Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition nr B 42 år 1958

Proposition 1958:42 - b

Kungl. Maj:ts proposition nr B 42 år 1958

1

Nr B 42

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Danmark för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst
och förmögenhet; given Stockholms slott den 3 oktober
1958.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finansocli
utrikesdepartementsärenden för den 18 juni 1958 och över finansärenden
for denna dag samt med överlämnande av ett den 21 juli 1958 undertecknat
avtal mellan Sverige och Danmark för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter å inkomst och förmögenhet vill Kungl. Mai -t
härmed föreslå riksdagen att
dels godkänna nämnda avtal;

dels ock bifalla de förslag i övrigt, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande
departementschefen hemställt.

Under Hans Maj:ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

BERTIL

G. E. Sträng

1 Rihang till riksdagens protokoll 1958. 1 samt. Nr B 42

2

Knngl. Maj:ts proposition nr B 42 år 1958

Avtal mellan Konungariket Sverige och Overenskomst mellem Kongeriget Danmark
Konungariket Danmark för undvikande og Kongeriget Sverige til undgåelse af dobav
dubbelbeskattning beträffande skatter beltbeskatning vedrorende skatter af indå
inkomst och förmögenhet komst og formue

Konungariket Sverige och Konungariket
Danmark hava överenskommit
att avsluta avtal för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet.

För detta ändamål hava till befullmäktigade
ombud utsett:

Hans Majestät Konungen av Sverige
:

Sin utomordentlige och befullmäktigade
ambassadör i Köpenhamn, Stig
Sahlin;

Hans Majestät Konungen av Danmark
:

Sin minister för utrikesekonomi,
Jens Otto Krag,

vilka, efter att hava granskat varandras
fullmakter och funnit dem i
god och behörig form, överenskommit
om följande bestämmelser:

Artikel 1

1. Detta avtal är tillämpligt å fysiska
personer, som äro bosatta i Konungariket
Sverige eller i Konungariket
Danmark, samt å svenska och
danska juridiska personer.

2. Detta avtal skall ej tillämpas å
Färöarna och Grönland.

Artikel 2

1. I avtalet inbegripas skatter å inkomst
eller förmögenhet, vare sig de
upptagas för statens eller kommuns
räkning.

Som skatter å inkomst eller förmögenhet
anses

A. — Beträffande lagstiftningen
i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten;

2) kupongskatten;

3) den särskilda sjömansskatten; -

Kongeriget Danmark og Kongeriget
Sverige er blevet enige om åt
indgå en overenskomst til undgåelse
af dobbeltbeskatning vedrprende
skatter af indkomst og formue.

f dette pjemed har til befuldmsegtigede
udnsevnt:

Hans Majestset Kongen af Danmark: Sin

minister for udenrigspkonomi,
Jens Otto Krag;

Hans Majestset Kongen af Sverige:

Sin overordentlige og befuldmsegtigede
ambassadpr i Kpbenhavn, Stig
Sahlin,

som, efter åt have underspgt hinandens
fuldmagter og fundet dem i god
og behprig form, er blevet enige om
fplgende bestemmelser:

Artikel 1

1. Denne overenskomst finder anvendelse
på fysiske personer, som er
bosat i Kongeriget Danmark eller i
Kongeriget Sverige, samt på danske
og svenske juridiske personer.

2. Denne overenskomst gselder ikke
for Fserperne og Grpnland.

Artikel 2

1. Overenskomsten angår skatter af
indkomst eller formue, hvad enten
de udskrives til staten eller til en
kommune.

Som skatter af indkomst eller formue
anses:

A. För så vidt angår lovgivningen
i Danmark:

1) indkomst- og formueskat til
staten; samt

2) kommunal indkomstskat.

B. For så vidt angår lovgivningen
i Sverige:

3

Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

4) bevillningsavgifterna för särskilda
förmåner och rättigheter,
i den mån de utgå för
medverkan vid offentlig tillställning; 5)

utskiftningsskatten;

6) ersättningsskatten;

7) den statliga förmögenhetsskatten;
samt

8) den kommunala inkomstskatten.

B. — Beträffande lagstiftningen
i Danmark:

1) inkomst- och förmögenhetsskatt
till staten; samt

2) kommunal inkomstskatt.

C. — Beträffande lagstiftningen
såväl i Sverige som i Danmark
:

skatter, som utgå efter samma
grunder som någon av de
under A och B angivna skatterna.

2. Såsom skatter å inkomst eller
förmögenhet enligt detta avtal anses
ej sådana skatter som särskilda skatter
å vinst å lotterier och vadhållning
samt arvs- och gåvoskatter.

3. Med kommuner förstås i delta
avtal kommuner av såväl högre som
lägre ordning.

Artikel 3

1. Såframt ej annat stadgas i detta
avtal, beskattas inkomst och förmögenhet
allenast i den av staterna,
där den skattskyldige är bosatt.

2. Fysisk person anses enligt detta
avtal bosatt i en av staterna, om
han där har sitt egentliga bo och
hemvist eller där stadigvarande vistas
eller eljest i beskattningshänseende
där skall behandlas på samma
sätt som en i staten hosatt person.
Skulle han med tillämpning av
nämnda regel anses bosatt i båda staterna,
skall han enligt detta avtal anses
bosatt i den stat, med vilken han
har de starkaste personliga och ekonomiska
förbindelserna. Kan frågan
om var personen skall anses bosatt
icke avgöras med tillämpning av sistnämnda
regel, anses han vara bosatt

i den stat, i vilken han äger medborgarskap;
är han medborgare i bå -

1) indkomstskatten til staten;

2) kuponskatten;

3) den sserlige s0mandsskat;

4) »bevillningsavgifterna för särskilda
förmåner och rättigheter»
i det omfång de udskrives
for medvirkning ved
offentlig forestilling;

5) »utskiftningsskatten»;

6) »ersättningsskatten»;

7) formueskatten til staten;
samt

8) den kommunale indkomstskat.

C. For så vidt angår lovgivningen
såvel i Danmark som i
Sverige:

skatter, der udskrives på
samme grundlag som nogen
af de under A og B nsevnte
skatter.

2. Som skatter af indkomst eller
formue efter denne overenskomst
anses ikke sserlige skatter på lotterigevinst
og vseddemål samt arve- og
gaveskatter.

3. Ved kommuner forstås i denne
overenskomst kommuner af såvel
hpjere som lavere orden.

Artikel 3

1. Såfremt ikke andet er fastsat i
denne overenskomst, beskattes indkomst
og formue kun i den af staterne,
hvor den skattepligtige er bosat.

2. Fysisk person anses ifplge denne
overenskomst for åt vsere bosat i
en af staterne, hvis han der har sin
faste bopsel og hjemsted eller stadig
opholder sig der, eller ipvrigt i henseende
til beskatningen der skal behandles
på samme måde som en i
staten bosat person. Skulle anvendelsen
af den nsevnte regel medf0re,
åt han måtte anses for bosat i begge
stater, skal han if0lge denne overenskomst
anses for bosat i den stat,
med hvilken han har de stserkeste
personlige og 0konomiske förbindelser.
Kan spprgsmålet om, hvor den
pågaeldende skal anses for åt vsere
bosat, ikke afg0res ved anvendelse af
sidstnsevnte regel, anses han for åt

4

Kungl. Maj:ts proposition nr B 42 år 1958

da staterna eller är han icke medborgare
i någon av dessa, skola de
behöriga myndigheterna i de båda
staterna träffa överenskommelse
från fall till fall.

3. För skattskyldig, som utflyttar
från den ena staten för att bosätta
sig i den andra, upphör skattskyldigheten
till inkomstskatt i förstnämnda
stat — såvitt skattskyldigheten är
beroende å den skattskyldiges bosättning
— med utgången av den dag,
under vilken utflyttningen slutförts.

Såvitt angår beskattning av förmögenhet
skall, i händelse av flyttning
från den ena staten till den andra,
vardera staten äga förfara enligt
sin skattelagstiftning, med mindre
de behöriga myndigheterna i de båda
staterna i särskilda fall överenskomma
om undantag.

4. Juridisk person anses enligt
detta avtal bosatt i den stat, vars nationalitet
den äger.

En juridisk person anses hava
svensk, respektive dansk nationalitet,
om den juridiska personen inregistrerats
i Sverige, respektive Danmark.
Juridisk person, vilken icke
inregistrerats, anses äga den stats
nationalitet, inom vilken styrelsen eller
högsta förvaltningen har sitt säte.

5. k. holdingbolag anses hava den
stats nationalitet, inom vars område
dess verkliga ledning utövas.

5. Oskift dödsbo anses vara bosatt
i den av de båda staterna, där den
avlidne enligt andra punkten i denna
artikel skall anses hava varit bosatt
vid sitt frånfälle.

Artikel 4

1. Skatt å inkomst av fast egendom,
belägen i en av staterna, utgår
allenast i denna stat.

2. Såsom inkomst av fast egendom
anses såväl inkomst, som förvärvas
genom omedelbart förvaltande
och brukande av den fasta egendomen,
som ock inkomst genom ut -

vaere bosat i den stat, i hvilken han
er statsborger; er han statsborger i
begge stater, eller er han ikke statsborger
i nogen af disse, skal de kompetente
myndigheder trseffe aftale
fra tilfaelde til tilfaelde.

3. För en skattepligtig, som flytter
fra den ene stat for åt bosatte sig i
den anden, oph0rer indkomstskattepligten
i f0rstnaevnte stat — for så
vidt skattepligten er afhaengig af den
skattepligtiges bopaelsforhold — ved
udgangen af den dag, flytningen var
afsluttet.

For så vidt angår besiktning af
formue skal i tilfaelde af flytning fra
den ene stat til den anden hver stat
vaere berettiget til åt gå frem efter
sin skattelovgivning, med mindre de
kompetente myndigheder i de to stater
i saerlige tilfaelde bliver enige om
undtagelser.

4. Juridisk person anses if0lge
denne overenskomst for åt vaere bosat
i den stat, hvis nationalitet den
har.

En juridisk person anses för åt
have dansk, henholdsvis svensk nationalitet,
såfremt den juridiske person
er indregistreret i Danmark,
henholdsvis Sverige. Juridisk person,
der ikke er indregistreret, anses för
åt have den stats nationalitet, i hvilken
bestyrelsen eller den 0verste ledelse
har sit saede.

Et såkaldt holdingselskab anses
for åt have den stats nationalitet, indenfor
hvis område den virkelige ledelse
ud0ves.

5. Uskiftet d0dsbo anses for åt
vaere bosat i den af de to stater, hvor
afd0de i henhold til punkt 2 i denne
artikel skal anses for åt have vaer .t
bosat ved d0dsfaldet.

Artikel 4

1. Skat af indkomst af fast ej endom,
beliggende i en af staterne, erlaegges
kun i denne stat.

2. Som indkomst af fast ej endom
anses såvel indkomst, erhvervet ved
umiddelbar udnyttelse og brug af
den faste ej endom, som indkomst
ved udleje, bortforpagtning og en -

Kungl. Maj. ts proposition nr B k2 år 1958

5

hyrning, utarrendering samt varje
annat slags användning av egendomen
ävensom realisationsvinst, som
förvärvas genom avyttring av fast
egendom. I fast egendom inbegripas
tillbehör till egendomen, däri inberäknat,
såvitt avser lantbruk och
skogsbruk, levande och döda inventarier.

Såsom inkomst av fast egendom
enligt detta avtal betraktas vidare inkomst
genom avverkning av skog på
egen eller annans mark så ock inkomst,
som må tillkomma avverkaren
genom det avverkade virkets
forsling till exporthamn, genom dess
försäljning inom den stat, där den
fasta egendomen är belägen, ävensom
genom sådan förädling av virket,
som i den staten äger rum annorstädes
än å fast driftställe.

Artikel 5

1. Där ej i detta avtal annorlunda
stadgas, skall skatt å inkomst av
rörelse eller fritt yrke, vilken inkomst
härflyter från fast driftställe
i en av staterna, utgå allenast i denna
stat. Finnas fasta driftställen i
båda staterna, uppbär vardera staten
skatt å den del av inkomsten,
som förvärvas från fast driftställe
inom statens område.

2. Till inkomst av rörelse hänlöres
såväl inkomst, vilken förvärvas
genom omedelbart bedrivande av rörelse,
som ock inkomst genom upplåtelse
av driften åt annan ävensom
vinst genom avyttring av rörelsen eller
del av den eller av föremål, som
användes i rörelsen.

Såsom inkomst av rörelse betraktas
även inkomst genom delägarskap
i företag, dock icke inkomst av aktier
eller likartade värdepapper. Med
likartade värdepapper förstås, såvitt
gällande lagstiftning i Sverige angår,
bevis å andelar i svenska ekonomiska
föreningar samt, såvitt gällande
lagstiftning i Danmark angår, bevis
å andelar, som innehavas av kommanditdelägare,
intressenter, andels -

liver anden slags anvendelse af ejendommen,
samt realisationsfortjeneste,
der erhverves ved afhamdelse af
fast ejendom. Fast ejendom omfatter
tilbehpr til ejendommen, her under
— for så vidt angår landbrug og''
skovbrug — bessetning, redskaber
og andet lpspre.

Som indkomst af fast ejendom betragtes
ifplge denne overenskomst
endvidere indkomst ved faeldning af
skov på egen eller andens grund, såvel
som indkomst, der måtte tilkomme
producenten ved det fseldede
tpmmers befordring til eksporthavn,
ved dets salg i den stat, hvor den
faste ejendom er beliggende, samt
ved sådan forsedling af tpmmeret,
som finder sted i denne stat andetsteds
end på fast driftssted.

Artikel 5

1. Såfremt ikke andet er bestemt
i denne overenskomst, skal skat af
indkomst af erhvervsvirksomhed eller
frit erhverv, som hidrprer fra
fast driftssted i en af staterne, kun
erlsegges i denne stat. Findes faste
driftssteder i begge stater, oppebserer
hver stat skat af den del af indkomsten,
der erhverves fra fast
driftssted indenfor den pågaeldende
stats område.

2. Som indkomst af erhvervsvirksomhed
anses såvel indkomst, erhvervet
ved umiddelbar drift af virksomheden,
som indkomst ved virksomhedens
udleje till en anden, samt
fortjeneste ved afhaendelse af virksomheden
eller en del af denne eller
af genstande, som anvendes i virksomheden.

Som indkomst af erhvervsvirksomhed
anses også indkomst, som
nogen oppebserer som deltager i en
virksomhed, dog ikke indkomst af
aktier eller lignende vaerdipapirer.
Ved lignende vaerdipapirer forstås,
for så vidt den gseldendc lovgivning
i Danmark angår, andelsheviser, som
indehaves af kommanditister, interessenter,
andelshaverc eller andre
ikke 1''uldt ansvarlige deltagerc i er -

6

Kungi. Maj.ts proposition nr B k2 år 1958

havare eller andra begränsat ansvariga
delägare i förvärvsverksamhet.

3. Till inkomst av fritt yrke räknas
särskilt inkomst av självständigt
bedriven vetenskaplig, konstnärlig,
undervisande och uppfostrande verksamhet
ävensom verksamhet som läkare,
advokat, arkitekt och ingenjör.

Artikel G

1. Såsom fast driftställe anses varje
plats, å vilken för stadigvarande
bruk vid rörelsens eller yrkets utövande
finnes särskild anläggning eller
vidtagits särskild anordning, såsom
plats där företaget har sin ledning,
kontor, filial, tillverkningsplats,
verkstad eller dylikt, försäljningsställe,
varunederlag ävensom
gruva eller annan liknande fyndighet,
som är föremål för bearbetning.

2. Med fast driftställe likställes
plats för byggnadsföretag, vars utförande
överskridit eller, såvitt förutses
kan, kommer att överskrida en
tidrymd av tolv månader.

3. Fast driftställe föreligger jämväl,
då ett i den ena staten hemmahörande
företag har en representant
(agent) i den andra staten, som därstädes
är stadigvarande verksam för
företagets räkning samt befullmäktigad
att avsluta affärer å företagets
vägnar.

Däremot skall fast driftställe ej
anses föreligga allenast på den
grund, att ett i den ena staten hemmahörande
företag har ett dotterföretag
i den andra staten eller där
upprätthåller affärsförbindelser blott
genom en fullständigt oberoende representant
eller genom en representant
(agent), som visserligen är stadigvarande
verksam för företagets
räkning men blott förmedlar affärer
utan att vara befullmäktigad att
avsluta affärer å företagets vägnar.

Artikel 7

Då ett företag i en av staterna bedriver
rörelse i den andra staten

hvervsvirksomhed samt, for så vidt
den gaeldende lovgivning i Sverige
angår, beviser for andele i svenske
pkonomiske foreninger.

3. Som indkomst af frit erhverv
anses navnlig indkomst af selvstaendigt
drevet videnskabelig, kunstnerisk,
undervisende og opdragende
virksoinhed, samt virksomhed som
laege, sagfprer, arkitekt og ingenipr.

Artikel 6

1. Som fast driftssted anses ethvert
sted, hvor der findes sserligt
anlaeg eller er truffet saerlig foranstaltning
til stadig brug ved virksomhedens
eller erhvervets udpvelse,
såsom sted, hvor foretagendet har
sin ledelse, kontor, filial, produktionssted,
vaerksted eller lignende,
salgssted, varelager, grube eller anden
lignende naturforekomst, som
er genstand for udnyttelse.

2. Med fast driftssted ligestilles
plads for byggeforetagende, hvis udfprelse
har overskredet, eller såvidt
det kan forudses, kommer til åt overskride
et tidsrum af tolv måneder.

3. Fast driftssted föreligger også,
når et i den ene stat hjemmehprende
foretagende i den anden stat har
eu repraesentant (agent), som stadig
virker der for foretagendets regning''
og har fuldmagt til åt afslutte forretninger
på foretagendets vegne.

Derimod skal fast driftssted ikke
anses for åt foreligge alene af den
grund, åt et i den ene stat hjemmehprende
foretagende har et datterselskab
i den anden stat eller der
opretholder forretningsforbindelser
alene gennem en fuldstaendig uafhaengig''
repraesentant eller gennem
en repraesentant (agent), som vel
stadig virker for foretagendets regning,
men kun formidler forretninger
uden åt have fuldmagt til åt afslutte
forretninger på foretagendets
vegne.

Artikel 7

Når et foretagende i en af staterne
driver virksomhed i den anden stat

Kungl. Maj:ts proposition nr B 42 år 1958

7

från ett därstädes beläget fast driftställe,
skall i fråga om fördelningen
av beskattningsrätten iakttagas följande.
Det fasta driftstället skall anses
hava åtnjutit den inkomst av rörelsen,
som driftstället kan antagas
skola hava åtnjutit, därest driftstället
varit ett helt fristående företag
som självständigt avslutat affärer
med det företag, vartill det fasta
driftstället hörer. Därest det fasta
driftstället har självständig bokföring,
bör densamma, där så ske kan,
läggas till grund för inkomstens bestämmande,
därvid dock, därest den
på grundval av bokföringen redovisade
inkomsten avviker från den
som med tillämpning av ovan angivna
princip skulle hava framkommit,
erforderlig rättelse av den redovisade
inkomsten skall ske vid taxeringen.
Anses bokföringen icke kunna
läggas till grund för inkomstberäkningen,
må inkomsten fastställas till
skälig procentsats av driftställets
bruttoinkomst. Där omständigheterna
icke till annat föranleda, skall
procentsatsen fastställas med ledning
av motsvarande uppgifter för
liknande företag inom samma stat.
Då så erfordras, skola de behöriga
myndigheterna från fall till fall träffa
särskilda överenskommelser rörande
uppdelning av beskattningsrätten.

Myndigheterna skola hålla varandra
underkunniga om den inkomst,
som i nu avsedda fall påföres ett fast
driftställe i endera staten, samt söka
i samförstånd avgöra frågan om beskattningsrättens
riktiga fördelning.

Artikel 8

1. Inkomst av företag för utövande
av sjöfart eller luftfart, vars verkliga
ledning har sitt säte i eu av staterna,
beskattas allenast i denna
stat.

2. I de fall, då luftfart utövas av
konsortium med delägare från de båda
staterna, skall, om konsortiet icke
är juridisk person, inkomsten av
verksamheten beskattas allenast hos

fra et der beliggende fast driftssted,
skal fplgende iagttages med hensyn
til fordelingen af beskatningsretten:
Det faste driftssted skal anses for åt
have oppebåret den indkomst af
virksomheden, som driftsstedet kan
antages åt ville have oppebåret, såfremt
driftsstedet havde vaeret et
helt uafhaengigt foretagende, som
selvstsendigt havde afsluttet forretninger
med det foretagende, som det
faste driftssted tilhprer. Hvis det
faste driftssted har selvstaendig bogfpring,
bpr denne, hvor det kan ske,
laegges til grund ved indkomstens opgprelse,
men når den på grundlag af
bogfpringen opgjorte indkomst afviger
fra den, som ville vsere fremlcommet
ved anvendelse af det ovenfor
angivne princip, skal behprig berigtigelse
af den opgjorte indkomst
finde sted ved ligningen. Findes bogfpringen
ikke åt kunne Isegges til
grund ved indkomstopgprelsen, kan
indkomsten fastsaettes til en rimelig
procentdel af driftsstedets omsaetning''.
Når forholdene ikke kraever
andet, skal procentsatsen fastsaettes
under hensyntagen til tilsvarende
opgprelser for lignende foretagender
i samme stat. Når det er påkraevet,
skal de kompetente myndigheder fra
tilfaelde til tilfaelde traeffe saerlige aftaler
om fordelingen af beskatningsretten.

Myndighederne skal give hinanden
underretning om den indkomst, af
hvilken et fast driftssted i en af staterne
i sådanne tilfaelde ansaettes, og
spge i mindelighed åt afg0re spprgsmålet
om beskatningsrettens rigtige
fordeling.

Artikel 8

1. Indkomst af foretagende, der
ud0ver skibs- eller luftfartsvirksomhed,
og hvis virkelige ledelse har sit
saede i en af staterne, beskattes kun
i denne stat.

2. I tilfaelde, hvor luftfartsvirksomhed
ud0ves af et konsortium med
deltagere fra hegge stater, skal indkomsten
af virksomheden, dersom
konsortiet ikke er en juridisk per -

8

Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

delägarna samt i vardera staten endast
till den del inkomsten belöper
på delägare i den staten.

Artikel 9

1. Royalty, som utgår för nyttjande
av fast egendom eller för bearbetande
av gruva eller annan fyndighet,
beskattas allenast i den av staterna,
där den fasta egendomen, gruvan
eller fyndigheten är belägen.

2. Annan royalty än som avses i
första punkten beskattas i den stat,
där inkomsttagaren är bosatt.

Med uttrycket royalty förstås i
denna punkt varje slag av royalty
(eller annat periodiskt utgående belopp)
som utbetalas såsom ersättning
för ny ttj anderätten eller ensamrätten
till varje slag av författar-
och förlagsrätt, patent, ritning,
hemlig fabrikationsmetod och recept,
varumärke eller dylikt.

Artikel 10

1. Utdelning å aktier beskattas allenast
i den stat, där den, som mottager
utdelningen, är bosatt.

2. Utdelning från ett aktiebolag i
Danmark, som tillfaller ett aktiebolag
i Sverige, skall i Sverige vara undantagen
från beskattning i den utsträckning
som fallet skulle hava varit
enligt skattelagstiftningen i Sverige,
därest båda bolagen hade varit
bosatta därstädes.

3. Utdelning från ett aktiebolag i
Sverige, som tillfaller ett aktiebolag
i Danmark, skall i Danmark vara
undantagen från beskattning i den
utsträckning som fallet skulle hava
varit enligt skattelagstiftningen i
Danmark, därest båda bolagen hade
varit bosatta därstädes.

4. Vad ovan i denna artikel sägs
beträffande aktiebolag i Sverige samt
utdelning från sådant aktiebolag
skall äga motsvarande tillämpning i
fråga om ekonomisk förening i Sverige
eller utdelning från sådan förening.

Vad ovan i denna artikel sägs be -

son, kun beskattes hos deltagerne og
således, åt hver stat kun beskatter
den del, som tilfalder en deltager i
denne stat.

Artikel 9

1. Royalty, som erlsegges for udnyttelsen
af fast ejendom eller for
driften af grube eller anden naturforekomst,
beskattes kun i den af
staterne, hvor den faste ejendom,
gruben eller naturforekomsten er beliggende.

2. Anden royalty end oinhandlet
under punkt 1 beskattes i den stat,
hvor indtaegtsnyderen er bosat.

Med udtrykket royalty forstås i
dette punkt enhver slags royalty (eller
andet periodisk forfaldende be10b),
der erlsegges som vederlag for
brugsretten eller eneretten til enhver
art af forfatter- og forlagsret, patent,
tegning, hemmelig fabrikationsmetode
og recept, varemaerke eller lignende.

Artikel 10

1. Aktieudbytte beskattes kun i
den stat, hvor den, som modtager
udbyttet, er bosat.

2. Udbytte fra et aktieselskab i
Danmark, som tilfalder et aktieselskab
i Sverige, skal i Sverige vaere
fritaget for beskatning i det omfång,
dette ville have vaeret tilfaeldet efter
skattelovgivningen i Sverige, såfremt
begge selskaber havde vaeret bosat
der.

3. Udbytte fra et aktieselskab i
Sverige, som tilfalder et aktieselskab
i Danmark, skal i Danmark vaere
fritaget for beskatning i det omfång,
dette ville have vaeret tilfaeldet efter
skattelovgivningen i Danmark, såfremt
begge selskaber havde vaeret
bosat der.

4. Hvad der er bestemt ovenfor i
denne artikel med hensyn til aktieselskaber
i Sverige og udbytte fra sådanne
selskaber skal finde tilsvarende
anvendelse, når det drejer sig om
pkonomiske foreninger i Sverige eller
udbytte fra sådanne foreninger.

Hvad der er bestemt ovenfor i den -

9

hiingl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

träffande aktiebolag i Danmark samt
utdelning från sådant aktiebolag
skall äga motsvarande tillämpning i
fråga om andra bolag och sammanslutningar
med delad eller eljest begränsad
ansvarighet i Danmark, eller
utdelning från sådant bolag eller
sådan sammanslutning.

Artikel 11

1. Där ej bestämmelserna nedan i
denna artikel till annat föranleda,
skall inkomst av personligt arbete
(inkomst av fritt yrke härunder icke
inbegripen samt ej heller pensioner
och livräntor) beskattas allenast
i den stat, där den skattskyldige utövat
den verksamhet, från vilken inkomsten
härrör.

2. Inkomst av arbete, som helt och
hållet eller till huvudsaklig del fullgöres
ombord å svenskt eller danskt
fartyg, beskattas allenast i den stat,
vars nationalitet fartyget äger.

3. Emellertid skall inkomst av arbete
beskattas i den stat, där den
skattskyldige är bosatt, i följande
fall:

a) då en i den ena staten bosatt
och där anställd person på grund
av sin tjänst uppehåller sig inom
den andra statens område under
en tidrymd eller tidrymder, som
sammanlagt icke överstiga 183 dagar
under kalenderåret, samt han
erhåller sina löneförmåner uteslutande
från sin i den förra staten
bosatte arbetsgivare;

b) då arbetet helt och hållet eller
till huvudsaklig del fullgöres
ombord å svenskt eller danskt luftfartyg; c)

då fråga är om ersättningar,
vilka ett aktiebolag, som är bosatt
i eu av staterna, utbetalar till ledamöter
av styrelse, representantskap,
kontrollkommitté eller dylikt,
vilka ledamöter äro bosatta i
den andra staten och vilka uppbära
ersättningen uteslutande i sin
här avsedda egenskap;

d) då fysisk person, som är bosatt
i en av staterna, förvärvar inkomst
genom arbete i den andra

ne artikel med hensyn til aktieselskaber
i Danmark og udbytte fra sådanne
selskaber skal finde tilsvarende
anvendelse, når det drejer sig om
andre selskaber og sammenslutninger
med delt eller på anden måde begraenset
ansvar i Danmark, eller udbytte
fra sådanne selskaber eller
sammenslutninger.

Artikel 11

1. Såfremt ikke andet fplger af de
nedenfor anfprte bestemmelser i denne
artikel, beskattes indkomst af
personligt arbejde (herunder ikke
medregnet indkomst af frit erhverv
og ej heller pensioner og livrenter)
kun i den stat, hvor den skattepligtige
har udfprt den virksomhed,
hvorved indkomsten er indtjent.

2. Indkomst af arbejde, som helt
eller hovedsageligt udfpres ombord
på dansk eller svensk skib, skal kun
beskattes i den stat, hvis nationalitet
skibet har.

3. Indkomst af arbejde skal dog
beskattes i den stat, hvor den skattepligtige
er bosat, i fplgende tilfaelde:

a) hvor en i den ene stat bosat
og der ansat person på grund af
sin tjeneste opholder sig på den
anden stats område i et eller flere
tidsrum, som tilsammen ikke överstiger
183 dage indenfor et kalenderår,
og modtager sin lpn udelukkende
fra sin i den fprste stat bosatte
arbejdsgiver;

b) hvor arbejdet helt eller hovedsageligt
udfpres ombord på
dansk eller svensk luftfartpj;

c) hvor et aktieselskab, der er
bosat i en af staterne, udbetaler
vederlag til medlemmer af dets
bestyrelse, reprsesentantskab, kontrolkomité
eller lignende, hvis
medlemmernc er bosat i den anden
stat og udelukkende oppebserer
vederlaget i deres her omhandlede
egenskab;

d) hvor en fysisk person, som
er bosat i en af staterne, oppebaerer
indkomst for arbejde i den an -

10

Kungl. Maj.ts proposition nr B 52 år 1958

staten eller ombord å fartyg med
denna andra stats nationalitet,
men inkomsten icke beskattas, vare
sig statligt eller kommunalt, i
denna andra stat; samt

e) då studerande vid universitet
eller högskola i den ena staten
uppbär ersättning på grund av anställning
i den andra staten, vilken
anställning innehaves för att
erhålla för studierna erforderlig
praktisk utbildning samt varar
under högst 100 dagar under ett
och samma kalenderår.

Artikel 12

Oavsett vad eljest i detta avtal
stadgas, skola skådespelare, filmskådespelare,
radio- eller televisionsartister,
musiker, idrottsmän och dylika,
vilka medverka vid offentlig tillställning,
beskattas för inkomst av
denna sin verksamhet allenast i den
stat, där verksamheten utövas; dock
att bestämmelsen i artikel 11, punkt
3 d), härvidlag skall äga motsvarande
tillämpning.

Artikel 13

Studerande samt hantverks- och
affärspraktikanter, som allenast i
studie- eller utbildningssyfte uppehålla
sig i en av staterna, underkastas
icke beskattning i denna stat för
belopp, som de för underhåll, studier
eller utbildning mottaga från
utlandet.

Artikel 15

För förmögenhet, bestående av
fast egendom eller tillbehör till egendomen
—• däri inberäknat, såvitt avser
lantbruk och skogsbruk, levande
och döda inventarier — utgår skatt
allenast i den stat, där egendomen
är belägen.

För förmögenhet, nedlagd i rörelse
eller fritt yrke, utgår skatt allenast
i den stat, vilken enligt bestämmelserna
i detta avtal skatt å inkomst
av samma förmögenhet tillkommer.

den stat eller ombord på skib med
denne anden stats nationalitet,
men indkomsten ikke beskattes,
hverken af stat eller kommune, i
denne stat; samt

e) hvor en studerende ved universitet
eller h0jere laereanstalt i
den ene stat oppebserer vederlag
for beskaeftigelse i den anden stat,
som han har påtaget sig for åt opnå
en for studierne npdvendig
praktisk uddannelse og som varer
hpjst 100 dage inden for samme
kalenderår.

Artikel 12

Uanset hvad der i0vrigt er bestemt
i denne overenskomst, skal skuespillere,
filmsskuespillere, optrsedende
i radio eller fjernsyn, musikere,
sportsfolk og andre, der medvirker
ved offentlig forestilling, kun beskattes
af indkomst fra sådan virksomhed
i den stat, hvor virksomheden
ud0ves; bestemmelsen i artikel 11,
punkt 3 d), skal dog finde tilsvarende
anvendelse i disse tilfselde.

Artikel 13

Studerende, lserlinge og lignende,
der udelukkende i studie- eller uddannelses0jemed
opholder sig i en
af staterne, beskattes ikke i denne
stat af bel0b, som de modtager fra
udlandet til underhold, studier eller
uddannelse.

Artikel 15

Formue bestående i fast ej endom
eller tilbehpr til ejendommen — herunder
besaetning, redskaber og andet
l0s0re, för så vidt angår landbrug eller
skovbrug — beskattes kun i den
stat, hvor ejendommen er beliggende.

Formue, knyttet til erhvervsvirksomhed
eller frit erhverv, beskattes
kun i den stat, som ifplge bestemmelserne
i denne overenskomst er
berettiget til åt krseve skat af indkomsten
af samme formue.

11

Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 dr 1958

Artikel 15

Inkomst eller förmögenhet, för
vilken oskift dödsbo jämlikt detta
avtal beskattas i den ena staten, må
ej tillika beskattas hos dödsbodelägare
i den andra staten.

Artikel 16

Vardera staten äger i enlighet med
sin interna lagstiftning verkställa
omräkning av inkomst och förmögenhet
i sådana fall, då

a) ett företag i en av staterna
direkt eller indirekt deltager i ledningen
eller övervakningen av ett
företag i den andra staten eller
äger del i detta företags kapital
eller

b) samma personer direkt eller
indirekt deltaga i ledningen eller
övervakningen av såväl ett företag
i en av staterna som ett företag
i den andra staten eller äga
del i båda dessa företags kapital.

Då sådan fråga uppkommer i en
av staterna, skall den behöriga myndigheten
i den andra staten underrättas
härom i syfte att erforderlig
justering skall ske i fråga om beräkningen
av det därstädes befintliga
företagets inkomst och förmögenhet.
De behöriga myndigheterna skola,
där anledning föreligger, träffa skäligt
avgörande rörande inkomstens
eller förmögenhetens beräkning.

Artikel 17

1. Medborgare i en av staterna
skola icke i den andra staten underkastas
någon beskattning, som är av
annat slag, högre eller mer tyngande
än den beskattning, som medborgare
i denna andra stat äro eller
kunna bliva därstädes underkastade;
och skola de i den danska lagstiftningen
om skatt till staten givna föreskrifterna
rörande viss lägsta skattesats
vid inkomst- och förmögenhetsbeskattningen
av i Danmark ej
bosatta fysiska personer icke äga
tillämpning å fysiska personer bosatta
i Sverige.

Artikel 15

Indkomst eller formue, hvoraf
uskiftet dödsbo i henhold til denne
overenskomst beskattes i den ene
stat, kan ikke tillige beskattes hos
lodtagere i boet i den anden stat.

Artikel 16

Hver stat er berettiget til i overensstemmelse
med sin interne lovgivning
åt foretage berigtigelse af
indkomst og formue i tilfaelde, hvor

a) et foretagende i en af staterne
direkte eller indirekte deltager
i ledelsen eller kontrollen af
et foretagende i den anden stat eller
ejer en del af dette foretagendes
kapital, eller

b) samme personer direkte eller
indirekte deltager i ledelsen eller
kontrollen af såvel ett foretagende
i en af staterne som et foretagende
i den anden stat eller
har andel i begge disse foretagenders
kapital.

Når sådanne spörsmål opstår i en
af staterne, skal den kompetente
myndighed i den anden stat underrettes
herom for åt npdvendig berigtigelse
skal kunne ske med hensyn
til opgprelsen af indkomst og formue
for det foretagende, som er
hjemmeh0rende der. Når der föreligger
grund dertil, skal de kompetente
myndigheder trseffe rimelig afgörelse
vedrprende indkomstens eller
formuens opgprelse.

Artikel 17

1. Statsborgere i en af staterne
skal ikke i den anden stat kunne undergives
en beskatning, som er af anden
art, hpjere eller mere tyngende
end den beskatning, som statsborgere
i denne anden stat er eller måtte
blive undergivet der; og de i den
danske lovgivning om skat til staten
indcholdte bestemmelser om en vis
minimumssats for beregning af indkomst-
og formueskatten for fysiske
personer, der ikke er bosat i Danmark,
skal ikke finde anvendelse på
fysiske personer, der er bosat i Sverige -

12

Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

2. Juridiska personer, vilka äro
bosatta i en av staterna, skola icke i
den andra staten underkastas någon
beskattning, som är av annat slag,
högre eller mer tyngande än den beskattning,
som juridiska personer,
vilka äro bosatta i denna andra stat,
äro eller kunna bliva därstädes underkastade.

Följaktligen skola1 juridiska personer,
vilka äro bosatta i en av de
båda staterna, icke bliva föremål för
förmögenhetsskatt i den andra staten,
så länge i denna stat hemmahörande
juridiska personer av samma
eller motsvarande slag icke underkastas
sådan skatt. Å juridiska personer,
som äro bosatta i Sverige men
äro underkastade begränsad skattskyldighet
i Danmark, skall ej heller
tillämpas den i Danmark fastställda
lägsta skattesats för statlig
inkomstskatt, vilken gäller för juridiska
personer, som icke äro bosatta
i Danmark.

Föreskriften i första stycket av
denna punkt medför icke någon inskränkning
av rätten att i Danmark
påföra juridiska personer, vilka icke
äro bosatta i Danmark men därstädes
äro underkastade begränsad
skattskyldighet, inkomstskatt i enlighet
med den skatteskala, som gäller
för fysiska personer.

Artikel 18

Den stat, i vilken den skattskyldige
är bosatt, må vid bestämmande
av skatten använda den skattesats,
som skulle hava tillämpats om även
inkomst eller förmögenhet, som enligt
föreskrifterna i detta avtal äro i
beskattningshänseende förbehållna
den andra staten, tagits till beskattning
i förstnämnda stat.

Artikel 19

Detta avtal inverkar icke på rätten
att åtnjuta eventuella, längre gående
befrielser, som i kraft av folkrättens
allmänna regler medgivits el -

2. Juridiske personer, som er bosat
i en af staterne, skal ikke i den
anden stat kunne undergives en beskatning'',
som er af anden art, h0-jere eller mere tyngende end den beskatning,
som juridiske personer,
der er bosat i denne anden stat, er
eller måtte blive undergivet der.

Fplgelig skal juridiske personer,
der er bosat i en af staterne, ikke
formuebeskattes i den anden stat, så
laenge i denne stat hjeminehprende
juridiske personer af samme eller
lignende art ikke undergives en sådan
skat. Juridiske personer, der er
bosat i Sverige, men begrsenset skattepligtige
i Danmark, skal heller ikke
vaere underkastet den minimumssats,
der i Danmark er fastsat for
indkomstbeskatning til staten af juridiske
personer, der ikke er bosat i
Danmark.

Bestemmelsen i fprste stykke af
dette punkt medfprer ikke nogen
indskraenkning af retten til i Danmark
åt indkoinstbeskatte juridiske
personer, der ikke er bosat i Danmark,
men som der er undergivet begraenset
skattepligt, i overensstemmelse
med den skatteskala, som gaelder
for fysiske personer.

Artikel 18

Den stat, hvor den skattepligtige
er bosat, har adgang til ved fastsaettelsen
af skatten åt anvende den
skattesats, der skulle have vaeret
bragt til anvendelse, hvis også den
indkomst eller formue, som ifplge
bestemmelserne i denne overenskomst
i beskatningsmaessig henseende
er forbeholdt den anden stat, var
inddraget under beskatning i fprstnaevnte
stat.

Artikel 19

Denne overenskomst indvirker ikke
på retten til åt nyde eventuelle
videregående skattefritagelser, som i
kraft af folkerettens almindelige reg -

Kungl. Maj. ts proposition nr Ii 42 år 1958

13

ler framdeles må komma att medgivas
diplomatiska och konsulära befattningshavare.

I den mån på grund av sådana
längre gående befrielser skatter å inkomst
eller förmögenhet icke påföras
i anställningsstaten, förbehålles
beskattningen hemlandet.

Artikel 20

Kan skattskyldig visa, att av beskattningsmyndigheterna
i de avtalsslutande
staterna vidtagna åtgärder
för honom medfört eller komma att
medföra dubbelbeskattning, må han
häremot göra erinringar hos den stat,
där han är bosatt. Anses erinringarna
grundade, kan denna stats behöriga
myndighet träffa överenskommelse
med den andra statens behöriga
myndighet för att undvika dubbelbeskattning.

Artikel 21

I fall, då svårighet eller tvivelsmål
uppkommer vid detta avtals tolkning
och tillämpning, kunna de behöriga
myndigheterna i de båda avtalsslutande
staterna träffa särskilda överenskommelser.

Artikel 22

De avtalsslutande staterna förbinda
sig att överlämna åt sina behöriga
myndigheter att träffa skäligt avgörande
av varje annan fråga, som,
på grund av olikhet mellan de i de
båda staterna gällande principerna
angående skattens utgörande eller eljest,
kan, utan att vara uttryckligen
reglerad i detta avtal, uppstå beträffande
de direkta skatterna.

Artikel 23

Med »behöriga myndigheter» avses
i detta avtal, såvitt fråga är om
Sverige, finansdepartementet samt,
såvitt fråga är om Danmark, finansministern
eller ock sådan myndighet
i envar av dessa stater, åt vilken uppdragits
att i finansdepartementets
respektive finansministerns stiille
handhava frågor enligt detta avtal.

ler er eller i fremtiden måtte blive
indrpminet diplomatiske og konsulaere
tjenestcmsend.

I det omfång, hvori der på grund
af sådanne yderligere skattefritagelser
ikke sker beskatning af indkomst
eller formue i ansaettelseslandet,
forbeholdes beskatningsretten hiemlandet.

Artikel 20

Kan den skattepligtige påvise, åt
den fremgangsmåde, som skattemyndighederne
i de kontraherende stater
har anvendt, for ham har medfprt
eller vil medfpre dobbeltbeskatning,
kan han g0re indsigelse lierimod
hos den stat, hvor han er bosat.
Anses indsigelsen for begrundet, kan
denne stats kompetente myndighed
traeffe aftale med den anden stats
kompetente myndighed for åt undgå
dobbeltbeskatning.

Artikel 21

I tilfaelde, hvor der opstår vanskeligheder
eller tvivl ved fortolkningen
og anvendelsen af denne overenskomst,
kan de kompetente myndigheder
i de to kontraherende stater
traeffe saerskilte aftaler.

Artikel 22

De kontraherende stater forpligter
sig til åt överläde til deres kompetente
myndigheder åt traeffe rimelig
afgprelse af ethvert andet spprgsmål,
som — uden åt vaere udtrykkeligt
reguleret i denne overenskomst
— på grund af forskelligheder mellem
de i de to stater gaeldende principper
for skattens påligning eller i
0vrigt kan opstå vedrprende de direkte
skatter.

Artikel 23

Ved »kompetente myndigheder»
forstås i denne overenskomst, for så
vidt angår Danmark, finansministeren
og, for så vidt angår Sverige, finansdepartementet
eller den myndighed
i hver af disse stater, som bemyndiges
til i finansministerens,
henholdsvis finansdepartementets
stöd åt behandle spprgsmål i henhold
til denne overenskomst.

14

Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

Artikel 24

1. Detta avtal må, antingen i dess
helhet eller med överenskomna
jämkningar, utvidgas till att avse
även Färöarna och Grönland, under
förutsättning att därstädes påföras
skatter, som äro i huvudsak likartade
med de skatter, vilka äro angivna
i artikel 2 av detta avtal. Beträffande
sådan utvidgning skola de båda
staterna överenskomma genom noteväxling;
i dessa noter skola fastställas
den tidpunkt, från vilken utvidgningen
skall äga giltighet, samt de
jämkningar och de villkor (inbegripet
sådana som avse uppsägning)
under vilka avtalet skall vara tilllämpligt.

2. Därest detta avtal jämlikt artikel
27 upphör att gälla, skall, om icke
annat uttryckligen överenskommits
mellan de båda staterna, avtalet
även upphöra att gälla beträffande
de områden, vartill avtalet må hava
utsträckts jämlikt denna artikel.

Artikel 25

Detta avtal skall ratificeras för
Sveriges del med riksdagens samtycke
av Hans Majestät Konungen
av Sverige och för Danmarks del
av Hans Majestät Konungen av
Danmark. Ratifikationshandlingarna
skola snarast möjligt utväxlas i Stockholm.

Avtalet träder i kraft med utväxlingen
av ratifikationshandlingarna.

Artikel 26

Sedan ratifikationshandlingarna utväxlats,
skall avtalet äga tillämpning:

a) i Sverige:

beträffande statlig inkomstskatt,
kommunal inkomstskatt och statlig
förmögenhetsskatt, som utgå
på grund av 1959 eller senare års
taxeringar;

beträffande kupongskatt å sådan
utdelning, som förfaller till
betalning den 1 januari 1958 eller
senare;

Artikel 24

1. Gyldigheden af denne overenskomst
kan enten i sin helhed eller
med de aendringer, hvorom der er
enighed, udvides til Faerperne og
Grpnland, hvis der her udskrives
skatter af i alt vaesentligt samme
karakter som de skatter, der er opregnet
i artikel 2 i denne overenskomst.
Om sådan udvidelse skal de
to stater traeffe aftale ved udveksling
af noter; i disse noter skal det
fastsaettes, fra hvilket tidspunkt udvidelsen
skal have gyldighed, og med
hvilke aendringer og under hvilke betingelser
(herunder ophprsvilkår)
overenskomsten skal bringes til anvendelse.

2. Såfremt denne overenskomst i
henhold til artikel 27 ophprer åt
gaelde skal den, medmindre andet er
udtrvkkeligt aftalt mellem de to stater,
også ophpre åt gaelde for de områder,
hvortil den i henhold til denne
artikel måtte vaere udvidet.

Artikel 25

Denne overenskomst skal ratificeres
for Danmarks vedkommende
af Hans Majestaet Kongen af Danmark
og for Sveriges vedkommende
med rigsdagens samtykke af Hans
Majestaet Kongen af Sverige. Ratifikationsdokumenterne
skal snarest
muligt udveksles i Stockholm.

Overenskomsten traeder i kraft
med udvekslingen af ratifikationsdokumenterne.

Artikel 26

Når udvekslingen af ratifikationsdokumenterne
har fundet sted, finder
overenskomsten anvendelse:

a) i Danmark:

på skatter af indkomst eller formue,
som udskrives på grundlag af
skatteligningen for skatteåret 1959/
60 eller senere skatteår.

b) i Sverige:

på indkomstskat til staten, kommunal
indkomstskat og formueskat
til staten, som udskrives på grund -

Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

beträffande särskild sjömansskatt,
som utgår från och med den
1 januari 1958;

beträffande bevillningsavgifter
för särskilda förmåner och rättigheter,
som belöpa å tiden från och
med den 1 januari 1958;

beträffande övriga skatter, för
vilka taxering verkställes under år
1959 eller senare år;
b) i Danmark:

beträffande sådana skatter å inkomst
eller förmögenhet, som utgå
på grund av taxering för skatteåret
1959/60 eller senare skatteår.

Vid ikraftträdandet av detta avtal
upphör avtalet den 27 oktober 1953
mellan Konungariket Sverige och
Konungariket Danmark för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet
att gälla; dock att sistnämnda
avtal alltjämt skall äga tillämpning
i fråga om skatt på grund av
taxering eller eftertaxering för tidigare
år än ovan angivits.

Artikel 27

Avtalet förblir gällande, så länge
detsamma icke uppsäges av någon av
de avtalsslutande staterna. Uppsägning
skall äga rum minst sex månader
före kalenderårets utgång. Har
denna uppsägningstid iakttagits, tilllämpas
avtalet sista gången:

a) i Sverige:

beträffande statlig inkomstskatt,
kommunal inkomstskatt och statlig
förmögenhetsskatt, som utgå på
grund av taxering året närmast efter
det, varunder uppsägningen ägde
rum;

beträffande kupongskatt å sådan
utdelning, som förfaller till
betalning det år, varunder uppsägningen
ägde rum;

beträffande särskild sjömansskatt,
som utgår det år, varunder
uppsägningen ägde rum;

beträffande bevillningsavgifter
för särskilda förmåner och rättig -

15

lag of skatteligningen for 1959 eller
senere år;

på kupongskat af sådant udbytte,
som forfalder til udbetaling den 1.
januar 1958 eller senere;

på saerlig spmandsskat, som udskriyes
fra og med 1. januar 1958;

på »bevillningsavgifter för särskilda
förmåner ock rättigheter»,
som udskrives i tiden fra og med
1. januar 1958;

på pvrige skatter, som udskrives
i året 1959 eller senere år.

Når denne overenskomst traeder i
kraft, skal overenskomsten af 27.
oktober 1953 mellem Kongeriget
Danmark og Kongeriget Sverige til
undgåelse af dobbeltbeskatning vedrörende
skatter af indkomst og formue
ophpre åt gaelde; sidstnaevnte
overenskomst skal dog finde anvendelse
på skatter, der er pålignet på
grundlag af ansaettelser eller revision
af ansaettelser for tidligere år
end ovenfor anfprt.

Artikel 27

Overenskomsten förbliver gaeldende,
sålaenge den ikke opsiges af nogen
af de kontraherende stater. Opsigelse
skal finde sted mindst seks
måneder f0r et kalenderårs udgang.
Er dette opsigelsesvarsel blevet iagttaget,
finder overenskomsten sidste
gang anvendelse:

a) i Danmark:

på skatter af indkomst eller formue,
som udskrives på grundlag
af skatteligningen for det skatteår,
som begynder i det kalenderår,
der f0lger naermest efter det, i
hvilket opsigelsen har fundet sted;

b) i Sverige:

på indkomstskat til staten, kommunal
indkomstskat og formueskat
til staten, som udskrives på
grundlag af skatteligningen for
det år, der fölger naermest efter
det, i hvilket opsigelsen har fundet
sted;

på kuponskat af sådant udbyt -

16

Kungl. Mnj. ts proposition nr B 42 år 1958

heter, som belöpa å det år, varunder
uppsägningen ägde rum;

beträffande övriga skatter, för
vilka taxering verkställes året närmast
efter det, varunder uppsägningen
ägde rum;

b) i Danmark:

beträffande sådana skatter å inkomst
eller förmögenhet, som utgå
på grund av taxering för det skatteår,
som börjar under kalenderåret
närmast efter det, varunder
uppsägningen ägde rum.

Till bekräftelse härå hava de båda
staternas befullmäktigade ombud
undertecknat avtalet och försett detsamma
med sina sigill.

Som skedde i Köpenhamn i dubbla
exemplar, på svenska och danska
språken, vilka båda texter äga lika
vitsord, den 21 juli 1958.

te, der forfalder til betaling i det
år, i hvilket opsigelsen finder sted;

på sserlig spmandsskat, som udskrives
i det år, i hvilket opsigelsen
finder sted;

på »bevillningsavgifter för särskilda
förmåner och rättigheter»,
som udskrives i det år, i hvilket
opsigelsen finder sted;

på 0vrige skatter, der udskrives
i det år, der fplger nsermest efter
det, i hvilket opsigelsen finder
sted.

Til bekraeftelse herpå har de to
staters befuldmaegtigede undertegnet
denne overenskomst og forsynet den
med deres segl.

Udfserdiget i K0benhavn i to eksemplarer
på dansk og svensk, således
åt de to tekster har samme gyldighet,
den 21. juli 1958.

Stiq Sahlin
(L.S.)

J. O. Kraq
(L. S.)

Kungl. Maj. ts proposition nr B 42 år 1958

17

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans Maj:t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 18 juni
1958.

Närvarande:

Ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden Sträng, Andersson,

Lindell, Lindström, Lange, Lindholm, Kung, Skoglund, Edenman,

Netzén, Kjellin, Johansson.

Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena anmäler
chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om godkännande
av förslag till ngtt avtal mellan Konungariket Sverige och Konungariket
Danmark för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst
och förmögenhet samt anför därvid.

Den 27 oktober 1953 träffades mellan Sverige och Danmark avtal för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet
(se SFS 1953: 747 samt prop. 1953:237).

Nämnda avtal utgjorde en revidering på vissa punkter av ett den 6 maj
1932 undertecknat avtal i ämnet. Då 1953 års avtal träffades förelåg enighet
om att, sedan vissa ändringar vidtagits i dansk skattelagstiftning, nya
förhandlingar borde upptagas mellan Sverige och Danmark i avsikt att företaga
en mera allmän översyn av avtalsbestämmelserna. I avvaktan på genomförandet
av de åsyftade ändringarna hade det synts nödvändigt att bibehålla
bl. a. vissa relativt invecklade regler avseende beskattningen vid
flyttning mellan Sverige och Danmark.

I den danska lagstiftningen har sedermera införts ändrade bestämmelser,
vilka är av betydelse för nyss angivna regler och som skulle möjliggöra en
förenkling av desamma. Tilläggas må att mot bakgrunden av de åsyftade
ändringarna Danmark den 22 februari 1957 avslutat ett avtal med Norge om
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet,
vilket avtal i väsentliga hänseenden står i överensstämmelse med det
nya avtal i ämnet som Sverige ingått med Norge den 27 september 1956.
Det svensk-norska avtalet, som numera trätt i kraft, är intaget i prop. 1956:
187.

Med hänsyn till nyssnämnda förhållanden har tidpunkten ansetts lämplig
för en allmän översyn av det nu gällande svensk-danska dubbelbeskattningsavtalet
av den 27 oktober 1953. I syfte att genomföra denna översyn har
förhandlingar ägt rum i Köpenhamn under tiden den 2—den 5 september

2 Bihang titt riksdagens protokoll 1958. 1 samt. Nr B 42

18 Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

1957 mellan representanter för svenska och danska regeringarna. Förhandlingarna
har å svensk sida förts av chefen för finansdepartementets rättsavdelning
Carl Åbjörnsson, f. d. skattedirektören K. G. A. Sandström, byråcheferna
i finansdepartementet Sten Walberg och Ivan Eckersten samt byråchefen
i riksskattenämnden Stefan Dryselius.

Efter kompletterande skriftväxling har enighet nåtts om ett nytt, pa
svenska och danska språken avfattat förslag till avtal mellan de båda länderna
för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst
och förmögenhet. Förslaget till avtal har därefter underställts respektive regeringar
för godkännande.

Avtalsförslaget har remitterats till kammarrätten, som i utlåtande den
februari 1958 förklarat sig icke ha funnit anledning till erinran mot detsamma.
. ,

Sedermera har enighet uppnåtts om viss av ny dansk lagstiftning betinga

ändring i avtalsförslaget. Avtalsförslaget torde i dess sålunda modifierade
lydelse jämte ett rörande paraferingen av avtalsförslaget fört protokoll få
såsom bilaga1 togas vid protokollet i detta ärende.

Under hand har meddelats att man å dansk sida är beredd att underteckna
det föreliggande förslaget till nytt avtal. Jag torde nu få anmäla frågan
om godkännande av förslaget å svensk sida.

Förslaget till nytt avtal överensstämmer till sitt sakliga innehåll i väsentliga
delar med 1953 års svensk-danska avtal och har utformats i nara anslutning
till förenämnda 1956 års svensk-norska avtal. Liksom i motsvarande
fall skett i fråga om sistnämnda avtal har bestämmelserna i slutprotokollet
till 1953 års svensk-danska avtal — i den mån de ansetts böra bibehållas
— inarbetats i själva avtalstexten. En del ändringar har vidtagits i
samband med denna omläggning. De är emellertid av i huvudsak formell
natur. De ändringar av mera väsentlig betydelse som föreslås i förhållande
till nu gällande svensk-danska avtal avser främst de inledningsvis antydda
reglerna rörande flyttning mellan Sverige och Danmark ävensom beskattning
av aktieutdelning och av viss arbetsinkomst.

Vad beträffar reglerna rörande flgttning mellan de båda staterna må först
erinras om de ändringar som — såsom förut angivits i berörda hänseende
vidtagits i den danska lagstiftningen. De åsyftade ändringarna avser
främst beskattningen vid inflyttning till Danmark. För en person som bosätter
sig i Danmark inträder skattskyldigheten från och med den närmast
efter bosättningen följande 1 april, 1 juli, 1 oktober eller 1 januari. I motsats
till vad som gällde vid tidpunkten för ingåendet av 1953 års avtal omfattar
skattskyldigheten ej längre inkomst som förvärvats före dagen för
inflyttningen till Danmark. I stället beskattas den som inflyttar till Danmark
under den första tiden efter inflyttningen för den inkomst han för -

i Förslaget till avtal har här uteslutits. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer
med avtalsförslaget utom därutinnan att ombudens namn tillagts i ingressen, att ratifikationsortens
namn införts i artikel 25 samt att, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift
härom införts.

19

Kungl. Maj.ts proposition nr B k2 år 1958

väntas uppbära efter det skattskyldighet i Danmark inträtt. Därefter tilllämpas
samma regler för den nyinflyttade som för övriga i Danmark bosatta
skattskyldiga, d. v. s. inkomsten under föregående kalenderår lägges
till grund för beskattningen. Beträffande beskattningen vid utflyttning från
Danmark har numera i den danska lagstiftningen genomförts sådan ändring
att skattskyldighet för den som utflyttat upphör från och med det kvartalsskifte,
som följer närmast efter utflyttningen.

På grundval av de sålunda i den danska lagstiftningen vidtagna ändringarna
föreslås nu vid flyttning mellan de båda staterna skola användas den
i nyare dubbelbeskattningsavtal vanligen tillämpade regeln att skattskyldigheten
till inkomstskatt i den stat, varifrån utflyttning sker, skall upphöra i
och med dagen för utflyttningen (artikel 3 punkt 3 första stycket). De nu
gällande i slutprotokollet till 1953 års avtal intagna invecklade bestämmelserna
avseende flyttning skulle därmed bortfalla. Den föreslagna förenklade
regeln omfattar dock icke beskattning av förmögenhet. Såvitt angår dylik
beskattning förutsättes liksom hittills överenskommelser i särskilda fall
kunna träffas, därest i samband med flyttningen mellan de båda länderna
dubbelbeskattning skulle uppkomma (artikel 3 punkt 3 andra stycket).

Enligt 1953 års avtal gäller i fråga om aktieutdelning att — oaktat beskattningsrätten
i princip tillkommer den stat, där utdelningsmottagaren
är bosatt — den stat, varifrån utdelningen betalas, har rätt att innehålla en
källskatt av 5 procent av utdelningen. Detta förbehåll har ej medtagits i
avtalsförslaget, varför härvidlag en i vissa fall kvarstående dubbelbeskattning
bortfaller. Förslaget innebär även en viss omläggning av bestämmelserna
rörande beskattningen av utdelningar mellan svenska och danska bolag
i nära anslutning till motsvarande bestämmelser i 1956 års svensknorska
avtal. Genom förslaget (artikel 10) kommer utdelning som ett
svenskt aktiebolag eller en svensk ekonomisk förening uppbär från likartat
bolag eller sammanslutning i Danmark att i beskattningshänseende behandlas
på samma sätt som utdelning från annat svenskt aktiebolag eller annan
svensk ekonomisk förening.

Med 1953 års avtal infördes i förhållandel mellan Sverige och Danmark
den huvudregeln för beskattning av personligt arbete att sådan inkomst
skulle beskattas i den stat, där arbetstagaren utövat sin verksamhet. I förslaget
till nytt avtal bibehålies denna huvudregel, vilken för övrigt ger uttryck
för den i internationella dubbelbeskattningssammanhang sedvanligen
tillämpade principen. Vid översynen av avtalsbestämmelserna har det — i
anslutning till vad som gäller enligt 1956 års svensk-norska avtal — befunnits
önskvärt att stadga vissa undantag från huvudregeln ävensom komplettera
densamma med eu särskild bestämmelse rörande skådespelare in. fl.
vilka yrkesmässigt ägnar sig åt offentlig nöjesverksamhet. Undantagen avser
främst fall av tillfällig vistelse i utövningsslaten på uppdrag av arbetsgivare
i hemlandet (den s. k. montörregeln), vidare inkomst av arbete som
fullgöres ombord å luftfartyg, ersättning uppburen i egenskap av styrelseledamot
samt studerandes inkomst av viss praktikanttjänstgöring. Såsom

20

Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

framgår av artikel 11 punkt 3 av förslaget avses dylika inkomster skola beskattas
i den stat, där inkomsttagaren är bosatt. Vad angår verksamhet som
utövas av skådespelare m. fl. finns en särskild regel intagen i artikel 12 av
förslaget av innebörd att inkomst av sådan verksamhet i princip alltid skall
beskattas i den stat, där densamma utövats. I motsats till vad som gäller enligt
1953 års avtal inbegripes under avtalet de svenska bevillningsavgifterna
för särskilda förmåner och rättigheter, i den mån de utgår för medverkan
vid offentlig tillställning (artikel 2 punkt 1 A 4). I detta hänseende hittills
kvarstående dubbelbeskattning undanröjes sålunda.

Beträffande de föreslagna bestämmelserna om beskattning av inkomst av
personligt arbete torde även böra påpekas att i artikel 11 punkt 2 intagits en
föreskrift rörande sjömans inkomst ombord å svenskt respektive danskt
fartvg motsvarande den i gällande avtal tillämpade regeln. En i Sverige
bosatt sjöman som arbetar ombord å ett danskt fartyg skall sålunda — liksom
hittills — erlägga skatt till Danmark för denna inkomst. I samband
med antagandet av den nya sjömansskatteförordningen, vilken träder i kraft
den 1 januari 1959, förutsattes att den i Sverige bosatte sjömannen skulle
i fråga om den sålunda erlagda danska sjömansskatten i princip behandlas
på samma sätt som om han erlagt svensk sjömansskatt (prop. 1958: 92).
Härför torde erfordras att vissa särskilda föreskrifter lämnas (rörande ortsavdrag
m. m.); detta synes lämpligen böra ske i samband med utfärdande
av blivande tillämpningskungörelse rörande det nu föreslagna avtalet.

Liksom skett i 1956 års svensk-norska avtal har i förslaget intagits en
bestämmelse, varigenom möjlighet öppnas för de jämlikt avtalet behöriga
myndigheterna att reglera vissa dubbelbeskattningsspörsmål, som ej kunnat
upptagas i avtalet (artikel 22). De båda förhandlingsdelegationerna har
i uttalande till paraferingsprotokollet anfört vissa exempel å frågor som
skulle kunna regleras i den i artikel 22 angivna ordningen.

I fråga om avtalets ikraftträdande föreslås att detsamma skall träda i
kraft med utväxlingen av ratifikationsliandlingarna (artikel 25); det skall
förbliva gällande så länge detsamma ej uppsäges från någondera sidan (artikel
27). Efter ikraftträdandet skall avtalet tillämpas för första gången för
Sveriges del vid 1959 års taxering och för Danmarks vidkommande beträffande
taxering för skatteåret 1959/60. I fråga om svensk kupongskatt blir
avtalet tillämpligt från och med den 1 januari 1958. I och med att det nya
avtalet träder i kraft skall 1953 års svensk-danska avtal upphöra att gälla.

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. De nu avslutade svenskdanska
dubbelbeskattningsförhandlingarna har, såsom inledningsvis angivits,
främst avsett dels en förenkling av vissa bestämmelser i gällande avtal
beträffande inkomst- och förmögenhetsskatter och dels en allmän översyn
av detta avtal i anslutning till de svensk-norska och dansk-norska avtal i
ämnet som ingåtts under 1956 resp. 1957. Det har därvid framstått som
synnerligen önskvärt att i görligaste mån söka nå överensstämmelse i av -

Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

21

talsbestämmelserna mellan de nordiska länderna. Såsom framgår av en
jämförelse mellan nyssnämnda svensk-norska avtal och det föreliggande
förslaget till svensk-danskt avtal kvarstår dem emellan endast smärre
skiljaktigheter såvitt gäller frågor av nämnvärd betydelse. Att en anpassning
av angivet slag sker finner jag tillfredsställande och av värde ej minst
för det nordiska, ekonomiska samarbetet. Omläggningen av det svenskdanska
avtalet varigenom detta erhållit motsvarande avfattning som det
svensk-norska är även i och för sig ägnat att underlätta tillämpningen av
förstnämnda avtal, varjämte viss jämlikt 1953 års avtal kvarstående dubbelbeskattning
bortfaller. Jämväl i övrigt synes det föreliggande avtalsförslaget,
varom de båda ländernas förhandlingsdelegationer enats, innebära
en tillfredsställande lösning av hithörande spörsmål och jag får därför tillstyrka
att detsamma godkännes. Jag vill i anslutning härtill understryka,
att från svensk sida någon erinran inte torde vara att rikta mot att vad i
det särskilda paraferingsprotokollet upptagits vinner beaktande vid avtalets
tillämpning.

Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning rörande avtalets undertecknande hemställer föredragande
departementschefen härefter, att Kungl. Maj:t måtte för sin del godkänna
det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Danmark för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet.

Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
bifaller Hans Maj :t Konungen.

Ur protokollet:
Äke Sanell

22

Kungl. Maj:ts proposition nr B 42 år 1958

Bilaga

Protokoll rörande parafering av ett förslag till nytt dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Danmark, hållet i Kobenhavn den 5

september 1957

§ I Efter

förhandlingar under tiden 2—5 september 1957 mellan särskilt utsedda
ombud paraferades svensk och dansk text till ett förslag till nytt avtal
mellan Konungariket Sverige och Konungariket Danmark för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet.

§ 2.

Ombuden enades om följande uttalanden rörande bestämmelserna i nedan
angivna artiklar i avtalsförslaget:

Artikel 11: Då i artikel 11, punkt 3 a), talas om 183 dagar, användes uttrycket
»dag» i betydelsen av helt dygn. Vid bedömande av huruvida en
person, som är bosatt i den ena staten, vistats mer än 183 dagar i den andra
staten, skall följaktligen hänsyn icke tagas till dygn, varunder han tillbringat
dygnsvilan i den stat, där han är bosatt, men under annan tid av samma
dygn vistats i den andra staten.

Därest Sverige eller Danmark inför särskild skatt å sjömän, bosatta i
nämnda stater, eller därest förslag, som biträtts av Sverige och Danmark,
framlägges om införande av en gemensam nordisk sjömansskatt, böra förhandlingar,
därest så av omständigheterna påkallas, upptagas mellan de båda
staterna i och för omprövning av de i artikel 11 givna föreskrifterna.

Artikel 22: Såsom exempel å frågor, vilka bland andra sådana kunna
regleras i den i artikel 22 angivna ordning, må anföras:

Sådana fall, då tillgångar, vilka utskiftas av ett aktiebolag i den ena
staten och vilka därvid i denna stat beskattas hos aktiebolaget men icke
hos mottagaren därav, på grund av olikheterna mellan skattelagstiftningen
i de båda staterna beskattas även hos mottagaren, därest denne är bosatt i
den andra staten.

Sådana fall, då en i den ena staten bosatt person utbetalar underhållsbidrag
till sitt i den andra staten bosatta barn samt de båda staternas interna
skatteregler leda till, att bidragsgivaren icke erhåller avdrag för bidraget
vid taxeringen i den stat, där han är bosatt, medan barnet beskattas för
det uppburna bidraget i den stat, där barnet är bosatt.

§ 3.

Ombuden å ömse sidor utfäste sig att söka utverka vederbörligt godkännande
av de synpunkter, som kommit till uttryck i § 2 här ovan.

Kpbenhavn den 5 september 1957.

För den svenska delegationen:
Carl Åbjörnsson

På den danske delegations vegne:
Poul Plate

Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

23

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 18 juni 1958.

Närvarande:

Ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden Sträng, Andersson,
Lindell, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman,
Netzén, Kjellin, Johansson.

Kungl. Maj :t har denna dag på föredragning av chefen för finansdepartementet
godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Danmark för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet,
vilket avtal enligt dess art. 25 skall ratificeras.

Kungl. Maj :t finner gott bemyndiga beskickningschefen i Köpenhamn att
underteckna avtalet.

Ur protokollet:
P. Bothén

24

Kungl. Maj.ts proposition nr B 42 år 1958

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i statsrådet
å Stockholms slott den 3 oktober 1958.

Närvarande:

Statsministern Erlander, statsråden Nilsson, Sträng, Andersson, Lindell,

Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Netzén, Johansson,.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med tillförordnade chefen för utrikesdepartementet, statsrådet
Kling.

Sedan Kungl. Maj:t den 18 juni 1958 bemyndigat beskickningschefen i
Köpenhamn att för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och
Danmark för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst
och förmögenhet av en lydelse svarande mot det förslag Kungl. Maj :t
tidigare samma dag för sin del godkänt, har avtalet den 21 juli 1958 blivit
vederbörligen undertecknat.

I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 18
juni 1958 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t måtte i proposition föreslå riksdagen
att

dels godkänna nämnda avtal;

dels bemyndiga Kungl. Maj :t eller, i den mån Kungl. Maj :t
därom förordnar, riksskattenämnden att, därest det för genomförande
av ifrågavarande avtal erfordras, vidtaga ändringar
i verkställda taxeringar, vare sig dessa har avseende
å statliga eller kommunala skatter, ävensom i eljest vidtagna
åtgärder, varigenom sådana skatter påförts;

dels ock bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den omfattning
Kungl. Maj :t bestämmer, uppdraga åt riksskattenämnden att
övertaga de med tillämpningen av ifrågavarande avtal sammanhängande
arbetsuppgifter, vilkas handläggning eljest
skulle ankomma på Kungl. Maj :t.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten,
att proposition av den lydelse bilaga till detta
protokoll utvisar skall avlåtas till riksdagen.

Ur protokollet:

Karl-Henrik Ekberg

571876 Stockholm 1958. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag

Tillbaka till dokumentetTill toppen