Kungl. Maj:ts proposition nr 2
Proposition 1932:2
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
1
Nr 2.
Kungl. Mårts proposition till riksdagen angående godkännande av
konventioner örn gemensam växellag med mera och antagande
av förslag till ny växellag; given Stockholms
slott den 11 december 1931.
Under åberopande av bilagda i statsrådet och lagrådet förda protokoll vill
Kungl. Maj :t härmed
dels äska riksdagens godkännande av bifogade den 7 juni 1930 undertecknade
konventioner jämte bilagor, protokoll och slutakt, nämligen konvention örn
gemensam växellag, konvention för lösande av vissa lagkonflikter på växelrättens
område och konvention rörande stämpel å växlar, förstnämnda konvention
med de i statsrådsprotokollet den 11 december 1931 angivna förbehåll,
dels ock, jämlikt § 87 regeringsformen, föreslå riksdagen att antaga härvid
fogade förslag till växellag.
GUSTAF.
N. Gärde.
Bihang till riksdagens protokoll 1932.
1 sami.
2 käft. {Nr 2.)
1
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Convention Convention
portant loi uniforme sur les provning a Uniform Law for
lettres de changé et billets k Bills of Exchange and Proordre.
missory Notes.
Désireux de prévenir les difficultés
auxquelles donne lieu la diversité des
législations des pays ou les lettres de
changé sont applées å circnler, et de
donner amsi plus de sécurité et de rapidité
alix relations du commerce international,
Ont désigné pour leurs plénipotenti
aires:
Lesquels, apres avoir communiqué
leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne
et due forne, sont convenus des
dispositions servantes:
Article I.
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å introduire dans leurs territoires
respectifs, soit dans un des
textes originaux, soit dans leurs
langues nationales, la Loi uniforme
formant l’Annexe I de la présente Convention.
Cet engagement sera éventuellement
subordonné aux réserves que chaque
Haute Partie contractante devra, dans
ce cas, signaler au moment de sa ratification
ou de son adhesion. Ces
réserves devront étre cboisies parmi
celles que mentionne 1’Annexe II de
la présente Convention.
Cependant, pour ce qui est des réserves
visées aux artides 8, 12 et 18 de
ladite Annexe II, elles pourront étre
Being desimus of avoiding the difficulties
caused by differences in the
laws of countries in which bills of exchange
circulate, and of thus giving
more security and stimulus to international
trade relations,
Havé appointed as their Plenipotentiaries: -
Who, having communicated their full
powers found in good and due form,
havé agreed upon the following provisions
:
Artide I. _
The High Contracting Parties undertake
to introduce in their respective territories,
either in one of the original
texts or in their own languages, the
Uniform Law forning Annex I of the
present Convention.
This undertaking shall, if necessary,
be subject to such reservations as each
High Contracting Party shall notify at
the time of its ratification or accession.
These reservations shall be chosen from
among those mentioned in Annex II of
the present Convention.
The reservations referred to in Artides
8, 12 and 18 of the said Annex
II may however be made after ratifica
-
Kungl. May.ts proposition nr 2.
3
(Svensk översättning.)
Konvention
om gemensam växellag.
sorn finna önskvärt att förebygga de svårigheter, som följa av skiljaktigheter i
lagstiftningen mellan de länder, i vilka växlar äro i omlopp, och att därigenom
åstadkomma ökad säkerhet och snabbhet i de internationella handelsförbindelserna,
hava till sina befullmäktigade ombud utsett:
vilka, efter att hava meddelat varandra sina behörigen avfattade fullmakter,
överenskommit örn följande bestämmelser:
Artikel I.
De höga kontraherande parterna förbinda sig att envar på sitt område införa,
antingen i endera av originaltexterna eller på sitt eller sina egna språk,
den gemensamma lag, som innefattas i bilaga I till denna konvention.
Denna förpliktelse kan förknippas med de förbehåll, som en part kan komma
att tillkännagiva vid tidpunkten för sin ratifikation eller anslutning. Sådana
förbehåll måste väljas bland dem, som omnämnas i bilaga II till denna
konvention.
De förbehåll, som avses i artiklarna 8, 12 och 18 av bilagan II, kunna dock
göras även efter ratifikation eller anslutning, under förutsättning att de tillkännagivas
för Nationernas förbunds generalsekreterare, vilken har att oför
-
4
Kungl. May.ts proposition nr 2.
faites postérieurement å la ratification
ou ä 1’adhésion, pourvu qu’elles fassent
l’objet d’une notification au Secrétaire
général de la Société des Nations,
qui en communiquera immédiatement
le texte aux Membres de la
Société des Nations et aux Etats non
membres au nom desquels la présente
Convention aura été ratifiée ou
au nom desquels il y aura été adbéré.
De telles réserves ne sortiront pas leurs
effets avant le quatre-vingt-dixiéme
jour qui suivra la réception par le
Secrétaire général de la notification
susdite.
Chacune des Hautes Parties contractantes
pourra, en cas d’urgence,
faire usage des réserves prévues par
les art. 7 et 22 de ladite Annexe II,
apres la ratification ou 1’adhésion.
Dans ees cas, Elle devra en donner direetement
et immédiatement communication
å toutes autres Parties contraetantes
et au Secrétaire général de
la Société des Nations. La notification
de ees réserves produira ses effets
deux jours apres la réception de ladite
communication par les Hautes Parties
eontraetantes.
Article II.
Dans le territoire de chacune des
Hautes Parties eontraetantes, la Loi
uniforme ne sera pas applicable aux
lettres de changé et aux billets å ordre
déjä créés au moment de la mise en
vigueur de la présente Convention.
Artide III.
La présente Convention, dont les
textes francuis et anglais feront
également foi, portera la date de ce
jour. ,
Elle pourra étre signée ultérieurement
jusquau 6 septembre 1930 au
tion or accession, provided that they
are notified to the Secretary-General
of the League of Nations, who shall
forthwith communicate the text thereof
to the Members of the League of Nations
and to the non-Member States on
whose behalf the present Convention
has been ratified or acceded to. Such
reservations shall not take effeet until
the ninetieth day following the receipt
by the Secretary-General of the abovementioned
notification.
Each of the High Contracting Parties
may, in urgent cases, make use of the
reservations contained in Artides 7 and
22 of the said Annex II, even after ratification
or accession. In such cases
they must immediately notify direct all
other High Contracting Parties and the
Secretary-General of the League of Nations.
The notification of these reservations
shall take effeet two days following
its receipt by the High Contracting
Parties. .
Artide II.
In the territories of each of the High
Contracting Parties the Uniform Law
shall not apply to bills of exchange and
promissory notes already issued at the
time of the coming into force of the
present Convention.
Artide lil.
The present Convention, the French
and English texts of which shall be
equally authentic, shall bear this day’s
date.
It may be signed thereafter until
September 6th, 1930, on behalf of any
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
5
dröjligen meddela förbehållen i deras ordagranna lydelse åt de förbundsmedlemmar
och utom förbundet stående stater, som ratificerat förevarande konvention
eller anslutit sig till denna. Sålunda tillkomna förbehåll medföra ej
verkan förr än på nittonde dagen efter den, då generalsekreteraren mottagit
förenämnda tillkännagivande.
I trängande fall kan envar av de höga kontraherande parterna efter ratifikation
eller anslutning göra bruk av förbehåll, som avses i art. 7 eller 22 av
bilagan II. I sådant fall bör denna part utan dröjsmål avlåta tillkännagivande
om förbehållet direkt till envar annan av de kontraherande parterna och
till Nationernas förbunds generalsekreterare. Verkan av dylikt tillkännagivande
inträder två dagar efter dess mottagande av de höga kontraherande
parterna.
Artikel II.
Den gemensamma lagen skall icke inom området för någon av de höga kontraherande
staterna äga tillämpning å dragna eller egna växlar, som tillkommit
innan förevarande konvention trätt i kraft.
Artikel lil.
Förevarande konvention, vars franska och engelska text äga samma vitsord,
skall betecknas såsom tillkommen denna dag.
Den må även senare, intill den 6 september 1930, undertecknas för varje
medlem av Nationernas förbund och varje annan stat.
6
Kungl. Majlis proposition nr Z.
nom de tout Membre de la Société des
Nations et de tout Etat non membro.
Article IV.
La présente Convention sera ratifiée.
Les instruments de ratification seront
déposés avant le ler septembre
1932 auprés du Seerétaire général de
la Société des Nations, qui en notifiera
immédiatement la réception ä tous les
Membres de la Société des Nations et
aux Etats non membres Parties å la
présente Convention.
Artide V.
A partir du 6 septembre 1930, tout
Membre de la Société des Nations et
tout Etat non membre pourra y adhérer.
Cette adhésion s’effectuera par une
notification au Seerétaire général de
la Société des Nations pour étre déposée
dans les archives du Secrétariat.
Le Seerétaire général notifiera ce
dépöt immédiatement å tous ceux qui
ont signé ou adhéré å la présente Convention.
Artide VI.
La présente Convention Centrera
en vigueur que lorsqu’elle aura été ratifiée
ou qu’il y aura été adhéré au
nom de sept Membres de la Société des
Nations ou Etats non membres, parmi
lesquels devront figurer trois des
Membres de la Société des Nations représentés
d une maniére permanenta
au Conseil.
Lia date de l’entrée en vigueur sera
le quatre-vingt-dixiéme jour qui suivra
la réception pär le Seerétaire général
de la Société des Nations de la septié
-
Member of the League of Nations or
non-Member State.
Artide IV.
The present Convention shall be ratified.
The instruments of ratification shall
be deposited before September 1st,
1932, with the Secretary-General of the
League of Nations, who shall forthwith
notify receipt thereof to all the
Members of the League of Nations and
to the non-Member States Parties to the
present Convention.
Artide V.
As from September 6th, 1930, any
Member of the League of Nations and
any non-Member State may accede
thereto.
Such accession shall be effeeted by
a notification to the Secretary-General
of the League of Nations, such notification
to be deposited in the archives of
the Secretariat.
The Secretary-General shall notify
such deposit forthwith to all High Contraeting
Parties that havé signed or
acceded to the present Convention.
Artide VI.
The present Convention shall not
come into force until it has been ratified
or acceded to on behalf of seven Members
of the League of Nations or nonMember
States, ineluding therein three
of the Members of the League permanently
represented on the Council.
The date of entry into force shall be
the ninetieth day following the receipt
by the Secretary-General of the League
of Nations of the seventh ratification
Kungl. Majlis proposition nr 2.
7
Artikel IV.
Förevarande konvention skall ratificeras.
Ratifikationsinstrumenten skola före den 1 september 1932 deponeras hos
Nationernas förbunds generalsekreterare, vilken har att örn mottagandet ^ofördröjligen
underrätta alla förbundsmedlemmar och alla utom förbundet stående
stater, som deltaga i konventionen.
Artikel V.
Från och med den 6 september 1930 kan varje medlem av Nationernas förbund
och varje annan stat ansluta sig till konventionen.
Anslutning kommer till stånd genom en till förbundets generalsekreterare
avlåten förklaring, som deponeras i sekretariatets arkiv.
Generalsekreteraren har att örn depositionen ofördröjligen underrätta alla
dem, som undertecknat denna konvention eller anslutit sig till densamma.
Artikel VI.
Denna konvention träder icke i kraft förr än den vunnit ratifikation eller
anslutning av sju medlemmar av Nationernas förbund eller andra stater; och
böra bland dessa sju förekomma tre förbundsmedlemmar, som äro ständigt
företrädda i förbundets råd.
Tidpunkten för ikraftträdandet är nittionde dagen efter den, då Nationernas
förbunds generalsekreterare mottagit den sjunde ratifikationen eller förklaringen
örn anslutning, som avses i första stycket av denna artikel.
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
me ratification ou adhésion, conformément
ä 1’alinéa premier du présent artide.
Le Secrétaire général de la Société
des Nations, en faisant les notifications
prévues aux artides IV et V,
signalera spécialement que les ratifications
ou adhésions visées k 1’alinéa
premier du présent artide ont été recueillies.
''
Arilde VII.
Chaque ratification ou adhésion qui
interviendra apres 1’entrée en vigueur
de la Convention conformément ä l’article
VI sortira ses effets dés le quatre-vingt-dixiéme
jour qui suivra la
date de sa reception par le Secrétaire
général de la Société des Nations.
Artide VIII.
Sauf les cas d’urgence, la présente
Convention ne pourra étre dénoncée
avant 1’expiration d’un délai de deux
ans ä partir de la date ä laquelle elle
sera entrée en vigueur pour le Membro
de la Société des Nations ou pour
1''Etat non membre qui la dénonce; cette
dénonciation produira ses effets dés
le quatre-vingt-dixiéme jour suivant
la reception par le Secrétaire général
de la notification ä lui adressée.
Toute dénonciation sera communiquée
immédiatement par le Secrétaire
général de la Société des Nations
å toutes les autres Hautes Parties contractantes.
Dans les cas d’urgence, la Haute
Partie contractante qui effectuera la
dénonciation en donnera directement
et immédiatement communication å
toutes autres Hautes Parties contractantes
et la dénonciation produira ses
effets deux jours apres la réception de
or accession in accordance with tbe first
paragraph of the present Article.
The Secretary- General of the League
of Nations, when malling the notifications
provided for in Artides IV and
V, shall stafe in particular that the ratifications
or accessions referred to in
the first paragraph of the present Article
havé been received.
Artide VII.
Every ratification or accession effected
after the entry into force of the
Convention in accordance with Article
VI shall take effect on the ninetieth
day following the date of receipt thereof
by the Secretary-General of the
League of Nations.
Artide VIII.
Except in urgent cases the present
Convention may not be denounced before
the expiry of two years from the
date on which it has entered into force
in respect of te Member of the League
or non-Member State denouncing it;
such denunciation shall take effect as
from the ninetieth day following the
receipt by the Secretary-General of
the notification addressed to him.
Every denunciation shall be immediately
communicated by the SecretaryGeneral
of the League of Nations to
all the other High Contracting Parties.
In urgent cases a High Contracting
Party which denounces the Convention
shall immediately notify direct all
other High Contracting Parties, and
the denunciation shall take effect two
days after the receipt of such notification
by the said High Contracting
Kungl. Maj:ts proposition nr 2,
9
Vid meddelande av sådan underrättelse, som avses i art. IV och V, skall generalsekreteraren
särskilt konstatera, att det antal ratifikationer och förklaringar
örn anslutning, som avses i första stycket av förevarande artikel, uppnåtts.
Artikel VII.
Varje ratifikation eller förklaring om anslutning, som kommit till stånd
efter det konventionen, på sätt i art. VI avses, trätt i kraft, medför verkan från
och med nittionde dagen från den dag den mottagits av Nationernas förbunds
generalsekreterare.
Artikel VIII.
Bortsett från trängande fall kan denna konvention ej uppsägas före utgången
av två år, räknat från den dag, då konventionen trätt i kraft för den medlem
av Nationernas förbund eller den utom förbundet stående stat, som vill uppsäga.
Verkan av uppsägningen inträder från och med nittionde dagen efter
den, då generalsekreteraren mottagit det till honom ställda meddelandet.
Varje uppsägning skall av generalsekreteraren ofördröjligen meddelas alla
övriga höga kontraherande parter.
I trängande fall har den höga kontraherande part, som företager uppsägning,
att utan dröjsmål avlåta tillkännagivande därom omedelbart till envar
annan av de höga kontraherande parterna. Verkan av sådan uppsägning inträder
två dagar efter det dessa höga kontraherande parter mottagit tillkännagivandet.
Den höga kontraherande part, som uppsäger under dylika omständigheter,
skall ävenledes underrätta Nationernas förbunds generalsekreterare
örn sitt beslut.
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
ladite communication pär lesdites
Hautes Parties contractantes. La
Haute Partie contractante qui dénoncera
dans ees conditions avisera également
de sa decision le Secrétaire général
de la Société des Nations.
Chaque dénonciation n’aura d’effet
quen ce qui conceme la Haute Partie
contractante au nom de laquelle elle
aura été faite.
Article IX.
Tout Merub re de la Société des Nations
et tout Etat non membre ä Ilgard
duquel la présente (konvention est
en vigueur pourra adresser au Secrétaire
général de la Société des Nations,
dés 1’expiration de la quatriéme
année suivant 1’entrée en vigueur de la
Convention, une demande tendant å
la revision de certaines ou de krutes
les dispositions de cette Convention.
Si une telle demande, communiquée
aux autres Membres ou Etats non
membres entre lesquels la Convention
est alors en vigueur, est appuyée, dans
un délai d’un an par au moins six d’entre
eux le Conseil de la Société des
Nations décidera s’il y a lieu de convoquer
une Conférence å cet effet.
Artide X.
Les Hautes Parties contractantes
peuvent déclarer au moment de la signature,
de la ratification ou de l’adhésion
que, par leur acceptation de la
présente Convention, elles n’entendent
assumer aucune obligation en ce qui
conceme 1 ensemble ou toute partie de
leurs colonies, protectorats ou territoires
placés sous leur suzeraineté ou
mandat; dans ce cas, la présente Convention
ne sera pas applicable aux
territoires faisant l’objet de pareille
déclaration.
Parties. A High Contracting Party
denouncing the Convention in these circumstances
sball also inform the Secretary-General
of the League of Nations
of its decision.
Each denunciation shall take effeet
only as regards the High Contracting
Party on whose behalf it has been made.
Artide IX.
Every Member of the League of Nations
and every non-Member State in
respect of which the present Convention
is in force, may forward to the Secretary-General
of the League of Nations,
after the expiry of the fourth
year following the entry into force of
the Convention, a request för the revision
of some or all of the provisions
of this Convention.
If such request, after being communicated
to the other Members or nonMember
States between which the Convention
is at that time in force, is supported
within one year by at kast six
of them, the Council of the League of
Nations shall decide whether a Conference
shall be convened for the purpose.
Artide X.
The High Contracting Parties may
declare at the time of signature, ratification
or accession, that it is not their
intention in accepting the present Convention
to assume any liability in respect
of all or any of their colonies,
protectorates or territories under suzerainty
or mandate, in which case the
present Convention shall not be applicable
to the territories mentioned in such
déclaration.
Kungl. Maj :ts proposition nr 2.
11
Uppsägning äger verkan allenast såvitt angår den höga kontraherande part,
å vars vägnar den kommit till stand.
Artikel IX.
Varje medlem av Nationernas förbund och varje utom förbundet stående
stat, i fråga örn vilken denna konvention äger giltighet, kan, när fyra år förflutit
från konventionens ikraftträdande, hänvända sig till Nationernas förbunds
generalsekreterare med yrkande örn revision av konventionens bestämmelser
eller vissa av dem.
Skulle ett sådant yrkande, efter att hava delgivits de övriga förbundsmedlemmar
eller utom förbundet stående stater, emellan vilka konventionen då
gäller, inom utgången av ett år vinna stöd av minst sex bland dem, skall -Nationernas
förbunds råd avgöra, örn anledning föreligger att för ändamålet
sammankalla en konferens.
Artikel X.
De höga kontraherande parterna står öppet att vid undertecknande eller ratifikation
av förevarande konvention eller anslutning till densamma förklara,
att de genom att godkänna konventionen icke avse att åtaga sig någon förpliktelse
i vad angår alla eller vissa till dem hörande kolonier, protektorat eller
under deras överhöghet eller mandat ställda områden. Örn så sker, skall konventionen
icke äga tillämpning å områden, som angivas i en dylik förklaring.
12
Kungl. Ma j ds proposition nr 2.
Les Hautes Parties contractantes
pourront å tout moment dans la suite
notifier au Secrétaire général de la
Société des Nations qu’elles entendent
rendre la présente Convention applicable
å 1’ensemble ou å toute partie de
leurs territoires ayant falt l’objet de
la déclaration prévue ä 1’alinéa précédent.
Dans ce cas, la Convention
s appliquera aux territoires visés dans
la notification quatre-vingt-dix jours
apres la reception de cette demiére
par le Secrétaire général de la Société
des Nations.
De méme, les Hautes Parties contractantes
peuvent, conformément ä
1 artide VIII, dénoncer la présente
Convention pour 1’ensemble ou toute
partie de leurs colonies, protectorats
ou territoires placés sous leur suzeraineté
ou mandat.
Article XI.
La présente Convention sera enregistrée
par le Secrétaire général de la
Société des Nations des son entrée en
vigueur. Elle sera ultérieurement
publiée aussitot que possible au Recueil
des Traités de la Société des
Nations.
The High Contracting Parties may
at any time subsequently inform the
Secretary-General of the League of
Nations that they intend to apply the
present Convention to all or any of
their territories referred to in the declaration
provided for in the preceding
paragraph. In this case, the Convention
shall apply to the territories referred
to in the notification ninety days after
its receipt by the Secretary-General of
the League of Nations.
They further reserve the right to
denounce it, in accordance with the conditions
of Article VIII, on behalf of all
or any of their colonies, protectorates
or territories under suzerainty or mandate.
Article XI.
The present Convention shall be registered
by the Secretary-General of
the League of Nations as soon as it
comes into force. It shall then be published
as soon as possible in the League
of Nations Treaty Series.
Ln foi de quoi les plénipotentiaires
susnommés ont signé la présente Convention.
Fatt a Genéve le sept juin mil neuf
cent trente, en simple expédition qui
sera déposée dans les archives du Seerétariat
de la Société des Nations;
copie conforme en sera transmise å
tous les Hembres de la Société des
Nations et ä tous les Etats non membres
représentés ä la Conférence.
In faith whereof the above-mentioned
Plenipotentiaries havé signed the
present Convention.
Done at Geneva, the seventh day
of June, one thousand nine hundred and
thirty, in a single copy, which shall be
deposited in the archives of the Secretariat
of the League of Nations, and of
which authenticated copies shall be delivered
to all Members of the League of
Nations and non-Member States represented
at the Conference.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
13
De höga kontraherande parterna äga framdeles när som helst meddela Nationernas
förbunds generalsekreterare, att de hava för avsikt att låta förevarande
konvention träda i tillämpning beträffande de områden, som angivits i
förklaring, varom förmäles i nästföregående stycke, eller vissa av dessa områden.
Örn så sker, skall beträffande områden, som avses i meddelandet, konventionen
träda i tillämpning nittio dagar efter det meddelandet mottagits av
Nationernas förbunds generalsekreterare.
Likaledes äga de höga kontraherande parterna, i enlighet med vad i art.
VIII stadgas, uppsäga konventionen i vad angår alla eller vissa till dem
hörande kolonier, protektorat eller under deras överhöghet eller mandat ställda
områden.
Artikel XI.
Förevarande konvention skall genom Nationernas förbunds generalsekreterares
försorg inregistreras vid ikraftträdandet. Den skall därefter snarast möjligt
kungöras i förbundets traktatsamling.
Till bekräftande härav hava förenämnda befullmäktigade ombud undertecknat
denna konvention.
Utfärdat i Genéve den sjunde juni nittonhundratrettio i ett enda exemplar,
som skall deponeras i Nationernas förbunds sekretariats arkiv; riktig avskrift
därav skall tillställas samtliga medlemmar av förbundet ävensom alla utom
förbundet stående stater, som varit företrädda a konferensen.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Annexe I.
Annex I.
Loi uniforme concernant la Uniform Law on Bills of Exlettre
de changé et le hillet changé and Promissory
ä ordre. Notes.
TITRE I. TITLE I.
De la lettre de changé. Bills of Exchange.
Chapitre I. — De la eréation et de
la forme de la lettre de changé.
Article premier.
La lettre de changé contient:
1. la dénomination de lettre de
changé insérée dans le texte méme du
titre et exprimée dans la langue employée
pour la rédaction de ce titre;
2. le mandat pur et simple de payer
une somme déterminée;
3. le nom de celui qui doit payer
(tiré);
4. 1’indication de 1’échéance;
5. celle du lieu ou le paiement doit
s’effectuer;
6. le nom de celui auquel ou å l’ordre
duquel le paiement doit étre fait;
7. 1’indication de la date et du lieu
ou la lettre est créée;
8. la signature de celui qui émet la
lettre (tireur).
Article 2.
Le titre dans lequel une des énonciations
indiquées å l’article précédent
fait défaut ne vaut pas comme lettre
de changé, sauf dans les cas déterminés
par les alinéas suivants.
Chapter I. — Issue and Form of a
Bill of Exchange.
Article 1.
A bill of exchange contains:
1. The term “bill of exchange” inserted
in the body of the instrument
and expressed in the language employed
in drawing up the instrument;
2. An unconditional order to pay a
determinate sum of money;
3. The name of the person who is
to pay (drawee);
4. A statement of the time of payment;
5.
A statement of the place where
payment is to be made;
6. The name of the person to whom
or to whose order payment is to be
made;
7. A statement of the date and of
the place where the bill is issued;
8. The signature of the person who
issues the hill (drawer).
Artide 2.
An instrument in which any of the
requirements mentioned in the preceding
article is wanting is invalid
as a bill of exchange, except in the
cases specified in the following paragraphs.
Kungl. Majda proposition nr 2.
15
Bilaga I.
Gemensam växellag.
TÖRSTA AVDELNINGEN.
Om dragna växlar.
Kap. I. — Om utställande av växel och växels form.
Artikel 1.
Växel skall innehålla:
1) benämningen växel, införd i själva texten och uttryckt å det språk, varå
handlingen är avfattad;
2) ovillkorlig anmodan att betala visst penningbelopp;
3) namnet å den, som skall infria växeln (trassat);
4) uppgift å förfallotiden ;
5) uppgift å den ort, där betalningen skall erläggas;
6) namnet å den, till vilken eller till vars order betalningen skall erläggas;
7) uppgift å dag och ort för växelns utställande;
8) underskrift av den, som utställer växeln (trassent).
Artikel 2.
Handling, vari saknas något av vad växel skall enligt art. 1 innehålla, galle
ej såsom växel, där ej annat följer av vad nedan i denna artikel sägs.
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
La lettra de changé dont 1’échéance
n’est pas indiquée est considérée comme
payable ä vue.
A défaut d’indication spéciale, le
lieu désigné k cöté du nom du tiré est
réputé étre le lieu du paiement et, en
méme temps, le lieu du domicile du
tiré.
La lettra de changé n mdiquant pas
le lieu de sa création est considérée
comme souscrite dans le lieu désigné ä
coté du nom du tireur.
Article 3.
La lettre de changé peut étre ä
l’ordre du tireur lui-méme.
Elle peut étre tirée sur le tireur
lui-méme.
Elle peut étre tirée pour le compte
d’un tiers.
Artide 4.
Une lettre de changé peut étre payable
au domicile d’un tiers, soit dans
la localité ou le tiré a son domicile,
soit dans une autre localité.
Artide 5.
Dans une lettre de changé payable
ä vue ou å un certain délai de vue, il
peut étre stipulé pär le tireur que la
somme sera productive d’intéréts. Dans
toute autre lettre de changé, cette stipulation
est réputée non écrite.
Le taux des intéréts doit étre indine
dans la lettre; ä défaut de cette
indication, la clause est réputée non
écrite.
Les intéréts courant ä partir de la
date de la lettre de changé, si une
autre date n’est pas indiquée.
A bill of exchange in winch the
lime of payment is not specified is
deemed to be payable at sight.
In default of special mention, the
place specified beside the name of the
drawee is deemed to be the place of
payment, and at the same time the
place of the domicile of the drawee.
A bill of exchange which does not
mention the place of its issue is
deemed to havé been drawn in the
place mentioned beside the name of
the drawer.
Artide 3.
A bill of exchange may be drawn
payable to drawer’s order.
It may be drawn on the drawer himself.
It may be drawn for account of a
third person.
Artide 4.
A bill of exchange may be payable
at the domicile of a third person either
in the locality where the drawee has
his domicile or in another locality.
Artide 5.
Wilen a bill of exchange is payable
at sight, or at a fixed period after
sight, the drawer may stipulate that
the sum payable shall bear interest.
In the case of any other bill of exchange,
this stipulation is deemed not
to be written (nan écrite).
The rate of interest must be specified
in the bill; in default of such
specification, the stipulation shall lie
deemed not to be written (nan écrite).
Interest runs from the date of the
bill of exchange, unless some other
date is specified.
Kungl. Majlis proposition nr 2.
17
Är förfallotid ej utsatt, skall växeln anses betalbar vid uppvisandet.
Såsom växels betalningsort och tillika såsom växelbetalarens boningsort
skall, där ej annan ort särskilt angivits, gälla den, som är utsatt vid växelbetalarens
namn.
Växel, vari orten för utställandet ej är nämnd, skall anses vara undertecknad
å den vid utställarens namn utsatta ort.
Artikel 3.
Växel må lyda å utställarens egen order.
Den må dragas på utställaren själv.
Den må dragas för tredje mans räkning.
Artikel 4.
Växel må lyda på betalning hos tredje man, vare sig å växelbetalarens boningsort
eller å annan ort.
Artikel 5.
I växel, som lyder på betalning vid uppvisandet eller viss tid efter uppvisandet,
åge utställaren bestämma, att växelsumman skall löpa med ränta. Är
i annan växel sådan bestämmelse given, vare den bestämmelse ogill.
Räntefoten varde utsatt i växeln; har det ej skett, vare bestämmelsen om
ränta ogill.
Räntan skall löpa från dagen för växelns utställande, där ej annan dag är
utsatt.
Bihang till riksdagens protokoll 1932. 1 sami■ 2 Käft. (Nr 2.)
2
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Article 6.
La lettre de changé dont le montant
est écrit å la fois en toutes lettres et
en chiffres vaut, en cas de différence,
pour la somme écrite en toutes lettres.
La lettre de changé dont le montant
est écrit plusieurs fois, soit en toutes
lettres, soit en chiffres, ne vaut, en
cas de différence, que pour la moindre
somme.
Article 7.
Si la lettre de changé pörte des signatur
de personnes incapables de
s’obliger par lettre de changé, des
signatur fausses ou des signatur
de personnes imaginaires, ou des signatur
qui, pour toute autre raison,
ne sauraient obliger les personnes qui
ont signé la lettre de changé, ou du
nom desquelles elle a été signée, les
obligations des autres signataires n’en
sont pas moins valables.
Article 8.
Quiconque appose sa signature sur
une lettre de changé, comme representant
d’une personne pour laquelle il
n’avait pas le pouvoir d’agir, est obligé
lui-méme en vertu de la lettre et,
s’il a payé, a les mörnes droits qu’aurait
eu le prétendu représenté. Il en
est de méme du représentant qui a dépassé
ses pouvoirs.
Article 9.
Le tireur est garant de 1’acceptation
et du paiement.
Il peut s’exonérer de la garantie de
1’acceptation; toute clause par laquelle
Article 6.
When the sum payable by a bill of
exchange is expressed in words and
also in figures, and there is a discrepancy
between the two, the sum
denoted by the words is the amount
payable.
Where the sum payable by a bill
of exchange is expressed more thån
once in words or more thån once i a
figures, and there is a discrepancy,
the smaller sum is the sum payable.
Article 7.
If a bill of exchange bears signatures
of persons incapable of binding
themselves by a bill of exchange, or
forged signatures, or signatures of
fictitious persons, or signatures which
for any other reason cannot bind the
persons who signed the bill of exchange
or on whose behalf is was signed, the
obligations of the other persons who
havé signed it are none the less valid.
Article 8.
Whosoever puts his signature on a
bill of exchange as representing a person
for whom he had no power to act
is bound himself as a party to the bill
and, if he pays, has the same rights
as the person for whom he purported
to act. The same rule applies to a
representative who has exceeded his
powers.
Article 9.
The drawer guarantees both acceptance
and payment.
He may release himself from guaranteeing
acceptance; every stipulation
Kungl. Majlis proposition nr 2.
19
Artikel 6.
Är växelsumma utsatt såväl i bokstäver som i siffror, men till olika belopp,
gälle den i bokstäver utsatta summan.
År växelsumma utsatt flera gånger i bokstäver eller flera gånger i siffror,
gälle, örn beloppen äro olika, växeln endast för den minsta summan.
Artikel 7.
Finnes underskrift å växel vara tecknad av person, som icke kan med laga
verkan ingå växelförbindelse, eller är underskrift falsk eller tecknad i diktad
persons namn eller av annan grund utan verkan gentemot undertecknaren eller
den, å vars vägnar den tecknats, svara övriga växelgäldenärer likväl för
sina förbindelser.
Artikel 8.
Har någon tecknat sitt namn å växel såsom ställföreträdare för annan, och
ägde han ej behörighet att handla å dennas vägnar, svare själv för växelförbindelsen
men njute, där han infriar växeln, samma rätt, som skulle tillkommit
den andre. Yad nu sagts gälle ock örn den, som äger företräda annan men
överskridit sin behörighet.
Artikel 9.
Utställare svare för växelns godkännande och betalning.
Han äge fritaga sig från ansvarighet för växelns godkännande. Har han
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
il s’exonére de la gäran ti e du parment
est réputée non écrite.
Article 10.
Si une lettre de changé, incompléte
ä 1’émission, a été complétée contrairement
aux accords intervenus, l’inobservation
de ees accords ne pent pas
étre opposée au porteur, å moins qu’il
n’ait acquis la lettre de changé de
mauvaise foi ou que, en 1’acquérant,
il n’ait commis une taute lourde.
Chapitre II. — De 1’endossement.
Artide 11.
Toute lettre de changé, méme non
expressément tirée å ordre, est transmissible
par la voie de 1’endossement.
Lorsque le tireur a inséré dans la
lettre de changé les mots «non a ordre»
ou une expression équivalente, le
titre n’est transmissible que dans la
forme et avec les effets d’une cession
ordinaire.
^endossement peut étre fait méme
au profit du tiré, accepteur ou non,
du tireur ou de tout autre obligé. Ces
personnes peuvent endosser la lettre ä
nouveau.
Artide 12.
L’endossement doit étre pur et simple.
Toute condition a laquelle il est
subordonné est réputée non écrite.
^endossement partiel est nul.
L’endossement au porteur vaut comme
endossement en blanc.
by which he releases himself from the
guarantee of payment is deemed not
to be written (nori écrite).
Artide 10.
If a bill of excbange, which was
incomplete wben issued, has been completed
otherwise thån in accordance
with the agreements entered into, the
non-observance of such agreements
may not be set up against the holder
unless he has acquired the bill of exchange
in bad faith or, in acquiring
it, has been guilty of gross negligence.
Chapter II. — Endorsement.
Artide 11.
Every bill of exchange, even if not
expressly drawn to order, may be
transferred by means of endorsement.
When the drawer has inserted in a
bill of exchange the words “not to order”
or an equivalent expression, the
instrument can only be transferred according
to the form, and with the effers,
of an ordinary assignment.
The bill may be endorsed even in
favour of the drawee, whether he lias
accepted or not, or of the drawer, or
of any other party to the bill. These
persons may re-endorse the bill.
Artide 12.
An endorsement must be unconditional.
Any condition to which it
is made subject is deemed not to be
written (non écrite).
A partial endorsement is null and
void.
An endorsement “to bearer” is equivalent
to an endorsement in blank.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
21
gjort förbehåll om att vara fri från ansvarighet för växelns betalning, vare
det förbehåll utan verkan.
Artikel 10.
Har växel, som utgivits i ofullständigt skick, blivit utfylld på ett sätt, som
strider mot träffad överenskommelse, må denna omständighet ej åberopas emot
växelinnehavaren, med mindre han vid växelns förvärvande var i ond tro eller
förfor med grov vårdslöshet.
Kap. II. — Om överlåtelse av växel.
Artikel 11.
Växel må, ändå att den ej är uttryckligen ställd till order, medelst påskrift
överlåtas till annan.
Har utställare i växeln insatt orden »icke till order» eller motsvarande uttryck,
må den ej överlåtas i annan form eller med annan verkan än som i allmänhet
gäller i fråga om överlåtelse av fordran.
Växel må överlåtas även till växelbetalaren, vare sig denne godkänt växeln
eller icke, till utställaren eller till annan växelgäldenär. Dessa åge ånyo överlåta
växeln.
Artikel 12.
Överlåtelse skall vara ovillkorlig. Villkor, varav dess giltighet gjorts beroende,
vare utan verkan.
överlåtelse, som avser en del av växelsumman, vare ogill.
överlåtelse till innehavaren vare gällande såsom överlåtelse in blanco.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr £.
Article 13.
L’endossement doit étre inscrit sur
la lettre de changé ou sur une feuille
qui y est attachée (allonge). Il doit
étre signé par 1’endosseur.
L’endossement peut ne pas désigner
le bénéficiaire ou consister simplement
dans la signatur de 1’endosseur
(endossement en blanc). Dans ce dernier
cas, l’endossement, pour étre valable,
doit étre inscrit au dos de la
lettre de changé ou sur 1’allonge.
Artide 14.
L’endossement transmet tous les
droits résultant de la lettre de changé.
Si 1’endossement est en blanc, le
porteur peut:
1° remplir le blanc, soit de son nom,
soit du nom d’une autre personne;
2° endosser la lettre de nouveau en
blanc ou ä une autre personne;
3° remettre la lettre ä un tiers, sans
remplir le blanc et sans l’endosser.
Artide 15.
L’endosseur est, snuf clause contraire,
garant de l’acceptation et du
paiement.
Il peut interdire un nouvel endossement;
dans ce cas, il n’est pas tenu å
la garantie envers les personnes auxquelles
la lettre est ultérieurement endossée.
Artide 16.
Le détenteur d’une lettre de changé
est considéré comme porteur legitime,
s il justifie de son droit par une surte
ininterrompue d’endossements, méme
Article 13.
An endorsement must be written on
the bill of exchange or on a slip affixed
thereto (allonge). It must be
signed by tbe endorser.
The endorsement may leave the
beneficiary unspecified or may consist
simply of the signature of the endorser
(endorsement in blank). In the
latter case, the endorsement, to be
valid, must be written on tbe back of
the bill of exchange or on the slip
attached thereto (allonge).
Artide 14.
An endorsement transfers all the
rights arising out of a bill of exchange.
If the endorsement is in blank, the
holder may:
1. Lill up the blank elther with
his own name or with the name cf
some other person;
2. Ke-endorse the bill in blank, or
to some other person;
3. Transfer the bill to a third person
without filling up the blank, and
without endorsing it.
Artide 15.
In the absence of any contrary stipulation,
the endorser guarantees acceptance
and payment.
He may prohibit any further endorsement;
in this case, he gives no
guarantee to the persons to whom the
bill is subsequently endorsed.
Artide 16.
The possessor of a hill of exchange
is deemed to be the lawful holder if
he establishes his title to the bill
through an uninterrupted series of en
-
Kungl. May.ts proposition nr £.
23
Artikel 13.
överlåtelse skall tecknas å själva växeln eller å ett därvid häftat blad (alunge).
Den skall undertecknas av överlåtaren.
överlåtelse vare giltig, även om däri ej är nämnt, till vem växeln överlåtes,
eller överlåtaren allenast tecknat sitt namn (indossament in blanco). I sistnämnda
fall skall överlåtelsen för att gälla vara tecknad å växelns baksida
eller på vidhäftat blad.
Artikel 14.
Genom överlåtelse varda alla av växeln härflytande rättigheter överflyttade.
Örn överlåtelse tecknats in blanco, åge växelinnehavaren:
1) ifylla den med sitt eller annans namn;
2) teckna ny överlåtelse, in blanco eller till annan person; eller
3) överlåta växeln till annan person utan att ifylla överlåtelsen eller teckna
ny överlåtelse.
Artikel 15.
Den, som å växel tecknat överlåtelse, vare, såvitt han ej gjort särskilt förbehåll,
ansvarig för växelns godkännande och betalning.
Han äge förbjuda, att växeln ånyo överlåtes; gör haji det, vare fri från
ansvarigheten emot dem, till vilka överlåtelse därefter sker.
Artikel 16.
Den, som har växel i händer, skall anses som rätt innehavare av densamma,
så framt han styrker sin rätt till växeln genom en oavbruten följd av överlåtelser,
även örn den sista är in blanco. Utstrukna överlåtelser varde härvid
betraktade såsom ej förefintliga. Följer å en överlåtelse in blanco annan över
-
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
si le dernier endossement est en blanc.
Les endossements biffés sent ä cet
egard réputés non écrits. Quand un
endossement en blanc est suivi d’un
autre endossement, le signataire de
celui-ci est réputé avoir acquis la lettra
par 1’endossement en blanc.
Si line personne a été dépossédée
d une lettre de changé par quelque
événement que ce soit, le porteur,
justifiant de son droit de la maniera
indiquée å 1’alinéa précédent, n’est
tenu de se dessaisir de la lettre que
s’il l’a acquise de mauvaise foi ou si,
en 1’acquérant, il a commis une faute
lourde.
Article 17.
Les personnes actionnées en vertu
de la lettre de changé ne peuvent pas
opposer au porteur les exceptions fondées
sur leurs rapports personnels
avec le tireur ou avec les porteurs antérieurs,
å moins que le porteur, en
acquérant la lettre, n’ait agi sciemment
au détriment du débiteur.
Artide 18.
Lorsque 1’endossement contient la
mention «valeur en recouvrement»,
«pour encaissement», «par procuration»
ou toute autre mention impliquant
un simple mandat, le porteur
peut exercer tous les droits dérivant
de la lettre de changé, mais il ne
peut endosser celle-ci qu’å titre de procuration.
Les obligés ne peuvent, dans ce cas,
invoquer contre le porteur que les
exceptions qui seraient opposables ä
1’endosseur.
dorsements, even if the last endorsement
is in blank. In this connection,
cancelled endorsements are deemed not
to be written (tion écrits). Wilen an
endorsement in blank is followed by
another endorsement, the person who
signed this last endorsement is deemed
to havé acquired the bill by the endorsement
in blank.
Where a person has been dispossessed
of a bill of exchange, in any
manner whatsoever, the holder who
establishes his right thereto in the
manner mentioned in the preceding
paragraph is not bound to give up the
bill unless he has acquired it in bad
faith, or unless in acquiring it he has
been guilty of gross negligence.
Artide 17.
Persons sued on a bill of exchange
cannot set up against the holder defences
founded on their personal relations
with the drawer or with previous
holders, unless the holder, in acquiring
the bill, has knowingly aeted to the
detriment of the debtor.
Artide 18.
When an endorsement contains the
statements “vahle in collection” (“valeur
en recouvrement”), “for collection”
(“pour encaissement”), “by
procuration” (“par procuration”) or
any other phrase implying a simple
mandate, the holder may exercise all
rights arising out of the bill of exchange,
but he can only endorse it in
his capacity as agent.
In this case, the parties liable can
only set up against the holder defences
which could be set up against
the endorser.
Kungl. Majlis proposition nr £.
25
låtelse, skall den, som undertecknat den senare, anses hava förvärvat växeln
genom överlåtelsen in blanco.
Ilar växel för någon förkommit, pa vad sätt det vara ma, vare dock innehavaren,
där han styrker sin rätt till växeln pa sätt i första stycket sägs, icke
pliktig att lämna växeln ifrån sig, med mindre han vid växelns förvärvande
var i ond tro eller förfor med grov vårdslöshet.
Artikel 17.
Den, mot vilken talan på grund av växel göres gällande, äge ej mot innehavaren
framställa invändningar, som grundas på den förres särskilda förhållande
till utställaren eller till föregående växelinnehavare, med mindre innehavaren
vid växelns förvärvande uppsåtligen handlat till gäldenärens förfång.
Artikel 18.
Innehåller överlåtelse orden »valuta till indrivning», »till inkasso», »till
procura» eller annat uttryck, som angiver, att överlåtelsen endast innefattar ett
uppdrag, äge innehavaren av växeln att göra gällande alla av denna härflytande
rättigheter men icke att överlåta den annorledes än medelst ny prokuraöverlåtelse.
A^äxelgäldenär äge, i fall som nu sagts, ej mot växelinnehavaren framställa
andra invändningar än dem han kunnat göra gällande mot överlataren.
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Le mandat renfermé dans un endossement
de procuration ne prend
pas fin pär le décés du mandant ou
la survenance de son incapacité.
Article 19.
Lorsqu’un endossement contient la
mention «valeur en garantie», «valeur
en gage» ou toute autre mention impliquant
un nantissement, le porteur
peut exercer tous les droits dérivant
de la lettre de changé, mais un endossement
fait par lui ne vaut que comme
un endossement ä titre de procuration.
Les obligés ne peuvent invoquer
oontre le porteur les exceptions fondées
sur leurs rapports personnels
avec 1’endosseur, å moms que le porteur,
en recevant la lettre, n’ait agi
sciemment au détriment du débiteur.
Article 20.
L’endossement postérieur k l’échéance
produit les mémes effets qu’un
endossement antérieur. Toutefois,
1’endossement postérieur au protét
taute de paiement, ou fait apres l’expiration
du délai fixé pour dresser le
protét, ne produit que les effets d’une
cession ordinaire.
Sauf preuve contraire, 1’endossement
sans date est censé avoir été fait
avant 1’expiration du délai fixé pour
dresser le protét.
Chapitre lil. — De 1’acceptation.
Article 21.
La lettre de changé peut étre, jusqu’å
1’échéance, présentée å 1’acceptation
du tiré, au lieu de son domicile,
The mandate contained in an endorsement
by procuration does not terminate
by reason of the death of the
party giving the mandate or by reason
of his becoming legally incapable.
Article 19.
When an endorsement contains the
statements “vahle in security” {“valeur
en garantie”), “vahle in pledge”
(“valeur en gage”), or any other
statement implying a pledge, the holder
may exercise ali the rights arising
out of the bill of exchange, but an endorsement
by him has the effects only
of an endorsement by an agent.
The parties liable cannot set up
against the holder defences founded
on their personal relations with the
endorser, unless the holder, in receiving
the bill, has knowingly acted to the
detriment of the debtor.
Article 20.
An endorsement after maturity has
the same effects as an endorsement before
maturity. Nevertheless, an endorsement
after protest for non-payment,
or after the expiration of the
limit of time fixed for drawing up the
protest, operates only as an ordinary
assignment.
Falling proof to the contrary, an endorsement
without date is deemed to
havé been placed on the bill before the
expiration of the limit of time fixed
for drawing up the protest.
Chapter lil. — Acceptance.
Article 21.
Until maturity, a bill of exchange
may be presented to the drawee for
acceptance at his domicile, elther by
27
Kungl. Maj:ts proposition nr 8.
Uppdrag, som innefattas i prokuraöverlåtelse, vare ej förfallet, om överlåtaren
dör eller förlorar förmågan att med laga verkan företaga rättshandling.
Artikel 19.
Innehåller överlåtelse orden »valuta till säkerhet», »valuta till pant» eller
annat uttryck, som angiver, att växeln överlåtits såsom pant, äge innehavaren
av växeln göra gällande alla av denna härflytande rättigheter, dock gälle av
honom tecknad överlåtelse allenast såsom prokuraöverlåtelse.
Växelgäldenär äge ej mot växelinnehavaren framställa invändningar, grun
dadé på gäldenärens särskilda förhållande till överlåtaren, med mindre innehavaren
vid växelns mottagande uppsåtligen handlat till gäldenärens förfång.
Artikel 20.
Överlåtelse, som tecknas efter växelns förfallotid, äge enahanda verkan som
dessförinnan tecknad överlåtelse; varder växeln överlåten först efter det protest
upptagits för bristande betalning eller efter utgången av den för protestens
upptagande bestämda tid, äge dock överlåtelsen ej annan verkan än som
i allmänhet följer av fordrans överlåtande. Finnes å växeln överlåtelse, som
ej är dagtecknad, skall den, såframt ej annat styrkes, anses hava tillkommit
före utgången av den för protest stadgade tid.
Kap. lil. — Om växels godkännande.
Artikel 21.
Växelinnehavare, så ock den, som allenast har växel i händer, vare intill
växelns förfallodag berättigad att för växelbetalaren å hans boningsort uppvisa
växeln till godkännande.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
par le porteur ou méme par un simple
détenteur.
Article 22.
Dans toute lettre de changé, le tireur
peut stipuler quille devra étre
présentée å l’acceptation, avec ou
sans fixation de délai.
Il peut interdire dans la lettre la
presentation å 1’acceptation, ä moms
qu’il ne s’agisse d’une lettre de changé
payable chez un tiers ou d’une lettre
payable dans une localité autre que
celle du domicile du tiré ou d’une
lettre tirée å un certain délai de vue.
Il peut aussi stipuler que la presentation
å l’acceptation ne pourra
avoir lieu avant un temm indiqué.
Tout endosseur peut stipuler que la
lettre devra étre présentée å l’acceptation,
avec ou sans fixation de délai,
å moins quille n’ait été déclarée non
acceptable par le tireur.
Artide 23.
Les lettres de changé å un certain
délai de vue doivent étre présentées
å 1’acceptation dans le délai d’un an å
partir de leur date.
Le tireur peut abréger ce dernier
délai ou en stipuler un plus long.
Ces délais peuvent étre abrégés par
les endosseurs.
Artide 24.
Le tiré peut demander qu’une seconde
presentation lui soit faite le
lendemain de la premiére. Les intéressés
ne sont admis å prétendre qu’il
n a pas été fait droit å cette demande
que si celle-ci est mentionnée dans le
protét.
the holder or by a person who is
merely in possession of the bill.
Artide 22.
In any bill of exchange, the drawer
may stipulate that it shall be presented
for acceptance, with or without
fixing a limit of time for presentment.
Except in the case of a bill payable
at the address of a third party or in a
locality other thån that of the domicile
of the drawee, or, except in the case
of a bill drawn payable at a fixed
period after sight, the drawer may
prohibit presentment for acceptance.
He may also stipulate that presentment
for acceptance shall not tahe
place before a named date.
Unless the drawer has prohibited
acceptance, every endorser may stipulate
that the bill shall be presented
for acceptance, with or without fixing
a limit of time for presentment.
Artide 23.
Bills of exchange payable at a fixed
period after sight must be presented
for acceptance within one year of their
date.
The drawer may abridge or extend
this period.
These periods may be abridged by
the endorsers.
Artide 24.
The drawee may demand that a bill
shall be presented to him a second
time on the day after the first presentment.
Parties interested are not allowed
to set up that this demand has
not been complied with unless this request
is mentioned in the protest.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
29
Artikel 22.
I envar växel åge utställaren föreskriva dess uppvisande till godkännande,
med eller utan utsättande av viss tid föT uppvisandet.
w
Han vare berättigad att i växeln förbjuda dess uppvisande till godkännande,
dock ej där växeln lyder på betalning viss tid efter uppvisandet eller på betalning
hos tredje man eller å annan ort än växelbetalarens boningsort.
Utställare äge jämväl bestämma, att uppvisande till godkännande ej må ske
före viss tidpunkt.
Den, som överlåter växel, äge föreskriva dess uppvisande till godkännande,
med eller utan utsättande av viss tid, utan sa är att utställaren förbjudit sadant
uppvisande.
Artikel 23.
Är växel ställd att betalas viss tid efter uppvisandet, skall den uppvisas
till godkännande inom ett år från dagen för dess utställande.
Utställaren åge sätta uppvisningstiden kortare eller längre än nu sagts.
Uppvisningstid, som nu är sagd, ma av överlatare förkortas.
Artikel 24.
Där växelbetalaren det yrkar, skall växeln ånyo uppvisas för honom dagen
efter första uppvisandet. Ej må någon göra gällande, att sådant yrkande
åsidosatts, med mindre i protesten omnämnts, att yrkandet framställts.
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Le porteur n’est pas obligé de se
dessaisir, entre les mains du tiré, de
la lettre présentée å l’acceptation.
Article 25.
L’acceptation est écrite sur la lettre
de changé. Elle est exprimée par le
mot «accepté» ou tout autre mot équivalent;
elle est signée du tiré. La
simple signature du tiré apposée au
recto de la lettre vaut acceptation.
Quand la lettre est payable ä un
certain délai de vue ou lorsqu’elle doit
étre présentée å 1’acceptation dans un
délai déterminé en verta d’une stipulation
spéciale, 1’acceptation doit étre
datée du jour ou elle a été donnée,
å moins que le porteur n’exige quille
soit datée du jour de la presentation.
A défaut de date, le porteur, pour
conserver ses droits de recours contre
les endosseurs et contre le tireur fait
constater cette omission par un protét
dressé en temps utile.
Artide 26.
L’acceptation est pure et simple,
mais le tiré peut la restreindre ä une
partie de la somme.
Toute autre modification apportée
par 1’acceptation aux énonciations de
la lettre de changé équivaut å un
refus d’acceptation. Toutefois, l’accepteur
est tenu dans les tennes de
son acceptation.
Artide 27.
Quand le tireur a indiqué dans la
lettre de changé un lieu de paiement
autre que celui du domicile du tiré,
sans désigner un tiers chez qui le
paiement doit étre effectué, le tiré
The holder is not obliged to surrender
to the drawee a bill presented
for acceptance.
Artide 25.
An acceptance is written on the bill
of exchange. It is expressed by the
word “accepted” or any other equivalent
term. It is signed by the
drawee. The simple signature of the
drawee on the face of the bill constitutes
an acceptance.
When the bill is payable at a certain
time after sight, or when it must
be presented for acceptance within a
certain limit of time in accordance
with a special stipulation, the acceptance
must be dated as of the day when
the acceptance is given, unless the holder
requires that it shall be dated as of
the day of presentment. If it is undated,
the holder, in order to preserve
his right of recourse against the endorsers
and the drawer, must authenticate
the omission by a protest drawn
up within the proper time.
Artide 26.
An acceptance is unconditional, but
the drawee may restrict it to part of
the sum payable.
Every other modification introduced
by an acceptance into the tenor of the
bill of exchange operates as a refusal
to accept. Nevertheless, the accepter
is bound according to the terms of his
acceptance.
Artide 27.
When the drawer of a bill has indicated
a place of payment other thån
the domicile of the drawee without
specifying a third party at whose
address payment must be made, the
31
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Ej vare växelinnehavare pliktig att till växelbetalaren utlämna växel, som
uppvisas till godkännande.
Artikel 25.
Godkännande skall tecknas å växeln. Det skall uttryckas genom ordet
»godkännes» eller annat motsvarande uttryck samt undertecknas av växelbetalaren.
Dennes blotta namnteckning å växelns framsida gälle ock såsom
godkännande.
Lyder växel å betalning viss tid efter uppvisandet, eller skall den enligt
särskilt förbehåll uppvisas till godkännande inom viss tid, varde godkännandet
dagtecknat; och skall därvid utsättas den dag, då godkännandet tecknas, så
framt ej innehavaren fordrar, att uppvisningsdagen skall utsättas. Varder godkännandet
ej dagtecknat, åligger det växelinnehavaren, örn han vill bevara sin
rätt till återgångstalan mot överlåtare och utställaren, att lata styrka försummelsen
genom en i behörig tid upptagen protest.
Artikel 26.
Godkännande må ej förknippas med förbehåll men kan inskränkas till en
del av växelsumman.
Göras eljest vid godkännande avvikelser från växelns innehall, vare så ansett
som hade godkännande vägrats; dock svare godkännaren i enlighet med utfästelsens
avfattning.
Artikel 27.
Har utställare av växel såsom betalningsort angivit annan ort än växelbetalarens
boningsort men ej utsatt, hos vem betalningen skall å den andra orten
erläggas, må växelbetalaren utsätta det vid godkännandet. Har det ej
skett, anses godkännaren hava åtagit sig att själv inlösa växeln på betalningsorten.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr g.
peut 1’indiquer lors de Facceptation.
A défaut de cette indication, 1’accepteur
est réputé s’étre obligé ä payer
lui-méme au lieu du paiement.
Si la lettre est payable au domicile
du tiré, celui-ci peut, dans Facceptation,
indiquer line adresse du
méme lieu ou le paiement doit étre
effectué.
Article 28.
Par Facceptation le tiré s’oblige k
payer la lettre de changé ä 1’échéance.
A défaut de paiement, le porteur,
méme s’il est le tireur, a contre 1’accepteur
une action directe résultant de
la lettre de changé pour tout ce qui
peut étre exigé en vertu des artides
48 et 49.
Artide 29.
Si le tiré qui a revétu la lettre de
changé de son acceptation a biffé celleci
avant la restitution de la lettre,
Facceptation est censée refusée. Sauf
preuve contraire, la radiation est réputée
avoir été faite avant la restitution
du titre.
Toutefois, si le tiré a fait connaitre
son acceptation pär écrit au porteur
ou å un signataire quelconque, il est
tenu envers ceux-ci dans les termes
de son acceptation.
Chapitre IV. — De Faval.
Artide 30.
Le paiement d’une lettre de changé
peut étre garanti pour tout ou partie
de son montant par un aval.
Cette garantie est fournie par un
drawee may name such third party
at the time of acceptance. In default
of this indication, the acceptor is
deemed to havé undertaken to pay the
bill himself at the place of payment.
If a bill is payable at the domicile
of the drawee, the latter may in his
acceptance indicate an address in the
same place where payment is to be
made.
Artide 28.
By accepting, the drawee undertakes
to pay the bill of exchange at
its maturity.
In default of payment, the holder,
even if he is the drawer, has a direct
action on the bill of exchange against
the acceptor for all that can be demanded
in accordance with Artides 48
and 49.
Artide 29.
Where the drawee who has put his
acceptance on a bill has cancelled it
before restoring the bill, acceptance is
deemed to be refused. Lading proof
to the contrary, the caneellation is
deemed to havé taken place before the
bill was restered.
Nevertheless, if the drawee has notified
his acceptance in writing to the
holder or to any party who has signed
the bill, he is liable to such parties
according to the terms of his acceptance.
Chapter IV. — “Avals”.
Artide 30.
Payment of a bill of exchange may
be guaranteed by an “aval” as to the
whole or part of its amount.
This guarantee may be given by a
Kungl. Majlis proposition nr 2.
33
Är växel ställd att betalas hos växelbetalaren, äge denne i godkännandet angiva,
varest å betalningsorten betalning skall krävas, eller för betalningens erläggande
anvisa någon å samma ort.
Artikel 28.
Godkännande medföra förpliktelse att inlösa växeln a för fallodagen.
Infrias ej växeln, äge innehavaren, jämväl där han är utställare, att pa grund
av växeln omedelbart av godkännaren kräva att utbekomma allt, som skall gäldas
jämlikt art. 48 och 49.
Artikel 29.
Har växelbetalare tecknat godkännande å växeln men utstrukit detta, innan
han återställt växeln, vare så ansett som hade godkännande vägrats. Utstrykningen
anses hava skett före återställandet, därest ej motsatsen styrkes.
Har växelbetalaren skriftligen örn sitt godkännande underrättat växelinnehavaren
eller någon växelgäldenär, vare han, utan hinder av utstrykningen,
gentemot denne förpliktad i enlighet med sitt godkännande.
Kap. IV. — Om växelborgen.
Artikel 30.
För betalning av växelsumman eller en del därav må säkerhet ställas medelst
växelborgen.
Sådan borgen må lämnas såväl av växelgäldenär som av tredje man.
Bihang till riksdagens protokoll 1932. 1 sami. 2 Käft. (.Nr 2.) 3
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
tiers ou méme pär un signataire de
la letare.
Article 31.
L’aval est donné sur la lettra de
changé ou sur une allonge.
Il est exprimé par les mots «bon
pour aval» ou pär toute autre formule
équivalente; il est signé par le
donneur d’aval.
Il est considéré comme résultant de
la seule signature du donneur d’aval,
apposée au recto de la lettra de
changé, sauf quand il s’agit de la signature
du tiré ou de celle du tireur.
L’aval doit indiquer pour le compte
de qui il est donné. A défaut de cette
indication, il est réputé donné pour le
tireur.
Artide 32.
Le donneur d’aval est tenu de la
méme maniera que celui dont il s’est
porté garant.
Son engagement est valable, alors
méme que l’obligation qu’il a garantie
serait nulle pour toute cause autre
qu’un vice de forme.
Quand il paie la lettre de changé,
le donneur d’aval acquiert les droits
résultant de la lettre de changé contra
le garanti et contra ceux qui sont
tenus envers ce dernier en vertu de la
lettre de changé.
Chapitre V. — De 1’échéance.
Artide 33.
line lettre de changé peut étre tirée:
a vue;
ä un certain délai de vue;
ä un certain délai de date;
å jour fixe.
third person or even by a person who
has signed as a party to the bill.
Artide 31.
The “aval” is given either on the
bill itself or on an “allonge”.
It is expressed by the words “good
as aval” (“bon pour aval”) or hy any
other equivalent formula. It is signed
by the giver of the “aval”.
It is deemed to be constituted by
the mere signature of the giver of the
“aval” placed on the face of the bill,
except in the case of the signature of
the drawee or of the drawer.
An “aval” must specify for whose
account it is given. In default of this,
it is deemed to be given for the drawer.
Artide 32.
The giver of an “aval” is bound in
the same manner as the person for
whom lie has become guarantor.
His undertaking is valid even when
the liability which he has guaranteed
is inoperative for any reason other thån
defect of form.
He has, when he pays a bill of exchange,
the rights arising out of the
bill of exchange against the person
guaranteed and against those who are
Kahle to the latter on the bill of exchange.
Chapter V. — Maturity.
Artide 33.
A bill of exchange may be drawn
payable:
At sight;
At a fixed period after sight;
At a fixed period after date;
At a fixed date.
Kungl. Maj:ts proposition nr £.
35
Artikel 31.
Växelborgen skall tecknas a växeln eller ett därvid, häftat blad.
Sådan borgen uttryckes genom orden »såsom aval» eller annat motsvarande
uttryck; den skall undertecknas av borgesmannen.
Växelborgen må även lämnas medelst borgesmannens blotta namnteckning å
växelns framsida, dock icke av utställaren eller växelbetalaren.
Växelborgen skall utvisa, för vem den ingåtts. I brist på uppgift härom skall
den anses ingången för utställaren.
Artikel 32.
Den, som tecknat växelborgen, svare lika med den, för vilken borgen ingåtts.
Hans utfästelse galle, ändå att den förbindelse, för vilken han gått i borgen,
är ogiltig, dock ej där ogiltigheten härrör av brist i formen.
Har växelborgesman infnat växel, inträde han i den rätt växeln medför mot
den, för vilken borgen ingåtts, ävensom mot dem, som på grund av växeln äro
ansvariga i förhållande till denne.
Kap. V. — Om växels förfallotid.
Artikel 33.
Växel må lyda på betalning:
vid uppvisandet;
viss tid efter uppvisandet;
viss tid efter utställandet;
å viss dag.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Les lettres de changé, soit å d’autres
échéances, soit å échéances successives,
sont nulles.
Article 34.
La lettre de changé ä vue est
payable ä se presentation. Elle doit
étre présentée au paiement dans le
délai d’un an ä partir de sa date. Le
tireur peut abréger ce délai ou en stipuler
un plus long. Ces délais peuvent
étre abrégés par les endosseurs.
Le tireur peut prescrire qu’une lettre
de changé payable ä vue ne doit pas
étre présentée au paiement avant un
terme indiqué. Dans ce cas, le délai
de presentation part de ce terme.
Artide 35.
L’échéance d’une lettre de changé
å un certain délai de vue est déterminée,
soit par la date de 1’acceptation,
soit par celle du protét.
En 1’absence du protét, 1’acceptation
non datée est réputée, å 1’égard
de 1’aceepteur, avoir été donnée le dernier
jour du délai prévu pour la presentation
ä 1’acceptation.
Artide 36.
L’échéance d’une lettre de changé
tirée å un ou plusieurs mois de date
ou de vue a lieu å la date correspondante
du mois ou le paiement doit
étre effectué. A défaut de date correspondante,
1’échéance a lieu le dernier
jour de öe mois.
Quand une lettre de changé est tirée
å un ou pluseiurs mois et demi de
date ou de vue, on compte d’abord
les mois entiers.
Si 1’échéance est fixée au commen -
Bills of exchange at other maturities
or payable by instalments are null and
void.
Artide 34.
A bill of exchange at sight is payable
on presentment. It must be presented
for payment within a year of
its date. The drawer may abridge or
extend this period. These periods may
be abridged by the endorsers.
The drawer may prescribe that a
bill of exchange payable at sight must
not be presented for payment before
a named date. In this case, the period
for presentment begina from the said
date.
Artide 35.
The maturity of a bill of exchange
payable at a fixed period after sight
is determined either by the date of the
acceptance or by the date of the protest.
In the absence of the protest, an undated
acceptance is deemed, so får as
regards the acceptor, to havé been
given on the last day of the limit of
time for presentment for acceptance.
Artide 36.
Where a bill of exchange is drawn
at one or more months after date or
after sight the bill matures on the corresponding
date of the month when
payment must be made. If there be
no corresponding date, the bill matures
on the last day of this month.
When a bill of exchange is drawn
at one or more months and a-half after
date or sight, endre months must first
be calculated.
If the maturity is fixed at the corn -
Kungl. Maj:ts proposition nr 8.
37
Växel, vari annan förfallotid är utsatt, eller som är ställd att betalas efter
hand å särskilda tider vare ogill.
Artikel 34.
Växel, som lyder å betalning vid uppvisandet, varde inlöst genast då den för
betalning uppvisas. Den skall uppvisas till betalning inom ett år från dagen
då den utställdes. Denna tid må dock av utställaren förkortas eller förlängas.
Uppvisningstid, som nu är sagd, ma av överlatare förkortas.
Utställare av växel, som lyder å betalning vid uppvisandet, äge föreskriva, att
växeln ej må uppvisas före viss tidpunkt. Träffas sadant förbehåll, löper tiden
för uppvisandet från nämnda tidpunkt.
Artikel 35.
För växel, som lyder å betalning viss tid efter uppvisandet, skall förfallotiden
räknas från den dag godkännandet är dagtecknat eller fran protestdagen.
Är godkännandet ej dagtecknat, och har ej protest upptagits, skall godkännandet
i förhållandet till godkännaren anses vara givet den dag, då uppvisande
till godkännande senast skolat ske.
Artikel 36.
Växel, som lyder å betalning en eller flera manader efter utställandet eller
uppvisandet, förfalle till betalning den dag i betalningsmånaden, som genom sitt
tal motsvarar dagen för utställandet eller uppvisandet. Finnes ej motsvarande
dag i den månad, skall dennas sista dag gälla såsom förfallodag.
Lyder växel å betalning en eller flera hela månader jämte en halv månad
efter utställandet eller uppvisandet, varde de hela månaderna räknade först.
Är växels förfallotid bestämd till början av en månad, mitten av en månad
38
Kungl. Majlis proposition nr 2.
cement, au milieu (mi-jan vier, mifévrier,
etc.) ou å la fin du mois, on
entend par ees termes le premier, le
quinze ou le dernier jour du mois.
Les expressions «huit jours» ou
«quinze jours» s’entendent, non d’une
ou deux semaines, mais d’un délai de
huit ou de quinze jours effeetifs.
L’expression «demi-mois» indique
un délai de quinze jours.
Article 37.
Quand une lettre de changé est
payable å jour fixe dans un lieu ou
le calendrier est différent de eehn du
lieu de l’émission, la date de 1’échéance
est considérée comme fixée d’aprés le
calendrier du lieu de paiement.
Quand une lettre de changé tirée
entre deux places ayant des calendriers
différents est payable å un certain
délai de date, le jour de Immission est
ramené au jour correspondant du calendrier
du lieu de paiement et 1’échéance
est fixée en conséquence.
Les délais de presentation des lettres
de changé sont calculés conformément
aux régles de l’alinéa précédent.
Ces régles ne sont pas applicables
si une clause de la lettre de changé,
ou méme les simples énonciations du
titre, indiquent que l’intention a été
d’adepter des régles différentes.
Chapitre VI. — Du paiement.
Article 38.
Le porteur d’une lettre de changé
payable ä jour fixe ou å un certain
délai de date ou de vue doit présenter
la lettre de changé au paiement, soit
le jour ou elle est payable, soit l’un
des deux jours ouvrables qui suivent.
mencement, in the middle (mid-January
or mid-February, etc.) or at the
end of the month, the first, fifteenth
or last day of the month is to be understood.
The expressions “eight days” or
“fifteen days” indicate not one or two
weeks, but a period of eight or fifteen
aetual days.
The expression “half-month” means
a period of fifteen days.
Article 37.
When a bill of exchange is payable
on a fixed day in a place where the
calendar is different from the calendar
in the place of issue, the day of maturity
is deemed to be fixed according to
the calendar of the place of payment.
When a bill of exchange drawn between
two places having different calendars
is payable at a fixed period
after date, the day of issue is referred
to the corresponding day of the calendar
in the place of payment, and the
maturity is fixed accordingly.
The time for presenting bills of exchange
is calculated in accordance
with the rules of the preceding paragraph.
These rules do not apply if a stipulation
in the bill or even the simple
terms of the instrument indicate an
intention to adopt some different rule.
Chapter VI. — Payment.
Article 38.
The holder of a bill of exchange
payable on a fixed day or at a fixed
period after date or after sight must
present the bill for payment elther
on the day on which it is payable or
on one of the two business days which
follow.
Kungl. Maj:ts proposition nr 8.
39
(medic) januari, medio februari etc.) eller slutet av en månad, skall därmed
förstås den första, den femtonde eller den sista dagen i manaden.
Med uttrycken »åtta. dagar» eller »femton dagar» skall förstas icke en eller
två veckor utan fulla åtta eller femton dagar.
Uttrycket »halv månad» skall anses beteckna en tid av femton dagar.
Artikel 37.
Är växel ställd att betalas viss dag å ort, vars tidräkning är olik den, som
gäller å ort, där växeln utställts, skall förfallodagen anses vara bestämd jämlikt
betalningsortens tidräkning.
Lyder växel, som dragits mellan två orter med olika tidräkning, pa betalning
viss tid efter utställandet, skall uträknas vilken dag enligt betalningsortens tidräkning
motsvarar utställningsdagen, och förfallodagen därefter bestämmas.
Tiderna för växels uppvisande beräknas jämväl enligt regeln i nästföregående
stycke.
Vad nu sagts skall icke äga tillämpning, där, enligt vad särskild bestämmelse
i växeln utvisar eller eljest av växelns innehall framgar, avsikten varit, att
andra regler skulle gälla.
Kap. VI. — Om växels betalning.
Artikel 38.
Växel, som lyder på betalning viss dag eller viss tid efter utställandet eller
uppvisandet, skall av innehavaren uppvisas till betalning antingen den dag den
är betalbar eller en av de två påföljande söckendagarna.
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
La presentation dune lettre de
changé ä une Chambre de compensation
équivaut ä une presentation au
paiement.
Article 39.
Le tiré peut exiger, en payant la
lettre de changé, quille lui soit remise
acquittée pär le porteur.
Le porteur ne peut refuser un paiement
partiel.
En cas de paiement partiel, le tiré
peut exiger que mention de ce paiement
soit faite sur la lettre et que
quittance lui en soit donnée.
Article 40.
Le porteur d’une lettre de changé
ne peut étre contraint d’en recevoir
le paiement avant l’échéance.
Le tiré qui paie avant l’échéance le
fait å ses risques et périls.
Celui qui paie å 1’échéance est
valablement libéré, ä moms qu’il n’y
ait de sa part me fraude ou une
taute lourde. Il est obligé de vérifier
la régularité de la suite des endossements
mais non la signature des endosseurs.
Article 41.
Lorsquune lettre de changé est
stipulée payable en une monnaie
n’ayant pas cours au lieu du paiment,
le montant peut en étre payé daus la
monnaie du pays d’aprés sa valeur au
jour de l’échéance. Si le débiteur est
en retard, le porteur peut å son choix,
demander que le montant de la lettre
de changé soit payé dans la monnaie
du pays d’aprés le cours, soit du jour
de l’échéance, soit du jour du paiement.
The presentment of a bill of exchange
at a clearing-house is equivalent
to a presentment for payment.
Article 39.
The drawee who pays a bill of exchange
may require that it shall be
given up to him receipted by the holder.
The holder may not refuse partial
payment.
In case of partial payment the
drawee may require that mention of
this payment shall be made on the bill,
and that a receipt therefor shall be
given to him.
Article 40.
The holder of a bill of exchange
cannot be compelled to receive payment
thereof before maturity.
The drawee who pays before maturity
does so at his own risk and peril.
He who pays at maturity is validly
discharged, unless he has been guiltv
of fraud or gross negligence. He is
bound to verify the regularity of the
series of endorsements, but not the signature
of the endorsers.
Article 41.
When a bill of exchange is drawn
payable in a currency which is not
that of the place of payment, the sum
payable may be paid in the currency
of the country, according to its value
on the date of maturity. If the debtor
is in default, the holder may at his
option demand that the amount of the
bill be paid in the currency of the
country according to the rate on the
day of maturity or the day of payment.
41
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Inlämnas växel å avräkningskontor (clearing hemse), gälle det som uppvi
sande till betalning.
Artikel 39.
Då växel infrias, varde, där växelbetalaren det äskar, växeln utlämnad till
honom med därå av innehavaren tecknat kvitto.
Växelinnehavare må ej vägra att mottaga betalning, som täcker allenast en
del av växelsumman.
Sker sådan betalning, skall, örn växelbetalaren det begär, anteckning därom
göras å växeln och särskilt kvitto honom lämnas.
Artikel 40.
Växelinnehavare vare ej pliktig att mottaga betalning före förfallotiden.
Infrias växel av växelbetalaren före förfallotiden, gånge det på hans eget
^Den, som infriar växel då förfallotid är inne, vare från sin förbindelse fri,
där ej svek eller grov vårdslöshet ligger honom till last. Han är pliktig atti
förvissa sig örn att överlåtelserna utgöra en behörigen sammanhängande följd,
men ej att pröva äktheten av överlatamas underskrifter.
Artikel 41.
Är växel ställd att betalas i ipyntslag, som icke är gångbart å betalningsorten
stånde gäldenären fritt att i stället erlägga betalning i landets mynt efter
värdet å förfallodagen. Försittes förfallotiden, äge växelinnehavaren kräva,
att betalning erlägges i landets mynt, så ock bestämma, huruvida värdet därvid
skall beräknas efter förfallodagens eller betalningsdagens kurs.
42
Kungl. Maj:ts
Les usages du lieu du paiement
servent ä déterminer la valeur de la
monnaie étrangére. Toutefois, le tireur
peut stipuler que la somme å
payer sera calculée d’aprés un cours
déterminé dans la lettre.
Les régles ci-énoncées ne s’appliquent
pas au cas ou le tireur a stipulé
que le paiement devra étre fait dans
une certaine monnaie indiquée (clause
de paiement effectif en une monnaie
étrangére).
Si le montant de la lettre de changé
est indiqué dans une monnaie ayant la
méme dénomination, mais une valeur
différente dans le pays dimission et
dans celui du paiement, on est présumé
s’étre référé a la monnaie du lieu
du paiement.
Article 42.
A défaut de presentation de la
lettre de changé au paiement dans le
délai fixé par 1’article 38, tout débiteur
a la faculté d’en remettre le
montant en depot ä l’autorité compétente,
aux freis, risques et périls du
porteur.
proposition nr 2.
The usages of the place of payment
determine the value of foreign currency.
Nevertheless, the drewer may
stipulate that the sum payable shall
be calculated according to a rate expressed
in the bill.
The foregoing rules shall not apply
to the case in which the drewer has
stipulated that payment must be made
in a certain specified currency (stipulation
for effective payment in
foreign currency).
If the amount of the bill of exchange
is specified in a currency having
the same dénomination, but a different
value in the country of issue
and the country of payment, reference
is deemed to be made to the currency
of the place of payment.
Artide 42.
When a bill of exchange is not presented
för payment within the limit
of time fixed by Article 38, every
debtor is authorised to deposit the
amount with the competent authority
at the charge, risk and peril of the
holder.
Chapitre VII. — Des recours faute
d’acceptation et faute de paiement
Article 43.
Le porteur peut exercer ses recours
contre les endosseurs, le tireur et les
autres obligés :
A 1’échéance:
si le paiement n’a pas eu lieu;
Méme avant 1’échéance:
1° s’il y a eu refus, total ou partiel,
d’acceptation;
2° dans les cas de faillite du tiré,
Chapter VII. — Recourse for NonAcceptance
or Non-Payment.
Artide 43.
The holder may exercise his right
of recourse against the endorsers, the
drewer and the other parties Kahle:
At maturity:
If payment hos not been made;
Even before maturity:
(1) If there has been total or
partial refusal to accept;
(2) In the event of the bank -
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
43
Vid beräkning av främmande myntslags värde skola de å betalningsorten
gällande handelsbruk iakttagas, med mindre utställaren föreskrivit, att växelsumman
skall beräknas efter en i växeln angiven kurs.
Förestående regler äge ej tillämpning, där utställaren föreskrivit betalning
i visst främmande myntslag (förbehåll örn effektiv betalning i främmande
mynt).
År växelsumman angiven i myntslag, som har enahanda benämning men
olika värde i det land där växeln utställts och det där den skall betalas, skall
det å betalningsorten gällande myntslag antagas vara avsett.
Artikel 42.
Uppvisas icke växel till betalning inom den i art. 38 föreskrivna tid, vare envar
växelgäldenär berättigad att på växelinnehavarens kostnad och äventyr
nedsätta växelsumman hos behörig myndighet.
Kap. VII. — Om återgångstalan för uteblivet godkännande eller
bristande betalning.
Artikel 43.
Då förfallotid är inne, äge växelinnehavaren väcka återgångskrav mot overlåtare,
utställaren och andra växelgäldenärer.
Samma rätt tillkomme växelinnehavaren redan före förfallotiden:
1) örn godkännande helt eller delvis vägrats,
2) om växelbetalaren, evad han godkänt växeln eller ej, blivit försatt i
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
accepteur ou non, de cessation de
ses paiements, méme non constatie
pär un jugement, ou de saisie de
ses biens demeurée infructueuse;
3° dans les cas de faillite du ti
reur
d’une lettre non acceptable.
Article 44.
Le refus d’acceptation ou de paiement
doit étre constaté par un aete
authentique (protét taute d’acceptation
ou taute de paiement).
Le protét taute d’acceptation doit
étre fait dans les délais fixés pour la
presentation å 1’acceptation. Si, dans
le cas prévu par 1’article 24, premier
aiméa, la premiére présentation a eu
lieu le dernier jour du délai, le protét
peut encore étre dressé le lendemain.
Le protét taute de paiement d’une
lettre de changé payable å jour fixe
ou å un certain délai de date ou de
vue doit étre fait l’un des deus jours
ouvrables qui suivent le jour ou la
lettre de changé est payable. S’il
s’agit d’une lettre payable ä vue, le
protét doit étre dressé dans les condition
indiquées å 1’alinéa précédent
pour dresser le protét taute d’acceptation.
Le protét taute d’acceptation depense
de la présentation au paiement
et du protét taute de paiement.
En cas de cessation de paiements
du idre, accepteur ou non, ou en cas
de saisie de ses biens demeurée infructueuse,
le pörtem- ne peut exercer ses
recours qu’aprés présentation de la
lettre au tiré pour le paiement et
apres confection d’un protét.
ruptcy (faillite) of the drawee,
whether he has accepted or not, or
in the event of a stoppage of payment
on his part, even when not
declared by a judgment, or where
execution has been levied against his
goods without result;
(3) In the event of the bankruptcy
(faillite) of the drawer of
a non-acceptable bill.
Article 44.
Default of acceptance or of payment
must be evidenced by an authentic
act (protest for non-acceptance or
non-payment).
Protest for non-acceptance must be
made wittan the limit of time fixed
for presentment for acceptance. If, in
the case contemplated by Article 24,
paragraph 1, the first presentment
takes places on the last day of that
time, the protest may nevertheless be
drawn up on the next day.
Protest for non-payment of a bill
of exchange payable on a fixed day
or at a fixed period after date or sight
must be made on one of the two business
days following the day on which
the bill is payable. In the case of a
bill payable at sight, the protest must
be drawn up under the conditions specified
in the foregoing paragraph for
the drawing up of a protest for nonacceptance.
Protest for non-acceptance dispenses
with presentment for payment and
protest for non-payment.
If there is a stoppage of payment
on the part of the drawee, whether he
has accepted or not, or if execution has
been levied against his goods without
result, the holder cannot exercise his
right of recourse until after presentment
of the bill to the drawee for pay
-
Kungl. Maj :ts proposition nr 2.
45
konkurs eller vid utmätning funnits sakna tillgång att betala sin gäld eller
ock, om han är köpman, inställt sina betalningar;
3) örn utställare, som i växeln förbjudit dess uppvisande till godkännande,
kommit i konkurstillstånd.
Artikel 44.
Vägran att godkänna eller infria växel skall styrkas genom en av offentlig
myndighet upprättad handling (protest för uteblivet godkännande eller bristande
betalning).
Protest för uteblivet godkännande skall upptagas inom tid, som är fastställd
för växelns uppvisande till godkännande. Har, i fall varom i art. 24 första
stycket förmärs, första uppvisandet skett sista dagen inom sagda tid, må protest
upptagas jämväl påföljande dag.
Protest för bristande betalning av växel, som lyder pa betalning viss dag
eller viss tid efter utställandet eller uppvisandet, skall upptagas en av^ de två
närmaste söckendagarna efter den dag, då växeln är betalbar. I fråga örn
protest för bristande betalning av växel, som lyder på betalning vid uppvisandet,
skall vad i nästföregående stycke är stadgat örn protest för uteblivet godkännande
äga motsvarande tillämpning.
Där protest skett för uteblivet godkännande, erfordras ej uppvisande till
betalning eller protest för bristande betalning.
Har växelbetalaren inställt sina betalningar eller vid utmätning funnits sakna
tillgång att betala sin gäld, äge växelinnehavaren ej på sådan grund väcka
återgångskrav förr än växeln uppvisats till betalning för växelbetalaren och
protest upptagits.
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
En cas de faillite déclarée du tiré,
accepteur ou non, amsi qu’en cas de
faillite déclarée du tireur d’une lettre
non acceptable, la production du jugement
déclaratif de la faillite suffit
pour permettre au porteur d’exercer
ses recours.
ment and after the protest has been
drawn up.
If the drawee, whether be bas accepted
or not, is declared bankrupt
(faillite déclarée), or in tbe event of
the declared bankruptcy of the drawer
of a non-acceptable bill, tbe production
of the judgment declaring the
bankruptcy suffices to enable the holder
to exercise his right of recourse.
Article 45.
Le porteur doit donner avis du défaut
d’acceptation ou de paiement å
son endosseur et au tireur dans les
quatre jours ouvrables qui suivent le
jour du protét ou celui de la presentation
en cas de clause de retour sans
freis. Chaque endosseur doit, dans
les deux jours ouvrables qui suivent
le jour ou il a re§u l’avis, faire connaitre
ä son endosseur l’avis qu’il a
regu, en indiquant les norns et les
adresses de ceux qui ont donné les
avis précédents, et ainsi de suite, en
remontant jusqu’au tireur. Les délais
ci-dessus indiqués courent de la reception
de l’avis précédent.
Lorsqu’en confonnité de 1’alinéa
précédent un avis est donné ä un
signataire de la lettre de changé, le
méme avis doit étre donné dans le
méme délai ä son avaliseur.
Dans le cas ou un endosseur n’a
pas indiqué son adresse ou l’a indiquée
d’une fagon illisible, il suffit que
1’avis soit donné å 1’endosseur qui le
précéde.
Celui qui a un avis å donner peut
le faire sous une forare quelconque,
méme pär un simple renvoi de la
lettre de changé.
Il doit prouver qu’il a donné l’avis
Article 45.
The holder must give notice of nonacceptance
or non-payment to his endorser
and to the drawer witton the
four business days which follow the
day for protest or, in case of a stipulation
“retour sans frais”, the day for
presentment. Every endorser must,
within the two business days following
the day on which he receives notice,
notify his endorser of the notice
he has received, mentioning the names
and addresses of those who^have given
the previous notices, and so on through
the series until the drawer is reached.
The periods mentioned above run from
the receipt of the preceding notice.
When, in conformity with the preceding
paragraph, notice is given to
a person who has signed a bill of exchange,
the same notice must be given
within the same limit of töme to his
avaliseur.
Where an endorser either has not
specified his address or has specified
it in an illegible manner, it is sufficient
that notice should be given to the preceding
endorser.
A person who must give notice may
give it in any form whatever, even by
simply returning the bill of exchange.
He must prove that he has given
Kungl. Maj:ts proposition nr g.
47
Har växelbetalaren blivit försatt i konkurs, vare, evad växeln blivit godkänd
eller icke, beslutet om öppnande av konkurs tillfyllest för bevarande av
växelinnehavarens rätt till återgångstalan. Lag samma vare, där utställare av
växel, som ej må godkännas, blivit försatt i konkurs.
Artikel 45.
Har godkännande å växel vägrats eller betalning uteblivit, åligger det växelinnehavaren
att härom giva den, som senast tecknat överlåtelse å växeln, så
ock utställaren, underrättelse senast fjärde söckendagen från det protest upptogs
eller, där förbehåll gjorts örn återgång utan kostnad, från uppvisningsdagen.
Varje överlåtare, som mottagit sådan underrättelse, skall sist andra söckendagen
därefter örn förhållandet lämna meddelande till den, som näst före honom
tecknat överlåtelse å växeln, med uppgift å namn och adresser å dem, som
lämnat föregående underrättelser, och så vidare, till dess meddelandet nått utställaren.
Tiden av två söckendagar räknas från mottagandet av den föregående
underrättelsen.
Då, på sätt i nästföregående stycke stadgas, underrättelse givits växelgäldenär,
skall inom samma tid enahanda underrättelse meddelas den, som må hava
för honom ingått växelborgen.
I händelse överlåtare icke utsatt sin adress eller denna är oläslig, skall skyldigheten
att lämna underrättelse anses fullgjord, örn den lämnas den överlåtare,
som närmast föregår honom.
Den, som är pliktig att meddela underrättelse, varom nu sagts, äge lämna
den på vad sätt som helst, jämväl medelst blotta översändandet av växeln.
Det åligger honom att styrka, att underrättelsen lämnats inom den före -
48
Kungl. Maj :ts proposition nr 2.
dans le délai imparti. Ce délai sera
considéré corinne observé si une lettra
missive donnant l’avis a été mise å la
poste dans ledit délai.
Celui qui ne donne pas l’avis dans
le délai ci-dessus indiqué n’encourt pas
de déchéance; il est responsable, s’il
y a lieu, du préjudice causé par sa
négligence, sans que les dommagesintéréts
puissent dépasser le montant
de la lettra de changé.
Article 46.
Le tiraur, un endosseur ou un avaliseur
peut, pär la clause «retour sans
frais», «sans protét», ou toute autre
clause équivalente, inscrite sur le titre
et signée, dispenser le porteur de faire
dresser, pour exercer ses reeours, un
protét faute d’acceptation ou taute de
paiement.
Cette clause ne dispense pas le porteur
de la presentation de la lettra
de changé dans les délais prescrits ni
des avis å donner. La preuve de l’inobservation
des délais incombe å celui
qui s’en prévaut contra le porteur.
Si la clause est inscrite par le
tireur, elle produit ses effets ä 1’égard
de tous les signataires; si elle est
inscrite pär un endosseur ou un avaliseur,
elle produit ses effets seulement
å 1’égard de celui-ci. Si, malgré
la clause inscrite par le tireur, le porteur
fait dresser le protét, les frais
en restent å sa charge. Quand la
clause émane d’un endosseur ou d’un
avaliseur, les frais du protét, s’il en
est dressé un, peuvent étre recouvrés
contra tous les signataires.
notice within the time allowed. This
time-limit shall be regarded as having
been observed if a letter giving the
notice has been posted within the prescribed
time.
A person who does not give notice
within the limit of time mentioned
above does not forfeit his rights. He
is responsible for the injury, if any,
caused by his negligence, but the damages
shall not exceed the amount of
the bill of exchange.
Artide 46.
The drawer, an endorser, or a person
guaranteeing payment by aval
(avaliseur) may, by the stipulation
“retour sans frais”, “sans protét”, or
any other equivalent expression written
on the instrument and signed, release
the holder from having a protest of
non-acceptance or non-payment drawn
up in order to exercise his right of
recourse.
This stipulation does not release the
holder from presenting the bill within
the prescribed time, nor from the notices
he has to give. The burden of
proving the non-observance of the
limits of time lies on the person who
seeks to set it up against the holder.
If the stipulation is written by the
drawer, it is operative in respect of
all persons who havé signed the bill;
if it is written by an endorser or an
avaliseur, it is operative only in respect
of such endorser or avaliseur. If, in
spite of the stipulation written by the
drawer, the holder has the protest
drawn up, he must bear the expenses
thereof. When the stipulation emanates
from an endorser or avaliseur, the
costs of the protest, if one is drawn
up, may be recovered from all the persons
who havé signed the bill.
Kunni. Maj:ts proposition nr 2.
49
skrivna tiden. Denna skall anses iakttagen, om före dess utgång brev innehållande
underrättelsen avlämnats till posten.
Försummelse att giva underrättelse inom ovan nämnd tid medföre ej förlust
av återgångskrav, men väl ansvarighet för den skada, som kan hava förorsakats
av försummelsen. Ej må dock i ty fall skadestånd sättas högre än till växelsumman.
Artikel 46.
Utställare, överlåtare eller växelborgesman åge, genom att å växeln insätta
orden »retur utan kostnad», »utan protest» eller annat motsvarande uttryck och
förse påteckningen med sin underskrift, fritaga växelinnehavaren fran skyldigheten
att för bevarande av sin rätt till återgångstalan upptaga protest för uteblivet
godkännande eller bristande betalning.
Sådant förbehåll fritage icke innehavaren från skyldighet vare sigott uppvisa
växeln inom föreskriven tid eller att giva underrättelse såsom i art. 45
sägs. Den, som mot växelinnehavaren påstår, att föreskriven tid icke iakttagits,
har att därom föra bevis.
Har förbehåll, som nu sagts, gjorts av utställaren, äge det verkan i avseende å
alla växelgäldenärerna; är förbehållet gjort av överlåtare eller av växelborgesman,
äge det ej verkan i fråga örn annan än denne. Har oaktat förbehåll fran
utställarens sida innehavaren latit upptaga protest, stande han själv kostnaden.
Är förbehåll gjort av överlåtare eller växelborgesman, må, där protest
likväl upptagits, talan örn återgäldande av kostnaden härför göras gällande mot
varje växelgäldenär.
Bihang till riksdagens protokoll 19S2. 1 sami. 2 Käft. (Nr 2.)
4
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Article 47.
Tous ceux qui ont tiré, accept», endossé
ou avalisé une lettre de changé
sont tenus solidairement envers le porteur.
Le porteur a le droit d’agir contre
toutes ees personnes, individuellement
ou collectivement, sans étre astreint å
observer l’ordre dans lequel elles se
sont obligées.
Le méme droit appartient ä tout
signataire d’une lettre de changé qui
a remboursé celle-ci.
L’action intentée contre un des
obligés n’empéche pas d’agir contre
les autres, méme postérieurs ä celui
qui a été d’abord poursuivi.
Article 48.
Le porteur peut réclamer å celui
contre lequel il exerce son recours:
1° le montant de la lettre de
changé non acceptée ou non payée
avec les intéréts, s’il en a été stipulé;
2°
les intéréts au taux de six
pour cent å partir de 1’échéance;
3° les frais du protét, ceux des
avis donnés, ainsi que les autres
frais.
Si le recours est exercé avant
1’échéance, déduction sera faite d’un
escompte sur le montant de la lettre.
Cet escompte sera calculé, d’aprés le
taux de 1’escompte officiel (taux de
la Banque), tel qu’il existe ä la da te
du recours au lieu du domicile du porteur.
Article 47.
All drawers, acceptors, endorsers or
guarantors by aval of a bill of exchange
are jointly and severally Rabie
to the holder.
The holder has the right of proceeding
against all these persons individually
or collectively without being
required to observe the order in winch
they havé become bound.
The same right is possessed by any
person signing the bill who has taken
it up and paid it.
Proceedings against one of the parties
Rabie do not prevent proceedings
against the others, even though they
may be subsequent to the party first
proceeded against.
Article 48.
The holder may recover from the
person against whom he exercises his
right of recourse:
(1) The amount of the unaccepted
or unpaid bill of exchange with
interest, if interest has been stipulated
for;
(2) Interest at the rate of 6 per
cent from the date of maturity;
(3) The expenses of protest and
of the notices given as well as other
expenses.
If the right of recourse is exercised
before maturity, the amount of the bill
shall be subject to a discount. This
discount shall be calculated according
to the officia! rate of discount (bankrate)
ruling on the date when recourse
is exercised at the place of domicile of
of the holder.
Artide 49.
Celui qui a remboursé la lettre de
changé peut réclamer å ses garants:
Article 49.
A party who takes up and pays a
bill of exchange can recover from the
parties Rabie to him:
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
51
Artikel 47.
De, som utställt eller godkänt växel eller dära tecknat överlåtelse eller växelborgen,
vare i förhållande till innehavaren ansvariga en för alla och alla för en.
Växelinnehavaren äge anställa talan mot vilken som helst av dem, antingen
mot en var för sig eller mot flera gemensamt, utan att vara bunden vid den ordning,
i vilken deras förpliktelser ingåtts.
Samma rätt tillkomme varje växelgäldenär, som infriat växeln.
Har talan anhängiggjorts mot en av växelgäldenärerna, utgöre den omständighet
ej hinder för talans anställande mot annan växelgäldenär, ändå att han
i ordningen följer efter den, mot vilken talan först gjordes gällande.
Artikel 48.
Växelinnehavare äge rätt att av den, mot vilken han väcker återgång skrav,
bekomma:
1) den ej godkända eller ej erlagda växelsumman jämte den ränta, som
må vara i växeln utfäst;
2) ränta efter sex för hundra örn året från förfallodagen;
3) ersättning för protestkostnader, utgifter för underrättelser, som avses
i art. 45, ävensom andra kostnader.
Göres återgångskrav gällande före förfallotiden, skall avdrag ske för diskonto
å växelsumman, beräknat efter den diskontosats, som vid tiden för atergångskravets
framställande officiellt gäller där växelinnehavaren är boende.
Artikel 49.
Den, som inlöst växel, äge rätt att av dem, som i förhållande till honom svara
för växeln, bekomma:
52
Kungl. Mai:ts proposition, nr 2.
1° la somme intégrale qu’il a
payée;
2° les intéréts de ladite somme,
calculés au taux de six pour cent,
k partir du jour ou il l’a déboursée;
3°
les frais qu’il a fälts.
Article 50.
Tout obligé contre lequel un recours
est exercé ou qui est exposé a
un recours peut exiger, contre remboursement,
la remise de la lettre de
changé avec le protét et un compte
acquitté.
Tout endosseur qui a remboursé la
lettre de changé peut biffer son endossement
et ceux des endosseurs subséquents.
Artide 51.
En cas d’exercice d’un recours apres
une acceptation partielle, celui qui
rembourse la somme pour laquelle la
lettre n’a pas été acceptée peut exiger
que ce remboursement soit mentionné
sur la lettre et qu’il lui en soit donné
quittance. Le porteur doit, en outre,
lui remettre une copie certifiée conforme
de la lettre et le protét pour
permettre 1’exercice des recours ultérieurs.
Artide 52.
Toute personne ayant le droit
d’exercer un recours, peut, sauf stipulation
contraire, se rembourser au
moyen d’une nouvelle lettre (retraite)
tirée å vue sur l’un de ses garants
et payable au domicile de celui-ci.
La retraite comprend, outre les
sommes indiquées dans les artides 48
(1) The entire sum winch he has
paid;
(2) Interest on the said sum calculated
at the rate of 6 per cent,
starring from the day when he made
payment;
(3) Any expenses which he has
incurred.
Artide 50.
Every party Rabie against whom a
right of recourse is or may be exercised,
can require, against payment,
that the bill shall be given up to him
with the protest and a receipted account.
Every endorser who has taken up
and paid a bill of exchange may cancel
his own endorsement and those of
subsequent endorsers.
Artide 51.
In the case of the exercise of the
right of recourse after a partial acceptance,
the party who pays the sum
in respect of which the bill has not
been accepted can require that this
payment shall be specified on the bill
and that he shall be given a receipt
therefor. The holder must also give
him a certified copy of the bill, together
with the protest, in order to
enable subsequent recourse to be exercised.
Artide 52.
Every person having the right of
recourse may, in the absence of agreement
to the contrary, reimburse himself
by means of a fresh bill (redraft)
to be drawn at sight on one of the
parties Rabie to him and payable at
the domicile of that party.
The redraft includes, in addition to
the sums mentioned in Artides 48 and
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
53
1) hela det belopp han själv betalt;
2) ränta å detta belopp efter sex för hundra om året från den dag han
erlagt betalningen;
3) ersättning för egna utgifter.
Artikel 50.
Varje växelgäldenär, mot vilken återgångskrav är väckt eller kan göras gällande,
äge, mot gäldande av återgångsfordringen, rätt att utbekomma växeln
jämte protesten och kvitterad räkning.
överlåtare, som inlöst växeln, äge utstryka sin egen och efterföljande överlåtelser.
Artikel 51.
Har, i det fall att godkännande lämnats endast för en del av växelsumman,
återgångskrav blivit väckt, och varder i anledning härav den ej godkända delen
av växelsumman av växelgäldenär erlagd, skall, där denne det begär, anteckning
örn den sålunda gjorda betalningen tecknas å växeln samt särskilt
kvitto honom lämnas. Växelinnehavaren vare därjämte, för möjliggörande av
ytterligare återgångstalan, skyldig att till gäldenären överlämna, förutom protesten,
en styrkt avskrift av växeln, varå i ty fall återgångstalan må grundas.
Artikel 52.
Envar, som äger återgångsfordran, må, såvitt ej annat förbehållits, uttaga
sin fordran medelst ny växel (återväxel), dragen å någon, som är i förhållande
till honom ansvarig, och ställd att vid uppvisandet betalas å dennes boningsort.
I återväxel må upptagas, utom de i art. 48 och 49 omförmälda belopp, jämväl
mäklararvode samt stämpelavgift till återväxeln.
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 2,
et 49, un droit de courtage et le droit
de timbre de la retraite.
Si la retraite est tirée par le porteur,
le montant en est fixé d’aprés
le cours d’une lettre de changé å vue,
tirée du lieu ou la lettre primitive
était payable sur le lieu du domicile
du garant. Si la retraite est tirée
par un endosseur, le montant en
est fixé d’aprés le cours d’une lettre
å vue tirée du lieu ou le tireur de la
retraite a son domicile sur le lieu du
domicile du garant.
Article 53.
Apres 1’expiration des délais fixés:
pour la présentation d’une lettre
de changé å vue ou å un certain
délai de vue;
pour la confection du profet faute
dacceptation ou faute de parment;
pour la présentation au paiement
en eas de clause de retour sans
frais;
le porteur est déchu de ses droits
contre les endosseurs, contre le tireur
et contre les autres obligés, ä l’exception
de 1’accepteur.
A défaut de présentation ä 1’acceptation
dans le delai stipulé par le tireur,
le porteur est déchu de ses droits
de recours, tant pour défaut de paiement
que pour défaut d’acceptation,
å morns qu’il ne résulte des termes de
la stipulation que le tireur n’a entendu
s’exonérer que de la garantie de l’acceptation.
Si la stipulation d’un délai pour
la présentation est contenue dans un
endossement, 1’endosseur, seul, peut
s’en prévaloir.
49, brokerage and the cost of stampig
the redraft.
If the redraft is drawn by the holder,
the sum payable is fixed according
to the rate for a sight bill drawn
at the place where the original bill
was payable upon the party Rabie at
the place of his domicile. If the redraft
is drawn by an endorser, the
sum payable is fixed according to the
rate for a sight bill drawn at the place
where the drawer of the redraft is
domiciled upon the place of domicile
of the party Rabie.
Artide 53.
After the expiration of the limits
of time fixed:
For the presentment of a bill of
exchange drawn at sight or at a
fixed period after sight;
For drawing up the protest for
non-acceptance or non-payment;
For presentment for payment in
the case of a stipulation retour sans
frais,
the holder loses his rights of recourse
against the endorsers, against the
drawer and against the other parties
Rabie, with the exception of the acceptor.
In default of presentment for acceptance
within the limit of time stipulated
by the drawer, the holder loses
his right of recourse for non-payment,
as well as for non-acceptance, unless
it appears from the terms of the stipulation
that the drawer only meant to
release himself from the guarantee of
acceptance.
If the stipulation for a limit of time
for presentment is contained in an
endorsement, the endorser alone can
avall himself of it.
Kungl. Majlis proposition nr 2.
55
Dragés återväxel av växelinnehavaren, varde dess belopp bestämt enligt gällande
kurs å växlar, dragna från huvudväxelns betalningsort på den ifrågavarande
växelgäldenärens boningsort och lydande på betalning vid uppvisandet.
Dragés återväxel av överlåtare, varde beloppet bestämt enligt kursen a
växlar, ställda att betalas vid uppvisandet och från hans boningsort dragna å
växelgäldenärens boningsort.
Artikel 53.
Har tid försuttits, som är stadgad:
för uppvisande av växel, lydande å betalning vid uppvisandet eller viss
tid efter uppvisandet,
för upptagande av protest för uteblivet godkännande eller bristande betalning,
,
för växels uppvisande till betalning, när förbehåll träffats örn atergangs
talan
utan kostnad;
vare växelinnehavaren förlustig sin talan mot överlåtare, utställare och övriga
växelgäldenärer med undantag av godkännaren.
Har uppvisande till godkännande ej skett inom tid, som av utställaren föreskrivits
vare innehavaren förlustig återgångskrav såväl för uteblivet godkännande
som för bristande betalning, med mindre det framgår av föreskriften, att
utställaren haft för avsikt att fritaga sig endast från ansvarighet for godkännande.
Har i överlåtelse gjorts förbehåll örn särskild uppvisningstid, äge allenast
den, som tecknat överlåtelsen, åberopa sig å förbehållet.
56
Kungl. Maj:ts proposition nr S.
Article 54.
Quand la présentation de la letare
de changé ou la confection du protét
dans les délais prescrits est empéchée
par un obstacle insurmontable (prescription
legale d’un Etat quelconque
ou autre cas de force majeure), ees
délais sont prolongés.
Le porteur est tenu de donner, sans
retard, avis du cas de force majeure
ä son endosseur et de mentionner cet
avis, daté et signé de lui, sur la lettre
de changé ou sur une allonge: pour le
surplus, les dispositions de 1’article 45
sont applicables.
Aprés la cessation de la force majeure,
le porteur doit, sans retard,
présenter la lettre å 1’acceptation ou
au paiement et, s’il y a lieu, faire
dresser le protét.
Si la force majeure persiste au dela
de trente jours å partir de l’échéance,
les recours peuvent étre exercés, sans
que ni la présentation ni la confection
d un protét soit nécessaire.
Pour les lettres de changé å vue
ou å un certain délai de vue, le délai
de trente jours court de la date a laquelle
le porteur a, méme avant respiration
des délais de présentation,
donné avis de la force majeure å son
endosseur; pour les lettres de changé
å un certain délai de vue, le délai de
trente jours s’augmente du délai de
vue indiqué dans la lettre de changé.
Ne sont point considérés comme
constituant des cas de force majeure
les faits purement personnels au porteur
ou å celui qu’il a chargé de la
presentation de la letare ou de la confection
du protét.
Artide 54.
Should the presentment of tile bill
of exchange or the drawing up of the
protest within the prescribed limits
of tamé be prevented by an insurmountable
obstacle (legal prohibition (prescription
légale) by any State or other
case of vis major), these limits of tamé
shall be extended.
The holder is bound to give notice
without delay of the case of vis major
to his endorser and to specify this notice,
winch he must date and sign, on
the bill or on an allonge; in other
respeets the provisions of Article 45
shall apply.
When vis major has terminated, the
holder must without delay present the
bill of exchange for acceptance or payment
and, if need be, draw up the
protest.
If vis major continues to operate
beyond thirty days after maturity,
recourse may be exercised, and neither
presentment nor the drawing up of a
protest shall be necessary.
In the case of bills of exchange
drawn at sight or at a fixed period
after sight, the time-limit of thirty
days shall run from the date on which
the holder, even before the expiration
of the tamé for presentment, has given
notice of vis major to his endorser. In
the case of bills of exchange drawn at
a certain tamé after sight, the above
time-limit of thirty days shall be
added to the period after sight specified
in the bill of exchange.
Facts which are purely personal to
the holder or to the person whom he
has entrusted with the presentment of
the bill or drawing up of the protest
are not deemed to constitute cases of
vis major.
Kungl. Maj :ts proposition nr 2.
57
Artikel 54.
Möter för växels uppvisande eller protests upptagande inom behörig tid
oöverstigligt hinder (lagbud, som utfärdats i en stat vilken som helst, eller
annan händelse av högre hand), varde tiden för sadan åtgärds företagande förlängd.
Innehavaren av växeln vare pliktig att örn sadant hinders förekomst utan
dröjsmål lämna underrättelse till den, som senast tecknat överlåtelse a växeln,
samt att örn denna underrättelse göra anteckning å växeln eller därvid häftat
blad; och skall denna anteckning vara dagtecknad och av innehavaren underskriven.
I övrigt åge bestämmelserna i art. 45 tillämpning.
Efter hindrets upphörande åligger innehavaren att ofördröjligen uppvisa
växeln till godkännande eller betalning samt, örn så erfordras, upptaga protest.
Eortfar hindret längre än trettio dagar efter förfallotiden, må återgångskrav
göras gällande utan att uppvisande eller protest föregått.
I fråga örn växel, som lyder å betalning vid uppvisandet eller viss tid efter
uppvisandet, skall nämnda tid av trettio dagar räknas från den dag, före eller
efter uppvisningstidens utgång, da innehavaren örn hindret underrättat den, som
senast tecknat överlåtelse å växeln, dock med iakttagande, att beträffande
växel, som lyder på betalning viss tid efter uppvisandet, sistnämnda tid skall
läggas till de trettio dagarna.
Händelse, som berör allenast växelinnehavaren eller den, åt vilken han uppdragit
växelns uppvisande eller upptagandet av protest, skall ej anses såsom
hinder, varom i denna paragraf sägs.
58
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Chapitre VIII. — De 1’intervention.
1. Dispositions générales.
Article 55.
Le tireur, un endosseur ou un avaliseur
peut indiquer une personne pour
accepter ou payer au besoin.
La lettre de changé peut étre, sous
les conditions déterminées ci-aprés, acceptée
ou payée par une personne intervenant
pour un débiteur quelconque
exposé au recours.
L’intervenant peut étre un tiers,
méme le tiré, ou une personne déjä
obligée en verta de la lettre de changé,
sauf 1’accepteur.
L’intervenant est tenu de donner,
dans un délai de deux jours ouvrables,
avis de son intervention å celin pour
qui il est intervenu. En cas d’inobservation
de ce délai, il est responsable,
s’il y a lieu, du préjudice causé
par sa négligence sans que les dommages-intéréts
puissent dépasser le
montant de la lettre de changé.
2. Acceptation pär intervention.
Artide 56.
L’acceptation par intervention peut
avoir lieu dans tous les cas ou des
recours sont ouverts, avant 1’échéance,
au porteur d’une lettre de changé acceptable.
Lorsqu’il a été indiqué sur la lettre
de changé une personne pour l’accepter
ou la payer au besoin au lieu du
parment, le porteur ne peut exercer
avant 1’échéance ses droits de recours
contre celin qui a apposé 1’indication
et contre les signataires subséquents
å moms qu’il n’ait présenté la lettre
Chapter VIII. — Intervention for
Honour.
1. General Provisions.
Artide 55.
The drawer, an endorser, or a person
giving an aval may specify a person
who is to accept or pay in case of need.
A bill of exchange may, subject as
hereinafter mentioned, be accepted or
paid by a person who intervenes for
the honour of any debtor against wilom
a right of recourse exists.
The person intervening may be a
third party, even the drawee, or, säve
the acceptor, a party already liable on
the bill of exchange.
The person intervening is bound to
give, wittan two business days, notice
of his intervention to the party for
whose honour he has intervened. In
default, he is responsible for the injury,
if any, due to his negligence, but
the damages shall not exceed the
amount of the bill of exchange.
2. Aceeptance by Intervention
(for Honour).
Artide 56.
There may be aceeptance by intervention
in all cases where the holder
has a right of recourse betare maturity
on a bill which is capable of acceptance.
When the bill of exchange indicates
a person who is designated to accept
or pay it in case of need at tile place
of payment, the holder may not exercise
his rights of recourse before maturity
against the person naming such
referee in case of need and against
subsequent signatories, unless he has
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
59
Kap. VIII. — Om godkännande eller betalning från tredje man.
1. Allmänna bestämmelser.
Artikel 55.
Utställare, överlåtare eller växelborgesman åge giva anvisning å någon, som
i nödfall skall godkänna eller betala växeln.
Växel må ock, under villkor som nedan stadgas, godkännas eller betalas
av någon, som självmant vill inskrida till förmån för växelgäldenär, mot vilken
återgångskrav skulle kunna anställas.
Att på dylikt sätt inskrida stånde öppet för den, som ej är växelgäldenär,
även för den, å vilken växeln är dragen, samt för envar, som redan är förpliktad
på grund av växeln, dock ej för den, som dära tecknat godkännande.
Den, som godkänt eller betalat växel efter ty i denna artikel är sagt, har
att därom sist andra söckendagen underrätta den, till vars förmån han uppträtt.
Försummar han det, svare för skada, som därav må hava uppstått, dock
ej i något fall utöver växelsumman.
2. Godkännande från tredje man.
Artikel 56.
Godkännande må av tredje man tecknas i de fall, då återgångskrav tillkommer
växelinnehavaren före växelns förfallotid, dock ej där växelns uppvisande
till godkännande är förbjudet.
Innehåller växeln anvisning å någon, som i nödfall skall godkänna eller infria
den å betalningsorten, må innehavaren ej före förfallotiden göra återgångskrav
gällande emot den, som tecknat anvisningen, eller emot efterföljande växelgäldenärer,
med mindre han uppvisat växeln för den, som anvisningen avser,
och genom protest fastställts, att denne vägrat godkänna växeln.
Kungl. Maj:ts proposition nr g.
de changé a la personne désignée et presented the bill of exchange to tile
que, celle-ci ayant refusé 1’accepta- reféree in case of need and until, if
tion, ce^ refus n ait été constaté par acceptance is refused by tbe latter, this
un protet. refusal has been authenticated by a
Dans les autres cas d’intervention,
le porteur peut refuser 1’acceptation
par intervention. Toutefois s’il l’admet,
il perd les recours qui lili appartiennent
avant 1’échéance contre
celin pour qui 1’acceptation a été donnée
et contre les signataires subséquents.
Article 57.
L acceptation par intervention est
mentionnée sur la lettre de changé;
elle est signée par 1’intervenant. Elle
indique pour le compte de qui elle
a lieu; ä défaut de cette indication,
1 acceptation est réputée donnée pour
le tireur.
Artide 58.
L’accepteur par intervention est
obligé envers le porteur et envers les
endosseurs postérieurs å celin pour le
compte duquel il est intervenu, de la
méme maniére que celui-ci.
Malgré 1’acceptation par intervention,
celin pour lequel elle a été faite
et ses garants peuvent exiger du porteur,
contre remboursement de la somme
indiquée å 1’article 48, la remise
de la lettre de changé, du protet et
d’un compte acquitté, s’il y a lieu.
3. Paiement par intervention.
Artide 59.
Le paiement par intervention peut
avoir lieu dans tous les cas ou, soit
å l’échéance, soit avant 1’échéance, des
recours sont ouverts au porteur.
protest.
In otber cases of intervention the
holder may refuse an acceptance by
intervention. Nevertheless, if be allows
it, be loses his läght of recourse before
maturity against tbe person on whose
bebalf sucb acceptance was given and
against subsequent signatories.
Artide 57.
Acceptance by intervention is specified
on tbe bill of exchange. It is
signed by tbe person intervening. It
mentions tbe person för whose honour
it has been given and, in default of such
mention, the acceptance is deemed to
havé been given for tbe honour of the
drawer.
Artide 58.
The acceptor by intervention is liable
to the bolder and to the endorsers, subsequent
to the party for whose honour
he intervened, in the same manner as
such party.
Notwithstanding an acceptance by
intervention, the party for whose honour
it has been given and the parties
liable to him may require the holder,
in exchange for payment of the sum
mentioned in Article 48, to deliver the
bill, the protest, and a receipted account,
if any.
3. Payment by Intervention.
Artide 59.
Payment by intervention may take
place in all cases where, elther at maturity
or before maturity, the holder
has a right of recourse on the bill.
Kungl. Maj:ts praposition nr 2.
61
I andra fall än i nästföregående stycke sägs äge växelinnehavaren vägra
mottaga godkännande från tredje man. Mottager lian godkännande, vare lian
förlustig sin rätt att före förfallotiden väcka atergangskrav mot den, till vars
förmån godkännandet lämnats, och mot efterföljande växelgäldenärer.
Artikel 57.
Godkännande från tredje man skall tecknas å växeln och underskrivas av
godkännaren. Godkännandet skall utmärka, till vems förmån det givits; sker
det ej, anses godkännandet lämnat till förmån för utställaren.
Artikel 58.
Den, som godkänt växel efter ty i art. 56 och 57 sägs, vare i förhållande till
innehavaren och de överlåtare, som följa efter den, till vars förman godkännandet
givits, lika med denne ansvarig för växeln.
Utan hinder av sålunda lämnat godkännande äge den, för vars räkning godkännandet
givits, ävensom de, vilka i förhållande till honom svara för växeln,
att, mot erläggande av det i art. 48 angivna belopp, av växelinnehavaren utbekomma
växeln, kvitterad räkning och protest, som ma hava upptagits.
3. Betalning från tredje man.
Artikel 59.
Växel må betalas av tredje man i varje fall, då återgångskrav, vare sig vid
eller före förfallotiden, tillkommer växelinnehavaren.
62
Kungl. Maj:ts proposition nr %.
Le paiement dolt comprendre toute
la somme qu’aurait å acquitter celui
pour lequel il a lieu.
Il doit étre falt au plus färd le lendemain
du dernier jour admis pour la
confection du protét taute de paiement.
Payment must include tile wimle
amount payable by the party for whose
honour it is made.
It must be made at tile latest on
the day following the last day allowed
for drawing up the protest for nonpayment.
Article 60.
Si la lettre de changé a été acceptée
par des intervenants ayant leur
domicile au lieu du paiement, ou si
des personnes ayant leur domicile dans
ce mome lieu ont été indiquées pour
payer au besoin, le porteur doit présenter
la lettre ä toutes ees personnes
et faire dresser, s’il y a lieu, un protét
faute de paiement au plus tard le
lendemain du dernier jour admis pour
la confection du protét.
A défaut de protét dans ce délai,
celui qui a indiqué le besoin ou pour le
compte de qui la lettre a été acceptée
et les endosseurs postérieurs cessent
d’étre obligés.
Artide 60.
If a bill of exchange has been accepted
by persons intervening who are
domiciled in the place of payment, or
if persons domiciled there havé been
named as referees in case of need, the
holder must present the bill to all these
persons and, if necessary, havé a protest
for non-payment drawn up at the
latest on the day following the last
day allowed for drawing up the protest.
In default of protest within this limit
of time, the party who has named
the referee in case of need, or for whose
account the bill has been accepted, and
the subsequent endorsers, are discharged.
Artide 61.
Le porteur qui refuse le paiement
pär intervention perd ses recours
contre ceux qui auraient été libérés.
Artide 62.
Le paiement par intervention doit
étre constaté par un acquit donné sur
la lettre de changé avec indication de
celui pour qui il est fait. A défaut
de cette indication, le paiement est
considéré comme fait pour le tireur.
La lettre de changé et le protét, s’il
en a été dressé un, doivent étre remis
au payeur par 1’intervention.
Artide 61.
The holder who refuses payment by
intervention loses his right of recourse
against any persons who would havé
been discharged thereby.
Artide 62.
Payment by intervention must be
authenticated by a receipt given on the
bill of exchange mentioning the person
for whose honour payment has been
made. In default of such mention,
payment is deemed to havé been made
for the honour of the drawer.
The bill of exchange and the protest,
if any, must be given up to the person
paying by intervention.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
63
Betalningen skall omfatta liela det belopp, som bort gäldas av den, till vars
förmån betalningen sker.
Den skall fullgöras sist dagen efter den, då protest för bristande betalning
senast må upptagas.
Artikel 60.
Har växel godkänts av tredje man, som äger hemvist å betalningsorten, eller
innehåller växeln anmodan till en eller flera, som där äga hemvist, att i nödfall
fullgöra betalningen, åligger det växelinnehavaren att för envar av dem
uppvisa växeln och, örn sådant ifrågakommer, upptaga protest för bristande
betalning sist dagen efter den, då sådan protest senast ma upptagas.
Har ej protest upptagits efter ty nu är sagt, vare den, som lämnat anvisning
å nödfallsbetalare, eller den, till vars förmån växeln eljest godkänts, så
ock senare överlåtare fria från vidare ansvarighet.
Artikel 61.
[Växelinnehavare, som vägrar mottaga betalning av tredje man, vare förlustig
återgångskrav mot dem, som skulle blivit befriade genom betalningen.
Artikel 62.
Att betalning erlagts av tredje man skall styrkas genom kvitto å växeln,
med uppgift å den, till vars förmån betalningen skett. I brist på sådan uppgift
skall betalningen anses erlagd till förmån för utställaren.
Växeln, så ock protesten, där sådan upptagits, varde överlämnade till den,
som erlagt betalningen.
64
Kungl. Maj:ts proposition nr £.
Article 63.
Le payeur pär intervention aequiert
les droits résultant de la lettre de
changé contre celui pour lequel il a
payé et contre ceus qui sont tenus
vis-å-vis de ce dernier en vertu de la
lettre de changé. Toutefois, il ne
peut endosser la lettre de changé å
nouveau.
Les endosseurs postérieurs au signataire
pour qui le paiement a eu lieu
sont libérés.
En cas de concurrence pour le paiement
par intervention, celui qui opére
le plus de libération est préféré. Celui
qui intendent, en connaissance de
cause, contrairement ä cette regie,
perd ses recours contre ceus qui
auraient été libérés.
Chapitre IX. — De la pluralité
d’exemplaires et des copies.
1. Pluralité d’exemplaires.
Artide 64.
La lettre de changé peut étre tirée
en plusieurs exemplaires identiques.
Ces exemplaires doivent -etre numérotés
dans le texte méme du ti tre;
taute de quoi, chacun d’eux est considéré
comme une lettre de changé
distincte.
Tout porteur d’une lettre n’indiquant
pas quille a été tirée en un
exemplaire unique peut exiger a ses
frais la délivrance de plusieurs
exemplaires. A cet effet, il doit
s’adresser ä son endosseur immédiat,
qui est tenu de lui préter ses soins
pour agir contre son propre endosseur,
et ainsi de suite, en remontant jusqu’au
tireur. Les endosseurs sont
Artide 63.
The person paying by intervention
acquires the rights arising out of the
bill of exchange against the party for
whose honour he has paid and against
persons who are liable to the latter on
the bill of exchange. Nevertheless, he
cannot re-endorse the bill of exchange.
Endorsers subsequent to the party
för whose honour payment has been
made are discharged.
In case of competition for payment
by intervention, the payment which
effects the greater number of releases
has the preference. Any person who,
with a knowledge of the facts, intervenes
in a manner contrary to thia
rule, loses his right of recourse against
those who would havé been discharged.
Chapter IX. — Parts of a Set, and
Copies.
1. Parts of a Set.
Artide 64.
A bill of exchange can be drawn
in a set of two or more identical parts.
These parts must be numbered in
the body of the instrument itself; in
default, each part is considered as a
separate bill of exchange.
Every holder of a bill which does
not specify that it has been drawn as
a sole bill may, at his own expense,
require the delivery of two or more
parts. För this purpose he must apply
to his immediate endorser, who is
bound to assist him in proceeding
against his own endorser, and so on
in the series until the drawer is
reached. The endorsers are bound to
65
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Artikel 63.
Den, som betalar växel till förmån för växelgäldenär, inträde i den rätt växeln
medför mot gäldenären samt mot dem, som på grund av växeln äro mot denne
ansvariga. Dock åge kan ej å växeln teckna överlåtelse.
överlåtare, som följa efter växelgäldenär, till vars förmån betalning skett,
vare fria från vidare ansvar.
Erbjuda sig flere att inskrida för växels infriande, äge den företräde, genom
vars inskridande de flesta växelgäldenärer befrias. Har betalning skett i strid
mot vad nu sagts, och var det känt för den, som inskred, vare han förlustig
återgångskrav mot dem, som eljest skulle blivit befriade.
Kap. IX. — Om duplett och avskrift av växel.
1. Om duplett.
Artikel 64.
Växel må utgivas i flera lika lydande exemplar.
De särskilda exemplaren skola innehålla nummerbeteckning i själva texten;
äro exemplaren ej sålunda betecknade, galle vart och ett såsom självständig
växel.
Varje innehavare av växel, däri ej angives att den är utställd i blott ett exemplar,
vare berättigad att, mot ersättning för kostnaderna, erhålla dupletter av
växeln. För detta ändamål har han att vända sig till den, som senast tecknat
överlåtelse å växeln; och vare denne pliktig att giva honom bistånd genom att
vända sig mot närmast föregående överlåtare och så vidare, till dess utställaren
nås. överlåtare vare pliktig att på duplettexemplaren förnya sin överlåtelse.
Bihang till riksdagens protokoll 1932. 1 sami. 2 haft. (Nr 2.)
5
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
tenns de reproduire les endossements
sur les nouveaux exemplaires.
Article 65.
Le paiement fait sur un des exemplaires
est libératoire, alors méme
qu’il n’est pas stipulé que ce paiement
annule l’effet des autres exemplaires.
Toutefois, le tiré reste tenu å raison
de chaque exemplaire accepté dont il
n’a pas obtenu la restitution.
L’endosseur qui a transféré les
exemplaires ä différentes personnes,
amsi que les endosseurs subséquents,
sont tenus å raison de tous les exemplaires
portant leur signature et qui
n’ont pas été restitués.
Artide 66.
Celia qui a envoyé un des exemplaires
ä l’acceptation doit indiquer
sur les autres exemplaires le nom de
la personne entre les mains de laquelle
cet exemplaire se trouve. Celleci
est tenue de le remettre au porteur
legitime d’un autre exemplaire.
Si elle s’y refuse, le porteur ne peut
exercer de recours qu’aprés avoir fait
constater par un protét:
1° que 1’exemplaire envoyé å l’acceptation
ne lui a pas été remis
sur sa demande;
2° que 1’acceptation ou le paiement
n’a pu étre obtenu sur un autre
exemplaire.
2. Copies.
Artide 67.
Tout porteur d’une lettre de changé
a le droit d’en faire des copies.
La copie doit reproduire exactement
1’original avec les endossements
et toutes les autres mentions qui y
figurent. Elle doit indiquer ou elle
s’arréte.
reproduce their endorsement on the
new parts of the set.
Artide 65.
Payment made on one part of a sel
operates as a discharge, even though
there is no stipulation that this payment
annuls the effect of the other
parts. Nevertheless, the drawee is
liable on each accepted part winch he
has not recovered.
An endorser who has transferred
parts of a set to different persons, as
well as subsequent endorsers, are liable
on all the parts hearing their signature
which havé not been restered.
Artide 66.
A party who has sent one part for
acceptance must indicate on the other
parts the name of the person in whose
hands this part is to be found. That
person is bound to give it up to the
lawful holder of another part.
If he refuses, the holder cannot exercise
his right of recourse until lie has
had a protest drawn up specifying:
(1) That the part sent for acceptance
has not been given up to
him on his demand;
(2) That acceptance or payment
could not be obtained on another of
the parts.
2. Copies.
Artide 67.
Every holder of a bill of exchange
has the right to make copies of it.
A copy must reproduce the original
exactly, with the endorsements and all
other statements to be found therein.
It must specify where the copy ends.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
67
Artikel 65.
Infriande av ett växelexemplar medför frihet från vidare betalningsskyldighet
för växeln, ändå att förbehåll ej gjorts att genom sådant infriande övriga
exemplar bliva kraftlösa. Dock svare växelbetalaren fortfarande för varje
exemplar, som är försett med hans godkännande, och som icke till honom återställts.
överlåtare, som till olika personer överlåtit exemplar av växeln, så ock annan,
som senare överlåtit växelexemplar, svare för varje utelöpande exemplar, som
är försett med hans namnteckning.
Artikel 66.
Är ett exemplar av växel avsänt till godkännande, skall avsändaren å de
övriga utsätta namnet å den, hos vilken förstnämnda exemplar finnes; och
vare denne pliktig att utlämna det till rätt innehavare av annat exemplar.
Varder utlämnandet vägrat, vare växelinnehavaren ej berättigad till återgångskrav,
innan medelst protest blivit styrkt:
1) att det till godkännande avsända exemplaret icke blivit på växelinnehavarens
begäran till honom utlämnat,
2) att godkännande eller betalning icke kunnat å annat exemplar erhållas.
2. Om avskrift.
Artikel 67.
Varje innehavare av växel vare berättigad att taga avskrifter av denna.
Avskrift skall noggrant återgiva originalväxeln med därå befintliga överlåtelser
och samtliga övriga påteckningar. I avskriften skall angivas, huru
långt den är avskrift.
68
Kungl. Maj:ts proposition nr g.
Elle peut étre endossée et avalisée
de la méme maniera et aven les mémes
effets que 1’original.
Article 68.
La copie dolt désigner le détenteur
du titre original. Celui-oi est tenu de
remettre ledit titre au porteur légitime
de la copie.
S’il s’y refuse, le porteur ne peut
exercer de recours contre les personnes
qui ont endossé ou avalisé la copie
qu’aprés avoir fait constater par un
protét que 1’original ne lui a pas été
remis sur sa demande.
Si le titre original, apres le dernier
endossement survenu avant que la copie
ne soit fai te, pörte la clause: «å
partir d’ici l’endossement ne vaut que
sur la copie» ou toute autre formule
équivalente, un endossement signé ultérieurement
sur 1’original est nul.
Chapitre X. — Des altérations.
Artide 69.
En cas d’altération du toste d’une
lettra de changé, les signataires postérieurs
å,, cette altération sont tenus
dans les termes du texte altéré; les
signataires antérieurs le sont dans les
termes du texte originaire.
Chapitre XI. — De la preseription.
Artide 70.
Toutes acträns résultant de la lettre
de changé contre 1’accepteur se prescri
-
It may be endorsed and guaranteed
by oval in the same manner and with
the same effects as the original.
Artide 68.
A copy must specify the person in
possession of the original instrument.
The latter is bound to hand över the
said instrument to the lawful holder of
the copy.
If he refuses, the holder may not
exercise his right of recourse against
the persons who havé endorsed the
copy or guaranteed it by aval until he
has had a protest drawn up specifying
that the original has not been given
up to him on his demand.
Where the original instrument, after
the last endorsement beföra the
making of the copy, contains a clause
“commencing from hera an endorsement
is only valid if made on the
copy” or some equivalent formula, a
subsequent endorsement on the original
is null and void.
Chapter X. — Aiterations.
Artide 69.
In case of alteration of the text of
a bill of exchange, parties who havé
signed subsequent to the alteration are
bound according to the terms of the
alfered text; parties who havé signed
beföra the alteration are bound according
to the terms of the original
text.
Chapter XI. — Limitation of
Actions.
Artide 70.
All actions arising out of a bill
of exchange against the acceptor are
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
69
Å avskrift må tecknas överlåtelse ock växelborgen på samma sätt och med
samma verkan som stadgas i fråga om originalväxel.
Artikel 68.
Å avskrift av växel skall angivas, hos vem originalväxeln finnes. Denne
vare pliktig att utlämna växeln till rätte innehavaren av avskriften.
Vägras utlämnandet, äge avskriftens innehavare ej mot dem, som å avskriften
tecknat överlåtelse eller växelborgen, väcka återgångskrav, innan medelst protest
ådagalagts, att originalväxeln icke blivit på begäran till honom utlämnad.
Där å originalväxel, efter överlåtelse som tecknats näst före avskriftens tillkomst,
anbragts orden »hädanefter överlåtelse allenast å avskrift» eller motsvarande
uttryck, vare överlåtelse, som därefter tecknas å originalväxeln, utan
verkan.
Kap. X. — Om ändringar i växel.
Artikel 69.
Har ändring skett i växels text, svare de, som efter ändringen tecknat sitt
namn å växeln, jämlikt den ändrade texten. De, som förut tecknat sitt namn
å växeln, vare ansvariga jämlikt den ursprungliga texten.
Kap. XI. — Örn växels preskription.
Artikel 70.
Växelfordran mot godkännare vare preskriberad efter tre år, räknade från
växelns förfallodag.
70
Kungl. Majlis proposition nr 2.
vent par trois ans ä compter de la
date de l’échéance.
Les actions du porteur contre les
endosseurs et contre le tireur se
prescrivent par un an ä partir de la
date du protét dressé en temps utile
ou de celle de 1’échéance, en cas de
clause de retour sans frais.
Les actions des endosseurs les uns
contre les autres et contre le tireur se
prescrivent pär six mois å partir du
jour ou 1’endosseur a remboursé la
lettre ou du jour ou il a été lui-méme
actionné.
Article 71.
L’interruption de la prescription
n’a d’effet que contre celui ä 1’égard
duquel l’aete interruptif a été fait.
Chapitre XII. — Dispositions générales.
Artide 72.
Le paiement d’une lettre de changé
dont 1’échéance est ä un jour férié
légal ne peut étre exigé que le premier
jour ouvrable qui suit. De méme,
toug autres aetea relatifs ä la lettre
de changé notamment la presentation
å 1’acceptation et le protét, ne peuvent
étre faits qu’un jour ouvrable.
Lorsqu’un de ees aetes doit étre
accompli dans un certain délai dont
le dernier jour est un jour férié légal,
ce délai est prorogé jusqu’au premier
jour ouvrable qui en suit 1’expiration.
Les jours fériés intermédiaires sont
compris dans la computation du
délai. >;■« •''
barred after three years, reckoned from
the date of maturity.
Actions by the holder against the
endorsers and against the drawer are
barred after one year from the date
of a protest drawn up within proper
time, or from the date of maturity
where there is a stipulation retour sans
frais.
Actions by endorsers against each
other and against the drawer are
barred after six months, reckoned from
the day when the endorser took up and
paid the bill or from the day when he
himself was sued.
Artide 71.
Interruption of the period of limitation
is only effeetive against the person
in respect of whom the period has
been interrupted.
Chapter XII. — General Provisions.
Artide 72.
Payment of a bill of exchange which
falls due on a legal holiday (jour férié
légal) cannot be demanded until
the next business day. So, too, all
other proceedings relating to a bill of
exchange, in partieular, presentment
for acceptance and protest, can only
be taken on a business day.
Where any of these proceedings
must be taken within a certain limit
of time the last day of which is a legal
holiday (jour férié légal), the limit
of time is extended until the first
business day which follows the expiration
of that time. Intermediate holidays
(jours fériés) are ineluded in
computing limits of time.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
71
Fordran, som tillkommer växelinnehavare mot överlåtare och utställare, preskriberas
ett år från det protest inom rätt tid upptagits eller, där förbehåll är
gjort örn återgång utan protest, från förfallodagen.
Återgångsfordran, som tillkommer en överlåtare mot en annan eller mot
utställaren, preskriberas sex månader från den dag, då den förstnämnde själv
inlöste växeln eller talan mot honom anbängiggjordes.
Artikel 71.
Preskription avbrytes icke i förhållande till annan än den, mot vilken åtgärd
för preskriptionens avbrytande vidtagits.
Kap. XII. — Allmänna bestämmelser.
Artikel 72.
Inträffar växels förfallotid å söndag eller annan allmän helgdag, må ej betalning
för växeln krävas förrän nästa söckendag. Alla andra åtgärder med
avseende å växel, såsom uppvisande till godkännande och upptagande av protest,
må likaledes vidtagas allenast å söckendag.
Skall åtgärd, som nu sagts, vara vidtagen inom viss tid, vars sista dag är allmän
helgdag, varde tiden för åtgärdens vidtagande utsträckt att omfatta jämväl
påföljande söckendag. Vid tids beräknande skola mellanliggande helgdagar
medräknas.
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Article 73. Artide 73.
Les délais légaux ou convention- Legal or contractual limits of tillie
nels ne comprennent pas le jour qui do not include tile day on widell the
leur sert de point de départ. period commences.
Artide 74. Artide 74.
Arnum jour de grace, ni légal ni ju- No days of grace, whether legal or
diciaire n est admis. judicial, are permitted.
TITRE II.
Du hillet å ordre.
Artide 75.
Le hillet ä ordre contient:
1° la dénomination du titre insérée
dans le texte méme et exprimée
dans la langue employée pour la rédaction
de ce titre;
2° la p minesse pure et simple de
payer une somme déterminée;
3° l’in dica tion de lechéance;
4° celle du lieu ou le paiement
doit s’effectuer;
5° le nom de celui auquel ou å
l’ordre duquel le paiement doit étre
fait;
6° l’indication de la date et du
lieu ou le hillet est souscrit;
7° la signature de celui qui ernet
le titre (souscripteur).
Artide 76.
Le titre dans lequel une des énonciations
indiquées ä 1’article précédent
fait défaut ne vaut pas comme
hillet å ordre, sauf dans les cas déterminés
par les alinéas suivants.
TITLE II.
Promissory Notes.
Artide 75.
A promissory note contains:
(1) The term “promissory note’"''
inserted in the body of the instrument
and expressed in the language
employed in drawing up the instrument;
(2)
An unconditional promise to
pay a determinate sum of money;
(3) A statement of the tärne of
payment;
(4) A statement of the place
where payment is to made;
(5) The name of the person to
whom or to whose order payment
is to be made;
(6) A statement of the date and
of the place where the promissory
note is issued;
(7) The signature of the person
who issues the instrument (maker).
Artide 76.
An instrument in which any of the
requirements mentioned in the preceding
article are wanting is invalid
as a promissory note except in the
cases specified in the following paragraphs.
73
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Artikel 73.
Vid beräkning av tid, vare sig i lag fastställd eller särskilt bestämd, inom
vilken åtgärd skall vidtagas, varde den dag, från vilken tiden skall löpa, ej medräknad.
Artikel 74.
Uppskovsdagar åge ej rum enligt denna lag och ma ej heller av domstol
medgivas.
ANDRA AVDELNINGEN.
Om egna växlar.
Artikel 75.
Egen växel skall innehålla:
1) handlingens benämning, införd i själva texten och uttryckt a det sprak,
varå handlingen är avfattad;
2) ovillkorlig utfästelse att betala en viss penningsumma;
3) uppgift å förfallotiden; ,
4) uppgift å den ort, där betalningen skall erläggas;
5) namn å den, till vilken eller till vars order betalningen skall erläggas;
6) uppgift å dag och ort för växelns undertecknande;
7) underskrift av den, som utställer handlingen.
Artikel 76.
Handling, vari saknas något av vad egen växel skall enligt art. 77 innehålla,
gälle ej såsom egen växel, där ej annat följer av vad nedan i denna artikel sägs.
74
Kungl. Maj :ts proposition nr 2.
Le hillet å ordre dont 1’échéance
n’est pas indiquée est considéré comme
payable å vue.
A défaut d’indication spéciale, le
lieu de création du thre est réputé
étre le lieu du paiement et, en méme
temps, le lieu du domicile du souscripteur.
Le hillet ä ordre n’indiquant pas
le lieu de sa création est considéré
comme souscrit dans le lieu désigné å
cöté du nom du souscripteur.
Article 77.
Sont applicables au hillet ä ordre,
en tant qu’elles ne sont pas incompatibles
avec la nature de ce titre, les
dispositions relatives ä la lettre de
changé et concemant:
1’endossement (artides 11-20);
1’échéance (artides 33-37);
le paiement (artides 38-42);
les recours faute de paiement (artides
43-50, 52-54);
le paiement par intervention (artides
55, 59-63) ;
les copies (artides 67 et 68);
les altérations (article 69);
la prescription (artides 70-71);
les jours fériés, la computation
des délais et 1’interdiction des jours
de grace (artides 72, 73 et 74).
Sont aussi applicables au hillet å
ordre les dispositions concernant la
lettre de changé payable diez un hers
ou dans une localité autre que celle
du domicile du tiré (artides 4 et 27),
la stipulation d’intéréts (article 5),
les différences d’énonciation relatives
å la somme å payer (article 6), les
conséquences de 1’apposition d’une
signature dans les conditions visées
å 1’article 7, celles de la signature
A promissory note in winch the time
of payment is not specified is deemed
to be payable at sight.
In default of special mention, the
place where the instrument is made is
deemed to be the place of payment
and at the same time the place of the
domicile of the maker.
A promissory note which does not
mention the place of its issue is deemed
to havé been made in the place mentioned
beside the name of the maker.
Article 77.
The following provisions relating to
bills of exchange apply to promissory
notes so far as they are not inconsistent
with the nature of these instruments,
viz.:
Endorsement (Artides 11 to 20);
Time of payment (Artides 33
to 37);
Payment (Artides 38 to 42);
Recourse in case of non-payment
(Artides 43 to 50, 52 to 54);
Payment by intervention (Artides
55, 59 to 63);
Copies (Artides 67 and 68);
Aiterations (Article 69);
Limitation of actions (Artides
70 and 71);
Holidays, computation of limits of
time and prohibition of days of
grace (Artides 72, 73 and 74).
The following provisions are also
applicable to a promissory note: The
provisions concerning a bill of exchange
payable at the address of a
third party or in a locality other thån
that of the domicile of the drawee
(Artides 4 and 27); stipulation for
interest (Article 5); discrepancies as
regards the sum payable (Article 6) ;
the consequences of signature under
the conditions mentioned in Article 7,
75
Kungl. May.ts proposition nr 2.
Är i egen växel förfallotid ej utsatt, skall växeln anses betalbar vid uppvisandet.
Såsom egen växels betalningsort och tillika såsom utställarens boningsort
skall, där ej annan ort särskilt angivits, gälla den, där utställandet ägt rum.
Egen växel, vari orten för utställandet ej är nämnd, skall anses vara undertecknad
å den vid utställarens namn utsatta ort.
Artikel 77.
I fråga örn egen växel skola lända till efterrättelse följande av de örn dragen
växel givna bestämmelser, i vad de icke strida mot den egna växelns särskilda
beskaffenhet, nämligen angående:
överlåtelse (art. 11—20) ;
förfallotid (art. 33—37);
betalning (art. 38—42);
återgångskrav för bristande betalning (art. 43 50 samt 52 54),
betalning från tredje man (art. 55 samt 59 63);
avskrift (art. 67 och 68);
ändringar i växel (art. 69);
preskription (art. 70 och 71);
helgdagar, beräkning av tider och förbud mot uppskovsdagar (art. 72, 73
och 74).
Likaledes skola i fråga om egen växel lända till efterrättelse bestämmelserna
angående dragen växel, som lyder på betalning hos tredje man eller å annan ort
än växelbetalarens boningsort (art. 4 och 27), angående ränta (art. 5), skiljaktigheter
i fråga om växelsummans angivande (art. 6), verkan av underskrift,
tecknad under omständigheter, som angivas i art. 7, eller av någon, som därvid
handlat utan behörighet eller överskridit sin behörighet (art. 8), samt vaxel,
som utgivits i ofullständigt skick (art. 10).
76
Kungl. Maj:ts proposition nr £.
d une personne qui agit sans pouvoirs
ou en dépassant ses pouvoirs (article
8), et la lettre de changé en blanc
(article 10).
Sont également applicables au hillet
ä ordre, les dispositions relatives
å laval (artides 30 å 32); dans le
cas prévu å 1’article 31, dernier alinéa,
si 1’aval n’indique pas pour le compte
de qui il a été donné, il est réputé
1’avoir été pour le compte du souscripteur
du hillet å ordre.
Article 78.
Le souscripteur dun hillet å ordre
est obligé de la méme maniére que
1’accepteur d’une lettre de changé.
Les billets å ordre payables å un
certain délai de vue doivent étre présentés
au visa du souscripteur dans les
délais fixés å 1’article 23. Le délai
de vue court de la date du visa signé
du souscripteur sur le hillet. Le Tetus
du souscripteur de donner son visa
daté est constaté par un protét (article
25) dont la date sert de point
de départ au délai de vue.
the consequences of signature by a
person who acts without authority or
who exceeds his authority (Article 8);
and provisions concerning a bill of exchange
in blank (Article 10).
The following provisions are also
applicable to a promissory note: Provisions
relating to guarantee by aval
(Artides 30—32); in the case provided
for in Article 31, last paragraph,
if the aval does not specify on whose
behalf it has been given, it is deemed
to havé been given on behalf of the
maker of the promissory note.
Article 78.
The maker of a promissory note is
bound in the same manner as an acceptor
of a bill of exchange.
Promissory notes payable at a certain
time after sight must be presented
for the visa of the maker within the
limits of time fixed by Article 23.
The limit of time runs from the date
of the visa signed by the maker on
the note. The refusal of the maker to
give his visa with the date thereon
must be authenticated by a protest
(Article 25), the date of which marks
the commencement of the period of
time after sight.
Kungl. Majlis proposition nr 8.
77
Ytterligare skola å egen växel tillämpas de i art. 30 32 givna bestämmel
serna
örn växelborgen. Därest, i fall, som avses i sista stycket av art. 31, sadan
borgen icke utmärker, för vem den är ingången, skall den anses ingången
för den egna växelns utställare.
Artikel 78.
Utställare av egen växel svare på sätt örn godkännare av dragen växel
gäller.
Lyder egen växel å betalning viss tid efter uppvisandet, varde den för utställaren
uppvisad till påteckning örn uppvisandet inom tid, varom i art. 23
sägs. Såsom utgångspunkt för beräkning av förfallotiden skall gälla den dag
den av utställaren underskrivna påteckningen är daterad. Vägrar utställaren
att lämna daterad påteckning, varde det styrkt genom protest (art. 25); och
skall dagen för denna gälla såsom utgångspunkt för beräkning av förfallotiden.
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Annexe II.
Annex II.
Article 1.
Chacune des Hautes Parties contracf.
antes peut prescrire que 1’obligation
d’insérer dans les lettres de changé
créées sur son territoire la dénomination
de «lettre de changé» prévue par
l’article I, N° I de la loi uniforme,
ne sappliquera que six mois apres
1’entrée en vigueur de la présente Convention.
Article 2.
Chacune des Hautes Parties contractantes
a, pour les engagements
pris en matiére de lettre de changé
sur son territoire, la faculté de déterminer
de quelle maniére il peut étre
suppléé å la signatur elle-méme,
pourvu qu’une déciaration authentique
inscrite sur la lettre de changé constate
la volonté de celui qui aurait
du signer.
Article 3.
Chacune des Hautes Parties contractantes
se réserve la faculté de ne
pas insérer 1’article 10 de la loi uniforme
dans sa loi nationale.
Article 4.
Par dérogation å 1’article 31, aiméa
premier de la loi uniforme, chacune
des Hautes Parties contractantes a la
faculté d’admettre qu’un aval pourra
étre donné sur son territoire pär un
aete séparé indiquant le lieu ou il est
intervenu.
Article 1.
Each of the High Contracting Parties
may stipulate that the obligation
to insert in bills of exchange issued in
its territory the term “bill of exchange”,
as laid down in Article 1,
1, of the Uniform Law, shall not apply
un til six months after the entry
into force of the present Convention.
Article 2.
Each of the High Contracting
Parties has, as regards undertakings
entered into in respect of bills of exchange
in its own territory, the right
to determine in what manner an aetual
signature may be replaced by an
authentic déciaration written on the
bill which evidences the consent of the
party who should havé signed.
Article 3.
Each of the High Contracting
Parties reserves the right not to embody
Article 10 of the Uniform Law
in its national law.
Article 4.
By way of dérogation from Article
31, paragraph 1, of the Uniform Law,
each of the High Contracting Parties
shall havé the right to decide that an
anal may be given in its territory by
a separate instrument specifying the
place in which the instrument has been
executed.
Kungl. Maj:ts proposition nr 8.
79
tillaga II.
Artikel 1.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger föreskriva, att den i art. 1
n:o 1 av den gemensamma växellagen omförmälda skyldigheten att i växlar, som
utställas å dess område, intaga benämningen »växel» icke skall inträda förr
än sex månader förflutit efter ikraftträdandet av denna konvention.
Artikel 2.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger, såvitt angår växelförbindelser,
som ingås på dess område, bestämma, pa vad sätt gäldenärens underskrift^
kunna ersättas av annat förfarande, varvid emellertid gäldenärens avsikt
bör av offentlig myndighet vitsordas genom intyg å växeln.
Artikel 3.
Envar av de Höga kontraherande parterna förbehåller sig rätt att i sin inre
lagstiftning icke upptaga art. 10 i den gemensamma växellagen.
Artikel 4.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger att, med avvikelse från art.
31 första stycket i den gemensamma växellagen, medgiva, att å dess område
växelborgen må ingås genom en särskild handling, som angiver orten för dess
utfärdande.
80
Kungl. Maj:ts proposition nr g.
Article 5.
Chacune des Hautes Parties contractantes
peut compléter 1’article 38
de la loi uniforme en ce sens que, pour
une lettre de changé payable sur son
territoire, le porteur sera obligé de la
presenter le jour méme de l’échéance;
1’inobservation de cette obligation ne
pourra donner lieu qu’ä des dommages-intéréts.
Les autres Hautes Parties contractantes
auront la faculté de déterminer
les conditions sous lesquelles elles reconnaitront
une telle obligation.
Artide 6.
Il appartiendra å chacune des
Hautes Parties contractantes de déterminer,
pour 1’application du dernier
alinda de l’article 38 de la loi uniforme,
les institutions qui, selon la
loi nationale, sont ä considérer comme
chambres de compensation.
Artide 7.
Chacune des Hautes Parties contractantes
a la faculté de déroger si
elle le juge nécessaire, en des circonstances
exeptionnelles ayant trait au
cours du changé de la monnaie de cet
Etat, aux effets de la clause prévue
ä 1’article 41 et relative au paiement
effectif en une monnaie étrangére en
ce qui concerne les lettres de changé
payables sur son territoire. La méme
regie peut étre appliquée pour ce qui
concerne la création des lettres de
changé en monnaies étrangéres sur le
territoire national.
Artide 8.
Chacune des Hautes Parties contractantes
a la faculté de prescrire que
les protéts å dresser sur son territoire
peuvent étre remplacés pär une dé
-
Article 5.
Each of the High Contracting Parties
may supplement Article 38 of the
Uniform Law so as to provide that
the holder of a bill of exchange payable
in its territory shall be obliged
to present it on the actual day of maturity.
Eailure to comply with this
obligation may only give rise to a right
to damages.
The other High Contracting Parties
shall havé the right to determine
the conditions subject to which such
obligation will be recognised by them.
Artide 6.
För the purpose of giving effect to
the last paragraph of Article 38 of
the Uniform Law, each of the High
Contracting Parties shall determine
the institutions which, according to its
national law, are to be regarded as
clearing-houses.
Artide 7.
Each of the High Contracting Parties
shall havé the right, if it deems
fit, in exceptional circumstances connected
with the rate of exchange in
such State, to derogate from the stipulation
contained in Article 41 for effective
payment in foreign currency
as regards bills of exchange payable
in its territory. The above rule may
also be applied as regards the issue
in the national territory of bills of
exchange payable in foreign currencies.
Artide 8.
Each of the High Contracting Parties
may prescribe that protests to be
drawn up in its territory may be replaced
by a declaration dated and
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
81
Artikel 5.
Envar av de Höga kontraherande parterna må till art. 38 av den gemensamma
växellagen göra det tillägg, att innehavaren av en växel, som är ställd att betalas
inom dess område, är pliktig att uppvisa den å själva förfallodagen; dock
må åsidosättande av denna förpliktelse ej medföra annan påföljd än skadestånd.
De övriga Höga kontraherande parterna äga bestämma, under vilka villkor
de vilja erkänna denna förpliktelse.
Artikel 6.
Det tillkommer envar av de Höga kontraherande parterna att, med hänsyn
till stadgandet i sista stycket av art. 38 i den gemensamma växellagen, angiva,
vilka inrättningar enligt den inre lagstiftningen skola betraktas såsom avräkningskontor
(clearing houses).
Artikel 7.
Under utomordentliga omständigheter, som hava avseende a kursen pa myntet
i en av de Höga kontraherande staterna, må denna stat, örn den så finner nödvändigt,
i fråga örn växlar, som äro ställda att betalas inom dess område,
stadga avvikelse från den i art. 41 av den gemensamma växellagen givna bestämmelsen
örn verkan av förbehåll örn effektiv betalning i främmande myntslag.
Detsamma gäller i fråga örn utställande inom statens område av växlar i
främmande myntslag.
Artikel 8.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger föreskriva, att protest, som
skall upptagas å dess område, må ersättas av en på växeln tecknad, daterad
och av växelbetalaren underskriven förklaring. Dock må sådan förklaring ej
gälla, där utställaren i växeln intagit förbehåll örn notarialprotest.
Bihang till riksdagens protokoll 1982. 1 sami. 2 käft. {Nr 2.)
6
82
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
claration datée et écrite sur la lettre
de changé elle-méme, signée par le
tiré, sauf dans le cas ou le tireur exige
dans le texte de la lettre de changé
un profet par aete authentique.
Chacune des Hautes Parties contraetantes
a également la faeulté de
prescrire que ladite déclaration soit
transcrite sur un registre public dans
le délai fixé pour les protéts.
Dans le cas prévu aux alinéas précédents
1’endossement sans date est
présumé avoir été fait antérieurement
au protet.
Article 9.
Par dérogation å 1’article 44, alinéa
3 de la loi uniforme, chacune des
Hautes Parties contractantes a la faeulté
de prescrire que le protét taute
de paiement doit étre dressé soit le
jour ou la lettre de changé est payable,
soit l’un des deux jours ouvrables
qui suivent.
Artide 10.
Il est réservé å la législation de
chacune des Hautes Parties contractantes
de déterminer de faqon précise
les situations juridiques visées å l’article
43, numéros 2 et 3, et a l’article
44, alinéas 5 et 6 de la loi uniforme.
Artide 11.
Pär dérogation aux dispositions des
artides 43, numéros 2 et 3, et 74 de
la loi uniforme, chacune des Hautes
Parties contractantes se réserve la faeulté
d’admettre dans sa législation
la possibilité pour les garants d’une
lettre de changé d’obtenir, en cas de
recours exercé contre eux, des débus,
written on the bill itself, and signed
by the drawee, except where the
drawer stipulates in the body of the
bill of exchange itself for an authenticated
protest.
Each of the High Contracting Parties
may also prescribe that the said
déclaration shall be inscribed in a
public register within the limit of
time fixed for protests.
In the case provided for in the preceding
paragraphs, an undated endorsement
is presumed to havé been
made prior to the protest.
Artide 9.
By way of dérogation from Article
44, paragraph 3, of the Uniform Law,
each of the High Contracting Parties
has the right to prescribe that a protest
for non-payment must be drawn
up either on the day when the bill is
payable or on one of the following
business days.
Artide 10.
It is reserved to the législation of
each of the High Contracting Parties
to determine the exaet legal situations
referred to in Article 43, Nos. 2 and 3,
and in Article 44, paragraphs 5 and
6, of the Uniform Law.
Artide 11.
By way of dérogation from the provisions
of Article 43, Nos. 2 and 3,
and Article 74 of the Uniform Law,
each of the High Contracting Parties
reserves the right to inelude in its
législation the possibility for persons
guaranteeing a bill of exchange to obtain,
in the event of recourse being
Kungl. May.ts proposition nr 2.
83
Envar av de Höga kontraherande parterna åge ock föreskriva, att dylik förklaring
skall inom den för protest stadgade tid införas i ett offentligt register.
I fall, som avses i denna artikel, skall överlåtelse, som ej dagtecknats, anses
hava tillkommit före protesten, så framt ej motsatsen bevisas.
Artikel 9.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger, med avvikelse från art. 44
tredje stycket i den gemensamma växellagen, föreskriva, att protest för bristande
betalning skall upptagas den dag växeln är betalbar eller en av de två därpå
närmast följande söckendagarna.
Artikel 10.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger närmare bestämma det rättsläge,
som avses i art. 43 n:ris 2 och 3 samt art. 44 femte och sjätte styckena av
den gemensamma växellagen.
Artikel 11.
Envar av de Höga kontraherande parterna förbehåller sig rätt att, med avvikelse
från bestämmelserna i art. 43 n iris 2 och 3 samt art. 74 i den gemensamma
växellagen, i sin lagstiftning införa medgivande för växelgäldenär att
vid återgångskrav vinna uppskov, vilket dock ej i någon händelse må sträcka
sig utöver växelns förfallotid.
84
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
qui, en audin cas, ne pourront dépasser
1’échéance de la lettre de changé.
Article 12.
Par dérogation ä 1’article 45 de la
loi uniforme, chacune des Hautes Parties
contractantes a la faculté de maintenir
ou d’introduire le systéme d’avis
å donner par 1’officier public, savoir:
qu’en effectuant le protét faute d’acceptation
ou faute de paiement, le
notaire ou le fonctionnaire qui, d’aprés
la loi nationale, est autorisé ä dresser
le protét est tenu d’en donner avis
par écrit å celles des personnes obligées
dans la lettre de changé dont
les adresses sont soit indiquées sur la
lettre de changé, soit connues par 1’officier
public dressant le protét, soit
indiquées par les personnes ayant
exigé le protét. Les dépenses resultat
d’un tel avis sont ä ajouter aux
frais de protét.
Article 13.
Chacune des Hautes Parties contractantes
a la faculté de prescrire en
ce qui concerne les lettres de changé
qui sont a la fois émises et payables
sur son territoire, que le taux d’intérét,
dont il est question ä Partide
48, numéro 2 et a Partide 49, numero
2 de la loi uniforme, pourra
étre remplacé par le taux légal en vigueur
dans le territoire de cette Haute
Partie contractante.
Article 14.
Par dérogation å Partide 48 de la
loi uniforme chacune des Hautes Parties
contractantes se réserve la faculté
d’insérer dans la loi nationale une
disposition prescrivant que le porteur
exercised against them, periods of
grace which may in no case extend
beyond the maturity of the bill.
Article 12.
By way of dérogation from Article
45 of the Uniform Law, each of the
High Contracting Parties shall be entitled
to maintain or introduce the following
system of notification by the
public official, viz., that, when protesting
for non-acceptance or non-payment,
the notary or official who, under
the national law, is authorised to draw
up the protest, is requirqd to give
notice in writing to the persons Rabie
under the bill of exchange whose
addresses are specified in the bill, or
are known to the public official drawing
up the protest, or are specified
by the persons demanding the protest.
The costs of such notice shall be added
to the costs of the protest.
Article 13.
Each of the High Contracting Parties
is entitled to prescribe, as regards
bills of exchange which are both issued
and payable in its territory, that
the rate of interest mentioned in Article
48, No. 2, and Article 49, No. 2,
of the Uniform Law may be replaced
by the legal rate in force in the territory
of that High Contracting Party.
Article 14.
By dérogation from Article 48 of
the Uniform Law each of the High
Contracting Parties reserves the right
to insert in its national law a Tule
prescribing that the holder may claim
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
85
Artikel 12.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger att, med avvikelse från art.
45 i den gemensamma växellagen, bibehålla eller införa ett officiellt underrättelseförfarande,
bestående däri, att vid verkställande av protest för uteblivet
godkännande eller bristande betalning, notarie eller annan befattningshavare,
som efter landets lag har att upptaga protesten, skall örn denna skriftligen underrätta
de växelgäldenärer, vilkas adresser äro antingen upptagna på vaxeln
eller kända för protestförrättaren eller uppgivna av den, som påkallat protesten.
Kostnaderna för sådan underrättelse skola läggas till protestkostnaderna.
Artikel 13.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger, i avseende å växlar, som
äro såväl utställda som betalbara å dess område, föreskriva, att den ränta, som
avses i art. 48 n:o 2 och art. 49 n:o 2 av den gemensamma växellagen, skall
utbytas mot vad som inom denna Höga kontraherande parts område utgör laga
ränta.
Artikel 14.
Envar av de Höga kontraherande parterna förbehåller sig rätt att, med avvikelse
från art. 48 i den gemensamma lagen, i sin lagstiftning upptaga bestämmelse
av innehåll, att växelinnehavare, som gör gällande återgångskrav, kan
fordra växelprovision till belopp, som fastställes i sagda lagstiftning.
86
Kunpl. Majlis proposition nr 2.
peut réclamer å celui contre lequel il
exerce sou recours un droit de commission
dont le montant sera déterminé
par la loi national.
Il en est de méme, par dérogation ä
1’article 49 de la loi uniforme, en ce
qui conceme la personne qui, ayant
remboursé la lettre de changé, en rådarne
le montant ä ses garants.
from tile party against wilom lie is
exercising his right of recourse a commission
the amount of which shall be
determined by the national law.
The same applies by dérogation from
Article 49 of the Uniform Law, to a
person who, having taken up and paid
the bill of exchange, claims the amount
from the parties Rabie to him.
Article 15.
Chacune des Hautes Parties contractantes
est libre de decider que,
dans le cas de déchéance ou de prescription,
il subsistera sur son territoire
une action contre le tireur qui
n’a pas fait provision ou contre un
tireur ou un endosseur qui se serait
enrichi injustement. La méme faculté
existe, en cas de prescription, en ce qui
conceme 1’accepteur qui a Tegu provision
ou se serait enrichi injustement.
Article 16.
La question de savoir si le tireur
est obHgé de fournir provision ä
1’échéance et si le porteur a des droits
spéciaux sur cette provision reste en
dehors de la loi uniforme.
Il en est de méme pour toute autre
question concernant le rapport sur la
base duquel a été émise la traite.
Article 17.
(Test å la législation de chacune des
Hautes Parties contractantes qu’il appartient
de déterminer les causes
d’interruption et de suspension de la
Article 15.
Each of the High Contracting Parties
is free to decide that, in the event
of extinctive prescription (déchéance)
or limitation of actions (prescription),
proceedings may be taken in its territory
against a drawer who has not
provided cover (provision) for the bill,
or against a drawer or endorser who
has made an inequitable garn. The
same right exists in the case of limitation
of action as regards an acceptor
who has received cover or made an inequitable
gain (se serait enrichi injustement)
.
Article 16.
The question whether the drawer is
obliged to provide cover (provision)
at maturity and whether the holder
has special rights to this cover remains
outside the scope of the Uniform
Law.
The same applies to any other
question concerning the legal relations
on the basis of which the bill was
issued.
Article 17.
It is for the législation of each of the
High Contracting Parties to determine
the causes of interruption or suspension
of limitation (prescription) in the
Kunni. Majrid proposition nr 2.
87
Enahanda bestämmelse må, med avvikelse från art. 49 i den gemensamma
växellagen, givas i fråga örn den, som, efter att hava inlöst växel, aterkraver
dess belopp hos någon, som i förhållande till honom har att svara for vaxeln.
Artikel 15.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger bestämma att, när växelfordran
preskriberats eller växelrätt gått förlorad genom försummelse i ''växelförfarandet,
på denna Höga kontraherande parts område skall kvarsta krav
emot utställare, som ej lämnat täckning, eller mot utställare eller överlatare, som
gjort obehörig vinst. Enahanda rätt skall med hänsyn till preskription sta
öppen i fråga örn godkännare, som bekommit täckning eller gjort obehörig
vinst.
Artikel 16.
Frågan, huruvida utställare är förpliktad att vid förfallotiden lämna täckning,
och huruvida växelinnehavaren äger särskild rätt till lämnad täckning, faller
utanför den gemensamma växellagens område.
Detsamma gäller örn alla andra frågor rörande förhållanden, som ligga till
grund för växels utställande.
Artikel 17.
Det tillkommer envar av de Höga kontraherande parterna att i sin lagstiftning
fastställa de omständigheter, som medföra, att preskription av vaxelfordran,
som dess domstolar hava att pröva, avbrytes eller under viss tid icke loper.
88
Kungl. Majlis proposition nr 2.
prescnption des actions résultant
d’une lettre de changé dont ses tribunal^
ont å connaitre.
Les autres Hautes Parties contractantes
ont la faculté de déterminer
les conditions auxquelles elles reconnaitront
de pareilles causes. Il en
est de minie de l’effet d’une action
Gömme moyen de faire courir le délai
de prescription prévu par 1’article
^0, alinia 3 de la loi uniforme.
Article 18.
Chacune des Hautes Parties contractantes
a la faculté de prescrire
que certains jours ouvrables seront
assimilés aux jours fériés légaux en
ce qui concerne la presentation ä
1 acceptation ou au paiement et tous
autres actes relatifs ä la lettre de
changé.
ense of actions on bills of exchange
which come before its courts.
The other High Contracting Parties
are entitled to determine the conditions
subject to which they will recognise
such causes. The same appius
to the effeet of an action as a
means of indicating the commencement
of the period of imitation (prescription)
laid down in Article 70,
paragraph 3, of the Uniform Law.
Article 18.
Each of the High Contracting Parties
has the right to prescribe that
certain business days shall be assimilated
to legal holidays (jours fériés
légaux) as regards presentment for
acceptance or payment and all other
aets relating to bills of exchange.
Article 19.
Chacune des Hautes Parties contraetantes
peut déterminer la dénomination
å adopter dans les lois nationales
pour les titres visés ä l’article
75 de la loi uniforme ou dispenser
ees titres de toute dénomination
spéciale pourvu qu’ils contiennent l’indication
expresse qu’ils sont ä ordre.
Article 20.
Les dispositions des artides 1 ä 18
de la présente annexe, relatives ä la
lettre de changé, s’appliquent également
au hillet ä ordre.
Article 21.
Chacune des Hautes Parties contraetantes
se réserve la faculté de
resteindre 1’engagement mentionné
Article 19.
Each of the High Contracting Parties
may determine the dénomination
to be adopted in the national laws for
the instruments referred to in Article
75 of the Uniform Law, or may
exempt them from any special denomination,
provided that they contain
an express mention that they are
drawn to order.
Article 20.
The provisions of Artides 1 to 18
of the present Annex with regard to
bills of exchange apply likewise to
promissory notes.
Article 21.
Each of the High Contracting Parties
reserves the right to restrict the
undertaking mentioned in Article 1 of
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
89
Det står de övriga Höga kontraherande parterna fritt att bestämma, under
vilka förutsättningar de vilja tillerkänna sådana omständigheter verkan. Detsamma
gäller frågan örn vad slags anhängiggörande av anspråk skall anses bilda
utgångspunkt för sådan preskription, som avses i art. 70 tredje stycket av den
gemensamma växellagen.
Artikel 18.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger föreskriva, att, i fråga örn
växels uppvisande till godkännande eller betalning och andra åtgärder med avseende
å växel, vissa söckendagar skola likställas med helgdagar.
Artikel 19.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger bestämma den benämning,
som i dess lagstiftning skall givas åt handling, varom sägs i art. 75 av den
gemensamma växellagen, så ock stadga, att saknaden av särskild benämning
skall vara utan betydelse, så framt handlingen uttryckligen angiver, att den är
ställd till order.
Artikel 20.
Bestämmelserna i art. 1—18 av denna bilaga äga tillämpning jämväl å egna
växlar.
Artikel 21.
Envar av de Höga kontraherande parterna förbehåller sig rätt att inskränka
den i art. 1 av konventionen omförmälda förpliktelse till att gälla
allenast dragna växlar och att icke på sitt område införa de i andra avdel
-
90
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
dans 1’article premier de la Convention
aux seules dispositions sur la
lettre de changé et de ne pas introduire
dans son territoire les dispositions
sur le hillet ä ordre contenues
dans le titre II de la loi uniforme.
Dans ce cas, la Haute Partie contractante
qui a profité de cette réserve
ne sera considérée comme partie
contractante que pour ce qui concerne
la lettre de changé.
Chacune des Hautes Parties contractantes
se réserve également la faculté
de faire des dispositions concernant
le hillet å ordre l’objet d’un
réglement spécial qui sera entiérement
conforme aux stipulation du
titre II de la loi uniforme et qui reproduira
les régles sur la lettre de
changé auxquelles il est renvoyé, sous
les seules modifications résultant des
artides 75, 76, 77 et 78 de la loi uniforme
et des artides 19 et 20 de la
présente annexe.
Article 22.
Chacune des Hautes Parties contractantes
a la faculté d’édicter des
dispositions exceptionnelles d’ordre général
relatives å la prorogation des
délais concernant les actes conservatoires
des recours et ä la prorogation
des échéances.
Artide 23.
Chacune des Hautes Parties contractantes
s’engage ä reconnaitre les
dispositions adoptées par toute Haute
Partie contractante en vertu des artides
1 a 4, 6, 8 ä 16 et 18 ä 21
de la présente annexe.
the Convention to the provisions dealing
with bills of exchange only, and
not to introduce into its territory the
provisions dealing with promissory
notes contained in Tide II of the Uniform
Law. In this case the High Contracting
Party making use of this reservation
shall only be regarded as a
contracting party in respect of bills of
exchange.
Each of the High Contracting Parties
further reserves the right to embody
the provisions concerning promissory
notes in a special regulation,
which shall exactly conform to the
stipulations in Tide II of the Uniform
Law and which shall reproduce the
rules on bills of exchange to which
reference is made, subject only to the
modifications resulting from Artides
75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law
and from Artides 19 and 20 of the
present Annex.
Artide 22.
Each of the High Contracting Parties
has the right to adopt expectional
measures of a general nature relating
to the extension of the limits of time
för conservatory measures in relation
to recourse (actes conservatoires des
recours) and to the extension of maturities.
Artide 23.
Each of the High Contracting Parties
undertakes to recognise the provisions
adopted by every other High
Contracting Party in virtue of Artides
1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21
of the present Annex.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
91
ningen av den gemensamma växellagen upptagna stadganden örn egna växlar.
Örn så sker, skall den Höga kontraherande part, som begagnar sig av förbehållet,
icke anses såsom kontraherande i fråga örn annat än dragna växlar.
Envar av de Höga kontraherande parterna förbehåller sig likaledes rätt att
i fråga örn egna växlar utfärda en särskild lag, vilken i så fall skall vara helt
överensstämmande med föreskrifterna i andra avdelningen av den gemensamma
växellagen och återgiva de bestämmelser örn dragna växlar, till vilka i sagda
avdelning hänvisas, utan andra förändringar än dem, som följa av artiklarna
75, 76, 77 och 78 i den gemensamma växellagen och artiklarna 19 och 20 i förevarande
bilaga.
Artikel 22.
Envar av de Höga kontraherande parterna har rätt att i undantagsfall meddela
bestämmelser av allmän art, innebärande förlängning av såväl tiden för
åtgärder till bevarande av återgångskrav som förfallotider.
Artikel 23.
Envar av de Höga kontraherande parterna utfäster sig att erkänna de bestämmelser,
som av någon annan bland dem meddelats pa grund av art. 1 4,
6, 8—16 eller 18—21 i denna bilaga.
92
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Protocole de la convention.
Au moment de procéder ä la signature
de la Convention, en date de ce
jour, portant Loi uniforme sur les
lettres de changé et billets ä ordre,
les soussignés, dument autorisés, sont
convenus des dispositions suivantes:
A.
Les Membres de la Société des Nations
et les Etats non membres qui
n’auraient pas été en mesure d’effectuer
avant le ler septembre 1932 le
dépot de leur ratification sur ladite
Convention s’engagent ä adresser,
dans les quinze jours suivant cette
date, une communication au Secrétaire
général de- la Société des Nations,
pour lui faire connaitre la situation
dans laquelle ils se trouvent en ce
qui concerne la ratification.
B.
Si, ä la date du ler novembre 1932,
les conditions prévues ä 1’article VI,
alinéa 1, pour 1’entrée en vigueur de
la Convention, ne sont pas remplies,
le Secrétaire général de la Société des
Nations convoquera une réunion des
Membres de la Société des Nations
et des Etats non membres qui auraient
signé la Convention ou y auraient
adbéré.
Cette réunion aura pour objet l’examen
de la situation et des mesures
ä prendre, le cas échéant, pour y faire
face.
C.
Les Hautes Parties contractantes
se communiqueront réciproquement
dés leur luise en vigueur, les dispo
-
Protocol to tile Convention.
At the time of signing tbe Convention
of tbis day’s date providing a
Uniform Law for bills of exchange
and promissory notes, the undersigned,
duly authorised, havé agreed upon tbe
following provisions:
A.
The Members of the League of Nations
and the non-Member States who
may not havé been ahle to deposit their
ratifications of the said Convention
before September 1st, 1932, underfall
to forward, within fifteen days from
that date, a communication to the
Secretary-General of the League of
Nations införning him of their situation
as regards ratification.
B.
If on November 1st, 1932, the conditions
laid down in the first paragraph
of Article VI for the entry into
force of the Convention are not fulfilled,
the Secretary-General of the
League of Nations shall convene a
meeting of the Members of the League
and the non-Member States which havé
signed the Convention or acceded to it.
The purpose of this meeting shall
be to examine the situation and any
measures to be taken to remedy it.
C.
The High Contracting Parties shall
Communicate to each other, immediately
upon their coming into force, the
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
93
Protokoll till konventionen.
I samband med undertecknande av den i dag ingångna konventionen om gemensam
växellag hava undertecknade, vederbörligen bemyndigade ombud, enat
sig örn följande bestämmelser:
A.
De medlemmar av Nationernas förbund oell utom förbundet stående stater,
som icke varit i stånd att före den 1 september 1932 deponera ratifikation av
konventionen, skola, inom de femton dagar, som följa efter nämnda dag, till förbundets
generalsekreterare avlåta meddelande örn sin ställning i fråga örn ratifikation.
B.
Skulle den 1 november 1932 de förutsättningar för konventionens ikraftträdande,
som angivas i art. 6 första stycket, icke vara uppfyllda, har Nationernas
förbunds generalsekreterare att föranstalta örn ett sammanträde av de förbundsmedlemmar
och utom förbundet stående stater, som undertecknat eller biträtt
konventionen.
Detta sammanträde skall hava till uppgift att undersöka ställningen och
spörsmålet örn de åtgärder, vilka den tilläventyrs kan föranleda.
C.
De Höga kontraherande parterna skola meddela varandra de lagbestämmelser,
som de, envar på sitt område, utfärda till fullgörande av konventionen, så snart
dessa lagbestämmelser träda i kraft.
94
Kungl. Majlis proposition nr
sitions législatives qu’elles établiront
sur leurs territoires respectifs en exécution
de la Oonvention.
En foi de quoi, les plénipotentiaires
ont signé le present Protocole.
Fatt ä Genéve, le sept juin mil
neuf cent trente, en simple expédition
qui sera déposée dans les archives
du Secrétariat de la Société des Nations;
copie conforine en sera transmise
å tous les Membres de la Société
des Nations et å tous les Etats
non membres représentés å la Conférence.
legislative measures taken by them in
execution of the Convention in their
respective territories.
In faith whereof the Plenipotentiaries
havé signed the present Protocol.
Done at Geneva, the seventh day of
June, one thousand nine hundred and
thirty, in a single copy, winch shall
be deposited in the archives of the Secretariat
of the League of Nations, and
of which authenticated copies shall be
delivered to all Members of the League
of Nations and non-Member States represented
at the Conference.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
95
Till bekräftande härav hava förenämnda befullmäktigade ombud undertecknat
detta protokoll.
Utfärdat i Genéve den sjunde juni nittonbundratrettio i ett enda exemplar, som
skall deponeras i Nationernas förbunds sekretariats arkiv; riktig avskrift därav
skall tillställas samtliga medlemmar av förbundet ävensom alla utom förbundet
stående stater, som varit företrädda å konferensen.
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Convention destinée ä régler
certains conflits de lois en
matiére de lettres de changé
et de billets ä ordre.
Convention för the Settlement
of certain Conflicts of Laws
in connection with Bills of Exchange
and Promissory Notes.
Désireux d’adopter des régles pour
résoudre certains conflits de lois en
matiére de lettre de changé et de hillet
å ordre, ont désigné pour kurs plénipotentiaries
savoir:
Being desirous of adopting rules to
settle certain conflicts of laws in connection
with bills of exchange and
promissory notes, havé appointed as
their Plenipotentiaries the following:
lequels, apres avoir communiqué kurs
pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due
forme, sont convenus des dispositions
suivantes:
Article premier.
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent, les unés vis-ä-vis des autres,
å appliques pour la solution des conflits
de lois ci-dessous énumérés, en
matiére de lettre de changé et de billets
å ordre, les régles indiquées dans les artides
suivants.
Article 2.
La capacité d’une personne pour s’engager
par lettre de changé et hillet a
ordre est déterminée par sa loi nationale.
Si cette loi nationale déclare
compétente la loi d’un autre pays, cette
demiére loi est appliquée.
La personne qui serait incapable,
d’aprés la loi indiquée par 1’alinéa précédent,
est, néanmoins valablement tenue,
si la signature a été donnée sur k
Who, having communicated their
full powers, found in good and due
form, havé agreed upon the following
provisions:
Article 1.
The High Contracting Parties mutually
undertake to apply, for the
settlement of the conflicts of law hereinafter
mentioned, in connection with
bills of exchange and promissory notes,
the rules set out in the following artides.
Article 2.
The capacity of a person to bind
himself by a bill of exchange or promissory
note shall be determined by
his national law. If tins national law
provides that the law of another country
is competent in the matter, this
latter law shall be applied.
A person who lacks capacity, according
to the law specified in the preceding
paragraph, is nevertheless
bound, if his signature has been given
Kungl. Majlis proposition nr 2.
97
Konvention
för lösande av vissa lagkonflikter på växelrättens område.
sorn finna det önskvärt att genomföra regler för lösande av vissa lagkonflikter
i fråga örn växlar, hava till sina befullmäktigade ombud utsett:
vilka, efter att hava delgivit varandra sina behörigen avfattade fullmakter,
överenskommit örn följande bestämmelser:
Artikel 1.
De Höga kontraherande parterna förbinda sig ömsesidigt att, för lösande av
här nedan omförmälda lagkonflikter rörande växlar, tillämpa de regler, som
angivas i här följande artiklar.
Artikel 2.
En persons behörighet att ingå växelförbindelse varde prövad efter lagen i
den stat han tillhör. Skulle i nämnda lag ett annat lands lag förklaras skola
äga tillämpning, lände denna senare lag till efterrättelse.
Ar någon, enligt lag, som sålunda skall gälla, obehörig att ingå^växelförbindelse,
vare han ändock för dylik förbindelse ansvarig, där han åtagit sig
den inom ett land, enligt vars lag han därtill ägde behörighet.
Bihang till riksdagens protokoll 1932. 1 sami. 2 haft. (Nr 2.) "
98
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
territoire d’un pays d’aprés la législation
duquel la personne aurait été capable.
Chacune des Hautes Parties contractantes
a la faculté de ne pas reconnaftre
la validité de 1’engagement pris en matine
de lettre de changé et de hillet ä
ordre par l’un de ses ressortissants et
qui ne serait tenu pour valable dans le
territoire des autres Hautes Parties contractantes
que par application de l’alinéa
précédent du présent article.
Article 3.
La forare des engagements pris en
matiére de lettre de changé et de hillet
ä ordre est réglée par la loi du pays sur
le territoire duquel ees engagements
ont été souscrits.
Cependant, si les engagements sousscrits
sur une lettre de changé ou un
hillet ä ordre ne sont pas valables
d’aprés les dispositions de 1’alinéa précédent,
mais qu’ils soient conformes å la
législation de l’Etat ou un engagement
ultérieur a été souscrit, la circonstance
que les premiers engagements sont
irréguliers en la forne n’infirme pas la
validité de 1’engagement ultérieur.
Chacune des Hautes Parties contractantes
a la faculté de prescrire que les
engagements pris en matiére de lettre
de changé et de hillet ä ordre ä
1 étranger par un de ses ressortissants
seront valables ä 1’égard d’un autre
de ses ressortissants sur son territoire,
pourvu qu’ils aient été pris dans la
forare prévue par la loi nationale.
Article 4.
Les effets des obligations de l’accepteur
d’une lettre de changé et du
souscripteur d’un hillet å ordre sont dé
-
in any territory in winch according to
the law in force there, he would havé
the requisite capacity.
Each of the High Contracting Parties
may refuse to recognise the validity
of a contract by means of a bill
of exchange or promissory note entered
into by one of its nationals winch
would not be deemed valid in the territory
of the other High Contracting
Parties otherwise thån by means of
the application of the preceding paragraph
of the present article.
Article 3.
The form of any contract arising
out of a bill of exchange or promissory
note is regulated by the laws of the
territory in which the contract has
been signed.
If, however, the obligations entered
into by means of a bill of exchange
or promissory note are not valid according
to the provisions of the preceding
paragraph, but are in conformity
with the laws of the territory
in which a subsequent contract has
been entered into, the circumstance
that the previous contracts are irregular
in form does not invalidate
the subsequent contract.
Each of the High Contracting Parties
may prescribe that contracts by
means of a bill of exchange and promissory
note entered into abroad by
one of its nationals shall be valid in
respect of another of its nationals in
its territory, provided that they are in
the form laid down by the national
law.
Article 4.
The effeets of the obligations of the
acceptor of a bill of exchange or maker
of a promissory note are determined
Kungl. Majda proposition nr 2.
99
Envar av de Höga kontraherande parterna står öppet att vägra erkänna en
växelförbindelse, som ingåtts av någon dess medborgare under sådana omständigheter,
att den endast på grund av nästföregående stycke skulle anses giltig
inom de övriga Höga kontraherande parternas område.
Artikel 3.
I fråga örn växelförbindelses form skall lagen i det land, där förbindelsen
undertecknats, lända till efterrättelse.
Där, på grund av vad nu är sagt, växelförbindelse saknar giltighet, men den
skulle varit gällande, örn den tillkommit i visst annat land, där förbindelse senare
åtecknats växeln, må den tidigare förbindelsens felaktiga form ej medföra, att
den senare förbindelsen anses ogiltig.
Envar av de Höga kontraherande parterna äger föreskriva, att växelförbindelse,
som någon dess medborgare utomlands åtager sig, och som i fråga
örn formen uppfyller fordringarna i dess egen lagstiftning, skall inom dess
område vara gällande emot annan dess medborgare.
Artikel -t.
Verkan av den utfästelse, som innebäres i godkännande av dragen växel
eller utställande av egen växel, bedömes enligt lagen å den ort, där växeln skall
betalas.
100
Kungl. Maj:ts proposition nr %.
temmes pär la loi du lieu ou ees titres
sont payables.
Les effets que producent les signatures
des autres obligés par lettre de
changé ou hillet å ordre sont déterminés
par la loi du pays sur le territoire duquel
les signatures ont été données.
Article 5.
Les délais de 1’exercice de 1’action en
recours restent déterminés pour tous les
signataires par la loi du lieu de la création
du titre.
Artide 6.
La loi du lieu de la création du titre
détermine si le porteur d’une lettre de
changé acquiert la créance qui a donné
lieu ä 1’émission du titre.
Artide 7.
La loi du pays ou la lettre de changé
est payable régle la question de savoir
si 1’acceptation peut étre restreinte å
une partie de la somme ou si le porteur
est tenu ou non de recevoir un parment
partiel.
La méme régle s’applique quant au
paiement en matiére de hillet å ordre.
Artide 8.
La forne et les délais du protét, amsi
que la forne des autres aetes nécessaires
å l’exercise ou ä la conservation
des droits en matiére de lettre de changé
et de hillet ä ordre, sont réglés par les
lois du pays sur le territoire duquel doit
étre dressé le protét ou passé l’acte en
question.
by the law of the place in which these
instruments are payable.
The effeets of the signatures of the
other parties Table on a bill of exchange
or promissory note are determined
by the law of the country in
which is situated the place where the
signatures were affixed.
Artide 5.
The limits of time for the exercise of
rights of recourse shall be determined
for all signatories by the law of the
place where the instrument was
ereated.
Artide 6.
The question whether there has been
an assignment to the holder of the
debt which has given rise to the issue
of the instrument is determined by
the law of the place where the instrument
was issued.
Artide 7.
The question whether acceptance
may be restrieted to part of the sum
or whether the holder is bound to accept
partial payment is govemed by
the law of the country in which the
bill of exchange is payable.
The same rule governs the payment
of promissory notes.
Artide 8.
The form of and the limits of time
for protest, as well as the form of the
other measures necessary for the exercise
or preservation of rights concerning
bills of exchange or promissory
notes, are regulated by the
laws of the country in which the protest
must be drawn up or the measures
in question taken.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
101
Verkan av andra växelgäldenärers påskrift å växeln bedömes enligt lagen
i det land, där påskriften tecknats.
Artikel 5.
Tid för framställande av återgångskrav skall i fråga om samtliga växelgäldenärer
beräknas enligt lagen å den ort, där växeln utställdes.
Artikel 6.
Enligt lagen å den ort, där växel dragits, bedömes, huruvida växelinnehavare
skall anses hava förvärvat den fordran, som föranlett dess utställande.
Artikel 7.
Huruvida godkännande av växel må inskränkas till en del av växelsumman,
samt huruvida växelinnehavare äger vägra mottaga avbetalning å växelsumman
skall bedömas enligt lagen i det land, där växeln skall betalas.
Artikel 8.
Beträffande sättet för upptagande av protest och tiden, inom vilken den
bör upptagas, så ock beträffande sättet för verkställande av andra åtgärder,
som äro av nöden för utövande eller bevarande av rätt på grund av växel,
lände till efterrättelse lagen i det land, där protest eller annan åtgärd, varom
fråga är, bör verkställas.
102
Kungl. Majlis proposition nr %.
Article 9.
La loi du pays ou la lettre de changé
ou le hillet ä ordre sont payables détermine
les mesures ä prendre en cas de
perte ou de vol de la lettre de changé
ou de hillet k ordre.
Artide 10.
Chacune des Hautes Parties contractantes
se réserve la faculté de ne
pas appliquer les principes de droit international
privé consacrés par la présente
Convention en tant qu’il s’agit:
1° D’un engagement pris hors du
territoire d’une des Hautes Parties
contractantes;
2° D’une loi qui serait applicable
d’aprés ees principes et qui ne serait
pas celle d’une des Hautes Parties
contractantes.
Artide 11.
Dans le territoire de chacune des
Hautes Parties contractantes, les dispositions
de la présente Convention ne seront
pas applicables aux lettres de
changé et aux billets ä ordre deja créés
au moment de la mise en vigueur de la
présente Convention.
Artide 12.
La présente Convention, dont les textes
francis et anglais feront également
foi, portera la date de ce jour.
Elle pourra étre signée ultérieurement
jusquau 6 septembre 1930 au nom
de tout Membre de la Société des Nations
et de tout Etat non membre.
Artide 13.
La présente Convention sera ratifiée.
Artide 9.
The measures to be taken in case
of the loss or theft of a bill of exchange
or promissory note are determined
by the law of the country in
winch the bill of exchange or promissory
note is payable.
Artide 10.
Each of the High Contracting Parties
reserves to itself the right not to
apply the principles of private international
law contained in the present
Convention so far as concerns:
1. An obligation undertaken outside
the territory of one of the High
Contracting Parties;
2. Any law winch may be applicable
in accordance with these
principles and which is not a law in
force in the territory of any High
Contracting Party.
Artide 11.
In the territory of each of the High
Contracting Parties the provisions of
the present Convention shall not apply
to bills of exchange or promissory
notes already issued at the time of the
coming into force of the present Convention.
Artide 12.
The present Convention, the French
and English texts of which shall be
equally authentic, shall bear this day’s
date.
It may be signed thereafter until
September 6th, 1930, on behalf of any
Member of the League of Nations or
non-Member State.
Artide 13.
The present Convention shall be ratified.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
103
Artikel 9.
I fråga om de åtgärder, som må vidtagas, när växel stulits eller förkommit,
galle lagen i det land, där växeln skall betalas.
Artikel 10.
Envar av de Höga kontraherande parterna förbehåller sig rätt att icke tilllämpa
de i förevarande konvention givna regler i vad angår:
1) växelförbindelse, som ingåtts utanför de Höga kontraherande parternas
områden,
2) lagstiftning i stat, som ej anslutit sig till konventionen, när enligt de
i konventionen antagna regler sådan lagstiftning skulle vara tillämplig.
Artikel 11.
Bestämmelserna i denna konvention skola ej äga tillämpning å växlar, som
utgivits före konventionens ikraftträdande.
Artikel 12.
Förevarande konvention, vars franska och engelska text äga samma vitsord,
skall anses tillkommen denna dag.
Hen må även senare, intill den 6 september 1930, undertecknas för varje
medlem av Nationernas förbund och varje annan stat.
Artikel 13.
Förevarande konvention skall ratificeras.
104
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Les instruments de ratification seront
déposés avant le l«r septembra 1932
auprés du Secrétaire général de la Société
des Nations, qui en notifiera immédiatement
la réception å tous les
Membres de la Société des Nations et
aux Etats non membres parties ä la
présente Convention.
The instruments of ratification shall
be deposited beföra September lst,
1932, with the Secretary-General of
the League of Nations, who shall
forthwith notify receipt thereof to all
the Members of the League of Nations
and to the non-Member States parties
to the present Convention.
Article 14.
A partir du 6 septembra 1930, tout
Membre de la Société des Nations et
tout Etat non membre pourront y adhérer.
Cette adhésion s’effectuera par une
notification au Secrétaire général de la
Société des Nations pour étre déposée
dans les archives du Secrétariat.
Le Secrétaire général notifiera ce dépöt
immediatement å tous ceux qui
auront signé ou adhéré ä la présente
Convention.
Article 14.
As from September 6th, 1930, any
Member of the League of Nations and
any non-Member State may accede
thereto.
Such accession shall be effected by
a notification to the Secretary-General
of the League of Nations, such notification
to be deposited in the archives
of the Secretariat.
The Secretary-General shall notify
such deposit forthwith to all States
which havé signed or acceded to the
present Convention.
Article 15.
La présente Convention Centrera en
vigueur que lorsqu’elle aura été ratifiée
ou qu il y aura été adhéré au nom de
sept Membres de la Société des Nations
ou Etats non membres, parmi lesquels
devront figurer trois des Membres de la
Société des Nations représentées d’une
maniera permanente au Conseil.
La date de 1’entrée en vigueur sera la
quatre-vingt-dixiéme jour qui suivra la
réception par le Secrétaire général de
la Société des Nations de la septiéme ratification
ou adhésion, conformément ä
l’alinéa premier du présent article.
Le Secrétaire général de la Société
des Nations, en faisant les notifications
prévues aux artides 13 et 14, signalera
spécialement que les ratifications ou
Article 15.
The present Convention shall not
come into force until it has been ratified
or acceded to on behalf of seven
Members of the League of Nations or
non-Member States, which shall include
three of the Members of the
League permanently represented on
the Council.
The date of entry into force shall be
the ninetieth day following the receipt
by the Secretary-General of the League
of Nations of the seventh ratification
or accession, in accordance with the
first paragraph of the present article.
The Secretary-General of the
League of Nations, when making the
notifications provided for in Artides
13 and 14, shall state in particular
105
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Ratifikationsinstrumenten skola före den 1 september 1932 deponeras hos
Nationernas förbunds generalsekreterare, vilken har att örn mottagandet ^ofördröjligen
underrätta alla förbundsmedlemmar och alla utom förbundet stående
stater, som deltaga i konventionen.
Artikel 11.
Från och med den 6 september 1930 kan varje medlem av Nationernas förbund
och varje annan stat ansluta sig till konventionen.
Anslutning kommer till stånd genom en till förbundets generalsekreterare
avlåten förklaring, som deponeras i sekretariatets arkiv.
Generalsekreteraren har att örn depositionen ofördröjligen underrätta alla
dem, som undertecknat denna konvention eller anslutit sig till densamma.
Artikel 15.
Denna konvention träder icke i kraft förr än den vunnit ratifikation eller
anslutning av sju medlemmar av Nationernas förbund eller andra stater; och
böra bland dessa sju förekomma tre förbundsmedlemmar, som äro ständigt
företrädda i förbundets råd.
Tidpunkten för ikraftträdandet är nittionde dagen efter den, då Nationernas
förbunds generalsekreterare mottagit den sjunde ratifikationen eller förklaringen
örn anslutning, som avses i första stycket av denna artikel.
Vid meddelande av sådan underrättelse, som avses i art. 13 och 14, skall
generalsekreteraren särskilt konstatera, att det antal ratifikationer och förklaringar
om anslutning, som avses i första stycket av förevarande artikel,
uppnåtts.
106
Kungl. Maj:ts
adhésions visées å l’alinéa premier du
présent article ont été recueillies.
Article 16.
Chaque ratification ou adhésion qui
interviendra apres l’entrée en vigueur
de la Convention conformément å l’article
15 sortira ses effets dés le quatrevingt-dixiéme
jour qui suivra la date
de sa reception par le Secrétaire général
de la Société des Nations.
Artide 17.
La présente Convention ne pourra
étre dénoncée avant l’expiration d’un
délai de deux ans å partir de la date
å laquelle elle sera entrée en vigueur
pour ce Membre de la Société des Nations
ou pour cet Etat non membre;
Gette dénonciation produira ses effets
dés le quatre-vingt-dixiéme jour suivant
la reception par le Secrétaire général
de la notification å lui adressée.
Toute dénonciation sera communiquée
immédiatement par le Secrétaire
général de la Société des Nations å
toutes les autres Hautes Parties contractantes.
Cbaque dénonciation n’aura d’effet
qu’en ce qui concerne la Haute Partie
contractante ■ au nom de laquelle elle
aura été faite.
Artide 18.
Tout Membre de la Société des Nations
et tout Etat non membre å 1’égard
duquel la présente Convention est en
vigueur, pourra adresser au Secrétaire
général de la Société des Nations, dés
1 expiration de la quatriéme année suivant
1’entrée en vigueur de la Convention,
une demande tendant å la revision
de certaines ou de toutes les dispositions
de cette Convention.
proposition nr 2.
thut the ratifications or accessions
referred to in tbe first paragrapb of
the present article havé been received.
Artide 16.
Every ratification or accession effected
after the entry into force of the
Convention in accordance with Article
15 shall tahe effect on the ninetieth
day following the date of receipt thereof
by the Secretary-General of the
League of Nations.
Artide 17.
The present Convention may not be
denounced before the expiry of two
years from the date on which it has
entered into force in respect of that
Member of the League or non-Member
State; such denunciation shall take
effect as from the ninetieth day following
the receipt by the Secretary-General
of the notification addressed to
him.
Every denunciation shall be immediately
communicated by the Secretary-General
of the League of Nations
to all the other High Contracting Parties.
Each denunciation shall take effect
only as regards the High Contracting
Party on whose behalf it has been
made.
Artide 18.
Every Member of the League of
Nations and every non-Member State
in respect of which the present Convention
is in force may forward to
the Secretary-General of the League
of Nations, after the expiry of the
fourth year following the entry into
force of the Convention, a request for
the revision of some or all of the provisions
of that Convention.
Kungl. Martts proposition nr S.
107
Artikel 16.
Varje ratifikation eller förklaring om anslutning, som kommit till stånd
efter det konventionen, på sätt i art. 15 avses, trätt i kraft medför verkan
från och med nittionde dagen från den dag den mottagits av Nationernas förbunds
generalsekreterare.
Artikel 17.
Denna konvention kan ej uppsägas före utgången av tva ar, räknat fran
den dag, då konventionen trätt i kraft för den medlem av Nationernas förbund
eller den utom förbundet stående stat, som vill uppsäga. Verkan av uppsägningen
inträder från och med nittionde dagen efter den, da generalsekreteraren
mottagit det till honom ställda meddelandet.
Varje uppsägning skall av generalsekreteraren ofördröjligen meddelas alla
övriga Höga kontralierande parter.
Uppsägning äger verkan allenast såvitt angår den Höga kontraherande part,
å vars vägnar den kommit till stand.
Artikel IS.
Varje medlem av Nationernas förbund och varje utom förbundet stående stat,
i fråga om vilken denna konvention äger giltighet, kan, nar fyra ar tori luti
från konventionens ikraftträdande, hänvända sig till Nationernas förbunds
generalsekreterare, med yrkande örn revision av konventionens bestämmelser
eller vissa av dem.
108
Kungl. Maj:ts proposition nr S.
Si une telle demande, commnniquée If suell request after being commuaux
autres Membres de la Société des nicated to the other Members of tile
Nations ou Etats noa membre entre League of Nations or non-Member
viTm S °nVen.tl0n: GSt al°r® en States betw“n wbom the Convention
vigueur, est appuyee dans un délai is at thut tune in forne, is supported
i mrs-fx/enseeux’within °ne year by at ieast ^ °f
e Conseil de la Societe des Nations them, the Council of the League of
decidera s il y a lieu de convonuer nnp Mot;™» ~v.„n -j. i ^
,y a liea de convoquer une Nations shall decide whether
a Con -
Conférence å cet effei.
ference shall be convened for the purpose.
Article 19.
Artide 19.
Les Hautes Parties contractantes Any High Contracting Party may,
peuvent déclarer au moment de la sig- at the time of signature, ratification
nature, de la ratification ou de l’ad- or accession, declare that, in accepting
hésion, que, par leur acceptation de the present Convention, he does not
la présente Convention, elles nanten- assume any obligations in respect of
dent assumer aucune obligation en ce ali or any of his colonies, protectorates
qui concerne 1’ensemble ou taute partie or territories under suzerainty or mande
leurs colonies, protectorats ou ter- data; and the present Convention shall
ntoires placées sous leur suzeraineté ou not apply to any territories named in
mandat; dans ce cas, la présente Con- suell declaration.
vention ne sera pas applicable aux territoires
faisant l’objet de pareille dé
-
Les Hautes Parties contractantes Any High Contracting Party may
pourront, dans la suite, notifier au Sec- give notice to the Secretary-General
rétaire général de la Société des Na- of the League of Nations at any time
Lons qveitas entendent rendre la pré- subsequently that he desires that the
senta Convention applicable å hen- Convention shall apply to all or any
semble ou å toute partie de kurs ter- of his territories winch havé been made
ritoires ayant falt 1’objet de la déela- the subject of a declaration under the
ration prévue ä 1’alinéa précédent. Dans preceding paragraph and the Convence
cas,. la Convention s’appliquera aux tion shall apply to all the territories
territoires visés . dans la notification named in such notice ninety days after
quatre-vingt-dix jours apres la récep- its receipt by the Secretary-General
tion. de cette derniére par k Secrétaire of the League of Nations,
général de la Société des Nations.
De méme, les Hautes Parties con- Any High. Contracting Party may
traetantes peuvent å tout moment dé- at any time declare that he desires
clarer quklles entendent que la pré- that the present Convention shall cease
senta Convention cesse de skppliquer a to apply to all or any of his colonies,
1 ensemble ou k toute partie de kurs protectorates or territories under sucolonies,
protectorats ou territoires zerainty or mandate and the Convenplaces
sous kur suzeraineté ou mandat; tion shall cease to apply to the terri
-
claration.
Kungl. May.ts proposition nr 2.
109
Skulle ett sådant yrkande, efter att hava delgivits de övriga förbundsmedlemmar
eller utom förbundet stående stater, emellan vilka konventionen då
gäller, inom utgången av ett år vinna stöd av minst sex bland dem, skall
Nationernas förbunds råd avgöra, om anledning föreligger att för ändamålet
sammankalla en konferens.
Artikel 19.
De Höga kontrakerande parterna står öppet att vid undertecknande eller
ratifikation av förevarande konvention eller anslutning till densamma förklara,
att de genom att godkänna konventionen icke avse att åtaga sig någon
förpliktelse i vad angår alla eller vissa till dem hörande kolonier, protektorat
eller under deras överhöghet eller mandat ställda områden. Örn sa sker, skall
konventionen icke äga tillämpning a områden, som angivas i en dylik förklaring.
De Höga kontraherande parterna äga framdeles när som helst meddela Nationernas
förbunds generalsekreterare, att de hava för avsikt att låta förevarande
konvention träda i tillämpning beträffande de områden, som angivits
i förklaring, varom förmäles i nästföregående stycke, eller vissa av dessa
områden. Örn så sker, skall beträffande områden, som avses i meddelandet,
konventionen träda i tillämpning nittio dagar efter det meddelandet mottagits
av Nationernas förbunds generalsekreterare.
De Höga kontraherande parterna står likaledes öppet att när som helst förklara
att förevarande konvention icke längre skall äga tillämpning beträffande
alla eller vissa till dem hörande kolonier, protektorat eller under deras
överhöghet eller mandat ställda områden; om sa sker, skall beträffande områden,
som avses i meddelandet, konventionen upphöra att äga tillämpning ett
år efter det meddelandet mottagits av Nationernas förbunds generalsekreterare.
Ilo
Kungl. Maj:ts proposition nr g.
dans ce cas, la Convention cessera
d’étre applicable alix territoires faisant
l’objet de pareille déclaration un
an apres la réception de cette derniére
par le Secrétaire général de la Société
des Nations.
Article 20.
La présente Convention sera enregistrée
par le Secrétaire général de la
Société des Nations dés son entrée en
vigueur. Elle sera ultérieurement
publiée aussitöt que possible au Recueil
des Traités de la Société des Nations.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
susnommés ont signé la présente Convention.
Fatt. å Genéve le sept juin mil neuf
cent trente, en simple expédition qui
sera déposée dans les archives du Secrétariat
de la Société des Nations;
copie conforme en sera transmise ix
teus les Membres de la Société des Nations
et å tous les Etats non membres
représentés å la Conférence.
tories named in such déclaration one
year after its receipt by tile SecretaryGeneral
of the League of Nations.
Article 20.
The present Convention shall be
registered by the Secretary-General
of the League of Nations as soon as it
comes into force. It shall then be
published as soon as possible in the
League of Nations Treaty Series.
In faith whereof the above-mentioned
Plenipotentiaries havé signed the
present Convention.
done at Geneva, the seventh day of
June, one thousand nine hundred and
thirty, in a single copy, which shall
be deposited in the archives of the
Secretariat of the League of Nations,
and of which authenticated copies shall
be delivered to all Members of the
League of Nations and non-Member
States represented at the Conference.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
lil
Artikel 20.
Förevarande konvention skall genom Nationernas förbunds generalsekreterares
försorg inregistreras vid ikraftträdandet. Den skall därefter snarast
möjligt kungöras i förbundets traktatsamling.
Till bekräftande härav hava förenämnda befullmäktigade ombud undertecknat
denna konvention.
Utfärdat i Genéve den sjunde juni nittonhundratrettio i ett enda exemplar,
som skall deponeras i Nationernas förbunds sekretariats arkiv; riktig avskrift
därav skall tillställas samtliga medlemmar av förbundet ävensom alla utom
förbundet stående stater, som varit företrädda å konferensen.
112
Kungl. Maj:ts proposition nr g.
Protocole de la conrention.
Au moment de procéder ä la signature
de la Convention, en date de ce
jour, destinée ä régler certains conflits
de lois en matiére de lettres de changé
et de billets ä ordre, les soussignés, dument
autorisés, sont convenus des dispositions
suivantes:
A.
Les Membres de la Société des Nations
et les Etats non membres qui
n’auraient pas été en mesure d’effectuer
avant le ler septembre 1932 le
depot de leur ratification sur ladite
Convention, s’engagent ä adresser, dans
les quinze jours suivant cette date, une
communication au Secrétaire général
de la Société des Nations, pour lui faire
connaitre la situation dans laquelle ils
se trouvent en ce qui conceme la ratification.
B.
Si, å la date du ler novembre 1932,
les conditions prévues å 1’article 15,
alinda 1, pour 1’entrée en vigueur de la
Convention, ne sont pas remplies, le
Secrétaire général de la Société des
Nations convoquera une reunion des
Membres de la Société des Nations
et des Etats non membres qui auraient
signé la Convention ou y auraient adhéré.
Protocol to tile Convention.
At the time of signing the Convention
of tilis day’s date for the settlement
of certain conflicts of law in connection
with bills of exchange and
promissory notes, the undersigned, duly
authorised, havé agreed upon the
following provisions:
A.
The Members of the League of Nations
and the non-Member States who
may not havé been ahle to deposit their
ratifications of the said Convention
before September 1st, 1932, undertake
to forward within fifteen days from
that date a communication to the Secretary-General
of the League of Nations
införning him of their situation
as regards ratification.
B.
If on November 1st, 1932, the conditions
laid down in Article 15, paragraph
1, for the entry into force of
the Convention are not fulfilled, the
Secretary-General of the League of
Nations shall convene a meeting of
the Members of the League and the
non-Member States which havé signed
the Convention or acceded to it.
Kungl. Maj:ts proposition nr 8.
113
Protokoll till konventionen.
I samband med undertecknande av den i dag ingångna konventionen för reglerande
av vissa lagkonflikter i fråga örn växlar hava undertecknade, vederbörligen
bemyndigade ombud, enat sig örn följande bestämmelser:
A.
De medlemmar av Nationernas förbund och utom förbundet stående stater,
som icke varit i stånd att före den 1 september 1932 deponera ratifikation
av konventionen, skola, inom de femton dagar, som följa efter nämnda dag,
till förbundets generalsekreterare avlåta meddelande örn sin ställning i fråga
om ratifikation.
B.
Skulle den 1 november 1932 de förutsättningar för konventionens ikraftträdande,
som angivas i art. 15 första stycket, icke vara uppfyllda, har Nationernas
förbunds generalsekreterare att föranstalta om ett sammanträde av
de förbundsmedlemmar oell utom förbundet stående stater, som undertecknat
eller biträtt konventionen.
Bihang till riksdagens protokoll 1988. 1 sami. 8 haft. (hr 8.)
8
114
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Cette reunion aura pour objet l’examen
de la situation et des mesures å
prendre, le cas échéant, pour y faire
face.
C.
Les Hautes Parties contractantes se
communiqueront réciproqueraent, des
leur mise en vigueur, les dispositions
législatives qu’elles établiront sur leurs
territoires respectifs en exécution de la
Convention.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
ont signé le present Protocole.
Eait å Genéve, le sept juin mil neuf
cent trente, en simple expedition qui
sera déposée dans les archives du Secrétariat
de la Société des Nations; copie
conforme en sera transmise k tous
les Membres de la Société des Nations
et k tous les Etats non membres représentés
ä la Conférence.
The purpose of tilis meeting shall
be to examine the situation and any
measures to be taken to remedy it.
C.
The High Contracting Parties shall
communicate to each other, immediately
upon their coming into force, the
legislative measures taken by them in
execution of the Convention in their
respective territories.
In faith whereof tile Plenipotentiaries
havé signed the present Protocol.
done at Geneva, the seventh day of
June, one thousand nine hundred and
thirty, in a single copy, which shall
be deposited in the archives of the Secretariat
of the League of Nations, and
of which authenticated copies shall be
delivered to all Members of the League
of Nations and non-Member States
represented at the Conference.
Kungl. Majda proposition nr 2.
115
Detta sammanträde skall hava till uppgift att undersöka ställningen och
spörsmålet örn de åtgärder, vilka den tilläventyrs kan föranleda.
C.
De Höga kontraherande parterna skola meddela varandra de lagbestämmelser,
som de, envar på sitt område, utfärda till fullgörande av konventionen,
så snart dessa lagbestämmelser träda i kraft.
Till bekräftande härav hava förenämnda befullmäktigade ombud undertecknat
detta protokoll.
Utfärdat i Genéve den sjunde juni nittonhundratrettio i ett enda exemplar,
som skall deponeras i Nationernas förbunds sekretariats arkiv; riktig avskrift
därav skall tillställas samtliga medlemmar av förbundet ävensom alla utom förbundet
stående stater, som varit företrädda å konferensen.
116
Kungl. Maj ris proposition nr 2.
Convention relative au drott Convention oa the Stamp
de timbre en matiére de lett- Laws in Connection with Bills
res de changé et de billets ä of Exchange and Promissory
ordre. Notes.
Désireux de regler certains problémes
du droit de timbre dans kurs
rapports avec la lettre de changé et
le hillet ä ordre, ont désigné pour
kurs plénipotentiaires, savoir:
Lesquels, apres avoir communiqué
kurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne
et due forme, sont convenus des dispositions
suivantes:
Article premier.
Dans k cas ou telle ne serait pas
deja kur législation, les Hautes Partus
contractantes s’engagent å modifier
kurs lois de telle sorte que la
validité des engagements pris en matiére
de lettres de changé et de billett
å ordre, ou 1’exercice des droits qui
en découlent, ne puissent étre subordonnés
å 1’observation des dispositions
sur k timbre.
Elles peuvent toutefois suspendre
1’exercice de ees droits jusqu’ä l’acquittement
des droits de timbre quklles
ont prescrits amsi que des amendes
encourues. Elles peuvent également
décider que la qualité et les effets de
titre immédiatement exécutoire qui,
d’aprés kurs législations, seraient
attribués ä la lettre de changé et au
Being desirous of setting certain
problems concerning the stamp laws in
their relation with bills of exchange
and promissory notes, havé appointed
as their Plenipontentiaries the ^Howing:
-
Who, having communicated their
full powers found in good and due
form, havé agreed upon the following
provisions:
Article 1.
If their laws do not already make
provision to this effeet, the High Contraeting
Parties undertake to alter
their laws so that the validity of obligations
arising out of a bill of exchange
or a promissory note or the
exercise of the rights that flow therefrom
shall not be subordinated to the
observance of the provisions concerning
the stamp.
Nevertheless, the Contracting Parties
may suspend the exercise of these
rights un til payment of the stamp
duties they prescribe or of any penalties
ineurred. They may also decide
that the quality and effeets
of an instrument “immediately executory”
which, according to their
législation may be attributed to a bill
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
117
Konvention
rörande stämpel å växlar.
som finna önskvärt, att vissa till stämpellagstiftningen körande spörsmål, som
beröra växlar, bliva reglerade, hava till sina befullmäktigade ombud utsett:
vilka, efter att hava avlämnat sina behörigen avfattade fullmakter, överenskommit
örn följande bestämmelser.
Artikel 1.
De Höga kontraherande parterna förbinda sig att, så framt ej deras nuvarande
lagstiftning sådant innehåller, ändra denna därhän, att giltigheten av
växelförbindelse eller utövandet av rätt, som grundas å sådan förbindelse, icke
skall göras beroende av att bestämmelserna örn stämpel a växel iakttagas.
De äga dock stadga, att med sådan rätts utövande skall ansta, till dess stämpelbelopp
och böter, som må vara stadgade för försummelse att åsätta stämpel,
blivit erlagda. De äga ock bestämma, att den egenskap av omedelbart
exekutorisk handling, som enligt deras lagar tillkommer växel, skall vara underkastad
det villkor, att stämpelskatt redan vid växelns tillkomst blivit behörigen
erlagd i enlighet med gällande lagstiftning.
118
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
hillet ä ordre, seront subordonnés ä
la condition que le droit de timbre
ait été, des la création du titre, dument
acquitté conformément aux dispositions
de leurs lois.
Chacune des Hautes Parties contractantes
se réserve la faculté de
restreindre 1’engagement mentionné å
1’alinéa premier aux seules lettres de
changé.
Article 2.
La présente Convention, dont les
textes francis et anglais feront également
foi, pörtem la date de ce jour.
Elle pourra étre signée ultérieurement
jusqu’au 6 septembre 1930 au
nom de tout Membre de la Société des
Nations et de tout Etat non membre.
Artide 3.
La présente Convention sera ratifiée.
Les instruments de ratification seront
déposés avant le l€r septembre
1932 auprés du Secrétaire général de
la Société des Nations, qui en notifiera
immédiatement la reception å
tous les Membres de la Société des
Nations et aux Etats non membres
parties å la présente Convention.
Artide 4.
A partir du 6 septembre 1930, tout
Membre de la Société des Nations et
tout Etat non membre pourront y
adhérer.
Cette adhésion s’effectuera par une
notification au Secrétaire général de
la Société des Nations pour étre déposée
dans les archives du Secrétariat.
of exchange and promissory note, shall
be subject to the condition that the
stamp law lias, from the issue of the
instrument, been duly complied with
in accordance with their laws.
Each of the High Contracting Parties
reserves the right to restrict the
undertaking mentioned in paragraph 1
to bills of exchange only.
Artide 2.
The present Convention, the French
and English texts of which shall be
equally authentic, shall bear this day’s
date.
It may be signed thereafter until
September 6th, 1930, on behalf of any
Member of the League of Nations or
non-Member State.
Artide 3.
The present Convention shall be
ratified.
The instruments of ratification shall
be deposited before September 1st,
1932, with the Secretary-General of
the League of Nations, who shall
forthwith notify receipt thereof to all
the Members of the League of Nations
and to the non-Member States Parties
to the present Convention.
Artide 4.
As from September 6th, 1930, any
Member of the League of Nations and
any non-Member State may accede
thereto.
Such accession shall be effected by
a notification to the Secretary-General
of the League of Nations, such notification
to be deposited in the archives
of the Secretariat.
Kungl. Maj :ts proposition nr 2.
119
Envar av de Höga kontraherande parterna förbehåller sig rätt att inskränka
den i första stycket avsedda förpliktelsen till dragna växlar.
Artikel 2.
Förevarande konvention, vars franska och engelska text äga samma vitsord,
skall betecknas såsom tillkommen denna dag.
Den må även senare, intill den 6 september 1930, undertecknas för varje
medlem av Nationernas förbund och varje annan stat.
Artikel 3.
Förevarande konvention skall ratificeras.
Ratifikationsinstrumenten skola före den 1 september 1932 deponeras hos
Nationernas förbunds generalsekreterare, vilken har att örn mottagandet ^ofördröjligen
underrätta alla förbundsmedlemmar och alla utom förbundet stående
stater, som deltaga i konventionen.
Artikel 4.
Från och med den 6 september 1930 kan varje medlem av Nationernas förbund
och varje annan stat ansluta sig till konventionen.
Anslutning kommer till stånd genom en till förbundets generalsekreterare
avlåten förklaring, som deponeras i sekretariatets arkiv.
120
Kungl. Majlis proposition nr 2.
Le Secrétaire général notifiera ce
depot immédiatemeiit ä tous ceus qui
ont signé ou adhéré å la présente Convention.
Article 5.
La présente Convention n’entrera en
vigueur que lorsqu’elle aura été ratifiée
ou qu’il y aura été adhéré au
noin de sept Membres de la Société
des Nations ou Etats non membres,
parmi lesquels devront figurer trois
des Membres de la Société des Nations
représentés d’une maniére permanenta
au Conseil.
La date de 1’entrée en vigueur sera
le quatre-vingt-dixiéme jour qui suivra
la reception par le Secrétaire général
de la Société des Nations, de la
septiéme ratification ou adbésion, conformément
å l’alinéa premier du present
article.
Le Secrétaire général de la Société
des Nations en faisant les notifications
prévues aux artides 3 et 4
signalera, spécialement que les ratifications
ou adhésions visées å 1’alinéa
premier du présent article ont été recueillies.
Artide 6.
Chaque ratification ou adhésion qui
interviendra aprés 1’entrée en vigueur
de la Convention conformément å hartje
5 sortira ses effets dés le quatrevingt-dixiéme
jour qui suivra la date
de sa réception par le Secrétaire général
de la Société des Nations.
Artide 7.
La présente Convention ne pourra
étre dénoncée avant 1’expiration d’un
délai de deux ans å partir de la date
The Secretary-General shall notify
such deposit forthwith to all States
which havé signed or acceded to the
present Convention.
Artide 5.
The present Convention shall not
come inte force until it has been ratified
or acceded to on behalf of seven
Members of the League of Nations or
non-Member States, which shall include
three of the Members of the
League permanently represented on the
Council.
The date of entry into force shall be
the ninetieth day following the receipt
by the Secretary-General of the
League of Nations of the seventh
ratification or accession in accordance
with the first paragraph of the present
Article.
The Secretary-General of the League
of Nations, when malung the notifications
provided for in Artides 3 and 4,
shall state in particular that the ratifications
or accessions referred to in
the first paragraph of the present Arrid
e havé been received.
Artide 6.
Every ratification or accession effected
after the entry into force of the
Convention in accordance with Article
5 shall take effect on the ninetieth day
following the date of receipt thereof by
the Secretary-General of the League
of Nations.
Artide 7.
The present Convention may not be
denounced before the expiry of two
years from the date on which it has
121
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Generalsekreteraren har att om depositionen ofördröjligen underrätta alla
dem, som undertecknat denna konvention eller anslutit sig till densamma.
Artikel 5.
Denna konvention träder icke i kraft förr än den vunnit ratifikation eller anslutning
av sju medlemmar av Nationernas förbund eller andra stater; och böra
bland dessa sju förekomma tre förbundsmedlemmar, som äro ständigt företrädda
i förbundets råd.
Tidpunkten för ikraftträdandet är nittionde dagen efter den, då Nationernas
förbunds generalsekreterare mottagit den sjunde ratifikationen eller förklaringen
örn anslutning, som avses i första stycket av denna artikel.
Vid meddelande av sådan underrättelse, som avses i art. 3 och 4, skall generalsekreteraren
särskilt konstatera, att det antal ratifikationer och förklaringar
örn anslutning, som avses i första stycket av förevarande artikel, uppnatts.
Artikel 6.
Varje ratifikation eller förklaring örn anslutning, som kommit till stånd efter
det konventionen, på sätt i art. 5 avses, trätt i kraft, medför verkan från och
med nittionde dagen från den dag den mottagits av Nationernas förbunds generalsekreterare.
Artikel 7.
Denna konvention kan ej uppsägas före utgången av två år, räknat från den
dag, då konventionen trätt i kraft för den medlem av Nationernas förbund eller
den utom förbundet stående stat, som vill uppsäga. Verkan av uppsägningen
122
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
å laquelle elle sera entrée en vi gilén r
pour ce Membre de la Société des Nations
ou pörn- cet Etat non membre;
cette dénonciation produira ses effets
dés le quatre-vingt-dixiéme jour suivant
la réception par le Secrétaire général
de la notification å lili adressée.
Toute dénonciation sera communiquée
immédiatement par le Secrétaire
général de la Société des Nations
å toutes les autres Hautes Parties
contractantes.
Chaque dénonciation n’aura deffet
qu’en ce qui concerne la Haute Partie
contractante au nom de laquelle elle
aura été faite.
Article 8.
Tout Membre de la Société des Nations
et tout Etat non membre å 1’égard
duquel la présente Convention est en
vigueur, pourra adresser au Secrétaire
général de la Société des Nations,
dés 1’expiration de la quatriéme année
suivant 1’entrée en vigueur de la Convention,
une demande tendant å la
revision de certaines ou de toutes les
dispositions de cette Convention.
Si une telle demande, communiquée
aux autres Membres ou Etats non
membres entre lesquels la Convention
est alors en vigueur, est appuyée
dans un délai d’un an, par au moins
six dentre eux, le Conseil de la Société
des Nations décidera s’il y a lieu
de convoquer une Conférence å cet
effet.
entered rato force in respect of thal
Member of the League or non-Member
State; such denunciation shall take
effeet as from the ninetieth day followin
the receipt by the Secretary-General
of the notification addressed to
him.
Every denunciation shall be immediately
communicated by the Secretary-General
of the League of Nations
to all the other High Contracting
Parties.
Each denunciation shall take effeet
only as regards the High Contracting
Party on whose behalf it has been
made.
Article 8.
Every Member of the League of
Nations and every non-Member State
in respect of winch the present Convention
is in force, may forward to
the Secretary-General of the League
of Nations, after the expiry of the
fourth year following the entry into
force of the Convention, a request for
the revision of some or all of the provisions
of that Convention.
If such request, after being communicated
to the other Members or
non-Member States between whom the
Convention is at that time in force, is
supported within one year by at least
six of them, the Council of the League
of Nations shall decide whether a Conference
shall be convened for the purpose.
Article 9.
Les Hautes Parties contractantes
peuvent déclarer, au moment de la
signatur, de la ratification ou de
1’adhesion, que, par leur acceptation de
la présente Convention, elles n’enten
-
Article 9.
Any High Contracting Party may,
at the time of signature, ratification
or accession, declare that, in accepting
the present Convention, he does not
assume any obligations in respect of
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
123
inträder från och med nittionde dagen efter den, då generalsekreteraren mottagit
det till honom ställda meddelandet.
Varje uppsägning skall av generalsekreteraren ofördröjligen meddelas alla
övriga Höga kontraherande parter.
Uppsägning äger verkan allenast såvitt angår deri Höga kontraherande part,
å vars vägnar den kommit till stånd.
Artikel 8.
Varje medlem av Nationernas förbund och varje utom förbundet stående
stat, i fråga örn vilken denna konvention äger giltighet, kan, när fyra år forflutit
från konventionens ikraftträdande, hänvända sig till Nationernas förbunds
generalsekreterare, med yrkande örn revision av konventionens bestämmelser
eller vissa av dem.
Skulle ett sådant yrkande, efter att hava delgivits, de övriga förbundsmedlemmar
eller utom förbundet stående stater, emellan vilka konventionen då gäller,
inom utgången av ett år vinna stöd av minst sex bland dem, skall Nationernas
förbunds råd avgöra, om anledning föreligger att för ändamålet sammankalla
en konferens.
Artikel 9.
De Höga kontraherande parterna står öppet att vid undertecknande eller ratifikation
av förevarande konvention eller anslutning till densamma förklara,
att de genom att godkänna konventionen icke avse att åtaga sig någon förpliktelse
i vad angår alla eller vissa till dem hörande kolonier, protektorat
eller under deras överhöghet eller mandat ställda områden. Örn sa
124
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
dent assumer aucune obligation en ce
qui conceme 1’ensemble ou toute partie
de leurs colonies, protectorats ou
territoires placés sous leur suzeraineté
ou mandat; dans ce cas, la présente
Convention ne sera pas applicable aux
territoires faisant l’objet de pareille
déclaration.
Les Hautes Parties contractantes
pourront, dans la suite, notifier au
Secrétaire général de la Société des
Nations qu’elles entendent rendre la
présente Convention applicable ä
1’ensemble ou å toute partie de kurs
territoires ayant fait Tobjet de la déclaration
prévue ä 1’alinéa précédent.
Dans ce cas, la Convention s’appliquera
aux territoires visés dans la
notification quatre-vingt-dix jours
apres la réception de cette demiére
par k Secrétaire général de la Société
des Nations.
De mome, les Hautes Parties contractantes
peuvent ä tout moment déclarer
qu’elles entendent que la présente
Convention cesse de s’appliquer
å 1 ensemble ou ä toute partie de kurs
colonies, protectorats ou territoires
placés sous kur suzeraineté ou mandat;
dans ce cas, la Convention cessera
d’étre applicable aux territoires faisant
l’objet de pareille déclaration un
an apres la réception de cette demiére
par k Secrétaire général de la
Société des Nations.
Article 10.
La présente Convention sera enregistrée
par le Secrétaire général
de la Société des Nations dés son
entrée en vigueur. Elle sera ultérieurement
publiée aussitot que possible au
Recueil des Traités de la Société des
Nations.
all or any of his colonies, protectorates
or territories under suzerainty or mandate;
and the present Convention shall
not apply to any territories named in
such déclaration.
Any High Contracting Party may
give notice to the Secretary-General
of the League of Nations at any time
subsequently that he desires that the
Convention shall apply to all or any
of his territories winch havé been made
the subject of a déclaration under the
preceding paragraph and the Convention
shall apply to all the territories
named in such notice ninety days after
its receipt by the Secretary-General
of the League of Nations.
Any High Contracting Party may
at any time declare that lie desires
that the present Convention shall cease
to apply to all or any of his colonies,
protectorates or territories under suzerainty
or mandate and the Convention
shall cease to apply to the territories
named in such déclaration one year
after its receipt by the Secretary-General
of the League of Nations.
Artide 10.
The present Convention shall be
registered by the Secretary-General
of the League of Nations as soon as
it comes into force. It shall then be
published as soon as possible in the
League of Nations Treaty Series.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2. 125
sker, skall konventionen icke äga tillämpning å områden, som angivas i en
dylik förklaring.
De Höga kontralierande parterna äga framdeles när som helst meddela Nationernas
förbunds generalsekreterare, att de hava för avsikt att lata förevarande
konvention träda i tillämpning beträffande de områden, som angivits i förklaring,
varom fönnäles i nästföregående stycke, eller vissa av dessa områden.
Örn så sker, skall beträffande områden, som avses i meddelandet, konventionen
träda i tillämpning nittio dagar efter det meddelandet mottagits av Nationernas
förbunds generalsekreterare.
De Höga kontraherande parterna står likaledes öppet att när som helst förklara,
att förevarande konvention icke längre skall äga tillämpning beträffande
alla eller vissa till dem hörande kolonier, protektorat eller under deras överhöghet
eller mandat ställda områden; örn så sker, skall beträffande områden,
som avses i meddelandet, konventionen upphöra att äga tillämpning ett år efter
det meddelandet mottagits av Nationernas förbunds generalsekreterare.
Artild 10.
Förevarande konvention skall genom Nationernas förbunds generalsekreterares
försorg inregistreras vid ikraftträdandet. Den skall därefter snarast
möjligt kungöras i förbundets traktatsamling.
126
Kungl. Maj :ts proposition nr 8.
En fox de quoi les plénipotentiaires
susnommés ont signé la présente Convention.
Eaxt å Genéve, le sept juin mil neuf
cent trente, en simple expédition qui
sera déposée dans les arcliives du
Secrétariat de la Société des Nations;
copie conforme en sera transmise å
tous les Membres de la Société des Nations
et ä tous les Etats non membres
representés å la Conférence.
In faith whereof the above-mentioned
Plenipotentiaries havé signed
the present Convention.
Done at Geneva, the seventh day of
June, one thousand nine hundred and
thirty, in a single copy, winch shall
be deposited in the archives of the Secretariat
of the League of Nations, and
of which authenticated copies shall be
delivered to all Members of the League
of Nations and non-Member States represented
at the Conference.
Kungl. Majlis proposition nr S. 127
Till bekräftande härav hava förenämnda befullmäktigade ombud undertecknat
denna konvention.
Utfärdat i Genéve den sjunde juni nittonhundratrettio i ett enda exemplar,
som skall deponeras i''Nationernas förbunds sekretariats arkiv; riktig avskrift
därav skall tillställas samtliga medlemmar av förbundet ävensom alla utom
förbundet stående stater, som varit företrädda å konferensen.
''
128
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Protocole de la convention.
Au moment de procéder å la signature
de la Convention, en date de ce
jour, relative au droit de timbre en
matiére de lettre de changé et de hillet
å ordre, les soussignés, dument
autorisés, sont convenus des dispositions
suivantes:
A.
Les Membres de la Société des Nations
et les Etats non membres qui
n’auraient pas été en mesure d’effectuer
avant le ler septembra 1932 le
depot de leur ratification sur ladite
Convention, s’engagent a adresser,
dans les quinze jours suivant cette
date, une communication au Secrétaire
général de la Société des Nations,
pour lui faire connaitre la situation
dans laquelle elles se trouvent en ce
qui concerne la ratification.
B.
Si, a la date du ler novembre 1932,
les conditions prévues å 1’article 5,
alinéa 1, pour 1’entrée en vigueur de
la Convention, ne sont pas remplies,
le Secrétaire général de la Société des
nations convoquera une réunion des
Membres de la Société des Nations
et des Etats non membres qui auraient
signé la Convention ou y auraient
adhéré.
Cette réunion aura pour objet l’examen
de la situation et des mesures
ä prendre, le cas écbéant, pour y faire
face.
Protocol tö tile Convention.
At the time of signing the Convention
of this day’s date on the stamp
laws in connection with bills of exchange
and promissory notes, the undersigned,
duly authorised, havé agreed
upon the following provisions:
A.
The Members of the League of Nations
and the non-Member States
which may not havé been ahle to deposit
their ratifications of the said
Convention beföra September 1st,
1932, undertake to forward within
fifteen days from that date a communication
to the Secretary-General
of the League of Nations informing
him of their situation as regards ratification.
B.
If on November 1st, 1932, the conditions
laid down in Article 5, paragraph
1, for the entry into force of the
Convention are not fulfilled, the Secretary-General
of the League of Nations
shall convene a meeting of the
Members of the League and the nonMember
States which havé signed the
Convention or acceded to it.
The purpose of this meeting shall
be to examine the situation and any
measures to be taken to meet it.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
129
Protokoll till konventionen.
I samband med undertecknande av den i dag ingångna konventionen rörande
stämpel å växlar hava undertecknade, vederbörligen bemyndigade ombud, enat
sig örn följande bestämmelser:
A.
De medlemmar av Nationernas förbund och utom förbundet stående stater,
som icke varit i stånd att före den 1 september 1932 deponera ratifikation av
konventionen, skola, inom de femton dagar, som följa efter nämnda dag, till
förbundets generalsekreterare avlåta meddelande om sin ställning i fråga örn
ratifikation.
B.
Skulle den 1 november 1932 de förutsättningar för konventionens ikraftträdande,
som angivas i art. 5 första stycket, icke vara uppfyllda, har Nationernas
förbunds generalsekreterare att föranstalta örn ett sammanträde av de förbundsmedlemmar
och utom förbundet stående stater, som undertecknat eller
biträtt konventionen.
Detta sammanträde skall hava till uppgift att undersöka ställningen och
spörsmålet örn dc åtgärder, vilka den tilläventyrs kan föranleda.
Bihang till riksdagens protokoll 1932. 1 sami. 2 haft. (Nr 2.)
9
130
Kungl. Majlis proposition nr g.
C.
Les Hautes Parties contractantes
se communiqueront réciproquement
dés leur luise en vigueur, les dispositions
législatives qu’elles établiront
sur leurs territoires respectifs en exécution
de la Gonvention.
C.
The High Coutraeting Parties shall
communicate to each other, immediately
upon their coming into force, the
legislative measures taken by them in
execution of the Convention in their
respective territories.
D.
1. Il est convenu que, pour ce qui
concerne le Royaume-Uni de GrandeBretagne
et dTrlande du Nord, les
seuls thres auxquels s’appliquent les
dispositions de la présente Convention
sont les lettres de changé présentées ä
1’acceptation, acceptées ou payables
ailleurs que dans le Royaume-Uni.
2. La méme limi ta tion s’appliquera
en ce qui concerne toute colonie, protectorat
ou territoire place sous la
suzeraineté ou le mandat de sa Majesté
Britannique auquel la Convention
deviendrait applicable en vertu
de 1’article 9, pourvu, cependant,
qu une notification ayant pour objet
cette limitation soit adressée au Secrétaire
général de la Société des Nations
avant la date å laquelle l’application
de ladite Convention entrera en
vigueur pour ce territoire.
3. Il est également convenu que,
pour ce qui concerne 1’Irlande du
Nord, les dispositions de la présente
Convention ne s’appliqueront qu’avec
telles modifications qui seraient es-timées
nécessaires.
4. Le gouvernement de tout Membre
de la Société des Nations ou Etat
lion membre, désireux d’adhérer å la
Convention en vertu de 1’article 4 sous
les limitations spécifiées å 1’alinéa 1 cidessus,
peut en informer le Secrétaire
D.
1. It is agreed that, in so får as
concerns the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, the only
instruments to winch the provisions of
this Convention shall apply are bills
of exchange presented for acceptance
or accepted or payable elsewhere thån
in the United Kingdom.
2. A similar limitation shall apply
in the case of any colonies, protectorates
or territories under suzerainty
or mandate of His Britannic
Majesty to which the Convention may
become applicable in virtue of Article
9, provided that a notification claiming
such limitation is addressed to the
Secretary-General of the League of
Nations before the date on which the
application of the Convention to such
territory takes effect.
3. It is further agreed that in so
far as concerns Northern Ireland the
provisions of this Convention shall
only apply with such modifications as
may be found necessary.
4. The Government of any Member
of the League of Nations or nonMember
States which is ready to accede
to the Convention under Article
4, but desires to be allowed the limitation
specified in paragraph 1 above,
Kungl. Majlis proposition nr 2.
131
C.
De Höga kontraherande parterna skola meddela varandra de lagbestämmelser,
som de, envar på sitt område, utfärda till fullgörande av konventionen, så
snart dessa lagbestämmelser träda, i kraft.
D.
1. I vad angår det Förenade Konungariket Storbritannien och Norra Irland
skola bestämmelserna i förevarande konvention icke äga tillämpning å andra
handlingar än växlar, som äro uppvisade till godkännande, godkända eller betalbara
utanför det Förenade Konungariket.
2. Samma inskränkning gäller i fråga örn en var av de under Hans Brittiska
Majestäts överhöghet stående kolonier, protektorat eller territorier, varå
enligt art. 9 konventionen skulle erhålla tillämpning, under förutsättning dock
att ett meddelande örn denna inskränkning avlåtes till Nationernas förbunds
generalsekreterare före den dag, då konventionen träder i kraft för detta område.
3. Det är likaledes överenskommet att, i vad angår Norra Irland, konventionen
skall vara underkastad de jämkningar, som befinnas nödvändiga.
4. Skulle en medlem av Nationernas förbund eller en utom förbundet stående
stat önska att med tillämpning av art. 4 biträda konventionen med liknande
begränsning, som angives i här förut upptagna första stycket, åge sagda
stats regering meddela detta till Nationernas förbunds generalsekreterare. Denne
skall befordra meddelandet till regeringen i varje till förbundet hörande eller
utom detsamma stående stat, å vars vägnar konventionen undertecknats, eller
132
Kungl. Maj:ts proposition nr g.
général de la Société des Nations.
Celui-ci communiquera cette notification
aux gouveraements de tous les
Hemb res de la Société des Nations et
des Etats non membres au nom desquels
la (konvention aura été signée et
au nom desquels il y aura été adhéré,
en leur demandant s’ils ont des objections
å présenter. Si, sans un délai
de six mois ä partir de ladite communication,
aucune objection n’a été soulevée,
la participation å la Convention
du pays invoquant la limitation en
question sera considérée comme acceptée
sous cette limitation.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
ont signé le présent Protocole.
Fått å Genéve, le sept juin mil neuf
cent trente, en simple expédition qui
sera déposée dans les archives du Secrétariat
de la Société des Nations;
copie conforme en sera transmise å
teus les Membres de la Société des
Nations et å tous les Etats non membres
représentés ä la Conférence.
may inform the Secretary-General of
the League of Nations to tbis effeet,
and the Secretary-General shall forthwith
communicate tilis notification to
the Governments of all Members of
the League and non-Member States on
whose behalf the Convention has been
signed or accessions thereto deposited
and inquire if they havé any objection
thereto. If within six months of the
date of the communication of the Secretary-General
no objections havé been
received, the limitation shall be deemed
to havé been accepted.
In faith whereof the Plenipotentiaries
havé signed the present Protocol.
Done at Geneva, the seventh day of
June, one thousand nine hundred and
thirty, in a single copy, winch shall
be deposited in the archives of the Secretariat
of the League of Nations, and
of which authenticated copies shall be
delivered to all Members of the League
of Nations and non-Member States represented
at the Conference.
Kungl. Majlis proposition nr g.
133
som biträtt densamma, med förfrågan, huruvida de hava invändningar att
framställa. Skulle under en tid av sex månader från generalsekreterarens meddelande
ej någon invändning framställas, skall rätten att med den angivna inskränkningen
biträda konventionen anses vara medgiven.
Till bekräftande härav hava förenämnda befullmäktigade ombud undertecknat
detta protokoll.
Utfärdat i Genéve den sjunde juni nittonhundratrettio i ett enda exemplar,
som skall deponeras i Nationernas förbunds sekretariats arkiv, riktig avskrift
därav skall tillställas samtliga medlemmar av förbundet ävensom alla utom
förbundet stående stater, som varit företrädda å konferensen.
134
Kungl. Majlis proposition nr 2.
Aete final.
Les Gouvernements de ■— ---—
Ayant accepté 1’invitation qui leur a
été adressée en vertu d’une décision du
Conseil de la Société des Nations, en
date du 14 juin 1929, pour prendre part
å une Conférence internationale pour
1’unification du droit en matiére de
lettres de changé, billets ä ordre et
chéques,
Ont, en conséquence, désigné comme
délégués, conseillers techniques et secrétaires:
-
qui se sont réunis ä Genéve, le 13
mai 1930,---------—- —
A la suite des délibérations consignées
aux procés-verbaux des séances, la
Conférence a élaboré, avec les protocoles
y relatifs, les trois Conventions suivantes:
1.
Convention portant loi uniforine
sur les lettres de changé et billets å
ordre;
2. Convention destinée ä régler certains
conflits de lois en matiére de
lettre de changé et de hillet ä ordre;
3. Convention reia tive au droit de
timbre en matiére de lettre de changé et
de hillet ä ordre.
La Conférence a également émis les
vceux ci-aprés:
I.
La Conférence, dans le but d’éviter
que soient adoptés des textes de la loi
Final Act.
The Governments of-----
Having accepted the invitation extended
to them in virtue of a decision
by the Council of the League of Nations,
dated June lith, 1929, to take
part in an international Conference for
the unification of laws on bills of exchange,
promissory notes and cheques,
Havé in consequence appointed as
delegates, technical advisers and secretaries:
-
Who assembled at Geneva on May
13th, 1930 ------— —
In the course of diseussions, which
are recorded in the Minutes of the Meetings,
the Conference framed, together
with the protocols relating thereto, the
three following conventions:
1. Convention providing uniform
law on bills of exchange and promissory
notes;
2. Convention for the settlement of
certain conflicts of laws in connection
with bills of exchange and promissory
notes;
3. Convention on stamp laws in connection
with bills of exchange and promissory
notes.
The Conference also made the following
recommendations:
I.
In order to avoid the adoption of
texts of the Uniform Law translated in
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
135
Slutakt.
Regeringarna i —------~ '' '' " ’
-----— hava,
efter antagande av den inbjudan, som på grund av Nationernas förbunds
råds beslut av den 14 juni 1929 riktats till dem att deltaga i en internationell
konferens för åstadkommande av enhetlighet på växel- och checkrättens område,
till delegerade, tekniska rådgivare och sekreterare utsett:
vilka sammanträtt i Genéve den 13 maj 1930 - - '' ''
*
På grundvalen av överläggningar, som återgivas i sammanträdesprotokollen,
har konferensen utarbetat följande tre konventioner jämte till desamma hörande
protokoll:
1. Konvention örn gemensam växellag.
2. Konvention för lösande av vissa lagkonflikter på växelrättens område.
3. Konvention rörande stämpel å växlar.
Konferensen har tillika framlagt följande önskemål:
I.
Till förebyggande av att den gemensamma växellagen varder antagen i lex
ter, som innebära olika översättning till ett och samma språk, uttalar konferen
136
Kungl. Maj:ls proposition nr 2.
uniforme dans la méme langue, qui pré- different ways in tile same language,
sentent des divergences de tradition, the Conference recommends that counémet
le vceu que les Etats qui ont la tries whose officia! language is the
méme langue officielle veuillent établir same should agrée to establish an offi
-
d un commun accord la traduction officielle
de la loi uniforme.
II.
La Conférence ernet le vceu que les
Hautes Parties eontractantes se notifient
entre elles les listes des jours
fériés légaux et des autres jours ou le
paiement ne peut étre exigé dans leurs
pays respectifs.
lil.
La Conférence émet également le vceu
que les parties å la Convention, portant
loi uniforme sur les lettres de changé
et billets ä ordre, se communiquent
entre elles le texte des plus importantes
décisions judiciaires intervenues sur
leurs territoires respectifs et tombant
sous l’application de ladite Convention.
IY.
La Conférence, considérant le développement
que prennent dans la pratique
les garanties extra-cambiaires des
titres de crédit, émet le vceu que l’Institut
international de Rome pour l’unification
du Droit privé mette ä 1’étude
les problémes concernant la fidéjussion
et 1’assurance des créances cambiaires
en connexion avec le systéme général
de la lettre de changé et particuliérement
avec 1’aval.
Y.
La Conférence, ayant terminé la premiére
parti? du progamme de ses tra
-
cial translation of the Uniform Law.
II.
The Conference recommends thal the
Sigh Contracting Parties should communicate
to one another a list of the
legal holidays and other days on winch
payment cannot be demanded in their
respective countries.
III.
The Conference further recommends
that the Parties to the Convention provning
Uniform Law for Bills of Exchange
and Promissory Notes should
communicate to one another the text of
the möst important judgments given in
their respective territories coming under
the application of the said Convention.
IV.
The Conference, having regard to the
development of the practice of giving
guarantees for instruments of credit in
a form not coming under the law of
negotiable instruments, recommends
that the International Institute for the
Unification of Private Law at Rome
should study the problems concerning
the guaranteeing (fidéjussion) and insurance
of debts in connection with bills
of exchange in their relation to the
general system of bills of exchange
and the “aval” in particular.
V.
The Conference, having concluded
the first part of its programme, decides
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
137
sen den önskan, att stater, som äga samma officiella språk, måtte i samförstånd
åvägabringa officiell översättning av lagen.
II.
Konferensen uttalar den önskan, att de Höga kontralierande parterna ömsesidigt
meddela varandra förteckning å officiella helgdagar och andra dagar,
då betalning icke kan krävas i de särskilda länderna.
III.
Konferensen uttalar likaledes det önskemål, att de stater, som biträtt konventionen
om gemensam växellag, måtte ömsesidigt meddela varandra lydelsen av
de viktigaste rättsliga avgöranden, som på konventionens grundval träffats inom
de särskilda länderna.
IV.
Med hänsyn till den alltjämt ökade praktiska betydelsen av icke-växelrättslig
säkerhet för kreditpapper uttalar konferensen det önskemål, att det i Rom verkande
internationella institutet för enhetlig lagstiftning på privaträttens område
må till utredning upptaga spörsmålen om borgen och annan garanti för växelfordringar,
så vitt dessa spörsmål beröra växelrätten i det hela och särskilt
frågan örn växelborgen.
V.
Efter att hava fullbordat första delen av sitt arbetsprogram besluter konferensen
att till ett senare sammanträde uppskjuta överläggningen rörande för
-
138
Kungl. Marits proposition nr g.
vaux, décide de renvoyer å une session
ultérieure la discussion des projets de
convention relatifs au chéque, et demande
au président de la Conférence de
fixer, avec 1’autorisation du Conseil de
la Société des Nations, la date de la
seconde session de la présente Conférence
qui, autant que possible, devrait
avoir lieu dans le courant du mois de
janvier 1931.
to postpone to another session the discussion
of the dratt conventions on
cheques, and asks the President of the
Conference to fix, with the authorisation
of the Council of the League of
Nations, the date of the second session
of the present Conference, if possible,
in January 1931.
En foi de quoi, les délégués susmentionnés
ont signé le présent Aete final.
Fait ä Genéve, le sept juin mil neuf
cent trente en un seul exemplaire, qui
sera déposé dans les archives du Secrétariat
de la Société des Nations. Une
copie certifiée conforme sera transmise
par les soms du Secrétaire général de la
Société ä tous les Membres de la Société
des Nations et ä tous les Etats non
membres invités ä la Conférence.
In fait whereof, the above-mentioned
delegates havé signed the present
Final Act.
Done at Geneva, the seventh day of
June one thousand nine hundred and
thirty, in a single copy, which shall be
deposited in the archives of the Secretariat
of the League of Nations. Authenticated
copies shall be delivered by
the Secretary-General of the League
to all Members of the League of Nations
and to all Non-Member States invited
to the Conference.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
139
slagen till konvention om checkar och anmodar sin president att, med samtycke
av Nationernas förbunds råd, bestämma dagen för konferensens andra
sammanträde, vilket, så vitt möjligt, bör äga rum under loppet av januari
1931.
Till bekräftande härav hava förenämnda befullmäktigade ombud undertecknat
denna slutakt.
Utfärdat i Genéve den sjunde juni nittonhundratrettio i ett enda exemplar,
som skall deponeras i Nationernas förbunds sekretariats arkiv; riktig avskrift
därav skall genom förbundets generalsekreterare tillställas samtliga medlemmar
nv förbundet ävensom alla utom förbundet stående stater, som varit inbjudna
till konferensen.
140
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Förslag
till
yäxellag.
Härigenom förordnas som följer:
FÖRSTA AVDELNINGEN.
Om dragna (trasserade) växlar.
1 kap.
Om utställande av växel och växels form.
1 §•
Växel skall innehålla:
1) benämningen växel, införd i själva texten och uttryckt å det språk, varå
handlingen är avfattad;
2) ovillkorlig anmodan att betala visst penningbelopp (växelsumma);
3) namnet å den, som skall infria växeln (växelbetalare, trassat);
4) uppgift å förfallotiden;
5) uppgift å den ort, där betalningen skall erläggas;
6) namnet å den, till vilken eller till vars order betalningen skall erläggas
(remittent);
7) uppgift å dag och ort för växelns utställande; samt
8) underskrift av den, som utställer växeln (utställare, trassent).
2 §.
Handling, vari saknas något av vad växel skall enligt 1 § innehålla, vare
ogiltig såsom växel, där ej annat följer av vad nedan i denna paragraf sägs.
Är förfallotid ej utsatt, skall växeln anses betalbar vid uppvisandet.
Såsom växels betalningsort och tillika såsom växelbetalarens boningsort skall,
där ej annan ort särskilt angivits, gälla den, som är utsatt vid växelbetalarens
namn.
Växel, vari orten för utställandet ej är nämnd men ort är vid utställarens
namn utsatt, skall anses vara där utställd.
141
Kungl. Maj:ts proposition nr &.
3 §•
Växel må lyda å utställarens egen order.
Den må dragas på utställaren själv.
Den må dragas för tredje mans räkning.
4§.
Växel må lyda på betalning hos tredje man, vare sig å växelbetalarens boningsort
eller å annan ort.
5 §•
I växel, som lyder på betalning vid uppvisandet eller viss tid efter uppvisandet,
åge utställaren bestämma, att växelsumman skall löpa med ränta. Är i
annan växel sådan bestämmelse given, vare den bestämmelse ogill.
Räntefoten varde utsatt i växeln: har det ej skett, vare bestämmelsen örn
ränta ogill.
Räntan skall löpa från dagen för växelns utställande, där ej annan dag ar
utsatt.
6 §■
Är växelsumma utsatt såväl i bokstäver som i siffror, men till olika belopp,
galle den i bokstäver utsatta summan.
Är växelsumma utsatt flera gånger i bokstäver eller flera gånger i siffror,
galle, örn beloppen äro olika, växeln endast för den minsta summan.
7 §.
Finnes underskrift å växel vara tecknad av person, som icke kan med laga
verkan ingå växelförbindelse, eller är underskrift falsk eller tecknad i diktad
persons namn eller av annan grund utan verkan emot undertecknaren eller den,
å vars vägnar den tecknats, svare övriga växelgäldenärer likväl för sina förbindelser.
8 §.
Har någon tecknat sitt namn å växel såsom ställföreträdare för annan, och
ägde han ej behörighet att handla å dennes vägnar, svare själv för växelförbindelsen
men njute, där han infriar växeln, samma rätt, som skulle tillkommit
den andre. Vad nu sagts gälle ock örn den, som äger företräda annan men
överskridit sin behörighet.
9 §•
Utställare svare för växelns godkännande (accept) och betalning.
Han äge fritaga sig från ansvarighet för växelns godkännande. Har han
gjort förbehåll örn att vara fri från ansvarighet för växelns betalning, vare det
förbehåll utan verkan.
142
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
10 §.
Har växel, som utgivits i ofullständigt skick, blivit utfylld på ett sätt, som
strider mot träffad överenskommelse, må denna omständighet ej åberopas emot
växelinnehavaren, med mindre han vid växelns förvärvande var i ond tro eller
förfor med grov vårdslöshet.
2 kap.
Om överlåtelse av växel (indossament).
11 §.
Växel må, ändå att den ej är uttryckligen ställd till order, medelst påskrift
överlåtas till annan (indossatarie).
Har utställare i växeln insatt orden »icke till order» eller motsvarande uttryck,
må den ej överlåtas i annan form eller med annan verkan än som i allmänhet
gäller i fråga örn överlåtelse av fordran.
Växel må överlåtas även till växelbetalaren, vare sig denne godkänt växeln
eller icke, till utställaren eller till annan växelgäldenär. Dessa äge ånyo överlåta
växeln.
12 §.
Överlåtelse skall vara ovillkorlig. Villkor, varav dess giltighet gjorts beroende,
vare utan verkan.
överlåtelse, som avser en del av växelsumman, vare ogin.
Överlåtelse till innehavaren vare gällande såsom överlåtelse in blanco.
13 §.
Överlåtelse skall tecknas å själva växeln eller å ett därvid häftat blad
(allonge). Den skall undertecknas av överlåtaren.
överlåtelse vare giltig, även örn däri ej är nämnt, till vem växeln överlåtes,
eller överlåtaren allenast tecknat sitt namn (indossament in blanco). I sistnämnda
fall skall överlåtelsen, för att gälla, vara tecknad å växelns baksida
eller på vidhäftat blad.
14 §.
Genom överlåtelse varda alla av växeln härflytande rättigheter överflyttade.
Örn överlåtelse tecknats in blanco, äge växelinnehavaren:
1) ifylla den med sitt eller annans namn;
2) teckna ny överlåtelse, in blanco eller till annan person; eller
o) överlåta växeln till annan person utan att ifjdla överlåtelsen eller teckna
ny överlåtelse.
15 §.
Den, som a växel tecknat överlåtelse, vare, såvitt han ej gjort särskilt förbehåll,
ansvarig för växelns godkännande och betalning.
Kungl. Maj:ts proposition nr
14£
Han åge förbjuda, att växeln ånyo överlåtes; gör lian det, vare fri från ansvarigheten
emot dem, till vilka överlåtelse därefter sker.
16 §.
Hen, som bär växel i händer, skall anses som rätt innehavare av densamma,,
så framt han styrker sin rätt till växeln genom en oavbruten följd av överlåtelser,
även om den sista är in blanco. Utstrukna överlåtelser varde härvid betraktade
såsom ej förefintliga. Följer å en överlåtelse in blanco annan överlä*
telse, skall den, som undertecknat den senare, anses hava förvärvat växeln genom
överlåtelsen in blanco.
Har växel för någon förkommit, pa vad sätt det vara ma, vare dock innehavaren,
där han styrker sin rätt till växeln på sätt i första stycket sägs, icke
pliktig att lämna växeln ifrån sig, med mindre han vid växelns förvärvande var i
ond tro eller förfor med grov vårdslöshet.
17 §.
Den, mot vilken talan på grund av växel göres gällande, äge ej mot innehavaren
framställa invändningar, som grundas pa den förres särskilda förhållande
till utställaren eller till föregående växelinnehavare, med mindre innehavaren
vid växelns förvärvande uppsåtligen handlat till gäldenärens förfång.
18 §.
Innehåller överlåtelse orden »valuta till indrivning», »till inkasso» eller annat
uttryck, som angiver att överlåtelsen endast innefattar ett uppdrag (prokuraindossament),
äge innehavaren av växeln att göra gällande alla av denna härflytande
rättigheter men icke att överlåta den annorledes än medelst ny prokuraöverlåtelse.
Växelgäldenär äge, i fall som nu sagts, ej mot växelinnehavaren framställa
andra invändningar än dem han kunnat göra gällande mot överlåtaren.
Uppdrag, som innefattas i prokuraöverlåtelse, vare ej förfallet, om överlåtaren
dör eller förlorar förmågan att med laga verkan företaga rättshandling.
19 §•
Innehåller överlåtelse orden »valuta till säkerhet», »valuta till pant» eller
annat uttryck, som angiver att växeln överlåtits såsom pant, äge innehavaren
av växeln göra gällande alla av denna härflytande rättigheter; dock gälle av
honom tecknad överlåtelse allenast såsom prokuraöverlåtelse.
Växelgäldenär äge ej mot växelinnehavaren framställa invändningar, grundade
på gäldenärens särskilda förhållande till överlåtaren, med mindre innehavaren
vid växelns mottagande uppsåtligen handlat till gäldenärens förfång.
20 §.
Överlåtelse, som tecknas efter växelns förfallotid, äge enahanda verkan som
dessförinnan tecknad överlåtelse; varder växeln överlåten först efter det protest
144
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
upptagits för bristande betalning eller efter utgången av den för protestens upptagande
bestämda tid, åge dock överlåtelsen ej annan verkan än som i allmänhet
följer av fordrans överlåtande.
Finnes å växeln överlåtelse, som ej är dagtecknad, skall den, så framt ej annat
styrkes, anses hava tillkommit före utgången av den för protest stadgade tid.
3 kap.
Örn växels godkännande (accept).
21 §.
Växelinnehavare, så ock den, som allenast har växel i händer, vare intill
växelns förfallodag berättigad att för växelbetalaren å hans boningsort uppvisa
växeln till godkännande.
22 §.
I envar växel äge utställaren föreskriva dess uppvisande till godkännande,
med eller utan utsättande av viss tid för uppvisandet.
Han vare berättigad att i växeln förbjuda dess uppvisande till godkännande,
dock ej där växeln lyder på betalning viss tid efter uppvisandet eller på betalning
hos tredje man eller å annan ort än växelbetalarens boningsort.
Utställaren äge jämväl bestämma, att uppvisande till godkännande ej må
ske före viss tidpunkt.
Den, som överlåter växel, åge föreskriva dess uppvisande till godkännande,
med eller utan utsättande av viss tid, utan så är att utställaren förbjudit sådant
uppvisande.
23 §.
Är växel ställd att betalas viss tid efter uppvisandet, skall den uppvisas till
godkännande inom ett år från dagen för dess utställande.
Utställaren äge sätta uppvisningstiden kortare eller längre än nu sagts.
Uppvisningstid, som nu är sagd, må av överlåtare förkortas.
24 §.
Där växelbetalaren det yrkar, skall växeln ånyo uppvisas för honom dagen
efter första uppvisandet. Ej må någon göra gällande, att sådant yrkande åsidosatts,
med mindre i protesten omnämnts, att yrkandet framställts.
Ej vare växelinnehavare pliktig att till växelbetalaren utlämna växel, som
uppvisas till godkännande.
25 §.
Godkännande skall tecknas å växeln. Det skall uttryckas genom ordet »godkännes»
(»accepteras») eller annat motsvarande uttryck samt undertecknas av
växelbetalaren. Dennes blotta namnteckning å växelns framsida gälle ock
såsom godkännande.
Kungl. Maj:ts proposition nr %.
145
Lyder växel å betalning viss tid efter uppvisandet, eller skall den enligt särskilt
förbehåll uppvisas till godkännande inom viss tid, varde godkännandet
dagtecknat; och skall därvid utsättas den dag då godkännandet tecknas, så
framt ej innehavaren fordrar, att uppvisningsdagen skall utsättas. Varder
godkännandet ej dagtecknat, åligger det växelinnehavaren, örn han vill bevara
sin rätt till återgångstalan mot överlåtare och utställaren, att lata styrka försummelsen
genom en i behörig tid upptagen protest.
26 §.
Godkännande må ej förknippas med förbehåll men kan inskränkas till en del
av växelsumman.
Göras eljest vid godkännande avvikelser från växelns innehåll, vare så ansett
som hade godkännande vägrats; dock svare godkännaren i enlighet med utfästelsens
avfattning.
27 §.
Har utställare av växel såsom betalningsort angivit annan ort än växelbetalarens
boningsort men ej utsatt, hos vem betalningen skall a den andra orten
erläggas, må växelbetalaren utsätta det vid godkännandet. Har det ej skett,
anses godkännaren hava åtagit sig att själv inlösa växeln pa betalningsorten.
Är växel ställd att betalas hos växelbetalaren, äge denne i godkännandet
angiva, varest å betalningsorten betalning skall krävas, eller för betalningens
erläggande anvisa någon a samma ort.
28 §.
Godkännande medföre förpliktelse att inlösa växeln å förfallodagen.
Infrias ej växeln, äge innehavaren, jämväl där han är utställare, att på
grund av växeln omedelbart av godkännaren kräva att utbekomma allt, som
skall gäldas jämlikt 48 och 49 §§.
29 §.
Har växelbetalare tecknat godkännande å växeln men utstrukit detta innan
han återställt växeln, vare så ansett som hade godkännande vägrats. Utstrykningen
anses hava skett före återställandet, därest ej motsatsen styrkes.
Har växelbetalaren skriftligen örn sitt godkännande underrättat växelinnehavaren
eller någon växelgäldenär, vare han, utan hinder av utstrykningen,
gentemot denne förpliktad i enlighet med sitt godkännande.
* 4 kap.
Om växelborgen (aval).
30 §.
För betalning av växelsumman eller en del därav må säkerhet ställas medelst
växelborgen (aval).
Sådan borgen må lämnas såväl av växelgäldenär som av tredje man.
Bihang till riksdagens protokoll 1982. 1 sami. 2 käft. (Nr ~.) 10
146
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
31 §.
Växelborgen skall tecknas å växeln eller ett därvid häftat blad.
Sådan borgen uttryckes genom orden »såsom aval» eller annat motsvarande
uttryck; den skall undertecknas av borgesmannen.
Växelborgen må även lämnas medelst borgesmannens blotta namnteckning å
växelns framsida, dock icke av utställaren eller växelbetalaren.
Växelborgen skall utvisa, för vem den ingåtts. I brist på uppgift härom
skall den anses ingången för utställaren.
32 §.
Den, som tecknat växelborgen, svare lika med den, för vilken borgen ingåtts.
Hans utfästelse gälle, ändå att den förbindelse, för vilken han gått i borgen,
är ogiltig, dock ej där ogiltigheten härrör av brist i formen.
Har växelborgesman infriat växel, inträde han i den rätt växeln medför mot
den, för vilken borgen ingåtts, ävensom mot dem, som på grund av växeln äro
ansvariga i förhållande till denne.
5 kap.
Om växels förfallotid.
33 §.
Växel må lyda på betalning:
vid uppvisandet (vid sikt, a vista);
viss tid efter uppvisandet (efter sikt, a viso);
viss tid efter utställandet (a dato); eller
å viss dag.
Växel, vari annan förfallotid är utsatt, eller som är ställd att betalas efter
hand å särskilda tider, vare ogin.
34 §.
Växel, som lyder å betalning vid uppvisandet, varde inlöst genast, då den
för betalning uppvisas. Den skall uppvisas till betalning inom ett år från
dagen, då den utställdes. Denna tid må dock av utställaren förkortas eller
förlängas. Uppvisningstid, som nu är sagd, må av överlåtare förkortas.
Utställare av växel, som lyder å betalning vid uppvisandet, åge föreskriva,
att växeln ej må uppvisas före viss tidpunkt. Träffas sådant förbehåll, löper
tiden för uppvisandet från nämnda tidpunkt.
35 §.
För växel, som lyder å betalning viss tid efter uppvisandet, skall förfallotiden
räknas från den dag godkännandet är dagtecknat eller från protestdagen.
Kungl. Mai:ts proposition nr 2.
147
Är godkännandet ej dagtecknat, och har ej protest upptagits, skall godkännandet
i förhållande till godkännaren anses vara givet den dag, då uppvisande
till godkännande senast skolat ske.
36 §.
Växel, som lyder å betalning en eller flera månader efter utställandet eller
uppvisandet, förfalle till betalning den dag i betalningsmånaden, som genom
sitt tal motsvarar dagen för utställandet eller uppvisandet. Finnes ej motsvarande
dag i den månad, skall dennas sista dag gälla såsom förfallodag.
Lyder växel å betalning en eller flera hela månader jämte en halv månad
efter utställandet eller uppvisandet, varde de hela månaderna räknade först.
Är växels förfallotid bestämd till början av en månad, mitten av en månad
(medio januari, medio februari etc.) eller slutet av en månad, skall därmed
förstås den första, den femtonde eller den sista dagen i månaden.
Med uttrycken »åtta dagar» eller »femton dagar» skall förstås icke en eller
två veckor utan fulla åtta eller femton dagar.
Uttrycket »halv månad» skall anses beteckna en tid av femton dagar.
37 §.
Är växel ställd att betalas viss dag å ort, vars tidräkning är olik den, som
gäller å ort, där växeln utställts, skall förfallodagen anses vara bestämd jämlikt
betalningsortens tidräkning.
Lyder växel, som dragits mellan två orter med olika tidräkning, på betalning
viss tid efter utställandet, skall uträknas vilken dag enligt betalningsortens
tidräkning motsvarar utställningsdagen, och förfallodagen därefter bestämmas.
Tiderna för växels uppvisande varde jämväl beräknade enligt regeln i nästföregående
stycke.
Vad nu sagts skall icke äga tillämpning, där, enligt vad särskild bestämmelse
i växeln utvisar eller eljest av växelns innehåll framgår, avsikten varit,
att andra regler skulle gälla.
6 kap.
Om växels betalning.
38 §.
Växel, som lyder på betalning viss dag eller viss tid efter utställandet eller
uppvisandet, skall av innehavaren uppvisas till betalning antingen den dag den
är betalbar eller en av de två påföljande söckendagarna.
Inlämnas växel å avräkningskontor (clearing bouse), gälle det som uppvisande
till betalning.
148
Kungl. Maj:ts proposition nr S.
39 §.
Då växel infrias, varde, där växelbetalaren det äskar, växeln utlämnad till
honom med därå av innehavaren tecknat kvitto.
Växelinnehavare må ej vägra att mottaga betalning, som täcker allenast
en del av växelsumman.
Sker sådan betalning, skall, örn växelbetalaren det begär, anteckning därom
göras å växeln och särskilt kvitto lämnas.
40 §.
Växelinnehavare vare ej pliktig att mottaga betalning före förfallotiden.
Infrias växel av växelbetalaren före förfallotiden, gånge det på hans eget
äventyr.
Den, som infriar växel, då förfallotid är inne, vare från sin förbindelse fri,
där ej svek eller grov vårdslöshet ligger honom till last. Han är pliktig att
förvissa sig örn att överlåtelserna utgöra en behörigen sammanhängande följd,
men ej att pröva äktheten av överlåtarnas underskrifter.
41 §.
Är växel ställd att betalas i myntslag, som icke är gångbart å betalningsorten,
stånde gäldenären fritt att i stället erlägga betalning i landets mynt efter
värdet å förfallodagen. Försittes förfallotiden, åge växelinnehavaren kräva,
att betalning erlägges i landets mynt, så ock bestämma, huruvida värdet
därvid skall beräknas efter förfallodagens eller betalningsdagens kurs.
Vid beräkning av främmande myntslags värde skola de å betalningsorten
gällande handelsbruk iakttagas, med mindre utställaren föreskrivit, att växelsumman
skall beräknas efter en i växeln angiven kurs.
Förestående regler åge ej tillämpning, där utställaren föreskrivit betalning
i visst främmande myntslag (förbehåll örn effektiv betalning i främmande
mynt).
Är växelsumman angiven i myntslag, som har enahanda benämning men
olika värde i det land, där växeln utställts, och det, där den skall betalas, skall
det å betalningsorten gällande myntslag antagas vara avsett.
42 §.
Uppvisas icke växel till betalning inom den i 38 § föreskrivna tid, vare envar
växelgäldenär berättigad att på växelinnehavarens kostnad och äventyr
nedsätta växelsumman hos behörig myndighet.
7 kap.
Om återgångstalan (regress) för uteblivet godkännande eller bristande
betalning.
43 §.
Erlägges ej betalning å förfallotid, äge växelinnehavaren väcka återgångskrav
mot överlåtare, utställaren och andra växelgäldenärer.
Kungl. Maj :ts proposition nr 2.
149
Samma rätt tilkomme växelinnehavaren redan före förfallotiden:
1) örn godkännande helt eller delvis vägrats;
2) om växelbetalaren, evad han godkänt växeln eller ej, blivit försatt i konkurs
eller fått till stånd offentlig ackordsförhandling utan konkurs eller vid
utmätning funnits sakna tillgång att betala sin gäld eller ock, örn han är köpman,
inställt sina betalningar; samt
3) örn utställare, som i växeln förbjudit dess uppvisande till godkännande,
kommit i konkurstillstånd eller fått till stånd offentlig ackordsförhandling
utan konkurs.
44 §.
Vägran att godkänna eller infria växel skall styrkas genom en av offentlig
myndighet upprättad handling (protest för uteblivet godkännande eller bristande
betalning).
Protest för uteblivet godkännande skall upptagas inom tid, som är fastställd
för växelns uppvisande till godkännande. Har, i fall varom i 24 § första
stycket förmäles, första uppvisandet skett sista dagen inom sagda tid, må
protest upptagas jämväl påföljande dag.
Protest för bristande betalning av växel, som lyder på betalning viss dag
eller viss tid efter utställandet eller uppvisandet, skall upptagas en av de två
närmaste söckendagarna efter den dag, då växeln är betalbar. I fråga om protest
för bristande betalning av växel, som lyder på betalning vid uppvisandet,
skall vad i nästföregående stycke är stadgat örn protest för uteblivet godkännande
äga motsvarande tillämpning.
Där protest skett för uteblivet godkännande, erfordras ej uppvisande till
betalning eller protest för bristande betalning.
Har växelbetalaren vid utmätning funnits sakna tillgång att betala sin gäld
eller ock, örn han är köpman, inställt sina betalningar, åge växelinnehavaren ej
på sådan grund väcka återgångskrav förr än växeln uppvisats till betalning
för växelbetalaren och protest upptagits.
Har växelbetalaren blivit försatt i konkurs eller fått till stånd offentlig ackords
förhandling utan konkurs, vare, evad växeln blivit godkänd eller icke,
konkursdomstolens eller konkursdomarens beslut örn öppnande av konkurs eller
inledande av ackordsförhandling tillfyllest för bevarande av växelinnehavarens
rätt till återgångstalan. Lag samma vare, där utställare av växel, som ej
må godkännas, blivit försatt i konkurs eller fått till stånd ackordsförhandling.
45 §.
Har godkännande å växel vägrats eller betalning uteblivit, åligger det växelinnehavaren
att härom giva den, som senast tecknat överlåtelse å växeln, så ock
utställaren underrättelse senast fjärde söckendagen från det protest upptogs
eller, där förbehåll gjorts örn återgång utan kostnad, från uppvisningsdagen.
Varje överlåtare, som mottagit sådan underrättelse, skall sist andra söckendagen
därefter om förhållandet lämna meddelande till den, som näst före honom
150
Kungl. Maj:ts proposition nr g.
tecknat överlåtelse å växeln, med uppgift å namn och adresser å dem, som
lämnat föregående underrättelser, och så vidare, till dess meddelandet nått utställaren.
Tiden av två söckendagar räknas från mottagandet av den föregående
underrättelsen.
Då, på sätt i nästföregående stycke stadgas, underrättelse givits växelgäldenär,
skall inom samma tid enahanda underrättelse meddelas den, som må
hava för honom ingått växelborgen.
I händelse överlåtare icke utsatt sin adress eller denna är oläslig, skall skyldigheten
att lämna underrättelse anses fullgjord, örn den lämnas den överlåtare,
som närmast föregår honom.
Den, som är pliktig att meddela underrättelse varom nu sagts, åge lämna
den pa vad sätt som helst, jämväl medelst blotta översändandet av växeln.
Det åligger honom att styrka, att underrättelsen lämnats inom den föreskrivna
tiden. Denna skall anses iakttagen, örn före dess utgång brev innehållande
underrättelsen avlämnats till posten.
Försummelse att giva underrättelse inom ovan nämnd tid medföre ej förlust
av återgångskrav, men väl ansvarighet för den skada, som kan hava förorsakats
av försummelsen. Ej må dock i ty fall skadestånd sättas högre än
till växelsumman.
46 §.
Utställare, överlåtare eller växelborgesman åge, genom att å växeln insätta
orden »retur utan kostnad», »utan protest» eller annat motsvarande uttryck och
förse påteckningen med sin underskrift, fritaga växelinnehavaren från skyldigheten
att för bevarande av sin rätt till återgångstalan upptaga protest för
uteblivet godkännande eller bristande betalning.
Sådant förbehåll fritage icke innehavaren från skyldighet vare sig att uppvisa
växeln inom föreskriven tid eller att giva underrättelse såsom i 45 § sägs.
Den, som mot växelinnehavaren påstår att föreskriven tid icke iakttagits, har
att därom föra bevis.
Har förbehåll, som nu sagts, gjorts av utställaren, åge det verkan i avseende
å alla växelgäldenärerna; är förbehållet gjort av överlåtare eller av växelborgesman,
åge det ej verkan i fråga örn annan än denne. Har, oaktat förbehåll
från utställarens sida, innehavaren låtit upptaga protest, stånde han själv kostnaden.
Är förbehåll gjort av överlåtare eller växelborgesman, må, där protest
likväl upptagits, talan örn återgäldande av kostnaden härför göras gällande
mot varje växelgäldenär.
47 §.
De, som utställt eller godkänt växel eller därå tecknat överlåtelse eller
växelborgen, vare i förhållande till innehavaren ansvariga en för alla och alla
för en.
Växelinnehavaren åge anställa talan mot vilken som helst av dem, antingen
mot en var för sig eller mot flera gemensamt, utan att vara bunden vid den
ordning, i vilken deras förpliktelser ingåtts.
Kungl. Majlis proposition nr 2.
151
Samma rätt tillkomma varje växelgäldenär, som infriat växeln.
Har talan anhängiggjorts mot en av växelgäldenärerna, utgore den omständighet
ej hinder för talans anställande mot annan växelgäldenär, ända att han
i ordningen följer efter den, mot vilken talan först gjordes gällande.
48 §.
Yäxelinnehavare åge rätt att av den, mot vilken han väcker återgangskrav,
bekomma: „
1) den ej godkända eller ej erlagda växelsumman jämte den ranta, som ma
vara i växeln utfäst; ''
2) ränta efter sex för hundra om året från förfallodagen;
3) ersättning för protestkostnader, utgifter för underrättelser, som avses i
45 §, ävensom andra kostnader; samt
4) provision till en tredjedel för hundra av växelsumman.
Göres återgångskrav gällande före förfallotiden, skall avdrag ske för diskonto
å växelsumman, beräknat efter den diskontosats, som vid tiden för återgangskravets
framställande officiellt gäller där växelinnehavaren är boende.
49 §.
Den, som inlöst växel, åge rätt att av dem, som i förhållande till honom
svara för växeln, bekomma:
1) hela det belopp han själv betalt;
2) ränta å detta belopp efter sex för hundra örn året från den dag han erlagt
betalningen;
3) ersättning för egna utgifter; samt
4) provision till en tredjedel för hundra av växelsumman.
Rätten att beräkna provision upphöre, när provisionernas sammanlagda belopp
uppgår till tva för hundra av växelsumman.
50 §.
Varje växelgäldenär, mot vilken återgångskrav är väckt eller kan göras gällande,
åge, mot gäldande av återgångsfordringen, rätt att utbekomma vaxeln
jämte protesten och kvitterad räkning.
överlåtare, som inlöst växeln, åge utstryka sin egen och efterföljande over -
Har, i det fall att godkännande lämnats endast för en del av växelsumman,
återgångskrav blivit väckt, och varder i anledning härav den ej godkända
delen av växelsumman av växelgäldenär erlagd, skalig där denne det begär,
anteckning örn den sålunda gjorda betalningen tecknas å växeln samt särskilt
kvitto honom lämnas. Växelinnehavaren vare därjämte, för möjliggörande
av ytterligare återgångstalan, skyldig att till gäldenären overlamna, förutom
protesten, en styrkt avskrift av växeln, varå i ty fall återgångstalan må grundas.
152
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
52 §.
. Envar’ sorn äger återgångsed^, må, såvitt ej annat förbehållits, uttaga
sm fordran medelst ny växel (återväxel), dragen å någon, som är i förhållande
till honom ansvarig, och ställd att vid uppvisandet betalas å dennes
boningsort.
I återväxel må upptagas, utom de i 48 och 49 §§ omförmälda belopp, jämväl
mäklararvode samt stämpelavgift till återväxeln.
Dragés återväxel av växelinnehavaren, varde dess belopp bestämt enligt gällande
kurs å växlar, dragna från huvudväxelns betalningsort på den ifrågavarande
växelgäldenärens boningsort och lydande på betalning vid uppvisandet.
Dragés återväxel av överlåtare, varde beloppet bestämt enligt kursen å växlar,
ställda att betalas vid uppvisandet och från hans boningsort dragna å växelgäldenärens
boningsort.
53 §.
Har tid försuttits, som är stadgad:
för uppvisande av växel, lydande å betalning vid uppvisandet eller viss tid
efter uppvisandet;
för upptagande av protest för uteblivet godkännande eller bristande betalning;
eller
för växels uppvisande till betalning, när förbehåll träffats örn återgångstalan
utan kostnad;
vare växelinnehavaren förlustig sin talan mot överlåtare, utställare och övriga
växelgäldenärer med undantag av godkännaren.
Har uppvisande till godkännande ej skett inom tid, som av utställaren föreskrivits,
vare innehavaren förlustig återgångskrav såväl för uteblivet godkännande
som för bristande betalning, med mindre det framgår av föreskriften, att
utställaren haft för avsikt att fritaga sig endast från ansvarighet för godkännande.
Har i överlåtelse gjorts förbehåll om särskild uppvisningstid, åge allenast
den, som tecknat överlåtelsen, åberopa sig å förbehållet.
54 §.
Möter för växels uppvisande eller protests upptagande inom behörig tid hinder
i lagbud, som utfärdats inom eller utom riket, eller annat oöverstigligt
hinder (force majeure), varde tiden för sådan åtgärds företagande förlängd.
Innehavaren av växeln vare pliktig att örn sådant hinders förekomst utan
dröjsmål lämna underrättelse till den, som senast tecknat överlåtelse å växeln,
samt att örn denna underrättelse göra anteckning å växeln eller därvid häftat
blad, och skall denna anteckning vara dagtecknad och av innehavaren underskriven.
I övrigt åge bestämmelserna i 45 § tillämpning.
Efter hindrets upphörande åligger innehavaren att ofördröjligen uppvisa
växeln till godkännande eller betalning samt, örn så erfordras, upptaga protest.
Fortfar hindret längre än trettio dagar efter förfallotiden, må återgångskrav
göras gällande utan att uppvisande eller protest föregått.
Kungl. May.ts proposition nr 2.
153
I fråga om växel, som lyder å betalning vid uppvisandet eller viss tid efter
uppvisandet, skall nämnda tid av trettio dagar räknas fran den dag, före
eller efter uppvisningstidens utgång, då innehavaren örn hindret underrättat
den, som senast tecknat överlåtelse å växeln, dock med iakttagande att, beträffande
växel, som lyder på betalning viss tid efter uppvisandet, sistnämnda tid
skall läggas till de trettio dagarna.
Händelse, som berör allenast växelinnehavaren eller den, åt vilken han uppdragit
växelns uppvisande eller upptagandet av protest, skall ej anses såsom
hinder, varom i denna paragraf sägs.
8 kap.
Om godkännande eller betalning från tredje man (intervention).
1. Allmänna bestämmelser.
55 §.
Utställare, överlåtare eller växelborgesman åge giva anvisning å någon, som
i nödfall skall godkänna eller betala växeln.
Växel må ock, under villkor, som nedan stadgas, godkännas eller betalas av
någon, som självmant vill inskrida till förmån för våxelgäldenär, mot vilken
återgångskrav skulle kunna anställas.
Att på dylikt sätt inskrida stånde öppet för den, som ej är växelgäldenär,
även för den, å vilken växeln är dragen, samt för envar, som redan är förpliktad
på grund av växeln, dock ej för den, som därå tecknat godkännande.
Den, som godkänt eller betalat växel efter ty i denna paragraf är sagt, har
att därom sist andra söckendagen underrätta den, till vars förmån han uppträtt.
Försummar han det, svare för skada, som därav ma hava uppstått, dock
ej i något fall utöver växelsumman.
2. Godkännande från tredje man (interventionsaocept).
56 §.
Godkännande må av tredje man tecknas i de fall, då återgångskrav tillkommer
växelinnehavaren före växelns förfallotid, dock ej där växelns uppvisande
till godkännande är förbjudet.
Innehåller växeln anvisning å någon, som i nödfall skall godkänna eller infria
den å betalningsorten, må innehavaren ej före förfallotiden göra återgångskrav
gällande emot den, som tecknat anvisningen, eller emot efterföljande
växelgäldenärer, med mindre han uppvisat växeln för den, som anvisningen
avser, och genom protest fastställts, att denne vägrat godkänna växeln.
I andra fall än i nästföregående stycke sägs åge växelinnehavaren vägra
mottaga godkännande från tredje man. Mottager han godkännande, vare han
förlustig sin rätt att före förfallotiden väcka återgångskrav mot den, till vars
förmån godkännandet lämnats, och mot efterföljande växelgäldenärer.
154
Kungl. Maj:ts proposition nr %.
57 §.
Godkännande från tredje nian skall tecknas å växeln och underskrivas av
godkännaren. Godkännandet skall utmärka, till vems förmån det givits; sker
det ej, anses godkännandet lämnat till förmån för utställaren.
58 §.
Den, som godkänt växel efter ty i 56 och 57 §§ sägs, vare i förhållande till
innehavaren och de överlåtare, som följa efter den, till vars förmån godkännandet
givits, lika med denne ansvarig för växeln.
Utan hinder av sålunda lämnat godkännande äge den, för vars räkning godkännandet
givits, ävensom de, vilka i förhållande till honom svara för växeln,
att, mot erläggande av det i 48 § angivna belopp, av växelinnehavaren utbekomma
växeln, kvitterad räkning och protest, som må hava upptagits.
3. Betalning från tredje man Gnterventionsbetalning).
59 §.
Växel må betalas av tredje man i varje fall då återgångskrav, vare sig vid
eller före förfallotiden, tillkommer växelinnehavaren.
Betalningen skall omfatta hela det belopp, som bort gäldas av den, till vars
förmån betalningen sker.
Den skall fullgöras sist dagen efter den, då protest för bristande betalning
senast må upptagas.
60 §.
Har växel godkänts av tredje man, som äger hemvist å betalningsorten, eller
innehåller växeln anmodan till en eller flera, som där äga hemvist, att i nödfall
fullgöra betalningen, åligger det växelinnehavaren att för envar av dem uppvisa
växeln och, örn sådant ifrågakommer, upptaga protest för bristande betalning
sist dagen efter den, då eljest sådan protest senast må upptagas.
Har ej protest upptagits efter ty nu är sagt, vare den, som lämnat anvisning
å nödfallsbetalare, eller den, till vars förmån växeln eljest godkänts, så ock
senare överlåtare fria från vidare ansvarighet.
61 §.
Växelinnehavare, som vägrar mottaga betalning av tredje man, vare förlustig
återgångskrav mot dem, som skulle blivit befriade genom betalningen.
62 §.
Att betalning erlagts av tredje man skall styrkas genom kvitto å växeln,
med uppgift å den, till vars förmån betalningen skett. I brist på sådan uppgift
skall betalningen anses erlagd till förmån för utställaren.
Växeln, så ock protesten, där sådan upptagits, varde överlämnade till den,
som erlagt betalningen.
Kungl. Majlis proposition nr 8.
155
63 §.
Den, som betalar växel till förmån för växelgäldenär, inträde i den rätt
växeln medför mot gäldenären samt mot dem, som pa grund av växeln äro
mot denne ansvariga. Dock äge han ej å växeln teckna överlåtelse.
överlåtare, som följa efter växelgäldenär, till vars förmån betalning skett,
vare fria från vidare ansvar.
Erbjuda sig flera att inskrida för växels infriande, äge den företräde, genom
vars inskridande de flesta växelgäldenärer befrias. Har betalning skett i
Astrid mot vad nu sagts, och var det känt för den, som inskred, vare han förlustig
återgångskrav mot dem, som eljest skulle blivit befriade.
9 kap.
Om duplett oell avskrift av växel.
1. Örn. duplett.
64 §.
Växel må utgivas i flera lika lydande exemplar (dupletter).
De särskilda exemplaren skola innehålla nummerbeteckning i själva texten;
äro exemplaren ej sålunda betecknade, gälle vart och ett såsom självständig
växel.
Varje innehavare av växel, däri ej angives, att den är utställd i blott ett
exemplar, vare berättigad att, mot ersättning för kostnaderna, erhålla dupletter
av växeln. För detta ändamål har han att vända sig till den, som senast
tecknat överlåtelse å växeln; och vare denne pliktig att giva honom bistånd genom
att vända sig mot närmast föregående överlåtare och så vidare, till dess
utställaren nås. överlåtare vare pliktig att pa duplettexemplaren förnya sin
överlåtelse.
65 §.
Infriande av ett växelexemplar medför frihet från vidare betalningsskyldighet
för växeln, ändå att förbehåll ej träffats, att genom sådant infriande övriga
exemplar bliva kraftlösa. Dock svare växelbetalaren fortfarande för varje
exemplar, som är försett med hans godkännande och som icke till honom återställts.
överlåtare, som till olika personer överlåtit exemplar av växeln, så ock annan,
som senare överlåtit växelexemplar, svare för varje utelöpande exemplar,
som är försett med hans namnteckning.
66 §.
Är ett exemplar av växel avsänt till godkännande, skall avsändaren a de
övriga utsätta namnet å den, hos vilken förstnämnda exemplar finnes, och vare
denne pliktig att utlämna det till rätt innehavare av annat exemplar.
156
Kungl. Maj:ts proposition nr S.
Varder utlämnandet vägrat, vare växelinnehavaren ej berättigad till återgångskrav,
innan medelst protest blivit styrkt:
1) att det till godkännande avsända exemplaret icke blivit på växelinnehavarens
begäran till honom utlämnat, samt
2) att godkännande eller betalning icke kunnat å annat exemplar erhållas.
2. Om avskrift (kopia).
67 §.
Varje innehavare av växel vare berättigad att taga avskrifter av denna.
Avskrift skall noggrant återgiva originalväxeln med därå befintliga överlåtelser
och samtliga övriga påteckningar. I avskriften skall angivas, huru
långt den är avskrift.
Å avskrift må tecknas överlåtelse och växelborgen på samma sätt och med
samma verkan, som stadgas i fråga örn originalväxel.
68 §.
Å avskrift av växel skall angivas, hos vem originalväxeln finnes. Denne
vare pliktig att utlämna växeln till rätte innehavaren av avskriften.
Vägras utlämnandet, åge avskriftens innehavare ej mot dem, som å avskriften
tecknat överlåtelse eller växelborgen, väcka återgångskrav, innan medelst
protest ådagalagts, att originalväxeln icke blivit på begäran till honom utlämnad.
Där å originalväxel, efter överlåtelse, som tecknats näst före avskriftens
tillkomst, anbragts orden »hädanefter överlåtelse allenast å avskrift» eller
motsvarande uttryck, vare överlåtelse, som därefter tecknas å originalväxeln,
utan verkan.
10 kap.
Om ändringar i växel.
69 §.
Har ändring skett i växels text, svare de, som efter ändringen tecknat sitt
namn å växeln, jämlikt den ändrade texten. De, som förut tecknat sitt namn
å växeln, vare ansvariga jämlikt den ursprungliga texten.
11 kap.
Om växels preskription.
70 §.
Växelfordran mot godkännare vare preskriberad efter tre år, räknade från
växelns förfallodag.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
157
Fordran, som tillkommer växelinnehavare mot överlåtare ock utställare,
preskriberas ett år från det protest inom rätt tid upptagits eller, där förbehåll
är gjort örn återgång utan protest, från förfallodagen.
Återgångsfordran, som tillkommer en överlåtare mot en annan eller mot utställaren,
preskriberas sex månader från den dag, då den förstnämnde själv
inlöste växeln eller mot honom vidtogs sådan åtgärd, som i 71 § sägs.
71 §.
.Växelpreskription avbrytes genom:
delgivning av stämning till svensk domstol;
växelfordringens åberopande för kvittning vid sådan domstol;
fordringens bevakning i gäldenärens här i riket anhängiga konkurs; eller
dess anmälande under här i riket pågående ackordsförhandling utan konkurs.
Genom växelfordrans anhängiggörande vid domstol i främmande stat avbrytes
preskription, där gäldenären har hemvist i den staten eller, utan invändning
mot domstolens behörighet, inställer sig i målet eller personligen erhållit
del av stämningen. Lika med växelfordrans anhängiggörande vid utländsk
domstol anses underrättelse, som i rättegång vid sådan domstol enligt
där gällande lag gives örn rättegången (litis denuntiatio). Har i främmande
stat fordringen bevakats i växelgäldenärs konkurs eller anmälts under ackordsförhandling
utan konkurs, vare preskription därigenom avbruten, där växelgäldenären
vid konkursens eller ackordsförhandlingens början hade hemvist i
den främmande staten. Växelfordrans åberopande för kvittning vid utländsk
domstol medföre ock avbrott i preskription.
Preskription avbrytes icke i förhållande till annan än den, mot vilken åtgärd
för preskriptionens avbrytande vidtagits, men avbrottet gälle till fördel för
alla växelgäldenärer, vilka föregå den, som vidtagit åtgärden.
Har preskription avbrutits, men varder det mål eller ärende, vari växelkravet
gjorts gällande, ej fört till slut, skall ny preskriptionstid begynna att löpa
från den dag, då målet eller ärendet sist av rätten handlades.
Möter för vidtagande av åtgärd för preskriptionens avbrytande hinder, som
i 54 § sägs, vare växelrätten bevarad, därest åtgärden företages inom en månad
efter hindrets upphörande.
12 kap.
Allmänna bestämmelser.
72 §.
Inträffar växels förfallodag å söndag eller annan allmän helgdag, må ej betalning
för växeln krävas förrän nästa söckendag. Alla andra åtgärder med
avseende å växel, såsom uppvisande till godkännande och upptagande av protest,
må likaledes vidtagas allenast å söckendag.
158
Kungl. Majlis proposition nr 8.
Skall åtgärd, som nu sagts, vara vidtagen inom viss tid, vars sista dag är
allmän helgdag, varde tiden för åtgärdens vidtagande utsträckt att omfatta
jämväl påföljande söckendag. Vid tids beräknande skola mellanliggande helgdagar
medräknas.
Vid beräkning av tid, vare sig i lag fastställd eller särskilt bestämd, inom
vilken åtgärd skall vidtagas, varde den dag, från vilken tiden skall löpa, ej
medräknad.
Uppskovsdagar äge enligt denna lag ej rum.
73 §.
Har växel förkommit och varder, i anledning av ansökan örn dess dödande,
offentlig stämning utfärdad på sätt därom är särskilt stadgat, vare utställaren
pliktig att utfärda ny växel, såframt antaglig säkerhet ställes för vad han
kan nödgas utgiva pa grund av den förkomna växeln. Var denna växel godkänd,
åligger det godkännaren att, när förfallotid är inne, mot enahanda säkerhet
betala till den, som visar sin rätt att uppbära betalning.
74 §.
År växelfordran preskriberad, eller har växelrätten gått förlorad genom försummelse
att företaga någon för dess bevarande föreskriven handling, stånde
dock växelinnehavaren öppet att, såsom i vanligt skuldfordringsmål, hos växelgäldenär
utsöka vad denne till fordringsägarens skada skulle vinna, där fordringen
förfölle.
ANDRA AVDELNINGEN.
Om egna växlar.
75 §.
Egen växel skall innehålla:
1) benämningen växel, införd i själva texten och uttryckt å det språk, varå
handlingen är avfattad;
2) ovillkorlig utfästelse att betala en viss penningsumma;
3) uppgift å förfallotiden;
4) uppgift å den ort, där betalningen skall erläggas;
5) namn å den, till vilken eller till vars order betalningen skall erläggas;
6) uppgift å dag och ort för växelns undertecknande; samt
7) underskrift av den, som utställer handlingen.
76 §.
Handling, vari saknas något av vad egen växel skall enligt 75 § innehålla,
gälle ej såsom egen växel, där ej annat följer av vad nedan i denna paragraf
sägs.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2. 159
Är i egen växel förfallotid ej utsatt, skall växeln anses betalbar vid uppvisandet.
Såsom egen växels betalningsort och tillika såsom utställarens boningsort
skall, där ej annan ort särskilt angivits, gälla den, där utställandet ägt rum.
Egen växel, vari orten för utställandet ej är nämnd men ort är vid utställarens
namn utsatt, skall anses vara där utställd.
77 §.
I fråga örn egen växel skola lända till efterrättelse följande av de örn dragen
växel givna bestämmelser, i vad de icke strida mot den egna växelns särskilda
beskaffenhet, nämligen angående:
överlåtelse (11—20 §§);
förfallotid (33—37 §§);
betalning (38—42 §§);
återgångskrav för bristande betalning (43—50 samt 52—54 §§);
betalning från tredje man (55 samt 59—63 §§);
avskrift (67 och 68 §§);
ändringar i växel (69 §);
preskription (70 och 71 §§);
helgdagar, beräkning av tider och förbud mot uppskovsdagar (72 §);
förkommen växel (73 §); samt
växelinnehavares rätt att efter inträdd preskription eller växelrätts upphörande
föra talan om obehörig vinst (74 §).
Likaledes skola i fråga örn egen växel lända till efterrättelse bestämmelserna
angående dragen växel, som lyder på betalning hos tredje man eller å annan ort
än växelbetalarens boningsort (4 och 27 §§), angående ränta (5 §), skiljaktigheter
i fråga örn växelsummans angivande (6 §), verkan av underskrift,
tecknad under omständigheter, som angivas i 7 §, eller av någon, som därvid
handlat utan behörighet eller överskridit sin behörighet (8 §), samt växel, som
utgivits i ofullständigt skick (10 §).
Ytterligare skola å egen växel tillämpas de i 30—32 §§ givna bestämmelserna
örn växelborgen. Därest, i fall som avses i sista stycket av 31 §, sådan borgen
icke utmärker, för vem den är ingången, skall den anses ingången för den
egna växelns utställare.
78 §.
Utställare av egen växel svare på sätt örn godkännare av dragen växel gäller.
Lyder egen växel å betalning viss tid efter uppvisandet, varde den för utställaren
uppvisad till påteckning örn uppvisandet inom tid, varom i 23 § sägs.
Såsom utgångspunkt för beräkning av förfallotiden skall gälla den dag den
av utställaren underskrivna påteckningen är daterad. Vägrar utställaren att
lämna daterad påteckning, varde det styrkt genom protest (25 §); och skall
dagen för denna gälla såsom utgångspunkt för beräkning av förfallotiden.
160
Kungl. Maj :ts proposition nr 2.
TREDJE AVDELNINGEN.
Om förhållandet till främmande lag.
79 §.
Svensk medborgares behörighet att ingå växelförbindelse varde, ändå att han
ej här i riket hade hemvist eller att förbindelsen är ingången utom riket, bedömd
efter svensk lag.
Utländsk medborgares behörighet att ingå växelförbindelse varde bedömd
efter lagen i den stat han tillhör. Innehåller nämnda lag, att en annan stats
lag skall tillämpas, lände det till efterrättelse.
Är enligt lag, som sålunda skall gälla, utländsk medborgare obehörig att
ingå växelförbindelse, vare han ändock här i riket för dylik förbindelse ansvarig,
där han åtagit sig den inom en stat, enligt vars lag han var därtill behörig.
80 §.
I fråga örn växelförbindelses form skall lagen i den stat, där förbindelsen
undertecknats, lända till efterrättelse.
Där, på grund av vad nu är sagt, växelförbindelse saknar giltighet, men
den skulle varit gällande, örn den tillkommit i viss annan stat, där förbindelse
senare åtecknats växeln, må den tidigare förbindelsens ogiltighet ej medföra,
att även den senare anses ogiltig.
Växelförbindelse, som svensk medborgare åtager sig utom riket och som i
fråga örn formen uppfyller svensk lags fordringar, vare här i riket gällande
gent emot annan svensk medborgare, ändå att den på grund av stadgandet i
första stycket skulle sakna giltighet.
81 §.
Rättsverkningarna av dragen växels godkännande eller egen växels utställande
skola bedömas enligt lagen i den stat, där växeln skall betalas.
Verkan av annan växelförbindelse varde, där ej här nedan annorledes stadgas,
bedömd enligt lagen i den stat, där förbindelsen undertecknades.
82 §.
Tid för framställande av återgångskrav skall i fråga örn samtliga växelgäldenärer
beräknas enligt lagen i den stat, där växeln utställdes.
83 §.
Skall, enligt lagen i den stat, där växel utställts, växelinnehavaren betraktas
såsom tillika innehavare av fordran, som må hava föranlett växelns utställande,
lände därutinnan den lag till efterrättelse.
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
161
84 §.
Huruvida godkännande av växel må inskränkas till en del av växelsumman,
samt huruvida växelinnehavare äger vägra mottaga betalning, som täcker allenast
en del av summan, varde bedömt enligt lagen i den stat, där växeln skall
betalas.
85 §.
Beträffande tiden och sättet för upptagande av protest, så ock beträffande
sättet för verkställande av andra åtgärder, som äro av nöden för utövande eller
bevarande av rätt på grund av växel, gälle lagen i den stat, där protest eller
annan åtgärd, varom fråga är, skall verkställas.
86 §.
I fråga örn de åtgärder, som må vidtagas, när växel obebörigen frånbänts
innehavaren eller förkommit, gälle lagen i den stat, där växeln skall betalas.
87 §.
Skall, efter ty här förut är sagt, i visst mål främmande lag lända till efterrättelse,
och är ej innehållet i den främmande lagen för rätten känt, åge rätten
förelägga part att i sådant hänseende förebringa utredning.
FJÄRDE AVDELNINGEN.
Om protest och om rättegång i växelmål.
88 §.
Protest skall upptagas i stad av där anställd notarius publicus eller magistratsperson
och å landet av landsfiskalen i orten eller av notarius publicus
eller magistratsperson från närmaste stad eller av särskild förrättningsman,
som må hava av Konungens befallningshavande förordnats. I stad, där magistrat
ej finnes, skall särskild förrättningsman vara av Konungens befallningshavande
förordnad; och må i sådan stad protest upptagas jämväl av landsfiskalen
i orten.
89 §.
Protest skall, där ej annat överenskommits, upptagas mellan klockan 9 förmiddagen
och 7 eftermiddagen hos den protesten gäller, i hans affärslokal eller,
örn han icke har sådan å orten, i hans bostad. Träffas han ej, må protesten i
stället upptagas vid affärslokalen eller bostaden. Är denna icke känd, och kan
förrättningsmannen icke heller hos ortens polismyndighet därom erhålla upplysning,
varde förhållandet anmärkt i protesten.
I fråga om tid och plats för växels uppvisande till godkännande eller betalning
skall vad nu är sagt örn protest äga tillämpning.
Bihang till riksdagens protokoll 1982. 1 sami. 2 käft. (Nr 2.)
11
162
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
90 §.
Vid protest för uteblivet godkännande eller bristande betalning skall växeln i
huvudskrift medföras av förrättningsmannen eller någon, som honom åtföljer;
och skall anteckning örn protesten av förrättningsmannen göras å växeln. Förekommer
å avskrift överlåtelse eller växelborgen, varde jämväl avskriften
medförd och försedd med anteckning örn protesten.
91 §.
Över protest skall föras protokoll. I detta skall införas: växeln med allt
vad därå finnes tecknat; den sökandes påstående; det svar, som gives av den,
som protesten gäller, eller anmärkning att svar ej kunnat erhållas eller att han
ej kunnat träffas; uppgift på platsen varest och tiden när protesten sker; samt
underskrift av förrättningsmannen. Avskrift, varom förmäles i 90 §, skall
ock med vad därå är tecknat intagas i protokollet.
92 §.
Förrättningsman, som vid upptagande av protest för bristande betalning medför
växeln i huvudskrift, skall anses bemyndigad att uppbära betalning, med
mindre växelinnehavaren meddelat växelbetalaren, att sådant ej är åsyftat.
93 §.
Växelmål instämmes till domstol, där den, som skall stämmas, har att svara i
mål, som angå gäld i allmänhet; dock att, där häradsrätt sålunda är behörig
domstol, käranden äger att i stället instämma målet till närmaste rådstugurätt.
94 §.
Stämning i växelmål skall, där sökanden det äskar, meddelas till samma dag
den sökes, om rätten då sitter och svaranden är så till hands, att han kan infinna
sig före rättegångstimmens slut.
95 §.
Dom i växelmål må, utan hinder av att den ej äger laga kraft, verkställas genom
utmätning och det utmätta godsets försäljning. Ej må verkställigheten
uppehållas därav, att den tappande bjuder säkerhet för vad dömt är.
Den som vunnit må dock ej, innan domen äger laga kraft, lyfta vad honom
tilldömt blivit, med mindre han ställer pant eller borgen för återbäring, örn
domen ändras.
Denna lag skall lända till efterrättelse från den dag Konungen bestämmer.
Med avseende å växlar, som därefter utgivas, skola från den dag följande lagar
upphöra att gälla, nämligen växellagen den 7 maj 1880 och förordningen samma
dag om nämnda lags införande och vad i avseende därå iakttagas skall, så ock
Kungl''. Maj:ts proposition nr •&
163
lagen den 30 april 1915 angående undantag i vissa fall från bestämmelserna örn
preskription av växlar och checkar. I fråga örn växlar, som därförut utgivits,
skall gälla vad tidigare varit stadgat; dock skola de i den nya lagen givna bestämmelserna
örn protest äga tillämpning även å sådana växlar, och varde de i äldre
lag meddelade föreskrifter örn rättegång i växelmål tillämpade allenast i mål,
som anhängiggjorts före den nya lagens ikraftträdande.
Där i lag eller särskild författning förekommer hänvisning till lagrum, som
ersatts genom bestämmelse i den nya lagen, skall denna i stället tillämpas.
1*54
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet inför
Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott
den 29 maj 1931.
N ärvarande:
Statsministern Ekman, ministern för utrikes ärendena friherre Ramel, statsråden
Gärde, Hamrin, von Stockenström, Städener, Gyllenswärd, Larsson,
Holmbäck, Jeppsson, Hansén, Rundqvist.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Gärde, anmäler ett av särskilda
sakkunniga utarbetat betänkande, innehållande, bland annat, av motiv åtföljt
förslag till växellag, samt hemställer, att lagrådets yttrande över nämnda lagförslag
måtte för det i § 87 regeringsformen omförmälda ändamål inhämtas
genom utdrag av protokollet.
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
bifaller Hans Maj:t Konungen.
Ur protokollet:
Gösta Tidelius.
Kungl. Majlis proposition nr 2.
165
Utdrag av protokollet, hållet i Kungl. Marits lagrad den 19 juni
1931.
Närvarande:
justitieråden Christiansson,
Edelstam,
Stenbeck,
regeringsrådet Afzelius.
Enligt lagrådet tillliandakommet utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden,
hållet inför Hans Majit Konungen i statsrådet den 29 maj 1931,
hade Kungl. Maj :t förordnat, att lagrådets yttrande skulle för det i § 87 regeringsformen
omförmälda ändamalet inhämtas över upprättat förslag till väx ellag.
_
Förslaget, som finnes bilagt detta protokoll, hade inför lagrådet föredragits
av hovrättsrådet Fredrik Julius Christian Sterzel.
Lagrådet yttrade:
Föreliggande förslag till ny växellag är, såsom dess tillkomst utvisar, betingat
av den strävan, som under det internationella arbetet a privaträttens område
gjort sig gällande, att åstadkomma såvitt möjligt enhetliga regler för det
viktiga omsättningsmedel växeln utgör i den ekonomiska samfärdseln de olika
länderna emellan. Det är från denna synpunkt lagförslaget i första hand fai
ses, även då fråga är örn en granskning som lagrådets, där det eljest främst
gäller att pröva ett lagförslag med hänsyn tagen till dess lämplighet för
landets egna behov. I likhet med de sakkunniga finner lagrådet vikten och
intresset av att åstadkomma överensstämmelse inom förevarande lagstiftningsområde
vara av den stora betydenhet även för vårt land och dess förbindelser
med utlandet, att man icke må tveka att godtaga ett förslag, varom representanter
för ett så stort antal länder kunnat enas, även om därvid i någon mån
eftergifter måste göras beträffande vissa frågor, i vilka var inhemska lagstiftning
hittills intagit en annan ståndpunkt. En given förutsättning är dock
den, att det härvidlag icke får gälla frågor, som för oss och våra nationella
behov och intressen äga avgörande vikt. Såvitt lagrådet vid sin granskning
kunnat finna, föreligga från denna synpunkt icke betänkligheter mot förslagets
godtagande. Väl må det vara sant — såsom ock de sakkunniga beträffande
vissa punkter erinrat — att anledning ej alltid skulle hava förefunnits
att utbyta en hos oss nu gällande bestämmelse mot en ny av det innehåll förslaget
angiver, därest man härvid såsom eljest haft att taga hänsyn endast till
det egna landet. Men å andra sidan ma villigt erkännas, att i åtskilliga avse
-
166
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
enden genom förslagets antagande fördelar synas stå att vinna i förenkling och
förtydligande av nu gällande lagbestämmelser.
De tillfällen, som enligt konventionerna beretts de särskilda länderna, att
inom sin egen lagstiftning göra avvikelser från den gemensamma växellagen,
hava endast sparsamt anlitats i det av de sakkunniga i samförstånd med ombud
för de övriga nordiska länderna upprättade lagförslaget. Även detta anser lagrådet
böra räknas såsom en fördel, helst jämväl härutinnan fullständig enighet
uppnåtts de nordiska länderna emellan. Att därigenom i något fall skulle
komma att vidtagas ändring i gällande lag, som ej ovillkorligen påfordras av
konventionerna, synes lagrådet ej böra tillmätas större betydelse.
__ hänsyn särskilt till det syfte, vari förevarande lagförslag tillkommit,
får lagrådet fördenskull förklara sig anse detsamma i det hela vara av beskaffenhet
att lämpligen kunna träda i stället för nu gällande stadganden i ämnet,
därvid emellertid i några punkter, som framgå av det följande, lagrådet funnit
anledning till särskilda uttalanden.
3 §
I 18ol års. växellag, 2 §, stadgades, att. växel kunde vara utfärdade annans
vägnar efter fullmakt. Ett sadant stadgande upptogs ej i 1880 års växellag,
då uttrycklig tillåtelse att draga växlar å annans vägnar ansågs överflödig.
Att förevarande lagförslag utgår därifrån, att växel kan utställas av en person
för en annan, framgår av 8 §. Om det visas att fullmakt föreligger, är den,
för vilken växeln dragits, ansvarig såsom utställare efter, växelrätt. Med bestämmelsen
i. förevarande paragraf sista stycket avses ej att — såsom i ,2 §
av 1851 års växellag — giva uttryck däråt, att växel kail utställas, å tredje
mans vägnar. Det avses däremot att uttala, att en växel kan dragas av en
person å en annan med klausul, att den skall påföras ej utställarens utan en
viss uppgiven tredje mans räkning (kommissionstratta). Den, som dragit växeln,
är i sådant fall förpliktad såsom utställare efter växelrätt, och klausulen
innebär endast en upplysning till trassaten, att tredje man — ofta en bank _
skall svara för täckningen. Banken meddelar i sådant fall trassaten t. ex.
att utställaren äger draga växlar å trassaten att påföras bankens räkning till
visst sammanlagt belopp. Örn ock det föreslagna stadgandets innebörd ej närmare
framgår av dess lydelse, har lagrådet dock ansett sig ej böra framställa
någon erinran, då lydelsen synes överensstämma med det inom växelhandeln
gällande språkbruket.
21 och 60 §§.
Enligt 21 § skall växel uppvisas för växelbetalaren till godkännande å hans
boningsort. Har han affärslokal å orten, skall jämlikt 89 § uppvisandet ske
i denna lokal men eljest i hans bostad. Såsom växelbetalarens boningsort skall
enligt 2 § tredje stycket, örn ej annan ort särskilt angivits i växeln, gälla den
ort, som är utsatt vid växelbetalarens namn. Har växelbetalaren särskild affärslokal,
torde i regel vid hans namn den ort utsättas, där denna lokal finnes.
Det synes också från praktisk synpunkt lämpligt, att uppvisande till godkännande
sker i växelbetalarens affärslokal, även om denne har sin bostad å
Kungl. Maj:ts proposition nr S.
167
annan ort t. ex. ett villasamhälle utanför den stad, i vilken affärslokalen finnes.
Är växelbetalarens boningsort ej nämnd i växeln och finnes i växeln ej ort, som
skall gälla såsom hans boningsort, torde därför såsom boningsort böra anses
den ort, där växelbetalaren har affärslokal, eller, om han icke har sådan, den
ort, där han har sin bostad. Genom en regel av sådant innehåll skulle överensstämmelse
vinnas med vad som för närvarande torde följa av § 89 växellagen.
Då enligt fransk rättsuppfattning den, som driver rörelse, lärer anses äga
donnell i den ort, där rörelsen drives, och ej i den ort, där han äger bostad, synes
en sådan regel icke komma i strid med konventionstextens verkliga innebörd.
Som regeln skulle äga betydelse i avseende å tillämpningen ej blott av
21 § i förslaget utan även av exempelvis 4, 22, 27 och 52 §§, torde den lämpligen
kunna upptagas i fjärde avdelningen. Vinner vad lagrådet sålunda erinrat
beaktande, synes någon jämkning av ordalagen i 60 § första stycket böra
äga runi.
66 och 68 §§.
: Är, då växel utgivits i flera exemplar, ett av dessa avsänt till godkännande,
skall enligt § 69 växellagen, om annat exemplar överlåtes, å detta tecknas, hos
vern det till godkännande avsända exemplaret finnes. Innehavare av växelduplett,
varå sådan anteckning gjorts, är enligt § 70 växellagen icke berättigad
att anställa återgångstalan för uteblivet godkännande eller bristande betalning,
innan han genom protest ådagalagt, både att han icke kunnat utfå det till
godkännande avsända exemplaret och att han ej heller å den till honom överlåtna
dupletten kunnat erhålla godkännande eller betalning. Örn åter å dupletten
icke gjorts anteckning enligt § 69 växellagen, är innehavaren berättigad att,
utan protest för vägrat utlämnande, anställa atergangstalan efter vanlig protest
för uteblivet godkännande eller bristande betalning. Samma ståndpunkt
intages av den tyska växelrätten. Det i 66 § andra stycket av förslaget upptagna
stadgandets avfattning synes icke utesluta den tolkningen vilken jämväl
torde vara avsedd — att den där meddelade föreskriften örn dubbel protest
allenast gäller, då anteckning verkställts efter vad i första stycket sägs,
och lagrådet finner vid sådant förhållande ej anledning framställa erinran^mot
den föreslagna lydelsen. Däremot torde i fall, som avses i 68 §, för återgångstalan
erfordras protest för vägrat utlämnande, även örn å växelkopian
icke angivits, hos vem originalväxeln finnes. I sådant fall kan således återgångstalan
överhuvud ej anställas, med mindre innehavaren av växelkopian kan
styrka, hos vem originalet finnes, och hos denne upptagit protest för vägrat
utlämnande.
71 §.
Enligt § 80 växellagen avbrytes växelpreskription genom delgivning av
stämning eller växelfordringens bevakning i gäldenärens konkurs och skall, örn
avbrott av preskriptionen ägt rum, »utan att växelmalet föres till slut», ny
växelprcskription begynna att löpa fran den dag målet sist av rätten handlades.
Sistnämnda bestämmelse har ansetts avse de fall, då betalningsanspråkets
anhängighet upphört, ulan att prövning av betalningsskyldigheten pa
168
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
grund av växeln skett. Örn växelpreskription avbrutits genom stämning'' och betalningsskyldighet
fastställts genom dom eller förlikning, är fordringen underkastad
allenast allmän tioårig fordringspreskription från tiden för betalningsskyldighetens
fastställande. I annat fall är stadgandet i § 80 sista stycket
yäxellagen tillämpligt. Har åter preskriptionsavbrott skett genom bevakning
i konkurs och full utdelning ej erhållits eller överenskommelse örn samtliga
borgenärers förnöjande ej träffats, har tidigare i fråga örn den återstående
fordringen ny växelpreskription ansetts löpa från konkursens avslutning, såframt
icke efter anmärkning mot bevakningen densamma godkänts av domstol.
Då så skett, har domen bildat utgångspunkt för den allmänna fordringspreskriptionen.
Med hänsyn till regeln i 115 § nya konkurslagen, att konkursdom
äger verkan allenast i konkursen, torde numera även i sådant fall stadgandet
i § 80 sista stycket växellagen äga tillämpning. Med den i förevarande
paragraf upptagna bestämmelsen har ej åsyftats ändring av vad sålunda för
närvarande gäller. Den föreslagna lydelsen synes emellertid möjligen kunna
föranleda den missuppfattningen, att bestämmelsen endast avser det fall, att
växelpreskription avbrutits genom delgivning av stämning till domstol.
Med bibehållen anslutning till avfattningen av § 80 sista stycket växellagen
och med beaktande av de nya reglerna örn preskriptionsavbrott i förevarande
paragraf första stycket synes sista stycket lämpligen kunna innehålla, att örn
preskription avbrutits men växelkravet ej varder fört till slut, ny preskriptionstid
skall begynna att löpa från den dag, då det mål eller ärende, däri
växelkravet gjorts gällande, sist handlades.
I motiven till förevarande paragraf framhålles, att det remitterade förslaget
saknar motsvarighet till de i § 92 växellagen och lagen den 30 april 1915 meddelade
föreskrifter, enligt vilka vid moratorium eller annan force majeure
växelpreskription tillsvidare upphör att löpa, och påpekas tillika, att i förslaget
även 1915 års lag upptagits bland de lagar, som skola anses upphävda
genom den nya växellagen. Skälet härtill är, att det ansetts tvivelaktigt, huruvida
Genévetexten lämnar möjlighet att låta force majeure inverka på preskriptionens
beräknande. I sadant avseende hänvisas till 54 §, vars stadganden
örn verkan av force majeure gälla endast växels uppvisande och protesterande,
och till art. 17 i Bil. II till växellagskonventionen. Enligt översättningen av
denna artikel äger varje konventionsstat »i sin lagstiftning fastställa de omständigheter,
som medföra, att preskription av växelfordran, som dess domstolar
hava att pröva, avbrytes eller under viss tid icke löper». De sakkunniga
hava enligt vad de meddela icke känt sig fullt vissa därom, att i artikelns bestämmelser
far inläggas ett medgivande att låta force majeure medföra — såsom
det heter i de franska och engelska originaltexterna — »suspension» av
preskription.
För lagrådet möter naturligtvis svårighet att med bestämdhet avgöra, örn de
tvivelsmål, at vilka de sakkunniga sålunda givit uttryck, äro så väl grundade,
att hinder verkligen bör anses möta att bibehålla och i förslaget införa stadganden
av här ifrågavarande art. Lagrådet har dock för sin del trott sig
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
169
finna, att något dylikt kinder ej föreligger vare sig i artikelns ordalydelse eller
i förarbetena till artikeln samt till 54 § och den gemensamma växellagen i övrigt.
Frågans ställande på framtiden, då en lösning — måhända under största
brådska — kan bliva en trängande nödvändighet, synes kunna vara ägnat att
medföra ej blott onödiga kostnader för växelinnehavare och växelgäldenärer
utan även fara för allvarliga rättsförluster för personer av den förra kategorien.
Lagrådet finner sig därför böra hemställa örn förnyat övervägande av
spörsmålet, huruvida icke redan nu kunna, inom den nya växellagens ram, i
förevarande ämne meddelas föreskrifter, åtminstone i det väsentliga motsvarande
de gällande.
72 §.
Det må framhållas, att nu gällande bestämmelse i § 91 växellagen, enligt
vilken, då växels förfallodag inträffar å söndag eller annan allmän helgdag,
nästa söckendag anses såsom förfallodag, icke återfinnes i föreliggande lagförslag.
För sådan händelse stadgas i förevarande paragraf allenast, att betalning
ej må krävas förrän nästa söckendag, en regel vilken såväl enligt växellagen
som enligt förslaget äger sin motsvarighet även beträffande andra åtgärder
med avseende å växel. Den vidtagna ändringens innebörd framträder
exempelvis vid ränteberäkning och bestämmande av preskriptionstid. Gäller
det åter växels uppvisande till betalning eller protest för utebliven betalning,
d. v. s. åtgärder som hänföra sig direkt till den dag betalning rätteligen skall
erläggas, måste utgångspunkten för stadgad tidsfrist bliva sistnämnda dag
och ej den på helgdag inträffade förfallodagen. Sa stadgas ock i 38 och 44
av förslaget.
Det har emellertid mött viss svårighet att finna ett kort uttryck, lämpat att
beteckna omförmälda betalningsdag, oavsett örn denna sammanfaller med förfallodagen
eller icke. I nyssnämnda paragrafer har i den svenska texten valts
uttrycket »den dag, då växeln är betalbar», vilket i det sammanhang det förekommer
lärer få anses fullt tydligt såsom avseende, allt efter omständigheterna,
antingen den verkliga förfallodagen eller nästa söckendag. X motiveringen
till föreliggande lagförslag vid 38 och 44 §§ förekommer däremot i nu angivna
bemärkelse ordet »förfallodagen», något som finner sin naturliga förklaring
däri, att denna beteckning användes i växellagskonventionens Bil. II art. 5,
vilkén hänför sig just till det mot 38 § svarande stadgandet i konventionen.
Då i sistberörda sammanhang fråga icke är örn bestämmande av den första
dag betalning kan krävas, utan huruvida vissa åtgärder skola företagas å
denna eller å annan följande dag, får tydligen uttrycket förfallodagen här
uppfattas allenast såsom en kortfattad, för flertalet fall jämväl fullt riktig
beteckning, vilken icke bör verka vilseledande.
77 §.
Enligt § 95 växellagen må egna växlar ej utställas till egen order. Någon
uttrycklig bestämmelse av detta innehåll återfinnes ej i det remitterade förslaget.
Att någon ändring av gällande rätt i denna del likväl ej är åsyftad
170
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
framgår redan därav, att förevarande paragraf icke bland de bestämmelser
rörande dragna växlar, som skola gälla i fråga örn egna växlar, uppräknar 3 §,
vars första stycke innefattar medgivande att utställa växlar till egen order.
Ett påpekande härav har synts lagrådet lämpligt.
88 §.
Enligt 72 § i 1851 års växellag skulle växelprotest verkställas, i stad genom
notarius publicus eller magistratsperson och å landet antingen genom kronofogde
eller länsman i orten eller genom notarius publicus eller magistratsperson
från närmaste stad. I den nu gällande växellagstiftningen är motsvarande
stadgande uppdelat på två skilda lagrum, § 81 växellagen och § 4 promulgationslagen
till växellagen. Det förra lagrummet innehåller i detta avseende
allenast, att protest skall verkställas av notarius publicus eller annan därtill i
lag bemyndigad person. Till omförmälda paragraf i promulgationslagen har.
under hänvisning till vad sålunda örn notarius publicus är stadgat i § 81 växellagen,
överförts nyss atergivna föreskrift i den äldre växellagen, såvitt den
avsåg magistratspersons, kronofogdes och länsmans befattning med verkstad
landet av växelprotest. Genom lag den 24 september 1886 gjordes i § 4 promulgationslagen
den ändring, att å landet protest skall kunna verkställas, förutom
av de i lagrummet redan omnämnda förrättningsmännen, även av annan
person, som därtill förordnats av Konungens befallningshavande i länet.
Ordalydelsen av stadgandet i 1851 års växellag lärer utmärka, att behörighet
till upptagande av växelprotest avsetts skola tillkomma envar av de särskilda
förrättningsmännen inom det för honom bestämda tjänstgöringsområdet
men icke utom detsamma. Följaktligen skulle notarius publicus eller magistratsperson
äga verkställa protest endast inom den stad, där han hade sin
tjänst, jämte kringliggande landsbygd. Att härutinnan någon saklig ändring
åsyftats med 1880 års lagstiftning, synes knappast- antagligt, även örn den
mer allmänt hållna avfattning, som givits åt bestämmelsen örn notarius publicus,
tilläventyrs icke uteslutit den tolkning, att innehavare av sådan befattning
skulle vara behörig att var som helst i riket företaga denna tjänsteåtgärd.
Huru härmed än må förhålla sig, torde dock en dylik uppfattning av stadgandets
innebörd hava varit främmande för den praktiska tillämpningen.
Förevarande paragraf har i förslaget erhållit en avfattning, vilken genom
motsättningen mellan den generellt angivna behörigheten för notarius publicus
och de särskilda föreskrifterna angående övriga förrättningsmän för stad och
för landsbygd kan synas fastsla, att notarius publicus i fråga örn behörigheten
att upptaga växelprotest icke är underkastad någon inskränkning med hänsyn
till orten, där detta sker. Även om det måhända kan förväntas, att praxis icke
härav kommer att påverkas i någon avsevärd mån, bör likväl enligt lagrådets
uppfattning en dylik regel icke lagfästas. En förändring av den ordning,
som i detta avseende är den faktiskt gällande, torde icke vara önskvärd. Till
de olägenheter, som därav skulle följa, är att hänföra bland annat en för vissa
fall icke oväsentlig ökning av protestkostnaderna. Ej heller lärer efter 1886
års lagändring föreligga något affärsvärldens intresse av att kunna för verk
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
171
ställande av växelprotest anlita förrättningsman från annan ort, och i allt fall
erbjuder lagen möjlighet att genom ökning av antalet å varje särskild ort behöriga
förrättningsman tillgodose behovet. Lagrådet hemställer därför örn
sådan jämkning i stadgandet, att detta kommer att tydligt utmärka, att notarius
publicus eller magistratsperson icke är behörig upptaga växelprotest
annorstädes än i staden och närliggande landsbygd i den utsträckning, som i
paragrafen angives.
Därest notarius publicus’ behörighet i fråga örn upptagande av växelprotest
bestämmes på sätt lagrådet nu tillstyrkt, synes böra tillfogas ett särskilt stadgande
om bemyndigande för Konungen att utfärda erforderliga föreskrifter
angående behörighet för svensk diplomatisk eller konsulär tjänsteman att verkställa
växelprotest.
Ur protokollet:
Ragnar Kihlgren.
172
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Gemite-konferensen.
Utdrag av protokollet över justitiedepartement sär enden, hållet inför
Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 11 december 1931.
Närvarande:
Statsministern Ekman, ministern för utrikes ärendena friherre Ramel, statsråden
Gärde, von Stockenström, Städener, Gyllenswärd, Larsson, Holmbäck,
Jeppsson, Hansén, Rundqvist.
Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena och tillförordnade
chefen för finansdepartementet, statsrådet Gyllenswärd, anmäler chefen
för justitiedepartementet, statsrådet Gärde, dels tre den 7 juni 1930 undertecknade
konventioner jämte bilagor, protokoll och slutakt, nämligen konvention
om gemensam växellag, konvention för lösande av vissa lagkonflikter på
v&velrättens område och konvention rörande stämpel å växlar, dels ock lagrådets
den 19 juni 1931 avgivna utlåtande över det den 29 maj 1931 till lagrådet
remitterade förslaget till växellag.
Föredraganden anför:
»Spörsmålet örn åstadkommande av enhetlig lagstiftning på växelrättens område
var föremål för behandling redan åren 1910 och 1912 vid två i Haag
hållna internationella konferenser, vid vilka Sverige var företrätt. De då
påbörjade arbetena återupptogos efter världskrigets slut under Nationernas
förbunds ledning. För frågans förberedande behandling tillsatte förbundets
ekonomiska kommitté år 1927 en kommitté av juridiska experter. Denna
expertkommitté avgav påföljande år en rapport, i vilken förordades inkallandet
av en internationell konferens. Vid rapporten voro fogade utkast till växellag
och till konvention angående stämpel å växlar och angående lagkonflikter på
växelrättens område. Expertkommitténs rapport blev jämlikt beslut av Nationernas
förbunds råd delgiven regeringarna i såväl de till förbundet anslutna länderna
som vissa andra stater, med anmodan örn uttalanden rörande rapporten och
särskilt örn de framlagda utkastens lämplighet att tjäna till underlag för överläggningar
vid en internationell konferens.
I anledning härav anmodade under hösten 1928 dåvarande chefen för justitiedepartementet
tre sakkunniga, dåvarande presidenten friherre E. Marks von
Wurtemberg, lagberedningens dåvarande ordförande, numera presidenten B.
Ekeberg och direktören i Svenska Bankföreningen f. d. häradshövdingen K.
Dahlberg, att rörande innehållet av ett blivande uttalande från de nordiska
regeringarnas sida överlägga med utsedda sakkunniga från Danmark, Finland
och Norge. Det asyftade nordiska samarbetet förbereddes av de svenska sak
-
173
Kungl. May.ts proposition nr Z.
kunniga i samråd med representanter för svenskt näringsliv, varefter de sakkunniga
från de fyra länderna i december 1928 i Stockholm sammanträdde till
gemensamma överläggningar. På grundvalen av dessa avgåvos yttranden till
de särskilda regeringarna. Med anslutning till de sakkunnigas yttranden avlätos
vid årsskiftet 1928—1929 av de fyra regeringarna till Nationernas förbunds
generalsekreterare utlåtanden, vilka, i så gott som fullständig inbördes
överensstämmelse, inneburo åtskilliga anmärkningar mot expertkommitténs
utkast men tillika ett tillstyrkande av det ifrågasatta sammankallandet av en
konferens för dryftande av kommitténs rapport och utkast.
Konferensen sammanträdde i Genéve den 13 maj 1930, och dess sammanträde
pågick till och med den 7 juni samma år. I densamma deltogo ombud
för 32 stater, varjämte för regeringen i Nordamerikas Förenta Stater tillstädeskom
en observatör. Sverige företräddes av presidenterna Marks von
Wurtemberg och Ekeberg. De nordiska staternas ombud stodo under konferensens
gång i oavbrutet samarbete och funno sig i de flesta fall kunna intaga
samma ställning till de föreliggande spörsmålen. 1 den vid konferensen utsedda
redaktionskommittén insattes presidenten Ekeberg.
Konferensens arbeten utmynnade i undertecknandet av tre konventioner, nämligen
konvention örn gemensam växellag, konvention för lösande av vissa lagkonflikter
på växelrättens område och konvention rörande stämpel å växlar.
Till envar av dessa konventioner hör ett av ombuden för signatärstaterna undertecknat
protokoll, varjämte å konferensen undertecknades en slutakt.
De två först nämnda konventionerna undertecknades av 26 stater, nämligen
Tyskland, Österrike, Belgien, Brasilien, Columbia, Danmark, Danzig, Ecuador,
Spanien, Finland, Frankrike, Grekland, Ungern, Italien, Japan, Luxemburg,
Norge, Nederländerna, Peru, Polen, Portugal, Sverige, Schweiz,^ Tjeckoslovakien,
Turkiet och Jugoslavien. Konventionen rörande stämpel å växlar
undertecknades av samma stater med undantag av Grekland samt dessutom
av Storbritannien. Representanterna för sistnämnda stat förklarade sig däremot
ej vara i tillfälle att underteckna konventionen örn gemensam växellag
och konventionen örn lagkonflikter men uttalade sympatier för tanken pa
åstadkommande av ökad likformighet mellan växellagar av icke anglosachsisk
typ
Beträffande
konventionernas innehall får jag framhålla följande.
Konventionen om gemensam växellag innebär förpliktelser för signatarstatema
att var för sig införa — antingen i någondera av de ursprungliga konventionstexterna
(fransk eller engelsk) eller på det eller de egna sprakén —
den å konferensen antagna gemensamma växellagen, vilken utgör bilaga I till
konventionen. Emellertid kunna enligt bestämmelse i konventionen de särskild
da staterna i de undantagsfall, som äro angivna i en till konventionen fogad
bilaga II, vidtaga avvikelser från den i bilaga I intagna lagtexten.
I allmänhet skola dessa avvikelser angivas redan vid ratifikationen. I några
fall har det emellertid ansetts möjligt och lämpligt att lämna signatärstaterna
öppet att även efter ratifikationen frångå lagen, dock först sedan viss angiven
tid förflutit efter det den tillämnade avvikelsen anmälts hos Nationernas för
-
Konven
tionerna.
174
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
hund. lett par fall — nämligen när det gäller lagens bestämmelser örn effektiv
betalning i främmande mynt och tid för växels betalning eller för väckande
av återgångskrav — har det till och med medgivits signatärstat att i trängande
fall omedelbart, efter anmälan, vidtaga avvikelse från lagen.
Förutom nämnda avvikelser från den gemensamma texten omnämnas i konventionens
bilaga II olikheter, som äro att motse i följd därav, att åtskilliga
växelspörsmål avsiktligt förbigåtts i den gemensamma växellagen och alltså,
utan hinder av konventionen, kunna av varje signatärstat regleras efter gottfinnande.
Viktigast bland hithörande spörsmål äro de, som gälla det bakom
växeln liggande rättsförhållandet (växelinnehavarens rätt till ’täckningen’
eller till utbekommande av obehörig vinst, som kan för växelgäldenär uppstå
vid växelrättens upphörande).
Utanför den gemensamma lagstiftningens område falla även vissa till växelrätten
hörande frågor, som ej uttryckligen blivit i bilaga II undantagna, framför
allt frågorna om förfarandet vid växelprotest och örn rättegång i växelmål.
Ratifikation av konventionen skall äga rum före den 1 september 1932. Konventionens
ikraftträdande är beroende av att den ratificeras av minst sju stater
och bland dem tre, som äro ständiga medlemmar av Nationernas förbunds
råd.
Först när två år förflutit från det konventionen trätt i kraft beträffande en
viss signatärstat, kan i allmänhet uppsägning från denna stats sida ifrågakomma.
I trängande fall kan dock uppsägning äga rum även tidigare.
Konventionen för lösande av vissa lagkonflikter på växelrättens område meddelar,
såsom dess rubrik ger vid handen, vissa regler för bestämmande av vilken
lag i internationella förhallanden skall, signatärstaterna emellan, äga tillämpning
å växlar.
Konventionen rörande stämpel å växlar slutligen har ej annat syfte än avskaffande
av den i England och åtskilliga andra länder gällande regeln örn
ogiltighet av växel, som ej är belagd med stadgad stämpel.
I fråga om ratifikation, ikraftträdande och uppsägning innehålla de båda
sist nämnda konventionerna enahanda bestämmelser som konventionen örn gemensam
växellag; dock sakna de motsvarighet till huvudkonventionens bestämmelse
örn rätt att i trängande fall verkställa uppsägning utan iakttagande av
den vanliga uppsägningstiden.
Öväxe9llag. Sedan ifrågavarande konventioner blivit å Sveriges vägnar undertecknade,
''har jag anmodat Sveriges ombud vid Genéve-konferensen att i egenskap av
sakkunniga avgiva utlåtande rörande konventionernas ratificerande och utarbeta
förslag till de lagbestämmelser, som kunde erfordras för möjliggörande av
ratifikation. I detta arbete har häradshövdingen Dahlberg i viss utsträckning
deltagit.
I ett den 26 maj 1931 avgivet betänkande hava de sakkunniga dels förordat
ratifikation av konventionerna, dels framlagt ett på grundval av konventionerna
utarbetat förslag till ny växellag.
Förslagets utarbetande har föregåtts av överläggningar mellan de sakkun -
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
175
niga och ombud för de nordiska grannländerna. Dessa överläggningar hava
lett till vittgående överensstämmelse mellan de nordiska förslagen. Sålunda
har full enighet uppnåtts i fråga örn de nordiska staternas ställning såväl till
de punkter, i vilka enligt växellagskonventionens bilaga II avvikelse från den
i Genéve antagna texten kan äga rum, som ock, bortsett från något föga betydande
undantag, till de spörsmål inom den materiella växelrättens område,
som nyssnämnda text lämnar öppna. Beträffande de internationellt-privaträttsliga
reglerna har man enats örn att inarbeta dem i själva växellagen, därvid
de funnits böra gälla i förhållande till främmande rätt över huvud och icke
allenast i förhållande till rätten i de stater, som ansluta sig till konventionen
örn lagkonflikter. Även i fråga örn bestämmelserna örn protestförfarandet och
örn växelprocess har ett visst närmande mellan de nordiska länderna ägt rum.
ehuru, liksom hittills, full överensstämmelse varit utesluten redan på grund
av organisatoriska förhållanden.
I språkligt hänseende står det svenska förslaget så nära de tre övriga, som
omständigheterna medgivit.
Förslaget till växellag är uppdelat i fyra avdelningar.
Den första och den andra avdelningen utgöra en översättning av den i växellagskonventionens
bilaga I upptagna gemensamma växellagen med de sakliga
avvikelser, som betingas därav, att vissa av de i konventionens bilaga II medgivna
förbehållen begagnats och att vissa bestämmelser tillagts rörande ämnen,
som icke reglerats av konventionen.
Följande avvikelser från den gemensamma texten må här framhållas:
Med stöd av växellagskonventionens bilaga II art. 10 har i förslagets 43 och
44 §§ ackordsförhandling utan konkurs likställts med konkurs såsom grund
för anställande av återgångstalen redan före växels förfallotid. Det i bilaga
II art. 14 lämnade medgivandet att vid återgångstalan tillerkänna växelborgenär
rätt till växelprovision har föranlett, att i förslagets 48 och 49 §§
upptagits gällande rätts bestämmelser örn växelprovision. I 74 § har, med
stöd av bilaga II art. 15, upptagits bestämmelsen i gällande växellags § 93 örn
utgivande av obehörig vinst. Med hänsyn till bilaga II art. 17 hava i 71 § angivits
de omständigheter, som medföra avbrott av växelpreskription. Slutligen
har i 73 § upptagits en bestämmelse motsvarande §§ 73 och 74 i gällande
växellag rörande förkomna växlar, ett ämne, som helt lämnats utanför växellagskonventionen.
För att bereda plats åt de föreslagna 73 och 74 §§ hava
Genéve-textens art. 72—74 sammanförts i förslagets 72 §.
I tredje avdelningen hava upptagits bestämmelserna i konventionen örn lagkonflikter
art. 2—9. Från gällande växellags promulgationsförordning § 5
morn. 8 har upptagits bestämmelsen i 87 §, vilken saknar motsvarighet i konventionen.
Förslagets fjärde avdelning innehåller bestämmelser örn protest och om rättegång
i växelmål.
Den internationella karaktären av de texter, som ligga till grund för växellagsförslaget,
har medfört, att förslaget i åtskilliga hänseenden avviker från
176
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
gällande rätt. I huvudsak hava emellertid de principer, vilka kommit till uttryck
i de nordiska växellagarna och övriga lagar, som liksom dessa utformats
med den tyska växelordningen såsom förebild, vunnit beaktande vid växelrättskonferenserna.
Förefintliga avvikelser hänföra sig därför till frågor av
mera sekundär betydelse. I det jag i övrigt hänvisar till betänkandet och den
aari intagna sammanställningen av förslagets bestämmelser och motsvarande
bestämmelser i gällande svensk växelrätt, torde jag få inskränka mig till att
här framhålla allenast följande skiljaktigheter:
Enligt förslaget skall en växel, som dragés å utställaren själv, falla under
bestämmelserna örn dragna växlar, medan enligt växellagens § 2 en dylik växel
är att likställa med en egen växel, d. v. s. en växel, vars infriande utställaren
atagit sig utan att i växeln beteckna sig såsom trassat.
I förslaget saknas vidare motsvarighet till den i växellagens § 18 upptagna
bestämmelsen örn skyldighet att i visst fall uppvisa domicilierad växel till godkännande
och föreskriften i växellagens § 43 örn förlust av växelrätt även mot
godkännaren vid försummelse att hos domiciliaten uppvisa växeln och protestera
för utebliven betalning.
Beträffande verkan av att växelsumman utsatts såväl i bokstäver som i siffror
men till olika belopp skiljer sig den föreslagna 6 § från växellagens § 6 därutinnan,
att icke den minsta utan den i bokstäver utsatta summan skall gälla.
Det i växellagens § 7 stadgade förbudet att i växel utfästa ränta har i förslagets
5 § uppgivits så vitt angår växlar, som lyda på betalning vid uppvisandet
eller viss tid efter uppvisandet.
Rörande pantsättning av växlar hava i 19 § föreslagits särskilda bestämmelser.
Utställaren eller överlåtare av växel skall, enligt den föreslagna 22 §, äga
föreskriva dess uppvisande till godkännande. Enligt samma paragraf äger
vidare utställaren i viss utsträckning förbjuda, att växeln uppvisas till godkännande.
Med sistnämnda bestämmelse bör jämföras förslagets 9 §, enligt
vilken utställaren äger fritaga sig från ansvarighet för växelns godkännande.
Beträffande växelinnehavares återgångstalan skilja sig förslagets 43 och
48 §§ från gällande rätt framför allt därutinnan, att innehavaren vid acceptantens
före förfallodagen inträffade obestånd äger att i återgångsväg omedelbart
kräva växelns infriande, medan han enligt växellagens § 30 i första hand
endast äger fordra ställande av säkerhet.
Verkan av den växelklausul, som avser bortfallande av protest vid uteblivet
godkännande eller bristande betalning (''utan protest’, ''utan kostnad’) är
enligt den föreslagna 46 § delvis en annan än enligt § 42 i gällande växellag.
Medan för närvarande klausulen allenast medför avstående från kravet på
att den bristande betalningen skall konstateras genom protest men lämnar öppet
åt växelinnehavaren att likväl upptaga protest och låta protestkostnaden
inga i återgångskravet, skall enligt den nya texten klausulen, för så vitt den
härrör från utställaren, hava karaktären av en uppfordran till växelinnehavaren
att avhålla sig från protest vid äventyr att själv få vidkännas protestkostnaaen.
Kungl. Majlis proposition nr 2.
177
Bestämmelserna i förslagets 54 § om force majeure innebära i förhållande
till växellagens § 92 framför allt den betydelsefulla nyheten, att en växelinnehavare,
som under mer än trettio dagar av force majeure varit förhindrad att
uppvisa eller protestera växeln, må göra gällande återgångskrav, utan att uppvisande
eller protest föregått.
Gällande rätts regler om preskriptionsavbrott hava i den föreslagna 71 §
kompletterats i åtskilliga avseenden, bland annat beträffande frågan om verkan
av utrikes företagna åtgärder för preskriptionens avbrytande.
De nya bestämmelserna örn lagkonflikter äro i flera avsenden fullständigare
än de nu gällande. Särskilt må i denna del framhallas, att i den föreslagna
81 § uppställts regler för bestämmande av växelförpliktelses rättsverkningar
i internationella förhållanden, och att jämlikt 82 § tiden för anställande av
återgångstalan skall i förhållande till samtliga växelgäldenärer bestämmas enligt
en och samma lag, nämligen lagen i den stat, där växel utställts.
I likhet med de sakkunniga har lagrådet i sitt yttrande över förslaget till
växellag funnit vikten och intresset av att åstadkomma överensstämmelse inom
förevarande lagstiftningsområde vara av den stora betydenhet även för vårt
land och dess förbindelser med utlandet, att man icke finge tveka att godtaga
ett förslag, varom representanter för ett så stort antal länder kunnat enas,
även örn därvid i någon mån eftergifter måste göras beträffande vissa frågor,
i vilka vår inhemska lagstiftning hittills intagit en annan ståndpunkt. En
given förutsättning vore dock den, att det härvidlag icke gällde frågor, som
för oss och våra nationella behov och intressen ägde avgörande vikt. Såvitt
lagrådet vid sin granskning kunnat finna, förelåge fran denna synpunkt icke
betänkligheter mot förslagets godtagande. I åtskilliga avseenden syntes genom
förslagets antagande fördelar stå att vinna i förenkling och förtydligande
av nu gällande lagbestämmelser. Med hänsyn särskilt till det syfte, varl förevarande
lagförslag tillkommit, har lagrådet salunda förklarat sig anse detsamma
i det hela vara av beskaffenhet att lämpligen kunna träda i stället för nu gällande
stadganden i ämnet.
Såsom av det föregående framgår avse de nu föreliggande konventionerna
att lägga grunden till en i möjligaste nian universell växellagstiftning. Med
hänsyn till växelns betydelse såsom internationellt omsättningsmedel är fördelen
för handelslivet av en dylik överensstämmelse mellan de olika ländernas
växellagar påtaglig. Behovet av åtgärder i denna riktning har även vid olika
tillfällen med styrka hävdats i Sverige liksom i andra länder. I sådant hänseende
tillåter jag mig erinra, hurusom redan år 1880 strävandena att erhålla
enhetliga regler på förevarande rättsområde lett till antagandet av en för de
skandinaviska staterna gemensam växellagstiftning; och då, i anslutning till
1910 års Haag-konferens, ett förberedande utkast till enhetlig växellag här i
landet underställdes en sakkunnig nämnd, inneslutande såväl kommersiell som
juridisk kompetens, blev det i sina huvuddrag av de sakkunniga enhälligt
tillstyrkt.
Även bortsett från dc fördelar konventionerna ur internationell synpunkt
Bihang Ull riksdagens protokoll 1032. 1 sami. 2 haft. (Nr 2.) 12
Lagrådet.
Departe
ments
chefen.
178
Kungl. Maj:ts proposition nr S.
kunna erbjuda, synas de på ett tillfredsställande sätt tillgodose vårt lands intressen.
Vad särskilt beträffar den vid växellagskonventionen fogade lagtexten,
synes denna^vara väl förenlig med svenska rättsprinciper och i åtskilliga
a\seenden i förhållande till gällande rätt innebära förbättringar. I vissa fall
kan det givetvis vara tvivelaktigt, huruvida i en rent svensk lag skulle införts
bestämmelser av det innehåll Genéve-texten utvisar; men, såsom jämväl av
lagrådet vitsordats, gäller det här icke frågor, som för oss och våra nationella
behov äga avgörande vikt.
Endast i synnerligen begränsad omfattning torde för Sveriges del behov
föreligga att med stöd av växellagskonventionens bilaga II göra avvikelser
från den gemensamma texten. De sakkunniga hava vid utarbetandet av
sitt lagförslag allenast begagnat de i art. 10, 14, 15 och 17 medgivna föirbetLållen,
och jag anser mig även härutinnan kunna biträda de sakkunnigas förslag.
Till art. 17 torde jag emellertid få återkomma vid redogörelsen för växellagsförslagets
71 §.
De bestämmelser av internationellt-privaträttsligt innehåll, som innefattas i
konventionen för lösande av vissa lagkonflikter på växelrättens område, synas
mig likaledes vara av beskaffenhet att böra införlivas med svensk rätt.
Vad slutligen angår konventionen rörande stämpel å växlar, innebär det uppenbarligen
en fördel, örn den för svensk rättsuppfattning främmande regeln
örn växels ogiltighet pa grund av bristande stämpelbeläggning avskaffas i utlandet.
Någon ändring i svensk stämpellagstiftning påkallas icke av konventionen.
I sådant hänseende torde särskilt böra framhållas, att konventionen
icke innebär hinder mot bibehållande av regeln att handling, som ej är försedd
med behörig stämpel, icke må av domstol eller annan myndighet mottagas.
Frågan örn böter för försummad stämpelbeläggning Ilar helt lämnats utanför
konventionen.
Lika med lagrådet finner jag ävenledes förslaget till växellag i det hela vara
av beskaffenhet att läggas till grund för lagstiftning i ämnet. Beträffande
vissa bestämmelser i förslaget har emellertid lagrådet framställt anmärkningar.
Enligt förslagets 21 § skall växel uppvisas för växelbetalaren till godkännande
å hans boningsort. Såsom växelbetalarens boningsort skall enligt 2 §
tredje stycket, örn ej annan ort särskilt angivits i växeln, gälla den ort. som
är utsatt vid växelbetalarens namn. Vid utställande av affärsväxlar torde det
"v ara regel, att en ort salunda utsättes vid namnet och att den ort, som angives,
är den, där växelbetalaren har sin affärslokal, även örn han är bosatt annorstädes.
I fråga örn sådana växlar lärer därför det normala bliva, att växeln
skall uppvisas till godkännande, icke a den verkliga boningsorten, utan å den
ort, där affärslokalen finnes, och, efter vad i 89 § föreslås, i själva affärslokalen.
Skulle emellertid undantagsvis ortsuppgift saknas, torde, enligt lydelsen
av 21 §, växelinnehavaren bliva hänvisad att för erhållande av godkännande
uppsöka växelbetalaren å den verkliga boningsorten. Lagrådet har
föreslagit, att för fall av sistnämnda slag skulle införas en regel, enligt vilken
såsom växelbetalarens boningsort skulle anses den ort, där han har affärslokal,
eller, örn han icke har sadan, där han har sin bostad. Då regeln skulle äga
Kungl. Maj:ts proposition nr Z.
179
betydelse i avseende å tillämpningen ej blott av 21 § i förslaget utan även av
exempelvis 4, 22, 27 och 52 §§, bär lagrådet ansett den lämpligen böra upptagas
i fjärde avdelningen, i samband varmed ifrågasatts en jämkning av ordalagen
i 60 § första stycket.
Såsom lagrådet framhållit, kunna visserligen praktiska skäl anföras till
förmån för en regel, enligt vilken uppvisande till godkännande skall ske i
växelbetalarens affärslokal, även örn han har sin bostad å annan ort. Emellertid
synes det mig ägnat att väcka vissa betänkligheter att till den på grundval
av internationella överenskommelser utarbetade lagen foga ett tillägg av denna
art. Uttrycket ''boningsort’, vilket förekommer i 21 § och andra paragrafer i
förslaget, motsvarar Genéve-textens uttryck ’domicile’ eller ’lieu de domicile’.
Domicilbegreppet, vilket, som bekant, har olika innebörd i olika länder, har icke
blivit i konventionstexten närmare bestämt. Det naturligaste sjmes vid sådant
förhållande vara, att vid denna texts införlivande med svensk rätt tillämpa det
domicilbegrepp, som är gängse i Sverige och de länder, vilkas rättssystem stå
det svenska närmast. För detta domicilbegrepp torde boningsorten och icke
den ort, där den ifrågavarande personen har sin affärslokal, vara avgörande.
Att genombryta denna regel torde icke böra ske utan tvingande grund. Då det
fall, som här skulle tillgodoses, är av ganska ringa praktisk räckvidd samt
vidare de sakkunnigas förslag är lika lydande med de övriga nordiska förslagen
och en ändring i dessa, enligt vad jag inhämtat, icke torde vara att förvänta,
synes mig tillräcklig anledning icke föreligga att frångå de sakkunnigas
förslag; dock vill jag i detta sammanhang hava framhållit, att vid en framtida
revision av den gemensamma växellagen frågan örn acceptorten lämpligen torde
böra tagas under förnyat övervägande.
Avfattningen av 71 § fjärde stycket har jämkats i enlighet med av lagrådet
gjord hemställan.
I § 92 av gällande växellag och i lagen den 30 april 1915 angående undantag
i vissa fall från bestämmelserna örn preskription av växlar och checkar
meddelas föreskrifter, som medföra, att vid moratorier eller andra slag av force
majeure preskription tills vidare upphör att löpa. Enligt art. 17 i växellagskonventionens
bilaga II äger envar av signatärstaterna att i sin lagstiftning
fastställa de omständigheter, som medföra, att preskription av växelfordran,
som dess domstolar hava att pröva, avbrytes eller under viss tid icke löper. I de
sakkunnigas förslag hava bestämmelser örn preskriptionens suspenderande genom
force majeure icke upptagits. Såsom skäl härtill har i motiven anförts,
att det ej vore fullt säkert, att de i nyssnämnda art. 17 innefattade bestämmelserna
finge anses innebära medgivande att låta force majeure medföra uppskjutande
av åtgärd för preskriptionens avbrytande. Lagrådet har såsom sin mening
uttalat, att hinder för att bibehålla och i förslaget införa stadganden örn
preskriptions suspenderande genom force majeure icke torde föreligga vare sig
i nämnda artikels ordalag eller förarbeten eller i den gemensamma växellagen;
och har lagrådet hemställt örn förnyat övervägande, huruvida icke inom den
nya växellagens ram kunde meddelas föreskrifter i det väsentliga motsvarande
de gällande.
180
Kungl. Maj:ts proposition nr 2.
Den fråga, som nu av mig berörts, uppkommer även vid behandling av det
förslag till ny checklag, som senare denna dag kommer att av mig underställas
Kungl. Maj :t. I anslutning till lagrådets yttrande över växellagsförslaget
hava de sakkunniga, vilka jämväl deltagit i utarbetandet av checklagsförslaget,
i sistnämnda förslag upptagit en bestämmelse av innehåll att, örn hinder,
som i 48 § sägs (force majeure), möter för vidtagande av åtgärd för preskriptionens
avbrytande, checkrätten skall vara bevarad, därest åtgärden företages
inom en månad efter hindrets upphörande. Denna bestämmelse har av
lagrådet i dess yttrande över checklagsförslaget lämnats utan anmärkning.
De sakkunniga hava vidare hemställt, att vid växellagsförslagets fortsatta
behandling förslaget måtte undergå förändring i det av lagrådet angivna syfte.
I anledning härav har jag låtit till växellagsförslagets 71 § foga ett nytt
stycke, innefattande en bestämmelse motsvarande den i checklagsförslaget
upptagna. Enligt vad jag inhämtat, torde motsvarande bestämmelse komma
att inflyta i övriga nordiska växellagsförslag. Den sålunda föreslagna bestämmelsen
motsvarar närmast § 92 i gällande växellag. Att därutöver meddela
sådana föreskrifter, som innefattas i lagen den 30 april 1915, torde, såsom
jämväl i motiven till checklagsförslaget framhållits, icke vara behövligt. Sistnämnda
lag har därför upptagits bland dem, som skola upphävas genom den
nya växellagen.
På hemställan av lagrådet har avfattningen av förslagets 88 § jämkats i
syfte att utmärka, att notarius publicus eller magistratsperson icke är behörig
att upptaga växelprotest annorstädes än i den stad, där han är anställd, och
närliggande landsbygd i den utsträckning, som i paragrafen angives. Med
hänsyn därtill att enligt art. 8 i konventionen angående lagkonflikter och den
däremot svarande 85 § i förslaget lagen i den stat, där protest skall verkställas,
äger tillämpning beträffande sättet för upptagande av protest, anser jag mig
däremot icke kunna förorda, att till 88 § fogas av lagrådet ifrågasatt stadgande
om bemyndigande för Kungl. Majit att utfärda föreskrifter angående behörighet
för svensk diplomatisk eller konsulär tjänsteman att verkställa växelprotest.
Utöver de ändringar, vilka sålunda föranletts av lagrådets anmärkningar,
hava i förslaget vidtagits vissa smärre jämkningar av redaktionell natur.
Tiden för den föreslagna växellagens trädande i kraft är i viss mån beroende
av tidpunkten för ikraftträdandet av konventionerna örn gemensam växellag
och örn lagkonflikter på växelrättens område, vilken tidpunkt icke för närvarande
kan med säkerhet förutses. Vid sådant förhållande måste, på sätt
lagförslaget innehåller, åt Konungen överlämnas att bestämma, när den föreslagna
lagen skall träda i tillämpning. Skulle, mot förmodan, växellagskonventionen
på grund av bristande anslutning överhuvud icke komma att träda
i kraft, torde frågan örn den tillämnade nya nordiska växellagstiftningen böra
upptagas till förnyat övervägande under samråd mellan representanter för de
nordiska stater, som undertecknat konventionerna.»
Kungl. Maj:ts proposition nr %.
181
Föredraganden hemställer, att Kungl. Maj :t måtte genom proposition dels
äska riksdagens godkännande av ifrågavarande konventioner jämte bilagor,
protokoll och slutakt, konventionen örn gemensam växellag med de förbehåll,
som angivas i förevarande protokoll, dels, jämlikt § 87 regeringsformen, föreslå
riksdagen att antaga det överarbetade förslaget till växellag.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att till nästkommande
riksdag skall avlåtas proposition av den lydelse, bilaga
till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Erik H:son Malm.