Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts 'proposition nr 258

Proposition 1934:253

Kungl. Maj:ts ''proposition nr 258.

1

Nr 253.

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande av
en mellan Sverige och de Socialistiska Rådsrepublikernas
Union avsluten överenskommelse angående beställningar
och krediter m. m.; given Stockholms slott den
16 mars 1934.

Under åberopande av bilagda två utdrag av statsrådsprotokollen över utrikesdepartementsärenden
för denna dag samt med överlämnande av en samma
dag under förbehåll av riksdagens godkännande mellan Sverige och de
Socialistiska Rådsrepublikernas Union avsluten överenskommelse jämte tillhörande
två protokoll, vill Kungl. Maj:t härmed föreslå riksdagen att bifalla de
förslag, örn vilkas avlåtande till riksdagen ministern för utrikes ärendena
hemställt.

Under Hans Maj:ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

GUSTAF ADOLF.

Rickard Sandler.

Bihang till riksdagens protokoll 1934

1 sami.

Nr 258.

1

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 1253.

(Autentisk text.)

Le Gouvernement Royal Suédois et
le Gouvernement de l’Union des Républiques
Soviétiques Socialistes, également
désireux de développer, dans
leur intérét réciproque, les relations
commerciales entre les deux pays, ont
résolu de conclure ä cet ef fet une Convention,
en vertu de laquelle le Gouvernement
de l’Union des Républiques
Soviétiques Socialistes recevra du Gouvernement
Suédois, contre des obligations
émises par l’Union, un emprunt
de cent millions (100,000,000) couronnes
suédoises et achétera en Suéde
des marchandises suédoises pour un
montant total de cent millions
(100,000,000) couronnes suédoises, le
tout sous les conditions et suivant les
modalités indiquées ci-dessous.

Article I.

Le Gouvernement de l’Union des
Républiques Soviétiques Socialistes —
dénommé dans la présente Convention
le Gouvernement de 1’Union -—• placera
en Suéde, par borgane de sa Representation
Commerciale en Suéde, sous
condition de prix normaux, des commandes
de marchandises indigénes
suédoises pour un montant total de
cent millions (100,000,000) couronnes
suédoises. Le montant des commandes
sera :

le 31 juillet 1934 de 30 millions
couronnes suédoises environ,

le 31 octobre 1934 de 60 millions
couronnes suédoises environ,

le 31 janvier 1935 de 80 millions
couronnes suédoises environ,

et le 30 avril 1935 de cent millions
(100,000,000) couronnes suédoises.

Ces commandes ne devront pas viser
les marchandises faisant l’objet d’une
prohibition deportation, ä moms
qu’une licence spéciale n’ait été préalablement
accordée par le Gouvernement
Suédois.

(Översättning.)

Kungl. Svenska Regeringen och
Regeringen i de Socialistiska Rådsrepublikernas
Union, vilka i lika mån
önska i sitt ömsesidiga intresse befordra
handelsförbindelserna mellan
de båda länderna, hava beslutat att i
detta syfte träffa en överenskommelse,
i enlighet med vilken de Socialistiska
Rådsrepublikernas Unions regering av
svenska regeringen skall erhålla ett lån
av etthundra miljoner (100,000,000)
svenska kronor mot obligationer, utgivna
av Unionen, och i Sverige inköpa
svenska varor för ett sammanlagt
belopp av ett hundra miljoner
(100,000,000) svenska kronor, allt enligt
de villkor och bestämmelser, som
angivas här nedan.

Artikel I.

De Socialistiska Rådsrepublikernas
Unions regering — i denna överenskommelse
benämnd Unionens regering
—- skall genom Unionens Handelsrepresentation
i Sverige, under förutsättning
av normala priser, i Sverige
göra beställningar av svenska inhemska
varor för ett sammanlagt belopp
av etthundra miljoner (100,000,000)
svenska kronor. Beställningarnas belopp
skall uppgå:

den 31 juli 1934 till ungefär 30 miljoner
svenska kronor,

den 31 oktober 1934 till ungefär 60
miljoner svenska kronor,

den 31 januari 1935 till ungefär 80
miljoner svenska kronor och

den 30 april 1935 till etthundra miljoner
(100,000,000) svenska kronor.

Ifrågavarande beställningar må icke
avse varor, vilka äro föremål för exportförbud,
med mindre särskild licens
i förväg lämnats av svenska regeringen.

Kungl. Maj:ts proposition nr 258.

3

Article II.

Sur les commandes å placer avant
le l''er aout 1934, des commandes pour
un montant de quinze millions
(15,000,000) couronnes suédoises au
minimum viseront les produits agricoles
suivants, å savoir: viande de porc,
gros bétail (animaux reproducteurs et
autres), porös, chevaux, semences et
autres marchandises.

Artide III.

Les marchandises visées å 1’article
premier seront livrées dans les 28 mois
ä compter du jour de la luise en vigueur
de la présente Convention, c’est-å-dire
avant le ler septembre 1936, étant
entendu toutefois que, sur les produits
agricoles mentionnés å 1’article II, il
en sera livré pour douze millions
(12,000,000) couronnes suédoises au
moms avant le 31 décembre 1934 et
pour trois autres millions (3,000,000)
couronnes suédoises au moms avant le
l''er octobre 1935.

Artide IV.

Le Gouvernement Suédois accordera
au Gouvernement de l’Union un emprunt
de cent millions (100,000,000)
couronnes suédoises, qui sera considéré
comme mis ä sa disposition jusqu’å
concurrence du montant des commandes
placées en vertu de la présente
Convention et spécifiées dans un relevé
transmis conformément ä 1’article X.

Le montant de cet emprunt sera
versé et remboursé dans les conditions
prévues dans la présente Convention.

Artide V.

Lc crédit accordé par le Gouvernement
Suédois aux tennes, de 1’article
IY sera mis å la disposition du Gouvernement
de l’Union dans les conditions
suivantes, å savoir que le Comptoir
de la Dette publique (Riksgäldskontoret)
versera å un compte spécial
ouvert ä la Banque de Suéde (Sveriges
Riksbank) par la Représentation
Commerciale, sous les conditions pré -

Artikel II.

Av de beställningar, som skola göras
före den 1 augusti 1934, skola beställningar
för ett belopp av minst
femton miljoner (15,000,000) svenska
kronor avse följande lantbruksprodukter,
nämligen fläsk, nötkreatur (avelsdjur
och andra), svin, hästar, utsäde
och andra varor.

Artikel III.

I artikel I omförmälda varor skola
levereras inom 28 månader räknat
från dagen för denna överenskommelses
ikraftträdande, d. v. s. före den
1 september 1936, dock att av de i
artikel II nämnda lantbruksprodukterna
skall levereras för minst tolv miljoner
(12,000,000) svenska kronor före
den 31 december 1934 och för ytterligare
minst tre miljoner (3,000,000)
svenska kronor före den 1 oktober
1935.

Artikel IV.

Svenska regeringen skall bevilja
Unionens regering ett lån å etthundra
miljoner (100,000,000) svenska kronor,
som skall anses såsom ställt till
dess förfogande intill beloppet av de
beställningar, vilka gjorts i enlighet
med denna överenskommelse och specificerats
i en enligt artikel X överlämnad
förteckning.

Detta lån skall utbetalas och återbetalas
i den ordning, som föreskrives
i denna överenskommelse.

Artikel V.

Den av svenska regeringen enligt
artikel IV beviljade krediten skall tillhandahållas
Unionens regering sålunda,
att Riksgäldskontoret å ett i Sveriges
Riksbank av Handelsrepresentationen
öppnat specialkonto skall, på de
i denna överenskommelse angivna villkor,
inbetala de belopp, vilkas tillhandahållande
Unionens regering kan begära
i kraft av artikel IY.

4

Kungl. Maj:ts proposition nr 253.

vues dans la présente Convention, les
sommes dont le Gouvernement de 1’Union
pourra, en vertu de 1’article IV, demander
la mise ä sa disposition.

Le Gouvernement de 1’Union remettra
au Comptoir de la Dette publique,
å titre de reconnaissance de la
dette amsi contractée par lui, des
obligations émises par l’Union dans
les conditions déterminées å 1’article
VI pour un montant correspondant
au chiffre des versements ä effectuer
au compte de la Representation Commerciale
å la Banque de Suéde. Le
payement de la dette aura lieu par
remboursement des dites obligations.

Les versements au susdit compte
spécial et la remise des obligations
correspondant aux versements s’effectueront
par étapes conformément aux
dispositions des alinéas précédents. La
date et le montant de chaque versement
seront fixés par la Representation
Commerciale dans les limites prévues
ä 1’ar tide IV.

Article VI.

Les obligations visées å 1’article V
seront émises par l’Union des Républiques
Soviétiques Socialistes. Leur
montant total sera de cent millions
(100,000,000) couronnes suédoises;
elles seront au porteur, d’une valeur
nominale de cent mille (100,000) couronnes
suédoises chacune et le libellé
en sera conforme au texte de 1’annexe
A. Elles seront réparties en huit séries,
dites A, B, C, D, E, F, G et H,
chaque série comprenant 125 obligations.

Les obligations seront remboursables
aux échéances prévues au tableau
suivant:

Les obligations appartenant

ä la série A . . le 15 aout 1939

B . . le 15 novembre 1939
C . . le 15 février 1940
D . . le 15 mai 1940
E . . le 15 aout 1940
E . . le 15 novembre 1940
G . . le 15 février 1941
H . . le 15 mai 1941.

Unionens regering skall till Riksgäldskontoret
överlämna, som bevis örn
den sålunda av densamma kontraherade
skulden, obligationer, utgivna av
Unionen i enlighet med de i artikel VI
angivna bestämmelserna till ett belopp,
motsvarande de inbetalningar,
som skola verkställas å Handelsrepresentationens
konto hos Sveriges Riksbank.
Skuldens betalning skall ske
genom inlösen av nämnda obligationer.

Inbetalningarna å ovannämnda specialkonto
och överlämnandet av de mot
dessa inbetalningar svarande obligationerna
skola äga rum i etapper, i enlighet
med bestämmelserna i föregående
stycken. Tidpunkten för och
storleken av varje inbetalning skola
bestämmas av Handelsrepresentationen
inom de i artikel IV föreskrivna gränserna.

Artikel VI.

I artikel V omförmälda obligationer
skola utgivas av de Socialistiska Rådsrepublikernas
Union. Deras sammanlagda
belopp skall utgöra etthundra
miljoner (100,000,000) svenska kronor;
de skola vara stäilda till innehavaren,
äga ett nominellt värde av etthundratusen
(100,000) svenska kronor
vardera och vara avfattade i enlighet
med bilaga A. De skola fördelas
på åtta serier, benämnda A, B, C,
D, E, F, G och H, varje serie omfattande
125 obligationer.

Obligationerna förfalla till inlösen å
de i följande tabell föreskrivna förfallodagarna: Obligationerna

tillhörande

serien A . . . den 15 augusti 1939

» B . . . den 15 november 1939

» C . . . den 15 februari 1940

» D . . . den 15 maj 1940

» E . . . den 15 augusti 1940

■ F . . . den 15 november 1940

5 G . . . den 15 februari 1941

» H . . . den 15 maj 1941.

7> 2>

Kungl. Maj:ts proposition nr 253.

5

Les obligations et les coupons seront
emis en couronnes suédoises et
seront payables å Stockholm ou, sur la
demande du porteur des titres, å Irendres,
New-York ou Paris. Dans le
cas ou le porteur des titres désirerait
présenter les obligations et les coupons
au payement sur une place autre que
Stockholm, il sera tenu d’en aviser la
Representation Commerciale au plus
tard soixante jours avant la date de
1’échéance. Dans ce cas, le Gouvernement
de 1’Union effeetuera le payement
au moyen de chéques émis en
couronnes suédoises et tirés sur une
banque établie en Suéde par une banque
du lieu de la présentation des
obligations et des coupons au payement.
Les sommes ä transférer pour
1’achat de ees chéques ne seront soumises
par le Gouvernement Suédois ä
aucune restriction de transfert.

Les obligations porteront un intérét
de 51/2 %. L’intérét sera payable
par coupons d’une valeur nominale de
deus mille sept cent cinquante (2,750)
couronnes suédoises chacun, ä savoir:

les coupons appartenant aux obligations
des séries A, C, E et G le 15
aout et le 15 février jusqu’au remboursement; les

coupons appartenant aux obligations
des séries B, D, F et H le 15
mai et le 15 novembre jusqu’au remboursement.

Lors de chaque remise d''obligations
au Comptoir de la Dette publique, la
Représentation Commerciale et la
Banque de Suéde calculeront d’aprés
les régles suivantes le montant des
intéréts ä payer:

Les coupons échus antérieurement
å la remise des obligations seront détachés
des obligations et considérés
comme nuls.

Les coupons non encore échus seront
remis en méme temps que les obligations
au Comptoir de la Dette publique.
Au cas ou la période allant de
la date do la remise des obligations å
celle de 1’échéance des coupons serait
de moins de six mois, le Comptoir de
la Dette publique remboursera å la
Représentation Commerciale, lors du

Obligationerna och kupongerna skola
vara utgivna i svenska kronor
och betalbara i Stockholm eller, på innehavarens
begäran, i London, New
York eller Paris. För det fall att innehavaren
skulle önska förete obligationerna
och kupongerna till betalning å
annan plats än Stockholm, skall han
vara skyldig lämna Handelsrepresentationen
meddelande härom senast sextio
dagar före förfallodagen. I sådant
fall skall Unionens regering erlägga
betalning genom checkar, utställda i
svenska kronor och dragna å en i Sverige
etablerad bank av en bank å den
plats, där obligationerna och kupongerna
företes till betalning. De belopp,
som skola överföras för inköp av dessa
checkar, må icke av svenska regeringen
underkastas någon transferrestriktion.

Obligationerna skola löpa med 5V2 %
ränta. Räntan skall vara betalbar per
kuponger med ett nominellt värde av
tvåtusensjuhundrafemtio (2,750) svenska
kronor vardera, nämligen:

kuponger tillhörande obligationer av
serierna A, C, E och G den 15 augusti
och den 15 februari, intill dess inlösen
skett;

kuponger tillhörande obligationer av
serierna B, D, F och H den 15 maj
och den 15 november, intill dess inlösen
skett.

Varje gång obligationer överlämnas
till Riksgäldskontoret, skola Handelsrepresentationen
och Riksgäldskontoret
enligt följande regler beräkna beloppet
av de räntor, som skola betalas:

Kuponger, som förfallit till betalning
före obligationernas överlämnande,
skola skiljas från obligationerna
och anses såsom ogiltiga.

Kuponger, vilka ännu icke förfallit
till betalning, skola samtidigt med
obligationerna överlämnas till Riksgäldskontoret.
För det fall att tiden
från dagen för obligationernas överlämnande
till kupongernas förfallodag
skulle understiga sex månader,
skall Riksgäldskontoret vid inlösen av
dessa kuponger till Handelsrepresen -

6

Kungl. Maj :ts proposition nr 253.

payement de ees coupons, la differera
entre le montant des coupons et
le montant de 1’intérét afférent au
nombre de jours écoulés entre la date
de la remise et la date de lechéance.
Ces remboursements seront effectués
dans une banque suédoise désignée par
la Representation Commerciale.

Article VII.

La remise des obligations se fera
dans l’ordre nécessaire pour que, sous
réserve des stipulations de 1’article
IX, le Comptoir de la Dette publique
en posséde en tout temps un nombre
egal de chaque série. En cas d’impossibilité
d’exécuter cette stipulation,
les titres remis en surnombre devront
étre en premier lieu ceux de la série
A, puis ceux de la série B et amsi de
suite jusqu’ä la série H.

Artide VIII.

La Représentation Commerciale disposera
des sommes versées au compte
special ouvert ä la Banque de Suéde au
moyen de chéques émis en faveur des
vendeurs suédois en payement des
marchandises commandées en vertu de
la présente Convention.

Le Représentation Commerciale avisera
de l’émission de chacun de ces
chéques un Comité spécial institué
par le Gouvernement Suédois. Le
contröle du dit Comité se bornera ä
un examen de la question de savoir
si le chéque vise le payement de commandes
placées conformément å la
présente Convention. Cinq jours au
plus tard apres avoir requ l’avis de
Immission d’un chéque, le Comité
fera connaitre sa décision å la Représentation
Commerciale et ä la Banque
de Suéde.

Artide IX.

Dans le cas ou, au cours de trente
jours consécutifs, aucun payement ne
serait imputé sur le compte spécial
susvisé, la Représentation Commerciale
informera le Comité prévu ä

tationen återbetala skillnaden mellan
kupongernas belopp och beloppet av
den ränta, som hänför sig till det antal
dagar, som förflutit mellan dagen
för överlämnandet och förfallodagen.
Dylika återbetalningar skola ske i en
av Handelsrepresentationen angiven
svensk bank.

Artikel VII.

Obligationernas överlämnande skall
ske i sådan ordning, att med förbehåll
för bestämmelserna i artikel IX, Riksgäldskontoret
vid varje tillfälle innehaver
ett lika stort antal av varje serie.
I fall av omöjlighet att verkställa
denna föreskrift, skola de utöver det
fastställda antalet överlämnande obligationerna
i första hand falla på serien
A, sedan på serien B och så vidare
till serien H.

Artikel VIII.

Handelsrepresentationen skall förfoga
över de å det i Sveriges Riksbank
öppnade specialkontot inbetalda beloppet
medelst checkar, utställda till
den svenska säljarna som betalning för
de varor, vilka beställts i enlighet med
denna överenskommelse.

Handelsrepresentationen skall om
varje sådan checks utställande underrätta
en av svenska regeringen tillsatt
särskild nämnd. Nämndens kontroll
skall inskränka sig till en undersökning
av huruvida checken avser betalning
för beställningar gjorda i enlighet
med denna överenskommelse. Senast
fem dagar efter mottagandet av
meddelande örn checks utställande
skall nämnden underrätta Handelsrepresentationen
och Sveriges Riksbank
örn sitt beslut.

Artikel IX.

Skulle under trettio på varandra följande
dagar icke någon utbetalning
från ovan avsedda specialkonto hava
ägt rum, skall Handelsrepresentationen
underrätta den nämnd, varom

Kungl. Maj:ts proposition nr 258.

7

1’article VIII des raisons pour lesquelles
le compte n’a pas été utilisé
pendant la dite période. Dans le cas
ou, pendant une nouvelle période de
trente jours, aucun payement ne serait
imputé sur le compte, la Banque de
Suéde pourra verser au Comptoir de
la Dette publique le montant de
l’actif du compte, ä valoir sur la dette
de 1’Union des Républiques Soviétiques
Socialistes.

Le Comptoir de la Dette publique
restituera au Gouvernement de
1’Union les obligations reques, å concurrence
du montant des sommes remboursées
aux termes de 1’alinéa précédent.
Les obligations å restituer
seront prises en premier lieu dans la
série H jusqu’ä la restitution de toutes
les obligations de cette série, puis,
dans les mémes conditions, dans la
série G, et ainsi de suite jusqu’å la
série A.

Dans le cas ou le montant du versement
effectué ne serait pas égal au
montant d’une ou de plusieurs obligations,
le Comptoir de la Dette publique
se bornera ä remettre ä la Representation
Commerciale, pour toute
fraction de 100,000 couronnes suédoises,
une quittance dont il fera
mention sur la premiére obligation k
remettre aux termes de 1’alinéa précédent.

A chaque restitution d’obligations,
le montant des intéréts dus sur ees
obligations sera calculé d’aprés les
mémes régles que celles prévues å
1’article VI.

Article X.

Sept jours au plus tard apres la
fin de cbaque mois, la Représentation
Commerciale remettra au Comité prévu
k 1’article VIII un relevé des commandes
faites par elle au cours du mois
écoulé et indiquant a) les norns des
vendeurs, b) la nature des marchandises,
et c) le montant total des commandes
placées chez chacun des vendeurs
et la répartition approximative
du payement de ce montant sur diverses
échéances. Dans le cas ou, au

stadgas i artikel VIII, örn de skäl, varför
kontot icke utnyttjats under nämnda
period. Skulle under en ytterligare
period av trettio dagar icke någon utbetalning
från specialkontot hava ägt
rum, skall Sveriges Riksbank kunna
till Riksgäldskontoret utbetala å kontot
innestående belopp i avräkning å
de Socialistiska Rådsrepublikernas
Unions skuld.

Riksgäldskontoret skall till Unionens
regering återställa de erhållna
obligationerna till ett belopp motsvarande
enligt föregående stycke återbetalda
summor. De obligationer, som
skola återställas, skola i första hand
tagas av serien H, till dess samtliga
obligationer av denna serie återställts,
därefter på samma sätt av serien G
och så vidare till serien A.

För det fall att det inbetalda beloppet
icke skulle vara lika med en eller
flera obligationers belopp, skall Riksgäldskontoret
inskränka sig till att för
varje delbelopp av 100,000 kronor till
Handelsrepresentationen överlämna ett
kvitto, varom det skall göra anteckning
på den första obligation, som
skall överlämnas i enlighet med föregående
stycke.

Vid varje återställande av obligationer
skall beloppet av de räntor, som
skola erläggas å dessa obligationer,
beräknas enligt samma regler som de i
artikel VI stadgade.

Artikel X.

Senast sju dagar efter utgången av
varje månad skall Handelsrepresentationen
till den i artikel VIII angivna
nämnden överlämna en förteckning
över de beställningar, som under den
gångna månaden gjorts av densamma,
utvisande a) säljarnas namn, b) varornas
art och c) de hos varje säljare
gjorda beställningarnas sammanlagda
belopp och den ungefärliga fördelningen
av detta belopp å olika betalningsterminer.
Därest under samma månad

8

Kungl. Majlis proposition nr 253.

cours du. mois considéré, des commandes
auraient été annulées, mention en
sera faite également dans le dit relevé.

Apres examen des indications ainsi
fournies par la Representation Commerciale,
le Comité fera connaitre au
Comptoir de la Dette publique le
montant des. commandes placées au
cours du mois écoulé, déduction faite
de celin des commandes annulées pendant
la méme période.

Article XI.

Au cas ou un contrat serait annulé,
toutes les sommes y relatives qui
auraient été payées par la Representation
Commerciale mais restituées
ensuite par le vendeur en conséquence
de 1’annulation du contrat, devront
étre immédiatement versées par la
Representation Commerciale au Comptoir
de la Dette publique, å valoir sur
la olette de l’Union des Républiques
Soviétiques Socialistes et contre restitution
d’öbligations pour un montant
correspondant ä celui du versement
amsi effectué.

Les obligations å restituer seront
preses en premier lieu dans la série
H jusqu’å la restitution de toutes les
obligations de cette série, puis, dans
les mörnes conditions, dans la série Gr,
et ainsi de suite jusqu’å la série A.

Dans le cas ou le montant du versement
effectué ne serait pas égal au
montant d’une ou de plusieurs obligations,
le Comptoir de la Dette publique
se bornera ä remettre å la Representation
Commerciale, pour toute fraction
de 100,000 couronnes suédoises,
une quittance dont il fera mention sur
la premiére obligation å remettre aux
tennes de 1’alinéa précédent.

En méme temps sera calculé le montant
des intéréts selon 1’article VI.

Artide XII.

Les commandes placées en vertu de
la présente Convention ne devront viser
que des produits indigénes suédois.
Seront considérées comme tels toutes
marchandises representant, pour au
moms 70 % de leur valeur, soit du

beställningar skulle hava annullerats,
skall i nämnda förteckning uppgift
lämnas även härom.

Efter prövning av de av Handelsrepresentationen
salunda lämnade uppgifterna
skall nämnden till Riksgäldskontoret
ingiva uppgift örn beloppet
av de under den gångna månaden gjorda
beställningarna efter avdrag för de
under samma tid annullerade beställningarnas
belopp.

Artikel XI.

I händelse att ett köpeavtal skulle
hävas, skola samtliga belopp, som på
grundval av avtalet utbetalats av Handelsrepresentationen
men med anledning
av avtalets annullering av säljaren
därefter återbetalats, av Handelsrepresentationen
omedelbart inbetalas
till Riksgäldskontoret i avräkning å
de . Socialistiska Rådsrepublikernas
Unions skuld och mot återställande av
obligationer till ett belopp motsvarande
den sålunda verkställda inbetalningens
belopp.

De obligationer, som skola återställas,
skola i första hand tagas av serien
H, till dess samtliga obligationer
av denna serie återställts, därefter på
samma sätt av serien G och så vidare
till serien A.

För det fall att det inbetalda beloppet
icke skulle vara lika med en eller
flera obligationers belopp, skall Riksgäldskontoret
inskränka sig till att för
varje delbelopp av 100,000 kronor till
Handelsrepresentationen överlämna ett
kvitto, varom det skall göra anteckning
på den första obligation, som
skall överlämnas i enlighet med föregående
stycke.

Samtidigt skall räntornas belopp beräknas
i enlighet med artikel VI.

Artikel XII.

Enligt denna överenskommelse gjorda
beställningar må endast avse svenska
inhemska varor. Såsom sådana
skola anses alla varor, vilka till
minst 70 % av sitt värde representera
vare sig i Sverige för deras framsta!-

Kungl. Maj:ts proposition nr Z53.

9

travail exécuté en Suéde pörn leur
production, soit des matiéres premiéres
produites en Suéde et entrant dans la
fabrication des dites marchandises. Le
Comité prévu å 1’article VIII pourra
toutefois, si des circonstances spéciales
y donnent lieu, admettre que des marchandises
ne remplissant pas les conditions
susvisées soient considérées
comme produits indigénes suédois.

Si ä canse d’un contrat de vente en
verta de la présente Convention, le
vendeur suédois remet au Comité une
déclaration écrite attestant que les
marchandises visées par le dit contrat
sont des produits indigénes suédois au
sens de 1’alinéa précédent, le Comité
recueillera les informations nécessaires
et, aprés examen de la question, fera
connaitre au vendeur dans les huit jours
ä compter de la réception de la déclaration,
s’il approuve ce document.

Article XIII.

Le droit prévu dans la présente Convention
de disposer du crédit restera
intact å tous égards en tant qu’il
s’agira des commandes pour lesquelles
des contrats auront été conclus et spécifiées
dans un relevé transmis conformément
å 1’article X. Les stipulations
relatives au service des intéréts et au
remboursement du capital resteront intactes
å tous égards.

Artide XIV.

La présente Convention sera ratifiée
par Sa Majesté le Itai de Suéde avec
1’approbation du Riksdag, et par le
Comité Central Exécutif de 1’Union
des Républiques Soviétiques Socialistes.
Elle entrera en vigueur le jour
de 1’échange des ratifications, qui aura
lieu ä Stockholm.

En foi de quoi les soussignés, dumont
autorisés ä cet effet, ont signé
la présente Convention et y ont apposé
leurs cachets.

Fait ä Stockholm, en double exemplaire,
le 16 mars 1934.

Rickard Sandler.

(L. S.)

A. Kollontay.

(L. S.)

D. K A NOEL ARI.

(L. S.)

lande utfört arbete eller i Sverige producerade,
för nämnda varors framställande
använda råvaror. Den i artikel
VIII omförmälda nämnden skall dock,
därest särskilda omständigheter därtill
föranleda, kunna medgiva, att varor,
som ej uppfylla ovan angivna villkor,
må betraktas såsom svenska inhemska
varor.

Därest den svenske säljaren i anledning
av köpeavtal enligt denna överenskommelse
till nämnden överlämnar
en skriftlig försäkran örn att de uti
ifrågavarande avtal angivna varorna
äro svenska inhemska varor i enlighet
med föregående stycke, skall nämnden
inhämta erforderliga upplysningar
och efter prövning av frågan inom
åtta dagar efter mottagandet av försäkringen
meddela säljaren, huruvida
den godkänner denna handling.

Artikel XIII.

Den i denna överenskommelse stadgade
rätten att förfoga över krediten
skall i alla avseenden bestå orubbad, i
den mån fråga är örn beställningar, beträffande
vilka avtal slutits och som
specificerats i en enligt artikel X
överlämnad förteckning. Bestämmelserna
örn erläggande av räntor och örn
återbetalning av kapitalbeloppet skola
i alla avseenden förbliva orubbade.

Artikel XIV.

Denna överenskommelse skall ratificeras
av Hans Majestät Konungen
av Sverige med Riksdagens samtycke
och av de Socialistiska Rådsrepublikernas
Unions Centrala Exekutivkommitté.
Den skall träda i kraft å dagen
för utväxlingen av ratifikationsinstrumenten,
vilken skall äga rum i Stockholm.

Till bekräftande härav hava undertecknade,
därtill behörigen bemyndigade,
underskrivit denna överenskommelse
och försett den med sina sigill.

Som skedde i Stockholm, i två exemplar,
den 16 mars 1934.

(Underskrifter.)

10

Kungl. Maj:ts proposition nr 253.

Protoeole Final.

Les Hautes Parties Contractantes
sont d’accord pour considérer l’emprunt
de cent millions (100,000,000)
couronnes snédoises prévu pär la Comvention
signée en date de ce jour comme
une mesure financiére d’un caractére
spécial destinée å développer les
relations commerciales entre la Suéde
et 1’Union des Républiques Soviétiques
Socialistes.

Indépendamment de cette mesure
spéciale,* le Gouvernement de l’Union,
animé du désir de favoriser les exportation
suédoises, s’efforcera de
faire des commandes de marchandises
suédoises en sus de celles prévues par
la dite Convention.

Dans le but de favoriser leurs relations
commerciales mutuelles, le Gouvernement
de l’Union déclare en outre
vouloir, aprés 1’expiration du délai stipulé
å 1’article ler de la présente Convention,
continuer ses achats en Suéde
comme pendant les années antérieures
ä l’établissement de la présente Convention.

En foi de quoi les Plénipotentiaires
ont signé le présent Protoeole.

Fait ä Stockholm, en double exemplaire,
le 16 mars 1934.

Rickard Sandler.

A. Kollontay.

D. Kandelaki.

Protoeole Additionnel.

Les Hautes Parties Contractantes
conviennent de ne pas invoquer le principe
de 1’immunité dans les litiges qui
pourraient surgir au sujet du service
des intéréts ou du remboursement des
obligations. Elles sont également
d’accord pour reconnaitre que les tribunaux
suédois et les exécuteurs en
chef (överexekutorer) sont compétents
pour statuer sur ees litiges, auxquels
sera applicable le droit suédois.

Dans les difs litiges, la Représentation
Commerciale agira au nom de
1’Union.

Slutprotokoll.

De Höga Fördragsslutande Parterna
äro eniga örn att betrakta det i
den denna dag undertecknade överenskommelsen
omförmälda lånet å
etthundra miljoner (100,000,000) svenska
kronor såsom en finansiell åtgärd
av särskild karaktär, avsedd att
utveckla handelsförbindelserna mellan
Sverige och de Socialistiska Rådsrepublikernas
Union.

Oberoende av denna särskilda åtgärd
skall Unionens regering, som
är besjälad av önskan att befordra den
svenska exporten, bemöda sig örn att
göra beställningar av svenska varor utöver
de i nämnda överenskommelse föreskrivna.

I syfte att befrämja deras ömsesidiga
handelsförbindelser förklarar sig
Unionens regering dessutom vilja, efter
utgången av den i artikel I av
denna överenskommelse fastställda
tidsfristen, fortsätta sina inköp i Sverige
liksom under åren före denna överenskommelses
ingående.

Till bekräftelse härav hava de befullmäktigade
undertecknat detta protokoll.

Som skedde i Stockholm, i två exemplar,
den 16 mars 1934.

(Underskrifter.)

Tilläggsprotokoll.

De Höga Fördragsslutande Parterna
överenskomma att i tvister, som må
kunna uppstå i avseende å erläggandet
av räntorna å eller inlösen av obligationerna,
icke åberopa immunitetsprincipen.
De äro likaledes eniga örn att
erkänna, att svenska domstolar och
överexekutorer äro behöriga att avgöra
dylika tvister, å vilka svensk rätt
skall vara tillämplig.

I nämnda tvister skall Handelsrepresentationen
företräda Unionen.

Kungl. Majlis proposition nr 258.

11

A moins que les lois suédoises ne
prévoient la compétence d’un autre tribunal
suédois, les litiges susvisés seront
portés devant le Tribunal de premiére
instance de Stockholm (Stockholms
Rådhusrätt).

En foi de quoi les Plénipotentiaires
ont signé le présent Protocole.

Fait å Stockholm, en double exemplaire,
le 16 mars 1934.

Rickard Sandler.

A. Kollontay.

Därest ej svensk lag föreskriver behörighet
för annan svensk domstol,
skola tvister, varom ovan sagts, hänskjutas
till Stockholms Rådhusrätt.

Till bekräftelse härav hava de befullmäktigade
undertecknat detta protokoll.

Som skedde i Stockholm, i två exemplar,
den 16 mars 1934.

(Underskrifter.)

D. Kandelaki.

Skrivelse från Sovjetunionens minister i Stockholm till ministern för

utrikes ärendena.

Stockholm, le 16 mars 1934.

Monsieur le Ministre,

Me référant ä la Convention relative
aux commandes et aux crédits
signée aujourd’hui et notamment au
Protocole additionnel joint ä la dite
Convention, j’ai 1’honneur de faire la
déclaration suivante.

Dans la Convention conclue entre
1’Union des Républiques Soviétiques
Socialistes et la Suéde le 8 octobre
1927 et réglant les droits et les obligations
de la Représentation Commerciale
ä Stockholm, il a été stipulé que
»les biens appartenant ä l’Union des
Républiques Soviétistes Socialistes en
Suéde pourront, ä moins qui’ls ne
tombent, selon les stipulations du droit
international, sous 1’exercice du droit
de souveraineté, ou ne servent ä l’activité
officielle de la représentation
diplomatique et consulaire de 1’Union,
faire l’objet de saisies ou d’autres mesures
exécutoires».

Je suis autorisée par mon Gouvernement
ä vous faire savoir que par les
biens servant ä 1’activité officielle de
la représentation diplomatique et consulaire
de 1’Union, mon Gouvernement

Stockholms den 16 mars 1934.

Herr Minister,

Under åberopande av den i dag undertecknade
överenskommelsen avseende
beställningar och krediter och
särskilt av det vid nämnda överenskommelse
fogade tilläggsprotokollet får
jag äran avgiva följande förklaring.

I den mellan de Socialistiska Rådsrepublikernas
Union och Sverige den
8 oktober 1927 avslutna överenskommelsen
angående Handelsrepresentationens
i Stockholm rättigheter och skyldigheter,
är föreskrivet, att »i Sverige
befintlig egendom, tillhörande de
Socialistiska Rådsrepublikernas Union,
skall, såvida den icke enligt den internationella
rättens bestämmelser är
underkastad suveränitetsrätt eller nyttjas
för Unionens diplomatiska eller
konsulära representations officiella
verksamhet, kunna vara föremål för
utmätning eller andra exekutiva åtgärder».

Jag är befullmäktigad av min regering
att meddela Eder, att med den
egendom, som nyttjas för Unionens
diplomatiska eller konsulära representations
officiella verksamhet, min re -

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 258.

entend les bureaux officiel, tous les
avoirs et tout le mobilier de la Legation
de 1’Union ainsi que les bureaux
officiels de la Representation Commerciale
de l’Union.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre,
les assurances de ma haute considération.

gering avser Unionens beskicknings
tjänstelokaler, alla tillgångar och alla
inventarier liksom även Unionens Handelsrepresentations
officiella kontorslokaler.

Mottag, etc.

(signé) Kollontay. (undert.) Kollontay.

Skrivelse från ministern för utrikes ärendena till Sovjetunionens minister i

Stockholm.

Stockholm, le 16 mars 1934. Stockholms den 16 mars 1934.

Madame, Madame,

Vous avez bien voulu m’adresser, en
date de ce jour, une lettre ainsi conQue: »Me

référant ------- ■—

■— --de 1’Union.»

J’ai 1’honneur de vous accuser reception
de cette communication, dont
j’ai pris aete au nom de mon Gouvernement.

Veuillez agréer, Madame, les assurances
de ma haute considération.

(signé) Sandler.

Annexe A.

(Avers de 1’obligation.)

Union des Républiques Soviétiques
Socialistes.

Série A. N :o

Cent mille (100,000) couronnes
suédoises.

Conformément aux stipulations
énoncées ci-dessous, l’Union des Républiques
Soviétiques Socialistes payera
au porteur de cette obligation la somme
de

cent mille (100,000) couronnes suédoises
ainsi que 1’intérét de [>1j2 °/°.
Lhntérét courra ä partir de la dale
indiquée ci-dessous jusqu’å la date de
1’échéance.

Ni har behagat denna dag tillställa
mig en skrivelse av följande innehåll:

»Under åberopande-----

— ■—- — kontorslokaler.»

Jag har äran erkänna mottagandet
av detta meddelande, varav jag å min
regerings vägnar tagit del.

Mottag, etc.

(undert.) Sandler.

Bilaga A.

(Obligationens framsida.)

De Socialistiska Rådsrepublikernas
Union.

Serie A. N :r

Etthundratusen (100,000) svenska
kronor.

I enlighet med nedan angivna bestämmelser
skall de Socialistiska
Rådsrepublikernas Union till innehavaren
av denna obligation betala ett
belopp av

etthundratusen (100,000) svenska
kronor jämte ö1/2 % ränta. Räntan
skall löpa från nedan angivna dag till
förfallodagen.

Kungl. Majlis proposition nr 253.

13

Cette obligation est remboursable le
15 aout 1939. L’Union des Républiques
Soviétiques Socialistes pourra
toutefois la rembourser ä line date
antérieure ä condition d’en avoir avisé
le pörtem par une communication insérée
dans le journal officiel suédois cent
quatre-vingts jours avant la date de
1''échéance.

L’intérét sera payable å raison de
deus mille sept cent cinquante (2,750)
couronnes suédoises le 15 aout 1934,
le 15 février 1935, le 15 aout 1935,
le 15 février 1936, le 15 aout 1936, le
15 février 1937, le 15 aout 1937, le 15
février 1938, le 15 aout 1938, le 15 février
1939, et le 15 aout 1939 contre restitution
des coupons correspondants
qui se trouvent joints ä cette obligation.

Le remboursement de cette obligation
et des coupons y annexés sera effectué
par la Svenska Ekonomiaktiebolaget,
Stockholm, ou par une banque
suédoise désignée par la Représentation
Commerciale de 1''Union en Suéde. Dans
ce dernier cas, la Représentation Commerciale
sera tenue d’insérer au plus
lard huit jours avant la date de l’échéance
dans le journal officiel suédois le
nom de la banque amsi désignée.

Le pörtem'' de 1’obligation aura toutefois
le droit de présenter 1’obligation
et les coupons au payement å Londres,
New-York ou Paris. Dans le cas ou
il voudra faire usage de cette faculté,
il sera tenu d’en aviser la Représentation
Commerciale au plus tard soixante
jours avant 1’échéance. Dans
ce cas, le G-ouvernement de 1’Union effectuera
le payement au moyen de
chéques émis en couronnes suédoises
et tirés sur une banque établie en
Suéde par une banque du lieu de la
présentation des obligations et des coupons
au payement.

Moscou, le 1934.

(Revers de 1’obligation.)

Cette obligation fait partie d’un
emprunt de cent millions (100,000,000)
couronnes suédoises, réparti en huit

Denna obligation förfaller till inlösen
den 15 augusti 1939. De Socialistiska
Rådsrepublikernas Union
skall dock vid en tidigare tidpunkt
kunna inlösa densamma, på villkor att
meddelande härom lämnats i de svenska
allmänna tidningarna etthundraåttio
dagar före förfallodagen.

Räntan skall erläggas med tvåtusensjuhundrafemtio
(2,750) svenska kronor
den 15 augusti 1934, den 15 februari
1935, den 15 augusti 1935, den 15
februari 1936, den 15 augusti 1936,
den 15 februari 1937, den 15 augusti
1937, den 15 februari 1938, den 15
augusti 1938, den 15 februari 1939
och den 15 augusti 1939 mot återställande
av motsvarande kuponger,
som åtfölja denna obligation.

Inlösen av denna obligation och därvid
fogade kuponger skall ske genom
Svenska Ekonomiaktiebolaget, Stockholm,
eller genom en av Unionens
Handelsrepresentation i Sverige angiven
svensk bank. I sistnämnda fall
skall Handelsrepresentationen vara
skyldig att senast åtta dagar före
förfallodagen i de svenska allmänna
tidningarna införa den sålunda angivna
bankens namn.

Innehavaren av obligationen skall
dock äga rätt att förete obligationen
och kupongerna till betalning i London,
New York eller Paris. För den
händelse han vill begagna denna valfrihet,
skall han vara skyldig att härom
underrätta Handelsrepresentationen
senast sextio dagar före förfallodagen.
I dylikt fall skall Unionens
regering verkställa betalningen medelst
checkar utställda i svenska kronor
och dragna å en i Sverige etablerad
bank av en bank på platsen för
obligationernas och kupongernas företeende
till betalning.

Moskva den 1934.

(Obligationens baksida.)

Denna obligation utgör del av ett
lån å etthundra miljoner (100,000,000)
svenska kronor, fördelat på åtta serier,

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 258.

series, chaque série d’un montant total
de douze millions cinq cent mille
(12,500,000) couronnes suédoises.
Chaque série comprend 125 obligations
de cent mille (100,000) couronnes suédoises
chacune.

Les obligations seront remboursables
aux échéances prévues au
tableau suivant:

Les obligations appartenant
å la série A . . le 15 aout 1939

» 5 j> B . . le 15 novembre 1939

» » » C . . le 15 février 1940

» » » D . . le 15 mai 1940

> » » E . . le 15 aout 1940

» » » F . . le 15 novembre 1940

» » » Gr .. le 15 février 1941

» » » H . . le 15 mai 1941.

Toutes les obligations sont munies
de coupons d’intérét de deux mille
sept cent cinquante (2,750) couronnes
suédoises chacun. Les coupons seront
payables:

les coupons appartenant aux obligations
des séries A, C, E et G le
15 aout et le 15 février jusqu’au remboursement; les

coupons appartenant aux obligations
des séries B, D, F et H le
15 mai et le 15 novembre jusqu’au remboursement.

Dans le cas ou un litige surgirait
au sujet des intéréts ou du remboursement
des obligations, il sera
fait application des stipulations du
Protocole Additionnel å la Convention
conclue entre l’Union des Républiques
Soviétiques Socialistes et la
Suéde le 16 mars 1934.

varje serie örn ett sammanlagt belopp
av tolv miljoner femhundra tusen
(12,500,000) svenska kronor. Varje serie
omfattar 125 obligationer å vardera
etthundratusen (100,000) svenska
kronor.

Obligationerna skola förfalla till betalning
å de i följande tabell angivna
förfallodagar:

Obligationerna tillhörande
Serie A . . . den 15 augusti 1939
» B . . . den 15 november 1939
» C . . . den 15 februari 1940

» D . . . den 15 maj 1940

» E . . . den 15 augusti 1940

» F . . . den 15 november 1940
» G . . . den 15 februari 1941

» H . . . den 15 maj 1941.

Samtliga obligationer äro åtföljda av
räntekuponger å tvåtusensjuhundrafemtio
(2,750) svenska kronor vardera.
Kupongerna skola vara betalbara:

kupongerna tillhörande obligationerna
av serierna A, C, E och G den 15
augusti och den 15 februari, intill dess
inlösen skett;

kupongerna tillhörande obligationerna
av serierna B, D, F och H den 15
maj och den 15 november, intill dess
inlösen skett.

I händelse tvist skulle uppstå i avseende
å erläggande av räntorna å eller
inlösen av obligationerna, skola gälla
bestämmelserna i tilläggsprotokollet
till den mellan de Socialistiska Rådsrepublikernas
Union och Sverige den
16 mars 1934 avslutna överenskommelsen.

Kungl. Maj:ts proposition nr 258.

15

(Coupon.) (Kupong.)

Emprunt émis par 1’Union des Ré- Lån utgivet av de Socialistiska
publiques Soviétiques Socialistes le Rådsrepublikernas Union den 1934.
1934.

Série A. N :o

Coupon d’intérét

de deux mille sept cent cinquante
(2,750) couronnes suédoises payable
le 15 aout 1934.

Le payement de ce coupon sera
effectué par la Svenska Ekonomiaktiebolaget,
Stockholm, ou par une
banque suédoise désignée pär la Representation
Commerciale de l’Union
en Suéde. Dans ce dernier cas, la
Représentation Commerciale sera tenue
d’insérer dans le journal officiel suédois,
huit jours au plus tard avant la
date de 1’échéance, le nom de la banque
amsi désignée.

Le porteur a toutefois le droit de
présenter ce coupon au payement å
Londres, New-York ou Paris. Dans
le cas ou il voudra faire usage de
cette faculté, il sera tenu d’en aviser
la Représentation Commerciale au
plus tard soixante jours avant l’échéance.
Dans ce cas, le Gouvernement
de l’Union effectuera le payement
au moyen de chéques émis en
couronnes suédoises et tirés sur une
banque établie en Suéde par une
banque du lieu de la présentation du
coupon au payement.

Serie A. N :r

Räntekupong

å tvåtusensjuhundrafemtio (2,750)
svenska kronor, betalbar den 15 augusti
1934.

Inlösen av denna kupong skall verkställas
av Svenska Ekonomiaktiebolaget,
Stockholm, eller av en av Unionens
Handelsrepresentation i Sverige angiven
svensk bank. I sistnämnda fall
skall Handelsrepresentationen vara
skyldig att i svenska allmänna tidningarna
senast åtta dagar före förfallodagen
införa namnet å den sålunda angivna
banken.

Innehavaren skall dock äga rätt att
förete denna kupong till inlösen i London,
New York eller Paris. För den
händelse han vill begagna denna valfrihet,
skall han vara skyldig att
härom underrätta Handelsrepresentationen
senast sextio dagar före förfallodagen.
I dylikt fall skall Unionens
regering verkställa betalningen
medelst checkar utställda i svenska
kronor och dragna å en i Sverige etablerad
bank av en bank å platsen för
kupongens företeende till inlösen.

16

Kungl. Majlis proposition nr 253.

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regeuten i statsrådet
å Stockholms slott den 16 mars 1934.

Närvarande:

Statsministern Hansson, ministern för utrikes ärendena Sandler, statsråden

Undén, Schlyter, Wigforss, Möller, Levinson, Vennerström, Leo,

Ekman, Sköld.

Ministern för utrikes ärendena anför efter gemensam beredning med cheferna
för finans-, jordbruks- och handelsdepartementen:

»Den ryska marknaden har sedan gammalt erbjudit betydande avsättningsmöjligheter
för de svenska exportindustrierna. Sedan handelsförbindelserna
mellan Sverige och Sovjetunionen reglerats genom det år 1924 avslutna handelsavtalet
— sedermera kompletterat genom 1927 års överenskommelse örn
den sovjetryska handelsrepresentationens i Stockholm rättigheter och skyldigheter
— har handelsutbytet med Sovjetunionen tagit en avsevärd omfattning.
Under åttaårsperioden 1926—1933 uppgick sålunda värdet av de från Sverige
till Sovjetunionen exporterade varorna till en sammanlagd summa av omkring
229 miljoner kronor. Den alldeles övervägande delen av denna export har fallit
inom de högklassiga färdigfabrikatens varugrupper, såsom »oädla metaller
och arbeten därav» och »maskiner, apparater m. m.», i vilkas varuvärden arbetslöner
ingå med en övervägande andel. Den svenska exporten till Sovjetunionen
har sålunda varit ägnad att i relativt mycket hög grad lämna sysselsättning
åt svensk arbetskraft. I sammanhang med denna varuexport hava, såsom
bekant, vissa svenska industriföretag även på annat sätt, såsom genom koncessioner
eller annorledes, kunnat i Sovjetunionen bereda lönande sysselsättning
för svenskt kapital och tekniskt utbildad personal.

Man måste emellertid med beklagande konstatera, att under sist förflutna år
den svenska exporten till Sovjetunionen i hög grad förminskats; mot ett exportvärde
å 35,258,000 kronor för år 1932 står ett sammanlagt exportvärde å
13,347,000 kronor för år 1933.

Denna nedgång i den svenska exporten till Sovjetunionen torde vara en följd
av den starka nedskärning av Sovjetunionens totala import, som under år
1933 genomförts. Det totala importvärdet var under de tio första månaderna
av år 1933 296.7 miljoner rubel mot 597.1 miljoner rubel under motsvarande
månader år 1932. Från auktoritativt sovjetryskt håll har förklarats, att
denna nedskärning av importen till ungefär hälften har genomförts i syfte att
skapa en positiv handelsbalans och att därigenom vinna en grundval för en

Kungl. Maj:ts proposition nr 858.

17

omläggning av de hittills tillämpade principerna för importens finansiering.
Avsikten vore att under de närmaste åren söka övergå från det system med
varukrediter, som hittills i mycket stor utsträckning tillämpats, till ett system
baserat på långfristiga finanskrediter. Sedan numera utestående varukrediter
till mycket avsevärda belopp likviderats, avsåge man att för framtiden
söka erhålla mindre kostsamma krediter för importens finansiering och hade
i detta syfte redan inlett förhandlingar med olika stater. Den nedskärning
av importen, vilken sålunda ägt rum under år 1933 och av vilken de svenska
exportintressena blivit i hög grad berörda, vore sålunda att betrakta som ett
led i en omläggning på lång sikt av den sovjetryska inköpspolitiken.

Med hänsyn till omfattningen och betydelsen av den svenska exporten till
Sovjetunionen uppställer sig under sådana förhållanden den frågan, huru man
skall kunna tillförsäkra Sverige en starkare ställning på den sovjetryska marknaden
och samtidigt bereda en fast grundval för våra exportindustriers framtida
avsättning inom Sovjetunionen. Det torde i själva verket vara att befara,
att örn särskilda åtgärder i sådant syfte icke vidtagas, de sovjetryska
inköpen i Sverige måste komma att inskränkas till belopp, betydligt understigande
inköpen under perioden 1927—1932.

Uppgiften att bevara och örn möjligt utvidga den lönande marknad, som
Sovjetunionen visat sig vara för Sverige, framstår såsom dubbelt angelägen
med hänsyn till de alltjämt bekymmersamma förhållanden, under vilka stora
delar av svensk industri och svenskt jordbruk för närvarande arbeta och vilka
funnit sitt allvarligaste uttryck i den inom skilda näringsgrenar rådande arbetslösheten.
Det har varit ett huvudsyfte för den finanspolitik, som under
senaste år fullföljts i Sverige, att genom aktivt ingripande från statens sida
vidmakthålla och om möjligt utvidga försörjningsmöjligheterna inom svensk
industri och svenskt latbruk. Det förefaller vara en angelägen uppgift, att
denna politik fullföljes, icke minst genom beredande av starkast möjliga stöd
åt vår industri- och lantbruksexport. De hinder, som på snart sagt alla håll
rests för våra exportintressens naturliga expansion, hava hårt drabbat icke
endast våra exportindustrier utan även och i särskilt hög grad vår export av
lantbruksprodukter. Med beklagande måste man konstatera, att avspärrningstendenserna
alltjämt framträda med obruten styrka i de flesta av de länder,
som sedan gammalt utgöra våra mest betydande marknader; under sådana förhållanden
synes det framstå som en nödvändighet att med till buds stående
medel stödja vår export, även örn detta skulle innebära ett tillgripande av åtgärder,
vilka under andra förhållanden måhända icke skulle kommit i
fråga.

Med utgångspunkt från dessa förutsättningar har det förefallit vara en angelägen
uppgift att söka utröna, vilka möjligheter som kunna föreligga för att
genom en särskild överenskommelse med Sovjetunionen möjliggöra betydande
sovjetryska beställningar av svenska industri- och lantbruksprodukter. Sedan
i detta syfte vissa underhandskonversationer ägt rum, varvid preliminärt dryf Bihang

till riksdagens protokoll 193Jf. 1 sami. Nr 853. 2

18

Kungl. Majlis proposition nr Z5S.

tats ett beställningsprogram med underlag av en finanskredit, uppgående till
100 miljoner kronor, beslöt Kungl. Maj :t den 8 december 1933, att förhandlingar
skulle upptagas för utrönande av huruvida förutsättningar förelåge för avslutande
av en överenskommelse av ifrågasatt slag. Till delegerade utsågos
jämlikt samma Kungl. Maj:ts beslut direktören A. T. N. Gabrielsson, överdirektören
C. E. Svensson, expeditionschefen N. J. E. Quensel och direktören
G. Forsman. Till sekreterare åt de svenska delegerade förordnades andre
sekreteraren i utrikesdepartementet B. G. R. Hägglöf. Den sovjetryska regeringens
ombud vid förhandlingarna hava varit Sovjetunionens sändebud i
Stockholm A. Kollontay och Sovjetunionens handelsrepresentant därstädes
D. Kandelaki.

Med skrivelse av den 8 innevarande månad hava delegerade numera inberättat,
att de funnit förutsättningar föreligga för avslutande av en överenskommelse
av den lydelse, som framginge av vid skrivelsen fogade textförslag.

Dessa förslag bestå av dels en text till överenskommelse om beställningar
och krediter jämte tillhörande slutprotokoll, dels ett tilläggsprotokoll, dels en
särskild skrivelse, dels slutligen en till överenskommelsen hörande bilaga.

Jag anhåller nu att få redogöra för det huvudsakliga innehållet av sagda
textförslag, vilka som bilagor torde få fogas till statsrådsprotokollet i detta
ärende.

I överenskommelsens artikel I utfäster sig Sovjetunionens regering att före
den 1 maj 1935 göra beställningar av svenska varor till ett sammanlagt belopp
av 100 miljoner kronor. Därjämte angivas vissa belopp, till vilka beställningarna
ungefärligen skola uppgå vid slutet av varje tremånadsperiod.
Förpliktelsen att placera beställningar har gjorts beroende av huruvida de
svenska säljarna kunna erbjuda priser, vilka äro att anse såsom normala. Ett
förbehåll har intagits beträffande varor, som äro föremål för exportförbud.

Enligt artikel II skola bland de varor, som beställas före den 1 augusti 1934,
ingå lantbruksprodukter till ett sammanlagt värde av 15 miljoner kronor. I
detta sammanhang torde upplysningsvis böra meddelas, att de lantbruksprodukter,
som skola köpas, komma att närmare angivas av handelsrepresentationen
i en specifikation, som för närvarande utarbetas under samråd mellan
handelsdelegationen och representanter för de svenska lantmännens riksförbund.

Artikel III föreskriver, att samtliga varor skola levereras inom 28 månader,
d. v. s. före den 1 september 1936. För lantbruksprodukterna skola likväl kortare
leveransfrister gälla.

I artiklarna IV, V, VIII och X lämnas föreskrifter örn sättet för utbetalandet
av det lån örn 100 miljoner kronor, som av den svenska regeringen skulle
beviljas Sovjetunionens regering.

Huvudsyftet har varit att finna en anordning, som garanterar att lånet utnyttjas
endast för direkt betalning till de svenska säljarna. Handelsrepresentationen
äger sålunda begära, att riksgäldskontoret till ett särskilt av handelsrepresentationen
öppnat konto i riksbanken överför högst ett belopp, motsvarande
totalsummen av de placerade beställningarna. På det att riks -

Kungl. Maj:ts proposition nr 258.

19

gäldskontoret skall vara underrättat om beställningarnas belopp, skall handelsrepresentationen
efter utgången av varje månad underrätta en särskild
av Kungl. Majit tillsatt nämnd örn de under månaden gjorda beställningarna.
Sedan handelsrepresentationens uppgifter prövats, underrättar nämnden riksgäldskontoret
örn beloppet av de placerade beställningarna.

De belopp, som överförts till handelsrepresentationens specialkonto i riksbanken,
disponeras av handelsrepresentationen medelst checkar, utställda för
betalning av beställda varor. Innan riksbanken verkställer utbetalning i anledning
av sådan check, skall emellertid den ovan omtalade nämnden pröva,
huruvida checken avser betalning för beställningar gjorda i enlighet med överenskommelsen.

Då handelsrepresentationen begär överförande av belopp från riksgäldskontoret
till det i riksbanken öppnade specialkontot, skall handelsrepresentationen
till riksgäldskontoret överlämna obligationer till belopp, motsvarande den begärda
överföringen. Enligt artikel VI skola dessa obligationer utgöra del
av ett av Sovjetunionen utgivet obligationslån å 100 miljoner kronor.

Lånet skall återbetalas inom i princip fem år. Med hänsyn till att lånet enligt
nyss refererade bestämmelser endast kommer att kunna utnyttjas allt eftersom
beställningar och leveranser fortgå, har lånetiden ansetts taga sin början
å »medelleveransdatum», d. v. s. 14 månader efter avtalets ikraftträdande,
eller den 1 juli 1935. Med en lånetid örn fem år skulle alltså förfallodagen infalla
den 1 juli 1940. Av olika skäl har det emellertid befunnits lämpligt att
fördela återbetalningarna över en längre period. Med hänsyn härtill hava på
sätt, som närmare framgår av artikel Yl, åtta förfallodagar fastställts, vilka
grupperats sålunda, att fyra förfallodagar infalla före och fyra andra efter
medelförfallodagen, den 1 juli 1940.

Beträffande formerna för inlösen av obligationer och räntekuponger lämnas
i artikel VI detaljerade föreskrifter, av vilka framgår, att betalning kan påfordras
även i London, New York och Paris, en anordning, som ansetts innebära
vissa fördelar ur svensk synpunkt.

Ränta utgår med 572 %■

I artiklarna VII, IX och XI lämnas vissa detaljbestämmelser av mindre betydelse.

I artikel XII angives, vad som skall anses vara svensk vara; härvidlag lämnas
en viss prövningsrätt åt den ovan berörda särskilda nämnden.

I artikel XIII lämnas vissa bestämmelser, för det fall att överenskommelsen
skulle komma att i någon form hävas. Artikeln föreskriver sålunda, att handelsrepresentationens
rätt att erhålla kredit skall bestå orubbad i vad angår
redan gjorda beställningar. Motsvarande föreskrift har införts beträffande
Sovjetunionens skyldighet beträffande erläggande av ränta å och återbetalning
av utlämnade obligationer.

I artikel XIV lämnas bestämmelser om ratificering av överenskommelsen,
varvid sedvanligt förbehåll örn riksdagens godkännande införts. Det torde
böra nämnas, att man vid beräkningen av i överenskommelsen angivna frister
utgått från att överenskommelsen skulle träda i kraft den 1 maj 1934.

20

Kungl. Maj:ts proposition nr £53.

I det vid överenskommelsen fogade slutprotokollet lämnar Sovjetunionens
regering vissa utfästelser. Unionens regering förklarar sig sålunda vilja dels
bemöda sig örn att under den i överenskommelsen fastställda ettåriga beställningsfristen
göra beställningar utöver de i överenskommelsen föreskrivna beloppen,
dels även efter utgången av sagda frist fortsätta sina inköp i Sverige
i ungefär samma omfattning som under åren före överenskommelsens tillkomst.

I ett särskilt tilläggsprotokoll avstå de båda fördragsslutande parterna, i
fråga örn tvister berörande erläggande av ränta å eller återbetalande av obligationerna,
från den immunitetsrätt, som eljest tillkommer suveräna stater, och
förklarar, att svenska domstolar skola vara behöriga att avgöra dylika tvister,
å vilka svensk rätt skall vara tillämplig.

I en särskild skrivelse lämnar Sovjetunionens regering en preciserande tolkning
av en i 1927 års överenskommelse örn handelsrepresentationens rättigheter
och skyldigheter införd bestämmelse avseende den sovjetryska egendom,
som kan göras till föremål för exekutiva åtgärder.

I en vid överenskommelsen fogad bilaga fastställes obligationers och räntekupongers
avfattning.

Traktatberedningen, fullmäktige i riksbanken och fullmäktige i riksgäldskontoret
hava anmodats att meddela de synpunkter, som för deras del kunde göra
sig gällande å det föreliggande förslaget till överenskommelse.

I sitt utlåtande har traktatberedningen i första rummet upptagit den frågan
till granskning, huruvida ett verkställande av sovjetryska beställningar i den
utsträckning och inom den tid, som enligt förslaget till överenskommelse ifrågasättes,
med nuvarande produktionskapacitet vore för den svenska industrien
och jordbruket möjligt och önskvärt. Traktatberedningen har efter en diskussion
av denna fråga kommit till den slutsatsen, att den produktionsökning, som
de enligt överenskommelsen placerade beställningarna kunde föranleda, utan
större svårighet skulle kunna äga rum. En viss fara kunde likväl anses föreligga,
att smärre företag av utsikten till fördelaktiga beställningar kunde föranledas
att företaga utvidgningar av sin kapitalutrustning i en ur ekonomisk
synpunkt mindre välbetänkt omfattning.

För egen del önskar jag beträffande faran för oekonomiska utvidgningar
framhålla, att redan vetskapen örn ifrågavarande kredits tidsbegränsade karaktär
torde avhålla vederbörande företagare från att verkställa ekonomiskt
omotiverade utvidgningar.

Traktatberedningen har vidare -—- liksom även fullmäktige i riksbanken
— till diskussion upptagit den frågan, huruvida den föreslagna överenskommelsen
vore ägnad att bidraga till en minskning av arbetslösheten. Traktatberedningen
har därvid yttrat, att sysselsättningsgraden inom de industrier,
vilka kunde förväntas erhålla den större delen av beställningarna, redan vore
relativt tillfredsställande. Därtill komme att ifrågavarande industrier i huvudsak
sysselsatte specialutbildade arbetare och att det alltså icke vore sannolikt,
att dessa industrier i någon större utsträckning skulle kunna absorbera arbetskraft
från annat håll.

Kungl. Maj:ts proposition nr 258.

21

För egen del vill jag framhålla, att de av traktatberedningen i detta sammanhang
åberopade sifferuppgifterna torde erfordra komplettering. Traktatberedningen
har anfört, att antalet hjälpsökande arbetslösa inom metall- och
maskinindustrien uppginge till omkring 13,200, vilket skulle motsvara ungefär
10 % av antalet sysselsatta arbetare. Mera betecknande för läget synes
det mig vara, att enligt av socialstyrelsen offentliggjorda uppgifter antalet
arbetslösa inom verkstadsindustrien den 31 december 1933 uppgick till omkring
19,600, vilket motsvarade omkring 25 % av antalet sysselsatta arbetare.
Inom vissa verkstadsindustrien närstående industrigrenar redovisades samtidigt
ett ungefärligen lika högt procenttal arbetslösa. Därtill kommer - - och
detta är en synpunkt, vilken förefaller mig vara av väsentlig betydelse att
placerandet av stora order hos de industrier, vilka leverera högt förädlade varor,
såsom maskiner, fartyg, etc., måste öka sysselsättningsgraden icke endast
inom dessa industrier utan även inom alla de andra industrier, vilka deltaga
i tidigare stadier av produktionsprocessen. En ökning av sysselsättningsgraden
inom industrier för tillverkning av halvfabrikat lärer överhuvud taget
näppeligen kunna ske i annan form än att de industrier, vilka för sina tillverkningar
hava behov av dessa halvfabrikat, erhålla ökade beställningar.

I fortsättningen av sitt utlåtande ifrågasätter traktatberedningen, huruvida
en så vidlyftig apparat som det tilltänkta kredit- och beställningsavtalet borde
komma till användning för uppnående av det angivna syftet och huruvida
icke ett tillnärmelsevis lika tillfredsställande resultat skulle kunna uppnås
med en ökad användning av det redan beprövade exportkreditgarantisystemet,
vilket i åtskilliga avseenden förefölle vara att föredraga framför den nu föreslagna
anordningen.

Härvid torde det emellertid vara av intresse att erinra örn att år 1933 ett så
betydande belopp som 75 miljoner kronor anvisades för statsgaranti av exportkrediter.
Likväl har, på sätt ovan påpekats, de sovjetryska inköpen i Sverige
under det nästförflutna året minskats från omkring trettiofem till omkring
tretton miljoner kronor. Av det för statsgaranti till förfogande ställda beloppet
hava endast omkring sju miljoner kronor hittills tagits i anspråk. Det
förefaller redan därför antagligt, att en verklig förbättring av våra exportmöjligheter
till Sovjetunionen icke gärna kan byggas uteslutande eller ens huvudsakligen
på det av traktatberedningen förordade exportkreditsystemet.

I anledning av vissa betänkligheter av handelspolitisk natur, som traktatberedningen
framställt i sitt utlåtande, ber jag få framhålla, att den sovjetryska
utrikeshandelns speciella karaktär gör en särskild behandling av exporten
till Sovjetunionen nödvändig och möjlig, ett förhållande, som tydligt erkänts
och kommit till uttryck i de senaste årens handelspolitiska utveckling.

Beträffande vissa andra av traktatberedningen liksom av fullmäktige i riksbanken
framförda synpunkter i avseende å de framtida utsikterna för den
svenska exporten till Sovjetunionen torde fa hänvisas till vad tidigare anförts
och särskilt till den redogörelse, som lämnats för förslaget till överenskommelse
och för det till detsamma fogade slutprotokollet.

Traktatberedningen, som är av den åsikten, att förslaget till överenskommelse
är av natur att befordra den svenska exporten av lantbruksprodukter

22

Kungl. Maj:ts proposition nr 258.

och att överhuvud taget förbättra läget å marknaden för sådana produkter, har
vidare antytt, att beredningen föredroge en anordning, genom vilken sagda
export understöddes medelst särskilda för lantbruksprodukter gällande exportkreditgarantier.

Enligt min mening vore en sådan partiell anordning i avtalsväg ogenomförbar.

Vad angår den tekniska sidan av överenskommelsen har traktatberedningen
inskränkt sig till att framhålla, att förslagen icke innehåller någon bestämmelse,
som möjliggör kontroll beträffande leveranstiden eller köpeavtalens innehåll,
vilket senare särskilt skulle vara av betydelse i fråga örn betalningsvillkoren.

Beträffande den första av nyss refererade två punkter ber jag få erinra örn
att enligt förslaget till överenskommelse en särskild av Kungl. Maj:t tillsatt
nämnd skall kontrollera att beställningarna skett i enlighet med överenskommelsens
bestämmelser, bland vilka även ingår en föreskrift örn att leverans
skall hava skett inom viss tid. Beträffande betalningsvillkoren torde böra
framhållas, att denna fråga, som tvivelsutan är av stor betydelse vid export
till Sovjetunionen under nuvarande förhållanden, näppeligen lärer bliva av
samma eller ens jämförbar vikt, örn den föreliggande överenskommelsen träder
i kraft. En av de stora fördelar, denna överenskommelse torde medföra, är —
såsom redan inledningsvis framhållits — att den skapar helt andra möjligheter
för Sovjetunionen att erlägga betalning icke efter mer eller mindre långvariga
kreditfrister utan vid leverans av varorna. Traktatberedningens diskussion
av kredit- och räntevillkor synes mig därför icke träffa det nu föreliggande
förslaget utan snarare de förhallanden, som nu råda i fråga örn sovjetryska
beställningar.

Fullmäktige i riksgäldskontoret, som beträffande de allmänna synpunkterna
å det föreliggande förslaget till överenskommelse inskränkt sig till att framhålla
önskvärdheten av en minskning av riksgäldskontorets upplåningsbehov,
framhålla i sitt utlåtande vissa betänkligheter mot att överförande av medel
från riksgäldskontoret till riksbanken ställts i beroende av de gjorda beställningarna
och icke av leveranser och betalningar. Detta skulle enligt fullmäktiges
åsikt kunna få till konsekvens, att riksgäldskontoret i stor utsträckning
kunde få redovisa en effektiv statsskuld tidigare än beloppet behövde utnyttjas
för det i avtalet avsedda ändamålet. Fullmäktige framhålla därvid själva,
att ett återhållande moment härvid vore, att obligationer skola avlämnas
och ränta betalas för de överförda beloppen.

För egen del vill jag framhålla, att det knappast förefaller antagligt, att
handelsrepresentationen kommer att begära överförande av belopp i större mån
än vad som är nödvändigt för omedelbart verkställande av betalningar till
svenska säljare. Det torde knappast ligga i handelsrepresentationens intresse
att hava stora belopp innestående, vilka icke kunna utnyttjas, men för vilka en
ränta om 5V2 % skall erläggas.

Fullmäktige framhålla vidare i likhet med traktatberedningen, att de svenska
säljarna enligt överenskommelsens bestämmelser icke skulle få bära någon

Kungl. Maj:ts proposition nr Z58. 23

del av risken; detta strede mot hittills vid hjälp- och exportkrediter tillämpat
system.

Till detta påpekande vill jag endast foga den anmärkningen, att en sådan
fördelning av risken, som är möjlig vid varukrediter, där varje kontrakt kan
behandlas för sig, knappast torde kunna genomföras i ett system, vilket såsom
den föreliggande överenskommelsen bygger på principen om en finanskredit.

Fullmäktige i riksbanken, av vilka likväl vissa fullmäktige anmält avvikande
mening beträffande det avstyrkande slut, vartill flertalet kommit, hava
i sitt utlåtande även bedömt avtalet från kapitalmarknadens och penningpolitikens
synpunkter. Som en invändning anföres, att överenskommelsen innebär
kapitalexport, varvid emellertid icke erinras örn den betydelsefulla skillnaden
mellan långivning till utlandet oberoende av varuexport och en kapitalexport
i samband med ökad avsättning i utlandet av svenska varor. Denna
senare form av kapitalexport från vårt land har efter kriget ägt rum i icke
obetydlig omfattning och icke ansetts ogynnsam trots riskerna för utebliven
återbetalning.

Fullmäktige framhålla därefter verkningarna på kapitalmarknaden av ökad
upplåning. De säga sig hava erfarit, att en begränsning av medlen till statliga
exportkrediter åsyftas, för den händelse den föreslagna överenskommelsen
komme till stånd, men något försök göres icke att uppskatta storleksordningen
av de verkningar, som under sådana förhållanden kunna väntas. I detta
sammanhang torde få erinras, att enligt förslag av chefen för handelsdepartementet
i denna dag avlåten proposition angående statlig exportkreditgaranti
m. m. det belopp, för vilket svenska staten må iklädas betalningsansvar för
exportkrediter, med hänsyn till det förslag, som nu framlägges örn lån för
befrämjande av export till Sovjetunionen, skall nedsättas med 40 miljoner
kronor. Örn man antager, att av nyssnämnda exportkrediter hela beloppet,
eller 75 miljoner kronor, skulle ha tagits i bruk under de närmaste åren, men
att summan nu begränsas till 35 miljoner kronor, blir den genom avtalet åstadkomna
utökningen 60 miljoner kronor, fördelade på två år. Fullmäktiges farhågor
synas därför i denna punkt icke vara tillräckligt grundade. De tillfogade
reflexionerna rörande en omfattande upplånings inflytande på kapitalmarknaden
och på kapitalplacerarnas förväntningar kräva ingen annan erinran
från min sida, än att denna fråga varit föremål för noggrann uppmärksamhet
från 1933 års valutasakkunnigas sida och föranlett tydliga anvisningar
örn möjligheterna att förebygga ogynnsamma verkningar genom samverkan
mellan riksgäldskontoret och riksbanken. Även örn fullmäktige skulle hava
riktigt bedömt vissa verkningar av nu föreslagna upplåning, synas mig slutsatserna
hava dragits utan tillbörligt beaktande av för vår valutapolitik gällande
direktiv.

Fullmäktige i riksbanken, liksom fullmäktige i riksgäldskontoret hava vidare
framfört vissa synpunkter å olika i förslaget till överenskommelse ingående
bestämmelser av teknisk natur. I anledning av de sålunda framförda synpunkterna
hava i samförstånd med de sovjetryska ombuden vissa smärre förändringar
vidtagits i den tidigare utarbetade texten till överenskommelse; i

24

Kungl. Maj:ts proposition nr 253.

vissa fall hava å andra sidan justeringar av texten icke ansetts behövliga eller
möjliga att genomföra; i andra fall slutligen hava de gjorda påpekandena icke
befunnits böra påkalla nya förhandlingar.

I övrigt ber jag att beträffande de synpunkter, som sålunda framförts å olika
i överenskommelsen ingående bestämmelser av teknisk natur, få anföra följande.

Fullmäktige i riksbanken hava framhållit, att enligt artikel IX första stycket
»äger» riksbanken under vissa förhållanden till riksgäldskontoret inbetala
å handelsrepresentationens konto innestående belopp i avräkning å Unionens
skuld. Fullmäktige anse angeläget, att riksbanken skall vara skyldig att på
uppmaning av riksgäldskontoret verkställa sådan inbetalning.

För egen del anser jag, att den rätt, som enligt artikel IX sålunda tillkommer
riksbanken, bör utnyttjas på så sätt, att riksbanken efter anhållan från
riksgäldskontorets sida verkställer ifrågavarande inbetalning. Någon förändring
av överenskommelsens text synes ur denna synpunkt icke nödvändig.

Fullmäktige i riksbanken hava framhållit, att handelsrepresentationens specialkonto
i riksbanken enligt artikel VIII endast kan disponeras under förutsättning
att den särskilda nämnden godkänt de av handelsrepresentationen utfärdade
checkarna. Fullmäktige förklara sig vilja utgå från att riksbanken
skall vägra inlösen av check, rörande vars godkännande riksbanken icke aviserats
av nämnden. Jag delar denna uppfattning.

Vissa av fullmäktige i riksbanken framförda betänkligheter mot det relativt
höga nominella värdet av de obligationer, som Sovjetunionen skulle utställa,
liksom mot den ovanliga formen av bestämmelserna angående obligationernas
inlösen, synas mig knappast hava större betydelse.

Fullmäktige i riksgäldskontoret hava i sitt utlåtande berört frågan, huruvida
det vore med gällande checklag förenligt att handelsrepresentationens
checkar endast finge honoreras, sedan desamma av en särskild nämnd godkänts.
Jag har övertygat mig om att gällande checklag icke erbjuder något hinder
för den i överenskommelsen föreslagna anordningen.

Fullmäktige i riksgäldskontoret hava vidare framställt den frågan, huruvida
i anslutning till artiklarna X och XI en viss upplysningsplikt icke borde
föreskrivas beträffande de annulleringar av kontrakt, som kunde förekomma
efter den i artikel I föreskrivna beställningsfristens utgång.

Det synes mig lämpligt, att sådana upplysningar införskaffas av den särskilda
nämnden, för vilket ändamål likväl interna svenska bestämmelser torde
vara tillräckliga.

Fullmäktige i riksgäldskontoret hava vidare föreslagit vissa tillägg till artikel
XIII, vilka enligt fullmäktiges åsikt skulle vara av natur att förtydliga
de i denna artikel givna bestämmelserna. Jag tillåter mig att i anledning
härav hänvisa till artikelns text, särskilt till orden »i denna överenskommelse
stadgad rätt».

Slutligen hava fullmäktige i riksgäldskontoret framhållit, att bestämmelser
saknas beträffande påföljd vid försummad likvid.

Kungl. Maj:ts proposition nr 253.

25

Jag tillåter mig att i anledning härav hänvisa till överenskommelsens text
och särskilt till det vid överenskommelsen fogade tilläggsprotokollet.

I avseende å överenskommelsens tekniska genomförande vill Jag till sist anföra,
att exportkreditnämnden väl synes mig med sina nuvarande uppgifter
kunna förena de uppgifter, som skola tillkomma den i överenskommelsen förutsedda
särskilda nämnden. För utnyttjandet av nämndens tjänster enligt
avtalets bestämmelser torde Kungl. Maj :t vara oförhindrad fastställa viss skälig
avgift, att erläggas av de exportörer, i vilkas intresse nämnden utövar denna
sin verksamhet.

Sammanfattningsvis önskar jag framhålla, att från intet håll synes hava bestritts,
att den föreslagna överenskommelsen vore av natur att i hög grad bereda
lättnad i det nuvarande tryckta läget å marknaden för lantbruksprodukter.
För industriens vidkommande lär icke heller allvarligt kunna göras gällande,
att ett beställningsprogram örn 85 miljoner svenska kronor, fördelade
främst mellan våra tillverkare av högklassiga helfabrikat, icke vore av natur
att kraftigt förbättra läget å arbetsmarknaden och att befordra vår exports
framtida utsikter å den sovjetryska marknaden.

Beträffande åter de invändningar, som rests mot sättet för finansieringen av
dessa beställningar, vill jag framhålla, att desamma i huvudsak taga sikte på
det ovanliga och enligt vissa utlåtanden riskfyllda i att en finanskredit på detta
sätt ställes till en stats förfogande för inköp av svenska varor.

Åtgärden är måhända ovanlig, men den invändningen ligger nära till hands,
att ovanliga tidsförhållanden fordra ovanliga åtgärder. Det torde även böra
framhållas, att alldeles samma farhågor yppade sig för mer än ett decennium
sedan, då förslag diskuterades örn beviljande av garanti för varukrediter
till Sovjetunionen. Denna kritik har emellertid förstummats, sedan det visat
sig att, ehuru sådana varukrediter under det sista årtiondet beviljats till utomordentligt
stora belopp, några betalningsförsummelser veterligen icke förekommit,
ett förhållande, som under nuvarande tidsomständigheter förefaller skäligen
anmärkningsvärt.

För egen del finner jag på ovan anförda skäl särdeles önskvärt, att den föreslagna
överenskommelsen kommer till stånd, och är jag övertygad om att densamma
är av natur att bereda svensk industri och svenskt lantbruk betydande
fördelar såväl i nuvarande betryckta situation som i framtiden.

För finansiering av ifrågavarande kredit torde ett lånemedelsanslag böra
uppföras å riksstaten under utgifter för kapitalökning. Anslaget, vilket bör
erhålla reservationsanslags natur, synes lämpligen böra upptagas under rubriken
Fonden för förlag till statsverket, avdelningen D. övriga anslag. Det
anslag, som sålunda skulle uppföras å riksstaten för nästkommande budgetår,
torde böra bestämmas till belopp, motsvarande hela den avtalade lånesumman,
100,000,000 kronor. Härvid är emellertid att märka, att på grund av bestämmelserna
i avtalet det torde kunna förväntas, att icke hela detta belopp kommer
att uttagas före utgången av nästa budgetår, utan att en väsentlig del av

Bihang till riksdagens protokoll 193Jf. 1 sami. Nr 253. 3

26

Kungl. Maj:ts proposition nr Z58.

beloppet kommer att disponeras först under budgetåret 1935/1936. Den upplåning,
som kan bliva erforderlig under budgetåret 1934/1935 för tillhandahållande
av ifrågavarande lånemedelsanslag, kan därför beräknas komma att hålla
sig väsentligt under det i riksstaten redovisade lånemedelsbeloppet.

Med hänsyn till bestämmelserna i överenskommelsen lärer behov kunna uppkomma
att disponera viss del av anslaget redan före ingången av nästkommande
budgetår. Möjlighet härtill torde kunna beredas därigenom, att riksgäldskontoret
av tillgängliga medel förskottsvis tillhandahåller erforderligt belopp
mot ersättning från anslaget, så snart detta efter det nya budgetårets ingång
blir disponibelt.

Då något belopp för ifrågavarande ändamål icke beräknats i årets statsverksproposition,
torde den i förslaget till riksstat för budgetåret 1934/1935
under rubriken F. Lånemedel upptagna inkomsttiteln övriga lånemedel böra
höjas med belopp motsvarande anslagssumman.

Under hänvisning till vad jag i det föregående anfört, hemställer jag, att
Kungl. Majit måtte

dels besluta att för sin del godkänna berörda förslag till
överenskommelse med de Socialistiska Rådsrepublikernas
Union jämte tillhörande två protokoll,

dels bemyndiga mig att för Sveriges del underteckna sagda
överenskommelse jämte protokoll.

Till denna av statsrådets övriga närvarande ledamöter
biträdda hemställan behagar Hans Kungl. Höghet
Kronprinsen-Regenten lämna bifall.

Ur protokollet:
Frits Stackelberg „

Kungl. Maj:ts proposition nr 258.

27

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsårende, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regeuten i statsrådet
å Stockholms slott den 16 mars 1934.

N ärvarande:

Statsministern Hansson, ministern för utrikes ärendena Sandler, statsråden
Undén, Schlyter, Wigforss, Möller, Levinson, Vennerström, Leo,
Ekman, Sköld.

Under erinran att Kungl. Maj :t denna dag godkänt förslag till överenskommelse
med de Socialistiska Rådsrepublikemas Union beträffande beställningar
och krediter jämte tillhörande två protokoll av det innehall bilaga till statsrådsprotokollet
beträffande detta ärende angiver,

hemställer ministern för utrikes ärendena efter gemensam beredning med
cheferna för finans-, jordbruks- och handelsdepartementen, att Kungl. Majit
måtte i proposition föreslå riksdagen att

dels godkänna berörda överenskommelse jämte tillhörande
två protokoll,

dels för beredande av lån åt de Socialistiska Rådsrepublikernas
Union för inköp av svenska varor för budgetåret
1934/1935 under Utgifter för kapitalökning och rubriken Fonden
för förlag till statsverket, avdelning D. Övriga anslag,
anvisa ett reservationsanslag, att utgå av lånemedel,

av ................................ kronor 100,000,000,

dels ock höja den i förslaget till riksstat för budgetåret
1934/1935 under rubriken F. Lånemedel upptagna inkomsttiteln
övriga lånemedel med motsvarande belopp.

Till denna av statsrådets övriga närvarande ledamöter
biträdda hemställan behagar Hans Kungl. Höghet
Kronprinsen-Regenten lämna bifall samt förordnar, att
proposition i ämnet av den lydelse bilaga till detta protokoll
utvisar, skall till riksdagen avlåtas.

Ur protokollet:

Fritzr Stackelberg.

Tillbaka till dokumentetTill toppen