protocol sliall form
an integral part of the Agreement.
2. The present Supplementary Protocol
shall be ratified. It shall come
into force as soon as the Agreement
comes into force or, if the present
Supplementary Protocol has not been
ratified by all the Signatories by that
date, it shall come into force upon
the deposit of the instruments of ratification
by all Signatories.
3. The present Supplementary Protocol
shall remain in force until the
termination of the Agreement, provided
that Artides 34, 35 octies and
36 of the Agreement shall apply in
relation to the present Supplementary
Protocol as they apply to the Agreement.
Artide 7
Notwithstanding the provisions of
paragraph 2 of Article 6, the Parties
to the present Supplementary Protocol
shall apply its provisions with
effect as from the accounting period
beginning on 1st July 1958.
In witness whereof the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered,
have signed the present Supplementary
Protocol.
Done in Paris, this twenty-seventh
day of June, Nineteen Hundred and
Fifty-Eight, in the English and
French languages, both texts being
equally authentic, in a single copy
which sliall remain deposited with
the Secretary-General of the Organisation
for European Economic Cooperation,
by whom certified copies
will be communicaled to all the Signatories
of the present Supplementary
Protocol.
23
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
ensstämmelse med föreskrifterna i
undermomenten (ii)—4iv) av moment
22 i detta bihang.»
Artikel 6
1. Artiklarna 1—5 i förevarande
tilläggsprotokoll skola utgöra integrerande
delar av överenskommelsen.
2. Förevarande tilläggsprotokoll
skall ratificeras. Det skall träda i
kraft den dag, då överenskommelsen
träder i kraft, eller, om detta tillläggsprotokoll
sagda dag icke ratificerats
av alla signatärmakterna, då
alla signatärmakterna deponerat ratifikationsinstrument.
3. Detta tilläggsprotokoll skall förbliva
i kraft till dess överenskommelsen
upphör att gälla; artiklarna 34,
35 octies och 36 i överenskommelsen
skola gälla i förhållande till förevarande
tilläggsprotokoll såsom de gälla
i förhållande till överenskommelsen.
Artikel 7
Utan hinder av bestämmelserna i
moment 2 i artikel 6 skola parterna
till förevarande tilläggsprotokoll tilllämpa
dess bestämmelser med verkan
från och med den avräkningsperiod,
som börjar den 1 juli 1958.
Till bekräftelse härav hava undertecknade
befullmäktigade undertecknat
förevarande tilläggsprotokoll.
Som skedde i Paris den 27 juni
1958 på franska och engelska språken,
vilka båda texter äga lika vitsord,
i ett exemplar, som skall förbliva
i förvar hos Organisationens för
europeiskt ekonomiskt samarbete generalsekreterare,
vilken skall tillställa
signatärmakterna bestyrkta avskrifter
därav.
24
Kungl. Maj. ts proposition nr B 56 år 1958
Protocole additionnel No 2 portant amendement
å 1’Accord Monétaire Européen
du 5 aout 1955
Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de la
République d’Autriche, du Royaume
de Relgique, du Royaume de Danemark,
de la République Francaise,
du Royaume de Gréce, de l’Irlande,
de la République dTslande, de la République
Italienne, du Grand-Duché
de Luxembourg, du Royaume de Norvége,
du Royaume des Pays-Bas, de
la République Portugaise, du Royaume-Uni
de Grande-Bretagne et d’Irlande
du Nord, du Royaume de
Suéde, de la Confédération Suisse et
de la République Turque;
Signataires de 1’Accord sur l’Établissement
d’une Union Européenne
de Paiements, signé le 19 septembre
1950, et du Protocole d’Application
Provisoire dudit Accord, signé le
méme jour, lequel dispose dans son
paragraphe 1 que ledit Accord est appliqué
å titre provisoire comme s’il
avait produit ses effets å compter du
1" juillet 1950;
Signataires des Protocoles Additionnels
N°‘ 2 å 9 portant amendement
audit Accord et signés respectivement
le 4 aout 1951, le 11 juille
1952, le 30 juin 1953, le 30 juin 1954,
la 29 juin i955, le 5 aout 1955, le 29
juin 1956 et le 28 juin 1957;
Considérant, en particulier, l’article
36 dudit Accord et le paragraphe 12
bis de 1’Annexe B å cet Accord;
Signataires également de 1’Accord
Monétaire Européen, signé le 5 aout
1955, et du Protocole d’Application
Provisoire de cet Accord, signé le
méme jour, lequel dispose dans son
paragraphe 1 que les Parties au Protocole
appliqueront cet Accord å titre
provisoire å compter de la terminaison
de 1’Accord sur 1’Établissement
Supplementary Protocol No. 2 Amending
the European Monetary Agreement
of 5th August 1955
The Governments of the Federal
Republic of Germany, the Republic
of Austria, the Kingdom of Belgium,
the Kingdom of Danmark, the French
Republic, the Kingdom of Greece,
Ireland, the Republic of Iceland, the
Italian Republic, the Grand Duchy of
Luxembourg, the Kingdom of Norway,
the Kingdom of the Netherlands,
the Portuguese Republic, the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland, the Kingdom of
Sweden, the Swiss Confédération, and
the Turkish Republic;
Being the signatories of the Agreement
for the Establishment of a
European Payments Union, signed
on 19th September 1950, and of the
Protocol of Provisional Application
of the said Agreement, signed on the
same date, in accordance witli paragraph
1 of which Protocol the provisions
of the said Agreement are being
provisionally applied as if it had
been effective as from 1st July 1950;
Being the signatories of Supplementary
Protocols Nos. 2 to 9 amending
the said Agreement, signed on 4th
August 1951, 11 tli July 1952, 30th
June 1953, 30th June 1954, 29th June
1955, 5th August 1955, 29th June
1956, and 28th June 1957, respectively;
Considering,
in particular, Artide
36 of, and paragraph 12 bis of Annex
B to the said Agreement;
Being also the signatories of the
European Monetary Agreement, signed
on 5th August 1955, and of the
Protocol of Provisional Application
of that Agreement, signed on the
same date, in accordance with paragraph
1 of which Protocol the Parties
thereto shall apply tlial Agreement
provisionally as from the termination
Kungl. Maj.ts proposition nr B 56 år 1958
25
Bilaga B
Översättning
Tilläggsprotokoll nr 2
till europeiska monetära avtalet
den 5 augusti 1955
Förbundsrepubliken Tysklands, Republiken
Österrikes, Konungariket
Belgiens, Konungariket Danmarks,
Franska republikens, Konungariket
Greklands, Irlands, Republiken Islands,
Italienska republikens, Storhertigdömet
Luxemburgs, Konungariket
Norges, Konungariket Nederländernas,
Portugisiska republikens, Det
förenade konungariket Storbritannien
och Norra Irlands, Konungariket Sveriges,
Schweiziska edsförbundets och
Turkiska republikens regeringar;
vilka äro signatärmakter till överenskommelsen
den 19 september
1950 angående upprättande av en europeisk
betalningsunion samt till protokollet
samma dag om provisorisk
tillämpning av överenskommelsen, i
vilket protokolls moment 1 föreskrives,
att bestämmelserna i överenskommelsen
skola provisoriskt tillämpas
som om den hade gällt från och
med den 1 juli 1950;
vilka äro signatärmakter till tillläggsprotokollen
nris 2 till 9 med
ändring av överenskommelsen, vilka
undertecknades respektive den 4 augusti
1951, den 11 juli 1952, den 30
juni 1953, den 30 juni 1954, den 29
juni 1955, den 5 augusti 1955, den 29
juni 1956 och den 28 juni 1957;
vilka särskilt beakta artikel 36 i
ifrågavarande överenskommelse och
moment 12 bis i bihang B till överenskommelsen;
vilka
även äro signatärmakter till
det europeiska monetära avtalet den
5 augusti 1955 och till protokollet
samma dag om provisorisk tillämpning
av avtalet, i vilket protokolls
moment 1 föreskrives, att de avtalsslutande
parterna skola provisoriskt
tillämpa det europeiska monetära avtalet
från den tidpunkt, då överens
-
26
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
d’une Union Européenne de Paiements,
dans les conditions prévues au
paragraphe c de 1’article 36 de ce
dernier Accord, sous réserve que les
conditions prévues au sous-paragraphe
a dudit paragraphe 1 soient
remplies;
Considérant, en particulier, les artides
3, 4 et 5 de 1’Accord Monétaire
Européen;
Étant convenus d’apporter certains
amendements au paragraphe 12 bis
de 1’Annexe B å i’Accord sur l’Établissement
d’une Union Européenne
de Paiements et aux artides 3, 4 et 5
de 1’Accord Monétaire Européen;
Concidérant la décision en date du
27 juin 1958, par laquelle le Conseil
de POrganisation Européenne de Coopération
Économique a approuvé les
textes du Protocole Additionnel N° 10
portant amendement å 1’Accord sur
l’Établissement d’une Union Européenne
de Paiements et du présent Protocole
Additionnel;
Signataires du Protocole Additionnel
N° 10 portant amendement ä 1’Accord
sur 1’Établissement d’une Union
Européenne de Paiements, signé le
27 juin 1958;
Désirant donner effet aux disposition
dudit Protocole Additionnel å
compter de la terminaison de 1’Accord
sur l’Établissement d’une Union Européenne
de Paiements;
Sont convenus de ce qui suit:
Article 1
L’article 3 de 1’Accord Monétaire
Européen est modifié comme suit:
« Artide 3
Capital du Fonds
Le Capital du Fonds se compose:
a. 1. d’un montant de 113 037 000
unités de compte, au sens de 1’article
24;
2. d’un montant équivalant å
123 538 000 dollars des États-Unis
se composant:
of the Agreement for the Establishment
of a European Payments Union,
in accordance with the provisions of
paragraph (c) of Article 36 of the
latter Agreement, provided that the
conditions set out in sub-paragraph
(a) of the said paragraph 1 are
complied with;
Considering, in particular, Artides
3, 4 and 5 of the European Monetary
Agreement;
Having agreed to make certain
amendments to paragraph 12 bis of
Annex B to the Agreement for the
Establishment of a European Payments
Union and to Artides 3, 4 and
5 of the European Monetary Agreement
;
Having regard to the adoption,
on 27th June 1958, by the Council of
the Organisation för European Econornic
Cooperation, of a Décision approving
the texts of a Supplementary
Protocol No. 10 arnending the Agreement
for the Establishment of a European
Payments Union and of the
present Supplementary Protocol;
Being the signatories of Supplementary
Protocol No. 10 arnending
the Agreement för the Establishment
of a European Payments Union,
signed on 27th June 1958; and
Being desirous of giving effect to
the provisions of the present Supplementary
Protocol as from the termination
of the Agreement för the
Establisment of a European Payments
Union;
Have agreed as follows:
Article 1
Article 3 of the European Monetary
Agreement shall be amended and
shall read as follows:
“Article 3
Capital of the Fund
The Capital of the Fund shall consist
of:
(a) (i) an amount of 113,037,000
units of account within the meaning
of Article 24;
(ii) an amount equivalent to
123,538,000 United States dollars,
consisting of:
Kungl. Maj.ts proposition nr B 56 år 1958
27
koinmelsen angående upprättande av
en europeisk betalningsunion utlöper
i enlighet med föreskrifterna i moment
c) i artikel 36 i överenskommelsen,
under förutsättning att villkoren
i undermoment a) i det åberopade
moment 1 uppfyllas;
vilka särskilt beakta artiklarna 3,
4 och 5 i det europeiska monetära avtalet;
vilka
hava överenskommit att i vissa
avseenden ändra moment 12 bis i
bihang B till överenskommelsen angående
upprättande av en europeisk
betalningsunion samt artiklarna 3, 4
och 5 i det europeiska monetära avtalet;
vilka
beakta det beslut den 27 juni
1958 genom vilket Organisationens
för europeiskt ekonomiskt samarbete
råd godkänt texterna till tilläggsprotokoll
nr 10 till överenskommelsen
angående upprättande av en europeisk
betalningsunion och till förevarande
tilläggsprotokoll;
vilka äro signatärmakter till tillläggsprotokoll
nr 10 den 27 juni 1958
med ändring av överenskommelsen
angående upprättande av en europeisk
betalningsunion;
vilka önska giva bestämmelserna
i förevarande tilläggsprotokoll verkan
från den tidpunkt, då överenskommelsen
angående upprättande av
en europeisk betalningsunion utlöper;
hava
överenskommit om följande:
Artikel 1
Artikel 3 i det europeiska monetära
avtalet skall erhålla följande ändrade
lydelse:
»Artikel 3
Fondens kapital
Fondens kapital utgöres av:
a) 1. ett belopp av 113 037 000
kontoenheter enligt definition i artikel
24 nedan;
2. ett belopp motsvarande
123 538 000 amerikanska dollar,
beslående av:
28
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
A. du montant supplémentaire
d’unités de compte équivalant au
montant total de dollars des
États-Unis qui aurait pu étre mis
å la disposition de l’Union par le
Gouvernement des États-Unis
d’Amérique depuis le 5 aout 1955
(appelé ci-dessous le « montant
supplémentaire»), et
B. du solde, en dollars des
États-Unis, du montant souscrit
par le Gouvernement des ÉtatsUnis
d’Amérique;
3. de créances sur la Norvége et
la Turquie, de 10 000 000 et de
25 000 000 cTunités de compte respectivement;
transférés
de l’Union Européenne
de Paiements au Fonds, conformément
aux dispositions du paragraphe
12 bis de 1’Annexe B å l’Accord
sur 1’Établissement d’une
Union Européenne de Paiements;
b. de contributions des Parties
Contractantes s’élevant au total å
328 425 000 unités de compte: les
montants desdites contributions
sont indiqués au Tableau A ci-dessous:
-
A. the additional amount of
units of account equivalent to
the total amount of United States
dollars, if any, made available to
the European Payments Union
by the Government of the United
States of America since 5th
August 1955 (hereinafter called
the “additional amount”); and
of
B. any balance, in United
States dollars, of the amount obligated
by that Government; and
(iii) claims against Norway
and Turkey for 10,000,000 and
25,000,000 units of account, respectively;
transferred
from the European
Payments Union to the Fund in accordance
with the provisions of
paragraph 12 bis of Annex B to the
Agreement for the Establishment
of a European Payments Union;
(b) contributions by the Contracting
Parties amounting, in
aggregate, to 328,425,000 units of
account. The amounts of these
contributions are shown in Table
A:
Tableau A
Table A
Parties Contractantes | Montant des |
Allemagne ................ | 42 000 000 |
Autriche .................. | 5 000 000 |
U.E.B.L................... | 30 000 000 |
Danemark ................ | 15 000 000 |
France .................... | 42 000 000 |
Gréce .................... | 2 850 000 |
Islande.................... | 1 000 000 |
Italie ..................... | 15 000 000 |
Norvége .................. | 15 000 000 |
Pays-Bas.................. | 30 000 000 |
Portugal .................. | 5 000 000 |
Royaume-Uni.............. | 86 575 000 |
Suéde .................... | 15 000 000 |
Suisse .................... | 21 000 000 |
Turquie .................. | 3 000 000 |
Total | 328 425 000 |
Contracting Parties | Amount of |
Germany.................. | 42 000 000 |
Austria.................... | 5 000 000 |
B.L.E.U................... | 30 000 000 |
Denmark.................. | 15 000 000 |
France .................... | 42 000 000 |
Greece .................... | 2 850 000 |
Iceland .................. | 1 000 000 |
Italy...................... | 15 000 000 |
Norway .................. | 15 000 000 |
Netherlands................ | 30 000 000 |
Portugal .................. | 5 000 000 |
United Kingdom .......... | 86 575 000 |
Sweden.................... | 15 000 000 |
Switzerland................ | 21 000 000 |
Turkey.................... | 3 000 000 |
Total | 328 425 000 |
Kungl. Maj. ts proposition nr B 56 år 1958
29
A. det ytterligare belopp i
kontoenheter, vilket motsvarar
det sammanlagda belopp i amerikanska
dollar, som Amerikas
förenta staters regering må ha
ställt till unionens förfogande
efter den 5 augusti 1955 (härefter
benämnt »tilläggsbeloppet»);
och av
B. saldot i amerikanska dollar
av det belopp, som tecknats av
Amerikas förenta staters regering;
och
3. fordringar mot Norge och
Turkiet på 10 000 000 respektive
25 000 000 kontoenheter;
överförda från den europeiska
betalningsunionen till fonden i enlighet
med bestämmelserna i moment
12 bis i bihang B till överenskommelsen
om upprättande av
en europeisk betalningsunion;
b) bidrag från de fördragsslutande
parterna, sammanlagt uppgående
till 328 425 000 kontoenheter.
Storleken av dessa bidrag
framgår av tabell A nedan:
Tabell A
Fördragsslutande parter | Bidrags-belopp |
Tyskland.................. | 42 000 000 |
Österrike.................. | 5 000 000 |
Belgien/Luxemburg ........ | 30 000 000 |
Danmark.................. | 15 000 000 |
Frankrike.................. | 42 000 000 |
Grekland.................. | 2 850 000 |
Island .................... | 1 000 000 |
Italien .................... | 15 000 000 |
Norge .................... | 15 000 000 |
Nederländerna ............ | 30 000 000 |
Portugal .................. | 5 000 000 |
Storbritannien ............ | 86 575 000 |
Sverige.................... | 15 000 000 |
Schweiz .................. | 21 000 000 |
Turkiet.................... | 3 000 000 |
Summa | 328 425 000 |
30
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
Article 2 Artide 2
a. Le paragraphe a de 1’article 4
de 1’Accord Monétaire Européen est
modifié comme suit:
« Artide 4
Versement du Capital
a. Le montant de 113 037 000 unités
de compte visé å 1’article précédent,
et le montant supplémentaire, sont
transférés au Fonds, en or, en dollars
des États-Unis ou en monnaies convertibles
de pays autres que les Parties
Contractantes å 1’Accord sur
1’Établissement d’une Union Européenne
de Paiements, des l’entrée en vigueur
du présent Accord.»
b. Le paragraphe c de 1’article 4 de
1’Accord Monétaire Européen est modifié
comme suit:
« c. Le montant supplémentaire et
le solde du montant souscrit par le
Gouvernement des États-Unis d’Amérique,
visé au paragraphe a 2, de 1’article
précédent, est mis å la disposition
du Fonds, conformément aux décisions
de 1’Organisation, dans la mesure
nécessaire pour maintenir les
avoirs liquides du Fonds au niveau
requis pour lui permettre de faire
face ä tout moment å ses obligations,
å eondition toutefois que:
1. les Parties Contractantes aient
pavé au Fonds au titre de leurs
contributions un montant total de
148 037 000 unités de compte;
2. au moment ou toute fraction
du montant supplémentaire ou dudit
solde est mise å la disposition
du Fonds, les Parties Contractantes
versent au titre de leurs contributions
un montant équivalent;
3. le montant supplémentaire soit
mis å la disposition du Fonds
avant ledit solde ou fraction de ce
solde. »
(a) Paragraph (a) of Article 4 of
the European Monetary Agreement
shall be amended and shall read as
follows:
“Artide 4
Payment of Capital
(a) The amount of 113,037,000
units of account, referred to in the
preceding Article, and the additional
amount, will be transferred to the
Fund in gold, in United States dollars,
or in convertible currencies of
countries other than the Contracting
Parties to the Agreement for the Establishment
of a European Payments
Union as soon as the present Agreement
comes into force.”
(b) Paragraph (c) of Article 4 of
the European Monetary Agreement
shall be amended and shall read as
follows:
“(c) The additional amount and
the balance of the amount obligated
by the Government of the United
States of America, referred to in paragraph
(a) (ii) of the preceding
Article, will be placed åt the disposal
of the Fund in accordance with the
decisions of the Organisation to the
extent necessary to maintain the
liquid assets of the Fund åt the level
required for it to meet its obligations
åt any time, provided, however, that:
(i) the Contracting Parties have
paid to the Fund, in respect of their
contributions, a total amount of
148,037,000 units of account; and
that
(ii) åt the same time as any part
of the additional amount or of the
said balance is placed åt the disposal
of the Fund, the Contracting
Parties pay in respect of their contributions
an equivalent amount;
and that
(iii) the additional amount is
placed åt the disposal of the Fund
before the said balance of any part
thereof.”
Kungl. Mcij.ts proposition nr B 56 år 1958
31
Artikel 2
a) Moment a i artikel 4 i det europeiska
monetära avtalet skall erhålla
följande ändrade lydelse:
»Artikel 4
Kapitalets inbetalning
a) Det i föregående artikel omnämnda
beloppet av 113 037 000 kontoenheter
och tilläggsbeloppet överföras
till fonden i guld, amerikanska
dollar eller konvertibla valutor andra
än de fördragsslutande parternas i
överenskommelsen angående upprättande
av en europeisk betalningsunion,
så snart förevarande avtal träder
i kraft.»
b) Moment c i artikel 4 i det europeiska
monetära avtalet skall erhålla
följande ändrade lydelse:
»c) Tilläggsbeloppet samt saldot av
det av Amerikas förenta staters regering
tecknade beloppet, omnämnt i
moment a 2 i föregående artikel, ställas
i enlighet med organisationens
beslut till fondens förfogande i den
mån så är nödvändigt för att bibehålla
fondens likvida tillgångar vid den
nivå, som erfordras för att fonden
vid varje tillfälle skall kunna infria
sina förbindelser, dock under förutsättning
att:
1. de fördragsslutande parterna
ha till fonden av sina bidrag erlagt
ett belopp av sammanlagt
148 037 000 kontoenheter;
2. samtidigt som någon del av
tilläggsbeloppet eller av det ovannämnda
saldot ställes till fondens
förfogande, de fördragsslutande
parterna inbetala ett motsvarande
belopp i avräkning på sina bidrag;
samt att
3. tilläggsbeloppet ställes till fondens
förfogande före det ovan
nämnda saldot eller någon del därav.
»
32
Kungl. Maj.ts proposition nr B 56 år 1058
Article 3
Le paragraphe d de 1’article 5 de
1’Accord Monétaire Européen est modifié
comme suit:
« d. Les montants bloqués en vertu
du paragraphe précédent ne peuvent
étre utilisés aux fins du présent Accord
avant sa terminaison. Toutefois,
si les Parties Contractantes sont de
nouveaux appelées å faire des paiements
au titre de leurs contributions,
ees montants doivent étre mis å nouveau
å la disposition du Fonds ä concurrence
d’un montant équivalant å
celui des paiements effectués. Tant
que les montants bloqués n’ont pas
été en totalité mis å nouveau å la
disposition du Fonds, aucune fraction
nouvelle du montant supplémentaire
ou du solde du montant
souscrit par le Gouvernement des
États-Unis d’Amérique, qui sont visés
å 1’alinéa a 2 de 1’article 3, ne
pourra étre mise ä la disposition du
Fonds. »
Article 4
1. Les articles 1 å 3 du présent Protocole
Additionnel font partie intégrante
de 1’Accord Monétaire Européen.
2. Le présent Protocole Additionnel
sera ratifié. Il entrera en vigueur lors
de 1’entrée en vigueur de 1’Accord Monétaire
Européen, ou, si le présent
Protocole Additionnel n’est pas ratifié
par tous les signataires å cette
date, des le dépöt des instruments de
ratification par tous les signataires.
3. Le présent Protocole Additionnel
demeurera en vigueur jusqu’å la terminaison
de 1’Accord Monétaire
Enropéen; les dispositions des articles
30, 31, 32 et 33 de cet Accord
s’appliquent au présent Protocole Additionnel
dans les mémes conditions
qifå cet Accord.
Article 5
Nonobstant les dispositions du paragraphe
2 de 1’article 4, les Parties
Article 3
Paragraph (d) of Article 5 of the
European Monetary Agreement shall
be amended and shall read as follows:
“(d)
The amounts blocked by virtue
of the preceding paragraph may
not be used for the purposes of the
present Agreement before its termination.
However, should the Contracting
Parties again be called upon to
make payments in respect of their
contributions, these amounts shall be
placed again åt the disposal of the
Fund up to a sum equivalent to that
of the payments which are made. Until
all the blocked amounts liave been
placed again åt the disposal of the
Fund, no further part of the additional
amount or of the balance of
the amount obligated by the Government
of the United States of America,
referred to in paragraph (a) (ii) of
Article 3, may be placed åt the disposal
of the Fund.”
Article 4
1. Articles 1 to 3 of the present
Supplementary Protocol shall form
an integral part of the European
Monetary Agreement.
2. The present Supplementary Protocol
shall be ratified. It shall come
into force as soon as the European
Monetary Agreement comes into force
or, if the present Supplementary Protocol
has not been ratified by all the
Signatories by that date, it shall
come into force upon the deposit of
the instruments of ratification by all
Signatories.
3. The present Supplementary Protocol
shall remain in force until the
termination of the European Monetary
Agreement provided that Articles
30, 31, 32 and 33 of that Agreement
shall apply in relation to the present
Supplementary Protocol as they
apply to that Agreement.
Article 5
Notwithstanding the provisions of
paragraph 2 of Article 4, the Parties
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
33
Artikel 3
Moment d i artikel 5 i det europeiska
monetära avtalet skall erhålla
följande ändrade lydelse:
»d) I kraft av föregående moment
blockerade belopp kunna ej användas
för förevarande avtals syften före
dess upphörande. Därest de fördragsslutande
parterna åter anmodas verkställa
inbetalningar inom ramen för
sina bidrag, skola emellertid dessa
belopp åter ställas till fondens förfogande
intill en summa av samma
storlek som de verkställda betalningarnas.
Till dess att de blockerade beloppen
i sin helhet åter ställts till
fondens förfogande, får ingen ytterligare
del av tilläggsbeloppet eller av
saldot av det av Amerikas förenta
staters regering tecknade beloppet,
omnämnda i moment a 2 i artikel 3,
ställas till fondens förfogande.»
Artikel 4
1. Artiklarna 1—3 i förevarande
tilläggsprotokoll skola utgöra integrerande
delar av det europeiska monetära
avtalet.
2. Förevarande tilläggsprotokoll
skall ratificeras. Det skall träda i
kraft den dag, då det europeiska monetära
avtalet träder i kraft, eller,
om detta tilläggsprotokoll sagda dag
icke ratificerats av alla signatärmakterna,
då alla signatärmakterna deponerat
ratifikationsinstrument.
3. Förevarande tilläggsprotokoll
skall förbliva i kraft till dess det europeiska
monetära avtalet upphör att
gälla; artiklarna 30, 31, 32 och 33 i
avtalet skola gälla i förhållande till
detta tilläggsprotokoll såsom de gälla
i förhållande till avtalet.
Artikel 5
Utan hinder av bestämmelserna i
moment 2 i artikel 4 skola parterna
il Bihang till riksdagens protokoll 1958. 1 samt. Nr B 56
34
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
au présent Protocole Additionnel
appliqueront ses dispositions avec
effet å partir de la terminaison de
1’Accord sur l’Établissement d’une
Union Européenne de Paiements.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent
Protocole Additionnel.
Fait å Paris, le vingt-sept juin mil
neuf cent cinquante-huit, en francais
et en anglais, les deux textes faisant
également foi, en un seul exemplaire
qui sera déposé auprés du Secrétaire
général de 1’Organisation Européenne
de Coopération Économique, qui en
communiquera une copie certifiée
conforme å tous les Signataires du
présent Protocole Additionnel.
to the present Supplementary Protocol
shall apply its provisions with
effect as from the termination of the
Agreement for the Establishment of
a European Payments Union.
In witness whereof, the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered,
have signed the present
Supplementary Protocol.
Done in Paris, this 27th day of
June, Nineteen Hundred and FiftyEight,
in the English and French
languages, both texts being equally
authentic, in a single copy which
shall remain deposited with the Secretary-General
of the Organisation for
European Economic Co-operation, by
whom certified copies will be communicated
to all the Signatories of
the present Supplementary Protocol.
Kungl. Maj:ts proposition nr B 56 år 1958
35
till förevarande tilläggsprotokoll tilllämpa
dess bestämmelser med verkan
från den tidpunkt, då överenskommelsen
om upprättande av en europeisk
betalningsunion utlöper.
Till bekräftelse härav hava undertecknade
befullmäktigade undertecknat
förevarande tilläggsprotokoll.
Som skedde i Paris den 27 juni
1958 på franska och engelska språken,
vilka båda texter äga lika vitsord,
i ett exemplar, som skall förbliva
i förvar hos Organisationens för
europeiskt ekonomiskt samarbete generalsekreterare,
vilken skall tillställa
signatärmakterna bestyrkta avskrifter
därav.