Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29

Proposition 1930:29

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

1

Nr 29.

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande av en
mellan Sverige och Turkiet sluten handels- och sjöfartstraktat;
given Stockholms slott den 16 januari 1930.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handelsoch
utrikesdepartementsärenden den 23 augusti 1929 och denna dag samt
med överlämnande av en den 29 september 1929 mellan Sverige och
Turkiet sluten handels- och sjöfartstraktat med tillhörande signaturprotokoll,
vill Kungl. Maj:t härmed äska riksdagens godkännande av
berörda traktat och signaturprotokoll.

GUSTAF.

Vilhelm Lundvik.

Bihang till riksdagens protokoll 1930.

1 sami. 23 haft. (Nr 2.9.)

I

2

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

(Autentisk text.)

Traité de Commerce et de Navigation
entre la Suéde et la Turquie.

La Suéde d’une part et la Turquie
d’autre part, animées du désir
de resserrer les liens d’amitié si
heureusement éxistants entre les
deux Pays, de regler les conditions
d’établissement de leurs ressortissants
dans les deux Pays et de dévélopper
leurs relations économiques,
ont résolu de conclure un Traité å
cet effet et ont nommé pour leurs
Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté le Ro i de Suéde:

Son Excellence Monsieur G. O.
Wallenberg, Envoyé Extraordinaire
et Ministre Plénipotentiaire de Suéde
en Turquie et

Son Excellence le Président de
la Republique Turque:

Son Excellence Zekåi Bey, anden
Ministre, Ambassadeur de Turquie,
Député de Diyaribekir;

Son Excellence Menemenli Numan
Rifat Bey, Ministre Plénipotentiaire
et Sous-Secrétaire d’Etat au Ministére
des Affaires Etrangéres;

Lesquels, aprés s’étre communiqué
leurs pleins pouvoirs, trouvés en
bonne et due forme, sont convenus
des dispositions suivantes:

(Svensk översättning.)

Handels- och sjöfartstraktat mellan
Sverige och Turkiet.

Sverige å ena sidan och Turkiet
å andra sidan, besjälade av önskan
att befästa de lyckligt bestående
vänskapliga förbindelserna mellan
de båda länderna, att reglera villkoren
för bosättning i vartdera landet
av det andra landets medborgare
samt att främja utvecklingen av de
ekonomiska förbindelserna mellan
länderna, hava beslutat att för detta
ändamål avsluta en traktat och hava
till sina befullmäktigade ombud utsett: Hans

Maj:t Konungen av Sverige:

Sin Envoyé extraordinaire och
Ministre plénipotentiaire i Turkiet
G. O. Wallenberg; och

Hans Excellens Republiken Turkiets
President:

Hans Excellens Zekåi Bey, förutvarande
minister, turkisk ambassadör,
deputerad för Diyaribekir;

Hans Excellens Menemenli Numan
Rifat Bey, Ministre plénipotentiaire
och understatssekreterare i utrikesministeriet,

vilka, efter att hava meddelat varandra
sina fullmakter, som befunnits
i god och behörig form, överenskommit
örn följande bestämmel -

ser:

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

3

CHAPITRE ler.

Etablissement.

Artide ler.

Les ressortissants de chacune des
Hautes Parties Contractantes auront
sur le territoire de 1’autre Partie,
sous réserve des lois et réglements
qui y sont en vigueur, le droit de
s’établir et de séjourner, d’aller, de
venir et de circuler, amsi que celui
de quitter librement ce territoire.

En ce qui concerne les taxes et
charges quelconques å payer du chef
du séjour et de 1’établisseinent, les
ressortissants des deux Parties jouiront
du traitement de la nation la
plus favorisée.

Il est toutefois convenu que ees
stipulations ne restreignent en rien
le droit de chacune des Hautes Parties
Contractantes de refuser, dans
des cas déterminés, aux ressortissants
de 1’autre Partie, soit en vertu
d’une sentence judiciaire, soit pour
des raisons de sécurité intérieure ou
extérieure de l’Etat ou d’ordre public,
et notamment pour des motifs
d’assistance publique ou de police
sanitaire ou des moeurs, lautorisation
de séjourner dans le pays.

Chacune des Hautes Parties Contractantes
se réserve toute liberté
d’action en ce qui concerne l’immigration.

Article 2.

Les ressortissants de chacune des
Hautes Parties Contractantes auront,

KAPITEL I.

Bosättning.

Artikel 1.

Medborgare, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande parterna,
skola, under iakttagande av
å den andra partens område gällande
lagar och förordningar, vara
berättigade att därstädes bosätta sig
samt vistas, färdas och kringresa
ävensom att fritt lämna sagda område.

Vad beträffar skatter och avgifter
av varje slag, som uppbäras för
vistelse och bosättning i landet,
skola de båda parternas medborgare
åtnjuta mestgynnadnationsbehandling.

Det är likväl överenskommet, att
genom dessa bestämmelser ingen inskränkning
äger rum i någon av
de höga fördragsslutande parternas
rätt att antingen på grund av domstols
beslut eller av hänsyn till
statens inre eller yttre säkerhet eller
till den allmänna ordningen och
särskilt med hänsyn till fattigvårds-,
sundhets- eller sedlighetspolisväsendet
i särskilda fall förvägra den
andra partens medborgare rätt att
vistas i landet.

Envar av de höga fördragsslutande
parterna förbehåller sig full
handlingsfrihet i fråga örn immigration.

Artikel 2.

Medborgare, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande par -

4

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

aux mémes conditions que les ressortissants
de la nation la plus favorisée,
sur le territoire de l’autre,
le droit d’acquérir, de posséder et
d’aliéner toute espéce de biens mobiliers
ou immobiliers, å 1’exception
des cas prévus par les législations
respectives, en se conformant aux
lois et réglements du pays. Ils
pourront, aux mémes conditions, en
disposer librement par vente, donation,
transfert, contrat de mariage,
testament, succession ab intestat ou
pär tout autre moyen.

Ils ne seront assujettis dans aucun
des cas susmentionnés å des cbarges,
taxes ou impöts, sous quelque dénomination
que ce soit, autres ou
plus élevés que ceux qui sont ou
seront établis pour les nationaux.

Artide 3.

Les ressortissants de chacune des
Hautes Parties Contractantes auront,
aux mémes conditions que les ressortissants
de la nation la plus faVorisée,
sur le territoire de 1’autre,
en se conformant aux lois et réglements
du pays, le droit d’exercer
toute sorte d’industrie et de commerce
et de se vouer å tout métier
ou profession dont 1’exereice dest
pas et ne sera pas réservé alix nationaux.

Artide 4.

Les ressortissants de chacune des
Hautes Parties Contractantes ne seront
soumis, sur le territoire de

terna, skola å den andra partens
område, under iakttagande av därstädes
gällande lagar och föreskrifter,
vara berättigade att, på samma
villkor som medborgare tillhörande
mest gynnad nation, förvärva, besitta
och överlåta alla slag av lös
och fast egendom, med de undantag,
som förutsättas i respektive lands
lagstiftning. De kunna, under enahanda
betingelser, genom försäljning,
gåva, överlåtelse, äktenskapskontrakt,
testamente, arv eller på
varje annat sätt fritt förfoga över
sådan egendom.

De skola i intet av ovannämnda
fall underkastas andra eller högre
pålagor, avgifter eller skatter, av
vad benämning de vara må, än dem,
som uppbäras eller kunna komma
att uppbäras av landets egna medborgare.

Artikel 3.

Medborgare, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande parterna,
skola å den andra partens
område, under iakttagande av i landet
gällande lagar och föreskrifter,
vara berättigade att, på samma villkor
som medborgare tillhörande
mest gynnad nation, bedriva alla
slag av industri och handel samt
ägna sig åt varje hantverk eller
yrke, som icke förbehållits eller kan
komma att förbehållas landets egna
medborgare.

Artikel 4.

Medborgare, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande parterna,
skola å den andra partens

5

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

1’autre, quant å leur personne, leurs
biens, droits et intéréts, ainsi que
pour 1’exercice de tout genre de commerce,
Industrie, métier ou profession,
å aucune charge, taxe ou impöt
direct ou indirect, autres ou plus
élevés que ceux imposés aux nationaux.

Ils auront notamment le droit
d’exporter librement les biens qu’ils
auront acquis par leur activité, par
succession ou testament ou par tout
autre moyen légal.

Artide 5.

Les ressortissants de chacune des
Hautes Parties Contractantes seront
exempts, sur le territoire de 1’autre
Partie, de tout service militaire
dans 1’armée, la marine, les forces
aériennes, la garde nationale ou la
milice, ainsi que de toute obligation
ou charge remplagant le service
militaire.

Ils ne seront soumis å d’autres
prestations ou réquisitions militaires
que dans la mesure et aux conditions
prévues pour les nationaux.

Artide 6.

Les ressortissants de Tune des
Hautes Parties Contractantes ne
pourront, sur le territoire de l’autre
Partie, étre expropriés de leurs biens
que pour des raisons d’utilité publique
prévues par la loi et moyennant
une juste indemnité.

Aucune expropriation ne pourra
avoir lieu sans publicité préalable

område, i avseende å sin person, sin
egendom, sina rättigheter och intressen,
ävensom vad angår utövande
av varje slag av handel, industri,
hantverk eller yrke, icke vara underkastade
andra eller högre direkta
eller indirekta pålagor, avgifter eller
skatter än dem, som åvila landets
egna medborgare.

Särskilt skola de vara berättigade
att fritt utföra egendom, som de
förvärvat genom sin verksamhet
eller på grund av arv eller testamente
eller på vilket som helst
annat lagligt sätt.

Artikel 5.

Medborgare, tillhörande endera av
de höga fördragsslutande parterna,
skola å den andra partens område
vara befriade från varje slag av
militärtjänst i armén, flottan, luftstridskrafterna,
nationalgardet eller
milisen liksom från varje förpliktelse
eller pålaga, som utgör vederlag
för militärtjänst.

De skola icke vara underkastade
andra militära prestationer eller
rekvisitioner annat än i den utsträckning
och på de villkor, som
fastställts i fråga om landets egna
medborgare.

Artikel 6.

Egendom, tillhörig endera av de
höga fördragsslutande parternas
medborgare, må inom den andra
partens område icke exproprieras för
andra än i lag förutsatta allmännyttiga
ändamål och endast mot
skäligt vederlag.

Expropriation må icke äga rum
utan föregående kungörelse, ej hel -

6

Kungl. May.ts proposition Nr 29.

ni avant que 1’indemnité ait été
versée ou dument consignée.

Artide 7.

Les ressortissants de ehacune des
deux Hautes Parties Contractantes
jouiront, sur le territoire de l’autre
Partie, pour tout ce qui concerne la
protection légale et judiciaire de
leur personne et de leurs biens, du
meme traitement que les nationaux.
Ils auront, en conséquence, Uhre et
facile accés auprés des tribunaux et
pourront ester en justiee aux mémes
conditions que les nationaux. Il
sera falt exception aux stipulations
ci-dessus pour les dispositions relatives
å la caution judicatum solvi
et å 1’assistance judiciaire gratuite,
lesquelles questions seront réglées
ultérieurement par un accord spécial
å intervenir entre les deux Parties.

Article 8.

Les sociétés anonymes et autres sociétés
économiques, y compris les sociétés
industrielles, flnanciéres, de Communications,
de transports et d’assurances,
qui ont été légalement constituées
et ont leur slege sur le territoire
de Tune des Hautes Parties
Contractantes, seront reconnues sur
le territoire de 1’autre Partie et
pourront, en conséquence, y ester
en justiee, soit pour intenter une
action, soit pour se défendre. Relativement
au droit d’exercer leur
activité sur le territoire de l’autre
Partie Contractante, elles jouiront
de tous les droits et priviléges qui
sont ou pourront étre reconnus aux
sociétés similaires de la nation la

ler förrän ersättning erlagts eller
behörigen deponerats.

Artikel 7.

Medborgare, tillhörande endera av
de båda höga fördragsslutande parterna,
skola å den andra partens
område i allt som rör lagligt och
rättsligt skydd till person och egendom
åtnjuta samma behandling som
landets egna medborgare. De skola
följaktligen äga rätt att fritt och
obehindrat anlita domstolar och inför
dessa föra talan på samma villkor
som landets egna medborgare.
Från dessa bestämmelser göres undantag
beträffande ställande av säkerhet
för rättegångskostnader samt kostnadsfri
rättshjälp, vilka frågor framdeles
skola regleras genom ett särskilt
avtal mellan de båda parterna.

Artikel 8.

Aktie- och andra bolag av ekonomisk
natur — industriella, finansiella,
kommunikations-, transportoch
försäkringsbolag däri inbegripna
— vilka lagligen grundats och hava
sitt säte inom endera av de höga
fördragsslutande parternas område,
skola erkännas inom den andra partens
område och följaktligen därstädes
kunna föra talan inför domstol
både såsom kärande och svarande.
Vad angår bolagens rätt att driva
verksamhet inom den andra fördragsslutande
partens område, skola de
åtnjuta alla de rättigheter och privilegier,
vilka tillerkännas eller kunna
komma att tillerkännas likartade
bolag, tillhörande i detta avseende

7

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

plus favorisée å cet égard. Lea dites
sociétés ne seront pas assujetties å
des impöts, taxes ou charges plus
élevés que lea sociétés similaires de
la nation la plus favorisée.

A tous autres égards, il sera fait
application, en ce qui concerne les
sociétés visées au présent artide, du
traitement de la nation la plus
favorisée.

Article 9.

Il est convenu qu’aucune des
Hautes Parties Contractantes ne
pourra invoquer le bénéfice résultant
de la clause de la nation la
plus favorisée, énoncée dans le présent
Chapitre, pour réclamer en
faveur de ses ressortissants ou sociétés,
des droits autres ou plus étendus
que ceux accordés par elle-méme aux
ressortissants ou sociétés de l’autre
Partie Contractante.

CHAPITRE H.

Commerce et navigation.

Article 10.

Les produits du sol et de 1’industrie
originaires de l’un des deux Pays
ne pourront dans aucun cas étre
soumis å leur importation dans l’autre
Pays, en ce qui concerne les droits
de douane et les coefficients ou surtaxes
ni sous aucun autre rapport,
å un traitement moina favorable que
celui qui est actuellement ou pour -

mest gynnad nation. Ifrågavarande
bolag skola icke vara underkastade
högre skatter, avgifter eller pålagor
än likartade bolag, tillhörande mest
gynnad nation.

I alla andra avseenden skall vad
angår de i denna artikel omförmälda
bolag tillämpas mestgynnadnationsbehandling.

Artikel 9.

Det är överenskommet, att ingendera
av de höga fördragsslutande
parterna skall kunna åberopa den
förmånsställning, vilken härflyter
av i förevarande kapitel förekommande
klausuler örn behandling såsom
mest gynnad nation, för att till
förmån för sina medborgare eller
bolag göra anspråk på andra eller
längre gående rättigheter än dem,
vilka av parten i fråga tillerkännas
den andra fördragsslutande partens
medborgare eller bolag.

KAPITEL n.

Handel och sjöfart.

Artikel 10.

Natur- och industrialster, som härröra
från ettdera av de båda länderna,
skola vid införsel till det
andra landet i intet fall, i vad angår
tullavgifter och koefficienter
eller tilläggsavgifter eller i något
som helst annat avseende, kunna
underkastas en mindre gynnsam behandling
än som för närvarande till -

8

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

rait étre aecordé å 1’avenir alix produits
similaires d’un pays tiers.

Article 11.

Lea produits qui seront exportés
du territoire de Furie des Hautes
Parties Contractantes å destination
du territoire de 1’autre, ne seront
pas assujettis å des droits ou charges
autres ou plus élevés que ceux qui
sont ou pourront étre appliqués aux
produits similaires exportés å destination
de la nation la plus favorisée.

Le traitement sur le pied d’égalité
avec un pays tiers s’étend également
å la maniére de percevoir les
droits d’importation et d’exportation,
å la mise des marchandises dans
des entrepöts de douane, aux redevanees
et formalités douaniéres, au
traitement et å 1’expédition en douane
des marchandises importées, exportées
ou passant en transit.

Article 12.

Tous les produits du sol et de
Findustrie qui sont originaires du
territoire de 1’une des deux Hautes
Parties Contractantes, jouiront sur
le territoire de 1’autre Partie, en ce
qui concerne les taxes intérieures,
de quelque nature qu’elles soient,
du méme traitement que celui qui
a été ou pourra étre accordé pour
les produits similaires d’un pays
tiers.

Article 13.

Chacune des Hautes Parties Contractantes
pourra exiger, pour éta -

erkännes eller framdeles kan komma
att tillerkännas likartade varor från
ett tredje land.

Artikel 11.

Varor, som äro avsedda att utföras
från endera av de höga fördragsslutande
parternas område till
den andra partens område, skola
icke vara underkastade andra eller
högre tullar eller pålagor än dem,
som tillämpas eller kunna komma
att tillämpas för likartade varor,
avsedda att utföras till mest gynnad
nation.

Den likvärdiga behandlingen med
ett tredje land avser även sättet för
införsel- och utförselavgifternas indrivande,
varors inläggande på tulllager,
tullformaliteter och -pålagor
samt tullbehandling och tullexpedition
av importerade eller exporterade
varor eller transitvaror.

Artikel 12.

Alla natur- och industrialster,
som härröra från endera av de båda
höga fördragsslutande parternas område,
skola inom den andra partens
område i avseende å inre avgifter,
av vad slag de vara må, åtnjuta
samma behandling, som medgivits
eller kan komma att medgivas likartade
varor från ett tredje land.

Artikel 13.

För fastställande av det land, varifrån
införda varor härröra, skall

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

9

blir le pays cTorigine des marchandises
importées, la presentation d’un
certificat d’origine constatant que
lesdites marchandises sont des produits
du sol ou de 1’industrie dudit
pays, ou qu’elles doivent étre considérées
comme telles, en raison de
la transformation qu’elles y ont
subie.

Les certificats d’origine seront
délivrés, soit par les Départements
du Commerce ou de 1’Agriculture,
soit par les autorités douaniéres ou
la Chambre de Commerce compétentes,
soit par toute autre autorité
ou association que le pays destinataire
aura agréée. Le Gouvernement
du pays destinataire aura le droit
d’exiger la légalisation des certificats
d’origine par son représentant diplomatique
ou consulaire.

Les autorités du pays destinataire
pourront exiger la traduction en
franqais des certificats d’origine.

Les colis postaux seront dispensés
du certificat d’origine, å moins que
le pays destinataire n’estime qu’il
s’agit d’envois de nature commerciale.

Artide 14.

Il ne sera maintenu ni établi par
1’une des deux Hautes Parties Contractantes
aucune prohibition ni
restriction relative å 1’importation
ou å 1’exportation d’une marchandise
quelconque originaire du territoire
de l’autre Partie ou destinée å
y étre exportée, si ladite prohibition
ou restriction ne s’applique pas dans
les mémes condition aux marchandises
similaires, s’il en existe, en

envar av de höga fördragsslutande
parterna kunna fordra företeende
av ursprungsbevis, utvisande att
ifrågavarande varor utgöra från
sagda land härrörande natur- eller
industrialster eller att de, på grund
av den bearbetning de därstädes
undergått, böra betraktas såsom
sådana.

Ursprungsbevisen skola utfärdas
antingen av vederbörande handelseller
lantbruksministerium eller av
därtill bemyndigad tullmyndighet
eller handelskammare eller av vilken
som helst annan myndighet
eller sammanslutning, som av destinationslandet
godkänts. Destinationslandets
regering äger rätt att
fordra, att ursprungsbevisen skola
vara legaliserade av en dess diplomatiska
eller konsulära representant.

Myndigheterna i destinationslandet
kunna fordra översättning till
franska språket av ifrågavarande
ursprungsbevis.

För postpaket fordras icke ursprungsbevis,
därest icke destinationslandet
anser, att fråga är örn
försändelse av kommersiell natur.

Artikel 14.

Intet förbud och ingen inskränkning
skall av någon av de båda
höga fördragsslutande parterna upprätthållas
eller påläggas i avseende
å införsel eller utförsel av någon
som helst vara, härrörande från den
andra partens område eller avsedd
att dit utföras, därest icke förbudet
eller inskränkningen på enahanda
sätt omfattar likartade varor —
försåvitt dylika finnas — härrörande

10

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

provenance de n’importe quel autre
pays ou destinées å y étre exportées.
Ne seront pas considérées toutefois
comme dérogations alix dispositions
du present article, les prohibitions
ou restrictions établies ou å établir
pour des raisons de sécurité publique,
de sécurité de l’Etat ou de Banté
publique, ou comme mesure de prophylaxie
contre les épizooties ou
contre les maladies, la dégénérescence
ou la disparition de végétaux
utiles, ou encore en ce qui concerne
les marcbandises qui font 1’objet
d’un monopole d’Etat.

Article 15.

Les deux Hautes Parties Contractantes
se garantissent réciproquement,
en tout ce qui concerne le
transit sur leurs territoires des personnes,
bagages, marcbandises de
toute nature, envois, navires, véhicules
et wagons de chemin de fer
ou autres moyens de transport, le
traitement de la nation la plus
favorisée.

Article 16.

Relativement au transport par
chemin de fer des personnes, bagages
et marchandises, les deux Hautes
Parties Contractantes se garantissent
réciproquement, en ce qui concerne
l’expédition, les prix de transport et
les taxes publiques relatives aux
transports, le traitement de la nation
la plus favorisée.

Article 17.

Les voyageurs de commerce de
Pune des deux Hautes Parties Con -

från eller avsedda att utföras till
vilket som helst annat land. Såsom
avvikelser från bestämmelserna i
denna artikel skola dock icke anses
sådana förbud eller inskränkningar,
som äro utfärdade eller kunna
komma att utfärdas med hänsyn till
den allmänna säkerheten, statens
säkerhet eller med hänsyn till allmän
hälsovård eller såsom försiktighetsmått
mot sjukdomar bos djur
eller nyttiga växter eller mot urartning
eller utdöende av nyttiga
växter eller för varor, som utgöra
föremål för statsmonopol.

Artikel 15.

I allt vad angår transitering
genom sina områden för personer,
resgods, varor av alla slag, försändelser,
fartyg, åkdon och järnvägsvagnar
eller andra transportmedel
tillförsäkra de båda höga fördragsslutande
parterna varandra ömsesidigt
behandling såsom mest gynnad
nation.

Artikel 16.

Ifråga örn person-, resgods- och
varuträsk å järnväg tillförsäkra de
båda höga fördragsslutande parterna
varandra ömsesidigt beträffande
expedition, befordringspris
och med befordring sammanhängande
allmänna avgifter behandling
såsom mest gynnad nation.

Artikel 17.

Handelsresande från ettdera fördragsslutande
landet skola i det

Kungl. Majlis proposition Nr 29.

11

tractantes jouiront sur le territoire
de l’autre Partie, pour tout ce qui
concerne leur activité et notamment
au sujet des facilités douaniéres
accordées pour les échantillons, du
méme traitement que les voyageurs
de commerce de la nation la plus
favorisée.

Article 18.

Les navires et bateaux suédois et
leurs cargaisons jouiront en Turquie,
et les navires et bateaux tures et
leurs cargaisons jouiront en Suéde,
du måme traitement que les navires
et bateaux nationaux et leurs cargaisons,
quels que soient le lieu de
départ et le lieu de destination desdits
navires ou bateaux, quelles que
soient aussi la provenance et la
destination de leurs cargaisons.

Les dispositions du présent article
ne s’appliquent pas:

1. au cabotage, lequel continue
å étre régi par les lois qui sont ou
seront en vigueur dans les territoires
de chacune des Hautes Parties
Contractantes;

2. aux encouragements sous forme
de subventions accordés ou qui
pourraient étre accordés å la marine
marebande nationale, ni aux avantages
accordés par l’Etat å ses propres
navires exploités en régie ou en participation,
non plus qu’aux priviléges
concédés aux sociétés pour le
sport nautique;

3. å 1’exercice de la péche dans
les eaux territoriales des Hautes
Parties Contractantes, ni aux priviléges
spéciaux qui ont été ou pour -

andra landet, i allt vad angår deras
verksamhet och särskilt vad beträffar
lättnader, som i tullhänseende
medgivas för varuprover,
åtnjuta samma behandling som
handelsresande från mest gynnat
land.

Artikel 18.

Svenska fartyg och deras last
skola i Turkiet och turkiska fartyg
och deras last skola i Sverige åtnjuta
samma behandling som landets
egna fartyg och dessas last,
oavsett varifrån fartygen avgått
eller varthän de äro destinerade
och oavsett varifrån lasten förskriver
sig eller varthän den är
bestämd.

Bestämmelserna i denna artikel
äro icke tillämpliga å

1. kustfart, i avseende varå de
å vardera höga fördragssl utande
partens område nu eller framdeles
gällande stadganden alltjämt skola
vara tillämpliga;

2. understöd i form av subventioner,
vilka tillerkännas eller kunna
komma att tillerkännas den nationella
handelsflottan, eller förmåner,
som av staten medgivas åt av staten
ägda fartyg, med vilka sjöfart
bedrives av staten själv eller av
enskilda företag gemensamt med
staten, eller privilegier, som tillerkännas
sammanslutningar för
nautisk sport;

3. bedrivande av fiske inom de
höga fördragsslutande parternas
territorialvatten eller de särskilda
förmåner, som tillerkänts eller

12

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

raient étre recounus, dans 1’un ou
1’autre pays, aux produits de la
péche nationale;

4. å 1’exercice du service mariame
des ports, des rades et des
plages, ni å 1’exercice du pilotage
et du remorquage, de 1’assistance et
du sauvetage maritime, en tant que
ees opérations s’effectuent dans les
eaux territoriales respectives et, pour
la Turquie, dans la Mer de Marmara.

Article 19.

La nationalité des navires et bateaux
sera, de part et d’autre, admise
d’aprés les documents et certificats
délivrés å cet eilet par les
autorités compétentes des Etats respectifs,
conformément aux lois et
réglements de chaque pays.

Les lettres de jauge et autres documents
relatifs å la jauge délivrés
par Tune des Hautes Parties Contractantes,
seront reconnus par
l’autre Partie, conformément aux
arrangements spéciaux conclus ou
qui pourront étre conclus par les
deux Parties.

Article 20.

Les navires et bateaux battant le
pavillon de 1’une des Hautes Parties
Contractantes, qui entreront dans
un port de l’autre Partie å seul fin
d’y compléter leur cargaison pour
une destination étrangére ou d’en
débarquer une partie, apportée de
l’étranger, pourront, en se conformant
aux lois et réglements des
Etats respectifs, conserver å bord
la partie de leur cargaison qui serait
destinée å un autre port ou å un

kunna komma att i ettdera landet
tillerkännas alster av den inhemska
fiskerinäringen;

4. utövande av sjötjänst i hamnar,
på redder eller vid kuster eller
utövande av lotsning, bogsering och
bärgning, såframt sådan verksamhet
bedrives inom respektive stats territorialvatten
samt, för Turkiets deL
i Marmarasjön.

Artikel 19.

Fartygs nationalitet skall ömsesidigt
erkännas på grund av de
handlingar och bevis, som av vederbörande
myndigheter i vartdera landet
blivit i enlighet med därstädes
gällande lagar och föreskrifter för
sådant ändamål utfärdade.

Mätbrev och andra mätningshandlingar,
vilka utfärdats av endera av
de höga fördragsslutande parterna,
skola av den andra parten godkännas
i enlighet med de särskilda överenskommelser,
som mellan de båda
parterna avslutats eller må komma
att avslutas.

Artikel 20.

Fartyg, förande endera av de höga
fördragsslutande parternas flagga,
vilka inkomma till hamn inom den
andra partens område allenast för
att där komplettera sin last med
destination till utlandet eller lossa
en del av från utlandet medförd
last, må under förutsättning att de
ställa sig de i respektive stater gällande
lagar och föreskrifter till
efterrättelse, behålla ombord den del
av lasten, som är bestämd till annan

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

13

autre pays, et la réexporter, sans
étre tenus å payer pour celle-ci
audin droit ou frais, sauf les droits
de surveillance, lesquels ne pourront,
d’ailleurs, étre perhus qu’au taux
le plus bas fixé pour la navigation
nationale.

Article 21.

Si un navire ou bateau de 1’une
des Hautes Parties Contractantes
s’est échoué ou a fait naufrage sur
les Götes de l’autre, le navire ou
bateau et sa cargaison jouiront des
mörnes faveurs et immunités que
les lois et réglements des pays respeetifs
accordent dans des circonstances
analogues aux navires et
bateaux nationaux. Il sera donné,
dans la méme mesure qu’aux nationaux,
aide et assistance au capitaine
et å 1’équipage, tant pour euxmémes
que pour le navire ou bateau
et la cargaison.

En ce qui concerne le droit de
sauvetage, il sera fait application
de la loi du pays ou le sauvetage
a eu lieu.

Les deux Hautes Parties Contractantes
conviennent, en outre, que
les marchandises sauvées d’un navire
écboué ou naufragé ne seront
soumises å aucun droit de douane,
å moins qu’elles ne soient admises
å la consommation intérieure.

Article 22.

Pour autant que les dispositions
du présent Traité visent la garantie
réciproque du traitement de la nation
la plus favorisée, elles ne seront
pas applicables:

hamn eller till annat land och återutföra
densamma utan att för denna
del av lasten behöva erlägga några
avgifter eller pålagor utom bevakningsavgifter,
och må dessa avgifter
blott uppbäras efter den för inhemsk
sjöfart bestämda lägsta taxan.

Artikel 21.

Örn ett fartyg, tillhörande endera
av de höga fördragsslutande parterna,
strandar eller lider skeppsbrott
å den andra partens kuster,
skola fartyg och last åtnjuta samma
förmåner och befrielser, som de respektive
ländernas lagar och föreskrifter
under enahanda omständigheter
bevilja inhemska fartyg. Hjälp
och bistånd skall lämnas befälhavare
och besättning, såväl för dem
personligen som för fartyg och last,
i samma utsträckning som landets
egna medborgare.

Beträffande bärgarlön skall lagstiftningen
i det land, där bärgningen
skett, äga tillämpning.

De båda höga fördragsslutande
parterna överenskomma därjämte,
att bärgade varor från ett fartyg,
som strandat eller lidit skeppsbrott,
icke skola vara underkastade någon
tullavgift, såvida de icke övergå
till förbrukning inom landet.

Artikel 22.

I den mån bestämmelserna i denna
traktat avse ömsesidig försäkran örn
behandling såsom mest gynnad nation,
skola de icke äga tillämpning
å:

14

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

a) aux faveurs spéciales accordées
ou qui pourront étre accordées ultérieurement
par 1’une des deux Hautes
Parties Contractantes å des Etats
limitrophes, en vue de faciliter le
tralle frontalier, dans un rayon qui
ne devra pas s’étendre, généralement,
å plus de 15 kilométres de chaque
cöté de la frentiere;

b) aux obligations contractées ou
qui pourront étre contractées ultérieurement
par 1’une des deux Hautes
Parties Contractantes, en vue
d’une union douaniére;

c) aux faveurs spéciales que la
Suéde a accordées ou pourra accorder
au Danemark ou å la Norvége
ou å ees deux pays, tant que les
mémes faveurs n’auront été accordées
å aucun autre Stat;

d) aux avantages et faveurs spéciaux
existants ou å établir en matiére
de tarifs douaniers et, d’une
fason générale, en toute autre matim
commerciale entre la Turquie
et les pays détachés en 1923 de
1’Empire Ottoman, tant que les mémes
avantages et faveurs n’auront
été accordés å aucun autre Etat.

Artide 23.

Le présent Traité sera ratifié de
part et d’autre apres avoir été approuvé
par les Assemblées législatives
respectives, et 1’échange des
ratifications aura lieu å Stockholm
aussitöt que faire se pourra.

Le présent Traité entrera en vigueur
30 jours apres 1’échange des
ratifications et aura une durée de
deux années. A partir de Gette date,
il restera en vigueur tant qu’il n’aura

a) de särskilda förmåner, som av
någondera av de höga fördragsslutande
parterna tillerkänts eller framdeles
kunna komma att tillerkännas
angränsande stater i syfte att underlätta
gränstrafiken inom ett område,
som i regel icke må sträcka sig
längre än 15 kilometer på båda sidor
örn gränsen;

b) de av endera av de båda höga
fördragsslutande parterna nu eller
framdeles till följd av en tullunion
ingångna förpliktelser;

c) de särskilda förmåner, vilka
Sverige tillerkänt eller må komma
att tillerkänna Danmark eller Norge
eller båda dessa länder, så länge
samma förmåner icke tillerkänts
ytterligare någon stat;

d) de särskilda förmåner och privilegier,
vilka beröra tulltariffer och
handeln i allmänhet och vilka stadgats
eller framdeles kunna komma
att stadgas i förhållandet mellan
Turkiet och de länder, vilka år 1923
avskildes från det Ottomanska kejsardömet,
så länge icke samma förmåner
tillerkänts ytterligare någon
stat.

Artikel 23.

Denna traktat skall, sedan den
godkänts av de lagstiftande församlingarna
i respektive land, ratificeras,
och ratifikationshandlingarna
skola snarast möjligt utväxlas i
Stockholm.

Traktaten träder i kraft 30 dagar
efter ratifikationshandlingarnas utväxlande
och förbliver gällande under
en tid av två år. Efter utgången
av denna tid fortfar traktaten

Kungl. Majlis proposition Nr 29.

15

pas été dénoncé par 1’une des Hautes
Parties Contractantes, cette dénonciation
ne devant produire ses effets
qu’aprés 1’expiration d’un délai de
six mois.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires
ont signé le présent Traité
et y ont apposé leurs cachets.

Falt å Ankara, en double exemplaire,
le 29 septembre 1929.

Signé: G. O. Wallenberg.

Zekåi.

M. Numan.

att gälla intill dess att den blivit
av någondera av de höga fördragsslutande
parterna uppsagd. I händelse
av sådan uppsägning skall
traktaten upphöra att gälla först
efter det att sex månader förflutit
från dagen för uppsägningen.

Till bekräftelse härav hava de befullmäktigade
ombuden undertecknat
denna traktat och försett densamma
med sina sigill.

Som skedde i Ankara, i två exemplar,
den 29 september 1929.

Undt.: G. O. Wallenberg.

Zekåi.

M. Numan.

16

Kungl. Majlis proposition Nr 29.

Protocole de signature.

Au moment de procéder å la signature
du présent Traité, les deux
Hautes Parties Contractantes sont
convenus des dispositions suivantes:

Ad article 3.

Le Plénipotentiaire de Suéde déclare,
au nom de son Gouvernement,
que le bénéfice résultant de
la clause de la nation la plus favorisée
énoncée å 1’article 3 du présent
Traité ne pourra étre invoqué
en faveur des ressortissants suédois
en ce qui concerne le respect du
droit acquis reconnu par la Turquie,
en vertu de 1’article 4 de la Convention
d’Etablissement conclue å
Lausanne le 24 Juillet 1923, aux
ressortissants des Etats qui 1’ont
signée.

Ad article 4.

Les deux Hautes Parties Contractantes
conviennent que 1’octroi du
traitement national en matiére d’imposition
n’exclut pas 1’applicabilité
aux ressortissant de la Turquie des
Ordonnances Suédoises du 23 Octobre
1908, concernant les droits å acquitter
pour priviléges et droits
spéciaux, et du 31 Décembre 1913
relative au droit des étrangers et
des ressortissants suédois domiciliés
å 1’étranger de donner en Suéde
des représentations publiques, etc.,
ou de préter leur concours å ees
représentations.

Les ressortissants tures jouiront,

Signaturprotokoll.

Vid undertecknandet av förevarande
traktat Lava de båda höga
fördragsslutande parterna överenskommit
om följande bestämmelser:

Till artikel 3.

Sveriges befullmäktigade ombud
förklarar å sin regerings vägnar,
att den i artikel 3 av förevarande
traktat upptagna klausulen örn behandling
såsom mest gynnad nation
icke skall kunna åberopas till förmån
för svenska medborgare i vad
angår den förpliktelse örn upprätthållande
av redan förvärvade rättigheter,
som Turkiet enligt artikel 4
av det i Lausanne den 24 juli 1923
avslutade bosättningsavtal iklätt
sig gent emot medborgare i de stater,
som undertecknat detsamma.

Till artikel 4.

De båda höga fördragsslutande
parterna äro ense därom, att genom
medgivandet av nationell behandling
i avseende å beskattning tillämpligheten
icke uteslutes gent emot
turkiska medborgare av de svenska
förordningarna angående bevillningsavgifter
för särskilda förmåner
och rättigheter den 23 oktober 1908
samt angående rätt för utlänning
och i utlandet bosatt svensk medborgare
att i Sverige giva offentlig
föreställning m. m. eller att därvid
medverka den 31 december 1913.

Turkiska medborgare skola likväl,
vad angår tillämpningen av ovan -

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

17

toutefois, en ce qui concerne 1’application
des ordonnances susmentionnées,
du méme traitement que les
ressortissants de la nation la plus
favorisée.

Ad article 10.

Sous réserve des dispositions de
1’article 10, le Gouvernement ture
s’engage å accorder une réduction de
20 pour cent sur le No. 447 a) de
son tarif de douane du 8 juin 1929
pour les chaussures entiérement en
caoutchouc, ou avec 1’empeigne entiérement
ou partiellement imperméabilisée
avec du caoutchouc, importées
de Suéde sur le territoire
ture, et le Gouvernement suédois
s!engage de son cöté, sous la méme
réserve, å continuer å accorder le
droit de douane réduit å 6 cour.
par Kilog. pour les tapis noués ayant
plus de 250 noeuds par métre de
longueur (No. 395 du tarif suédois),
importés de Turquie sur le territoire
suédois.

Toutefois il est entendu que chacune
des deux Hautes Parties Contraetantes
aura le droit de reprendre
sa liberté d’action moyennant un
préavis de trois mois.

Le présent Protocole fait partie
intégrante du présent Traité et aura
force exécutoire des que celui-ci sera
mis en vigueur.

Signé: G. O. Wallenberg
Zekin M. Numan.

nämnda förordningar, åtnj u ta samma
behandling som medborgare, tillhörande
mest gynnad nation.

Till artikel 10.

Oavsett bestämmelserna i artikel
10, förbinder sig turkiska regeringen
att medgiva nedsättning med 20 procent
under nr 447 a) i turkiska tulltaxan
den 8 juni 1929 för skodon,
bestående helt av kautschuk eller
försedda med överdel helt eller delvis
impregnerad med kautschuk,
vilka införas från Sverige till turkiskt
område, och svenska regeringen
förbinder sig å sin sida, likaledes
oavsett bestämmelserna i artikel
10, att även i fortsättningen
tillämpa den till 6 kronor per kilogram
nedsatta tullsatsen för mattor,
knutna, med mer än 250 knutar på
en längd av en meter (nr 395 i
svenska tulltaxan), vilka införas
från Turkiet till svenskt område.

Det är likväl överenskommet, att
envar av de håda höga fördragsslutande
parterna skall äga rätt att
återtaga sin handlingsfrihet efter
meddelande tre månader i förväg.

Detta protokoll utgör integrerande
del av förevarande traktat och skall
äga gällande kraft från och med
densammas ikraftträdande.

lindert.: G. O. Wallenberg

Zekäi M. Numan.

Bihang till riksdagens protokoll 1930. 1 sami. 23 haft. (Nr 29.)

2

18

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans Kungl.
Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å Stockholms slott
den 23 augusti 1929.

Närvarande:

Statsministern Lindman, ministern för utrikes ärendena Trygger, statsråden
von Steyern och Bissmark.

T. f. chefen för handelsdepartementet, statsrådet von Steyern, anför efter
gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena samt t. f. chefen
för finansdepartementet:

»Handels- och sjöfartsavtalet mellan Sverige och Turkiet den 4 februari
1928 var i huvudsak byggt på grundsatsen örn ömsesidig behandling såsom
mest gynnad nation. Vid sidan av allmänna mestgynnadnationsklausuler
upptog det emellertid jämväl vissa bestämmelser, enligt vilka de båda länderna
ömsesidigt tillerkände varandra särskilda tullkoncessioner för en del varor.
Dessa koncessioner angivas i tvenne vid avtalet fogade listor, betecknade
A och B, den förra upptagande de från svensk sida, den senare de från
turkisk sida gjorda tullmedgivandena. Avtalet var slutet för obestämd tid
med rätt för vardera parten att när som helst med en frist av tre månader
uppsäga detsamma.

Traktaten uppsades från turkisk sida den 6 augusti 1929 och upphör till
följd härav att gälla den 6 nästkommande november. Uppsägningen motiverades
närmast av önskan från turkisk sida att genomföra en allmän revision
av tulltaxan, för vilket ändamål turkiska regeringen redan i början
av år 1929 uppsagt alla övriga i kraft varande avtal, som icke innehöllo
bestämmelse örn ouppsägbarhet under viss tid eller vilkas ouppsägbarhetstermin
hunnit utgå. Den nya tulltaxa, som enligt vad nu anförts är avsedd
att efterträda den hittillsvarande tariffen av den 1 september 1916, antogs
av turkiska nationalförsamlingen redan den 1 juni 1929 och publicerades
i den officiella turkiska tidningen den 1 påföljande juli månad. Tulltaxan
är avsedd att träda i kraft tre månader efter dess publicering, således den
1 oktober 1929.

De avtal, som hittills utgjort hinder för tulltaxerevisionens genomförande,
hava varit först och främst det i Lausannetraktaten ingående handelsavtalet
samt därjämte en serie i fortsättningen avslutade bilaterala tariffavtal.
Genom Lausanneavtalet hade Turkiet bland annat tillförbundits att i förhållande
till de medkontraherande länderna — Storbritannien, Frankrike,

Kungl. Majrts proposition Nr 29.

19

Italien, Japan, Grekland och Serbokroatoslovenska staten — tillämpa tulltaxan
av den 1 september 1916 med de majorationskoefficienter, som gällde
den 1 mars 1923. Till följd härav är tulltaxan alltså i sin helhet bunden,
så länge nämnda avtal varar, eller till den 30 augusti 1929. Övriga avtal,
varigenom Turkiets tullpolitiska handlingsfrihet underkastats inskränkningar,
hava varit av mera begränsad räckvidd, i det att de turkiska koncessionerna
i dessa endast berörde i allt omkring ett hundratal positioner i tulltaxan. Utom
med Sverige hade avtal av denna art slutits med Belgien, Bulgarien, Estland,
Finland, Lettland, Nederländerna, Tjeckoslovakien, Tyskland, Schweiz och
Ungern, av vilka emellertid avtalen med Lettland och Nederländerna redan
med ingången av juli månad 1929 upphört att gälla och de övriga till följd
av de verkställda uppsägningarna i allmänhet komma att träda ur kraft
framemot den 1 oktober 1929 eller i vissa fall, såsom ifråga örn det svenskturkiska
avtalet, först någon kortare tid därefter.

Den nya tulltaxan är liksom den föregående till sin struktur en enkeltariff.
I formellt hänseende skiljer den sig emellertid i övrigt rätt väsentligt
från den förut gällande. Bland annat har sålunda systemet med majorationskoefficienter
avskaffats, i det att tullsatserna, som hittills bestått av
grundtull jämte viss koefficient, nu äro angivna i enhetliga belopp. Tullarna
äro i den nya tariffen uttryckta i turkiska pund från att förut hava beräknats
i piastrar. Härjämte har nomenklaturen undergått en del förändringar
i samband varmed rubrikantalet ökats från 773 i den hittillsvarande till
860 i den nya tariffen. Vid sidan av nu nämnda formella ändringar hava
emellertid även tullsatserna, generellt sett, rätt väsentligt stegrats. Av undersökningar,
som verkställts beträffande ett antal varuslag, har framgått, att
tullhöjningar med ända upp till 2 å 300 procent förekomma. Vad beträffar
de varor, som regelmässigt i någon större omfattning äro föremål för export
från Sverige till Turkiet, är emellertid stegringen i tull i allmänhet förhållandevis
mindre avsevärd, ehuruväl på enstaka punkter icke oväsentliga
höjningar genomförts även för dessa varor. De särskilda tullhöjningarna
torde emellertid böra ses i belysning av den svenska exportens storlek och
sammansättning samt varuutbytet överhuvudtaget mellan de båda länderna
och jag tillåter mig därför härom anföra följande.

Såsom avsättningsmarknad för svenska varor har Turkiet visserligen
hittills på det hela taget icke varit av någon synnerligen stor betydelse.
Exporten till Turkiet har emellertid under senare år varit stadd i tillväxt
och under senaste tid ganska väsentligt ökats. För belysande härav tilllåter
jag mig hänvisa till följande på svensk statistik grundade översikt,
utvisande storleken av Sveriges export till Turkiet samt import därifrån
åren 1923—1928.

20

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

År

Sveriges export

Sveriges import

till Turkiet

från Turkiet

i kronor

i kronor

1923 .....................

.................... 1,690,000

556,000

1924 .....................

.................... 2,573,000

1,215,000

1925 .....................

.................... 2,580,000

1,290,000

1926 .....................

.................... 2,460,000

2,350,000

1927 .....................

................... 6,381,000

3,160,000

1928 .....................

.................... 11,639,000

1,109,000.

De i exporten ingående varorna utgöras till stor del av vissa speciella
artiklar, vilka eljest icke höra till de främsta exportvarorna från
Sverige. Bland de regelmässigt exporterade varorna intaga kautschuksskodon
en ganska framskjuten plats, i det att exporten till Turkiet härav
åren 1925 och 1926 uppgått till ett värde av i runda tal 300,000 respektive

500.000 kronor och åren 1927 och 1928 till ett värde av 321,000 respektive

510.000 kronor. Av jämförelsevis stor betydelse äro vidare fotogenkök och
hästskosöm. Värdet av den till Turkiet exporterade kvantiteten fotogenkök
uppgick åren 1925 och 1926 till cirka 250,000 respektive 300,000 kronor
och åren 1927 och 1928 till omkring 423,000 respektive 404,000 kronor.
Motsvarande värdesiffror för hästskosöm uppgingo åren 1925 och 1926 till
omkring 240,000 kronor per år och åren 1927 och 1928 till omkring 290,000
respektive 273,000 kronor. Även omslagspapper har i ej oväsentlig omfattning
exporterats till Turkiet. Exportvärdet härav belöpte åren 1927 och 1928 till
omkring 170,000 respektive 141,000 kronor. I övrigt omfattar exporten huvudsakligen
dynamit och sprängämnen, krut, krigsmateriel, tändstickor, sågade
trävaror, cement samt feta vegetabiliska oljor, särskilt sojaolja. Härtill
kommer emellertid under senaste år en avsevärd export av järnvägsmateriel,
såsom lokomotiv och järnvägsvagnar m. m., uppgående enligt den officiella
svenska statistiken för år 1928 till ett värde av något över 7 miljoner
kronor.

Importen från Turkiet utgöres till huvudsaklig del av tobak samt i övrigt
av mattor samt vissa torkade frukter, såsom fikon, russin o. s. v., de senare
till större delen härrörande från Turkiets asiatiska område. Med avseende
å sammansättningen av exporten till och importen från Turkiet får jag i
övrigt hänvisa till häröver upprättade statistiska tabeller, avseende år 1928,
vilka torde få fogas såsom bilagor till protokollet (bil. A—B).

Beträffande storleken av de tullhöjningar, som i den nya tulltaxan blivit
genomförda för de viktigare av de nu nämnda svenska exportvarorna till
Turkiet, tillåter jag mig framhålla, att höjningarna för dessa varor i allmänhet
äro förhållandevis mindre långt gående än för åtskilliga andra varuslag. För
omslagspapper — varmed här avses dylikt papper vägande över 30 gram per
kvadratmeter — och hästskosöm uppgår höjningen sålunda till knappt 30
respektive 40 procent. Vad fotogenkök beträffar har tullen bibehållits på samma
nivå som hittills och för lödlampor endast obetydligt höjts. För vanliga kött -

21

Kungl. Majds proposition Nr 29.

kvarnar har tullen höjts med 60 procent. Ifråga örn kautschuksskodon har
däremot en mycket avsevärd tullhöjning genomförts eller från 26: 2 5j till
62:5 0 turkiska pund per 100 kilogram, motsvarande en höjning med inemot
140 procent. Emellertid förekomma även på vissa punkter lägre tullsatser
än de hittillsvarande, exempelvis ifråga örn oarbetat eller sågat virke, hyvlade
trävaror, lådämnen, cement, vissa vegetabiliska oljor o. s. v. Beträffande
järn- och stålvaror äro å andra sidan höjningarna i flera fall procentuellt
sett ganska avsevärda. Den svenska exporten av järn och stål till Turkiet
har emellertid hittills icke varit av någon särdeles stor omfattning.

Frånsett den genomförda tullhöjningen för kautschuksskodon syntes den
nya turkiska tulltaxan sålunda på det hela taget icke böra medföra alltför
allvarliga följder för den svenska exporten till Turkiet, förutsatt att Sverige
i tullhänseende alltjämt bomme i åtnjutande av mestgynnadnationsbehandling
och därmed tillerkändes de nedsättningar i de nya tullsatserna,
som eventuellt kunde uppkomma såsom följd av de förestående förhandlingarna
mellan Turkiet och andra länder. Sistnämnda önskemål bleve
tydligen tillgodosett genom ett allmänt mestgynnadavtal. Å turkisk
sida hade traktatuppsägningen väsentligen motiverats av önskan att
med hänsyn till den nya tulltaxans ikraftträdande få de i 1928 års avtal
medgivna tullkoncessionerna upphävda. Under sådana omständigheter kom
hela avtalsfrågan att i sak väsentligen begränsa sig till spörsmålet örn upphävande
av de i gällande avtal upptagna tarifferna. Enligt vad nyss anförts
syntes ur svensk synpunkt icke några väsentliga invändningar vara
att framställa häremot. De i 1928 års avtal medgivna tariffkoncessionerna
för svenska varor, avseende omslagspapper, kautschuksskodon, hästskosöm,
köttkvarnar samt fotogenkök och lödlampor, måste tydligen under förevarande
omständigheter uppgivas, men tullhöjningarna för dessa varor äro
dock, som nämnts, i allmänhet mindre betydande. Vad kautschuksskodon
beträffar framstod det likväl såsom ett önskemål, att den nya väsentligt
förhöjda tullsatsen bleve i möjligaste mån reducerad, då nämligen densamma
eljest befarades komma att lägga betydande hinder i vägen för fortsatt export
till Turkiet av denna artikel.

Sedan kommei-skollegium yttrat sig i ärendet, upptogos därefter förhandlingar
med turkiska regeringen angående avslutande av ett nytt avtal efter
nu angivna grundlinjer. Under förhandlingarna, som huvudsakligen förts
i Angora, påyrkades emellertid från turkiskt håll siven en del modifikationer
ifråga örn de i 1928 års avtal upptagna allmänna bestämmelserna,
huvudsakligen i syfte att bringa desamma i närmare överensstämmelse med
ett av Turkiet nyligen antaget typförslag, som man å turkisk sida avsett att
generellt lägga till grund vid förhandlingar örn nya avtal och som också i allmänhet
synes hava utgjort grundvalen för de förhandlingar mellan Turkiet
och vissa andra länder, som pågått under den senaste tiden. De sålunda
önskade modifikationerna avsågo genomförande av vissa uteslutningar eller
tillägg, vilka emellertid, i varje fall ur svensk synpunkt, icke syntes

22

Kungl. Majda proposition Nr 29.

vara av någon större praktisk betydelse, önskemålen ifråga hava sålunda i allmänhet
å svensk sida ansetts godtagbara. Vid sidan härav hava förhandlingar
.jämväl förts beträffande frågan örn nedsättning av den nya turkiska tullsatsen
för kautschuksskodon, varvid uppnåtts tullnedsättning för denna artikel med
20 procent mot vederlag i form av fortsatt bindning av nu gällande svenska
tullsats för mattor av visst slag. Sedan ett avtalsförslag i överensstämmelse
härmed upprättats, örn vilket enighet vid förhandlingarna uppnåtts, har
nämnda avtalsförslag överlämnats till respektive regeringar för godkännande.
För avtalets ikraftträdande förutsättes godkännande jämväl av de båda
ländernas lagstiftande församlingar. Sådant godkännande lär emellertid
ieke bliva möjligt att erhålla före den 6 november 1929, vilken dag 1928
års avtal utlöper, och för undvikande av traktatlöst tillstånd efter nämnda
dag har därför vid förhandlingarna överenskommits, att ett provisoriskt
avtal med giltighet från den 6 november 1929 till dagen för det nya avtalets
ikraftträdande skall träffas mellan de båda länderna, varigenom dessa
förbu lide sig att för nämnda tidrymd tillämpa mestgynnadnationsprincipen
i vad angår behandlingen i vartdera landet av det andra landets medborgare,
varor och fartyg.

Det avtalsförslag, varom enighet uppnåtts vid förhandlingarna, är i likhet
med 1928 års avtal uppdelat på tvenne kapitel, varav kapitel I avser bosättning
och kapitel II handels- och sjöfartsförhållandena. Dess innehåll är i
korthet följande.

Kapitel I innehåller bestämmelser angående den behandling, som i vartdera
landet skall tillkomma medborgare från det andra landet samt därstädes
hemmahörande bolag.

Artiklarna 1—3 äro av samma lydelse som i 1928 års avtal. I artikel
1 regleras rätten för vartdera landets medborgare att inresa i det andra
landet samt att där uppehålla och bosätta sig. 1 artikel 2 stadgas ömsesidig
mestgynnadnationsrätt ifråga örn förvärv och besittning av lös och
fast egendom samt överlåtelse av sådan egendom. I artikel 3 upptages
mestgynnadklausul ifråga örn rätt att driva handel, industri samt i övrigt
yrkesmässig verksamhet, varvid emellertid, i överensstämmelse med vad som
stadgats i 1928 års avtal, i signaturprotokollet intagits förbehåll för viss
utfästelse som från turkisk sida gjorts i det i Lausannetraktaten ingående
bosättningsavtalet, avseende förpliktelse för Turkiet att i förhållande till de
medkontraherande makterna i förevarande hänseende upprätthålla status
quo den 1 januari 1923.

I artikel 4 stadgas ömsesidig nationell behandling ifråga örn beskattning,
varvid i signaturprotokollet införts förbehåll för i Sverige i vissa fall tilllämpade
bevillningsavgifter. Dessa stadganden överensstämma med motsvarande
i 1928 års avtal. I artikelns andra stycke upptagas vidare bestämmelser
angående rätt för respektive stats medborgare att fritt utföra
egendom från det andra landet, vilka bestämmelser i jämförelse med vad

23

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

som stadgats i 1928 års avtal åtskilligt förkortats, utan att dock till sin
innebörd hava undergått någon förändring av större praktisk betydelse.

Artikel 5 stadgar befrielse från militärtjänst för vartdera landets medborgare
i det andra landet ävensom nationell behandling vad beträffar de
militära rekvisitioner och prestationer, som de därstädes kunna bliva underkastade.
I 1928 års avtal upptogs härjämte bestämmelse örn befrielse från
tvångslån. Denna bestämmelse har emellertid, i likhet med vad som skett
i andra turkiska avtal från senare tid, uteslutits.

Artiklarna 6—9 äro likalydande med motsvarande i 1928 års avtal. Artikel
6 innehåller bestämmelser angående expropriation. Artikel 7 reglerar
rätten för vartdera landets medborgare att anlita domstolar i det andra landet.
Artikel 8 upptager mestgynnadnationsklausul vad beträffar behandlingen
i vartdera landet av aktie- och andra bolag, som äro hemmahörande
i det andra landet. Artikel 9 innehåller, i likhet med motsvarande i 1928
års avtal, vissa inskränkningar i de i artiklarna 1—8 upptagna mestgynnadnationsklausulerna,
innebärande att intetdera landet på grund av nämnda
klausuler skall kunna till förmån för egna medborgare och bolag göra anspråk
på andra eller vidsträcktare rättigheter i det andra landet, än som
tillkomma sistnämnda lands medborgare och bolag inom det förstnämndas
område.

Kapitel II innehåller bestämmelser angående den behandling, som skall
tillämpas ifråga om handel och sjöfart länderna emellan.

Artikel 10 upptager en allmän mestgynnadnationsklausul beträffande tullar
samt andra avgifter och pålagor, som i vartdera landets åvila importvaror
från det andra landet. Artikeln motsvaras närmast av artikel 11 i 1928
års avtal, varvid emellertid den ändring vidtagits, som betingats av att de
tariffer, som avses i artikel 10 i nämnda avtal och som vörö upptagna i
listorna A och B, bortfallit.

I signaturprotokoll till avtalsförslaget hava härjämte införts bestämmelser,
enligt vilka å ena sidan Turkiet förbinder sig att tillerkänna Sverige
viss nedsättning i den tullsats för kautschuksskodon, som införts genom
den av nationalförsamlingen den 1 juni 1929 antagna och genom lag den
8 i samma månad stadfästade nya tulltaxan, och å andra sidan Sverige förpliktar
sig att i förhållande till Turkiet även i fortsättningen tillämpa nu
gällande nedsatta tullsats för mattor av visst slag. Ifrågavarande turkiska
medgivande avser närmare bestämt skodon, helt bestående av kautschuk
eller med överdel helt eller delvis impregnerad med kautschuk, för vilka
artiklar nedsättning med 20 procent beviljats. Medgivandet från svensk
sida avser mattor, knutna, nied mer än 2o0 knutar pa en längd av en meter
(rubrik 395), för vilka genom 1928 års avtal tullen nedsatts från 8 till 6
kronor per kilogram. Sistnämnda tullsats har sålunda nu på nytt blivit
bunden.

Artiklarna 11—17 äro av samma lydelse som motsvarande i 1928 års
avtal. Artiklarna 11 och 12 stadga ömsesidig mestgynnadnationsrätt, den

24

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

förra beträffande exporttullar och tullformaliteter, den senare beträffande
inre avgifter för varor. I artikel 13 upptagas bestämmelser angående
ursprungsbevis. Artiklarna 14—17 innehålla allmänna mestgynnadnationsklausuler
beträffande förbud och inskränkningar i avseende å införsel och
utförsel, transitering, befordring å järnvägar samt behandling av handelsresande
och av dem medförda varuprover.

Artikel 18 . innehåller bestämmelser angående sjöfarten mellan länderna.
Dessa äro såtillvida i överensstämmelse med vad härom stadgats i 1928 års
avtal, som principen örn ömsesidig nationell behandling upprätthållits. I
artikeln stadgas sålunda som grundregel, att vartdera landets fartyg och
deras last i det andra landet skola åtnjuta samma behandling som detta lands
egna fartyg och dessas last. Undantagen härifrån begränsade sig emellertid i
1928 års avtal till att ömsesidigt avse allenast kustfart, utövande av lotsning,
bogsering och annan hamntjänst samt fiske. Jämte dessa undantag
hava emellertid nu på yrkande från turkisk sida vissa ytterligare förbehåll
blivit gjorda, vilka likaledes erhållit ömsesidig giltighet. Dessa ytterligare
undantag avse först och främst understöd i form av subventioner, som tillerkännas
den nationella handelsflottan, vidare förmåner, som av respektive
stat medgivas åt av staten ägda fartyg, med vilka sjöfart bedrives av staten
själv eller av enskilda företag gemensamt med staten, ävensom förmåner,
som tillerkännas sammanslutningar för nautisk sport. Härjämte hava förbehåll
införts beträffande utövande av sjötjänst i hamnar, på redder och vid
kuster samt beträffande utövande av lotsning, bogsering samt bärgning,
såframt sådan verksamhet bedrives inom territorialgränsen samt, för Turkiets
vidkommande, i Marmarasjön. De i dessa hänseenden gjorda förbehållen
innebära alltså, att intetdera landet med stöd av bestämmelsen örn nationell
behandling skall kunna till förmån för sina fartyg göra anspråk på de
privilegier och lättnader i det andra landet, som därstädes i dessa fall må
vara tillerkända inhemska fartyg. Med avseende å de sålunda gjorda förbehållen
må framhållas, att de i allmänhet i tämligen lika form synas hava
influtit i övriga avtal, som Turkiet på senaste tid avslutat med andra länder.
Ehuru några av förbehållen måste anses i och för sig mindre önskvärda
ur svensk synpunkt, lära de likväl knappast kunna anses ägnade att
medföra nämnvärda olägenheter i praktiken för Sveriges del.

Artiklarna 19—22 äro av samma innehåll som motsvarande i 1928 års
avtal. Artikel 19 innehåller bestämmelser angående erkännande av fartygs
mätbrev, artikel 20 vissa bestämmelser angående rätt för vartdera landets
fartyg att intaga last respektive lossa i successiva hamnar inom det andra
landets område samt artikel 21 vissa föreskrifter för det fall att någotdera
landets fartyg strandar eller lider skeppsbrott inom det andra landets område.

I artikel 22 göras vissa undantag från avtalets bestämmelser örn mestgynnadnationsbehandling.
Förutom brukliga förbehåll beträffande de förmåner,
som medgivas åt angränsande länder för underlättande av gränshandeln
eller som medgivas i samband med ingående av tullunion, upptagas i detta

25

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

avseende från turkisk sida förbehåll för de förmåner, som av Turkiet nu
eller framdeles medgivas åt de områden, vilka år 1923 avsöndrats från det
ottomanska riket. Å svensk sida har införts den skandinaviska förbehållsklausulen
i sedvanlig avfattning.

Artikel 23 slutligen stadgar, att avtalet, sedan de lagstiftande församlingarna
i vartdera landet godkänt detsamma, skall ratificeras. Det träder
i kraft 30 dagar efter ratifikationsinstrumentens utväxlande och förbliver
gällande under en tid av två år samt därefter för obestämd tid med sex
månaders uppsägning.

Med avseende å de i signaturprotokollet till artikel 10 upptaga bestämmelserna,
innefattande å turkisk sida medgivande av nedsatt tull för kautschuksskodon
och å svensk sida tullbindning för mattor av visst slag, skall
emellertid vartdera landet, enligt i nämnda protokoll upptagen särskild
bestämmelse härom, när som helst med en frist av allenast tre månader
kunna återtaga sin handlingsfrihet.

Det föreliggande avtalsförslaget är, såsom av den nu lämnade redogörelsen
framgår, i det väsentliga baserat på grundsatsen örn ömsesidig behandling
såsom mest gynnad nation. I jämförelse med 1928 års avtal innebär förslaget
i huvudsak allenast den förändring, att de enligt nämnda avtal ömsesidigt
medgivna tariffkoncessionerna blivit upphävda. Vid sidan härav
hava de allmänna avtalsbestämmelserna på en del punkter undergått revision,
varvid vissa uteslutningar eller tillägg genomförts. De vidtagna förändringarna
ifråga örn de allmänna bestämmelserna hava, som nämnts,
betingats av turkisk önskan härom, och bestämmelserna ifråga motsvara i sin
reviderade form på det hela taget vad som stadgats i vissa andra turkiska avtal
från nyaste tid, senast det med Finland avslutade. Härjämte har Turkiet enligt
förslaget till förmån för Sverige medgivit nedsättning i den nya tulltaxans
tullsats för kautschuksskodon, varvid Sverige såsom vederlag förbundit sig
att i förhållande till Turkiet icke höja nu gällande nedsatta tull för mattor
av visst slag. Sådant förslaget nu föreligger, synes det mig efter omständigheterna
väl tillgodose Sveriges intressen, och jag tillstyrker därför, att
detsamma oförändrat godtages.»

T. f. departementschefen uppläser härefter det förslag till handels- och
sjöfartstraktat mellan Sverige och Turkiet jämte tillhörande signaturprotokoll,
för vars innehåll han ovan redogjort (Bil. C), och hemställer, under
erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena att vidtaga
erforderliga åtgärder i och för undertecknandet, att Kungl. Majit
måtte för sin del godkänna berörda traktat och protokoll.

Vad t. f. departementschefen sålunda hemställt, däri
statsrådets övriga närvarande ledamöter instämma, behagar
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Begenten bifalla.

Ur protokollet:

Einar Engelstedt.

26

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

Bilaga A.

Sveriges export till Turkiet,

a) Till europeiska Turkiet.

V a r u s 1 a g

Sveriges export till europeiska
Turkiet år 1928

Enhet

! Kvantitet

Värde i kronor

j Skodon av vävnad eller tilt med snlor av gummi .........

kg-

7,409

67,548

, Sojaolja.....................................................................

»

126,045

101,546

Kautschuksskodon ......................................................

»

88,773

509,987

| Trävaror, sågade och andra mer eller mindre arbetade

>

8,406

6,265

Pappersmassa, papp och papper m. m. ........................

>

48,280

16,391

Krut .......................................................................

»

18,000

125,430

Tändstickor ..........................................................

»

894,288

535,810

Metaller, oarbetade eller till en del arbetade:

järn och stål .....................................................

*

49,847

14,950

andra metaller.........................................................

»

36,392

55,891

Hästskosöm .........................................................

»

292,114

170,767

Vagns- och spiraltjädrar ............................................

»

3,700

21,500

Lödlampor av mässing............................................ ...

»

981

5,793

Kokapparater av mässing.............................................

»

5,518

23,611

Elektrotekniska specialapparater..................................

»

9,097

59,102

Gas- och andra motorer, ej elektriska...........................

»

41,026

136,327

Kalle-, brydd- och köttkvarnar m. m............................

»

15,132

20,914

Mjölkskumningsmaskiner m. m...................................

»

11,093

37,796

Samtliga till europeiska Turkiet exporterade varor

2,034,594

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29. 27

b) Till asiatiska Turkiet.

Varuslag

Sveriges export till asiatiska
Turkiet år 1928

Enhet; Kvantitet i Värde i kronor

l

-— -

Trävaror, sågade.........................................................

kbm.

3,512

i

255,651

Pappersmassa, papp och papper m. m.:

omslagspapper........................................................

kg.

288,808

128,364

andra varor............................................................

»

86,132

27,9,41 ,

Portlandscement m. ................................................

»

1,722,532

48,554

Tändstickor .............................................................

»

168.785

104,190

Krut ........................................................................

>

43,684

307,099

Balk-, hörn- och annat varmvalsat järn .......................

»

153,452

37,628 i

Hästskosöm ...............................................................

»

173,551

101,845

Lödlampor av mässing.............................................

»

4,102

27,514 1

Kokapparater av mässing.............................................

»

76,521

380,458

Järnvägs- och spårvägsvagnar utan motor:

personvagnar: järnvägs-, andra än dressiner ...............

st.

12

1,220,000 :

gods-, andra än s. k. tippvagnar .............................

»

220

1,515,000 i

| Tendrar, ej s. ...........................................................

»

2

48,000

: Telegralapparater m. ..............................................

kg.

26,728

260,119

Kaffe-, krydd- och köttkvarnar m. .............................

»

25,572

35,269 !

Landsvägslokomotiv och ångvältar...............................

st.

3

25,679

1 Lokomotiv, ej elektriska .............................................

*

29

4,570,000

Övriga maskiner och apparater, ej s. n. ........................

kg.

118,130

224.350

Samtliga till asiatiska Turkiet exporterade varor

| 9,604,686

28

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

Bilaga B.

Sveriges import från Turkiet,

a) från europeiska Turkiet.

Varuslag

Sveriges import från europeiska
Turkiet år 1928

Enhet Kvantitet | Värde i kronor

Frukter och bär, torkade:

fikon ....................................................................

kg.

5,246

10,503

aprikos-, persike- och sviskonkärnor m. m................

>

20,407

27,554

Mattor av ull, knuta m. m.:

med högst 250 knutar på 1 meter ...........................

»

1,495

17,771

med mer än 250 knutar på 1 meter...........................

5,552

207,639

Samtliga från europeiska Turkiet importerade varor

| 301,508

b) från asiatiska Turkiet.

Varuslag

Kaffe ........................................................................

Tobak, oarbetad ........................................................

Frukter och bär, torkade:

fikon .................................................................

russin....................................................................

aprikos-, persike- och sviskonkärnor m. m................

andra....................................................................

Manufakturvaror av spånadsämnen:

mattor med mer än 250 knutar på 1 meter ...............

andra.....................................................................

Vallonea.....................................................................

Vissa garvämnesextrakter.............................................

Samtliga från asiatiska Turkiet importerade varor

Sveriges import från asiatiska
Turkiet år 1928

| Enhet

Kvantitet

Värde i kronor

kg.

49,319

105,581

»

66,401

95,640

*

445,490

346,946

»

|

21,122

17,567

36,415

53,760

j

8,053

5,393

, »

433

11,094

*

347

6,649

»

457,650

139,384

»

19,795

12,694

807,550

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

29

Utdrag av protokoll över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å Stockholms
slott den 23 augusti 1929.

Närvarande:

Hans Excellens statsministern herr Lindman, Hans Excellens ministern för
utrikes ärendena Trygger, statsråden von Steyern och Bissmark.

4:o.

Under erinran att Kungl. Majit denna dag på föredragning av t. f.
chefen för handelsdepartementet beslutat godkänna ett förslag till handelsoch
sjöfartstraktat mellan Sverige och Turkiet jämte tillhörande protokoll,
varom enighet uppnåtts vid härom i Angora förda förhandlingar,

hemställer ministern, att Kungl. Majit måtte bemyndiga sändebudet i
Konstantinopel, envoyén G. O. Wallenberg, att för Sveriges del underteckna
berörda traktat,

ävensom förordna att fullmakt för undertecknandet skall i vanlig ordning
utfärdas.

Till vad föredraganden under förestående punkt hemställt,
däruti övriga närvarande statsrådsledamöter
förenade sig, behagar Hans Kungl. Höghet KronprinsenRegenten
i nåder lämna bifall.

Ur protokollet:
K. Wendel.

30

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans Majit
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 16 januari
1930.

Närvarande:

Statsministern Lindman, ministern för utrikes ärendena Trygger, statsråden
Lubeck, Beskow, Lundvik, Borell, von Steyern, Malmberg, Lindskog,
Bissmark, Johansson, Dahl.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Lundvik, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena samt chefen för
finansdepartementet:

»Sedan Kungl. Majit den 23 augusti 1929 bemyndigat sändebudet i
Konstantinopel, envoyén G. O. Wallenberg, att för Sveriges del underteckna
en handels- och sjöfartstraktat mellan Sverige och Turkiet med
tillhörande signaturprotokoll, av den lydelse ett av Kungl. Majit tidigare
samma dag för egen del godkänt förslag angåve, hava sagda traktat och
protokoll den 29 september 1929 blivit av Wallenberg och Turkiska
republikens ombud, deputeraden Zekåi samt understatssekreteraren M.
Numan, vederbörligen undertecknade.

I anledning härav torde nu riksdagens godkännande av berörda traktat
jämte signaturprotokoll böra begäras.

Enligt signaturprotokollet har från svensk sida medgivits bindning
av den enligt svenska tulltaxan för närvarande gällande tullsatsen för
mattor, knutna, med mer än 250 knutar på en längd av 1 meter (rubrik
395 i förutvarande, 467 i nu gällande svenska tulltaxa). Härav påkallas
icke något särskilt förslag till riksdagen, men i anledning av traktatens
ikraftträdande bör i tulltaxan på vedertaget sätt utmärkas, att ifrågavarande
rubrik beröres av traktaten.

Under åberopande av vad jag sålunda anfört, hemställer jag, att Kungl.
Majit måtte i proposition äska riksdagens godkännande av ifrågavarande
traktat jämte signaturprotokoll.»

Kungl. Maj:ts proposition Nr 29.

31

Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,
däri statsrådets övriga ledamöter instämma,
behagar Hans Majit Konungen bifalla samt förordnar,
att proposition i ämnet av den lydelse, bilaga vid detta
protokoll utvisar, skall avlåtas till riksdagen.

Ur protokollet:

Einar Engelstedt.

Tillbaka till dokumentetTill toppen