Kungl. Maj:ts proposition Nr 45
Proposition 1929:45
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
1
Nr 45.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av
ett mellan Sverige och Ungern slutet handels- och sjö fartsavtal;
given Stockholms slott den 25 januari 1929.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handelsoch
utrikesdepartementsärenden för den 26 oktober 1928 och över handelsärenden
för denna dag samt med överlämnande av ett den 8 november
1928 mellan Sverige och Ungern slutet handels- och sjöfartsavtal med
tillhörande slutprotokoll, vill Kungl. Maj:t härmed äska riksdagens godkännande
av berörda avtal och protokoll.
Under Hans Maj:ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
GUSTAF ADOLF.
Vilhelm Lundvik.
Bihang till riksdagens protokoll 1929. 1 samt.
35 haft. (iVr 45.)
1
2
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
(Autentisk text.)
Convention de commerce et de
navigation entre la Suéde et la
Hongrie.
Sa Majesté le Roi de Suéde, des
Gothes et des Vendes et Son Altesse
Sérénissime le Régent du Royaume
de Hongrie, animés d’un égal désir
de favoriser les relations économiques
qui existent déjå heureusement
entre leurs deux Pays, ont
résolu de conclure une Convention
de Commerce et de Navigation et
ont nommé å cet effet leurs Plénipotentiaires,
savoir:
Sa Majesté le Roi de Suéde, des
Gothes et des Vendes:
Son Excellence Torsten Undén,
Envoyé Extraordinaire et Ministre
Plénipotentaire de Suéde å Budapest,
Son Altesse Sérénissime le Régent
du Royaume de Hongrie:
Son Excellence Louis Walkö,
Ministre Royal Hongrois des Affaires
Etrangéres,
lesquels, aprés avoir échangé leurs
plein-pouvoirs, reconnus en bonne
et due forme, sont convenus de ce
qui suit:
(Svensk översättning.)
Handels- och sjöfartsavtal mellan
Sverige och Ungern.
Hans Maj:t Konungen av Sverige
och Hans Höghet Konungariket
Ungerns Regent, besjälade i lika
mån av önskan att befrämja de
lyckligt bestående ekonomiska förbindelserna
mellan de båda länderna,
hava överenskommit att avsluta
ett handels- och sjöfartsavtal
och hava för detta ändamål till
sina hefullmäktigade ombud utsett:
Hans Maj:t Konungen av Sverige:
Sin Envoyé extraordinaire och
Ministre plénipotentiaire i Budapest,
herr Torsten Undén,
Hans Höghet Konungariket Ungerns
Regent:
Hans Excellens Louis Walkö,
Konungariket Ungerns minister för
utrikes ärenden,
vilka, efter att hava utväxlat
sina fullmakter, som befunnits i
god och behörig form, överenskommit
om följande:
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
3
Article premier.
1. Les ressortissants de chacune
des Parties Contractantes seront
traités sur le territoire de l’autre
Partie, sous tous les rapports et
notamment en ce qui concerne les
conditions de séjour et d’établissement
dans le pays, l’établissement
et 1’exercice du commerce, de l’industrie,
de 1’artisanat et de toute
autre activité professionnelle, le
droit d’acquérir et de posséder des
biens mobiliers ou immobiliers et
d’en disposer, au moins aussi avantageusement
que les ressortissants
de la nation la plus favorisée.
2. Ils auront, sur le territoire de
l’autre Partie, libre et facile accés
auprés des tribunaux et de toutes
autres autorités et jouiront å cet
égard, en ce qui concerne les taxes
ainsi que sous tous autres rapports,
du méme traitement que les nationaux.
En ce qui concerne la
caution judieatum solvi et l’assistance
judiciaire gratuite, il sera
fait application toutefois des dispositions
spéciales dont les deux Parties
sont convenues ou pourront convenir
å ce sujet.
3. Aucune des deux Parties ne
pourra soumettre les ressortissants
de 1’autre Partie å des impöts, taxes
ou redevances quelconques, autres
ou plus élevés que ceux qui sont
ou pourront étre perqus sur les
nationaux ou les ressortissants de
la nation la plus favorisée.
Artikel 1.
1. Medborgare, tillhörande endera
av de båda fördragsslutande parterna,
skola å den andra partens
område i alla avseenden och särskilt
vad angår villkoren för vistelse
och bosättning i landet, grundande
och utövande av handel, industri,
hantverk och varje annan yrkesmässig
verksamhet, rätt att förvärva
och besitta lös och fast egendom
samt att däröver förfoga åtnjuta
minst lika gynnsam behandling som
medborgare, tillhörande mest gynnad
nation.
2. De skola inom den andra partens
område äga fritt och obehindrat tillträde
till domstolar och alla andra
myndigheter och skola härvid ifråga
om avgifter samt i alla andra avseenden
behandlas på samma sätt
som landets egna medborgare. Vad
beträffar ställande av säkerhet för
rättegångskostnader samt kostnadsfri
rättshjälp skall likväl ömsesidigt
gälla vad härom mellan de båda
parterna är eller må bliva särskilt
överenskommet.
3. Ingendera av de båda parterna
skall pålägga den andra partens medborgare
andra eller högre skatter,
avgifter eller pålagor, av vad slag
de vara må, än dem, vilka uppbäras
eller kunna komma att uppbäras
av landets egna medborgare eller
medborgare, tillhörande mest gynnad
nation.
4
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
Artide 2.
Les ressortissants de chacune des
Parties Contractantes seront exemptés,
sur le territoire de 1’autre Partie,
de tous emprunts ou dons nationaux
forcés, ainsi que de toutes autres
contributions, de quelque nature
qu’elles soient qui pourraient étre
imposés pour des besoins de guerre
ou en raison d’autres circonstances
exceptionelles.
Ils seront également exemptés de
tout service militaire personnel et
obligatoire et de toute taxe ou redevance
perque en lieu et place du
dit service. En ce qui concerne les
réquisitions et toutes autres prestations
analogues pour les besoins de
la force armée, ils ne seront traités
sous aucun rapport moms avantageusement
que les nationaux ou les
ressortissants de la nation la plus
favorisée. D’autre part, ils ne seront
empécbés d’aucune faqon de remplir
leur devoir militaire dans leur
propre Etat.
Article 3.
Les sociétés anonymes et autres
sociétés ayant un objet économique
ou financier — y compris les sociétés
commerciales, industrielles, financiéres,
de transport et d’assurance —
qui ont leur siége dans le territoire
de l’une des Parties Contractantes
et qui y ont été légalement constituées,
seront également reconnues
sur le territoire de l’autre Partie et
y auront le droit d’ester en justice,
soit pour intenter une action, soit
Artikel 2.
Medborgare, tillhörande endera av
de fördragsslutande parterna, skola
å den andra partens område vara
befriade från nationella tvångslån
och tvångsgärder liksom från alla
andra kontributioner, av vad slag
de vara må, som kunna komma att
påläggas för krigsändamål eller
eljest på grund av utomordentliga
omständigheter.
De skola likaledes vara befriade
från all obligatorisk personlig militärtjänst
samt från varje avgift
eller pålaga, som utgår i stället för
dylik tjänst. I avseende å rekvisitioner
och andra liknande prestationer
för krigsmaktens behov skola
de i intet avseende behandlas mindre
gynnsamt än landets egna medborgare
eller medborgare, tillhörande
mest gynnad nation. De må å
andra sidan på intet sätt hindras
från att fullgöra militär tjänstgöringsplikt
i det egna landet.
Artikel 3.
Aktiebolag och andra sammanslutningar
med ekonomiskt eller
finansiellt syfte — kommersiella,
industriella, finans-, transport- och
försäkringssammanslutningar däri
inbegripna — vilka hava sitt säte
inom endera fördragsslutande partens
område och äro bildade enligt
dess lagar, skola erkännas även
inom den andra partens område
och äga rätt att därstädes föra
talan inför domstol, både såsom
Kungl. Maj:ts proposition Nr 4ö.
5
pour se défendre. Elles jouiront å
tous égards, et spécialement en ce
qui concerne le droit de se livrer å
leurs opérations, d’acquérir et de
posséder des biens mobiliers ou immobiliers
et d’en disposer, ainsi que
relativement å 1’impöt, du raéme
traitement que les sociétés similaires
de la nation la plus favorisée.
Les stipulations des articles premier
et 2 relatives aux ressortissants
des Parties s’appliqueront également
par analogie aux sociétés visées au
présent article.
Article 4.
Sous réserve des dérogations expressément
prévues par la présente
Convention, les deux Parties Contractantes
se reconnaissent réciproquement,
pour tout ce qui concerne
le commerce entre les deux
pays, les mémes priviléges, facilités
et faveurs de toute nature que ceux
qui sont ou pourront étre appliqués
en ce qui concerne le commerce
avec n’importe quel autre pays.
Article 5.
En attendant 1’entrée en vigueur
entre les deux Parties Contractantes
de la Convention internationale pour
1’abolition des prohibitions et restrictions
å 1’importation et å 1’exportion,
signée å Genéve le 8 Novembre 1927,
les Parties s’engagent å entraver
le moins possible le commerce réciproque
par des prohibitions ou
kärande och svarande. De skola i
alla avseenden och särskilt vad
angår rätt att utöva sin verksamhet
samt att förvärva, besitta och
förfoga över lös och fast egendom
ävensom i fråga om skattskyldighet
åtnjuta samma behandling som
likartade bolag och sammanslutningar,
tillhörande mest gynnad
nation.
Vad i artiklarna 1 och 2 stadgats
angående enskilda medborgare, som
tillhöra de båda parterna, skall i
tillämpliga delar gälla även beträffande
de i denna artikel omförmälda
bolag och sammanslutningar.
Artikel 4.
Såframt icke genom detta avtal
uttryckligen undantag göras, tillerkänna
de båda fördragsslutande
parterna varandra ömsesidigt i allt
vad angår handeln mellan de båda
länderna samma privilegier, förmåner
och lättnader av varje slag,
vilka nu eller framdeles tillämpas
i fråga om handeln med vilket som
helst annat land.
Artikel 5.
I avvaktan å ikraftträdandet för
förhållandet mellan de båda fördragsslutande
parterna av den i
Genéve den 8 november 1927 undertecknade
internationella konventionen
angående upphävande av
förbud och inskränkningar i avseende
å införsel och utförsel förbinda
sig de båda parterna att i
6
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
restrictions å l’importation ou å
1’exportation.
Les Parties Contractantes s’engagent,
en outre, å appliquer réciproquement,
sous ce rapport aussi, le
principe du traitement de la nation
la plus favorisée.
Toutefois, ne seront pas censées
déroger au principe du traitement
de la nation la plus favorisée, les
prohibitions ou restrictions établies
ou maintenues
a) pour des raisons d’ordre public
ou de sureté intérieure ou extérieure
de 1’Etat;
b) pour des raisons de santé
publique ou en vue d’assurer la
protection des animaux ou des plantes
utiles contre les maladies, les
insectes nuisibles ou les parasites
ou de parer å la dégénérescence ou
ä 1’extinction des plantes utiles;
c) concernant les produits qui
font ou pourront faire 1’objet d’un
monopole d’Etat.
Article 6.
1. En ce qui concerne les droits
d’entrée et tous autres droits et
taxes, quelle qu’en soit la nature,
qui sont perques å 1’importation de
marcbandises, cbacune des deux
Parties Contractantes s’engage å
faire bénéficier 1’autre, immédiatement
et sans conditions, de toute
faveur, modération ou exonération
qu’elle applique ou pourra appliquer
å l’égard de la nation la plus favorisée.
2. Les deux Parties s’accordent
réciproquement aussi le traitement
minsta möjliga mån hindra det
ömsesidiga varuutbytet genom sådana
förbud eller inskränkningar.
De båda fördragsslutande parterna
förbinda sig bärjämte att i förhållande
till varandra jämväl i
detta hänseende tillämpa grundsatsen
om behandling såsom mest
gynnad nation.
Såsom avvikelser från grundsatsen
om behandling såsom mest gynnad
nation skola likväl icke anses
förbud eller inskränkningar, som
införas eller upprätthållas
a) av hänsyn till den allmänna
ordningen eller statens inre eller
yttre säkerhet;
b) av hänsyn till det allmänna
hälsotillståndet eller till skyddande
av djur eller nyttiga växter mot
sjukdomar, skadliga insekter eller
parasiter eller av nyttiga växter
mot urartning eller utdöende;
samt
c) beträffande varor, som äro eller
kunna bliva föremål för statsmonopol.
Artikel 6.
1. I avseende å införseltullar
ävensom alla andra avgifter, av vad
slag de vara må, vilka uppbäras
vid införsel av varor, förbinder sig
envar av de fördragsslutande parterna
att omedelbart och ovillkorligt
låta den andra parten komma
i åtnjutande av varje förmån, nedsättning
och befrielse, som den tilllämpar
eller kan komma att tilllämpa
i förhållande till mest gynnad
nation.
2. De båda parterna tillerkänna
varandra likaledes mestgynnad
-
7
Kungl. Maj:ta proposition Nr 45.
de la nation la plus favorisée, en
ce qui concerne les droits do sortie
et tous autres droits ou taxes
per<?us å 1’exportation de marchandises.
3. Elles se garantissent réciproquement,
en outre, le traitement de
la nation la plus favorisée en ce
qui concerne le régime douanier,
les formalités douaniéres, les drawbacks,
ainsi que 1’entreposage des
marchandises, leur traitement dans
les entrepöts et les droits ou taxes
y afférents.
Artide 7.
Les deux Parties Contractantes
sont tombées d’accord d’appliquer
dans leur commerce réciproque, en
ce qui concerne les certificats
d’origine, les dispositions de la Convention
internationale pour la simpliflcation
des formalités douniéres,
signée å Geneve le 3 novembre 1923.
Les autorités du pays destinataire
pourront exiger la traduction en
frangais des dits certificats.
Artide 8.
Les droits ou taxes intérieurs qui
grévent ou pourront grever sur le
territoire de l’une des Parties Contractantes,
au profit de l’Etat, des
provinces, des communes ou des
corporations, la fabrication, la préparation,
le transport ou la consommation
d’un produit, ne pourront
sous aucun prétexte frapper les
produits de l’autre Partie plus lourdement
que les produits similaires
nationsbehandling i avseende å utförseltullar
ävensom alla andra avgifter,
vilka uppbäras vid utförsel
av varor.
3. Mestgynnadnationsbehandling
är jämväl ömsesidigt tillförsäkrad
ifråga om tullbehandling, tullformaliteter,
tullrestitution ävensom varors
insättande och behandling å
tullager samt avgifterna härför.
Artikel 7.
De båda fördragsslutande parterna
förbinda sig att ifråga om ursprungsbevis
i handeln mellan de
båda länderna tillämpa bestämmelserna
i den i Geneve den 3 november
1923 undertecknade internationella
konventionen angående förenkling
av tullformaliteterna.
Myndigheterna i destinationslandet
skola vara berättigade att fordra
översättning av nämnda bevis till
franska språket.
Artikel 8.
Inre skatter och avgifter, vilka inom
den ena fördragsslutande partens
område, vare sig för statens eller
för provinsers, kommuners eller
korporationers räkning, för närvarande
äro lagda på eller framdeles
kunna komma att påläggas
tillverkning, beredning, transport
eller förbrukning av någon vara, må
under ingen förevändning drabba
den andra partens produkter på
8
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
indigénes ou ceux de la nation la
plus favorisée.
Artide 9.
1. Les négociants, fabricants et
autres industriels de l’une des deux
Parties Contraetantes qui justifieront
par la production d’une carte
de légitimation, délivrée par une
autorité eompétente de leur pays,
qu’ils sont autorisés dans leur pays
å exercer leur commerce ou leur
industrie et y acquittent leurs contributions
légales å cet effet, auront
sur le territoire de l’autre Partie,
å condition d’observer les formalités
prescrites, le droit de faire,
soit personnellement, soit par des
voyageurs de commerce å leur service,
des achats chez les négociants
ou producteurs ou dans les locaux
de vente publics. Ils pourront aussi
prendre des commandes, méme sur
échantillons, chez les négociants ou
autres personnes qui, pour leur commerce
ou leur industrie, utilisent
des marchandises de la méme espéce
que celles offertes. Ils jouiront å
ees égards, ainsi qu’en ce qui concerne
les droits et taxes et sous tous
autres rapports, d’un traitement au
moins aussi favorable que les négociants,
industriels et voyageurs de
commerce de la nation la plus favorisée.
Les dits industriels et voyageurs
de commerce, munis d’une carte de
légitimation, ont le droit d’avoir
avec eux des échantillons ou des
modéles, mais non des marchandises.
mera betungande sätt än det egna
landets likartade produkter eller
produkter från mest gynnad nation.
Artikel 9.
1. Vardera fördragsslutande partens
köpmän, fabriks- och andra
näringsidkare, vilka genom ett av
behörig myndighet i hemlandet
utfärdat näringslegitimationsbevis
styrka, att de därstädes äro berättigade
att idka handel eller annan
näring samt att de därstädes erlägga
härför stadgade skatter och
avgifter, skola vara berättigade att
personligen eller genom i deras
tjänst anställda resande, under iakttagande
av föreskrivna formaliteter,
inom den andra partens område göra
varuinköp hos köpmän och producenter
eller i öppna försäljningslokaler.
De kunna vidare upptaga beställningar,
även enligt prov, hos
köpmän eller andra personer, i vilkas
rörelse varor av samma slag som
de utbjudna finna användning. De
skola i nu nämnda hänseenden liksom
ifråga om skatter och avgifter
samt i allt övrigt åtnjuta minst
lika gynnsam behandling som köpmän,
näringsidkare och handelsresande
från mest gynnat land.
Ovannämnda näringsidkare och
handelsresande, försedda med näringslegitimationsbevis,
äro berättigade
att medföra varuprover eller
mönster, men icke varor.
K it it yl. Maj:ts proposition Nr 45.
9
2. Les cartes de légitimation devront
étre établies conformément au
modéle inséré å la Convention Internationale
pour la simplification
des formalités douaniéres, signé å
Geneve le 3 novembre 1923. Le
visa d’une autorité consulaire ou
autre ne sera pas exigible.
3. Les stipulations de la dite Convention
internationale s’appliqueront
également en ce qui concerne
1’importation et la réexportation des
échantillons et modéles. Le délai de
réexportation est tixé au minimum
å six mois.
En tout ce qui concerne l’importation
et la réexportation des échantillons
et modéles, les Parties s’accordent,
en outre, le traitement de
la nation la plus favorisée.
Artide 10.
Pour le transport par chemins de
fer des voyageurs, bagages et marchandises,
les deux Parties Contractantes
se garantissent réciproquement,
en ce qui concerne Fexpédition,
les prix de transport et les
taxes publiques afférentes aus transports,
sous les mémes conditions,
le traitement de la nation la plus
favorisée, dans la méme direction
et sur la méme ligne.
Article 11.
En ce qui concerne le transit,
les deux Parties Contractantes appliqueront
réciproquement dans leurs
2. Näringslegitimationsbevisen
skola vara avfattade i enlighet med
det formulär, som intagits i den i
Geneve den 3 november 1923 undertecknade
internationella konventionen
angående förenkling av tullformaliteterna.
Visering av konsulär
eller annan myndighet skall
icke erfordras.
3. Bestämmelserna i samma internationella
konvention skola tilllämpas
jämväl vad beträffar införsel
och återutförsel av varuprover
och mönster. Fristen för återutförsel
av berörda prover och mönster
fastställes till minst sex månader.
I allt vad angår införsel och
återutförsel av varuprover och mönster
tillerkänna de båda parterna
varandra därjämte behandling såsom
mest gynnad nation.
Artikel 10.
I fråga om person-, resgods- och
varutrafik på järnvägarna tillerkänna
de båda fördragssfutande
parterna varandra ömsesidigt beträffande
expedition, befordringspris
och med befordring sammanhängande
allmänna avgifter lika
gynnsam behandling som den, vilken
vid befordring under motsvarande
förhållanden i samma riktning och
på samma trafiksträcka tillämpas
i förhållande till mest gynnad
nation.
Artikel 11.
Med avseende å transitering skola
de båda fördragsslutande parterna
ömsesidigt i förhållande till var
-
10
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
relations les dispositions de la Convention
et du Statut sur la liberté
du transit, signés å Barcelone le 20
avril 1921.
Artide 12.
1. Les navires et bateaux battant
le pavillon de l’une des Parties Contractantes,
leurs équipages et leurs
cargaisons jouiront å tous égards,
sur le territoire de 1’autre Partie,
du méme traitement que les navires
et bateaux nationaux ou ceux de
la nation la plus favorisée, leurs
équipages et leurs cargaisons. Il
est fait exception toutefois å cette
disposition pour le cabotage et pour
les faveurs accordées ou qui pourront
étre accordées dans l’un des
deux pays å la péche nationale et å
ses produits.
2. La nationalité des navires et
bateaux sera, de part et d’autre,
admise d’aprés les documents et certificats
délivrés å cet effet par les
autorités compétentes des Etats respectifs,
conformément aux lois et
réglements de chaque pays.
Article 13.
1. Les Parties Contractantes se reconnaissent
réciproquement le droit
de nommer des représentants consulaires
dans tous les ports et places
de l’autre Partie ou le droit de
nommer des représentants consulaires
est accordé å une tierce
Puissance.
andra tillämpa bestämmelserna i
den i Barcelona den 20 april 1921
undertecknade internationella konventionen
och stadgan angående
transiteringsfrihet.
Artikel 12.
1. Fartyg, förande den ena fördragsslutande
partens flagga, samt
deras besättning och last skola inom
den andra partens område i alla
hänseenden åtnjuta samma behandling
som landets egna eller mest
gynnad nations fartyg, deras besättning
och last. Från denna bestämmelse
göras likväl undantag ifråga
om kustfart samt de förmåner, vilka
i någotdera landet beviljats eller
kunna komma att beviljas den inhemska
fiskerinäringen och dess
alster.
2. Fartygs nationalitet skall ömsesidigt
erkännas på grund av de
handlingar och bevis, som av vederbörande
myndigheter i vartdera
landet blivit i enlighet med därstädes
gällande lagar och föreskrifter
för sådant ändamål utfärdade.
Artikel 13.
1. De fördragsslutande parterna
tillerkänna varandra ömsesidigt
rättighet att utnämna konsulära representanter
i alla den andra parten
tillhörande hamnar och handelsplatser,
där anställande av konsulära
representanter medgives någon
tredje makt.
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
11
2. Les représentants consulaires
nommés par l’une des Parties Contractantes
jouiront sur le territoire
de l’autre Partie de tous les priviléges,
exemptions, immunités et
droits qui appartiennent ou qui pourront
ultérieurement étre reconnus
aux représentants consulaires d’une
tierce Puissance. Toutefois, ees priviléges,
exemptions, immunités et
droits ne pourront étre réclamés par
l’une des Parties Contractantes dans
une mesure plus large que celle ou
ils appartiennent aux représentants
consulaires de l’autre Partie Contraetante
sur le territoire de la premiére.
Artide 14.
Pour autant qu’elles visent le
traitement de la nation la plus favorisée,
les stipulations du présent
accord ne seront pas applicables
a) aux faveurs que l’une des Parties
Contractantes a accordées ou
pourra accorder par la suite å des
Etats limitrophes en vue de faciliter
le trafic frontalier, dans une zone
qui ne devra pas dépasser, dans la
régle, une largeur de quinze kilométres
de chaque cöte de la frontiére;
b)
aux faveurs accordées ou qui
pourront étre accordées par la Suéde
au Danemark ou å la Norvége, ou
å ees deux pays, tant que les mémes
faveurs n’auront été accordées å
aucun autre Etat;
c) aux faveurs spéciales résultant
d’une union douaniére.
2. Vardera fördragsslutande partens
konsulära representanter inom
den andra partens område
skola därstädes åtnjuta samma privilegier,
hefrielser, immuniteter och
rättigheter, som tillkomma eller
framdeles må tillerkännas någon
tredje makts konsulära representanter.
Likväl skola nämnda
privilegier, befrielser, immuniteter
och rättigheter icke kunna av den
ena fördragsslutande parten påfordras
i större utsträckning, än som
tillkommer den andra partens konsulära
representanter inom den förras
område.
Artikel 14.
I den mån bestämmelserna i detta
avtal avse tillerkännande av mestgynnadnationsbehandling,
skola de
icke vara tillämpliga å
a) de förmåner, vilka endera av
de fördragsslutande parterna medgivit
eller kan komma att medgiva
angränsande stater för underlättande
av gränshandeln inom ett
område, som i regel icke må sträcka
sig längre än 15 kilometer på håda
sidor om gränsen;
b) de förmåner, som Sverige tillerkänt
eller må komma att tillerkänna
Danmark eller Norge eller
håda dessa länder, så länge samma
förmåner icke tillerkänts ytterligare
någon stat;
c) de särskilda förmåner, vilka
härleda sig från ingåendet av en
tullunion.
12
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
Article 15.
Tout différend sur Finterprétation,
1’applieation ou 1’exécution de
]a présente convention qui n’a pu
étre résolu entre les Parties Contractantes
par la voie diplomatique
sera soumis å la Cour Permanente
de Justice Internationale.
Article 16.
La présente Convention sera ratiliée
par S. M. le Roi de Suéde
sous réserve de Fapprobation du
Riksdag et S. A. Sérénissime le Régent
du Royaume de Hongrie.
Elle entrera en vigueur quinze
jours apres 1’échange des ratifications,
qui aura lieu, aussitöt que
faire se pourra, å Stockholm et restera
applicable pendant trois ans.
Si aucune des Parties Contractantes
n’a fait connaitre å l’autre
Partie, six mois avant 1’expiration
du délai susdit, son intention de
mettre fin å la Convention, celle-ci
demeurera exécutoire jusqu’å l’expiration
d’un délai de six mois, å
compter de la date de sa dénonciation
par Fune des Parties.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires
ont signé la présente Convention
et y ont apposé leur cachet.
Fait en double expédition å Budapest
le 8 novembre 1928.
signé: Undén.
Artikel 15.
Varje meningsskiljaktighet rörande
tolkningen eller tillämpningen
av bestämmelserna i förevarande
avtal, som icke kunnat avgöras
på diplomatisk väg, skall
hänskjutas till den fasta mellanfolkliga
domstolen för avgörande.
Artikel 16.
Detta avtal skall ratificeras av
Hans Maj:t Konungen av Sverige,
under förutsättning av riksdagens
godkännande, och av Hans Höghet
Konungariket Ungerns Regent.
Det träder i kraft femton dagar
efter ratifikationshandlingarnas utväxling,
som skall äga rum snarast
möjligt i Stockholm, och skall därefter
förbliva gällande under tre år.
Därest ingendera av de fördragsslutande
parterna sex månader före
utgången av nämnda tid delgivit
den andra parten sin avsikt att
försätta avtalet ur kraft, förbliver
det gällande intill utgången av sex
månader, räknat från den dag, då
endera av de fördragsslutande parterna
uppsagt detsamma.
Till bekräftelse härav hava de
befullmäktigade ombuden undertecknat
detta avtal och försett detsamma
med sina sigill.
Som skedde i Budapest i två exemplar
den 8 november 1928.
undt.: Undén.
Walkö.
Walkö.
Kiniyl. Muj:ts proposition Nr 45.
13
Protocole final.
Au moment de signer la présente
Convention de commerce et de navigation,
les plénipotentiaires soussignés
ont fait les réserves et déclarations
suivantes, qui font partie
intégrante de la Convention.
Ad article premier.
1. Les deux Parties Contractantes
conviennent que l’octroi du traitement
national aux termes de l’article
premier, alinéa 3, n’exclut pas
1’applicabilité aux ressortissants de
la Hongrie des Ordonnances suédoises
du 23 octobre 1908, concernant les
droits å acquitter pour priviléges et
droits spéciaux, et du 31 décembre
1913, relative au droit des étrangers
et des ressortissants suédois domiciliés
å 1’étranger de donner en Suéde
des représentations publiques, etc.,
ou de préter leur concours å ees
représentations, en tant que les dites
Ordonnances prévoient le payement
de taxes.
2. Il est entendu, en outre, que
les stipulations de la présente Convention
ne restreignent en rien le
droit de chacune des Parties Contractantes
de refuser, dans des cas
déterminés, aux ressortissants de
1’autre Partie, soit en vertu d’une
sentence judiciaire, soit dans 1’intérét
de la sureté intérieure ou extérieure
de 1’Etat ou de 1’ordre public, soit
pour des raisons de politique sociale,
et notamment pour des considéra
-
Slutprotokoll.
Vid undertecknandet av förestående
handels- och sjöfartsavtal hava
undertecknade befullmäktigade ombud
avgivit följande förbehåll och
förklaringar, vilka utgöra integrerande
del av avtalet.
Till artikel 1.
1. De båda fördragsslutande parterna
äro ense därom, att genom
medgivandet av nationell behandling
enligt artikel 1, tredje stycket,
tillämpligheten icke uteslutes gentemot
ungerska medborgare av de
svenska förordningarna angående
bevillningsavgifter för särskilda förmåner
och rättigheter den 23 oktober
1908 samt angående rätt för utlänning
och i utlandet bosatt svensk
undersåte att i Sverige giva offentlig
föreställning m. m. eller att därvid
medverka den 31 december 1913,
i den mån i desamma föreskrives
erläggande av avgifter.
2. Det är vidare överenskommet,
att genom bestämmelserna i förevarande
avtal ingen inskränkning
äger rum i någon av de fördragsslutande
parternas rätt att antingen
på grund av domstols beslut eller
av hänsyn till statens inre eller
yttre säkerhet eller till den allmänna
ordningen eller av socialpolitiska
skäl, särskilt med hänsyn till fattigvårds-,
sundhets- och sedlighetspolisväsendet,
i särskilda fall förvägra
14
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
tions relatives å l’assistance publique
ou pour des motifs de police
sanitaire ou de police des moeurs,
l’autorisation de séjourner dans le
pays.
Ad article 3.
Les deux Parties Contractantes
déclarent que 1’octroi du traitement
national, conformément å 1’article
3, alinéa 2, en ce qui concerne les
impöts, est subordonné å 1’existence
de conditions fiscales analogues relativement
aux sociétés mentionnées
å cet article.
Ad article 8.
1. Les stipulations de cet article
relatives au traitement national ne
portent pas atteinte aux dispositions
présentes ou futures de la législation
suédoise, en vertu desquelles 1’alcool
fabriqué avec des matiéres premiéres
provenant de 1’étranger est frappé
de droits plus élevés que 1’alcool
tiré de matiéres premiéres indigénes.
2. Nonobstant la stipulation relative
au traitement national, la Suéde
est libre de frapper d’un impöt spécial
1’amidon extrait de matiéres
premiéres de provenance étrangére.
3. Les dispositions des alinéas 1
et 2 ne seront pas applicables aux
alcools fabriqués avec des seigles
étrangers et aux amidons fabriqués
avec des froments étrangers.
4. En outre, la Suéde aura également
la faculté d’appliquer aux produits
de tabac fabriqués å 1’étranger
et importés en Suéde, des taxes plus
élevées que celles acquittées par
les produits similaires fabriqués en
Suéde.
den andra partens medborgare rätt
att vistas i landet.
Till artikel 3.
De båda parterna förklara, att
medgivandet av nationell behandling
i fråga om beskattning, enligt
artikel 3, andra stycket, har till
förutsättning i skatteavseende jämförbara
förhållanden vad beträffar
de i denna artikel omförmälda bolag
och sammanslutningar.
Till artikel 8.
1. Genom bestämmelserna angåde
nationell behandling i denna artikel
göres icke någon inskränkning
1 nu eller framdeles gällande bestämmelser
i svensk lagstiftning,
enligt vilka högre skatt skall erläggas
för alkohol, som framställts
av utländska råämnen, än för alkohol
av inländska råämnen.
2. Oavsett bestämmelsen om nationell
behandling skall Sverige därjämte
äga rätt att med särskild
skatt belägga stärkelse, som är beredd
av utländska råämnen.
3. På alkohol av utländsk råg
och stärkelse av utländskt vete äga
bestämmelserna i punkterna 1 och
2 här ovan icke tillämpning.
4. Vidare är det Sverige förbehållet
att belägga i utlandet producerade
tobaksvaror, som införas
till Sverige, med högre skatt än
motsvarande i Sverige producerade
varor.
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
15
5. Les Parties sont cTaccord å
reconnaitre que 1’impöt sur le chiffre
d’affaires appartient å la catégorie
des contributions intérieures, au sens
de 1’article 8 mais non å celle des
impöts mentionnés précédemment
sous 1. å 4.
Ad artide 16.
Il est entendu que les stipulations
de la présente Convention relatives
au traitement de la nation la plus
favorisée ne pourront étre invoquées
par l’une ou l’autre des Parties Contractantes
pour réclamer le bénéfice
du traitement appliqué, au point de
vue fiscal, en vue d’éviter la double
imposition, dans les rapports de l’une
d’elles avec un État tiers, en vertu
d’une Convention spéciale ayant
pour objet la répartition du droit
d’imposition en ce qui concerne certaines
matiéres imposables.
Le présent Protocole, qui sera considéré
comme approuvé et sanctionné
par les deux Parties Contractantes
sans autre ratification spéciale, par
le seul fait de 1’échange des ratifications
de la Convention å laquelle
il se rapporte, a été dressé en double
expédition å Budapest, le 8 novembre
1928.
signé: Undén.
5. Parterna äro ense om, att omsättningsskatten
hör till de inre avgifter,
som omförmälas i artikel 8,
men icke till de under 1—4 här ovan
omförmälda skatter.
Till artikel 16.
De båda parterna förklara, att
föreliggande avtals bestämmelser
angående tillerkännande av mestgynnadnationsbehandling
icke kunna
av någondera parten åberopas
för att komma i åtnjutande av den
behandling i beskattningsavseende,
som, för undvikande av dubbelbeskattning,
tillämpas i förhållandet
mellan endera av de fördragsslutande
parterna och en tredje stat
på grund av särskild överenskommelse
rörande uppdelning av beskattningsrätten
med hänsyn till
vissa skattekällor.
Detta protokoll, som — utan att
särskild ratifikation skall vara erforderlig
— skall anses godkänt och
stadfästat av de båda fördragsslutande
parterna enbart genom utväxling
av ratifikationshandlingarna
till det avtal, vartill detsamma
hänför sig, är upprättat i Budapest
i två exemplar den 8 november 1928.
undt.: Undén.
Walkö.
Walkö.
16
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans Maj.t
Konungen i statsrådet å Stockholm slott den 26 oktober 192S.
Närvarande:
Statsministern Lindman, statsråden Lubeck, Wohlin, Beskow, Lund vik,
Borell, Steyern, Malmbekg, Lindskog, Bissmark, Johansson.
Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Lundvik, anför efter gemensam
beredning med t. f. ministern för utrikes ärendena.
»Efter unionsupplösningen mellan Ungern och Österrike utväxlades mellan
svenska och ungerska regeringarna noter av den 12 och 21 juli 1922 angående
fortsatt giltighet för Ungerns del av de traktater, som avslutats med den
forna österrikisk-ungerska monarkien. I enlighet härmed regleras handelsförbindelserna
mellan Sverige och Ungern för närvarande genom bestämmelserna
i den med Österrike-Ungern den 3 november 1873 ingångna handels-
och sjöfartstraktaten med tilläggsdeklarationer av den 25 april 1892
och den 22 juni 1911, vilket innebär, att behandling såsom mest gynnad
nation tillämpas ifråga om bland annat in- och utförsel samt transitering
av varor. Emellertid är 1873 års traktat numera föråldrad, och i vissa
hänseenden innehåller den bestämmelser, som överhuvudtaget icke äro tilllämpliga
å de nuvarande förhållandena. Det har därför framstått såsom
ett önskemål ur såväl svensk som ungersk synpunkt, att ifrågavarande
traktat, så snart omständigheterna det medgåve, ersattes av ett nytt handelsavtal,
som bättre motsvarade nutidens fordringar.
Före år 1925 blev emellertid frågan om ett nytt handelsavtal mellan
Sverige och Ungern icke allvarligare bragt på tal, vilket i viss mån har
sin förklaring i de instabila ekonomiska förhållanden, som då ännu voro
rådande i Ungern. Den under kriget i Österrike-Ungern införda statliga
regleringen av import och export, vilken bibehållits i Ungern sedan landet
blivit självständigt, upprätthölls sålunda ända fram till år 1924 och upphörde
definitivt först med utgången av nämnda år. Vidare var landets
tulltaxa ännu icke slutligt fastställd, utan man tillämpade tillsvidare den
förutvarande österrikisk-ungerska tariffens tullsatser, å vilka emellertid till
följd av den inträdande valutadeprecieringen vissa tillägg beräknades. Nu
antydda förhållanden i förening med den bundenhet i handelspolitiskt avseende,
som följde av besiämmelserna i fredsfördraget i Trianon, voro
givetvis ägnade att för Ungern försvåra avslutandet av handelsavtal på
längre tid. Under denna period tillkommo därför i stort sett endast provisoriska
avtal, vilka sedermera i flera fall kompletterats med särskilda tillläggsavtal
eller utbytts mot nya traktater.
17
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
Under år 1924 antogs emellertid i Ungern en ny tulltaxa, vilken sattes
i kraft den 1 januari 1925. I likhet med den förut tillämpade var den
nya tulltaxan byggd såsom generaltariff. Den upptog med andra ord från
början endast en kolumn tullsatser. Tullsatserna äro i de flesta fall specifika,
och de beräknades ursprungligen i Goldkronen. Sedan från och med den
1 januari 1927 en ny myntenhet, benämnd Pengö, blivit införd, måste
emellertid tullsatserna, för att uttryckas i det nya myntslaget, multipliceras
med koefficienten l.ie. I fråga om uppställningen avviker den nya tulltaxan
rätt väsentligt från den förut tillämpade. Den utmärker sig sålunda bland
annat för en längre gående specialisering än denna, i det att rubrikantalet
ökats från 657 i den förutvarande till 974 i den nya tariffen. Vad beträffar
de nya tullsatsernas storlek i förhållande till de föregående må framhållas,
att de i en del fall representera en avt-evärd stegring av tullskyddet, i andra
fall åter en icke obetydlig minskning av tullbelastningen. Vid tullskyddets
fördelning på de olika varugrupperna har hänsyn i främsta rummet tagits
till den inhemska industriens intressen. För de viktigaste råämnena samt
en del halvfabrikat hava tullsatserna sålunda nedsatts eller borttagits, medan
däremot vissa helfabrikat, särskilt inom textil- och läderindustrierna, åsatts
betydligt högre tull än förut. Vid tullsatsemas fastställande torde i viss
mån även traktatpolitiska synpunkter hava varit bestämmande.
Sedan den nya tulltaxan försatts i kraft och importregleringen i samband
därmed slutligt avskaffats, upptog ungerska regeringen successivt tariffförhandlingar
med ett flertal länder. En första tarifftraktat avslöts den 26
mars 1925 med Polen. Enligt denna traktat medgåvos till förmån för
Polen tullnedsättningar beträffande ett 20-tal positioner i den ungerska
tariffen, avseende bland annat sågade trävaror, kalciumkarbid, vissa oljor,
bomullsgarn, bomullstyger o. s. v., varvid Ungern såsom vederlag tillerkändes
vissa procentuella tullnedsättningar ifråga om en del exportartiklar till
Polen. I övrigt upptager avtalet i stort sett endast allmänna handelstraktatbestämmelser,
grundade på mestgynnadnationsbekandling. Traktaten med
Polen efterföljdes under åren 1925 och 1926 av tariffavtal med Grekland,
Italien, Frankrike, Österrike och Turkiet, bland vilka avtalen med Frankrike
och Österrike med hänsyn till de däri förekommande omfattande tariffbestämmelserna
äro av särskilt intresse. Genom avtalet med Frankrike
medgavs från ungersk sida nedsättning beträffande omkring 250 positioner
i tulltaxan. Dessa nedsättningar gällde bland annat viner, kemiska produkter,
papper, bomulls-, ylle- och sidenvävnader, vissa lädervaror, galoscher, verktygsstål,
vissa maskiner, automobiler m. m. Såsom vederlag härför medgavs
från fransk sida, att vissa ungerska varor vid införsel till Frankrike skulle
få tullbehandlas enligt minimitariffen, varemot beträffande övriga ungerska
varor särskilda tullsatser, i allmänhet överstigande minimitariffens nivå,
blevo fastställda. Avtalet med Frankrike har i fortsättningen kompletterats
genom ett tilläggsavtal, innefattande en del detaljändringar i avseende å
tariffbestämmelserna i förberörda avtal. Genom avtalet med Österrike medBihartg
till riksdagens protokoll 1929. 1 sand. 35 häft. (Nr 45.)
18
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45-
gåvos från ungersk sida nedsättningar ifråga om drygt 400 positioner i
tulltaxan, vilka omfatta bland annat papper, garner, textilvaror, läderarbeten,
verktygsstål, ståltråd, järnmanufaktur, elektriska maskiner m. m. Såsom
vederlag härför beviljades från österrikisk sida tullnedsättningar ifråga om
ett motsvarande antal ungerska exportartiklar. Vidare har Ungern under
år 1927 avslutat en tarifftraktat med Tjeckoslovakien, varigenom nedsättningar
i respektive länders tulltaxor fastställdes beträffande ett betydande antal
varuslag. Jämte dessa tariffavtal har Ungern under senare tid även slutit
rena mestgynnadnationsavtal med vissa länder, såsom med Amerikas förenta
stater, Finland, Nederländerna, Storbritannien med flera. Den fördragstariff,
som uppkommit genom de ingångna tariffavtalen, har till följd härav
erhållit tillämplighet i förhållande till ett stort antal länder. Gent emot
stater, vilka icke genom avtal tillerkänts behandling såsom mest gynnad
nation, tillämpas emellertid generaltariffens tullsatser.
På grund av att Sverige avtalsmässigt intager mest gynnad nations
ställning i fråga om införsel till Ungern, tillämpas de fastställda nedsättningarna
i den ungerska tulltaxan givetvis även å svenska varor, vilket
otvivelaktigt varit till lättnad för handeln mellan länderna. Varuutbytet
mellan Sverige och Ungern har visserligen, generellt sett, hittills icke varit
av någon mera betydande omfattning. Under senare år har likväl en viss
ökning i varuomsättningen ägt rum, vilken ökning avspeglar sig i såväl
den svenska som den ungerska handelsstatistiken. Enligt Sveriges officiella
statistik uppgick värdet av export och import mellan Sverige och Ungern
åren 1922—1927 till följande ungefärliga siffror i kronor.
År | Sveriges export | Sveriges import |
till Ungern | från Ungern | |
1922 ....................................... | ..................................... 200,000 | 316,000 |
1923 ....................................... | ..................................... 142,000 | 277,000 |
1924 ....................................... | ..................................... 642,000 | 407,000 |
1925 ....................................... | ..................................... 948,000 | 378,000 |
1926 ....................................... | ..................................... 761,000 | 471,000 |
1927 ....................................... | ..................................... 1,085,000 | 526,000. |
Enligt den ungerska statistiken uppgick Ungerns import från Sverige år
1927 till omkring 1,611,000 pengö1, vilket betyder en stegring med omkring
520,000 pengö i jämförelse med år 1926. Motsvarande siffror för Ungerns
export till Sverige uppvisa likaledes en ökning. Nämnda export uppgick sålunda
år 1926 till omkring 485,000 och år 1927 till omkring 729,000 pengö.
Bland de svenska exportvarorna till Ungern är kullager en av de viktigaste,
i det att exportvärdet härav åren 1926 och 1927 uppgick till omkring
283,000 respektive 418,000 kronor, representerande 37 å 40 procent av
den totala exporten till Ungern. Även skodon av vävnad hava i betydande
omfattning varit föremål för export från Sverige till Ungern. Värdet av
'' 100 pengö = 65: 26 kronor.
1!)
Ku nr/l. Mnj:ts proposition Nr 45.
den exporterade kvantiteten härav belöpte år 1926 till omkring 121,000
kronor, motsvarande omkring 16 procent av totalexporten till Ungern. År
1927 nedgick emellertid exporten av denna artikel, i det att exportvärdet
då endast uppnådde omkring 55,000 kronor. Bland övriga varor, som i
nämnvärd utsträckning exporterats, märkas mjölkskumningsmaskiner, räknemaskiner,
oarbetad granit samt kautschuksskodon ävensom vissa år dynam omaskiner
och ackumulatorer. Sveriges import från Ungern utgöres till
övervägande del av hampa, hlår, hönor, ärter, tågvirke, frö samt glödlampor.
Beträffande varuutbytet mellan Sverige och Ungern tillåter jag mig i
övrigt hänvisa till häröver upprättade statistiska översikter, vilka såsom
bilagor torde få fogas till protokollet (bil. A—B). I anslutning härtill
må framhållas, att till följd av de mellan Ungern och andra länder
avslutade tariffavtalen nedsatt tull blivit fastställd i Ungern i fråga om
åtskilliga av de varor, vilka enligt vad nu nämnts regelmässigt äro föremål
för export från Sverige till Ungern. Så är fallet beträffande exempelvis
kautschuksskodon, vissa skodon av tyg och läder, separatorer, dynamomaskiner
m. m.
I skrivelse den 3 juni 1927 till dåvarande ministern för utrikes ärendena
väckte härvarande ungerske chargé d’affaires å sin regerings vägnar förslag
om upptagande av förhandlingar angående avslutande av ett nytt handelsavtal
mellan Sverige och Ungern. Från ungersk sida föreslogs därvid, att
bestämmelserna i det kort tid förut avslutade handelsavtalet mellan Ungern
och Nederländerna måtte tagas till utgångspunkt vid förhandlingarna. I
anledning av berörda framställning verkställdes på föranstaltande av min
företrädare i ämbetet en närmare granskning av ifrågavarande ungersknederländska
avtal, varvid syftet närmast var att fastställa, i vad mån detsamma
kunde anses lämpligt såsom förhandlingsbasis. Det framgick härvid,
att avtalet ifråga i huvudsak var byggt på principen om behandling
såsom mest gynnad nation, i det att sådan behandling bland annat stadgades
i fråga om import och export samt tullbehandling av varor. Några
särskilda tariffbestämmelser förekommo däremot icke i avtalet. I dessa
hänseenden var avtalet ifråga alltså väl i överensstämmelse med de principer,
som man från svensk sida i allmänhet följt vid avslutande av handelsavtal,
och då något vägande skäl icke ansågs föreligga att nu frångå
berörda grundsatser, syntes det ungerska förslaget således i denna del icke
föranleda några invändningar från svensk sida. Å andra sidan framstod
det såsom ett önskemål, att avtalets uppställning och utformning bragtes i
bättre överensstämmelse med övriga svenska handelsavtal, varjämte vissa
tillägg syntes påkallade med hänsyn till svensk lagstiftning. Till följd
härav upprättades å svensk sida ett avtalsförslag, som tillgodosåg sistnämnda
önskemål men som i övrigt i det väsentliga överensstämde med
det ungersk-nederländska avtalet. Sedan ifrågavarande svenska avtalsför
-
20
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
slag i oktober år 1927 överlämnats till ungerska regeringen, hava förhandlingar
på grundval av detsamma ägt rum i Budapest. Under förhandlingarna
påyrkades från ungersk sida ändring beträffande vissa detaljer i
det svenska förslaget, vilka ändringar ur svensk synpunkt ansetts godtagbara.
Sedan desamma alltså bifallits, hava förhandlingarna numera slutförts
och det avtalsförslag, varom enighet uppnåtts, överlämnats till respektive
regeringar för godkännande.
Förslagets innehåll är i korthet följande.
Artikel 1 behandlar de rättigheter, som i vartdera landet skola tillkomma
medborgare från det andra landet. Enligt artikelns första moment
skola dessa i alla avseenden och särskilt vad angår villkoren för vistelse och
bosättning i landet, grundande och utövande av handel, industri, hantverk
och annan yrkesmässig verksamhet, rätt att förvärva och besitta lös och fast
egendom samt att däröver förfoga åtnjuta samma förmåner som mest gynnad
nations medborgare. I ett till avtalsförslaget fogat slutprotokoll har likväl
förbehåll gjorts, enligt vilket vartdera landet i särskilda fall eller av särskilda
orsaker kan förvägra det andra landets medborgare rätt att vistas
inom sitt område. Enligt artikelns andra moment skola vartdera landets
medborgare i det andra landet äga fritt tillträde till domstolar och andra
myndigheter, i vilket hänseende de därjämte, med vissa undantag, tillförsäkras
samma behandling som landets egna medborgare. Enligt tredje
momentet skall nationell respektive mest gynnad nations behandling tilllämpas
i avseende å de skatter av alla slag, som vartdera landets medborgare
hava att erlägga i det andra landet. Med hänsyn till bestämmelsen
om nationell behandling i skattehänseende har emellertid i slutprotokollet
intagits förklaring, enligt vilken ingen inskränkning skall äga rum i de
svenska förordningarna angående bevillningsavgifter för särskilda förmåner
och rättigheter den 23 oktober 1908 samt angående rätt för utlänning och
i utlandet bosatt svensk undersåte att i Sverige giva offentlig föreställning
m. m. eller att därvid medverka den 31 december 1913. Vidare har i slutprotokollet
införts en förklaring, enligt vilken bestämmelserna angående
mest gynnad nations behandling icke kunna åberopas för att komma i åtnjutande
av den behandling, som tillämpas i förhållande till tredje stat
på grund av särskild överenskommelse för undvikande av dubbelbeskattning.
I artikel 2 stadgas, att medborgare från vartdera landet skola vara befriade
från nationella tvångslån och tvångsgärder samt från övriga kontributioner,
som i det andra landet påläggas för krigsändamål eller eljest
på grund av utomordentliga omständigheter. De skola likaledeé vara befriade
från militärtjänst samt från alla avgifter och pålagor, som utgå i
stället för dylik tjänst. I avseende å militära rekvisitioner och andra dylika
prestationer för krigsmaktens behov skola de behandlas lika gynnsamt som
landets egna respektive mest gynnad nations medborgare.
21
Kungl. Maj ds proposition Nr 45.
Artikel 3 stadgar mestgynnadnationsrätt i vartdera landet för aktiebolag
oeh andra sammanslutningar av ekonomisk natur, som äro hemmahörande
i det andra landet. Enligt bestämmelserna i artikelns andra stycke skall
därjämte nationell behandling tillämpas bland annat vad beträffar de skatter,
som åvila ifrågavarande sammanslutningar.
Artikel 4 upptager en allmänt avfattad mestgynnadnationsklausul beträffande
handeln mellan de båda länderna.
Artikeln 5 innehåller bestämmelser angående import- och exportförbud.
Enligt artikelns första stycke förbinda sig de båda länderna att i avvaktan
å ikraftträdandet av den i Geneve den 8 november 1927 undertecknade
internationella konventionen angående upphävande av förbud och inskränkningar
beträffande införsel och utförsel i minsta möjliga mån hindra det
ömsesidiga varuutbytet genom sådana förbud eller restriktioner. Enligt
artikelns andra stycke tillerkänna de båda länderna varandra i detta hänseende
därjämte behandling såsom mest gynnad nation. I sistberörda avseende
göres dock förbehåll såtillvida, som förbud och inskränkningar, vilka
motiveras av allmänna hälso- eller säkerhetshänsyn m. m., skola kunna
tillämpas oavsett nämnda bestämmelser.
Artikel 6 innehåller bestämmelser angående ömsesidigt tillerkännande av
mestgynnadnationsbehandling i fråga om införseltullar samt exporttullar
och tullformaliteter.
Artikel 7 avser frågan om ursprungsbevis, i vilket hänseende de båda
länderna förbinda sig att tillämpa bestämmelserna i den i Geneve den 3
november 1923 undertecknade internationella konventionen angående förenkling
av tullformaliteterna.
Artikel 8 stadgar nationell respektive mest gynnad nations behandling i
fråga om de inre avgifter, som i vartdera landet påläggas varor från det
andra landet. I anledning av bestämmelsen om nationell behandling hava
i slutprotokollet införts vissa förbehåll, som motiverats av hänsyn till gällande
svenska lagstiftning på detta område och vilka avse beskattningen av
alkohol, stärkelse och tobak.
Artikel 9 innehåller föreskrifter angående den behandling, som i vartdera
landet skall tillämpas ifråga om handelsresande från det andra landet ävensom
beträffande varuprover, som av dem medföras. I artikelns första moment
fastställes till en början uttryckligen rätt för handelsresande från
vartdera landet att i det andra landet, under iakttagande av vissa föreskrifter,
göra uppköp och upptaga beställningar ävensom att medföra varuprover
och mönster. Härjämte stadgas mestgynnadnationsbehandling beträffande
handelsresandes ställning i allmänhet, däri inbegripet även dem åvilande
skatter och andra pålagor. I moment 2 meddelas föreskrifter angående
formen för de näringslegitimationsbevis, varmed handelsresande skola vara
försedda för att komma i åtnjutande av de i artikeln stadgade förmånerna.
Enligt moment 3 tillerkänna de båda länderna varandra bland annat mestgynnadnationsbehandling
i fråga om införsel och återutförsel av varuprover.
22
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
Artikel 10 stadgar mestgynnadnationsrätt ifråga om person-, resgods- och
varutrafik å järnvägarna i respektive land.
Enligt artikel 11 skola de båda länderna ifråga om transitering ömsesidigt
mot varandra tillämpa bestämmelserna i den i Barcelona den 20 april
1921 undertecknade internationella konventionen och stadgan angående
transiteringsfribet.
I artikel 12 stadgas, att vartdera landets fartyg jämte besättning och last
i det andra landet i alla avseenden skola åtnjuta samma behandling som
detta lands egna fartyg, besättning och last. I samma hänseenden tillerkänna
de båda länderna varandra därjämte behandling såsom mest gynnad
nation. Från dessa bestämmelser göres likväl undantag ifråga om kustfart
samt de förmåner, vilka i vartdera landet tillämpas ifråga om det inhemska
fisket och dess alster.
Enligt artikel 13 tillerkänner vartdera landet det andra rättighet att utnämna
konsulära representanter å de orter, där sådana må anställas av
någon tredje makt, samt förpliktar sig att medgiva konsulära representanter
för det andra landet samma rättigheter och immuniteter som mest gynnad
nations konsuler, dock endast under förutsättning att enahanda förmåner
tillkomma det förra landets konsuler inom det senares område.
Artikel 14 innehåller vissa undantag från avtalets bestämmelser angående
mestgynuadnationsbehandling. I sådant avseende undantagas ömsesidigt de
förmåner, som medgivas angränsande länder för underlättande av lokaltrafiken
inom gränsområdena, ävensom förmåner, som härleda sig från ingående
av en tullunion. Därjämte har å svensk sida införts den skandinaviska
förbehållsklausulen i sedvanlig avfattning.
Artikel 15 innehåller en skiljedomsklausul, enligt vilken tvister, som
kunna uppkomma mellan de båda staterna angående tolkningen eller tilllämpningen
av bestämmelserna i avtalet och vilka icke kunnat biläggas på
diplomatisk väg, skola underställas den fasta mellanfolkliga domstolen för
avgörande.
I sextonde och sista artikeln stadgas, att avtalet skall ratificeras, för
Sveriges del under förutsättning av riksdagens godkännande. Avtalet träder
i kraft femton dagar efter ratifikationshandlingarnas utväxling och förbliver
gällande under tre år. Om ingendera staten sex månader före utgången av
nämnda tid delgivit den andra staten sin avsikt att försätta avtalet ur kraft,
förbliver detsamma gällande för obestämd tid med sex månaders uppsägning.
Kommerskollegium har under förhandlingarnas lopp avgivit infordrat
yttrande i avtalsfrågan. De i nämnda yttrande framförda synpunkter hava
genom avtalsförslaget i huvudsak vunnit beaktande.
Det avtalsförslag, för vilket jag nu redogjort, är i det väsentliga baserat
på grundsatsen om ömsesidig behandling såsom mest gynnad nation och ansluter
sig i alla viktigare hänseenden till övriga handelsavtal, som från
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
23
svensk sida avslutats under senare tid. I jämförelse med 1873 års traktat
innebär förslaget ändringar huvudsakligen i formellt avseende. De bestämmelser
i nämnda traktat, som överhuvudtaget äro tillämpliga å de nuvarande
förhållandena, ingå sålunda sakligt sett i förslaget ehuru mestadels i annan
form. I vissa hänseenden hava de äldre traktatbestämmelserna därjämte
utbyggts, varigenom en bredare basis för förbindelserna mellan de båda länderna
erhållits. I den form förslaget nu föreligger, synes det mig väl tillgodose
Sveriges intressen, och jag tillstyrker därför, att förslaget oförändrat
godtages.»
Föredragande departementschefen uppläser härefter det förslag till handels-
och sjöfartsavtal mellan Sverige och Ungern med tillhörande slutprotokoll,
för vars innehåll han ovan redogjort (bil. C), och hemställer, under
erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena att göra
framställning rörande undertecknandet, att Kungl. Maj:t måtte för sin del
godkänna berörda avtal och protokoll.
Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,
däri statsrådets övriga ledamöter instämma, behagar
Hans Maj:t Konungen bifalla.
Ur protokollet:
Nils Sehlberg.
24
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45
Bilaga. A.
Sveriges export till Ungern.
|
| Sveriges export till Ungern | |||
Varuslag |
| år 1926 | år 1927 | ||
Enhet | kvantitet | värde i | kvantitet | värde i | |
Matvaror av djur ....................................... | kg- | 20,013 | 5,664 |
|
|
Spannmål och produkter därav..................... | » | 2,846 | 1,435 | 4,865 | 1,143 |
Frukter och trädgårdsväxter m. m............... | » | 2 | 17 | 6 | 53 |
Manufakturvaror av spånadsämnen ............... |
| 701 | 5,480 | 2,315 | 14,292 |
Hår, fjäder, hudar, skinn, ben, horn m. m. • ■ | » | 335 | 8,238 | 498 | 7,414 |
Fabrikat av hår, skinn, ben m. m.: |
|
|
|
|
|
skodon av vävnad ................................... | » | 9,568 | 121,202 | 5,040 | 54,636 |
andra varor............................................. | » | 24 | 204 | 28 | 412 |
Fabrikat av talg, oljor, gummi m. m.: |
| 4,172 |
| 5,874 | 44,917 |
kautschuksskodon.................................... | » | 29,170 | |||
andra varor............................................. | » | 4 | 94 | 63 | 408 |
Trävaror, sågade och andra mer eller mindre |
|
|
|
|
|
arbetade ................................................ | » | 45 | 119 | 677 | 1,291 |
Diverse ämnen ur växtriket ........................ | » | 1,230 | 5,226 | 3,127 | 9,167 |
Pappersmassa, papp och papper samt arbeten |
| 5,656 | 6,922 | 2,766 | 3,068 |
därav...................................................... | » | ||||
Mineral, råämnen och oformade fabrikat: |
|
|
|
|
|
granit, oarbetad ...................................... | » | 600,970 | 40,550 | 756,381 | 53,800 |
andra varor............................................. | » | 319 | 565 | 6,117 | 3,397 |
Mineral, formade fabrikat ........................... | » | 19,534 | 10,309 | 421 | 3,258 |
Metaller, oarbetade eller till en del arbetade -- | » | 18,098 | 1,950 | 25,018 | 8,227 |
Metaller, arbeten därav: |
|
|
|
|
|
lödlampor................................................ | » | 1,767 | 14,026 | 4,140 | 28,512 |
andra varor............................................ | » | 5,924 | 30,122 | 4,381 | 22,972 |
Fartyg, fordon, maskiner, instrument och ur: |
|
|
|
|
|
ackumulatorer....................................... | » | 7.948 | 41,333 | 12,687 | 69,821 |
dammsugare ...................................... | » | 288 | 4,767 |
|
|
generatorer m. m.................................. | » | 892 | 4,300 |
|
|
maskiner, ej elektriska: |
|
|
|
|
|
landsvägslokomotiv och ångvältar............ | st. |
|
| 8 | 61,700 |
materialprovningsmaskiner ..................... | kg- | 12,917 | 46,661 | 3,850 | 21,900 |
mjölkskumningsmaskiner ..................... | » | 19,358 | 62,028 | ||
rull- och kullager................................. |
| 35,201 | 283,306 | 65,689 | 418,364 |
räknemaskiner....................................... | » | 931 | 40,790 | 1,440 | 56,230 |
andra varor............................................. | » | 11,355 | 59,029 | 35,763 | 105,673 |
Samtliga till Ungern exporterade varor |
|
| 761,179 | • | 1,084,508 |
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
25
Bilaga B.
Sveriges import från Ungern.
|
| Sveriges | import från Ungern | ||
V a r u s 1 a g |
| år 1926 | år 1927 | ||
Enhet | kvantitet | värde i | kvantitet | värde i | |
Matvaror av djur .................................... Spannmål och produkter därav: | kg- | 98 | 327 | 158 | 395 |
| » | 80,750 | 27,774 | 30,294 | 12,186 |
| » | 12,817 | 5,070 | 84,913 | 45,656 |
| » | 10,252 | 7,946 | 21,965 | 11,734 |
Frukter och trädgårdsväxter ........................ Sprit-, malt- och andra drycker .................. Spånadsämnen: |
| 81,535 | 28,718 3,428 | 51,134 | 19,686 2,753 |
blår ..................................................... | kg. | 139,243 | 97,325 | 130,829 | 73,338 |
hampa ................................................... | 58,617 | 52,935 | 49,811 | 43,080 | |
Garn, tråd och repslageriarbeten .................. Manufakturvaror av spånadsämnen ............... | * | 4,741 | 10.369 40,518 | 4,049 | 14,631 61,353 |
Hår, fjäder, hudar, skinn, ben, horn m. m. | kg. | 755 | 2,328 | 323 | 2,164 |
Fabrikat av hår, skinn, ben, horn m. m....... | » | 391 | 4,834 | no | 1,539 |
Talg, oljor, tjära m. m. ......................... | » | 4,004 | 2,556 | 3,338 | 1,871 |
Fabrikat av talg, oljor m. m......................... Diverse ämnen ur växtriket: |
| 387 | 2,315 | 715 | 3,926 |
| » | 64,627 | 67,884 | 86,111 | 105,083 |
andra varor............................................ | » | 514 | 951 | 150 | 249 |
Mineral, formade fabrikat ........................... Fartyg, fordon, maskiner, instrument och ur: | * | 15,037 | 3,219 | 10,376 | 4,023 |
glödlampor ............................................. | » | 4,198 | 71.467 | 4,222 | 80,691 |
andra varor......................................... | » | 304 | 14.551 |
| 16,436 |
Samtliga från Ungern importerade varor |
|
| 470,583 |
| 525,633 |
Bihang till riksdagens protokoll 1929. 1 samt. 35 häft. (Nr A5.)
3
26
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
TJtdrag av protokoll över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 26
oktober 1928.
Närvarande:
Statsministern Lindman, statsråden Lubeck, Wohlin, Beskow, Lundvik,
Borell, von Steyern, Malmberg, Lindskog, Bissmark, Johansson.
l:o.
Under erinran att Kungl. Maj:t förut denna dag på föredragning av
chefen för handelsdepartementet beslutat godkänna ett förslag till handelsoch
sjöfartsavtal mellan Sverige och Ungern, jämte därtill hörande slutprotokoll,
varom enighet i princip uppnåtts vid härom förda förhandlingar,
hemställer statsministern och t. f. chefen för utrikesdepartementet det
Kungl. Maj:t måtte bemyndiga sändebudet i Budapest U. T. Undén att för
Sveriges del underteckna förberörda avtal ävensom förordna, att fullmakt
för undertecknandet skall i vanlig ordning utfärdas.
Till vad statsministern under punkterna 1—6 hemställt,
däruti övriga närvarande statsrådsledamöter förena
sig, behagar Hans Maj:t Konungen i nåder lämna bifall.
Ur protokollet:
T. Wistrand.
Kungl. Maj:ts proposition Nr 45.
27
Utdrag av protokollet över handelsärenden hållet inför Hans Kungl.
Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å Stockholms slott
den 25 januari 1929.
Närvarande:
Statsministern Lindman, ministern för utrikes ärendena Tryggek, statsråden
Lubeck, Beskow, Lundvik, Borell, von Steyern, Malmberg, Lindskog,
Bissmark, Johansson.
Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Lundvik, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena
»Sedan Kungl. Maj:t den 26 oktober 1928 bemyndigat sändebudet i Budapest,
envoyén U. T. Undén, att för Sveriges del underteckna ett handels- och
sjöfartsavtal med Ungern jämte tillhörande slutprotokoll, av den lydelse,
ett av Kungl. Maj:t tidigare samma dag för egen del godkänt förslag angåve,
har sagda avtal med slutprotokoll den 8 november 1928 blivit av
Undén och ungerske utrikesministern Louis Walkö vederbörligen undertecknat.
I anledning härav hemställer jag, att Kungl. Maj:t måtte i proposition
äska riksdagens godkännande av berörda avtal och protokoll.»
Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,
däri statsrådets övriga ledamöter instämma, behagar
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten bifalla
samt förordnar, att proposition i ämnet av den
lydelse, bilaga vid detta protokoll utvisar, skall avlåtas
till riksdagen.
Ur protokollet:
Nils Sehlberg.