Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1956
Proposition 1956:46
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1956
1
;\1'' 16
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Belgien för undvikande
av dubbelbeskattning och för reglering av vissa andra
frågor beträffande skatter å kvarlåtenskap; given
Stockholms slott den 20 januari 1956.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finansoch
utrikesdepartementsärenden för den 13 januari 1956 och över finansärenden
för denna dag samt med överlämnande av ett den 18 januari 1956
undertecknat avtal mellan Sverige och Belgien för undvikande av dubbelbeskattning
och för reglering av vissa andra frågor beträffande skatter å
kvarlåtenskap, jämte därtill hörande protokoll, vill Kungl. Maj :t härmed
föreslå riksdagen att godkänna nämnda avtal och protokoll.
GUSTAF ADOLF
G. E. Sträng
1 Bihang till riksdagens protokoll 1956. 1 samt. Å r 46
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 46 år 1956
Avtal
mellan Sverige och Belgien för undvikande
av dubbelbeskattning och för reglering
av vissa andra frågor beträffande skatter
å kvarlåtenskap
Hans Majestät Konungen av Sverige
och Hans Majestät Belgiernas Konung
hava, i syfte att undvika dubbelbeskattning
och reglera vissa andra frågor beträffande
skatter å kvarlåtenskap, överenskommit
att avsluta ett avtal och
hava för detta ändamål till sina befullmäktigade
ombud utsett:
Hans Majestät Konungen av Sverige:
Sin Minister för Utrikes Ärendena,
Hans Excellens Östen Undén;
Hans Majestät Belgiernas Konung:
Sitt utomordentliga Sändebud och befullmäktigade
Minister i Stockholm, Marcel
H. Jaspar,
vilka, efter att hava tagit del av varandras
fullmakter och funnit dem vara i
god och behörig ordning, överenskommit
om följande bestämmelser:
Artikel 1
§ 1. Bestämmelserna i detta avtal
äro tillämpliga å följande skatter:
A. — Beträffande Sverige:
1) arvsskatten samt
2) kvarlåtenskapsskatten.
B. — Beträffande Belgien:
1) arvsskatten (le droit de succession)
samt
2) skatten å arv efter i Belgien icke
bosatt person (le droit de mutation par
décés).
§ 2. Detta avtal skall även tillämpas
beträffande alla andra i anledning av
dödsfall utgående skatter å kvarlåtenskap,
vilka påläggas i Sverige eller
Belgien efter undertecknandet av detta
avtal, vare sig skatterna utgå å kvarlåtenskapen
i dess helhet eller å arvseller
testamentslotter.
§ 3. Detta avtal är tillämpligt beträffande
skatter å kvarlåtenskap efter
personer, som vid dödsfallet voro svenska
eller belgiska medborgare.
Convention
entre la Belgique et la Suéde, tendant å
éviter les doubles impositions et å regler
certaines autres questions en matiére d''impots
sur les successions
Sa Majesté le Roi des Beiges et Sa
Majesté le Roi de Suéde, animés du
désir d’éviter les doubles impositions et
de régler certaines autres questions en
matiére d’impöts sur les successions,
ont décidé de conclure une Convention
et ont nommé å cet effet pour leurs
plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté le Roi des Beiges:
Son Envoyé extraordinaire et Ministre
plénipotentiaire å Stockholm, Son Excellence
Marcel H. Jaspar;
Sa Majesté le Roi de Suéde:
Son Ministre des Affaires Etrangéres,
Son Excellence Östen Undén,
Lesquels, aprés s’étre communiqué
leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne
et due forme, sont convenus des dispositions
suivantes:
Article ler
§ ler. La présente Convention détermine
les régles applicables aux impöts
suivants:
A. Pour la Belgique:
1°) le droit de succession; et
2°) le droit de mutation par décés.
B. Pour la Suéde:
1°) 1’impöt sur les successions; et
2°) 1’impöt sur la masse successorale.
§ 2. Cette Convention s’appliquera
également å tous autres impöts prélevés
par suite de décés, qui seront
établis aprés sa signature, en Belgique
ou en Suéde, que les impöts frappent
1’intégralité de la succession ou qu’ils
soient prélevés sur des parts d’héritage
ou des legs.
§ 3. La présente Convention est applicable
aux impöts prélevés sur les successions
laissées par des personnes qui
étaient, lors de leur décés, des ressortissants
beiges ou suédois.
3
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1956
§ 4. Detta avtal skall beträffande Belgien
tillämpas allenast å dess europeiska
område.
Artikel 2
§ 1. Fast egendom, därunder inbegripna
gruvor och andra malmfyndigheter,
beskattas allenast i den stat, där
egendomen är belägen.
" Rätt till royalty, som utgår för
bearbetande av gruvor eller andra malmfyndigheter,
beskattas allenast i den
stat, där gruvorna eller malmfyndigheterna
äro belägna.
§ 2. Var den avlidne vid dödsfallet
bosatt i Belgien, äger Belgien dock även
beskatta i § 1 angiven i Sverige belägen
egendom. Belgien skall emellertid, i den
mån belgisk skatt utgår för egendomen,
i enlighet med föreskrifterna i den belgiska
lagstiftningen medgiva avdrag från
den belgiska skatten för det skattebelopp,
som i Sverige påförts samma
egendom.
§ 3. Var den avlidne vid sin död
bosatt i Sverige, äger Sverige även beskatta
i § 1 angiven i Belgien belägen
egendom. Det totala i Sverige utgående
skattebeloppet får emellertid därvid icke
överstiga skillnaden mellan den skatt,
som skulle hava utgått, därest hela kvarlåtenskapen
tagits till beskattning i
Sverige, och den skatt, som skulle hava
utgått därest Sverige beskattat allenast
den del av kvarlåtenskapen som utgöres
av i § 1 avsedd i Belgien belägen egendom.
§ 4. Vid tillämpningen av denna artikel
inbegripas i fast egendom i Belgien
levande och döda tillbehör därtill (les
immeubles par destination) samt i
Sverige levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk.
Artikel 3
§ 1. Annan egendom än den, som
avses i artikel 2, beskattas allenast i den
stat, där den avlidne vid dödsfallet var
bosatt.
§ 4. Pour 1’application de cette Convention,
le territoire de la Belgique
comporte exclusivement le territoire
métropolitain de cet Etat.
Ariicle 2
§ ler. Les biens immobiliers, y compris
les mines et autres gisements
minéraux, ne sont imposables que dans
l’Etat ou ils sont situés.
Le droit aux redevances du chef de
1’exploitation de mines ou d’autres
gisements minéraux n’est soumis å
1’impot que dans l’Etat ou sont situés
ees mines ou gisements minéraux.
§ 2. Toutefois, si le défunt avait son
domicile en Belgique au moment de son
décés, la Belgique pourra également
imposer les biens visés au paragraphe
ler situés en Suéde. Dans ce cas, la
Belgique imputera sur son impöt, dans
la mesure ou celui-ci frappe lesdits biens
et selon les régles d’application établies
par sa législation, le montant de l’impöt
per<ju en Suéde relativement aux mémes
biens.
§ 3. Si le défunt avait son domicile
en Suéde au moment de son décés, la
Suéde pourra également imposer les
biens visés au paragraphe ler situés en
Belgique. Dans ce cas, le montant total
de rimpot du en Suéde ne pourra
excéder la différence entre 1’impöt qui
aurait été prélevé si 1’ensemble de la
succession avait été soumis å l’impöt
en Suéde et l’impöt qui aurait été
prélevé si la Suéde n’avait imposé que
la partie de la succession représentée
par les biens visés au paragraphe lcr
situés en Belgique.
§ 4. Pour 1’application du présent
artide, les biens immobiliers comprennent,
en Belgique, les immeubles par
destination, et, en Suéde, le cheptel vif
et les effets mobiliers affeetés aux exploitations
agricoles ou forestiéres.
Articlc 3
§ lor. Les biens autres que ceux visés ä
1’article 2 sont exclusivement imposables
dans 1’Etat ou le défunt avait son domicile
au moment de son décés.
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 46 år 1956
§ 2. En person anses enligt detta
avtal bosatt i den av de båda staterna,
där han har sitt varaktiga hem.
Om en person icke har sådan bostad
i någon av staterna, anses han bosatt i
den stat, i vilken han är medborgare.
Om en person samtidigt är medborgare
i båda staterna, skall frågan
lösas genom överenskommelse mellan
behöriga myndigheter i de båda staterna.
Artikel 4
§ 1. Gäld, vilken särskilt häftar vid
egendom som avses i artikel 2 av detta
avtal, skall avräknas i den stat, som
äger beskatta den ifrågavarande egendomen,
å värdet av samma egendom
eller å värdet av annan egendom som
den staten äger beskatta. Annan gäld än
nu sagts skall avräknas å värdet av
egendom, vartill beskattningsrätten enligt
detta avtal tillkommer den stat,
där den avlidne vid dödsfallet var bosatt.
§ 2. Överstiger den gäld, som enligt
§ 1 i denna artikel skall avräknas i en
av de avtalsslutande staterna, värdet av
all den egendom som denna stat äger
beskatta, skall det överskjutande gäldbeloppet
avräknas å värdet av egendom,
vartill beskattningsrätten tillkommer
den andra staten.
§ 3. Då fråga är om kvarlåtenskap
efter en belgisk medborgare, skall sådan
avräkning av gäld, som förutsättes
i §§ 1 och 2, allenast medgivas därest
den avlidne vid dödsfallet hade sitt
varaktiga hem i Belgien eller Sverige.
Artikel 5
Genom detta avtal beröres icke den
rätt till skattefrihet, som i kraft av
folkrättens allmänna regler medgivits
eller framdeles må komma att medgivas
diplomatiska eller konsulära befattningshavare.
I den mån på grund av sådan
skattefrihet påförande av skatt å kvar
-
§ 2. Aux fins de la présente Convention,
une personne est considérée comme
domiciliée dans l’un des deux Etats
lorsqu’elle y a son foyer permanent
d’habitation.
A défaut de posséder un foyer permanent
d’habitation dans Fun ou 1’autre
des deux Etats, la personne est censée
domiciliée dans celui des deux Etats
dont elle est ressortissante.
Si elle est ressortissante des deux
Etats å la fois, les autorités compétentes
des deux Etats contractants se
concerteront en vue de résoudre la
difficulté.
Article 4
§ ler. Les dettes qui sont garanties
spécialement par des biens visés å
1’article 2 de la présente Convention
seront déduites, dans l’Etat ou lesdits
biens sont soumis å l’impöt, de la valeur
desdits biens ou de tous autres avoirs
que ledit Etat a le droit d’imposer. Les
dettes autres que les dettes précitées
seront déduites de la valeur des biens
qui sont soumis å 1’impöt dans l’Etat
ou le défunt était domicilié lors de son
décés.
§ 2. Si les dettes qui peuvent étre
déduites dans Fun des Etats contractants,
aux termes des dispositions du
paragraphe ler du présent article, dépassent
la valeur de 1’ensemble des biens
que ledit Etat a le droit d’imposer, le
solde non couvert sera déduit de la
valeur des biens soumis å 1’impöt dans
1’autre Etat.
§ 3. Dans le cas de la succession d’un
ressortissant beige, la déduction des
dettes prévue aux paragraphes ler et 2
du présent article ne sera admise que si
le défunt avait, au moment de son
décés, son foyer permanent d’habitation
en Belgique ou en Suéde.
Artide 5
La présente Convention ne porte
aucune atteinte aux exemptions fiscales
accordées ou qui pourront étre accordées
å 1’avenir, en vertu des régles générales
du droit des gens, aux agents diplomatiques
et consulaires. Dans la mesure
ou, en raison desdites exemptions fi
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1956
5
låtenskap icke sker i den avtalsslutande
stat, i vilken sådana befattningshavare
äro ackrediterade, förbehålles
beskattningsrätten den avtalsslntande
stat i vars tjänst de äro.
Artikel 6
Skatter, varå detta avtal är tillämpligt
och som utgå i en av de avtalsslutande
staterna, må icke, såvitt angår en
medborgare i den andra avtalsslutande
staten, vara av annat slag, högre eller
mer tyngande än de skatter, som medborgare
i den förstnämnda staten under
enahanda förhållanden äro underkastade.
Särskilt skall iakttagas att medborgare
i den ena staten, som äro underkastade
beskattning inom den andra statens
område, skola under enahanda förhållanden
som medborgare i denna sistnämnda
stat äga åtnjuta befrielse,
grundavdrag eller annat avdrag från
eller nedsättning av skatt, där detta
medgives med hänsyn till familjeförhållanden.
Artikel 7
§ 1. Skattemyndigheterna i de båda
avtalsslutande staterna skola tillhandahålla
varandra alla upplysningar, som
för dem äro tillgängliga eller som de
kunna införskaffa och som äro erforderliga
för att säkerställa tillämpningen
av i detta avtal meddelade föreskrifter
ävensom för att förhindra skattebedrägeri
eller för att tillämpa sådana bestämmelser,
som äro avsedda att förhindra
obehörigt undgående av de skatter, som
avses i detta avtal.
§ 2. Sålunda utbytta upplysningar
skola behandlas såsom hemliga och få
icke yppas för andra personer — frånsett
den skattskyldige eller hans ombud
— än dem, som handlägga taxering
och uppbörd av de skatter, som avses i
detta avtal, eller handlägga framställningar
och besvär avseende dessa skatter.
§ 3. Föreskrifterna i denna artikel
medföra icke skyldighet för skattemyndigheterna
i en av de båda staterna att
tillhandahålla upplysningar, vilka på
scales, les impöts successoraux ne seront
pas per^us dans 1’Etat contractant ou
les agents susvisés sont accrédités, il
appartiendra å l’Etat contractant au
service duquel ils sont engagés de percevoir
ees impöts.
Article 6
Les ressortissants de 1’un des deux
Etats contractants ne peuvent étre
soumis dans 1’autre Etat å des impöts
visés par la présente Convention, autres
ou plus élevés que ceux qui frappent,
dans les mémes conditions, les ressortissants
de ce dernier Etat.
En partieulier, les ressortissants de
l’un des deux Etats qui sont imposables
sur le territoire de 1’autre Etat bénéficient,
dans les mémes conditions que
les ressortissants de ce dernier Etat,
des exemptions, abattements å la base,
déductions et réductions d’impöt accordés
en raison des situations de
famille.
Artide 7
§ ler. Les autorités fiscales des deux
Etats contractants se communiqueront
tous renseignements dont elles disposent
ou qu’elles peuvent obtenir et qui seront
nécessaires pour assurer 1’application des
dispositions de la présente Convention
ainsi que pour éviter la fraude fiscale ou
pour appliquer les régles destinées å
prévenir Févasion fiscale dans le domaine
des impöts faisant 1’objet de cette
Convention.
§ 2. Tous renseignements ainsi
échangés devront étre tenus seerets et
ne pourront étre révélés, en deliors du
contribuable ou de son mandataire, å
aucune personne autre que celles qui
s''occupent de 1’établissement et du
recouvrement des impöts visés å la
présente Convention, ainsi que des
réclamations et recours relatifs å ees
impöts.
§ 3. Les dispositions du present article
ne peuvent avoir pour effet cFimposer
aux autorités fiscales de Fun des deux
Etats Fobligation de communiquer, soit
6
Kungl. Maj. ts proposition nr 16 år 1956
grund av sin beskaffenhet icke kunna
erhållas enligt dess egen skattelagstiftning
eller enligt skattelagstiftningen i
den andra staten, eller upplysningar,
vilkas tillhandahållande anses vara ägnat
att röja någon tillverkningsmetod eller
någon industri-, affärs- eller yrkeshemlighet
eller ock att skada ett allmänt
intresse. Dessa föreskrifter medföra ej
heller någon skyldighet för skattemyndigheterna
i en av de båda staterna att
vidtaga åtgärder, som avvika från lagstiftning
eller praxis i denna stat.
Artikel 8
§ 1. Behöriga myndigheter i envar av
de avtalsslutande staterna äga, i överensstämmelse
med vad som är brukligt
i den staten, meddela erforderliga föreskrifter
rörande tillämpningen av detta
avtal.
§ 2. Behöriga myndigheter i de avtalsslutande
staterna äga förhandla
direkt med varandra i syfte att genomföra
bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 9
Envar som blivit eller kan bliva föremål
för dubbelbeskattning i strid mot
bestämmelserna i detta avtal, äger att
— oberoende av de rättsmedel som må
tillkomma honom enligt i de båda staterna
gällande lagstiftning — häremot göra
erinran hos behörig myndighet i den
stat, i vilken den avlidne vid dödsfallet
var bosatt.
Anses erinran grundad, skola behöriga
myndigheter i de båda staterna träffa
överenskommelse i syfte att undvika
dubbelbeskattningen i fråga.
Restitution enligt denna artikel skall
icke medgivas senare än fem år efter den
1 januari under det år, under vilket den
senare skatten betalats, med mindre
sådan erinran som avses i första stycket
gjorts före utgången av sagda tidsperiod.
Artikel 10
I fall, då svårighet eller tvivelsmål
uppkommer vid detta avtals tolkning
eller tillämpning, skola behöriga myndigheter
i de båda avtalsslutande sta
-
des renseignements qui, en raison de
leur nature, ne peuvent étre obtenus
d’aprés sa propre législation fiscale ou
d’aprés celle de 1’autre Etat, soit des
renseignements dont eiles estimeraient
que la communication est susceptible
de révéler un procédé de fabrication ou
de porter atteinte å un secret industriel,
commercial ou professionnel ou å 1’ordre
public. Ces dispositions ne peuvent, non
plus, étre considérées comme imposant
aux autorités fiscales de l’un des deux
Etats 1’obligation d’accomplir des actes
qui ne seraient pas conformes å sa
réglémentation ou å ses pratiques.
Article 8
§ ler. Les autorités compétentes de
chacun des deux Etats contractants
pourront, selon 1’usage dans cet Etat,
prendre les dispositions nécessaires pour
1’application de la présente Convention.
§ 2. Les autorités compétentes des
deux Etats contractants pourront négocier
directement en vue de 1’exécution
de la présente Convention.
Artide 9
Toute personne qui serait soumise å
une double imposition contraire aux
dispositions de la présente Convention
pourra, indépendamment de 1’exercice
de ses droits conformément å la législation
en vigueur dans chaque Etat,
adresser une réclamation å 1’autorité
compétente de 1’Etat ou le défunt avait
son domicile au moment de son décés.
Si le bien-fondé de la réclamation est
reconnu, les autorités compétentes des
deux Etats s’entendront pour éviter la
double imposition.
Aucune restitution par application du
présent article ne sera opérée plus de
cinq ans å compter du ler janvier de
1’année au cours de laquelle le second
impöt a été acquitté, å moms que la
réclamation visée au ler alinéa n’ait
été introduite avant 1’expiration de ce
délai.
Article 10
En cas de difficultés ou de doutes en
ce qui concerne 1’interprétation ou
1’application de la présente Convention,
les autorités compétentes des deux Etats
7
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1956
terna förhandla direkt med varandra i
syfte att lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse.
Artikel 11
Uttrycket »behörig myndighet» betyder
för Sveriges vidkommande finansministern
eller hans befullmäktigade
ombud och för Belgiens vidkommande
finansministern eller hans befullmäktigade
ombud.
Artikel 12
§ 1. Detta avtal skall ratificeras för
Sveriges vidkommande av Hans Majestät
Konungen av Sverige med riksdagens
samtycke och för Belgiens vidkommande
av Hans Majestät Belgiernas
Konung. Batifikationshandlingarna skola
snarast möjligt utväxlas i Bryssel.
§ 2. Avtalet skall träda i kraft den
dag, då utväxlingen av ratifikationshandlingarna
sker. Det skall äga tilllämpning
å kvarlåtenskap efter personer,
som avlidit å eller efter sagda dag.
contractants s’entendront directement
afin de résoudre la question.
Article 11
Le terme »autorité compétente»
désigne, en ce qui concerne la Belgique,
le Ministre des Finances ou son délégué,
et, en ce qui concerne la Suéde, le
Ministre des Finances ou son délégué.
Artide 12
§ lsr. La présente Convention sera
ratifiée, eu ce qui concerne la Belgique,
par Sa Majesté le Boi des Beiges, et,
en ce qui concerne la Suéde, par Sa
Majesté le Roi de Suéde avec rassentiment
du Riksdag. Les instruments de
ratification seront échangés le plus
töt possible å Bruxelles.
§ 2. La Convention entrera en vigueur
le jour de Féchange des instruments
de ratification. Elle s’appliquera aux
successions des personnes qui viendront
å décéder å cette date ou aprés cette
date.
Artikel 13
Detta avtal skall gälla utan tidsbegränsning.
Envar av de avtalsslutande staterna
äger att från och med det femte året
efter det år, under vilket utväxlingen av
ratifikationshandlingarna ägt rum, senast
den 30 juni under något år på diplomatisk
väg skriftligen uppsäga avtalet.
I händelse avtalet sålunda uppsäges,
skall avtalet upphöra att gälla vid
utgången av kalenderåret men skall fortfarande
vara tillämpligt beträffande
kvarlåtenskap efter personer, som avlidit
före kalenderårets utgång.
Till bekräftelse härå hava ovannämnda
befullmäktigade ombud undertecknat
detta avtal och försett detsamma
med sina sigill.
Som skedde i Stockholm i två exemplar,
på svenska och franska språken,
vilka båda texter äga lika vitsord, den
18 januari 1956.
Östen
Artide 13
La présente Convention est conclue
pour une durée illimitée.
A partir de la cinquiéme année suivant
celle de 1’échange desinstrumentsde
ratification, elle pourra étre dénoncée
par écrit et par la voie diplomatique
par chacun des Etats contractants, au
plus tard le 30 juin de chaque année.
En cas de dénonciation ainsi faite, la
Convention cessera d’étre en vigueur å
1’expiration de l’année civile, et elle
continuera d’étre applicable aux successions
des personnes décédées dans 1’intervalle.
En foi de quoi les plénipotentiaires
susmentionnés ont signé la présente
Convention et y ont apposé leurs sceaux.
Fait å Stockholm en double exemplaire
en langues franpaise et suédoise,
les deux textes faisant également foi, le
18 j an vier 1956.
Undén
(L. S.)
Marccl H. Jaspar
(L. S.)
8
Kungl. Maj. ts proposition nr 46 år 1956
Protokoll
Vid undertecknandet av det denna
dag ingångna avtalet mellan Sverige
och Belgien för undvikande av dubbelbeskattning
och för reglering av vissa
andra frågor beträffande skatter å kvarlåtenskap
hava undertecknade befullmäktigade
ombud överenskommit om
följande bestämmelser, som skola utgöra
en integrerande del av avtalet:
till Artikel 2
Fordringar, som särskilt häfta vid
fast egendom, anses såsom lös egendom
vid tillämpningen av detta avtal.
till Artikel 4
I Sverige skall å värdet av fideikommissegendom
allenast avräknas den gäld,
som särskilt häftar vid egendomen.
A. Vid undertecknandet av avtalet
har Belgiens ombud tillika avgivit följande
förklaring.
Då Belgien i enlighet med sin lagstiftning
uttager skatt å kvarlåtenskap
efter en person, som vid sin död var
bosatt i Belgien men icke då var vare
sig belgisk eller svensk medborgare
och ej heller bosatt i Sverige, skall
Belgien, i den mån belgisk skatt utgår
för egendom underkastad beskattning i
Sverige, i enlighet med föreskrifterna i
den belgiska lagstiftningen från den
belgiska skatten medgiva avdrag för det
skattebelopp, som i Sverige påförts
egendomen.
B. Vid undertecknandet av avtalet
har vidare Sveriges ombud avgivit följande
förklaring.
Då Sverige i enlighet med sin lagstiftning
uttager skatt å kvarlåtenskap
efter eu person, som vid sin död
var bosatt i Sverige men icke då var
vare sig svensk eller belgisk medborgare
och ej heller bosatt i Belgien, kommer
Sverige att, i den mån svensk skatt
Protocole
Au moment de la signature de la
Convention conclue ce jour entre la
Belgique et la Suéde tendant å éviter
les doubles impositions et å régler certaines
autres questions en matiére d’impöts
sur les successions, les plénipotentiaires
soussignés sont convenus des
dispositions suivantes qui font partie
intégrante de la Convention:
ad Article 2
Les créances garanties spécialement
par des biens immobiliers sont considérées
comme des avoirs mobiliers
pour l’application de la présente Convention.
ad Artide 4
En Suéde, les dettes ne seront déduites
de la valeur des biens de majorats
que dans la mesure ou elles sont spécialement
garanties par ceux-ci.
A. Au moment de la signature de la
Convention le plénipotentiaire beige a, en
outre, fait la déclaration suivante:
Lorsque, selon sa législation, la
Belgique per^oit l’impöt sur la succession
d’une personne qui, au moment de
son décés, avait la qualité d’habitant
du royaume mais n’était, au méme
moment, ni ressortissante beige ni ressortissante
suédoise, ni domiciliée en
Suéde, la Belgique imputera sur son
impöt, dans la mesure ou celui-ci frappe
les biens imposés en Suéde et selon les
régles d’application établies par la
législation beige, le montant de l’impöt
per§u en Suéde relativement aux mémes
biens.
B. Au moment de la signature de la
Convention le plénipotentiaire suédois a
également fait la déclaration suivante:
Lorsque, selon sa législation, la
Suéde penjoit 1’impot sur la succession
d’une personne qui, au moment de son
décés, avait son domicile en Suéde mais
qui n’était, au méme moment, ni ressortissante
suédoise ni ressortissante
beige, ni domiciliée en Belgique, la
9
Kungl. Maj. ts proposition nr iG år 1956
utgår för egendom underkastad beskattning
i Belgien, vid tillämpningen av
föreskrifterna i den svenska lagstiftningen
iakttaga följande. Det totala i
Sverige utgående skattebeloppet får härvid
icke överstiga skillnaden mellan skatten
å hela kvarlåtenskapen och den skatt,
som skulle hava utgått, därest Sverige
beskattat allenast den del av kvarlåtenskapen,
som är föremål för beskattning i
Belgien.
Som skedde i Stockholm i två exemplar,
på svenska och franska språken,
vilka båda texter äga lika vitsord,
den 18 januari 1956.
Suéde, en appliquant les régles de la
législation suédoise, opérera comme suit,
dans la mesure ou l’impöt suédois
frappe les biens imposés en Belgique:
le montant total de l’impöt du en Suéde
ne pourra excéder la différence entre
1’impöt applicable å 1’ensemble de la
succession et 1’impöt qui aurait été
prélevé si la Suéde n’avait imposé
que la partie de la succession qui est
soumise å 1’impöt en Belgique.
Fait å Stockholm en double exemplaire
en langues francaise et suédoise,
les deux textes faisant également foi,
le 18 janvier 1956.
Östen Undén
(L. s.)
Marcel H. Jaspar
(L. S.)
10
Kungl Maj:ts proposition nr 46 år 1956
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
13 januari 1956.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson, Norup,
Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell, Nordenstam, Lindström,
Lange, Lindholm.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena, fråga om godkännande
av förslag till avtal mellan Sverige och Belgien för undvikande av dubbelbeskattning
och för reglering av vissa andra frågor beträffande skatter å
kvarlåtenskap jämte till avtalet hörande protokoll samt anför därvid.
Den 1 april 1953 ingicks mellan Sverige och Belgien avtal för undvikande
av dubbelbeskattning i fråga om inkomst- och förmögenhetsskatter. Något
avtal om undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å kvarlåtenskap
har hittills ej avslutats mellan de båda länderna.
I samband med de förhandlingar, som ägde rum i Bryssel under tiden den
6—11 december 1954 rörande en utvidgning av 1953 års svensk-belgiska
avtal till att omfatta jämväl Belgiens utomeuropeiska område, upptogs även
förhandlingar om ett arvsskatteavtal mellan Sverige och det belgiska moderlandet.
De svenska ombuden vid förhandlingarna var numera regeringsrådet
Frank Öhman, f. d. skattedirektören K. G. A, Sandström, byråchefen
i finansdepartementet Carl Åbjörnsson samt numera byråchefen i samma
departement Ivan Eckersten. Efter kompletterande skriftväxling nåddes
enighet om ett på svenska och franska språken avfattat förslag till avtal
mellan Sverige och Belgien för undvikande av dubbelbeskattning och för
reglering av vissa andra frågor beträffande skatter å kvarlåtenskap jämte till
avtalet hörande protokoll. Förslaget till avtal jämte protokoll — vilket torde
få såsom bilaga1 fogas vid protokollet i detta ärende — underställdes därefter
respektive regeringar för godkännande.
Förslaget till avtal jämte protokoll har remitterats till Svea hovrätt, som
i utlåtande den 13 september 1955 förklarat sig ej ha något att erinra mot
det föreliggande förslaget. Hovrätten uttalar att hovrätten därvid bemärkt
1 Bilagan har här uteslutits. Det vid propositionen fogade avtalet jämte protokoll överensstämmer
med förslaget utom därutinnan att ombudens namn tillagts i ingressen av avtalsförslaget,
att datering och underskrifter verkställts samt att ratifikationsortens namn införts i
artikel 12 § 1 av avtalsförslaget.
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1956
att avtalsförslaget i förhållande till avtal av liknande art företedde vissa avvikelser,
vilka emellertid hovrätten fann ej kunna tillmätas betydelse för
den sakliga prövningen.
Jag torde få erinra om att avtal för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter å kvarlåtenskap tidigare avslutats med Tyskland,
Ungern, Frankrike, Schweiz, Norge, Finland, Nederländerna och Danmark.
Det nu föreliggande förslaget överensstämmer i huvudsakliga delar med
nyssnämnda avtal. Dock föreligger — sasom papekats i Svea hovrätts förut
berörda utlåtande — vissa avvikelser från de tidigare ingångna avtalen.
Dessa avvikelser har i huvudsak sin grund i olikheter mellan s\ ensk och
belgisk arvsskattelagstiftning.
Först torde jag därför få något beröra den belgiska arvsskattelagstiftningen.
I Belgien uttages arvsskatt i form av arvslottsbeskattning (droit de succession)
då fråga är om arvfallen egendom efter en person, som vid sitt
frånfälle var bosatt i Belgien. Om i kvarlåtenskapen ingår i utlandet belägen
fast egendom, som där beskattats, får från den belgiska arvsskatten
avdragas denna i utlandet erlagda skatt. Skatten är progressiv och utgår
med olika skalor beroende av arvingens släktskapsförhållande till arvlåtaren.
Vidare uttages i Belgien arvsskatt (droit de mutation par décés) å sådan
i Belgien belägen fast egendom, som lämnats i arv efter en person vilken
vid sitt frånfälle ej var bosatt i Belgien. Denna skatt utgår å det sammanlagda
värdet av den i Belgien belägna fasta egendomen utan avdrag för
några skulder. Skattesatserna är desamma som i fråga om den förut nämnda
arvsskatten, droit de succession.
I Belgien finnes ej någon motsvarighet till den svenska kvarlåtenskapsskatten.
Vad beträffar innehållet i det föreliggande avtalsförslaget må framhållas
att därunder inbegripes å belgisk sida de båda förut omnämnda skatterna
samt å svensk sida såväl arvsskatten som kvarlåtenskapsskatten (art. 1).
Avtalet avses skola vara tillämpligt beträffande skatter å kvarlåtenskap
efter svenska och belgiska medborgare (art. 1).
I fråga om avtalets giltighetsområde i geografiskt hänseende föreslås,
att detsamma beträffande Belgien endast skall tillämpas å dess europeiska
område (art. 1).
Vad angår uppdelningen av beskattningsrätten mellan de bada staterna
bygger förslaget i huvudsak på samma principer som kommit till uttryck i
tidigare av Sverige träffade avtal. Beskattningsrätten till fast egendom samt
vissa tillbehör därtill förbehålles sålunda den stat, där den fasta egendomen
är belägen (art. 2). Annan än i nämnda artikel åsyftad egendom avses skola
beskattas endast i den stat, där den avlidne vid dödsfallet var bosatt (art.
,1). Beträffande tillgångar nedlagda i fast driftställe bar emellertid — i
motsats till vad som är fallet i samtliga tidigare avtal med undantag av
det danska — några särskilda föreskrifter ej intagits i avtalsförslaget. Härav
12
Kungl. Maj. ts proposition nr 46 år 1956
följer att även beträffande beskattningen av sådana tillgångar skall i förekommande
fall tillämpas reglerna i de förut berörda artiklarna 2 och 3.
Till det föreliggande avtalsförslaget har anknutits ett protokoll; bestämmelserna
i första delen av detta avses skola utgöra en integrerande del av
avtalet. I protokollet innefattas därjämte två ensidiga förklaringar, dels en
från belgisk sida och dels en från svensk sida, beträffande beskattningen av
kvarlåtenskap efter en person, som vid dödsfallet varken var svensk eller
belgisk medborgare men som vid sin död var bosatt i ettdera landet. I fråga
om sådan kvarlåtenskap avses skatteeftergift skola medges på visst sätt i
bosättningslandet för egendom, som är underkastad beskattning i det andra
landet.
Enligt förslaget (art. 12) skall avtalet träda i kraft å den dag, utväxlingen
av ratifikationshandlingarna sker, samt tillämpas å kvarlåtenskap efter personer,
som avlidit å eller efter nämnda dag.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. I fråga om inkomst- och
lörmögenhetsbeskattning finnes, såsom förut nämnts, sedan 1953 ett avtal
mellan Sverige och Belgien. Med hänsyn till de nära förbindelserna mellan
de båda länderna är det önskvärt, att nämnda avtal kompletteras med ett
avtal för undvikande av dubbelbeskattning i fråga om skatter å kvarlåtenskap.
Det föreliggande förslaget till sådant avtal är i huvudsak utformat
enligt samma principer, som tillämpas i de tidigare avtal Sverige ingått
på detta område, och synes i stort innebära en tillfredsställande lösning av
ifrågavarande spörsmål. Jag vill därför tillstyrka att detsamma godkännes.
Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning rörande undertecknandet av avtalet jämte protokoll
hemställer föredragande departementschefen härefter, att Kungl. Maj:t
måtte för sin del godkänna det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige
och Belgien för undvikande av dubbelbeskattning och för reglering av vissa
andra frågor beträffande skatter å kvarlåtenskap jämte därtill hörande protokoll.
F
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
bifaller Hans Maj:t Konungen.
Ur protokollet:
Ake Gustafsson
Kungl. Maj.ts proposition nr b6 år 1956
13
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 13 januari 1956.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson, Norup,
Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell, Nordenstam, Lindström,
Lange, Lindholm.
Under erinran att Kungl. Maj :t förut denna dag på föredragning av chefen
för finansdepartementet godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Belgien
för undvikande av dubbelbeskattning och för reglering av vissa andra
frågor beträffande skatter å kvarlåtenskap, jämte därtill hörande protokoll,
finner Kungl. Maj :t gott bemyndiga chefen för utrikesdepartementet att med
förbehåll för ratifikation underteckna ifrågavarande avtal och protokoll.
Ur protokollet:
Torsten Hylander
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 46 år 1956
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans Maj.t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 20 januari
1956.
Närvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson, Norup,
Hedlund, Persson, Hjalmar Nilson, Lindell, Nordenstam, Lindström,
Lange, Lindholm.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena.
Sedan Kungl. Maj :t den 13 januari 1956 bemyndigat chefen för utrikesdepartementet
att för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Belgien
för undvikande av dubbelbeskattning och för reglering av vissa andra
frågor beträffande skatter å kvarlåtenskap, jämte därtill hörande protokoll,
av en lydelse svarande mot det förslag, Kungl. Maj :t tidigare samma dag för
sin del godkänt, har nämnda avtal och protokoll den 18 januari 1956 blivit
vederbörligen undertecknade.
I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 13
januari 1956 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t måtte i proposition föreslå
riksdagen att godkänna nämnda avtal och protokoll.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan, förordnar Hans Maj :t Konungen att proposition
av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar skall
avlåtas till riksdagen.
Ur protokollet:
Sven Rydén
551295
Stockholm 1956. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag