Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition nr 84

Proposition 1926:84

Kungl. Maj:ts proposition nr 84.

1

Nr 84.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av
en mellan Sverige och Slam avslutad vänskaps-, handels-
och sjöfartstraktat; given Stockholms slott den 5
februari 1926.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
för denna dag samt med överlämnande av texten till eu
i Stockholm den 19 december 1925 under förbehåll om riksdagens godkännande
mellan Sverige och Siarn avslutad vänskaps-, handels- och sjöfartstraktat med
tillhörande protokoll, vill Kungl. Maj:t härmed äska riksdagens godkännande av
berörda traktat och protokoll.

GUSTAF.

Östen Undén.

Utdrag av protokollet över utrikesdepartement särenden, hållet inför
Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott
den 5 februari 1926.

Närvarande:

Statsministern Sandler, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Nothin, Svensson, Hansson, Linders, Schlyter, Larsson, Wigforss, Möller,
Levinson.

Ministern för utrikes ärendena anför efter gemensam beredning med chefen
för justitiedepartementet och chefen för handelsdepartementet:

Sveriges kommersiella förbindelser med Slam ävensom svenska undersåtars
rättsliga ställning i Siarn regleras f. n. av den mellan de båda länderna den 18
maj 1868 avslutade vänskaps-, handels- och sjöfartstraktaten. Denna traktat
bygger pa samma grunder som Siarns äldre traktater med övriga europeiska
makter. Den innehåller, utom några numera föråldrade föreskrifter rörande
villkoren för svenska undersåtars bosättning och verksamhet i Siarn, huvudsakligen
stadgan den angående siamesiska import- och exporttullar samt vissa
bestämmelser, varigenom Sverige tillerkännes rätt till konsularjurisdiktion i
Siarn. I avseende å importtullarna stadgas att varor, som på svenska fartyg

Bihang till riksdagens protokoll 1926. 1 samt. 69 käft. (Nr 84.)

1

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 84.

införas till Siam, icke skola kunna beläggas med tull, som uppgår till högre belopp
än 3 % av varornas värde. Exporttullarna på siamesiska produkter äro
fastställda till olika belopp, upptagna i en till traktaten fogad tariff. Traktaten
är sålunda i huvudsak ensidigt förpliktande för Siam, som genom densamma
dels bundit sina tullar utan motsvarande åtaganden från svensk sida, dels medgivit
svensk konsularjurisdiktion.

Sedan Siam numera påbörjat och delvis genomfört en genomgripande reformering
efter europeiska förebilder av sitt rättsväsen och på andra områden, har
siamesiska regeringen efter världskrigets slut igångsatt en aktion för att få
de hittillsvarande kapitulationerna upphävda. I sådant syfte hava hänvändelser
riktats till andra makter med hemställan, att de äldre traktaterna måtte utbytas
mot moderna vänskaps- och handelsavtal, byggda på likställighet och
ömsesidighet, och följaktligen med uteslutande av de äldre bestämmelserna rörande
de siamesiska tullarna och konsularjurisdiktionen. Det första avtalet
av sådant innehåll slöts 1920 med Amerikas Förenta stater. Detta avtal är avfattat
såsom ett vänskaps-, handels- och sjöfartsavtal, vilande på principen om
ömsesidig behandling som mestgynnad nation och utan särskilda tariffbestämmelser
å någondera sidan, till vilket sluter sig ett protokoll, varigenom Förenta
staterna förklarar sig under vissa förutsättningar och med iakttagande av vissa
övergångsbestämmelser avstå från sin hittillsvarande rätt till konsularjurisdiktion.
Efter mönstret av detta avtal träffade Siam år 1924 överenskommelser
med Japan och Tyskland. Under loppet av år 1925 har siamesiska regeringen
hänvänt sig till ett flertal europeiska länder i avsikt att få till stånd liknande
avtal även med dem, och sådana avtal hava också numera träffats med åtskilliga
stater, varibland må nämnas Danmark, Frankrike och Nederländerna.

Svenska regeringen mottog den 25 juni 1925 från siamesiske ministern i
Köpenhamn, vilken även är ackrediterad i Stockholm, en skrivelse med hemställan
från siamesiska regeringen om upptagande av förhandlingar om ett
nytt avtal. Med skrivelsen följde ett förslag till avtal, vilket i allt väsentligt
överensstämde med Siarns förutnämnda avtal med Förenta staterna och andra
länder. I anledning härav upptogos i Stockholm sådana förhandlingar.

Till grund för desamma lades ett å svensk sida utarbetat avtalsutkast, vilket
i huvudsak anslöt sig till det siamesiska förslaget. Däri hade dock vidtagits
de jämkningar, som påkallades med hänsyn till gällande svensk lag, eller,
i enstaka fall, särskilda svenska önskemål. Det svenska förslaget godtogs vid
förhandlingarna i allt väsentligt från siamesisk sida, och enighet uppnåddes
sålunda om ett förslag till avtal, vilket därefter överlämnades till de respektive
regeringarna för deras godkännande. Därefter undertecknades den 19 december
1925 i Stockholm för Sveriges del i enlighet med av Kungl. Maj:t den
18 i samma månad fattat beslut ett vänskaps-, handels- och sjöfartsavtal mellan
Sverige och Siam, i huvudsaklig överensstämmelse med ovannämnda förslag.

Det sålunda av båda parterna godkända avtalet är väsentligen av följande
innehåll.

De första artiklarna behandla de enskilda medborgarnas rättigheter i det
andra landet. De skola på samma villkor som medborgare tillhörande mestgynnad
nation hava rätt att vistas och driva sin verksamhet i det andra landet

Kungl. Maj:ts proposition nr 84.

och därstädes förvärva, besitta och förfoga över fast och lös egendom. De
skola vidare åtnjuta mestgynnadrätt i fråga om beskattning samt i fråga om
alla rättigheter och förmåner beträffande person eller egendom. Därjämte skola
de vara befriade från militär tvångstjänst och tvångslån samt icke vara underkastade
militära rekvisitioner i större utsträckning eller på andra villkor än
det egna landets medborgare eller medborgare tillhörande mestgynnad nation.
Under iakttagande av gällande lagar skola de äga rätt till fri religionsutövning.
Vidare stadgas, att det ena landets medborgare skola hava rätt att kära
och svara vid det andra landets domstolar och därvid åtnjuta nationell och
mestgynnad behandling, dock med undantag för förmåner i avseende å ställande
av borgen för rättegångskostnader (»cautio judicatum solvi») och kostnadsfri
rättshjälp. Sistnämnda undantag hava införts i avtalet, då de spörsmål,
varom här är fråga, icke ansetts kunna regleras inom ramen för detta
avtal. Härvidlag torde särskilt böra erinras om, att överenskommelse om befrielse
från den utländsk undersåte i Sverige i förstnämnda hänseende åliggande
förpliktelse lärer förutsätta utförliga bestämmelser även om ömsesidig verkställighet
av domar och beslut, varigenom kärande eller mellankommande part,
tillhörande det ena landet, av domstol i det andra landet ålagts att gälda motparten
genom rättegång förorsakad kostnad och skada.

I avseende å tullar och exportavgifter stadgas ömsesidig mestgynnadrätt
utan fastställande av några bestämda tullsatser eller avgifter. Sverige erkänner
Siams fulla autonomi i fråga om tullar, transiteringsavgifter och andra avgifter.
Siam skall dock — vilket väsentligen följer redan av mestgynnadklausulen
-—- icke kunna höja nuvarande tullar och avgifter gentemot Sverige, förrän
alla andra länder, som för närvarande kunna påfordra särskild tariffbehandling
i Siam, tillerkänna Siam ifrågavarande rätt utan speciell kompensation.

ömsesidig mestgynnadrätt stadgas även beträffande införsel- och utförselförbud,
med undantag endast för sådana förbud, som avse vapen och ammunition,
upprätthållande av den allmänna säkerheten, varor, som äro föremål
för statsmonopol, samt skydd av djur och växter mot smitta och skadliga insekter.

Ett antal artiklar innehålla bestämmelser rörande sjöfart, vilka i allt väsentligt
överensstämma med dem, som förekomma i Sveriges övriga sjöfartsavtal.
Sålunda stadgas nationell behandling i fråga om sjöfartsavgifter av alla slag
och mestgynnad behandling beträffande sjöfarten i övrigt. Undantag har gjorts
för rätten att bedriva kustfart och för de förmåner, som tillerkännas den inhemska
fiskerinäringen.

I fråga om patent, varumärken, firmanamn och mönster stadgas mestgynnad
och nationell behandling. Härvid har emellertid stadgats det undantag, att Siam
icke skall kunna göra anspråk på sådana särskilda förmåner, vilka Sverige
under villkor av ömsesidighet tillerkänt de länder, som äro anslutna till den
i Washington den 2 juni 1911 reviderade internationella konventionen rörande
den industriella äganderätten.

Alla bestämmelser i avtalet, som avse enskilda medborgare från det ena
landet, skola gälla även för aktiebolag och andra sammanslutningar, vilka äro
organiserade i enlighet med ifrågavarande lands lagar och där hava sitt säte.

4

Kungl. Maj ds proposition nr 8k.

Beträffande rätt att utse konsuler och rörande deras verksamhet innehåller
avtalet bestämmelser likartade med dem, som finnas intagna i andra svenska
handelsavtal med länder, där svensk konsularjurisdiktion icke förekommer.

Avtalet innehåller vidare bestämmelser om rätt för de fördragsslutande staternas
konsuler att med iakttagande av härför i anställningslandet föreskrivna
villkor omhändertaga kvarlåtenskap, som i den ena av de fördragsslutande
staterna efterlämnats av den andra statens medborgare. Även i detta avseende
innehåller avtalet bestämmelse om mestgynnad behandling.

Två allmänna förbehållsklausuler hava intagits i avtalet, nämligen dels den
skandinaviska förbehållsklausulen, dels en bestämmelse, enligt vilken Sverige
icke skall kunna påfordra sådana förmåner, som Siarn tillerkänner något annat
land uteslutande till följd därav, att detta land fortfarande har rätt till konsularjurisdiktion
i Siarn. Sistnämnda bestämmelse, som torde sakna praktisk betydelse,
sammanhänger uppenbarligen därmed, att alla länder icke kunna väntas
på en gång avstå från rätten till konsularjurisdiktion.

Slutligen innehåller avtalet en skiljedomsklausul, varigenom parterna förbinda
sig att, om icke annorlunda överenskommits, hänskjuta tvister rörande
avtalets tolkning till den fasta mellanfolkliga domstolen i Haag.

Avtalets ratificerande har för Sveriges vidkommande gjorts beroende av
riksdagens godkännande. Giltighetstiden har satts till tio år, och avtalet löper
därefter tills vidare med ett års uppsägning. Denna långa giltighetstid har
tillkommit på siamesisk begäran och stadgas även i Siarns övriga under den
senaste tiden avslutade avtal. Med hänsyn till de relativt obetydliga handelsförbindelserna
mellan de två länderna samt avtalsbestämmelsernas allmänna
och därför föga prejudicerande innehåll har man å svensk sida icke ansett
sig böra motsätta sig denna begäran.

Genom det till avtalet anslutna protokollet avsäger sig Sverige sin hittills
gällande rätt till konsularjurisdiktion. Protokollet stadgar emellertid en viss
övergångstid, innan den nya ordningen, varigenom svenska medborgare och
svenska juridiska personer sålunda komma att bliva underkastade siamesisk
jurisdiktion, helt träder i verksamhet. Intill dess den för närvarande förberedda
reformen av den siamesiska privat- och straffrätten samt rättegångsväsendet
trätt i kraft och under en tid av fem år därefter, kommer sålunda alltid
att finnas möjlighet för att mål, i vilket svensk medborgare eller svensk juridisk
person är svarande, skall kunna undandragas siamesisk domstols prövning
— med undantag dock för det fall att målet är anhängigt vid Siarns
högsta domstol — och i stället hänskjutas till avgörande av svensk konsulardomstol.
Även för det fall att mål, i vilket svensk medborgare eller svensk
juridisk person är svarande, handlägges av siamesisk domstol, föreskrivas, för
såvitt angår samma tid, vissa garantier beträffande utövningen av den siamesiska
jurisdiktionen. Sålunda skola alla sådana mål, i vilka talan fullföljes av
den svenska parten, i andra instans handläggas av appellationsdomstolen i
Bangkok eller, om målet fullföljes i rättsfrågan, av högsta domstolen; dylika
mål, som anhängiggjorts i provinsen vid domstol av första instans, kunna under
viss förutsättning hänskjutas till domstol i Bangkok.

Kungl. Maj:ts proposition nr 84.

5

Genom protokollet förbinder sig vidare siamesiska regeringen att taga all
hänsyn till de anmärkningar, som från svensk sida kunna komma att framställas
mot de nya allmänna lagar, som äro under utarbetande, förutsatt att dylik
anmärkning framställes inom rimlig tid efter ifrågakommande lags promulgering.

Av den lämnade översikten framgår, att därest det nya avtalet från svensk
sida^ definitivt godkännes, Sverige kommer att avstå från nu gällande förmåner
i fråga om de siameiska tullarnas och exportavgifternas storlek varjämte på
sätt ovan angivits, svenska medborgare i Slam för framtiden komma att bliva
underkastade landets egen jurisdiktion.

Vad tullbestämmelserna angår är att märka, att Sveriges export till Siarn
hittills icke erhållit någon mera betydande omfattning; den uppgår till ett värde
av några hundra tusen kronor årligen och utgöres huvudsakligen av maskinei
och andra varor, vilka icke produceras i Siarn. Sveriges konkurrenter
pa den siamesiska marknaden äro sålunda uteslutande andra på Siarn exporterande
länder, och under sådana förhallanden torde en avtalsmässigt garanterad
ställning för ^Sverige såsom mestgynnad nation i fråga om importtullar vara
till fyllest. Även exporten från Siam till Sverige är av ringa omfattning, och
upphävandet av de äldre bestämmelserna rörande de siamesiska exportavgifterna
torde i själva verket redan av denna grund sakna större praktisk betydelse.

Beträffande slutligen Sveriges rätt till konsularjurisdiktion må framhållas,
att den veterligen hittills aldrig utövats, och någon anledning att från svensk
sida i denna fråga intaga en annan ståndpunkt än åtskilliga andra intresserade
europeiska länder har ej synts föreligga. Det har från auktoritativt svenskt
håll med ingående erfarenhet och kännedom om förhållandena i Siarn framhållits,
att det för därstädes bosatta svenskar och deras företag vore av vikt
att man från svensk sida ställde sig tillmötesgående mot de siamesiska kraven
på revision av den gamla traktatens bestämmelser även i detta avseende.

Såsom en sammanfattning av vad sålunda yttrats torde kunna sägas, att i den
situation, som uppkommit efter det Siam med åtskilliga makter avslutat nya
vänskaps-, handels- och sjöfartsavtal, ett bifall till de från Siarns sida framställda
hänvändelserna synes ägnat att mest främja de svenska intressena, under
det att vissa olägenheter vore att befara av ett fasthållande vid de gamla
traktatsbestämmelserna.

Under åberopande av vad nu anförts, far jag därför hemställa,

att Kungl. Maj:t måtte i proposition äska riksdagens godkännande
av ifrågavarande avtal jämte tillhörande protokoll.

Till denna av statsrådets övriga närvarande ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Maj :t Konungen lämna bifall
samt förordnar, att proposition i ämnet av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar skall till riksdagen avlåtas.

Ur protokollet :

Carl Cederlöf.

6

Kungl. Maj:ts proposition nr 84.

Treaty of Friendship, Commerce
and Navigation between
Sweden and Siarn.

His Majesty theKing of Sweden
and His Majesty the King of
Siam, being desirous of strengthening
the relations of amity
and good understanding which
happily exist between the two
States, and being convinced that
this can not be better accomplislied
than by revising the treaties
hitherto existing between the two
countries, have resolved to complete
such revision, based upon
the principles of equity and
mutual benelit, and for that purpose
have named as their Plenipotentiaries,
that is to say:

His Majesty theKing of Sweden;

His Excellency Bo Östen Undén,
His Minister for Foreign Alfairs;
and

His Majesty the King of Siam;

His Serene Highness Prince Vipulya
Svastiwongs, His Envoy
Extraordinär and Minister Pienipotentiary
åt Stockholm;

who, after having communicated
to each other their respective
full powers, found to be in good
and due form, have agreed upon
the following artides:

Artide I.

There shall be constant peace
and perpetual friendship between
the Kingdom of Sweden and the
Kingdom of Siam.

Artide] II.

The subjects of each of the
High Contracting Parties, upon
submitting themselves to the laws

(Översättning.)

Yänskaps-, handels- och sjöfartsavtal
mellan Sverige och
Siam.

Hans Majestät Konungen av
Sverige och Hans Majestät Konungen
av Siam, besjälade av
önskan att befästa de förbindelser
av vänskap och av gott samförstånd,
som lyckligen bestå
mellan de två staterna, och övertygade
om att detta syfte icke
kan bättre nås än genom en revision
av de traktater, som hittills
förefunnits mellan de två
länderna, hava beslutat att åvägabringa
en sådan revision på
grundval av principerna om billighet
och ömsesidig nytta, och
hava för sådant ändamål till sina
fullmäktige utsett:

Hans Majestät Konungen av
Sverige:

Hans Excellens Bo Östen Undén,
Sin Minister för utrikes
ärendena; och

Hans Majestät Konungen av
Siam:

Hans Höghet Prins Vipulya
Svastiwongs, Sin Envoyé extraordinaire
och Minister plénipotentiaire
i Stockholm,

vilka, efter att hava meddelat
varandra sina respektive fullmakter,
som befunnits i god och behörig
form, överenskommit om
följande artiklar:

Artikel I.

Ständig fred och oavbruten
vänskap skall råda emellan konungariket
Sverige och konungariket
Siam.

Artikel II.

Undersåtar, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande parterna,
skola under iakttagande av

Kungl. Maj:ts proposition nr Sb.

and regulations in force in the
territory of the other, shall have
liberty to enter, travel and reside
in the territory of the latter state,
and in this territory to carry on
trade, commerce, manufacture,
agricnlture and navigation, to
engage in religious, edncational
and charitable work, to employ
agents and to lease land or
buildings npon the same terms as
the subjects or citizens of the
most favoured nation.

In all that relätes to the
acquisition, possession and disposition
of movable and immovable
property, the subjects of
each of the High Contracting
Parties shall throughout the
whole extent of the territory of
the other be placed in all respects
on the same footing as the subjects
or citizens of the most
favoured nation, provided that
they subrnit themselves to the
laws and regulations there in force.

The subjects of each of the
High Contracting Parties shall
not be compelled to pay any
internal charges or taxes other
or higher than those which now
are or hereafter may be exacted
from the subjects or citizens of
the most favoured nation.

The subjects of each of the
High Contracting Parties shall
receive in the territory of the
other the most constant pretention
and security for their persons
and property, and shall enjoy in
this respect the same rights and
privileges as now are or hereafter
may be granted to native subjects
or to the subjects or citizens
of the most favoured nation, provided
that they conform themselves
to the laws and regulations
there in force.

The subjects of each of the
High Contracting Parties shall,
however, be exempt in the territory
of the other from compulsory

de lagar och föreskrifter, som
gälla inom den andra partens område
äga frihet att inkomma, färdas
och bosätta sig på nämnda
parts område samt att därstädes
utöva handel, industri, lantbruk
och sjöfart, bedriva verksamhet i
religiöst, undervisande och välgörande
syfte, låta sig företrädas
av ombud och arrendera jord eller
byggnader på samma villkor
som mestgynnad nations undersåtar
eller medborgare.

I allt vad angår förvärv och besittning
av samt förfogande över
lös och fast egendom skola undersåtar,
tillhörande endera av de
höga fördragsslutande parterna,
överallt inom den andras område
vara i alla avseenden likställda
med mestgynnad nations undersåtar
eller medborgare, under
förutsättning att de iakttaga där
gällande lagar och föreskrifter.

Undersåtar, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande
parterna, skola icke vara underkastade
andra eller högre
inre avgifter eller skatter än dem,
som nu påläggas eller framdeles
kunna komma att påläggas mestgynnad
nations undersåtar eller
medborgare.

Undersåtar, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande parterna,
skola på den andras område
åtnjuta stadigvarande skj^dd
och säkerhet för sin person och
egendom, och de skola i detta
hänseende åtnjuta samma rättigheter
och förmåner, som nu äro
medgivna eller framdeles kunna
komma att medgivas landets egna
undersåtar eller mestgynnad
nations undersåtar eller medborgare,
under förutsättning att de
ställa sig där gällande lagar och
föreskrifter till efterrättelse.

Undersåtar, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande parterna,
skola dock på den andras
område vara befriade från mili -

8

Kungl. Maj:ts proposition nr 84.

military service either on land
or sea, in the regular forces, in
the national gnard, or in the
militia, as well as from all eontributions
imposed in lieu of personal
military service, and from
all forced loans. Other military
contribntions or exactions may
not be imposed upon them to a
larger extent or on other conditions
than upon native subjects
or upon the subjects or citizens
of the most favoured nation.

The subjects of each of the
High Contracting Parties shall
enjoy in the territory of the
other, entire liberty of conscience,
and, subject to the laws, ordinances
and regulations there in
force, shall enjoy the right of
exercise of their worship.

Article III.

The dwellings, warehouses,
manufactories, shops, and all other
buildings of the subjects of each
of the High Contracting Parties
in the territory of the other,
together with ail premises used
in connection therewith for purposes
of residence or commerce,
shall be exempt from visits and
searches, and from examinations
or inspections of books, papers
or accounts therein located, except
under the conditions and with
the forms prescribed by the laws,
ordinances, and regulations applying
to native subjects or to the
subjects or citizens of the most
favoured nation.

Article IV.

There shall be reciprocally full
and entire freedom of commerce
and navigation between the territories
of the two High Contracting
Parties.

The subjects of either of the
High Contracting Parties shall
have liberty freely and securely
to come with their ships and

tär tvångstjänst såväl till lands
som sjöss, i den reguljära armén,
vid nationalgarde och vid milis,
liksom från alla i stället för personlig
militärtjänst utgående pålagor
ävensom från alla tvångslån.
Andra militära kontributioner
eller pålagor skola icke
kunna av dem utskrivas i större
utsträckning eller under andra
villkor än landets egna undersåtar
eller mestgynnad nations
undersåtar eller medborgare.

Undersåtar, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande parterna,
skola inom den andras område
åtnjuta fullständig religionsfrihet
och skola, under iakttagande
av där gällande lagar,
förordningar och föreskrifter, åtnjuta
rätt att utöva sin religion.

Artikel III.

Bostäder, varulager, fabriker,
handelsbodar och alla andra
byggnader, som tillhöra någondera
av de höga fördragsslutande
parternas undersåtar inom den
andras område, jämte alla lokaler,
som användas i sammanhang
därmed för bostads- eller handelsändamål,
skola vara befriade
från visitationer och husundersökningar
ävensom från
granskning eller inspektion av
där förefintliga böcker, handlingar
eller räkenskaper, försåvitt
ej därvid förfares på de villkor
och i de former, som jämlikt lagar,
förordningar och föreskrifter
äro tillämpliga gentemot landets
egna undersåtar eller gentemot
mestgynnad nations undersåtar
eller medborgare.

Artikel IV.

Fullständig och oinskränkt frihet
skall å ömse sidor råda i
fråga om handel och sjöfart mellan
de två höga fördragsslutande
parternas områden.

Undersåtar, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande parterna,
skola äga rätt att fritt och
obehindrat med sina fartyg och

Kungl. Maj:ts proposition nr 84.

9

cargoes to all places, ports and
rivers in the territory of the
other, which are or may hereafter
be openecl to foreign ships and
cargoes.

Article Y.

The High Contracting Parties
agree that no prohibitions or
restrictions sb all be placed upon
the importation, exportation, or
transit of any article of commerce
between the two countries
which shall not be applicable to
all countries alike or to such
countries as are subject to the
same conditions.

The foregoing provision shall
not be applicable to:

1. Prohibitions or restrictions
upon arms and ammunition;

2. Prohibitions or restrictions
for reasons of national or public
safety or pitblic health;

3. Prohibitions or restrictions
upon artides which are or may
hereafter become the object of
Government monopoly;

4. Prohibitions or restrictions
for the protection of cattle or
plants against disease, noxious
insects or parasites.

Article VI.

The subjects of each of the
High Contracting Parties shall
have free access to the courts of
justice of the other in pursuit
and defence of their rights; they
shall be åt liberty equally with
native subjects and with the subjects
or citizens of the most
favoured nation, to choose and
employ lawyers, advocates and
representatives, and to pursue
and defend their rights before
such courts. No conditions or
requirements shall be imposed
upon the subjects of either of
the High Contracting Parties in
connection with such access to

laster inkomma till alla de orter,
hamnar och floder inom den andra
partens område, som äro
öppna eller framdeles kunna
komma att öppnas för utländska
fartyg och laster.

Artikel V.

De höga fördragsslutande parterna
överenskomma att icke pålägga
införseln, utförseln eller
transiteringen av handelsvaror
de två länderna emellan några
förbud eller restriktioner, vilka
icke tillämpas på samma sätt
gentemot alla länder eller gentemot
de länder, för vilka samma
förutsättningar äro för handen.

Detta stadgande skall icke äga
tillämpning på:

1. förbud eller restriktioner i
avseende å vapen och ammunition; 2.

förbud eller restriktionei
med hänsyn till nationell eller
allmän säkerhet eller allmän
hälsovård;

3. förbud eller restriktioner i
avseende å varor, som äro eller
framdeles kunna bliva föremål
för statsmonopol;

4. förbud eller restriktioner till
skyddande av boskap och växter
mot sjukdomar, skadliga insekter
eller parasiter.

Artikel VI.

Vardera av de höga fördragsslutande
parternas undersåtar
skola såsom, kärande och svarande
hava fritt tillträde till andra
partens domstolar; de skola vara
likställda med landets egna
medborgare eller med medborgare
tillhörande mestgynnad nation
med avseende å rätten att
utse och anlita advokater och
ombud samt att kära och svara
inför sådana domstolar. Inga
villkor eller fordringar må uppställas
för någondera av de höga
fördragsslutande parternas undersåtar
i fråga om tillträde till
den andra partens domstolar med

10

Kungl. Maj:ts proposition nr 81t.

the courts of justi ce of the other,
which do not apply to native
subjects or to the subjects or
citizens of the most favoured
nation.

These dispositions, however, do
not affect the existing or future
regnlations in each country with
regard to scautio judicatum solvi»
and gratuitous legal assistance.

Artide VII.

Sweden recognizes in principle
the autonomy of Slam in all that
relätes to customs and fiscal
matters.

The Royal Siamese Government
are in eonsequence entitled freely
to establish any rates of duty on
importations and exportations,
and any drawbacks,transit duties,
or other taxes or impositions
which they may desire. They
may increase the tariff rates
established by existing treaties,
provided, however, that they do
not make use of this right with
regard to Sweden unless all
nations entitled to claim special
tariff treatment in Siarn in accordance
with previous agreements
have granted to Siam a similar
right without the requirement of
any compensatory benefit or privilege.

Artide VIII.

No other or higher duties of
any kind shall be imposed on
the importations into the terntory
of either of the High Contracting
Parties of any artide,
produced or manufactured in the
territory of the other, from
whatever place arriving, than on
a like artide produced or manufactured
in any foreign country,
from whatever place arriving.

No other or higher duties of
any kind shall be imposed in the
territory of either of the High

mindre samma villkor gälla även
för det egna landets medborgare
eller för medborgare tillhörande
mestgynnad nation.

Dessa föreskrifter äga emellertid
icke tillämpning i avseende
å bestämmelser, som i någotdera
landet äro gällande eller framdeles
må komma att utfärdas om
»cautio judicatum solvi» och kostnadsfri
rättshjälp.

Artikel VII.

Sverige erkänner i princip Siarns
autonomi i allt vad angår
tull- och fiskala förhållanden.

Kungl. siamesiska regeringen
äger följaktligen att fritt fastställa
de tullsatser å införseln
och utförseln, samt de drawbacks
och de transiteringsavgifter eller
andra .skatter eller pålagor, som
den må finna önskvärda. Den
äger att förhöja de tullsatser,
som fastställts i bestående traktater,
under förutsättning likväl
att den icke begagnar sig av denna
rätt gentemot Sverige, därest
icke alla de länder, som äro berättigade
till särskild tariffbehandling
i Siam enligt tidigare
överenskommelser, medgivit Siam
enahanda rätt utan att fordra
någon fördel eller något privilegium
i utbyte.

Artikel VIII.

Införseln till endera av de höga
fördragsslutande parternas
område av en vara, som framställts
eller tillverkats inom den
andras område, skall, oavsett
från vilken ort varan inkommer,
icke beläggas med andra eller
högre avgifter av något slag än
dem, som påläggas motsvarande
vara, framställd eller tillverkad i
vilket som helst annat land, oavsett
från vilken ort den inkommer.

Inga andra eller högre avgifter
av något slag .skola inom någondera
av de höga fördragsslu -

Kungl. Maj:ts proposition nr 84.

11

Contracting Parties in respect of
any artide exported to the territory
of the other, than siic.h as
are or may be payable in respect
of a like artide exported to any
other foreign country.

Further the High Contracting
Parties agree to grant each other
most favoured nation treatment
in all that relätes to transit
duties, warehonsing, bounties,
customs facilities, the examination
and appraisement of merchandise,
and drawbacks.

Artide IX.

No duties of tonnage, harbour,
pilotage, lighthouse, quarantine
or other duties or charges on
ships, cargoes or navigation, of
whatever nature, or under whatever
denomination, shall be imposed
in the territory of either
country upon the vessels of the
other country, which shall not
equally and under the same
conditions be imposed in the like
cases on national vessels in general
or vessels of a third Power.
Suck equality of treatment shall
apply redprocally to the respective
vessels, from whatever port
or place they may arrive, and
whatever may be their place of
destination.

Artide X.

In all that concerns the entering,
clearing, stationing, loading
and unloading of vessels in the
orts, basins, docks, roadsteads,
arbours, or rivers of the two
countries, no privilege shall be
granted by one High Contracting
Party to vessels of a third Power
which shall not equally be granted
to the vessels of the other High
Contracting Party; the intention
of the High Contracting Parties
being that the vessels of each
shall receive in every respect the
treatment accorded to vessels of
the most favoured nation.

tande parternas område påläggas
vara, som utföres till den andras
område, än dem, som äro åsätta
eller kunna komma att åsättas
motsvarande vara vid utförsel till
vilket som helst annat land.

De höga fördragsslutande parterna
överenskomma vidare att
medgiva varandra mestgynnad
nations behandling i allt vad angår
transiteringsavgifter, varumagasinering,
premier, tullättnader,
undersökning och värdering
av handelsvaror samt drawbacks.

Artikel IX.

Inga tonnage-, hamn-, lots-,
fyr-, karantäns- eller andra avgifter
eller pålagor, av vad beskaffenhet
eller benämning det
vara må, som uppbäras för fartyg,
last eller sjöfart, skola inom
någotdera landets område påläggas
det andra landets fartyg,
med mindre de likaledes och under
samma villkor i motsvarande
fall påläggas landets egna
fartyg i allmänhet eller envar
tredje makts fartyg. Dylik likställighet
i behandlingen skall
ömsesidigt tillämpas på respektive
fartyg, från vilken hamn eller
ort de än må komma och vilken
bestämmeseorten än må vara.

Artikel X.

I allt vad angår fartygs ankomst,
klarering, förtöjning, lastning
och lossning i de två ländernas
sjöstäder, bassänger, dockor,
kajer, hamnar eller floder, skall
icke av någondera av de höga fördragsslutande
parterna medgivas
en tredje makts fartyg någon förmån,
som icke likaledes medgives
den andra fördragsslutande
partens fartyg, enär det är de höga
fördragsslutande parternas avsikt,
att vardera partens fartyg
skola i alla avseenden åtnjuta den
behandling, som tillkommer mestgynnad
nations fartyg.

Kungl. Maj:ts proposition nr 8b.

Article XI.

The coasting träde and the
national fisheries of each of the
High Contracting Parties are
excepted from the provisions of
the present Treaty, and shall be
regulated according to the laws,
ordin ances, and regulations of
S vrede ii and Siarn respectively.

Article XII.

If a ship of war or merchant
vessel of either of the High
Contracting Parties has stranded
or been wrecked in the waters
or harbours of the other state,
the ship or vessel, her passengers
and cargo shall enjoy
the same favours and immunities
as those which the laws and regulations
of the latter state grant
or may grant in analogous cases
to national ships or to those of
the most favoured nation. Aid
and assistance shall be rendered
to the captain and crew in the
same measure as to the subjects
or citizens of the most favoured
nation. The merchandise which
has been saved from a merchant
ship or vessel of one of the High
Contracting Parties which has
been stranded or wrecked shall
not be subject to any customs
dnty in the territory of the other
High Contracting Party unless
it is cleared for consumption in
the latter state.

Article XIII.

The vessels of war of each of
the High Contracting Parties
may enter, remain and make repairs
in those ports and places
of the other to which the vessels
of war of other nations are
accorded access; they shall there
submit to the same regulations
and enjoy the same honours, advantages,
privileges and exemptions
as are now, or may hereafter
be conceded to the vessels
of war of any other nation.

Artikel XI.

Vardera av de höga fördragsslutande
parternas kustfart och
inhemska fiskerinäring äro undantagna
från bestämmelserna i
denna traktat och skola regleras
enligt lagar, förordningar och föreskrifter
i Sverige respektive Siarn.

Artikel XII.

Därest örlogs- eller handelsfartyg,
som tillhör endera av de höga
fördragsslutande parterna, strandat
eller lidit skeppsbrott inom
den andra statens farvatten eller
hamnar, skall fartyget, dess passagerare
och last åtnjuta samma
förmåner och lättnader, som den
senare statens lagar och föreskrifter
i liknande fall medgiva eller
kunna komma att medgiva landets
egna fartyg eller mestgynnad nations
fartyg. Hjälp och bistånd
skola lämnas befälhavare och besättning
i samma omfattning som
mestgynnad nations undersåtar eller
medborgare. Varor, som bärgats
från strandat eller skeppsbrutet
handelsfartyg, tillhörande
en av de höga fördragsslutande
parterna, skola icke underkastas
några tullavgifter inom den andra
höga fördragsslutande partens
område, såvida de icke övergå till
förbrukning inom den senare staten.

Artikel XIII.

Örlogsfartyg, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande
parterna, må inkomma, kvarstanna
och verkställa reparationer i
de hamnar och orter inom den
andras område, till vilka andra
nationers örlogsfartyg hava tillträde;
de skola där vara underkastade
samma föreskrifter och
åtnjuta samma hedersbetygelser,
fördelar, privilegier och befrielser,
som nu äro medgivna eller
framdeles kunna komma att med -

Kung!,. Maj:ts proposition nr \.

Artide XIY.

The subjects of each of the
High Contracting Parties shall
enjoy in the territory of the
other upon fulfilment of the formalities
prescribed by law the
same protection as native subjects,
or the subjects or citizens
of the nation most favoured in
these respects, in regard to patents,
trademarks, tradenames,
and designs.

It is, however, understood, that
Siarn can not by virtue of the
foregoing provision claim the
special privileges provided by
the revised international convention
concerning the protection of
industrial property rights, signed
åt Washington on the 2nd of
June 1911, and accorded by
Sweden to other nations on the
condition of reciprocity, until
Slam has adhered to the said
convention.

Artide XY.

Each of the High Contracting
Parties may appoint Consul sGeneral,
Consuls, Yice-Consuls,
and other Consular Officers or
Agents, to reside in the towns
and ports of the territory of the
other where similar officers of
the other Powers are permitted
to reside.

Such Consular Officers and
Agents, however, shall not enter
upon their functions until they
snäll have been approved and
admitted by the Government to
which they are sent.

They shall be entitled to exercise
all the powers and enjoy all
the honours, privileges, exemptions
and immunities of every
kind which are or may be accorded
to Consular Officers of the
most favoured nation.

givas örlogsfartyg från vilken
som helst annan nation.

Artikel XIV.

Vardera av de höga fördragsslutande
parternas undersåtar
skola inom den andra partens
område med iakttagande av de
formaliteter, som i lag föreskrivas,
åtnjuta samma skydd i fråga
om patent, varumärken, firmanamn
och mönster, som landets
egna medborgare eller medborgare
i land, som i nämnda avseende
åtnjuter mest gynnad nations behandling.

Det är emellertid underförstått,
att Siarn icke på grund av förestående
bestämmelser, förrän det
anslutit sig till den i Washington
den 2 juni 1911 undertecknade reviderade
internationella konventionen
rörande skydd för den industriella
äganderätten, kan göra
anspråk på sådana i nämnda konvention
angivna särskilda förmåner,
vilka Sverige under villkor
av ömsesidighet tillerkänt andra
stater.

Artikel XV.

Vardera av de höga fördragsslutande
parterna må utnämna generalkonsuler,
konsuler, vicekonsuler
och andra konsulära tjänstemän
eller agenter i de städer
och hamnar på den andra partens
område, där motsvarande tjänstemän
från andra makter äga rätt
att utöva sin verksamhet.

Sådana konsulära tjänstemän
och agenter äga dock icke att träda
i utövning av sina tjänsteåligganden,
förrän de erkänts av den
regering, till vilken de utsänts.

De skola vara befogade att utöva
alla de rättigheter och åtnjuta
alla de hedersbetygelser, privilegier,
befrielser och immuniteter
av varje slag, som äro medgivna
eller kunna komma att medgivas
mestgynnad nations konsulära
tjänstemän.

14

Kung!. Maj:ts proposition nr 84.

Artide XVI.

In case of the death of a subject
of one of the High Contracting
Parties in the territory
of the other without having in
the country of his decease any
known heirs or testamentary execntors
by bim appointed, the
competent local authorities shall
åt once inform the nearest Consular
Officer of the nation to
which the deceased belonged. in
order that necessary information
may be immediately forwarded
to parties interested.

In ense of the death of a subject
of one of the High Contracting
Parties in the territory of
the other without leaving åt the
place of his decease any person
entitled by the laws of his
country to take charge of and
administer the estate, the competent
Consular Officer of the
State to which the deceased
belonged shall, upon fultilment
of the necessary formalities, be
empowered to take custody of
ana administer the estate in the
manner and under the limitations
prescribed by the laws of
the country in which the property
of the deceased is situated.

The foregoing provision shall
also apply in case of a subject
of one of the High Contracting
Parties dying outside the territory
of the other. but possessing
property therein, wdthout leaving
any person there entitled to take
charge of and administer the
estate.

It is understood that in all
that concerns the administration
of the estates of deceased persons,
any right, privilege, favour
or immunity which either of the
High Contracting Parties has
aetually granted or may hereafter
grant to the Consular Officers
of any other foreign State,
shall be extended immediately

Artikel XVI.

Avlider medborgare i någon av
de fördragsslutande staterna inom
den andra statens område utan att
efterlämna kända arvingar i det
land, där dödsfallet äger rum, och
utan att där hava förordnat testamentsexekutör,
skola vederbörande
lokala myndigheter om dödsfallet
omedelbart underrätta närmaste
konsul för det land, den avlivne
tillhörde, på det att erforderliga
upplysningar utan dröjsmål
må kunna lämnas i saken intresserade
personer.

Avlider medborgare i någon av
de fördragsslutande staterna inom
den andra statens område utan
att å den ort, där dödsfallet äger
rum, hava efterlämnat någon person,
som enligt hans eget lands
lag är berättigad att omhändertaga
och utreda dödsboet, skall
vederbörande konsul för det land,
den avlidne tillhörde, efter iakttagande
av nödiga formaliteter,
äga rätt att på det sätt och med
de inskränkningar, som föreskrivas
i lagen i det land, där den avlidnes
egendom är belägen, taga
vård om boet och utreda detsamma.

Förestående bestämmelser äro
jämväl tillämpliga i det fall, att
medborgare i någon av de fördragsslutande
staterna, som besitter
egendom inom den andra
partens område, avlider utom
nämnda område, utan att i det
land, varest egendomen är belägen,
hava efterlämnat någon person
berättigad att omhändertaga
och utreda boet.

Det är underförstått att i allt
som rör vården av kvarlåtenskap
varje rättighet, företrädesrätt,
förmån eller frihet, som någondera
av de höga fördragsslutande
parterna tillerkänt eller må komma
att tillerkänna annan främmande
stats konsuler, skola omedelbart
och utan förbehåll ut -

Kungl. Maj:ts proposition nr 84.

1

and unconditionally to the Consular
Officers of the other High
Contracting Party.

Artide XVII.

The stipnlations of the present
Treaty with regard to subjects
of eitner of the High Contracting
Parties shall also be applicable,
within the limits of their legal
capacity, to limited-liability and
other companies, corporations
and associations, organ ized according
to the laws of that Party
and having in the territory of
the latter their »siége social».

Artide XVIII.

The stipulations contained in
the present Treaty do not affect,
supersede or modify any of the
laws, ordinances or regulations
of the High Contracting Parties,
now in force or hereafter enacted,
with regard to immigration, naturalization,
police or public security.

It is hereby unterstood and
agreed that none of the stipulati«>ns
of the present Treaty by
which Siam grants most-favourednation
treatment is to be interpreted
as granting rights, powers,
privileges or immunities arising
solely by virtue of the existence
of rights of exemption from
Siamese jurisdiction possessed
by other foreign countries.

No claim may be made hy
virtue of the stipulations of the
present Treaty to any privilege
that Sweden has accordeå or may
accord to Denmark or Norway,
or both these countries, as long
as the same privilege has not
been extended to any other
country.

Artide XIX.

The present Treaty shall, from
the dato of the excnange of ratifications
thereof, be substituted

sträckas till den andra höga fördragsslutande
partens konsuler.

Artikel XVII.

Bestämmelserna i detta avtal
i avseende å vardera av de
höga! fördragsslutande staternas
undersåtar skola inom gränserna
för deras rättsliga befogenheter
vara tillämpliga även å aktiebolag
och andra bolag, sammanslutningar
och föreningar, som äro
organiserade enligt ifrågavarande
stats lagar och hava sitt säte
inom densammas område.

Artikel XVIII.

Bestämmelserna i detta avtal
beröra, upphäva eller modifiera
icke någon av de lagar, förordningar
eller föreskrifter, som
fö% närvarande gälla eller framdeles
kunna komma att utfärdas
i de fördragsslutande staterna i
fråga om immigration, naturalisation,
polisväsende eller allmän
säkerhet.

Det är underförstått, att ingen
av de bestämmelser i detta
avtal, varigenom Siam medgiver
mestgynnad nations behandling,
skall kunna tolkas såsom
medgivande sådana andra stater
tillerkända rättigheter, befogenheter,
privilegier eller immuniteter,
som uteslutande hava sin
grund i dessa stater tillkommande
rätt till undantag från siamesisk
jurisdiktion.

På grund av bestämmelserna i
detta avtal skall icke anspråk
kunna framställas på förmån, som
Sverige medgivit eller må komma
att medgiva Danmark eller
Norge, eller båda dessa länder,
så länge icke samma förmån medgives
ytterligare något annat
land.

Artikel XIX.

Detta avtal skall, från dagen
för ratifikationernas utväxling,
träda i stället för alla tidi -

16

Kungl. Maj:ts proposition nr 8b.

for all former Treaties, Conven.
tions and Agreements made between
the two High Contracting
Parties. From that date consequently
the Treaty of Friendship,
Commerce and Navigation
between Sweden and Norway
and Siam signed åt London on
May 18th 1868, and the Agreement
between Sweden and Norway
and Siam for regulating the
Traffic in Spirituös Liquors
signed åt Stockholm on July 16th
1883 shall as between the High
Contracting Parties cease to be
binding.

Article XX.

Any dispute which may arise
between the High Contracting
Parties with respect to the interpretation,
application or ex^cution
of the present Treaty or of
the protocol annexed hereto which
can not be settled by diplomatic
means, shall åt the request of
either Party be submitted in the
absence of contrary agreement
to the Permanent Court of International
Justice åt The Hague.
Both Parties hereby undertake
to accept as binding the arbitral
award.

Article XXI.

The present Treaty shall be
ratified by His Majesty the King
of Sweden subject to the consent
of the Riksdag and by His Majesty
the King of Siam. It shall
come into effect on the date of
the exchange of ratifications,
which shall take place åt Stockholm
as soon as possible, and
it shall remain in force for ten
years from that date.

In case neither of the High
Contracting Parties should have
notified twelve months before the
expiration of the said ten years
the intention of terminating it,
it shall remain binding until the
expiration of one year from the

gare traktater, konventioner och
överenskommelser, som ingåtts
mellan de två höga fördragsslutande
parterna. Från nämnda dag
skola följaktligen den i London
den 18 maj 1868 undertecknade
vänskaps-, handels- och sjöfartstraktaten
mellan Sverige och
Norge samt Siam ävensom den i
Stockholm den 16 juli 1883 undertecknade
överenskommelsen
mellan Sverige och Norge samt
Siam angående reglering av handeln
med spritvaror, i vad angår
de höga fördragsslutande parterna,
upphöra att vara gällande.

Artikel XX.

Varje tvist, som må uppkomma
mellan de höga fördragsslutande
parterna rörande tolkningen, tilllämpningen
eller utförandet av
detta avtal eller det härtill fogade
protokollet och vilken icke kan
lösas på diplomatisk väg, skall i
saknad av annan överenskommelse
på begäran av endera parten
hänskjutas till den fasta mellanfolkliga
domstolen i Haag. Båda
parterna förplikta sig härigenom
att antaga skiljedomsutslaget som
bindande.

Artikel XXL

Detta avtal skall ratificeras
av Hans Majestät Konungen av
Sverige under förbehåll av riksdagens
samtycke och av Hans
Majestät Konungen av Siam. Det
skall träda i kraft å dagen för ratifikationernas
utväxling, som
skall äga rum i Stockholm så
snart ske kan, och det skall förbliva
gällande under en tid av tio
år från nämnda dag.

Om ingendera av de höga fördragsslutande
parterna tolv månader
före utlöpandet av dessa
tio år tillkännagivit sin avsikt att
frånträda avtalet, skall det förbliva
gällande intill dess ett år
förflutit från den dag, då det

Kungl. Maj:ts proposition nr 8h.

17

day on which either of the High
Contracting Parties shall have
denounced it.

It is clearly understood, however,
that such denunciation shall
not have the effect of reviving
any of the treaties, conventions,
arrangements or agreements abrogated
by the present Treaty.

In witness whereof the respective
Plenipotentiaries have signed
the present Treaty and have
thereunto affixed their seals.

Done in duplicate in the English
Language, åt Stockholm, the
nineteenth day of December
in the year one thousand nine
hundred and twenty five of the
Christian Era, corresponding to
the nineteenth day of the ninth
month in the two thousand four
hundred and sixty eighth year
of the Buddhist Era.

östen Undén.

(L. S.)

uppsäges av endera av de höga
fördragsslutande parterna.

Det är emellertid överenskommet,
att en sådan uppsägning
icke skall medföra förnyat ikraftträdande
av någon av de traktater,
konventioner eller överenskommelser,
som upphört genom
detta avtal.

Till bekräftelse härav hava de
respektive befullmäktigade ombuden
undertecknat detta avtal och
försett detsamma med sina sigill.

Som skedde i Stockholm i två
exemplar på engelska språket den
nittonde dagen i december år
nittonhundratjugofem enligt kristen
tideräkning, motsvarande
den nittonde dagen i nionde månaden
av det tvåtusenfyrahundrasextioåttonde
året enligt buddistisk
tideräkning.

Yipulya Svastiwongs.
(L. S.)

Bihang till riksdagens protokoll 1926. 1 samt. 69 käft. (Nr 8i.)

Kungl. Maj:ts proposition nr 8-k.

Protocol concerning Jurisdiction
applicable in the Kingdom
of Slam to Swedish Subjects.

Åt the moment of proceeding
this day to the signature of the
new Treaty of Priendship, Commerce
and Navigation between
the Kingdom of Sweden and the
Kingdom of Siarn the Plenipotentiaries
of the two High Contracting
Parties have agreed as
follows:

Article I.

The system of jurisdiction heretofore
established in Siarn for
Swedish subjects and the privileges,
exemptions and immunities
now enjoyed by Swedish subjects
in Siarn as a part of or appurtenant
to said system shall absolutely
cease and determine on the
date of the exchange of ratifications
of the above-mentioned
Treaty, and thereafter all Swedish
subjects, companies, corporations
and associations shall be
subject to the jurisdiction of the
Siamese Courts.

Article II.

Notwithstanding the provisions
of the preceding article, until
the promulgation and putting
into force of all the Siamese
Codes, namely, the Penal Code,
the Civil and Commercial Code,
the Codes of Procedure and the
Law for the Organization of
Courts, and for a period of five
years thereafter, but no longer,
Sweden through its Diplomatic
and Consular Officials in Siarn,

(Översättning.)

Protokoll rörande den i Konungariket
Slam å svenska
medborgare tillämpliga jurisdiktionen.

I samband med undertecknandet
denna dag av det nya vänskaps-,
handels- och sjöfartsavtalet
mellan Konungariket Sverige
och Konungariket Siarn hava
de båda höga fördragsslutande
parternas befullmäktigade
överenskommit om följande:

Artikel I.

Hitintills gällande ordning i
fråga om svenska undersåtars
ställning i avseende å jurisdiktionen
i Siarn samt de privilegier,
undantag och friheter, som svenska
undersåtar för närvarande
enligt denna ordning åtnjuta,
skola helt upphöra den dag ratifikationsinstrumenten
till ovannämnda
avtal utväxlas, och alla
svenska undersåtar, bolag, korporationer
och föreningar skola
därefter vara underkastade de
siamesiska domstolarnas jurisdiktion.

Artikel II.

Intill dess samtliga siamesiska
lagar, nämligen strafflagen, civil-
och handelslagen, processlagen
och lagen om domstolarnas
organisation, promulgerats och
trätt i kraft och för en tid av
fem år därefter men ej längre
må Sverige, utan hinder av vad
i föregående artikel sägs, genom
sina diplomatiska eller konsulära
representanter i Siarn, då mål, i
vilket svensk undersåte, svenskt

Kungl. Maj:ts proposition nr 8-4.

10

whenever in its discretion it
deems it proper so to do in the
interest ot justice, by means of a
written requisition addressed to
the judge or judges of the Court
in which such case is pending,
may evoke any case pending in
any Siamese Court, except the
Supreme or Dika Court, in which
a Swedish subject, company, Corporation
or association is defendant
or accused.

Such case shall then be transferred
to said Diplomatic or Consular
Official for adiudication,
and the jurisdiction of the Siamese
Court over such case shall thereupon
cease. Any case so evoked
snäll be disposed of by said Diplomatic
or Consular Official in
accordance with the laws of Sweden
properly applicable except
that as to all matters coming
within the scope of codes or laws
of the Kingdom of Slam regularly
promulgated and in force, the
rights and liabilities of the parties
shall be determined by Siamese
Law.

För the purpose of trying such
cases and of executing any judgment
which may be rendered
therein, the jurisdiction of the
Swedish Diplomatic and Consular
Officials in Siarn is continued.

Should Sweden perceive, within
a reasonable time after the
promulgation of the said Codes,
any objection to said Codes, nainely,
the Penal Code, the Civil and
Commercial Code, the Codes of
Procedure and the Law för the
Organization of Courts, the Siamese
Government will endeavour
to meet such objections.

Article III.

Appeals by Swedish subjects,
companies, corporations, and associations
from judgments of Courts
of first instance in cases to which
they may be parties, shall be
adjudged by the Court of Appeal
åt Bangkok.

bolag, svensk korporation eller
svensk förening är svarande eller
åtalad, är anhängig! vid annan
siamesisk domstol än högsta domstolen
eller Dikadomstolen, när
helst det för rättvisans befordrande
må finnas lämpligt hos domaren
eller domarna vid den
domstol, där målet är anhängig!,
skriftligen anhålla, att domstolen
måtte upphöra med målets vidare
handläggning.

Målet skall i sådant fall hänskjutas
till avgörande av ifrågavarande
diplomatiske eller konsuläre
. tjänsteman, varefter den
siamesiska domstolens behörighet
i målet upphör. Mål, som sålunda
dragits från siamesisk
domstol, skall av nämnde diplomatiske
eller konsuläre tjänsteman
avgöras enligt svensk lag,
dock att i alla frågor, som regleras
av konungariket Siarns vederbörligen
promulgerade och i
kraft varande lagar, parternas
rättigheter och förpliktelser skola
bedömas enligt siamesisk lag.

Vad angår handläggning av
dylikt mål och verkställighet av
dom. som däri meddelas, skall
jurisdiktion fortfarande tillkomma
svensk diplomatisk och konsulär
tjänsteman i Siarn.

Skulle Sverige inom rimlig tid
efter ovannämnda lagars promulgering
framställa anmärkning
mot ifrågavarande lagar, nämligen
strafflagen, civil- och handelslagen,
processlagarna samt lagen
om domstolarnas organisation,
skall siamesiska regeringen
söka undanröja anledningarna till
dylik anmärkning.

Artikel III.

Mål, i vilket svensk undersåte,
_ bolag, korporation, eller
förening fullföljer talan mot dom,
meddelad i första instans, skall
handläggas av appellationsdomstolen
i Bangkok, dock att appellationsdomstolen
i Bangkok,

20

Kungl. Maj:ts proposition nr 84.

An appeal on a qvestion of Jaw
shall lie from the Court of Appeal
åt Bangkok to the Supreme
or Dika Court.

A Swedish subject, company,
Corporation or association who is
defendant or accused in any case
arising in the provinces may apply
for a changé of venue andshould
the Court consider such changé
desirable, the trial shall take place
either åt Bangkok or heldre the
judge in whose Court the case
would be tried åt Bangkok.

The provisions of this article
shall remain in force so long as
the right of evocation continues to
exist in accordance with article II.

Article IV.

In order to prevent difficulties
which may anse from the transfer
of jurisdiction contemplated
by the present Brotocol, it is
agreed,

a) All cases in which action
shall be taken subsequently to
the date of the exchange of ratifications
of the above-mentioned
Treaty, shall be entered and decided
in the Siamese Courts,
whether the cause of action arose
before or after the date of said
exchange of ratifications.

b) All cases pending before the
Swedish Diplomatic and Consular
Officials in Siarn on said date
shall take their usual course before
such Officials until such cases
have been finally disposed of, and
the jurisdiction of the Swedish
Diplomatic and Consular Officials
skall remain in full force for this
purpose.

In connection with any case
coming before the Swedish Diplomatic
and Consular Officials under
clause b) of Article IV or
which may be evoked by the said
Officials under Article II, the

om talan fullföljes i rättsfrågan,
skall överlämna målets handläggning
till högsta domstolen
(Dikadomstolen).

Svensk undersåte, svenskt bolag,
svensk korporation eller
svensk förening, som är svarande
eller åtalad i något i provinserna
anhängig! mål, må göra framställning,
att målet skall handläggas
av annan domstol; finner
domstolen dylik ändring önskvärd,
skall målets handläggning
överflyttas till Bangkok eller inför
den domare, vid vars domstol
målet skulle komma att handläggas
i Bangkok.

Denna artikels bestämmelser
skola gälla så länge den i artikel
II stadgade rätten att draga
mål från siamesisk domstol, består.

Artikel I V.

I syfte att förebygga de svårigheter,
som till äventyrs kunna
uppstå vid den avsedda överflyttningen
av jurisdiktion, har följande
överenskommits:

a) Alla mål, som skola före
inför rätta senare än dagen för
utväxlingen av ratifikationsinstrumenten
till ovannämnda avtal,
skola handläggas och avgöras
vid de siamesiska domstolarna,
vare sig talan i målet grundas
å omständighet, som inträffat
före eller efter nämnda dag.

b) Alla mål, som nämnda dag
äro anhängiga inför svenska diplomatiska
eller konsulära tjänstemän
i Siarn, skola på vanligt
sätt föras till slut inför dem och
den dem tillkommande .jurisdiktionella
behörigheten skall för
sådant ändamål bestå i full utsträckning.

I mål, som jämlikt artikel IV,
b) bringas inför svensk diplomatisk
eller konsulär tjänsteman eller
som av sådan tjänsteman jämlikt
artikel II kan undandragas
siamesisk domstols handlägg -

Kungl. Majds proposition nr 84.

Siamese Authorities stall upon
request by suck Diplomati or
Consular ''Officials lend their assistance
in all matters pertaining
to the case.

In witness whereof the undersigned
PJ enipotentiaries ha ve hereto
signed their names and affixed
their seals, this nineteenth day
of December in the year one thousand
nine hundred and twenty five
of the Christian Era, corresponding
to the nineteenth day of the
ninth month in the two thousand
fonr hundred and sixty eighth
year of the Buddhist Era.

Östen Undén.

(L. S.)

ning, skola de siamesiska myndigheterna
på framställning av
nämnde diplomatiske eller konsuläre
tjänsteman lämna handräckning
i allt som rör målet.

Till yttermera visso hava
undertecknade befullmäktigade
tecknat sina namn under detta
protokoll och försett detsamma
med sina sigill, som skedde den
nittonde dagen i december år nittonhundratjugofem
enligt kristen
tideräkning, motsvarande den nittonde
dagen i nionde månaden av
det tvåtusenfyrahundrasextioåttonde
året enligt buddistisk tideräkning.

21

Vipulya Svastiwongs.
(L. S.)

Tillbaka till dokumentetTill toppen