Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition nr 41

Proposition 1952:41

Kungl. Maj:ts proposition nr 41.

1

Nr 41.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen om godkännande av protokoll
angående handelsutbytet mellan Sverige och Portugal m. m.;
given Stockholms slott den 21 december 1951.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över handelsärenden
för den 21 december 1951 vill Kungl. Maj:t härmed begära riksdagens
godkännande av ett den 13 december 1951 dagtecknat protokoll angående
handelsutbytet mellan Sverige och Portugal m. m.

GUSTAF ADOLF.

John Ericsson.

1 Bihang till riksdagens protokoll 1952. 1 saml. Nr 11.

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 41.

(Översättning)

Procés-verbal Protokoll

sur les échanges commerciaux angående handelsutbytet mellan
entre la Suéde et le Portugal. Sverige och Portugal.

Les délégations des Gouvernements de
la Suéde et du Portugal se sont réunies
å Stockholm du 5 au 13 décembre 1951
et, aprés avoir examiné 1’ensemble des
relations commerciales et financiéres
entre les deux Pays, ont convenu de
soumettre å 1’approbation de leurs
Gouvernements les propositions suivantes: 1.

Une commission mixte se réunira,
si l’un des Gouvernements le demande,
pour examiner le fonctionnement de
1’accord.

2. Les deux Gouvernements sont d’accord
de maintenir 1’arrangement commercial
compris dans les notes échangées
le 30 juin 1948 avec les modifications
suivantes:

a) les deux Gouvernements autoriseront
1’importation et 1’exportation des
produits non libérés indiqués dans les
listes A et B annexées au présent Procésverbal,
jusqu’å concurrence des quantités
ou des valeurs qui y sont mentionnées; b)

au cas ou, aprés la signature du
présent Procés-verbal, il serait constaté
qu’un produit ayant été considéré de
libre importation, sur la base des documents
existants ou des déclarations
faites au cours des négociations, est au
contraire ou de nouveau soumis au régime
de restriction d’importation, on
appliquera automatiquement å ce produit
les contingents fixés dans 1’échange
des notes du 30 juin 1948. Si le produit
n’a pas été inclus dans les notes cidessus
mentionnées le contingent sera
la moyenne des importations vérifiées
au cours des trois derniéres années.

3. Les deux Gouvernements appliqueront
automatiquement aux produits

Svenska och portugisiska regeringsdelegationer,
som sammanträtt i Stockholm
under tiden 5—13 december 1951,
ha efter studium av de kommersiella
och finansiella förbindelserna mellan de
båda länderna enats om att förelägga
sina regeringar följande förslag för
godkännande:

1. En blandad kommission skall, om
en av regeringarna så begär, sammanträda
för att studera tillämpningen av
överenskommelsen.

2. De båda regeringarna hava överenskommit
att bibehålla det arrangemang
för handelsutbytet, som fastställts i de
den 30 juni 1948 utväxlade noterna, med
följande modifikationer.

a) De båda regeringarna'' skola medgiva
import och export av de icke frilistade
varor, som upptagits i de vid
detta protokoll fogade listorna A och
B, intill däri angivna kvantiteter eller
värden.

b) Om det efter undertecknandet av
detta protokoll skulle konstateras, att
en vara, vilken på grund av förefintliga
handlingar eller med stöd av under förhandlingarna
avgivna förklaringar ansetts
vara frilistad, trots detta är eller
ånyo blir föremål för importrestriktioner,
skall för denna vara automatiskt
tillämpas de kontingenter som fastställts
genom noteväxlingen den 30 juni 1948.
Om varan icke omfattas av ovannämnda
noteväxling skall kontingenten fastställas
till medelvärdet av importen under
de tre senaste åren.

3. De båda regeringarna skola i vad
avser varor härrörande från det andra

Kungl. Maj:ts proposition nr 41.

3

originaires et en provenance de chacun
des deux Pays toutes les mesures prises
ou å prendre conformément aux décisions
de 1’0. E. C. E.

4. En tenant compte de la recommendation
faite par le Conseil de 1’0.
E. C. E.—C (51) 343 Finale -— les deux
Gouvernements s’efforceront å prendre
les mesures appropriées pour que les
marchandises que chacun d’eux a importé
de l’autre ne soient pas réexportées.

5. Les opérations de compensation
privées entre les importateurs et les
exportateurs suédois et portugais ne
seront pas autorisées.

6. Le Gouvernement suédois autorisera
1’exportation vers le Portugal des
produits suivants, qui sont de libre
importation au Portugal, au cas ou
1’exportation des-dits produits serait
soumise au régime de la license, jusqu’å
concurrence des quantités ou valeurs
annuelles ci-dessous indiquées:

Bois scié et raboté
y inclus planchettes

pour caisses.....

Pate mécanique....

Pate viscose.......

Pate kraft et autres
påtes chimiques
pour la fabrication

du papier.......

Papier journal.....

Fibre de rayonne ..

Alliages ferro-métalliques
(ferro-manganése,
ferro-silicium,
ferro-chrome) ....

Fer et acier profilés
ou laminés å chaud

ou å froid....... 650 000 couronnes

Tubes en fer et acier,
de toutes sortes y
inclus les tubes
pour les construc tions

navales .... 500 000 couronnes

I

De méme le Gouvernement portugais
autorisera 1’exportation vers la Suéde des
produits suivants, qui sont de libre importation
en Suéde, au cas ou 1’exporta -

landet automatiskt tillämpa alla de
åtgärder, som vidtagits eller skola vidtagas
i enlighet med beslut inom Organisationen
för europeiskt ekonomiskt
samarbete.

4. Med hänsyn till den av rådet inom
Organisationen för europeiskt ekonomiskt
samarbete gjorda rekommendationen
— C (51) 343 Finale — skola de
båda regeringarna söka vidtaga lämpliga
åtgärder för att förhindra reexport av
varor, som importerats från det ena
fördragsslutande landet till det andra.

5. Privata kompensationsaffärer mellan
svenska och portugisiska importörer
och exportörer skola icke tillåtas.

6. Den svenska regeringen skall medgiva
export till Portugal av följande
varor, vilka äro frilistade i Portugal,
för den händelse exporten av sagda
varuslag skulle bliva underkastad exportkontroll,
intill nedan angivna årliga
kvantiteter eller värden:

Sågade och hyvlade trävaror
inklusive lådbrä -

der..................

1 000

stds

Mekanisk massa........

1 000 ton

Viskosmassa............

1 500

»

Kraftmassa och annan ke-misk massa för tillverk-

ning av papper .......

15 000

»

Tidningspapper.........

5 500

»

Rayonfiber.............

200

»

Ferrolegeringar (ferro-

mangan, ferro-silicium,

ferro-krom)...........

200

»

Profilerat eller varm- och
kallvalsat järn och stål 650 000 kr.

Järn- och stålrör av alla
slag inklusive rör för
fartygsbygge.......... 500 000 kr.

Den portugisiska regeringen skall likaledes
medgiva export till Sverige av
följande varor, vilka äro frilistade i
Sverige, för den händelse exporten av

1 000 stds
1 000 tonnes
1 500 tonnes

15 000 tonnes
5 500 tonnes
200 tonnes

200 tonnes

4

Kungl. Maj. ts proposition nr 41.

tion des-dits produits serait soumise au
régime de la license, jusqu’å concurrence
des quantités annuelles ci-dessous indi -

quées:

Colophane............. 6 000 tonnes

Pyrites................ 15 000 »

Minerai de manganése. . 10 000 »

Minerai de tungsténe. .. 350 »

Laine lavée et peignée.. 100 »

Fils de coton.......... 50 »

Ferraille.............. 10 000 »

Etain................. 200 »

7. En principe les licences d’exportation
seront délivrées sur une base
trimestrielle, sauf en ce qui concerne
les produits d’exportation saissonniers.

Au cas oii certaines des livraisons de
produits essentiels inscrits au paragraphe
6 ci-dessus — et notamment, å
1’exportation suédoise, pate viscose, pate
mécanique et pate kraft et autres påtes
chimiques pour la fabrication du papier,
et å 1’exportation portugaise, la ferraille,
les minerais de tungsténe et de manganése
— ne se réaliseraient que pour des
quantités nettement inférieures aux tonnages
prévus, les deux parties se réservent
le droit de restreindre 1’exportation
des produits mentionnés au numéro
6 ci-dessus et de demander la réunion
de la Commission Mixte.

8. Au cas ou les payements entre la
Suéde et le Portugal ne seraient plus
réglés intégralement par le mécanisme
multilatéral de l’U. E. P. le présent
arrangement ferait 1’objet d’une revision
afin d’en conformer les stipulations aux
recommandations du Conseil de 1’0. E.
C. E. Il a été convenu que dans ce cas,
en attendant le résultat de la revision,
les deux Parties se réservent le droit
de suspendre 1’octroi des licenses pour
les produits non libérés å 1’importation.

9. Les propositions formulées dans le
présent Procés-verbal entreront en vigueur
provisoirement le premier janvier
1952 et définitivement aprés la confirmation
des deux Gouvernements et
seront valables jusqu’au 31 décembre

sagda varuslag skulle bliva underkastad
exportkontroll, intill nedan angiva årliga
kvantiteter:

Kolofonium............. 6 000 ton

Svavelkis................ 15 000 »

Manganmalm............ 10 000 »

Wolframmalm........... 350 »

Tvättad och kammad ull . 100 »

Bomullsgarn............. 50 »

Järnskrot............... 10 000 »

Tenn................... 200 »

7. I princip skola exportlicenserna
givas kvartalsvis utom i fråga om säsongmässiga
exportvaror.

För det fall att vissa leveranser av de
under punkt 6 ovan upptagna försörjningsviktiga
varorna — och, i vad avser
den svenska exporten, i synnerhet viskosmassa,
mekanisk massa, kraftmassa och
annan kemisk massa för tillverkning av
papper samt, i vad avser den portugisiska
exporten, i synnerhet järnskrot,
wolframmalm och manganmalm —- endast
skulle förverkligas till kvantiteter,
som väsentligt understiga vad som förutsetts,
förbehålla sig de båda parterna
rätten att begränsa exporten av de i
punkt 6 ovan nämnda varorna och att
påfordra sammankallande av den blandade
kommissionen.

8. Om betalningarna mellan Sverige
och Portugal icke längre skulle i sin
helhet regleras genom den europeiska
betalningsunionens multilaterala betalningsarrangemang,
skall föreliggande
överenskommelse revideras i syfte att
bringa densamma i överensstämmelse
med de rekommendationer, som godkännas
av rådet inom Organisationen
för europeiskt ekonomiskt samarbete.
Det har överenskommits, att de båda
parterna i så fall, i avvaktan på resultatet
av revideringen, förbehålla sig
rätten att inställa licensgivningen för de
icke importfrilistade varorna.

9) De i detta protokoll framlagda förslagen
skola träda i kraft provisoriskt
den första januari 1952 och definitivt
efter de båda regeringarnas godkännande.
De skola gälla till och med den 31
december 1952.

Kungl. Maj:ts proposition nr 41.

5

1952. Si le Procés-verbal n’a pas été
dénoncé par l’un des deux Gouvernements,
au moins deux mois avant son
expiration, il sera prorogé par voie de
tacite reconduction, chaque fois pour
un an.

Fait å Stockholm, en double exemplaire,
le 13 décembre 1951.

Stig Sahlin

Le Président de la Délégation
Suédoise.

J. A. Correia de Barros

Le Président de la Délégation
Portugaise.

Om protokollet icke uppsagts av
någondera regeringen minst två månader
före dess utlöpande, förlänges det
genom tyst överenskommelse, varje gång
för ett år.

Som skedde i två exemplar i Stockholm
den 13 december 1951.

Stig Sahlin
Ordförande i den svenska
delegationen.

J. A. Correia de Barros
Ordförande 1 den portugisiska
delegationen.

6

Kungl. Maj.ts proposition nr 41.

Lisle A.

Importation au Portugal et dans ses territoires d’Outre-Mer de produits
suédois non libérés dans le cadre de 1’O.E.C.E.

Métropole

Territoires

d’Outre-Mer

Lait en poudre..........................

Beurre..................................

Biére...................................

Autres produits alimentaires..............

Ciment..................................

Allumettes..............................

Produits chimiques å 1’exclusion de l’hypochlorure
de sodium, 1’anhydride arsénieux,
produits du chrome, dextrine, glucose,

amides et glycérine....................

Panneaux en fibre de bois................

Papiers de toutes sortes å 1’exception du papier

journal...............................

Fils d’acier étirés ou laminés å froid......

Outils å main ainsi qu’autres articles en fer et

en acier...............................

Roulements å billes et å rouleaux ainsi que
billes et rouleaux pour roulements å billes

Réchauds å petrole......................

Moteurs å combustion ainsi que leurs piéces

détachées.............................

Machines å coudre pour usage domestique..

Matériel téléphonique et télégraphique.....

Cuisiniéres électriques....................

Autres machines, appareils et instruments
électriques et non électriques, ainsi que leurs

piéces détachées.......................

Automobiles.............................

Phares et installations de phares pour navigation
maritime et aerienne..............

Fusils de chasse.........................

Articles de bureau.......................

Autres marchandises.....................

100 000

er. s.

Libre

200

tonnes

50

tonnes

100 000

er. s.

100 000

er. s.

250 000

er. s.

500 000

er. s.

''

1 200 000

er. s.

250 000

er. s.

250 000

er. s.

750 000

er. s.

1 500

tonnes

500

tonnes

500 000

er. s.

1 500 000

er. s.

1 000 000

er. s.

1 000 000

er. s.

250 000

er. s.

100 000

er. s.

Libre

2 000 000

er. s.

500 000

er. s.

700 000

er. s.

300 000

er. s.

1 000 000

er. s.

200 000

er. s.1

400 000

er. s.

50 000

er. s.

1 500 000

er. s.

1 000 000

er. s.

1 000 000

er. s.

200 000

er. s.

200 000

er. s.

200 000

er. s.

Libre

200 000

er. s.

150 000

er. s.

50 000

er. s.

1 500 000

er. s.

500 000

er. s.

Et plus selon besoin.

Kungl. Maj:ts proposition nr 41.

7

(Översättning.)

Lista A.

Import från Portugal och dess transoceana områden av svenska varor, som
icke äro frilistade inom ramen för Organisationen för europeiskt ekonomiskt

samarbete.

Moderlandet

Mjölkpulver................................. 100 000 kr.

Smör....................................... 200 ton

Öl......................................... 100 000 kr.

Andra livsmedelsprodukter.................... 250 000 kr.

Cement..................................... —

Tändstickor................................. —

Kemiska produkter med undantag för natriumhyperklorit,
arseniksyraanhydrid, kromföreningar,
dextrin, glykos, stärkelse och glycerin----

Wallboard..................................

Papper av alla slag med undantag av tidningspapper
....................................

Ståltråd, kalldragen eller kallvalsad...........

250 000 kr.
250 000 kr.

1 500 ton
500 000 kr.

Transoceana

områden

fritt

50 ton
100 000 kr.

500 000 kr.
1 200 000 kr.

750 000 kr.
500 ton

Handverktyg samt andra artiklar av järn och stål 1 500 000 kr. 1 000 000 kr.

Kul- och rullager samt kulor och rullar till kullager 1 000 000 kr.
Fotogenkök................................. 100 000 kr.

Förbränningsmotorer samt delar därtill........ 2 000 000 kr.

Symaskiner för hembruk..................... 700 000 kr.

Telefon- och telegrafmaterial.................. 1 000 000 kr.

Elektriska spisar............................. 400 000 kr.

Andra maskiner, apparater och instrument, elektriska
eller icke elektriska, samt delar därtill .. 1 500 000 kr.

Automobiler................................. 1 000 000 kr.

Fyrar och fyrmateriel för sjö- och flygtrafik.... 200 000 kr.

Jaktgevär................................... frilistade

Kontorsartiklar.............................. 150 000 kr.

Diverse varor............................... 1 500 000 kr.

250 000 kr.
fritt

500 000 kr.
300 000 kr.
200 000 kr J
50 000 kr.

1 000 000 kr.
200 000 kr.

200 000 kr.
200 000 kr.
50 000 kr.
500 000 kr.

1 Samt mer vid behov.

8

Kungl. Maj:ts proposition nr 41.

Liste B.

Importation en Suede des produits portugal non libérés dans le cadre

de 1’O.E.C.E.

Manioc et arrow-root..................................... 800 tonnes

Figues.................................................. i

Amandes décortiquées et non décortiquées, noix, noisettes ... 1

Autres produits alimentaires, notamment raisons, olives et

oignons............................................... 250 000 er. s.

Coprah et autres graines öléagineuses...................... 7 500 tonnes

Huile de poisson......................................... selon besoin

Huile brute de baleine et de cachalot..................... 1 000 tonnes

Huiles de palme......................................... 250 tonnes

Conserves de fruits...................................... i

Vins et spiritueux....................................... 2

Tourteaux, notamment d’arachide......................... 500 tonnes

Produits chimiques, y compris agar-agar................... 200 000 er. s.

Sisal.................................................... 500 tonnes

Fils å coudre en coton................................... 40 tonnes

Tissus de coton.......................................... 1

Broderies de Madeire..................................... 1

Chapeaux en feutre...................................... 1

Chaussures.............................................. 50 000 er. s.

Faxences et porcelaines................................... 300 000 er. s.

Articles en verre......................................... 300 000 er. s.

Ouvrages en métaux précieux............................. 400 000 er. s.

Autres marchandises..................................... 2 000 000 er. s.

* Les permis d’importation seront accordés dans les limites d’un contingent global fixé par
les autorités suédoises.

2 Importation libre dans le cadre des achats du Monopole suédois.

Kungl. Maj:ts proposition nr 41.

9

(Översättning.)

Lista B.

Import till Sverige av portugisiska produkter, vilka icke äro frilistade inom
ramen för Organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete.

Maniok och arrow-rot................................... 800 ton

Fikon.................................................. 1

Mandel, med eller utan skal, valnötter, hasselnötter....... 1

Andra livsmedel särskilt druvor, oliver och lök............ 250 000 kronor

Kopra och andra oljefröer............................... 7 500 ton

Fiskolja ............................................... Efter behov

Val- och kaskelotolja................................... 1 000 ton

Palmolja............................................... 250 ton

Fruktkonserver......................................... 1

Vin och spirituösa...................................... 2

Oljekakor speciellt jordnötskakor......................... 500 ton

Kemiska produkter, inbegripet agar-agar.................. 200 000 kronor

Hampa................................................ 500 ton

Sytråd av bomull....................................... 40 ton

Bomullsvävnader.......................................

Madeirabroderier........................................ 1

Hattfilt................................................ 1

Skodon................................................ 50 000 kronor

Fajans och porslin............................. 300 000 kronor

Glasartiklar............................................ 300 000 kronor

Arbeten av ädla metaller................................ 400 000 kronor

Diverse varor.......................................... 2 000 000 kronor

1 Importtillstånd beviljas inom ramen för en globalkontingent som fastställes av de svenska
myndigheterna.

2 Fri import inom ramen för svenska monopolets inköpsram.

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 41.

Utdrag av protokollet över handelsärenden rörande främmande
makt eller dess förhållanden m. m., hållet inför Hans
Maj. t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 21
december 1951.

N ärvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden

Sköld, Danielson, Zetterberg, Torsten Nilsson, Ericsson, Andersson,

Lingman, Hammarskjöld, Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson,

Lindell.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Ericsson, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena och chefen för finansdepartementet.

Handelsförbindelserna mellan Sverige och Portugal voro fram till mitten
av år 1948 icke reglerade på annat sätt än genom deklarationer den 16 april
1904 och den 19 oktober 1934 rörande handel och sjöfart. Deklarationerna
innehålla bl. a. bestämmelser om viss ömsesidig behandling såsom mest gynnad
nation.

Varuutbytet mellan de båda länderna försiggick under de första efterkrigsåren
jämförelsevis fritt. Sverige nödgades emellertid som bekant på
grund av försämrat valutaläge återinföra importregleringen inom ett flertal
varuområden under loppet av år 1947. Under tiden därefter iakttogs på
svensk sida eu sträng återhållsamhet i fråga om importen, särskilt från s. k.
hårdvalutaländer, till vilka Portugal hänfördes. För att upprätthålla den
svensk-portugisiska handeln vid en, såvitt möjligt, normal nivå ansågs det
erforderligt att avtalsmässigt reglera det ömsesidiga varuutbytet. Detta
skedde genom två — efter godkännande av Kungl. Maj :t den 17 juni 1948—
den 30 samma månad verkställda skriftväxlingar,1 varigenom uppgörelse
träffades om regleringen av handelsförbindelserna mellan de båda länderna
fr. o. m. den 1 juli 1948 tills vidare.

Enligt uppgörelsen skola å ömse sidor importlicenser lämnas för det andra
landets varor till ett årligt värde, som för varje varukategori motsvarar
medeltalet av importen under åren 1946 och 1947. Härvid skall eftersträvas
att uppnå ett värdemässigt balanserat varuutbyte. Med ledning av statistiken
över importen och exporten under nämnda år upprättades för närmare
tillämpning av uppgörelsen av respektive licensmyndigheter listor, som lades
till grund för licensgivningen i de båda länderna. Åtagandena att utfärda

1 En av skriftväxlingarna är i svensk översättning intagen å s. 15 i denna proposition.

Kungl. Maj.ts proposition nr 41. 11

licenser blevo i listorna genomgående angivna i värdesiffror (värdekontingenter).

Efter uppgörelsen utvecklade sig varuutbytet på ett i stort sett tillfredsställande
sätt fram till hösten 1949, då exporten till Portugal av vissa
svenska produkter med traditionell marknad därstädes försvårades genom
portugisiska importrestriktioner. I syfte att undanröja dessa hinder träffades
genom en av Kungl. Maj :t den 17 mars 1950 godkänd skriftväxling,
vilken verkställdes den 18 maj samma år, överenskommelse om att tillämpa
vissa bestämmelser. Dessa avsågo att underlätta genomförandet av de i
uppgörelsen den 30 juni 1948 gjorda importlicensåtagandena. Därjämte
reglerades i skriftväxlingen vissa frågor, som sammanhängde med de inom
organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete vidtagna frilistningsåtgärderna.

Den 17 mars 1950 godkände Kungl. Maj :t jämväl förslag till svensk-portugisisk
betalningsöverenskommelse.1 Denna undertecknades den 18 maj 1950.

Utvecklingen av det svensk-portugisiska varuutbytet under åren 1938
samt 1945—50 framgår av följande ungefärliga värdeuppgifter i miljoner
kronor:

År

Sveriges import från
Portugal Port. Östafrika

l

Totalt

Sveriges export till
Portugal Port. Östafrika

Totalt

1938

7,6

0,1

7,7

5,4

2,2

7,6

1945

21,7

14,2

35,9

30,4

0,9

31,3

1946

27,4

17,2

44,6

44,8

2,4

47,2

1947

27,1

6,1

33,2

41,0

1,9

42,9

1948

18,8

5,7

24,5

39,6

2,9

42,5

1949

20,6

10,3

30,9

25,1

3,0

28,1

1950

24,8

9,7

34,5

27,9

2,5

30,4

I sammanställningen ha icke medtagits uppgifter om handeln med portugisiska
Västafrika, enär denna före år 1950 i den svenska handelsstatistiken
redovisats under en för flera områden gemensam rubrik. Det må här nämnas,
att under år 1950 den svenska importen från denna koloni uppgick till 2,3
miljoner kronor och den svenska exporten dit till 1,8 miljoner kronor. Sveriges
handel med övriga portugisiska kolonier är obetydlig.

Av sammanställningen framgår, att de två såsom basår för handeln
valda åren 1946 och 1947 utvisade ett påfallande stort varuutbyte. Orsaken
härtill var bl. a. att det under de första åren efter kriget var möjligt för de
båda länderna, vilka icke drabbats av krigshandlingarna, att hos varandra
täcka behov, som vid normala konkurrensförhållanden tillgodoses i andra
länder. Omfattningen av det genom uppgörelsen den 30 juni 1948 förutsedda
varuutbytet kom därför att bli fullt tillräckligt för större delen av varorna.

På grund av ökade priser på ett flertal varor, vilka ingå i det svenskportugisiska
varuutbytet, ha emellertid vissa av de i anledning av 1948 års

1 Betalningsöverenskommelsen är i svensk översättning intagen å s. 16—18 i denna proposition.

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 41.

uppgörelse fastställda värdekontingenterna kommit att bliva otillräckliga.
Vidare ha svårigheter uppstått att vinna beaktande för önskemål om import
och export av varor, vilka icke förekommit i handelsutbytet under basåren
1946 och 1947. I syfte att få till stånd de ändringar i den avtalsmässiga
regleringen av handelsutbytet, som motiverades av dessa förhållanden, ha
under tiden 5—13 december 1951 förhandlingar ägt rum i Stockholm mellan
svenska och portugisiska regeringsdelegationer. överläggningarna ha resulterat
i vissa förslag rörande det fortsatta handelsutbytet, vilka sammanfattats
i ett den 13 december 1951 dagtecknat protokoll med tillhörande två
varulistor. Avskrift av protokollet jämte varulistorna torde såsom bilagor
(Bilaga A—C)1 få fogas till statsrådsprotokollet.

Under överläggningarna har enighet även uppnåtts om ett förslag till
tilläggsprotokoll till den svensk-portugisiska betalningsöverenskommelsen
den 18 maj 1950. Detta förslag har förut denna dag godkänts av Kungl.
Maj :t på föredragning av chefen för finansdepartementet.2

Protokollet angående handelsutbytet innehåller i huvudsak
följande.

Enligt punkt 1 skall, om endera regeringen så önskar, en blandad kommission
sammanträda för att övervaka tillämpningen av överenskommelsen.
— Den ordning för varuutbytet, som fastställts genom uppgörelsen den
30 juni 1948, skall jämlikt punkt 2 bibehållas. Emellertid skola följande
modifikationer däri vidtagas. De båda regeringarna skola medgiva import
och export av de i vederbörande importland icke frilistade varor, som upptagits
i de vid protokollet fogade varulistorna. Om det konstateras, att en
vara, som vid förhandlingarna ansetts vara frilistad, i verkligheten är eller
ånyo blir föremål för importrestriktioner, skall för denna vara automatiskt
tillämpas en kontingent, fastställd enligt den princip, som angives i 1948 års
uppgörelse. Om någon handel med ifrågavarande vara icke förekommit under
basåren, skall licensiering ske intill medelvärdet för importen för de tre senaste
åren. — Med hänsyn till det speciella läge, som uppkommit ifråga om
Portugals ställning inom den europeiska betalningsunionen till följd av att
Portugal överskridit sin kreditkvot, har i punkt 4 föreskrivits, att i enlighet
med en av rådet för organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete den
12 november 1951 godkänd rekommendation åtgärder skola vidtagas för att
förhindra reexport från det ena landet av varor som härröra från det andra
landet.

I punkt 6 ha å ömse sidor lämnats utfästelser att medgiva export av vissa
i importlandet frilistade varuslag av vikt för detta lands försörjning. Vad
den svenska exporten angår avse utfästelserna export av 1 000 standards
sågade och hyvlade trävaror inklusive lådbräder, 1 000 ton mekanisk pappersmassa,
1 500 ton viskosmassa, 15 000 ton kemisk pappersmassa, 5 500

1 Här uteslutna. Bilagorna äro likalydande med de vid propositionen fogade handlingarna
med fransk text.

2 Tilläggsprotokollet, vilket är avsett att undertecknas senare, är i svensk översättning intaget
å s. 19 i denna proposition.

13

Kungi. Mcij. ts proposition nr 41.

ton tidningspapper, 200 ton rayonfiber, 200 ton ferrolegeringar, varm- och
kallvalsat eller profilerat järn och stål till ett värde av 650 000 kronor, samt
järn- och stålrör till ett värde av 500 000 kronor. Å portugisisk sida ha exportutfästelser
lämnats för 6 000 ton kolofonium, 15 000 ton svavelkis, 10 000
ton manganmalm, 350 ton wolframmalm, 100 ton ull, 50 ton bomullsgarn,
10 000 ton järnskrot och 200 ton tenn.

Om leveranserna, å svensk sida särskilt av massa och å portugisisk sida
framför allt av järnskrot samt mangan- och wolframmalm, väsentligt skulle
understiga vad som förutsetts, förbehålla sig parterna enligt punkt 7 rätt
att begränsa exporten av varor, vilka angivits i punkt 6.

I punkt 8 stadgas rätt för vartdera landet att — därest betalningarna mellan
Sverige och Portugal icke längre skulle kunna i sin helhet regleras över
den europeiska betalningsunionens multilaterala betalningsmekanism — i
avvaktan på en härav påkallad revidering av protokollets bestämmelser avbryta
licensieringen av de icke frilistade varorna.

De i protokollet framlagda förslagen skola enligt punkt 9 provisoriskt träda
i kraft den 1 januari 1952 och definitivt efter de båda regeringarnas godkännande.
Protokollet skall gälla t. o. m. den 31 december 1952 och förlängas,
om det icke uppsagts minst två månader före utlöpandet, automatiskt
genom tyst överenskommelse, varje gång för ett år.

De vid protokollet fogade varulistorna, betecknade A och B, upptaga
såsom förut nämnts kontingenter för i handelsutbytet ingående icke frilistade
varor. Vid utformningen av dessa listor ha ett mindre antal från båda
sidor framförda önskemål om nya eller utökade kontingenter kunnat beaktas.
Vad angår den portugisiska importen (lista A) ha nya kontingenter
upptagits för mjölkpulver (100 000 kronor), smör (250 ton), Öl (200 000
kronor), andra icke frilistade livsmedelsprodukter (250 000 kronor), cement
(500 000 kronor) och tändstickor (1 200 000 kronor). — I fråga
om den svenska importen (lista B) må framhållas, att flertalet av de
portugisiska produkter, för vilka ett portugisiskt exportintresse föreligger,
äro frilistade i Sverige. Bland kontingenterna för nytillkomna varuslag
märkes en kontingent på 250 000 kronor för icke frilistade livsmedel, särskilt
druvor, oliver och lök. Vidare ha upptagits kontingenter för rå valolja
(1 000 ton) och glasartiklar (300 000 kronor).

Det torde få ankomma på chefen för handelsdepartementet att göra sådana
smärre ändringar i och tillägg till varulistorna samt vidtaga de jämkningar
i uppgörelsen i övrigt, som under tillämpningen av densamma må
visa sig erforderliga och varom överenskommelse må kunna träffas med
vederbörande portugisiska myndigheter.

Alltsedan det andra världskrigets slut har praxis varit, att — förutom de
s. k. ramavtalen — alla de s. k. primära kontingentavtalen underställas riksdagen
för godkännande. Såsom framgår av vad tidigare anförts äro de den
30 juni 1948 verkställda skriftväxlingarna om reglering av handelsförbindelserna
mellan Sverige och Portugal och nu föreliggande protokoll rörande

14

Kungl. Maj.ts proposition nr 41.

det ömsesidiga handelsutbytet med till protokollet fogade varulistor utformade
på olika sätt. Skriftväxlingarna den 30 juni 1948 utgöra icke ett primärt
kontingentavtal i vanlig mening utan ett s. k. normal-trade-avtal. De
underställdes därför icke riksdagens prövning. Protokollet jämte varulistorna
är däremot konstruerat såsom ett primärt kontingentavtal. Ehuru det
kan sägas, att protokollet är en utbyggnad av skriftväxlingarna och endast
innefattar en med hänsyn till prisutvecklingen gjord omräkning till
kvantitetskontingenter av de tidigare värdekontingenterna, synes mig detta
likväl icke utgöra tillräcklig motivering för ett avsteg från gällande praxis.
Jag förordar därför, att protokollet jämte varulistor genom proposition förelägges
riksdagen för godkännande. Såsom en följd härav torde frågan om att
verkställa den för protokollets definitiva ikraftträdande förutsedda skriftväxlingen
icke böra upptagas till behandling förrän riksdagens beslut i anledning
av propositionen föreligger.

Under åberopande av vad jag nu anfört hemställer jag, att Kungl. Maj :t
måtte föreslå riksdagen

att för sin del godkänna protokollet angående handelsutbytet
mellan Sverige och Portugal jämte till protokollet hörande
varulistor.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen att
till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Gunnel Sjölin.

Kungl. Maj.ts proposition nr 41.

15

(Översättning.)

Skriftväxling den 30 juni 1948 om handelsförbindelserna mellan
Sverige och Portugal.

Lissabon den 30 juni 1948.

Herr Minister,

Under hänvisning till det av svenska regeringen framförda förslaget i fråga
om varuutbytet mellan Portugal och Sverige från och med den 1 juli innevarande
år har jag äran bekräfta, att portugisiska regeringen godtager principen,
att licensgivningen för båda regeringarnas vidkommande skall syfta
till bibehållandet av ett årligt varuutbyte, som till omfattning och sammansättning
motsvarar medeltalet av varuutbytet under åren 1946 och 1947, och
till uppnåendet av en värdemässigt balanserad handel mellan de båda länderna.

Å andra sidan vill portugisiska regeringen förklara, och hoppas att svenska
regeringen är överens härmed, att den icke anser, att varuutbytet bör
begränsas till de statistiska rubriker, under vilka den portugisiska och den
svenska exporten varit hänförlig under ovan angivna år, och att följaktligen
även andra varor kunna ifrågakomma för erhållande av införseltillstånd.

Jag begagnar tillfället att ånyo försäkra Eders Excellens om min utmärkta
högaktning.

José Caeiro da Matta.

Lissabon den 30 juni 1948.

Herr Minister,

Jag har äran erkänna mottagandet av Eders Excellens note av i dag av
följande lydelse:

»Under hänvisning till---erhållande av införseltillstånd.»

Jag har äran att för Eders Excellens bekräfta, att svenska regeringen är
införstådd med den i Eder ovanciterade note angivna principen beträffande
den ömsesidiga licensgivningen för varuutbytet mellan Sverige och Portugal.

Mottag, Herr Minister, försäkran om min utomordentliga högaktning.

Gustaf Weidel.

16

Kungl. Maj:ts proposition nr 41.

(Översättning.)

Svensk-portugisisk betalningsöverenskommelse.

I avsikt att reglera betalningarna mellan Sverige och det portugisiska monetära
området överenskomma svenska regeringen å ena sidan och portugisiska
regeringen å andra sidan att tillämpa följande bestämmelser.

Artikel I.

Vid tillämpningen av föreliggande överenskommelse förstås med det portugisiska
monetära området moderlandet Portugal, närliggande öar och
transoceana portugisiska områden.

Artikel II.

1. De transaktioner, som verkställas på grundval av denna överenskommelse,
skola genomföras till den officiella växelkursen.

2. Denna officiella växelkurs skall fastställas gemensamt mellan Sveriges
riksbank och Banco de Portugal, vilka handla för sina respektive regeringars
räkning. Den officiella växelkursen skall icke kunna ändras av ena
parten med mindre förhandsunderrättelse därom lämnas den andra parten
snarast möjligt.

3. Sveriges riksbank och Banco de Portugal skola dessutom gemensamt
fastställa den största marginal över eller under den officiella kursen, som
skall vara tillåten på de marknader, som stå under deras kontroll.

Artikel III.

1. För att säkerställa tillgången på sådana betalningsmedel, som erfordras
för löpande betalningar, vilka i Sverige bosatta personer må fullgöra enligt
i Sverige gällande valutabestämmelser till personer bosatta inom det
portugisiska monetära området, skall Banco de Portugal, såsom ombud för
portugisiska regeringen, till Sveriges riksbank till den officiella kursen försälja
escudos mot svenska kronor, vilka skola krediteras Banco de Portugals
konto i Sveriges riksbank.

2. För att säkerställa tillgången på sådana betalningsmedel, som erfordras
för löpande betalningar, vilka i Portugal bosatta personer må fullgöra
enligt i moderlandet Portugal, närliggande öar och transoceana portugisiska
områden gällande valutabestämmelser till i Sverige bosatta personer, skall
Sveriges riksbank, såsom ombud för svenska regeringen, till Banco de Portugal
till den officiella kursen försälja kronor mot escudos, vilka skola krediteras
Sveriges riksbanks konto i Banco de Portugal.

3. Mot betalning i escudos skall Banco de Portugal inom ramen för gällande
lagbestämmelser om sedelutgivning ställa till Sveriges riksbanks förfogande
de lokala myntslag, som erfordras för att verkställa betalningar
inom de delar av det portugisiska monetära området, där dessa lokala myntslag
äro lagligt betalningsmedel.

Artikel IV.

1. Banco de Portugal skall äga rätt att när som helst mot hela eller en del
av det tillgodohavande i escudos, som Sveriges riksbank innehar, till Sveriges
riksbank sälja antingen svenska kronor till den officiella växelkursen eller
guld efter grunder, varom överenskommelse skall träffas. Banco de Portu -

Kungl. Maj.ts proposition nr 41.

17

gal skall likaledes efter överenskommelse med Sveriges riksbank kunna till
denna sälja varje tredje lands myntslag.

2. Sveriges riksbank skall äga rätt att när som helst mot hela eller en del
av det tillgodohavande i svenska kronor, som Banco de Portugal innehar, till
Banco de Portugal sälja antingen escudos till den officiella växelkursen eller
guld efter de grunder, varom överenskommelse skall träffas. Sveriges riksbank
skall likaledes efter överenskommelse med Banco de Portugal kunna
till denna sälja varje tredje lands myntslag.

Artikel V.

1. Banco de Portugals konto i Sveriges riksbank kan krediteras med belopp
i svenska kronor, som överföras från konton tillhörande banker eller
andra fysiska eller juridiska personer inom det portugisiska monetära området.

2. Sveriges riksbanks konto i Banco de Portugal kan krediteras med belopp
i escudos, som överföras från konton tillhörande banker eller andra
fysiska eller juridiska personer i Sverige.

Artikel VI.

1. Därest vid något tillfälle nettosaldot på de i artikel III, stycke 1 och 2,
omnämnda kontona överstiger femton miljoner svenska kronor eller åttiotre
miljoner fyrahundratusen escudos, skall det överskjutande beloppet på begäran
av borgenär sparten betalas av gäldenärsparten i US A-dollar.

2. Borgenärsparten skall likväl utöva sin enligt bestämmelserna i föregående
stycke omnämnda rättighet endast i det fall, då ett av de ovan angivna
beloppen utan avbrott överskridits under tre månader och då endast
för det överskjutande belopp, som förefinnes vid slutet av denna period.

3. Därest nettosaldot på de i artikel III, stycke 1 och 2, omnämnda kontona
uppgår till tolv miljoner svenska kronor eller sextiosex miljoner sjuhundratusen
escudos, skola de fördragsslutande parterna på enderas begäran snarast
överlägga om vidtagandet av åtgärder i syfte att avhjälpa dessa rubbningar
i balansen.

Artikel VII.

Då kreditsaldona på de i artikel III, stycke 1 och 2, omnämnda kontona
överstiga fyra miljoner svenska kronor respektive tjugotvå miljoner tvåhundratusen
escudos, skall gäldenärslandet för överskjutande belopp betala
ränta efter två procent per år, att erläggas den 30 juni och 31 december.

Därest emellertid kreditsaldona å kontona överstiga de i artikel VI, stycke
1, omnämnda beloppen, skall gäldenärslandet för belopp därutöver betala
ränta efter två och en halv procent per år, att erläggas den 30 juni och 31
december.

Artikel VIII.

Därest en av de två regeringarna sänker värdet på sin valuta i förhållande
till den andra, skola de i artikel III, stycke 1 och 2, omnämnda kontona avslutas
och saldona avräknas till den officiella växelkurs, som tidigare var
gällande.

Slutsaldots belopp skall, därest det är uttryckt i den valuta, vars värde
sänkts i förhållande till den andra, genom föranstaltande av gäldenärslandets
regering justeras i proportion till den inträffade förändringen.

2 Bihang till riksdagens protokoll 1952. 1 samt. Nr 41.

18

Kungl. Maj:ts proposition nr 41.

Å andra sidan skola de belopp, som omnämnts i artikel VI och VII och
som äro uttryckta i den av de båda valutorna, vars värde sänkts i förhållande
till den andra, justeras i proportion till den inträffade sänkningen.

Tillämpningen av föreliggande överenskommelse skall övervakas av Sveriges
riksbank, såsom ombud för svenska regeringen, och av Banco de Portugal,
såsom ombud för portugisiska regeringen. De båda bankerna skola
noga följa betalningsutvecklingen i syfte att säkerställa en regelmässig tilllämpning
av överenskommelsen. De skola stå i förbindelse beträffande alla
av överenskommelsen berörda tekniska frågor. Ehuru var och en av de båda
regeringarna är ensam ansvarig för sina betalningsförbindelser med tredje
land, skola Sveriges riksbank och Banco de Portugal träda i förbindelse med
varandra, när ettdera landets betalningsförbindelser med tredje land beröra
det andras intressen.

Därest de fördragsslutande parterna ansluta sig till en multilateral betalningskonvention,
innan föreliggande överenskommelse utlöper, skola de göra
bestämmelserna i denna sistnämnda till föremål för översyn i syfte att vidtaga
de ändringar, som må befinnas nödvändiga.

Vid utlöpandet av föreliggande överenskommelse skola saldona å de i artikel
III, stycke 1 och 2, omnämnda kontona avräknas enligt den officiella
växelkursen. I den mån det slutliga saldot icke skall överföras inom ramen
för en ny överenskommelse eller utjämnas genom varuleveranser, skall det
på begäran av borgenärsparten regleras av gäldenärsparten i USA-dollar ett
år efter utlöpandet av föreliggande överenskommelse.

Föreliggande överenskommelse skall träda i kraft å dagen för undertecknandet
och gälla under en obestämd period. Den kan när som helst uppsägas
av vardera parten medelst notifikation tre månader i förväg.

Som skedde i Lissabon i två original den 18 maj 1950.

Artikel IX.

Artikel X.

Artikel XI.

Artikel XII.

För svenska regeringen:
Gustaf Weidel

L. S.

För portugisiska regeringen:
Antonio de Oliveira Salazar
L. S.

Kungl. Maj.ts proposition nr 41.

19

(Översättning.)

Tilläggsprotokoll till svensk-portugisiska betalningsöverenskommelsen

den 18 maj 1950.

Med hänsyn till att överenskommelsen om upprättande av en europeisk
betalningsunion, undertecknad i Paris den 19 september 1950, tillämpas på
förbindelserna mellan Sverige och det portugisiska monetära området, ha
svenska och portugisiska regeringarna i överensstämmelse med artikel X i
svensk-portugisiska betalningsöverenskommelsen den 18 maj 1950 överenskommit
om följande:

Så länge som bestämmelserna i överenskommelsen om upprättande av en
europeisk betalningsunion, undertecknad i Paris den 19 september 1950, äga
tillämpning å Sverige och Portugal, suspenderas bestämmelserna i artiklarna
VI och VIII i den svensk-portugisiska betalningsöverenskommelsen den
18 maj 1950.

I fall av ändring i den officiella växelkursen mellan den svenska kronan
och den portugisiska escudon skola bestämmelserna i nämnda artikel VIII
dock gälla för den del av kreditsaldot å det i sistnämnda överenskommelse
förutsedda svenska kronkontot, som när nämnda ändring inträffar motsvarar
det belopp, som återstår av saldot den 30 juni 1950 å nämnda konto (»befintliga
tillgodohavanden»).

Som skedde i Stockholm i två exemplar den

För portugisiska regeringen:

För svenska regeringen:

Tillbaka till dokumentetTill toppen