Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition nr 289

Proposition 1928:239

Kungl. Maj:ts proposition nr 289.

1

Nr 239.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av
en mellan Sverige och Frankrike undertecknad förliknings-
och skiljedomstraktat; given Stockholms slott
den 16 mars 1928.

Under åberopande av bifogade utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
för denna dag samt med överlämnande av texten till en i
Paris den 3 mars 1928 under förbehåll om riksdagens godkännande undertecknad
förliknings- och skiljedomstraktat mellan Sverige och Frankrike vill Kungl.
Maj:t härmed äska riksdagens godkännande av denna traktat.

Under Hans Majestäts,

Min allernadigste Konungs och Herres frånvaro:

GUSTAF ADOLF.

Eliel Löfgren.

Bihang till riksdagens protokoll 1928. 1 samt. 204 häft. (Nr 289.)

1

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 239.

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet
å Stockholms slott den 16 mars 1928.

Närvarande:

Statsministern Ekman, ministern för utrikes ärendena Löfgren, statsråden
Thyrén, Ribbing, (tärde, Pettersson, Rosén, Hamrin, Almkvist, Lyberg,
von Stockenström.

Ministern för utrikes ärendena anför:

Mellan Sverige och Frankrike består för närvarande en skiljedomskonvention
av den 9 juli 1904, avslutad för en tid av fem år och genom notväxling
den 27 oktober 1909 förnyad att gälla med sex månaders uppsägning för ytterligare
perioder av fem år.

1904 års skiljedomskonvention innehåller de vid tiden för dess tillkomst vanliga
undantagen för tvister, som beröra de fördragsslutande staternas vitala
intressen, oavhängighet och ära eller beröra tredje stats intressen. Någon
särskild överenskommelse rörande förlikningsförfarande har hittills icke förelegat
mellan de båda länderna.

Det har med hänsyn härtill ansetts önskvärt att 1904 års konvention ersattes
med ett avtal innefattande bestämmelser om fredligt avgörande av alla mellan
Sverige och Frankrike eventuellt uppkommande tvister.

Med anledning av en från svensk sida framförd förfrågan rörande franska
regeringens ställning till avslutande av ett sadant avtal meddelade franska
regeringen efter förberedande konversationer i Paris, att den med tillfredsställelse
skulle hälsa varje steg i riktning mot en vidsträcktare tillämpning av
grundsatsen om fredligt avgörande av mellanfolkliga tvister, och att den i
överensstämmelse härmed vore beredd att upptaga förhandlingar med Sverige
om ett nytt avtal av så vidsträckt räckvidd som möjligt.

I december 1926 föreslog därefter franska regeringen att till grund för förhandlingarna
om en svensk-fransk förliknings- och skiljedomstraktat skulle
läggas ett fransk-schweiziskt avtal i ämnet av den 6 april 1925. Enligt detta
avtal skola alla tvister i första hand hänskjutas till förlikningsförfarande.
Kommer förlikning ej till stånd, skola rättstvister underställas den fasta mellanfolkliga
domstolen, och övriga tvister — de s. k. intressetvisterna avgöras
av en enligt reglerna i 1907 års Haagkonvention för varje särskilt fall
tillsatt skiljedomstol.

Kungl. Maj:ts proposition nr 239.

3

Det franska förslaget ansågs kunna i princip biträdas från svensk sida, men
i ett par avseenden framställdes önskemål om jämkningar och preciseringar.

Med hänsyn till intressetvister betonades önskvärdheten av att särskilt stadgande
infördes därom, att sådana tvister skola avgöras efter rätt och billighet
(ex aequo et bono).

I fråga om rättstvister påyrkades att förlikningsförfarande skulle komma
till stånd allenast i form av överenskommelse mellan parterna och ej, såsom i
det fransk-schweiziska avtalet, så snart endera parten framställde begäran därom.
Detta önskemål har företrädesvis sin grund däri, att det ej minst för
en mindre stat torde vara av betydelse att möjlighet hålles öppen för ett omedelbart
domstolsavgörande av varje rättsfråga.

Vid sedermera i Paris fullföljda förhandlingar har enighet nåtts om ett förslag
till avtalstext, vari de nu nämnda svenska synpunkterna vunnit beaktande. Vid
föredragning den 2 mars 1928 bemyndigade Kungl. Maj:t sändebudet i Paris
att för Sveriges del underteckna en förliknings- och skiljedomstraktat mellan
Sverige och Frankrike. I enlighet härmed har en sådan traktat den 3 mars
1928 undertecknats, från svensk sida under förbehåll om riksdagens godkännande.

Den nu undertecknade traktaten innebär, att alla mellan de fördragsslutande
parterna uppkommande tvister kunna underställas bindande avgörande. Den
är alltså av samma räckvidd som de av riksdagen tidigare godkända traktaterna
med de nordiska länderna, Belgien och Österrike. I sina allmänna drag
innebär traktaten, att rättstvister skola hänskjutas antingen till den fasta mellanfolkliga
domstolen eller till en för det särskilda fallet enligt 1907 års Haagkonvention
tillsatt skiljedomstol; genom överenskommelse mellan parterna kan
dessförinnan förlikningsförfarande bringas i tillämpning. Intressetvister återigen
skola alltid i första hand hänskjutas till förlikningsförfarande. Kommer
förlikning ej till stånd, skola dessa tvister underställas en för det särskilda
fallet tillsatt skiljedomstol, sammansatt enligt regler, som överensstämma med
dem, vilka gälla för förlikningsnämndens sammansättning.

Tvister, för vilkas biläggande särskilt förfarande stadgats i andra mellan
Sverige och Frankrike gällande avtal, skola emellertid avgöras enligt bestämmelserna
i dessa avtal (art. 1, st. 3). Enligt art. 2 må vidare icke tvister, som
enligt endera partens inre lagstiftning skola avgöras av dess egna domstolar,
hänskjutas till det i traktaten angivna förfarandet, innan slutligt utslag avkunnats.

De allmänna stadgandena rörande förliknings för farandet återfinnas i art. 1,
vari föreskrives, att alla tvister mellan svenska regeringen och franska republikens
regering, vilka icke kunnat lösas på vänskaplig väg genom sedvanliga
diplomatiska förhandlingar, skola underställas en ständig förlikningsnämnd,
dock vad tvister av rättslig art beträffar endast därest de båda regeringarna
därom äro ense. Detaljerade bestämmelser rörande den ständiga förlikningsnämndens
sammansättning och förfarandet inför denna nämnd återfinnas i art.

4

Kungl. Maj :ts proposition nr 239.

3—14. De överensstämma i allt väsentligt med motsvarande bestämmelser i
flere av Sveriges under senare år avslutade förliknings- och skiljedomstraktater.
Förlikningsnämnden skall alltså bestå av fem medlemmar, av vilka vardera
parten utser en och parterna gemensamt välja de tre övriga. Nämnden
skall ej äga att fatta beslut berörande själva tvistens föremål, annat än om
samtliga medlemmar erhållit vederbörlig kallelse till sammanträdet och ordföranden
jämte minst två andra medlemmar äro närvarande.

Förfarandet i rättstvister regleras i art. 15.

Kommer överenskommelse mellan parterna i det särskilda fallet ej till stånd
om tvistens hänskjutande till den ständiga förlikningsnämnden, eller har sådan
överenskommelse väl träffats men förlikning ej uppnåtts, skola enligt
nämnda artikel tvister, vilka gälla en av endera parten hävdad rätt, som av
motparten bestrides, och särskilt de i art. 13 av akten för Nationernas förbund
omnämnda slagen av tvister, genom skiljeavtal hänskjutas antingen till den
fasta mellanfolkliga domstolen, i den ordning och med iakttagande av det förfarande,
som angivas i domstolsstadgan, eller till en skiljedomstol, i den ordning
och med iakttagande av det förfarande, som angivas i 1907 års Haagkonvention.

Om enighet ej uppnås mellan parterna rörande skiljeavtalet, skall vardera
parten äga att, efter därom en månad i förväg lämnad underrättelse, genom
ansökan direkt hänskjuta tvisten till den fasta mellanfolkliga domstolen.

Motsvarande bestämmelser hava tidigare kommit till användning i förliknings-
och skiljedomstraktaten av den 3 november 1925 mellan Sverige och
Polen. Skulle skiljedomsförfarande anlitas, gäller enligt 1907 års Haagregler
att skiljedomstolen, om parterna ej träffa annan överenskommelse, skall bestå
av fem å den permanenta skiljedomstolens i Haag namnförteckning upptagna
medlemmar, av vilka vardera parten utser två och de fyra sålunda utsedda
gemensamt välja en överskiljedomare.

Om det för intressetvister föreskrivna obligatoriska förlikningsförfarandet
icke lett till resultat, skola sådana tvister hänskjutas till en skiljedomstol, tillsatt
för det särskilda fallet. Domstolen skall avgöra tvisten efter rätt och billighet
(ex aequo et bono).

Om annan överenskommelse ej träffas mellan parterna rörande sammansättningen
av denna skiljedomstol, skall den bestå av fem medlemmar, vilka utses
enligt de för förlikningsnämnden gällande reglerna, för vilka nyss en redogörelse
lämnats. Skiljedomstolen skall vara tillsatt inom tre månader efter
det att yrkande framställts om skiljedom. Det förutsättes, att tvisten hänskjutes
till denna skiljedomstol genom ett av parterna undertecknat skiljeavtal.
Skulle emellertid parterna icke kunna enas om sådant skiljeavtal, skall
vardera parten äga att direkt anhängiggöra tvisten vid skiljedomstolen efter
därom en månad i förväg lämnad underrättelse.

Dessa regler lämna parterna större frihet än vad som förefinnes, då skilje -

Kungl. Maj:Is proposition nr 230.

domstolen skall tillsättas enligt 1907 års Haagregler, att vid utseendet av skiljedomare
anlita annan sakkunskap än den rent juridiska.

I de sista artiklarna ingå slutligen en del allmänna bestämmelser.

Enligt art. 17 förbinda sig de fördragsslutande parterna att under ett i kraft
av traktaten inlett förfarande icke vidtaga några åtgärder, som skulle kunna
bidraga till en skärpning av tvisten. Parterna skola vidare ställa sig till efterrättelse
de föreskrifter om provisoriska åtgärder, som lämnas av den fasta domstolen,
resp. skiljedomstolen eller förlikningsnämnden. I tidigare svenska avtal
har sådan befogenhet icke tilldelats förlikningsnämnden.

Meningsskiljaktighet angående traktatens tillämpning skall enligt dess art.
18 direkt hänskjutas till den fasta mellanfolkliga domstolen i den ordning, som
angives i art. 40 av stadgan för nämnda domstol.

Den nya traktaten, som upphäver 1904 års skiljedomskonvention, skall enligt
art. 20 gälla för en tid av tio år och skall därefter, om den ej senast sex månader
före giltighetstidens utgång blivit uppsagd, anses förlängd för nya perioder
av fem år. Tvist, som vid utlöpandet av traktatens giltighetstid är
föremål för ett i kraft av traktaten inlett förfarande, skall slutbehandlas i enlighet
med traktatens bestämmelser; detta stadgande återgiver en i de nordiska
konventionerna angående fredligt avgörande av tvister intagen bestämmelse.

Av vad jag nu anfört torde framgå, att den nya förliknings- och skiljedomstraktaten
med Frankrike väl tillgodoser de synpunkter, vilka varit bestämmande
för de av Sverige avslutade nyare avtalen om fredligt avgörande av tvister.
Att en traktat av denna vidsträckta räckvidd undertecknats mellan Sverige och
Frankrike utgör ett nytt och glädjande bevis på styrkan av de vänskapliga förbindelser,
som förena de båda länderna med varandra.

I anslutning till vad jag sålunda anfört, får jag hemställa

att Kungl. Maj:t måtte i proposition äska riksdagens godkännande
av ifrågavarande med Frankrike undertecknade förliknings-
och skiljedomstraktat.

Till denna av övriga närvarande statsrådsledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten
lämna bifall samt förordnar, att proposition i ämnet av den lydelse
bilaga till detta protokoll utvisar skall till riksdagen avlåtas.

Ur protokollet:
Carl Cederlöf.

6

Kungl.. Maj:ts proposition nr 239.

(Översättning.)

Sa Majesté le Roi de Suéde et le President
de la République fran9aise,

S’inspirant des traditionnelles relations
d’amitié qui unissent leurs nations
respectives,

Considérant la Convention d’arbitrage
conclue entre la Suéde et la France le
9 juillet 1904 prorogée par 1’arrangement
du 27 octobre 1909,

Egalement désireux d’y substituer des
dispositions permettant d’assurer dorénavant,
conformément au droit des
gens möderne, le réglement pacifique
de tous les différends et conflits, de
quelque nature qu’ils soient, qui viendraient
a diviser les deux pays,

Ont résolu de conclure un Traité å
cet effet et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires
respectifs, savoir:

Sa Majesté le Roi de Suéde:

M. le Comte Ehrensvärd, Son Envoyé
Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire
prés le Président de la République
fran?aise;

Le Président de la République Franpaise: M.

Aristide Briand, Député, Ministre
des Affaires Etrangéres de la République
franjaise;

Lesquels, aprés s’étre communiqué
leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne
et due forme, sont convenus des dispositions
suivantes:

Article premier.

Tous différends entre le Gouvernement
de Sa Majesté le Roi de Suéde et le
Gouvernement de la République fran9ai.
se,
et qui n’auraient pu étre résolus par les
procédés diplomatiques ordinaires, seront,
avant toute procédure devant la
Cour permanente de Justice internationale
ou avant tout recours ä Tarbitrage,

Hans Majestät Konungen av Sverige
och Franska Republikens President,

vilka önska fullfölja de traditionella
vänskapsförbindelser, som förena de båda
folken,

vilka tagit i beaktande den mellan Sverige
och Frankrike den 9 juli 1904 avslutade
skilj edomskonventionen, förlängd
genom överenskommelsen av den
27 oktober 1909,

och vilka bådadera funnit önskvärt
att ersätta nämnda konvention med bestämmelser,
som möjliggöra att i överensstämmelse
med den nyare folkrätten
hädanefter säkerställa en fredlig lösning
av alla mellan de båda länderna uppkommande
meningsskiljaktigheter och
tvister, av vad slag de vara må,

hava överenskommit att i detta syfte
avsluta en traktat och till Sina fullmäktige
utsett:

Hans Majestät Konungen av Sverige:

Sin envoyé extraordinaire och ministre
plénipotentiaire hos Franska Republikens
President, greve Ehrensvärd;

Franska Republikens President:

M. Aristide Briand, deputerad, Franska
Republikens utrikesminister;

vilka, efter att hava delgivit varandra
sina fullmakter, som befunnits i god och
behörig form, överenskommit om följande
bestämmelser:

Artikel 1.

Alla tvister mellan Hans Maj:t Konungens
av Sverige regering och Franska
Republikens regering, av vad beskaffenhet
de vara må, vilka icke kunnat
lösas genom sedvanliga diplomatiska
förhandlingar, skola i och för
åstadkommande av förlikning, före förfarande
inför den fasta mellanfolkliga
domstolen eller skiljedomsförfarande,

7

Kungl. Maj:ts proposition nr 2ä9.

soumis å fin de conciliation ä une Commission
internationale permanente, dite
Comraission permanente de conciliation,
constituée conformément au présent
Traité.

Toutefois, les litiges visés a 1’article
15 du présent Traité ne seront portés
devant la Commission de conciliation
que si les deux Gouvernements en conviennent.
Dans tous les autres cas, les
Hautes Parties contractantes auront
d’ailleurs toujours la liberté de convenir
qu’un litige déterminé sera réglé directement
sans recours au préliminaire de
conciliation ci-dessus prévu.

Les contestations pour la solution desquelles
une procédure spéciale est prévue
par d’autres Conventions en vigueur
entre la Suéde et la från ce seront
réglées conformément aux dispositions
de ees Conventions.

Artide 2.

S’il s’agit d’un différend qui, d’aprés
la législation intérieure de 1’une des Parties,
reléve de la compétence des tribunaux
nationaux de celle-ci, y compris
les Tribunaux administratifs, le différend
ne sera soumis a la procédure prévue
par le présent Traité qu’apres jugement
passé en for ce de chose jugée rendu
dans des délais raisonnables par 1’autorité
judiciaire nationale compétente.

underställas en ständig internationell
nämnd, kallad den ständiga förlikningsnämnden
och tillsatt i överensstämmelse
med denna traktat.

Dock skola de tvister, som åsyftas i
art. 15 av denna traktat, icke hänskjutas
till förlikningsnämnden med
mindre de båda regeringarna därom
enas. I alla andra fall skola för övrigt de
höga fördragsslutande parterna äga frihet
överenskomma om att viss tvist
skall direkt avgöras, utan anlitande dessförinnan
av det ovan angivna förlikningsförfarandet.

Tvister, för vilkas biläggande särskilt
förfarande stadgats i andra mellan
Sverige och Frankrike gällande avtal,
skola avgöras enligt bestämmelserna i
dessa avtal.

Artikel 2.

Då fråga är om tvist, som enligt endera
partens inre lagstiftning skall avgöras
av dess egna domstolar, varmed här avses
jämväl förvaltningsdomstolar, skall
tvisten icke hänskjutas till det i denna
traktat avsedda förfarandet, innan slutligt
utslag inom skälig tid avkunnats av
vederbörande judiciella myndighet i
ifrågavarande stat.

Article 3.

La Commission permanente de conciliation
prévue å 1’article premier sera
composée de cinq membres, qui seront
désignés comme il suit, savoir: les Hautes
Parties contractantes nommeront chacune
un Commissaire choisi parmi leurs
nationaux respectifs et désigneront, d’un
commun accord, les trois autres Commissaires
parmi les ressortissants de
tierces Puissances; ees trois Commissaires
devront étre de nationalités différentes
et, parmi eux, les Gouvernements suédois
et francais désigneront le Président
de la Commission.

Les Commissaires sont nommés pour
trois ans; leur mandat est renouvelable.
Ils resteront en fonetions jusqu’å leur
remplacement, et, dans tous les cas,

Artikel 3.

Den i art. 1 angivna ständiga förlikningsnämnden
skall bestå av fem medlemmar,
som utses på följande sätt:

De höga fördragsslutande parterna
utse vardera en medlem bland det egna
landets medborgare och välja gemensamt
de tre övriga bland medborgare
i någon tredje stat. De tre nämnda medlemmarna
böra sinsemellan vara av olika
nationalitet. Bland dessa tre medlemmar
utse svenska och franska regeringarna
nämndens ordförande.

Medlemmarna utses för en tid av tre
år. Deras uppdrag kan förnyas. De
bibehålla sitt uppdrag till dess att de
ersättas, och i varje fall till slutförandet

8

Kungl. Maj:ts proposition nr SS 9.

jusqu a 1 achévement de leurs travaux
en cours au moment de 1’expiration de
leur mandat.

Il sera pourvu, dans le plus bref délai,
aux vacances qui viendraient å se produire,
par suite de décés, de démission
ou de quelqu’autre empécbement, en
suivant le mode fixé pour les nominations.

av de förhandlingar, som pågå vid tiden
för utlöpandet av deras mandat.

I händelse av uppkommen ledighet
på grund av dödsfall, avgång eller annat
förhinder skola, så snart ske kan, nya
medlemmar utses i den ordning, som
stadgats för tillsättandet.

Article 4.

La Commission permanente de conciliation
sera constituée dans les six mois
qui suivront 1’entrée en vigueur du présent
Traité.

Si la nomination des Commissaires å
désigner en ^ commun n’intervenait ‘pas
dans ledit délai, ou, en cas de remplacement,
dans les trois mois å compter de
la vacance du siége, le Président de la
Confédération suisse sera, å défaut
d autre entente, prié de procéder aux
désignations nécessaires.

Article 5.

La Commission permanente de conciliation
sera saisie par voie de requéte
adressée au Président par les deux Parties
agissant d’un commun accord ou, å
défaut, par l’une ou 1’autre des Parties.

La requéte, apres avoir exposé sommairement
1’objet du litige, contiendra
1’invitation å la Commission de procéder
å toutes mesures propres å conduire å
une conciliation.

Si la requéte émane d’une seule des
Parties, elle sera notifiée par celle-ci sans
délai å la Partie adverse.

Article 6.

Dans un délai de 15 jours å partir de
la date ou le Gouvernement suédois ou
le Gouvernement franjais aurait porté
une contestation devant la Commission
permanente de conciliation, chacune
des Parties pourra, pour 1’examen de
cette contestation, remplacer son commissaire
par une personne possédant
une compétence spéciale dans la matiére.

La Partie qui userait de ce droit en
fera immédiatement la notification å
l’autre Partie; celle-ci aura, dans ce cas,
la faculté d’agir de méme, dans un

Artikel 4.

Den ständiga förlikningsnämnden skall
tillsättas inom sex månader efter denna
traktats ikraftträdande.

Därest val av de medlemmar, som
skola utses gemensamt, icke ägt rum
inom nämnda tid eller, vid inträffad ledighet,
inom tre månader efter det ledigheten
uppkommit, skall i saknad av
annan överenskommelse schweiziska förbundsrådets
president ombedjas verkställa
erforderliga val.

Artikel 5.

Tvist anhängiggöres vid den ständiga
förlikningsnämnden genom ansökan, som
tillställes nämndens ordförande av båda
parterna i förening eller, vid bristande
samstämmighet, av endera parten.

Sådan ansökan skall jämte en kort
sammanfattning av tvistens föremål
innehålla en hemställan till nämnden
att vidtaga alla de åtgärder, som kunna
vara ägnade att leda till förlikning.

Om ansökan ingives av endera parten
ensam, skall ansökningen av denna part
utan dröjsmål delgivas motparten.

Artikel 6.

Inom loppet av femton dagar efter det
att svenska eller franska regeringen hänskjutit
en tvist till den ständiga förlikningsnämnden,
må envar av parterna,
för behandlingen av denna tvist, ersätta
den från dess sida fritt valda medlemmen
med en person, som i den''fråga,
tvisten gäller, äger särskild sakkunskap.

Part, som begagnar sig av denna rätt,
skall därom genast underrätta motparten;
i dylikt fall äger denna att inom
femton dagar efter mottagandet av sådan

Kungl. Maj:ts proposition nr 230.

9

délai de 15 jours ä partir de la date
ou la notification lui sera parvenue.

Article 7.

La Coramission permanente de conciliation
aura pour tåche d’élucider les
questions en litige, de recueillir ä cette
fin toutes informations utiles par voie
d’enquéte ou autrement et de s’efforcer
de concilier les Parties. Elle pourra,
apres examen de 1’affaire, proposer aux
Parties les termes de 1’arrangement qui
lui paraitrait convenable et leur impartir
un délai pour se prononcer.

A la fin de ses travaux, la Commission
dressera un proc és-verbal constatant,
suivant les cas, soit que les Parties se
sont arrangées et, s’il y a lieu, les conditions
de 1’arrangement, soit que les
Parties n’ont pu étre conciliées.

Les travaux de la Commission devront,
å moins que les Parties en conviennent
différemment, étre terminés dans le
délai de six mois å compter du jour ou
la Commission aura été saisie du litige.

Article 8.

A moins de stipulation spéciale contraire,
la Commission permanente de
conciliation réglera elle-méme sa procédure
qui, dans tous les cas, devra
étre contradictoire. En matiére d’enquétes,
la Commission, si elle n’en décide
autrement å 1’unanimité, se conformera
aux dispositions du Titre III (Commissions
internationales d’enquéte) de
la Convention de La Haye du 18 octobre
1907 pour le réglement pacifique des
conflits internationaux.

Article 9.

La Commission permanente de conciliation
se réunira, sauf accord contraire
entre les Parties, au lieu désigné
par son Président.

Article 10.

Les travaux de la Commission permanente
de conciliation ne sont publics

underrättelse begagna sig av samma
rätt.

Artikel 7.

Uen ständiga förlikningsnämnden
skall hava till uppgift att klarlägga de
frågor, om vilka meningsskiljaktighet
råder, att i detta syfte genom undersökningar
eller på annat sätt införskaffa
alla erforderliga upplysningar och att
söka förlika parterna. Den må, efter
sakens prövning, för parterna framlägga
förslag till den lösning av tvisten, den
finner lämplig, ävensom fastställa en tid,
inom vilken parterna äga att uttala sig.

Vid avslutande av sin verksamhet
skall nämnden upprätta ett protokoll,
vari allt efter omständigheterna fastslås
antingen att överenskommelse uppnåtts
mellan parterna samt, om anledning därtill
föreligger, villkoren för denna överenskommelse,
eller att parterna icke
kunnat förlikas.

Med mindre parterna annorlunda överenskomma,
bör nämndens verksamhet
vara avslutad inom en tid av sex
månader, räknat från den dag, då tvisten
anhängiggjorts vid nämnden.

Artikel 8.

Därest ej annorlunda särskilt stadgats,
skall den ständiga förlikningsnämnden
själv fastställa reglerna för
förfarandet, som under alla förhållanden
bör vara kontradiktoriskt. I fråga
om undersökningar skall nämnden, såvida
den ej enhälligt annorlunda beslutar,
ställa sig till efterrättelse bestämmelserna
i avdelning III (om internationella
undersökningskommissioner)
i Haagkonventionen av den 18
oktober 1907 för avgörande på fredlig
väg av internationella tvister.

Artikel 9.

Den ständiga förlikningsnämnden
skall, där annan överenskommelse ej
träffas mellan parterna, sammanträda
å plats, som bestämmes av ordföranden.

Artikel 10.

Den ständiga förlikningsnämndens förhandlingar
äro ej offentliga, med mindre

10

Kungl. Maj:ts proposition nr 239.

qu’en vertu d’une décision prise par la
Commission avec 1’assentiment des Parties.

Article 11.

Les Parties seront représentées auprés
de la Commission permanente de
conciliation par des agents ayant mission
de servir d’intermédiaires entre elles et la
Commission; elles pourront, en outre, se
faire assister par des conseils et experts
nommés par elles å cet effet et demander
1’audition de toutes personnes dont le
témoignage leur paraitrait utile.

La Commission aura, de son coté, la
faculté de demander des explications
orales aux agents, conseils et experts
des deux Parties ainsi qu’å toutes personnes
qu’elle jugerait utile de faire
comparaitre avec Fassentiment de leur
Gouvernement.

Article 12.

Sauf disposition contraire du présent
Traité, les décisions de la Commission
permanente de conciliation seront prises
a la majorité des voix.

La Commission ne pourra prendre des
décisions portant sur le fond du différend
que si tous les membres ont été dument
convoqués et si le Président et deux
membres au moms sont présents. Dans
le cas ou trois membres seulement et le
Président seraient présents, la voix du
Président sera prépondérante.

Article 13.

Les Hautes Parties contractantes s’engagent
a faciliter les travaux de la Commission
permanente de conciliation et,
en particulier, å lui fournir dans la plus
large mesure possible tous documents
et informations utiles, ainsi qu’å user
des moyens dont elles disposent pour
lui permettre de procéder sur leur territoire
et selon leur législation ä la citation
et å Faudition de témoins ou d’experts
et å des transports sur les lieux.

Article 14.

Pendant la durée des travaux de la
Commission permanente de conciliation,

nämnden med parternas samtycke så
beslutar.

Artikel 11.

Parterna skola inför den ständiga förlikningsnämnden
vara företrädda av
ombud med uppgift att tjäna såsom
mellanhand mellan parterna och nämnden.
De må vidare biträdas av rådgivare
och sakkunniga, som de i detta
syfte utse, ävensom påkalla hörande
av alla de personer, vilkas utsagor synas
dem vara av värde.

Nämnden skall å sin sida äga befogenhet
att begära muntliga förklaringar av
de båda parternas ombud, rådgivare och
sakkunniga, liksom av alla de personer,
vilka den finner lämpligt att låta inkalla
med deras respektive regeringars medgivande.

Artikel 12.

Med förbehåll för avvikande stadgande
i denna traktat skall den ständiga förlikningsnämnden
fatta sina beslut med
enkel röstövervikt.

Nämnden skall ej äga att fatta beslut
berörande själva tvistens föremål, annat
än om samtliga medlemmar erhållit
vederbörlig kallelse till sammanträdet
och ordföranden jämte minst två andra
medlemmar äro närvarande. För det
fall att endast tre medlemmar jämte
ordföranden äro tillstädes, skall ordföranden
hava utslagsröst.

Artikel 13.

De höga fördragsslutande parterna
förbinda sig att underlätta den ständiga
förlikningsnämndens verksamhet och
särskilt att i största möjliga utsträckning
tillhandahålla densamma alla erforderliga
handlingar och upplysningar samt
att begagna de medel, varöver de förfoga,
för att sätta nämnden i tillfälle att
inom deras respektive områden och enligt
deras lagstiftning instämma och höra
vittnen eller sakkunniga samt begiva sig
till ort och ställe.

Artikel 14.

Under den tid den ständiga förlikningsnämndens
förhandlingar pågå skall

Kungl., Maj:ts proposition nr 239.

11

chacun des Commissaires recevra une
indemnité dont le montant sera arrété
d’un commun accord entre les Gouvernements
suédois et fran§ais, qui en supporteront
chacun une part égalo.

Cliaque Gouverncment supportera ses
propres frais et une part égale des frais
communs de la Commission.

Artide 15.

Les litiges ayant pour objet un droit
allégué par une des Parties et contesté
par 1’autre, notamment les litiges mentionnés
dans 1’article 13 du Pacte de la
Société des Nations, seront, å défaut
d’un arrangement portant le litige devant
la Commission permanente de conciliation
et, dans le cas d’un semblable
arrangement, å défaut de conciliation,
soumis par voie de compromis soit ä la
Cour permanente de Justice internationale
dans les conditions et suivant la
procédure prévues par son statut, soit
å un tribunal arbitral dans les conditions
et suivant la procédure prévues par la
Convention de La Haye du 18 octobre
1907 pour le réglement pacifique des
conflits internationaux.

A défaut d’accord entre les Parties
sur le compromis et apres un préavis
d’un mois, l’une ou l’autre d’entre elles
aura la faculté de porter directement par
voie de requéte la contestation devant
la Cour permanente de Justice internationale.

Article 16.

Les différends autres que les litiges
visés ä 1’alinéa ler de 1’article 15 seront,
å défaut de conciliation, soumis å un
Tribunal arbitral ayant le pouvoir de
statuer ex aequo et bono.

Ce Tribunal sera, s’il n’en est convenu
autrement, composé de cinq membres
désignés suivant la métbode prévue aux
artides 3 et 4 pour la composition de la
Commission de conciliation. Le Tribunal
devra étre constitué dans les trois
mois qui suivront la demande d’arbitrage.

Faute par les Parties de s’entendre sur
les termes du compromis soumettant le
différend au Tribunal, l’une ou l’autre

envar av dess medlemmar erhålla en
ersättning, vars belopp fastställes genom
överenskommelse mellan de svenska och
franska regeringarna, vilka vardera vidkännas
hälften därav.

Vardera regeringen skall vidkännas
sina egna kostnader samt hälften av de
gemensamma kostnaderna för nämnden.

Artikel 15.

Tvister, vilka gälla en av endera parten
hävdad rätt, som av motparten bestrides,
särskilt de i art. 13 av akten för
Nationernas förbund omnämnda, skola
i saknad av överenskommelse om tvistens
hänskjutande till den ständiga förlikningsnämnden
eller, därest sådan överenskommelse
väl träffats men förlikning
ej kommit till stånd, genom skiljeavtal
hänskjutas antingen till den fasta
mellanfolkliga domstolen i den ordning
och med iakttagande av det förfarande,
som angivas i domstolsstadgan, eller till
en skiljedomstol i den ordning och med
iakttagande av det förfarande, som angivas
i Haagkonventionen den 18 oktober
1907 för avgörande på fredlig väg
av internationella tvister.

Om enighet ej uppnås mellan parterna
rörande skiljeavtalet, skall vardera
parten äga att, efter därom en månad i
förväg lämnad underrättelse, genom
ansökan direkt hänskjuta tvisten till
den fasta mellanfolkliga domstolen.

Artikel 16.

Andra tvister än de, som avses i art.
15, första stycket, skola därest förlikning
ej kommit till stånd hänskjutas
till en skiljedomstol, vilken skall äga befogenhet
att avgöra tvisten ex aequo
et bono.

Denna skiljedomstol skall, därest ej
annorlunda överenskommits, bestå av
fem medlemmar, vilka utses enligt de i
artiklarna 3 och 4 angivna reglerna rörande
förlikningsnämndens sammansättning.
Skiljedomstolen skall vara tillsatt
inom tre månader efter det att yrkande
om skiljedom blivit framställt.

Därest enighet ej uppnås mellan parterna
rörande bestämmelserna i det skiljeavtal,
varigenom tvisten skall hän -

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 239.

des Parties aura la faculté, apres un

!)réavis d’un mois, de saisir directement
e Tribunal de la contestation.

Article 17.

Les Gouvernements suédois et fran§ais
s’engagent respectivement å s’abstenir,
durant le cours d’une procédure
ouverte en vertu des dispositions du
présent Traité, de toute mesure susceptible
d’avoir une répercussion préjudiciable,
soit å Texécution de la décision
å rendre par la Cour permanente de
Justice internationale ou par le Tribunal
arbitral, soit aux arrangements proposés
par la Commission permanente de
conciliation et en général å ne procéder
å aucun acte, de quelque nature qu’il
soit, susceptible d’aggraver ou d’étendre
le différend.

Dans tous les cas et notamment si la
question au sujet de laquelle les Parties
sont divisées résulte d’aotes déjå effectués
ou sur le point de l’étre, la Commission
de conciliation ou, si celle-ci ne
s’en trouvait pas saisie, la Cour permanente
de Justice internationale statuant
conformément ä 1’article 41 de son statut,
ou le Tribunal arbitral, indiqueront
dans le plus bref délai possible quelles
mesures provisoires doivent étre prises.
Les Hautes Parties contractantes s’engagent
respectivement å se conformer
aux dites mesures.

Article 18.

Si quelque contestation venait å surgir
entre les Hautes Parties contractantes
relativement å 1’application du
présent Traité, cette contestation serait
directement portée devant la Cour permanente
de Justice internationale dans
les conditions prévues å Tarticle 40 du
statut de ladite Cour.

Article 19.

Le présent Traité sera ratifié, la ratification
de Sa Majesté le Roi de Suéde
ayant 1’approbation du Riksdag suédois,
et les ratifications en seront échangées
å Paris aussitöt que faire se
pourra.

skjutas till skiljedomstolen, skall vardera
parten äga att efter därom en månad i
förväg lämnad underrättelse direkt anhängiggöra
tvisten bos skiljedomstolen.

Artikel 17.

Svenska och franska regeringarna förbinda
sig ömsesidigt att under loppet av
ett enligt bestämmelserna i denna traktat
inlett förfarande avhålla sig från
varje åtgärd, som kunde vara ägnad att
hava en ogynnsam återverkan vare sig
på verkställandet av den fasta mellanfolkliga
domstolens eller skiljedomstolens
utslag eller på de anordningar, som
föreslås av den ständiga förlikningsnämnden,
samt att i allmänhet ej skrida
till någon handling av vad slag det vara
må, som kunde vara ägnad att skärpa
tvisten eller giva densamma ökad omfattning.

I varje fall och särskilt för den händelse
att den fråga, varom meningsskiljaktighet
råder mellan parterna, hänför sig
till handlingar, vilka redan ägt rum eller
stå inför sitt omedelbara förverkligande,
skall förlikningsnämnden eller, om tvisten
ej anhängiggjorts inför denna, den
fasta mellanfolkliga domstolen enligt
art. 41 i domstolsstadgan, resp. skiljedomstolen,
inom kortast möjliga tid angiva
de provisoriska åtgärder, som böra
vidtagas. De höga fördragsslutande
parterna förbinda sig ömsesidigt att
ställa sig dessa föreskrifter till efterrättelse.

Artikel 18.

Därest någon meningsskiljaktighet
skulle uppkomma mellan de höga fördragsslutande
parterna angående tilllämpningen
av denna traktat, skall
sådan meningsskiljaktighet direkt hänskjutas
till den fasta mellanfolkliga
domstolen i den ordning, som angives i
art. 40 av stadgan för nämnda domstol.

Artikel 19.

Denna traktat skall ratificeras, av
Hans Majestät Konungen av Sverige
med Riksdagens samtycke, och ratifikationerna
till densamma skola utväxlas
i Paris, så snart ske kan.

Kungl. Maj:ts proposition nr 239.

13

Artide 20.

Le présent Traité qui remplace la
Convention ^arbitrage du 9 juillet 1904,
entrera en vigueur des 1’écbange des
ratifications et aura une durée de dix
ans å partir de son entrée en vigueur.
S’il n’est pas dénoncé six mois avant
1’expiration de ce délai, il sera considéré
comme renouvelé pour une période
de dna années et ainsi de suite.

Si, lors de 1’expiration du présent
Traité, une procédure quelconque en
vertu de ce Traité se trouvait pendante
devant la Commission permanente de
conciliation, devant la Cour permanente
de Justice internationale ou devant un
Tribunal d’arbitrage, cette procédure
serait poursuivie jusqu’å son achévement.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires
susnommés ont signé le présent Traité.

Fait å Paris, en double exemplaire, le
trois mars 1928.

Albert Ehrensvärd
(L. S.)

Artikel 20.

Denna traktat, som ersätter skiljedomskonventionen
av den 9 juli 1904,
träder i kraft i och med ratifikationernas
utväxling och skall gälla för en tid
av tio år från dess ikraftträdande. Därest
den icke sex månader före utgången
av nämnda tidrymd blivit uppsagd, skall
den anses förlängd för en ny tidrymd av
fem år och så vidare allt framgent.

Därest vid utlöpandet av denna traktats
giltighetstid ett i kraft av traktaten
inlett förfarande fortfarande är föremål
för handläggning inför den ständiga förlikningsnämnden,
inför den fasta mellanfolkliga
domstolen eller inför skiljedomstol,
skall detta förfarande fullföljas
intill dess det blir slutfört.

Till bekräftelse härav hava de ovan
nämnda fullmäktige undertecknat denna
traktat.

Som skedde i Paris, i två exemplar, den
3 mars 1928.

(underskrifter)

Aristide Briand
(L. S.)

Tillbaka till dokumentetTill toppen