Kungl. Maj:ts proposition nr 52
Proposition 1950:52
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
1
Nr 52.
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående Sveriges anslutning
till allmänna tull- och handelsavtalet
(GATT), m. m.; given Drottningholms slott den 27
januari 1950.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet
över finansärenden för denna dag, föreslå riksdagen att
bifalla de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen
hemställt.
GUSTAF.
Per Edvin Sköld.
1 Bihctng till riksdagens protokoll 1950. 1 sand. Nr 52.
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Propositionens huvudsakliga innehåll.
I propositionen föreslås att riksdagen måtte för sin del godkänna Sveriges
anslutning till allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) enligt ett i Annecy
upprättat anslutningsprotokoll.
Allmänna tull- och handelsavtalet slöts i Geneve år 1947 såsom resultat av
omfattande tullförhandlingar, vilka genomfördes i samband med arbetet på
den sedermera i Havana definitivt utformade stadgan för en blivande internationell
handelsorganisation (ITO). Avtalet är det instrument, varigenom
stadgans syfte att sänka tullmurarna avses skola förverkligas, men avtalet
är samtidigt en självständig överenskommelse, som i avvaktan på stadgans
ikraftträdande omedelbart bringar i tillämpning de viktigaste av de principer,
på vilka stadgan vilar. Avtalet innehåller dels vissa med stadgans bestämmelser
analoga regler av allmänt handelspolitisk karaktär, dels och
framför allt listor över de tullmedgivanden (nedsättningar och bindningar)
som gjorts av de i förhandlingarna deltagande länderna. Man har beräknat
att de gjorda koncessionerna beröra i runt tal hälften av världshandeln.
På inbjudan av avtalets signatärmakter, bland vilka återfinnas flertalet
viktigare handelsnationer, ha år 1949 i Annecy hållits nya tullförhandlingar
i syfte att ytterligare ett antal stater, däribland Sverige, skulle vinna anslutning
till avtalet. Resultatet av förhandlingarna har sammanfattats i ett anslutningsprotokoll,
angivande villkoren för de nytillträdande staternas anslutning
till avtalet. Vid protokollet äro fogade listor över de tullkoncessioner,
som gjorts av de i Annecy-förhandlingarna deltagande länderna.
De svenska koncessionerna innebära mestadels bindning av gällande tull
eller tullfrihet och endast i mindre utsträckning nedsättning eller borttagande
av nu utgående tull. I fråga om specifika tullar, vilkas relativa höjd
minskat betydligt på grund av inträffad prisstegring, ha koncessionerna i
regel medgivits under förbehåll om rätt att övergå till en värdetullsats av
angiven höjd, vanligen liggande mellan förkrigs- och efterkrigsnivån. I
vad mån de möjligheter till höjning av tullen, som härigenom erbjuda sig,
böra utnyttjas, blir självfallet beroende på vad statsmakterna vid företagen
omprövning av tullskyddet finna påkallat.
Enligt gjorda beräkningar skulle de svenska koncessionerna avse 37 % av
importen. Tullnedsättningarna skulle efter 1948 års importsiffror räknat innebära
en minskning i tulluppbörden av 22 miljoner kronor, vartill kommer
4 miljoner kronor, motsvarande den accis å inom landet tillverkat konstsilke,
vilken förutsättes skola avskaffas i samband med att nu utgående tillläggstull
å samma material borttages.
I propositionen äskas under sjunde huvudtiteln till Bidrag till GATTorganisationen
dels å tilläggsstat II till riksstaten för budgetåret 1949/50
ett förslagsanslag av 50 000 kronor dels ock för budgetåret 1950/51 ett förslagsanslag
av likaledes 50 000 kronor.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
3
Utdrag au protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Drottningholms slott
den 27 januari 1950.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Sköld, Quensel, Danielson, Vougt, Zetterberg, Nilsson, Sträng,
Ericsson, Weijne, Andersson, Lingman.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sköld, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter.
Inledning.
Under de senaste åren har arbete pågått för att bilda en internationell
handelsorganisation med främsta uppgift att verka för en fri och multilateral
handel. Som ett led i detta arbete hölls under tiden november 1947—
mars 1948 en konferens i Havana, i vilken deltogo representanter för
ett 50-tal nationer, däribland Sverige. Vid konferensen utarbetades en definitiv
stadga, benämnd Havana-stadgan, för den planerade organisationen,
vilken fått namnet International Trade Organization (ITO). Chefen för
handelsdepartementet kommer senare denna dag att anmäla frågan om proposition
angående Sveriges anslutning till denna organisation.
Havana-stadgan syftar bland annat till att undanröja handelshinder av
olika slag och innehåller för detta ändamål detaljerade föreskrifter om
villkoren för användning av olika handelspolitiska medel, såsom tullar och
andra avgifter, kvantitativa restriktioner, subventioner, import- och exportmonopol
m. in. I fråga om tullar och liknande avgifter föreskrives sålunda,
att det skall åligga medlemsstaterna att inleda och genomföra förhandlingar,
syftande till en väsentlig nedsättning av den allmänna avgiftsnivån.
Förhandlingar av i stadgan åsyftat slag genomfördes redan före Havanakonferensen
i samband med utarbetande av förslag till stadga för organisationen.
Deltagare i förhandlingarna voro Amerikas förenta stater,
Australiska statsförbundet, Belgien och Luxemburg, Brasilien, Burma, Canada,
Ceylon, Chile, Cuba, Frankrike, Indien, Kina, Libanon, Nederländerna,
Norge, Nya Zeeland, Pakistan, Storbritannien och Nord-Irland, Sydafrikanska
unionen, Syd-Ithodesia, Syrien och Tjeckoslovakien. Förhandlingarna
bedrevos sommaren och hösten 1947 jämsides med arbetet på stadgeförslaget.
De utmynnade i ett allmänt tull- och handelsavtal, kallat Ce
-
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 52-
neral Agreement on Tariffs and Trade (GATT), som undertecknades i Geneve
den 30 oktober 1947. Den viktigaste delen av detta avtal utgöres av
de listor över tullmedgivanden — nedsättningar och bindningar — som
gjorts av de olika deltagande länderna. Tullmedgivandena anses omfatta
i genomsnitt 2/„ av de anslutna ländernas import. Då dessa länder representera
ungefär V* av världshandeln, berör avtalet således ungefär hälften
av världshandeln. Förutom nämnda listor innefattar avtalet bl. a. vissa
allmänna handelspolitiska bestämmelser, ursprungligen hämtade ur det vid
avtalets tillkomst föreliggande stadgeförslaget. I den mån dessa delar av
förslaget blevo föremål för sakliga ändringar vid Havana-konferensen, vidtogos
enahanda ändringar i GATT-texten, så att denna numera i sak helt
överensstämmer med motsvarande bestämmelser i Havana-stadgan. Slutligen
innehåller avtalet vissa administrativa bestämmelser angående ikraftträdande,
ändring och uppsägning in. in. Avtalet tillämpas för närvarande
av de 23 signatärmakterna enligt ett särskilt protokoll angående provisorisk
tillämpning, innebärande att avtalets allmänna handelspolitiska bestämmelser
tillämpas endast i den mån de icke äro oförenliga med förefintlig
lagstiftning.
Vid ett möte i Geneve, som ägde rum på hösten 1948, heslöto de till avtalet
anslutna staterna — i syfte att vinna ökad anslutning till avtalet —
att inbjuda ytterligare ett antal länder, vilka kunde förväntas äga intresse
för saken, att deltaga i tullförhandlingar. De planerade tullförhandlingarna
skulle taga sin början den 11 april 1949. Till förhandlingsort utsågs sedermera
staden Annecy i Frankrike. Bland de inbjudna länderna befann sig
Sverige, och svenska regeringen beslöt antaga den erhållna inbjudan. I övrigt
accepterades inbjudan av Colombia, Danmark, Dominikanska republiken,
Finland, Grekland, Haiti, Italien, Liberia, Nicaragua, Peru, Salvador
och Uruguay; Peru och Salvador drogo sig dock tillbaka innan förhandlingarna
började.
Enligt den plan som fastställdes i samband med inbjudan till deltagande
i förhandlingarna skulle definitiva listor över önskade tullmedgivanden utväxlas
mellan samtliga deltagande länder senast den 15 januari 1949. På
grundval av dessa listor skulle de olika länderna vara beredda att omedelbart
vid förhandlingarnas början den 11 april 1949 tillkännagiva vilka
medgivanden de ansåge sig kunna lämna. Beträffande förhandlingarnas
omfattning hade likaledes i samband med inbjudan gjorts uttalande av innebörd,
att krav på tullmedgivande beträffande visst varuslag borde framställas
av det land, som vore eller sannolikt komme alt bli huvudleverantör
av detta varuslag till ifrågavarande importland (huvudleverantörsregeln).
Varor som redan vore upptagna i de vid allmänna tull- och handelsavtalet
fogade förteckningarna skulle i princip icke göras till föremål för nya förhandlingar,
en bestämmelse som dock icke skulle utgöra hinder för nytillträdande
land att begära medgivanden i fråga om varor av särskilt intresse
för detta land.
För att utföra det förberedelsearbete, som erfordrades från svensk sida,
5
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
tillkallades ett antal sakkunniga, representerande bl. a. den statliga förvaltningen
och de centrala organisationerna på näringslivets område. De
sakkunniga voro general tulldirektören V. Fahlander, tillika ordförande, direktören
G. Berg, direktören G. Bergenstråhle, direktören G. Frisell, kanslirådet
K. von Horn, direktören A. Johansson, direktören E. Landberg, direktören
J. O. Leffler, hovrättsrådet B. Lindskog, konsuln T. Lundgren,
byråchefen S. Nordqvist, fil. kand. G. Rehn, direktören K. Ronge, direktören
G. Settergren, direktören E. Sjögren samt handelsrådet T. Vinell. Till
sekreterare åt de sakkunniga förordnades byråinspektören H. Hartler. De
sakkunniga antogo benämningen 1948 års tullförhandlingskommitté.
Tullförhandlingskommittén hade i överensstämmelse med vad som i det
föregående anförts till uppgift dels att utarbeta listor över svenska önskemål
om tullmedgivanden i de främmande länderna, dels att taga ställning
till av dessa länder framlagda krav på svenska tullmedgivanden.
För utarbetande av listor över önskade tullmedgivanden verkställdes inom
kommitténs sekretariat erforderliga statistiska undersökningar. Vidare inhämtades
önskemål från exportörhåll genom vederbörande organisationer
eller enskilda företag. På grundval av de verkställda utredningarna och
med beaktande av de förut anförda reglerna utarbetade kommittén listor
över önskade tullmedgivanden beträffande samtliga ifrågakommande länder
med undantag av Haiti, Liberia och Nicaragua, beträffande vilka kommittén
fann anledning saknas till framläggande av svenska önskemål. De
av kommittén utarbetade listorna blevo genom utrikesdepartementets försorg
överlämnade till respektive motparter.
För att möjliggöra ett ställningstagande till de främmande makternas
krav på svenska tullmedgivanden beredde kommittén dels Sveriges industriförbund
jämte dess branschorganisationer eller enskilda medlemmar, dels
ett flertal producentorganisationer på olika specialområden, dels ock handelskamrarnas
nämnd, Sveriges grossistförbund, Landsorganisationen i Sverige
och Kooperativa förbundet tillfälle att inkomma med yttranden. Kommittén
hade vidare direkta överläggningar med representanter för olika
branscher inom näringslivet.
I en den 7 november 1949 avgiven sammanfattande rapport över sin verksamhet
har kommittén redogjort för vissa under denna fas av arbetet aktuella
frågor. Kommittén har därvid framhållit bland annat, att från producenthåll
i många fall anförts farhågor för dumping från utlandet. Emellertid
medgåve GATT vissa möjligheter till ingripande mot sådant förfarande.
Med hänsyn härtill hade samförstånd kunnat vinnas om förordande
av koncessioner i större omfattning än som torde ha blivit fallet, om berörda
möjligheter icke funnits. Kommittén ansåge de allmänna bestämmelser,
som kunna påkallas i anslutning till ifrågavarande regler i GATT, böra
övervägas i detta sammanhang. — I en vid rapporten fogad promemoria
har kommittén ifrågasatt ett bemyndigande för Kungl. Maj:t att förordna
om uttagande av antidumping- och utjämningstullar i enlighet med avtalets
bestämmelser.
6
Kungi. Maj.ts proposition nr 52.
Om vissa andra problem av allmän natur, som kommittén mötte under
denna fas av sitt arbete, har kommittén i nämnda rapport anfört följande.
Den svenska tulltaxan upptager till större delen specifika tullar, av vilka
de flesta kvarstå oförändrade sedan början av 1900-talet eller ännu tidigare.
Taxan var därför redan före det senaste världskriget i stort behov
av modernisering, ett behov som givetvis i hög grad stärkts genom de senare
årens tekniska och ekonomiska utveckling. Såvitt kommittén kan bedöma
är således en snar revision av taxan ofrånkomlig. Det kan icke bortses
från möjligheten att man därvid — såsom skett vid de senare årens
tulltaxerevisioner i flera andra länder — finner sig böra övergå till en huvudsakligen
på värdetullar grundad tulltaxa. För möjliggörande av en sådan
tulltaxerevision framstod det såsom önskvärt, att koncessioner i fråga
om specifika tullar förbundes med möjlighet att övergå till lämplig värdetullsats.
Även om man icke skulle stanna för en värdetulltaxa, kan en
sådan anordning vara lämplig, i det att den i viss mån ökar möjligheterna
för en omgruppering av varorna.
På grund av den efter krigsutbrottet inträdda prisstegringen, som medfört
att importprisindex stigit från 124 år 1937 till 264 år 1947, har det
relativa tullskyddet minskat avsevärt, så att det nu i många fall ligger på
en mycket låg nivå. Erfarenhet saknas på det hela taget huruvida detta
tullskydd är tillfyllest i ett stabiliserat världshandelsläge, där handeln mellan
länderna icke såsom nu hämmas av kvantitativa restriktioner. Kommittén
har därför i många fall funnit det önskvärt att hålla vägen öppen
för ett återtagande helt eller delvis av förkrigstidens tullnivå. Då andra
länder i regel sökt kompensera penningvärdets fall genom tullhöjningar i
en eller annan form, har kommittén ansett det vara möjligt alt vid förhandlingarna
vinna gehör för den uppfattningen, att värdet av ett medgivande
bör bedömas med hänsyn till den nivå som rådde före kriget.
Vad nu anförts om önskvärdheten av att underlätta en tulltaxerevision
samt hålla vägen öppen för ett återtagande helt eller delvis av förkrigstidens
tullskydd har lett till att kommittén endast i begränsad omfattning
ansett sig kunna förorda en ovillkorlig nedsättning eller bindning av gällande
specifika tullar. Kommittén har i stället i stor utsträckning funnit sig
böra föreslå, att koncessioner lämnas i form av nedsättning eller i regel
bindning vid nuvarande nivå med förbehåll om rätt att övergå till en värdetullsats
av angiven höjd, vanligen liggande mellan förkrigs- och efterkrigsnivån.
Resultaten av kommitténs ställningstagande till de främmande ländernas
krav på svenska tullmedgivanden redovisades i särskilda listor, vilka tjänade
till ledning för den delegation, som från svensk sida skulle föra förhandlingarna
i Annecy.
Till medlemmar i denna delegation utsåg Kungl. Maj :t den 18 mars 1949
envoyén R. Kumlin, tillika ordförande, generaltulldirektören V. Fahlander,
tillika vice ordförande, generalkonsuln N. Ihre, kanslirådet K. von Horn,
hovrättsrådet B. Lindskog, handelsrådet K. Belfrage, handelsrådet H. de
Besche, byråchefen S. Nordqvist och byråinspektören H. Hartler; i Belfrages
ställe inträdde under senare delen av förhandlingarna legationsrådet T.
Grönwall. I delegationen ingingo vidare ett antal sakkunniga, flertalet representerande
olika organisationer på näringslivets område.
7
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Konferensen i Annecy började planenligt den 11 april 1949. I densamma
deltogo de 23 redan anslutna länderna, av vilka dock Burma och Syd-Rhodesia
icke genomförde några förhandlingar, samt de 11 förut omnämnda
nytillträdande staterna. Själva förhandlingsarbetet bedrevs bilateralt på
grundval av de tidigare överlämnade listorna samt vid förhandlingarnas
början utväxlade svarslistor. Antalet bilaterala förhandlingar kunde teoretiskt
uppgå till 275 men stannade vid 147, beroende på att handelsutbytet
mellan åtskilliga länder var av så ringa omfattning eller eljest av sådan
karaktär, att förutsättningar icke ansågos föreligga för upptagande av direkta
förhandlingar. Mot slutet av konferensen meddelades att Colombia
— som icke genomfört samtliga avsedda förhandlingar —• avstod från att
vinna anslutning till GATT i denna förhandlingsomgång. De koncessioner
som ett visst land gjort vid sina förhandlingar med olika motparter samlades
till en gemensam koncessionslista för ifrågavarande land. På grund av
avtalets multilaterala karaktär är denna lista i sin helhet tillämplig gentemot
samtliga motparter, oavsett med vilket land förhandlingar förts om
de enskilda varuslagen. De olika koncessionslistorna fogades såsom bilagor
till ett särskilt protokoll, angivande villkoren för de nytillträdande ländernas
anslutning till avtalet. För de redan anslutna ländernas vidkommande
utgöra dessa koncessionslistor supplement till motsvarande listor i 1947 års
avtal.
Sverige genomförde för sin del i Annecy 22 bilaterala förhandlingar med
följande redan anslutna länder, nämligen Amerikas förenta stater, Australiska
statsförbundet, Belgien-Nederländerna-Luxemburg, Brasilien, Canada,
Chile, Ceylon, Frankrike, Indien, Kina, Norge, Nya Zeeland, Pakistan,
Storbritannien och Nord-Irland, Sydafrikanska unionen och Tjeckoslovakien,
samt följande nytillträdande länder, nämligen Danmark, Finland, Grekland,
Italien och Uruguay ävensom Colombia, vilket sistnämnda land emellertid
enligt vad förut anförts icke kommer att i detta sammanhang ansluta
sig till GATT. I anslutning till förhandlingarna utväxlades med vissa länders
delegationer skrivelser i hithörande ämnen, exempelvis för klarläggande
av tullbehandlingspraxis eller om upptagande i en kommande förhandlingsomgång
av frågor, beträffande vilka uppgörelse icke kunnat nås
vid de nu genomförda förhandlingarna. Enighet förelåg mellan berörda delegationer
om att anstalter borde vidtagas för upphävande av handelsavtalet
mellan Sverige och Storbritannien av år 1933 samt handelsavtalet mellan
Sverige och Amerikas förenta stater av år 1935 i samband med att
GATT träder i kraft mellan Sverige och de båda andra länderna.
Beträffande de redan anslutna länderna Burma, Cuba, Syd-Rhodesia och
Syrien-Libanon samt de nytillträdande staterna Dominikanska republiken,
Haiti, Liberia och Nicaragua konstaterades att handelsförbindelserna icke
för närvarande utgjorde någon lämplig bas för utbyte av ömsesidiga koncessioner.
Med vissa av dessa länder utväxlades emellertid skrivelser om
ömsesidig mest-gynnad-nationsbchandling. Sådan behandling är i princip
obligatorisk för de till GATT anslutna länderna, men om förhandlingar icke
a Kunr/l. Maj.ts proposition nr 52.
inletts mellan tva anslutna stater, skall GATT på begäran av endera eller
båda icke tillämpas dem emellan. Nyssnämnda skriftväxling innebär ett avstående
från att begagna den möjlighet till diskriminering, som enligt GATT
sålunda föreligger gentemot land med vilket förhandlingar icke blivit inledda.
Någon avsikt att begagna sig av möjligheten till dylik diskriminering
uttrycktes endast av Guba, som sedermera avgivit uttrycklig förklaring av
denna innebörd. Samförstånd rådde med detta lands delegation om att ett
särskilt avtal borde träffas utom ramen för GATT, varigenom båda parter
på vissa villkor skulle tillerkänna varandra mest-gynnad-nationsbehandling
på samma sätt som enligt GATT.
Allmänna avtalsbestämmelser.
Texten på engelska språket till allmänna tull- och handelsavtalet samt det
i Annecy upprättade anslutningsprotokollet jämte svensk Översättning torde
ta bilaggas statsrådsprotokollet (bilagor 1 och 2). De vid överenskommelserna
fogade koncessionslistorna kunna — med undantag för den svenska
listan vilken ingår i bilaga 2 — på grund av sin omfattning (sammanlagt
ca 1 700 sidor) icke här återgivas men komma att hållas för riksdagens ledamöter
tillgängliga.
Beträffande innehållet i avtalet, vilket är uppdelat i tre olika delar, må här
anföras följande.
Avtalets del I omfattar artiklarna I och II. — I artikel I föreskrives mestgynnad-nationsbehandling
de avtalsslutande parterna emellan i avseende
å tullar och avgifter av varje slag samt alla regler och formaliteter i samband
med import och export. Vissa i kraft varande preferenser, angivna i ett
antal vid avtalet fogade bilagor, få bibehållas, men ökning av preferensmarginalen
tillätes icke. Artikeln är utformad efter mönster av artikel 16 i Havana-stadgan.
— Artikel II innehåller de stadganden, som få anses såsom
avtalets centrala bestämmelser, nämligen föreskrifterna om tullkoncessioner.
Har föreskrives att varuslag, upptagna i de vid avtalet fogade listorna, icke
ta belaggas med vanliga tullar utöver de belopp, som angivas i nämnda listor.
De skola vidare vara befriade från andra tullar och avgifter av vad slag det
vai a må utöver dem, som äro i kraft a dagen för avtalet eller vilkas åsättande
direkt och ovillkorligt påfordras av nämnda dag gällande lagstiftning.
Dessa bestämmelser skola dock icke utgöra hinder för uttagande av (a) avgift
motsvarande en inre skatt som överensstämmer med föreskrifterna i arJikel
(b) antidumping- eller utjämningstull som överensstämmer med
oreskrilterna i artikel VI, eller (c) avgifter motsvarande kostnaderna för
lamnade tjänster. Vidare föreskrives bland annat, att om importmonopol
införes beträffande vara, som är upptagen i listorna, detta icke får innebära
ökning av det sleydd, som avsetts i listorna. Föreskrifter lämnas även om
konsultationsförfarande i händelse av vissa tvister. Slutligen lämnas möjlighet
till jämkning av ett lands koncessioner i fråga om specifika tullar, därest
parivardet å landets valuta minskas i överensstämmelse med stadgan för Internationella
valutafonden eller särskilt valutaavtal. Denna artikel saknar
motsvarighet i Havana-stadgan, vilken ej innefattar konkreta tullkoncessioner,
men anknyter till stadgans artikel 17, avseende förhandlingar om nedsättning
av tullar m. m.
Kungl. Mcij.ts proposition nr 52.
9
Den till omfattningen största delen av avtalet är del II, innefattande artiklarna
III—XXIII, vilken innehåller allmänna handelspolitiska bestämmelser.
Samtliga artiklar i denna del ha, såsom förut antytts, motsvarighet i
Havana-stadgan, och de avvikelser, som förekomma, äro i regel av rent formell
natur. På grund härav torde redogörelsen beträffande denna del kunna
begränsas till att i korthet angiva artiklarnas huvudsakliga innehåll. För
närmare kommentarer torde få hänvisas till det av handelspolitiska beredningen
och 1947 års kommitterade för utrikeshandelsfrågor avgivna yttrande
över Havana-stadgan, vilket är avsett att såsom bihang fogas till den inledningsvis
omnämnda propositionen angående Sveriges anslutning till Internationella
handelsorganisationen. — Artikel III (motsvarande artikel 18 i
Havana-stadgan) förbjuder användning av inre avgifter och regleringar till
skydd för inhemsk produktion. Undantag medgivas dock för vissa redan förefintliga
kvantitativa regleringar, för anskaffning genom statliga organ av
varor för icke-kommersiella ändamål samt för utbetalning av subventioner
enbart till inhemska producenter. — I artikel IV (motsvarande Havana-stadgans
artikel 19) upptagas särskilda bestämmelser angående kinematografiska
filmer. — Artikel V (motsvarande artikel 33 i Havana-stadgan) föreskriver
transiteringsfrihet samt icke-diskriminering och mest-gynnad-nationsbehandling
i fråga om transitotrafik. — Artikel VI (motsvarande artikel 34 i Havana-stadgan)
reglerar användningen av antidumping- och utjämningstullar.
Dylika tullar få uttagas för att uppväga dumping och subventionering från
exportlandets sida, men de få icke utgå med högre belopp än som motsvarar
dumpingmarginalen eller subventionen. Såsom förut anförts tillåter artikel II
påläggande av dylika tullar utan hinder av att tullsatsen bundits genom avtalet.
— I artikel VII (motsvarande artikel 35 i Havana-stadgan) lämnas regler
för bestämmande av varors tullvärde. — Artikel VIII (motsvarande artikel
36 i Havana-stadgan) fastslår önskvärdheten av att reducera subsidiära
avgifter och formaliteter av olika slag i samband med import och export. —
I artikel IX (motsvarande Havana-stadgans artikel 37) finnas bestämmelser
om ursprungsbeteckningar, syftande dels till att i möjligaste mån reducera
de svårigheter och olägenheter, som äro förenade med krav på angivande
av ursprungsbeteckning på en vara, dels till att hindra användande av oriktig
eller vilseledande beteckning. —• Artikel X (motsvarande artikel 38 i Havanastadgan)
föreskriver skyldighet för de avtalsslutande parterna att före
ikraftträdandet publicera lagar och förordningar, domstolsbeslut och administrativa
avgöranden med allmän tillämplighet, avseende tullförhållanden
eller eljest berörande handeln, samt överenskommelser med främmande
makter rörande den internationella handelspolitiken. — Artikel XI (motsvarande
artikel 20 i Havana-stadgan) innehåller en viktig bestämmelse, nämligen
ett principiellt förbud mot att å import eller export tillämpa kvantitativa
restriktioner, d. v. s. restriktioner av annat slag än tullar eller andra
avgifter. Såsom undantag från den allmänna regeln medgivas dock exportrestriktioner
vid kritisk brist på livsmedel eller andra nödvändighetsprodukter,
import- eller exportrestriktioner för tillämpning av normer eller föreskrifter
angående klassificering, kvalitetskontroll eller saluhållande av varor
i den internationella handeln samt importrestriktioner å jordbruks- eller
fiskeriprodukter, om restriktionerna äro nödvändiga för genomförande av
vissa statliga åtgärder på ifrågavarande område. — En betydelsefull undantagsbestämmelse
från det i artikel XI meddelade förbudet mot kvantitativa
restriktioner lämnas i artikel XII (motsvarande artikel 21 i Havanastadgan).
Enligt denna artikel medgives nämligen part rätt att till skydd
för sin yttre finansiella ställning och sin betalningsbalans tillämpa kvantitativa
importrestriktioner. Detta får emellertid ske endast i den mån så är
nödvändigt för att förekomma eller hejda en allvarlig nedgång i valutare
-
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
serverna eller för att uppnå en rimlig ökning av mycket små sådana reserver.
— Artikel XIII (motsvarande artikel 22 i Havana-stadgan) reglerar tilllämpningen
av de kvantitativa restriktioner, som trots det principiella förbudet
mot dylika restriktioner äro tillåtna enligt avtalet. Principen är att
man skall eftersträva en fördelning av handeln, vilken så nära som möjligt
motsvarar de andelar, som de olika länderna kunde väntas uppnå i frånvaro
av restriktionerna. — Från den i artikel XIII fastslagna regeln om ickediskriminerande
tillämpning av kvantitativa restriktioner medgivas enligt
artikel XIV (motsvarande artikel 23 i Havana-stadgan) vissa undantag såvitt
angår restriktioner till skydd för betalningsbalansen. Viktigast av dessa
torde för vårt vidkommande vara en bestämmelse om att land, som den 1
mars 1948 tillämpade importrestriktioner på ett diskriminerande sätt, under
övergångsperioden efter kriget äger fortsätta med denna diskriminering och
anpassa densamma efter ändrade förhållanden. — Artikel XV (motsvarande
artikel 24 i Havana-stadgan) behandlar anordningar på valutaområdet.
Här föreskrives bland annat att part i avtalet skall vara medlem av Internationella
valutafonden eller ingå särskilt valutaavtal med De Avtalsslutande
Parterna.1 — I artikel XVI (motsvarande artikel 25 i Havana-stadgan)
föreskrives skyldighet att lämna underrättelse om subventioner, som
direkt eller indirekt ha till verkan att öka exporten eller minska importen,
samt att på begäran av annan avtalsslutande part dryfta möjligheterna
av subventionernas begränsning. Framhållas må att Havana-stadgan
innehåller ytterligare ett antal artiklar, som närmare reglera användningen
av subventioner, men att dessa sakna motsvarighet i GATT-texten. —
Artikel XVII (motsvarande artikel 29 i Havana-stadgan) behandlar frågan
om statlig handel, d. v. s. handel som bedrives av ett statligt företag eller
ett företag som av staten beviljats uteslutande eller särskilda privilegier, och
föreskriver beträffande sådan handel, att den skall bedrivas i överensstämmelse
med avtalets allmänna grundsatser om icke diskriminerande behandling.
Även på detta område innehåller Havana-stadgan ett antal artiklar, till
vilka motsvarighet icke finnes i avtalet. — I artikel XVIII (motsvarande
artiklarna 13 och 14 i Havana-stadgan) lämnas vissa möjligheter att till
främjande av ekonomisk utveckling vidtaga skyddsåtgärder i strid med avtalets
övriga bestämmelser. Rätten att vidtaga dylika åtgärder är emellertid
inskränkt genom detaljerade regler, vilka kräva förhandlingar med berörda
parter eller förhandsgodkännande av De Avtalsslutande Parterna. — Artikel
XIX (motsvarande artikel 40 i Havana-stadgan) är av stort intresse,
då den berör möjligheten att frigöra sig från i avtalet gjorda tullbindningar.
Enligt artikelns bestämmelser äger avtalsslutande part rätt att
helt eller delvis suspendera en avtalsenlig förpliktelse, däri inbegripet gjort
tullmedgivande, därest förpliktelsen eller medgivandet i förening med en
oförutsedd utveckling resulterat i en ökad import, vilken förorsakat eller
hotar att förorsaka allvarlig skada för producenter inom landet. Samråd skall
i dylikt fall ske med De Avtalsslutande Parterna samt med väsentligt intresserade
parter. Kan överenskommelse icke träffas vid detta samråd, är
importlandet likväl oförhindrat att vidtaga den tillämnade åtgärden, men
motparterna ha då rätt att för sin del suspendera likvärdiga förpliktelser eller
medgivanden. — I artikel XX (motsvarande artikel 45 i Havana-stadgan)
medgivas allmänna undantag från avtalets bestämmelser för att tillgodose
vissa särskilda intressen, och i artikel XXI (motsvarande artikel 99 i Havanastadgan)
vissa undantag av säkerhetsskäl. Dessa artiklar förete i smärre
1 Uttrycket De Avtalsslutande Parterna betecknar här de avtalsslutande parterna handlande
samfällt på sätt föreskrives i artikel XXV.
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
11
punkter avvikelser från motsvarande bestämmelser i Havana-stadgan, vilka
avvikelser emellertid icke ansetts vara av den betydelse att de påkallat ändring
av den på stadgeförslaget byggda GATT-texten. — Artikel XXII (motsvarande
artikel 41 i Havana-stadgan) innehåller en allmän föreskrift om
samråd mellan avtalsslutande parter i frågor angående avtalets tillämpning.
— Artikel XXIII behandlar det förfaringssätt, som skall tillämpas, om avtalsslutande
part anser, att en avtalsenlig förmån upphäves eller minskas. I
första hand skola dylika frågor lösas genom samråd mellan berörda parter.
Kan frågan icke lösas på detta sätt, skall den hänskjutas till De Avtalsslutande
Parterna. Bestämmelserna i fråga överensstämma med de principer,
som ligga bakom föreskrifterna om lösning av tvister i Havana-stadgans
kapitel VIII, ehuru de icke äro lika utvecklade i systematiskt avseende.
Bland annat saknas motsvarighet till Havana-stadgans bestämmelser om
rättsfrågors hänskjutande till Internationella domstolen.
Avtalets del III innehåller bestämmelser av huvudsakligen administrativ
karaktär angående avtalets tillämpning in. m. — I artikel XXIV lämnas bland
annat bestämmelser om avtalets tillämpning i det fall att inom en parts område
finnes mer än ett tullområde samt om rätt att bevilja angränsande länder
förmåner i syfte att underlätta gränstrafiken. Vidare behandlas frågor
om bildande av tullunioner och frihandelsområden. Bestämmelserna överensstämma
i allt väsentligt med motsvarande bestämmelser i Havana-stadgan.
Därutöver finnes i avtalet en föreskrift om förfarandet i det fall att man vid
bildandet av en tullunion eller ett frihandelsområde finner sig böra öka en
tullsats, som enligt avtalet bundits i något av de i unionen eller området
ingående länderna. 1 detta avseende skall förfaras på samma sätt som när
fråga eljest uppkommer om frigörelse från en avtalsenlig bindning, d. v. s.
förhandlingar och samråd skola ske med intresserade parter på sätt närmare
angives i artikel XXVIII. Vid dessa förhandlingar skall hänsyn tagas även
till de tullsänkningar, som bildandet av tullunionen och frihandelsområdet
kan medföra i de övriga däri deltagande länderna. — I artikel XXV föreskrives
att parterna i avtalet skola sammanträda tid efter annan för att
genomföra sådana bestämmelser i avtalet, som kräva samfällt handlande, och
i allmänhet för att underlätta tillämpandet av avtalet och främja dess syften.
De avtalsslutande parterna handlande samfällt på detta sätt betecknas i
avtalet »DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA». Varje avtalsslutande part
bär vid dessa möten en röst, och ärendena avgöras om icke annat föreskrives
med enkel majoritet. Enligt bestämmelse i denna artikel kunna De Avtalsslutande
Parterna giva part i avtalet rätt att undanhålla annan part
gjorda koncessioner, om den sistnämnda parten utan tillräcklig anledning
underlåtit att genomföra tullförhandlingar med den förstnämnda
parten. — Artikel XXVI innehåller bestämmelser bland annat om avtalets
ikraftträdande. Enligt dessa bestämmelser träder avtalet i kraft trettio
dagar efter det att detsamma godtagits av signatärmakter, som tillsammans
svara för 85 % av samtliga signatärmakters sammanlagda utrikeshandel
enligt en fastställd tabell. Såsom i annat sammanhang anförts bär
avtalet ännu icke trätt i kraft enligt denna bestämmelse utan tillämpas provisoriskt
enligt ett särskilt protokoll. — Artikel XXVII ger part rätt att hålla
tillbaka avtalsenlig koncession, om det land, med vilket förhandlingar ursprungligen
bedrivits om ifrågavarande koncession, ännu icke blivit eller ock
upphört att vara part i avtalet (detta begrepp definieras i artikel XXXII).
- I artikel XXVIII lämnas föreskrifter om ändring av gjorda medgivanden.
Enligt dessa bestämmelser äger part från och med den 1 januari 1951 — efter
förhandlingar och överenskommelse med det land, med vilket förhandlingar
ursprungligen bedrivits om eu viss koncession, samt efter samråd med andra
12
Kungl. Maj. ts proposition nr 52.
länder, som De Avtalsslutande Parterna finna ha väsentligt intresse av
saken — ändra eller upphöra att tillämpa den avtalsenliga behandlingen
av ifrågavarande produkt. Kan överenskommelse icke uppnås vid förhandlingarna,
är den part, som önskar ändra eller upphäva koncessionen,
likväl oförhindrad att göra detta, men motparterna äga i dylikt fall rätt att
vidtaga likvärdiga motåtgärder. — Artikel XXIX behandlar sambandet mellan
GATT och Havana-stadgan. Enligt artikelns bestämmelser åtaga sig de avtalsslutande
parterna att i avvaktan på Havana-stadgans godtagande iakttaga
stadgans allmänna principer i hela den utsträckning deras exekutiva befogenhet
medgiver. Del II av GATT, vilken enligt vad förut anförts innehåller
med Havana-stadgan analoga bestämmelser, skall suspenderas den dag, då
stadgan träder i kraft. Efter stadgans ikraftträdande blir alltså avtalets uppgift
uteslutande att tjäna som ram för gjorda tullmedgivanden. — I artikel
XXX behandlas formerna för vidtagande av ändringar i GATT. — Enligt
artikel XXXI äger part från och med den 1 januari 1951 med sex månaders
uppsägningstid frånträda avtalet. —■ Artikel XXXII definierar begreppet »avtalsslutande
part»: härmed förstås såväl regeringar, vilka definitivt godtagit
eller anslutit sig till avtalet, som regeringar, vilka tillämpa detsamma
enligt protokollet om provisorisk tillämpning. — I artikel XXXIII föreskrives,
att ytterligare länder kunna ansluta sig till avtalet på villkor, som
överenskommas med De Avtalsslutande Parterna. — Genom artikel XXXIV
göras vid avtalet fogade bilagor till en integrerande del av avtalet. — I artikel
XXXV slutligen stadgas, att avtalet eller eventuellt artikel II av avtalet
(d. v. s. de genom avtalet gjorda tullkoncessionerna) icke skall äga tilllämpning
mellan två parter i avtalet, som ej inlett tullförhandlingar med
varandra, därest någon av dem vid den tidpunkt, då endera blir part i avtalet,
icke samtycker till avtalets tillämpning dem emellan.
Anslutningsprotokollet är en överenskommelse mellan de redan anslutna
länderna och de nytillträdande staterna om villkoren för de sistnämndas anslutning
till GATT. Vid detsamma äro fogade listor över de tullkoncessioner,
som de olika länderna inom båda kategorierna gjort vid Annecy-förhandlingarna.
Protokollet hade den 30 november 1949 undertecknats av samtliga
redan anslutna länder med undantag av Cuba och innefattar därmed samtidigt
beslut enligt artikel XXXIII i GATT om de nytillträdande ländernas
anslutning. Protokollet träder därefter i kraft med avseende å visst nytillträdande
land å trettionde dagen efter det att landet självt undertecknat
detsamma. Sådant undertecknande skall ske senast den 30 april 1950.
Genom protokollets ikraftträdande med avseende å visst nytillträdande
land blir detta land enligt protokollets moment 1 förpliktat att provisoriskt
tillämpa dels avdelningarna I och III av GATT, dels avdelning II av GATT
i hela den utsträckning detta icke är oförenligt med å protokollets datum
förefintlig lagstiftning, d. v. s. att tillämpa GATT på enahanda sätt som
föreskrives i det protokoll angående provisorisk tillämpning av GATT som
för närvarande är gällande de ursprungliga deltagarna emellan; landets vid
anslutningsprotokollet fogade koncessionslista skall härvid betraktas som
koncessionslista enligt GATT. Bestämmelserna i fråga innebära skyldighet
att efter protokollets ikraftträdande tillämpa de gjorda tullkoncessionerna
utan villkor, de allmänna handelspolitiska reglerna däremot endast i den
mån detta icke kräver vidtagande av författningsändringar.
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
I och med protokollets ikraftträdande med avseende å visst nytillträdande
land blir detta emellertid enligt moment 2 avtalsslutande part i GATT enligt
definitionen i artikel XXXII. Detta innebär att övriga till avtalet anslutna
länder äro skyldiga att med avseende å det nytillträdande landet tillämpa
de i Geneve gjorda tullkoncessionerna utan villkor samt de allmänna handelspolitiska
reglerna i den mån detta icke kräver vidtagande av författningsändringar
i respektive länder. De av förut anslutna länder i Annecy
gjorda tullkoncessionerna träda däremot, enligt en i moment 3 meddelad
undantagsbestämmelse, icke i kraft förrän trettio dagar efter det anmälan
om avsikt att tillämpa koncessionerna gjorts till Förenta Nationernas generalsekreterare;
sådan anmälan skall göras senast den 30 april 1950.
Enligt moment 4 äger såväl förut anslutet som nytillträdande land hålla
tillbaka koncessioner, om vilka förhandlingar ursprungligen förts med nytillträdande
land, som icke undertecknat protokollet, eller med förut anslutet
land, som icke gjort i moment 3 föreskriven anmälan, d. v. s. överhuvud
taget koncessioner om vilka förhandlingar förts med land, som icke självt
satt i kraft sina motsvarande koncessioner.
Moment 5 innehåller bestämmelser om att vissa i GATT förekommande
tidsangivelser skola, såvitt angår de nytillträdande staterna, ersättas med
andra data, och moment 6 föreskriver, att de nytillträdande staterna skola
godtaga de ändringar i GATT, som vidtagits eller beslutats före protokollets
undertecknande. Nytillträdande land äger enligt moment 7 upphäva den
provisoriska tillämpningen av GATT med sextio dagars uppsägningstid;
enligt moment 8 kan nytillträdande land ansluta sig definitivt till GATT i
samband med att avtalet träder i kraft definitivt enligt artikel XXVI. Moment
9 innehåller bestämmelser om avtalets giltighet i fråga om sådana
områden, för vilkas internationella förbindelser avtalsslutande part har ansvarighet.
1 momenten 10, 11 och 12 återfinnas de tidigare berörda föreskrifterna
om avtalets undertecknande, om fattande av beslut angående anslutningen
samt om avtalets ikraftträdande.
Svenska tullmedgivanden.
Den vid anslutningsprotokollet fogade listan över de svenska tullkoncessionerna
har nummerbeteckningen XXX och återgives i sin helhet i bilaga 2.
De tullsatser som Sverige i enlighet med artikel II i GATT förbundit sig att
icke överskrida äro angivna i listans kolumn A. I de fall denna tullsats utgöres
av en specifik tull har Sverige emellertid, på sätt tullförhandlingskommittén
föreslagit, i stor utsträckning förbehållit sig rätt att när som helst i
stället sätta i kraft en tullsats, icke överstigande den i kolumn B angivna
värdetullsatsen. Sistnämnda tullsats ligger i regel mellan förkrigstidens och
efterkrigstidens nivå.
I avseende å de svenska koncessioner, som innebära nedsättning av gällande
tull (inklusive tilläggstull) eller eljest kräva ändring av tulltaxan eller
andra författningar, må följande framhållas:
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Kött av vildfågel (ur tulltaxenr 8; statistiskt nr 13). Kött av fågel drager
för närvarande en tull av 20 kronor för 100 kg. Enligt avtalet borttages denna
tull, såvitt angår kött av vildfågel.
Kött av ren (ur tulltaxenr 9; ur statistiska nr 21 och 22). Enligt gällande
tulltaxa är kött av andra djur än fågel belagt med en tull av 7 kronor för
100 kg. Avtalet innebär borttagande av tullen å kött av ren. Medgivandet har
gjorts vid förhandlingar med Finland, som torde vara den praktiskt taget
enda leverantören. Härvid förklarades från svensk sida, att medgivandet
kunde lämnas endast under förutsättning av att införseln skedde på sätt som
svenska myndigheter i samråd med ifrågakommande jordbruksorganisationer
kunde komma att bestämma, vilket förbehåll godtogs å finsk sida.
K ris ka blommor av mimosa och ljung (ur tulltaxenr 36: 1; statistiskt nr
89: 1). Till prydnad användbara blommor av mimosa och ljung draga en
tull av 500 kronor för 100 kg, vartill i fråga om friska blommor kommer en
tbläggstull enligt förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) av likaledes 500
kronor för 100 kg. Genom avtalet skulle tiiläggstullen bortfalla. Det kan
nämnas att enligt de handelsavtal med Frankrike, som voro i kraft under
tiden 15 mars 1933—31 januari 1940, tiiläggstullen varit borttagen och
grundtullen nedsatt till 200 kronor för 100 kg.
Andra friska blommor (ur tulltaxenr 36: 2; statistiskt nr 89: 2). Dylika
blommor beläggas för närvarande med tull och tilläggstull efter enahanda
grunder som blommor av mimosa och ljung. Enligt avtalet skulle tiiläggstullen
bortfalla under månaderna december—februari. Enligt nyss nämnda
handelsavtal med Frankrike var tiiläggstullen helt borttagen, medan grundtullen
utgick med oförändrat belopp.
lomat pur e (ur tulltaxenr 52 Val statistiskt nr 108: 2). Tomatpuré drager
enligt tulltaxan en tull av 15 kronor för 100 kg, vartill kommer en tillägcsstull
enligt förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) om 35 kronor för"l00
kg, vilken senare tull dock endast utgår under tiden 1 maj—30 november.
Avtalet innebär åtagande att under sistnämnda tid icke tillämpa högre tull
än 25 kronor lör 100 kg, d. v. s. i praktiken nedsättning av tiiläggstullen till
10 kronor för 100 kg. öb
Lök (tulltaxenr 53: 1; statistiskt nr 109: 1). Tullen å färsk lök utgår med
5 kronor för 100 leg under tiden 1 januari—31 maj och 20 kronor för 100 kg
under resten av året. Enligt avtalet skulle tullen helt borttagas under tiden 1
mars—31 maj.
Kapris (tulltaxenr 59; statistiskt nr 119). Denna vara är för närvarande
belagd med en tull av 100 kronor för 100 kg, vilken enligt avtalet skulle nedsattas
till 75 kronor för 100 kg.
Champinjoner (ur tulltaxenr 60; ur statistiskt nr 120). Ätbara svampar
draga tor narvarande eu tull av 50 kronor för 100 kg, vartill kommer tilllaggstull
enligt förordningen den 31 januari 1932 (n^ 15) med samma be“PP;
Enl?gt avtalet få champinjoner icke draga högre tull än 75 kronor för
100 kg, vilket kräver nedsättning av tiiläggstullen för denna vara till 25 kronor
för 100 kg.
Humle (tulltaxenr 61; statistiskt nr 121). Enligt gällande tulltaxa drager
denna vara en tull av 100 kronor för 100 kg, vilken genom avtalet skulle sänkas
till 65 kronor för 100 kg.
Bananer (ur tulltaxenr 63; statistiskt nr 125). Bananer äro icke belagda
med tull enligt tulltaxan men draga enligt förordningen den 31 januari 1932
(nr 15) med tillägg till gällande tulltaxa en tull av 10 kronor för 100 kg Enligt
avtalet skulle tullen nedsättas till 5 kronor för 100 kg. Detta medgivande
har tillkommit såsom resultat av förhandlingarna med Colombia, vilket land
såsom förut anförts icke i detta sammanhang kommer att ansluta sig till
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
15
GATT. I enlighet med en rekommendation av konferenssekretariatet tilläts
medgivandet det oaktat kvarstå i den redan färdigställda koncessionslistan,
varvid förutsattes, att tillämpningen av detsamma skulle med stöd av anslutningsprotokollets
moment 4 hållas tillbaka i avvaktan på senare anslutning
av Colombia.
Citroner (ur tulltaxenr 63; statistiskt nr 126). Citroner draga för närvarande
tull enligt samma grunder som bananer. Genom avtalet skulle tullen
sänkas från 10 kronor till 5 kronor för 100 kg.
Vindruvor (tulltaxenr 64:1; statistiskt nr 127:1). För närvarande äro
vindruvor tullfria under första halvåret men belagda med en tull av 35 kronor
för 100 kg under andra halvåret. Avtalet innebär nedsättning av sistnämnda
tullsats till 25 kronor för 100 kg.
Jordgubbar (tulltaxenr 66; statistiskt nr 129). Enligt gällande bestämmelser
draga jordgubbar en tull av 25 kronor för 100 kg under tiden 1 september—31
december och 100 kronor för 100 kg under tiden 1 januari—31
augusti. Sistnämnda tullsats sänkes enligt avtalet under tiden 1 januari—30
april till 25 kronor för 100 kg, vilket innebär att tiden för tillämpning av den
högre tullen begränsas till månaderna maj—augusti. Åtagandet att sänka
tullen gäller icke djupfrysta jordgubbar.
Körsbär (tulltaxenr 67: 4; statistiskt nr 129: 4). Körsbär draga en tull av
35 kronor för 100 kg under tiden 1 juni—31 juli och 10 kronor för 100 kg
under resten av året. Sistnämnda tullsats sänkes genom avtalet till 5 kronor
för 100 kg. Liksom i fråga om jordgubbar gäller åtagandet icke djupfrysta
bär.
Äpplen (ur tulltaxenr 67: 5; statistiskt nr 130). För äpplen utgår tull enligt
tulltaxan med 10 kronor för 100 kg. Härtill kommer tilläggstull enligt
förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) med likaledes 10 kronor för 100
kg under månaderna juli—december. Tullsatserna äro bundna i 1935 års
handelsavtal med Amerikas förenta stater, vilket dock medgiver uttagande av
tilläggstull även under maj och juni månader. Det nu träffade avtalet innebär
borttagande av tullen under månaderna februari—juni (i övrigt fortsatt
bindning av nu gällande tullsatser).
Päron (ur tulltaxenr 67:5; statistiskt nr 131). Päron draga tull och tillläggstull
efter samma grunder som äpplen med den skillnaden att tilläggstullen
utgår endast under månaderna juli—november. Liksom i fråga om
äpplen äro tullsatserna genom 1935 års avtal med Amerikas förenta stater
bundna vid nuvarande belopp utom för maj och juni månader då tilläggstull
skulle kunna uttagas utan hinder av avtalet. Genom den nu träffade överenskommelsen
borttages tullen under månaderna januari—juni, medan hinder
icke längre möter att uttaga tilläggstull under december månad (i övrigt
fortsatt bindning av nu gällande tullsatser).
Mandariner (ur tulltaxenr 67: 5; ur statistiskt nr 132). I tulltaxan ej särskilt
nämnda frukter med undantag av pomeranser draga enligt taxan en
tull av 10 kronor för 100 kg samt enligt förordningen den 31 januari 1932
(nr 15) en tilläggstull av likaledes 10 kronor för 100 kg under tiden 1 maj—
31 januari. Bestämmelserna i fråga gälla bland annat för mandariner. Enligt
avtalet skulle dessa, liksom fallet redan är med apelsiner, helt befrias
från tull.
Hjortron (ur tulltaxenr 67: 5; ur statistiskt nr 134). Hjortron äro liksom
andra i tulltaxan ej särskilt nämnda bär belagda med en tull av 10 kronor
för 100 kg men skulle enligt avtalet bli fria från tull.
Mandel (tulltaxenr 71: 1 och ur tulltaxenr 71:2; statistiska nr 147 och
148). För mandel utgår enligt tulltaxan en tull av 35 kronor för 100 kg, vilket
enligt senaste importstatistik motsvarade, för krakmandel 21 % av värdet
(1947) och för annan mandel 10 % av värdet (1948). Genom avtalet ned
-
16
Iiungl. Maj:ts proposition nr 52.
sättes tullen till 20 kronor för 100 kg med förbehåll för övergång till en tull
av högst 15 % av värdet. Nämnas kan att enligt förut berörda avtal med
Frankrike tullen såvitt angår krakmandel under tiden 15 mars 1933—31
januari 1940 varit nedsatt till 25 kronor för 100 kg.
Aprikos-, persiko- och plommonkärnor (ur tulltaxenr 71: 2; ur statistiskt
nr 149). Liksom för mandel utgår tullen för dessa varuslag med 35 kronor
för 100 kg, enligt 1948 års importstatistik motsvarande ca 16 % av värdet
(beräknat efter genomsnittsvärdet för kärnor och s. k. arachidmandel). Enligt
avtalet skulle tullen även här nedsättas till 20 kronor för 100 kg, liksom
i fråga om mandel med förbehåll för övergång till en tull av högst 15 %
av värdet.
Dadlar (ur tulltaxenr 72: 1; statistiskt nr 151). Enligt tulltaxan äro dadlar
belagda med en tull av 50 kronor för 100 kg, vilken tullsats år 1948 motsvarade
i runt tal 10 % av värdet. Genom avtalet nedsättes denna tull till 30
kronor för 100 kg, med förbehåll för övergång till en tull av högst 15 %
av värdet. Enligt avtal med Frankrike har tullen varit nedsatt från och med
den 15 mars 1933 till 25 kronor samt från och med den 1 april 1935 till 10
kronor för 100 kg men vid avtalens upphörande den 1 februari 1940 återgått
till sitt ursprungliga belopp.
Vissa nötkärnor (ur tulltaxenr 72:2; ur statistiskt nr 150). Nötkärnor
aro belagda med en tull av 50 kronor för 100 leg, vilket efter 1948 års import
raknat motsvarade i genomsnitt 14 % av värdet. Enligt avtalet skulle tullen
för vissa slag av nötkärnor nedsättas, nämligen för hasselnötskärnor till 40
kronor samt för cashewnötskärnor och kokosrasp (sönderdelade kokosnötskärnor)
till 30 kronor för 100 kg. Förbehåll har gjorts för en tullsats icke
överstigande för hasselnötskärnor 20 % och för de båda övriga varuslagen
15 % av värdet.
Te (tulltaxenr 75: 2; statistiskt nr 155: 2). Tullen å te (annat än mate),
vilken för närvarande utgör 150 kronor för 100 kg, har i avtalet nedsatts till
100 kronor för 100 kg.
Kardemumma, muskot och muskotblomma (tulltaxenr 83; statistiska nr
166 och 167). Dessa varuslag äro för närvarande belagda med en finanstull
av 300 kronor för 100 kg. För kardemumma motsvarar denna tull ca 30 %,
för muskot och muskotblomma ca 60 % av värdet, allt räknat efter 1948
äis impoi(statistik. Genom avtalet skulle tullen sänkas till 200 kronor för
100 kg med förbehåll för övergång beträffande alla tre varuslagen till en tull
av högst 25 % av värdet.
Vanillin samt ersättningsmedel för vanilj och vanillin (tulltaxenr 85:2;
statistiskt nr 169: 2). Tullen för dessa varuslag utgör för närvarande 2 500
kronor för 100 kg — motsvarande ca 40 % av värdet enligt 1948 års importsiffror
— men skulle enligt avtalet nedsättas till 2 000 kronor för 100 kg
utan förbehåll.
Soja och såser (ur tulltaxenr 117; statistiskt nr 279). För soja och såser
utgår tull med 50 kronor för 100 kg, för såser därjämte tilläggstull enligt
förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) med 10 kronor för 100 kg. Tullsatserna
äro bundna i 1933 års svensk-brittiska handelsavtal. Det nya avtalet
föreskriver, att tull icke må utgå med högre belopp än sammanlagt 40
kronor för soja och 50 kronor för såser, allt per 100 kg räknat.
Koncentrerad hönsbuljong (ur tulltaxenr 117 och 143: 2; ur statistiska
nr 280 och 321). Koncentrerad hönsbuljong hänföres i tullavseende, om den
inkommer på smärre hermetiskt slutna kärl till tulltaxenr 143: 2, om den
inkommer på annat sätt till tulltaxenr 117. I båda fallen utgår tull med 50
kronor för 100 kg; vid tulltaxenr 117 utgår därjämte tilläggstull enligt förordningen
den 31 januari 1932 (nr 15) med 25 kronor för i00 kg. Tullen vid
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
17
tulltaxenr 143: 2 är bunden i svensk-amerikanska handelsavtalet av år 1935.
Genom det nu träffade avtalet har tullen för den till nr 117 hänförliga varan
helt borttagits och för den till nr 143: 2 hänförliga varan nedsatts till 40 kronor
för 100 kg.
Gåslever pastej (tulltaxenr 118; statistiskt nr 282). För gåsleverpastej utgår
tull enligt tulltaxan med 500 kronor för 100 kg samt tilläggstull enligt
förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) med 300 kronor för 100 kg. Den
sammanlagda tullbelastningen motsvarade år 1948 ca 25 % av värdet. Avtalet
innebär borttagande av tilläggstullen med förbehållen rätt att ersätta
den kvarstående grundtullen med en tull av högst 20 % av värdet. Genom
avtal med Frankrike har tilläggstullen tidigare varit borttagen under tiden
15 mars 1933—31 januari 1940, grundtullen därjämte nedsatt till 400 kronor
för 100 kg under tiden 1 april 1935—31 januari 1940.
Konserver (ur tulltaxenr 143: 2; statistiska nr 317—321). För konserver
i allmänhet utgår tull enligt gällande tulltaxa med 50 kronor för 100 kg. Genom
förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) infördes tilläggstull om 25
kronor för 100 kg å alla dessa konserver med undantag av ansjovis; sedermera
har genom handelsavtalen med Storbritannien och Förenta staterna
från tilläggstullen undantagits jämväl aprikoser, persikor, päron, blandad
frukt, pomerans-, apelsin- och citronmarmelader, pickles ävensom soppor
samt inläggningar av bönor med fläsk. De i avtalet överenskomna ändringarna
härutinnan äro följande. För aprikoser, persikor, päron och blandad
frukt (härunder ej inbegripna sylter och marmelader av dessa frukter)
sänkes tullen från 50 kronor till 35 kronor för 100 kg. Sylter och
marmelader av grapefrukt, ananas, aprikoser, krusbär, persikor och plommon,
vilka för närvarande draga tull och tilläggstull av sammanlagt 75 kronor
för 100 kg, skola i likhet med vad som redan nu gäller för marmelader
av pomerans, apelsin och citron beläggas med tull av allenast 50 kronor för
100 kg (i samband därmed har denna tullsats angivits även för sylter av
sistnämnda frukter, vilket emellertid i praktiken icke innebär någon förändring).
För frukter i sockerlag (andra än förut nämnda) samt puré och
mos av kastanjer sänkes tullen från 75 kronor till 60 kronor för 100 kg,
för sparris och tomater från 75 kronor till 50 kronor för 100 kg. Tullen å
hit hänförlig koncentrerad hönsbuljong nedsättes, såsom redan förut anförts,
från 50 kronor till 40 kronor för 100 kg.
Frukt- och bärsafter (tulltaxenr 147 och 148; statistiska nr 325 och 326)
For dessa varor utgår tull med 34 kronor för 100 kg om de inkomma på fat
och med 69 kronor för 100 liter om de inkomma på andra kärl. Genom avtalet
ha dessa tullsatser nedsatts för de vanligast förekommande slagen av
saft, nämligen dels saft av citrusfrukter, dels saft av äpplen, körsbär, svarta
och röda vinbär, krusbär, päron, hallon, jordgubbar och blåbär. För osockrad
citrussaft ha sålunda fastställts tullsatser av 15 kronor eller 25 kronor för
100 kg alltefter kärlens bruttovikt, för sockrad citrussaft en tullsats av
34 kronor för 100 kg (i fråga om fat beräknad å nettovikten, i fråga om
andra kärl beräknad å nettovikten med tillägg av visst emballage). Beträffande
övriga uppräknade frukt- och bärsorter äro motsvarande tullsatser för
osockrad saft 20 kronor och 30 kronor samt för sockrad saft 34 kronor (fat)
och 40 kronor (andra kärl). Det kan nämnas att tullen å viss saft av apelsiner,
citroner eller grapefrukt under tiden 1 september 1935_31 december
1936 varit nedsatt till 25 kronor för 100 kg (fat) respektive 50 kronor för
100 liter (andra kärl).
Isolcringsmassa (tulltaxenr 167; statistiskt nr 404). Isolcringsmassa mot
värme, köld eller ljud, helt eller delvis av mineraliska ämnen, drager för närvarande
en tull av 2 kronor för 100 kg. Tullen skall enligt avtalet borttagas.
''2 Bihang till riksdagens protokoll 1950. t samt. Nr 52.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Ädelgaser (ur tulltaxenr 178: 2; ur statistiskt nr 455: 3). Förtätade gaser,
andra än etylenoxid, äro belagda med en tull av 5 kronor för 100 kg. Genom
avtalet skulle denna tull avskaffas i fråga om ädelgaser (helium, neon m. fl.).
Ättika (ur tulltaxenr 185; ur statistiskt nr 467). Enligt gällande tulltaxa
är ättika på andra kärl än fat belagd med en tull av 100 kronor för 100 kg,
vilket efter 1948 års importstatistik räknat motsvarade i medeltal ca 20 %
av värdet. Denna tull skulle enligt avtalet sänkas till 50 kronor för 100 kg,
eller samma belopp som utgick under tiden 15 mars 1933—31 januari 1940 på
grund av handelsavtal med Frankrike; förbehåll har gjorts för övergång till
en tull av högst 15 % av värdet.
Aceton och acetonolja samt metyletijlketon (ur tulltaxenr 211; statistiskt
nr 527). Tullen för dessa varor är för närvarande 20 kronor för 100 kg, motsvarande
enligt 1948 års importstatistik i genomsnitt 23 % av värdet. Enligt
avtalet nedsättes tullen till 15 kronor för 100 kg med förbehåll för övergång
till en tull av högst 20 % av värdet.
Butylacetat (ur tulltaxenr 215; statistiskt nr 531: 1). Butylacetat drager
enligt gällande taxa en tull av 30 kronor för 100 kg, vilket år 1948 motsvarade
i genomsnitt ca 13 % av värdet. Genom avtalet har Sverige förbundit sig att
icke tillämpa högre tull än 15 % av värdet.
A-vitaminkoncentrat; s. k. syraväckare (ur tulltaxenr 223; ur statistiskt
nr 540: 2). Dessa preparat falla under tulltaxans rubrik för ej särskilt nämnda
kemiska preparat med tull av 15 % av värdet. Enligt avtalet borttages
tullen för de förstnämnda produkterna samt nedsättes till 10 % av värdet för
den sistnämnda.
Fotbollar (ur tulltaxenr 305; ur statistiskt nr 674). Tullen å fotbollar utgår
för närvarande med 120 kronor för 100 kg men nedsättes genom avtalet
till 100 kronor för 100 kg; förbehåll har gjorts för övergång till en tull av
högst 8 % av värdet. Då varan icke redovisas särskilt i importstatistiken,
kan vikttullens storlek i förhållande till värdet icke därur beräknas.
Aut om obildelar av kautschuk (ur tulltaxenr 336: 3; ur statistiskt nr 710).
För ej särskilt nämnda automobildelar av kautschuk utgår tull med 120 kronor
för 100 kg, vilket år 1948 motsvarade ca 26 % av värdet (beräknat å
genomsnittsvärde för automobildelar och vissa närstående artiklar). Tullen
är bunden i 1933 års handelsavtal med Storbritannien. Genom den nu träffade
överenskommelsen nedsättes tullen till 100 kronor för 100 kg, eller samma
belopp som redan gäller för yttergummi till bland annat automobiler; förbehåll
har gjorts för övergång till en tull av högst 20 % av värdet.
Klisterremsor av papper (ur tulltaxenr 385—387; ur statistiska nr 873,
874 och 877). Klisterremsor av papper för annan än yrkesmässig förbrukning
tulltaxeras nu såsom ej särskilt nämnda arbeten av papper och beläggas
alltefter bearbetningen med en tull av 150 kronor, 75 kronor eller 50
kronor för 100 kg. Avtalet innebär, att den lägre tullen blir tillämplig å
alla slag av dylika klisterremsor, oavsett bearbetningen. Flertalet importerade
klisterremsor torde vara av sådan beskaffenhet, att tullen även enligt
nu gällande bestämmelser utgår med detta belopp. Förbehåll har gjorts för
övergång till en tull av högst 10 % av värdet.
Konstgjort silke (ur tulltaxenr 399; statistiska nr 921 och 922). Konstgjort
silke i andra än för detaljhandeln lämpade uppläggningar drager enligt tulltaxan
en tull av 200 kronor för 100 kg. Härtill kommer enligt förordningen
den 31 januari 1932 (nr 15) en tilläggstull av 300 kronor för 100 kg. Tilläggstullen
motsvaras av en accis å inhemsk tillverkning enligt förordningen den
31 januari 1932 (nr 17) om likaledes 300 kronor för 100 kilogram. För otvinnat
silke (statistiskt nr 921) är tullen bunden i svensk-brittiska avtalet av
år 1933. Det nya avtalet innebär att tilläggstullen avskaffas för såväl tvinnat
som otvinnat silke, varvid förutsatts att jämväl accisen borttages. Beträffande
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
19
tullen har förbehåll gjorts för övergång till högst 30 % värdetull med vissa
efter silkets finlek m. in. differentierade minimitullsatser. Den kvarstående
grundtullen 200 kronor för 100 kg motsvarade år 1948 för otvinnat silke ca
18 % och för tvinnat silke ca 12 % av värdet.
Vävnader av konstsilke (ur tulltaxenr 477: 1—2 och 480: 2—3; statistiska
nr 1013:1—2 och 1017:2—3). För helsidenvävnader av konstgjort silke
utgår för närvarande en tull av 900 kronor eller 1 300 kronor för 100 kg,
beroende på vävnadens vikt per kvadratmeter, medan halvsidenvävnader av
konstgjort silke äro belagda med en tull av 600 eller 900 kronor för 100 kg,
likaledes beroende av vikten per kvadratmeter. Räknat efter 1948 års importvärden
motsvarade de anförda vikttullsatserna respektive 22 %, 41 %, 23 %
och 42 % av värdet. Genom avtalet nedsättas dessa tullsatser till respektive
750, 1 000, 500 och 750 kronor för 100 kg; rätt föreligger dock att tillämpa
minimitullar om 32 % av värdet för helsidenvävnaderna och 30 % av värdet
för halvsidenvävnaderna. Nedsättningarna motsvara i stort sett borttagandet
av tilläggstullen å konstsilke.
Bomullsvävnader innehållande kortfibrigt konstsilke. Enligt gällande bestämmelser
skola vävnader, innehållande kortfibrigt konstsilke, oavsett
mängden sådant silke tulltaxeras såsom vävnader av ull. Genom avtalet har
Sverige förbundit sig att icke belägga bomullsvävnader, innehållande högst
10 % kortfibrigt konstsilke, med högre tull än motsvarande vävnader helt
av bomull.
Nylonstrumpor (ur tulltaxenr 552:2; ur statistiskt nr 1094:1). Strumpor
av konstgjort silke, vartill räknas nylon, äro enligt gällande tulltaxa belagda
med en tull av 2 000 kronor för 100 kg. Genomsnittligt för alla slag
av konstsilkestrumpor motsvarade detta enligt 1948 års siffror ca 22 % av
värdet, för enbart nylonstrumpor torde siffran på grund av dessas högre
värde ligga avsevärt lägre. Enligt avtalet sänkes tullen å nylonstrumpor till
1 700 kronor för 100 kg med rätt att tillämpa en minimitull av 25 % av
värdet. Nedsättningen kan anses motsvara borttagandet av tilläggstullen å
nylongarn.
Damhattar monterade med blommor eller plymer (tulltaxenr 626; statistiskt
nr 1190). Tullen för dylika hattar utgår för närvarande med 10 kronor
per stycke, motsvarande år 1948 ca 10 % av värdet, men nedsättes genom
avtalet till 5 kronor per stycke; rätt förbehålles att övergå till en tull icke
överstigande 10 % av värdet.
Konstgjorda blommor m. m. (tulltaxenr 640 och 641; statistiska nr 1212
och 1213). Konstgjorda blommor, frukter och växter samt efterbildningar
av fjärilar, skalbaggar, prydnadsfjädrar o. d. beläggas för närvarande, om
de äro avsedda för eller användbara såsom besättnings- eller monteringsartiklar,
med tull av 2 500 kronor och tilläggstull enligt förordningen den
31 januari 1932 (nr 15) av likaledes 2 500 kronor för 100 kg. Äro artiklarna
icke avsedda eller användbara för nämnda ändamål, utgår tull med 500
kronor och tilläggstull med 1 500 kronor för 100 kg. Enligt avtalet få tull
och tilläggstull icke utgå med högre belopp än sammanlagt 4 000 kronor för
den förstnämnda och 1 000 kronor för den sistnämnda kategorien, innebärande
en nedsättning av tilläggstullen till respektive 1 500 kronor och
500 kronor, allt per 100 kg räknat.
Strutsfjädrar, oarbetade (ur tulltaxenr 642; ur statistiskt nr 1214). Oarbetade
prydnadsfjädrar draga enligt tulltaxan en tull av 3 000 kronor för
100 kg, vilken tull nu såvitt angår strutsfjädrar nedsatts till 2 000 kronor
för 100 kg; rätt har förbehållits alt övergå till en tull av högst 20 % av
värdet.
Saniletsartiklar av lergods (tulltaxenr 689; statistiskt nr 1278). Badkar,
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
tvättställ, disklådor, ldosetter och andra dylika artiklar av lergods, annat än
fajans eller porslin, äro lör närvarande belagda med en till 1 av 5 kronor
för 100 kg, vilken är bunden i 1933 års avtal med Storbritannien. Enligt den
nu träffade överenskommelsen nedsättes tullen till 3 kronor för 100 kg.
Mjölktransportkärl (ur tulltaxenr 881; ur statistiskt nr 1552:2). Av förtent
plåt tillverkade mjölktransportkärl hänföras i tullavseende till ej särskilt
nämnda plåtvaror och beläggas med en tull av 15 kronor för 100 kg.
Räknat efter 1948 års genomsnittsvärde för alla plåtvaror inom ifrågavarande
viktgrupp motsvarade detta ca 10 % av värdet. Tullen sänkes enligt
avtalet till 10 kronor för 100 kg, varvid förbehåll gjorts för övergång till en
tull av högst 12 c7c av värdet.
Dieselmotorer (ur tulltaxenr 952; statistiskt nr 1679). Förbränningsmotorer
med en vikt mellan 5 000 och 25 000 kg draga enligt tulltaxan en tull
av 9 kronor för 100 kg. Tullen må dock icke utgå med lägre belopp än 600
kronor per stycke. Enligt tulltaxan skall tullen motsvara minst 5 % avvärdet,
vilken bestämmelse dock genom förordningen den 21 mars 1933
(nr 88) med ytterligare tillägg till gällande tulltaxa ändrats därhän, att tullen
i stället skall motsvara minst 15 % av värdet. Vid rådande prisnivå (genomsnittsvärdet
för dieselmotorer år 1948 var omkring 450 kronor för 100 kg)
kommer tullen praktiskt taget alltid att utgå efter sistnämnda grund. Genom
avtalet har nu denna minimitullsats sänkts till 10 % av värdet.
Vissa lantbruksmaskiner (ur tulltaxenr 977; statistiska nr 1739—1741,
1743, 1744). I tulltaxenr 977 äro upptagna åtskilliga lantbruksmaskiner med
tull av 6 kronor för 100 kg. Enligt tulltaxan skall tullen motsvara minst 5 %
av värdet, vilket emellertid enligt förut berörda förordning den 21 mars 1933
ändrats till att avse 15 % av värdet. De sålunda ändrade beräkningsgrunderna
äro bundna i 1935 års svensk-amerikanska handelsavtal. Även beträffande
här ifrågavarande maskiner kommer tullen vid nuvarande prisläge
praktiskt taget alltid att utgå efter 15 % av värdet. För plogar, årder
och alvluckrare, harvar och harvliknande åkerbruksredskap, skördemaskiner,
hästräfsor och hövändare ävensom ogräsrensare, hästhackor och andra
för sådd eller skörd avsedda, ej särskilt nämnda apparater har denna minimitull
genom avtalet sänkts till 10 % av värdet.
Vissa gjutmaskiner samt slaggranuleringsmaskiner (ur tulltaxenr 996;
ur statistiskt nr 1804). För dessa slag av maskiner, vilka falla under maskingruppens
samlingsrubrik med tull av 10 % av värdet, har tullfrihet medgivits
i avtalet.
Viss järnvägs- och spårvägsmateriel (ur tulltaxenr 1055; statistiska nr
1903, 1904 och 1906). För bearbetade axlar, hjul och hjulsatser till järnvägs-
eller spårvagnar ävensom skarv- och syllbultar för järnvägs- och spårvägsskenor
har den nuvarande tullen, 6 kronor för 100 kg, motsvarande
omkring 8 % av värdet, enligt avtalet nedsatts till 5 kronor för 100 kg, med
förbehåll för övergång till en tull av högst 8 % av värdet.
Personautomobiler och underreden därtill (ur tulltaxenr 1056; statistiskt
nr 1907: 3, ur statistiskt nr 1911). Automobiler och delar därtill draga enligt
tulltaxan en tull av 15 % av värdet. Genom förordningen den 31 januari 1932
(nr 15) infördes en tilläggstull av 5 % av värdet för personautomobiler samt
hjul, karosserier och underreden till dylika automobiler. För personautomobiler
med en cylindervolym understigande 1,6 liter borttogs tilläggstullen
följande år i anledning av handelsavtalet med Storbritannien, under det att
1935 års handelsavtal med Förenta staterna endast innebar bindning av
tullen å såväl personautomobiler som underreden vid 20 % av värdet. Genom
det nu träffade avtalet har tilläggstullen borttagits även för större personautomobiler
samt för underreden till personautomobiler.
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
21
Motorcyklar av minst 250 cms cylindervolym (ur tulltaxenr 1056; ur statistiskt
nr 1913). Tullen å motorcyklar, som för närvarande utgör 15 % av
värdet och är bunden i 1933 års svensk-brittiska handelsavtal, har, såvitt
angår motorcyklar med en cylindervolym av minst 250 cm3, nedsatts till
10 % av värdet.
Sidvagnar till motorcyklar (ur tulltaxenr 1056; statistiskt nr 1914). För
sidvagnar till motorcyklar har tullen liksom för de större motorcyklarna nedsatts
från i svensk-brittiska handelsavtalet föreskrivna 15 % till 10 % av
värdet.
För tillverkning av aulomobiler avsedda delar och tillbehör (tulltaxenr
1057; statistiska nr 1916:1—2). För tillverkning av automobiler avsedda
delar och tillbehör med undantag av underreden och karosserier äro enligt
tulltaxan belagda med en tull av 12 % av värdet. Då man år 1932 införde
förut berörda tilläggstull om 5 % av värdet å personautomobiler, åsattes hithörande
delar och tillbehör, oavsett huruvida de voro avsedda för tillverkning
av person- eller lastautomobiler, en tilläggstull av 2 % av värdet, vilket
belopp fastställts med hänsyn till proportionen mellan person- och lastautomobiler.
Den sammanlagda tullen av 14 % av värdet är bunden i 1935 års
svensk-amerikanska handelsavtal. Då genom det nu träffade avtalet tillläggstullen
å personautomobiler helt avskaffats, har även tilläggstullen å
delar och tillbehör för automobiltillverkning borttagits.
Grammofonskivor för språkundervisning (ur tulltaxenr 1095; ur statistiskt
nr 1992: 2). Grammofonskivor draga enligt tulltaxan en tull av 50 kronor för
100 kg, vilken tullsats är bunden i 1933 års handelsavtal med Storbritannien.
Beträffande grammofonskivor för språkundervisning, uteslutande med tal,
har nu denna tull borttagits. Det förtjänar erinras att dylika skivor enligt
gällande bestämmelser redan äro fritagna från den för andra grammofonskivor
utgående försäljningsskatten.
Bollar av kautschuk (ur tulltaxenr 1128; statistiskt nr 2057). Bollar av
kautschuk, andra än tennisbollar, äro för närvarande belagda med tull av
120 kronor för 100 kg, ävensom tilläggstull enligt förordningen den 31 januari
1932 (nr 15) med 80 kronor för 100 kg, vilket tillsammans motsvarade
33 % av värdet enligt 1948 års importstatistik. Enligt avtalet skulle
tilläggstullen bortfalla, varigenom dessa bollar, i likhet med tennisbollar,
skulle bli belagda med endast grundtull. Förbehåll har gjorts för övergång
till 15 % värdetull.
Fiskkrokar (ur tulltaxenr 1142; ur statistiskt nr 2074). För fiskredskap,
andra än nät, utgår tull med 10 % av värdet. Denna tull har i avtalet, såvitt
angår fiskkrokar, nedsatts till 5 % av värdet.
Huvuden till tobakspipor (ur tulltaxenr 1147: 1; ur statistiskt nr 2080: 1).
Icke färdigarbetade huvuden och skaft till tobakspipor, andra än av sjöskum
eller bärnsten, draga en tull av 100 kronor för 100 kg, vilket år 1948 motsvarade
5 å 6 % av värdet (beräknat å genomsnittsvärde för huvuden och
skaft). För icke färdigarbetade huvuden har nu tullen sänkts till 75 kronor
för 100 kg; förbehåll har gjorts för övergång till en tull av högst 15 % av
värdet.
Mekaniska stiftpennor (ur tulltaxenr 1148:2; ur statistiskt nr 2081:2).
Dylika artiklar hänföras till rubriken för pennskaft samt rit- och skrivstift,
vid vilken tull utgår med 100 kronor för 100 kg, motsvarande år 1948 i genomsnitt
endast ca 1 % av värdet. Sverige har i avtalet åtagit sig att icke tillämpa
högre tull än 10 % av värdet; framhållas kan alt för den närstående artikeln
reservoarpennor utgår eu tilläggstull av denna storlek.
Plattor av träflis, impregnerade med konstharts (ur tulltaxenr 1153; ur
statistiskt nr 2088). Denna relativt nya artikel har ansetts hänförlig till
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
rubriken för varor, som icke kunna hänföras under någon av de i tulltaxan
upptagna bestämmelser, vid vilken rubrik tullen utgår med 15 % av värdet.
Varan i fråga torde vara en större export- än importartikel. För densamma
har i Danmark utverkats tullnedsättning från 10 till 5 danska kronor per
100 kg. Den svenska tullen har av reciprocitetshänsyn bestämts till samma
nominella belopp i svenska kronor; förbehåll har å ömse sidor gjorts för
övergång till högst 5 % värdetull.
Roquefortkulturer (ur tulltaxenr 1153; ur statistiskt nr 2088). För roquefortkulturer
har tullen, som för närvarande utgör 15 % av värdet, i avtalet
nedsatts till T/* % av värdet.
Kolpackningar (ur tulltaxenr 1153; ur statistiskt nr 2088). Tullen å kolpackningar,
som i likhet med de närmast föregående varorna för närvarande
hänföras till tulltaxans slutrubrik med tull av 15 % av värdet, nedsättes
genom avtalet till 10 % av värdet.
Beträffande i det föregående icke berörda svenska tullkoncessioner —
vilka innebära bindning av gällande tull (i förekommande fall inklusive
tilläggstull) eller av gällande tullfrihet med eller utan förbehåll om rätt att
övergå till en tull icke överstigande angiven värdeprocent — torde få hänvisas
direkt till den i bilaga 2 intagna förteckningen (s. 138 o. ff.).
De gjorda koncessionernas fördelning på olika kategorier, efter antalet
berörda statistiska positioner och efter storleken av importvärdet år 1948,
belyses av två sammanställningar, vilka torde få bifogas statsrådsprotokollet
(bilaga 3). Av sammanställningarna framgår att koncessionerna beröra
sammanlagt 571 av statistiska varuförteckningens 2 321 positioner.
Räknat efter 1948 års siffror avse koncessionerna ett importvärde av 1 827
miljoner kronor eller 37 % av den sammanlagda införseln. Större delen
härav eller 1 595 miljoner kronor avser bindningar, därav för tullfria varor
582 miljoner kronor (25 % av den tullfria importen) och för tullpliktiga
varor 1 013 miljoner kronor (38 % av den tullpliktiga importen). Nedsättningar
ha skett endast för ett importvärde av 232 miljoner kronor (9 %
av den tullpliktiga importen). I den mån bindningar och nedsättningar
avse specifika tullar äro de till övervägande del försedda med förbehåll
om rätt att övergå till värdetullar av angiven höjd.
För att ytterligare belysa avtalets innebörd ha verkställts beräkningar
rörande inträdda förändringar i den genomsnittliga tullnivån för av avtalet
berörda varor. Resultaten ha sammanställts i en tablå, vilken ävenledes torde
få bifogas statsrådsprotokollet (bilaga b). Beräkningar av detta slag äro givetvis
behäftade med viss osäkerhet och de erhållna genomsnittssiffrorna
äro icke alltid fullt representativa. Tablån torde emellertid likväl ge en god
bild av innebörden av de gjorda tullkoncessionerna. Av densamma framgår
exempelvis att de varor, för vilka specifika tullar bundits under förbehåll
om rätt till övergång till värdetullar av angiven höjd — den utan jämförelse
viktigaste kategorien, omfattande efter värdet räknat mer än hälften av
koncessionerna i fråga om tullpliktiga varor — före kriget hade en genomsnittlig
tullnivå av 15,5 %, vilken på grund av den ändrade prisnivån
sjunkit till 7,5 %. Den verkställda bindningen medför icke i och för sig
23
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
någon ändring av denna nivå, men ett utnyttjande av förbehållen skulle
åter höja tullnivån till 12,8 %. För samtliga av avtalet berörda tullpliktiga
varor med undantag av vissa produkter, beträffande vilka särskilda förhållanden
äro rådande, har den genomsnittliga tullnivån, som före kriget låg
vid 15,8 % men genom prisnivåns förskjutning nedgått till 10,o %, genom
avtalet ytterligare sänkts till 9,5 %, vilken siffra emellertid vid ett fullständigt
utnyttjande av förbehållen skulle stiga till 12,7 %. I stort sett kan
alltså sägas att tullskyddet för de av avtalet berörda varorna till följd av
prisstegringen för närvarande genomsnittligt sett är avsevärt lägre än före
kriget, att de omedelbara koncessionerna innebära en relativt obetydlig ytterligare
sänkning av tullnivån samt att ett utnyttjande av de gjorda förbehållen
skulle återföra tullskyddet till ett läge ungefär mitt emellan förkrigs-
och efterkrigstidens nivå.
Utländska tullmedgivanden.
De främmande ländernas koncessioner utgöras dels av medgivanden, som
dessa länder gjort vid förhandlingar med Sverige (direkta koncessioner),
dels av medgivanden, som härröra ur de främmande ländernas inbördes förhandlingar
(indirekta koncessioner). På grund av avtalets konstruktion
komma de sistnämnda oss till del med samma rätt som de förstnämnda —
alltså icke endast som följd av mest-gynnad-nationsklausulen— och det spelar
därför ur avtalssynpunkt icke någon större roll om koncessionerna äro
direkta eller indirekta. Då fråga uppkommer om ändring av en koncession
enligt avtalets artikel XXVIII föreligger däremot den skillnaden, att förhandlingar
skola föras med land som mottagit koncessionen direkt, medan endast
samråd är erforderligt med övriga länder som ha »väsentligt intresse» (substantial
interest) av saken. Den i avtalet medgivna rätten att vidtaga motåtgärder
för den händelse ändringen kommer till stånd utan att uppgörelse kunnat
träffas, är emellertid knuten till begreppet »väsentligt intresse», oberoende
av om koncessionen är direkt eller indirekt. Skillnaden mellan direkta
och indirekta koncessioner är sålunda av underordnad betydelse. På grund
av den vid förhandlingarna tillämpade huvudleverantörsregeln är dock den
omständigheten, att ett medgivande är av indirekt karaktär, i regel tecken
på att koncessionen är av större intresse för ett annat land än för Sverige.
Detta hindrar givetvis icke att ett sådant indirekt medgivande i fråga om
någon av våra viktigare exportartiklar kan vara av mångdubbelt större intresse
för oss än ett direkt medgivande i fråga om en exportvara av mera
underordnad betydelse.
Vid bedömande av avtalets värde för vår export är det således nödvändigt
att ta hänsyn till såväl direkta som indirekta medgivanden. De direkta medgivandena
äro preciserade i utväxlade listor och komma i det följande att
redovisas land för land. Att ge en samlad bild av de indirekta koncessionerna
möter däremot betydande svårigheter. Koncessionslistorna från Geneve
och Annecy upptaga tillsammans icke mindre än omkring 1 700 maskin
-
24
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
skrivna sidor, och varje post där någon export från Sverige förekommer eller
kan förekomma innebär en koncession även åt vårt land. Att i detta sammanhang
lämna någon tillnärmelsevis fullständig redogörelse för de indirekta
koncessionerna är därför icke möjligt. Då varje land har sin särskilda
nomenklatur för varornas klassificering och handelsstatistiken ofta är bristfällig
eller ofullständig, möter det för övrigt även svårigheter att efter något
så när enhetliga grunder göra ett representativt urval ur de olika koncessionslistorna.
Beträffande indirekta koncessioner kommer därför endast att
lämnas exempel, avseende varuslag av särskilt intresse för vår export på
ifrågavarande land. För att belysa koncessionernas betydelse kommer att för
varje land angivas hur stor del av den svenska exporten till detta land som
beröres av de direkta koncessionerna. I den mån det statistiska materialet
så medgivit, lämnas motsvarande uppgifter jämväl i fråga om de indirekta
koncessionerna (i vissa fall för direkta och indirekta koncessioner sammantagna).
Amerikas förenta stater.
Direkta koncessioner. På det kemiska området ha erhållits tullnedsättningar
för cesiumklorid, zinkarsenat, vissa träimpregneringsmedel samt
ammoniumkromalun (25 %—121/, %), xylokain (7 cents per lb + 45 %
av värdet — 3y2 cents per lb -f- 22y2 % av värdet), cellulosasvampar (60 %
—-45%) och andra varor av cellulosaderivat (60 % — 30 %), vulkanfiber
(20 % — 10 %), kaliumhydroxid (1—-1/, cent per lb), natriumhydroxid
C/i—''A cent per lb), metallisk arsenik (6—3 cents per lb), tändstickor (i
allmänhet 17y2—15 cents per gross askar) och tallolja (20 %—10 %), varjämte
tullen bundits för kaliumkromalun (nedsatt vid Genéve-förhandlingarna
från 25 till 12y2 %). I fråga om järn och stål samt järn- och annan metallmanufaktur
ha nedsättningar erhållits för följande varuslag, nämligen järnsvamp
($ 1: 25 — 0: 625 per ton), kr om järn (25 % — 12ya %), smältstycken,
räskenor, göt, ämnen, stänger, valstråd m. fl. halvfabrikat (mestadels
reducering med hälften eller närmare hälften till 71/, å 15 % av värdet eller
vikttullar av motsvarande storlek; i samband härmed jämväl nedsättning av
vissa tilläggstullar för olika legeringsämnen eller särskilda bearbetningsmetoder),
fourdrinierviror och vissa andra viror för pappersmaskiner (75 %
— 50 %), vissa andra viror och metalltrådsduk (50 % — 35 %), smidda
ämnen (25 % — 12y2 %), kul- och rullager (8 cents per lb + 35 % av
värdet — 4 cents per lb -f- 17 y2 % av värdet), kulor och rullar för dylika lager
(4 cents per lb -f- 25 % — 4 cents per lb -f- 12 y, %), vissa smidesstäd (2
— 1 cent per lb), kullagerrör (25 % -—- 17y2 %), vissa andra rör (25 %
— 121/2 % ), emaljerade plåtvaror (5 cents per lb + 15 % — 2''/2 cents per
lb -f- 7y2 %), band-, kran-, släp- och ramsågar (12 % — 10 %), bågfilblad
(15 å 20 % — 10 %), andra sågar (20 eller 15 % — 10 resp. 71/, %),
finare pennknivar (17y2 cents per stycke + 27x/2 % — 10 cents per
stycke —j— 25 %), vissa saxar (31/. eller 15 cents per stycke -f- 45 % av
värdet — l3/, eller 71/* cents per stycke + 22‘/2 % av värdet), rakknivar
(30 å 45 cents per stycke -f- 30 % — 30 cents per stycke -f- 30 %),
kirurgiska instrument (55 % — 45 %), glidledstänger (40 % — 20 %),
andra tänger m. fl. verktyg (60 cents per dussin + 60 % av värdet eller
80 cents per dussin + 40 % av värdet — hälften av föregående tullsatser),
större filar (45 — 22’/2 cents per dussin), liar, skäror och andra liknande
redskap (20 % —- 10 %), borrar, hyvlar m. fl. dyl. verktyg (45 % —
25
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
221/» %). Därjämte ha bindningar uppnåtts för vissa delar till cellulosa- och
pappersmaskiner (20 %) samt fotogenkök (nedsatt vid Genéve-förhandlingarna
från 25 % till 22XA %). För följande maskiner har tullen nedsatts, nämligen
industricentrifuger (25 % — 12''A %), maskiner för choklad- och
konfityrindustrien ävensom köttkvarnar (andra än för hushållsbruk) och
emballeringsmaskiner (samtliga 271/, % — 15 %) samt cellulosa- och pappersmaskiner
(20 %—15 %); för separatorer med ett värde under 50 dollar
har gällande tullfrihet bundits (upprepning av Genéve-koncession). På
trävaru- och pappersområdena har tullen nedsatts för plywood av furu
(40 % —-20 %) och al (50 % — 25 %), tvättklämmor utan fjäder (25 %
— 15 %) — för tvättklämmor med fjäder har tullen bundits vid nuvarande
belopp (10 cents per gross) med viss möjlighet att frångå bindningen —
■wallboard samt vissa slag av papp (10 % — 5 %), greaseproof och imiterat
pergamentpapper (3 cents per lb -j- 15 % —- 1XA cent per lb -f- 7XA %),
sulfitomslagspapper (25 % —• 20 %) samt ej särskilt nämnda arbeten av
papper (35 % — 171/, %); för oblekt kemisk pappersmassa har gällande
tullfrihet bundits (upprepning av Genéve-koncession). I fråga om övriga
varuslag har nedsättning medgivits för dyrbarare glasvaror (30 % — 15 %),
fyrlinser (i regel 25 % •— 12XA %) samt oarbetad granit (12y2 — 10 cents
per kubikfot), medan gällande tullfrihet bundits för järnmalm (upprepning
av Genéve-koncession) och knäckebröd.
Exempel på indirekta koncessioner. Genom förhandlingarna i Genéve ha
erhållits bland annat följande koncessioner av intresse för Sverige, nämligen
nedsättning av tullen å tackjärn (1: 125 — 0: 75 dollar per ton),
volframjärn (60 cents per lb volfram -f- 25 % av värdet — 42 cents +
121/, % av värdet), åtskilliga halvfabrikat av järn och stål (nedsättning
med hälften eller närmare hälften till omkring 10 % av värdet), verktygsmaskiner
(30 % — 15 %), mjölkseparatorer med ett värde av 50—100
dollar (12''A % — 61/, %), maskiner i allmänhet (27y2 % —-15 %), stolar
(40 % — 20 %), andra möbler (25 % —- 12ya %) och cellull (25 % —
20 %), samt bindning av tullfriheten å oberedda pälsskinn med undantag
av bland annat silver- och svarträv, alla slag av pappersmassa samt tidningspapper.
Som resultat av Annecy-förhandlingarna ha tullarna nedsatts
ä bland annat trämanufaktur i allmänhet, exempelvis byggnadssnickerier
(33XA % — nedsatt i Genéve till 25 % — i Annecy till 162A %), vissa slag av
papp (10 % — 7’A %) samt sulfatomslagspapper (20 % — 10 %).
Enligt beräkningar grundade på 1948 års statistik skulle de amerikanska
direkta och indirekta koncessionerna omfatta tillsammans 96 % av den tullbara
och i det närmaste 100 % av den tullfria eller i genomsnitt ungefär 99 %
av den nämnda år till 297 miljoner kronor uppgående svenska exporten till
Förenta staterna.
A ustraliska statsförbundet.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för träskruvar (45 %—40 %),
fyrbelysningar för acetylcngas (45 %—12''A %)» gångjärn av järn (55 % —
50 %) samt rullgardinskäppar (55 %—47''A %)• För arseniktrioxid har den
impericländerna tillkommande preferensmarginalen minskats från £ 3 till
£ 2 per ton, vilket vid bibehållen tullfrihet för impericländerna innebär motsvarande
nedsättning av tullen för övriga länders vidkommande. Bindning av
tullen har skett för visst bandstål (10 %), mjölkseparatorer och mjölkrenare
(12''A %), gångjärn av mässing (50 %), hyvlade trävaror (specifik tull motsvarande
ungefär 35 % av värdet) samt möbler av trä (42‘A %)• En med
5 eller 10 % av värdet utgående tilläggstull har vidare avskaffats för samtliga
här uppräknade varor med undantag av mjölkseparatorer och mjölk
-
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
renare samt hyvlade trävaror, vilka redan tidigare varit befriade från denna
avgift, ävensom för kul- och rullager (grundtull 12''A %), glödljuslampor
(grundtull 45 %), fotogenkök och lödlampor (grundtull 27''A %), trätjära
och trätjärbeck (grundtull 37''A %), vissa slag av papp (grundtull motsvarande
i genomsnitt omkring 18 % av värdet) samt molybdenjärn (tullfritt).
Exempel på indirekta koncessioner. Genom förhandlingarna i Geneve nedsattes
tullen för bl. a. oarbetad granit (20 % — 10 %), bandjärn (£ 3.10.0
per ton + 22% % — £ 3.10.0 per ton + 10 %), vissa handverktyg (55 %
— 40 %), sågade trävaror (nedsättning av specifika tullar motsvarande för
de vanligaste slagen en sänkning från 30 till 26 % av värdet), hyvlade lådbräder
(nedsättning motsvarande sänkning från 23 till 21 % av värdet) samt vissa
glasvaror (40 å 67% % — 35 å 50 %). Bindning medgavs för bl. a. fältspat
(i regel fri), skrivmaskiner (20 %), räknemaskiner och kassakontrollapparater
(10 %). För här uppräknade varor ävensom för bl. a. vissa papperssorter
borttogs vidare förut berörda tilläggsavgift av 5 eller 10 % av värdet.
(Till följd av omläggning av reglerna för tullvärdeberäkningen har viss
jämkning nedåt sedermera vidtagits i åtskilliga av de i det föregående angivna
tullsatserna.) Av de vid förhandlingarna i Annecy gjorda indirekta
koncessionerna kan nämnas bindning av tullen å flera slag av mejerimaskiner
(35 %) samt vissa läderberedningsmaskiner (121 A %).
Det må nämnas att åtskilliga av koncessionerna berörda varor enligt särskilda
förordningar fått och få införas mot lägre tull än som stadgas i tulltaxan.
Enligt verkställda beräkningar, grundade på 1947 års handelsstatistik,
skulle de direkta koncessionerna beröra 12 % av vår export till Australien,
vilken uppgick till 37 miljoner kronor.
Benelux.
Belgien, Nederländerna och Luxemburg bilda som bekant en tullunion, benämnd
Benelux, och av dessa länder gjorda koncessioner gälla för hela tullunionen.
Direkta koncessioner. För s. k. spinnpapper (papper för tillverkning av
pappersgarn) har tullen sänkts från 15 % till 6 % av värdet. I övrigt innebära
koncessionerna bindning av tullfrihet för visst garvämnesextrakt samt
bindning av gällande tullsatser för lamellparkett (18 %), gatsten (3 %),
kantsten m. in. (6 %), vissa järnrör (3 %), hästskosöm (8 %), träskruvar
(12 %), hårdmetallplattor (6 %), fotogenkök (15 %), glödljuslampor (18 %),
vissa svetselektroder (10 å 15 %), kul- och rullager (6 %) samt radiologiska
apparater (12 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Som resultat av Geneve-förhandlingarna
erhöllos bl. a. följande indirekta koncessioner, nämligen nedsättning av
tullen å filar och raspar (10 % — 8 %), alkaliska ackumulatorer (20 % —
10 %), skriv- och räknemaskiner samt kassakontrollapparater (10 % •—
8 %), ävensom bindning av gällande tull eller tullfrihet å fisk (fri), härdade
fettämnen (10 %), oarbetad granit (fri), bly- och zinkmalm (fria), stenkolstjära
(fri), läkemedel (i regel 12 %), oberedda pälsskinn (fria), syllar
(3 %), hyvlade trävaror (10 %), plywood (6 %), pappersmassa (fri), vulkanfiber
(6 %), vissa glasvaror (18 å 24 %), olika slag av sågar (5 å 10 %),
rakblad (15 %), skörde- och slåttermaskiner (6 %), kylskåp (6 å 12 %),
maskiner för tillverkning av papper eller pappersmassa (6 %), tryckpressar
(6 %), vissa verktygsmaskiner (6 %), elektriska motorer och generatorer
(8 å 12 %), radioapparater (20 %) samt automobiler och automobilunderreden
(24 %). Bland de genom Annecy-förhandlingarna erhållna indirekta
27
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
koncessionerna kunna nämnas bindning av tullen å material av trä för monteringsfär
diga hus (10 %) samt byggnadssnickerier (10 %).
Räknat efter 1948 års exportsiffror skulle de direkta koncessionerna beröra
4 % och de indirekta 32 % av vår till 490 miljoner kronor uppgående export
till Beneluxländerna.
Indonesien.
Nederländerna har lämnat följande direkta koncessioner i fråga om importen
till Indonesien, nämligen bindning av tullsatserna å papper för tekniskt
bruk (9 %) samt skriv- och tryckpapper, kuvert in. in. (18 %). Av
indirekta koncessioner i Indonesien kan nämnas bindning av tullen å omslagspapper
(18 %) samt förbindelse att icke uttaga accis å tändstickor
(tull 9 %).
Brasilien.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för hästskosöm (cruzeiros 3:64
— 3: 00 per kg), arsenikhaltiga träimpregneringsmedel (25 % av värdet —
cruzeiros 0: 60 per kg), zinkarsenat (25 % av värdet — cruzeiros 0: 28 per
kg) samt vissa smidesstäd (cruzeiros 1:20 — 1:00 per kg). Vissa ventiler
och kranar, för vilka gällande tullsatser (cruzeiros 1: 82 eller 2: 24 per
kg) bundits, ha undantagits från en 50 % förhöjning, som hittills gällt i
sådana fall, då koppar ingått i varan. För följande varor har tullen bundits,
nämligen maskiner för papperstillverkning (cruzeiros 0:444 å 2: 28 per
Kg), mjölkseparatorer (cruzeiros 0: 96 å 1: 92 per kg), centrifuger (cruzeiros
0: 96 å 2: 28 per kg), dammsugare (cruzeiros 6: 84 per kg) samt hyveljärn
m. fl. verktyg (cruzeiros 2: 52 per kg). Härjämte ha bestämmelserna om
perforering av pappersmassa såsom villkor för införsel mot den för pappersmassa
bestämda tullen ändrats till huvudsaklig överenstämmelse med vad
som gäller i flertalet andra länder där sådan perforering kräves.
Exempel på indirekta koncessioner. Tullsatserna ha vid Genéve-förhandlingarna
bundits för åtskilliga varor av intresse för den svenska exporten,
såsom pappersmassa (cruzeiros 119: 70 per ton, motsvarande år 1948 omkring
5 % av värdet; f. n. uttages icke hela denna tull), tidningspapper (fritt),
automobilunderreden (cruzeiros 1: 77 per kg), telefon- och telegrafapparater
(cruzeiros 17:78 per kg), skrivmaskiner (cruzeiros 11: 14 per kg), räknemaskiner
(cruzeiros 6:93 å 8:96 per kg), generatorer och transformatorer
(specifika tullsatser motsvarande 5 å 15 % av värdet), förbränningsmotorer
(specifika tullsatser motsvarande 5 å 10 % av värdet), cyklar (cruzeiros 5: 88
per kg) och symaskiner (specifik tullsats motsvarande i genomsnitt cirka
5 % av värdet). De genom Annecy-förhandlingarna erhållna indirekta koncessionerna
avse i allmänhet varor av mindre intresse ur svensk synpunkt;
nämnas kan dock en nedsättning av tullen å trådrullar (cruzeiros 2: 24 —
2:10 per kg).
Enligt gjorda beräkningar skulle de direkta koncessionerna beröra omkring
4 % och de indirekta omkring 59 % av den år 1947 till 101 miljoner
kronor uppgående svenska exporten till Brasilien.
Canada.
Direkta koncessioner. Nedsättningar ha erhållits för följande varor, nämligen
vissa preparat för lysämneslampor (20 % — 10 %), cellulosasvampar
(25 % — 22 y2 %), granilarbeten (35 % — 25 %), elektriskt motståndsmaterial
(12l/2 % å 20 % — fritt), plåt och band, härdade eller slipade, för
sågtillverkning (10 % — 7''/2 %), handsågar (25 % — 22''A %) samt rullgardinskäppar
(25 % 22’A % ). Vidare har gällande tull eller tullfrihet bun
dits
för vissa färg- och garvämnen (fria), kaliuinpermanganat (15 %), oar -
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
betad granit och annan byggnadssten (12''A %), sågad granit och annan
kyggnadsten (15 %), gatsten (15 %), bords- och belysningsartiklar av glas
(221/, %), järnmalm (fri), volframjärn (5 %), järnsvamp (fri), visst kallvalsat
bandjärn (20 %), plåt och band, icke härdade eller slipade, för sågtillverkning
(fria), mjölkseparatorer (fria), bergborrnings- och vissa andra
maskiner för gruvindustrien (15 %), additionsmaskiner och delar därtill
(17Vj % resp. 15 %), kul- och rullager (171/* %), gångjärn och dörrhakar
(75 cents per 100 lb -f- 20 %), yxor (15 %), filar och raspar (25 %) samt
oberedda pälsskinn (fria).
Exempel på indirekta koncessioner. Vissa av förut angivna koncessioner
utgöra upprepningar av i Geneve lämnade medgivanden, vilka eljest skulle
ha kommit Sverige till godo såsom indirekta koncessioner. Bland övriga
Geneve-koncessioner kunna nämnas nedsättning av tullen å åtskilliga verktyg
såsom vissa sågar, borrar, skruvmejsar, hyvlar, huggjärn och hammare
(samtliga 35 % — 25 %), omslagspapper (30*% — 221/. %), skidor (30 °/c
— 22l/2 %), möbler (37y2 % — 27V2 %) samt trävaror i allmänhet (22V2 %
— 20 %). De indirekta Annecy-koncessionerna synas i allmänhet vara av
mindre intresse för Sverige.
Enligt beräkningar på grundval av 1947 års statistik skulle de direkta och
indirekta koncessionerna tillsammans beröra omkring 95 % av vår till 12
miljoner kronor uppgående export till Canada.
Ceylon.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för golv- och takbräder (37‘/2 %
— 30 %), gångjärn (40 % — 22*/2 %) och träskruvar (221/, —- 17*/, %);
för samtliga dessa varor har därjämte den imperieländerna tillkommande
preferensmarginalen minskats (10 % — 5 %). Vidare har tullen nedsatts
för glödljuslampor (45 % — 35 %) och pappersmassa (45 % — 17y2 %).
För omslagspapper har den nuvarande tullen bundits (271/. %) samtidigt som
preferensmarginalen minskats (10 % — 5 %) genom höjning av preferenstullsatsen.
Slutligen har tullen bundits för skrivböcker (15 %) och lådämnen
(51/, %).
Exempel på indirekta koncessioner. Bland varuslag som beröras av indirekta
koncessioner kunna nämnas wallboard (27y2 %) och silkespapper
d6y2 %).
På grundval av ceylonesisk statistik ha de direkta koncessionerna beräknats
omfatta ett exportvärde av något över 1 miljon kronor eller ungefär
50 % av vår export till Ceylon (räknat efter 1947 års siffror).
Chile.
Tullsatserna i den chilenska tulltaxan äro angivna i guldpesos, vilka omräknas
till pappcrspesos genom ett tillägg, som för närvarande beträffande
flertalet varor utgör 790 % (uppgifterna i det följande avse tullarnas storlek
i guldpesos).
Direkta koncessioner. Bindning av tullen har medgivits i fråga om fotogenkök
och glödljuslampor (pesos 2:20 per kg). Vidare ha såsom direkta
koncessioner mot Sverige upptagits följande vid Genéve-förhandlingarna
gjorda tullbindningar, nämligen för kul- och rullager samt andra "lager
(0:75 pesos per kg), skruv, bult, underläggsbrickor m. in. (0: 90 pesos per
kg), blad till handsågar (0: 025 pesos per kg), maskinsågblad (0: 125 pesos
per kg), förbränningsmotorer och större elektriska motorer (0: 18 pesos
per kg), telefon- och telegrafapparater (0:25 pesos per kg), el. generatorer,
omformare in. in. (0: 18 pesos per kg), elektriska mätinstrument (1: 10
29
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
pesos per kg), vissa ackumulatorer (0: 25 pesos per kg), automobilunderreden
(0:075 pesos per kg), delar till automobiler och andra fordon (0:40
pesos per kg), räknemaskiner (3: 00 pesos per kg) och skrivmaskiner (1: 50
pesos per kg). I särskild skrivelse har Chile därjämte åtagit sig att binda
tullen å pappersmassa (5: 00 pesos per 100 kg; f. n. uttages icke hela denna
tull) samt gällande tullfrihet för tidningspapper ävensom att borttaga en
särskild lyxskatt (20 %) å dammsugare och golvbonare.
Genom upprepningen gentemot Sverige av koncessioner, som tidigare givits
vid förhandlingar med andra länder, täcker den föregående uppräkningen
jämväl de viktigaste varuslag, beträffande vilka eljest skulle ha erhållits
indirekta koncessioner.
De chilenska koncessionerna ha beräknats täcka 81 % av den år 1947
till 22 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Chile.
Danmark.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för hummer (d. kr. 1: 00 —
0: 50 per kg), färsk lax (d. kr. 0: 80 — 0: 40 per kg), traktorer med elektrisk
utrustning (tullen har hittills varit 71/, % av värdet för hela varan
men denna tull skall nu utgå endast för den elektriska utrustningen medan
varan i övrigt skall beläggas med en tull av allenast 5 % av värdet),
hård wallboard (d kr. 0: 08 — 0: 05 per kg), enfärgad papp (d. kr. 0: 24
— 0:20 per kg), flerfärgad papp m. m. (d. kr. 0:30 — 0: 25 per kg), plattor
av hyvelspån och harts (d. kr. 0: 10 — 0: 05 per kg med rätt att övergå
till 5 % av värdet) och karboxymetylcellulosa (7ys % av värdet — d. kr.
0: 15 per kg). För följande varor har tullen bundits, nämligen papper i
förening med asfalt, tjära in. m. (d. kr. 0: 02 per kg med rätt att övergå
till 5 % av värdet) samt hyvlade trävaror (d. kr. 3:50 per m3). Dessutom
ha vissa spörsmål i fråga om tulltaxeringen av järnvaror reglerats i enlighet
med svenska önskemål.
Exempel på indirekta koncessioner. Bland indirekta koncessioner kunna
nämnas bottagande av tullen å tidningspapper (f. n. d. kr. 0: 015 per kg),
nedsättning av tullen å personautomobiler med över 3 000 cm3 volym (d.
kr. 0:55 per kg + 15 % av värdet — 15 % av värdet), bindning av gällande
tullfrihet för pappersmassa samt skörde- och slåttermaskiner ävensom
bindning av tullsatserna å vanlig papp och porös wallboard (d. kr.
0: 02 per kg med rätt att övergå till 5 % av värdet), skriv- och räknemaskiner
samt kassakontrollapparater (elektriska 7l/2 %, icke elektriska 5 %)
ävensom automobiler med högst 3 000 cm3 cylindervolym (d. kr. 0:35 eller
0: 55 per kg med rätt att övergå till 15 % av värdet).
Efter 1947 års siffror räknat beröra de direkta danska koncessionerna
3 å 4 % av den till 135 miljoner kronor uppgående svenska exporten till
Danmark; de indirekta äro av betydligt större omfattning.
Finland.
Direkta koncessioner. Tullnedsättning har medgivits för rödklöverfrö
(fmk 13:50 per kg — fritt), alsikeklöverfrö (fmk 9:— per kg —- fritt),
sojabön- och jordnötsolja samt härdade fetter och oljor (fmk 45:—, 13: 50
eller 4: 50 per kg beroende på användningen — fmk 4: 50 per kg oberoende
av användningen), kokosnötolja (fmk 27:—, 13:50 eller 4:50 per kg
beroende på användningen -— fmk 4: 50 per kg oberoende av användningen),
konstgjort läder (fmk 45:-- 30: — per kg), skodon av gummi (fmk
90;— _ 80:— per kg), skodon av spånadsvara med sula av gummi (fmk
225: — — 150: — per kg), plattor av lättbetong (fmk 0: 90 per kg — fria),
andra arbeten av lättbetong (fmk 0: 45 per kg — fria), visst eldfast tegel (fmk
30
Kunyl. Maj ds proposition nr 52.
0: 81 — 0: 50 per kg), vissa väggplattor av lervara (fmk 27:--18: — per
kg), verktygsstål och annat smitt stål i stänger samt smitt eller valsat snabb
svarvstål
(fmk 13: 50 — 9: — per kg), glödljuslampor (fmk 72:--- 54: —
per kg), vissa elektriska generatorer och motorer m. m. (fmk 54:— eller
72:--40:— eller 65:— per kg, hälften om ej föremål för tillverkning
i Finland) samt delar till telegraf- och telefonapparater (fmk 90:— —
60: — per kg). Bindning av gällande tullsatser har erhållits beträffande lågtryckspannor
av järnplåt (fmk 10: 80 per kg), symaskiner (fmk 9:— per
kg), elektriska värmeplattor och spisar (fmk 90:— per kg) samt telegrafoch
telefonapparater (fmk 90:— per kg).
Exempel på indirekta koncessioner. Bland indirekta koncessioner av större
intresse för Sverige kunna nämnas nedsättning av tullen å traktorer (specifika
tullsatser motsvarande 14 % av värdet — 8 % av värdet) ävensom
bindning av tullen å vissa förbränningsmotorer (12 %) samt automobiler
och automobilunderreden (14 %).
Räknat efter 1947 års handelsstatistik skulle de direkta finska koncessionerna
beröra 7 å 8 % av vår export till Finland, vilken nämnda år uppgick
till 57 miljoner kronor.
Frankrike.
Direkta koncessioner. På det kemiska området har erhållits tullnedsättning
för överklorsyra (30 % — 25 %), kaliumklorat (15 % — 12 %), ammoniakalun
(25 % — 15 %), kromalun (25 % — 20 %), trätjära (15 %
— 13 %), sulfatterpentin (20 % — 15 %) och tallolja (25 % — 10 %),
ävensom bindning av tullen å natriumklorat (15 %). I fråga om trävaror
och närstående produkter har tullen nedsatts för sågade trävaror (14 å
20 % — 7 %), hyvlade trävaror (18 % — 12 %), wallboard (20 % —
18 %) och plywood (25 % — 20 %) samt bundits för lådbräder (15 %)
och vulkanfiber (18 %). Inom järn- och stålområdet ha erhållits nedsättningar
för vissa slag av tråd, plåt, stänger och band, fallande under ett flertal
olika positioner i franska tulltaxan (reduktion med 1 till 7 enheter i tullar
av storleksordningen 20 %) samt rör av legerat stål (25 % — 24 %),
ävensom bindningar för smältstycken och ämnen av specialstål (8 %),
samt vissa slag av träd, plåt, stänger och band, hänförliga till ett flertal
olika positioner i franska tulltaxan (16 å 19 %). Tullen har vidare nedsatts
för följande järn- och metallmanufaktur artiklar, nämligen nitar, skruvar,
bultar m. in. av rostfritt stål (22 % — 20 %), lödlampor (22 % —
20 %), köttkvarnar (25 % — 18 %), rakbladsämnen (20 % — 15 %),
säkerhetsnålar (25 % — 22 %), cirkelsågblad för träbearbetning, andra än
med lösa tänder (25 % — 20 %) samt hårdmetall i form av plattor o. d.
(25 % — 20 %); bindning har erhållits för fruktpressar (18 %), hårdmetallbestyckade
verktyg av skilda slag (20 %), cirkelsågblad med lösa tänder
(15 %) samt blad till bandsågar och andra sågar för träbearbetning
(15 %). För följande maskiner har tullen nedsatts, nämligen centrifugalpumpar
av rostfritt stål (15 % — 12 %), centrifuger över 250 kg vikt
(18 % — 15 %) samt vissa mejerimaskiner (22 % — 15 %), medan bindningar
uppnåtts för följande varuslag, nämligen centrifuger under 250 kg
vikt samt centrifugdelar (15 %), mjölkningsmaskiner, mjölkseparatorer,
pastorer och kärnor samt delar till dessa maskiner (15 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Förhandlingarna i Geneve resulterade
i koncessioner för bland andra följande varuslag (då förhandlingarna
fördes på grundval av ett tulltaxeförslag angives här endast den vid förhandlingarna
överenskomna tullsatsen), nämligen torrmjölk och kondenserad
mjölk (10 å 15 %), möbler (15 å 20 %), pappersmassa (22 å 24 %),
31
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
gatsten (3 %), vissa explosionsmotorer (15 å 18 %), metallbearbetningsmaskiner
(6 å 18 %), räknemaskiner (9 %) och kassakontrollapparater
(10 %). Bland de genom Annecy-förhandlingarna erhållna indirekta koncessionerna
må nämnas nedsättning av tullen å byggnadssnickerier (20 %
— 18 %), trådrullar (6 % — 4 %) samt greaseproofpapper (25 % —
20 %).
Det må nämnas att de franska tullarna, som icke voro i kraft under kriget,
fortfarande i viss utsträckning äro suspenderade.
Räknat efter 1947 års statistik beröra de direkta koncessionerna omkring
17 % av den svenska exporten till Frankrike, vilken nämnda år uppgick
till 184 miljoner kronor.
Franska besittningar.
Genom förhandlingar med Frankrike ha erhållits följande direkta koncessioner
i vissa franska besittningar.
Franska Ekvatorialafrika: nedsättning av tullarna å lödlampor (12 % —
10 %) samt kokapparater och glödljuslampor (15 % — 10 %); bindning
av tullen å papper i allmänhet (6 %).
Franska Västafrika: nedsättning av tullen å kraftpapper (12 % -— 5 %);
bindning av tullen å lödlampor, kokapparater och glödljuslampor (7 %).
Madagaskar: nedsättning av tullen å hyvlade trävaror (18 % — 5 %)
och lådbräder (15 % — fria); bindning av tullfrihet för sågade trävaror.
Tunisien: bindning av tullsatserna å sågade och hyvlade trävaror (5 %
resp. 10,%).
Grekland.
För bestämmande av tullens storlek skola de specifika, i metalldrakmer
uttryckta tullsatserna multipliceras dels med en för varje varuslag angiven
speciell koefficient, dels med en för alla varuslag gemensam allmän koefficient.
Den speciella koefficienten avser att helt eller delvis kompensera drakmans
devalvering före år 1940; den varierar för olika av koncessionerna berörda
varuslag från 5 till 40 (den senare siffran innebär full kompensation).
Den allmänna koefficienten avser att kompensera drakmans därefter inträdda
devalvering; för närvarande användes koefficienten 100, men full
kompensation skulle vid tiden för förhandlingarna fordra en koefficient av
228. Den genom tillämpning av de båda koefficienterna framräknade tullen
förhöjes med 75 %. Koncessionerna innefatta bindning av den speciella
koefficienten vid angiven siffra, fixering av regler för den allmänna koefficienten
så att denna icke får överstiga vad som fordras för full kompensation
samt bindning av tillägget vid nyssnämnda 75 %.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för plywood (48—40 drakmer
per in3), hästskosöm (25 — 20 drakmer per 100 kg), träskruv (40, 30,
25 — 37, 27, 23 drakmer per 100 kg), bandsågklingor (25 — 20 drakmer
per 100 kg), pappersmassa (1:50 — 1:00 drakmer per 100 kg),
wallboard (10 — 5 drakmer per 100 kg), omslagspapper (30 ä 35 — 20 å
22 drakmer per 100 kg) samt tryck- och skrivpapper (30 å 45 — 20 å 30
drakmer per 100 kg). Bindning av tullen har skett för bultar och muttrar
(25 ä 35 drakmer per 100 kg) samt underläggsbrickor (15 drakmer per
100 kg); för tidningspapper har gällande tullfrihet likaledes bundits.
Exempel på indirekta koncessioner. Nedsättning har erhållits för bl. a.
lådbräder (10 — 7: 50 drakmer per 100 kg), bindning för exempelvis maskindelar,
varunder falla bl. a. kul- och rullager (25 drakmer per 100 kg).
Det har beräknats att de direkta koncessionerna beröra omkring 45 % av
den till 19 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Grekland (1947
års siffror).
32
Kungl. Mcij:ts proposition nr 52.
Indien.
Direkta koncessioner. Tullnedsättning har uppnåtts för kaliumklorat
(30 % — 25 %), sågade och hyvlade trävaror (30 % — 25 %), pappersmassa
(18 % — 15 %) och monteringsfärdiga trähus (30 % —25 %), tullbindning
för viskossvampar (371/. %), wallboard (25 %), fotogenkök (20 %) samt
vissa kul- och rullager (10 %); koncessionerna beträffande wallboard och
fotogenkök ha gjorts redan vid Genéve-förhandlingarna men upprepats såsom
direkta medgivanden även till Sverige.
Exempel på indirekta koncessioner. Förutom de i Geneve gjorda koncessioner,
som enligt vad nyss sagts upprepats mot Sverige, kan som exempel
på indirekta koncessioner nämnas bindning av tullsatserna å kylskåp (för
hushållsbruk vid 30 %, för annat ändamål vid 10 %).
Då handelsstatistiken hittills redovisat hela förutvarande Brittiska Indien,
omfattande de nuvarande dominierna Ceylon, Indien och Pakistan, såsom
helhet, har det icke varit möjligt att beräkna, hur stor del av exporten till
Indien som beröres av koncessionerna.
Italien.
Den italienska tulltaxans specifika tullsatser ha på grund av lirans fall
förlorat praktiskt taget all betydelse; för närvarande uttages emellertid jämte
tullen en särskild licensavgift om 10 % av värdet. Förslag till ny tulltaxa föreligger,
innebärande jämväl övergång till värdetullar. Förhandlingarna
bedrevos på grundval av detta taxeförslag — med vederbörlig hänsyn till
tullarnas höjd före kriget — och följande uppgifter avse koncessioner i förhållande
till tulltaxeförslaget.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för träinipregneringssalt (50 % —
35 %), xylokain (30 % — 25 %), cellulosaderivat och polyvinylklorid (35 %
— 25 %), wallboard (35 — 18 % å 22 %), kraftpapper och vissa andra slag
av papper (25 % å 28 % — 20 %), maskinfilt av ull (25 % — 18 %), träkolstackjärn
(15 % —fritt beträffande viss kvantitet), vissa ferrolegeringar (12
å 15 % — 10 å 12 %, i vissa fall 5 %), vissa slag av stänger, tråd, band, plåt
och rör hänförliga till 55 olika positioner i den på detta område starkt specialiserade
italienska tulltaxan (35 % — 15 % å 22 %, 30 % — 22 %, 22 % —
15 å 20 %, 18 % — 16 %), skruvar och bultar av rostfritt stål (35 % — 22 %),
spisar för fast bränsle (30 % — 25 %), stålull (35 % — 22 %), fotogenkök,
biåslampor och glödljuslampor (30 å 35 % — 20 %), hårdmetallbestyckade
verktyg (30 % — 20 %), utombordsmotorer (80 % — 35 %), kylskåp (80 % —
25 %, såsom indirekt koncession 22 %), mjölkseparatorer (40 % — 15 %),
kärnor och vissa andra mejerimaskiner (30 % — 20 %), tappmaskiner (35 %
— 20 %), sköljmaskiner (40 % — 20 %), räknemaskiner (45 % — 25 %, såsom
indirekt koncession 20 %), industricentrifuger (35 % — 20 %), kuloch
rullager samt delar därtill (40 å 45 % — 25 å 28 %), elektriska motorer
(45 å 50 % — 28 å 33 %), delar till dammsugare och golvbonare (80 % —
45 %), elektrokardiografer (30 % — 20 %), vissa delar till telefonapparater
(30 % — 20 %) samt narkosapparater (35 % — 20 %). Bindning har skett
av tullsatserna för saltade tarmar (5 %), vissa oberedda pälsskinn (10 %),
pappersmassa (6 %), tidningspapper (10 %), volframjärn (10 %) samt hårdmetallplattor
(20 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Då direkta koncessioner erhållits för
de flesta exportvaror av större betydelse, äro de indirekta koncessionerna i
fråga om Italien av relativt begränsad omfattning; nämnas må dock nedsättning
av tullen å färsk fisk, härunder inbegripet fiskfiléer (30 % — 20 %),
Kungl. Maj.ts proposition nr 52. 33
samt torkad och saltad fisk (15 % — 8 %) samt bindning av tullen å oarbetad
koppar (3,5 %).
De direkta koncessionerna skulle enligt 1947 års exportsiffror omfatta
83 % av den till 92 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Italien.
Kina.
Direkta koncessioner. De kinesiska direkta koncessionerna utgöras av
bindning av tullsatserna för visst silkespapper (45 %) och mekanisk pappersmassa
(10 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Genom förhandlingarna i Geneve nedsattes
tullen å bland annat kemisk pappersmassa (10 % — 5 %), tryck- och
skrivpapper (45 % — 25 %), verktygsstål (20 % — 12’A %), kaliumklorat
(20 % — 5 %) samt vissa elektriska generatorer och motorer (15 % —
12 Va %), medan bindning av tullen skedde för bland annat flertalet maskiner
och maskindelar, däribland kul- och rullager (10 %). De genom Annecyförhandlingarna
erhållna indirekta koncessionerna äro av mindre intresse.
De direkta koncessionerna skulle enligt 1947 års statistik motsvara 2 å
3 % av den till 23 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Kina
(de indirekta koncessionerna äro av betydligt större omfattning).
Norge.
Direkta koncessioner. Nedsättning har medgivits av tullen för vissa sågblad,
hyvlar med inbyggd motor, vissa borr-, fräs-, och tappskärningsmaskiner,
gängmaskiner, elektriska punkt- och sömsvetsmaskiner, mjölkseparatorer
och industricentrifuger, bergborrmaskiner samt olika slag av precisionsmätverktyg
(samtliga från 20 % till 10 %), tapeter (n. kr. 0: 60 — 0: 54
per kg) och viskossvampar (30 % — 20 %). För följande varor har gällande
tull eller tullfrihet bundits, nämligen stänger av koppar (fria), stänger av
mässing samt plattor och skenor av koppar och mässing (n. kr. 0:06 per
kg), trälådor (n. kr. 0: 06 per kg) och pappersmassa (fri).
Exempel på indirekta koncessioner. Av de genom Genéve-förhandlingarna
erhållna indirekta koncessionerna kunna nämnas nedsättning av tullen å
radioapparater (40 % — 30 %), skriv- och räknemaskiner samt kassakontrollapparater
(20 % — 10 %), personautomobiler (50 % —• 30 %) samt lastautomobiler
och underreden därtill (24 % — 20 %), ävensom bindning av
tullen å kylskåp (10 %), glasvaror (n. kr. 0: 80 å 1: 60 per kg), flertalet redskap
och verktyg (20 %) samt järnrör (n. kr. 0:01 per kg). Genom förhandlingarna
i Annecy har bl. a. erhållits bindning av tullen å vissa elektriska
motorer (10 %) samt av gällande tullfrihet å järnplåt.
De direkta koncessionerna beröra omkring 7 % av den svenska exporten
till Norge, vilken år 1947 uppgick till sammanlagt cirka 245 miljoner kronor.
Nya Zeeland.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för industricentrifuger (20 % —
15 %), rullgardinskäppar (50 % — 40 %) och monteringsfärdiga trähus
(50 % — 40 %). För sågade såväl som hyvlade trävaror har den imperieländerna
tillkommande preferensen bundits vid samma marginal, som tilllämpas
för vissa konkurrerande träslag, vilket i praktiken torde komma
att innebära nedsättning av tullen med 5 å 10 % av förutvarande belopp.
Slutligen har bindning erhållits av gällande tullfrihet (bortsett från en särskild
avgift om 3 % av värdet) för greaseproof och fruktomslagspapper samt
mjölkseparatorer.
Exempel på indirekta koncessioner. Vid förhandlingarna i Geneve nedsattes
tullen för bland annat sågar och åtskilliga andra verktyg (30 “A % —
!{ IIilning till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
lT/2 %) samt räknemaskiner (305/s % — fria, bortsett från särskild avgift
av 3 %), varjämte vid förhandlingarna i Annecy tullen nedsattes för bland
annat trädörrar (9 shilling per stycke, minimum 65 % av värdet — 8 shilling,
minimium 50 %).
Det har beräknats att de direkta koncessionerna skulle beröra 8 å 9 % av
den år 1947 till 18 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Nya
Zeeland.
Pakistan.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för kaliumklorat, kaliumperklorat
och överklorsyra (30 % — 24 %), pappersmassa (18 % — 12 %) och
monteringsfärdiga trähus (30 % — 15 %) samt bundits för vissa kul- och
rullager (5 %), vegetabiliska garvextrakt (30 %) samt filar (30 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Bland Genéve-koncessionerna kunna
nämnas nedsättning av tullen å fotogenkök (30 % — 20 %), kylskåp (för
hushållsbruk 36 % — 30 %; för annat ändamål bindning vid 10 %) och wallboard
(30 — 25 %); bland Annecy-koncessionerna kan nämnas visst medgivande
i fråga om tidningspapper och annat tryckpapper, innehållande mekanisk
massa (gällande 30 % tull begränsad genom införande av specifika
maximitullsatser).
Beträffande omfattningen av koncessionerna hänvisas till vad som anförts
rörande Indien.
Storbritannien och Nord-Irland.
Direkta koncessioner. För vissa kemiska produkter har erhållits tullnedsättning,
nämligen abietinsyra (10 % -— fri) och natriumhydroxid (33VS %
—■ 10 %), varjämte bindning uppnåtts för kalium- och natriumklorat
(10 %), dicyandiamid (10 %), flytande harts (10 %), arseniktrioxid (fri)
och vissa cellulosaestrar (33y3 %). På trävaruområdet har tullen nedsatts
för hyvlade trävaror (10 %— T/2 %), laxspåntade lådbräder (20 % —
15 %), monteringsfärdiga trähus (20 % — 15 %), vissa trädörrar (minimitullen
sänkt från 20 % till 15 %), rullgardinskäppar (15 shilling per gross
dock minst 20 % av värdet — 10 % av värdet), varjämte gällande tull eller
tullfrihet bundits för byggnadssnickerier (15 %), compoboard (15 %), lådbräder,
icke laxspåntade (10 %), syllar (10 %) och gruvstolpar (fria).
För sågade trävaror har tidigare bindning upprepats (specifik tullsats f. n.
motsvarande omkring 1 % av värdet), i samband varmed en tidigare förefintlig
möjlighet att under vissa omständigheter höja tullen borttagits.
För pappersmassa av alla slag har gällande tullfrihet likaledes bundits. Vad
pappersområdet beträffar har tullen nedsatts för imiterat pergamentpapper
och pergamynpapper (25 % ■—-20 %), medan bindning av tull eller tullfrihet
erhållits för tidningspapper (fritt), kraftpapper in. fl. slag av papper
(löy3 %), kraftpapp (15 %) samt annan papp, därunder inbegripet wallboard
(20 %). I fråga om järn och stål samt järn- och annan metallmanufaktur
ha tullnedsättningar erhållits för vissa stänger (25 % — 20 %),
transportband (15 % ■—-10 %), elektriskt motståndsmaterial (33ys % —
20 %), ämnen till rakblad (20 % + 1 shilling per gross — 10 % + 1 shilling
per gross), vissa sågbladsämnen (20 % — 15 %), köttkvarnar och
fruktpressar (20 % ■—-15 %), vissa sandblästringsmunstycken (20 % —
15 %), rullager (33ys % — 20 %) och taxametrar (331/, % — 20 %). Bindning
av tull eller tullfrihet har emåtts för träkolstackjärn, göt av dylikt
tackjärn samt smältstycken, ämnen, stänger och valstråd av välljärn, tillverkat
genom puddling med träkol av dylikt tackjärn (fria), bandsågstål
35
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
(10 %), kromjärn (fritt), molybden-, vanadin- och volframjärn (33''A %),
visst bandjarn (20 %), skruvkrokar (20 %), gångjärn m. fl. beslag (20 %),
traskruv av jarn (21/, pence per gross, dock minst 3Va pence per lb), träskruv
av koppar eller kopparlegeringar (6 ä 9 pence per lb, i vissa fall minst
Pence Per §ross)> viror för pappersmaskiner (20 %), biåslampor och
glodljuslampor (20 %), skridskor (20 %) ävensom kullager samt boxlager
med kul- eller rullager (20 %). För vanliga sömlösa stålrör har tullen nedsatts
från 20 % till 15 % för en globalkontingent av 5 000 ton per år, medan
tullen för överskjutande kvantitet bundits vid den högre nivån 25 %.
Beträffande kullagerrör har en liknande uppgörelse erhållits. På maskinområdet
har tullen nedsatts för större mjölkseparatorer (15 %—10 %),
medan gällande tullsats bundits för mindre mjölkseparatorer (15 %), industiicentrifuger
(20 %), vissa elektriska motorer (20 %), motor- och generatorkåpor
in. in. (15 %), slåttermaskiner (15 %) och mjölkningsmaskiner
(15 %). Vidare har tullfrihet garanterats beträffande viss materiel
tor byggnad, reparation eller utrustning av fartyg. Beträffande övriga varuslag
har nedsättning erhållits för vissa fyrlinser (50 % — 33''A %), varjämte
bindning erhållits för pepparrot (10 %), knäckebröd (10 %), hö och
halm (fria), oarbetad granit (10 %) samt fältspat (fri).
Exempel på indirekta koncessioner. Bland viktigare Genéve-koncessioner
Kunna nämnas nedsättning av tullsatserna för vissa dyrare tarmar (10 %__
fria), vulkanfiber (16V3 % — 15 %), gat- och kantsten (15 % — 10 %) stationara
förbränningsmotorer (20 % —171/, %) samt pneumatiska verktyg
(20 % — 15 %) ävensom bindning av tull eller tullfrihet för oberedda pälsskmn
dna), beredda pälsskinn (15 %), plywood (10 %), tunnbinderistav
(10 %), verktygsskaft (15 %), vissa sågar (9 pence per stycke, minimum
15 % av värdet), fotogenkök (20 %), gängverktyg (15 %), verktygsmaskiner
(20 %), emballeringsmaskiner (20 %) samt räknemaskiner och andra
kontorsmaskiner (15 %). Annecy-förhandlingarna ha resulterat i nedsättningår
för bland annat trådrullar (15 % —5 %) samt icke stationära förbränningsmotorer,
andra än för motorfordon (20 % — 17''A %) ävensom
bindningar för exempelvis färsk och saltad fisk (10 %), vissa fiskkonserver
(10 %), smör (15 shilling per cwt) och ägg (1 å 13A shilling per 120
stycken). ° 1
Enligt beräkningar på grundval av 1948 års statistik skulle de direkta
koncessionerna beröra 58 % av vår nämnda år till 678 miljoner kronor uppgående
export till Storbritannien.
Sydafrikanska Unionen.
Direkta koncessioner. De direkta koncessionerna innefatta borttagande av
tu len a reservdelar till fartygsmotorer (f. n. 20 %), nedsättning av tullen
3 t?t?ÄCn,k0xkx- 20 T° ~ 10 %.) och toalettpapper (15 % — 7’A %), bindning
av tulltrihet för träull och trämjöl samt bindning av tullen å träskruv (3 %)
dammsugare och golvbonare (5 %) samt glodljuslampor (5 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Vid förhandlingarna i Geneve nedsattes
tullen å bl. a. plywood (£ 0.4.0 per kubikfot dock minst 25 % av värdet
— £ 0 3.0 per kubikfot dock minst 25 % av värdet) samt sågade trävaror
(nedsättning av specifik tull motsvarande en sänkning från 1 2 till
0,6 % av värdet), under det att gällande tull eller tullfrihet bänds för bl •,
mjolkseparatorer (fria), kaliumklorat (fritt) samt vissa verktyg (3 %)''
Annecy-torhandlingarna ha icke medfört några indirekta koncessioner av
slorre intresse för Sverige.
.•nJe™,irCkta koncessionerna beröra enligt 1947 års statistik 5 % av den
Unione m J°ner kl’°n0r uPP8åcnde svenska exporten till Sydafrikanska
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Tjeckoslovakien.
Direkta koncessioner. Tullnedsättningar ha erhållits för följande varuslag,
nämligen kondenserad mjölk (kc 550 — kc 500 per 100 kg), tyngre
härdmetallbestyckade bergborrar (kc 3 000 — kc 2 500 per 100 kg) samt
fjäderstål (kö 600 eller 1 400 — kc 400 resp. 800 per 100 kg). Gällande tullsatser
ha bundits för vissa sågar och sågblad (kö 2 000 per 100 kg), åtskilliga
verktyg (kö 4 000 å 13 000 per 100 kg beroende på styckevikten), lättare
härdmetallbestyckade bergborrar (kö 3 000 per 100 kg), vissa mjölkseparatorer
(kö 1 200 per 100 kg) samt kylskåp (kc 1 250 per 100 kg). För kuloch
rullager, som f. n. draga en tull av kö 360 per 100 kg, har tullen bundits
vid något högre belopp, nämligen kc 450 per 100 kg, motsvarande 1 å 2 %
av värdet.
Exempel på indirekta koncessioner. Genom förhandlingarna i Geneve har
crnåtts nedsättning av tullen å bland annat saltad sill (kö 20 — kc 14 per
100 kg) och wallboard (kc 170 — kc 100 per 100 kg), bindning av tullen å
exempelvis färsk fisk (kc 10 per 100 kg), sardiner (kc 600 per 100 kg) och
rakbladsämnen i längder (kö 2 100 per 100 kg) samt bindning av tullfrihet
för oberedda pälsverk, terpentinolja, vissa ferrolegeringar m. in. De indirekta
Annecy-koncessionerna äro i allmänhet av mindre intresse; nämnas
må dock nedsättning av tullen å tallolja (kc 120 — kc 15 eller 30 per
100 kg).
De tjeckoslovakiska direkta koncessionerna ha beräknats omfatta 8 %
av den svenska exporten till Tjeckoslovakien, vilken år 1947 uppgick till
sammanlagt 93 miljoner kronor.
Uruguay.
Tullsatserna i den uruguayska tulltaxan äro vanligen angivna i procent
av värdet. Det värde efter vilket tullen beräknas är i regel ett för varje
varuslag fixerat s. k. aforo-värde, vilket av skilda orsaker oftast är betydligt
lägre än det verkliga värdet. De gjorda koncessionerna innefatta jämväl
bindning av af oro-värdena vid angivna belopp. I det följande angivas vid
varje varuslag såväl den i avtalet föreskrivna tullsatsen jämte tillhörande
aforo-värde som den härigenom bestämda tullens ungefärliga storlek i procent
av det verkliga värdet (genomsnittsvärde för svensk export 1947).
Direkta koncessioner. Tullen har bundits i fråga om pappersmassa föltillverkning
av papper (4 % av pesos 5: 20 per 100 kg = 0.6 å l,i % av verkliga
värdet), pappersmassa för tillverkning av textilfibrer (78 % av pesos
5: 20 per 100 kg = 11 % av verkliga värdet), duplex- och triplexpapp (78 %
av pesos 0: 1235 per kg = 18 % av verkliga värdet), natur- eller massafärgat
omslagspapper (pesos 0: 105 per kg + 3iy2 % av pesos 0: 208 per kg =
sammanlagt 30 ä 40 % av verkliga värdet), vissa kvaliteter vitt eller gulaktigt
papper (78 % av pesos 0: 182 per kg = 20 % av verkliga värdet; om avsett
för tryckning 12 % av samma aforo-värde = 3 % av verkliga värdet),
hästskosöm (1031/. % av pesos 0: 455 per kg = 57 % av verkliga värdet),
brännare till fotogenkök samt vissa delar till sådana brännare (103y2 %
resp. 78 % av pesos 1: 95 per kg = 25 % av verkliga värdet), mjölkseparatorer
(78 % av pesos 0: 65 per kg = 9 % av verkliga värdet; under vissa förutsättningar
6 % av samma aforo-värde = 1 % av verkliga värdet) samt
dammsugare och golvbonare (78 % av pesos 1: 56 per kg = 13 % av verkliga
värdet).
Exempel på indirekta koncessioner. Bland indirekta koncessioner av intresse
för Sverige kan nämnas nedsättning av tullen å skrivmaskiner (18 %
— 9,2 % av i regel pesos 3: 90 per kg = 6 % —3 % av verkliga värdet),
räknemaskiner (18 %—9,3 % av pesos 13:—■ per kg = 8 %—4 % av
37
Kungl. Maj.ts proposition nr 52,
verkliga värdet), kassakontrollapparater (78 % -—40 % av pesos 1: 625 per
kg = 8 % — 4 % av verkliga värdet) ävensom bindning av gällande tull
respektive tullfrihet för symaskiner (6 % av pesos 32: 50 per stycke = 3 %
av verkliga värdet) och traktorer (fria).
Enligt 1947 års handelsstatistik skulle de direkta koncessionerna beröra
39 % av vår till 14 miljoner kronor uppgående export till Uruguay.
På grundval av förut angivna siffror för direkta koncessioner ävensom
indirekta koncessioner i fall, då dessa kunnat beräknas, samt försiktiga uppskattningar
av indirekta koncessioner i övriga fall har gjorts ett försök att
utröna, hur stor del av den svenska exporten som kan anses berörd av de
utländska koncessionerna. De gjorda beräkningarna ha givit till resultat,
att koncessioner erhållits för i runt tal 40 % av exporten. Siffran är givetvis
endast approximativ men får anses ge vid handen, att avtalet berör ungefär
lika stor del av vår export som av vår import. Att verkställa en mera omfattande
analys av de samlade utländska koncessionerna torde vara av föga
värde, eftersom förhållandena äro alltför olika i skilda länder och siffermaterialet
alltför osäkert för att medgiva några mera bestämda slutsatser.
Yttranden.
över den i Annecy träffade överenskommelsen ha yttranden avgivits av
kommerskollegium, generaltullstyrelsen och lantbruksstyrelsen; vid kommerskollegii
utlåtande ha fogats yttranden av Stockholms handelskammare,
handelskammaren i Göteborg, Skånes handelskammare, Kooperativa förbundet,
Sveriges allmänna exportförening, Sveriges grossistförbund, Sveriges
industriförbund och Sveriges lantbruksförbund.
Stockholms handelskammare har som sin mening uttalat, att den träffade
överenskommelsen som helhet vore till fördel för vårt land, varför handelskammaren
tillstyrkte, att anslutningsprotokollet ratificerades av Sverige.
Handelskammaren ansåge det emellertid angeläget med ett klargörande av
att de alternativa värdetullsatser, om vilka förbehåll på många punkter
gjorts i den svenska koncessionslistan, vore att anse som maximital och icke
innefattade något ställningstagande beträffande tullens höjd vid en eventuell
övergång till värdefull.
Handelskammaren i Göteborg har förklarat sig icke ha något att erinra
mot en anslutning till avtalet.
Skånes handelskammare har anfört, att den träffade överenskommelsen
som sådan torde vara till gagn för vårt land, varför handelskammaren icke
ville motsätta sig ratificering av anslutningsprotokollet.
Kooperativa förbundet har anfört, att varje åtgärd, som kunde leda till en
friare världshandel, ur konsumentsynpunkt måste betraktas såsom synnerligen
angelägen. Förbundet förordade därför livligt det steg, som tagits för
anslutning till avtalet. Generellt sett ansåge förbundet sig icke ha anledning
till erinringar mot överenskommelsen. Förbundet ville dock framföra vissa
anmärkningar mot den användning av tullkontingcnter, som i vissa fall
38
Kungi. Maj-.ts proposition nr 52.
skett i främmande länders koncessionslistor. Vad de svenska medgivandena
beträffade ville förbundet uttala sin tillfredsställelse över de gjorda nedsättningarna.
Förbundet ville däremot uttala betänkligheter mot den stegring
av tullskyddet, som ett genomförande av de i vissa fall föreslagna alternativa
värdetullarna skulle innebära.
Sveriges allmänna exportförening hälsar med tillfredsställelse, att tullförhandlingarna
för svenskt vidkommande lett till positivt resultat. Föreningen
tillstyrkte livligt att Sverige anslöte sig till Annecy-protokollet samt hemställde
att anslutningen ägde rum vid snarast möjliga tidpunkt.
Sveriges grossistförbund säger sig vara angeläget att principiellt stödja
varje åtgärd, som hade till syfte att genom nedsättning av tullarna söka nå
fram till en friare och mer omfattande internationell handel. Även om resultatet
av förhandlingarna enligt förbundets uppfattning icke innefattade mera
vittgående medgivanden, hade förbundet med tillfredsställelse konstaterat,
att åtskilliga utländska tullsatser för svenska exportvaror bundits eller
reducerats i rätt avsevärd grad. Vad de svenska tullkoncessionerna beträffade
ansåge förbundet, att de alternativa värdetullsatserna i stor utsträckning
vore onödigt höga. Frånsett denna reservation ville förbundet icke motsätta
sig ett genomförande av överenskommelsen.
Sveriges industriförbund framhåller i huvudsak, att industrien varit i
tillfälle att på olika stadier medverka vid avtalets utformning och att rimlig
hänsyn i allmänhet måste anses ha tagits till industriens önskemål, varför
förbundet icke hade några erinringar att framföra mot avtalet.
Sveriges lantbruks förbund erinrar likaledes om att förbundet varit representerat
i tullförhandlingskommittén och förhandlingsdelegationen samt förklarar
sig utöver vad därvid framförts icke ha någon erinran att göra mot
överenskommelsen.
Kommerskollegium har för egen del, utan att gå in på en detaljgranskning
av de särskilda tullpositionerna, förklarat sig särskilt med hänsyn till de
ökade möjligheter till svensk export, som överenskommelsen kunde förväntas
medföra, tillstyrka att Sverige anslöte sig till densamma.
Generaltullstyrelsen har förklarat sig anse, att ur de synpunkter, slyrelsen
hade att företräda, intet syntes vara att erinra mot anslutning till avtalet.
Lantbruksstyrelsen konstaterar i sitt yttrande, att de egentliga jordbruksprodukterna
icke berördes av avtalet. I den män jordbruksartiklar av mindre
storleksordning eller betydelse varit föremål för behandling, funne styrelsen
icke anledning till någon erinran mot förslaget. I fråga om trädgårdsprodukter
ville styrelsen emellertid framföra följande erinringar.
Andra friska blommor än mimosa och ljung (ur tulltaxenr 36: 2; statistiskt
nr 89: 2). Även om de importerade blommorna under den tid, för vilken
tullnedsättning föreslagits, icke skulle konkurrera med svenska blommor av
samma slag, är det dock odisputabelt att de konkurrera med andra under
samma tid med betydande kostnader för växthus och bränsle m. m. saluförda
svenskodlade blommor. Då importen därjämte avser en lyxvara kan
styrelsen icke utan tvingande handelspolitiska skäl förorda det föreslagna
tullmedgivandet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
39
Lök (tulltaxenr 53: 1; statistiskt nr 109: 1). Förslaget om tullfrihet under
tiden 1 mars—31 maj får anses för svensk lökodling mycket oförmånligt,
då det under senare år visat sig att matlölc kan produceras inom landet i
sådan utsträckning att vinterbehovet säkerställes. Blott under förutsättning
att sådana reglerande åtgärder vidtagas att lök icke importeras så länge tillräckligt
med svensk lök finnes i marknaden kan styrelsen tillstyrka bifall
till förslaget.
Champinjoner (ur tulltaxenr 60; ur statistiskt nr 120). Även om styrelsen
icke anser sig böra avstyrka den föreslagna nedsättningen från 100 till 75
kronor för 100 kg, vill styrelsen likväl framhålla, att champinjoner odlas i
svenska driverier i stor utsträckning och att det icke finnes anledning att
särskilt underlätta importen.
Humle (tulltaxenr 61; statistiskt nr 121). Då man genom växtförädling
söker alltmer förbättra de inom landet odlade humlesorterna och dessutom
söker uppmuntra till odling av humle, kan styrelsen icke förorda bifall till
den föreslagna nedsättningen från 100 till 65 kronor för 100 kg.
Bananer (ur tulltaxenr 63; statistiskt nr 125). Den föreslagna tullen är
enligt styrelsens mening alldeles för låg, helst som detta fruktslag icke har
något egentligt värde som skyddsfödoämne. Då bananer dessutom konkurrera
med svensk frukt, är detta ytterligare ett skäl för att dess införsel
icke uppmuntras.
Vindruvor (tulltaxenr 64:1; statistiskt nr 127:1). Lantbruksstyrelsen
anser sig icke utan vidare kunna biträda förslaget, innebärande nedsättning
av tullen under andra halvåret från 35 till 25 kronor för 100 kg, därest detta
icke är av handelspolitiska skäl alldeles ofrånkomligt. Den särskilt före,
senaste världskriget förekommande massimporten av druvor under hösten
hade en högst menlig inverkan på den svenska fruktens avsättning. Ur den
svenska fruktodlingens synpunkt är snarare en höjning av tullen till 50
kronor för 100 kg erforderlig.
Äpplen (ur tulltaxenr 67: 5; statistiskt nr 130). Styrelsen vill framhålla att
fruktodlingen utvecklats högst avsevärt inom vissa distrikt och numera utgör
en av jordbrukets viktigaste grödor. Till belysande härav anföres bland
annat att antalet yrkesmässigt bedrivna fruktodlingar beräknats överstiga
2 000 och att under de senaste tio åren minst en miljon fruktträd årligen
torde ha planterats. De stora nyplanteringarna i södra Sverige röra sig väsentligen
om senmognande, högkvalitativa sorter; dessa planteringar komma
inom de närmaste åren att tillföra marknaden stora mängder frukt,
varför ett effektivt tullskydd fram till i mars månad kan komma att visa
sig nödvändigt. Från odlarhåll har påyrkats tullskydd för äpplen med 40 öre
per kg under tiden 1 juli—15 mars samt tullfri införsel under övrig tid av
året (för närvarande är tullen 20 kr. för 100 kg under tiden 1 juli—31 december
och 10 kr. för 100 kg under resten av året; enligt Annecy-avtalet
skulle tullen borttagas under tiden 1 februari—30 juni). Styrelsen vill framföra
dessa synpunkter såsom ett mycket viktigt önskemål men är medveten
om att handelspolitiska skäl kunna bli avgörande för ett godtagande av förslaget.
Päron (ur tulltaxenr 67: 5; statistiskt nr 131). Vad som anförts om äpplen
gäller i viss utsträckning även päron, även om denna produkt icke spelar
samma roll som äpplen.
Konserver och saft (ur tulltaxenr 143:2; statistiska nr 317—321; tulltaxenr
147 och 148; statistiska nr 325 och 326). Lantbruksstyrelsen anser
det vara angeläget alt nuvarande tullsatser å dessa varor förbli oförändrade.
Ett ur folkhälsosynpunkt och av nationalekonomiska skäl viktigt önskemål
^ Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
är att den inhemska produktionen inriktas på sådant sätt att trädgårdsprodukter
bli till skäligt pris tillgängliga under största delen av året. Detta är
icke möjligt utan någon form av konservering, och det är en synnerligen
viktig angelägenhet, att ifrågavarande produktion får stöd av ett väl avvägt
tullsystem. °
Departementschefen.
Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) är det instrument, varigenom
Havana-stadgans syfte att sänka tullmurarna avses skola förverkligas. Enligt
stadgans bestämmelser är ett biträdande av avtalet en förutsättning för
åtnjutande av ovillkorlig mest-gynnad-nationsbehandling. Vid en anslutning
till Internationella handelsorganisationen (ITO) — varom chefen för handelsdepartementet
senare denna dag framlägger förslag —- är därför en
anslutning jämväl till GATT naturlig. GATT är emellertid samtidigt ett
fristående avtal, som i avvaktan på stadgans ikraftträdande omedelbart
bringar i tillämpning de viktigaste principer, vilka legat till grund för utformningen
av ITO:s uppgifter. De länder med vilka Sverige har mera utvecklade
handelsförbindelser äro i stor utsträckning anslutna till avtalet,
och ytterligare anslutningar äro att förutse såsom resultat av Annecy-förhandlingarna.
Handeln med de redan anslutna staterna omfattade sålunda
år 1948 68 % av vår införsel och 66 % av vår utförsel, medan handeln med
de i Annecy nytillkommande staterna samma år representerade 8 % av
var införsel och 9 % av vår utförsel. En anslutning till GATT framstår därför
såsom en naturlig åtgärd i svensk handelspolitik.
En sådan anslutning kommer emellertid att inverka på vår handlingsfrihet
såväl i allmänna handelspolitiska frågor som beträffande tull- och andra
införselavgifter på särskilda varuslag.
Vad de allmänna handelspolitiska spörsmålen beträffar äro avtalets regler
såsom tidigare framhållits analoga med motsvarande bestämmelser i
Havana-stadgan. Handelspolitiska beredningen och 1947 års kommitterade
för utrikeshandelsfrågor, som i sitt yttrande över istadgan underkastat dessa
bestämmelser en ingående detalj granskning, ha icke i något fall funnit
bestämmelserna vara sådana, att de icke skulle kunna godtagas för Sveriges
del. I yttrandet har som ett sammanfattande omdöme uttalats, att bestämmelserna
i stort sett erhållit en även ur våra speciella synpunkter tillfredsställande
utformning. Vad sålunda anförts äger givetvis tillämpning även i
den mån bestämmelserna återfinnas i GATT och dessa bestämmelser ha
icke heller föranlett några erinringar av de nu hörda remissinstanserna.
Det bör framhållas, att vissa av de spörsmål som chefen för handelsdepartementet
kommer att beröra d förutnämnda propositionsärende — bland
annat frågan om möjligheten att inom den internationella organisationens
ram genomföra den framtida svenska jordbrukspolitiken sådan den godkänts
av 1947 års riksdag — ha i huvudsak samima aktualitet i nu före4-varande sammanhang. Lika litet som här åsyftade förhållanden synas be
-
Kungi. Maj.ts proposition nr 52.
41
höva hindra vår anslutning till ITO, lika litet torde de kunna anses lägga
hinder i vägen för vår anslutning till GATT.
Såsom framgår av den lämnade redogörelsen för artikel XV i GATT skall
part i avtalet antingen vara ansluten till Internationella valutafonden eller
träffa särskilt valutaavtal med de avtalsslutande parterna. I skrivelse den
8 december 1949 ha fullmäktige i riksbanken föreslagit, att Sverige skall
ansluta sig till fonden. Det är min avsikt att senare framlägga förslag angående
den ordning, i vilken ifrågavarande förutsättning för anslutning till
avtalet bör från svensk sida uppfyllas.
Jag torde härefter få övergå till att behandla de ömsesidiga tullkoncessionerna.
Vad först beträffar de utländska tullkoncessioner, som äro av intresse för
Sverige, äro dessa av mycket olika omfattning i skilda länder. Sammantagna
spänna de emellertid över ett så vidsträckt fält, att praktiskt taget varje
svensk exportartikel i åtminstone något land beröres av gjorda koncessioner.
Värdet av de enskilda koncessionerna är givetvis ganska växlande. En koncession
kan innebära väsentlig nedsättning av tullen, vilket kan väntas medföra
en avsevärd ökning av exporten, en annan koncession innebär endast
garanti för bibehållande av en tullsats, som i och för sig utgör ett betydande
hinder för exporten. Även en koncession av sistnämnda slag kan emellertid
ha betydelse i ett ändrat konkurrensläge och soin utgångspunkt för nya
förhandlingar. Att de utländska koncessionerna som helhet betraktade innebära
väsentliga fördelar för den svenska exporten är i varje fall uppenbart.
De svenska koncessionerna beröra en betydande del av vår tulltaxa. De
innebära mestadels bindning av gällande tull eller tullfrihet och endast i
mindre utsträckning nedsättning eller borttagande av nu utgående tull. Givet
är att de fördelar på längre sikt, som avses skola åstadkommas genom
sänkning av tullmurarna mellan länderna, icke kunna ernås utan ömsesidiga
eftergifter. I saknad av tillräckliga hållpunkter för ett allmänt bedömande
av det nuvarande tullskyddets verkningar vid fri utrikeshandel är
det icke möjligt att avgiva ett direkt omdöme om den näringspolitiska innebörden
av de olika svenska koncessionerna. Dessa ha emellertid förberetts i
nära kontakt med näringslivets intressenter och torde på det hela taget ha
blivit avvägda under skäligt beaktande av föreliggande skyddsintressen. Vad
särskilt beträffar de av lantbruksstyrelsen berörda trädgårdsprodukterna så
äro koncessionerna på detta område liksom övriga koncessioner självfallet
betingade av önskemålet att få eu uppgörelse till stånd och hade svårligen
kunnat undvikas utan äventyrande av ett tillfredsställande resultat av förhandlingarna.
På flera av ifrågavarande produkter ta de nuvarande tullarna
anses vara anmärkningsvärt höga, och de gjorda koncessionerna avse till
stor del av statsfinansiella skäl införda tilläggstullar. De av lantbruksstyrelsen
framförda erinringarna torde därför icke få tillmätas avgörande betydelse
vid ställningstagande till överenskommelsen — vilken icke på detta
stadium kan göras till föremål för några ändringar — och böra enligt min
uppfattning icke få stå hindrande i vägen för eu anslutning till avtalet med
därav följande förmåner för våra exportnäringar.
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
De svenska koncessionerna medgiva ett icke obetydligt mått av rörelsefrihet
även beträffande flera i avtalet bundna varuslag. Genom de förbehåll,
som i regel knutits till koncessioner i fråga om specifika tullsatser, har
vägen hållits öppen för en återgång, helt eller delvis, till förkrigstidens tullskydd.
Denna anordning medgiver även övergång till en mera allmän tilllämpning
av värdetullar, därest detta vid en framtida revision av tulltaxan
skulle befinnas önskvärt. Jag vill emellertid i detta sammanhang understryka
vad som av flera remissinstanser framhållits, nämligen att ifrågavarande
alternativa tullsatser endast utgöra den gräns, inom vilken man vid
en eventuell revision av taxan har att hålla sig. I vad mån de möjligheter till
höjning av tullen, som härigenom erbjuda sig, böra utnyttjas, blir självfallet
beroende på vad statsmakterna vid företagen omprövning av tullskyddet
finna påkallat.
I statsfinansiellt hänseende skulle koncessionerna enligt beräkningar på
grundval av 1948 års import innebära en minskning av tulluppbörden med
omkring 22 miljoner kronor, varav större delen eller 14 miljoner kronor
faller på borttagandet av tilläggstullen å konstsilke och den däremot svarande
nedsättningen av tullen å konstsilkevaror. Till dessa 22 miljoner kronor
böra läggas 4 miljoner kronor, motsvarande den accis å inom landet
tillverkat konstsilke, vilken förutsättes skola avskaffas i samband med
borttagandet av tilläggstullen å samma material. Därest de i det föregående
omförmälda förbehållen i sin helhet utnyttjades, skulle i stället inträda en
ökning av tulluppbörden med omkring 20 miljoner kronor, varvid dock avgår
det mot konstsilkeaccisens bortfall svarande beloppet 4 miljoner kronor.
En direkt jämförelse mellan de svenska och de utländska koncessionerna
erbjuder stora vanskligheter. Enligt förut återgivna beräkningar skulle
emellertid koncessionerna omfatta ungefär lika stor del av vår export som
av vår import. Vad beträffar koncessionernas kvalitativa innebörd är det
givetvis omöjligt att siffermässigt belysa denna, men en allmän överblick
torde icke ge intryck av någon bristande balans mellan prestationer och
motprestationer. Som helhet betraktat torde avtalet därför — i full överensstämmelse
med förhandlingarnas syfte — kunna karakteriseras som ett
ömsesidigt fördelaktigt avtal.
Med stöd av det anförda vill jag förorda Sveriges anslutning till GATT i
enlighet med det i Annecy upprättade anslutningsprotokollet.
Enligt artikel XXVIII i GATT utlöper den ovillkorliga giltighetstiden för
de i Geneve och Annecy gjorda tullkoncessionerna med december månad
1950, i det att koncessionerna från och med den 1 januari 1951 kunna underkastas
revision med iakttagande av vissa i nämnda artikel angivna regler.
I samband med nya tullförhandlingar, vilka avses skola taga sin början
i september månad 1950, torde fråga uppkomma om förlängning av nämnda
tid, så att den sammanfaller med den ovillkorliga giltighetstid, som kan
komma att gälla för de vid de nya förhandlingarna överenskomna koncessionerna.
Sverige torde icke böra undandraga sig att medverka till en dylik
förlängning, vilken sannolikt kommer att åvägabringas genom ändring av
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
43
nyssnämnda artikel XXVIII. Bemyndigande för Kungl. Maj :t att för Sveriges
del godkänna dylik ändring torde därför böra utverkas. Då enligt vad
erfarenheten givit vid handen smärre ändringar tid efter annan kunna befinnas
påkallade i avtalstexten eller koncessionslistorna, synes det vara
lämpligt, att bemyndigandet utsträckes till att avse jämväl andra ändringar
i avtalet, som icke kräva författningsändringar av beskaffenhet att
påkalla riksdagens medverkan.
Såsom framgår av redogörelsen för anslutningsprotokollets moment 1 avser
protokollet en provisorisk tillämpning av GATT, vilken skiljer sig från
en definitiv tillämpning därigenom, att de allmänna handelspolitiska reglerna
icke behöva tillämpas i den mån de skulle kräva ändring av gällande
lagstiftning. Avtalet tillämpas på detta sätt även mellan de ursprungligen avtalsslutande
parterna, men kan enligt vissa regler sättas definitivt i kraft
genom att avtalet ratificeras av nyssnämnda stater. I samband därmed kunna
de genom Annecy-protokollet nytillträdda staterna enligt protokollets
moment 8 definitivt ansluta sig till avtalet. Då en sådan definitiv anslutning
icke torde påkalla författningsändringar av beskaffenhet att kräva
riksdagens medverkan, synes det lämpligt att Kungl. Maj :t redan i detta
sammanhang erhåller bemyndigande att, då förutsättningar härför inträtt,
vidtaga åtgärder för Sveriges definitiva anslutning till avtalet.
Avtalet innehåller icke några direkta föreskrifter om finansiella bidrag
från de anslutna staterna, men kostnaderna för tullförhandlingar och andra
möten med de avtalsslutande parterna ävensom sekretariat in. in. uttaxeras
enligt beslut av de avtalsslutande parterna efter en särskild bidragsskala.
För år 1950 har Sveriges andel bestämts till 10 601: 72 dollar, vilket belopp
avses skola inbetalas redan innevarande budgetår. Huru stort bidrag som
kan erfordras i fortsättningen blir beroende bl. a. på när Internationella
handelsorganisationen kan komma att träda i funktion, eftersom åtskilliga
av de uppgifter som hittills handhafts av de avtalsslutande parterna då torde
komma att övertagas av denna organisation. För bestridande av de med
anslutningen till GATT förenade kostnaderna torde lämpligen över ett förslagsanslag
böra anvisas ett belopp av 50 000 kronor för vartdera av innevarande
och nästkommande budgetår. Anslaget torde böra benämnas Bidrag
till GATT-organisationen.
Förslag till ändringar i tulltaxa och andra författningar, som föranledas
av anslutningen till GATT, har jag för avsikt att senare i dag anmäla för
Kungl. Maj:t. Till den av tullförhandlingskommittén väckta frågan om
skydd mot dumping, vilken fråga fortfarande är under utredning, torde
jag dock få återkomma vid senare tillfälle.
Under åberopande av det anförda får jag hemställa, att Kungl. Maj :t
måtte föreslå riksdagen att
dels för sin del godkänna Sveriges anslutning till allmänna
tull- och handelsavtalet enligt det i Annecy upprättade
anslutningsprotokollet,
44
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att för Sveriges del godkänna
sådana ändringar i avtalet, som framdeles kunna komma
att beslutas av de avtalsslutande parterna, i den mån
dessa ändringar icke kräva författningsändringar av beskaffenhet
att påkalla riksdagens medverkan,
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, då förutsättningar härför
inträtt, vidtaga åtgärder för Sveriges definitiva anslutning
till berörda avtal,
dels till Bidrag till GATT-organisationen å tilläggsstat II
till riksstaten för budgetåret 1949/50 under sjunde huvudtiteln
anvisa ett förslagsanslag av 50 000 kronor,
dels ock till Bidrag till GATT-organisationen för budgetåret
1950/51 under sjunde huvudtiteln anvisa ett förslagsanslag
av 50 000 kronor.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse
bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Olof Cederstrand.
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
45
General Agreement
on Tariffs and Trade.
The Governments of the Commonwealth
of Australia, the Kingdom of
Belgium, the United States of Brazil,
Burma, Canada, Ceylon, the Republic
of Chile, the Republic of China, the
Republic of Cuba, the Czechoslovak
Republic, the French Republic, India,
Lebanon, the Grand Duchy of
Luxemburg, the Kingdom of the Netherlands,
New Zealand, the Kingdom
of Norway, Pakistan, Southern
Rhodesia, Syria, the Union of South
Africa, the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, and the
United States of America:
Recognizing that their relations in
the field of trade and economic endeavour
should be conducted with a
view to raising standards of living,
ensuring full employment and a large
and steadily growing volume of real
income and effective demand, developing
the full use of the resources
of the world and expanding the production
and exchange of goods,
Being desirous of contributing to
these objectives by entering into reciprocal
and mutually advantageous
arrangements directed to the substantial
reduction of tariffs and otlier
harriers to trade and to the elimination
of discriminatory treatment
in international commerce,
Have through their Representatives
agreed follows:
PART I.
Article I.
General Most-Favoured-Nalion
Treatment.
1. With respect to customs duties
and charges of any kind imposed on
or in connection with importation or
Bilaga 1.
(Översättning.)
Allmänt tulloch
handelsavtal.
Regeringarna i Australiska statsförbundet,
konungariket Belgien, Brasiliens
förenta stater, Burma, Canada,
Ceylon, republiken Chile, republiken
Kina, republiken Cuba, Tjeckoslovakiska
republiken, Franska republiken,
Indien, Libanon, storhertigdömet
Luxemburg, konungariket Nederländerna,
Nya Zeeland, konungariket
Norge, Pakistan, Syd-Rhodesia,
Syrien, Sydafrikanska unionen, Det
Förenade Konungariket Storbritannien
och Nord-Irland samt Amerikas
förenta stater,
vilka erkänna, att deras förbindelser
på det kommersiella och ekonomiska
området böra inriktas på att
höja levnadsstandarden, säkerställa
full sysselsättning samt stor och stadigt
växande volym av realinkomst
och effektiv efterfrågan, åstadkomma
ett fullständigt utnyttjande av
världens tillgångar samt öka produktionen
och utbytet av varor,
vilka önska bidraga till förverkligandet
av dessa syften genom träffande
av ömsesidiga och för alla parter
fördelaktiga överenskommelser,
syftande till väsentlig nedsättning av
tullar och andra hinder för handeln
samt till avskaffande av diskriminerande
behandling i den internationella
handeln,
hava genom sina ombud överenskommit
som följer:
DEL I.
Artikel I.
Allmän mest gynnad nations
behandling.
1. I fråga om tullar och avgifter av
varje slag, utgående å eller i samband
med import eller export eller
46
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
exportation or imposed on the International
transfer of payments for
imports or exports, and with respect
to the method of levying such duties
and charges, and with respect to all
rules and formalities in connection
with importation and exportation,
and with respect to all matters referred
to in paragraphs 2 and 4 of Artide
III, any advantage, favour, privilege
or immunity granted by any
contracting party to any product originating
in or destined for any other
country shall be accorded immediately
and unconditionally to the like
product originating in or destined for
the territories of all other contracting
parties.
2. The provisions of paragraph 1
of this Artide shall not require the
elimination of any preferences in respect
of import duties or charges
wrhich do not exceed the levels provided
for in parapragh 4 of this Artide
and which fall within the following
descriptions:
(a) preferences in force exclusively
between tw''0 or more of the territories
listed in Annex A, subject to
the conditions set forth therein;
(b) preferences in force exclusively
between two or more territories
which on July 1, 1939, were connected
by coinmon sovereignty or relations
of protection or suzerainty and which
are listed in Annexcs IT C and D,
subject to the conditions set forth
therein;
(c) preferences in force exclusively
between the United States of
America and the Republic of Cuba;
(d) preferences in force exclusively
between neighbouring countries
listed in Annexes E and F.
3. The provisions of paragraph 1
shall not apply to preferences between
the countries formerly a part
of the Ottoman Empire and detached
from it on July 24, 1923, provided
such preferences are approved under
sub-paragraph 5 (a) of Artide XXV
which shall be applied in this respect
å internationell överföring av betalningar
för import eller export, i fråga
om sättet för upptagande av sådana
tullar och avgifter, i fråga om alla
regler och formaliteter i san^band
med import eller export samt i fråga
om alla förhållanden, som avses i
momenten 2 och 4 av artikel III, skall
varje fördel, förmån, frihet eller rättighet,
som av någon avtalsslutande
part medgives för någon vara, härrörande
från eller destinerad till något
annat land, omedelbart och ovillkorligt
medgivas för vara av samma
slag, härrörande från eller destinerad
till alla andra avtalsslutande parters
områden.
2. Bestämmelserna i moment 1 av
denna artikel skola icke innebära
krav på avskaffande av preferenser
i fråga om tullar eller andra avgifter
på importen, vilka icke överskrida
de nivåer, som bestämmas i moment
4 av denna artikel, och vilka
falla inom följande kategorier:
a) preferenser i kraft uteslutande
mellan två eller flera av de områden,
som angivas i bilaga A, med
iakttagande av de i bilagan föreskrivna
villkoren;
b) preferenser i kraft uteslutande
mellan två eller flera områden, beträffande
vilka den 1 juli 1939 rådde
ett gemensamt suveränitetsförhållande
eller protektorats- eller överhöghetsförhållande
och vilka angivas
i bilagorna B, C och D, med iakttagande
av däri angivna villkor;
c) preferenser i kraft uteslutande
mellan Amerikas förenta stater och
republiken Cuba;
d) preferenser i kraft uteslutande
mellan grannländer, upptagna i bilagorna
E och F.
3. Bestämmelserna i moment 1 skola
icke äga tillämpning å preferenser
mellan de länder, som tidigare utgjorde
delar av Ottomanska riket och
avskildes därur den 24 juli 1923, förutsatt
att dessa preferenser godkänts
enligt moment 5 a) av artikel XXV,
som i detta avseende skall tillämpas
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
47
in the light of paragraph 1 of Artide
XXIX.
4. The margin of preference on
any product in respect of which a
preference is permitted under paragraph
2 of this Article but is not
specifically set forth as a maximum
margin of preference in the appropriate
Schedule annexed to this Agreement
shall not exceed
(a) in respect of duties or charges
on any product described in such
Schedule, the difference between the
most-favoured-nation and preferential
rates provided for therein; if
no preferential rate is provided for,
the preferential rate shall för the
purposes of this paragraph be taken
to be that in force on April 10, 1947,
and, if no most-favoured-nation rate
is provided for, the margin shall not
exceed the difference between the
most-favoured-nation and preferential
rates existing on April 10, 1947;
(b) in respect of duties or charges
on any product not described in the
appropriate Schedule, the difference
between the most-favoured-nation
and preferential rates existing on
April 10, 1947.
In the case of the contracting parties
named in Annex G, the date of
April 10, 1947, referred to in subparagraphs
(a) and (b) of this paragraph
shall be replaced by the respective
dates set forth in that Annex.
Article II.
Schedules of Concessions.
1. (a) Each contracting party shall
accord to the commerce of the other
contracting parties treatment no less
favourable than that provided for in
the appropriate Part of the appropriate
Schedule annexed to this
Agreement.
(b) The products described in Part
I of the Schedule relating to any
contracting party, which are the products
of territories of other contracting
parties, shall, on their importa
-
med beaktande av moment 1 av artikel
XXIX.
4. Preferensmarginalen för en vara,
beträffande vilken preferens är
tillåten enligt moment 2 av denna artikel
men där någon högsta preferensmarginal
icke är särskilt angiven i
vederbörlig vid detta avtal fogad lista,
må icke överstiga:
a) i fråga om tullar eller avgifter
å varor, som äro upptagna i dylik
lista, skillnaden mellan den mest gynnad
nationstullsats och den preferenstullsats
som äro föreskrivna i
listan; om ingen preferenstullsats är
föreskriven i listan, skall vid tillämpning
av detta moment räknas med
den preferenstullsats som gällde den
10 april 1947, och om ingen mest
gynnad nationstullsats är föreskriven,
må marginalen icke överstiga
den skillnad mellan mest gynnad nationstullsatsen
och preferenstullsatsen
som förefanns den 10 april 1947;
b) i fråga om tullar eller avgifter
å varor, som icke äro upptagna i vederbörande
lista, den skillnad mellan
mest gynnad nationstullsatsen och
preferenstullsatsen som förefanns
den 10 april 1947.
I fråga om de avtalsslutande parter,
som äro upptagna i bilaga G,
skall dagen den 10 april 1947, som
avses under a) och b) av detta moment,
ersättas med de i nämnda bilaga
för de olika parterna angivna
dagarna.
Artikel II.
Listor över medgivanden.
1. a) Varje avtalsslutande part
skall bevilja de andra avtalsslutande
parternas handel en behandling, som
icke är mindre gynnsam än som föreskrives
i vederbörlig del av vederbörlig
vid detta avtal fogad lista.
b) Varor, upptagna i del I av listan
för en avtalsslutande part och
härrörande från andra avtalsslutande
parters områden, skola, med iakttagande
av i listan angivna villkor
48
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
tion into the territory to which the
Schedule relätes, and subject to the
terms, conditions or qualifications set
forth in that Schedule, be exempt
from ordinary customs duties in excess
of those set forth and provided
for therein. Such products shall also
be exempt from all other duties or
charges of any kind imposed on or in
conncction with importation in excess
of those imposed on the date of
this Agreement or those directly and
mandatorily required to be imposed
thereafter by legislation in force in
the importing territory on that date.
(c) The products described in Part
II of the Schedule relating to any
contracting party, which are the products
of territories entitled under
Artide I to receive preferential treatment
upon importation into the territory
to which the Schedule relätes,
shall, on their importation into such
territory, and subject to the terms,
conditions or qualifications set forth
in that Schedule, be exempt from ordinary
customs duties in excess of
those set forth and provided for in
Part II of that Schedule. Such products
shall also be exempt from all
other duties or charges of any kind
imposed on or in eonnection with
importation in excess of those imposed
on the date of this Agreement or
those directly and mandatorily required
to be imposed thereafter by
legislation in force in the importing
territory on that date. Nothing in this
Article shall prevent any contracting
party from maintaining its requirements
existing on the date of this
Agreement as to the eligibility of
goods for entry åt preferential rates
of duty.
2. Nothing in this Article shall prevent
any contracting party from imposing
åt any time on the importation
of any produet
(a) a charge equivalent to an internal
tax imposed consistently with
the provisions of paragraph 2 of Article
III in respect of the like domestic
produet or in respect of an article
och närmare föreskrifter, vid införsel
till det område listan avser vara
befriade från vanliga tullar utöver
i listan angivna belopp. Dylika varor
skola även vara befriade från alla
andra tullar och avgifter av vilket
slag det vara må, utgående å eller i
samband med importen, utöver dem
som äro åsatta å dagen för detta avtal
eller vilkas senare åsättande direkt
och ovillkorligt påfordras genom
lagstiftning som nämnda dag
var gällande i det importerande området.
c) Varor, upptagna i del II av listan
för en avtalsslutande part och
härrörande från områden som enligt
artikel I äro berättigade att åtnjuta
preferensbehandling vid införsel till
det område listan avser, skola, med
iakttagande av i listan angivna villkor
och närmare föreskrifter, vid införsel
till sådant område vara befriade
från vanliga tullar utöver i del II av
listan angivna belopp. Dylika varor
skola även vara befriade från alla andra
tullar och avgifter av vilket slag
det vara må, utgående å eller i samband
med importen, utöver dem som
äro åsatta å dagen för detta avtal eller
vilkas senare åsättande direkt och
ovillkorligt påfordras genom lagstiftning
som nämnda dag var gällande
i det importerande området. Ingen
bestämmelse i denna artikel skall
hindra avtalsslutande part att bibehålla
de å dagen för detta avtal gällande
bestämmelserna om villkor för
införsel mot preferenstullsats.
2. Ingen bestämmelse i denna artikel
skall utgöra hinder för avtalsslutande
part att när som helst belägga
importen av vilken vara som
helst med:
a) avgift likvärdig med en inre
skatt, som i överensstämmelse med
föreskrifterna i moment 2 av artikel
III uttages för inhemsk vara av samma
slag eller för produkt, av vilken
49
Kungl. Mcij.ts proposition nr 52.
from which the imported product lias
been manufactured or produced in
whole or in part;
(b) any anti-dumping or countervailing
duty applied consistenUy with
the provisions of Article VI;
(c) fees or other charges connnensurate
with the cost of services rendered.
3. No contracting party shall alter
its method of determining dutiable
value or of converting currencies so
as to impair the value of any of the
concessions provided for in the appropriate
Schedule annexed to this
Agreement.
4. If any contracting party establishes,
maintains or auihorizes, formally
or in effect, a monopoly of the
importation of any product described
in the appropriate Schedule annexed
to this Agreement, such monopoly
shall not, except as provided for in
that Schedule or as otherwise agreed
between the parties which initially
negotiated the concession, operate so
as to afford protection on the average
in excess of the amount of protection
provided for in that Schedule. The
provisions of this paragraph shall
not limit the use by contracting parties
of any form of assistance to domestic
producers permitted by other
provisions of this Agreement.
5. If any contracting party considers
that a product is not receiving
from another contracting party the
treatment which the first contracting
party believes to have been contemplated
by a concession provided för in
the appropriate Schedule annexed to
this Agreement, it shall bring the
matter directly to the attention of
the other contracting party. If the
latter agrees that the treatment contemplated
was that claimed by the
first contracting party, bil t declares
that such treatment cannot be accorded
because a court or other proper
authority has ruled to the effect
that the product involvcd cannot be
classified under the tariff laws of
such contracting party so as to per
-
den importerade varan helt eller delvis
framställts eller tillverkats;
b) antidumping- eller utjämningstull
i överensstämmelse med föreskrifterna
i artikel VI;
c) avgifter motsvarande kostnaden
för lämnade tjänster.
3. Ingen avtalsslutande part må
ändra sin metod för bestämmande av
lullpliktigt värde eller omräkning av
valutor så att det minskar värdet av
något medgivande som föreskrivits i
vederbörlig vid detta avtal fogad lista.
4. Om avtalsslutande part inrättar,
bibehåller eller auktoriserar, formellt
eller reellt, monopol å införsel av någon
vara, upptagen i vederbörlig vid
detta avtal fogad lista, skall detta monopol
icke, annorledes än som föreskrivits
i listan eller eljest överenskommits
mellan de parter som ursprungligen
förhandlat om ifrågavarande
medgivande, tillämpas så att
därigenom åstadkommes ett skydd,
som genomsnittligt överstiger det i
listan avsedda. Bestämmelserna i
detta moment skola icke begränsa de
avtalsslutande parternas rätt att använda
varje form av bistånd åt inhemska
producenter, som är tillåten
enligt andra bestämmelser i detta avtal.
5. Om en avtalsslutande part anser,
att en vara icke erhåller den behandling
av en annan avtalsslutande
part, vilken förstnämnda part anser
vara avsedd genom ett medgivande
som upptagits i vederbörlig vid detta
avtal fogad lista, skall den direkt påkalla
den andra partens uppmärksamhet
å förhållandet. Om sistnämnda
part medgiver, att den avsedda behandlingen
var den som kräves av
förstnämnda part, men förklarar, att
dylik behandling icke kan medgivas,
emedan domstol eller annan behörig
myndighet fattat beslut av innebörd
alt varan i fråga icke kan enligt ifrågavarande
avtalsslutande parts tulllagstiftning
klassificeras på sätt som
tillåter den i detla avtal avsedda be
-
4 Bihtuuj till riksdagens protokoll 1950. I samt. Nr 52.
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
mit the treatment contemplated in
this Agreement, the two contracting
parties, together with any other contracting
parties substantially interested,
shall enter promptly into further
negotiations with a view to a compensatory
adjustment of the matter.
6. (a) The specific duties and charges
included in the Schedules relating
to contracting parties members of
the International Monetary Fund,
and margins of preference in specific
duties and charges maintained by
such contracting parties, are expressed
in the appropriate currency åt
the par value accepted or provisionally
recognized by the Fund åt the
date of this Agreement. Accordingly,
in case this par value is reduced consistently
wiith the Artides of Agreement
of the International Monetary
Fund by more than twenty per centum,
such specific duties and charges
and margins of preference may
be adjusted to take account of such
reduction;
Provided that the CONTRACTING
PARTIES (i.e. the contracting parties
acting jointly as provided för in
Article XXV) concur that such adjustments
will not impair the value of
the concessions provided for in the
appropriate Schedule or elsewhere in
this Agreement, due account being
taken of all factors which may influence
the need for, or urgency of,
such adjustments.
(b) Similar provisions shall apply
to any contracting party not a member
of the Fund, as from the date on
which such contracting party becomes
a mernber of the Fund or
enters into a special exchange agreement
in pursuance of Article XV.
7. The Schedules annexed to this
Agreement are hereby made an integral
part of Part I of this Agreement.
handlingen, skola de båda avtalsslutande
parterna, jämte varje annan
väsentligt intresserad avtalsslutande
part, skyndsamt inleda vidare förhandlingar
med syfte att på basis av
lämplig kompensation ernå uppgörelse
i saken.
6. a) De specifika tullar och avgifter,
vilka äro upptagna i listorna för
avtalsslutande parter som äro medlemmar
av Internationella valutafonden,
ävensom de preferensmarginaler
i fråga om specifika tullar och avgifter,
vilka tillämpas av sådana avtalsslutande
parter, äro uttryckta i vederbörande
parts valuta vid det parivärde,
som godkänts eller provisoriskt
erkänts av fonden å dagen för detta
avtal. Till följd härav må sådana tullar,
avgifter och preferensmarginaler,
därest parivärdet i överensstämmelse
med stadgan för Internationella
valutafonden skulle minskas med
mer än tjugo procent, jämkas med
hänsyn till denna minskning,
förutsatt att DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA (d. v. s. de avtalsslutande
parterna handlande
samfällt på sätt föreskrives i artikel
XXV) samtycka till att sådan jämkning
icke kommer att minska värdet
av de i vederbörlig lista eller annorstädes
i avtalet gjorda medgivandena,
varvid vederbörlig hänsyn skall
tagas till alla faktorer som kunna
påverka behovet eller angelägenheten
av dylika jämkningar;
b) enahanda bestämmelser skola
tillämpas i fråga om avtalsslutande
part, som icke är medlem av fonden,
från den dag parten blir medlem
av fonden eller ingår särskilt valutaavtal
i enlighet med artikel XV.
7. De vid detta avtal fogade listorna
utgöra en integrerande del av Del
I av detta avtal.
Kungl. Alaj:ts proposition nr 52.
51
PART II.
Article III.
National Treatment on Internal
Taxation and Regnlation.
1. The contracting parties recognize
that internal taxes and other internal
charges, and laws, regulations
and requirements affecting the internal
sale, offering for sale, purchase,
transportation, distribution or
use of products, and internal quantitative
regulations requiring the mixture,
processing or use of products in
specified amounts or proportions,
should not be applied to imported or
domestic products so as to afford protection
to domestic production.
2. The products of the territory
of any contracting party imported
into the territory of any other contracting
party shall not be subject,
directly or indirectly, to internal taxes
or other internal charges of any kind
in excess of those applied, directly or
indirectly, to like domestic products.
Moreover, no contracting party shall
otherwise apply internal taxes or
other internal charges to imported or
domestic products in a manner contrary
to the principles set forth in
paragraph 1.
3. With respect to any existing internal
tax which is inconsistent with
the provisions of paragraph 2 hut
which is specifically authorized under
a trade agreement, in force on April
10, 1947, in which the import duty
on the taxed product is bound against
increase, the contracting party imposing
the tax shall be free to postpone
the application of the provisions
of paragraph 2 to such tax until such
time as it can obtain release from the
obligations of such trade agreement
in order lo pennit the increase of
such duty to the extcnt nccessary to
compensate for the elimination of the
protective element of the tax.
DEL II.
Artikel III.
Nationell behandling i fråga om inre
beskattning och regleringar.
1. De avtalsslutande parterna erkänna,
att inre skatter och andra inre
avgifter samt lagar, förordningar
och bestämmelser, som röra försäljning,
salubjudande, köp, transport,
distribution eller användning av varor
inom landet, ävensom inre kvantitativa
regleringar, som kräva blandning,
bearbetning eller användning
av varor i bestämda kvantiteter eller
proportioner, icke böra tillämpas på
importerade eller inhemska varor på
sådant sätt att skydd beredes inhemsk
produktion.
2. Produkter från en avtalsslutande
parts område, som införts till en
annan avtalsslutande parts område,
skola icke, vare sig direkt eller indirekt,
vara underkastade något slag
av inre skatter eller andra inre avgifter
utöver dem, som direkt eller
indirekt tillämpas på samma slags
produkter av inhemskt ursprung. Avtalsslutande
part skall icke heller annorledes
belägga importerade eller
inhemska produkter med inre skatter
eller andra inre avgifter på ett
sätt som strider mot de i moment 1
angivna grundsatserna.
3. Med avseende å redan utgående
inre skatt, som är oförenlig med bestämmelserna
i moment 2 men som
är uttryckligen godkänd i handelsavtal,
gällande den 10 april 1947, i vilket
importtullen å den beskattade
varan är bunden mot ökning, skall
den avtalsslutande part som uttager
skatten vara oförhindrad att uppskjuta
tillämpningen av bestämmelserna
i moment 2 å ifrågavarande skatt till
dess medlemmen kan ernå befrielse
från sina förpliktelser enligt handelsavtalet
så att lullen kan höjas i den
utsträckning som erfordras för att
kompensera avskaffandet av det
skyddande elementet i skatten.
52
Kungl. ]\Iaj:ts proposition nr 52.
4. The products of the territory of
any contracting party imported into
the territory of any other contracting
party shall be accorded treatment no
less favourable than that accorded to
like products of national origin in
respect of all laws, regulations and
requirements affecting their internal
sale, offering for salc, purchase,
transportation, distribution or use.
The provisions of this paragraph shall
not prevent the application of differential
internal transportation charges
which are based exclusively on
the economic operation of the means
of transport and not on the nationality
of the product.
5. No contracting party shall
establish or maintain any internal
quantitative regulation relating to the
mixture, processing or use of products
in specified amounts or proportions
which requires, directly or indirectly,
that any specified amount
or proportion of any product -which
is the subject of the regulation must
be supplied from domestic sources.
Moreover, no contracting party shall
othei-wise apply internal quantitative
regulations in a manner contrary to
the principles set forth in paragraph
1.
6. The provisions of paragraph 5
shall not apply to any internal quantitative
regulation in force in the territory
of any contracting party on
July l, 1939, April 10, 1947, or March
24, 1948, åt the option of that contracting
party; Provided that any
such regulation which is contrary to
the provisions of paragraph 5 shall
not be modified to the detriment of
imports and shall be treated as a
customs duty for the purpose of negotiation.
7. No internal quantitative regulation
relating to the mixture, Processing
or use of products in specified
amounts or proportions shall be applied
in such a manner as to allocate
any such amount or proportion
among external sources of supply.
4. Produkter från en avtalsslutande
parts område, som införts till en annan
avtalsslutande parts område,
skola med avseende å alla lagar, förordningar
och bestämmelser, som röra
deras försäljning, salubjudande,
köp, transport, distribution eller användning
inom landet, medgivas behandling,
som icke är mindre gynnsam
än den, som medgives samma
slags produkter av inhemskt ursprung.
Bestämmelserna i detta moment
skola icke utgöra hinder för
tillämpningen av differentierade inre
transportavgifter, vilka äro grundade
uteslutande på transportmedlens
ekonomiska användning och icke på
varans nationalitet.
5. Avtalsslutande part skall icke
införa eller bibehålla någon inre
kvantitativ reglering med avseende å
blandning, bearbetning eller användning
av varor i bestämda kvantiteter
eller proportioner, vilken direkt eller
indirekt kräver att en bestämd kvantitet
eller proportion av någon vara
som är underkastad regleringen skall
vara av inhemskt ursprung. Avtalsslutande
part skall icke heller annorledes
tillämpa inre kvantitativa regleringar
på ett sätt som strider mot
de i moment 1 angivna grundsatserna.
6. Bestämmelserna i moment 5
skola icke äga tillämpning å någon
inre kvantitativ reglering, som var i
kraft i en avtalsslutande parts område
den 1 juli 1939, den 10 april
1947 eller den 24 mars 1948, efter
den avtalsslutande partens eget val;
dock att en sådan reglering, som står
i strid med bestämmelserna i moment
5, icke må ändras till nackdel
för importen samt skall i förhandlingsavseende
behandlas som en tull.
7. Inre kvantitativa regleringar rörande
blandning, bearbetning eller
användning av varor i bestämda
kvantiteter eller proportioner skola
icke tillämpas så att någon sådan
kvantitet eller proportionell andel
fördelas mellan utländska leveranskällor.
53
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
8. (a) The provisions of this Artide
shall not apply to laws, regulations
or requirements governing the
procurement by governmental agencies
of products purchased for governmental
purposes and not with a
view to commercial resale or with a
view to use in the production of
goods for commercial sale.
(b) The provisions of this Artide
shall not prevent the payment of subsidies
exclusively to domestic producers,
including payments to domestic
producers derived from the proceeds
of internal taxes or charges
applied consistently with the provisions
of this Artide and subsidies
effected through governmental purchases
of domestic products.
9. The contracting parties recognize
that internal maximum price
control measures, even though conforming
to the other provisions of
this Artide, can have effects prejudicial
to the interests of contracting
parties supplying imported products.
Accordingly, contracting parties applying
such measures shall take account
of the interests of exporting
contracting parties with a view to
avoiding to the fullest practicable extent
such prejudicial effects.
10. The provisions of this Artide
shall not prevent any contracting
party from establishing or maintaining
internal quantitative regulations
relating to exposed cincmatograph
films and meeting the requirements
of Artide IV.
Akticle IV.
Special Provisions relating to Cinematograpli
Films.
If any contracting party establishes
or maintains internal quantitative
regulations relating to exposed cincmatograph
films, such regulations
shall take the form of sereen quotas
which shall conform to the following
requirements:
(a) sereen quotas may require the
exhibition of cinematograph films of
national origin during a specified
8. a) Bestämmelserna i denna artikel
skola icke äga tillämpning å
lagar, förordningar och bestämmelser
rörande anskaffning genom statliga
organ av varor, som inköpas för statliga
ändamål och icke för kommersiell
återför sälj ning eller användning
vid tillverkning av varor för kommersiell
försäljning.
b) Bestämmelserna i denna artikel
skola icke utgöra hinder för utbetalning
av subventioner enbart till
inhemska producenter, inbegripet
subventioner, som härröra från inkomsterna
av inre skatter eller avgifter,
uttagna i överensstämmelse
med bestämmelserna i denna artikel,
samt subventioner i form av statliga
köp av inhemska produkter.
9. De avtalsslutande parterna erkänna,
att inre åtgärder för maximipriskontroll,
även om de uppfylla övriga
bestämmelser i denna artikel,
kunna hava menliga verkningar å de
avtalsslutande parters intressen, som
leverera de importerade varorna. I
överensstämmelse härmed skola avtalsslutande
parter, som tillämpa dylika
åtgärder, taga hänsyn till de exporterande
avtalsslutande parternas
intressen i syfte att så vitt möjligt
undvika sådana menliga verkningar.
10. Bestämmelserna i denna artikel
skola icke utgöra hinder för avtalsslutande
part att införa eller bibehålla
inre kvantitativa regleringar
beträffande exponerade kinematografiska
filmer, i överensstämmelse
med föreskrifterna i artikel IV.
Artikel IV.
Särskilda bestämmelser angående
kinematografiska filmer.
Om avtalsslutande part inför eller
bibehåller inre kvantitativa regleringar
beträffande exponerade kinematografiska
filmer, skola dessa regleringar
taga formen av kontingentering
av speltiden i enlighet med följande
bestämmelser:
a) Kontingentering av speltiden må
ske genom krav på förevisning av
kinematografiska filmer av inhemsk
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
minimum proportion of the total
screen time actually utilized, over a
specified period of not less than one
year, in the commercial exhibition of
all films of whatever origin, and shall
be computed on the basis of screen
time per theatre per year or the equivalent
thereof;
(b) with the exception of screen
time reserved for films of national
origin under a screen quota, screen
time including that released by administrative
action from screen time reserved
for films of national origin,
shall not be allocated formally or in
effect among sources of supply;
(c) notwithstanding the provisions
of sub-paragraph (b) of this Article,
any contracting party may maintain
screen quotas conforming to the requirements
of sub-paragraph (a) of
this Article which reserve a minimum
proportion of screen time for films
of a specified origin other than that
of the contracting party imposing
such screen quotas; Provided that no
such minimum proportion of screen
time shall be increased above the
level in effect on April 10, 1947;
(d) screen quotas shall be subject
to negotiation for their limitation,
liberalization or elimination.
Article V.
Freedom of Transit.
1. Goods (including baggage), and
also vessels and other means of transport,
shall be deemed to be in transit
across the territory of a contracting
party when the passage across such
territory, with or without trans-shipment,
warehousing, breaking bulk, or
change in the mode of transport, is
only a portion of a complete journey
beginning and terminating beyond
the frontier of the contracting party
across whose territory the traffic passes.
Traffic of this nature is termed
in this Article “traffic in transit”.
produktion under viss minimiandel
av den totala speltid, som under en
angiven period av minst ett år faktiskt
utnyttjas för kommersiell förevisning
av filmer av vilket ursprung
som helst, och skall beräknas på
grundval av speltiden för teater och
år eller motsvarigheten därtill.
b) Med undantag av den speltid,
som i enlighet med kontingentering
förbehållits filmer av inhemsk
produktion, må ingen speltid, inbegripet
speltid som genom administrativ
åtgärd frigjorts från den för
filmer av inhemsk produktion förbehållna
tiden, formellt eller i praktiken
fördelas mellan produktionskällor.
c) Utan hinder av bestämmelserna
i moment b) av denna artikel må avtalsslutande
part bibehålla sådan
kontingentering av speltiden i enlighet
med bestämmelserna i moment
a) av denna artikel, som förbehåller
en minimiandel av speltiden åt filmer,
härrörande från visst annat land
än det som tillämpar kontingenteringen;
dock att sådan minimiandel
av speltiden icke må ökas i förhållande
till vad som gällde den 10 april
1947.
d) Kontingentering av speltiden
skall kunna göras till föremål för förhandlingar
i syfte att begränsa, uppmjuka
eller avskaffa densamma.
Artikel V.
Transiteringsfrihet.
1. Varor (inbegripet resgods) ävensom
fartyg och andra transportmedel
skola anses transitera en avtalsslutande
parts område, då färden över
detta område med eller utan omlastning,
uppläggning, lossning eller uppdelning
av lasten eller förändring av
transportsättet endast är en del av
en hel resa, vilken börjar och slutar
utanför den avtalsslutande parts
gränser, över vars område trafiken
passerar. Trafik av detta slag benämnes
i denna artikel »transitotrafik».
55
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
2. There shall be freedom of transit
through the territory of each contracting
party, via the routes niost
convenient for international transit,
for traffic in transit to or from the
territory of other contracting parties.
No distinction shall be made which
is based on the flag of vessels, the
place of origin, departure, entry, exit
or destination, or on any circumstances
relating to the ownership of
goods, of vessels or of other means
of transport.
3. Any contracting party may require
that traffic in transit through
its territory be entered åt the proper
custoin house, but, except in cases of
failure to comply
customs laws and regulations, such
traffic coming from or going to the
territory of other contracting parties
shall not he subject to any unnecessary
delays or restrictions and shall
he exempt from customs duties and
from all transit duties or other charges
imposed in respect of transit, except
charges for transportation or
those commensurate with administrative
expenses entailed by transit
or with the cost of services rendered.
4. All charges and regulations imposed
by contracting parties on traffic
in transit to or from the territories
of other contracting parties
shall be reasonable, having regard to
the conditions of the traffic.
5. With respect to all charges, regulations
and formalities in connection
with transit, each contracting
party shall accord to traffic in transit
to or from the territory of any
other contracting party treatment no
less favourable Uran the treatment
accorded to traffic in transit to or
from any third country.
6. Each contracting party sliall accord
to products which have been in
transit through the territory of any
other contracting party treatment no
less favourable than that which
would have been accorded to such
products had tlicy been transported
2. Transiteringsfrihet skall råda genom
avtalsslutande parts område för
transitotrafilc till eller från andra avtalsslutande
parters område över de
för internationell transitering mest
lämpade vägarna. Ingen skillnad
skall göras på grund av fartygs flagga,
på grund av ursprungs-, avsändnings-,
införsel-, utförsel- eller bestämmelseort
eller på grund av omständigheter
som hänföra sig till
äganderätten till varor, fartyg eller
andra transportmedel.
3. Avtalsslutande part må kräva,
att transitotrafilc genom dess område
anmäles vid vederbörlig tullplats;
utom i fall av underlåtenhet att ställa
sig till efterrättelse gällande lagar
och förordningar i tullhänseende
skall emellertid såda.n trafik, som
kommer från eller går till andra avtalsslutande
parters område, icke vara
underkastad onödiga förseningar
eller restriktioner, och den skall vara
undantagen från tullavgifter och
från alla transiteringsavgifter eller
andra avgifter i anledning av transiteringen
med undantag av transportavgifter
och avgifter, motsvarande
de av transitotrafiken förorsakade
administrativa kostnaderna eller
kostnaderna för lämnade tjänster.
4. Alla avgifter och föreskrifter,
som av avtalsslutande parter tillämpas
å transitotrafilc till eller från
andra avtalsslutande parters områden,
skola vara skäliga med hänsyn
till trafikens art.
5. Med avseende å alla avgifter, föreskrifter
och formaliteter i samband
med transitering skall varje avtalsslutande
part i fråga om transitotrafik
till eller från annan avtalsslutande
parts område medgiva behandling,
vilken icke är mindre gynnsam än
den som medgives i fråga om transitotrafilc
till eller från tredje land.
6. Varje avtalsslutande part skall i
fråga om varor som transiterats genom
annan avtalsslutande parts område
medgiva behandling, vilken icke
är mindre gynnsam än den som skulle
hava medgivits i fråga om sådana
varor, om de transporterats från sin
56
Kungl. Maj.ts proposition nr 52
from their place of origin to their
destination without going through the
territory of such other contracting
party. Any contracting party shall,
however, be free to maintain its requirements
of direct consignment
existing on the date of this Agreem
ent, in respect of any goods in regard
to which such direct consignment
is a requisite condition of eligibility
for entry of the goods åt preferential
rates of duty or has relation
to the contracting party’s prescribed
method of valuation for duty purposes.
7. The provisions of this Article
shall not apply to the operation of
aircraft in transit, but shall apply to
air transit of goods (including baggage).
Article VI.
Anti-Dumping and Countervailing
Duties.
1. The contracting parties recognize
that dumping, by which products
of one country are introduced
into the commerce of another country
åt less than the normal value of the
products, is to be condemned if it
causes or threatens material injury
to an established industry in the territory
of a contracting party or materially
retards the establishment of
a domestic industry. For the purposes
of this Article, a product is to be
considered as being introduced into
the commerce of an importing country
åt less than its normal value, if
the price of the product exported from
one country to another
(a) is less than the comparable
price, in the ordinary course of trade,
for the like product when destined
for consumption in the exporting
country, or,
(b) in the absence of such domestic
price, is less than either
(i) the highest comparable
price for the like product for
export to any third country in
the ordinary course of trade, or
ursprungsort till sin bestämmelseort
utan att hava passerat genom den
andra avtalsslutande partens område.
Avtalsslutande part skall dock vara
oförhindrad att bibehålla de krav på
direkt försändning, som gälla å dagen
för detta avtal, beträffande alla
varor i fråga om vilka sådan direkt
försändning är ett nödvändigt villkor
för varornas införsel mot preferenstull
eller sammanhänger med av
den avtalsslutande parten föreskriven
metod för bestämmande av tullvärde.
7. Bestämmelserna i denna artikel
skola icke äga tillämpning på transitering
av luftfartyg men skola tilllämpas
på transitering av varor (inbegripet
resgods) med luftfartyg.
Artikel VI.
Antidumping- och utjämningstullar.
1. De avtalsslutande parterna erkänna
att dumping, varigenom ett
lands produkter införas på marknaden
i ett annat land till lägre pris
än varornas normala värde, bör fördömas,
om den förorsakar eller hotar
att förorsaka väsentlig skada å en i
en avtalsslutande parts område befintlig
industri eller avsevärt försenar
upprättandet av en inhemsk industri.
Vid tillämpningen av denna
artikel skall en vara anses införd på
marknaden i ett importland till lägre
pris än dess normala värde, om priset
på den vara som exporteras från
ett land till ett annat:
a) är mindre än det jämförbara
pris, som vara av samma slag i den
normala handeln betingar, då den är
avsedd för konsumtion i exportlandet,
eller
b) i frånvaro av dylikt hemmamarknadspris,
är mindre än antingen
i)
högsta jämförbara pris för
vara av samma slag vid export
till tredje land i normal handel,
eller
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
57
(ii) the cost of production of
the product in Ihe country of
origin, plus a reasonable addition
for selling cost and profit.
Due allowance shall be made in each
case for differences in conditions and
terms of sale, for differences in taxation,
and for other differences affeeting
price comparability.
2. In order to offset or prevent
dumping, a contracting party may
levy on any dumped product an antidumping
duty not greater in amount
than the margin of dumping in respect
of such product. For the purposes
of this Artide, the margin of
dumping is the price difference determined
in accordance with the provisions
of paragraph 1.
3. No countervailing duty shall be
levied on any product of the territory
of any contracting party imported
into the territory of another contracting
party in excess of an amount
equal to the estimated bounty or
subsidv determined to have been
granted, directly or indirectly, on the
manufaeture, production or export of
such product in the country of origin
or exportation, ineluding any special
subsidy to the transportation of a
partieular product. The term “countervailing
duty” shall be understood
to mean a special duty levied for the
purpose of offsetting any bounty or
subsidy bestowed, directly or indirectly,
upon the manufaeture, production
or export of any merchandise.
4. No product of the territory of
any contracting party imported into
the territory of any other contracting
party shall be subject to antidumping
or countervailing duty by
reason of the exemption of such product
from duties or taxes home hy
the like product when destined for
consumption in the country of origin
or exportation, or by reason of the
refund of such duties or taxes.
5. No product of the territory of
any contracting party imported into
the territory of any other contracting
party shall he subject to both anti
-
ii) varans produktionskostnad
i ursprungslandet med skäligt
tillägg för försäljningskostnader
och vinst.
Vederbörlig hänsyn skall i varje
fall tagas till olikheter i försäljningsvillkor,
olikheter i beskattning samt
andra olikheter som påverka prisernas
jämförbarhet.
2. För att uppväga eller hindra
dumping äger avtalsslutande part pålägga
varje dumpad vara en antidumpingtull,
som icke uppgår till
högre belopp än dumpingmarginalen
å varan i fråga. Vid tillämpningen av
denna artikel utgör dumpingmarginalen
den prisskillnad, som beräknats
i enlighet med bestämmelserna i moment
1.
3. Utjämningstull skall icke påläggas
en produkt från en avtalsslutande
parts område, vilken införes till
annan avtalsslutande parts område,
utöver ett belopp som är lika med
den uppskattade premie eller subvention,
som befunnits utgå i ursprungs-
eller exportlandet, direkt eller
indirekt, för tillverkning, produktion
eller export av dylik vara, inbegripet
särskild subvention för transport
av en viss produkt. Uttrycket
»utjämningstull» skall förstås såsom
avseende en särskild tull, pålagd i
syfte att uppväga premie eller subvention,
som direkt eller indirekt beviljats
för tillverkning, produktion
eller export av någon vara.
4. En produkt från en avtalsslutande
parts område, vilken införes
till annan avtalsslutande parts område,
skall icke vara underkastad antidumping-
eller utjämningstull på
grund av att den undantages från
tullar eller skatter, som åvila samma
produkt då den är ämnad för
konsumtion i ursprungs- eller exportlandet,
eller på grund av återbäring
av sådana tullar eller skatter.
5. En produkt från eu avtalsslutande
parts område, vilken införes till
annan avtalsslutande parts område,
skall icke vara underkastad både an
-
58
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
dumping and countervailing duties
to compensate för the same situation
of. dumping or export subsidization.
6. No contracting party shall levy
any anti-dumping or countervailing
duty on the importation of any product
of the territory of another contracting
party unlcss it determines
that the cffect of the dumping or
subsidization, as the case may be,
is such as to cause or threaten material
injury to an established domestic
industry, or is such as to retard
materially the establishment of a domestic
industry. The CONTRACTING
PARTIES may waive the requirements
of this paragraph so as to
pennit a contracting party to levy an
anti-dumping or countervailing duty
on the importation of any product for
the purpose of offsetting dumping
or subsidization which causes or
threatens material injury to an industry
in the territory of another
contracting party exporting the product
concerned to the territory of the
importing contracting party.
7. A system for the stabilization
of the domestic price or of the return
to domestic producers of a primary
commoditv, independently of the
movements of export prices, which
results åt times in the sale of the commodity
for export åt a price lower
than the comparable price charged
for the like commoditv to buyers in
the domestic märket, shall be presumed
not to result in material injury
within the meaning of paragraph
6 if it is determined by consultation
among the contracting parties
substantially interested in the
commodity concerned that:
(a) the system has also resulted in
the sale of the commodity for export
åt a price higher than the comparable
price charged for the like commodity
to buyers in the domestic
märket, and
(b) the system is so operated, either
because of the effeetive regulation
of produetion, or otherwise, as
tidumping- och utjämningstull för
att möta ett och samma läge, som
uppkommit genom dumping eller
exportsubventionering.
6. Avtalsslutande part skall icke
pålägga importen av en produkt från
annan avtalsslutande parts område
antidumping- eller utjämningstull
med mindre den finner, att dumpingen
eller subventioneringen, vilketdera
som är fallet, förorsakar eller hotar
att förorsaka väsentlig skada å en befintlig
inhemsk industri eller avsevärt
försenar upprättandet av en inhemsk
industri. DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA må medgiva
undantag från bestämmelserna i detta
moment för att tillåta en avtalsslutande
part att pålägga importen
av en vara antidumping- eller utjämningstull
i syfte att motverka
dumping eller subventionering, som
förorsakar eller hotar att förorsaka
väsentlig skada å en industri i annan
avtalsslutande parts område som
exporterar ifrågavarande produkt
till den importerande avtalsslutande
partens område.
7. Ett system för stabilisering av det
inhemska priset å eller de inhemska
producenternas inkomst av en råvara,
oberoende av exportprisets växlingar,
vilket stundom har till följd
att varan försäljes för export till lägre
pris än det jämförbara pris som
begäres för samma vara vid försäljning
till köpare på den inhemska
marknaden, skall förutsättas icke
medföra väsentlig skada i den mening
som avses i moment 6, om det
genom samråd mellan de avtalsslutande
parter som hava väsentligt intresse
av ifrågavarande produkt fastslagits:
a)
att systemet även haft till följd
att varan försålts för export till ett
högre pris än det jämförbara pris
som begäres för samma vara vid försäljning
till köpare på den inhemska
marknaden, och
b) att systemet antingen genom effektiv
reglering av produktionen eller
på annat sätt tillämpas så att det icke
59
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
not to stimulate exports unduly or
otherwise seriously prejudice the interests
of other contracting parties.
Article VII.
Valuation for Customs Purposes.
1. The contracting parties recognize
the validity of the general principles
of valuation set forth in the
following paragraphs of this Article,
and they undertake to give effect to
such principles, in respect of all products
subject to duties or other charges
or restrictions on importation and
exportation based upon or regulated
in any manner by value, åt the earliest
practicable date. Moreover, they
shall, upon a request by another contracting
party review the operation
of any of their laws or regulations
relating to value för customs purposes
in the light of these principles. The
CONTRACTING PARTIES may request
from contracting parties reports
on steps taken by them in pursuance
of the provisions of this Article.
2. (a) The value for customs purposes
of imported merchandise should
be based on the actual value of the
imported merchandise on which duty
is assessed, or of like merchandise,
and should not be based on the value
of merchandise of national origin or
on arbitrary or fictitious values.
(b) “Actual value” should be the
price åt which, åt a time and place
determined by the legislation of the
country of importation, and in the
ordinary course of trade, such or like
merchandise is sold or offered for
sale under fully competitive conditions.
To the extent to which the price
of such or like merchandise is governed
by the quantity in a particular
transaction, the price to be
considered should uniformly be related
to either (i) comparable quantities,
or (ii) quantities not less favourable
to importers than thosc in
otillbörligt stimulerar exporten eller
annorledes allvarligt skadar andra avtalsslutande
parters intressen.
Artikel VII.
Bestämmande av tullvärde.
1. De avtalsslutande parterna erkänna
giltigheten av de allmänna
grundsatser för bestämmande av tullvärde,
som angivas i följande moment
av denna artikel, och förbinda sig att
så snart som möjligt bringa dessa
grundsatser i tillämpning beträffande
alla varor, som äro underkastade
tullar eller andra avgifter eller restriktioner
i fråga om importen eller
exporten grundade på eller på något
sätt reglerade av värdet. Vidare skola
de på begäran av annan avtalsslutande
part som direkt beröres granska
tillämpningen av sina lagar eller förordningar
angående bestämmande av
tullvärde med beaktande av dessa
grundsatser. DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA må infordra redogörelser
från avtalsslutande parter angående
de åtgärder, som av dem vidtagits
i enlighet med bestämmelserna
i denna artikel.
2. a) Tullvärdet å importerade varor
bör grundas på det verkliga värdet
av de importerade varor, för vilka
tull skall utgå, eller av varor av samma
slag och bör icke grundas på värdet
av varor av inhemskt ursprung
eller på godtyckliga eller fingerade
värden.
b) »Verkliga värdet» bör vara det
pris, till vilket dessa varor eller varor
av samma slag å tid och plats, som
bestämmas av importlandets lagstiftning,
säljas eller salubjudas i den
normala handeln under fullt konkurrensmässiga
villkor. I den mån priset
å dessa varor eller å varor av samma
slag är beroende av kvantiteten i varje
särskild transaktion, bör det pris
som lägges till grund för bestämmande
av tullvärdet genomgående
hänföras till antingen i) jämförbara
kvantiteter eller ii) kvantiteter som
icke äro mindre gynnsamma för im
-
60
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
which the greatcr volume of the merchandise
is sold in the trade between
the countries of exportation and importation.
(c) When the actual value is not
ascertainable in accordance with subparagraph
(b) of this paragraph, the
value for customs purposes should be
based on the nearest ascertainable
equivalent of such value.
3. The value för customs purposes
of any imported product should not
include the amount of any internal
tax, applicable within the country
of origin or export, from which the
imported product has been exempted
or has been or will be relieved by
means of refund.
4. (a) Except as otherwise provided
for in this paragraph, where it is
necessary for the purposes of paragraph
2 of this Article for a contracting
party to convert into its own
currency a price expressed in the
currency of another country, the conversion
rate of exchange to be used
shall be based on the par values of
the currencies involved as established
pursuant to the Artides of Agreement
of the International Monetary Fund
or by special exchange agreement s
entered into pursuant to Article XV
of this Agreement.
(b) Where no such par value has
been established, the conversion rate
shall reflect effectively the current
value of such currency in commercial
transactions.
(c) The CONTRACTING PARTIES,
in agreement with the International
Monetary Fund, shall formulate rules
governing the conversion by contracting
parties of any foreign currency
in respect of which multiple
rates of exchange are maintained
consistently with the Artides of
Agreement of the International Monetary
Fund. Any contracting party
may apply such rules in respect of
such foreign currencies for the purposes
of paragraph 2 of this Article
as an alternative to the use of par
values. Until such rules are adopted
by the CONTRACTING PARTIES,
portörerna än de kvantiteter, i vilka
större delen av varorna säljes i handeln
mellan ifrågavarande exportoch
importländer.
c) Då det verkliga värdet icke kan
fastställas i enlighet med bestämmelserna
i punkt b) av detta moment,
bör tullvärdet grundas på närmaste
fastställbara motsvarighet till detta
värde.
3. Tullvärdet å en importerad vara
bör icke inbegripa beloppet av någon
i ursprungs- eller exportlandet tillämpad
inre skatt, från vilken den importerade
varan undantagits eller
blivit eller kommer att bliva befriad
genom återbäring.
4. a) Då det för tillämpningen av
moment 2 av denna artikel är nödvändigt
för avtalsslutande part att till
sitt eget myntslag omräkna ett pris
uttryckt i ett annat lands myntslag,
skall, utom då annorlunda föreskrives
i detta moment, omräkningskursen
grundas på de ifrågavarande valutornas
parivärden, sådana de fastställts
i enlighet med stadgan för Internationella
valutafonden eller genom
särskilda valutaöverenskommelser
enligt artikel XV i detta avtal.
b) Om sådant parivärde icke fastställts,
skall omräkningskursen faktiskt
motsvara valutans värde vid
kommersiella transaktioner.
c) DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
skola i samförstånd med Internationella
valutafonden utarbeta
regler för de avtalsslutande parternas
omräkning av sådana främmande valutor,
i fråga om vilka manipulerade
växelkurser upprätthållas i enlighet
med stadgan för Internationella valutafonden.
Vid tillämpningen av moment
2 av denna artikel må avtalsslutande
part tillämpa nämnda regler beträffande
sådana utländska valutor
såsom ett alternativ till användningen
av parivärden. Innan dylika regler
antagits av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA, må avtalsslutande part
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
61
a ny contracting party may employ,
in respect of any such foreign currency,
rules of conversion för the
purposes of paragraph 2 of this Artide
whicli are designed to reflect effectively
the value of sucli foreign
currency in commercial transactions.
(d) Nothing in this paragraph shall
he construed to require any contracting
party to alter the rnethod of converting
currencies for customs purposes
which is applicable in its territory
on the date of this Agreement,
if such aiteration would have the
effect of increasing generally the
amounts of duty payable.
5. The bases and methods for determining
the value of products subject
to duties or other charges or
restrictions based upon or regulated
in any manner by value should be
stable and should be given sufficient
publicity to enable traders to estimate,
with a reasonable degree of certainty,
the value for customs purposes.
Article VIII.
Formalities connected with Importation
and Exportation.
1. The contracting parties recognize
that fees and charges, other than
duties, imposed by governmental
authorities on or in connection with
importation or exportation, should
be limited in amount to the approximate
cost of services rendercd and
should not represent an indirect protection
to domestic products or a
taxation of imports or exports for
fiscal purposes. The contracting parties
also recognize the need for reducing
the number and diversi ty of
such fees and charges, for minimizing
the incidence and complexity of
import and export formalities, and
for decreasing and simplifying import
and export documentation rcquirements.
2. The contracting parties shall
take action in accordance with the
principles and objectives of paragraph
1 of this Article åt the earliest
vid tillämpningen av moment 2 av
denna artikel i fråga om varje sådan
utländsk valuta tillämpa omräkningsregler,
som äro ämnade att faktiskt
motsvara värdet av den främmande
valutan vid kommersiella transaktioner.
d) Bestämmelserna i detta moment
skola icke tolkas såsom innebärande
krav på någon avtalsslutande part att
ändra den metod för omräkning av
valutor för tulländamål, som är tilllämplig
inom partens område å dagen
för detta avtal, om sådan ändring
skulle hava till följd en allmän
ökning av utgående tullbelopp.
5. Grunderna och metoderna för
bestämmande av värdet å varor, som
äro underkastade tullar eller andra
avgifter eller restriktioner grundade
på eller på något sätt reglerade av
värdet, böra vara stabila och givas
tillräcklig publicitet för att sätta affärsmän
i stånd att beräkna tullvärdet
med ett rimligt mått av säkerhet.
Artikel VIII.
Formaliteter i samband med import
och export.
1. De avtalsslutande parterna erkänna,
att alla avgifter, andra än tullar,
som av statliga myndigheter uttagas
å eller i samband med import
eller export, böra till sitt belopp begränsas
till den ungefärliga kostnaden
för lämnade tjänster och icke innebära
ett indirekt skydd för inhemska
produkter eller en beskattning av
import- eller exportvaror i statsfinansiellt
syfte. De avtalsslutande parterna
erkänna även behovet av att minska
antalet och variationen av sådana
avgifter, att begränsa omfattningen
och den invecklade beskaffenheten
av import- och exportformaliteter
samt att minska och förenkla kraven
på handlingar i samband med import
och export.
2. De avtalsslutande parterna skola
så snart som möjligt vidtaga åtgärder
i enlighet med de grundsatser och
syften som angivas i moment 1 av
62
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
practicable date. Moreover, they shall,
upon request by another contracting
party, review the operation of any
of their laws and regulations in the
light of these principles.
3. No contracting party shall impose
substantial penalties for minor
breaches of customs regulations or
procedural requirements. In particular,
no penalty in respect of any
emission or mistake in customs documentation
which is easily rectifiable
and obyiously made without
fraudulent intent or gross negligence
shall be greater than necessary to
serve merely as a warning.
4. The provisions of this Article
shall extend to fees, charges, formalities
and requirements imposed by
governmental authorities in connection
with importation and exportation,
ineluding those relating to:
(a) consular transaetion, such as
consular invoices and certificates;
(b) quantitative restrictions;
(c) licensing;
(d) exchange control;
(e) statistical services;
(f) documents, documentation and
certification;
(g) analysis and inspection; and
(h) quarantine, sanitation and fumigation.
Article IX.
Marks of Origin.
1. Each contracting party shall accord
to the produets of the territories
of other contracting parties treatment
with regard to marking requirements
no less favourable than the
treatment accorded to like produets
of any third country.
2. Whenever it is administratively
practicable to do so, contracting parties
should permit required marks of
origin to be affixed åt the time of
importation.
3. The laws and regulations of
contracting parties relating to the
denna artikel. Vidare skola de på begäran
av annan avtalsslutande part
granska tillämpningen av sina lagar
och förordningar med beaktande av
dessa grundsatser.
3. Avtalsslutande part skall icke
ådöma stränga straff för smärre överträdelser
av bestämmelser och formaliteter
i tullhänseende. I synnerhet
skola straff för sådana försummelser
eller misstag i fråga om handlingar
för tulländamål som lätt kunna rättas
och uppenbarligen gjorts utan bedräglig
avsikt eller grov vårdslöshet,
icke vara strängare än som är nödvändigt
för att tjäna endast som varning.
4. Bestämmelserna i denna artikel
skola äga tillämpning å avgifter, formaliteter
och villkor, som av statliga
myndigheter påläggas i samband med
import eller export, inbegripet sådana
som avse:
a) konsulära formaliteter såsom
formaliteter avseende konsulatsfakturor
och intyg;
b) kvantitativa restriktioner;
c) licensgivning;
d) valutakontroll;
e) statistik;
f) handlingar, dokumentation och
legalisering;
g) analys och inspektion; samt
h) karantän, hälsovård och desinfektion.
Artikel IX.
Ursprungsbeteckningar.
1. Med avseende å krav på ursprungsbeteckning
skall varje avtalsslutande
part i fråga om produkter
från andra avtalsslutande parters områden
medgiva behandling, vilken
icke är mindre gynnsam än den som
medgives i fråga om produkter av
samma slag från tredje land.
2. Då så är möjligt ur administrativ
synpunkt, böra de avtalsslutande
parterna tillåta att föreskrivna ursprungsbeteckningar
anbringas vid tiden
för införseln.
3. De avtalsslutande parternas lagar
och förordningar angående an
-
63
Ku ny!. Maj:ts proposition nr 52.
marking of imported products shall
be such as to permit compliance
without seriously damaging the products,
or materially reducing their
value, or unreasonably increasing
their cost.
4. As a general rule no special
duty or penalty should be imposed
by any contracting party for failure
to comply with marking requirements
prior to importation unless
corrective marking is unreasonably
delayed or deceptive marks have been
affixed or the required marking bas
been intentionally omitted.
5. The contracting parties shall
co-operate with each other with a
view to preventing the use of trade
names in such manner as to misrepresent
the true origin of a product,
to the detriment of such distinctive
regional or geographical names of
products of the territory of a contracting
party as are protected by its legislation.
Each contracting party shall
accord full and sympathetic consideration
to such requests or representations
as may be made by any
other contracting party regarding the
application of the undertaking set
forth in the preceding sentence to
names of products which have been
communicated to it by the other contracting
party.
Article X.
Publication and Administration of
Trade Regulations.
1. Laws, regulations, judicial decisions
and administrative rulings of
general application, made effective
by any contracting party, pertaining
to the classification or the valuation
of products for customs purposes, or
to rates of duty, taxes or other eharges,
or to requirements, restrictions
or prohibitions on imports or exports
or on the transfer of payments tlierefore,
or affecting their sale, distribution,
transportation, insurance, warehousing,
inspection, exhibition, pro
-
bringande av ursprungsbeteckningar
å importerade varor skola vara sådana,
att de kunna efterföljas utan
att varorna allvarligt skadas eller
deras värde avsevärt minskas eller
deras pris otillbörligt ökas.
4. Som allmän regel bör avtalsslutande
part icke pålägga särskild tull
eller straffavgift för underlåtenhet att
före införseln ställa sig till efterrättelse
gällande krav på ursprungsbeteckning,
för så vitt icke anbringandet
av riktig beteckning otillbörligt
fördröjes eller oriktig beteckning anbringats
eller föreskriven beteckning
avsiktligt utelämnats.
5. De avtalsslutande parterna skola
samarbeta med varandra i syfte att
förhindra användningen av kommersiella
beteckningar, varigenom missuppfattning
kan uppstå om en varas
verkliga ursprung till förfång för de
särskiljande regionala och geografiska
beteckningar på varor från en
avtalsslutande parts område, vilka
äro skyddade av lagstiftningen i detta
land. Varje avtalsslutande part skall
skänka fullt och välvilligt beaktande
åt de önskemål eller föreställningar,
som må göras av annan avtalsslutande
part beträffande tillämpningen av
åtagandet i föregående mening rörande
varubeteckningar, om vilka den
erhållit underrättelse av den andra
avtalsslutande parten.
Aktikel X.
Publicering och tillämpning av bestämmelser
angående handeln.
1. Lagar och förordningar samt
domstolsbeslut och administrativa avgöranden
med allmän tillämplighet,
vilka genomföras av avtalsslutande
part och avse klassificering eller värdering
av varor för tulländamål, storleken
av tullar, skatter eller andra avgifter,
krav, restriktioner eller förhud
i fråga om import- eller exportvaror
eller överföring av betalning för sådana
varor, eller saluhållande, distribution,
transport, försäkring, magasinering,
undersökning, utställning,
64
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
cessing, mixing or othcr use, shall be
published promptly in such a manner
as to enable governments and
traders to becoine acquainted with
them. Agreements affecting international
trade policy which are in force
between the government or a governmental
agency of any contracting
party and the government or governmental
agency of any other contracting
party shall also be published.
The provisions of this paragraph
shall not require any contracting
party to disclose confidential information
which would impede law enforcement
or otherwise be contrary
to the public interest or would prejudice
the legitimate commercial interests
of particular enterprises, public
or private.
2. No measure of general application
taken by any contracting party
effecting an advance in a rate of duty
or other charge on imports under an
established and uniform practice, or
imposing a new or more burdensome
requirement, restriction or prohibition
on imports, or on the transfer
of payments therefor, shall be enforced
before such measure has been officially
published.
3. (a) Each contracting party shall
administer in a uniform, impartial
and reasonable manner all its laws,
regulations, decisions and rulings of
the kind described in paragraph 1 of
this Article.
(b) Each contracting party shall
maintain, or institute as soon as
practicable, judicial, arbitral or administrative
tribunals or procedures
for the purpose, inter alia, of the
prompt review and correction of administrative
action relating to customs
matters. Such tribunals or procedures
shall be independent of the
agencies entrusted with administrative
enforcement and their decisions
shall be implemented by, and shall
govern the practice of, such agencies
unless an appeal is lodged with a
court or tribunal of superi or jurisdiction
within the time prescribed for
förädling, blandning eller annan användning
av sådana varor, skola
skyndsamt offentliggöras på ett sätt
som möjliggör för regeringarna och
affärsmännen att erhålla kännedom
om dem. Överenskommelser berörande
internationell handelspolitik, vilka
äro i kraft mellan regeringen eller ett
statligt organ i en avtalsslutande
parts land och regeringen eller ett
statligt organ i annan avtalsslutande
parts land, skola ävenledes offentliggöras.
Bestämmelserna i detta moment
skola icke ålägga avtalsslutände
part att yppa förtroliga uppgifter,
vilka skulle lägga hinder i vägen för
lagarnas verkställighet eller eljest
strida mot det allmännas intresse eller
skulle skada särskilda allmänna
eller enskilda företags legitima kommersiella
intressen.
2. Av avtalsslutande part beslutad
åtgärd med allmän tillämplighet, som
medför ökning av en tull eller annan
avgift å importvaror, vilken utgår enligt
fastställd och enhetlig praxis, eller
som föreskriver nya eller mera betungande
villkor, restriktioner eller
förbud i fråga om importvaror eller i
fråga om överföring av betalning för
importvaror, skall icke genomföras
innan den officiellt tillkännagivits.
3. a) Varje avtalsslutande part
skall på ett enhetligt, opartiskt och
rimligt sätt tillämpa lagar, förordningar,
beslut och avgöranden av det
slag som avses i moment 1 av denna
artikel.
b) Varje avtalsslutande part skall
upprätthålla eller så snart som möjligt
inrätta judiciella eller administrativa
domstolar, skiljedomstolar eller
förfaranden med uppgift, bland annat,
att skyndsamt verkställa granskning
och rättelse av administrativa åtgärder
rörande tullförhållanden. Dessa
domstolar eller förfaranden skola
vara oberoende av de organ, åt vilka
det administrativa genomförandet anförtrotts,
och deras beslut skola verkställas
av dessa organ och vara bestämmande
för deras praxis, för så
vitt icke ändring sökes hos en rätt
eller domstol i högre instans inom
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
65
appeals to be lodged by importers;
Provided that the central administration
of such agency mav take steps to
obtain a review of the matter in
another proceeding if there is good
cause to believe that the decision is
inconsistent with established principles
of law or the actual facts.
(c) The provisions of sub-paragraph
(b) of this paragraph shall
not require the elimination or substitution
of procedures in force in the
territory of a contracting party on the
date of this Agreement which in fact
provide for an objective and impartial
review of administrative action
even though such procedures are not
fully or formally independent of the
agencies entrusted with administrative
enforcement. Any contracting
party employing such procedures
shall, upon request, furnish the CONTRACTING
PARTIES with full information
thereon in order that they
may determine whether such procedures
conform to the requirements
of this sub-paragraph.
den tid som föreskrives för sökande
av ändring från importörernas sida;
dock att sådant organs centrala förvaltning
må vidtaga åtgärder för omprövning
av saken i ett annat mål, om
det finnes goda skäl antaga att beslutet
är oförenligt med erkända rättsgrundsatser
eller med verkliga sakförhållandet.
c) Bestämmelserna i punkt b) av
detta moment skola icke kräva avskaffande
eller ersättande av förfaranden,
som äro i kraft i en avtalsslutande
parts område å dagen för detta
avtal och som faktiskt säkerställa
en saklig och opartisk granskning av
administrativa åtgärder, även om dessa
förfaranden icke äro helt eller formellt
oberoende av de organ, åt vilka
det administrativa genomförandet anlörtrotts.
Avtalsslutande part som tilllämpar
dylika förfaranden skall på
begäran tillställa DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA fullständiga
upplysningar därom, i syfte att dessa
må avgöra, huruvida nämnda förfaranden
uppfylla de i denna punkt angivna
villkoren.
Article XI.
General Elimination of Quantitative
Restrictions.
1. No prohibitions or restrictions
other than duties, taxes or other
charges, whether made effective
through quotas, import or export licenses
or other measures, shall be instituted
or maintained by any contracting
party on the importation of
any product of the territory of any
other contracting party or on the exportation
or sale for export of any
product destined for the territory of
any other contracting party.
2. The provisions of paragraph 1
of this Article shall not extend to the
following:
(a) export prohibitions or restrictions
temporarily applied to prevent
or relieve critical shortages of foodstuffs
or other products essential to
the exporling contracting party;
Artikel XI.
Allmänt avskaffande av kvantitativa
restriktioner.
1. Förbud eller restriktioner av annat
slag än tullar, skatter eller andra
avgifter må icke, vare sig genom lcontingentering,
import- eller exportlicenser
eller andra åtgärder, införas
eller bibehållas av någon avtalsslutande
part i fråga om import av varor,
härrörande från annan parts område,
eller i fråga om export eller försäljning
för export av varor, destinerade
till annan parts område.
2. Bestämmelserna i moment 1 av
denna artikel skola icke äga tillämpning
å följande åtgärder:
a) förbud eller restriktioner med
avseende å exporten, tillämpade tillfälligt
för att förebygga eller avhjälpa
kritisk brist på livsmedel eller
andra för den exporterande av
-
■r> Mining lill riksdagens protokoll 19[>0. 1 sand. Nr 52.
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
(b) import and export prohibitions
or restrictions necessary to the application
of standards or regulations for
the classification, grading or marketing
of commodities in international
trade;
(c) import restrictions on any
agricultural or fisheries product, imported
in any form, necessary to the
enforcement of governmental measures
which operate:
(i) to restrict the quantities
of the like domestic product
permitted to be marketed or
produced, or, if there is no substantial
domestic production of
the like product, of a domestic
product for which the imported
product can be directly substituted;
or
(ii) to remove a temporary
surplus of the like domestic product,
or, if there is no substantial
domestic production of the
like product, of a domestic product
for which the imported
product can be directly substituted,
by making the surplus available
to certain groups of domestic
consumers free of charge or
åt prices below the current märket
level; or
(iii) to restrict the quantities
permitted to be produced of any
animal product the production
of which is directly dependent,
wholly or mainly, on the imported
commodity, if the domestic
production of that commodity is
relatively negligible.
Any contracting party applying
restrictions on the importation of any
product pursuant to sub-paragraph
(c) of this paragraph shall give public
notice of the total quantity or
value of the product permitted to be
imported during a specified future
period and of any change in such
talsslutande parten nödvändiga produkter;
b)
förbud eller restriktioner med
avseende å importen eller exporten,
vilka äro nödvändiga för tillämpning
av normer eller föreskrifter angående
klassificering, kvalitetskontroll eller
saluhållande av varor i den internationella
handeln;
c) restriktioner med avseende å
importen av jordbruks- eller fiskeriprodukter,
i vilken form de än importeras,
vilka äro nödvändiga för genomförandet
av statliga åtgärder som
ha till resultat:
i) att begränsa de kvantiteter,
som få saluhållas eller produceras
av samma inhemska produkt
eller, om någon väsentlig inhemsk
produktion av samma
vara icke förekommer, av en inhemsk
produkt, som kan direkt
ersättas av den importerade produkten;
eller
ii) att avveckla ett tillfälligt
överskott av samma inhemska
produkt eller, om någon väsentlig
inhemsk produktion av samma
vara icke förekommer, av en
inhemsk produkt, som kan direkt
ersättas av den importerade
produkten, genom att göra överskottet
tillgängligt för vissa grupper
av inhemska konsumenter
utan betalning eller till priser
under gällande marknadspris; eller
iii)
att begränsa de kvantiteter,
som få produceras av en animalisk
produkt, vars framställning
helt eller till huvudsaklig
del är direkt beroende av den importerade
varan, under förutsättning
att den inhemska produktionen
av sistnämnda vara är relativt
obetydlig.
Avtalsslutande part, som tillämpar
restriktioner i fråga om importen av
någon vara enligt bestämmelserna i
punkt c) av detta moment skall offentligen
tillkännagiva den sammanlagda
kvantitet eller det sammanlagda
värde av varan, som får importeras
under en bestämd kommande pe
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
67
quantity or value. Moreover, any restrictions
applied under (i) above
shall not be such as will reduce the
total of imports relative to the total
of domestic production, as compared
with the proportion which might reasonably
be expected to rule between
the two in the absence of restrictions.
In determining this proportion, the
contracting party shall pay due regard
to the proportion prevailing during
a previous representative period
and to any special factors which may
have affected or may be affecting
the trade in the product concerned.
3. Throughout Articles XI, XII,
XIII and XIV the terms “import restrictions”
or “export restrictions”
include restrictions made effective
through state-trading operations.
Article XII.
Restrictions to Safeguard the Bnlance
of Payments.
1. Notwithstanding the provisions
of paragraph 1 of Article XI, any
contracting party, in order to safeguard
its external financial position
and balance of payments, may restrict
the quantity or value of merchandise
permitted to be imported,
subject to the provisions of the following
paragraphs of this Article.
2. (a) No contracting party shall
institute, maintain or intensify import
restrictions under this Article
except to the extent necessary
(i) to föreställ the imminent
threat of, or to stop, a serious
dccline in its inonetary reserves,
or
(ii) in the case of a contracting
party with very low monetary
reserves, to achicve a reasonable
rate of increase in its reserves.
riod, ävensom varje förändring i denna
kvantitet eller detta värde. Vidare
få restriktioner enligt punkt i) ovan
icke vara så beskaffade, att de minska
proportionen mellan den sammanlagda
importen och den sammanlagda
inhemska produktionen i jämförelse
med den proportion, som rimligtvis
kunde väntas råda mellan dem i frånvaro
av restriktioner. Vid fastställandet
av denna proportion skall parten
taga vederbörlig hänsyn till den proportion,
som rådde under en tidigare
representativ period, samt till alla
särskilda omständigheter, som ha
kunnat eller kunna påverka handeln
med ifrågavarande produkt.
3. I artiklarna XI, XII, XIII och
XIV inbegripa uttrycken »restriktioner
med avseende å importen» och
»restriktioner med avseende å exporten»
sådana restriktioner, som genomföras
medelst åtgärder vilka äro
att hänföra till statlig handel.
Artikel XII.
Restriktioner till skydd för betalningsbalansen.
1. Utan hinder av bestämmelserna
i moment 1 av artikel XI, må avtalsslutande
part, i syfte att skydda sin
yttre finansiella ställning och sin betalningsbalans,
begränsa kvantiteten
eller värdet av de varor som få importeras,
dock med förbehåll för bestämmelserna
i följande moment av
denna artikel.
2. a) Avtalsslutande part må icke
införa, bibehålla eller skärpa restriktioner
med avseende å importen enligt
denna artikel utom i den mån så
är nödvändigt:
i) för att förekomma ett överhängande
hot om en allvarlig
nedgång i dess valutareserver eller
för att hejda en sådan nedgång,
eller
ii) för att uppnå en rimlig ökning
av dess valutareserver, för
den händelse dessa äro mycket
små.
68
Kungl. Maj.ts proposition nr -52.
Due regard shall be paid in either
case to any special factors which may
be affecting the contracting party’s
reserves or need for reserves, including,
where special external credits
or other resources are available to it,
the need to provide for the appropriate
use of such credits or resources.
(b) Contracting parties applying
restrictions under sub-paragraph (a)
of this paragraph shall progressively
relax them as such conditions improve,
maintaining them only to the
extent that the conditions specified
in that sub-paragraph still justify
their application. They shall eliminate
the restrictions when conditions
would no longer justify their institution
or maintenance under that
sub-paragraph.
3. (a) The contracting parties recognize
that during the next few
years all of them will be confronted
in varying degrees with problems of
economic adjustment resulting from
the war. During this period the
CONTRACTING '' PARTIES shall,
when required to take decisions under
this Artide or under Article XIV,
take full account of the difficulties
of post-war adjustment and of the
need which a contracting party may
have to use import restrictions as a
step towards the restoration of equilibrium
in its balance of payments
on a sound and lasting basis.
(b) The contracting parties recognize
that, as a result of domestic
policies directed toward the achievement
and maintenance of full and
productive employment and large
and steadily growing demand or toward
the reconstruction or development
of industrial and other economic
resources and the raising of
standards of productivity, such a contracting
party may experience a high
level of demand för imports. Accordingly,
(i) notwithstanding the provisions
of paragraph 2 of this Ar
-
I båda fallen skall vederbörlig hänsyn
tagas till de särskilda omständigheter,
som kunna påverka partens
valutareserver eller behov av valutareserver,
inbegripet, i fall då parten
förfogar över särskilda utlandskrediter
eller andra tillgångar, behovet
att sörja för den lämpliga användningen
av sådana krediter eller tillgångar.
b) Avtalsslutande part, som tillämpar
restriktioner enligt punkt a) av
detta moment, skall successivt lätta
dem, efterhand som förhållandena
förbättras, och endast bibehålla dem,
i den mån de i nämnda punkt angivna
förhållandena alltjämt berättiga
deras tillämpning. Part skall avskaffa
restriktionerna, när förhållandena
icke längre berättiga deras införande
eller bibehållande enligt nämnda
punkt.
3. a) De avtalsslutande parterna
äro medvetna om att de alla under
de närmaste åren komma att i växlande
grad ställas inför ekonomiska
anpassningsproblem, som föranletts
av kriget. Under denna period skola
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA,
då deras beslut påkallas enligt
denna artikel eller enligt artikel XIV,
taga full hänsyn till svårigheterna av
en anpassning under efterkrigstiden
och till de behov, som kunna föreligga
för en avtalsslutande part att använda
importrestriktioner i syfte att
återställa jämvikten i dess betalningsbalans
på en sund och varaktig grundval.
b) De avtalsslutande parterna äro
medvetna om att part, som följd av
sin inre politik i syfte att uppnå och
bibehålla full och produktiv sysselsättning
samt stor och stadigt växande
efterfrågan eller att återuppbygga
eller utveckla industriella och
andra ekonomiska tillgångar samt
höja produktivitetsstandarden, kan
erfara stor efterfrågan på importvaror.
I överensstämmelse härmed skola
följande bestämmelser gälla:
i) oavsett bestämmelserna i
moment 2 av denna artikel skall
Kungi. Maj.ts proposition nr 52.
69
ticle, no contracting party shall
be required to withdraw or modify
restrictions on the ground
that a change in the policies referred
to above would render
unnecessary, the restrictions
which it is applying under this
Article;
(ii) any contracting party applying
import restrictions under
this Article may determine the
incidence of the restrictions on
imports of different products or
classes of products in such a way
as to give priority to the importation
of those products
which are more essential in the
light of such policies.
(c) Contracting parties undertake,
in carrying out their domestic policies:
(i)
to pay due regard to the
need for restoring equilibrium in
their balance of payments on a
sound and lasting basis and to
the desirability of assuring an
economic employment of productive
resources;
(ii) not to apply restrictions so
as to prevent unreasonably the
importation of any description
of goods in minimum commercial
quantities, the exclusion of
which would impair regular
channels of trade, or restrictions
which would prevent the importation
of commercial samples, or
prevent compliance with patent,
trademark, Copyright, or similar
procedures; and
(iii) to apply restrictions under
this Article in such a way
as to avoid unnecessary damage
to the commercial or economic
interests of any other contracting
party.
4. (a) Any contracting party
which is not applying restrictions
under this Article, but is considering
the nccd to do so, shall, bcfore instituting
such restrictions (or, in cir
-
part icke vara skyldig att upphäva
eller ändra restriktioner av
den anledningen att en förändring
i nyssnämnda politik skulle
onödiggöra de restriktioner, som
rparten tillämpar enligt denna
artikel; ’1
ii) part, som enligt denna artikel
tillämpar restriktioner med
avseende å importen, må bestämma,
att restriktionerna skola
drabba importen av olika varor
eller varugrupper på sådant sätt,
att företräde lämnas importen av
varor, som äro mera nödvändiga
med hänsyn till nämnda politik.
c) De avtalsslutande parterna åtaga
sig i fråga om genomförandet av
sin inre politik:
i) att taga vederbörlig hänsyn
till behovet av att återställa jämvikt
i sin betalningsbalans på en
sund och varaktig grundval och
till önskvärdheten av att trygga
ett ekonomiskt utnyttjande av de
produktiva tillgångarna;
ii) att icke tillämpa restriktioner,
som skulle oskäligt hindra
importen av varor av vilket
slag som helst i små kommersiella
kvantiteter, vilkas utestängande
skulle skada reguljära handelskanaler,
eller restriktioner,
som skulle hindra införseln av
kommersiella varuprover eller
hindra iakttagande av bestämmelser
om patent, varumärken,
litterär och konstnärlig äganderätt
eller liknande bestämmelser;
samt
iii) att tillämpa restriktioner
enligt denna artikel på sådant
sätt, att onödig skada undvikes
å andra parters kommersiella eller
ekonomiska intressen.
4. a) Avtalsslutande part, som icke
tillämpar restriktioner enligt denna
artikel men överväger behovet av att
införa sådana, skall före införandet
av dylika restriktioner (eller under
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
cumstances in which prior consultation
is impracticable, immediatelv
af ter doing so), consult with the
CONTRACTING PARTIES as to the
nature of its balance-of-payments difficulties,
alternative corrective measures
which may be available, and the
possible effect of such measures on
the economies of other contracting
parties. No contracting party shall be
required in the course of consultations
under this sub-paragraph to
indicate in advance the choice or timing
of any particular measures which
it may ultimately determine to adopt.
(b) The CONTRACTING PARTIES
may åt any time invite any contracting
party which is applying import
restrictions under this Article to enter
into such consultations with them,
and shall invite any contracting party
substantially intensifying such restrictions
to consult witliin thirty
days. A contracting party thus invited
shall participate in such discussions.
The CONTRACTING PARTIES may
invite any other contracting party to
take part in these discussions. Not
later than January 1, 1951, the CONTRACTING
PARTIES shall revicw
all restrictions existing on that day
and still applied under this Article
åt the time of the review.
(c) Any contracting party may
consult with the CONTRACTING
PARTIES with a view to obtaining
their prior approval for restrictions
which the contracting party proposes,
under this Article, to maintain, intensify
or institute, or for the maintenance,
intensification or institution
of restrictions under specified future
conditions. As a result of such consultations,
the CONTRACTING PARTIES
may approve in advance the
maintenance, intensification or institution
of restrictions by the contracting
party in question insofar as the
genera! extent, degree of intensity and
duration of the restrictions are concerned.
To the extent to which such
approval has been given, the requirements
of sub-paragraph ta) of this
paragraph shall be deemed to have
omständigheter, då föregående samråd
är omöjligt, omedelbart efter införandet)
samråda med DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA beträffande
arten av sina betalningsbalanssvårigheter,
andra tillrättaläggande åtgärder,
som kunna komma i fråga, samt
den verkan sådana åtgärder kunna få
på andra parters ekonomi. Part skall
icke vara skyldig att vid samråd enligt
detta moment i förväg angiva valet
av eller tidpunkten för någon särskild
åtgärd, som parten slutligen kan
bestämma sig för att vidtaga.
b) DE AVTALSSLUT ANDE PARTERNA
må när som helst inbjuda
part, som tillämpar importrestriktioner
enligt denna artikel, att samråda
med dem och skola inbjuda varje
part, som väsentligt skärper sådana
restriktioner, till samråd inom trettio
dagar. En sålunda inbjuden part skall
deltaga i överläggningarna. DE AVTALSSLUT
ANDE PARTERNA må inbjuda
vilken annan part som helst
att deltaga i överläggningarna. Senast
den 1 januari 1951 skola DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
granska alla restriktioner, som förefinnas
nämnda dag och som med stöd
av denna artikel fortfarande tillämpas
vid tiden för granskningen.
c) Part må samråda med DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA i syfte
att erhålla deras förhandsgodkännande
av restriktioner, som parten avser
att enligt denna artikel bibehålla,
skärpa eller införa, eller av restriktioner,
som parten avser att enligt
denna artikel bibehålla, skärpa eller
införa under närmare angivna framtida
betingelser. Efter dylikt samråd
må DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
i förväg godkänna bibehållande,
skärpning eller införande av
restriktioner av parten i fråga, såvitt
angår restriktionernas allmänna omfattning,
styrkegrad och varaktighet.
I den mån sådant godkännande lämnats,
skola de i punkt a) av detta moment
angivna villkoren anses uppfyllda,
och partens åtgärd att tillämpa
restriktionerna skall icke kunna på
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
71
been fulfillcd, and the action of the
contracting party applying the restrictions
shall not be open to challenge
under sub-paragraph (d) of this paragrapli
on the ground that such action
is inconsistent with the provisions
of paragraph 2 of this Article.
(d) Any contracting party which
considers that another contracting
party is applying restrictions under
this Article inconsistently with the
provisions of paragraphs 2 or 3 of
this Article or with those of Article
XIII (subject to the provisions of
Article XIV) may bring the matter
for discussion to the CONTRACTING
PARTIES; and the contracting party
applying the restrictions shall participate
in the discussion. The CONTRACTING
PARTIES, if they are
satisfied that there is a prima facie
case that the trade of the contracting
party initiating the procedure is adversely
affected, shall submit their
views to the parties with the aim of
achieving a settlement of the matter
in question which is satisfactory to
the parties and to the CONTRACTING
PARTIES. If no such settlement is
reached and if the CONTRACTING
PARTIES determine that the restrictions
are being applied inconsistently
with the provisions of paragraphs 2
or 3 of this Article or with those of
Article XIII (subject to the provisions
of Article XIV), they shall recommend
the withdrawal or modification
of the restrictions. If the restrictions
are not withdrawn or modified in accordance
with the recommendation of
the CONTRACTING PARTIES within
sixty davs, they may release any contracting
party from specified obligations
under this Agreement towards
the contracting party applying the
restrictions.
(c) It is recognized that premature
disclosure of the prospeetive application,
withdrawal or modification of
any rcstriction under this Article
might stimulatc speculative trade and
financial movements which would
tend lo defeat the purposes of this
Article. Accordingly, the CONTRACT
-
talas enligt bestämmelserna i punkt
d) av detta moment på den grund att
dylik åtgärd skulle vara oförenlig med
bestämmelserna i moment 2 av denna
artikel.
d) Avtalsslutande part, som anser
att annan part tillämpar restriktioner
enligt denna artikel på ett sätt,
som är oförenligt med bestämmelserna
i momenten 2 eller 3 av denna artikel
eller i artikel XIII (med förbehåll
för bestämmelserna i artikel
XIV), må hänskjuta frågan till DE
AVTALSSLUT ANDE PARTERNA för
överläggning; den part, som tillämpar
restriktionerna, skall deltaga i denna
överläggning. Om DE AVTALSSLUTANDÉ
PARTERNA finna, att
det är sannolikt, att skada vållats å
den parts handel, som påkallat överläggningen,
skola de delgiva parterna
sin uppfattning i syfte att uppnå en
för parterna och DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA tillfredsställande
lösning av frågan. Om sådan lösning
icke uppnås och om DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA finna,
att restriktionerna tillämpas på ett
sätt, som är oförenligt med bestämmelserna
i momenten 2 eller 3 av denna
artikel eller i artikel XIII (med
förbehåll för bestämmelserna i artikel
XIV), skola de föreslå, att restriktionerna
upphävas eller jämkas.
Om restriktionerna icke inom sextio
dagar upphävas eller jämkas i överensstämmelse
med DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNAS förslag, må
dessa fritaga part från bestämda förpliktelser
enligt bestämmelserna i
detta avtal gentemot den part, som
tillämpar restriktionerna.
e) Det erkännes, att ett för tidigt
yppande av en avsikt att i enlighet
med denna artikel införa, upphäva
eller ändra någon restriktion skulle
kunna gynna spekulation i fråga om
handel och kapitalrörelser, som skulle
kunna motverka denna artikels syften.
Följaktligep skola DE AVTALS
-
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
ING PARTIES shall make provision
for the observance of the utmost
secrecy in the conduct of any consultation.
5. If there is a persistent and widespread
application of import restrictions
under this Article, indicating the
existence of a general disequilibrium
which is restricting international
trade, the CONTRACTING PARTIES
shall initiate discussions to consider
whether other measures might be
taken, either by those contracting
parties whose balances of payments
are under pressure or by those whose
balances of payments are tending to
be exceptionally favourable, or by any
appropriate inter-governmental organization,
to remove the underlying
causes of the disequilibrium. On the
invitation of the CONTRACTING
PARTIES, contracting parties shall
participate in such discussions.
Article XIII.
Non-discriminatory Administration
of Quantitative Restrictions.
1. No prohibition or restriction
shall be applied by any contracting
party on the importation of any product
of the territory of any other
contracting party or on the exportation
of any product destined for the
territory of any other contracting
party, unless the importation of the
like product of all third countries or
the exportation of the like product to
all third countries is similarly prohibited
or restricted.
2. In applying import restrictions
to any product, contracting parties
shall aim åt a distribution of trade in
such product approaching as closely
as possible the shares which the various
contracting parties might be
expected to obtain in the absence of
such restrictions, and to this end
shall observe the following provisions
:
(a) wherever practicable, quotas
representing the total amount of per
-
SLUTANDE PARTERNA sörja för
iakttagande av strängaste förtrolighet
i fråga om varje samråd.
5. Förekommer varaktig och vidsträckt
tillämpning av importrestriktioner
enligt denna artikel, utvisande
att en allmän brist på jämvikt föreligger,
vilken inskränker den internationella
handeln, skola DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA taga
initiativ till överläggningar för att
överväga, huruvida andra åtgärder
skulle kunna vidtagas antingen av de
parter, vilkas betalningsbalans är utsatt
för tryck, eller av dem, vilkas betalningsbalans
tenderar att bliva särskilt
gynnsam, eller av någon behörig
mellanstatlig organisation för att
undanröja de underliggande orsakerna
till bristen på jämvikt. På inbjudan
av DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
skola parterna deltaga i sådana
överläggningar.
Artikel XIII.
Icke-diskriminerande tillämpning av
kvantitativa restriktioner.
1. Förbud eller restriktioner må
icke av avtalsslutande part tillämpas
å import av en vara, härrörande från
annan parts område, eller å export
av en vara, destinerad till sådant område,
med mindre importen av samma
varuslag från alla övriga länder eller
exporten av samma varuslag till alla
övriga länder på liknande sätt förbjudes
eller begränsas.
2. Vid tillämpning av importrestriktioner
på en vara skola de avtalsslutande
parterna eftersträva en fördelning
av handeln med denna vara, vilken
så nära som möjligt motsvarar
de andelar, som de olika parterna
kunde väntas uppnå i frånvaro av
dessa restriktioner, och skola för detta
ändamål iakttaga följande bestämmelser:
a)
då så är görligt, skola kontingenter,
representerande totala beloppet
73
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
initted imports (whether allocatcd
among supplying countries or not)
shall be fixed, and notice given of
their amount in accordance with paragraph
3 (b) of this Article;
(b) in cases in which quotas are
not practicable, the restrictions may
be applied by means of import licenses
or permits without a quota;
(c) contracting parties shall not,
except for purposes of operating quotas
allocated in accordance with subparagraph
(d) of this paragraph, require
that import licenses or permits
be utilized for the importation of
the product concerned from a particular
country or source;
(d) in cases in which a quota is
allocated among supplying countries,
the contracting party applying the
restrictions may seek agreement
with respect to the allocation of
shares in the quota with all other
contracting parties having a substantial
interest in supplying the
product concerned. In cases in which
this method is not reasonably practicable,
the contracting party concerned
shall allot to contracting parties
having a substantial interest in supplying
the product shares based upon
the proportions, supplied by such
contracting parties during a previous
representative period, of the total
quantity or value of imports of the
product, due account being taken of
any special factors which may have
affected or may be affecting the trade
in the product. No conditions or formalities
shall be imposed which
would prevent any contracting party
from utilizing fully the share of any
such total quantity or value which
has been allottcd to it, subject to
importation being made witliin any
prescribed period to which the quota
may reläte.
3. (a) In cases in which import
licenses are issued in conncction
with import restrictions, the contracting
party applying the restrictions
shall provide, upon the rcquest of
any contracting party having an
av den tillåtna importen, fastställas
(vare sig med fördelning bland leverantörländer
eller ej), och kontingenternas
storlek skall tillkännagivas enligt
moment 3 b) av denna artikel;
b) i fall då kontingenter icke kunna
fastställas, må restriktionerna
tillämpas medelst importlicenser eller
importtillstånd utan kontingentering;
c)
avtalsslutande parter skola icke,
utom vid handhavande av kontingenter
fördelade i enlighet med bestämmelserna
i punkt d) av detta moment,
kräva, att importlicenser eller
importtillstånd skola utnyttjas för
import av varan i fråga från visst
land eller viss inköpskälla;
d) i fall då en kontingent fördelas
mellan leverantörländer, må den part,
som tillämpar restriktionerna, söka
nå överenskommelse beträffande fördelningen
av andelarna av kontingenten
med alla andra parter, som ha
ett väsentligt intresse av att leverera
varan i fråga. I fall där denna metod
icke rimligen kan tillämpas, skall
parten i fråga tilldela de parter, som
ha ett väsentligt intresse av att leverera
varan, andelar av sammanlagda
kvantiteten eller värdet av importen
av varan, grundade på de proportioner,
i vilka varan levererats av dessa
parter under en tidigare representativ
period, med vederbörlig hänsyn
tagen till alla särskilda omständigheter,
som ha kunnat eller kunna påverka
handeln med varan i fråga.
Inga villkor eller formaliteter skola
uppställas, vilka skulle kunna hindra
en part från att till fullo utnyttja
den andel av en sammanlagd kvantitet
eller ett sammanlagt värde, som
tilldelats parten, under förutsättning
att importen sker inom den tidsperiod,
som föreskrivits för kontingentens
utnyttjande.
3. a) I fall då importlicenser utfärdas
i samband med importrestriktioner,
skall den part, som tillämpar restriktionerna,
på begäran av part, som
har intresse av handeln med ifrågavarande
produkt, lämna alla erfor
-
74
Kungl. Maj ds proposition nr 52.
interest in the trade in the product
concerned, all relevant information
concerning the administration of the
restrictions, the import licences
granted over a recent period and the
distribution of such licences among
supplying countries; Provided that
there shall be no obligation to supply
information as to the names of importing
or supplying enterprises.
(b) In the case of import restrictions
involving the fixing of quotas,
the contracting party applying the
restrictions shall give public notice
of the total quantity or value of the
product or products which will be
permitted to be imported during a
specified future period and of any
cliange in such quantity or value.
Any supplies of the product in question
which were en route åt the time
åt which public notice was given
shall not be excluded from entry;
Provided that they may be counted
so far as practicable, against the
quantity permitted to be imported
in the period in question, and also,
wliere necessary, against the quantities
permitted to be imported in the
next following period or periods; and
Provided further that if any contracting
party customarily exempts
from such restrictions products entered
for consumption or withdrawn
trom warehouse for consumption
during a period of thirty days after
the day of such public notice, such
practice shall be considered full
compliance with this sub-paragraph.
(c) In the case of quotas allocated
among supplying countries, the contracting
party applying the restrictions
shall promptly inform all other
contracting parties having an interest
in supplying the product concerned
of the shares in the quotas currentiy
allocated, by quantity or value, to the
various supplying countries and shall
give public notice thereof.
4. With regard to restrictions applied
in accordance with paragraph
2(d) of this Artide or under paragraph
2(c) of Artide XI, the selec
-
derliga upplysningar angående restriktionernas
handhavande, angående
de under en nyligen förfluten
tidsperiod utfärdade importlicenserna
samt angående fördelningen av
dessa licenser bland leverantörländer;
dock att skyldighet icke skall
föreligga att lämna uppgift om namnen
å importerande eller levererande
företag.
b) I fråga om importrestriktioner,
vilka innefatta fastställande av kontingenter,
skall den part, som tillämpar
restriktionerna, offentligen tillkännagiva
sammanlagda kvantiteten
eller värdet av den eller de varor, vilkas
införsel kommer att medgivas
under en viss kommande tidsperiod,
samt varje ändring i denna kvantitet
eller detta värde. Leveranser av varan
i fråga, vilka voro på väg vid den
tidpunkt, då det offentliga tillkännagivandet
gjordes, må icke vägras införsel;
dock må de, i den mån så är
möjligt, avräknas å den kvantitet,
som tillåtes till införsel under ifrågavarande
period, ävensom, om så är
nödvändigt, å de kvantiteter, som
tillåtas till införsel under närmast
följande period eller perioder; vidare
skall, om part från dylika restriktioner
sedvanligen undantager varor,
som förtullas direkt eller från tullnederlag
under en period av trettio
dagar efter dagen för ett sådant offentligt
tillkännagivande, dylikt förfarande
anses vara helt i överensstämmelse
med föreskrifterna i detta
moment.
c) I fråga om kontingenter, som
fördelats mellan leverantörländer,
skall den part, som tillämpar restriktionerna,
utan dröjsmål underrätta
övriga parter, som ha intresse
av att leverera den berörda varan, om
de andelar av kontingenten, efter
kvantitet eller värde räknat, som för
ifrågavarande period tilldelats de olika
leverantörländerna, samt offentligen
tillkännagiva detta.
4. Med avseende å restriktioner,
som tillämpas i enlighet med bestämmelserna
i moment 2 d) av denna artikel
eller i moment 2 c) av artikel
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
10
tion of a representative period for
a ny product and the appraisal of any
special factors affecting the trade in
the product shall be made initially by
the contracting party applying the restriction;
Provided that such contracting
party shall upon the request
of any other contracting party having
a substantial interest in supplying
that product or upon the request of
the CONTRACTING PARTIES, consult
promptly with the other contracting
party or the CONTRACTING
PARTIES regarding the need for an
adjustment of the proportion determined
or of the base period selected,
or for the reappraisal of the special
factors involved, or for the elimination
of conditions, formalities or any
other provisions established unilaterally
relating to the allocation of an
adequate quota or its unrestricted
utilization.
5. The provisions of this Article
shall apply to any tariff quota instituted
or maintained by any contracting
party, and, insofar as applicable,
the principles of this Article shall
also extend to export restrictions.
Article XIV.
Exceptions to the Rule of Nondiscrimination.
1. (a) The contracting parties recognize
that the aftermath of the war
has brought difficult problems of
economic adjustment which do not
permit the immediate full achievement
of non-discriminatory administration
of quantitative restrictions
and therefore require the exceptional
transitional period arrangements set
forth in this paragraph.
(b) A contracting party which
applies restrictions under Article XII
may, in the use of such restrictions,
deviate from the provisions of Arlicle
XIII in a manner having cquivalent
effcct to restrictions on pay
-
XI, skall utväljandet av en representativ
period för varje varuslag samt
bedömandet av alla särskilda omständigheter,
som påverka handeln
med ifrågavarande varuslag, i första
hand ankomma på den part, som tilllämpar
restriktionerna; dock skall
denna part på begäran av annan part,
som har ett väsentligt intresse av
att leverera varan, eller på begäran
av DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA,
utan dröjsmål samråda
med den andra parten eller med
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
angående behovet av en jämkning
av den fastställda fördelningen
eller valda basperioden eller av en
omprövning av de på frågan inverkande
särskilda omständigheterna
eller av ett upphävande av villkor,
formaliteter eller andra bestämmelser,
som ensidigt fastställts i fråga
om tilldelningen av en skälig kontingent
eller dess obehindrade utnyttjande.
5. Bestämmelserna i denna artikel
skola äga tillämpning på tullkontingenter,
som införas eller bibehållas
av avtalsslutande part, och grundsatserna
i denna artikel skola även
i tillämpliga delar gälla beträffande
exportrestriktioner.
Artikel XIV.
Undantag från regeln om ickediskriminering.
1. a) De avtalsslutande parterna
äro medvetna om att krigets efterverkningar
medfört svåra ekonomiska
anpassningsproblem, vilka icke göra
det möjligt att omedelbart i full utsträckning
genomföra icke-diskriminerande
tillämpning av kvantitativa
restriktioner och vilka därför påkalla
de undantagsanordningar för övergångstiden,
som angivas i detta moment.
b) Part, som tillämpar restriktioner
enligt artikel XII, må vid tilIlämpningen
av dessa restriktioner
avvika från bestämmelserna i artikel
XIII på sätt, som har likvärdig verkan
med sådana restriktioner å be
-
7G
Kungl. Maj.ts proposition nr i~.
ments and transfers for current International
transactions which that contracting
party inay åt that tiine apply
under Article XIV of the Articles of
Agreement of the International Monetary
Fund, or under an analogous
provision of a special exchange agreement
entered into pursuant to paragraph
6 of Article XV.
(c) A contracting party which is
applying restrictions under Article
XII and which on March 1, 1948 was
applying import restrictions to safeguard
its balance of payments in a
manner which deviated from the
rules of non-discrimination set forth
in Article XIII may, to the extent
that such deviation would not have
been authorized on that date by subparagraph
(b), continue so to deviate,
and may adapt such deviation to
changing circumstances.
(d) Anv contracting party which
before July 1, 1948 has signed the
Protocol of Provisional Application
agreed upon åt Geneva on October
80, 1947 and which hy such signature
has provisionally accepted the principles
of paragraph 1 of Article 23 of
the Draft Charter submitted to the
United Nations Conference on Trade
and Employment by the Preparatory
Committee, may elect, hy written nolice
to the CONTRACTING PARTIES
before January 1, 1949, to be governed
by the provisions of Annex J of
this Agreement, which embodies such
principles, in lieu of the provisions
of sub-paragraphs (b) and (c) of
this paragraph. The provisions of
sub-paragraphs (b) and (c) shall not
be applicable to contracting parties
which have so elected to be governed
by the provisions of Annex J; and
conversely, the provisions of Annex
,1 shall not be applicable to contracting
parties which have not so elected.
(e) The policies applied in the use
of import restrictions under sub-paragraphs
(b) and (c) or under Annex
.1 in the post-war transitional period
shall be designed to promote the
maximum development of multilateral
trade possible during that period
talningar och överföringar för löpande
internationella transaktioner, som
parten vid ifrågavarande tidpunkt
äger tillämpa enligt artikel XIV av
stadgan för Internationella valutafonden
eller enligt motsvarande bestämmelse
i ett enligt moment 6 av
artikeln XV ingånget särskilt valutaavtal.
c) Part, som tillämpar restriktioner
enligt artikel XII och som den 1
mars 1948 tillämpade importrestriktioner
till skydd för sin betalningsbalans
på sätt, som avvek från de i
artikel XIII angivna reglerna om
icke-diskriminering, må, i den utsträckning
dylik avvikelse vid ifrågavarande
tidpunkt icke skulle ha varit
medgiven enligt moment b), fortsätta
med avvikelsen samt anpassa
densamma efter växlande förhållanden.
d) Part, som före den 1 juli 1948
undertecknat protokollet om provisorisk
tillämpning, antaget i Geneve
den 30 oktober 1947, och som genom
undertecknandet provisoriskt godtagit
principerna i momemt 1 av
artikel 23 i det stadgeförslag, som av
förberedande kommittén förelagts
Förenta Nationernas konferens rörande
handel och sysselsättning, må
genom skriftligt meddelande till DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
före den 1 januari 1949 välja att följa
bestämmelserna i bilaga ,1 till detta
avtal, vilken innehåller dessa principer,
i stället för bestämmelserna i
punkterna b) och c) av detta moment.
Restämmelserna i punkterna
b) och c) skola icke äga tillämpning,
å parter, som sålunda valt att följa
bestämmelserna i bilaga J, och omvänt
skola bestämmelserna i bilaga J
icke äga tillämpning å parter, som,
icke valt på detta sätt.
e) Den politik, som under övergångstiden
efter kriget tillämpas i
fråga om importrestriktioner enligt
punkterna b) och c) eller enligt bilaga
J, skall vara ämnad att främja
den största utveckling av multilateral
handel, som är möjlig under denna
77
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
•and to expedite the attainment of a
balance-of-payments position which
will no longer require resort to the
provisions of Article XII or to transitional
exchange arrangements.
(f) A contracting party may deviate
from the provisions of Article
XIII, pursuant to sub-paragraphs (b)
or (c) of this paragraph or pursuant
to Annex J, only so long as it is
availing itself of the post-war transitional
period arrangements under
Article XIV of the Artides of Agreement
of the International Monetary
Fund, or of an analogous provision
of a special exchange agreement entered
into under paragraph 6 of Article
XV.
(g) Not later than March 1, 1950
(three years after the date on which
the International Monetary Fund
began operations) and in each year
thereafter, the CONTRACTING PARTIES
shall report on any action still
being taken by contracting parties
under sub-paragraphs (b) and (c)
of this paragraph or under Annex J.
In March 1952, and in each year thereafter,
any contracting party still
entitled to take action under the provisions
of sub-paragraph (c) or of
Annex J shall consult the CONTRACTING
PARTIES as to any deviations
from Article XIII still in force pursuant
to such provisions and as to its
continued resort to such provisions.
After March 1, 1952 any action under
Annex J going beyond the maintenance
in force of deviations on which
such consultation has taken place
and which the CONTRACTING PARTIES
ha ve not found unjustifiable,
or their adaptation to changing circumstances,
shall be subject to any
limitations of a general character
which the CONTRACTING PARTIES
may prescribe in the light of the coniracting
party’s cireumstances.
(h) The CONTRACTING PARTIES
may, if they deem such action neces
-
tid, och att påskynda uppnåendet av
ett läge i fråga om betalningsbalansen,
som icke längre fordrar anlitande
av bestämmelserna i artikel XII
eller av övergångsanordningar på valutaområdet.
f) Part må avvika från bestämmelserna
i artikel XIII enligt punkterna
b) eller c) av detta moment eller enligt
bilaga J endast så länge den begagnar
sig av de anordningar för
övergångstiden efter kriget, som avses
i artikel XIV av stadgan för Internationella
valutafonden eller motsvarande
bestämmelse i ett enligt
moment 6 av artikel XV ingånget
särskilt valutaavtal.
g) Senast den 1 mars 1950 (tre år
efter den dag, då Internationella valutafonden
började sin verksamhet)
och varje år därefter skola DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA avgiva
redogörelse för alla åtgärder, som
fortfarande tillämpas av parter enligt
punkterna b) och c) av detta moment
eller enligt bilaga J. I mars
1952 och varje år därefter skall part,
som fortfarande är berättigad att
vidtaga åtgärder enligt bestämmelserna
i punkt c) eller i bilaga J, samråda
med DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA beträffande de avvikelser
från artikel XIII, som fortfarande
äro i kraft med stöd av nämnda
bestämmelser, och beträffande sitt
fortsatta anlitande av bestämmelserna
i fråga. Efter den 1 mars 1952
skall varje åtgärd enligt bilaga J,
som sträcker sig utöver bibehållande
av avvikelser, beträffande vilka dylikt
samråd ägt rum och vilka DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
icke funnit oberättigade, eller anpassning
av dessa avvikelser efter ändrade
förhållanden, vara underkastad de
begränsningar av allmän karaktär,
som DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
med hänsyn till partens omständigheter
må föreskriva.
h) DE AVTALSSLUT ANDE PARTERNA
må, om de i undantagsfall an
-
78
Kungl. Maj.-ts proposition nr 52.
sary in exceptional circumstances,
make representations to any contracting
party entitled to take action under
the provisions of sub-paragraph
(c) that conditions are favourable for
the termination of any particular deviation
from the provisions of Artide
XIII, or for the general abandonment
of deviations, under the provisions
of that sub-paragraph. After
March 1, 1952, the CONTRACTING
PARTIES may make such representations,
in exceptional circumstances,
to any contracting party entitled to
take action under Annex J. The contracting
party shall be given a suitable
time to reply to such representations.
If the CONTRACTING PARTIES
find that the contracting party
persists in unjustifiable deviation
from the provisions of Artide XIII,
the contracting party shall, within
sixty days, limit or terminate such
deviations as the CONTRACTING
PARTIES may specify.
2. Whether or not its transitional
period arrangements have terminated
pursuant to paragragh 1 (f), a contracting
party which is applying import
restrictions under Artide XII
may, with the consent of the CONTRACTING
PARTIES, temporarily
deviate from the provisions of Artide
XIII in respect of a small part
of its external trade where the benefits
to the contracting party or contracting
parties concerned substantially
outweigh any injury which
may result to the trade of other contracting
parties.
3. The provisions of Artide XIII
shall not preclude restrictions in accordance
with the provisions of Artide
XII which either
(a) are applied against imports
from other countries, but not as
among themselves, by a group of territories
having a comrnon quota in
the International Monetary Fund, on
condition that such restrictions are
in all other respects consistent with
the provisions of Artide XIII, or
(b) assist, in the period until December
31, 1951, by measures not in
-
se dylik åtgärd nödvändig, rikta föreställningar
till part, som är berättigad
att vidtaga åtgärder enligt bestämmelserna
i punkt c), av innebörd att
förhållandena äro gynnsamma för
upphävande av viss enligt föreskrifterna
i nämnda punkt gjord avvikelse
från bestämmelserna i artikel
XIII eller för allmänt avskaffande
av dylika avvikelser. Efter den 1
mars 1952 må DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA i undantagsfall
rikta dylika föreställningar till part,
som är berättigad att vidtaga åtgärder
enligt bilaga J. Parten skall lämnas
skälig tid att besvara dylika föreställningar.
Om DE AVTÅLSSLUTANDE
PARTERNA finna, att parten
fortfar med oberättigad avvikelse
från bestämmelserna i artikel XIII.
skall parten inom sextio dagar begränsa
eller upphäva de avvikelser
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
må föreskriva.
2. Avtalsslutande part, som tilllämpar
importrestriktioner enligt artikel
XII, må, vare sig dess anordningar
för övergångstiden i enlighet
med moment 1 f) upphört eller ej,
med DE AVTALSSLUTANDE PARTERNAS
medgivande tillfälligt avvika
från bestämmelserna i artikel
XIII beträffande en liten del av sin
utrikeshandel, om fördelarna härav
för den eller de berörda parterna i
väsentlig mån uppväga den skada,
som kan åsamkas andra parters handel.
3. Bestämmelserna i artikel XIII
skola icke utesluta restriktioner i
överensstämmelse med bestämmelserna
i artikel XII, vilka antingen
a) tillämpas av en grupp områden,
som ha gemensam kvot i Internationella
valutafonden, på import från
andra länder men icke på deras inbördes
handel, på villkor att restriktionerna
i alla andra avseenden äro
förenliga med bestämmelserna i artikel
XIII, eller
b) avse att genom åtgärder, som
icke innefatta något väsentligt av
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
79
volving substantial departure from
the provisions of Article XIII, another
country whose economy has
been disrupted by war.
4. A contracting party applying
import restrictions under Article XII
shall not be precluded by Artides XI
to XV, inclusive, of this Agreement
from applying measures to direct its
exports in such a manner as to increase
its earnings of currencies
which it can use without deviation
from the provisions of Article XIII.
5. A contracting party shall not be
precluded by Artides XI to XV, inclusive,
of this Agreement from applying
quantitative restrictions
(a) having equivalent effect to exehange
restrictions authorized under
Section 3 (b) of Article VII of the
Artides of Agreement of the International
Monetary Fund; or
(b) under the preferential arrangements
provided for in Annex A of
this Agreement, pending the outcome
of the negotiations referred to
therein.
Article XV.
Exchange Arrangements.
1. The CONTRACTING PARTIES
shall seek co-operation with the International
Monetary Fund to the
end that the CONTRACTING PARTIES
and the Fund may pursue a
co-ordinated policy with regard to
exchange questions within the jurisdiction
of the Fund and questions of
quantitative restrictions and other
trade measures within the jurisdiction
of the CONTRACTING PARTIES.
2. In all cases in wliich the CONTRACTING
PARTIES are called upon
to consider or deal with problems
concerning monetary reserves, balances
of payments or foreign exchange
arrangements, thcy shall consult
fully with the International Monetary
Fund. In such consultations,
the CONTRACTING PARTIES shall
accept all findings of statistical and
other facts presented hy the Fund
steg från bestämmelserna i artikel
XIII, under tiden till den 31 december
1951 bistå ett annat land, vars
ekonomi förstörts genom kriget.
4. Avtalsslutande part, som tillämpar
importrestriktioner enligt artikel
XII, skall icke av bestämmelserna i
artiklarna XI—XV i detta avtal hindras
från att tillämpa åtgärder i syfte
att inrikta sin export på sådant sätt,
att ökning uppstår av dess inkomster
i valutor, som den kan använda
utan avvikelse från bestämmelserna
i artikel XIII.
5. Avtalsslutande part skall icke
av bestämmelserna i artiklarna XI—
XV hindras från att tillämpa:
a) kvantitativa restriktioner med
motsvarande verkan som valutarestriktioner,
tillåtna enligt sektion
3 b) av artikel VII i stadgan för Internationella
valutafonden; eller
b) kvantitativa restriktioner enligt
de preferensanordningar, som angivas
i bilaga A till detta avtal, i avvaktan
på resultatet av de i bilagan
omförmälda förhandlingarna.
Artikel XV.
Anordningar på valutaområdet.
1. DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
skola söka samarbeta med
Internationella valutafonden i syfte
att DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
och fonden må fullfölja en
samordnad politik med avseende å
valutafrågor inom fondens kompetensområde
samt frågor angående
kvantitativa restriktioner eller andra
handelsåtgärder inom DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNAS kompetensområde.
2. I fall då hänvändelse göres till
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
att överväga eller behandla frågor
angående valutareserver, betalningsbalans
eller anordningar i fråga
om utländska valutor skola de ingående
samråda med Internationella valutafonden.
Vid dylikt samråd skola
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
godtaga alla fondens uppgifter
om statistiska och andra fakta i fråga
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
relating lo foreign exchange, monetary
reserves and balances of payments,
and shall accept the determination
of the Fund as to whether action
by a contracting party in exchange
matters is in accordance with
the Artides of Agreement of the International
Monetary Fund, or with
the terms of a special exchange agreement
between that contracting party
and the CONTRACTING PARTIES.
The CONTRACTING PARTIES, in
reaching their final decision in cases
involving the criteria set forth in
paragraph 2 (a) of Article XII, shall
accept the determination of the Fund
as to what constitutes a serious decline
in the contracting party’s monetary
reserves, a very low level of
its monetary reserves or a reasonable
ratc of increase in its monetary
reserves and as to the financial aspects
of other matters covered in
consultation in such cases.
3. The CONTRACTING PARTIES
shall seek agreement with the Fund
regarding procedures för consultation
under paragraph 2 of this Article.
4. Contracting parties shall not,
by exchange action, frustrate the intent
of the provisions of this Agreement,
nor, by trade action, the intent
of the provisions of the Artides
of Agreement of the International
Monetary Fund.
5. If the CONTRACTING PARTIES
consider, åt any time, that exchange
restrictions on payments and transfers
in connection with imports are
being applied by a contracting party
in a manner inconsistent with the
exceptions provided for in this Agreement
for quantitative restrictions,
they shall report thereon to the Fund.
6. Any contracting party which is
not a member of the Fund shall, within
a time to be determined by the
CONTRACTING PARTIES after consultation
with the Fund, become a
member of the Fund, or, failing that,
enter into a special exchange agreement
with the CONTRACTING PARTIES.
A contracting party which
ceases to be a member of the Fund
om utländska valutor, valutareserver
och betalningsbalans samt godtaga
fondens avgöranden, huruvida av en
part vidtagna åtgärder med avseende
å valutafrågor överensstämma med
stadgan för Internationella valutafonden
eller med bestämmelserna i ett
mellan parten och DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA ingånget särskilt
valutaavtal. Vid fattande av slutligt
beslut i ärenden, vilka beröras av
de i moment 2 a) av artikel XII angivna
kriterierna, skola DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA godtaga
fondens avgöranden beträffande vad
som skall förstås med allvarlig nedgång
i partens valutareserver eller
mycket små valutareserver eller rimlig
ökning av dessa reserver samt beträffande
den finansiella sidan av
andra frågor, som äro föremål för
samråd i dylika fall.
3. DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
skola söka nå överenskommelse
med fonden angående förfaringssättet
vid samråd enligt moment
2 av denna artikel.
4. Avtalsslutande parter skola icke
genom valutaåtgärder äventyra syftet
med bestämmelserna i detta avtal eller
genom handelsåtgärder äventyra
syftet med bestämmelserna i stadgan
för Internationella valutafonden.
5. Om DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA vid något tillfälle anse,
att part tillämpar valutarestriktioner
å betalningar och överföringar i samband
med import på sätt, som är oförenligt
med de undantag i fråga om
kvantitativa restriktioner som medgivas
i detta avtal, skola de inberätta
därom till fonden.
6. Varje avtalsslutande part, som
icke är medlem av fonden, skall inom
tid som bestämmes av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA efter samråd
med fonden, bli medlem av fonden
eller, om den underlåter detta,
ingå ett särskilt valutaavtal med DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA.
Part, som upphör att vara medlem av
fonden, skall utan dröjsmål ingå ett
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
81
shall forthwith enter into a special
exchange agreement with the CONTRACTING
PARTIKS. Any special
exchange agreement entered into by
a contracting party under this paragraph
shall thereupon become part
of its obligations under this Agreement.
7. (a) A special exchange agreement
between a contracting party
and the CONTRACTING PARTIKS
under paragraph 6 of this Acticle
shall provide to the satisfaction of the
CONTRACTING PARTIKS that the
objectives of this Agreement will not
be frustrated as a result of action in
exchange matters by the contracting
party in question.
(b) The terms of any such agreement
shall not impose obligations on
the contracting party in exchange
matters generally more restrictive
than those imposed by the Artides
of Agreement of the International
Monetary Pund on members of the
Kund.
8. A contracting party which is
not a inember of the Pund shall
furnish such information within the
general scope of Section 5 of Article
VIII of the Artides of Agreement of
the International Monetary Kund as
the CONTRACTING PARTIKS may
require in order to carry out their
functions under this Agreement.
9. Nolhing in this Agreement shall
preclude:
(a) the use by a contracting party
of exchange Controls or exchange
restrictions in accordance with the
Artides of Agreement of the International
Monetary Kund or with that
contracting party’s special exchange
agreement with the CONTRACTING
PARTIKS, or
(b) the use by a contracting party
of restrictions or Controls on imports
or exports, the sole effect of which,
additional to the effects permitted
under Artides XI, XII, XIII and XIV,
is to make effective such exchange
Controls or exchange restrictions.
särskilt valutaavtal med DK AVTALSSLUTANDK
PARTKRNA. Varje
särskilt valutaavtal, som ingås av
part enligt detta moment, skall därefter
betraktas som en del av dess förpliktelser
enligt detta avtal.
7. a) Särskilt valutaavtal mellan en
part och DK AVTALSSLUTANDK
PARTKRNA enligt moment 6 av denna
artikel skall innehålla för DK AVTALSSLUTANDK
PARTKRNA tillfredsställande
bestämmelser om att
detta avtals syften icke skola äventyras
genom valutaåtgärder från ifrågavarande
parts sida.
b) Bestämmelserna i dylika avtal
skola icke ålägga parten förpliktelser
i valutafrågor, vilka som helhet betraktade
äro mera restriktiva än de,
som stadgan för Internationella valutafonden
ålägger medlemmarna i fonden.
8. Avtalsslutande part, som icke är
medlem av fonden, skall lämna sådana
upplysningar inom den allmänna
ramen för sektion 5 av artikel VIII i
stadgan för Internationella valutafonden,
som DK AVTALSSLUTANDK
PARTKRNA må begära i syfte att
fullgöra sina uppgifter enligt detta
avtal.
9. Bestämmelserna i detta avtal
skola icke hindra:
a ) att part använder valutakontroll
eller valutarestriktioner i överensstämmelse
med stadgan för Internationella
valutafonden eller med sitt
särskilda valutaavtal med DK AVTALSSLUTANDK
PARTKRNA, eller
b) att part använder restriktioner
eller kontrollåtgärder beträffande import
eller export, vilkas enda verkan,
utöver de verkningar, som äro tillåtna
enligt artiklarna XI, XII, XIII och
XIV, är att göra valutakontroll eller
valutarestriktioner enligt punkt a) i
detta moment effektiva.
(> Iiihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
82
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
Article XVI.
Subsidies.
If any contracting party grants or
maintains any subsidy, including any
form of income or price support,
which operates directly or indirectly
to increase exports of any product
from, or to reduce imports of any
product into, its territory, it shall
notify the CONTRACTING PARTIKS
in writing of the extent and nature
of the subsidization, of the estimated
effect of the subsidization on the
quantity of the affected product or
products imported into or exported
from its territory and of the circumstances
making the subsidization
necessary. In any case in which it
is determined that serious prejudice
to the interests of any other contracting
party is caused or threatened by
any such subsidization, the contracting
party granting the subsidy shall,
upon request, discuss with the other
contracting party or parties concerned,
or with the CONTRACTING
PARTIES, the possibility of limiting
the subsidization.
Article XVII.
Non-discriminatory Treatment on the
part of State-Trading Enterprises.
1. (a) Each contracting party undertakes
that if it establishes or
maintains a state enterprise, wherever
located, or grants to any enterprice,
formally or in effect,
exclusive or special privileges, such
enterprise shall, in its purchases or
sales involving either imports or exports,
act in a manner consistent
with the general principles of nondiscriminatory
treatment prescribed
in this Agreement for governmental
measures affecting imports or exports
by private traders.
(b) The provisions of sub-paragraph
(a) of this paragraph shall
be understood to require that such
enterprises shall, having due regard
Artikel XVI.
Subventioner.
Om avtalsslutande part inför eller
bibehåller någon subvention, inbegripet
varje form av inkomst- eller prisstöd,
som direkt eller indirekt har till
verkan att öka exporten av en vara
från eller att minska importen av en
vara till dess område, skall parten
skriftligen underrätta DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA om subventioneringens
art och omfattning, om
dess beräknade inverkan på den
mängd av varan eller varorna, som
importeras till eller exporteras från
partens område, samt om de förhållanden,
som nödvändiggöra subventioneringen.
I de fall det konstateras,
att en sådan subventionering förorsakar
eller hotar att förorsaka allvarlig
skada på annan parts intressen,
skall den part, som beviljar subventionen,
på begäran dryfta möjligheterna
att begränsa subventioneringen
med den eller de andra berörda
parterna eller med DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA.
Artikel XVII.
Icke-diskriminerande behandling i
fråga om statlig handel.
1. a) Varje avtalsslutande part, som
inrättar eller bibehåller ett statligt företag,
var detta än är beläget, eller
beviljar något företag, formellt eller
reellt, uteslutande eller särskilda privilegier,
förbinder sig, att detta företag,
vid köp eller försäljning som innefattar
import eller export, skall
handla på ett sätt, som överensstämmer
med de allmänna grundsatser om
icke-diskriminerande behandling, vilka
i detta avtal föreskrivas beträffande
statliga åtgärder i fråga om import
eller export genom enskilda företag.
b) Bestämmelserna i punkt a) av
detta moment skola anses kräva, att
ifrågavarande företag, med vederbörligt
beaktande av övriga bestämmel
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
83
to the other provisions of tliis Agreement,
make any such purchases or
sales solely in accordance with commercial
considerations, including
price, quality, availability, marketability,
transportation and other conditions
of purchase or sale, and shall
afford the enterprises of the other
contracting parties adequate opportunity,
in accordance with customary
business practice, to compete for participation
in such purchases or sales.
(c) No contracting party shall prevent
any enterprise (whether or not
an enterprise described in sub-paragraph
(a) of this paragraph) under
its jurisdiction from acting in accordance
with the principles of sub-paragraphs
(a) and (b) of this paragraph.
2. The provisions of paragraph 1
of this Artide shall not apply to imports
of products for immediate or
ultimate consumption in governmental
use and not otherwise for resale
or use in the production of goods
for sale. With respect to such imports,
each contracting party shall
accord to the trade of the other contracting
parties fair and equitable
treatment.
Article XVIII.
Governmental Assistance to Economic
Development and Reconstruction.
1. The contracting parties recognize
that special governmental assistance
may be required to promote the
establishment, development or reconstruction
of particular industries or
branches of agricullure, and that in
appropriate circumstances the grant
of such assistance in the form of protective
measures is justified. Åt the
same tiine they recognize that an unwise
use of such measures would hnpose
undue burdens on their own
economies and unwarranted restrictions
on international trade, and
might inerease unnecessarily the
diffieulties of adjustment for the
economies of other countries.
ser i detta avtal, skola verkställa alla
dylika köp eller försäljningar uteslutande
i överensstämmelse med kommersiella
hänsyn, inbegripet pris,
kvalitet, tillgång, lämplighet för
marknaden, transport samt andra köpe-
eller försäljningsvillkor, ävensom
bereda övriga parters företag tillfredsställande
möjligheter att i överensstämmelse
med sedvanligt handelsbruk
konkurrera om deltagande
i dylika köp och försäljningar.
c) Part skall icke hindra företag
( vare sig det är sådant, som avses i
punkt a) av detta moment, eller ej)
under dess jurisdiktion från att handla
i överensstämmelse med grundsatserna
i punkterna a) och b) av detta
moment;
2. Bestämmelserna i moment 1 av
denna artikel skola icke äga tillämpning
på import av varor, avsedda för
omedelbar eller slutlig förbrukning
för statligt ändamål och icke för återförsäljning
eller användning vid tillverkning
av varor för försäljning. Beträffande
sådan import skall varje
part medgiva övriga parters handel
rättvis och skälig behandling.
Artikel XVIII.
Statlig hjälp för ekonomisk utveckling
och återuppbgggnad.
1. De avtalsslutande parterna erkänna,
att särskild statlig hjälp kan
vara erforderlig för att främja upprättandet,
utvecklingen eller återuppbyggnaden
av särskilda industrier eller
jordbruksgrenar och att det under
vissa omständigheter är berättigat att
lämna sådan hjälp i form av skyddsåtgärder.
Samtidigt erkänna de, att
en oklok användning av dylika åtgärder
skulle medföra orimliga bördor
för deras egen ekonomi och oförsvarliga
restriktioner för den internationella
handeln samt kunde onödigt
öka svårigheterna för anpassning av
andra länders ekonomi.
84
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
2. The CONTRACTING PARTIES
and the contracting parties concerned
shall preserve Ihe utmost seerecy in
respect of matters arising under this
Article.
— A —
3. If a contracting party, in the
interest of its economic development
or reconstruction, or for the purpose
of increasing a most-favoured-nation
rate of duty in connection with the
establishment of a new preferential
agreement in accordance with the
provisions of paragraph 3 of Article
I, considers it desirable to adopt any
non-discriminatory measure affecting
imports which would conflict
with an obligation which the contracting
party has assumed under Article
II of this Agreement, but which
would not conflict with other provisions
of this Agreement, such contracting
party
(a) shall enter into direct negotiations
with all the other contracting
parties. The appropriate Schedules to
this Agreement shall be amended in
accordance with any agreement resulting
from such negotiations; or
(b) shall initially or may, in the
event of failure to reach agreement
under sub-paragraph (a), apply to
the CONTRACTING PARTIES. The
CONTRACTING PARTIES shall determine
the contracting party or parties
materially affected by the proposed
measure and shall sponsor
negotiatons between such contracting
party or parties and the applicant
contracting party with a view to
obtaining expeditious and substantial
agreement. The CONTRACTING
PARTIES shall establish and communicate
to the contracting parties
concerned a time schedule for such
negotiations, following as far as
practicable any time schedule which
may have been proposed by the applicant
contracting party. The contracting
party shall commence and
proceed continuosly with such negotiations
in accordance with the time
schedule established by the CON
-
2. DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
och berörda avtalsslutande
parter skola iakttaga strängaste förtrolighet
i frågor, som hänföra sig
till denna artikel.
— A —
3. Om en part till främjande av sin
ekonomiska utveckling eller återuppbyggnad
eller i syfte att öka en mest
gynnad nationstullsats i samband
med ingåendet av ett nytt preferensavtal
enligt bestämmelserna i moment
3 av artikel I anser det önskvärt att
vidtaga någon icke-diskriminerande
åtgärd berörande importen, vilken
skulle strida mot någon förpliktelse,
som parten påtagit sig i överensstämmelse
med artikel II av detta avtal
men vilken icke skulle stå i strid med
övriga bestämmelser i detta avtal,
skall parten
a) träda i direkta förhandlingar
med alla övriga parter. Vederbörliga
listor till detta avtal skola ändras i
enlighet med överenskommelse, som
uppnåtts vid sådana förhandlingar;
eller
b) hänvända sig till DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA. Sådan hänvändelse
må ske även i det fall, att
överenskommelse enligt punkt a)
ovan icke kunnat uppnås. DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA skola
fastställa, vilken eller vilka parter
som väsentligt beröras av den föreslagna
åtgärden, och skola söka få till
stånd förhandlingar mellan denna eller
dessa parter och den sökande parten
i syfte att ernå en snabb överenskommelse
i väsentliga punkter. DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
skola uppgöra och tillställa de berörda
parterna ett tidsschema för dylika
förhandlingar, varvid det förslag, som
må ha framlagts av den sökande parten,
så långt möjligt bör följas. Parten
skall inleda och utan avbrott bedriva
dessa förhandlingar i enlighet
med det av DE AVTALSSLUT ANDE
PARTERNA fastställda tidsschemat.
På begäran av part må DE AVTALS
-
85
Kunyl. Maj:ts proposition nr 52.
TRACTING PARTIES. Åt the request
of a contracting party, the CONTRACTING
PARTIES may, where
they concur in principle with the
proposed measure, assist in the negotiations.
Upon substantial agreement
being reached, the applicant contracting
party may be released by the CONTRACTING
PARTIES from the obligation
referred to in this paragraph,
subject to such limitations as may
have been agreed upon in the negotiations
between the contracting parties
concerned.
4. (a) If as a result of action initiated
under paragraph 3 there should
be an increase in imports of any product
concerned, including products
which can be directly substituted
therefor, which if continued would
be so great as to jeopardize the establishment,
development or reconstruction
of the industry or branch of
agriculture concerned, and if no preventive
measures consistent with the
provisions of this Agreement can be
found which seem likely to prove effective,
the applicant contracting party
may, after infonming, and when practicable
Consulting with, the CONTRACTING
PARTIES, adopt such
other measures as the situation may
require, provided that such measures
do not restrict imports more than
necessary to offset the increase in
imports referred to in this sub-paragraph;
except in unusual circumstances,
such measures shall not reduce
imports below the level obtaining
in the most recent representative
period preceding the date on which
the contracting party initiated action
under paragraph 3.
(b) The CONTRACTING PARTIES
shall determine, as soon as practicable,
whether any such measure
should be continued, discontinued or
modified. It shall in any case he tcrminatcd
as soon as the CONTRACTING
PARTIES determine that the
negotiations are completcd or discontinued.
(c) It is recognized that the rclationships
between contracting parties
SLUTANDE PARTERNA, om de i
princip samtycka till den föreslagna
åtgärden, lämna sitt bistånd vid förhandlingarna.
Då överenskommelse
uppnåtts i väsentliga punkter, må DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
fritaga den sökande parten från den
i detta moment avsedda förpliktelsen,
dock med förbehåll för de begränsningar,
som må ha överenskommits
vid förhandlingarna mellan de berörda
parterna.
4. a) Om såsom resultat av förfarande,
som inletts enligt moment 3,
en ökning skulle uppstå i importen av
någon berörd vara, inbegripet varor,
som kunna direkt ersätta densamma,
vilken ökning, om den fortsatte, skulle
bli så stor, att den äventyrade upprättandet,
utvecklingen eller återuppbyggnaden
av ifrågavarande industri
eller jordbruksgren, och om ingen
med bestämmelserna i detta avtal förenlig
förebyggande åtgärd kan vidtagas,
som sannolikt skulle visa sig
effektiv, äger den sökande parten efter
meddelande till och om möjligt
samråd med DE AVTALSSLUT ANDE
PARTERNA vidtaga sådana andra åtgärder,
som läget må påkalla, förutsatt
att dessa åtgärder icke begränsa
importen mer än som är nödvändigt
för att uppväga den ökning av importen,
som avses i denna punkt; utom
under ovanliga omständigheter skola
dessa åtgärder icke minska importen
under den nivå, som uppnåddes
under den senaste representativa perioden
före den dag, då parten inledde
förfarande enligt moment 3.
b) DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
skola så snart som möjligt
bestämma, huruvida sådan åtgärd
skall fortsättas, avbrytas eller jämkas.
Den skall i varje fall avslutas, så
snart DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
förklara förhandlingarna
slutförda eller avbrutna.
c) Del erkännes, att förhållandena
mellan avtalsslutande parter enligt
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
under Artide II of this Agreement
involve reciprocal advantages, and
therefore any contracting party whose
trade is materially affected by the
action may suspend the application
to the trade of the applicant contracting
party of substantially equivalent
obligations or concessions
under this Agreement provided that
the contracting party concerned has
consulted the CONTRACTING PARTIES
before taking such action and
the CONTRACTING PARTIES do not
disapprove.
— B —
5. In the case of any non-discriminatory
measure affecting imports which
would apply to any product in respect
of which the contracting party has
assumed an obligation under Article
II of this Agreement and which would
conflict with any other provision of
this Agreement, the provisions of
sub-paragraph (b) of paragraph 3
shall apply; Provided that before
granting a release the CONTRACTING
PARTIES shall afford adequate
opportunity for all contracting parties
which they determine to be materially
affected to express their
views. The provisions of paragraph
4 shall also be applicable in this
case.
— C —
6. If a contracting party in the
interest of its economic development
or reconstruction considers it desirable
to adopt any non-discriminatory
measure affecting imports which
would conflict with the provisions
of this Agreement other than Article
II, hut which would not apply to any
product in respect of which the contracting
party has assumed an obligation
under Årticle II, such contracting
party shall notify the CONTRACTING
PARTIES and shall
transmit to the CONTRACTING
PARTIES a written statement of the
considerations in support of the
adoption, for a specified period, of
the proposed measure.
7. (a) On application by such contracting
party the CONTRACTING
artikel II av detta avtal medföra ömsesidiga
förmåner och att därför varje
part, vars handel väsentligt beröres
av åtgärden, må tills vidare upphäva
tillämpningen på den sökande
partens handel av i huvudsak likvärdiga
förpliktelser eller medgivanden
i enlighet med detta avtal, förutsatt
att parten i fråga samråder med DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA,
innan dylik åtgärd vidtages, och att
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
icke ogilla densamma.
— B —
5. Då fråga är om en icke-diskriminerande
åtgärd berörande importen,
som skulle avse en vara, beträffande
vilken den avtalsslutande parten
åtagit sig en förpliktelse enligt artikel
II av detta avtal, och som skulle
strida mot annan bestämmelse i detta
avtal, skola bestämmelserna i moment
3 b) äga tillämpning; dock skola
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA,
innan de fritaga från ifrågavarande
förpliktelse, bereda alla parter,
som de finna väsentligt berörda,
tillfälle att framföra sina synpunkter.
Bestämmelserna i moment 4 skola
även vara tillämpliga i detta fall.
— C —
6. Om en avtalsslutande part till
främjande av sin ekonomiska utveckling
eller återuppbyggnad anser det
önskvärt att vidtaga någon icke-diskriminerande
åtgärd berörande importen,
vilken skulle strida mot andra
bestämmelser i detta avtal än artikel
II men som icke skulle avse någon
vara, beträffande vilken parten
åtagit sig en förpliktelse enligt artikel
II, skall parten underrätta DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA och
tillställa desamma en skriftlig förklaring
rörande de skäl, som åberopas
till stöd för vidtagande av åtgärden
under en angiven tid.
7. a) På framställning av sådan
part skola DE AVTALSSLUTANDE
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
87
PARTIES shall concur in the propo- PARTERNA samtycka till den föresed
measure and grant the necessary slagna åtgärden och medgiva den errelease
for a specified period it'', forderliga befrielsen under en angiven
liaving particular regard to the ap- tid, om det med särskild hänsyn till
plicant contracting party’s need den sökande partens behov av ekonofor
economic development or recon- misk utveckling eller återuppbyggnad
struction, it is established that the är ådagalagt att åtgärden
measure
(i) is designed to protect a
particular industry established
between Januari 1, 1939 and
March 24, 1948, which was protected
during that period of its
development by abnormal conditions
arising out of the war; or
(ii) is designed to promote the
establishment or development of
a particular industry for the Processing
of an indigenous primary
commodity, when the external
sales of such commodity have
been materially reduced as a
result of new or increased restrictions
imposed abroad; or
(iii) is necessary in view of
the possibilities and resources of
the applicant contracting party
to promote the establishment or
development of a particular industry
for the processing of
an indigenous primary commodity,
or för the processing of
a by-product of such industry,
which would otherwise be wasted,
in order to achicve a fuller
and more economic use of the
applicant contracting party’s natural
resources and manpower
and, in the long run, to raisc the
standard of living within the territory
of the applicant contracting
party, and is unlikely to
have a harmful effect, in the long
run, on international trade; or
(iv) is unlikely to be more reslrictive
of international trade
than any othcr practicable and
reasonablc measure permitted
under lliis Agrcemcnt, which
could bo imposed without undue
difficulty, and is the one most
suitable for the purpose liaving
regard to the ceonomics of the
industry or brand! of agriculture
i) är ämnad att skydda en viss
industri, upprättad mellan den 1
januari 1939 och den 24 mars
1948, vilken under denna period
av sin utveckling skyddades av
onormala, av kriget förorsakade
förhållanden; eller
ii) är ämnad att främja upprättandet
eller utvecklingen av en
viss industri för bearbetning av
en inhemsk råvara, då försäljningen
av denna vara till utlandet
avsevärt minskats till följd
av nya eller ökade restriktioner
utomlands; eller
iii) är nödvändig, med hänsyn
till den sökande partens möjligheter
och tillgångar, för att främja
upprättandet eller utvecklingen
av en viss industri för bearbetning
av en inhemsk råvara eller
för bearbetning av en biprodukt
från en sådan industri, vilken
eljest skulle ha gått till spillo,
i syfte att uppnå en fullständigare
och mera ekonomisk användning
av den sökande partens naturtillgångar
och arbetskraft
och, på längre sikt, all öka levnadsstandarden
inom den sökande
partens område, samt i längden
sannolikt icke får skadlig
verkan på den internationella
handeln; eller
iv) sannolikt icke kommer att
begränsa den internationella handeln
mera än annan möjlig och
rimlig åtgärd, som är tillåten enligt
detta avtal och som skulle
kunna vidtagas utan alltför stora
svårigheter, samt är den mest
lämpliga för ändamålet med hänsyn
till den berörda industriens
eller jordbruksgrenens ekono
-
88
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
concerned and to the applicant
contracting party’s need for economic
development or reconstruction.
The foregoing provisions of this
sub-paragraph are subject the following
conditions:
(1) any proposal by the applicant
contracting party to apply any such
measurc, with or without modification,
after the end of the initial period,
shall not be subject to the provisions
of this paragraph; and
(2) the CONTRACTING PARTIES
shall not concur in any measure
under the provisions of (i), (ii) or
(iii) above which is likely to cause
serious prejudice to exports of a
primary commodity on which the
economy of the territory of another
contracting party is largely dependent.
(b) The applicant contracting
party shall apply any measure permitted
under sub-paragraph (a) in
such a way as to avoid unnecessary
damage to the commercial or economic
interests of any other contracting
party.
8. If the proposed measure does
not fall within the provisions of
paragraph 7, the contracting party
(a) may enter into direct consultations
with the contracting party or
parties which, in its judgment, would
be materially affected by the measure.
Åt the same time, the contracting
party shall inform the CONTRACTING
PARTIES of such consultations
in order to afford them an opportunity
to determine whether all materially
affected contracting parties are included
within the consultations. Upon
complete or substantial agreement
being reached, the contracting party
interested in taking the measure shall
apply to the CONTRACTING PARTIES.
The CONTRACTING PARTIES
shall promptly examine the application
to ascertain whether the interests
of all the materially affected
contracting parties have been duly
taken into account. If the CONTRAC
-
miska villkor och den sökande
partens behov av ekonomisk utveckling
eller återuppbyggnad.
Föregående bestämmelser i denna
punkt äro underkastade följande villkor:
1)
Förslag av den sökande parten
att med eller utan ändring tillämpa
ifrågavarande åtgärd efter utgången
av den första perioden skall icke vara
underkastat bestämmelserna i detta
moment; samt
2) DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
skola icke samtycka till någon
åtgärd enligt bestämmelserna under
i), ii) eller iii) här ovan, vilken
sannolikt kommer att allvarligt skada
exporten av en råvara, av vilken
ekonomien inom annan parts område
är till stor del beroende.
b) Den sökande parten skall tilllämpa
varje åtgärd, som medgivits
enligt punkt a), på sådant sätt, att
onödig skada undvikes på annan
parts kommersiella eller ekonomiska
intressen.
8. Om den föreslagna åtgärden
icke faller under bestämmelserna i
moment 7, äger den avtalsslutande
parten
a) inleda direkt samråd med den
eller de parter, som enligt dess bedömande
skulle väsentligt beröras av åtgärden.
Samtidigt skall parten underrätta
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
om samrådet i syfte att giva
desamma tillfälle att avgöra, huruvida
alla väsentligt berörda parter deltaga
i samrådet. Då enighet till fullo
eller i huvudsak uppnåtts, skall den
part, som önskar vidtaga åtgärden,
hänvända sig till DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA. Dessa skola
ofördröj ligen pröva hänvändelsen för
att utröna, huruvida vederbörlig hänsyn
tagits till alla väsentligt berörda
parters intressen. Om DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA med eller
utan ytterligare samråd mellan de
berörda parterna finna, att så är förhållandet,
skola de fritaga den so
-
89
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
TING PARTIES reach this conclusion,
with or without further consultations
between the contracting
parties concerned, they shall release
the applicant contracting party from
its obligations under the relevant
provision of this Agreement, subject
to such limitations as the CONTRACTING
PARTIES may impose, or
(b) may initially, or in the event
of failure to reach complete or substantial
agreement under sub-paragraph
(a), apply to the CONTRACTING
PARTIES. The CONTRACTING
PARTIES shall promptly transmit
the statement submitted under paragraph
6 to the contracting party or
parties which are determined by the
CONTRACTING PARTIES to be materially
affected by the proposed
measure. Such contracting party or
parties shall, within the time limits
prescribed by the CONTRACTING
PARTIES, inform them whether, in
the light of the anticipated effects of
the proposed measure on the economy
of the territory of such contracting
party or parties, there is any objection
to the proposed measure. The
CONTRACTING PARTIES shall,
(i) if there is no objection to
the proposed measure on the part
of the affected contracting party
or parties, immediately release
the applicant contracting party
from its obligations under the
relevant provision of this Agreement;
or
(ii) if there is objection,
promptly examine the proposed
measure, having regard to the
provisions of this Agreement, to
the considerations presented by
the applicant contracting party
and its need for economic devclopment
or rcconstruction, to the
views of the contracting party or
parties determined to be matcrially
affected, and to the effect
which the proposed measure,
with or without modification, is
likely to havc, immediately and
in the long run, on international
trade, and in the long run, on the
kande parten från dess förpliktelser
enligt vederbörande bestämmelse i
detta avtal, med iakttagande av de
begränsningar, som DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA må föreskriva;
eller
b) hänvända sig till de DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA. Sådan
hänvändelse må ske även i det
fall att fullständig eller huvudsaklig
enighet enligt punkt a) icke kunnat
uppnås. DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA skola ofördröj ligen delgiva
den eller de parter, som de finna
väsentligt berörda av den föreslagna
åtgärden, den förklaring, som
tillställts DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA enligt moment 6. Parten
eller parterna i fråga skola inom
tid, som bestämts av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA, underrätta
desamma, huruvida invändning
reses mot den föreslagna åtgärden
med hänsyn till dess förutsedda verkningar
på ekonomien inom partens
eller parternas område. DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA skola,
i) om invändning icke reses
mot den föreslagna åtgärden från
den eller de berörda parternas
sida, omedelbart fritaga den sökande
parten från dess förpliktelser
enligt vederbörande bestämmelse
i detta avtal; eller
ii) om invändning reses, ofördröj
ligen pröva den föreslagna
åtgärden med beaktande av bestämmelserna
i detta avtal, av
de skäl, som anförts av den sökande
parten, samt partens behov
av ekonomisk utveckling eller
återuppbyggnad, av den eller
de parters synpunkter, som befunnits
väsentligt berörda, samt
av den verkan, som den föreslagna
åtgärden med eller utan
jämkning sannolikt kommer att
få omedelbart och på längre sikt
å den internationella handeln
samt på längre sikt å levnads
-
90
Kurtgl. Maj.ts proposition nr 52.
standard of living within the territory
of the applicant contracting
party. It'', as a result of such
examination, the CONTRACTING
PARTIES concur in the proposed
measure, with or without modification,
they shall release the
applicant contracting party from
its obligations under the relevant
provision of this Agreement, subject
to such limitations as they
may impose.
9. If, in anticipation of the concurrence
of the CONTRACTING PARTIES
in the adoption of a measure
referred to in paragraph 6, there
should be an increase or threatened
increase in the imports of any product
concerned, including products
which can be directly substituted
therefor, so substantial as to jeopardize
the establishment, development
or reconstruction of the industry or
branch of agriculture concerned, and
if no preventive measures consistent
with this Agreement can be found
which seem likely to prove effective,
the applicant contracting party may,
ai ter informing, and when practicable
Consulting with, the CONTRACTING
PARTIES, adopt such other measures
as the situation may require, pending
a decision by the CONTRACTING
PARTIES on the contracting party’s
application, Provided that such measures
do not reduce imports below the
level obtaining in the most recent representative
period preceding the
date on which notification was given
under paragraph 6.
10. The CONTRACTING PARTIES
shall, åt the earliest opportunity but
ordinarilv within fifteen days after
receipt of an application under the
provisions of paragraph 7 or subparagraphs
(a) or (b) of paragraph
8, advise the applicant contracting
party of the date by which it will be
notified whether or not it is released
from the relevant obligation. This
shall be the earliest practicable date
and not later than ninety days after
receipt of such application; Provided
standarden inom den sökande
partens område. Om DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA
som resultat av denna prövning
samtycka till den föreslagna åtgärden,
med eller utan jämkningar,
skola de fritaga den sökande
parten från dess förpliktelser
enligt vederbörande bestämmelser
i detta avtal, med
iakttagande av de begränsningar,
som DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA må föreskriva.
9. Om i avvaktan på DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNAS samtycke
till vidtagande av åtgärd, som avses
i moment 6, en ökning skulle uppstå
eller hota att uppstå i importen
av någon berörd vara, inbegripet varor,
som kunna direkt ersätta densamma,
vilken ökning är så stor, att
den äventyrar upprättandet, utvecklingen
eller återuppbyggnaden av
ifrågavarande industri eller jordbruksgren,
och om ingen med detta
avtal förenlig förebyggande åtgärd
kan vidtagas, som sannolikt skulle
visa sig effektiv, äger den sökande
parten efter meddelande till och om
möjligt samråd med DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA, i avvaktan
på dessas beslut i anledning av den
gjorda framställningen, vidtaga sådana
andra åtgärder, som läget må
påkalla; förutsatt att dessa åtgärder
icke minska importen under den
nivå, som uppnåddes under den senaste
representativa perioden före
den dag, då underrättelse lämnades
enligt moment 6.
10. DE AVTALSSLUT ANDE PARTERNA
skola så snart som möjligt
och regelmässigt inom femton dagar
efter mottagandet av hänvändelse enligt
bestämmelserna i moment 7 eller
punkterna a) eller b) av moment 8
underrätta den sökande parten om
den dag, då tillkännagivande kommer
att lämnas parten, huruvida den
fritages från ifrågavarande förpliktelser
eller ej. Detta skall vara tidigast
möjliga dag och icke senare än
nittio dagar efter mottagandet av
91
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
that, if unforeseen difficulties arise
before the date set, the period may be
extended after consultation with the
applicant contracting party. It the
applicant contracting party is not
so notified by the date set, it may,
after informing the CONTRACTING
PARTIES, institute the proposed
measure.
It. Any contracting party may
maintain any non-discriminatory
protective measure affecting imports
in force on September 1, 1947 which
has been imposed for the establishment,
development or reconstruction
of a particular industry or branch of
agriculture and which is not otherwise
permitted by this Agreement;
Provided that notification has been
given to the other contracting parties
not later than October 10, 1947 of
such measure and of each product
on which it is to be maintained and
of its nature and purpose.
12. Any contracting party maintaining
any such measure shall
within sixty days of becoming'' a contracting
party submit to the CONTRACTING
PARTIES a statement of
the considerations in support of the
maintenance of the measure and the
period for which it wishes to maintain
it. The CONTRACTING PARTIES
shall, as soon as possible, but in
any c a se within twelve months from
the date on which such contracting
party becomes a contracting party,
examine and give a decision concerning
the measure as if it had been
submitted to the CONTRACTING
PARTIES for their concurrence under
paragraphs 1 to It) inclusive of
this Article.
13. The provisions of paragraphs
1 1 and 12 of this Article shall not
apply to any measure rclating to a
product in respect of which the contracting
party has assumed an obligation
under Article II of this Agreement.
14. In cases where the CONTRACTING
PARTIES dccide that a
measure should bo modified or with
-
nyssnämnda hänvändelse; dock att
denna tid, om oförutsedda svårigheter
uppstå före den bestämda dagen,
må utsträckas efter samråd med den
sökande parten. Om denna icke till
den bestämda dagen fått meddelande
härom, äger parten efter att ha
underrättat DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA vidtaga den föreslagna
åtgärden.
11. Avtalsslutande part må bibehålla
varje icke-diskrimerande
skyddsåtgärd berörande importen,
som var i kraft den 1 september 1947
och vidtagits för upprättandet, utvecklingen
eller återuppbyggnaden
av en viss industri eller jordbruksgren
och som eljest icke är tillåten
enligt detta avtal, under förutsättning
att underrättelse om åtgärden
och varje varuslag den avser ävensom
dess art och syfte lämnats de
övriga avtalsslutande parterna senast
den 10 oktober 1947.
12. Avtalsslutande part, som bibehåller
en åtgärd av detta slag, skall
inom sextio dagar efter det parten
blivit avtalsslutande part tillställa DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA en
förklaring angående skälen för åtgärdens
bibehållande och den tid, under
vilken den önskar bibehålla åtgärden.
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
skola så snart som möjligt
och i varje fall inom tolv månader efter
det sådan part blivit avtalsslutande
part pröva och besluta angående
åtgärden som om den hade underställts
DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA för godkännande enligt
momenten 1—10 av denna artikel.
13. Bestämmelserna i momenten
It och 12 av denna artikel skola icke
äga tillämpning å någon åtgärd beträffande
vara, med avseende å vilken
avtalsslutande part påtagit sig
någon förpliktelse i enlighet med artikel
II av detta avtal.
14. Då DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA besluta, att eu åtgärd
skall ändras eller upphävas inom
92
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
drawn by a specified date, they shall
have regard to the possible need of
a contracting party for a period of
time in which to make such modification
or withdrawal.
Article XIX.
Emergency Action on Imports of
Particular Products.
1. (a) If, as a result of unforeseen
developments and of the effect of
the obligations incurred by a contracting
party under this Agreement,
including tariff concessions, any product
is being imported into the territory
of that contracting party in
such increased quantities and under
such conditions as to cause or threaten
serious injury to domestic producers
in that territory of like or
directly coinpetitive products, the
contracting party shall be free, in
respect of such product, and to the
extent and for such time as may be
necessary to prevent or remedy such
injury, to suspend the obligation in
whole or in part or to withdraw or
modify the concession.
(b) If any product, which is the
subject of a concession with respect
to a preference, is being imported
into the territory of a contracting
party in the circumstances set forth
in sub-paragraph (a) of this paragraph,
so as to cause or threaten serious
injury to domestic producers
of like or directly coinpetitive products
in the territory of a contracting
party which receives or received such
preference, the importing contracting
party shall be free, if that other contracting
party so requests, to suspend
the relevant obligation in whole or in
part or to withdraw or modify the
concession in respect of the product,
to the extent ant! for such time as
may be necessary to prevent or remedy
such injury.
2. Before any contracting party
shall take action pursuant to the pro
-
viss tid, skola de taga hänsyn till att
parten kan behöva viss frist för ändring
eller upphävande av åtgärden.
Artikel XIX.
Nödfallsåtgärder beträffande import
av särskilda varor.
1. a) Om till följd av en oförutsedd
utveckling samt verkan av de
förpliktelser, som en avtalsslutande
part åtagit sig i enlighet med bestämmelserna
i detta avtal, inbegripet
tullmedgivanden, en vara importeras
till denna parts område i så
ökade kvantiteter och under sådana
förhållanden, att därigenom förorsakas
eller hotar att förorsakas allvarlig
skada för inhemska producenter
av varor av samma slag eller direkt
konkurrerande varor, skall parten
vara oförhindrad att i den utsträckning
och under den tid, som
må erfordras för att förebygga eller
avhjälpa dylik skada, helt eller delvis
upphäva förpliktelsen eller återkalla
eller ändra medgivandet med
avseende å denna vara.
b) Om en vara, beträffande vilken
medgivande gjorts i preferenshänseende,
importeras till en parts
område under sådana omständigheter,
som angivas i punkt a) av detta
moment, så att därigenom förorsakas
eller hotar att förorsakas allvarlig
skada för inhemska producenter
av varor av samma slag eller direkt
konkurrerande varor inom en
parts område, vilken åtnjuter eller
åtnjutit ifrågavarande preferens, skall
den importerande parten vara oförhindrad
att, om den andra parten så
begär, helt eller delvis upphäva förpliktelsen
eller återkalla eller ändra
medgivandet med avseende å berörda
vara i den utsträckning och under
den tid, som må erfordras för att
förebygga eller avhjälpa dylik skada.
2. Innan avtalsslutande part vidtager
åtgärd enligt bestämmelserna i
93
KuuqI. Maj:ts proposition nr 52.
visions of paragraph 1 of Ihis Artide,
it shall give notice in writing
to the CONTRACTING PARTIES as
far in advance as may be practicable
and shall afford the CONTRACTING
PARTIES and those contrading parties
having a substantial interest as
exporters of the product concerned
an opportunity to consult with it in
respect of the proposed action. When
such notice is given in relation to a
concession with respect to a preference,
the notice shall name the contracting
party which has requested
the action. In critical circumstances,
where delay would cause damage
which it would be difficult to repair,
action under paragraph 1 of this Artide
may be taken provisionally
without prior consultation, on the
condition that consultation shall be
effected immediately after taking
such action.
3. (a) If agreement among the
interested contracting parties with
respect to the action is not reached,
the contracting party which proposes
to take or continue the action shall,
nevertheless, be free to do so, and it''
such action is taken or continued, the
affected contracting parties shall then
be free, not later than ninety days
after such action is taken, to suspend,
upon the expiration of thirty
days from the day on which written
notice of such suspension is received
hy the CONTRACTING PARTIES, the
application to the trade of the contracting
party taking such action, or
in the case envisaged in paragraph 1
(b) of this Artide, to the trade of
the contracting party requesting such
action, of such substantially equivalent
obligations or concessions under
this Agreement the suspension of
which the CONTRACTING PARTIES
do not disapprove.
(b) Notwithstanding the provisions
of sub-paragraph (a) of this paragraph,
where action is taken under
paragraph 2 of this Artide without
prior consultation and causes or
moment 1 av denna artikel, skall
den så långt i förväg som möjligt
skriftligen underrätta DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA samt bereda
dem och de parter, som ha ett
väsentligt intresse som exportörer av
ifrågavarande produkt, tillfälle att
samråda med densamma beträffande
den tillämnade åtgärden. Då sådan
underrättelse lämnas beträffande
ett medgivande i preferenshänseende,
skall i underrättelsen angivas
vilken part som begärt åtgärden. Under
kritiska omständigheter, då
dröjsmål skulle förorsaka skada, som
är svår att avhjälpa, må åtgärd enligt
moment 1 av denna artikel tillfälligt
vidtagas utan föregående samråd,
på villkor att samråd sker omedelbart
efter åtgärdens vidtagande.
3. a) Om överenskommelse angående
åtgärden icke uppnås mellan
de intresserade avtalsslutande parterna,
skall den part, som ämnar vidtaga
eller fortsättningsvis tillämpa
åtgärden, icke desto mindre vara
oförhindrad att göra detta. Därest
åtgärden vidtages eller fortsättningsvis
tillämpas, skola de drabbade parterna
vara oförhindrade att inom
nittio dagar efter det att åtgärden
vidtagits upphäva — efter utgången
av trettio dagar från det att DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA mottagit
skriftlig underrättelse om upphävandet
— tillämpningen av väsentligen
likvärdiga förpliktelser eller
medgivanden enligt detta avtal på
den parts handel, som vidtagit åtgärden,
eller i det fall, som avses i moment
1 b) av denna artikel, på den
parts handel, som begärt åtgärden,
under förutsättning att detta upphävande
icke ogillas av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA.
b) Då enligt moment 2 av denna
artikel åtgärd vidtages utan föregående
samråd och förorsakar eller hotar
att förorsaka allvarlig skada inom
en parts område för de inhemska
94
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
threatens serious injury in the territory
of a contracting party to the
domestic producers of products affected
by the action, that contracting
party shall, where delay would cause
damage difficult to repair, be free to
suspend upon the taking of the action
and throughout the period of consultation,
such obligations or concessions
as may be neccessary to prevent or
remedy the injury.
Article XX.
General Exceptions.
Subject to the requirement that
such measures are not applied in a
manner which would constitute a
means of arbitrary or unjustifiable
discrimination between countries
where the same conditions prevail,
or a disguised restriction on international
trade, nothing in this Agreement
shall be construed to prevent
the adoption or enforcement by any
contracting party of measures:
I. (a) necessary to protect public
morals;
(b) necessary to protect human,
animal or plant life or health;
(c) relating to the importation or
exportation of gold or silver;
(d) necessary to secure compliance
with laws or regulations which are
not inconsistent with the provisions
of this Agreement, including those
relating to customs enforcement, the
enforcement of inonopolies operated
under paragraph 4 of Article II and
Article XVII, the protection of patents,
trade marks and copyrights,
and the prevention of deceptive practices;
(e)
relating to the products of
prison labour;
(f) imposed for the protection of
national treasures of artistic, historic
or archaeological value;
(g) relating to the conservation of
exhaustible natural resourees if such
measures are made effective in con
-
tillverkarna av varor, som drabbas
av åtgärden, skall denna part, därest
dröjsmål skulle förorsaka skada, som
är svår att avhjälpa, utan hinder av
bestämmelserna i punkt a) vara berättigad
att, sedan åtgärden vidtagits
och under tiden för samrådet,
upphäva de förpliktelser eller medgivanden,
som må erfordras för att
förebygga eller avhjälpa skadan.
Artikel XX.
Allmänna undantag.
Med förbehåll för att dylika åtgärder
icke tillämpas på ett sätt, som
skulle innebära ett medel för godtycklig
och oberättigad diskriminering
mellan länder, där samma förhållanden
råda, eller en förtäckt restriktion
på den internationella handeln,
skall ingen bestämmelse i detta
avtal tolkas såsom utgörande hinder
för avtalsslutande part att antaga
eller genomföra åtgärder:
I. a) nödvändiga för att skydda
den allmänna moralen;
b) nödvändiga för att skydda människors,
djurs eller växters liv eller
hälsa;
c) avseende import eller export av
guld eller silver;
d) nödvändiga för att säkerställa
åtlydnaden av lagar och förordningar,
som icke äro oförenliga med bestämmelserna
i detta avtal, inbegripet
dem som avse tillämpning av tullbestämmelser,
utövande av monopol
som drivas i enlighet med moment 4
av artikel II och artikel XVII, skyddande
av patent, varumärken samt
litterär och konstnärlig äganderätt
ävensom förhindrande av bedrägliga
förfaranden;
e) avseende av fångar framställda
varor;
f) vidtagna till skydd för nationalskatter
av konstnärligt, historiskt eller
arkeologiskt värde;
g) avseende att bevara uttömliga
naturtillgångar, om sådana åtgärder
genomföras i samband med begräns
-
95
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
junction with restrictions on domestic
production or consumption;
(h) undertaken in pursuance of
obligations under intergovernmental
commodity agreements, conforming
to the principles approved by the
Economic and Social Council of the
United Nations in its Resolution of
March 2S, 1947, establishing an Interim
Co-ordinating Committee for
International Commodity Arrangements;
or
(i) involving restrictions on exports
of domestic materials necessary
to assure essential quantities of sucb
materials to a domestic processing
industry during periods when the
domestic price of such materials is
held below the world price as part
of a governmental stabilization plan;
Provided that such restrictions shall
not operate to increase the exports of
or the protection afforded to such domestic
industry, and shall not depart
from the provisions of this Agreement
relating to non-discrimination;
II. (a) essential to the acquisition
or distribution of products in general
or local short supply; Provided
that any such measures shall be consistent
with any multilateral arrangements
direeted to an equitable
international distribution of such
products or, in the absence of such
arrangements, with the principle that
all contracting parties are entitled to
an equitable share of the international
supply of such products;
(b) essential to the control of prices
hy a contracting party undergoing
shortages subsequent to the w7ar; or
(c) essential to the orderly liquidation
of temporary surpluses of
stocks owned or controlled hy the
government of any contracting party
or of industries dcveloped in the territory
of any contracting party owing
to the exigencies of the war whieh it
would be uneconomic to maintain in
normal conditions; Provided that
such measures shall not be instituted
by any contracting party except åt ter
ningar av inhemsk produktion eller
konsumtion;
h) vidtagna i enlighet med förpliktelser
jämlikt mellanstatliga råvaruöverenskommelser,
överensstämmanmande
med de grundsatser, som godkänts
av Förenta Nationernas ekonomiska
och sociala råd i dess resolution
den 28 mars 1947 rörande upprättandet
av eu interimskommitté för
internationella råvaruöverenskommelser;
eller
i) innebärande begränsningar av
exporten av inhemska råvaror, som
äro nödvändiga för att säkerställa
erforderliga kvantiteter av sådana
varor för en inhemsk förädlingsindustri
under tider, då det inhemska
priset på dessa råvaror som led i en
statlig stabiliseringsplan hålles under
världsmarknadspriset; dock att
dylika begränsningar icke må medföra
en ökning av exporten från eller
skyddet för en sådan inhemsk industri
och icke må avvika från bestämmelserna
om icke-diskriminering
i detta avtal;
II. a) nödvändiga för förvärv eller
fördelning av varor, på vilka allmän
eller lokal brist råder; dock att
sådana åtgärder skola vara förenliga
med multilaterala överenskommelser,
som syfta till en rättvis internationell
fördelning av dylika varor, eller,
i avsaknad av dylika överenskommelser,
med grundsatsen att alla parter
äro berättigade till en skälig andel
av den internationella tillgången
på sådana varor;
b) nödvändiga för priskontroll inom
parts område, som lider av varubrist
till följd av kriget; eller
c) nödvändiga för planmässig avveckling
av tillfälliga lageröverskott,
som ägas eller kontrolleras av parts
regering, eller av industrier, som utvecklats
i någon parts område på
grund av krigets behov och som det
skulle vara oekonomiskt att bibehålla
under normala förhållanden;
dock att sådana åtgärder icke må vidtagas
av part förrän efter överläggning
med andra intresserade parter
96
Kungl. Maj-.ts proposition nr 52.
consultation with other interested
contracting parties with a view to
appropriate international action.
Measures instituted or maintained
under Part It of this Article which
are inconsistent with the other provisions
of this Agreement shall be
removed as soon as the conditions
giving rise to them have ceased, and
in any event not later than January
1, 1951; Provided that this period
mav, with the concurrence of the
CONTRACTING PARTIES, beextended
in respect of the application of
any particular measure to any particular
product by any particular
contracting party for such further
periods as the CONTRACTING PARTIES
may specify.
Article XXI.
Security Exceptions.
Nothing in this Agreement shall be
construed
(a) to require any contracting party
to furnish any information the disclosure
of which it considers contrary
to its essential security interests;
or
(b) to prevent any contracting
party from taking any action which
it considers necessary for the proteetion
of its essential security interests
(i) relating to fissionable materials
or the materials from
which they are derived;
(ii) relating to the traffic in
arms, ammunition and irnplexnents
of war and to such traffic
in other goods and materials as
is carried on directly or indirectly
for the purpose of supplying
a military establishment;
(iii) taken in time of wrar or
other emergency in international
relations; or
(c) to prevent any contracting
party from taking any action in pursuance
of its obligations under the
United Nations Charter for the maintenance
of international peace and
security.
syftande till lämpliga internationella
åtgärder.
Enligt del II av denna artikel vidtagna
eller bibehållna åtgärder, som
äro oförenliga med övriga bestämmelser
i detta avtal, skola avskaffas, så
snart de omständigheter, som givit
anledning till dem, upphört, och i
varje fall senast den 1 januari 1951;
dock att denna period med DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNAS godkännande
må utsträckas i fråga om
tillämpning av parts särskilda åtgärder
med avseende å bestämda varor
för de ytterligare perioder, som må
föreskrivas av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA.
Artikel XXI.
Undantag i säkerhetssyfte.
1. Ingen bestämmelse i detta avtal
skall tolkas såsom innebärande:
a) skyldighet för avtalsslutande
part att lämna upplysningar, vilkas
yppande den anser stå i strid med
sina väsentliga säkerhetsintressen;
eller
b) hinder för part att vidtaga åtgärder,
som den anser nödvändiga för
att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen,
där sådana åtgärder
i) avse ämnen för utvinnande
av atomenergi eller material,
varur sådana ämnen kunna
framställas, eller
ii) avse handel med vapen,
ammunition eller krigsmateriel
ävensom sådan handel med andra
varor och material, som direkt
eller indirekt äger rum i
syfte att tillgodose militära behov,
eller
iii) vidtagas i krigstid eller
vid andra kritiska lägen i de internationella
förbindelserna; eller
c)
hinder för part att vidtaga åtgärder
i överensstämmelse med dess
förpliktelser enligt Förenta Nationernas
stadga i syfte att upprätthålla
internationell fred och säkerhet.
Kungi. Maj ds proposition nr 52.
97
Article XXII.
Consultation.
Each contracting party shall accord
sympathetic consideration to,
and shall afford adequate opportunity
for consultation regarding, such
representations as may be made by
any other contracting party with
respect to the operation of customs
regulations and formalities, antidumping
and countervailing duties,
quantitative and exchange regulations,
subsidies, state-trading operations,
sanitary laws and regulations,
for the protection of human, animal
or plant life or health, and generally
all matters affecting the operation of
this Agreement.
Article XXIII.
Nullification or Impairment.
1. If any contracting party should
consider that any benefit accruing
to it directly or indirectly under this
Agreement is being nullified or impaired
or that the attainment of any
objective of the Agreement is being
impeded as the result of (a) the failure
of another contracting party
to carry out its obligations under
this Agreement, or (b) the application
by another contracting party of
any measure, whether or not it conflicts
with the provisions of this
Agreement, or (c) the existence of
any other situation, the contracting
party may, with a view to the satisfactory
adjustment of the matter,
make written representations or proposals
to the other contracting party
or parties which it considers to be
concerned. Any contracting party
thus approached shall give sympathetic
consideration to the representations
or proposals made to it.
2. If no satisfactory adjustment is
effected between the contracting parlies
concerned within a reasonable
time, or if the difficulty is of the
type described in paragraph 1 (c) of
this Article, the matter may be refer
-
Artikel XXII.
Samråd.
Avtalsslutande part skall skänka
välvilligt beaktande åt samt bereda
tillfälle till samråd angående sådana
föreställningar, som må göras av någon
annan part beträffande tillämpningen
av regler och formaliteter i
tullhänseende, antidumping- och utjämningstullar,
kvantitativa regleringar
och valutakontroll, subventioner,
statlig handel, sanitära föreskrifter
samt bestämmelser till skydd för
människors, djurs eller växters liv
eller hälsa ävensom i allmänhet beträffande
alla frågor, som angå tilllämpningen
av detta avtal.
Artikel XXIII.
Upphävande eller minskning av förmåner.
1. Om avtalsslutande part anser,
att förmån, som direkt eller indirekt
tillkommer parten enligt detta avtal,
upphäves eller minskas eller att uppnåendet
av något av detta avtals syften
hindras på grund av a) underlåtenhet
från annan parts sida att
fullgöra dess förpliktelser enligt avtalet
eller b) tillämpandet av annan
part av någon åtgärd, vare sig den
strider mot bestämmelserna i detta
avtal eller ej, eller c) förefintligheten
av någon annan omständighet,
må parten, i syfte att nå en tillfredsställande
lösning av frågan, till den
eller de andra parterna, som den
anser saken angå, göra skriftliga föreställningar
eller förslag. Part, som
mottagit sådana föreställningar eller
förslag, skall skänka välvilligt beaktande
åt desamma.
2. Om eu tillfredsställande lösning
av frågan icke åstadkommes mellan
de berörda parterna inom skälig tid
eller om svårigheten är av den art,
som angives i moment 1 c) av denna
artikel, må frågan hänskjutas till
Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
98
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
red to the CONTRACTING PARTIES.
The CONTRACTING PARTIES shall
promptly investigate any matter so
referred to them and shall make
appropriate recommendations to the
contracting parties which they consider
to be^concerned, or give a ruling
on the matter, as appropriate. The
CONTRACTING PARTIES may consult
with contracting parties, with
the Economic and Social Council of
the United Nations and with any
appropriate inter-governmental organization
in cases where they consider
such consultation necessary. If
the CONTRACTING PARTIES consider
that the circumstances are serious
enough to justify such action,
they may authorize a contracting
party or parties to suspend the application
to any other contracting
party or parties of such obligations
or concessions under this Agree
ment
as they determine to be appropriate
in the circumstances. If the
application to any contracting party
of any obligation or concession is in
fact suspended, that contracting
party shall then be free, not later
than sixty days after such action is
taken, to advise the Secretary-General
of the United Nations in writing
of its intention to withdraw from this
Agreement and such withdrawral
shall take effect upon the expiration
of sixty days from the day on which
written notice of such withdrawal is
received by him.
PART III.
Article XXIV.
Territorial Application — Frontier
Traffic — Customs Unions.
1. The provisions of this Agreement
shall apply to the metropolitan
customs territories of the contracting
parties and to any other customs territories
in respect of which this Agreement
has been accepted under Article
XXVI or is being applied under
Article XXXIII or pursuant to the
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA.
Dessa skola genast undersöka
den till dem hänskjutna frågan samt
allt efter omständigheterna framlägga
lämpliga förslag till de parter, de
anse saken angå, eller besluta i frågan.
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
må samråda med parter, med
Förenta Nationernas ekonomiska och
sociala råd samt med vederbörande
mellanstatliga organisation i fall de
anse dylikt samråd nödvändigt. Om
de anse, att omständigheterna äro
tillräckligt allvarliga för att motivera
en dylik åtgärd, må de medgiva
part eller parter att upphäva tillämpningen
i förhållande till en eller flera
andra parter av sådana förpliktelser
eller medgivanden enligt detta avtal,
som de under föreliggande förhållanden
anse lämpliga. Om tillämpningen
gentemot avtalsslutande part av
förpliktelse eller medgivande reellt
upphäves, skall denna part vara oförhindrad
att senast sextio dagar efter
det sådan åtgärd vidtagits, skriftligen
underrätta Förenta Nationernas generalsekreterare
om sin avsikt att
frånträda detta avtal. Dylikt frånträdande
skall äga verkan efter utgången
av sextio dagar från den dag, då
denne mottagit skriftlig underrättelse
därom.
DEL III.
Artikel XXIV.
Territoriell tillämpning — gränstrafik
— tullunioner.
1. Restämmelserna i detta avtal skola
äga tillämpning å avtalsslutande
parters till moderlandet hörande tullområden
samt alla andra tullområden,
beträffande vilka detta avtal godtagits
i enlighet med artikel XXVI eller
tillämpas enligt artikel XXXIII eller
i enlighet med bestämmelserna i
Kungl. Maj:ts proposition nr ö2.
99
Protocol of Provisional Application.
Each such customs territory shall,
exclusively for the purposes of the
territorial application of this Agreement,
be treated as though it were
a contracting party; Provided that
the provisions of this paragraph shall
not be construed to create any rights
or obligations as between two or more
customs territories in respect of
which this Agreement has been accepted
under Article XXVI or is being
applied under Article XXXIII or pursuant
to the Protocol of Provisional
Application by a single contracting
party.
2. For the purposes of this Agreement
a customs territory shall be
understood to mean any territory
with respect to which separate tariffs
or other regulations of commerce are
maintained for a substantial part of
the trade of such territory with other
territories.
3. The provisions of this Agreement
shall not be construed to prevent:
(a)
advantages accorded by any
contracting party to adjacent countries
in order to facilitate frontier
traffic;
(b) advantages accorded to the
trade with the Free Territory of
Trieste by countries contiguous to
that territory, provided that such advantages
are not in conflict with the
Treaties of Peace arising out of the
Second World War.
4. The contracting parties recognize
the desirability of increasing
freedom of trade by the development,
through voluntary agreements, of
closer integration between the economies
of the countries parties to such
agreements. They also recognize that
the purpose of a customs union or of
a free-trade area should be to facilitate
trade between the parties and not
to raise harriers to the trade of other
contracting parties with such parties.
5. Accordingly, the provisions of
this Agreement shall not prevent, as
between the territories of contracting
parties, the formation of a customs
protokollet om provisorisk tillämpning.
Varje sådant tullområde skall,
uteslutande i fråga om den territoriella
tillämpningen av detta avtal, behandlas
som om det vore en avtalsslutande
part; dock att bestämmelserna
i detta moment icke skola tolkas
såsom skapande några rättigheter
eller skyldigheter mellan två eller flera
tullområden, beträffande vilka detta
avtal godtagits i enlighet med artikel
XXVI eller tillämpas enligt artikel
XXXIII eller i enlighet med bestämmelserna
i protokollet om provisorisk
tillämpning av en och samma
part.
2. Vid tillämpningen av detta avtal
skall med tullområde förstås varje
område, beträffande vilket särskilda
tulltariffer eller andra handelsregleringar
upprätthållas för en väsentlig
del av områdets handel med andra
områden.
3. Bestämmelserna i detta avtal
skola icke tolkas såsom utgörande
hinder för:
a) förmåner, som av part beviljas
angränsande länder i syfte att underlätta
gränstrafiken;
b) förmåner, som beviljas handeln
med det fria området Trieste av länder,
som gränsa till detta område, förutsatt
att dessa förmåner icke strida
mot fredsfördragen efter det andra
världskriget.
4. De avtalsslutande parterna erkänna
önskvärdheten av att öka handelns
frihet genom att medelst frivilliga
överenskommelser åvägabringa en
närmare gemenskap i ekonomiskt
hänseende mellan de länder, som deltaga
i dylika överenskommelser. De
erkänna även, att syftet med en tullunion
eller ett frihandelsområde bör
vara att underlätta handeln mellan
ifrågavarande parter och icke att resa
hinder för andra avtalsslutande parters
handel med dessa parter.
5. Följaktligen skola bestämmelserna
i detta avtal icke utgöra hinder,
avtalsslutande parters områden emel
-
100
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
union or of a free-trade area or the
adoption of an interim agreement necessary
för the formation of a custoins
union or of a free-trade area;
Provided that:
(a) with respecl to a customs
union, or an interim agreement leading
to the formation of a customs
union, the duties and other regulations
of commerce imposed åt the institution
of any such union or interim
agreement in respect of trade with
contracting parties not parties to such
union or agreement shall not on the
whole be higher or more restrictive
than the general incidence of the duties
and regulations of commerce applicable
in the constituent territories
prior to the formation of such union
or the adoption of such interim agreement,
as the case may be;
(b) with respect to a free-trade
area, or an interim agreement leading
to the formation of a free-trade area,
the duties and other regulations of
commerce maintained in each of the
constituent territories and applicable
åt the formation of such free-trade
area or the adoption of such interim
agreement to the trade of contracting
parties not included in such area or
not parties to such agreement shall
not be higher or more restrictive than
the corresponding duties and other
regulations of commerce existing in
the same constituent territories prior
to the formation of the free-trade
area, or interim agreement, as the
case may be; and
(c) any interim agreement referred
to in sub-paragraphs (a) and (b)
shall include a plan and schedule for
the formation of such a customs
union or of such a free-trade area
within a reasonable length of time.
6. If in fulfilling the requirements
of sub-paragraph 5 (a), a contracting
party proposes to increase any rate of
duty inconsistently with the provisions
of Article II, the procedure set
forth in Article XXVIII shall apply.
In providing for compensatory ad
-
lan, för bildande av eu tullunion eller
ett frihandelsområde eller för ingående
av en interimsöverenskommelse,
som erfordras för bildande av en tullunion
eller ett frihandelsområde, under
förutsättning:
a) beträffande en tullunion eller en
interimsöverenskommelse för bildande
av en tullunion, att de tullar och
andra handelsregleringar, som vid
bildandet av unionen eller ingåendet
av interimsöverenskommelsen påläggas
handeln med avtalsslutande parter,
vilka icke äro parter i unionen eller
överenskommelsen, icke skola
som helhet betraktade vara högre eller
strängare än den allmänna belastningen
av de tullar och handelsregleringar,
som tillämpades i de deltagande
områdena före bildandet av unionen
respektive ingåendet av interimsöverenskommelsen
;
b) beträffande ett frihandelsområde
eller en interimsöverenskommelse
för bildande av ett frihandelsområde,
att de tullar och andra handelsregleringar,
som upprätthållas i vart och
ett av de deltagande områdena och
vid bildandet av frihandelsområdet
eller ingåendet av interimsöverenskommelsen
tillämpas å handeln med
avtalsslutande parter, vilka icke äro
inbegripna i nämnda område eller
parter i nämnda överenskommelse,
icke skola vara högre eller strängare
än de motsvarande tullar och andra
handelsregleringar, som tillämpades i
samma deltagande områden före bildandet
av frihandelsområdet respektive
ingåendet av interimsöverensöverenskommelsen;
och
c) att i punkterna a) och b) avsedd
interimsöverenskommelse skall
innefatta en plan och ett tidsschema
för bildandet av en dylik tullunion
eller ett dylikt frihandelsområde inom
rimlig tid.
6. Om avtalsslutande part med
iakttagande av bestämmelserna i moment
5 a) avser att vidtaga en med
bestämmelserna i artikel II oförenlig
höjning av tullsats, skall i artikel
XXVIII angivet förfarande tillämpas.
Vid bestämmande av kompensation
101
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
justment, due account shall be taken
of the compensation already afforded
by the reductions brought about in
the corresponding duty of the other
constituents of the union.
7. (a) Any contracting party deciding
to enter into a customs union
or free-trade area, or an interim
agreement leading to the formation of
such a union or area, shall promptly
notify the CONTRACTING PARTIES
and shall make available to
them such information regarding the
proposed union or area as will enable
them to make such reports and recommendations
to contracting parties
as they may deem appropriate.
(b) If, after having studied the
plan and schedule provided for in an
interim agreement referred to in paragraph
5 in consultation with the
parties to that agreement and taking
due account of the information made
available in accordance with the provisions
of sub-paragraph (a), the
CONTRACTING PARTIES find that
such agreement is not likely to result
in the formation of a customs union
or of a free-trade area within the period
contemplated by the parties to
the agreement or that such period is
not a reasonable one, the CONTRACTING
PARTIES shall make recommendations
to the parties to the agreement.
The parties shall not maintain
or put into force, as the case may be,
such agreement if they are not prepared
to modify it in accordance with
these recommendations.
(c) Any substantial change in the
plan or schedule referred to in paragraph
5 (c) shall be communicated
to the CONTRACTING PARTIES,
which may request the contracting
parties concerned to consult with
them if the change seems likely to
jeopardize or delay unduly the formation
of the customs union or of the
free-trade area.
8. For the purposes of lliis Agreement
:
(a) A customs union shall be un -
skall vederbörlig hänsyn tagas till
den kompensation, som redan erhållits
genom sänkning av motsvarande
tullsats i andra i unionen deltagande
områden.
7. a) Avtalsslutande part, som beslutar
att deltaga i en tullunion eller
ett frihandelsområde eller att biträda
en interimsöverenskommelse för bildande
av en sådan union eller ett sådant
område, skall skyndsamt underrätta
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
samt tillhandahålla dessa erforderliga
upplysningar beträffande
den föreslagna unionen eller det föreslagna
området för att sätta dem i
stånd att för avtalsslutande parter
framlägga de redogörelser och förslag,
som de må finna lämpliga.
b) Om DE AVTALSSLUT ANDE
PARTERNA, efter granskning i samråd
med parterna i överenskommelsen
av planen och tidsschemat för en
i moment 5 avsedd interimsöverenskommelse
och med vederbörligt beaktande
av de enligt bestämmelserna
i punkt a) tillhandahållna upplysningarna,
finna, att överenskommelsen
sannolikt icke leder till bildandet
av en tullunion eller ett frihandelsområde
inom den tid, som åsyftats av
parterna i överenskommelsen, eller
att denna tid icke kan anses rimlig,
skola de framlägga förslag i frågan
för parterna i överenskommelsen.
Parterna skola icke bibehålla respektive
icke sätta i kraft en sådan överenskommelse,
om de icke äro beredda
att ändra densamma i överensstämmelse
med dessa förslag.
c) Varje väsentlig ändring av den
plan eller det tidsschema, som avses
i moment 5 c), skall delgivas DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA, vilka
må anmoda berörda avtalsslutande
parter att samråda med dem, om det
synes sannolikt, att förändringen
äventyrar eller otillbörligt fördröjer
bildandet av tullunionen eller frihandelsområdet.
8. Vid tillämpning av detta avtal
skall:
a) med tullunion förstås ersättan -
102
Kungl Maj:ts proposition, nr 62.
derstood to mean the substitution of
a single customs territory för two or
more customs territories, so that
(i) duties and other restrictive
regulations of commerce (except,
where necessary, those permitted
under Artides XI, XII, XIII, XIV,
XV and XX) are eliminated with
respect to substantially all the
trade between the constituent territories
of the union or åt least
with respect to substantially all
the trade in products originating
in such territories, and,
(ii) subject to the provisions of
paragraph 9, substantially the
same duties and other regulations
of commerce are applied by each
of the members of the union to
the trade of territories not included
in the union;
(b) A free-trade area shall be understood
to mean a group of two or
more customs territories in which the
duties and other restrictive regulations
of commerce (except, where necessary,
those permitted under Artides
XI, XII, XIII, XIV, XV and XX) are
eliminated on substantially all the
trade between the constituent territories
in products originating in such
territories.
9. The preferences referred to in
paragraph 2 of Artide I shall not be
affected by the formation of a customs
union or of a free-trade area
but may be eliminated or adjusted by
means of negotiations with contracting
parties affected. This procedure
of negotiations with affected contracting
parties shall, in particular,
apply to the elimination of preferences
required to conjform with the
provisions of paragraph 8 (a) (i) and
paragraph 8 (b).
10. The CONTRACTING PARTIES
may by a two-thirds majority approve
proposals which do not'' fully
comply with the requirements of paragraphs
5 to 9 inclusive, provided
that such proposals lead to the formation
of a customs union or a freetrade
area in the sense of this Artide.
det av två eller flera tullområden med
ett enda tullområde på sådant sätt:
i) att tullar och andra restriktiva
handelsregleringar (med undantag,
då så är nödvändigt, av
sådana, som äro tillåtna enligt artiklarna
XI, XII, XIII, XIV, XV
och XX) avskaffas beträffande i
stort sett all handel mellan de i
unionen deltagande områdena
eller åtminstone beträffande i
stort sett all handel med varor,
som härröra från dessa områden,
och
ii) att, med förbehåll för bestämmelserna
i moment 9, i stort
sett samma tullar och andra handelsregleringar
tillämpas av varje
medlem av unionen på handeln
med områden, som icke tillhöra
unionen;
b) med frihandelsområde förstås
en grupp av två eller flera tullområden,
i vilka tullar och andra restriktiva
handelsregleringar (med undantag,
då så är nödvändigt, av sådana
som äro tillåtna enligt artiklarna XI,
XII, XIII, XIV, XV och XX) mellan
områdena äro avskaffade beträffande
i stort sett all handel med varor, som
härröra från ifrågavarande områden.
9. De i moment 2 av artikel I avsedda
preferenserna skola icke beröras
av bildandet av en tullunion eller
ett frihandelsområde men kunna avskaffas
eller jämkas genom förhandlingar
med berörda avtalsslutande
parter. Förfarandet med förhandlingar
med berörda avtalsslutande parter
skall särskilt tillämpas i fråga om
det avskaffande av preferenser, som
erfordras för iakttagande av bestämmelserna
i moment 8 a) i) och moment
8 b).
10. DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
äga med två tredjedelars majoritet
godkänna förslag, som icke
helt överensstämma med fordringarna
i momenten 5—9, under förutsättning
att dessa förslag leda till bildandet
av en tullunion eller ett frihandelsområde
i den mening, som avses
i denna artikel.
103
Kungl. Maj:ts proposition nr o2.
11. Taking into account the exceptional
circumstances arising out of
the establishment of India and Pakistan
as independent states and recognizing
the fact that they have
long constituted an economic unit,
the contracting parties agree that the
provisions of this Agreement shall
not prevent the two countries from
entering into special arrangements
with respect to the trade between
them, pending the establishment of
their mutual trade relations on a definitive
basis.
12. Each contracting party shall
take such reasonable measures as
may be available to it to ensure observance
of the provisions of this
Agreement by the regional and local
governments and authorities within
its territory.
Article XXV.
Joint Action by the Contracting
Parties.
1. Representatives of the contracting
parties shall meet from time to
time for the purpose of giving effect
to those provisions of this Agreement
which involve joint action and, generally,
with a view to facilitating the
operation and furthering the objectives
of this Agreement. Wherever
reference is made in this Agreement
to the contracting parties acting
jointly they are designated as the
CONTRACTING PARTIES.
2. The Secretary-General of the
United Nations is requested to convene
the first meeting of the CONTRACTING
PARTIES which shall
take place not later than March 1,
1948.
3. Each contracting party shall be
entitled to have one vote åt all ineetings
of the CONTRACTING PARTIES.
4. Except as otherwise provided
for in this Agreement, decisions of
the CONTRACTING PARTIES shall
be taken by a majoritv of the votes
cast.
11. Med beaktande av de extraordinära
förhållanden, som uppkommit
genom att Indien och Pakistan upprättats
som självständiga stater och
i insikt om att dessa stater länge utgjort
en ekonomisk enhet, äro de avtalsslutande
parterna ense, att bestämmelserna
i detta avtal icke skola
utgöra hinder för de båda länderna
att ingå särskilda arrangemang avseende
handeln dem emellan, i avvaktan
å att deras ömsesidiga handelsförbindelser
slutgiltigt regleras.
12. Varje avtalsslutande part skall
vidtaga de rimliga åtgärder, som stå
den till buds för att säkerställa, att
bestämmelserna i detta avtal iakttagas
av regionala och lokala regeringar
och myndigheter inom dess område.
Artikel XXV.
Samfällda åtgärder av de avtalsslutande
parterna.
1. Representanter för de avtalsslutande
parterna skola tid efter annan
sammanträda i syfte att genomföra
de bestämmelser i detta avtal, som innebära
samfällda åtgärder, och i allmänhet
för att underlätta tillämpningen
av avtalet och främja dess syften.
Varhelst i detta avtal hänvisning
göres till de avtalsslutande parterna
såsom vidtagande samfällda åtgärder
betecknas de DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA.
2. Förenta Nationernas generalsekreterare
anmodas sammankalla det
första sammanträdet med DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA, vilket
icke skall äga rum senare än den
1 mars 1948.
3. Varje avtalsslutande part skall
vara berättigad till en röst vid alla
sammanträden med DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA.
4. Såvitt ej annat bestämmes i detta
avtal, skola DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNAS beslut fattas med flertalet
av avgivna röster.
104
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
5. (a) In exceptional circumstances
not elsewhere provided for in this
Agreement, the CONTRACTING PARTIKS
may waive an obligation imposed
upon a contracting party by
this Agreement; Provided that any
such decision shall be approved by a
two-thirds majority of the votes cast
and that such majority shall comprise
more than half of the contracting
parties. The CONTRACTING PARTIKS
may also by such a vote
(i) define certain categories of
exceptional circumstances to
which other voting requirements
shall apply for the waiver of
obligations, and
(ii) prescribe such criteria as
may be necessary for the application
of this sub-paragraph.
(b) If any contracting party has
failed without sufficient justification
to carry out with another contracting
party negotiations of the kind described
in paragraph 1 of Article 17
of the Havana Charter, the CONTRACTING
PARTIKS may, upon
complaint and after investigation,
authorize the complaining contracting
party to withhold from the other
the concessions incorporated in the
relevant Schedule to this Agreement.
In any judgment as to whether a contracting
party has so failed, the CONTRACTING
PARTIKS shall have regard
to all relevant circumstances,
including the developmental, reconstruction
and other needs and the
general fiscal structures of the contracting
parties concerned and to the
provisions of the Havana Charter as
a whole. If in fact the concessions
referred to are withheld, so as to result
in the application to the trade of
the other contracting party of tariffs
higher than would otherwise have
been applicable, such other contracting
party shall then be free, within
sixty days after such action becomes
effective, to give written notice of
withdrawal from the Agreement. The
vdthdrawal shall take effect upon the
5. a) I undantagsfall, för vilka bestämmelser
icke finnas annorstädes i
detta avtal, må DK AVTALSSLUTANDK
PARTKRNA befria part från
en förpliktelse, som enligt avtalet
åligger parten; förutsatt att beslut
därom fattas med en majoritet av
två tredjedelar av de avgivna rösterna
och att denna majoritet omfattar
mer än hälften av parterna. DK AVTALSSLUTANDK
PARTKRNA må
även genom på detta sätt fattat beslut
i)
fastställa vissa slag av undantagsfall,
beträffande vilka
andra omröstningsregler skola
tillämpas för befrielse från förpliktelser,
och
ii) föreskriva sådana kriterier,
som må vara nödvändiga för tilllämpningen
av denna punkt.
b) Om avtalsslutande part utan
tillräckliga skäl underlåtit att i förhållande
till annan part genomföra
förhandlingar av i moment 1 av artikel
17 av Havana-stadgan angiven
art, må DK A VT ALSSLUT ANDK
PARTKRNA, sedan klagomål framförts
och utredning verkställts, berättiga
den klagande parten att undanhålla
den andra parten i tillämplig
lista till detta avtal upptagna medgivanden.
Vid bedömande av fråga, huruvida
part gjort sig skyldig till dylik
underlåtenhet, skola DK AVTALSSLUTANDK
PARTKRNA taga hänsyn
till alla vederbörliga omständigheter,
inbegripet parternas behov av ekonomisk
utveckling och återuppbyggnad
ävensom andra behov, deras allmänna
fiskala struktur samt bestämmelserna
i Havana-stadgan i dess helhet.
Om de berörda medgivandena faktiskt
undanhållas och detta har till
följd att på den andra partens handel
tillämpas högre avgifter än som
eljest skulle ha tillämpats, skall denna
andra part vara oförhindrad att
inom sextio dagar, efter det en dylik
åtgärd trätt i kraft, skriftligen anmäla
sitt frånträdande av avtalet.
Krånträdandet skall gälla efter utgången
av sextio dagar från den dag,
105
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
expiration of sixty days from the day
on which such notice is received by
the CONTRACTING PARTIES.
(c) The provisions of sub-paragraph
(b) shall not apply as between
any two contracting parties the Schedules
of which contain concessions
initially negotiated between such contracting
parties.
(d) The provisions of sub-paragraphs
(b) and (c) shall not apply
until January 1, 1949.
Article XXVI.
Acceptance, Entry into Force and
Registration.
1. The present Agreement shall
bear the date of the signature of the
Final Act adopted åt the conclusion
of the Second Session of the Preparatory
Committee of the United Nations
Conference on Trade and Employment
and shall be open to acceptance
by any government signatory
to the Final Act.
2. This Agreement, done in a single
English original and in a single
French original, both texts authentic,
shall be deposited with the SecretaryGeneral
of the United Nations, who
shall furnish certified copies thereof
to all interested governments.
3. Each government accepting this
Agreement shall deposit an instrument
of acceptance with the Secretary-General
of the United Nations,
who will inform all interested governments
of the date of deposit of each
instrument of acceptance and of the
day on which this Agreement enters
into force under paragraph 5 of this
Article.
4. Each government accepting this
Agreement does so in respect of its
metropolitan territory and of the
other territories for which it has international
responsibility; Provided
that it may åt the time of acceptance
declare that any separate customs
då dylik anmälan mottogs av DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA.
c) Bestämmelserna i punkt b) ovan
skola icke äga tillämpning mellan två
avtalsslutande parter, vilkas listor
innehålla medgivanden, om vilka ursprungligen
förhandlats mellan dessa
parter.
d) Bestämmelserna i punkterna b)
och c) ovan skola icke äga tillämpning
förrän den 1 januari 1949.
Artikel XXVI.
Godtagande, ikraftträdande och
registrering.
1. Dagen för förevarande avtal
skall vara dagen för undertecknandet
av den slutakt, som antagits vid avslutandet
av det andra mötet med förberedande
kommittén för Förenta Nationernas
konferens rörande handel
och sysselsättning, och avtalet skall
stå öppet för godtagande av alla regeringar,
som undertecknat denna
slutakt.
2. Detta avtal, som upprättats i en
enda engelsk och en enda fransk originaltext
med lika vitsord för båda
itexterna, skall deponeras hos Förenta
Nationernas generalsekreterare,
vilken skall tillställa alla intresserade
regeringar bestyrkta avskrifter av
texterna.
3. Varje regering, som godtager detta
avtal, skall deponera en urkund rörande
godtagandet hos Förenta Nationernas
generalsekreterare, vilken
skall underrätta alla intresserade regeringar
om dagen för depositionen
av varje dylik urkund samt om dagen
för avtalets ikraftträdande enligt
bestämmelserna i moment 5 av denna
artikel.
4. Varje regering, som godtager
detta avtal, gör detta med avseende å
moderlandet och de övriga områden,
för vilka den har internationell ansvarighet;
dock att regering vid tidpunkten
för godtagandet må förklara,
att särskilt tullområde, för vilket
106
Kungl. Maj ds proposition nr 52.
territory för which it has International
responsibility possesses full autonomy
in the conduct of its external
commercial relations and of the other
matters provided for in this Agreement,
and that its acceptance does
not reläte to such territory; and Provided
further that if any of the customs
territories on behalf of which a
contracting party has accepted this
Agreement possesses or acquires full
autonomy in the conduct of its external
commercial relations and of the
other matters provided for in this
Agreement, such territory shall, upon
sponsorship through a declaration by
the responsible contracting party
establishing the above-mentioned
fact, be deemed to be a contracting
party.1
5. This Agreement shall enter into
force, as among the governments
which have accepted it, on the thirtieth
day following the day on which
instruments of acceptance have been
den har internationell ansvarighet,
äger full självstyrelse i fråga om
handhavandet av utrikeshandelsförbindelser
och andra i detta avtal behandlade
förhållanden samt att dess
godtagande icke inbegriper dylikt område;
vidare förutsatt att, om något
tullområde, beträffande vilket en avtalsslutande
part godtagit detta avtal,
äger eller förvärvar full självstyrelse
i fråga om handhavandet av utrikeshandelsförbindelser
och andra i detta
avtal behandlade förhållanden, dylikt
område, med stöd av en förklaring
av ansvarig avtalsslutande part,
som fastslår nämnda förhållande,
skall anses vara avtalsslutande part.1
5. Detta avtal skall träda i kraft i
förhållande till de regeringar, som
godtagit detsamma, å trettionde dagen
efter den dag, då urkunder rörande
godtagandet deponerats hos Förenta
1 DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA beslöto vid möte i Annecy år 1949, att detta
moment skall erhålla nedan angivna ändrade lydelse. Ändringen träder i kraft enligt'' bestämmelserna
i artikel XXX; nytillträdande land är enligt moment 6 av anslutningsprotokollet
skyldigt godtaga ändringen.
4. (a) Each government accepting this
Agreement does so in respect of its metropolitan
territory and of the other territories
for which it has international responsibility,
except such separate customs
territories as it shall notify to the Secretary-General
of the United Nations åt the
time of its own acceptance.
(b) Any government, which has so notified
the Secretary-General under the exceptions
in sub-paragraph (a) of this paragraph,
may åt any time give notice to the
Secretary-General that its acceptance shall
be effective in respect of any separate customs
territory or territories so excepted
and such notice shall take effect on the
thirtieth day following the day on which
it is received by the Secretary-General.
(c) If any of the customs territories,
in respect of which a contracting party has
accepted this Agreement, possesses or acquires
full autonomy in the conduct of its
external commercial relations and of the
other matters provided for in this Agreement,
such territory shall, upon sponsorship
through a declaration by the responsible
contracting party establishing the
above-mentioned fact, be deemed to be a
contracting party.
4. a) Varje regering, som godtager detta
avtal, gör detta med avseende å moderlandet
och de övriga områden, för vilka
den har internationell ansvarighet, med
undantag av de särskilda tullområden om
vilka den underrättar Förenta Nationernas
generalsekreterare vid sitt eget godtagande
av avtalet.
b) Regering, som underrättat generalsekreteraren
enligt undantagsbestämmelserna
i punkt a) av detta moment, må när
som helst meddela generalsekreteraren, att
dess godtagande skall gälla särskilt tullområde
eller särskilda tullområden, som sålunda
undantagits. Dylikt meddelande skall
gälla från trettionde dagen efter den dag,
då det mottagits av generalsekreteraren.
c) Om tullområde, beträffande vilket
avtalsslutande part godtagit detta avtal, äger
eller förvärvar full självstyrelse i fråga om
handhavandet av utrikeshandelsförbindelser
och andra i detta avtal behandlade förhållanden,
skall dylikt område, med stöd av
en förklaring av ansvarig avtalsslutande
part som fastslår nämnda förhållande, anses
vara avtalsslutande part.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
107
deposited with the Secretary-General
of the United Nations on behalf of
governments signatory to the Final
Act the territories of which account
för eighty-five per centum of the total
external trade of the territories of
the signatories to the Final Act adopted
åt the conclusion of the Second
Session of the Preparatory Committee
of the United Nations Conference
on Trade and Employment. Such percentage
shall be determined in accordance
with the table set forth in Annex
H. The instrument of acceptance
of each other government signatory
to the Final Act shall take effect on
the thirtieth day following the day
on which such instrument is deposited.
6. The United Nations is authorized
to effect registration of this
Agreement as soon as it enters into
force.
Article XXVII.
Withholding or Withdrawal of
Concessions.
Any contracting party shall åt any
time be free to withhold or to withdraw
in whole or in part any concession,
provided för in the appropriate
Schedule annexed to this Agreement,
in respect of which such contracting
party determines that it was initially
negotiated with a government which
has not become, or has ceased to be
a contracting party. The contracting
party taking such action shall give
notice to all other contracting parties
and, upon request, consult with
the contracting parties which have a
substantial interest in the product
concerned.
Article XXVIII.
Modification of Schedules.
1. On or after January 1, 1951,
any contracting party may, by negotiation
and agreement with any other
contracting party with which such
Nationernas generalsekreterare för regeringar,
vilka undertecknat slutakten
och vilkas områden svara för åttiofem
procent av de länders totala
utrikeshandel, vilka undertecknat den
vid avslutandet av det andra mötet
med förberedande kommittén för Förenta
Nationernas konferens rörande
handel och sysselsättning antagna
slutakten. Detta procenttal skall bestämmas
i enlighet med i bilaga H intagen
tabell. Urkunden rörande godtagandet
skall i fråga om varje annan
regering, som undertecknat slutakten,
träda i kraft å trettionde dagen efter
den dag, då urkunden deponerats.
6. Förenta Nationerna bemyndigas
att verkställa registrering av detta
avtal, så snart det trätt i kraft.
Artikel XXVII.
Innehållande eller frånträdande av
medgivanden.
Avtalsslutande part skall vara berättigad
att när som helst helt eller
delvis innehålla eller frånträda medgivande,
som upptagits i vederbörlig,
vid detta avtal fogald lista, beträffande
vilket parten konstaterar att
förhandling ursprungligen genomfördes
med regering, som icke blivit eller
upphört att vara avtalsslutande
part. Part, som vidtager dylik åtgärd,
skall underrätta övriga avtalsslutande
parter samt på begäran samråda
med de parter, som ha ett väsentligt
intresse av varan i fråga.
Artikel XXVIII.
Ändring i listor.
1. Den 1 januari 1951 eller därefter
må avtalsslutande part genom
förhandling och överenskommelse
med annan avtalsslutande part, med
108
Kungl. Maj.ts proposition rir 52.
treatment was initially negotiated,
and subject to consultation with such
other contracting parties as the
CONTRACTING PARTIES determine
to have a substantial interest in such
treatment, modify, or cease to apply,
the treatment which it has agreed to
accord under Artide II to any product
described in the appropriate
Schedule annexed to this Agreement.
In such negotiations and agreement,
which may include provision for
compensatory adjustment with respect
to other products, the contracting
parties concerned shall endeavour
to maintain a general level of
reciprocal and mutually advantageous
concessions not less favourable to
trade than that provided for in the
present Agreement.
2. (a) If agreement between the
contracting parties primarily concerned
cannot be reached, the contracting
party which proposes to modify
or cease to apply such treatment
shall, nevertheless, be free to do so,
and if such action is taken the contracting
party with which such treatment
was initially negotiated, and the
other contracting parties determined
under paragraph 1 of this Article to
have a substantial interest, shall then
be free, not later than six months
after such action is taken, to withdraw,
upon the expiration of thirty
days from the day on which written
notice of such withdrawal is received
by the CONTRACTING PARTIES,
substantially equivalent concessions
initially negotiated with the contracting
party taking such action.
(b) If agreement between the contracting
parties primarily concerned
is reached but any other contracting
party determined under paragraph 1
of this Article to have a substantial
interest is not satisfied, such other
contracting party shall be free, not
later than six months after action under
such agreement is taken, to withdraw,
upon the expiration of thirty
days from the day on which written
notice of sucb withdrawal is received
by the CONTRACTING PARTIES,
vilken förhandling därom ursprungligen
genomfördes, och i samråd
med andra avtalsslutande parter, vilka
DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
bedöma ha ett väsentligt intresse
i saken, ändra eller upphöra
att tillämpa enligt artikel II överenskommen
behandling i fråga om vara,
som upptagits i vederbörlig, till
detta avtal fogad lista. I fråga om
dylika förhandlingar och överenskommelser,
som må innefatta bestämmelse
om kompensation i avseende
å andra varor, skola de ifrågavarande
parterna eftersträva att bibehålla
en allmän nivå av reciproka
och ömsesidigt fördelaktiga medgivanden,
som icke är mindre gynnsam
för handeln än vad som bestämfs
i förevarande avtal.
2. a) Om överenskommelse icke
kan nås mellan de parter, som i
första hand beröras, skall den part,
som avser att ändra eller att upphöra
att tillämpa dylik behandling, det
oaktat vara berättigad därtill. Om dylik
åtgärd vidtages, skall part, med
vilken om behandlingen ursprungligen
förhandlades, ävensom andra
parter, som enligt moment 1 av denna
artikel bedömts ha ett väsentligt
intresse, vara berättigade att senast
sex månader efter det åtgärden vidtagits
frånträda — vid utgången av
trettio dagar efter den dag, då DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
mottagit skriftlig underrättelse därom
— väsentligen likvärdiga medgivanden,
om vilka ursprungligen förhandlats
med den part, som vidtager
den ifrågavarande åtgärden.
b) Om överenskommelse nås mellan
de parter, som i första hand beröras,
men annan part, som enligt
moment 1 av denna artikel bedömts
ha ett väsentligt intresse, icke är tillfredsställd,
skall dylik part vara berättigad
att senast sex månader efter
det åtgärd enligt sådan överenskommelse
vidtagits frånträda — efter
utgången av trettio dagar från den
dag, då skriftlig underrättelse därom
mottagits av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA — väsentligt likvärdiga
109
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
substantially equivalent concessions
initially negotiated with a contracting
party taking action under such
agreement.
Article XXIX.
The Relation of Hus Agreement to
the Havana Charter.
1. The contracting parties undertake
to observe to the fullest extent
of their executive authority the general
principles of Chapters I to VI inclusive
and of Chapter IX of the Havana
Charter pending their acceptance
of it in accordance with their
constitutional procedures.
2. Part II of this Agreement shall
be suspended on the day on which
the Havana Charter enters into
force.
3. If by September 30, 1949, the
Havana Charter has not entered into
force, the contracting parties shall
meet before December 31, 1949, to
agree whether this Agreement shall
be amended, supplemented or maintained.
4. If åt any time the Havana Charter
should cease to be in force, the
contracting parties shall meet as soon
as practicable thereafter to agree
whether this Agreement shall be supplemented,
amended or maintained.
Pending such agreement, Part II
of this Agreement shall again enter
into force; Provided that the provisions
of Part II other than Article
XXIII shall be replaced, mutatis mutandis,
in the form in which they
then appeared in the Havana Charter;
and Provided further that no contracting
party shall be bound by any
provision which did not bind it åt
the time when the Havana Charter
ceased to be in force.
5. If any contracting party has not
accepted the Havana Charter by the
date upon which it enters into force,
the contracting parties shall confer
to agree whether, and if so in what
way, this Agreement insofar as it
affects relations between such cnn
-
medgivanden, om vilka ursprungligen
förhandlats med part, som vidtager
åtgärd enligit sådan överenskommelse.
Artikel XXIX.
Förhållandet mellan detta avtal och
Havana-stadgan.
1. De avtalsslutande parterna åtaga
sig att i all den utsträckning, som
är förenlig med parternas exekutiva
befogenhet, iakttaga de allmänna
grundsatserna i Havana-stadgans kapitel
I—VI och kapitel IX i avvaktan
å parternas godtagande av stadgan i
enlighet med deras konstitutionella
regler.
2. Del II av detta avtal skall upphöra
att gälla, då Havana-stadgan träder
i kraft.
3. Om Havana-stadgan icke trätt i
kraft den 30 september 1949, skola
de avtalsslutande parterna sammanträda
före den 31 december 1949
för att överenskomma, huruvida detta
avtal skall ändras, kompletteras
eller bibehållas.
4. Om Havana-stadgan vid någon
tidpunkt skulle upphöra att gälla,
skola de avtalsslutande parterna
sammanträda så snart som möjligt
därefter för att överenskomma, huruvida
detta avtal skall kompletteras,
ändras eller bibehållas. I avvaktan på
en dylik överenskommelse skall Del
II av detta avtal åter träda i kraft;
dock att andra bestämmelser i Del
II än artikel XXIII skola ersättas,
mutatis mutandis, med de bestämmelser,
som då finnas i Havana-stadgan;
vidare förutsatt att avtalsslutande
part icke skall vara bunden
av någon bestämmelse, som icke
hand parten vid tidpunkt, då Havana-stadgan
upphörde att gälla.
5. Om avtalsslutande part icke
godtagit Havana-stadgan den dag, då
stadgan träder i kraft, skola de avtalsslutande
parterna överlägga för
att överenskomma, huruvida, och i
så fall på vad sätt, detta avtal skall,
i vad detsamma berör förhållandena
no
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
tracting party and other contracting
parties, shall be supplemented or
amended. Pending such agreement
the provisions of Part II of this
Agreement shall, notwithstanding the
provisions of paragraph 2 of this Artide,
continue to apply as between
such contracting party and other contracting
parties.
6. Contracting parties which are
Members of the International Trade
Organization shall not invoke the
provisions of this Agreement so as
to prevent the operation of any provision
of the Havana Charter. The
application of the principle underlying
this paragraph to any contracting
party which is not a Member of
the International Trade Organization
shall be the subject of an agreement
pursuant to paragraph 5 of this Artide.
Article XXX.
Amendments.
1. Except where provision for modification
is made elsewhere in this
Agreement, amendments to the provisions
of Part I of this Agreement
or to the provisions of Article XXIX
or of this Artide shall become effective
upon acceptance by all the
contracting parties, and other amendments
to this Agreement shall become
effective, in respect of those
contracting parties which accept
them, upon acceptance by two-thirds
of the contracting parties and thereafter
for each other contracting party
upon acceptance by it.
2. Any contracting party accepting
an amendment to this Agreement
shall deposit an instrument of acceptance
with the Secretary-General
of the United Nations within such
period as the CONTRACTING PARTIES
may specify. The CONTRACTING
PARTIES may decide that any
amendment made effective under
this Article is of such a nature that
any contracting party which has not
accepted it within a period specified
mellan dylik part och andra parter,
kompletteras eller ändras. I avvaktan
på dylik överenskommelse skola
bestämmelserna i Del II av detta avtal,
utan hinder av bestämmelserna
i moment 2 av denna artikel, fortfara
att tillämpas i förhållandet mellan
dylik part och andra parter.
6. Avtalsslutande parter, vilka äro
medlemmar av Internationella handelsorganisationen,
må icke åberopa
bestämmelserna i detta avtal för att
hindra tillämpningen av någon bestämmelse
i Havana-stadgan. Tilllämpningen
av den grundsats, på vilken
detta moment vilar, på avtalsslutande
part, som icke är medlem
av Internationella handelsorganisationen,
skall regleras genom en överenskommelse
enligt bestämmelserna i
moment 5 av denna artikel.
Artikel XXX.
Ändringar.
1. Med undantag av de fall då bestämmelse
rörande ändring meddelas
annorstädes i detta avtal, skola ändringar
av bestämmelserna i Del I av
avtalet eller av bestämmelserna i artikel
XXIX eller i denna artikel träda
i kraft, så snart desamma godkänts
av alla avtalsslutande parter,
och andra ändringar i avtalet träda i
kraft i förhållande till de parter, som
godtagit desamma, efter godkännande
av två tredjedelar av de avtalsslutande
parterna och därefter för varje
annan part vid dess godkännande
av ändringarna.
2. Avtalsslutande part, som godkänner
en ändring i detta avtal, skall
deponera en urkund rörande godkännandet
hos Förenta Nationernas generalsekreterare
inom tid, som DE
AVTALSSLUT ANDE PARTERNA må
föreskriva. Dessa må besluta, att ändring,
som trätt i kraft enligt bestämmelserna
i denna artikel, är sådan,
att part, som icke godkänt densamma
inom av dem föreskriven tid,
skall vara berättigad att frånträda av
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
111
by the CONTRACTING PARTIES
shall be free to withdraw from this
Agreement, or to remain a contracting
party with the consent of the
CONTRACTING PARTIES.
Article XXXI.
Withdrawal.
Without prejudice to the provisions
of Article XXIII or of paragraph 2
of Article XXX, any contracting
party may, on or af ter January 1,
1951, withdraw from this Agreement,
or may separately withdraw on behalf
of any of the separate customs
territories för which it has international
responsibility and which åt
the time possesses full autonomy in
the conduct of its external commercial
relations and of the other matters
provided for in this Agreement.
The withdrawal shall take effect on
or af ter January 1, 1951, upon the
expiration of six months from the
day on which written notice of withdrawal
is received by the SecretaryGeneral
of the United Nations.
Article XXXII.
Contracting Parties.
1. The contracting parties to this
Agreement shall be understood to
mean those governments which are
applying the provisions of this Agreement
under Article XXVI or XXXIII
or pursuant to the Protocol of Provisional
Application.
2. Åt any time after the entry
into force of this Agreement pursuant
to paragraph 5 of Article XXVI,
those contracting parties which have
accepted this Agreement pursuant to
paragraph 3 of Article XXVI may
decide that any contracting party
which has not so accepted it shall
cease to be a contracting party.
Article XXXIII.
Accession.
A government not party to this
Agreement, or a government acting
on behalf of a separate customs territory
possessing full autonomy in
talet eller kvarstå som part med deras
samtycke.
Artikel XXXI.
Frånträdande.
Utan intrång i bestämmelserna i
artikel XXIII eller moment 2 av artikel
XXX må avtalsslutande part den
1 januari 1951 eller därefter frånträda
detta avtal för egen del eller för
ett särskilt tullområdes räkning, för
vilket parten har internationell ansvarighet
och som vid tidpunkten
i fråga äger full självstyrelse i fråga
om handhavandet av utrikeshandelsförbindelser
och andra i detta avtal
behandlade förhållanden. Frånträdandet
skall äga verkan från den 1
januari 1951 eller därefter, efter utgången
av sex månader från den dag,
då skriftlig underrättelse därom mottagits
av Förenta Nationernas generalsekreterare.
Artikel XXXII.
Avtalsslutande parter.
1. Med avtalsslutande parter i detta
avtal skola förstås de regeringar,
som tillämpa bestämmelserna i avtalet
enligt artiklarna XXVI eller
XXXIII eller i enlighet med bestämmelserna
i protokollet om provisorisk
tillämpning.
2. När som helst efter ikraftträdandet
av detta avtal i enlighet med
moment 5 av artikel XXVI må de avtalsslutande
parter, som godtagit avtalet
i enlighet med moment 3 av
artikel XXVI, besluta, att part, som
icke sålunda godtagit detsamma,
skall upphöra att vara avtalsslutande
part.
Artikel XXXIII.
Anslutning.
Regering, som icke är part i detta
avtal, eller regering, som handlar på
ett särskilt tullområdes vägnar, vilket
äger full självstyrelse i fråga om
112
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
the conduct of its external commercial
relations and of the other matters
provided for in this Agreement,
may accede to this Agreement, on
its own behalf or on behalf of that
territory, on terms to be agreed between
such government and the CONTRACTING
PARTIES. Decisions of
the CONTRACTING PARTIES under
this paragraph shall be taken by a
two-thirds majori ty.
Article XXXIV.
Annexes.
The annexes to this Agreement are
hereby made an integral part of this
Agreement.
Article XXXV.
1. Without prejudice to the provisions
of paragraph 5 (b) of Article
XXV or to the obligations of a contracting
party pursuant to paragraph
1 of Article XXIX, this Agreement,
or alternatively Article II of this
Agreement, shall not apply as between
any contracting party and any
other contracting party if:
(a) the two contracting parties
have not entered into tariff negotiations
with each other, and
(b) either of the contracting partier,
åt the time either becomes a
contracting party, does not consent
to such application.
2. The CONTRACTING PARTIES
may, åt any time before the Havana
Charter enters into force, review the
operation of this Article in particular
cases åt the request of any contracting
party and make appropriate
recommendations.
ANNEX A.
List of Territories referred to in Paragraph
2 (a) of Article I.
United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland
Dependent territories of the United
Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland
handhavandet av utrikeshandelsförbindelser
och andra i detta avtal behandlade
förhållanden, må ansluta sig
till avtalet för egen del eller å dylikt
områdes vägnar på villkor, som må
överenskommas mellan regeringen
och DE AVTALSSLUTANDE PÅRTERNA.
Beslut av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA enligt detta moment
skall fattas med två tredjedelars
majoritet.
Artikel XXXIV.
Bilagor.
Bilagorna till detta avtal förklaras
härmed utgöra en integrerande del
därav.
Artikel XXXV.
1. Utan intrång i bestämmelserna i
moment 5 b) av artikel XXV eller i en
avtalsslutande parts förpliktelser enligt
moment 1 av artikel XXIX, skall
detta avtal, eller alternativt artikel
II av avtalet, icke äga tillämpning i
förhållandet mellan en avtalsslutande
part och annan avtalsslutande part i
fall:
a) de båda parterna icke inlett
lullförhandlingar med varandra, och
b) någon av parterna, vid den tidpunkt
då endera blir avtalsslutande
part, icke samtycker till dylik tilllämpning.
2. DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
må, när som helst före Havana-stadgans
ikraftträdande, granska
tillämpningen av denna artikel i
särskilda fall på begäran av avtalsslutande
part och framlägga lämpliga
förslag.
BILAGA A.
Förteckning över områden, som avses
i moment 2 a) av artikel I.
Det Förenade Konungariket Storbritannien
och Nord-Irland
Lydområden under det Förenade
Konungariket Storbritannien och
Nord-Irland
113
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Canada
Commonwealth of Australia
Dependent territories of the Commonwealth
of Australia
New Zealand
Dependent teri-itories of New Zealand
Union
of South Africa including
South West Africa
Ireland
India (as on April 10, 1947)
Newfoundland
Southern Rhodesia
Burma
Ceylon
Certain of the territories listed
above have two or more preferential
rates in force for certain products.
Any such territory may, by agreement
with the other contracting parties
which are principal suppliers of
such products åt the most-favourednation
rate, substitute for such preferential
rates a single preferential
rate which shall not on the whole
be less favourable to suppliers åt the
most-favoured-nation rate than the
preferences in force prior to such
substitution.
The imposition of an equivalent
margin of tariff preference to replace
a margin of preference in an internal
tax existing on April 10, 1947, exclusively
between two or more of the
territories listed in this Annex or to
replace the preferential quantitative
arrangements described in the following
paragraph, shall not be
deemed to constitute an increase in
a margin of tariff preference.
The preferential arrangements referred
to in paragraph 5 (b) of Artide
XIV are tliose existing in the
United Kingdom on April 10, 1947,
under contractual agreements with
the Governments of Canada, Australia
and New Zealand, in respect of
chilled and frozen beef and veal,
frozen mutton and land), chilled and
frozen pork, and bacon. It is the intention,
without prcjudice to any ac
-
Canada
Australiska statsförbundet
Lydområden under Australiska
statsförbundet
Nya Zeeland
Lydområden under Nya Zeeland
Sydafrikanska unionen, inbegripet
Sydvästafrika
Irland
Indien (enligt förhållandena den
10 april 1947)
Newfoundland
Syd-Rhodesia
Burma
Ceylon
Vissa av ovan uppräknade områden
ha två eller flera preferenstullsatser
i kraft för vissa produkter.
Sådant område må efter överenskommelse
med de övriga avtalsslutande
parter, som äro huvudleverantörer
av ifrågavarande produkter enligt
mest gynnad nationstullsatsen,
utbyta nämnda preferenstullsatser
mot en enda preferenstullsats, vilken
såsom helhet icke skall vara
mindre gynnsam för leverantörer enligt
mest gynnad nationstullsatsen än
de preferenstullsatser, som voro i
kraft före utbytet.
Införandet av en likvärdig preferensmarginal
i tullhänseende, avsedd
att ersätta en preferensmarginal i
fråga om inre beskattning, som den
10 april 1947 var i kraft uteslutande
mellan två eller flera av de i denna
bilaga angivna områdena, eller att
ersätta de kvantitativa preferensanordningar,
som angivas i följande
moment, skall icke anses innebära
en ökning av en preferensmarginal i
tullhänseende.
De i moment 5 b) av artikel XIV
avsedda preferensanordningarna äro
de, som funnos i Det Förenade Konungariket
den 10 april 1947 enligt
avtal med Canadas, Australiens och
Nya Zeelands regeringar i fråga om
fruset nöt- och kalvkött, fruset fåroch
lammkött, fruset fläsk ävensom
sidfläsk. Med förbehåll för åtgärder
enligt del I h) av artikel XX avses att
avskaffa dessa anordningar eller cr
-
8 Iiihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
114
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
tion taken under part I (h) of Article
XX, that these arrangements
shall be eliminated or replaced by
tariff preferences, and that negotiations
to this end shall take place as
soon as pradicable among the countries
substantially concerned or involved.
The film hire tax in force in New
Zealand on April 10, 1947, shall, for
the purposes of this Agreement, be
treated as a customs duty under Article
I. The renters’ film quota in
force in New Zealand on April 10,
1947, shall, for the purposes of this
Agreement, be treated as a screen
quota under Article IV.
The Dominions of India and Pakistan
have not been mentioned separately
in the above list since they
had not come into existence as such
on the base date of April 10, 1947.
ANNEX B.
List of Territories of the French
Union referred to in Paragraph 2 (b)
of Article I.
France
French Equatorial Africa (Treaty
Basin of the Congo* and other territories)
French
West Africa
Camerons under French Mandate*
French Somali Coast and Dependencies
French
Establishments in India*
French Establishments in Oceania
French Establishments in the Condominium
of the New Hebrides*
Guadeloupe and Dependencies
French Guiana
Indo-China
Madagascar and Dependencies
Morocco (French zone) *
Martinique
* För imports into Metropolitan France and
Territories of tte French Union.
sätta dem med tullpreferenser. Förhandlingar
i detta syfte avses äga rum
så snart som möjligt mellan väsentligen
intresserade eller berörda länder.
Den skatt å filmuthyrning, som var
i kraft i Nya Zeeland den 10 april
1947, skall vid tillämpningen av detta
avtal behandlas som en tull, fallande
under artikel I. Den kontingentering
i fråga om uthyrning av filmer,
som var i kraft i Nya Zeeland
den 10 april 1947, skall vid tillämpningen
av detta avtal behandlas som
en kontingentering av speltiden enligt
artikel IV.
Dominierna Indien och Pakistan ha
icke nämnts var för sig i ovanstående
förteckning, eftersom de icke
existerade såsom sådana den 10 april
1947.
BILAGA B.
Förteckning över de områden tillhörande
Franska unionen, som avses i
moment 2 b) av artikel I.
Frankrike
Franska Ekvatorialafrika (Kongos
fördragsreglerade flodområde* och
andra områden)
Franska Västafrika
Franska mandatområdet Kamerun*
Franska Somalikusten med lydområden
Franska
besittningar i Indien*
Franska besittningar i Oceanien
Franska besittningar i condominium
Nya Hebriderna*
Guadeloupe med lydområden
Franska Guayana
Indokina
Madagaskar med lydområden
Marocko (franska zonen)*
Martinique
* Vid införsel till franska moderlandet och
områden inom Franska unionen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
115
New Caledonia and Dependencies
Réunion
Saint-Pierre and Miquelon
Togo under French Mandate*
Tunisia
ANNEX C.
List of Territories of tlie Customs
Union of Belgium, Luxemburg and
the Netherlands referred to in Paragraph
2 (b) of Article I.
The Economic Union of Belgium
and Luxemburg
Belgian Congo
Ruanda Urundi
Netherlands
Indonesia
Surinam
Netherlands Antilles
For imports into the metropolitan
territories constituting the Customs
Union.
ANNEX D.
List of Territories referred to in Paragraph
2 (b) of Article I as respects
the United States of America.
United States of America (customs
territory)
Dependent territories of the United
States of America
Republic of the Philippines
The imposition of an equivalent
margin of tariff preference to replace
a margin of preference in an internal
tax existing on April 10, 1947, exclusively
between two or more of the
territories listed in this Annex shall
not be deemed to constitute an increase
in a margin of tariff preference.
Nya Kaledonien med lydområden
Réunion
Saint-Pierre och Miquelon
Franska mandatområdet Togo*
Tunisien
BILAGA C.
Förteckning över de områden tillhörande
tullunionen mellan Belgien,
Luxemburg och Nederländerna, som
avses i moment 2 b) av artikel I.
Belgisk-luxemburgiska ekonomiska
unionen
Belgiska Kongo
Ruanda Urundi
Nederländerna
Indonesien
Surinam
Nederländska Antillerna
Vid införsel till de i tullunionen ingående
moderländerna.
BILAGA D.
Förteckning över de områden, som
avses i moment 2 b) av artikel I, i
vad angår Amerikas förenta stater.
Amerikas förenta stater (tullområde)
Lydområden
under Amerikas förenta
stater
Republiken Filippinerna
Införandet av en likvärdig preferensmarginal
i tullhänseende, avsedd
att ersätta en preferensmarginal i
fråga om inre beskattning, som den
10 april 1947 var i kraft uteslutande
mellan två eller flera av de i denna
bilaga angivna områdena, skall icke
anses innebära en ökning av preferensmarginalen
i tullhänseende.
Note, see page 114.
Not se sid. 114.
116
Kungi. Maj-.ts proposition nr 52.
ANNEX E.
List of Territories covered by Preferential
Arrangements between Chile
and Neighbouring Countries referred
to in Paragraph 2 (d) of Artide I.
Preferences in force exdusively between
Chile on the one hand, and
1. Argentina
2. Bolivia
3. Peru
on the other hand.
ANNEX F.
List of Territories covered by Preferential
Arrangements between Lebanon
and Syria and Neighbouring
Countries referred to in Paragraph
2 (d) of Article I.
Preferences in force exdusively between
the Lebano-Syrian Customs
Union, on the one hand, and
1. Palestine
2. Transjordan
on the other hand.
ANNEX G.
Dates establishing Maximum Margins
of Preference referred to in Paragraph
4 of Article I.
Australia.......... October 15, 1946
Canada........... July 1,1939
France ........... January1,1939
Lebano-Syrian
Customs Union.. November30,1939
Union of South
Africa.......... July 1, 1938
Southern Rhodesia May 1, 1941
BILAGA E.
Förteckning över de i moment 2 d) av
artikel I avsedda områden, som beröras
av preferensanordningar mellan
Chile och angränsande länder.
Preferenser i kraft uteslutande mellan
å ena sidan
Chile
och å andra sidan respektive
1. Argentina
2. Bolivia
3. Peru
BILAGA F.
Förteckning över de i moment 2 d) av
artikel I avsedda områden, som beröras
av preferensanordningar mellan
Libanon och Syrien och angränsande
länder.
Preferenser i kraft uteslutande
mellan å ena sidan
Syrisk-libanesiska tullunionen
och å andra sidan respektive
1. Palestina
2. Transjordanien.
BILAGA G.
Dagar för bestämmande av de
maximala preferensmarginaler, vilka
åsyftas i moment 4 av artikel I.
Australien......... 15 oktober 1946
Canada........... 1 juli 1939
Frankrike......... 1 januari 1939
Syrisk-libanesiska
tullunionen...... 30 november 1939
Sydafrikanska unionen
............ 1 juli 1938
Syd-Rhodesia...... 1 maj 1941
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
117
ANNEX H.
BILAGA H.
Percentage Shares of total External
Trade to be used for the Purpose of
making the Determination referred
to in Article XXVI.
(based on the average of 1938 and
the latest twelve months for which
figures are available)
Per centage -
Australia ..................
Belgium-Luxembur g-N ether
lands
..................
Brazil ....................
Burma ....................
Canada ....................
Ceylon ....................
Chile ........................
China ....................
Cuba ....................
Czechoslovakia ............
French Union ..............
India ....................
Pakistan ..................
New Zealand ..............
Norway ..................
Southern Rhodesia..........
Lebano-Syrian Customs Union
Union of South Africa ......
United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland
3.2
10,9
2,8
0,7
7.2
0,6
0,6
2,7
0,9
1.4
9.4
3,3*
1.2
1.5
0,3
0,1
2,3
25,7
United States of America .... 25,2
100,o
Procentuella andelar av den totala utrikeshandeln
att användas i syfte att
göra den bestämning, som åsyftas i
artikel XXVI.
(baserade på genomsnittet för 1938
och den senaste tolvmånaders period,
för vilken sifferuppgifter äro tillgängliga)
Procent
sats
Australien
................ 3,2
Belgien-Luxemburg-Nederlän
derna
.................. 10,9
Brasilien ................. 2,8
Burma ................... 0,7
Canada .................. 7,2
Ceylon.................... 0,6
Chile .................... 0,6
Kina ..................... 2,7
Cuba .................... 0,9
Tjeckoslovakien ........... 1,4
Franska unionen .......... 9,4
Indien ....................1 „ ,
Pakistan .................J ’3
Nya Zeeland .............. 1,2
Norge .................... 1,5
Syd-Rhodesia .............. 0,3
Syrisk-libanesiska tullunionen 0,t
Sydafrikanska unionen..... 2,3
Det Förenade Konungariket
Storbritannien och Nord-Ir
land
.................... 25,7
Amerikas förenta stater .... 25,2
100,o
Note: These percentages have been determined
taking into account the trade of all territories
for which countries mentioned above have
International responsibility and which are not
self-governing in matters dealt with in the
General Agreement on Tariffs and Trade.
Anm.: Dessa procentsatser ha bestämts med
hänsyn tagen till alla områdens handel, för
vilka ovannämnda länder ha internationell ansvarighet
och som icke äro självstyrande i fråga
om angelägenheter, som beröras av det allmänna
tull- och handelsavtalet.
* The allocation of this percentage will be
made by agreement between the governments
of India and Pakistan and will be communicated
as soon as possible to the SecretaryGeneral
of the United Nations.
* Fördelning av denna procentsats kommer
att ske genom överenskommelse mellan regeringarna
i Indien och Pakistan och kommer
att så snart som möjligt delgivas Förenta Nationernas
generalsekreterare.
118
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
ANNEX I. BILAGA I.
Interpretative notes Förklarande anmärkningar
ad Article I.
Paragraph 1.
The obligations incorporated in
paragraph 1 of Article I by reference
to paragraphs 2 and 4 of Article III
and those incorporated in paragraph
2 (b) of Article II by reference to
Article VI shall be considered as falling
within Part II for the purposes
of the Protocol of Provisional Application.
The cross references, in the paragraph
immediately above and in paragraph
1 of Article I, to paragraphs
2 and 4 of Article III shall only apply
after Article III has been modified
by the entry into force of the
amendment provided for in the Protocol
Modifying Part II and Article
XXVI of the General Agreement on
Tariffs and Trade, dated September
14, 1948.
Paragraph 4.
The term “margin of preference”
means the absolute difference between
the most-favoured-nation rate
of duty and the preferential rate of
duty for the like product, and not
the proportionate relation between
those rates. As examples:
1) If the most-favoured-nation rate
were 36 per cent ad valorem and the
preferential rate were 24 per cent ad
valorem, the margin of preference
would be 12 per cent ad valorem and
not one-third of the most-favourednation
rate;
2) If the most-favoured-nation rate
were 36 per cent ad valorem and the
preferential rate were expressed as
two-thirds of the most-favoured-nation
rate, the margin of preference
would be 12 cent ad valorem;
3) If the most-favoured-nation rate
were 2 francs per kilogram and the
preferential rate were i,so francs per
kilogram, the margin of preference
would be 0,50 francs per kilogram.
till artikel I.
Moment 1.
Förpliktelser, vilka innefattas i
moment 1 av artikel I genom hänvisning
till momenten 2 och 4 av artikel
III, och förpliktelser, som innefattas
i moment 2 h) av artikel II genom
hänvisning till artikel VI, skola
anses falla under Del II vid tillämpningen
av protokollet om provisorisk
tillämpning.
Hänvisningarna i ovanstående moment
och i moment 1 av artikel I
till momenten 2 och 4 av artikel III
skola äga tillämpning först sedan
artikel III ändrats genom ikraftträdandet
av den ändring, som bestämts
i det den 14 september 1948 dagtecknade
protokollet rörande ändring av
Del II och artikel XXVI av det allmänna
tull- och handelsavtalet.
Moment 4.
Uttrycket »preferensmarginal» avser
den absoluta skillnaden mellan
mest gynnad nationstullsatsen och
preferenstullsatsen för samma varuslag
och icke det proportionella förhållandet
mellan dessa tullsatser.
Exempel:
1. Om mest gynnad nationstullsatsen
är 36 procent av värdet och preferenstullsatsen
24 procent av värdet,
är preferensmarginalen 12 procent
av värdet och icke en tredjedel
av mest gynnad nationstullsatsen.
2. Om mest gynnad nationstullsatsen
är 36 procent av värdet och preferenstullsatsen
är uttryckt såsom
två tredjedelar av mest gynnad nationstullsatsen,
är preferensmarginalen
12 procent av värdet.
3. Om mest gynnad nationstullsatsen
är 2 francs per kilogram och
preferenstullsatsen är 1: 50 francs
per kilogram, är preferensmarginalen
0:50 francs per kilogram.
119
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
The following kinds of customs action,
taken in accordance with established
uniform procedures, would not
be contrary to a general binding of
margins of preference:
(i) the re-application to an
imported product of a tariff classification
or rate of duty, properly
applicable to such product,
in cases in which the application
of such classification or rate
to such product was temporarily
suspended or inoperative on
April 10, 1947; and
(ii) the classification of a particular
product under a tariff
item other than that under which
importations of that product
were classified on April 10, 1947,
in cases in which the tariff law
clearly contemplates that such
product may be classified under
more than one tariff item.
ad Artide II.
Paragraph 2 (a).
The cross reference, in paragraph
2 (a) of Article II, to paragraph 2 of
Artide III shall only apply after Article
III has been modified by the entry
into force of the amendment provided
for in the Protocol Modifying
Part II and Article XXVI of the General
Agreement on Tariffs and Trade,
dated September 14, 1948.
Paragraph 2 (b).
See the note relating to paragraph
1 of Article I.
Paragraph 4.
Except where otherwise specifically
agreed between the contracting
parties which initially negotiated the
concession, the provisions of this paragraph
will be applied in the light of
the provisions of Article 31 of the
Havana Charter.
ad Article III.
Any internal tax or other internal
charge, or any law, regulation or requircment
of the kind rcferred to in
Följande slag av tullåtgärder, vidtagna
i överensstämmelse med fastställda
enhetliga regler, skola icke
anses stå i strid med en allmän bindning
av preferensmarginaler:
i) återinförande beträffande en
importerad vara av en tullrubricering
eller tullsats, som normalt är
tillämplig på denna vara, i fall då
ifrågavarande rubricering eller tullsats
beträffande dylik vara den 10
april 1947 tillfälligt var satt ur kraft
eller eljest icke tillämpades; och
ii) tillämpning på en viss vara av
en annan tulltaxeposition än den,
som tillämpades vid import av denna
vara den 10 april 1947, i fall då
tullagstiftningen klart avser, att dylik
vara kan klassificieras under mer
än en tulltaxeposition.
till artikel 11.
Moment 2 a).
Hänvisningen i moment 2 a) av
artikel II till moment 2 av artikel
III skall äga tillämpning först sedan
artikel III ändrats genom ikraftträdandet
av den ändring, som bestämts
i det den 14 september 1948
dagtecknade protokollet rörande
ändring av Del II och artikel XXVI
av det allmänna tull- och handelsavtalet.
Moment 2 b).
Se anmärkning till moment 1 av artikel
I.
Moment 4.
För så vitt icke annat uttryckligen
överenskommes mellan de avtalsslutande
parter, som ursprungligen förhandlat
om det ifrågavarande medgivandet,
skola bestämmelserna i
detta moment tillämpas med beaktande
av bestämmelserna i artikel 31
av Havana-stadgan.
till artikel III.
Varje inre skatt och annan inre
avgift samt varje lag, förordning och
bestämmelse av i moment 1 avsett
120
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
paragraph 1 which applies to an imported
product and to the like domestic
product and is collected or
enforced in the case of the imported
product åt the time or point of importation,
is nevertheless to be regarded
as an internal tax or other
internal charge, or a law, regulation
or requirement of the kind referred to
in paragraph 1, and is accordingly
subject to the provisions of Article
III.
Paragraph 1.
The application of paragraph 1 to
internal taxes imposed by local governments
and authorities within the
territory of a contracting party is
subject to the provisions of the final
paragraph of Article XXIV. The term
“reasonable measures” in the lastmentioned
paragraph would not require,
for example, the repeal of
existing national legislation authorizing
local governments to impose internal
taxes which, although technically
inconsistent with the letter of
Article III are not in fact inconsistent
with its spirit, if sucli repeal wrould
result in a serious financial hardship
for the local governments or authorities
concerned. With regard to taxation
by local governments or authorities
''which is inconsistent with both
the letter and spirit of Article III, the
term “reasonable measures” would
permit a contracting party to eliminate
the inconsistent taxation gradually
over a transition period, if
abrupt action would create serious
administrative and financial difficulties.
Paragraph 2.
A tax conforming to the requirements
of the first sentence of paragraph
2 would be considered to be
inconsistent with the provisions of
the second sentence only in cases
where competition was involved between,
on the one hand, the taxed
product and on the other hand, a directly
competitive or substitutable
product ''which wras not similarly
taxed.
slag, som tillämpas på importerad
vara och motsvarande inhemska vara
och som beträffande den importerade
varan uppbäres eller tillämpas
vid tiden eller å platsen för införseln,
skall icke desto mindre anses
som inre skatt eller annan inre avgift
eller som lag, förordning eller
bestämmelse av i moment 1 avsett
slag och skall följaktligen vara underkastad
bestämmelserna i artikel
III.
Moment t.
Tillämpningen av moment 1 å inre
skatter, som påläggas av lokala regeringar
och myndigheter inom en avtalsslutande
parts område, är underkastad
bestämmelserna i sista momentet
av artikel XXIV. Uttryeket
»rimliga åtgärder» i sistnämnda moment
får icke anses kräva exempelvis
upphävande av gällande inhemsk
lagstiftning, som bemyndigar lokala
regeringar att pålägga inre skatter,
vilka ehuru tekniskt oförenliga
med ordalydelsen av artikel III i
själva verket icke äro oförenliga
med dess andemening, om upphävandet
skulle medföra allvarliga finansiella
svårigheter för de berörda
lokala regeringarna och myndigheterna.
Vad beträffar sådan beskattning
genom lokala regeringar eller
myndigheter, som är oförenlig med
såväl ordalydelsen som andemeningen
i artikel III, får uttrycket »rimliga
åtgärder» anses tillåta part att
avskaffa denna beskattning gradvis
under en övergångstid, om ett plötsligt
avskaffande skulle skapa allvarliga
administrativa och finansiella
svårigheter.
Moment 2.
En skatt, som uppfyller villkoren
i första meningen av moment 2, får
anses oförenlig med bestämmelserna
i andra meningen endast i fall, då
konkurrens föreligger mellan, å ena
sidan, den beskattade varan och, å
andra sidan, en direkt konkurrerande
vara eller ersättningsvara, som
icke på liknande sätt beskattas.
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
121
Paragraph 5.
Regulations consistent with the provisions
of the first sentence of paragraph
5 shall not be considered to be
contrary to the provisions of the second
sentence in any case in which
all of the products subject to the regulations
are produced domestically
in substantial quantities. A regulation
cannot be justified as being
consistent with the provisions of
the second sentence on the ground
that the proportion or amount allocated
to each of the products which
are the subject of the regulation constitutes
an equitable relationship between
imported and domestic products.
ad Article V.
Paragraph 5.
With regard to transportation
charges, the principle laid down in
paragraph 5 refers to like products
being transported on the same route
under like conditions.
ad Article VI.
Paragraph 1.
Hidden dumping by associated
houses (that is, the sale by an importer
åt a price below that corresponding
to the price invoiced by an
exporter with whom the importer is
associated, and also below the price
in the exporting country) constitutes
a form of price dumping with respect
to which the margin of dumping may
be calculated on the basis of the
price åt which the goods are resold by
the importer.
Paragraphs 2 and 3.
Note 1.
As in many other cases in customs
administration, a contracting party
may require reasonable security
(bond or cash deposit) for the payment
of anti-dumping or countervailing
duty pending final dctcrmination
of the facts in any case of
suspected dumping or subsidization.
Moment 5.
Regleringar, som äro förenliga
med bestämmelserna i första meningen
av moment 5, skola icke anses strida
mot bestämmelserna i andra meningen
i något fall, då alla regleringarna
underkastade varor produceras
inom landet i väsentliga kvantiteter.
En reglering kan icke anses
berättigad såsom förenlig med bestämmelserna
i andra meningen på
den grund, att den proportion eller
kvantitet, som avses för var och en
av de regleringen underkastade varorna,
innebär ett rättvist förhållande
mellan importerade och inhemska
produkter.
till artikel V.
Moment 5.
I fråga om transportavgifter avser
den i moment 5 fastslagna grundsatsen
varor av samma slag, som
transporteras samma väg på lika villkor.
till artikel VI.
Moment I.
Förtäckt dumping genom samverkande
företag (d. v. s. försäljning
genom en importör till lägre pris än
som motsvarar det pris, som fakturerats
av en med importören samverkande
exportör, och jämväl under
priset i exportlandet) innebär en
form av prisdumping, med avseende
å vilken dumpingmarginalen må
beräknas på grundval av det pris, till
vilket varorna återförsäljas av importören.
Momenten 2 och 3.
Anmärkning 1.
Liksom i många andra fall i tullpraxis
må avtalsslutande part kräva
skälig säkerhet (garantiförbindelse
eller kontant deposition) för betalning
av antidumping- eller utjämningstull
i avvaktan på det slu,tliga
fastställandet av omständigheterna i
fall av misstänkt dumping eller subventionering.
122
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Note 2.
Multiple currency practices can in
certain circumstances constitute a
subsidy to exports which may be met
by countervailing duties under paragraph
3 or can constitute a form of
dumping by means of a partial depreciation
of a country’s currency
which may be met by action under
paragraph 2. By “multiple currency
practices” is meant practices by governments
or sanctioned by governments.
ad Article VII.
Paragraph 1.
Consideration was given to the
desirability of replacing the words
“åt the earliest practicable date” by
a definite date or, alternatively, by
a provision for a specified limited
period to be fixed later. It was appreciated
that it would not be possible
för all contracting parties to
give effect to these principles by a
fixed time, but it was nevertheless
understood that a majority of the
contracting parties would give effect
to them åt the time the Agreement
enters into force.
Paragraph 2.
It would be in conformity with Article
VII to presume that “actual
value” may be represented by the
invoice price, plus any non-included
charges for legitimate costs which
are proper elements of “actual value”
and plus any abnormal discount or
other reduction from the ordinary
competitive price.
It would be in conformity with Article
VII, paragraph 2 (b), for a contracting
party to construe the phrase
"in the ordinary course of trade”,
read in conjunction with “under fully
competitive conditions”, as excluding
any transaction wherein the buyer
and seller are not independent of
each other and price is not the sole
consideration.
The prescribed standard of “fully
Anmärkning 2.
Förfaranden med manipulerade
växelkurser kunna under vissa omständigheter
innebära en subventionering
av exporten, vilken kan mötas
genom utjämningstullar enligt
moment 3, eller en form av dumping
genom partiell depreciering av ett
lands valuta, vilken kan mötas genom
åtgärd enligt moment 2. Med
»förfaranden med manipulerade
växelkurser» avses av regeringar
tillämpade eller sanktionerade förfaranden.
till artikel VII.
Moment 1.
Önskvärdheten övervägdes att ersätta
orden »så snart som möjligt»
med en bestämd dag eller, alternativt,
med en bestämmelse om viss
begränsad period att fastställas senare.
Det ansågs, att det icke vore
möjligt för alla avtalsslutande parter
att sätta i kraft ifrågavarande grundsatser
till en bestämd tidpunkt, men
förutsattes likväl att ett flertal av de
avtalsslutande parterna skulle sätta
desamma i kraft, när avtalet träder i
kraft.
Moment 2.
Det får anses stå i överensstämmelse
med artikel VII att förutsätta,
att »verkliga värdet» kan representeras
av fakturapriset med tillägg av
alla däri icke inbegripna avgifter för
legitima kostnader, som äro naturliga
element i »verkliga värdet», och
med tillägg av varje onormal rabatt
eller onormalt avdrag från det normala
konkurrensmässiga priset.
Det får anses stå i överensstämmelse
med artikel VII, moment 2 b),
att avtalsslutande part tolkar uttrycket
»i den normala handeln», i förbindelse
med orden »under fullt konkurrensmässiga
villkor» såsom uteslutande
varje transaktion, i vilken
köpare och säljare icke äro oberoende
av varandra och hänsyn icke tages
uteslutande till priset.
Den föreskrivna normen »fullt
123
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
competitive conditions” permits contracting
parties to exclude from consideration
distributörs’ prices which
involve special discounts limited to
exclusive agents.
The wording of sub-paragraphs (a)
and (b) permits a contracting party
to assess duty uniformly either (1)
on the basis of a particular exporter’s
prices of the imported merchandise,
or (2) on the basis of the general
price level of like merchandise.
ad Article VIII.
While Article VIII does not cover
the use of multiple rates of exchange
as such, paragraphs 1 and 4 condemn
the use of exchange taxes or fees as
a device for implementing multiple
currency practices; if, however, a
contracting party is using multiple
currency exchange fees for balanceof-payments
reasons with the approval
of the International Monetary
Fund, the provisions of paragraph 2
fully safeguard its position since that
paragraph merely requires that the
fees be eliminated åt the earliest
practicable date.
ad Artide XI.
Paragraph 2 (c).
The term “in any form” in this
paragraph covers the same products
when in an early stage of processing
and still perishable, which compete
directly with the fresh product and
if freely imported would tend to
make the restriction on the fresh product
ineffective.
Paragraph 2, last sub-paragraph.
The term “special factors” includes
changes in relative productive efficiency
as between domeslic and foreign
producers, or as between different
foreign producers, but not
changes artificially brought about by
means not permitted under the Agreement.
konkurrensmässiga villkor» tillåter
avtalsslutande parter att icke taga
hänsyn till distributörspriser, som
innebära särskilda, till ensamförsäljare
begränsade rabatter.
Ordalydelsen av punkterna a) och
b) tillåter avtalsslutande part att genomgående
bestämma värdet antingen
1) på grundval av en viss exportörs
priser å de importerade varorna
eller 2) på grundval av den allmänna
prisnivån å varor av ifrågavarande
slag.
till artikel VIII. «
Ehuru artikel VIII icke avser användningen
av manipulerade växelkurser
i och för sig, fördöma momenten
1 och 4 användningen av valutaskatter
eller valutaavgifter som ett
medel att genomföra manipulerade
växelkurser; om emellertid en avtalsslutande
part av skäl, som sammanhänga
med betalningsbalansen, använder
avgifter i samband med manipulerade
växelkurser med Internationella
valutafondens godkännande,
skyddas dess position till fullo av bestämmelserna
i moment 2, eftersom
detta moment endast fordrar, att avgifterna
skola avskaffas så snart som
möjligt.
till artikel XI.
Moment 2 c).
Uttrycket »i vilken form de än importeras»
i detta moment inbegriper
samma produkter i något förädlad
och ännu lättfördärvlig form, i den
mån produkterna direkt konkurrera
med den färska varan och, om de
fritt importerades, skulle vara ägnade
att göra restriktionen i fråga om
den färska varan verkningslös.
Moment 2, sista punkten.
Uttrycket »särskilda oanständigheter»
inbegriper förändringar i den
relativa produktionsförmågan mellan
inhemska och utländska producenter
eller mellan olika utländska producenter
men icke förändringar, som
på konstlad väg åstadkommits genom
åtgärder, vilka icke äro tillåtna enligt
detta avtal.
124
Kungi Maj.ts proposition nr 52.
ad Article XII.
Paragraph 3 (b) (i).
The phrase “notwithstanding the
provisions of paragraph 2 of this Article”
has been included in the text
to make it quite clear that a contracting
party’s import restrictions otherwise
“necessary” within the meaning
of paragraph 2 (a) shall not be considered
unnecessary on the ground
that a change in domestic policies as
referred to in the text could improve
a contracting party’s monetary reserve''
position. The phrase is not
intended to suggest that the provisions
of paragraph 2 are effected in
any other way.
Consideration was given to the
special problems that might be created
for contracting parties which, as
a result of their programmes of full
employment, maintenance of high
and rising levels of demand and
economic development, find themselves
faced with a high level of
demand for imports, and in consequence
maintain quantitative regulation
of their foreign trade. It was considered
that the present text of Article
XII together with the provision
for export Controls in certain parts
of the Agreement, e. g. in Article XX,
fully meet the position of these economies.
ad Article XIII.
Paragraph 2 (d).
No mention was made of “commercial
considerations” as a rule for the
allocation of quotas, because it was
considered that its application by governmental
authorities might not always
be practicable. Moreover, in
cases where it is practicable, a contracting
party could apply these considerations
in the process of seeking
agreement, consistently with the general
rule laid down in the opening
sentence of paragraph 2.
Paragraph 4.
See note relating to “special factors”
in connection with the last subparagraph
of paragraph 2 of Article
XI.
till artikel XII.
Moment 3 b) i).
Uttrycket »oavsett bestämmelserna
i moment 2 av denna artikel» har intagits
i texten för att till fullo klargöra,
att av en avtalsslutande part införda
importrestriktioner, vilka eljest
äro »nödvändiga» i den mening,
som avses i moment 2 a), icke skola
anses onödiga av den anledningen,
att en ändring i den inhemska politik,
som åsyftas i texten, skulle kunna
förbättra partens valutaställning.
Uttrycket är icke avsett att innebära
någon antydan, att bestämmelserna
i moment 2 på något annat sätt påverkas.
De särskilda problem övervägdes,
som kunde uppkomma för avtalsslutande
parter, vilka till följd av sina
program för full sysselsättning, bibehållande
av hög och stegrad efterfrågan
samt ekonomisk utveckling finna
sig ställda inför stor efterfrågan
å importvaror och därför upprätthålla
en kvantitativ reglering av sin utrikeshandel.
Det ansågs, att den nuvarande
ordalydelsen av artikel XII
jämte bestämmelsen om exportkontroll
i vissa delar av avtalet, t. ex. i
artikel XX, till fullo täcka detta ekonomiska
läge.
till artikel XIII.
Moment 2 d).
»Kommersiella hänsyn» nämndes
icke som regel för fördelning av kontingenter,
då det ansågs, att tillämpningen
därav från statliga myndigheters
sida icke alltid vore praktiskt
möjlig. Därjämte kunde avtalsslutande
part i de fall, det är praktiskt
möjligt, beakta dylika hänsyn vid ingåendet
av överenskommelse, i överensstämmelse
med den allmänna regeln
i första meningen av moment 2.
Moment 4.
Se anmärkning rörande »särskilda
omständigheter» i anslutning till den
sista punkten av moment 2 av artikel
XI.
125
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
ad Article XIV. till artikel XIV.
Paragraph 1 (g).
The provisions of paragraph 1 (g)
shall not authorize the CONTRACTING
PARTIES to require that the
procedure of consultation be followed
for individual transactions unless the
transaction is of so large a scope as
to constitute an act of general policy.
In that event, the CONTRACTING
PARTIES shall, if the contracting
party so requests, consider the transaction,
not individually, but in relation
to the contracting party’s policy
regarding imports of the product in
question taken as a whole.
Paragraph 2.
One of the situations contemplated
in paragraph 2 is that of a contracting
party holding balances acquired
as a result of current transactions
which it finds itself unable to use
without a measure of discrimination.
ad Artide XV.
Paragraph 4.
The word “frustrate” is intended
to indicate, for example, that infringements
of the letter of any Article of
this Agreement by exchange action
shall not be regarded as a violation
of that Article if, in practice, there is
no appreciable departure from the
intent of the Article. Thus, a contracting
party which, as part of its
exchange control operated in accordance
with the Artides of Agreement
of the International Monetary Fund,
requires payment to be received for
its exports in its own currency or
in the currency of one or more members
of the International Monetary
Fund will not thereby be deemed to
contravene Article XI or Article XIII.
Another example would be that of
a contracting party which specifies
on an import licence the country
from which the goods may be imported,
for the purpose not of introducing
any additional element of
discrimination in its import licensing
system but of enforcing permissible
exchange Controls.
Moment I g).
Bestämmelserna i moment 1 g) giva
icke DE AVTALSSLUT ANDE
PARTERNA rätt att fordra, att samrådlsförfarandet
skall tillämpas beträffande
individuella transaktioner,
för så vitt icke transaktionen är av så
stor omfattning, att den har karaktär
av allmän handelspolitik. I dylikt fall
skola DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA,
därest den avtalsslutande
parten så begär, bedöma transaktionen,
icke individuellt utan i förhållande
till partens allmänna importpolitik
beträffande ifrågavarande
produkt.
Moment 2.
Ett av de i moment 2 åsyftade fallen
är att avtalsslutande part har ett
såsom resultat av löpande transaktioner
uppkommet tillgodohavande,
vilket den finner sig ur stånd att använda
utan ett visst mått av diskriminering.
till artikel XV.
Moment 4.
Ordet »äventyra» avser att angiva,
t. ex., att valutaåtgärder, som stå i
strid med den bokstavliga lydelsen
av någon artikel i avtalet, icke skola
anses strida mot artikeln, om de i
praktiken icke innebära märkbart avsteg
från artikelns avsikt. Sålunda
skall avtalsslutande part, vilken såsom
led i sin enligt stadgan för Internationella
valutafonden tillämpade
valutakontroll begär betalning för sin
export i sin egen valuta eller i en eller
flera medlemmars av fonden valuta,
icke anses därigenom överträda bestämmelserna
i artiklarna XI eller
XIII. Ett annat exempel är, att avtalsslutande
part i en importlicens
angiver det land, från vilket varan
skall importeras, men icke gör detta
i syfte att införa något ytterligare
diskriminerande element i sitt importlicenssystem
utan endast för att
genomföra tillåten valutakontroll.
126
Kungl Maj.ts proposition nr 52.
ad artide XVII.
Paragraph t.
The operations of Marketing Boards,
which are established by contracting
parties and are engaged in purchasing
or selling, are subject to the
provisions of sub-paragraphs (a)
and (b).
The activities of Marketing Boards
which are established by contracting
parties and which do not purchase
or sell but lay down regulations covering
private trade are governed by
the relevant Articles of this Agreement.
The charging by a state enterprise
of different prices for its sales of
a product in different markets is not
precluded by the provsions of this
Article, provided that such different
prices are charged for commercial
reasons, to meet conditions of supply
and demand in export markets.
Paragraph 1 (a).
Governmental measures imposed
to ensure standards of quality and
efficiency in the operation of external
trade, or privileges granted for
the exploitation of national natural
resources but which do not empower
the government to exercise control
over the trading activities of the
enterprise in question, do not constitute
“exclusive or special privileges”.
Paragraph 1 (b).
A country receiving a “tied loan”
is free to take this loan into account
as a “commercial consideration”
when purchasing requirements abroad.
Paragraph 2.
The term “goods” is limited to products
as understood in commercial
practice, and is not intended to include
the purchase or sale of services.
ad Artide XVIII.
Paragraph 3.
The clause referring to the increasing
of a most-favoured-nation rate
till artikel XVII.
Moment I.
Transaktioner av handelsorganisationer,
som upprättats av avtalsslutande
parter och syssla med köp eller
försäljning, äro underkastade bestämmelserna
i punkterna a) och b).
Den verksamhet, som bedrives av
handelsorganisationer, vilka upprättats
av avtalsslutande parter och icke
syssla med köp eller försäljning men
reglera den privata handeln, omfattas
av tillämpliga artiklar i detta avtal.
Att ett statligt företag tillämpar
olika priser vid sina försäljningar av
en vara på olika marknader, möter
intet hinder genom bestämmelserna
i denna artikel, förutsatt att de olika
priserna tillämpas av kommersiella
skäl, med hänsyn till rådande tillgång
och efterfrågan på exportmarknaderna.
Moment 1 a).
Statliga åtgärder, som vidtagas för
att säkerställa vissa kvalitetsnormer
ävensom ett effektivt handhavande
av utrikeshandeln, eller privilegier,
som beviljats för utnyttjande av inhemska
naturtillgångar men icke giva
regeringarna makt att utöva kontroll
över ifrågavarande företags handelsverksamhet,
innebära icke »uteslutande
eller särskilda privilegier».
Moment I b).
Ett land, som mottager ett »bundet
lån», är berättigat att taga detta
lån med i räkningen som »kommersiella
hänsyn», då det inköper varor
i utlandet.
Moment 2.
Uttrycket »varor» är begränsat till
varor i den mening, som avses i kommersiell
praxis, och är icke ämnat
att inbegripa köp eller försäljning av
tjänster.
till artikel XVIII.
Moment 3.
Satsen rörande ökning av en mest
gynnad nationstullsats i samband
127
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
in connection with a new preferential
agreement will only apply after
the insertion in Artide I of the new
paragraph 3 by the entry into force
of the amendment provided för in
the Protocol Modifying Part I and
Artide XXIX of the General Agreement
on Tariffs and Trade, dated
September 14, 1948.
Paragraph 7 (a) (ii) and (iii).
The word “processing”, as used in
these sub-paragraphs, means the
transformation of a primary commodity
or of a by-product of such
transformation into semi-finished or
finished goods but does not refer to
highly developed industrial processes.
ad Article XXIV.
Paragraph 9.
It is understood that the provisions
of Artide I would require that, when
a product which has been imported
into the territory of a member of
a customs union or free-trade area
åt a preferential rate of duty is reexported
to the territory of another
member of such union or area, the
latter member should collect a duty
equal to the difference between the
duty already paid and any higher
duty that would be payable if the
product were being imported directly
into its territory.
Paragraph II.
Measures adopted by India and
Pakistan in order to carry out definitive
trade arrangements between
them, once they have been agreed
upon, might depart from particular
provisions of this Agreement, but
these measures would in general be
consistent with the objectives of the
Agreement.
ad Artide XXVI.
Territories for which the contracting
parties have international responsibility
do not include areas under
military occupation.
ad Artide XXIX.
Paragraph 1.
Chapters VII and VIII of the Havana
Charter have been excluded
med ingåendet av ett nytt preferensavtal
skall äga tillämpning först sedan
i artikel I infogats ett nytt moment
3 genom ikraftträdandet av den
ändring, som bestämts i det den 14
september 1948 dagtecknade protokollet
rörande ändring i Del I och artikel
XXIX av det allmänna tull- och
handelsavtalet.
Moment 7 a) ii) och iii).
Ordet »bearbetning» i dessa punkter
betecknar förvandling av en råvara
eller en vid sådan förvandling
erhållen biprodukt till halv- eller helfabrikat
men avser icke högt utvecklade
industriella processer.
till artikel XXIV.
Moment 9.
Beträffande vara, som importerats
till ett land, som är medlem av tullunion
eller frihandelsområde, mot
preferenstull och därifrån återutförts
till ett annat land, som är medlem
av unionen eller området, kräva tydligen
bestämmelserna i artikel I, att
den senare medlemmen bör pålägga
en tull av samma storlek som skillnaden
mellan den redan erlagda tullen
och den högre tull som skulle ha
erlagts om varan införts direkt till
sistnämnda land.
Moment 11.
Åtgärder, som vidtagits av Indien
och Pakistan i syfte att genomföra
slutgiltiga handelsanordningar dem
emellan, må, sedan överenskommelse
om dessa anordningar träffats, avvika
från särskilda bestämmelser i
detta avtal men skola allmänt sett
vara förenliga med avtalets syften.
till artikel XXVI.
Områden, för vilka avtalsslutande
parter ha internationell ansvarighet,
inbegripa icke militärt besatta
områden.
till artikel XXIX.
Moment 1.
Havana-stadgans kapitel VII och
VIII ha utelämnats i moment 1, eme
-
128
Kungi. Maj.ts proposition nr 52.
from paragraph 1 because they generally
deal with the organization,
functions and procedures of the International
Trade Organization.
Final Note.
The applicability of the General
Agreement on Tariffs and Trade to
the trade of contracting parties with
the areas under inilitary occupation
has not been dealt with and is reserved
for further study åt an early
date. Meanwhile, nothing in this
Agreement shall be taken to prejudge
the issues involved. This, of course,
does not affect the applicability of
the provisions of Articles XXII and
XXIII to matters arising from such
trade.
ANNEX J.
Exceptions to the Rule of NonDiscrimination.
(Applicable to contracting parties
who so elect, in accordance with paragraph
1 (d) of Article XIV, in lieu
of paragraphs 1 (b) and 1 (c) of Article
XIV.)
1. (a) A contracting party applying
import restrictions under Article
XII may relax such restrictions in
a manner which departs from the
provisions of Article XIII to the extent
necessary to obtain additional
imports above the maximum total of
imports which it could afford in the
light of the requirements of paragraphs
3 (a) and 3 (b) of Article
XII if its restrictions were fully consistent
with the provisions of Article
XIII; Provided that
(i) levels of delivered prices
for products so imported are not
established substantially higher
than those ruling for comparable
goods regularly available from
other contracting parties, and
that any excess of such price
levels for products so imported
is progressively reduced over a
reasonable period;
dan dessa kapitel allmänt behandla
Internationella handelsorganisationens
organisation, uppgifter och förfaranden.
Slutanmärkning.
Frågan om tillämpligheten av det
allmänna tull- och handelsavtalet på
avtalsslutande parters handel med militärt
besatta områden har icke behandlats
utan avses att ytterligare
undersökas inom en snar framtid. I
avvaktan härå må inga bestämmelser
i detta avtal anses föregripa frågans
lösning. Förevarande bestämmelse
berör självfallet icke tillämpligheten
av bestämmelserna i artiklarna XXII
och XXIII på spörsmål, som uppkomma
vid dylik handel.
BILAGA J.
Undantag från regeln om ickediskriminering.
(Tillämplig, i stället för momenten
1 b) och 1 c) av artikel XIV, beträffande
avtalsslutande parter, som i enlighet
med moment 1 d) av artikel
XIV välja att följa bestämmelserna i
bilagan.)
1. a) Avtalsslutande part, som tilllämpar
importrestriktioner enligt artikel
XII, må uppmjuka dessa restriktioner
på ett sätt, som avviker
från bestämmelserna i artikel XIII,
i den omfattning som erfordras för
att ernå tilläggsimport utöver den
maximiimport, som den med hänsyn
till föreskrifterna i momenten 3 a)
och 3 b) av artikel XII skulle kunna
erhålla, om restriktionerna voro helt
i överensstämmelse med artikel XIII,
under förutsättning,
i) att leveransprisnivån för på
detta sätt importerade varor icke
sättes väsentligt högre än
som gäller för jämförbara varor,
som regelmässigt kunna erhållas
från andra avtalsslutande
parter, och att den högre
prisnivån för på detta sätt importerade
varor under en rimlig
period successivt minskas;
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
129
(ii) the contracting party taking
such action does not do so as
part of any arrangement by
which the gold or convertible
currency which the contracting
party currently receives directly
or indirectly from its exports to
other contracting parties not
party to the arrangement is appreciably
reduced below the level
it could otherwise have been
reasonably expected to attain;
(iii) such action does not
cause unnecessary damage to the
commercial or economic interests
of any other contracting party;
(b) Any contracting party taking
action under this paragraph shall observe
the principles of sub-paragraph
(a). A contracting party shall desist
from transactions which prove to be
inconsistent with that sub-paragraph
but the contracting party shall not be
required to satisfy itself, when it is
not practicable to do so, that the requirements
of that sub-paragraph
are fulfilled in respect of individual
transactions.
2. Any contracting party taking
action under paragraph 1 of this
Annex shall keep the CONTRACTING
PARTIES regularly informed regarding
such action and shall provide
such available relevant information as
the CONTRACTING PARTIES may
request.
3. If åt any time the CONTRACTING
PARTIES find that import restrictions
are being applicd by a contracting
party in a discriminatory
manner inconsistent with the exceptions
provided for under paragraph 1
of this Annex, the contracting party
shall, within sixty days, remove the
discrimination or modify it as specified
by the CONTRACTING PARTIES;
Provided that any action under
paragraph 1 of this Annex, to the
extent that it has been approved by
the CONTRACTING PARTIES åt the
request of a contracting party under
a procedure analogous to that of paragraph
4 (c) of Artide XII, sliall not
be open lo challenge under this par
0
Ililnmg till riksdagens protokoll 1950. 1
ii) att part, som vidtager sådan
åtgärd, icke gör detta inom
ramen för en överenskommelse,
varigenom de löpande inkomster
i guld eller konvertibla valutor,
som parten direkt eller indirekt
erhåller av sin export till andra
avtalsslutande parter, vilka icke
äro parter i överenskommelsen,
märkbart minskas under den nivå
som eljest rimligen kunde
väntas ha uppnåtts;
iii) att dylik åtgärd icke onödigt
skadar annan avtalsslutande
parts kommersiella eller ekonomiska
intressen;
b) Avtalsslutande part, som vidtager
åtgärd enligt detta moment, skall
iakttaga de i punkt a) angivna
grundsatserna. Part skall avstå från
transaktioner, som visa sig vara oförenliga
med nämnda punkt, men parten
skall icke vara skyldig att, då
detta icke är praktiskt möjligt, själv
övertyga sig om att de i sagda punkt
angivna villkoren äro uppfyllda beträffande
individuella transaktioner.
2. Avtalsslutande part, som vidtager
åtgärd enligt moment 1 av denna
bilaga, skall hålla DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA regelbundet
underrättade om sådan åtgärd
och lämna de tillgängliga upplysningar
i saken, som dessa må begära.
3. Om DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA vid något tillfälle finna,
att importrestriktioner tillämpas av
part på ett diskriminerande sätt,
som är oförenligt med de i moment
1 av denna bilaga medgivna undantagen,
skall parten inom sextio dagar
avskaffa diskrimineringen eller
ändra densamma på sätt DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA föreskriva;
dock skall åtgärd enligt
moment 1 av denna bilaga, i den utsträckning
den på parts begäran
godkänts av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA enligt ett förfarande,
motsvarande det som föreskrives
i moment 4 c) av artikel XII, icke
kunna påtalas enligt detta moment
so ml. Nr 52.
130
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
agraph ox- under paragraph 4 (d) of
Article XII on the ground that it is
inconsistent with the provisions of
Article XIII.
Interpretative Note to Annex J.
It is understood that the fact that
a contracting party is operating under
the provisions of Part II (a) of Article
XX does not preclude that contracting
party from operation under
this Annex, but that the provisions of
Article XIV (including this Annex)
do not in any way limit the rights of
contracting parties under Part II(a)
of Article XX.
eller enligt moment 4 d) av artikel
XII på den grund, att den skulle vara
oförenlig med bestämmelserna i
artikel XIII.
Förklarande anmärkning till
bilaga J.
Det förhållandet, att avtalsslutande
part vidtager åtgärd enligt bestämmelserna
i del II a) av artikel
XX, skall icke anses utestänga parten
från att vidtaga åtgärder enligt
denna bilaga; bestämmelserna i artikel
XIV (inbegripet denna bilaga)
skola å andra sidan icke anses på
något sätt begränsa parternas rättigheter
enligt del II a) av artikel
XX.
Kiingl. Maj.ts proposition nr 52.
131
The Annecy Protocol
of Terms of Accession to the
General Agreement on
Tariffs and Trade.
The Governments of the Commonwealth
of Australia, the Kingdom of
Belgium, the United States of Brazil,
Burma, Canada, Ceylon, the Republic
of Chile, the Republic of China, the
Republic of Cuba, the Czechoslovak
Republic, the French Republic, India,
Lebanon, the Grand-Duchy of Luxembourg,
the Kingdom of the Netherlands,
New Zealand, the Kingdom of
Norway, Pakistan, Southern Rhodesia,
Syria, the Union of South Africa,
the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland, and the United
States of America, which are the present
contracting parties to the General
Agreement on Tariffs and Trade
(hereinafter called “the present contracting
Parties” and “the General
Agreement” respectively), and the
Governments of the Kingdom of Denmark,
the Dominican Republic, the
Republic of Finland, the Kingdom of
Greece, the Republic of Haiti, the Republic
of Italy, the Republic of Liberia,
the Republic of Nicaragua, the
Kingdom of Sweden, and the Oriental
Republic of Uruguay (hereinafter
called “the acceding governments”),
Having regard to the results of the
negotiations directed towards the accession
of the acceding governments
to the General Agreement,
In accordance with the provisions
of Article XXXIII of the General
Agreement: —
Hereby agree upon the terms on
which the acceding governments may
so accede, which terms are embodied
in tliis Protocol,
and the present contracting parties
decide hy decisions of two-thirds majorities,
taken in the manner provided
Bilaga 2.
(Översättning.)
Annecy-protokollet
om villkor för anslutning till
allmänna tull- och
handelsavtalet.
Regeringarna i Australiska statsförbundet,
konungariket Belgien, Brasiliens
förenta stater, Burma, Canada,
Ceylon, republiken Chile, republiken
Kina, republiken Cuba, Tjeckoslovakiska
republiken, Franska republiken,
Indien, Libanon, storhertigdömet
Luxemburg, konungariket Nederländerna,
Nya Zeeland, konungariket
Norge, Pakistan, Syd-Rhodesia,
Syrien, Sydafrikanska unionen, Det
Förenade Konungariket Storbritannien
och Nord-Irland samt Amerikas
förenta stater, vilka utgöra nuvarande
parter i det allmänna tull- och handelsavtalet
(härnedan betecknade »de
nuvarande avtalsslutande parterna»
respektive »det allmänna avtalet»),
samt regeringarna i konungariket
Danmark, Dominikanska republiken,
republiken Finland, konungariket
Grekland, republiken Haiti, republiken
Italien, republiken Liberia, republiken
Nicaragua, konungariket
Sverige och republiken Uruguay
(härnedan betecknade »de tillträdande
regeringarna»),
vilka beakta resultaten av de förhandlingar,
som förts i syfte att de
tillträdande regeringarna skola ansluta
sig till det allmänna avtalet,
i överensstämmelse med bestämmelserna
i det allmänna avtalets artikel
XXXIII:
överenskomma härmed om de villkor,
på vilka de tillträdande regeringarna
må anslutas, vilka villkor
innefattas i detta protokoll,
varjämte de nuvarande avtalsslutande
parterna genom beslut med två
tredjedelars majoritet på sätt, som
132
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
in paragraph 11 of this Protocol,
npon the accession to the General
Agreement of the acceding governnients.
1. (a) Subject to the provisions of
this Protocol, each of the acceding
governments shall, upon the entry
into force of this Protocol with respect
to it, apply provisionally:
(i) Parts I and III of the General
Agreement, and
(ii) Part II of the General
Agreement to the fullest extent
not inconsistent with its legislation
existing on the date of this
Protocol.
(b) The obligations incorporated in
paragraph 1 of Artide I of the General
Agreement by reference to Artide
III thereof and those incorporated
in paragraph 2 (b) of Artide II
by reference to Artide VI shall be
considered as falling within Part II
of the General Agreement för the purpose
of this paragraph.
(c) For the purposes of the General
Agreement, the Schedules contained
in Annex B to this Protocol
shall be regarded as Schedules to the
General Agreement relating to acceding
governments.
(d) Notwithstanding the provisions
of paragraph 1 of Artide I of the
General Agreement, signature of this
Protocol by an acceding government
shall not require the elimination of
any preferences in respect of import
duties or charges which do not exceed
the levels provided for in paragraph 4
of Artide I of the General Agreement
as modified and which are in force
exclusively between Uruguay and
Paraguay.
2. Upon the entry into force of
this Protocol with respect to each acceding
government, that government
shall become a contracting party as
defined in Artide XXXII of the General
Agreement.
3. Notwithstanding the provisions
of paragraph 12, the concessions provided
for in the Schedule relating to
each present contracting party and
contained in Annex A to this Protocol
bestämmes i moment 11 av detta protokoll,
besluta om de tillträdande regeringarnas
anslutning till det allmänna
avtalet.
1. a) Med förbehåll för bestämmelserna
i detta protokoll skall tillträdande
regering vid ikraftträdandet av
protokollet i förhållande till densamma
provisoriskt tillämpa:
i) Delarna I och III av det allmänna
avtalet, och
ii) Del II av det allmänna avtalet
i all den utsträckning detta
icke är oförenligt med den i landet
i fråga förefintliga lagstiftningen
å dagen för detta protokoll.
b) Förpliktelser, som innefattas i
moment 1 av artikel I av det allmänna
avtalet genom hänvisning till artikel
III i samma avtal, ävensom förpliktelser,
vilka innefattas i moment
2 b) av artikel II genom hänvisning
till artikel VI, skola vid tillämpningen
av förevarande moment anses falla
under Del II av det allmänna avtalet.
c) Vid tillämpning av det allmänna
avtalet skola de i bilaga B till
detta protokoll intagna listorna anses
utgöra listor till det allmänna avtalet
avseende tillträdande regeringar.
d) Oavsett bestämmelserna i moment
1 av artikel I av det allmänna
avtalet, skall undertecknandet av detta
protokoll av en tillträdande regering
icke kräva avskaffandet av preferenser
i fråga om importtullar eller
importavgifter, vilka icke överstiga
den nivå, som angivits i moment
4 av artikel I av det allmänna avtalet
i dess ändrade lydelse, och vilka
äro i kraft uteslutande mellan Uruguay
och Paraguay.
2. Vid ikraftträdandet av detta protokoll
i förhållande till tillträdande
regering skall denna regering bli avtalsslutande
part i den mening som
angives i artikel XXXII av det allmänna
avtalet.
3. Oavsett bestämmelserna i moment
12 skola de medgivanden, som
upptagits i den i bilaga A till detta
protokoll intagna listan för viss nuvarande
avtalsslutande part, icke trä
-
133
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
shall not enter into force för that
contracting party unless notification
of the intention to apply these concessions
has first been received by the
Secretary-General of the United Nations
from that contracting party.
Such concessions shall thereafter
enter into force for that contracting
party either on the date on which this
Protocol first enters into force pursuant
to paragraph 12 or on the
thirtieth day following the day upon
which such notification is received by
the Secretary-General, whichever is
the later. Such notification shall only
be effective if received by the Secretary-General
not later than April 30,
1950. Upon the entry into force of
such concessions the appropriate
Schedule shall be regarded as a
Schedule to the General Agreement
relating to that contracting party.
4. Any present contracting party
which has given the notification re1''erred
to in paragraph 3 or any acceding
government which has signed
this Protocol shall be free åt any
time to withhold or to withdraw in
whole or in part any concession, provided
for in the appropriate Schedule
contained in Annex A or B to this
Protocol, in respect of which such
contracting party or government determines
that it was initially negotiated
with an acceding government
which has not signed this Protocol or
a present contracting party wrhich has
not given such notification; Provided
that the present contracting party or
acceding government withholding or
withdrawing in whole or in part any
such concession shall give notice to
all other present contracting parties
and acceding governments within
thirty days after the date of such
withholding or withdrawal and, upon
recjuest, shall consult with the contracting
parties which liave a substantial
interest in the product concerned;
and Provided further that,
without prejudicc to the provisions of
Artide XXXV of the General Agreement,
any concession so withheld or
withdrawn shall be applied from the
da i kraft för denna part, med mindre
underrättelse från den avtalsslutande
parten om avsikt att tillämpa
medgivandena först mottagits av Förenta
Nationernas generalsekreterare.
Medgivandena skola därefter träda i
kraft i förhållande till den avtalsslutande
parten antingen å den dag, då
detta protokoll först träder i kraft enligt
moment 12, eller å trettionde dagen
efter den dag, då underrättelsen
mottagits av generalsekreteraren, vilkendera
som må vara den senaste.
Dylik underrättelse skall endast gälla,
om den mottagits av generalsekreteraren
senast (ten 30 april 1950.
Vid ikraftträdandet av dylika medgivanden
skall vederbörlig lista anses
utgöra lista till det allmänna avtalet
avseende ifrågavarande avtalsslutande
part.
4. Nuvarande avtalsslutande part,
vilken lämnat i moment 3 avsedd underrättelse,
eller tillträdande regering,
som undertecknat detta protokoll,
skall vara berättigad att när som
helst helt eller delvis innehålla eller
frånträda medgivande, som upptagits
i vederbörlig, i bilaga A eller B till
detta protokoll intagen lista och beträffande
vilket den avtalsslutande
parten eller regeringen konstaterar,
att därom ursprungligen förhandlats
med tillträdande regering, som icke
undertecknat detta protokoll, eller
med nuvarande avtalsslutande part,
som icke lämnat avsedd underrättelse;
dock att nuvarande avtalsslutande
part eller tillträdande regering,
som helt eller delvis innehåller eller
frånträder dylikt medgivande, skall
underrätta alla övriga nuvarande avtalsslutande
parter och tillträdande
regeringar inom trettio dagar efter
dagen för innehållandet eller frånträdandet
samt på begäran samråda med
de avtalsslutande parter, vilka ha ett
väsentligt intresse av varan i fråga;
vidare förutsatt alt, utan intrång i bestämmelserna
i artikel XXXV av det
allmänna avtalet, medgivande, som
sålunda innchålles eller frånträdes,
skall tillämpas från trettionde dagen
134
Kungl. Mnj.ts proposition nr 52.
thirtietli day following the day upon
which the acceding government or
present contracting party with which
it was initially negotiated signs this
Protocol or gives the notification referred
to in paragraph 3.
5. (a) In each case in which Artide
II of the General Agreement refers
to the date of that Agreement, the
applicable date in respect of the
Schedules annexed to this Protocol
shall be the date of this Protocol.
(b) In each case in which paragraph
6 of Article V, sub-paragraph
4 (d) of Article VII and sub-paragraph
3 (c) of Article X of the General
Agreement refers to the date of
that Agreement, the applicable date
in respect of each acceding government
shall be March 24, 1948.
(c) In the case of the references in
paragraph It of Article XVIII of the
General Agreement to September 1,
1947 and October 10, 1947, the applicable
dates in respect of each acceding
government shall be May 14,
1949 and July 30, 1949, respectively.
6. The provisions of the General
Agreement to be applied by an acceding
government shall be those contained
in the text annexed to the
Final Act of the Second Session of
the Preparatory Committee of the
United Nations Conference on Trade
and Employment as rectified, amended,
or otherwise modified on the day
on which this Protocol is signed by
such acceding government. Signature
of this Protocol by an acceding government,
to be effective, shall be accompanied
by appropriate action accepting
any rectification, amendment,
or other modification which has been
drawn up by the CONTRACTING
PARTIES for submission to governments
for acceptance hut which has
not become effective by the date of
signature of this Protocol by that acceding
government.
7. Any acceding government which
has signed this Protocol shall be free
to withdraw its provisional application
of the General Agreement and
such withdrawal shall take effect on
efter den dag, då tillträdande regering
eller nuvarande avtalsslutande
part, med vilken ursprungligen förhandlades
om medgivandet, undertecknar
detta protokoll eller lämnar i
moment 3 avsedd underrättelse.
5. a) När i artikel II av det allmänna
avtalet hänvisning sker till dagen
för avtalet, skall i fråga om de till
detta protokoll fogade listorna tilllämplig
dag vara dagen för detta protokoll.
b) När i moment 6 av artikel V,
momenten 4 d) av artikel VII och
3 c) av artikel X av det allmänna avtalet
hänvisning sker till dagen för
avtalet, skall i fråga om tillträdande
regering tillämplig dag vara den 24
mars 1948.
c) Beträffande hänvisningar i moment
It av artikel XVIII av det allmänna
avtalet till den 1 september
1947 och 10 oktober 1947 skola i fråga
om tillträdande regering tillämpliga
dagar vara respektive den 14
maj 1949 och 30 juli 1949.
6. De bestämmelser i det allmänna
avtalet, vilka skola tillämpas av tillträdande
regering, skola vara bestämmelserna
i den text, som fogats vid
slutakten till det andra mötet med
förberedande kommittén för Förenta
Nationernas konferens rörande handel
och sysselsättning, i dess justerade,
ändrade eller eljest jämkade lydelse
å dagen för den tillträdande regeringens
undertecknande av detta
protokoll. Tillträdande regerings undertecknande
av detta protokoll skall
för att gälla åtföljas av erforderliga
åtgärder för godtagande av justering,
ändring eller annan jämkning av texten,
vilken vidtagits av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA och underställts
respektive regeringar för godtagande
men icke trätt i kraft å dagen
för den tillträdande regeringens
undertecknande av detta protokoll.
7. Tillträdande regering, som undertecknat
detta protokoll, skall vara
oförhindrad att frånträda den provisoriska
tillämpningen av det allmänna
avtalet, vilket frånträdande skall
135
Kunyl. Maj.ts proposition nr 52.
the sixtieth day following the day on
which written notice of such withdrawal
is received by the SecretaryGeneral
of the United Nations.
8. (a) Any acceding government
which has signed this Protocol and
has not given notice of withdrawal
under paragraph 7, may, on or after
the date on which the General Agreement
enters into force pursuant to
Article XXVI thereof, accede to that
Agreement upon the terms of this
Protocol by deposit of an instrument
of accession with the Secretary-General
of the United Nations. Such accession
shall take effect on the day
on which the General Agreement
enters into force pursuant to Article
XXVI, or on the thirtieth day following
the day of the deposit of the
instrument of accession, whichever
shall be the later.
(b) Accession to the General Agreement
pursuant to paragraph 8 (a) of
this Protocol shall, for the purpose of
paragraph 2 of Article XXXII of that
Agreement, be regarded as acceptance
of the Agreement pursuant to paragraph
3 of Article XXVI thereof.
9. (a) Each acceding government
signing this Protocol, or depositing an
instrument of accession under paragraph
8 (a), and each present contracting
party giving the notification
referred to in paragraph 3, does so in
respect of its metropolitan territory
and of the other territories for which
it has international responsibility, except
such separate customs territories
as it shall notify to the SecretaryGeneral
of the United Nations åt the
time of such signature, deposit, or
notification under paragraph 3.
(b) Any acceding government or
present contracting party which has
notified the Secretary-Gencral, under
the exception in sub-paragraph (a) of
this paragraph, may åt any time give
notice to the Secretary-Gencral that
such signature, accession, or notification
under paragraph 3 shall be effeelive
in respect of any separate customs
territory or territories so ox
-
erhålla verkan å sextionde dagen från
den dag, då skriftligt meddelande
därom mottagits av Förenta Nationernas
generalsekreterare.
8. a) Tillträdande regering, som undertecknat
detta protokoll och icke
lämnat meddelande om frånträdande
enligt moment 7, må å dagen för det
allmänna avtalets ikraftträdande enligt
artikel XXVI av avtalet eller därefter
ansluta sig till avtalet på i detta
protokoll angivna villkor genom att
deponera en urkund rörande anslutningen
hos Förenta Nationernas generalsekreterare.
Anslutningen skall
gälla från dagen för det allmänna avtalets
ikraftträdande enligt artikel
XXVI eller å trettionde dagen efter
den dag, då urkund rörande anslutningen
deponerats, vilkendera som
må vara den senaste.
b) Anslutning till det allmänna avtalet
enligt moment 8 a) av detta protokoll
skall vid tillämpning av moment
2 av artikel XXXII av avtalet
anses utgöra godtagande av avtalet
enligt moment 3 av avtalets artikel
XXVI.
9. a) Varje tillträdande regering,
som undertecknar detta protokoll eller
deponerar urkund rörande anslutning
enligt moment 8 a), och nuvarande
avtalsslutande part, som lämnar
i moment 3 avsedd underrättelse,
gör detta med avseende å moderlandet
samt de övriga områden, för vilka
den bär internationell ansvarighet,
med undantag för de särskilda
tullområden, om vilka den underrättar
Förenta Nationernas generalsekreterare
vid tidpunkten för undertecknandet,
deposition eller underrättelse
enligt moment 3.
b) Tillträdande regering eller nuvarande
avtalsslutande part, vilken
underrättat generalsekreteraren enligt
undantagsbestämmelsen i punkt
a) av delta moment, må när som
helst meddela generalsekreteraren att
undertecknandet, anslutningen eller
underrättelsen enligt moment 3 skall
gälla särskilt tullområde eller särskilda
tullområden, vilka sålunda un
-
136
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
cepted and such notice shall take
effect on the thirtieth day following
the day on which it is received by the
Secretary-General.
(c) It any of the customs territories,
in respect of which an acceding
government has made the General
Agreement effective, possesses or acquires
full autonomy in the conduct
of its external commercial relations
and of the other matters provided for
in the General Agreement, such territory
shall, upon sponsorship through
a declaration by the responsible acceding
government establishing the
above-mentioned fact, be deemed to
be a contracting party.
10. (a) The original text of this
Protocol shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations
and shall be open for signature
åt the Headquarters of the United
Nations by present contracting parties
from October 10, 1949 until November
30, 1949 and by acceding governments
from October 10, 1949 until
April 30, 1950.
(b) The Secretary-General of the
United Nations shall promptly furnish
a certified copy of this Protocol,
and a notification of each signature
thereto, of each deposit of an instrument
of accession under paragraph 8
(a), and of each notification or notice
under paragraph 3, 7, 9 (a) or 9 (b),
to each Member of the United Nations
and to each other government which
participated in the United Nations
Conference on Trade and Employment.
(c) The Secretary-General is authorized
to register this Protocol in
accordance with Article 102 of the
Charter of the United Nations.
11. Upon signature of this Protocol
in respect of an acceding government
by two-thirds of the present contracting
parties, it shall constitute a decision
taken under Article XXXIII of
the General Agreement agreeing to
the accession of that government.
12. Subject to the provisions of
paragraph 3, this Protocol shall, for
each acceding government in respect
dantagits. Dylikt meddelande skall
gälla från trettionde dagen efter den
dag, meddelandet mottagits av generalsekreteraren.
c) Om tullområde, beträffande
vilket tillträdande regering satt det
allmänna avtalet i kraft, äger eller
förvärvar självstyrelse i fråga om
handhavandet av utrikeshandelsförbindelser
och andra i det allmänna
avtalet behandlade förhållanden,
skall dylikt område, med stöd av en
förklaring av den ansvariga tillträdande
regeringen som fastslår nämnda
förhållande, anses vara avtalsslutande
part.
10. a) Originaltexten till detta protokoll
skall deponeras hos Förenta
Nationernas generalsekreterare och
stå Öppet för undertecknande vid
Förenta Nationernas högkvarter av
nuvarande avtalsslutande parter under
tiden 10 oktober 1949—30 november
1949 och av tillträdande regeringar
under tiden den 10 oktober
1949—30 april 1950.
b) Förenta Nationernas generalsekreterare
skall skyndsamt tillhandahålla
bestyrkt avskrift av detta protokoll
ävensom underrättelse om
varje undertecknande därav, om varje
urkund rörande anslutning enligt
moment 8 a) samt om varje underrättelse
eller meddelande enligt momenten
3, 7, 9 a) eller 9 b) åt varje
medlem av Förenta Nationerna och
varje annan regering, som deltagit i
Förenta Nationernas konferens rörande
handel och sysselsättning.
c) Generalsekreteraren bemyndigas
att registrera detta protokoll i överensstämmelse
med artikel 102 av Förenta
Nationernas stadga.
11. Sedan detta protokoll i avseende
å tillträdande regering undertecknats
av två tredjedelar av de nuvarande
avtalsslutande parterna skall
detsamma innebära beslut om denna
regerings anslutning fattat enligt artikel
XXXIII av det allmänna avtalet.
12. Med förbehåll för bestämmelserna
i moment 3 skall detta protokoll
beträffande tillträdande regering,
137
Iiungl. Maj:ts proposition nr 52.
of which it has been signed by
November 30, 1949 by two-thirds of
the present contracting parties, enter
into force:
(a) if it has been signed by that
acceding government by November
30, 1949, on January 1, 1950, or
(b) if it has not been signed by
that acceding government by November
30, 1949, on the thirtieth day following
the day upon which it shall
have been signed by such acceding
government.
13. The date of this Protocol shall
be October 10, 1949.
Done åt Annecy, in a single copy,
in the English and French languages,
both texts authentic except as otherwise
specified with respect to Schedules
annexed hereto.
i förhållande till vilken det undertecknats
senast den 30 november 1949 av
två tredjedelar av nuvarande avtalsslutande
parter, träda i kraft:
a) om det undertecknats av den
tillträdande regeringen senast den 30
november 1949, den 1 januari 1950
eller
b) om det icke undertecknats av
den tillträdande regeringen senast den
30 november 1949, å trettionde dagen
efter den dag, då det undertecknats
av den tillträdande regeringen.
13. Dagen för detta protokoll skall
vara den 10 oktober 1949.
Som skedde i Annecy i ett exemplar
på engelska och franska språken, med
lika vitsord för båda texterna utom
i de fall annorlunda angivits i avseende
å till protokollet fogade listor.
ANNEX A. BILAGA A.
SCHEDULES OF CONTRACTING LISTOR FÖR AVTALSSLUTANDE
PARTIES PARTER
ANNEX B.
BILAGA B.
SCHEDULES OF ACCEDING
GOVERNMENTS
LISTOR FÖR TILLTRÄDANDE
REGERINGAR
138
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
ANNEX B.
SCHEDULE XXX — SWEDEN.
This Schedule is authentic only in the English language.
Part I.
Most-Favoured-Nation Tariff.
Swedish | Description of Products | Rate of Duty (1) | |
A | B | ||
Kr. per | Ad valorem | ||
| I. Llve animals and animal substances |
|
|
| A. Live animals, other than fish, crustaceans |
|
|
| and shellfish |
|
|
| Horses: |
|
|
ex 2 | Other kinds: |
|
|
| Mares, warmblooded, för breeding pur- |
|
|
| poses...............................Each | 150.— |
|
| B. Meat |
|
|
| Meat, including edible portions of animals, n. s. m.: |
|
|
| Of birds: |
|
|
7 | Goose liver............................... | 400.— | 20 % |
ex 8 | Other kinds: |
|
|
| Game.................................. | Free |
|
ex 9 | Other: |
|
|
| Reindeer meat, fresh, smoked or salted...... | Free |
|
| C. Fish, crustaceans and shellfish |
|
|
| Fish: |
|
|
ex 14 | Other kinds: |
|
|
| Salted salmon and salmon trout............ | Free |
|
ex 19 | Crustaceans, shellfish n. s. m.: |
|
|
| Crayfish.................................... | Free |
|
| E. Bone, horn, horsehair, feathers, etc. |
|
|
ex 27 | Sponges...................................... | Free |
|
Kungl. May.ts proposition nr 52.
139
(Översättning*.)
BILAGA B.
LISTA XXX—SVERIGE.
Denna lista äger vitsord endast på engelska språket.
Del I.
Mest-gynnad-nationstariff.
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad valorem | |
ur 2 | ur 3 | I. Levande djur och animaliska ämnen A. Levande djur, andra än fisk, kräftdjur och Hästar: ston, varmblodiga, för avelsändamål ... 1 sb | 150: — |
|
7 ur 8 ur 9 | 12 13 ur 21 | B. Kött och fläsk Kött, ätbara djurdelar, ej särskilt nämnda, här-under inbegripna: gåslever.................................. annat: vilt.................................... andra slag: färskt .................................. | 400: — fritt fritt j | 20 % |
ur 9 | ur 22 | rökt eller saltat......................... | fritt |
|
ur 14 ur 19 ur 27 | 46 62 75 | C. Fisk, kräftdjur och musslor Fisk: andra slag: saltad lax och laxöring.................... Kräftdjur; ävensom musslor, ej särskilt nämnda: E. Ben, horn, tagel, fjäder m. m. Tvättsvamp.................................. | fria fria fri |
|
* I översättningen hava även angivits varuslagens nummer enligt gällande statistiska varuförteckning,
vilket i vissa fall påkallat smärre formella jämkningar i listans uppställning; i kol. A angiven
koncession, som innebär nedsättning av gällande tull (inkl. tilläggstull), har utmärkts med kursiv
stil, 1 övrigt innebära koncessionerna i denna kolumn, där ej annat angivits, bindning av tullsatsen
vid nuvarande belopp.
140
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
|
| Rate of Duty (1) | |
Tariff item | Description of Products | A | B |
number |
| Kr. per | Ad valorem |
31 | Feathers n. s. m.: Other kinds: Down, including artificial down............ | 75.— Free | 10 % |
ex 33 | Intestines: Beef, hog, goat, sheep and lamb casings........ | ||
| II. Vegetable products |
| |
ex 34 | A. Liv ing plants, flowers, etc. Gladioli tubers......................... | Free 50.— |
|
35 | Flower bulbs; rhizomes and tubers of floder plants of the onion description, n. s. m................ Flowers and parts of flowers, natural, cut, n. s. m.: |
| |
36: l | For decorative purposes, even prepared: Mimosa and heather...................... | 500.— 1000.— 500 |
|
ex 36: 2 | Other: Fresh: From March 1 to November 30........ Åt other periods.................... |
| |
38 | Plants n. s. m.: Living: Rhododendrons, azaleas, camelias, ericas and | 20.— 20.— 20.— |
|
40: 2 | Other: In pots, tubs or baskets with earth....... Other ............................ |
| |
| Note. Decorative plants, when imported with buds |
| |
ex 521/, | B. Edible roots; kitchen-garden plants, etc. | 25.— |
|
| Åt other periods........................... | 15.— |
|
| Note. The duty does not apply to tomato purée |
| |
ex 53: 1 56 59 61 | Kitchen-garden plants n. s. m.: Fresh or only boiled: Onions, fresh: From March 1 to May 31............... Asparagus............................ Capers................................ Edible mushrooms: Champignons........................... Hops.............................. | Free 150.— 75.— 75.— 65.— |
|
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
141
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad valorem |
31
ur 33
35
36: 1
ur 36: 2
38
ur 40: 2
ur 40:2
ur 52Vi
81
ur 83: 1
34 ur 87
88
89: l
89: 2
92
94
95
108: 2
Fjäder, ej särskilt nämnd:
annan:
dun, konstdun härunder inbegripet.........
Tarmar:
av nötkreatur, svin, get, fär och lamm.......
II. Vegetabiliska ämnen
A. Levande växter, blommor m. m.
Rotknölar av gladiolus........................
Blomsterlökar; ävensom lökliknande stam- och rotknölar,
ej särskilt nämnda, av blomsterväxter ....
Blommor och blomdelar, naturliga, avskurna, ej
särskilt nämnda:
till prydnad användbara, även preparerade:
mimosa och ljung.........................
andra:
friska:
under tiden 1 mars—30 november......
under annan tid......................
Växter, ej särskilt nämnda:
levande:
rhododendron, azaleor, kamelior, erika och
syren....................................
andra:
i kruka, balja eller korg med jord........
andra..................................
Anm. Växter, till prydnad användbara, som inkomma
med knoppar eller blommor, men utan jord,
tulltaxeras såsom blommor, naturliga, avskurna,
till prydnad användbara, tulltaxenr 36: 1—2
(statistiska nr 89: l—90).
B. Rötter, ätbara; köksväxter m. m.
Tomatpuré, ej hänförlig till annat nummer:
under tiden 1 maj—30 november.............
under annan tid............................
Anm. För tomatpuré, uteslutande avsedd att användas
till inläggning av fisk- eller skaldjurskonserver
eller till uppfödning av pälsdjur, skall tull
icke utgå.
Köksväxter, ej särskilt nämnda:
färska eller enbart kokade:
75: —
fria
fria
50: —
500: —
1000: •
500= ■
20: —
10 %
20:
20:
ur 53: t 56 | ur 109: 1 113 119 | lök, färsk: under tiden 1 mars—31 maj............. sparris................................... |
ur 60 | Svampar, ätbara: | |
61 | 121 | champinjoner............................... llumle....................................... |
25: ■
16:-
fri
150:-
75: -
75:-05: -
142
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Tariff item | Description of Products | A | B |
|
| Kr. per | Ad valorem |
ex 63 | C. Edible fruits and berries Edible fruits and berries: Fresh: Oranges, common....... |
|
|
ex 63 | Bananas........... |
|
|
ex 63 | Lemons............. |
|
|
ex 63 | Grapefruit............. |
|
|
ex 64: 1 | Grapes: From July 1 to December 31 ... | 25.— |
|
ex 64: 2 | Åt other periods...... |
| |
ex 66 | Strawberries: Other, not preserved by freezing: From January 1 to April 30 ... | 25.— 100.— |
|
| From May 1 to August 31____ |
| |
ex 67: 2 | Plums: Åt other periods....... |
| |
ex 67: 3 | Cherries, even if sulphurized, but not preserved From June 1 to July 31 ... | 35.— |
|
ex 67: 4 | Åt other periods........ |
| |
ex 67: 5 | Apples: From July 1 to December 31 .. | 20.— 10.— Free |
|
| From January 1 to January 31 .. |
| |
| From February 1 to June 30; also äpples, |
| |
ex 67: 5 | Pears: From July 1 to December 31..... | 20.— Free |
|
| From January 1 to June 30 ... |
| |
ex 67: 5 | Other n. s. m.: Fruits: Mandarins............. |
| |
| Other: From February 1 to April 30____ Åt other periods..... | 10.— 90 |
|
| Berries: Red whortleberries . | 10.— |
|
| Cloudberries......... |
| |
ex 68: l | Dried or salted: Apricots and peaches, dried . | Free |
|
ex 68: l | Bananas, dried......... |
| |
ex 68: 1 | Cedrates, salted........... |
|
|
ex 68: x ex 68: 1 | Plums, “quetshes” and damsons (“prunellos”), dried................ Pears, dried........... Apples, dried.......... Mixed fruits, composed of dried fruits, classified | F''ree Free Free Free |
|
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
143
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad valorem | |
ur 63 | ur 124 | C. Frukter och bär, ätbara Frukter och bär, ätbara: apelsiner................................. | fria |
|
ur 63 | 125 126 ur 126: l | bananer.................................. citroner.................................. grapefrukter.............................. | 5: — 5: — fria |
|
ur 64: 1 | ur 127: 1 | vindruvor: under tiden 1 juli—31 december......... | 25: — |
|
ur 64: 2 | ur 127: 2 | under annan tid........................ | fria |
|
ur 66 ur 67: 2 | ur 129 ur 129: 2 | jordgubbar: andra, med undantag av djupfrysta: under tiden 1 januari—30 april........ under tiden 1 maj—31 augusti......... plommon: under annan tid........................ | 25: — fria |
|
ur 67: 3 | ur 129: 3 | körsbär, även behandlade med svavelsyrlighet, under tiden 1 juni—31 juli.............. | 35: — |
|
ur 67: 4 | ur 129: 4 | under annan tid........................ | 5: — |
|
ur 67: 5 ur 67: 5 ur 67: 5 ur 67: 5 | ur 130 ur 131 ur 132 ur 133 | äpplen: under tiden 1 juli—31 december......... under tiden 1 januari—31 januari........ under tiden 1 februari—30 juni; ävensom —30 juni.............................. päron: under tiden 1 juli—31 december......... under tiden 1 januari—30 juni........... andra, ej särskilt nämnda: mandariner........................... andra: under tiden 1 februari—30 april...... under annan tid.................... bär: lingon................................ | 20: — fria *20: — fria 10: — 10: — |
|
ur 67: 5 | ur 134 | hjortron.............................. | fria |
|
ur 68: 1 | ur 135 | torkade eller saltade: aprikoser och persikor, torkade............. | fria |
|
ur 68: 1 | ur 136 | bananer, torkade.......................... | fria |
|
ur 68: l | ur 136: 1 | cedratfrukt, saltad........................ | fri |
|
ur 68: 1 | ur 137 | plommon, sviskon och bruneller, torkade .... | fria |
|
ur 68: 1 | ur 138 | päron, torkade............................ | fria |
|
ur 68: 1 | ur 139 | äpplen, torkade........................... | fria |
|
ur 68: 1 | ur 140 | s. k. blandad frukt av frukter, torkade, hänför-liga till tulltaxenr 68: 1 (statistiska nr 135—139) | fri |
|
1 Enligt gällande bestämmelser utgör tullen under december månad 10 kr. för 100 kg.
144
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number | Kr. per | Ad valorem | |
ex 69: 1 | Raisins................................... | Free |
|
ex 69: 1 | Currants................................. | Free |
|
ex 69: 2 | Figs..................................... Nuts: | 15.— | 15 % |
70: l | Walnuts, including pecans............... | 30.— | 20 % |
ex 70: 2 | Hazelnuts; also chestnuts................ Almonds: | 30.— | 20 % |
71: 1 | Almonds in the shell.................... | 20.— | 15 % |
ex 71: 2 | Other.................................. | 20.— | 15 % |
ex 71: 2 | Apricot, peach and plum kernels........... | 20.— | 15 % |
72: 1 | Dates.................................... Nut kernels: | 30.— | 15 % |
| Hazelnut kernels........................ | 40.— | 20 % |
| Cashew kernels and dessicated coconut---- D. Colonial produce and spices Coffee: | 30.— | 15 % |
73 | Green........................,............. plus special lax Tea: | 45.—1 |
|
75: 2 | Other...................................... | 100.— |
|
ex 76 | Aniseed, star anise and fennel................. Mustard: | 25.— | 25 % |
78 | Ground.................................... Pepper, ginger, cloves and clove stems: | 60.— | 20 % |
79 | Unground.................................. | 50.— | 25 % |
ex 83 | Cardamoms................................... | 200.— | 25 % |
ex 83 | Nutmegs and mace........................... | 200.— | 25 % |
85: 1 | Vanilla...................................... | 800.— | 25 % |
85: 2 | Vanilline, also substitutes for vanilla and vanilline. F. Cereals, ground; malt, starch etc. | 2000.— |
|
90 | Milled rice................................... | 2.— |
|
ex 94 ex 100 | Baking powder............................... G. Seeds and non-edible oleaginous fruits Seed not classified under any other heading: White clover seed........................... Alfalfa..................................... Garden seed: floder seed.................... vegetable seed................. Other (not including alsike clover, cocksfoot, | 30.— Free Free Free Free | 15 % |
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
145
Tulltaxe- nr | Statistiskt nr | Varuslag | Tullsats (1) | ||
A | B | ||||
Kr. per | Ad valorem | ||||
ur 69:1 | 142: 1 | russin.................................... | fria |
| |
ur 69: 1 | 142: 2 | korinter.............................., • • • | fria |
| |
ur 69: 2 | 143 | fikon.................................... | 15: | — | 15 % |
|
| nötter: |
|
|
|
70: l | 145 | valnötter, härunder inbegripna pekannötter | 30: | — | 20 % |
ur 70:2 | ur 146 | hasselnötter; ävensom kastanjer.......... | 30: | — | 20 % |
|
| mandel: |
|
|
|
71: 1 | 147 | krakmandel............................. | 20: | — | 15 % |
ur 71: 2 | 148 | annan.................................. | 20: | — | 15 % |
ur 71: 2 | ur 149 | aprikos-, persiko- och plommonkärnor....... | 20: | — | 15 % |
72:1 | 151 | dadlar................................. •• | 30: | — | 15 % |
ur 72: 2 | ur 150 | nötkärnor: |
|
|
|
|
| hasselnötskämor........................ | 40: | — | 20 % |
|
| cashewnötskämor och kokosrasp.......... | 30: | — | 15 % |
I |
| D. Kolonialvaror och kryddor |
|
|
|
|
| Kaffe: |
|
|
|
73 | 153 | orostat ..................................... | 45: |
|
|
I |
| plus särskild skatt | 35: | -1 |
|
|
| Te: |
|
|
|
75: 2 | 155: 2 | annat...................................... | 100: | — |
|
ur 76 | ur 156 | Anis, stjärnanis och fänkål.................... | 25: | — | 25 % |
j |
| Senap: |
|
|
|
78 | 158 | malen...................................... | 60 | — | 20 % |
|
| Peppar, ingefära, nejlikor och nejlikstjälkar: |
|
|
|
|
| omalna: |
|
|
|
|
| peppar: |
|
|
|
i ur 79 | 159 | krydd-................................. | 50 | — | 25 % |
! ur 79 | 160 | annan ................................. | 50 | — | 25 % |
ur 79 | 161 | ingefära .................................. | 50 | — | 25 % |
ur 79 | 162 | nejlikor och nejlikstjälkar................. | 50 | — | 25 % |
ur 83 | 166 |
| 200 | — | 25 % |
ur 83 | 167 | Muskot och muskotblomma.................... | 200 | — | 25 % |
85: 1 | 169: l | Vanilj........................................ | 800 | — | 25 % |
85: 2 | 169: 2 | Vanillin samt ersättningsmedel för vanilj och |
|
|
|
|
|
| 2000: — |
| |
|
| F. Spannmål, malen; malt, stärkelse m. m. |
|
|
|
90 | 188 | Risgryn...................................... | 2 | — |
|
ur 94 | ur 202 | Bakpulver..................................... | 30 | • | 15 % |
i |
| G. Fri) samt icke ätbara olfehaltiga frukter |
|
|
|
|
| Frö, ej hänförligt till annat nummer: |
|
|
|
1 ur 100 | 214 |
| fritt |
| |
1 ur 100 | 215 |
| fritt |
| |
1 ur 100 | 223 | trädgårds-, blomsterfrö...................... | fritt |
| |
1 ur 100 | 224 | köksväxtfrö...................... | fritt |
| |
)ur 100 | 225 | annat (härunder ej inbegripet alsikeklöver-, hund- |
|
|
|
10 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
146
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number | Kr. per | Ad valorem | |
| meadow fescue, ryegrass, field bromgrass, tumip, | Free |
|
| H. Dyestuffs and tanning materials; also resins |
| |
ex 101 102 ex 103 | Vegetable tanning materials, n. s. m.: Wattle bark (Mimosa)....................... Gum, natural, n. s. m., including gamboge and other gum-resins.............................. Resin, even hardened, ester resin and sulphate resin, Gum rosin and wood rosin.................. | Free Free Free |
|
| Kauri gum................................. | Free |
|
| Shellac..................................... | Free |
|
| Mastic..................................... | Free |
|
| 7. Materials for wickerwork and brushmakers’ |
|
|
ex 104 ex 104 ex 105 | Boughs, twigs and reeds, even if peeled, split or Rattan................................... Bamboo.................................. Vegetable substances for plaiting or similar use, Fibre: Piassava................................. Other ...................................... Curled fibre and other horsehair substitutes..... | Free Free Free Free 7.— | 15 % |
| III. Fats, oils and waxes of animal or |
|
|
ex 113 | Vegetable fatty oils, also vegetable fats and other Other kinds: In other vessels: Castor oil.............................. | Free |
|
| IV. Products of the foodstulfs industry; |
| |
| A. Products of the foodsluffs industry |
|
|
ex 117 | Sauces ....................................... Meat extracts and concentrated soups: Concentrated chicken broth.................. | 40.— 50.— Free 75.— |
|
118 | Påté de foie gras: Of goose or duck............ | 500.— | 20 % |
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
147
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- nr | Statistiskt nr | Varuslag | A | B |
| Kr. per | Ad valorem |
ur 101
102
ur 103
ur 103
ur 103
ur 103
ur 104
ur 104
ur 104
ur 104
ur 105
ur 113
ur 117
ur 117
ur 117
118
ur 230
231
232
ur 233
234
ur 235
237
ur 238
239
241
ur 243
268: 1
ur 279
ur 279
ur 280
282
äxing-, ängsvingel-, rajgräs-, renlosta-, rov-, kålrot-,
bet- och morotfrö).....................
H. Färgnings- och garvningsämnen samt hartser
Vegetabiliska garvningsämnen, ej särskilt nämnda:
mimosa (wattle)............................
Gummi, nativt, ej särskilt nämnt, gummigutta och
andra gummihartser härunder inbegripna........
Harts, även härdat, esterharts samt sulfatharts,
även destillerat:
kolofonium.................................
kaurikopal..................................
schellack...................................
mastix.....................................
I. Ämnen till korgmakar- och borstbindararbeten,
stoppningsmaterial m. m.
Grenar, kvistar och vegetabiliska rör, även skalade,
kluvna och hyvlade:
rotting.....................................
bamburör..................................
För flätning och dylik bearbetning eller till borstbindararbeten
avsedda vegetabiliska ämnen:
fiber:
piassava.................................
andra ......................................
Krusad fiber och annat tagelsurrogat...........
III. Fett, oljor och vax av animallskt eller
vegetabiliskt ursprung
Vegetabiliska, feta oljor samt växtfett och andra
vegetabiliska fettämnen, ej hänförliga till annat
nummer:
andra slag:
på andra kärl:
ricinolja................................
IV. Produkter av livsmedelsindustri;
drycker; tobak; fodermedel
A. Produkter av livsmedelsindustri
Soja.........................................
Såser........................................
Köttextrakt och kondenserade soppor:
koncentrerad hönsbuljong....................
torkade soppor.............................
Gåsleverpastej ................................
fritt
fritt
fria
fri
fri
fri
fri
fri
40:-
50:-
fri
75:-500: -
fri
fria
fri
fria
7: —
20
148
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
|
| Rate of Duty (1) | |
Swedish |
|
|
|
Description of Products | A | B | |
Tariff item | |||
number | Kr. per | Ad | |
|
| 100 Kg (2) | valorem |
| Confectionery n. s. m.: |
|
|
ex 130: 2 | Other: |
|
|
| Caramels................................. | 50.— | 25 .% |
| Other (not including biscuits and pastils) .... | 50.— | 20 % |
| Note. If one and the same package contains con-fectionery subject to different rates of duty, the |
|
|
1317» | Com flakes and similar products of cereals or other | 15.— | 10 % |
| Bread: | ||
ex 132 | Dessert biscuits, not classified under confectionery | 30.— | 15 % |
| Fruits: |
|
|
ex 137: 2 | Other: |
|
|
| Orange and lemon marmalade............ | 40.— |
|
139 140 |
| 80.— |
|
Coffee substitutes without addition of coffee..... Preserves of meat or of other parts of animals, of | 20.— | 5 % | |
| |||
| |||
| |||
ex 143: 1 | Pineapples in light or heavy syrup, and grape-fruit....................................... | 30.— |
|
ex 143: 2 | Other kinds: |
| |
|
| 75.— |
|
| Jams and marmalades of orange, lemon, peach and plum.......................... Apricots, peaches, pears and mixed fruits for |
| |
| |||
50.— | |||
| salad, not including jams and marmalades.. | 35.— |
|
| Fruits in syrup; purée and mould of chestnuts | 60.— |
|
| Asparagus................................ | 50.— |
|
|
| 50.— |
|
| Concentrated chicken broth................ | 40.— |
|
| Other soups: beans and pork............... | 50.— |
|
|
| 75.— | 15 % |
1 | B. Beverages | ||
ex 147) | Juices of fruits and berries, containing not more |
|
|
ex 148( | than 27» % of alcohol by volume: |
| 1 |
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
149
| Tullsats (1) | |
Varuslag | A | B |
Kr. per | Ad valorem | |
Konfityrer, ej särskilt nämnda: karameller................................ | 50: — | 25 % |
andra (härunder icke inbegripna käx och pas- | 50: — | 20 % 10 % |
Anm. Därest en och samma förpackning innehåller Majsflingor och liknande genom svällning eller | 15: — | |
Bröd: dessertkäx, ej hänförliga till konfityrer........ | 30: — | 15 % |
Köksväxter, ej särskilt nämnda, samt frukter och apelsin-, pomerans- och citronmarmelader . | 40: — |
|
Senap i degform.............................. | 80: — |
|
Kaffesurrogat utan tillsats av kaffe............. | 20: — | 5 % |
Konserver av djurs kött och andra djurdelar eller ananas i svag eller stark sockerlag samt grapefrukt | 30: — |
|
andra slag: hummer och lax.......................... | 75:- |
|
sylter och marmelader av apelsin, pomerans, | 50: — |
|
aprikoser, persikor, päron och blandad frukt, | 35: — |
|
frukter i sockerlag samt puré och mos av | 60: — | i |
sparris................................... | SO: — |
|
tomater.................................. | SO: — |
|
koncentrerad hönsbuljong.................. | 40: — |
|
andra soppor samt inläggningar av bönor med | 50: — |
|
| 75: — | 15 % |
B. Drycker j Saft, bär- och frukt-, innehållande högst 2*/« volym-1 procent alkohol: |
Tulltaxe nr -
Statistiskt
nr
ur 130: 2
ur 130: 2
299: 2
302
131*/,
ur 132
ur 137: 2
139
140
303: l
304
ur 310: 2
312
313
ur 143: 1 ur 315: 1
ur 143: 2
ur 143: 2
ur 317
ur 318
i
ur 143: 2
ur 143: 2
ur 143: 2
ur 147 j
ur 148 |
319
ur 320
ur 321
ur 325
ur 326
150
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number |
| Kr. per | Ad valorem |
| Of citrus fruits: Unsweetened: In vessels weighing gross more than 3 Kg. .. In casks ............................... | *15.— **25.— *34.— **34.— *20.— **30.— *34.— *»40 |
|
| In other vessels......................... |
| |
| Of äpples, cherries, black and red currants, goose-berries, pears, raspberries, strawberries or whort-leberries: Unsweetened: In vessels weighing gross more than 3 Kg. . In vessels weighing gross 3 Kg. or less..... Sweetened: In casks ............................... |
| |
| In other vessels......................... |
| |
| * The duty to be calculated on thelegal net weight. |
|
|
ex 150 | Wines and other spirituous beverages containing In casks, containing in alcohol: Over 14 % but not over 25 % by volume: | 100.— 135.— 200.— |
|
ex 153 ex 158: 2 | In other vessels: Non-sparkling, containing in alcohol: Over 14 % but not over 25 % by volume: Vermouth................... 100 litres Spirituous beverages, containing over 25 % of Other: In other receptacles: Other: Whisky and gin............. 100 litres |
| |
| D. Fodder |
|
|
ex 161 | Fodder n. s. m., including bone precipitate and Whale meal and fish meal................... | Free |
|
| Bone precipitate............................ | Free |
|
| V. Mineral and fossil products |
| |
ex 162 | A. Sto nes and earll.s, ores etc. Mica......................................... |
|
|
ex 162 | Crude phosphates............................. | Free |
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
151
Tulltaxe nr -
Statistiskt
nr
Varuslag
Tullsats (1) | |
A | B |
Kr. per | Ad valorem |
ur 1B0
ur 153
ur 158: 2
ur 158: 2
ur 161
ur 161
ur 161
ur 162
ur 162
ur 333
338
349
ur 351
366: X
366: 2
ur 371
ur 378
387
med
av citrusfrukter:
osockrad:
på kärl, vägande brutto över 3 kg.......
på kärl, vägande brutto 3 kg eller därunder
sockrad:
på fat.................................
på andra kärl..........................
av äpplen, körsbär, svarta och röda vinbär,
krusbär, päron, hallon, jordgubbar eller blåbär:
osockrad:
på kärl, vägande brutto över 3 kg.......
på kärl, vägande brutto 3 kg eller därunder
sockrad:
på fat.................................
på andra kärl..........................
* Tullen beräknas å legala nettovikten.
** Tullen beräknas å verkliga nettovikten
tillägg av visst emballage.
Vin och andra alkoholhaltiga drycker, innehållande
mer än 21/* men ej mer än 25 volymprocent
alkohol, ej hänförliga till maltdrycker:
på fat, med en alkoholhalt av:
mer än 14 men ej mer än 25 volymprocent:
marsala................................
på andra kärl:
icke musserande, med en alkoholhalt av:
mer än 14 men ej mer än 25 volymprocent:
vermut....................... 100 liter
Spritdrycker, innehållande mer än 25 volymprocent
alkohol:
andra slag:
på andra kärl:
andra:
visky........................ 100 liter
gin.......................... 100 liter
D. Fodermedel
Kreatursfoder, ej särskilt nämnt, s. k. benprecipitat
och annat dikalciumfosfat härunder inbegripet:
valmjöl....................................
fiskmjöl....................................
s. k. benprecipitat..........................
V. Mineraliska och fossila ämnen
A. Sten- och jordarter, malm m. m.
Glimmer.................................
Råfosfat.................................
*15: -**25:■
*34:
**34:
*20: -**30:-
*34:-
**40:■
100:
135:-
200:
200:
fritt
fritt
fritt
fritt
fritt
152
Kungt. Maj:ts proposition nr 52.
|
| Rate of Duty (1) | |
Swedish |
|
|
|
Description of Products | A | B | |
Tariff item | |||
number | Kr. per | Ad | |
|
| 100 Kg (2) | valöre m |
ex 162 | Antimony (crude)............................. | Free |
|
ex 162 | Heavy spar................................... | Free |
|
ex 162 | Gravel and sand, n. s. m....................... | Free |
|
ex 163 | Emery....................................... | Free |
|
167 | Insulating material for protection against heat, cold | Free |
|
ex 168 | Ores, even if in brick form: |
| i |
| Tungsten ore............................... | Free | I |
| B. Coal and other fuel; crude bituminous materials,''f |
|
|
| mineral oils, etc. |
|
|
ex 170 | Graphite..................................... Mineral oils: | Free |
|
ex 175 | Other kinds: |
|
|
| Lubricating oils........................... | Free |
|
ex 175 | Paraffine..................................... | Free |
|
ex 176 | Petrolatum................................... | 2.— |
|
| VI. Chemical and pharmaceutlcal products; |
|
|
| fertilizers; |
|
|
| A. Chemical bodies, simple and combinations thereof, |
|
|
| -<■. » $ products |
|
|
ex 177 | Sulphur...................................... | Free |
|
ex 177 | Iodine....................................... | Free |
|
| Compressed gases: |
|
|
ex 178: 2 | Other: |
|
|
| Inert (rare) gases ......................... | Free |
|
| Note. When compressed gases are imported in |
|
|
180 | Nitric acid................................... Vinegar: | 2.20 | 10 % |
| In casks: |
|
|
ex 183 | Containing not more than 10 % of acidity ... | 10.— | 15 % |
ex 185 | In other vessels, without reference to the strength | 50.— | 15 % |
ex 188: 2 | Sodium hydrate (caustic soda) in solid form...... | 2.50 | 10 % |
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
153
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad valorem | |
ur 162 | 388 | Spetsglans.................................... | fri |
|
ur 162 | ur 389 | Tungspat..................................... | fri |
|
ur 162 | 394 | Grus och sand, ej särskilt nämnd.............. | fria |
|
ur 163 | 396 | Smärgel...................................... | fri |
|
167 ur 168 | 404 414: 2 | Isoleringsmassa mot värme, köld eller ljud, helt Malm, även briketterad: | fri fri |
|
ur 170 | 430 | B. Stenkol samt andra brännmaterialier och Grafit........................................ | fri |
|
ur 175 | ur 443 | Mineraloljor: ljusa................................... | fria |
|
ur 175 | 444 |
| fria |
|
ur 175 | 446 |
| fri |
|
ur 176 | ur 448 | Vaselin, naturlig.............................. | 2: — |
|
ur 177 | 449 | VI. Kemiska produkter och apoteksvaror; A. Kemiska grundämnen och deras föreningar Svavel....................................... | fritt |
|
ur 177 | ur 451: 2 | Jod.......................................... | fri |
|
ur 178: 2 | ur 455: 3 | Förtätade gaser: ädelgaser................................. | fria |
|
180 | 459 | Anm. Därest varan inkommer i järncylindrar, som Salpetersyra.................................. | 2: 20 | 10 % |
ur 183 | ur 465 | Ättika: av till och med 10 % syrahalt............. | 10: — | 15 % |
ur 185 | ur 467 | på andra kärl, utan avseende på syrahalten ... | 50: — | 15 % |
ur 188: 2 | 474: 1 | Natriumhydrat (kaustikt natron, kaustik soda) | 2:60 | 10 % |
154
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number |
| Kr. per | Ad valorem |
ex 188: 2 | Xanthogenates of potassium and sodium........ | 2.50 |
|
190 | Carbonate, inclusive bicarbonate, of ammorna | 7.— | 15 % |
ex 192 | Water (soluble) glass (silicate of sodium)........ | 1.— | 5 % |
194 | Sulphate of copper (blue vitriol)............... | 5.— | 10 % |
ex 202 | Calcium Carbide............................... | 2.50 | 10 % |
ex 203 | Silicon Carbide (carborundum)........... ad val. | 5 % |
|
ex 203 | Common salt (sodium chloride)................ | Free |
|
ex 203 | Chloride of calcium.................... ad val. | 3 % |
|
ex 203 | Sodium bicarbonate........................... | Free |
|
ex 203 | Borax........................................ | Free |
|
ex 203 ex 203 | Chromates of metals or of ammonium, not classi- fied under any other heading.................. Compounds of arsenic with sodium, calcium or lead | Free Free |
|
ex 203 | Carbonate of mrgnesium....................... | Free |
|
ex 204 | Chloride of lime.............................. | Free |
|
ex 208 | Wood tar.................................... | Free |
|
209 | Resin size.................................... | 2.— | 5 % |
210 | Turpentine oil................................ | 5.— | 5 % |
ex 211 | Acetone and acetone oil; also methylethylketone .. | 15.— | 20 % |
ex 215 218 | Acetates from octyl alcohol and lower monovalent Butyl acetate....................... ad val. Rennet....................................... | 15 % | 5 % |
ex 223 226 | Chemical products n. s. m.: Butyl alcohol........................ ad val. Vitamin A concentrates..................... Acidification agents.................. ad val. Other............................... ad val. Note 1. Chemical preparations n. s. m. other than Note 2. Concentrated nicotine, without addition B. Chemicals, etc., för photography Sensitive paper for photography................ | 15 % Free 10 % 15 % 30.— | 5 % |
226 | Dry plates för photography.................... | 30.— | 5 % |
ex 227 | Films of all kinds, för photography: Developed: Motion-picture............................ Other kinds: Motion-picture............................ | 1580.— 80.— | 5 % |
1 | Other.................................... | 150 — | 5 % |
Kunyl. Maj.ts proposition nr 52.
155
Tulltaxe- nr | Statistiskt nr | Varuslag | Tullsa A | ts (1) B | |
| Kr. per | Ad val orem | |||
ur | 188: 2 | 475 | Kalium- och natriumxantogenat................ | 2: 50 |
|
| 190 | 477 | Ammoniumkarbonat, ammoniumbikarbonat här- |
|
|
|
|
| under inbegripet (hjorthomssalt)................ | 7: — | 15 % |
ur | 192 | ur 480 | Vattenglas (natriumsilikat)..................... | 1: — | 5 % |
| 194 | 482 | Kopparsulfat (kopparvitriol)................... | 5: — | 10 % |
ur | 202 | ur 492 | Kalciumkarbid................................ | 2: 50 | 10 % |
ur | 203 | ur 493 | Kiselkarbid (karborundum).............. ad val. | >5 % |
|
ur | 203 | 495 | Koksalt (natriumklorid)........................ | fritt |
|
ur | 203 | 498: 2 | Kalciumklorid......................... ad val. | *3 % |
|
ur | 203 | 511: 3 | Natriumbikarbonat............................ | fritt |
|
ur | 203 | 512 | Borax....................................... | fri |
|
ur | 203 | 513 | Kromater av metaller eller ammonium, ej hän- |
|
|
|
|
| förliga till annat nummer...................... | fria |
|
ur | 203 | ur 515 | Föreningar av arsenik med natrium, kalcium eller |
|
|
|
|
| bly.......................................... | fria |
|
ur | 203 | ur 516 | Magnesiumkarbonat........................... | fritt |
|
ur | 204 | 517 | Klorkalk..................................... | fri |
|
ur | 208 | ur 522 | Trät j ära...................................... | fri |
|
| 209 | 523 | Hartstvål eller s. k. hartslim................... | 2: — | 5 % |
| 210 | 524 | Terpentinolja................................. | 5:- | 5 % |
ur | 211 | 527 | Aceton och acetonolja samt metyletylketon...... | 15: — | 20 % |
|
|
| Acetater av oktylalkohol och lägre envärdiga ali- |
|
|
|
|
| fatiska alkoholer: |
|
|
ur | 215 | 531: 1 | butylacetat.......................... ad val. | *15 % |
|
| 218 | 535 | Ostlöpe...................................... | 12: — | 5 % |
|
|
| Kemiska preparat, ej särskilt nämnda: |
|
|
ur | 223 | 540: 1 | butylalkohol......................... ad val. | 15 % |
|
ur | 223 | ur 540: 2 | andra slag: |
|
|
|
|
| A-vitaminkoncentrat....................... | fria |
|
|
|
| syraväckare........................ ad val. | 10 % |
|
|
|
| andra............................. ad val. | 15 % |
|
|
|
| Anm. 1. För kemiska preparat, ej särskilt nämnda, |
|
|
|
|
| andra än hexametylentetramin, merkaptobenso- |
|
|
|
|
| tiazol och difenylguanidin, vilka äro avsedda ute- |
|
|
|
|
| slutande för användning såsom acceleratorer eller |
|
|
|
|
| antioxidationsmedel inom gummivaruindustrien, |
|
|
|
|
| skall tull icke utgå. |
|
|
|
|
| Anm. 2. För koncentrerat nikotin utan inblandning |
|
|
|
|
| av annat ämne skall tull icke utgå. |
|
|
|
|
| B. Kemikalier m. m. för fotografiskt ändamål |
|
|
| 225 | 542 | Ljuskänsligt fotografiskt papper................ | 30: — | 5 % |
| 226 | 643 | Fotografiska torrplåtar........................ | 30: — | 5 % |
|
|
| Fotografisk film, alla slag: |
|
|
|
|
| framkallad: |
|
|
ur | 227 | 544: i | kinematografisk film...................... | 1580: — |
|
|
|
| annan: |
|
|
ur | 227 | 545 | kinematografisk film...................... | 80: — | 5 % |
ur | 227 | 546 | annan ................................... | 150: — | 5 % |
1 Enligt gällande bestämmelser är varan fri från tull.
* Enligt gällande bestämmelser är varan belagd med vikttull.
156
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number | Kr. per | Ad valorem | |
ex 228 | C. Tanning extracts; colours, varnishes, etc. Tanning extracts: | - |
|
230 | Wattle extract (Mimosa)..................... Lampblack and similar black colouring substances | Free 5.— | 5 % |
| Lacquers and lac colours, solid or liquid; also var- |
| |
ex 254: 2 | nish not classified under Tariff No. 252: Other kinds: Other: Cellulose lacquers....................... | 30.— | 15 % |
257 | D. Essenlial vegelable oils, essences and other sweet Essential vegetable oils, compound ethers (esters); Other kinds, in receptacles or packages weighing 1 kg. or more............................ | 400.— | 1 - *10 % |
258 | Less than 1 kg........................... | 500.— | *10 % |
ex 261 | *Maximum rate......... Kr. 1000. per 100 kg. Minimum rate for products, containing Tooth powder and paste...................... | 100.— | 15 % |
ex 261 | Rice powder, rouge and beauty creams.......... | 500.— | 20 % |
262 | Sweet smelling or toilet waters, perfumes and cos-metics, solid or liquid, not classified under any other | 500.— | **20 % |
264: 1 | **Minimum rate för products, containing E. Soaps, candles and other articles manafaclured Soap and soap substitutes: Shaving cream; shaving soap................. | 50.— | ( 15 % |
ex 268 | Washing, scouring, polishing, smöothing, cleaning, Not liquid: Detergents, also synthetic, other than washing-powder................................... | 10.— | 10 % |
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
157
I |
|
| Tullsats (1) | |
1 Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad | |
1 |
|
| 100 kg (2) | valorem |
; ur 228
I 230
ur 254: 2
257
258
ur 261
ur 261
262
ur 549: 2
552: 1—2
583
587
588
591
ur 592
593
264: l
ur 268
595
ur 601
C. Garvämnesextrakter, färger och fernissor m. m.
Garvämnesextrakter:
mimosaextrakt (wattle)......................
Kimrök och likartade svarta färgämnen, ej särskilt
nämnda......................................
Lacker och lackfärger, fasta eller flytande, samt
fernissor, ej hänförliga till tulltaxenr 252 (statistiskt
nr 581: 1):
andra slag:
andra:
cellulosalacker..........................
D. Flyktiga vegetabiliska oljor, essenser och andra
välluktande ämnen, kosmetiska medel m. m.
Flyktiga vegetabiliska oljor, sammansatta eterarter
(estrar) samt inom parfymindustrien eller vid
tillverkningen av konfityrer, bakverk, drycker
o. dyl. använda essenser och andra välluktande
ämnen, ej hänförliga till annat nummer, naturliga
eller konstgjorda:
andra slag, i kärl eller förpackning vägande
brutto:
1 kg eller däröver ........................
mindre än 1 kg...........................
*Maximitullsats......... Kr. 1000:— per 100 kg
Minimitullsats för varor, innehållande
alkohol.................. Kr. 400: — per 100 kg
Tandpulver och tandpasta...................
Puder, smink och hudkräm..................
Lukt- eller toalettvatten, parfymer och kosmetiska
medel, fasta eller flytande, ej hänförliga till annat
nummer....................................
**Minimitullsats för varor, innehållande
alkohol.................. Kr. 400: — per 100 kg
E. Tvål, ljus och andra produkter av fett, oljor
eller vax m. m.
Tvål; ävensom tvålsurrogat:
rakkräm; ävensom raktvål...................
Tvätt-, skur-, poler-, slip-, puts-, desinfektionsoch
appreturmedel, ej särskilt nämnda, innehållande
fett, olja, harts, vax, tvål eller såpa men utan
inblandning av dextrin eller stärkelse; ävensom
uppblötningsmedel:
icke flytande:
rengöringsmedel, även syntetiska, andra än
tvättpulver...............................
fritt
5: —
5 %
30:— | 15 %
400:
500:
100:
500:
500:
50:
no %
i no %
15 %
20 %
15 %
10:
10 %
158
Kunffl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish | Description of Products | Kate of Duty (1) | |
A | B | ||
Kr. per | Ad valorem | ||
| Liquid, in receptacles weighing gross: |
|
|
ex 269 | More than Va kg.: |
|
|
| Detergents, also synthetic................ | 10.— | 10 % |
ex 270 | ''/« kg. or less: |
|
|
! | Fatty alcoholic suiphonates.............. | 15.— | 10 % |
ex 272 | Engine and cart grease........................ | 2.— |
|
ex 272 | Lubricating oil, consisting of a mixture of fatty oil |
|
|
| and mineral oil, provided the latter be the chief |
|
|
| component.................................. | 2.— |
|
ex 272 | Other lubricants n. s. m., containing oil or fat .... | 2.— |
|
| F. Glues, gelatine, etc. |
|
|
ex 278 | Carpenters'' glue, casein glue and other glues n. s. m., |
|
|
| not liquid: |
|
|
| Carpenters* glue............................ | 20.— | 10 % |
| Gelatine glue............................... | 20.— | 10 % |
| Casein glue................................. | 20.— | 10 % |
| Other (not including synthetic resin glue)...... | 20.— | 10 % |
| Glues and other binding substances, liquid, not clas- |
|
|
| sified under any other heading: |
|
|
279 | In receptacles weighing gross 1 kg. or more: |
|
|
| Synthetic resin glue....................... | 20.— | 15 % |
| Other............................. | 2Q. | 10 % |
282 | Gelatine, in sheets of an average weight not exceed- |
| |
| ing 8 grammes per 100 sq. cm.; manufactures of |
|
|
| gelatine not classified under any other heading ... | 170.— | 15 % |
| H. Fertilizers |
|
|
ex 292 | Chili saltpetre (sodium nitrate): |
|
|
| Natural................................... | Free |
|
| Other..................................... | Free |
|
ex 292 | Calcium saltpetre (calcium nitrate), even with an |
|
|
| ammonium nitrate content of 10 % maximum .. | Free |
|
ex 292 | Nitrogenous Carbide (calcic cyanamide).......... | Free |
|
ex 292 | Thomas'' phosphates and unground Thomas'' slag, |
|
|
| also Rhineland phosphates and other like inorganic |
|
|
| fertilizers containing phosphoric acid, n. s. m..... | Free |
|
| VII. Hides, skins and fur skins; also |
|
|
| manufactures thereof |
|
|
| A. Hides and skins |
|
|
| Hides and skins which cannot be classified as fur |
|
|
| skins: |
|
|
ex 293 | Not dressed, including those salted, limed, dried |
|
|
| or pickled: |
|
|
| Of goat, dried............................ | Free |
|
| Of sheep ................................. | Free |
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
159
Tulltaxe nr -
Statistiskt
nr
Varuslag
Tullsats (1) | |
A | B |
Kr. per | Ad |
100 kg (2) | valöre m |
10: — | 10 % |
15: — | 10 % |
2: — |
|
2: — 2: — |
|
20: — | 10 % |
20: — | 10 % |
20: — | 10 % |
20: — | 10 % |
20: — | 15 % |
20: — | 10 % |
170: — | 15 % |
fri |
|
fri |
|
fri |
|
fritt |
|
fria |
|
fria |
|
fria |
|
ur 269
ur 270
ur 272
ur 272
ur 272
ur 278
ur 278
ur 278
ur 278
ur 279
ur 279
282
ur 292
ur 292
ur 292
ur 292
ur 292
ur 293
ur 293
ur 602
ur 603
605
606
607
613
614
615
616: 2
618: 1
618: 2
621
636: 1
636: 2
637
638
643
644
ur 645
flytande, i kärl vägande brutto:
över V, kg:
rengöringsmedel, även syntetiska.........
Va kg eller därunder:
fettalkoholsulfonater.....................
Maskin- och vagnssmörja......................
Smörjoljor, utgörande en blandning av fet olja och
mineralolja, för så vitt den senare är huvudbeståndsdelen
...................................
Andra smörjmedel, ej särskilt nämnda, i vilka
olja eller fett ingår...........................
F. Lim, klister, gelatin m. m.
Draglim, kaseinlim och andra, ej särskilt nämnda
slag av lim, icke flytande:
draglim....................................
gelatinlim..................................
kaseinlim...................................
annat (härunder ej inbegripet konsthartslim) ..
Lim och andra bindemedel, flytande, ej hänförliga
till annat nummer:
i kärl, vägande brutto 1 kg eller däröver:
konsthartslim.............................
annat....................................
Gelatin i folier med en medelvikt av högst 8 g för
100 cm*, ävensom arbeten av gelatin, ej hänförliga
till annat nummer............................
H. Gödselmedel
Chilesalpeter (natriumnitrat):
naturlig....................................
annan ......................................
Kalksalpeter (kalciumnitrat), även med en halt
av högst 10 % ammoniumnitrat...............
Kalkkväve (karbidkväve)......................
Tomasfosfat och omalen tomasslagg samt rhenaniafosfat
och andra liknande oorganiska fosforsyregödselmedel,
ej särskilt nämnda................
VII. Hudar, skinn och pälsverk samt
arbeten därav
A. Hudar och skinn
Hudar och skinn, ej hänförliga till pälsverk:
oberedda, härunder inbegripna saltade, kalkstrukna,
torkade eller picklade:
av get eller får:
torkade ................................
andra: av får...........................
160
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number | Kr. per | Ad valorem | |
ex 296 | Of cattle of bovine species: Dried.................................. Other (not including limed or drysalted) ... Of reindeer, dried......................... Dressed, including semi-dressed: Other kinds: In pieces weighing not less than 1 kg.: | Free Free Free 150.— | 7 % |
ex 297 | In pieces of a less weight: Lacquered............................ | 200.— | 7 % |
i ex 305 | B. Manufactures of leather and skin Manufactures of leather and skin: Other manufactures n. s. m.: Footballs................................. | 100.— | 8 % |
ex 306 | Animal gut strings for sports goods.......... C. Far skins Fur skins: Not dressed: Of sheep ................................. | 120.— Free |
|
ex 308 | Note. Fur skins of Astrakhan, Persian lamb, Other: Of muskrat, opossum, racoon and skunk . | 150.— | 5 % |
| Of rabbit.............................. | 150.— | 10 % |
ex 323 | VIII. Rubber, gutta-percha and balata; also Rubber, synthetic or not, gutta-percha and balata: | Free |
|
ex 323 | Ebonite powder............................. | Free |
|
ex 327 | Manufactures of rubber, synthetic or not, of gutta-percha and balata; also of faktis and other similar Sheets or plates not classified under Tariff Nos. Combined with textile materials, metal or other | 25.— | 10 % |
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
161
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad | |
|
|
| 100 kg (2) | valorem |
|
| av nötkreatur: |
|
|
ur 293 | 648 | torkade ................................ | fria |
|
ur 293 | 650 | andra (härunder ej inbegripna kalkstrukna | fria |
|
|
| av ren: |
|
|
ur 293 | ur 651 |
| fria |
|
beredda, halvberedda härunder inbegripna: |
| |||
|
| andra slag: |
|
|
|
| i stycken, vägande minst 1 kg: |
|
|
ur 296 | 661 |
| 150: — | 7 % |
i stycken av mindre vikt: | ||||
ur 297 | 664 | lackerade............................. | 200: — | 7 % |
|
| B. Arbeten av läder och skinn |
|
|
|
| Arbeten av läder och skinn: |
|
|
ur 305 | ur 674 | andra arbeten, ej särskilt nämnda: |
|
|
|
| fotbollar.................................. | 100: — | 8 % |
|
| strängar för sportartiklar.................. | 120: — |
|
|
| C. Pälsverk |
|
|
|
| Pälsverk: |
|
|
|
| oberedda: |
|
|
ur 306 | ur 675 | av får................................... | fria |
|
|
| Anm. Såsom pälsverk av får anses icke astrakan, |
|
|
ur 308 | ur 677 | andra slag: |
|
|
|
| av bisam, opossum, sjubb och skunk..... | 150: — | 5 % |
|
| av kanin............................... | 150: — | 10 % |
|
| VIII. Kautschuk, guttaperka och balata |
|
|
|
| samt arbeten därav |
|
|
|
| Kautschuk, även syntetisk, guttaperka och balata: |
|
|
ur 323 | ur 692 |
|
|
|
| fritt |
| ||
Arbeten av kautschuk, även syntetisk, guttaperka |
| |||
|
|
| ||
|
|
| ||
|
| plattor, ej hänförliga till tulltaxenr 323 eller 325 |
|
|
ur 327 | ur 697 | i förening med spånadsämne, metall eller andra | 1 25: — | 10 % |
Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 62.
11
162
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number |
| Kr. per | Ad valorem |
ex 328 | Rubber heels and rubber soles for footwear..... | 50.— | 15.% |
ex 331 | Hose and pipes, not classified under any other Other: Inner tubes for automobiles, motorcycles and | 50.— | 15; % |
| Other, not including hose and pipes of rubber | 50.— | 10 % |
333 | Transmission and conveying belts, containing | 35.— | 10 % |
335 | Parts of cycles not classified under Tariff No. . 331, including rubber parts of pedals and brakes, | 120.— | 25 % |
336: 1 | Substitutes for stuffing or springs of motorcar | 80 | 15 % 25 % |
336: 2 | Tire casings and parts thereof............... | 100.— | |
ex 336: 3 | Parts of automobiles, not classified under Tariff | 100.— | 20 % |
ex 336: 3 | Other manufactures, n. s. m., including erasers | 120.— | 15;% |
ex 337 ex 337 | IX. Wood and cork, also manufactures of A. Wood and manufactures thereof Wood, unwrought or merely wrought with the axe Unwrought: Non domestic........................ Merely wrought with the axe or sawn: Domestic......................... Wood for box-making n. s. m., merely sawn..... | Free Free Free |
|
ex 337 338 | Staves, merely sawn: Other than of beech or oak .............. Charcoal......................... | Free Free |
|
ex 340: 2 | Veneer sheets, 7 mm. or less in thickness: Of non-domestic wood................... | 10.— | 10 % |
340: 1 | Veneer sheets or tablets of wood pressed together Plywood of birch...................... | 7.— | 10 % |
Kungl. Maj.ts proposition nr 52,
163
Tulltaxe- nr | Statistiskt nr | Varuslag | Tullsa A | s (1) B |
Kr. per | Ad valorem | |||
ur 328 | 698: 1 | gummiklackar till skodon.................... | 50: — | 15 % |
ur 328 | 698: 2 | gummisulor till skodon...................... | 50: — | 15 % |
|
| slangar och rör, ej hänförliga till annat nummer, |
|
|
|
| även i avpassade längder: |
|
|
|
| andra slag: |
|
|
ur 331 | 702 | innerslangar för automobiler, motorcyklar |
|
|
|
| och velocipeder, omonterade, icke samman- |
|
|
|
| satta och utan ventilklaffar och ventiler .. | 50: — | 15 % |
ur 331 | ur 703 | andra, härunder ej inbegripna slangar och |
|
|
|
| rör av ersättningsmedel för kautschuk (plast- |
|
|
|
| material)............................... | 50: — | 10 % |
333 | 705 | driv- och transportremmar, innehållande kaut- |
|
|
|
| schuk, guttaperka eller balata, härunder ej inbe- |
|
|
|
| gripna driv- och transportremmar av ersättnings- |
|
|
|
| medel för kautschuk (plastmaterial)........... | 35: — | 10 % |
335 | 708 | velocipeddelar, ej hänförliga till tulltaxenr 331 |
|
|
|
| (statistiskt nr 702), härunder inbegripet pedal- |
|
|
|
| och bromsgummi i längder................... | 120: — | 25 % |
336: 1 | 708: 1 | av porös kautschuksmassa bestående ersättnings- |
|
|
|
| material för stoppning eller resårer i säten, rygg- |
|
|
|
| eller armstöd i automobiler eller i stolar, madras- |
|
|
|
| ser o. dyl................................... | 80: — | 15 % |
336: 2 | 709 | yttergummi eller delar därtill................ | 100: — | 25 % |
ur 336: 3 | ur 710 | automobildelar, ej hänförliga till tulltaxenr 331, |
|
|
|
| 336: 2 eller 1057 (statistiskt nr 702, 709 eller |
|
|
|
| 1916: 1—2)................................. | 100= — | 20 % |
ur 336: 3 | 711 | andra arbeten, ej särskilt nämnda, radergummi |
|
|
|
| och kirurgiska artiklar härunder inbegripna ... | 120: — | 15 % |
|
| IX. Trävaror och kork samt arbeten därav; |
|
|
|
| korgmakararbeten |
|
|
# |
| A. Trävaror och arbeten därav |
|
|
|
| Trävaror, oarbetade eller endast bilade eller sågade: |
|
|
|
| oarbetade: |
|
|
ur 337 | 720, 721 | av utländska träslag...................... | fria |
|
|
| endast bilade eller sågade: |
|
|
ur 337 | 722—742 | av inhemska träslag....................... | fria |
|
ur 337 | 745 | Lådämnen, ej särskilt nämnda, endast sågade .... | fria |
|
|
| Stav, endast sågad: |
|
|
ur 337 | 747 | annan än av bok eller ek................... | fri |
|
338 | 756 | Träkol....................................... | fritt |
|
|
| Fanerskivor av 7 mm tjocklek eller därunder: |
|
|
ur 340: 2 | 759 | av utländska träslag........................ | 10: — | 10 % |
|
| Hoppressade faner- eller träskivor (s. k. kryssfaner |
|
|
|
| o. dyl.): |
|
|
340: 1 | 759: 1 | s. k. kryssfaner av björk.................... | 7: — | 10 % |
164
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number |
| Kr. per | Ad val orem |
ex 340: 2 | Other: |
|
|
| Plywood of beech........................ | 10.— | 10 % |
| Blockboards of other wood than fir or pine ... | 10— | 10 % |
344 | Sheets or tablets of non domestic wood...... Shovels and oven-spades, cramps, cranip-frames and | 10— | 10 % |
| and hay forks, also wood for making such handles | 5— | 5 % |
ex 346 | Bobbins and spool-reeds..................... | 20.— | 5 % |
ex 346 | Spindles, shuttles and other parts of machines or |
|
|
ex 349 | also wood prepared for manufacturing the same . Other kinds: Gilt, silvered, bronred, polished, waxed, lac-quered or inlaid; carved articles of wood other | 20— | 5 % |
| Skis................................... | 60— | 10 % |
ex 365 | Tennis and badminton raquettes......... X. Paper pulp, cardboard and paper, also A. Paper pulp, cardboard and paper, also Cardboard: Asphalt board for roofing and other board coated | 60— | 5 % |
| or impregnated with asphalt................. | 1— | 4 % |
ex 365 | Grey rag board not impregnated............. | 1— | 4 % |
367 | Vulcanised fibre and other chemically prepared |
| % |
ex 372 | fibre board, in sheets....................... Paper: Other kinds, n. s. m.: With watermarks (even if dry stamped), imit-ating leather or cloth, with stamped designs or | 15— | 6 % |
ex 373 | Cigarette paper with watermarks....... Other: | 18— | 5 % |
| Tissue paper for making carbon paper____ | 10— | 4 % |
| Vegetable parchment paper.............. | 10— | 5 % |
ex 385] | Condenser paper........................ Manufactures n. s. m., of cardboard, paper or paper | 10— | 3 % |
ex 387J | Adhesive paper tape...................... | 50— | 10 % |
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
165
Tulltaxe- nr | Statistiskt nr | Varuslag | Tullsats (1) | |
A | B | |||
Kr. per | Ad valorem | |||
|
| andra slag: |
|
|
ur 340: 2 | ur 761 | s. k. kryssfaner av bok.................... | 10: — | 10 % |
ur 340: 2 | ur 761 | s. k. blockboards av annat träslag än furu eller |
|
|
|
| gran..................................... | 10: — | 10 % |
ur 340: 2 j | ur 761 | hoppressade faner- eller träskivor av utländska |
|
|
|
| träslag................................... | 10: — | 10 % |
344 | 767 | Skövlar och ugnsspadar, skruvtvingar, skruvknek- |
|
|
|
| tar och hyvelstockar; ävensom skaft till yxor, |
|
|
|
| släggor, hammare, korpar, krattor, skyfflar, spadar, |
|
|
|
| grepar, hackor, liar och högafflar samt ämnen till |
|
|
|
| sådana skaft................................. | 5: — | 5 % |
ur 346 | 771 | Bobiner och spolpipor......................... | 20: — | 5 % |
ur 346 | 772 | Spindlar, slcyttlar och andra för textilindustrien |
|
|
|
| avsedda, ej särskilt nämnda maskindelar eller red- |
|
|
|
| skap samt ämnen därtill av trä................ | 20: — | 5 % |
|
| Trävaror, bearbetade, ej särskilt nämnda: |
|
|
|
| andra slag: |
|
|
|
| förgyllda, försilvrade, bronserade, polerade, |
|
|
|
| bonade, lackerade eller med inläggningar för- |
|
|
|
| sedda; ävensom snidade arbeten av annat trä- |
|
|
|
| slag än furu eller gran: |
|
|
ur 349 | 793: l | skidor.................................. | 60: — | 10 % |
ur 349 | ur 793: 2 | tennis- och badmintonracketar........... | 60: — | 5 % |
|
| X. Pappersmassa, papp och papper, |
|
|
|
| arbeten därav samt tryckalster |
|
|
|
| A. Pappersmassa, papp och papper samt arbeten |
|
|
|
| därav |
|
|
|
| Papp: |
|
|
ur 365 | ur 827 | asfalttakpapp och annan med asfalt bestruken |
|
|
|
| eller impregnerad papp...................... | 1: — | 4 % |
ur 365 | 829 | grålumppapp utan impregnering.............. | 1: — | 4 % |
367 | 832 | vulkanfiber och annan kemiskt beredd fiberpapp |
|
|
|
| i plattor ................................... | 15: — | 6 % |
|
| Papper: |
|
|
|
| andra slag, ej särskilt nämnda: |
|
|
|
| försett med vattenmärke (även torrstämplat), |
|
|
|
| läder- eller linneimitation, mönsterpressning |
|
|
|
| eller plissering, ej hänförligt till tulltaxenr 371 |
|
|
|
| (statistiskt nr 838—842): |
|
|
ur 372 | ur 845 | cigarrettpapper, försett med vattenmärke.. | 18: — | 5 % |
|
| annat: |
|
|
ur 373 | ur 850 | karbonråpapper......................... | 10: — | 4 % |
ur 373 | 853: l | vegetabiliskt pergamentpapper............ | 10: — | 5 % |
ur 373 | 853: i | kondensatorpapper...................... | 10: — | 3 % |
ur 385 1 | ur 873 I | Arbeten, ej särskilt nämnda, av papp, papper eller |
|
|
ur 386 | ur 874 | pappersmassa: |
|
|
ur 387 | ur 877 | klisterremsor av papper..................... | SO: — | 10 % |
166
Kungl. Maj:ts proposition nr 52,
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Tariff item | Description of Products | A | B |
| Kr. per | A d valorem | |
ex 395 | XI. Textile materials and manufactures A. Textile materials Wool: From sheep: Undyed: Not combed................ | Free Free Free Free Free Free Free 15.— |
|
| From Angöra goat................... |
| |
ex 395 | Cotton, uncarded................ |
| |
ex 395 | Flax: Scutched, not combed..................... |
| |
ex 395 | Jute......................... |
| |
ex 395 | Coconut fibre................... |
| |
ex 395 | Tow of flax................... |
| |
ex 396 | Artificial silk fibres, unspun, and other, similar | 8 % | |
ex 399 | B. Yarns, threads, rope and cordage Silk n. s. m. even if in combination with other textile Other: Artificial: Not thrown...................... | 200.— | *30 % |
| *Minimum rate: Kr. per 100 kg. Less than 100 deniers.................... 300. 100 deniers or more but less than 200 deniers 200.— | ||
| Thrown.......................... | 200.— | **30 % |
| **Minimum rate: Kr. per 100 kg. Less than 100 deniers............... 300 100 deniers or more but less than 200 deniers 250.— | ||
ex 400 | "V arns: Wholly or partly of artificial silk fibres and other |
|
|
| Other than sewing thread................. ***Rate of dulg in column B: Up to No. 20 inclusive English cotton yarn count..................... 12 °/ Above No. 20 up to No. 40 inclusive...... 13 % Above No. 40 up to No. 89 inclusive...... 14 % Above No. 89................ Free | 50.— | See note |
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
167
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad valorem | |
| QCH • 1 | XI. Spånadsämnen samt arbeten A. Spånadsämnen Ull: | fri |
|
in uyo | 9. |
| fri |
|
ur Otju | i,P QQfi |
| fri |
|
ur öyj | Q01 |
| fri |
|
ur öuO |
| Lin: | fritt |
|
ur ö\jO | 006 |
| fri |
|
ur oijo | ht. Q07 |
| fria |
|
| 01 ft |
| fria |
|
ur 396 | 915: 1 | Ospunna konstsilkefibrer och andra motsvarande | 15: — | 8 % |
| 091 | B. Garn, Iråd, tågvirke och linor Silke, ej särskilt nämnt, även i förening med annat konstgjort: | 200: — | *30 % |
ur ouu | 099 | *Minimitullsals: Kr. per 100 kg Under 100 denier........................ 300: — 100 denier och däröver, men under 200 denier................................... 200: — 200 denier och däröver.................. 150: —- | 200: — | **30 % |
ur o\ju | 993* 3 5 | **Minimitullsals: Kr. per 100 kg 1 Under 100 denier........................ 300: — 100 denier och däröver, men under 200 200 denier och däröver.................. 200: ■— Garn: helt eller delvis av konstsilke- och andra mot-svarande fibrer, hänförliga till tulltaxenr 396 | 1 50: — | | Se not |
|
| ***Tullsals i kolumn B: T. 0. m. nr 20 engelsk bomullsgarnsnumre- ring...................................... 12 % Över nr 20 t. 0. m. nr 40................ 13 % Över nr 40 t. 0. m. nr 89................ 14 % \ över nr 89............................... lr*H |
| (***) |
168
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Tariff item | Description of Products | A | B |
| Kr. per | Ad valorem | |
ex 401 | Wholly or partly of wool, but without admixture Single, other than combed yarn: Unbleached and undyed: Up to No. 41 metric inclusive...... | 20.— | 5 % |
ex 402 | Above No. 41......... | 30.— | 5 % |
ex 403 | Bleached, dyed or printed: Up to No. 41 inclusive............... | 35.— | 5 % |
ex 404 | Above No. 41.......... | 45.— | 5 % |
ex 405 | Of two or more threads, other than combed Unbleached and undyed: Up to No. 41 inclusive............. | 25.— | 5 % |
ex 406 | Above No. 41......... | 35.— | 5 % '' |
ex 407 | Bleached, dyed or printed: Up to No. 41 inclusive.............. | 40.— | 5 o/o |
409 | Fancy yarns: Unbleached and undyed............ | 35.— | 5 % |
411 | In small packets put up for retail sale....... | 50.— | 5 % |
413 414 | Of cotton, without admixture of other textile Single: Unbleached and undyed: Under No. 12 English count; so-called roving.............. No. 12 and above, but under No. 23 ... | 12.— 15.— |
|
415 | No. 23 and above, but under No. 33 .. | 18.— |
|
416 | No. 33 and above.................. | 20.— |
|
417 | Bleached, dyed or printed: Under No. 12; so-called roving......... | 27.— |
|
418 | No. 12 and above, but under No. 23 ... | 30.— |
|
419 | No. 23 and above, but under No. 33 .. | 33.— |
|
420 | No. 33 and above................ | 35.— |
|
421 | Of two or more threads, once twisted: Under No. 12............. | 17.— | See note |
422 | No. 12 and above, but under No. 23. . | 20.— | Tariff |
423 | No. 23 and above............... | 25.— | No. 428 |
424 | Bleached, dyed or printed: Under No. 12................ | 32.— |
|
425 | No. 12 and above, but under No. 23. . | 36.— |
|
426 | No. 23 and above............... | 40.— |
|
427 | Of several threads, twisted more than once; Unbleached and undyed........ | 25.— |
|
428 1 | Bleached, dyed or printed; chenille yarn ... J | 40.— |
|
Kungi. Maj.ts proposition nr 52.
169
Tulltaxe- nr \ | Statistiskt nr | Varuslag | Tullsa A | ts (1) B | |
Kr. per | Ad valorem | ||||
|
| helt eller delvis av ull, utan inblandning av silke: |
|
|
|
|
| enkelt, annat än kamgarn: |
|
|
|
| V | oblekt och ofärgat: |
|
|
|
ur 401 | 925\ | t. o. m. nr 41 metrisk numrering...... | 20 | — | 5 % |
ur 402 | 927 | över nr 41........................... | 30: — | 5 % | |
|
| blekt, färgat eller tryckt: |
|
|
|
ur 403 | 929 | t. o. m. nr 41........................ | 35 | — | 5 % |
ur 404 | 931 | över nr 41 ........................... | 45 | — | 5 % |
|
| två- eller flertrådigt, annat än kamgarn: |
|
|
|
|
| oblekt och ofärgat: |
|
|
|
ur 405 | 933 | t. o. m. nr 41........................ | 25 | — | 5 % |
ur 406 | 935 | över nr 41 ........................... | 35: — | 5 % | |
|
| blekt, färgat eller tryckt: |
|
|
|
ur 407 | 937 | t. o. m. nr 41........................ | 40: — | 5 % | |
|
| effekt- eller fantasigarn: |
|
|
|
409 | 940 | oblekt och ofärgat ...................... | 35: — | 5 % | |
411 | 942 | i smärre för detaljhandeln lämpade upplägg- |
|
|
|
|
| ningar................................... | 50: — | 5 % | |
|
| av bomull, utan inblandning av annat spånads- |
|
|
|
|
| ämne: |
|
|
|
|
| enkelt: |
|
|
|
|
| oblekt och ofärgat: |
|
|
|
413 | 944 | under nr 12 engelsk numrering; ävensom |
|
|
|
|
| s. k. förspinning...................... | 12 | — |
|
414 | 945 | nr 12 och däröver men under nr 23.... | 15 | — |
|
415 | 946 | nr 23 och däröver men under nr 33.... | 18 | — |
|
416 | 947 | nr 33 och däröver.................... | 20 | — |
|
|
| blekt, färgat eller tryckt: |
|
|
|
417 | 948 | under nr 12; ävensom s. k. förspinning ... | 27 | — |
|
418 | 949 | nr 12 och däröver men under nr 23.... | 30 | — |
|
419 | 950 | nr 23 och däröver men under nr 33.... | 33 | — |
|
420 | 951 | nr 33 och däröver .................... | 35 | — |
|
|
| två- eller flertrådigt, en gång tvinnat: |
|
|
|
|
| oblekt och ofärgat: |
|
| Se not (*) |
421 | 952 | under nr 12.......................... | 17 | — | efter nr |
422 | 953 | nr 12 och däröver men under nr 23 .... | 20 | — | 428 |
423 | 954 | nr 23 och däröver .................... | 25 | — |
|
|
| blekt, färgat eller tryckt: |
|
|
|
424 | 955 | under nr 12.......................... | 32 | — |
|
425 | 956 | nr 12 och däröver men under nr 23 .... | 35 | — |
|
426 | 957 | nr 23 och däröver .................... | 40 | — |
|
|
| flertrådigt, mer än en gång tvinnat; ävensom |
|
|
|
|
| effekt- eller fantasigarn: |
|
|
|
427 | 958 | oblekt och ofärgat ...................... | 25 | — |
|
428 | 959 | blekt, färgat eller tryckt; ävensom s. k. snllj- |
|
|
|
|
| garn................................... | 40 | — |
|
170
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number | Kr. per | Ad valorem | |
430 | *Rate of dutg in colnmn B: Up to No. 89 inclusive..................... 8 % Above No. 89.............................. Free Of coconut fibre, without adraixture of other Of one or two threads.................... | Free |
|
438 | Wholly or partly of flax, hemp, ramie and other Single: Unbleached and undyed: Above No. 25 English count and up to No. | 25.— | See note |
ex 458 | **Rate of dutg in column B: Above No. 25 and up to No. 35 inclusive .. 9 % C. Tissues and felts Bookbinders’ cloth............................ | 40.— | (**'' 8 % |
ex 461 | Tissues and fulled felt, waterproofed by a coating Other kinds: Not containing silk: Tissues combined with rubber............ | 175.— | 19 % |
462: l | Other kinds: Oilcloth.............................. | 50 — | 17 % |
468 | Carpets, n. s. m.: Other kinds, even with sewing or with fringes: Wholly or partly of wool or other animal hair, Not knotted: Artides sold by the metre............. | 75.— | 15 % |
470 | Of coconut fibre or of coconut threads: Without admixture of other textile materials | 7.— | 7 % |
475 | Tissues n. s. m.: Containing silk: Shag, plush and velvet, with pile cut or not: Containing natural silk.................. | 2000.— | 25 % |
| Other kinds: Of silk alone or of silk in combination with |
|
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52-
171
Tulltaxe- j Statistiskt
nr I nr
430
438
ur 458
ur 461
462: l
468
470
475
961
969
ur 991
ur 994
995
1003
1006
1011
| Tullsats (1) | |
Varuslag | A | B |
Kr. per | Ad valorem | |
*Tullsals i kolumn B: T. o. m. nr 89............................. 8 % Över nr 89................................ fritt av kokostågor utan inblandning av annat spå-nadsämne: enkelt eller tvåtrådigt..................... | fritt |
|
helt eller delvis av lin, hampa, ramie och andra oblekt och ofärgat: över nr 25 engelsk numrering t. o. m. nr | 25: — | Se not(**) |
**Tullsats i kolumn B: Över nr 25 t. o. m. nr 35................. 9 % minimum: Kr. per 100 kg 25: — C. Vävnader och filt Bokbindarklot................................ | 40: — | 8 % |
Vävnader och stampad filt, vattentäta genom be-läggning eller impregnering med massa eller inne-hållande kautschuk, ej särskilt nämnda; ävensom icke innehållande silke: vävnader i förening med kautschuk...... | 175: — | 19 % |
andra: vaxduk .............................. | 50: — | 17 % |
Mattor, ej särskilt nämnda: andra slag, även försedda med sömnadsarbete helt eller delvis av ull eller andra djurhår, utan metervara............................ | 75: — | 15 % |
av kokostågor eller kokosgarn: utan inblandning av annat spånadsämne . . | 7: — | 7 % |
Vävnader, ej särskilt nämnda: fälb-, plysch- och sammetsvävnader, oskurna innehållande naturligt silke.............. | 2000: — | 25 % |
andra slag: av silke enbart eller i förening med högst av konstgjort silke enbart eller i förening |
|
|
172
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number | Kr. per | Ad valorem | |
477: l | in combination with not more than 15 % 200 grammes or more............... | 750.—- |
|
477: 2 | minimum: ad val. | 32 % |
|
478 | minimum: ad val. Other kinds.......................... | 32 % 2000.— | 25 % |
480: l | Of silk in combination with more than 15 % Other kinds: Containing natural silk.............. | 1000.— | 25 % |
480: 2 | Other kinds, weighing per square metre: | 500.— |
|
480: 3 | minimum: ad val. | 30 % |
|
482 | minimum: ad val. Shag, plush and velvet, with pile cut or not ... | 30 % 175.— |
|
ex 483 | Other kinds, other than tissues wholly or partly More than 700 grammes................. | 120.— | See note |
ex 484 ex 485 | More than 500 but not more than 700 grammes............................... 500 grammes or less.................... | 160.— 225.— |
|
ex 488 | Note to Tariff Nos. 483—-485. As to cloths imported *Rale of duty in column B (also including tissues, För tissues, weighing per square metre: More than 400 g.......................... 12 % More than 300 g. but not more than 400 g. 14 % Of cotton, without admixture of textile materials Machine felt for industrial use, even if endless . | 20.— | See note (*) |
ex 488 | Canvas (sail cloth), unbleached and undyed, |
| No. 513 |
Kungl. Maj:ts proposition nr 62.
173
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad | |
| ||||
|
|
| 100 kg (2) | valorem |
|
| med högst 15 % annat spånadsämne, |
|
|
477: 1 | 1013: l | 200 g eller däröver.................. | 750: — |
|
|
| minimum: ad val. | *32 % |
|
477: 2 | 1013: 2 | mindre än 200 g.................... | 1000: — |
|
|
| minimum: ad val. | ''32 % |
|
|
| andra: |
|
|
ur 478 | 1014 | kräpp .............................. | 2000: — | 25 % |
ur 478 | 1015 | andra .............................. | 2000:— | 25 % |
|
| av silke i förening med mer än 15 % annat |
|
|
|
| andra: |
|
|
480: 1 | 1017: l | innehållande naturligt silke.......... andra slag, vägande per ms: | 1000: — | 25 % |
480: 2 | 1017: 2 | 200 g eller däröver................ | 500: — |
|
|
| minimum: ad val. | 230 % |
|
480: 3 | 1017: 3 | mindre än 200 g.................. | 750: — |
|
|
| minimum: ad val. | *30 % |
|
|
| helt eller delvis av ull, utan inblandning av silke: |
|
|
482 | 1019 | fälb-, plysch- och sammetsvävnader, oskurna eller skurna.............................. andra slag, andra än vävnader helt eller delvis | 175: — | Se not (*) 485 |
ur 483 | 1020: 2 | mer än 700 g.......................... | 120: — | |
ur 484 | 1021: 2 | mer än 500 men ej mer än 700 g........ | 160: — |
|
ur 485 | 1022: 2, 4 | 500 g eller därunder.................... Anm. till tulltaxenr 483—485 (statistiska nr 1020: 1—-1022: 4). För vävnader, inkommande i kolli, | 225: — |
|
|
| * Tullsats i kolumn B (avseende även vävnader med mer än 400 g ............................ 12 % mer än 300 g men ej mer än 400 g....... 14 % mer än 225 g men ej mer än 300 g....... 16 % 225 g och därunder....................... 18 % |
|
|
|
| av bomull, utan inblandning av andra spånads-ämnen än kokostågor eller jute: |
| Se not (*) |
ur 488 | 1025 | maskinfilt för fabriksbehov, även ändlös .... | 20: — | |
ur 488 | 1026 | segelduk, oblekt och ofärgad, av högst 65 cm |
| 513 |
1 Enligt gällande bestämmelser förekommer ingen minimitullsats.
174
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number |
| Kr. per | Ad valorem |
| not more than 65 cm. in breadth, weighing threads in a square of 1 cm. side............ Shag, plush and velvet, with pile cut or not, | 20.— |
|
490 | Bleached or dyed....................... | 90.— no.— |
|
491 | Printed or stamped................... Tissues, other, if their whole surface is uni-formly woven; weighing per square metre: |
| |
| |||
| 100 grammes or more, and containing in a |
|
|
| Not exceeding 60 warp and weft threads: |
|
|
496 | Unbleached and undyed............. | 50.— |
|
497 | Bleached or dyed in one colour...... | 80.— |
|
498 | Woven in two or more colours; also if | mö |
|
| Exceeding 60 warp and weft threads: |
|
|
499 | Unbleached and undyed............. | 65.— 105.— 130.— |
|
500 | Bleached or dyed in one colour...... |
| |
501 | Woven in two or more colours; also if | See note | |
| Less than 100 grammes, and containing in | (*) after | |
| |||
| Not exceeding 60 warp and weft threads: |
| |
502 | Unbleached and undyed............. | 70.— |
|
503 | Bleached or dyed in one colour...... | no.— |
|
504 | Woven in two or more colours; also if |
| |
135.— | |||
| Exceeding 60 warp and weft threads: |
| |
505 | Unbleached and undyed............. | 90.— |
|
506 | Bleached or dyed in one colour...... | 130.— |
|
507 | Woven in two or more colours; also if | 155.— |
|
| Other kinds, ineluding those woven with de-signs, even made up to size, weighing per |
| |
| |||
| |||
| 100 grammes or more: |
|
|
508 | Unbleached and undyed............... | 65.— |
|
509 | Bleached or dyed in one colour........ | 115.— |
|
510 | Woven in two or more colours; also if | 140.— |
|
| Less than 100 grammes: |
| |
512 | Bleached or dyed in one colour........ | 140.— |
|
513 | Woven in two or more colours; also if | 165.— |
|
| *Rate of duty in column B: For tissues, weighing per square metre: |
|
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
175
Tulltaxe- nr | Statistiskt nr | Varuslag | Tullsats (1) | |
A | B | |||
Kr. per | Ad valorem | |||
|
| bredd, vägande minst 650 g per m2 och hållande |
|
|
|
| på en yta av 1 cm i kvadrat högst 36 varp- och |
|
|
|
| inslagstrådar.............................. | 20: — |
|
|
| fälb-, plysch- och sammetsvävnader, oskurna |
|
|
|
| eller skurna, s. k. manchester härunder inbe- |
|
|
|
| gripen; ävensom avpassade varor därav: |
|
|
490 | 1028 | blekta eller färgade..................... | 90: — |
|
491 | 1029 | tryckta eller pressade................... | 110: — |
|
|
| andra vävnader, vilkas hela yta är till väv- |
|
|
|
| nadssättet likartad, vägande per m2: |
|
|
|
| 100 g eller däröver, som på en yta av 1 cm |
|
|
|
| i kvadrat innehålla sammanlagt: |
|
|
|
| högst 60 varp- och inslagstrådar: |
|
|
496 | 1034 | oblekta och ofärgade ................ | 50: — |
|
497 | 1035 | blekta eller enfärgade............... | 80: — |
|
498 | 1036 | vävda i två eller flera färger; ävensom |
|
|
|
| tryckta ............................. | 100: — |
|
|
| mer än 60 varp- och inslagstrådar: |
|
|
499 | 1037 | oblekta och ofärgade................ | 65: — |
|
600 | 1038 | blekta eller enfärgade............... | 105: — |
|
501 | 1039 | vävda i två eller flera färger; ävensom |
|
|
|
| tryckta ............................ | 130: — | Se not (*) |
|
| mindre än 100 g, som på en yta av 1 cm i |
| efter nr |
|
| kvadrat innehålla sammanlagt: |
| 513 |
|
| högst 60 varp- och inslagstrådar: |
|
|
502 | 1040 | oblekta och ofärgade ................ | 70: — |
|
503 | 1041 | blekta eller enfärgade............... | 110: — |
|
504 | 1042 | vävda i två eller flera färger; ävensom |
|
|
|
| tryckta ............................ | 135: — |
|
|
| mer än 60 varp- och inslagstrådar: |
|
|
505 | 1043 | oblekta och ofärgade ................ | 90: — |
|
506 | 1044 | blekta eller enfärgade............... | 130t — |
|
507 | 1045 | vävda i två eller flera färger; ävensom |
|
|
|
| tryckta ............................ | 155: — |
|
|
| andra slag, härunder inbegripna mönster- |
|
|
|
| vävda, även avpassade, vägande per m2: |
|
|
|
| 100 g eller däröver: |
|
|
508 | 1046 | oblekta och ofärgade .................. | 65: — |
|
509 | 1047 | blekta eller enfärgade................. | 115: — |
|
510 | 1048 | vävda i två eller flera färger; ävensom |
|
|
|
| tryckta .............................. | 140: — |
|
|
| mindre än 100 g: |
|
|
512 | 1050 | blekta eller enfärgade................. | 140: — |
|
513 | 1051 | vävda i två eller flera färger; ävensom |
|
|
|
| tryckta .............................. | 165: — |
|
|
| *Tullsats i kolumn B: |
|
|
1 |
| för vävnader, vägande per m2: |
|
|
176
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number |
| Kr. per | Ad valorem |
524
525
526
527
528
541: 2
ex 545
548
More than 125 g.; also tissues for technical use 14 %
75 g. and up to 125 g. inclusive.......... 16 %
Less than 75 g........................... 18 %
Note to Tariff Nos. 488—-513. Tissues of cotton,
not containing more than 10 % of fibres, classified
under No. 396, shall not be imposed higher duties
than the corresponding tissues composed wholly
of cotton.
Wholly or partly of flax, hemp, ramie and other
vegetable textile materials, n. s. m., without
admixture of silk or wool:
Two-leaf tissues and twilled tissues, n. s. m.,
with their whole surface similarly woven:
Others, containing in a square of 1 cm. side,
a total:
Not exceeding 25 warp and weft threads:
Unbleached and undyed.............
minimum: ad val.
Bleached, dyed or printed...........
minimum: ad val.
Exceeding 25 but not exceeding 35 warp
and weft threads:
Unbleached and undyed.............
minimum: ad val.
Bleached, dyed or printed...........
minimum: ad val.
Exceeding 35 but not exceeding 50 warp
and weft threads:
Unbleached and undyed.............
minimum: ad val.
D. Ribbons, cords, lace, hosiery, webbings, nets,
articles för technical use, etc.
Ribbons not classified under any other heading,
including braided cords, similar to ribbon, with
straight edges, and without any pattern other than
that produced by the use of dyed yarn or thread:
Containing silk:
Shag, plush and velvet ribbons:
Other..................................
Not containing silk:
Ribbons of cotton........................
Lace and lace tissues and tulle, not classified under
any other heading:
Containing silk.............................
35.—
15%
50.—
15%
55.—
15%
65.—
15%
no.—
15%
1200.—
200.—
2000.—
30 %
/
18 %
20 %
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
177
Tullsats (1) | |
A | B |
Kr. per | Ad valorem |
Tulltaxe nr -
Statistiskt
nr
Varuslag
524
525
526
527
528
541: 2
ur 545
548
över 125 g; ävensom vävnader för tekniskt
bruk..................................... 14 %
75 g och däröver men ej mer än 125 g.... 16 %
under 75 g............................... 18 %
Anm. till tulltaxenr 488—523 (statistiska nr 1025—
1051). Bomullsvävnader, icke innehållande mer än
10 % till tulltaxenr 396 (statistiskt nr 915: 1)
hänförliga fibrer, skola ej draga högre tull än
motsvarande vävnader, bestående helt av bomull.
helt eller delvis av lin, hampa, ramie och andra
vegetabiliska spånadsämnen, ej särskilt nämnda,
utan inblandning av silke eller ull:
tvåskaftade och kyprade vävnader, ej särskilt
nämnda, vilkas hela yta är till vävnadssättet
likartad:
andra, som på en yta av 1 cm i kvadrat innehålla
sammanlagt:
högst 25 varp- och inslagstrådar:
1062 oblekta och ofärgade................
minimum: ad val.
1063 blekta, färgade eller tryckta.........
minimum: ad val.
mer än 25 t. o. m. 35 varp- och inslagstrådar:
1064
oblekta och ofärgade................
minimum: ad val.
1065 blekta, färgade eller tryckta.........
minimum: ad val.
mer än 35 t. o. m. 50 varp- och inslagstrådar:
1066
oblekta och ofärgade................
minimum: ad val.
D. Band, snören, spetsar, strumpstolsarbeten,
sadelgjordsväv, nät, för tekniskt bruk avsedda
artiklar m. m.
Band, ej hänförliga till annat nummer, härunder
inbegripna flätade, bandliknande snören med
raka kanter och utan annat mönster än sådant,
som åstadkommits genom färgat garn eller färgad
tråd:
innehållande silke:
fälb-, plysch- och sammetsband:
1079: 2 andra..................................
icke innehållande silke:
1085 band av bomull...........................
Spetsar samt spetsvävnader och tyll, ej hänförliga
annat nummer:
1089 innehållande silke...........................
1 Enligt gällande bestämmelser förekommer ingen minimitullsats.
12 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
35: —
*15 %
50: —
>15 %
55: —
>15 %
65: —
''15 %
110: —
‘15 %
1200:
200:
2000:
30 %
18 %
20 %
178
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Rate of Duty (1) | |
A | B |
Kr. per | Ad |
100 Kg (2) | valorem |
250.— | 20 % |
400.— | 16 % |
1700.— |
|
25 % |
|
200.— | 15 % |
175.— | 15 % |
As for the | 18 % |
10 % of | 15 % minimum: |
| per |
| 100 Kg. |
As for the | 15 % |
fabric plus | minimum: |
15 % of | Kr. 20.— |
the duty | per 100 Kg |
200.- | 15 % |
Swedish
Tariff item
number
Description of Products
549
550
ex 552: 2
ex 553—554
ex 557
ex 567
ex 573
Other kinds:
Curtain tissues of thread, åt least 50 cm. broad,
and plain tulle (not woven with designs).....
Other kinds..............................
Hosiery and other goods produced by machine- or
handknitting, or network, including artides sold
by the metre, not classified under any other heading:
Containing silk:
Other kinds:
Other:
Nylon socks and stockings, also nylon socks
and stockings containing parts of other
textile material than natural silk.......
minimum: ad val.
Other kinds:
Socks and stockings of wool...............
Other:
Underwear of wool.....................
E. Sewn wares and other articles not elsewhere
mentioned
Wares of yarn, merely cut or stamped out, hemmed
or bordered, n. s. m., even having a simple hemstitch
in immediate connection with the hem:
Handkerchiefs of cotton tissues
ex 583
Handkerchiefs of linen tissues
Sacks:
Other kinds:
Of jute . ..
Braces, belts, bandoliers, garters, dress suspenders,
sleeve holders and other similar articles, not classified
under gold wire-drawers'' wares; also parts
thereof of wares of yarn:
Other kinds, not including slide fasteners......
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
179
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad valorem |
649
650
ur 562: 2
ur 553—
554
ur 557
ur 567
ur 567
ur 573
ur 583
1090
1091
ur 1094: 1
1095
1101
1121
ur 1123
ur 1130
1140: 2
andra slag:
trådgardinsvävnad av minst 50 cm bredd ävensom
slät (Icke mönstervävd) tyll...........
andra....................................
Strumpstolsarbeten och andra genom virkning,
stickning eller knytning tillverkade varor, metervara
härunder inbegripen, ej hänförliga till annat
nummer:
innehållande silke:
andra slag:
andra:
strumpor av nylon, även med delar av
annat spånadsämne, dock icke naturligt
silke.................................
minimum: ad val.
andra slag:
strumpor av ull...........................
andra:
underkläder av ull......................
E. Sömnads- och andra arbeten, ej annorstädes
upptagna
Spånadsvaror, endast tillklippta, tillskurna, utstansade,
fållade och kantade, ej särskilt nämnda,
även försedda med enkel hålsöm i omedelbart sammanhang
med fållen:
näsdukar av bomullsvävnad ..............
näsdukar av linnevävnad
Säckar:
andra:
av jute
Hängslen, bälten, skärp, strumpeband, klädningsoch
ärmhållare samt andra dylika persedlar, ej hänförliga
till gulddragararbeten; ävensom delar därtill
av spånadsvara:
andra slag, härunder icke inbegripna s. k. blixtlås
(dragkedjor)................................
250: —
400: —
20 %
16 %
1700: —
''25 %
200: —
175: —
15 %
15 %
som materialet
med
tillägg av
10 % av
tullen
18 %
15 %
minimum
Kr. 150:-per 100 kg
som mate- 15 %
rialet med minimum:
tillägg av |Kr. 20: —
15 % av |per 100 kg
tullen
200: —
15 %
Enligt gällande bestämmelser förekommer ingen minimitullsats.
180
Kungi. Maj.ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
nuraber | Kr. per | Ad valorem | |
ex 587 | Embroideries, even hemmed or bordered: On wares of yarn containing silk, not covered by | As for the | The same |
591 | Clothing and other sewn articles n. s. m. of the | As for the | 20 % |
| Clothing and other sewn articles n. s. m.: |
|
|
ex 592 | Of knotted articles with network knitted by Blouses, jumpers and jackets, weighing not Overcoats and coats, waistcoats and trousers, för Of woollen, linen or hempen tissues or of | As cloth-ing made | 15 % |
596 | Other kinds............................ | As for the | 15 % |
597 | Of other tissues not containing silk......... Other kinds: Of lace, lace tissue or tulle, not containing silk: | 200.— | 15 % |
601 | Other kinds............................ Of tissues, classified under Tariff Nos. 474, 475, | 700.— | 18 % |
602: 1 | With embroidery or lace................ | As for the | 25 % |
Kungl. Maj:ts proposition nr 52
181
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad valorem | |
|
| Broderier, även försedda med fällning eller kantning: |
|
|
ur 587 | 1144 | å spånadsvara, innehållande silke, ej hänförlig | som mate-rialet med | samma värdetull-sats som |
591 | 1150, | Kläder och andra sömnadsarbeten, ej särskilt | som mate- | 20 % |
| 1151 | nämnda, av spånadsvaror, hänförliga till tull-taxenr 459—462: 2 (statistiska nr 992—997); även-som arbeten, ej särskilt nämnda, av elastiska band eller snören................................... Kläder och andra sömnadsarbeten, ej särskilt av knutna, stickade, virkade eller på strumpstol blusar, jumpers och koftor, vägande högst 3 kg | rialet med |
|
ur 592 | 1152 | av ull ................................. överrockar samt för män och gossar avsedda av ylle-, linne- eller hampvävnad eller av väv-nad, hänförlig till tulltaxenr 479 (statistiskt | som klä-despersed-lar av väv-nad av ull | 15 % |
596 | 1157 | andra.................................. | som mate-rialet med | 15 % |
597 | 1158 | av annan vävnad, icke innehållande silke ... av spetsar, spetsvävnader eller tyll, icke inne-hållande silke: | 200: — | 15 % |
601 | 1162 | andra.................................. av vävnad, hänförlig till tulltaxenr 474, 475, | •O O o T | 18 % |
602: l | 1163 | försedda med broderier eller spetsar..... | som mate-rialet med | 25 % |
182
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Descrlption of Products | A | B | |
number |
| Kr. per | Ad valorem |
602: 2 | Other.................................. | As for the | 25 % |
605 | Of woollen tissues, of tissues covered by Tariff With embroidery, lace, lining, facings or other | fabric plus As for the | 25 % |
607 | Other kinds: Ladies’ raincoats...................... | fabric plus As for the | 18 % |
| Other................................ | fabric plus As for the | 18 % |
610 | Of other wares of yarn: Other kinds: Of cotton tissue weighing more than 200 | fabric plus 250.— | 15 % |
611 | Other kinds.......................... | 350.— | 20 % |
612 | Note to Tariff Nos. 598 to 611. If furnished with Wares of yarn in combination with fine metal Drawn gold thread; spangles and puri, whatever | 900.— | 25 % |
613 | Other, including belts, scarves and similar artides: Containing metal thread or yarn with metal Tissues other than lace tissues and tulle____ | 3000.— | 30 % |
614 | Other.................................. | 3000.— | 30 % |
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
183
Tulltaxe nr -
Statistiskt
nr
Varuslag
Tullsats (1) | |
A | B |
Kr. per | Ad |
100 kg (2) | valorem |
som mate-rialet med | 25 % |
som mate-rialet med | 25 % |
som mate-rialet med | 18 % |
som mate-rialet med | 18 % |
250: — | 15 % |
350: — | 20 % |
900: — | 25 % |
3000: — | 30 % |
3000: — | 30 % |
602:
1164
605
1168
607
1170
610
611
612
613
614
1173
1174
1175
1176
1177
andra .
av yllevävnad, av vävnad hänför] ig till tulltaxenr
479 (statistiskt nr 1016), av band, hänförliga
till tulltaxenr 544: 1 (statistiskt nr
1082: 1) eller av band av ull, hänförliga till
tulltaxenr 545 (statistiskt nr 1084 eller 1086):
försedda med broderier, spetsar, foder, uppslag
eller annan besättning, vari silke ingår,
eller eljest till en mindre del bestående av
vara, i vilken silke ingår
andra:
damregnkappor
andra ,
Anm.
av annan spånadsvara:
andra slag: _
av bomullsvävnad och vägande mer^än
200 g per stycke......................
andra ................................
Ä,„„. till tulltaxenr 598—611 (statistiska nr 1159—
1174). För persedlar, hänförliga till dessa nummer,
skall, därest de äro försedda med krage, uppslag
eller annan besättning av pälsverk av i tulltaxenr
311 (statistiskt nr 680) angivna slag, förutom eljest
stadgad tull utgå en tilläggstull av 15 % av värdet.
Spånadsvaror i förening med finare metalltråd, ej
särskilt nämnda, gulddragararbeten härunder inbegripna:
gulddragartråd;
ävensom paljetter och kantiljer,
oavsett materialets beskaffenhet.........
andra slag, bälten, skärp och dylika artiklar
härunder inbegripna:
innehållande metalltråd eller med metalltråd
överspunnet garn till mer än 15 % av varans
hela vikt:
vävnader, andra än spetsvävnader och tyll .
andra..............................
184
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
|
| Rate of Duty (1) | |
Tariff item | Description of Products | A | B |
number |
| Kr. per | Ad val orem |
622: 1 | XII. Footwear, hats, umbrellas, walking A. Footwear Footwear not classified under Tariff Nos. 618 and Other kinds: Of leather: Other: Weighing more than 750 g. per pair..... | 450.— | 15 % |
ex 624 | Galoshes, weighing not more than 700 grammes | 120.— | 25 % |
ex 625 | Other kinds, n. s. m., regardless of material: With soles wholly of rubber and uppers | 150.— | 30 % |
626 | B. Hals, bonnets and caps Hats other than of fur, even halffinished: Ladies’, trimmed with flowers or feathers.. each | 5.— | 10 % |
ex 630 | Other kinds: Of other materials: Untrimmed; also felt shapes: Capelines of hairfelt.............. each | 0.50 | 10 % |
| Felt shapes: Of hairfelt.................... each | 0.50 | 10 % |
| Other......................... each | 0.50 | 20 % |
ex 631 | Other kinds: Finished off or trimmed with material con-taining silk: Men’s hats of felt: Of hairfelt: With lining containing silk .. each | 1.25 | 15 % |
| Other..................... each | 1.— | 15 % |
| Other: With lining containing silk .. each | 1.25 | 20 % |
| Other..................... each | 1.— | 20 % |
640 | D. Artificial flowers, ornamental feathers (plumes) Artificial flowers, fruits and plants; also imitations Intended or suitable for use as trimming or | 4000.— |
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
185
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad | |
|
|
| 100 kg (2) | valorem |
622: l
ur 624
ur 625
626
ur 630
ur 630
ur 630
ur 631
ur 631
ur 631
ur 631
640
1185: 1
ur 1187
ur 1188
1190
1194: 1
1197: 1
1197: 2
ur 1198: l
ur 1198: 1
ur 1198: 2
ur 1198: 2
1212
XII. Skodon, hattar, paraplyer, käppar,
konstgjorda blommor m. m.
A. Skodon
Skodon, ej hänförliga till tulltaxenr 618—619
(statistiska nr 1181—1182):
andra:
av skinn:
andra:
vägande per par mer än 750 g.........
galoscher, vägande per par högst 700 g.....
andra slag, ej särskilt nämnda, oavsett materialets
beskaffenhet:
med sulor av enbart gummi och överdelar
av smärting............................
B. Hattar och mössor
Hattar, ej av pälsverk, även halvfärdiga:
fruntimmers-, monterade med blommor eller
plymer................................ 1 st.
andra slag:
av annat ämne:
ogarnerade; ävensom s. k. filtstumpar:
capeliner av hårfilt............... 1 st.
s. k. filtstumpar:
av hårfilt..................... 1 st.
andra......................... 1 st.
andra slag:
försedda med garnering eller monte
ring
av varor, innehållande silke:
herrhattar av filt:
av hårfilt:
försedda med foder, innehållande
silke...................... 1 st.
andra..................... 1 st.
andra:
försedda med foder, innehållande
silke...................... 1 st.
andra..................... 1 st.
D. Konstgjorda blommor, prydnads!jådrar m. m.
Konstgjorda blommor, frukter och växter samt
efterbildningar av fjärilar, skalbaggar, prydnadsfjädrar
o. dyl., allt för så vitt de ej äro hänförliga
till tulltaxenr 1130 (statistiskt nr 2061):
avsedda för eller användbara såsom besättningseller
monteringsartiklar......................
450:
120:
150:
5: —
0: 50
0: 50
0: 50
1:25
1: —
1:25
1: —
4000: —
15 %
25 %
30 %
10 %
10 %
10 %
20 %
15 %
15 %
20 %
20 %
186
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish | Description of Products | Rate of Duty (1) | |
A | B | ||
Kr. per | Ad valorem | ||
641 | Other kinds; parts of artificial flowers and of the |
|
|
| other artides specified in this heading........ | 1000.— |
|
| Ornamental feathers (plumes): |
|
|
ex 642 | Unwrought: |
|
|
| Ostrich feathers........................... | 2000.— | 20 % |
| XIII. Manufactures of stone and other |
|
|
| mineral materials; pottery; glass and |
|
|
| manufactures of glass |
|
|
| A. Manufactures of stone and other mineral |
|
|
| materials |
|
|
| Grindstones, whetstones and polishing stones, |
|
|
| n. s. m.: |
|
|
647 | Natural, not in combination with other materials, |
|
|
| but including those with metal mounting in the |
|
|
| centre...................................... | Free |
|
| Other kinds: |
|
|
ex 649 | Other: |
|
|
| Synthetic............................... | 25.— | 15 % |
661 | Emery paper, glass paper, sand paper and other |
| |
| abrasive or polishing paper, even cut out, stamped |
|
|
|
| 10.— | 5 % |
662 | Polishing cloth, even in pieces cut out or stamped |
|
|
| out, with or without sewing................... | 35.— | 10 % |
| Manufactures of asbestos: |
|
|
663 | Engine packing, even in lengths; also brake bands |
|
|
| containing asbestos.......................... | 25.— | 5 % |
664 | Other manufactures n. s. m., including asbestos |
|
|
| tissues and slabs, even combined with rubber, |
|
|
| wire or other material....................... | Free |
|
| Manufactures of cement, including manufactures of |
|
|
| concrete: |
|
|
ex 666 | Slabs not more than 3 cm. in thlckness, flat or |
|
|
| corrugated.................................. | 1.25 | 5 % |
675 | Manufactures of insulating composition classified |
|
|
| under Tariff No. 167.......................... | 4.— | 5 % |
| B. Pottery |
|
|
686 | Crucibles, retorts and muffles, even if of graphite |
|
|
| composition, also parts thereof................. | 1.— |
|
689 | Baths, wash-basins, sinks and closets and other |
|
|
| similar artides, which cannot be classified as faience |
|
|
| or porcelain ware............................. | 3.— |
|
| Faience and porcelain ware n. s. m.: |
|
|
| Intended chiefly for ornamental use and not |
|
|
| classified under Tariff No. 692: |
|
|
690 | Of real porcelain.......................... | 60.— | 15 % |
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
187
Tulltaxe- nr | Statistiskt nr | Varuslag | Tullsa A | ts (1) B |
Kr. per | Ad valorem | |||
641 | 1213 | andra slag; ävensom delar till konstgjorda blom- |
|
|
|
| mor och andra i överrubriken upptagna artiklar. | 1000: — |
|
|
| Prydnadsljädrar (plymer): |
|
|
ur 642 | ur 1214 | oarbetade: |
|
|
|
| strutsfjädrar.............................. | 2000: — | 20 % |
|
| XIII. Arbeten av sten och andra mineraliska |
|
|
|
| ämnen; lervaror; glas och glasvaror |
|
|
|
| A. Arbeten av sten och andra mineraliska |
|
|
|
| ämnen |
|
|
|
| Slip-, bryn- och polerstenar, ej särskilt nämnda: |
|
|
647 | 1219 | naturliga, utan förening med annat ämne, här- |
|
|
|
| under inbegripna även sådana, som äro försedda |
|
|
|
| med centrumbeslag av metall................ | fria |
|
|
| andra slag: |
|
|
ur 649 | ur 1221 | andra: |
|
|
|
| syntetiska.............................. | 25: — | 15 % |
661 | 1242 | Smärgel-, glas-, sand- och annat slip- eller poler- |
|
|
|
| papper, även nedskuret, utstansat eller på annat |
|
|
|
| sätt tillformat................................ | 10: — | 5 % |
662 | 1243 | Polerduk, jämväl i tillklippta, tillskurna eller ut- |
|
|
|
| stansade stycken, även med sömnadsarbete...... | 35: — | 10 % |
|
| Arbeten av asbest: |
|
|
663 | 1244 | packningar och tätningar, även i längder, samt |
|
|
|
| bromsband, innehållande asbest.............. | 25: — | 5 % |
664 | 1245 | andra arbeten, ej särskilt nämnda, härunder inbe- |
|
|
|
| gripna duk och plattor av asbest, även i förening |
|
|
|
| med kautschuk, metalltråd eller andra ämnen .. | fria |
|
|
| Arbeten av cement, härunder inbegripna arbeten |
|
|
|
| av betong: |
|
|
ur 666 | ur 1247 | plattor av högst 3 cm tjocklek, plana eller |
|
|
|
| korrugerade................................ | 1: 25 | 5 % |
675 | 1256 | Arbeten av isoleringsmassa, hänförlig till tulltaxenr |
|
|
|
| 167 (statistiskt nr 404)........................ | 4: — | 5 % |
|
| B. Lervaror |
|
|
686 | 1275 | Deglar, retorter och mufflar, även av grafitmassa, |
|
|
|
| samt delar därtill............................. | 1: — |
|
689 | 1278 | Badkar, tvättställ, disklådor, klosetter och andra |
|
|
|
| dylika artiklar, allt för så vitt de ej äro hänförliga |
|
|
|
| till fajans- eller porslinsvaror.................. | 3: — |
|
|
| Fajans- och porslins varor, ej särskilt nämnda: |
|
|
|
| huvudsakligen avsedda till prydnad och ej hän- |
|
|
|
| förliga till tulltaxenr 692 (statistiskt nr 1281): |
|
|
690 | 1279 | av äkta porslin........................... | 60: — | | 15 % |
188
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
number
Description of Products
C. Glass and glass wares
ex 699
702
Unmanufactured glass cast into sheets, even ground
on the edges .................................
Window (sheet) glass and plate glass:
Not silvered:
Not ground or etched, in flat sheets with a total
length and breadth:
Less than 245 cm........................
Nole. Glass classified under the present number,
with a total length and breadth of less than 135 cm.,
is dutiable under Tariff No. 705, if faceted or ground
on the edges.
703
704
705
706
ex 725
245 cm. or more........................
Dulled, ground and polished, etched, curved or
bell-shaped:
Not faceted or ground on the edges......
Other kinds............................
Silvered:
Not faceted or ground on the edges........
XIV. Precious metals and manufactures
thereof; fine pearls and precious stones;
coins
Real pearls and corals, unset; also unset precious
stones, even artificial:
Diamonds for industrial use..................
XV. Non-precious metals and manufactures
thereof
A. Iron and Steel, also manufactures of iron
and steel
ex 729: 2
ex 736
l.Crude iron and wares of cast-iron
(non-malleable)
Ferro alloys:
Other:
Ferro silico manganese, containing not more
than 15 % Silicon........................
“Spiegeleisen” ............................
Ferro chromium..........................
Artides of cast-iron for buildings, furniture, household
use and cleaning purposes, n. s. m.:
Other:
Enamelled, nickelled or tinned:
Bath-tubs..............................
Rate of Duty (1) | |
A | B |
Kr. per | Ad valorem |
6.— | 20 % |
10.— | 20 % |
12.— | 20 % |
20.— 30.— | 20 % 20 % |
30.— | 20 % |
Free |
|
Free Free Free |
|
17.— | 10 % | |
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
189
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad valorem | |
ur 699 | ur 1292 | C. Glas och glasvaror Råglas, gjutet i skivor, även med kantslipning ... | 6: — | 20 % |
702 | 1295 | Fönster- och spegelglas: utan slipning eller etsning, i plana skivor med | 10: — | 20 % |
703 | 1296 | Anm. Till detta nummer eljest hänlörligt glas med 245 cm eller däröver.................... | 12: — | 20 % |
704 | 1297 | mattslipat, slipat och polerat, etsat, böjt eller utan fasett- eller kantslipning............ | 20: — | 20 % |
705 | 1298 | andra slag.............................. | 30: — | 20 % |
706 | 1299 | folierat: utan fasett- eller kantslipning.............. | 30: — | 20 % |
ur 725 | 1326: 1 | XIV. Ädla metaller och arbeten därav; Pärlor och koraller, äkta, oinfattade samt ädel-stenar, oinfattade, även konstgjorda: | fria |
|
ur 729: 2 | 1334: 2 | XV. Oädla metaller och arbeten därav A. Järn och stål samt arbeten därav 1. Tackjärn och gjutgods därav Ferrolegeringar: kiselmanganjärn, hållande högst 15 % kisel . | fritt |
|
ur 729: 2 | 1336 | spegeljärn................................ | fritt |
|
ur 729: 2 | 1337 | kromjärn................................. | fritt |
|
ur 736 | 1348: 1 | Byggnads-, möbel-, hushålls- och renhållnings-gjutgods, ej särskilt nämnt: emalj erade, förnicklade eller förtenta: badkar ................................. | 17: — | 10 % |
190
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Tariff item | Description of Products | A | B |
number |
| Kr. per | Ad valorem |
ex 750 | 2. Malleable iron and Steel, also Plates or sheets of stainless iron or Steel........ | 7.50 | 5 % |
756 | Cold-rolled or cold-drawn iron, also iron with a Flat, having a thickness of: 0,9 mm. or more.................. | 5.— | 10 % |
770 | Plates and sheets, whether corrugated or not: 3 mm. or more................... | *3.— | 15 % |
775 | Cold-rolled (fumished with a brightened surface Less than 3 mm. but not less than 0,25 mm.; | *7.— | 15 % |
788 | * Note. For sheets (or plates) of less than 7 mm. Link bolt chains not classified under Tariff No. 787, 6 mm. or more.................... | 25.— | 10 % |
789 | Less than 6 mm...................... | 50.— | 15 % |
823 | Blades for rail saws and for hack saws, for hand | 60.— | 7 % |
ex 836 837 | Screw taps, dies, diestocks and other threading Drills n. s. m., ratchet-drills, pipe-pressers, bow-compasses for cutting metal discs and pipe-cutters, | 15% 25.— | 5 % |
ex 863 | Safes, document and file cabinets, also doors for | 25.— | 10 % |
874 | Skates and roller skates and parts thereof: | 40.— | 10 % |
875 | Other kinds........................ | 30.— | 10 % |
ex 881 | Manufactures of plates and sheets n. s. m.: Other kinds, weighing each: Less than 20, but not less than 1 kg.: Other kinds: Milk-cans of tinned Steel.............. | 10.— | 12 % |
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
191
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | ad | |
|
|
| 100 kg (2) | valorem |
|
| 2. Smidbart järn och stål samt |
|
|
|
| arbeten därav |
|
|
ur 750 | 1371: 5 | Plåt av rostfritt järn eller stål................. Kallvalsat eller kalldraget järn samt järn, som | 7: 50 | 5 % |
|
| platt, med en tjocklek av: |
|
|
| 1381 |
| 5: — | 10 % |
| Plåtar, även korrugerade: |
| ||
|
| |||
|
| varmvalsade, utan ytbehandling, även om de å |
|
|
| 1405, 1406 |
| *3: — | 15 % |
| kallvalsade (med blank oxidfri ytal, slipade, pole-rade, betade, målade, fernissade, förnicklade, | * | ||
|
| |||
|
| |||
|
| |||
775 | 1414 | mindre än 3 mm men icke under 0,25 mm, | *7: — | 15 % |
|
| * Anm. För ej rätvinklig, klippt plåt av mindre |
| |
| ||||
|
| med 15 %. |
|
|
|
| Ledbultkättingar, ej hänförliga till tulltaxenr 787 |
| PS |
|
| vändig länkbredd) av: |
|
|
| 1436 |
| 25: — | 10 % |
|
| |||
| 1437 |
| 50: — | 15 % |
|
| |||
823 | 1480 | Blad till rälssågar och till bågfilar för hand- eller | 60: — | 7 % |
ur 836 | 1497 | Gängtappar, gängbackar, gängkloppor och andra |
| |
|
| gängverktyg........................... ad val. | 15 % |
|
837 | 1498 | Borrar, ej särskilt nämnda, borr- eller sparrsockar, | 25: — | 5 % |
ur 863 | ur 1530 | Kassaskåp, dokument- och kortregisterskåp samt | ||
25: — | 10 % | |||
|
| Skridskor och rullskor samt delar därtill: | ||
| 1542 1543 |
| 40: — | 10 % |
|
| 30: — | 10 % | |
| Plåt- och bleckvaror, ej särskilt nämnda: | |||
|
|
| ||
|
| andra slag, vägande per stycke: |
|
|
|
| mindre än 20 kg men ej mindre än 1 kg: |
|
|
|
| andra: |
|
|
ur 881 | ur 1652: 2 | mjölktransportkärl, förtenta............ | 10: — | 12 % |
192
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number |
| Kr. per | Ad valorem |
ex 896 ex 898 | B. Other non-precious metals and manufactures Copper, lead, tin, zinc, aluminium and nickel; also Copper..................................... Lead....................................... Aluminium................................. Nickel..................................... Magnesium................................. Cobalt..................................... Cadmium.................................. Copper alloys............................... Sheets and hoops: Of lead.................................... | Free Free Free Free Free Free Free Free Free |
|
ex 899 ex 9<§0 | Of other metals, of a thickness: Not less than 0,2 mm.; Rolled or pressed: Rectangular: Of aluminium...................... | 10.— | 5 % |
Other kinds: Circles of aluminium................ | 12.— | 5 % | |
ex 901 | Hammered, bent, bell-shaped, with turned-up edges, provided with holes, polished or Hoops of aluminium, oxidized, even lac-quered............................... | 20.— | 8 % |
ex 922 | Knives, forks and spoons: Gilt or silvered............................. | 230.— | 15 % |
ex 924 | Other kinds: Of German-silver......................... | 100.— | 10 % |
ex 930 | C. Manufactures of non-precious metals, without Needles for sewing machines................... | 40.— |
|
933 | Writing nibs............................... | 150 — | 5 GL |
XVI. Machines, apparatus and electric |
|
| |
| material A. Machines, apparatus and implements, other Steam boilers, heaters, n. s. m., also tanks and fur-naces, fitted with mechanical appliances, provided |
|
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
193
Tullsats (1) | |
A | B |
Kr. per | Ad valorem |
Tulltaxe nr -
Statistiskt
nr
Varuslag
B. Andra oädla metaller samt arbeten därav
Koppar, bly, tenn, zink, aluminium och nickel samt
andra, ej särskilt nämnda metaller, oarbetade:
ur 896 1571 koppar .....................................
ur 896 1572 bly........................................
ur 896 1575 aluminium.................................
ur 896 1576 nickel......................................
ur 896 1579: 1 magnesium.................................
ur 896 1579: 3 kobolt.....................................
ur 896 1579: 4 kadmium..................................
ur 896 1579: 5 kopparlegeringar............................
Plåtar och band:
ur 898 1588 av bly.....................................
av annan metall, med en tjocklek av:
minst 0,2 mm:
valsade eller pressade:
rätvinkliga:
ur 899 1593 av aluminium......................
andra slag:
ur 900 ur 1598 rondeller av aluminium..............
hamrade, bockade, kupade, med uppvikta
kanter, lörsedda med hål, polerade eller på
annat, förut ej angivet sätt bearbetade och
ej hänförliga till tulltaxenr 902 (statistiskt
nr 1603):
ur 901 ur 1602 aluminiumband, oxiderade, även lackerade
Knivar, gafflar och skedar:
ur 922 ur 1634 förgyllda eller försilvrade....................
ur 924 ur 1636 andra slag:
av nysilver...............................
C. Arbeten av oädel metall utan anseende ä
metallens art
ur 930 1652 Symaskinsnålar...............................
933 1655 Skrivpennor..................................
XVI. Maskiner, apparater och elektrisk
materiel
A. Maskiner, apparater och redskap, ej elektriska
Ångpannor, förvärmare, ej särskilt nämnda, samt
med maskinella anordningar försedda behållare och
kokare, allt för så vitt de huvudsakligen bestå av
smidbart järn: ävensom arbeten av valsad järnplåt
till ångpannor:
ltihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
fri
fritt
fritt
fri
fritt
fri
fritt
fria
fria
10: —
12: —
20: —
230: —
100: —-
40:
150:
5 %
5 %
8 %
15 %
10 %
5 %
13
194
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish | Description of Products | Rate of Duty (1) | |
A | B | ||
Kr. per | Ad valorem | ||
| Other kinds: |
|
|
942 | Multitubular (with more than 3 tubes), with |
|
|
| tubes of not more than 250 mm. diameter, and |
|
|
| weighing not more than 5 000 kg. each....... | 9.— |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
| Other, including all those without tubes or |
|
|
| pipes: |
|
|
943 | Pressed, welded or zincked.............. | 7.50 |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
| each | 450.— |
|
944 | Other kinds............................ | 6.— |
|
| minimum: ad val. | 5% |
|
| each | 450.— |
|
| Combustion and hot-air motors, weighing each: |
|
|
ex 949 | Not more than 500 kg.: |
|
|
| Kerosene and petrol motors: |
|
|
| Outboard motors................. ad val. | 10% |
|
| Other........................... ad val. | 10% |
|
950 | More than 500 kg. but not more than 1 500 kg.: |
|
|
| Kerosene and petrol motors............... | 20.— |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
| Other.................................... | 20.— |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
ex 952 | More than 5 000 kg. but not more than 25 000 kg.: |
|
|
| Diesel engines............................ | 9.— |
|
| minimum: ad val. | 10% |
|
| each | 600.— |
|
| Metal-working machines n. s. in., xveighing each: |
|
|
960 | Not more than 10 000 kg............. ad val. | 15% |
|
961 | More than 10 000 but not more than 20 000 kg. | 5.— |
|
| More than 20 000 but not more than 45 000 kg.: |
|
|
962: x | Drilling machines and planing machines..... | Free |
|
962: 2 | Other.................................... | 2.50 |
|
962: 3 | More than 45 000 kg........................ | Free |
|
| Wood- and cork-working machines n. s. m., weighing |
|
|
| each: |
|
|
ex 965 | More than 250 but not more than 5 000 kg.: |
|
|
| Other than planing and sawing machines .... | 12.— |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
| each | 62.50 |
|
ex 966 | More than 5 000 kg.: |
|
|
| Sawing machines.......................... | 8.- |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
| each | 600.— |
|
ex 968 | Type-setting machines and parts and accessories |
|
|
| thereof, n. s. m................................ | Free |
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
195
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- nr | Statistiskt nr | Varuslag | A | B |
| Kr. per | Ad valorem | ||
|
| andra slag: |
|
|
942 | 1665 | mångtubiga (med mer än 3 tuber) med rör av | 9: — |
|
|
| minimum: ad val. | 15 % |
|
|
| andra, härunder inbegripna alla utan tuber |
|
|
943 | 1666 | pressade, svetsade eller förzinkade........ | 7: 50 |
|
|
| minimum: ad val. | 15 % |
|
|
| 1 st. | 450: — |
|
944 | 1667 | andra slag............................. | 6: — |
|
|
| minimum: ad val. | 5 % |
|
|
| 1 st. | 450: — |
|
|
| Förbrännings- och varmluftsmotorer, vägande per |
|
|
|
| högst 500 kg: |
|
|
|
| fotogen- och bensinmotorer: |
|
|
ur 949 | 1672 | utombordsmotorer................ ad val. | 10 % |
|
ur 949 | 1673 | andra........................... ad val. | 10 % |
|
|
| mer än 500 kg men ej mer än 1 500 kg: |
|
|
ur 950 | 1675 | fotogen- och bensinmotorer................ | 20: — |
|
|
| minimum: ad val. | 15 % |
|
ur 950 | 1676 | andra.................................... | 20: — |
|
|
| minimum: ad val. | 15 % |
|
|
| mer än 5 000 kg men ej mer än 25 000 kg: |
|
|
ur 952 | 1679 | dieselmotorer............................. | 9: — |
|
|
| minimum: ad val. | 10 % |
|
|
| 1 st. | 600: — |
|
|
| Metallbearbetningsmaskiner, ej särskilt nämnda, |
|
|
960 | 1695—1700 | högst 10 000 kg..................... ad val. | 15 % |
|
961 | 1701—1706 | mer än 10 000 kg men ej mer än 20 000 kg | 5: — |
|
962: ] | 1707: ] | borrmaskiner och hyvelmaskiner............ | fria |
|
962: 2 | 1707: 2 | andra.................................... | 2: 50 |
|
962: 3 | 1707: 3 | mer än 45 000 kg........................... Trä- och korkbearbetningsmaskiner, ej särskilt | fria |
|
|
| mer än 250 kg men ej mer än 5 000 kg: |
|
|
ur 965 | 1712 | andra än hyvel- och sågmaskiner........... | 12: — |
|
|
| minimum: ad val. | 15 % |
|
|
| 1 st. | 62: 50 |
|
|
| mer än 5 000 kg: |
|
|
ur 966 | 1714 | sågmaskiner.............................. | 8: — |
|
|
| minimum: ad val. | 15 % |
|
|
| 1 st. | 600: — |
|
ur 968 | 1721 | Sättmaskiner samt delar och tillbehör därtill, ej | fria |
|
196
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish | Description of Products | Rate of Duty (1) | |
A | B | ||
Kr. per | Ad valorem | ||
ex 977 | Plows, including also steam plows, doublemould- |
|
|
| board plows and subsoil plows................. | 6.— |
|
| minimum: ad val. | 10% |
|
ex 977 | Harrows and other agricultural appliances similar |
|
|
| to harrows................................... | 6.— |
|
| minimum: ad val. | 10% |
|
ex 977 | Harvesting machines.......................... | 6.— |
|
| minimum: ad val. | 10% |
|
ex 977 | Horse-rakes and hay-tedders................... | 6.— |
|
| minimum: ad val. | 10% |
|
ex 977 | Weeders, horse-hoes and other appliances n. s. m., |
|
|
| for sowing or reaping......................... | 6.— |
|
| minimum: ad val. | 10 % |
|
ex 982 | Tractors............................... ad val. | 10% |
|
984 | Cylinders, slide boxes and pistons, worked, imported |
|
|
| separately för steam engines, motors, refrigerators, |
|
|
| pumps, fire engines and like machines.......... | 35.— | 10 % |
| Rollers imported separately, including brush rollers; |
|
|
| also cylinders n. s. m.: |
|
|
| Worked: |
|
|
ex 990 | Other kinds: |
|
|
| Intended for rolling milis for the metal |
|
|
| industry................................ | 8.— |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
ex 996 | Machines and apparatus n. s. in.; pneumatic ma- |
|
|
| chines and tools; n. s. m. parts imported separately |
|
|
| for machinery and apparatus: |
|
|
| Knitting machines, other than hand worked, in- |
|
|
| cluding heads therefor................ ad val. | 10% |
|
| Lifting machines: Factory trucks, not included |
|
|
| in Tariff No. 1056 ................... ad val. | 10% |
|
| Refrigerating machines, refrigerating apparatus |
|
|
| and refrigerators, also parts thereof, n. s. m., |
|
|
| imported separately.................. ad val. | 10% |
|
| Air compressors and parts thereof n. s. m., im- |
|
|
| ported separately.................... ad val. | 10% |
|
| Washing machines for laundry and dry cleaning |
|
|
| establishments....................... ad val. | 10% |
|
| Tapping machines for mineral water factories or |
|
|
| for breweries........................ ad val. | 10% |
|
| Pneumatic machines and tools, other than rock |
|
|
| drills................................ ad val. | 10% |
|
| Motor road graders and other n. s. m. machines, |
|
|
| intended for road work............... ad val. | 10% |
|
| Other textile machinery than carding machines, |
|
|
| nappers, fulling machines, weaving looms and |
|
|
| knitting machines.................... ad val. | 10% |
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52
197
Tulltaxe- nr | Statistiskt nr | Varuslag | Tullsa A | ts (1) B |
Kr. per | Ad valorem | |||
ur 977 | 1739 | Plogar, även ångplogar, årder och alvluckrare ... | 6: — |
|
|
| minimum: ad val. | 10 % |
|
ur 977 | 1740 | Harvar och andra harvliknande åkerbruksredskap. | 6: — |
|
|
| minimum: ad val. | 10 % |
|
ur 977 | 1741 | Skördemaskiner............................... | 6: — |
|
|
| minimum: ad val. | 10 % |
|
ur 977 | 1743 | Hästräfsor och hövändare..................... | 6: — |
|
|
| minimum: ad val. | 10 % |
|
ur 977 | 1744 | Ogräsrensare, hästhackor och andra för sådd eller |
|
|
|
| skörd avsedda, ej särskilt nämnda apparater .... | 6: — |
|
|
| minimum: ad val. | 10 % |
|
ur 982 | 1754 | Traktorer............................. ad val. | 10 % |
|
984 | 1757 | Cylindrar, slidskåp och kolvar, bearbetade, sär- |
|
|
|
| skilt inkommande, avsedda för ångmaskiner, moto- |
|
|
|
| rer, kylmaskiner, pumpar, sprutor och dylika |
|
|
|
| maskiner..................................... | 35: — | 10 % |
|
| Valsar, särskilt inkommande, borstvalsar härunder |
|
|
|
| inbegripna, samt valscylindrar, ej särskilt nämnda: |
|
|
|
| bearbetade: |
|
|
|
| andra slag: |
|
|
ur 990 | 1763: l | avsedda till valsverk för metallindustrien .. | 8: — |
|
|
| minimum: ad val. | 15 % |
|
|
| Maskiner och apparater, ej särskilt nämnda; pneu- |
|
|
|
| matiska maskiner och verktyg; ävensom särskilt in- |
|
|
|
| kommande delar, ej särskilt nämnda, till maskiner |
|
|
|
| och apparater: |
|
|
ur 996 | 1777 | stickmaskiner, andra än för handkraft, härunder |
|
|
|
| inbegripna överdelar till sådana maskiner ad val. | 10 % |
|
ur 996 | ur 1779: 2 | hissmaskinerier: fabrikstruckar, ej hänförliga till |
|
|
|
| tulltaxenr 1056 (statistiska nr 1915: 1—2) ad val. | 10 % |
|
ur 996 | 1785: 2, 3 | kylmaskiner, kyiapparater och kylskåp samt |
|
|
|
| särskilt inkommande, ej särskilt nämnda delar |
|
|
|
| därtill............................... ad val. | 10 % |
|
ur 996 | 1785: 4 | luftkompressorer samt särskilt inkommande, ej |
|
|
|
| särskilt nämnda delar därtill.......... ad val. | 10 % |
|
ur 996 | ur 1794 | tvättmaskiner för tvättinrättningar .... ad val. | 10 % |
|
ur 996 | ur 1795 | tappmaskincr för mineralvattenfabrikation eller |
|
|
|
| för bryggerier........................ ad val. | 10 % |
|
|
| pneumatiska maskiner och verktyg: |
|
|
ur 996 | 1797: 2 | andra än bergborrningsmaskiner..... ad val. | 10 % |
|
ur 996 | 1800 | motorväghyvlar och andra, ej särskilt nämnda, |
|
|
|
| för vägarbeten avsedda maskiner...... ad val. | 10 % |
|
ur 996 | 1803 | andra maskiner för textilindustrien än kard- och |
|
|
|
| ruggmaskiner, valkmaskiner, vävstolar och stick- |
|
|
|
| maskiner............................ ad val. | 10 % |
|
198
Kungl. Maj:ts proposition nr 52,
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
number |
| Kr. per | Ad |
|
| 100 Kg (2) | valorem |
| Tapping machines, not elsewhere specified ad val. Continuous casting wheel machinery.......... Slag handling equipment.................... | 10% Free Free |
|
| Card-punching-, card-sorting- and tabulating |
| |
| |||
10% | |||
| Excavating machines................. ad val. Parts n. s. m., imported separately, for machines | 10% |
|
| åt a level of åt most 10 % ad valorem .. ad val. | 10% |
|
| Consisting chiefly of iron and weighing each: |
|
|
ex 997 | Not more than 5 kg.: |
|
|
| Other than valves and cocks ............ | *25.— |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
998 | More than 5 kg, but not more than 50 kg.: |
|
|
| Valves and cocks....................... | *15.— |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
| each | *1.25 |
|
| Other .................................. | *15.— 15% |
|
| minimum: ad val. |
| |
| each | *1.25 |
|
ex 999 | . More than 50 kg.: |
|
|
| Valves and cocks....................... | *10.— |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
| each | *7.50 |
|
1000 | Other kinds: |
|
|
| Valves and cocks......................... | *50.— |
|
| minimum: ad val. | 15% |
|
| Other................................... | *50.— 15% |
|
| minimum: ad val. |
| |
| * Note. If any of the articles mentioned in Tariff |
|
|
| specific rates will be increased by 50 %. (Articles |
|
|
| nium are also regarded as nickelled.) |
|
|
| B. Electric machines and apparatus; also electric |
|
|
| material |
|
|
| Electric motors, weighing each: |
|
|
ex 1001 | Not more than 25 kg........................ | 55.— |
|
| minimum: ad val. | 10% |
|
ex 1006 | Electrical fans or ventilators, vacuum cleaners, floor |
|
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
199
Tuiltaxe nr -
Statistiskt
nr
Varuslag
Tullsats (1) | |
A | B |
Kr. per | Ad valorem |
ur 996
ur 996
ur 996
ur 996
ur 996
ur 996
ur 997
ur 998
ur 998
ur 999
ur 1000
ur 1000
ur 1001
ur 1804
ur 1804
ur 1804
ur 1804
ur 1804
ur 1806
1808
1809
1810
1811
1813
1814
ur 1816: 2,
ur 1816: 1
tappmaskiner, ej särskilt nämnda..... ad val.
kontinuerliga, roterande gjutmaskiner.........
slaggranuleringsmaskiner.....................
hålkortsmaskiner (stans-, sorterings- och tabuleringsmaskiner)
ävensom bokföringsmaskiner
ad val.
grävmaskiner........................ ad val.
särskilt inkommande delar, ej särskilt nämnda,
till maskiner och apparater, för vilka tullen bundits
vid högst 10 % ad valorem........ ad val.
Armatur samt delar därtill för maskiner, apparater
eller rörledningar, härunder inbegripna slussventiler,
ej hänförliga till tulltaxenr 733 (statistiskt
nr 1345):
till huvudsaklig del av järn, vägande per stycke:
högst 5 kg:
andra slag än ventiler och kranar.....
minimum: ad vai
mer än 6 kg men ej mer än 50 kg:
ventiler och kranar..................
minimum: ad vai
1 sl
andra slag..........................
minimum: ad vai
1 st
mer än 50 kg:
ventiler och kranar..................
minimum: ad va,
1
andra slag:
ventiler och kranar....................
minimum: ad va,
andra slag.............................
minimum: ad val.
*Anm. År en till tulltaxenr 997—1000 (statistiska
nr 1807—1814) hänförlig vara helt eller delvis
fömicklad, höjes den specifika tullsatsen med 50 %.
(Såsom fömicklade tulltaxeras även kobolterade
eller med krom, kadmium eller aluminium överdragna
varor.)
B. Maskiner och apparater, elektriska, samt
elektrisk materiel
Elektriska motorer, vägande per stycke:
högst 25 kg................................
minimum: ad val.
Elektriska fläktar, dammsugare, golvbonare, slip-,
poler- och borrmaskiner samt andra elektromeka
-
10 %
fria
fria
10 %
10 %
10 %
*25: —
15 %
*15
15
*1
*15
15
*1
*10
15
*7
%
25
O/
/o
25
%
50
*50
15
*50
15 %
%
55: —
200
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Description of Products | A | B | |
Tariff item | |||
number | Kr. per | Ad valorem | |
| also other electromechanical combinations, weighing |
|
|
| Fans or ventilators.................. ad val. | 10% |
|
| Pumps.............................. ad val. | 10% |
|
| Washing and dishwashing machines.... ad vol. | 10% |
|
| telphers)............................ ad val. Parts, n. s. m., of machines, apparatus, etc., classi-fied under Tariff Nos. 1001—1006, provided they be | 10% |
|
ex 1007 | Stators, rotors, current coliectors, magnet coils, | 82.50 |
|
| minimum: ad val. | 10% |
|
| Galvanic elements: |
|
|
1011: 1 | Weighing each not more than 200 grammes .... | 20.— 10.— | 10 % 10 % |
Electric lamps and ianterns, and parts thereof, | |||
| n. s. m.: |
|
|
1013 |
| 440.— | 15 % |
1014: 1 | Mercury and sodium vapour lamps, also other | 10% | |
| |||
| Carbon n. s. m. manufactured för electro-technical |
|
|
| 3 kg or more: |
|
|
1017 | Graphited................................ | 3.— |
|
1018 | Other kinds.............................. Less than 3 kg.: | Free |
|
1019 | Carbon brushes........................... | 250.— | 10 % |
1020 | Other kinds.............................. | 20.— | 10 % |
| Insulators, junction and branch boxes, also other |
|
|
| Of porcelain or other earthenware: |
|
|
1027: 3 | Other.................................... | 25 — | 15 % |
| Insulated wire of non-precious metais; electricity |
|
|
| Furnished with sheath of lead or other metais, |
|
|
1034 |
| 10.— | 10 % |
1035 | Greater than 25 mm...................... | 9.— | 10 % |
| Coated with rubber, gutta-percha or any other |
|
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
201
Tullsats (1) | |
A | B |
Kr. per | Ad valorem |
Tulltaxe nr -
Statistiskt
nr
Varuslag
ur 1006
ur 1006
ur 1006
ur 1006
ur 1007
1011:1
1011: 2
1013
1014: 1
1017
1018
1019
1020
1027: 3
1034
1035
1826
1830: l
1830:2
1830: i
1831
1841:
1841:
1843
1844:
1847
1848
1849
1850
1861
1873: i,
1874:
niska kombinationer, vägande per stycke högst
100 kg:
fläktar.............................. vd val.
pumpar............................. val.
tvätt- och diskmaskiner.............. ad val.
andra (härunder icke inbegripna dammsugare,
golvbonare, handmaskiner för högperiodig ström,
vägande per stycke högst 25 kg, slip-, poler- och
borrmaskiner samt telfrar) ............ ad val.
Delar, ej särskilt nämnda, till maskiner och appater
m. m., hänförliga till tulltaxenr 1001—1006
(statistiska nr 1815—1830), för så vitt delarna äro
särskilt inkommande:
statorer, rotorer, strömsamlare, magnetspolar,
borsthållare och härvon
vägande per stycke:
högst 50 kg.......
minimum: ad val.
Galvaniska element:
vägande per stycke högst 200 g .
andra.........................
särskilt nämnda:
metalltrådslampor...........................
kvicksilver- och natriumlampor samt andra gasurladdningslampor.
................... ad val.
2,3
1, 2
nämnt, vägande per stycke:
3 kg eller däröver:
grafiterat.............................
andra slag............................
mindre än 3 kg:
kolborstar...........................
andra slag...........................
lsolatorer, kopplings- och avgreningsdosor
triska ledningar avsedda artiklar:
av porslin eller annat lergods:
andra......................
ledningskablar, linor och snören:
försedd med mantel av bly eller annan m
även armerad, med en diameter av:
högst 25 mm.........................
mer än 25 mm........................
överdragen med kautschuk, guttaperka
10 %
10 %
10 %
82: 50 10 % |
|
20: — | 10 % 10 % |
440: — | 15 % |
10 % |
|
3: — fria |
|
250: — | 10 % |
25: — a , | 15 % |
10: — 9: — r t | 10 % |
202
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
number
Description of Products
Rate of Duty (1)
A
Kr. per
100 Kg (2)
B
Ad
valorem
1044: 5
1044: 6
ex 1044: 8
ex 1044: 3
Other:
Wireless receiving sets, also parts and accessories
thereof, n. s. m.; amplifiers imported
separately, not classified under Tariff No.
1044: 8 ............................ ad val.
Electromedical and X-ray apparatus, also parts
and accessories thereof, n. s. m.:
X-ray tubes, including so-cailed rectifying valves
för X-ray apparatus.........................
Other............................... ad val.
Special electrotechnical apparatus and parts
thereof, n. s. m.:
Electrical industrial apparatus, n. s. m., for automatic
control of temperature, pressure, combustion,
humidity or similar physical conditions,
even if incorporating indicating or recording
elements, and parts, n. s. m., for such apparatus
ad val.
XVII. Means of conveyance
A. Railway and Iramway carriages; also railway
and Iramway material
Railway and tramway material n. s. m.:
Straight axles; also loose wheels:
20%
Free
10%
10%
1036 | combination with textile materials, paper or Armoured with åt least 7 iron wires, each more | 15.— | 10 % |
1037 | Otherwise armoured with iron or other metal .. | 25.— | 10 % |
1038 | Other kinds, the thickness of the wire being: | 35.— | 10 % |
1039 | Greater than 2 mm..................... | 25.— | 10 % |
1040 | Insulated either by means of textile materials, | 100.— | 10 % |
1041 | More than 0,5 mm. thick.................. | 50.— | 10 % |
| Note to Tariff Nos. 1036—1041. If cables, lines or Apparatus for wireless telegraphy, telephony and |
|
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
203
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad valorem | |
1036 | 1875 | eller i förening med spånadsämne, papper eller armerad med minst 7 järntrådar av mer än | 15: — | 10 % |
1037 | 1876 | armerad med järn på annat sätt eller med annan | 25: — | 10 % |
| 1 Q77 | andra slag, med en trådtjocklek av: | 35: — | 10 % |
lUoo | 1 Q7Q |
| 25: — | 10 % |
luoy 1040 | 1879: 1, 2 | isolerad antingen enbart medelst spånadsämne, högst 0,5 mm............................ | 100: — | 10 % |
1041
1880: l, 2
ur 1044: 3 ! ur 1885: 2
1044: 5
1044: 6
ur 1044: 8
1886: 1
1886: 2
ur 1889: 3,
ur 1889: 5
mer än 0,5 mm..........................
Anm. till tulltaxenr 1036—1041 (statistiska nr
1875—1880: 2). Innehålla kablar, linor eller snören
trådar av olika dimensioner, bestämmes tullen efter
den tråd, som har minsta tjockleken. Kablar,
linor eller snören, vilkas ändar icke äro åtkomliga
för uppmätning av trådens tjocklek, tulltaxeras
efter den högre tullsatsen.
Apparater för trådlös telegrafi, telefoni och television
samt delar och tillbehör därtill, ej särskilt
nämnda:
andra slag:
radiomottagningsapparater samt delar och tillbehör
därtill, ej särskilt nämnda; ävensom särskilt
inkommande förstärkare, ej hänförliga till
tulltaxenr 1044: 8 (statistiskt nr 1889: 51 ad val.
Elektromedicinska och radiologiska apparater samt
delar och tillbehör därtill, ej särskilt nämnda:
röntgenrör, s. k. ventilrör för röntgenapparater
härunder inbegripna.........................
andra slag........................... ad val
Elektrotekniska
specialapparater och delar därtill,
ej särskilt nämnda:
apparater för industriellt bruk, ej särskilt nämnda,
för automatisk kontroll av temperatur, tryck,
förbränning, fuktighet eller liknande fysiska
egenskaper, även försedda med anordning för
avläsning eller självregistrering, samt delar därtill,
ej särskilt nämnda............... ad val.
20
fria
10 %
XVII. Transportmedel
A. Järnvägs- och spärvägsvagnar samt järnvägsoch
spårvägsmaleriel
Järnvägs- och spårvägsmateriel, e] särskilt nämnd:
axlar, raka, samt lösa hjul:
bearbetade; ävensom hjulsatser:
10
204
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish |
| Rate of Duty (1) | |
Tariff item | Description of Products | A | B |
number |
| Kr. per | Ad valorem |
ex 1055
ex 1055
ex 1055
ex 1056
ex 1056
1057
ex 1062
ex 1068
ex 1068
1069
1070
1071
Worked; also wheei sets ,
Springs, buffers, and parts thereof; traction and
coupling appliances.......................
Fish-bolts and sleeper-bolts for railway and tramway
rails, with nuts......................
B. Aulomobiles, cycles and olher vehicles
Automobiles and parts thereof, n. s. m.; also motorcycles
and sidecars:
Automobiles for transportation of passengers,
other than motorbuses:
With a cylinder capacity of less than 1,6
litres.............................. ad val.
Other............................. ad val.
Parts for automobiles:
Chassis for passenger automobiles .... ad val.
Other n. s. m., not including wheels, coach-work
and chassis........................ ad val.
Motorcycles, having a cylinder capacity of:
Less than 250 ce................... ad val.
250 ce. or more................... ad val.
Sidecars for motorcycles.............. ad val.
Other vehicles n. s. m.:
Factory trucks and trailer dwellings ... ad val.
Parts and accessories för manufaeturing or assembling
automobiles, except chassis and coachwork
.................................. ad val.
C. Air and water craft
Aircraft:
With motor......................... ad val.
XVIII. Instruments, scales and weighing
machines; also watches and clocks
A. Instruments other than musical; also scales
and weighing machines
Field glasses ..................................
Spectacles and mounted optical glass, n. s. m.....
Photographic cameras and parts thereof n. s. m.,
weighing each:
Not more than 3 kg.................. ad val.
More than 3 kg.............................
Plate holders, view finders, shutters and diaphragms
5. —
6. —
5.—
15%
15%
15%
15%
15%
10%
10%
15%
12%
15°/,
/o
200.-
200.-
10%
100.—
8 %
8 %
8 %
10 %
10 %
5 %
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
205
|
|
| Tullsats (1) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
nr | nr | Kr. per | Ad | |
|
|
| 100 kg (2) | valorem |
ur 1055
ur 1055
ur 1055
ur 1055
1903
1904
1905
1906
ur 1056 | 1907: 2 |
ur 1056 | 1907: 3 |
ur 1056 | ur 1911 |
ur 1056 | 1912 |
ur 1056 | ur 1913 |
ur 1056 | ur 1913 |
ur 1056 | 1914 |
ur 1056 | ur 1915: l |
ur 1056 | ur 1915: 2 |
1057 | 1916: t |
ur 1062 | 1922 |
ur 1068
ur 1068
1069
1070
1071
1951
1952
1954
1955
1956
axlar, raka.............................
hjul, lösa; ävensom hjulsatser............
fjädrar, buffertar och delar därtill, draginrättningar
och koppelanordningar................
för järnvägs- och spårvägsskenor avsedda skarvoch
syllbultar med muttrar..................
II. Automobiler, velocipeder och andra fordon
Automobiler och delar därtill, ej särskilt nämnda,
samt motorcyklar och sidvagnar därtill:
automobiler för personbefordran, andra än
motorbussar:
med en cylindervolym understigande 1,6 liter
ad val.
andra............................. ad val.
delar till automobiler:
underreden för personautomobiler .... ad val.
andra, ej särskilt nämnda (härunder icke inbegripna
hjul, karosserier och underreden! ad val.
motorcyklar, med en cylindervolym av:
mindre än 250 cm3................. ad val.
250 cm3 och däröver............... ad val.
sidvagnar till motorcyklar............ ad val.
Andra åkdon och fordon, ej särskilt nämnda:
fabrikstruckar, elektriska............. ad val.
fabrikstruckar, andra än elektriska, samt »trailer
dwellings»........................... ad val.
För tillverkning av automobiler avsedda delar och
tillbehör med undantag av underreden och karosserier
................................. ad val.
C. Fartyg
Luftfartyg:
med motor.......................... ad val.
XVIII. Instrument, vågar och ur
A. Instrument, andra än musikinstrument,
och vågar
Kikare.......................................
Glasögon och infattade optiska glas, ej särskilt
nämnda......................................
Fotografikameror; ävensom delar därtill, ej särskilt
nämnda, vägande per stycke:
högst 3 kg.......................... ad val.
mer än 3 kg...............................
Kassetter, sökare, slutare och bländare till fotografi -
5: — | 8 % |
5: — | 8 % |
6: — | 8 % |
5: — | 8 % |
15 %
15 %
15 %
15 %
15 %
10 %
10 %
15 %
15 %
12 %
15 %
200: —
200: —
10 %
100: —
10 %
10 %
5 %
206
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
number
Description of Products
Rate of Duty (1)
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
ex 1072
ex 1072
ex 1072
1073: ]
ex 1073: 2
1080
ex 1081
1088
1089
1090
1091
1092
1093
ex 1094
ex 1094
ex 1095
ex 1095
for photographic cameras; parts n. s. m., for the
articles falling under this number..............
Typewriters........................... ad Dal.
Calculating machines................... ad val.
Cash registers.......................... ad val.
Electricity meters and other electric measuring instruments,
also parts thereof............ ad val.
* Note. In the case of electricity meters, the duty
shall not be less than Kr. 2.50 each.
Instruments n. s. m.:
Physical instruments, not including sound accessories.
.............................. ad val.
B. Walches and docks
Wall and table clocks in cases, and loose cases
therefor:
Of alabaster or other stone, porcelain, terra-cotta,
majolica or other earthenware...............
Of other materials, not including precious metals:
Alarums......................
C. Musical instruments
Musical instruments:
Pianos:
Grand pianos........................ each
Upright and square pianos............ each
* Note. If an automatic player is adapted to a
piano, the duty in column A is increased by Kr.
75.—- each.
Accordions and parts thereof................
Wind instruments:
Bassoons, flutes, clarionets, oboes and saxo
phones;
also parts thereof.................
Other, and parts thereof............ ad val.
Actions for pianos; also sounding boards for harmonium-organs;
parts of such actions and sounding
boards .................................
Other kinds, n. s. m.:
Violins, guitars, zithers and other stringed
instruments........................ ad val.
Organs and harmonium-organs...... ad val.
Other kinds....................... ad val.
Parts and accessories, n. s. m., if imported
separately........................... ad val.
Grammophones and phonographs; also parts and
accessories thereof, other than records..........
Grammophone records for teaching languages, exclusively
with speech..........................
200.—
10%
10%
10%
*15 %
10%
500.—
150.—
*300.—
*225.—
350.-
Free
20 %
Free
15%
15 %
15%
15%
50.—
Free
5 %
20 %
20 %
25 %
20 %
15 %
10 %
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
207
Tulltaxe- nr | Statistiskt nr | Varuslag | Tullsats (1) | |
A | B | |||
Kr. per | Ad valorem | |||
|
| kameror; ävensom delar, ej särskilt nämnda, till |
|
|
|
| artiklar, hänförliga till detta nummer........... | 200: — | 5 % |
ur 1072 | 1957 | Skrivmaskiner......................... ad val. | 10 % |
|
ur 1072 | 1958 | Räknemaskiner........................ ad val. | 10 % |
|
ur 1072 | 1959 | Kassakontrollapparater................. ad val. | 10 % |
|
1073: 1 | 1960: 1-2, | Elektricitetsmätare och andra elektriska mätinstru- |
|
|
| 1961 | ment samt delar därtill................. ad val. | *15 % |
|
|
| *Anm. För elektricitetsmätare må tullen i intet fall |
|
|
|
| utgå med lägre belopp än 2 kr. 50 öre per stycke. |
|
|
|
| Instrument, ej särskilt nämnda: |
|
|
ur 1073: 2 | ur 1963 | fysiska instrument, andra än tontillsatser (»sound |
|
|
|
| accessories»)......................... ad val. | 10 % |
|
|
| B. Ur |
|
|
|
| Vägg- och studsarur i foder; ävensom lösa urfoder: |
|
|
1080 | 1974 | av alabaster eller annan sten, porslin, terrakotta, |
|
|
|
| majolika eller annat lergods.................. | 500: — | 20 % |
ur 1081 | ur 1975 | av annat ämne, dock ej ädel metall: |
|
|
|
| väckarur.................................. | 150: — | 20 % |
|
| C. Musikinstrument |
|
|
|
| Musikinstrument: |
|
|
|
| pianon: |
|
|
1088 | 1982 | flyglar.............................. 1 st. | *300: — | 25 % |
1089 | 1983 | pianinon och tafflar.................. 1 st. | *225: — | 20 % |
|
| *Anm. Är spelapparat inbyggd i piano, förhöjes |
|
|
|
| tullsatsen i kolumn A med 75: — kr. per stycke. |
|
|
1090 | 1984 |
| 350: — | 15 % |
biåsinstrument: |
|
| ||
1091 | 1985 | fagotter, flöjter, klarinetter, oboer och saxo- |
|
|
|
| foner samt delar därtill.................... | fria |
|
1092 | 1986 | andra; ävensom delar därtill........ ad val. | 20 % |
|
1093 | 1987 | mekaniker till pianon samt tonbord till orgel- |
|
|
|
| harmonier; ävensom delar till sådana mekaniker |
|
|
|
| och tonbord ................................ | fria |
|
|
| andra slag, ej särskilt nämnda: |
|
|
ur 1094 | 1988 | violiner, gitarrer, cittror och andra sträng- |
|
|
|
| instrument........................ ad val. | 15 % |
|
ur 1094 | 1989 | orglar och harmonier............... ad val. | 15 % |
|
ur 1094 | 1990 | andra............................. ad val. | 15 % |
|
ur 1094 | 1991 | särskilt inkommande delar och tillbehör, ej sär- |
|
|
|
| skilt nämnda........................ ad val. | 15 % |
|
ur 1095 | 1992: 1 | Grammofoner och fonografer samt delar och till- |
|
|
|
| behör därtill, andra än grammofonskivor........ | 50: — | 10 % |
ur 1095 | ur 1992: 2 | Grammofonskivor för språkundervisning, uteslu- |
|
|
|
| tande med tal................................ | fria |
|
208
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Swedish | Description of Products | Rate of Duty (1) | |
A | B | ||
Kr. per | Ad valorem | ||
| XIX. Arms and munitions |
|
|
ex 1099 | Sporting guns; also finished parts thereof........ | 150.— | 6 % |
| XX. Goods not elsewhere mentioned |
|
|
ex 1110: 4 | X-ray film................................... | Free |
|
| Ladies’ bags, weighing not more than 0,8 kg. each, |
|
|
| with or without partitions or fittings: |
|
|
ex 1122 | Lined with wares of yarn containing silk or fine |
|
|
| metal thread................................ | 1000.— |
|
ex 1123 | Covered externally with, or consisting of leather |
|
|
| or skin, not classified under Tariff No. 1122____ | 700.— |
|
| Note to Tariff Nos. 1122—1123. In determining |
|
|
| the weight of bags, loose partitions are not to be |
|
|
| included in the weight. |
|
|
ex 1128 | Toys: |
|
|
| Balis of rubber, other than tennis balls....... | 120.— | 15 % |
ex 1142 | Fishing tackle: |
|
|
| Fish hooks.......................... ad val. | 5% |
|
| Tobacco pipes and bowls therefor: |
|
|
| Other: |
|
|
ex 1147: 1 | Pipe bowls, unfinished.................... | 75.— | 5 % |
ex 1147: 2 | Other.................................... | 300.— | 15 % |
1148: 1 | Fountain pens, even with nibs or mountings wholly |
|
|
| or partly of precious metal, also fountain pen parts |
|
|
| n. s. m., of other materials than precious metal____ | 100.—\ |
|
| plus ad val. | 10 %| |
|
ex 1148: 2 | Penciis: |
|
|
| Mechanical penciis................... ad val. | 10% |
|
| Artides which cannot be classified under any |
|
|
| Section of the Tariff: |
|
|
ex 1153 | More or less manufactured: |
|
|
| Boards of chopped wood, impregnated by |
|
|
| synthetic resin, and pressed................ | 5.— | 5 % |
| Roquefort cheese cultures........... ad val. | 77a % |
|
| Carbon packings................... ad val. | 10% |
|
| Activated charcoal................. ad val. | 15% |
|
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
209
|
|
| Tullsats (X) | |
Tulltaxe- | Statistiskt | Varuslag | A | B |
|
| Kr. per | Ad | |
|
|
| 100 Kg (2) | valorem |
|
| XIX. Vapen och ammunition |
|
|
ur 1099 | 2000, 2001 | Jaktgevär, ävensom färdigarbetade delar därtill .. | 150: — | 6 % |
|
| XX. Varor, e] annorstädes upptagna |
|
|
ur 1110:4 | 2038: J |
| fri |
|
Damväskor, vägande per stycke högst 0,8 kg, med |
| |||
|
|
| ||
ur 1122 | ur 2050 | invändigt klädda med spånadsvara, vari ingår | 1000:— |
|
ur 1123 | ur 2051 | utvändigt klädda med eller bestående av läder |
| |
| ||||
700: — | ||||
|
| Anm. till tulltaxenr 1122—-1123 (statistiska nr |
| |
| ||||
| ||||
|
| Leksaker: |
|
|
ur 1128 | 2057 | bollar av kautschuk, andra än tennisbollar____ Fiskredskap: | 120: — | 15 % |
ur 1142 | ur 2074 | krokar för fiske...................... ad val. Tobakspipor samt huvuden därtill: | 5 % |
|
|
| andra slag: |
|
|
ur 1147: J | ur 2080: J | icke färdigarbetade huvuden till tobakspipor . | 75: — | 5 % |
ur 1147: 2 | ur 2080: 2 | andra.................................... | 300: — | 15 % |
1148: ) | 2081: 1 | Reservoarpennor, även med skrivpennor eller be-slag helt eller delvis av ädel metall, samt delar till | 100: — ] |
|
|
| plus ad val. | 10 % | |
|
ur 1148: 2 | ur 2081: 2 | Skrivstift: mekaniska stiftpennor................ ad val. Varor, som icke kunna hänföras under någon av | ''10 % |
|
ur 1153 | ur 2088 | mer eller mindre arbetade: |
|
|
|
| pressade plattor av träflis, impregnerade med | 25: — | 5 % |
|
| roquefortkulturer .................. ad val. | 71 2/. % |
|
|
| kolpackningar...................... ad val. | 10 % |
|
|
| aktivt kol......................... ad val. | 15 % |
|
1 Enligt gällande bestämmelser är varan belagd med vikttull.
2 Enligt gällande bestämmelser är varan belagd med värdetull.
14 Ilihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
210
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
GENERAL NOTES.
(1) The applicable rates of duty in this Schedule are set forth in column A, but, in any
case where a rate of duty is indicated in column B, the Swedish Government shall be free,
åt any time, to abolish the rate of duty set forth in column A and put into force a rate
of duty not exceeding the rate of duty indicated in column B.
(2) The dutiable weight is calculated as stated in the Swedish Customs Tariff for the
Tariff item in question. — Where the duty is not based on the weight, the basis of assessment
is indicated individually in the description column.
SCHEDULE XXX—SWEDEN.
Part II.
Preferential Tariff.
Nil.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
211
ALLMÄNNA ANMÄRKNING ÄR.
(1) De tillämpliga tullsatserna i denna lista äro upptagna i kolumn A; i varje fall då en
tullsats angives i kolumn B är emellertid svenska regeringen oförhindrad att när som helst
upphäva den i kolumn A upptagna tullsatsen och sätta i kraft en tullsats, icke överstigande
den i kolumn B angivna tullsatsen.
(2) Den tullpliktiga vikten beräknas efter vad i svenska tulltaxan är stadgat för ifrågavarande
tulltaxenummer. — Där tullen icke utgår efter vikt, angives beräkningsgrunden
särskilt i textkolumnen.
LISTA XXX—SVERIGE.
Del II.
Preferenstariff.
Intet.
212
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
Bilaga 3.
Svenska tullmedgivanden.
Antal av medgivandena berörda statistiska positioner
Nuvarande tullens art | Medgivandet innebär | ||
bindning | nedsättning | summa | |
Tullfrihet..................... | »133 |
| 133 |
Värdetull..................... | 67 | 16 | 83 |
Specifik tull: med förbehåll............ | 2 258 | 28 | 286 |
utan förbehåll............ | 36 | 33 | 69 |
Sammanlagt | 494 | 77 | , 571 |
Hela antalet positioner i statistiska varu- |
|
|
|
förteckningen utgör.............. |
|
| 2 321 |
1 Inkl. 2 pos. med bindning vid 5 % resp. 3 % tull.
Inkl. 2 pos. med bindning vid värdetull som ligger över tullens nuvarande
nivå.
Importvärde för av medgivandena berörda varuslag år 1948
(miljoner kronor)
Nuvarande tullens art | Medgivandet innebär | ||
bindning | nedsättning | summa | |
Tullfrihet ...................... | ‘582 |
| 582 |
Värdetull........................ | 248 | 99 | 347 |
Specifik tull: med förbehåll............ | 2 649 | 88 | 737 |
utan förbehåll............ | 116 | 45 | 161 |
Sammanlagt | 1595 | 232 | 1827 |
Hela importen utgjorde................ |
|
| 4 945 |
’ Inkl. 11 mkr bindning vid 5 % resp. 3 % av värdet.
Inkl. 0,3 mkr bindning vid värdetull som ligger över tullens nuvarande nivå.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
213
Bilaga 4.
Svenska tullmedgivanden.
Tullnivå för av medgivandena berörda tullpliktiga varuslag
(beräknat å 1948 års import)
| 1937 | 1948 | Avtalets nivå* | |
| års nivå1 * * 4 | års nivå | Kol. A | Kol. B8 |
| % | % | % | % |
Värdetull, bindning............................ | 125 | 12-5 | 12-5 | 12-5 |
> nedsättning ........................ | 15-6 | 15-6 | 125 | 12-5 |
Specifik tull, bindning: | 15-5 | 7-5 | 7''5 | 12-8 |
med förbehåll............................... | ||||
utan förbehåll exkl. kaffe.................... | 20-2 | 11-6 | 11-6 | 11-6 |
Specifik tull, nedsättning; | 26-1 | 18-5 | 12-4 | 18-3 |
med förbehåll, exkl. konstsilke .............. | ||||
utan förbehåll, exkl. äpplen och päron....... | 40-2 | 20-4 | 13-3 | 13-8 |
Medeltal för samtliga varor med ovan angivna |
| 10-0 | 9-5 | 12-7 |
undantag................................... | 15-8 | |||
Kaffe (inkl. skatt)............................. | 4 82-5 | 35-2 | 35''2 | 35-2 |
Konstsilke och varor därav: |
|
| 22-0 | 30-4 |
tullbeskattningsnivå ........................ | 84-7 | 41''3 | ||
tullskyddsnivå .............................. | 409 | 22-0 | 22-0 | 30" 4 |
Äpplen: |
|
| 24-4 | 24-4 |
under »skyddstid»5 6 7.......................... | 4P7 | 24-4 | ||
under »icke-skyddstid»5 ..................... | 20-8 | 12-2 | 60 | 60 |
Päron: |
|
| 7 20-4 | 7 20-4 |
under »skyddstid»5.......................... | 35-7 | 20''4 | ||
under »icke-skyddstid»5...................... | 17-9 | 102 | 0 | 0 |
1 Siffrorna i denna kolumn utvisa tullnivån för 1948 års import, därest tullsatserna höjts i
takt med prisstegringen, så att 1937 års tullnivå upprätthållits för de olika varuslagen. Då
siffrorna avse att belysa verkan av prisstegringen men icke av egentliga tulltaxeändringar, har
i fråga om tullsatser som ändrats efter 1937 räknats med den nivå, som skulle ha rått år 1937
om den nya tuiisatsen då varit gällande.
7 Beräknat efter 1948 års priser.
8 Här angivna siffror avse tullnivån för den händelse de i kolumn B gjorda förbehållen helt
utnyttjas; i fråga om varuslag för vilka dylikt förbehåll icke gjorts angives samma nivå som
enligt kolumn A.
4 Då någon skatt icke utgick år 1937, utgjorde den verkliga nivån endast 46,4 %; räknat efter
prisnivån år 1940 (första året skatten tillämpades) skulle tull och tilläggstull jämte skatt av nuvarande
storlek ha inneburit en avgiftsnivå av 88 %.
6 Siffrorna för såväl >skyddstid> som »icke-skyddstid» beräknade på grundval av årsmedelpriset.
0 Under januari månad 12,2 %.
7 »Skyddstiden» utökad med december månad.