Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition nr 30

Proposition 1948:30

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

1

Nr 30.

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av en mellan Sverige och Bulgariska Folkrepubliken
ingången handelsöverenskommelse m. mgiven
Stockholms slott den 3 januari 19i8.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handels-
och utrikesdepartementsärenden för den 19 september 1947 och över
handelsärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed begära riksdagens
godkännande av en den 22 september 1947 mellan Sverige och Bulgariska
Folkrepubliken ingången handelsöverenskommelse jämte i samband därmed
träffade uppgörelser.

GUSTAF.

Axel Gjöres.

1 Bihang till riksdagens protokoll 1948. 1 samt. Nr 30.

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

(Översättning.)

Accord Commercial entre la Handelsöverenskommelse mellan
Suéde et la République Popu- Sverige och Bulgariska

laire de Bulgarie. Folkrepubliken.

Le Gouvernement suédois et le
Gouvernement de la République Populaire
de Bulgarie, désirant faciliter
le développement des échanges commerciaux
entre les deux pays, sont
convenus de ce qui suit:

Article I.

Le Gouvernement suédois et le
Gouvernement de la République Populaire
de Bulgarie prendront toutes
mesures appropriées pour le développement
des échanges commerciaux
entre les deux pays.

Artide II.

Les échanges commerciaux s’effectueront
conformément au régime général
d’importation et d’exportation
en vigueur dans chacun des deux
pays.

Artide III.

Les deux Gouvernements s’engagent
å s’accorder, sur une base de
réciprocité, un traitement aussi favorable
que possible dans 1’octroi des
autorisations d’importation et d’exportation.

Artide IV.

Les deux Gouvernements pourront,
de commun accord, fixer des contingents
pour certaines marchandises
ou pour 1’échange commercial en
entier, quand cela s’avérera possible
et désirable. Ils s’engagent å accorder,
dans le cadre de contingents
ainsi fixés, les autorisations d’importation
et d’exportation nécessaires.

Svenska regeringen och Bulgariska
Folkrepublikens regering ha, i syfte
att främja utvecklingen av handelsutbytet
mellan de båda länderna,
träffat följande överenskommelse:

Artikel I.

Svenska regeringen och Bulgariska
Folkrepublikens regering skola vidtaga
alla lämpliga åtgärder ägnade
att befordra handelsutbytet mellan
de båda länderna.

Artikel II.

Handelsutbytet skall äga rum i
överensstämmelse med de allmänna
import- och exportbestämmelser, som
gälla i vartdera av de båda länderna.

Artikel III.

De båda regeringarna förbinda sig
att ömsesidigt tillerkänna varandra
så gynnsam behandling som möjligt
i avseende å utfärdandet av införseloch
utförseltillstånd.

Artikel IV.

De båda regeringarna skola efter
därom träffad överenskommelse kunna
fastställa kontingenter för vissa
varor eller för handelsutbytet i dess
helhet, då detta befinnes möjligt och
önskvärt. De förbinda sig att inom
ramen för sålunda fastställda kontingenter
bevilja erforderliga införsel-
och utförseltillstånd.

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

3

Article V.

Les paiements relatifs aux échanges
commerciaux entre les deux pays
seront réglés selon les dispositions du
protocole de paiement, signé en date
de ce jour, qui constitue une partie
intégrante de cet accord.

Article VI.

Une commission gouvernementale
mixte sera nommée par les deux
Gouvernements, ayant pour mission
de surveiller 1’application du présent
accord. Il incombera å la commission
de formuler toutes propositions utiles,
tendant å faciliter le fonctionnement
de cet accord et, en général, å améliorer
les échanges commerciaux entre
la Suéde et la Bulgarie.

La commission se réunira å la
demande d’un des deux Gouvernements.

Article VII.

Toute transaction commerciale
conclue avant Pentrée en vigueur du
présent accord, sera exécutée selon
les conditions auxquelles elle a été
conclue.

Article VIII.

Le présent accord sera mis eu
application å titre provisoire å partir
du ler octobre 1947.

Il entrera définitivement en vigueur
le jour oii les deux Gouvernements,
par échange de notes,
auront constaté Papprobation de la
part des autorités compétentes suédoises
et bulgares de cet accord ainsi
que du protocole de paiement, signé
en date de ce jour.

Il sera valable jusqu’au 31 décembre
1948. Si 1’accord n’a pas été dénoncé
]>ar une des parties contractantes au
plus tard un mois avant son expiration,
il sera automatiquement prolongé,
chaque fois pour une période
(Pune année.

Toute obligation, prise par les parlies
contractantes en vertu de cet ac -

Artikel V.

De med handelsutbytet sammanhängande
betalningarna mellan de
båda länderna skola regleras enligt
bestämmelserna i det denna dag undertecknade
protokollet rörande betalningarna,
vilket protokoll utgör en
integrerande del av denna överenskommelsee.

Artikel VI.

En blandad regeringskommission
med uppgift att övervaka tillämpningen
av denna överenskommelse skall
utses av de båda regeringarna. Det
skall åligga kommissionen att framlägga
alla förslag, som är ägnade afl
underlätta tillämpningen av denna
överenskommelse ävensom i allmänhet
att förbättra handelsutbytet mellan
Sverige och Bulgarien.

Kommissionen skall sammanträda
på begäran av endera av de båda reringarna.

Artikel VII.

Alla kommersiella transaktioner,
som ingåtts före denna överenskommelses
ikraftträdande, skola fullföljas
i överensstämmelse med de villkor,
på vilka de avslutats.

Artikel VIII.

Denna överenskommelse skall provisoriskt
tillämpas från och med den
1 oktober 1947.

Den träder definitivt i kraft den
dag, då de båda regeringarna genom
utväxling av noter konstaterat, att
vederbörande svenska respektive bulgariska
myndigheter godkänt densamma
jämte det denna dag undertecknade
protokollet rörande betalningarna.

överenskommelsen gäller till och
med den 31 december 1948. Därest
den icke uppsagts av endera av de
avtalsslutande parterna senast en
månad före dess utlöpande, skall överenskommelsen
automatiskt förlängas,
varje gång för en period av ett år.

Varje förpliktelse, som de avtalsslutande
parterna åtagit sig i enlig -

4

Kimgl. Maj:ts proposition nr 30.

cord, sera, apres 1’expiration de l’accord,
réglée conformément å ses
dispositions.

Fait å Stockholm, en deux exemplaires
authentiques en francais, le 22
septembre 1947.

Pour le Gouvernement suédois:
Tage Erlander.

Pour le Gouvernement de la République
Populaire de Bulgarie:

Ivan Touteff.

het med förevarande överenskommelse,
skall, efter överenskommelsens
utlöpande, regleras i enlighet
med bestämmelserna i densamma.

Som skedde i Stockholm, i tvenne
originalexemplar på franska språket,
den 22 september 1947.

För svenska regeringen:

Tage Erlander.

För Bulgariska Folkrepublikens
regering:

Ivan Touteff.

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

5

Annexes: Deux listes.

Protocole Additionnel.

Au cours des négociations qui ont
eu lieu å Stockholm au mois de septembre
1947 et qui ont abouti ce jour
å la signature de 1’accord cornmercial
et du protocole de paiement
entre la Suéde et la Bulgarie, la délégation
suédoise et la délégation bulgare
ont discuté, å titre informatif,
les possibilités matérielles s’offrant ä
présent pour 1’échange de marchandises
entre les deux pays. A l’issue de
ees diseussions il a été convenu que
les deux parties, dans le cadre des
dispositions des articles II et III de
1’accord commercial et en tenant
compte de la situation du ravitaillement
de la Suéde respectivement de
la Bulgarie, doivent faciliter, par
1’octroi d’autorisations d’importation
et d’exportation, 1’échange des produits
indiqués — entre autres possibles
— dans les listes A et B ciannexées.

Stockholm, le 22 septembre 1947.

Pour la délégation suédoise:

Klas Böök.

Pour la délégation bulgare:

Ivan Touteff.

(Översättning.)

Bilagor: Två listor.

Tilläggsprotokoll.

Under de förhandlingar, som ägt
rum i Stockholm under september
månad 1947 och lett till undertecknandet
denna dag av handelsöverenskommelsen
och protokollet rörande
betalningarna mellan Sverige och
Bulgarien, ha de svenska och bulgariska
delegationerna upplysningsvis
dryftat de materiella möjligheter,
som för närvarande erbjuda sig i avseende
å varuutbytet mellan de båda
länderna. Såsom resultat av dessa
överläggningar har överenskommits,
att de båda parterna, inom ramen
för bestämmelserna i artiklarna
II och III av handelsöverenskommelsen
och under hänsynstagande
till försörj ningsläget i Sverige respektive
Bulgarien, böra genom beviljande
av införsel- och utförseltillstånd
underlätta utbytet av de varor,
som angivas — bland andra möjliga
— i närslutna listor A och B.

Stockholm den 22 september 1947.

För den svenska delegationen:

Klas Böök.

För den bulgariska delegationen:

Ivan Touteff.

6

Kunfll. Maj:ts proposition nr 30.

Liste A.

Exportations bulgares en Suéde.

Fruits frais et autres produits d’horticulture
Produits de 1’industrie alimentaire

tels que pulpes de fruits, purée de tomate,
fruits secs, légumes préparés et vins
Tabac brut et produits de tabac
Plantes médicinales diverses
Opium

Huiles éthérées
Huile de ricin
Glycérine

Peaux brutes d’agneau

Boyaux

Soies de porc

Parquets et autres produits de bois dur
Minerais de chrome
Minerais de manganése
Baryte

Anthracite et charbon noir

Kungl. Maj.ts proposition nr 30.

Lista A.

Bulgarisk utförsel till Sverige.

Färsk frukt och andra trädgårdsprodukter
Produkter av livsmedelsindustrien

såsom fruktpulper, tomatpuré, torkad frukt,
beredda grönsaker och viner
Råtobak och tobaksprodukter
Diverse medicinalväxter
Opium

Eteriska oljor

Ricinolja

Glycerin

Oberedda lammskinn

Tarmar

Svinborst

Parkett-trä och andra produkter av hårdträ

Krommalm

Manganmalm

Baryt

Antracit och stenkol

(Översättning.)

I

8

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

Liste B.

Exportations suédoises en Bulgarie.

Produits chimiques

entre autres alun de chrome, sulfate d’alumine et produits
chimiquement purs pour analyses
Produits pharmaceutiques

entre autres sulphathiazol et propionat de testosteron
Fer et acier

tels que barres forgées et laminées å chaud, métal dur et produits en
inétal dur, acier alliage pour instruments, acier creux pour perforateurs,
bouteilles d’acier pour gaz comprimé, matériel pour résistances électriques
et aciers spéciaux
Articles de manufacture en métal

entre autres couteaux de machines, fers å raboteuses, lam''es pour scies,
lames pour rasoirs, clous å ferrer, lampes å acétyléne, lampes å souder
et outils divers

Machines, moteurs et appareils

tels que machines-outils, moteurs å combustion, écrémeuses, machines
de cinéma, machines de bureau et machines å coudre
Machines et équipement pour 1’industrie miniére et pour recherches géologiques Machines

et équipement de construction

Autres machines et installations industrielles, machines et installations
usagées incluses

Instruments et matériaux différents

entre autres filiéres å tréfiler, accessoires pour l’industrie du papier,
instruments et appareils de mesure, instruments et appareils chirurgicaux
et de médecine, accumulateurs ainsi que matériel de T. S. F.

Appareils et installations automatiques de téléphonie, appareils de radiotéléphonie Papier

et pellicules de radiographie et papier d’électrocardiographie
Piéces de rechange pour machines diverses, entre autres pour machines
électriques

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

9

Lista B.

Svensk utförsel till Bulgarien.

(Översättning.)

Kemiska produkter

bl. a. kromalun, aluminiumsulfat och kemiskt rena produkter för analys

Farmaceutiska produkter

bl. a. sulfatiazol och testosteronpropionat
Järn och stål

såsom varmvalsat och smitt stångstål, hårdmetall och produkter av hardmetall,
legerat instrumentstål, ihåligt borrstål, stålbehållare för komprimerad
gas, elektriskt motståndsmaterial och specialstål

Metallmanufaktur

bl. a. maskinknivar, maskinhyveljärn, sågblad, rakblad, hästskosöm, karbidlampor,
lödlampor och diverse verktyg

Maskiner, motorer och apparater

såsom verktygsmaskiner, förbränningsmotorer, separatorer, biografmaskiner,
kontorsmaskiner och symaskiner
Maskiner och utrustning för gruvindustrien och för geologiska undersökningar Maskiner

och utrustning för byggnadsindustrien

Andra industriella maskiner och anläggningar, inbegripet begagnade sådana
Diverse instrument och materiel

bl. a. dragskivor för tråddragning, tillbehör för pappersindustrien, mätinstrument
och -apparater, kirurgiska och medicinska instrument och
apparater, ackumulatorer ävensom radiomateriel
Automatiska telefonapparater och -anläggningar, apparater för radiotelefoni Röntgenpapper

och röntgenfilm, elektrokardiografiskt papper
Reservdelar till diverse maskiner, bl. a. till elektriska maskiner

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 30.

Utdrag av protokollet över handelsärenden rörande främmande
makt eller dess förhållanden m. m.. hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
19 september 1947.

Närvarande:

Statsråden Wigforss, Möller, Quensel, Gjöres, Danielson, Vougt, Zetterberg,
Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne, Kock.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Gjöres, anför efter gemensam
beredning med t. f. ministern för utrikes ärendena, statsrådet Quensel,
samt cheferna för finans- och folkhushållningsdepartementen.

Till grund för handelsförbindelserna mellan Sverige och Bulgariska
Folkrepubliken ligger alltjämt en noteväxling av den 31 december 1923.
Noteväxlingen innefattar bestämmelser om ömsesidig behandling som mest
gynnad nation. Intill mitten av år 1942 voro handelsförbindelserna med
Bulgarien ej ytterligare avtalsmässigt reglerade. Den 17 juli sistnämnda
år träffades emellertid avtal om reglering av handelsutbytet. Avtalet förutsätter,
att handeln mellan de båda länderna i princip skall ske genom
privata kompensationsaffärer.

Varuutbytet mellan Sverige och Bulgarien var före år 1939 av relativt
obetydlig omfattning. Det genomsnittliga årliga värdet av exporten till Bulgarien
utgjorde åren 1936—1939 enligt svensk officiell statistik ungefär 1
miljon kronor. Motsvarande värde av importen från Bulgarien var omkring
2 miljoner kronor. På grund av svårigheterna för Sverige att under de
första åren av det senaste världskriget tillgodose behovet av vissa varor
från sedvanliga importmarknader kom emellertid Bulgarien att under dessa
år intaga en avsevärt mer betydande plats som leverantör till Sverige. För

att belysa denna
miljoner kronor).

utveckling må anföras

följande

statistiska uppgifter

År

Sveriges
export till

Sveriges
import från

Hela varuomsätt-ningen mellan

Bulgarien

Bulgarien

Sverige och
Bulgarien

1940...

............. 1-0

6''2

72

1941....

6-6

91

1942...

............. 8-7

9-2

17-9

1943....

............. 6-3

9-0

15-3

Fr. o. m. år 1944 försvårades emellertid handeln med Bulgarien av omständigheter,
som förorsakats av kriget. Varuutbytet nedgick därför betydligt,
vilket framgår av följande siffror (i miljoner kronor).

Kungl. Maj.ts proposition nr 30.

11

År

1944.

1945.

1946.

Sedan från bulgarisk sida framställts förslag om att upptaga förhandlingar
i syfte att utvidga handeln mellan Sverige och Bulgarien, ha förhandlingar
ägt rum i Stockholm under september 1947, från svensk sida
genom en delegation under ordförandeskap av envoyén Böök. Till ledning
för delegationen ha förelegat yttranden från statens handels-, industri-,
livsmedels- och bränslekommissioner samt från statens priskontrollnämnd.
Förhandlingarna, som från svensk sida förts under medverkan av näringslivets
organisationer, ha numera slutförts och resulterat i förslag till dels
handelsöverenskommelse mellan Sverige och Bulgariska Folkrepubliken, dels
tilläggsprotokoll med därtill hörande två listor, dels förtrolig skriftväxling
i anslutning till handelsöverenskommelsen, dels protokoll mellan svenska
regeringen och Bulgariska Folkrepublikens regering rörande betalningar,
dels ock två förtroliga skriftväxlingar i anslutning till sistnämnda protokoll.

Förslaget i vad detsamma avser protokollet rörande betalningar1 jämte
därtill hörande skriftväxlingar har förut denna dag anmälts av chefen för
finansdepartementet. Jag anhåller nu att få underställa Kungl. Maj :ts
prövning förslaget i övrigt. De handlingar, vilka innefattas däri, torde
såsom bilagor (Bilaga A—F)2 få fogas till statsrådsprotokollet.

Förslaget till handelsöverenskommelse innehåller i huvudsak
följande. Enligt artikel I skola svenska och bulgariska regeringarna
vidtaga alla lämpliga åtgärder, som äro ägnade att befordra handelsutbytet
mellan de båda länderna. Artikel II stadgar, att handelsutbytet skall
äga rum i överensstämmelse med de allmänna import- och exportbestämmelser,
som gälla i respektive länder. Regeringarna förbinda sig i artikel
III att ömsesidigt tillerkänna varandra så gynnsam behandling som möjligt
i fråga om utfärdandet av införsel- och utförseltillstånd. Enligt artikel
IV skola de båda regeringarna efter därom träffad överenskommelse
kunna fastställa kontingenter för vissa varor eller för handelsutbytet i dess
helhet, då så befinnes möjligt och önskvärt. Inom ramen för sålunda fastställda
kontingenter skola regeringarna bevilja erforderliga införsel- och
utförseltillstånd. Artikel V föreskriver, att betalningar i samband med
handelsutbytet skola ske i enlighet med bestämmelserna i protokollet rö 1

Protokollet rörande betalningar är intaget å s. 16—18 i denna proposition.

- Här uteslutna. Bilagorna A och B äro frånsett dateringen och underskrifterna likalydande
med vid propositionen fogade texter på franska språket till handelsöverenskommelsen och tillläggsprotokollet.
Bilagorna C och D, vilka upptaga till tilläggsprotokollet hörande varulistor
A och B, ha likaledes fogats till propositionen. Bilagorna E och F omfatta den till handelsövercnskommelsen
hörande förtroliga skriftväxlingen.

Sveriges Sveriges

export till import från
Bulgarien Bulgarien

1-7 0’7

. 05 0-3

. 21 0-3

Hela varuomsättningen
mellan
Sverige och
Bulgarien

2-4

0-8

24

12

Kungi. Maj:ts proposition nr 30.

rande betalningarna. Jämlikt artikel VI skall en blandad regeringskommission
tillsättas med uppgift att övervaka tillämpningen av handelsöverenskommelsen
och att framlägga förslag, som äro ägnade att underlätta
tillämpningen av överenskommelsen och i allmänhet att förbättra handelsutbytet
mellan de båda länderna. Kommissionen skall sammanträda på begäran
av endera regeringen. I artikel VII stadgas, att alla kommersiella
transaktioner, som ingåtts före handelsöverenskommelsens ikraftträdande,
skola fullföljas i överensstämmelse med de villkor, på vilka de avslutats.
Överenskommelsen skall enligt artikel VIII provisoriskt tillämpas fr. o. m.
den 1 oktober 1947 och slutgiltigt träda i kraft den dag, då de båda parterna
genom noteväxling underrättat varandra om att överenskommelsen
jämte protokollet rörande betalningarna godkänts av vederbörande myndigheter.
Överenskommelsen gäller till och med den 31 december 1948.
Därest den icke uppsagts av endera parten senast en månad före dess utlöpande,
förlänges den automatiskt, varje gång för en period av ett år.
Varje förpliktelse, som de avtalsslutande parterna åtagit sig i enlighet med
överenskommelsen, skall efter dennas utlöpande regleras i enlighet med
bestämmelserna i densamma.

Enligt det till handelsöverenskommelsen hörande tilläggsprotokollet
ha de båda parterna under förhandlingarna upplysningsvis dryftat
de möjligheter, som f. n. erbjuda sig i avseende å varuutbytet mellan
de båda länderna. Överenskommelse har därvid träffats, att de båda parterna
böra inom ramen för bestämmelserna i artiklarna II och III av handelsöverenskommelsen
och under hänsynstagande till försörjningsläget i
respektive länder underlätta utbytet av bl. a. de varor, som angivas i två
vid protokollet fogade listor A och B. Dessa varuförteckningar upptaga
icke kvantiteter eller värden och ha sålunda icke karaktären av kontingentlistor.

Lista A, som utgör förteckningen över den bulgariska utförseln till
Sverige, omfattar bland andra varuslag färsk frukt samt andra trädgårdsprodukter,
livsmedelsindustriprodukter, tobak, medicinalväxter, opium, ricinolja,
glycerin, oberedda lammskinn, hårdträ, krom- och manganmalm
ävensom vissa andra mineralier. Lista B angiver varor, som kunna
komma i fråga för utförsel till Bulgarien. Den upptager bl. a. vissa kemiska
och farmaceutiska produkter, produkter av järn och stål av olika
slag samt vidare metallmanufaktur, maskiner, motorer och industriell utrustning,
telefoner, instrument och apparater ävensom reservdelar.

Vad angår protokollet rörande betalningar må i detta
sammanhang endast nämnas, att betalningarna för varuleveranser enligt
handelsöverenskommelsen och betalningar för tjänster i samband med
varuutbytet ävensom järnvägs-, post- m. fl. kostnader skola verkställas
över ett hos Sveriges riksbank i den bulgariska nationalbankens namn
öppnat konto i svenska kronor.

Såsom framgår av den lämnade redogörelsen har varuutbytet mellan
Sverige och Bulgarien efter det andra världskrigets slut haft en endast

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

13

ringa omfattning. Genom det nu föreliggande förslaget avses att skapa avtalsmässiga
förutsättningar för en sådan utvidgning av handeln mellan de
båda länderna, som må visa sig ekonomiskt betingad.

Med åberopande av det anförda och under erinran om att det torde ankomma
på t. f. ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande
undertecknandet hemställer jag, att Kungl. Maj :t måtte för sin del godkänna
förslaget till handelsöverenskommelse mellan Sverige och Bulgariska
Folkrepubliken med till överenskommelsen hörande tilläggsprotokoll
och skriftväxling.

Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,
däri statsrådets övriga ledamöter instämma, behagar Hans
Maj :t Konungen bifalla.

Ur protokollet:
G. Lindenbaum.

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 19 september 1947.

Närvarande:

Statsråden Wigforss, Möller, Quensel, Gjöres, Danielson, Vougt, Zetterberg,
Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne, Kock.

Under erinran att Kungl. Maj :t förut denna dag på föredragning av cheferna
för handels- och finansdepartementen godkänt förslag till

dels handelsöverenskommelse mellan Sverige och Bulgariska Folkrepubliken
med därtill hörande tilläggsprotokoll och förtrolig skriftväxling,

dels ock protokoll rörande betalningarna mellan svenska regeringen och
Bulgariska Folkrepublikens regering och förtrolig skriftväxling i anslutning
härtill, varom enighet nåtts vid i Stockholm förda förhandlingar,

hemställer tillförordnade chefen för utrikesdepartementet, statsrådet
Quensel, att Kungl. Maj :t måtte

dels bemyndiga statsministern att underteckna ifrågavarande handelsöverenskommelse
och protokoll angående betalningar,

dels bemyndiga chefen för utrikesdepartementets handelsavdelning, envoyén
K. Böök att underteckna nämnda tilläggsprotokoll,

dels ock bemyndiga såväl statsministern som envoyén Böök att med den
bulgariske befullmäktigade utväxla skrivelser i enlighet med nämnda förslag.

Till vad tillförordnade departementschefen sålunda hemställt,
däri övriga statsrådsledamöter förena sig, behagar
Hans Maj :t Konungen lämna bifall.

Ur protokollet:
Bo Siegbahn.

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

15

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
3 januari J948.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Wigforss, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Vougt, Zetterberg,
Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne, Kock.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Gjöres, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finansoch
folkhu shållningsdepartementen.

Sedan Kungl. Maj :t den 19 september 1947 bl. a. bemyndigat statsministern
att underteckna av Kungl. Maj :t samma dag godkänt förslag till handelsöverenskommelse
mellan Sverige och Bulgariska Folkrepubliken ävensom
bemyndigat chefen för utrikesdepartementets handelsavdelning, envoyén
K. Böök att underteckna ett till handelsöverenskommelsen hörande
tilläggsprotokoll samt att med den bulgariske befullmäktigade utväxla skrivelser
i anslutning till nämnda överenskommelse i enlighet med av Kungl.
Maj :t likaledes godkända förslag, om vilka handlingar enighet nåtts vid i
Stockholm förda förhandlingar, ha handelsöverenskommelsen, tilläggsprotokollet
och skriftväxlingen den 22 september 1947 blivit vederbörligen
undertecknade.

Jag hemställer nu, under åberopande av vad jag den 19 september 1947
anfört vid anmälan inför Kungl. Maj :t av ifrågavarande förslag, att Kungl.
Maj :t måtte föreslå riksdagen att godkänna handelsöverenskommelsen med
därtill hörande tilläggsprotokoll och förtrolig skriftväxling. Skriftväxlingen
synes lämpligen icke böra återgivas i propositionen utan torde få genom
avskrift delgivas riksdagens vederbörande utskott.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att till
riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till
detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:
G. Lindenbaum.

16

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

Protocole de paiement entre le
Gouvernement suédois et le Gou vernement

de la République
Populaire de Bulgarie.

Article I.

Le réglement des paiements entre
la Suéde et la Bulgarie s’effectuera
en couronnes suédoises, conformément
aux dispositions du présent
protocole.

Artide II.

La Sveriges Riksbank (Banque de
Suéde) ouvrira au nom de la Banque
Nationale de Bulgarie un compte en
couronnes suédoises. Les paiements
de la Suéde vers la Bulgarie se régleront
par ce compte selon les dispositions
de 1’article IV ci-aprés.

Artide III.

Les paiements de la Bulgarie vers
la Suéde se régleront, selon les dispositions
de 1’article IV ci-aprés, par
utilisation du solde du compte visé
å 1’article II.

La Sveriges Riksbank n’effectuera
des paiements au débit dudit compte
qu’aprés des ordres recus de la Banque
Nationale de Bulgarie.

Artide IV.

Par le compte visé å 1’article II
seront effectués tous les paiements
des livraisons de marchandises entre
la Suéde et la Bulgarie, prévues å
1’accord commercial conclu ce jour
entre les deux pays, ainsi que des services
connexes au trafic de marchandises,
tels que des frais de transport,
des assurances-marchandises, des
commissions, des intéréts, etc.

En outre, les deux parties auront
le droit d’effectuer par ledit compte

(Översättning.)

Protokoll mellan svenska regeringen
och Bulgariska Folkrepublikens
regering rörande
betalningar.

Artikel I.

Regleringen av betalningarna mellan
Sverige och Bulgarien skall ske i
svenska kronor i enlighet med bestämmelserna
i detta protokoll.

Artikel II.

Sveriges riksbank skall öppna ett
konto i svenska kronor i bulgariska
nationalbankens namn. Betalningarna
från Sverige till Bulgarien skola
regleras över detta konto i enlighet
med bestämmelserna i artikel IV nedan.

Artikel III.

Betalningarna från Bulgarien till
Sverige skola regleras i enlighet med
bestämmelserna i artikel IV nedan
genom anlitande av saldot å i artikel
II nämnda konto.

Sveriges riksbank skall verkställa
utbetalningar från nämnda konto
endast efter anmodan från bulgariska
nationalbanken.

Artikel IV.

Över det i artikel II nämnda kontot
skola verkställas alla betalningar
för de varuleveranser mellan Sverige
och Bulgarien, som förutses i den
denna dag mellan de båda länderna
ingångna handelsöverenskommelsen,
ävensom för tjänster i samband med
varuutbytet såsom transportkostnader,
försäkringskostnader, provisioner,
räntor o. s. v.

Båda parterna skola dessutom äga
rätt att över nämnda konto verk -

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

17

tout paiement afférent aux titres
suivants:

a) frais de chemin de fer, de pöstes,
télégraphes et téléphones;

b) paiements pour 1’entretien des
missions diplomatiques, consulaires
et commerciales d’état;

c) frais de voyage, d’écolage, d’hospitalisation,
etc. ainsi que tout
autre paiement admis d’un commun
accord entre les autorités
compétentes des deux pays.

Article V.

La Banque Nationale de Bulgarie
pourra utiliser le compte prévu å
1’article II pour l’achat auprés de la
Sveriges Biksbank ou de kor ou des
devises å convenir de commun accord
entre les deux banques. Ces achats
ne seront exécutés que pour des sommes
rondes qui ne seront jam ais
inférieures ä 500 000 couronnes suédoises.

Article VI.

La Sveriges Riksbank et la Banque
Nationale de Bulgarie s’entendront
le plus töt possible sur les modalités
plus précises nécessaires å 1’application
et au bon fonctionnement du
present protocole.

Article VII.

Au cas ou le présent protocole
venait å expirer, ses dispositions
resteront applicables jusqu’å la liquidation
de toutes les créances réciproques
ayant pris naissance pendant
sa durée de validité.

Article VIII.

Si, a 1’expiration du présent protocole,
le compte prévu å 1’arlicle II
présente un solde, le Gouvernement
suédois et le Gouvernement de la République
Populaire de Bulgarie se
mettront d’accord sur les mesures ä
prendre pour la liquidation de ce
solde.

Ilihnng lilt riksdagens protokoll HUS. 1 srnn

ställa alla betalningar, som hänföra
sig till följande poster:

a) Järnvägs-, post-, telegraf- och
telefonkostnader.

b) Betalningar för underhåll av
diplomatiska, konsulära och statligt
kommersiella missioner.

c) Kostnader för resor, skolstudier,
sjukhusvård o. s. v. ävensom
alla andra betalningar, som äro medgivna
jämlikt överenskommelse mellan
vederbörande myndigheter i de
båda länderna.

Artikel V.

Bulgariska nationalbanken kan använda
det i artikel II nämnda kontot
för inköp hos Sveriges riksbank
av guld eller valutor, varom må överenskommas
mellan de båda bankerna.
Dessa inköp skola endast kunna
verkställas i runda belopp, aldrig understigande
500 000 svenska kronor.

Artikel VI.

Sveriges riksbank och bulgariska
nationalbanken skola snarast möjligt
överenskomma om de närmare bestämmelser,
som erfordras för detta
protokolls tillämpning och behöriga
fungerande.

Artikel VII.

I händelse detta protokoll skulle
utlöpa, skola dess bestämmelser vara
tillämpliga, till dess att samtliga ömsesidiga
fordringar, vilka uppstått
under dess giltighetstid, reglerats.

Artikel VIII.

Om vid utgången av delta protokolls
giltighetstid i artikel II nämnda
konto skulle utvisa ett saldo, skola
svenska regeringen och Bulgariska
Folkrepublikens regering gemensamt
överenskomma om vilka åtgärder,
som skola vidtagas för reglerandet
av detta saldo.

I. Nr 30.

O

18

Kungl. Maj:ts proposition nr 30.

Article IX.

Le présent protocole, qui constitue
une partie intégrante de l’accord
commercial signé en date de ce jour,
entrera en vigueur le méme jour et
aura la méme durée de validité que
ledit accord.

Fält å Stockholm, en deux exemplaires
authentiques en francais, le
22 septembre 1947.

Pour le Gouvernement suédois:

Tage Erlander.

Pour le Gouvernement de la République
Populaire de Bulgarie:

Ivan Touteff.

Artikel IX.

Förevarande protokoll, som utgör
en integrerande del av den denna
dag undertecknade handelsöverenskommelsen,
träder i kraft samma dag
och har samma giltighetstid som
sagda överenskommelse.

Som skedde i Stockholm, i tvenne
originalexemplar på franska språket,
den 22 september 1947.

För svenska regeringen:

Tage Erlander.

För Bulgariska Folkrepublikens regering: Ivan

Touteff.

478617. Stockholm, Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag, 1918.

Tillbaka till dokumentetTill toppen