Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition nr 61

Proposition 1926:61

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

1

Nr 61.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av
en mellan Sverige och Tjeckoslovakien undertecknad förliknings-
och skiljedomstraktat; given Stockholms slott
den 15 januari 1926.

Under åberopande av bifogade utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
för denna dag samt med överlämnande av texten till en
i Prag den 2 januari 1926 under förbehåll om riksdagens godkännande undertecknad
förliknings- och skiljedomstraktat mellan Sverige och Tjeckoslovakien,
vill Kungl. Maj:t härmed äska riksdagens godkännande av denna traktat.

GUSTAF.

Östen Undén.

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 15 januari 1926.

N ärvarande:

Statsministern Sandler, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Olsson, Nothin, Svensson, Hansson, Linders, Schlyter, Larsson, Wigforss,
Möller, Levinson.

Ministern för utrikes ärendena anför:

Den 2 januari 1926 har, enligt av Kungl. Maj:t den 18 december 1925
lämnat bemyndigande, en förliknings- och skiljedomstraktat undertecknats i
Prag mellan Sverige och Tjeckoslovakien. Traktaten är från svensk sida avslutad
under förbehåll om riksdagens godkännande.

Vid föredragning sistnämnda dag av frågan om traktatens undertecknande
framhöll statsministern och t. f. chefen för utrikesdepartementet, att dittills
inga särskilda överenskommelser förelegat mellan Sverige och Tjeckoslovakien
angående lösning av tvister på fredlig väg, och att under dessa omständig Bihang

till riksdagens protokoll 1926. 1 samt. 50 käft. (Nr 61.) 1

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

heter en enhetlig reglering av frågan om anlitande av förliknings- och skiljedomsförfarande
vid eventuellt uppkommande meningsskiljaktigheter de två
länderna emellan framstått som önskvärd. I anslutning härtill framhölls, att
de i Locarno avtalade överenskommelserna rörande fredlig lösning av tvister
mellan Tyskland och ett antal andra stater, däribland Tjeckoslovakien, vilka
överenskommelser den 1 december 1925 undertecknats i London, erbjudit en för
såväl Sveriges som Tjeckoslovakiens vidkommande lämplig utgångspunkt för
förhandlingar.

Jag vill i detta sammanhang erinra om att jämlikt de i Locarno avslutade
förliknings- och skiljedomsavtalen skillnad göres mellan två slag av mellanfolkliga
tvister, å ena sidan rättstvister, d. v. s. sådana, vilka kunna föras
tillbaka till ett rättsligt grundat och juridiskt bestämbart anspråk, samt å
andra sidan s. k. intressetvister, vid vilka förekomsten av en dylik rättsgrund
icke är bestämmande för de framställda anspråken. I förra fallet
har man att utgå från ett fördragsenlig! reglerat åtagande eller erkända mellanfolkliga
rättsgrundsatser, under det att däremot i senare fallet tvisten gäller
ett förhållande, som berör båda parternas intressen, utan att dock den med
förhållandet missnöjda parten kan stödja sitt yrkande på en erkänd mellanfolklig
rättsgrundsats. För tvister av båda dessa kategorier har obligatoriskt
förfarande stadgats; detta leder i rättstvister till ett slutgiltigt juridiskt
utslag, medan i intressetvister en förlikningsprocedur anordnas inför en permanent
förlikningsnämnd, vartill eventuellt ansluter sig ett förfarande inför
Nationernas förbunds råd enligt art. 15 i förbundsakten. Genom införandet av
bestämmelser om befogenhet för Nationernas förbunds råd att föreskriva provisoriska
anordningar för förhindrande av åtgärder, vilka skulle kunna medföra
en ändring av status quo, har förfarandet i intressetvister reglerats på ett
sätt, som i detta avseende överensstämmer med vad enligt domstolsstadgan
gäller i fråga om proceduren inför den fasta domstolen.

I störa drag innebära alltså Locarnoöverenskommelserna, beträffande rättstvister
fakultativt förlikningsförfarande och, om sådant förfarande ej kommer
till stånd, obligatoriskt skiljedomsförfarande inför den fasta mellanfolkliga domstolen
eller en för det särskilda fallet tillsatt skiljedomstol, samt i fråga om
intressetvister obligatoriskt förlikningsförfarande och, där detta ej lett till resultat,
obligatoriskt förfarande inför Nationernas förbunds råd, som äger att
fastställa erforderliga provisoriska anordningar för förhindrande av tvistens
utbredning och efter verkställd undersökning framlägga förslag till tvistens
biläggande, men vars handläggning ej utmynnar i ett oberoende av parternas
samtycke bindande avgörande.

Jag anhåller nu att få lämna en sammanfattning av de viktigare bestämmelserna
i den med Tjeckoslovakien ^undertecknade traktaten.

Beträffande traktatens allmänna uppställning må anmärkas, att den omfattar
tre olika avdelningar, av vilka den första behandlar avgörandet i tvister
av rättslig innebörd och förfarandet inför den i traktaten angivna ständiga
förlikningsnämnden, under det att den andra har avseende å avgörandet i
intressetvister; i tredje avdelningen återfinnas bl. a. bestämmelser om vissa

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

o

skyldigheter och åtgärder för förhindrande av tvistens skärpning under pågående
förliknings- eller skiljedomsförfarande.

Förfarandet i rättstvister regleras i art. 1, vari stadgas, att alla mellan Sverige
och Tjeckoslovakien uppkommande tvister, vid vilka parterna bestrida
varandra en rätt, och vilka icke kunnat lösas på vänskaplig väg genom sedvanliga
diplomatiska förhandlingar, skola för rättsligt avgörande hänskjutas
antingen till den fasta mellanfolkliga domstolen eller till en för det särskilda
fallet tillsatt skiljedomstol. Förlikningsförfarandet är i fråga om denna kategori
av tvister fakultativt. Art. 2 angiver sålunda i detta hänseende att
tvist, efter överenskommelse mellan parterna, i och för åstadkommande av förlikning
kan hänskjutas till en enligt traktaten tillsatt ständig förlikningsnämnd,
innan den underställas den fasta mellanfolkliga domstolen.

Kommer ej något förlikningsförfarande till stånd eller misslyckas det, skall
enligt art. 16 tvisten hänskjutas till den fasta mellanfolkliga domstolen genom
upprättande av skiljeavtal i den ordning och under iakttagande av det förfarande,
som finnes angivet i stadgan för nämnda domstol. Skulle enighet ej
uppnås mellan parterna rörande skiljeavtalet, äger vardera parten att genom
stämning direkt hänskjuta tvisten till den fasta mellanfolkliga domstolen efter
därom eu månad i förväg till andra parten lämnad underrättelse. För den
händelse parterna skulle enas om att för skiljedomsförfarandet anlita en särskild
skiljedomstol och icke den fasta mellanfolkliga domstolen, skall tvisten
hänskjutas till sådan särskild skiljedomstol genom upprättande av skiljeavtal i
den ordning och under iakttagande av det förfarande, som angivits i Haagkonventionen
av den 18 oktober 1907 för avgörande på fredlig väg av internationella
tvister.

För förfarandet i intressetvister skall enligt artiklarna 17 och 18 följande
vara att iakttaga:

Alla frågor, som ej kunna hänskjutas till rättsligt avgörande i överensstämmelse
med föreskrifterna i art. 1, skola underkastas obligatoriskt förlikningsförfarande
inför en i enlighet med art. 4 tillsatt ständig förlikningsnämnd,
som skall föreslå parterna en antaglig lösning och i varje fall framlägga ett
betänkande. Om förlikningsförfarandet ej inom en månad efter det att den
ständiga förlikningsnämnden avslutat sin verksamhet lett till enighet mellan
parterna, går tvisten på begäran av endera parten till Nationernas förbunds
råd, som förfar i enlighet med art. 15 i förbundsakten.

Beträffande såväl rätts- som intressetvister gäller att, för den händelse särskilt
förfarande stadgats i andra avtal mellan parterna, bestämmelserna i dessa
avtal skola vara att iakttaga. Av art. 3 framgår vidare att, om tvisten rör en
fråga, som enligt endera partens inre lagstiftning skall avgöras av dess egna
domstolar, det i traktaten avsedda förfarandet ej skall komma till användning,
innan slutligt utslag inom skälig tid avkunnats av vederbörande judiciella
myndighet.

I artiklarna 4—15 lämnas närmare föreskrifter om förlikningsförfarandet,
vilka i huvuddrag överensstämma med motsvarande bestämmelser i andra nyare
avtal om förlikningsförfarande.

4

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

Förlikningsnämnden skall sålunda bestå av fem medlemmar, av vilka vardera
parten utser en bland det egna landets medborgare, och de tre övriga väljas
av parterna gemensamt bland medborgare i någon tredje stat; medlemmarna
utses för en tid av tre år, men deras uppdrag kan förnyas, och de kvarstå
till dess ny medlem blivit vald (art. 4).

Tvist anhängiggöres vid den ständiga förlikningsnämnden genom ansökan,
som tillställes nämndens ordförande av båda parterna i förening eller, vid
bristande samstämmighet, av endera parten. Genom denna formulering framhålles,
att tvistens hänskjutande till förlikningsnämnden av båda parterna gemensamt
bör anses som det regelrätta förfarandet, och att tvistens anhängiggörande
genom ansökan av endast den ena parten bör förekomma först sedan det
visat sig ogörligt att få till stånd gemensamt uppträdande (art. 6).

Förlikningsnämnden har till uppgift att klarlägga de frågor, om vilka meningsskiljaktighet
råder, att i detta syfte genom undersökningar eller på annat
sätt införskaffa alla erforderliga upplysningar och att söka förlika parterna.
Efter att hava ägnat saken vederbörlig handläggning äger den att
framlägga förslag till tvistens lösning och i samband därmed fastställa en
tid, inom vilken parterna skola taga ställning till förslaget. Dess verksamhet
avslutas först i och med upprättandet av ett protokoll, vari alltefter omständigheterna
fastslås, antingen att överenskommelse uppnåtts mellan parterna
samt, om anledning därtill föreligger, villkoren för denna uppgörelse,
eller att parterna icke kunnat förlikas. Såvida parterna ej träffa annan överenskommelse
bör dock nämndens verksamhet vara avslutad inom en tid av sex
månader från tvistens anhängiggörande (art. 8).

Parterna skola inför förlikningsnämnden vara företrädda av ombud med
uppgift att tjäna som mellanhand mellan parterna och nämnden, och kunna
vidare biträdas av rådgivare och sakkunniga, som de finna lämpligt utse. Nämnden
skall å sin sida äga befogenhet att begära muntliga förklaringar av de
båda parternas ombud, rådgivare och sakkunniga (art. 12).

Enligt art. 19 förbinda sig de båda staternas regeringar att under pågående
förliknings- eller skiljedomsförfarande avhålla sig från värjo åtgärd, som kunde
ogynnsamt återverka på verkställandet av den fasta mellanfolkliga domstolens
utslag eller på de anordningar för tvistens lösning, som föreslås av
den ständiga förlikningsnämnden eller av Nationernas förbunds råd. De
åtaga sig vidare att över huvud taget avhålla sig från varje åtgärd, som kunde
vara ägnad att skärpa tvisten eller giva den en ökad omfattning.

Vid skiljedomsförfarandet skall enligt samma artikel den fasta mellanfolkliga
domstolen respektive Nationernas förbunds råd äga att fastställa de provisoriska
åtgärder, som böra vidtagas för tillvaratagande av parts rättigheter.

Alla meningsskiljaktigheter rörande traktatens tolkning skola hänskjutas
till den fasta mellanfolkliga domstolen (art. 20).

Traktaten är avslutad för en tid av tio år, räknat från dagen för ratifikationernas
utväxling, och förlänges genom tyst överenskommelse för ytterligare

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

5

perioder av tio år, för så vitt den ej uppsagts senast ett år före utgången av
löpande tioårsperiod (art. 21).

Såsom den här lämnade redogörelsen giver vid handen, står den nu föreliggande
traktaten i god överensstämmelse med nyare, vittgående förlikningsoch
skiljedomsavtal.

Under hänvisning till vad nu anförts, får jag hemställa,

att Kungl. Maj:t måtte i proposition äska riksdagens godkännande
av ifrågavarande med Tjeckoslovakien undertecknade
förliknings- och skiljedomstraktat.

Till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
behagar Hans Majrt Konungen lämna bifall samt förordnar,
att proposition i ämnet av den lydelse bilaga till detta
protokoll utvisar skall till riksdagen avlåtas.

Ur protokollet:

Richard Thyberg.

6

Kungl. Maj:ts proposition nr 61-

Traité de eoneiliation et d’arbitrage
entre la Suéde et la République
Tchécoslovaque.

Sa Majesté le Roi de Suéde et
le President de la République
Tchécoslovaque,

animés du désir de développer
les relations amicales qui unissent
les deux pays,

décidés ä donner, dans leurs
rapports réciproques, une large
application aux principes dont
s’inspire la Société des Nations,

ont résolu de conclure un Traité
de eoneiliation et d’arbitrage et
ont nommé å cet effet pour Leurs
Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté le Roi de Suéde:

S. E. M. le Baron Gerhard Löwen.
Envoyé Extraordinaire et
Mini stre Plénipotentiaire;

Le Président de la République
Tchécoslovaque:

M. Er. Edvard Benes, Ministre
des Affaires Etrangéres de la
République Tchécoslovaque;

Lesquels, aprés avoir échangé
leurs pleins pouvoirs reconnus en
bonne et due förare, ont convenu
des dispositions suivantes:

(Översättning.)

Förliknings- och skiljedomstraktat
mellan Sverige och Tjeckoslovakiska
Republiken.

Hans Majestät Konungen av
Sverige och Tjeckoslovakiska Republikens
President,

vilka äro besjälade av önskan
att utveckla de vänskapliga förbindelser,
som förena de båda
länderna,

och vilka äro beslutna att i förhållandet
de två länderna emellan
giva en vidsträckt tillämpning
åt de principer, som ligga till
grund för Nationernas förbunds
verksamhet,

hava överenskommit att avsluta
en förliknings- och skiljedomstraktat
och hava i detta syfte till
sina fullmäktige utsett:

Hans Majestät Konungen av
Sverige:

Sin Envoyé extraordinaire och
Ministre plénipotentiaire, friherre
Gerhard Löwen;

Tjeckoslovakiska Republikens
President:

Tjeckoslovakiska Republikens
utrikesminister, Doktor Edvard
Benes;

vilka, efter att hava delgivit
varandra sina fullmakter, som befunnits
i god och behörig form.
överenskommit om följande bestämmelser: -

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

7

Partie I.

Artide premier.

Toutes contestations entre la
Suéde et la Tchécoslovaquie, de
quelque nature qu’elles soient, au
sujet desquelles les Parties se
contesteraient réciproquement un
droit, et qui n’auraient pu étre
réglées å 1’amiable par les procédés
diplomatiques ordinaires seront
soumises pour jugement soit
ä la Cour permanente de Justice
internationale, soit å un Tribunal
arbitral ainsi qu’il est prévu ciaprés.

Les contestations pour la solution
desquelles une procédure spéciale
est prévue par d’autres conventions
en vigueur entre les
Hautes Parties Contractantes,
seront réglées conformément aux
dispositions de ees conventions.

Article 2.

Avant la procédure devant la
Cour permanente de Justice internationale
la contestation pourra
étre, d’un commun accord entre
les Parties, soumise å fin de conciliation
å une commission internationale
permanente dite «Commission
permanente de conciliation»,
constituée conformément au
présent Traité.

Article 3.

S’il s’agit d’une contestation
dont l’objet, d’aprés la législation
intérieure de l’une des Parties,
reléve de la compétence des
tribunaux nation aux de celle-ci,
y compris les tribunaux administratifs,
le différend ne sera soumis
å la procédure prévue par
le présent Traité qu’aprés jugement
passé en force de chose
jugée rendu, dans des délais rai -

Avdelning I.

Artikel 1.

Alla tvister mellan Sverige och
Tjeckoslovakien, av vad beskaffenhet
de vara må, vid vilka parterna
bestrida varandra en rätt och
vilka icke kunnat lösas på vänskaplig
väg genom sedvanliga
diplomatiska förhandlingar, skola
för rättsligt avgörande underställas
antingen den fasta mellanfolkliga
domstolen eller en särskild
skiljedomstol, i enlighet med
vad här nedan stadgas.

Tvister, för vilkas biläggande
särskilt förfarande stadgats i
andra de höga fördragsslutande
parterna emellan gällande avtal,
skola avgöras enligt bestämmelserna
i dessa avtal.

Artikel 2.

Före förfarandet inför den fasta
mellanfolkiiga domstolen kan tvisten,
enligt överenskommelse mellan
parterna, i och för åstadkommande
av förlikning underställas
en ständig internationell nämnd
betecknad såsom den ständiga
förlikningsnämnden och tillsatt
i överensstämmelse med denna
traktat.

Artikel 3.

Om tvisten rör en fråga, som
enligt endera partens inre lagstiftning
skall avgöras av dess
egna domstolar, varmed här avses
jämväl förvaltningsdomstolar,
skall den icke hänskjutas till det
i denna traktat avsedda förfarandet,
innan av vederbörande judiciella
myndighet i ifrågavarande
stat slutligt utslag inom skälig
tid avkunnats.

8

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

sonnables, par 1’autorité judiciaire
national compétente.

Article 4.

La Commission permanente de
conciliation prévue ä 1’article 2
sera composée de cinq membres,
qui seront désignés comme il suit,
savoir: le Grollvernement Suédois
et le Gouvernement Tchécoslovaque
nommeront chacun un commissaire
choisi parmi leurs nationaux
respectifs et désigneront,
d’un commun accord, les trois autres
commissaires parmi les ressortissants
de tierces Puissances;
ees trois commissaires devront
étre de nationalités différentes et,
parmi eux, les Gouvernements
Suédois et Tchécoslovaque désigneront
le président de la Commission.

Les commissaires sont nommés
pour trois ans; leur mandat est
renouvelable. Ils resteront en
fonetions jusqu’å leur remplacement;
et, dans tous les cas, jusqu’ä
1’achévement de leurs travaux en
cours au moment de 1’expiration
de leur mandat.

Il sera pourvu, dans le plus
bref délai, aux vacances qui viendraient
å se produire par suite
de décés, de démission ou de quelque
autre empéchement, en suivant
le mode lixé pour les nominations.

Article 5.

La Commission permanente de
conciliation sera constituée dans
les six mois qui suivront 1’entrée
en vigueur du présent Traité.

Si la nomination des commissaires
å désigner en commun n’intervenait
pas dans ledit délai ou,
en cas de remplacement, dans les
trois mois å compter de la va -

Artikel 4.

Den i art. 2 angivna ständiga
förlikningsnämnden skall bestå
av fem medlemmar, som utses på
följande sätt:

Svenska och tjeckoslovakiska
regeringarna utse vardera en
medlem bland det egna landets
medborgare och välja gemensamt
de tre övriga bland medborgare i
någon tredje stat. De tre nämnda
medlemmarna böra sinsemellan
vara av olika nationalitet. Bland
dessa tre medlemmar utse svenska
och tjeckoslovakiska regeringarna
nämndens ordförande.

Medlemmarna utses för en tid
av tre år. Deras uppdrag kan
förnyas. De bibehålla sitt uppdrag,
till dess att de ersättas,
och i varje fall till slutförandet
av de förhandlingar, som pågå
vid tiden för utlöpandet av deras
mandat.

I händelse av uppkommen ledighet
på grund av dödsfall, avgång
eller annat förhinder skola, så
snart ske kan, nya medlemmar
utses i den ordning, som stadgats
för tillsättandet.

Artikel 5.

Den ständiga förlikningsnämnden
skall tillsättas inom sex månader
efter denna traktats ikraftträdande.

Därest val av de medlemmar,
som skola utses gemensamt, icke
ägt rum inom nämnda tid eller,
vid inträffad ledighet, inom tre
månader efter det ledigheten upp -

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

9

oance du siége, le President de
la Confédération Suisse sera, ä
défaut d’autre entente, prié de
procéder aux désignations nécessaires.

Article 6.

La Commission permanente de
conciliation sera saisie, par voie
de requéte adressée au president,
par les deux Parties agissant d’un
commun accord ou, ä défaut, par
l’une ou 1’autre des Parties.

La requéte, aprés avoir exposé
sommairement robjet du litige,
contiendra 1’invitation ä la Commission
de procéder å toutes mesures
propres ä conduire ä une conciliation.

Si la requéte émane d’une seule
des Parties, elle sera notifiée par
celle-ci sans délai å la Partie
adverse.

Article 7.

Dans un délai de 15 jours ä
partir de la date ou le Grouvernement
Suédois ou le Grouvernement
Tchécoslovaque aurait porté
une contestation aevant la Commission
permanente de conciliation,
chacune des Parties pourra,
pour 1’examen de cette contestation,
remplacer son commissaire
par une personne possédant ime
compétence spéciale dans la matiére.

La Partie qui userait de ce
droit en lera immédiatement la
notification ä 1’autre Partie; celle-ci
aura, dans ce cas, la faculté
d’agir de méme, dans un délai de
15 jours ä partir de la date ou
la notification lui sera parvenue.

Article 8.

La Commission permanente de
conciliation aura pour tåche d’élu -

kommit, skall i saknad av annan
överenskommelse schweiziska
förbundsrådets president ombedjas
verkställa erforderliga val.

Artikel 6.

Tvist anhängiggöres vid den
ständiga förlikningsnämnden genom
ansökan, som tillställes nämndens
ordförande av båda parterna
i förening eller, vid bristande
samstämmighet, av endera parten.

Sådan ansökan skall jämte en
kort sammanfattning av tvistens
föremål innehålla en hemställan
till nämnden att vidtaga alla de
åtgärder, som kunna vara ägnade
att leda till en förlikning.

Om ansökan ingives av endera
parten ensam, skall denna part
utan dröjsmål tillställa motparten
meddelande härom.

Artikel 7.

Inom loppet av två veckor
efter det att svenska eller tjeckoslovakiska
regeringen hänskjuta
en tvist till den ständiga förlikningsnämnden,
må envar av parterna,
för handläggningen av
denna tvist, ersätta den från dess
sida fritt valda medlemmen med
en person, som i den fråga, tvisten
gäller, äger särskild sakkunskap.

Part, som begagnar sig av denna
rätt, skall därom genast underrätta
motparten; i dylikt fall
äger denna att inom två veckor
efter mottagandet av sådan
underrättelse begagna sig av
samma rättighet.

Artikel 8.

Den ständiga förlikningsnämnden
skall hava till uppgift att

10

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

cider les questions en litige, de
recueillir å cette fin toutes les
informations utiles par voie d’enquéte
ou autrement et de s’eff''orcer
de concilier les Parties. Elle
pourra, aprés examen de 1’affaire,
exposer aux Parties les termes
de 1’arrangement qui lui paraitrait
convenable et leur impartir
nn délai pour se prononcer.

A la fin de ses travaux, la
Commission dressera un procésverbal
constatant, suivant le cas,
soit que les Parties se sont arrangées,
et s’il y a lieu, les conditions
de Parrangement, soit que
les Parties n’ont pu étre conciliées.

Les travaux de Ja Commission
devront, å moins que les Parties
en conviennent different ment, étre
terminés dans le délai de six mois
å compter du jour ou la Commission
aura été saisie du litige.

Article 9.

A moins de stipulation spéciale
contraire, la Commission permanente
de conciliation réglera elleméme
sa procédure, qui, dans tous
les cas, devra étre contradictoire.
En matiére d’enquéte, la Commission,
si elle n’en décide autrement
å 1’unanimité, se conformera
aux dispositions du titre III (Commissions
internationales d’enquéte)
de la Convention de La Haye
du 18 octobre 1907 pour le réglement
pacifique des couflits internationaux.

klarlägga de frågor, om vilka meningsskiljaktighet
råder, att i
detta syfte genom undersökningar
eller på annat sätt införskaffa alla
erforderliga upplysningar och att
söka förlika parterna. Den må,
efter sakens prövning, för parterna
framlägga de förslag till
tvistens lösning, den finner lämpliga,
ävensom fastställa en tid,
inom vilken parterna äga att uttala
sig.

Vid avslutande av sin verksamhet
skall nämnden upprätta
ett protokoll, vari alltefter omständigheterna
fastslås antingen
att överenskommelse uppnåtts
mellan parterna samt, om anledning
därtill föreligger, villkoren
för denna överenskommelse,
eller att parterna icke kunnat
förlikas.

Med mindre parterna annorlunda
överenskomma, bör nämndens
verksamhet vara avslutad
inom en tid av sex månader, räknat
från den dag då tvisten anhängiggjorts
vid nämnden.

Artikel 9.

Med förbehåll för särskilt stadgande
av avvikande innebörd
skall den ständiga förlikningsnämnden
själv fastställa reglerna
för förfarandet, som under alla
förhållanden bör vara kontradiktoriskt.
I fråga om undersökningar
skall nämnden, såvida den
ej enhälligt annorlunda beslutar,
ställa sig till efterrättelse bestämmelserna
i avdelning III (om
internationella undersökningskommissioner)
i Haagkonventionen
av den 18 oktober 1907 för
avgörande på fredlig väg av internationella
tvister.

Kungl. Maj:ts ■proposition nr 61.

11

Article 10.

La Commission permanente de
conciliation se réunira, sauf accord
contraire entre les Parties,
au lieu désigné par son président.

Article 11.

Les travaux de la Commission
permanente de conciliation ne sont
publics qu’en vertu d’une décision
prise par la Commission avec
rassentiment des Parties.

Article 12.

Les Parties seront représentées
auprés de la Commission permanente
de conciliation par des
agents ayant mission de servil1
d’intermédiaire entre elles et la
Commission; elles pourront, en
outre, se faire assister par des
conseil s et experts nommés par
elles ä cet effet et demander l’audition
de toutes personnes dont
le témoignage leur parait utile.

La Commission aura, de son
cöté, la faculté de demander des
explications orales aux agents,
conseils et experts des deux Parties
ainsi qu’å toutes personnes
qu’elle jugerait utile de faire comparaitre
avec 1’assentiment de
leur Gouvernement.

Article 13.

Sauf dispositions contraires du
présent Traité, les décisions de la
Commission permanente de conciliation
seront prises ä la majorité
des voix. Chaque membre
disposera d’une voix; en cas de

artage la voix du président sera

écisive.

La Commission ne pourra
irendre des décisions portant sur
.e fond du différend que si tous

Artikel 10.

Den ständiga förlikningsnämnden
skall, där annan överenskommelse
ej träffas mellan parterna,
sammanträda å plats som
bestämmes av ordföranden.

Artikel 11.

Den ständiga förlikningsnämndens
förhandlingar äro ej offentliga,
med mindre nämnden med
parternas samtycke så beslutar.

Artikel 12.

Parterna skola inför den ständiga
förlikningsnämnden vara företrädda
av ombud med uppgift att
tjäna såsom mellanhand mellan
parterna och nämnden. De må
vidare biträdas av rådgivare och
sakkunnige, som de i detta syfte
utse, ävensom påkalla hörande åkalla
de personer, vilkas utsago
synes dem vara av värde.

Nämnden skall å sin sida äga
befogenhet att begära muntliga
förklaringar av de båda parternas
ombud, rådgivare och sakkunnige,
liksom av alla de personer, vilka
den finner lämpligt att låta inkalla
med deras respektive regeringars
medgivande.

Artikel 13.

Med förbehåll för avvikande
stadganden i denna traktat skall
den ständiga förlikningsnämnden
fatta sina beslut med enkel röstövervikt.
Varje medlem skall
äga en röst. I händelse av delat
röstetal skall ordföranden äga
utslagsröst.

Nämnden skall ej äga att fatta
beslut berörande själva tvistens
föremål, annat än om samtliga

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

les membres ont été dument convoqués
et si le président et deux
membres au moins sont présents.

Article 14.

Les Gouvernements Suédois et
Tchécoslovaque s’engagent ä faciliter
les travaux de la Commission
permanente de conciliation
et, en particulier, a lui fournir
dans la plus lai-ge mesure possible
tous documents et informations
utiles, ainsi qu’å user des
moyens dont ils disposent pour
lui permettre de procéder sur
leur territoire et selon leur législation
ä la citation et å l’audition
de témoins ou d’experts et å
des transports sur les lieux.

Article 15.

Pendant la durée des travaux
de la Commission permanente de
conciliation chacun des commissaires
recevra une indemnité dont
le montant sera arrété, d’un commun
accord, entre les Gouvernements
Suédois et Tchécoslovaque.

Chaque Gouvernement supportera
ses propres frais et une part
égale des frais communs de la
Commission.

Article 16.

A défaut de conciliation devant
la Commission permanente de
conciliation, la contestation sera
soumise par voie de compromis ä
la Cour permanente de Justice
internationale dans les conditions
et suivant la procédure prévues
par son statut.

A défaut d’accord entre les
Parties sur le compromis et apres
un préavis d’un mois, l’une ou

medlemmar erhållit vederbörlig
kallelse till sammanträdet och
ordföranden jämte minst två
andra medlemmar äro närvarande.

Artikel 14.

Svenska och tjeckoslovakiska
regeringarna förplikta sig att
underlätta den ständiga förlikningsnämndens
verksamhet och
särskilt att i största möjliga utsträckning
tillhandahålla densamma
alla erforderliga handlingar
och upplysningar samt att
begagna de medel, varöver de förfoga,
för att sätta nämnden i tillfälle
att inom deras respektive
områden och enligt deras lagstiftning
instämma och höra vittnen
eller sakkunniga samt begiva sig
till ort och ställe.

Artikel 15.

Under den tid den ständiga förlikningsnämndens
förhandlingar
pågå skall envar av dess medlemmar
erhålla en ersättning, vars
belopp fastställes genom överenskommelse
mellan de svenska och
tjeckoslovakiska regeringarna.

Vardera regeringen skall vidkännas
sina egna kostnader samt
hälften av de gemensamma kostnaderna
för nämnden.

Artikel 16.

Om förlikning ej kommer till
stånd inför den ständiga förlikningsnämnden,
skall tvisten genom
skiljeavtal hänskjutas till
den fasta mellanfolkliga domstolen
i den ordning och under iakttagande
av det förfarande, som
finnes angivet i stadgan för
nämnda domstol.

Om enighet ej uppnås mellan
parterna rörande skiljeavtalet,
skall vardera parten äga att efter

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

13

l’autre d’entre elles aura la facnlté
de porter directement par
voie de requéte la contestation devant
la Cour permanente de Justice
internationale.

La disposition de cet article ne
pörte pas atteinte ä la faculté
des Parties de soumettre la contestation,
par voie de compromis,
å un tribunal arbitral dans lesconditions
et suivant la procédure
prévues par la Convention de La
Haye du 18 octobre 1907 pour le
réglement pacifique des conflits
internationaux.

Fartie II.

Article 17.

Toutes questions sur lesquelles
le Grollvernement Suédois et le
Gouvernement Tchécoslovaque seraient
divisés sans pouvoir les résoudre
å 1’amiable par les procédés
diplomatiques ordinaires,
dont la solution ne pourrait öfre
recherchée par un jugement ainsi
qu’il est prévu par 1’article Ier
du présent Traité et pour lesquelles
une procédure de réglement
ne serait pas deja prévue

tiar un Traité en vigueur entre
es Parties, seront soumises ä la
Commission permanente de conciliation,
qui sera cbargée de proposer
aux Parties une solution
acceptable et, dans tous les cas,
de présenter un rapport.

La procédure prévue par les
artides 6 å 15 du présent Traité
sera appliquée.

Article 18.

Si, dans le mois qui suivra la
clöture des travaux de la Com -

därom en månad i förväg lämnad
underrättelse genom ansökan
direkt hänskjuta tvisten till den
fasta mellanfolkliga domstolen.

Bestämmelserna i denna artikel
medföra ej inskränkning i
parternas befogenhet att genom
skiljeavtal hänskjuta tvisten till
en särskild skiljedomstol i den
ordning och under iakttagande
av det förfarande, som angivits i
Haagkonventionen den 18 oktober
1907 för avgörande på fredlig väg
av internationella tvister.

Avdelning II.

Artikel 17.

Alla frågor, beträffande vilka
meningsskiljaktighet må uppstå
mellan svenska och tjeckoslovakiska
regeringarna utan att det
varit dem möjligt att utjämna
denna meningsskiljaktighet på
vänskaplig väg genom sedvanliga
diplomatiska förhandlingar, och
vilka frågor icke kunna underställas
rättsligt avgörande i enlighet
med bestämmelserna i art.
1 av denna traktat, skola, där
för deras biläggande särskilt förfarande
ej redan stadgats i annat
mellan parterna gällande fördrag,
hänskjutas till den ständiga förlikningsnämnden,
som skall föreslå
parterna en antaglig lösning
och i varje fall framlägga ett
betänkande.

Det i artiklarna 6 till och med
15 av denna traktat angivna förfarandet
skall vara tillämpligt.

Artikel 18

Därest inom en månad efter
det den ständiga förliknings -

14

Knngl. Maj:ts proposition nr di -

mission permanente de conciliation,
les deux Parties ne se sont
pas entendues, la question sera,
å la requéte de l’une ou de l’autre
Partie, portée devant le Conseil
de la Société des Nations, qui
statuera conformément å 1’article
15 du Pacte de la Société.

Dispositions générales.

Article 19.

Les G-ouvernements Suédois et
Tchécoslovaque s’engagent respectivement
ä s’abstenir, durant le
cours d’une procédure ouverte en
vertu des dispositions du présent
Traité, de toute mesure susceptible
d’avoir une répercussion
préjudiciable, soit å 1’exécution
de 1’arrét de la Cour permanente
de Justice internationale, soit aux
arrangements proposés par la
Commission permanente de conciliation
ou par le Conseil de la
Société des Nations, et en général
ä ne procéder å aucun acte, de
quelque nature qu’il soit, susceptible
d’aggraver ou d’étendre le
différend.

Dans tous les cas et notamment
si la question au sujet de laquelle
les Parties sont divisées résulte
d’actes déjä effectués ou sur le
point de l’étre, la Cour permanente
de Justice internationale statuant
conformément ä 1’article 41 de
son statut, indiquera dans le
plus bref délai possible quelles
mesures provisoires doivent étre
prises. Il appartiendra également
au Conseil de la Société des
Nations, s’il est saisi de la question,
de pourvoir å des mesures
provisoires appropriées. Les

nämnden avslutat sin verksamhet,
enighet ej uppnåtts mellan
parterna, skall på därom av endera
parten framställd begäran
frågan hän skjutas till Nationernas
förbunds råd, som förfar i
enlighet med artikel 15 i förbundsakten.

Allmänna bestämmelser.

Artikel 19.

Svenska och tjeckoslovakiska
regeringarna förbinda sig ömsesidigt
att under loppet av ett
enligt bestämmelserna i denna
traktat inlett förfarande avhålla
sig från varje åtgärd, som kunde
vara ägnad att hava en ogynnsam
återverkan vare sig på verkställandet
av den fasta mellanfolkliga
domstolens utslag eller
på de anordningar, som föreslås
av den ständiga förlikningsnämnden
eller av Nationernas förbunds
råd, samt att i allmänhet
ej skrida till någon handling av
vad slag det vara må, som kunde
vara ägnad att skärpa tvisten
eller giva densamma ökad omfattning.

I varje fall och särskilt för den
händelse att den fråga, varom
meningsskiljaktighet råder mellan
parterna, hänför sig till åtgärder,
vilka redan vidtagits eller
stå i begrepp att vidtagas, skall
den fasta mellanfolkliga domstolen
i enlighet med art. 41 i stadgan
för nämnda domstol inom
kortast möjliga tid angiva de
provisoriska åtgärder, som böra
vidtagas. Det skall likaså ankomma
på Nationernas förbunds
råd att, om tvisten anhängiggjorts
inför detsamma, sörja för

Kungl. Maj:ts proposition nr 61.

15

Hautes Parties Contractantes
s’engagent ä se conformer ä des
mesures provisoires indiquées
ainsi soit par la Cour soit par
le Conseil.

Article 20.

Tous différends relatifs å
l''interprétation du présent Traité
seront soumis ä la Cour permanente
de Justice internationale.

Article 21.

Le présent Traité sera ratifié
et l’échange des ratifications aur a
lieu å Stockholm aussitöt que
faire se pourra.

Le Traité est conciu pour une
durée de dix armées ä compter
de la date de 1’échange des ratifications.
S’il n’est pas dénoncé
une année au moms avant respiration
de ce terme, il demeurera en
vigueur pour une nouvelle période
de dix années et ainsi de suite.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires
ont signé le présent Traité.

Fait ä Prague, le 2 janvier
1926.

Sous réserve de ratification
par Sa MajestéleRoi
avec P approbation du Riksdag.

Gr. Löwen.

(L. S.)

vidtagandet av lämpliga provisoriska
åtgärder. De höga fördragsslutande
parterna förbinda
sig att ställa sig till efterrättelse
de provisoriska åtgärder, som sålunda
anvisas av den fasta domstolen
respektive av rådet.

Artikel 20.

Alla meningsskiljaktigheter rörande
tolkningen av denna traktat
skola hänskjutas till den fasta
mellanfolkliga domstolen.

Artikel 21.

Denna traktat skall ratificeras,
och utväxlingen av ratifikationerna
äga rum i Stockholm så
snart ske kan.

Traktaten är avslutad för en
tid av tio år, räknat från dagen
för ratifikationernas utväxling.
Därest den icke senast ett år före
utgången av nämnda tidrymd
blivit uppsagd, skall den gälla
under en ytterligare tid av tio
år och så vidare allt framgent.

Till bekräftelse härav hava de
fullmäktige undertecknat denna
traktat.

Som skedde i Prag den 2 januari
1926.

Under förbehåll om ratifikation
av Hans Maj:t
Konungen med riksdagens
samtycke.

Dr. Edvard Benes.
(L. S.)

Tillbaka till dokumentetTill toppen