Kungl. Maj:ts proposition nr 257-
Proposition 1948:257
Kungl. Maj:ts proposition nr 257-
1
Nr 257.
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av Sveriges anslutning till en konvention angående
europeiskt ekonomiskt samarbete; given Stockholms
slott den 8 maj 19å8.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
för den 8 maj 1948 vill Kungl. Maj :t härmed föreslå
riksdagen att godkänna Sveriges anslutning till en den 16 april 1948 undertecknad
konvention angående europeiskt ekonomiskt samarbete.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
GUSTAF ADOLF.
Östen Undén.
1 Biliang till riksdagens protokoll 1948. 1 sand. Nr 257.
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten, i
statsrådet å Stockholms slott den 8 maj I9b8.
N ärvarande:
Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Wigforss, Möller, Sköld, Gjöres, Danielson, Vougt, Zetterberg, Nilsson,
Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anför ministern
för utrikes ärendena följande.
I ett anförande vid Harvarduniversitetet den 5 juni 1947 berörde den
amerikanske utrikesministern Marshall den allvarliga ekonomiska situationen
i Europa. Han framkastade därvid bland annat tanken, att de europeiska
länderna skulle söka i samverkan utarbeta ett gemensamt återuppbyggnadsprogram,
till vars genomförande Förenta staterna skulle kunna
tänkas lämna sitt stöd. Efter förberedande överläggningar sinsemellan inbjödo
de brittiska och franska utrikesministrarna den sovjetryske utrikesministern
till Paris för att gemensamt undersöka möjligheterna på europeisk
sida att förverkliga den amerikanska utrikesministerns tanke. Diskussionen
avslutades den 3 juli utan resultat. Följande dag utfärdade de franska
och brittiska utrikesministrarna en inbjudan till samtliga övriga europeiska
länder (med undantag av Spanien) att samlas till en konferens i Paris
för att utarbeta ett europeiskt återuppbyggnadsprogram. Inbjudan antogs
av Belgien, Danmark, Frankrike, Grekland, Irland, Island, Italien, Luxemburg,
Nederländerna, Norge, Portugal, Schweiz, Storbritannien, Sverige,
Turkiet och Österrike medan Albanien, Bulgarien, Finland, Jugoslavien, Polen,
Rumänien, Sovjetryssland, Tjeckoslokavien och Ungern avböjde densamma.
Konferensen sammanträdde den 12 juli och tillsatte därvid bland annat
en kommitté för europeiskt ekonomiskt samarbete. Efter drygt två månaders
arbete framlade kommittén den 22 september en rapport — den s. k.
Paris-rapporten — som överlämnades till den amerikanske utrikesministern
under hänvisning till dennes initiativ i talet vid Harvard.
Paris-rapporten innehåller en beskrivning och en analys av de rådande ekonomiska
svårigheterna i Europa, vilka befinnas vara av den art, att de icke
kunna övervinnas inom rimlig tid utan hjälp utifrån. Särskild uppmärksamhet
ägnas åt problemet om de europeiska ländernas stora betalningsunderskott
i förhållande till den amerikanska kontinenten och den därav
betingade, i många fall akuta bristen på betalningsmedel för importen från
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
3
denna kontinent av livsviktiga födoämnen och råvaror. Mot denna bakgrund
framlägges i rapporten ett europeiskt återuppbyggnadsprogram, avsett att
genomföras inom loppet av fyra år. Programmet bygger på följande fyra
huvudprinciper:
1) energiska produktionsansträngningar av vart och ett av de deltagande
länderna;
2) skapande av intern finansiell stabilitet i de deltagande länderna såsom
en nödvändig förutsättning för bästa möjliga utnyttjande av Europas resurser;
3)
främjande av ekonomiskt samarbete mellan de europeiska länderna;
samt
4) avhjälpande av ländernas handels- och betalningsunderskott i förhållande
till den amerikanska kontinenten.
Till förverkligande av dessa principer göra de deltagande länderna vissa
allmänna utfästelser, vilka framgå av rapportens § 32.
För att säkerställa genomförandet av återuppbyggnadsprogrammet utfästa
sig de 16 deltagande länderna att förena sina ansträngningar i detta
syfte och skola de inbjuda andra europeiska länder att ansluta sig till det
gemensamma arbetet. Denna utfästelse göres av varje land med avseende
på dess nationella program men under samtidigt hänsynstagande till övriga
deltagande länders motsvarande utfästelser. Varje land åtager sig att inrikta
alla sina ansträngningar på
1) att utveckla sin produktion för att uppnå uppställda produktionsmål,
särskilt i vad angår livsmedel och kol;
2) att på bästa sätt och i största möjliga utsträckning utnyttja sin tillgängliga
produktionskapacitet och arbetskraft;
3) att modernisera sin utrustning och sina transportmedel för att öka
produktiviteten, förbättra arbetsförhållandena och höja levnadsstandarden
hos Europas alla folk;
4) att vidtaga alla erforderliga åtgärder för att skyndsamt uppnå intern
finansiell och ekonomisk stabilitet samtidigt med att i varje land upprätthålles
en hög sysselsättningsnivå;
5) att samarbeta med varandra och med likasinnade länder i vad avser
varje möjlig åtgärd för att minska tullar och andra handelshinder, såväl i
förhållande till varandra som till övriga delar av världen i enlighet med
principerna i förslaget till internationell handelsorganisation;
6) att gradvis avskaffa hindren mot enskilda personers fria förflyttning
inom Europa;
7) att gemensamt skapa de medel genom vilka gemensamma resurser
kunna samfällt utvecklas.
I rapporten förutses möjligheten av att en särskild organisation skulle
behöva upprättas för det ekonomiska samarbetet mellan de deltagande länderna
och för genomförandet av återuppbyggnadsprogrammet. Härom uttalar
§ 113 följande.
Kommittén (för europeiskt ekonomiskt samarbete) tror, att i den mån
medel för programmets genomförande ställas till förfogande, en organisation
med uppgift att följa framstegen inom programmets ram kommer att
visa sig nödvändig. De deltagande länderna förklara sig under angivna omständigheter
beredda att efter överenskommelse upprätta en sådan orga
-
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 257.
nisation. Denna organisation skall i största möjliga utsträckning genom
förenade ansträngningar skapa de nödvändiga ekonomiska förutsättningarna
för att uppnå de allmänna syftemål, som de deltagande länderna utfäst
sig att sträva efter. Organisationen skall avlägga periodiska redogörelser
till de olika europeiska länderna angående den utsträckning i vilken
programmet genomföres. Regeringarna skola förse organisationen med alla
de upplysningar som må erfordras för detta ändamål. Organisationen skall
vara av temporär karaktär och upphöra när den särskilda hjälp som är
nödvändig för Europas återuppbyggnad icke längre utgår.
Återuppbyggnadsprogrammet beräknas enligt rapporten kunna genomföras
till utgången av 1951, vid vilken tidpunkt de europeiska länderna, för
den händelse hjälp erhållits i förutsatt omfattning, skulle ha återvunnit
ekonomisk jämvikt och för upprätthållandet av denna jämvikt icke fortsättningsvis
behöva särskild hjälp utifrån.
På amerikansk sida fullföljdes utrikesminister Marshalls initiativ närmast
genom tillsättandet av tre utredningskommittéer för att ur olika synpunkter
undersöka Förenta Staternas möjligheter att lämna hjälp till Europas
återuppbyggnad. Dessa kommittéer avlämnade rapporter till den amerikanske
presidenten under oktober och november 1947, av vilka det i stort
sett framgick att, med förbehåll för den bristande tillgången på vissa råvaror
och halvfabrikat, hjälp av den omfattning och sammansättning, som
förutsattes i Paris-rapporten, skulle kunna lämnas utan allvarligt men för
det amerikanska näringslivet.
Sedan Förenta Staternas president i mitten av november inkallat en extra
kongressession för att bland annat behandla frågan om viss förhandshjälp,
i avvaktan på Marshall-planens förverkligande, till europeiska länder med
särskilt trängande behov, avlämnade han till kongressen den 19 december
1947 ett lagförslag angående det amerikanska hjälpprogrammet, som i väsentlig
mån utformats med stöd av Paris-rapportens material. Lagförslaget
antogs med vissa ändringar av kongressen i slutet av mars 1948 under titeln
»Economic Cooperation Act of 1948» och trädde i kraft genom presidentens
underskrift den 3 april 1948.
I definitionerna av sina allmänna syftemål ansluter sig den amerikanska
lagen nära till Paris-rapportens ordalag. Lagen innehåller bland annat bestämmelser
om upprättandet av en amerikansk organisation för handhavandet
av hjälpen och förutser skapandet även av en organisation mellan
de europeiska länderna, som skulle kunna bistå den amerikanska organisationen
i dess arbete. Vidare inrymmer lagen föreskrifter angående avslutandet
av bilaterala avtal med de enskilda länderna i Europa inom Marshallplanens
ram. Kostnaderna för hjälpen under den första årsperioden 1 april
1948—31 mars 1949 angivas till 5,3 miljarder dollar. Vad beträffar hjälpen
under följande årsperioder utsäger lagen, att beviljandet av erforderliga
medel härför skall prövas under senare kongressessioner.
I anslutning till de förut refererade amerikanska ansträngningarna att
skyndsamt förverkliga hjälpplanen för Europas återuppbyggnad, och sedan
de deltagande europeiska länderna under hand konsulterats, samman
-
5
Kungl. Maj.ts proposition nr 257.
kallades Paris-konferensen till en andra session den 15 mars 1948 med uppgift
att utarbeta förslag till stadgar för en organisation för europeiskt ekonomiskt
samarbete och att i multilateral avtalsform bekräfta de i Parisrapporten
gjorda allmänna utfästelserna. Vid denna session deltogo, efter
inbjudan, jämväl representanter för de brittisk-amerikanska och franska
ockupationszonerna i Tyskland. Texten till den konvention angående
europeiskt ekonomiskt samarbete, som undertecknades
den 16 april 1948 i Paris, å svenska regeringens vägnar av statsrådet Kock,
torde i fransk och engelsk avfattning jämte svensk översättning få biläggas
statsrådsprotokollet i detta ärende. I avseende å de enskilda bestämmelserna
i denna konvention jämte tilläggsprotokoll må här endast anföras följande.
I inledningsparagrafen samt i artiklarna 1—9 definieras konventionens
syftemål och signatärmakternas allmänna åtaganden, utformade i väsentlig
överensstämmelse med Paris-rapportens principuttalanden och utfästelser.
Artiklarna 10—23 omfatta stadgarna för den nya organisationen för
europeiskt ekonomiskt samarbete. I artiklarna 12 och 13 angivas organisationens
uppgifter och befogenheter, medan artiklarna 15—18 behandla organisationens
huvudorgan. Dessa utgöras av ett råd, bestående av samtliga
signatärmakter, en exekutivkommitté med sju ledamöter, samt ett generalsekretariat.
Vad slutligen artiklarna 24—28 beträffar inrymma dessa artiklar bestämmelser
rörande ratifikation och ikraftträdande av konventionen samt
förfarandet vid till- och frånträde, respektive vid signatärmakts underlåtenhet
att uppfylla åtagandena enligt konventionen.
I ett särskilt bihang till konventionen ha införts tilläggsbestämmelser till
artikel 17 angående generalsekreterarens uppgifter.
Samtidigt med konventionen undertecknades två tilläggsprotokoll, nrs I1
och II1, innehållande juridiska respektive finansiella regler för den nya organisationen.
Departementschefen.
Den djupgående rubbning av balansen inom världshandeln, som följde i
krigets spår, ledde under åren 1946 och 1947 till en fortsatt sönderbrytning
av den intereuropeiska handeln och till allt allvarligare inskränkningar i
Europas försörjningsmöjligheter genom import från den amerikanska kontinenten.
I den mån vidden av den hotande krisen tecknade sig klarare, växte
också insikten om att en vändning till det bättre vore möjlig endast genom
ingripande åtgärder på det internationella planet i samverkan, å ena sidan
mellan de olika europeiska länderna inbördes, å andra sidan mellan dessa
länder gemensamt och Förenta Staterna samt övriga transatlantiska produktionsområden.
Det initiativ till samverkan med Europa på basis av ett europeiskt rekonstruktionsprogram,
soin togs sommaren 1947 av Förenta Staternas regering,
1 Ej återgivna här.
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 257.
är att se mot bakgrunden av den här antydda utvecklingen. Det möttes omedelbart
av ett samarbetsinitiativ från europeisk sida, vars första resultat
blev rapporten angående Europas behov från den s. k. Paris-konferensen
1947. I denna rapport framlades en analys av den ekonomiska situationen,
som gav en fullt klar bild av problemets omfattning och av de risker, som
hotade. Rapporten gav också övertygande bevis för nödvändigheten av hjälp
utifrån till Europa och av europeisk samverkan i syfte att övervinna krisen
inom den intereuropeiska handeln.
Sedan de amerikanska planerna på ekonomiskt stöd åt Europa närmare
utkristalliserats — i väsentlig mån mot bakgrunden av den första Pariskonferensens
rapport — förelågo förutsättningarna för ytterligare steg från de
europeiska ländernas sida för att utforma och genomföra ett allmänt rekonstruktionsprogram.
I mars detta år sammankallades Paris-konferensen ånyo.
Dess uppgift var dels att i avtalsform fastslå de allmänna riktlinjerna för
deltagarländernas ekonomiska politik, såsom led i ett allmänt återuppbyggnadsprogram,
dels att finna formerna för en organiserad samverkan
för genomförandet av ett sådant program. Resultatet av den andra Pariskonferensen
blev den konvention angående det ekonomiska samarbetet i
Europa, för vars innehåll en kort sammanfattning lämnats i det föregående
och som i sin helhet bifogas statsrådsprotokollet i detta ärende. Konventionen
undertecknades den 16 april 1948 av alla de i konferensen deltagande länderna,
med förbehåll för ratifikation i de fall, där de konstitutionella reglerna
krävde sådan. Den har provisoriskt satts i kraft i den utsträckning
detta, i avvaktan på ratifikation, varit möjligt. Jag torde nu få anmäla
förslag om att konventionen underställes riksdagen för dess godkännande.
Konventionen sönderfaller i två huvuddelar. Den första delen, som omfattar
de allmänna riktlinjerna för den gemensamma ekonomiska politiken,
synes överensstämma med de av de svenska statsmakterna godtagna allmänna
principerna för vår ekonomiska politik. Den andra delen innefattar
statuterna för en ny internationell organisation med syfte att upprätta sunda
ekonomiska förhållanden i Europa genom samverkan av medlemmarna, i
första hand för genomförandet av ett gemensamt återuppbyggnadsprogram.
Medlemskap i denna organisation ger betydande fördelar i form av ökade
möjligheter till samverkan i gemensamt intresse. Det kan dock även medföra
förpliktelser av stor räckvidd. Dessa förpliktelser äro icke till sitt innehåll
närmare preciserade i bestämmelserna rörande den nya organisationen
utan härröra ur varje medlems ansvar för genomförandet av de beslut, organisationen
kan komma att fatta för förverkligande av det allmänna rekonstruktionsprogrammet.
Konventionen förutsätter, att varje beslut fattas genom
ömsesidig överenskommelse, vilket innebär, att de enstaka länderna ha vetorätt.
Såsom medlem av organisationen kan ett land alltså icke förpliktas till
åtgärder, i annan mån än det självt samtycker därtill. Det är emellertid uppenbart,
att för att de strävanden, för vilka organisationen skall vara ett
verktyg, skola kunna krönas med framgång, varje medlemsstat måste vara
Kungi. Maj:ts proposition nr 257.
i
villig att i det helas intresse biträda beslut, även om dessa i detaljer och på
kort sikt kunna strida mot dess egna intressen.
När det gäller att bedöma den praktiska räckvidden av de allmänna synpunkter
på innebörden av medlemskap i den nya organisationen, som jag
här anfört, kan man lämpligen utgå från konventionens bestämmelser rörande
organisationens uppgifter. Organisationen skall förbereda och genomföra
de åtgärder, som äro nödvändiga för förverkligande av dess allmänna
ekonomiska syften. Den skall vidare vidtaga de åtgärder, som kunna vara
lämpliga för att säkerställa konventionens genomförande, och i detta syfte
sörja för upprättandet av sådana nationella organ för att följa utvecklingen
i olika länder, som kunna garantera ett effektivt utnyttjande såväl av hjälp
utifrån som av egna tillgångar. Den skall vidare kunna avge rekommendationer
rörande fördelningen av knappa varor. Alla dessa olika funktioner
sammanhållas inom ramen av organisationens omedelbara uppgift att successivt
utforma och genomföra ett europeiskt rekonstruktionsprogram med
stöd av den hjälp utifrån, som kan komma att ställas till förfogande.
Konventionens bestämmelser må något utförligare behandlas på två av de
punkter, som jag i det föregående berört, nämligen dels i vad avser reglerna
för fattande av beslut, dels i vad gäller de särskilda nationella organen för
att följa utnyttjandet av hjälpen utifrån och av inhemska tillgångar.
Såsom redan framhållits, skola alla beslut i princip fattas genom ömsesidig
överenskommelse. Vissa möjligheter ha dock öppnats för undantag
från denna huvudregel. Sålunda kan organisationen genom ömsesidig överenskommelse
bestämma att beslut för särskilda fall skola fattas i annan
ordning; undantag från tillämpningen av den generella vetorätten, exempelvis
genom ett voteringsförfarande, kan alltså endast komma till stånd med
samtliga medlemmars samtycke. Vidare har en medlem möjlighet att förklara
sig icke intresserad i den fråga, som är föremål för organisationens
behandling. Om så sker, hindrar icke det förhållandet, att medlemmen avstår
från att deltaga i beslutet, detta från att komma till stånd med full rättskraft
såsom ett organisationens beslut. För den medlem, som förklarat sig
icke intresserad och därför avstått, blir beslutet i praktiken bindande endast
om och i den mån medlemmen medger detta.
Senast berörda bestämmelser ha blivit föremål för tolkning i ett särskilt
protokollsuttalande, som enhälligt godtagils av signatärmakterna. Tolkningsklausulen
är av följande lydelse:
Artikel 14 skall tolkas så, att den medlem, som förklarar sig icke vara intresserad
i frågan under behandling, å ena sidan genom att avstå från att
deltaga i beslutet icke förhindrar vare sig beslutets tillkomst eller dess verkställande,
och å andra sidan förbehåller sig möjligheten att senare ansluta
sig till beslutet med skyldighet att verkställa detta.
Även bestämmelsen att organisationen skall sörja för upprättandet av
särskilda nationella organ för övervakning av genomförandet av återuppbyggnadsprogrammet
har ansetts böra föranleda ett särskilt tolkningsutta
-
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
lande i protokollet. Detta uttalande, som är av intresse också för tolkningen
av konventionen i övrigt, är av följande lydelse:
Konventionen inkräktar icke på suveräniteten hos de samarbetande staterna.
Det är uppenbart att ingen stat kan förbinda sig utöver gränserna för
sina konstitutionella befogenheter. Härav följer, att granskningssystem i
varje särskilt fall upprättas genom beslut av den medlem, för vilken systemet
är avsett att gälla, och att ifrågavarande beslut givetvis måste stå i överensstämmelse
med medlemmens konstitutionella regler.
Med avseende å organisationens allmänna ställning må till slut nämnas,
att konventionen direkt uttalar, att organisationens syfte äro av ekonomisk
natur, i första hand genomförandet av det europeiska återuppbyggnadsprogrammet.
Vidare må framhållas organisationens ställning såsom ett
rent inomeuropeiskt organ för fri samverkan mellan deltagarländerna. Uppgiften
att på den europeiska sidan medverka vid genomförandet av Förenta
Staternas ekonomiska hjälpaktion ingår som ett led i organisationens allmännare
uppgift att vara ett gemensamt organ för behandlingen av de åtgärder
för skapandet av sunda ekonomiska förhållanden i Europa, om vilka
deltagarstaterna kunna enas.
Det saknas anledning att i detta sammanhang diskutera frågan, på va‘d
sätt Sveriges internationella handel lämpligen bör infogas i den transoceana
handel, som kan komma att uppbyggas inom ramen av det allmänna rekonstruktionsprogrammet.
De praktiska spörsmålen om Sveriges andel i
exporten från västra hemisfären av olika knappa förnödenheter torde komma
att slutligt avgöras genom förhandlingar, som böra upptagas med Förenta
Staterna sedan organisationen framlagt ett allmänt europeiskt import-,
export- och produktionsprogram för tiden efter 1 juli 1948. Frågan om Sveriges
eventuella delaktighet i de finansiella lättnader, Förenta Staterna
kunna komma att bereda olika europeiska länder i samband med deras import,
kan bedömas först mot bakgrunden av dessa varuförhandlingar och
det allmänna europeiska importprogram varpå dessa grundas.
Enligt ett särskilt finansprotokoll skola deltagarstaterna efter vissa preliminära
beräkningsgrunder gemensamt bära kostnaderna för den nya organisationen.
Jag torde i annat sammanhang denna dag få anmäla frågan
om anslag för täckandet av de bidrag till organisationens verksamhet, som
skulle falla på Sverige.
Jag får nu med åberopande av det anförda föreslå, att ifrågavarande konvention
angående europeiskt ekonomiskt samarbete, vartill de franska och
engelska texterna jämte svensk översättning bifogats protokollet, jämte därtill
fogade tilläggsprotokoll, måtte föreläggas riksdagen, och hemställer
alltså
att Kungl. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksdagen
att godkänna Sveriges anslutning till konventionen.
9
Kungl. Maj.ts proposition nr 257.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet
Kronprinsen-Regenten, att till riksdagen skall avlåtas
proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll
utvisar.
Ur protokollet:
H. Edelstam.
10
Kungi. Maj:ts proposition m 257.
Bilaga.
Convention de Coopération Convention för European Eco
Economique
Européenne. nomic Co-operation.
Les Gouvernements de 1’Autriche, de
la Belgique, du Danemark, de la France,
de la Gréce, de 1’Irlande, de 1’Islande,
de 1’Italie, du Luxemburg, de la Norvége,
des Pays-Bas, du Portugal, du
Boyaume-Uni, de la Suéde, de la Suisse,
de la Turquie et les Commandants en
chef desZones d’occupationenAllemagne
de la France, du Boyaume-Uni et des
Etats-Unis d’Amérique:
Considérant qu’une économie européenne
forte et prospére est essentielle
pour atteindre les buts des Nations
Unies, sauvegarder les libertés individuelles,
accroitre le bien-étre général et
qu’elle contribuera au maintien de la
paix;
Reconnaissant que leurs économies
sont interdépendantes et que la prospérité
de chacune d’elles dépend de la
prospérité de toutes;
Estimant que seule une coopération
étroite et durable des Parties Contractantes
permet de restaurer et de maintenir
la prospérité de 1’Europe et de
relever les ruines de la guerre;
Résolus å mettre en oeuvre les principes
du rapport général du Comité de
Coopération Économique Européenne et
å atteindre les objectifs qu’il définit,
notamment å établir rapidement des
conditions économiques saines qui permettront
aux Parties Contractantes de
parvenir aussitöt que possible et de se
maintenir å un niveau d’activité satisfaisant
sans aide extérieure d’un caractére
exceptionnel, ainsi que d’apporter
leur pleine contribution å la stabilité
économique du monde;
The Governements of Austria, Belgium,
Denmark, France, Greece, Ireland,
Iceland, Italy, Luxembourg, Norway,
the Netherlands, Portugal, the
United Kingdom, Sweden, Switzerland
and Turkey, and the Commanders-inChief
of the French, United Kingdom
and United States Zones of Occupation
of Germany:
Considering that a strong and prosperous
European economy is essential
för the attainment of the purposes of the
United Nations, the preservation of individual
liberty and the increase of
general well-being, and that it will contribute
to the maintenance of peace;
Recognising that their economic systems
are inter-related and that the prosperity
of each of them depends on the
prosperity of all;
Believing that only by close and lasting
co-operation between the Contracting
Parties can the prosperity of Europé
be restored and maintained, and the
ravages of war made good;
Resolved to implement the principles
and to achieve the aims set forth in the
General Report of the Committee of European
Economic Co-operation, particularly
the speedy establishment of sound
economic conditions enabling the Contracting
Parties as soon as possible to
achieve and maintain a satisfactory level
of economic activity without extraordinary
outside assistance, and to make their
full contribution to world economic
stability;
Déterminés å conjuguer å ees fins Determined to combine their economic
leurs forces économiques, ä s’entendre strength to these ends, to join together
sur 1’utilisation la plus compléte de to make the fullest collective use of
leurs capacités et de leurs possibilités their individual capacities and poten
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
11
(Översättning.)
Konvention angående europeiskt
ekonomiskt samarbete.
De österrikiska, belgiska, danska,
franska, grekiska, irländska, isländska,
italienska, luxemburgiska, norska,
holländska, portugisiska, brittiska,
svenska, schweiziska och turkiska regeringarna
samt befälhavarna för
Frankrikes, Storbritanniens och Förenta
Staternas ockupationszoner i
Tyskland:
som anse, att sunda ekonomiska
förhållanden i Europa utgöra en nödvändig
förutsättning för att förverkliga
Förenta Nationernas ändamål, bevara
individens frihet och öka det allmänna
välståndet, samt att sådana
förhållanden bidraga till upprätthållandet
av fred;
som äro medvetna om att deras
ekonomiska system stå i ömsesidigt
beroende av varandra och att välståndet
inom vart och ett av dessa är beroende
av välstånd hos alla;
som finna, att Europas välstånd
kan återställas och upprätthållas
samt krigsförstörelsen övervinnas endast
genom ett nära och bestående
samarbete mellan de fördragsslutande
parterna;
som äro beslutna att förverkliga de
principer och uppnå de syftemål som
angivas i den europeiska ekonomiska
samarbetskommitténs huvudrapport,
särskilt vad beträffar att snabbt skapa
sunda ekonomiska förhållanden,
varigenom de fördragsslutande parterna
skola snarast möjligt kunna
uppnå och upprätthålla tillfredsställande
ekonomisk aktivitet utan särskild
hjälp utifrån samt kunna verksamt
bidraga till stabilisering av de
allmänna ekonomiska förhållandena
i världen;
som äro beslutna att förena sina
ekonomiska krafter för dessa syften
och att samverka för att på bästa sätt
gemensamt utnyttja de enskilda län
-
12
Kungi. Maj:ts proposition nr 257.
particuliéres, ä augmenter leur production,
développer et moderniser leur
équipement industriel et agricole, accroitre
leurs échanges, réduire progressivement
les entraves å leur commerce
mutuel, favoriser le plein emploi de la
main-d’oeuvre, restaurer ou maintenir la
stabilité de leurs économies ainsi que la
confiance dans leurs devises nationales;
Prenant acte de la volonté généreuse
du Peuple américain exprimée par les
mesures prises pour apporter l’aide sans
laquelle les objectifs assignés ne pourraient
pleinement étre atteints;
Décidés å creer les conditions et å
établir les institutions nécessaires au succés
de la coopération économique européenne
et å 1’usage efficace de 1’aide
américaine et å conclure une Convention
å cette fin;
Ont désigné les Plénipotentiaires soussignés,
lesquels, aprés présentation de
leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne
et due forme, sont convenus des dispositions
suivantes:
Article 1.
Les Parties Contractantes conviennent
de pratiquer une étroite coopération dans
leurs relations économiques mutuelles.
Elles s’assignent comme tåche immédiate
1’établissement et 1’exécution
d’un programme commun de relévement.
Ce programme aura pour objet de permettre
aux Parties Contractantes de
parvenir aussitöt que possible et de se
maintenir å un niveau d’activité économique
satisfaisant sans aide extérieure de
caractére exceptionnel. A cet effet, le
programme devra notamment tenir
compte de leur besoin de développer
dans toute la mesure du possible leurs
exportations vers les pays non participants.
A ees fins, les Parties Contractantes
s’engagent å remplir, par leurs efforts
individuels et dans un esprit d’entr’aide,
les obligations générales ci-aprés et instituent
une Organisation Européenne de
Coopération Économique, dénommée cidessous
1’Organisation.
tialities, to inerease their produetion,
develop and modernise their industrial
and agrieultural equipment, expand
their commerce, reduce progressively
barriers to trade among themselves,
promote full employment and restore
or maintain the stability of their economies
and general confidence in their
national currencies;
Taking note of the generous resolve
of the American people expressed in the
action taken to furnish the assistance
without which the aims set forth above
cannot be fully achieved;
Resolved to ereate the conditions and
establish the institutions necessary for
the success of European economic cooperation
and for the effeetive use of
American aid, and to conclude a Convention
to this end;
Have accordingly appointed the undersigned
Plenipotentiaries who, having
presented their full powers, found in
good and due form, have agreed on the
following provisions:
Artide 1.
The Contracting Parties agree to work
in close co-operation in their economic
relations with one another.
As their immediate task, they will
undertake the elaboration and execution
of a joint recovery programme. The
object of this programme will be to
achieve as soon as possible and maintain
a satisfaetory level of economic activity
without extraordinary outside assistance,
and to this end the programme will
take special account of the need of the
Contracting Parties to develop their
exports to non-participating countries
to the maximum extent possible.
Accordingly the Contracting Parties
pledge themselves to carry out, by their
efforts of self help and in a spirit of
mutual aid, the following General Obligations,
and hereby set up an Organisation
for European Economic Co-operation,
hereinafter referred to as the Organisation.
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
13
dernas resurser, öka produktionen,
utveckla och modernisera industriens
och jordbrukets utrustning, utvidga
handeln, stegvis minska hindren för
det ömsesidiga handelsutbytet, befordra
full sysselsättning, återställa
eller upprätthålla stabila interna ekonomiska
förhållanden och det allmänna
förtroendet till de nationella valutorna;
som
tagit kännedom om det storsinta
beslut som fattats av det amerikanska
folket, varigenom den hjälp
ställes till förfogande utan vilken de
ovan angivna syftemålen icke kunna
till fullo uppnås;
som äro beslutna att skapa de förutsättningar
och upprätta de organ,
som erfordras för framgång i det
europeiska ekonomiska samarbetet
och för ett effektivt utnyttjande av
den amerikanska hjälpen, samt att
avsluta en konvention i detta syfte;
hava i enlighet härmed utsett undertecknade
befullmäktigade som, sedan
de företett sina fullmakter vilka
befunnits i god och behörig form, hava
enats om följande.
Artikel 1.
De fördragsslutande parterna äro
ense om att nära samarbeta i sina
ömsesidiga ekonomiska förbindelser.
Såsom en omedelbar uppgift skola
de utarbeta och genomföra ett gemensamt
återuppbyggnadsprogram. Syftet
med detta program skall vara att
snarast möjligt uppnå och upprätthålla
en tillfredsställande ekonomisk
aktivitet utan särskild hjälp utifrån.
I detta syfte skall programmet taga
särskild hänsyn till de fördragsslutande
parternas behov att i största
möjliga utsträckning utveckla exporten
till icke deltagande länder.
I enlighet härmed utfästa sig de
fördragsslutande parterna att, genom
egna ansträngningar till självhjälp
och i en anda av ömsesidigt bistånd,
uppfylla följande allmänna åtaganden
och upprätta eu Organisation för
europeiskt ekonomiskt samarbete
(härefter kallad Organisationen).
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
TITRE I.
Obligations Générales.
Artide 2.
Les Parties Contractantes s’engagent
å promouvoir avec énergie tant individuellement
que collectivement le développement
de la production, par 1’utilisation
des ressources dont elles disposent
dans la Métropole comme dans les territoires
d’Outre-mer et par la modernisation
progressive de leur équipement et
de leurs techniques, dans les conditions
les mieux appropriées å la realisation du
programme commun de relévement.
Artide 3.
Les Parties Contractantes établiront
dans le cadre de 1’Organisation, aussi
souvent et pour autant que nécessaire,
des programmes généraux de production
et d’échanges de biens et de services, en
prenant en considération les prévisions
ou programmes de chacune d’elles et les
conditions générales de 1’économie mondiale.
Chaque Partie Contractante fera tous
ses efforts pour assurer la realisation de
ees programmes généraux.
Artide 4.
Les Parties Contractantes développeront
dans la plus large mesure possible
et de fatjon concertée leurs échanges
réciproques de biens et de services. Elles
poursuivront å cet effet les efforts
entrepris pour parvenir aussitöt que
possible entre elles å un régime de payements
multilatéraux et coopéreront pour
atténuer les restrictions å leurs échanges
et å leurs payements réciproques, en vue
d’abolir des que possible celles qui les
entravent actuellement.
Dans 1’application du présent article,
les Parties Contractantes tiendront dument
compte de la nécessité pour l’ensemble
et pour chacune d’entre elles
PART I.
General Obligations.
Artide 2.
The Contracting Parties will, both individually
and collectively, promote with
vigour the development of production,
through efficient use of the resources
åt their command, whether in their
metropolitan or overseas territories, and
by the progressive modernisation of
equipment and techniques, in such manner
as may best assist the accomplishment
of the joint recovery programme.
Artide 3.
The Contracting Parties will, within
the framework of the Organisation, and
as often and to such extent as may be
necessary, draw up general programmes
for the production and exchange of commodities
and services. In so doing they
will take into considération their several
estimates or programmes and general
world economic conditions.
Each Contracting Party will use its
best endeavours to secure the fulfilment
of such general programmes.
Artide 4.
The Contracting Parties will develop,
in mutual co-operation, the maximum
possible interchange of goods and services.
To this end they will continue
the efforts already initiated to achieve
as soon as possible a multilateral system
of payments among themselves, and
will co-operate in relaxing restrictions on
trade and payments between one another,
with the object of abolishing as
soon as possible those restrictions which
åt present hamper such trade and payments.
In the application of this Article, the
Contracting Parties will take due account
of the necessity that they should,
collectively and individually, correct or
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
15
DEL. I.
Allmänna åtaganden.
Artikel 2.
De fördragsslutande parterna skola,
såväl individuellt som genom gemensamma
åtgärder, verksamt främja utvecklingen
av produktionen genom effektivt
utnyttjande av resurser över
vilka de råda, i hemlandet eller i utomeuropeiska
territorier, samt genom
fortgående modernisering av utrustning
och produktionsmetoder, i syfte
att på bästa sätt bidraga till genomförandet
av det gemensamma återuppbyggnadsprogrammet.
Artikel 3.
De fördragsslutande parterna skola,
inom Organisationens ram samt så
ofta och i den utsträckning som må
befinnas nödvändigt, utarbeta allmänna
program för produktionen och utbytet
av varor och tjänster. I detta
arbete skola de taga hänsyn till de
fördragsslutande parternas nationella
beräkningar eller program samt allmänna
världsekonomiska faktorer.
Varje fördragsslutande part skall
göra alla ansträngningar för att säkerställa
genomförandet av sådana
allmänna program.
Artikel i.
De fördragsslutande parterna skola
i samverkan utveckla största möjliga
utbyte sinsemellan av varor och tjänster.
I detta syfte skola de fortsätta de
redan inledda strävandena att snarast
möjligt genomföra ett multilateralt
betalningssystem samt skola de samarbeta
för att ömsesidigt minska
hindren för handeln och betalningarna
i avsikt att snarast möjligt helt avskaffa
de restriktioner som för närvarande
försvåra handels- och betalningsförbindelserna.
Vid tillämpningen av denna artikel
skola de fördragsslutande parterna
taga tillbörlig hänsyn till nödvändigheten
att, gemensamt och indivuelit,
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
de réduire ou d’éviter des déséquilibres
excessifs dans leurs relations économiques
et financiéres, tant entre elles
que vis-å-vis des pays non participants.
Article 5.
Les Parties Contractantes s’engagent
å resserrer leurs liens économiques par
tous les moyens qu’elles estimeront propres
å réaliser les objectifs de la présente
Convention. Elles poursuivront leurs
études en cours sur les Unions douaniéres
ou les régimes analogues tels que les
zones de libre-échange, dont 1’institution
pourrait constituer un des moyens d’atteindre
ees objectifs. Celles des Parties
Contractantes qui ont déjå admis entre
elles le principe d’une Union douaniére
en assureront l’établissement aussi rapidement
que possible.
Artide 6.
Les Parties Contractantes coopéreront
entre elles avec les autres pays animés
des mémes intentions pour réduire les
tarifs et autres obstacles å 1’expansion
des échanges, en vue de réaliser un régime
multilatéral d’échanges viable et
équilibré, conformément aux principes
de la Charte de La Havane.
Article 7.
Chaque Partie Contractante, en tenant
compte de la nécessité de maintenir ou
d’atteindre un niveau élevé et stable
dans le volume des échanges et de l’emploi
et de prévenir ou combattre les dangers
de 1’inflation, prendra telles dispositions
en son pouvoir afin d’instaurer ou
de maintenir la stabilité de sa monnaie et
1’équilibre des ses finances, ainsi qu’un
taux de change approprié, et d’une
maniére générale la confiance dans son
systéme monétaire.
Artide 8.
Les Parties Contractantes utiliseront
de la fafon la plus compléte et la plus
rationelle la main-d’ceuvre disponible.
avoid excessive disequilibrium in their
financial and economic relations, both
amongst themselves and with nonparticipating
countries.
Article 5.
The Contracting Parties agree to
strengthen their economic links by all
methods which they may determine will
further the objectives of the present
Convention. They will continue the study
of Customs Unions or analagous arrangements
such as free trade areas, the formation
of which might constitute one of
the methods of achieving these objectives.
Those Contracting Parties which
have already agreed in principle to the
ereation of Customs Unions will further
the establishment of such Unions as
rapidly as conditions permit.
Article 6.
The Contracting Parties will cooperate
with one another and with other
like-minded countries in reducing tariff
and other barriers to the expansion of
trade, with a view to achieving a sound
and balanced multilateral trading system
such as will accord with the principles
of the Havana Charter.
Article 7.
Each Contracting Party will, having
due regard to the need for a high and
stable level of trade and employment
and for avoiding or countering the
dangers of inflation, take such steps as
lie within its power to achieve or maintain
the stability of its currency and of
its internal financial position, sound
rates of exchange and, generally, confidence
in its monetary system.
Article 8.
The Contracting Parties will make the
fullest and most effeetive use of their
available manpower.
17
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
begränsa eller undvika längre gående
avvikelser från jämvikt i de finansiella
och ekonomiska förbindelserna
såväl i förhållande till varandra som
till icke deltagande länder.
Artikel ö.
De fördragsslutande parterna äro
ense om att stärka sina ömsesidiga
ekonomiska förbindelser på alla sätt
som de finna ägnade att befordra
konventionens syftemål. De skola
fortsätta studiet av tullunioner eller
liknande anordningar, såsom frihandelsområden,
vilkas bildande skulle
kunna utgöra en av möjligheterna att
förverkliga dessa syftemål. De fördragsslutande
parter som redan i
princip överenskommit om att skapa
tullunioner skola i möjligaste mån påskynda
upprättandet av sådana unioner.
Artikel 6.
De fördragsslutande parterna skola
samarbeta med varandra och med
andra likasinnade länder för att sänka
tullar och minska andra handelshinder
i syfte att uppnå ett sunt och välavvägt
mutilateralt handelssystem i
enlighet med principerna i Havanastadgan.
Artikel 7.
Varje fördragsslutande part skall,
med tillbörlig hänsyn tagen till nödvändigheten
att upprätthålla en hög
och stabil handels- och sysselsättningsnivå
samt att undvika eller motarbeta
inflationsrisker, vidtaga åtgärder
inom ramen för sin kompetens
för att uppnå eller upprätthålla stabilitet
hos den egna valutan och i de
inre finansiella förhållandena, välavvägda
växelkurser samt, över huvud
taget, förtroende för det nationella
penningsystemet.
Artikel 8.
De fördragsslutande parterna skola
i största möjliga utsträckning och på
bästa sätt utnyttja tillgänglig arbetskraft.
2 Bihang till riksdagens protokoll 1948. 1 samt. Nr 257.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
Elles s’efforceront de réaliser le plein
emploi de leur main-d’oeuvre nationale
et pourront avoir recours å la maind’ceuvre
disponible dans le territoire de
toute autre Partie Contractante. Pour
ce dernier cas, elles prendront d’un commun
accord les mesures nécessaires pour
faciliter le mouvement et assurer l’établissement
des travailleurs dans des conditions
satisfaisantes au point de vue
économique et social.
D’une maniére générale, les Parties
Contractantes coopéreront en vue de
réduire progressivement les obstacles au
libre mouvement des personnes.
Article 9.
Les Parties Contractantes fourniront
å 1’Organisation toutes les informations
que celle-ci pourrait leur demander en
vue de faciliter l’accomplissement de ses
tåches.
TITRE II.
Organisation.
Artide 10.
Membres.
Sont Membres de 1’Organisation les
Parties å la présente Convention.
Artide 11.
Objectif.
L’objectif de 1’Organisation est la
réalisation d’une économie européenne
saine par la voie de la coopération économique
de ses Membres. L’une des tåches
immédiates de 1’Organisation est d’assurer
le succés du programme de relévement
européen, conformément aux engagements
figurant au Titre I de la présente
Convention.
Artide 12.
Fonctions.
^Organisation est chargée de remplir
les fonctions suivantes dans la limite
des pouvoirs qui lui sont ou pourraient
lui étre reconnus:
They will endeavour to provide ful
employment for their own people and
they may have recourse to manpower
available in the territory of any other
Contracting Party. In the latter case
they will, in mutual agreement, take
the necessary measures to facilitate the
movement of workers and to ensure
their establishment in conditions satisfactory
from the economic and social
point of view.
Generally, the Contracting Parties
will co-operate in the progressive reduction
of obstacles to the free movement
of persons.
Artide 9.
The Contracting Parties will furnish
the Organisation with all the information
it may request of them in order to
facilitate the accomplishment of its
tasks.
PART IT
The Organisation.
Artide 10.
Membership.
The Members of the Organisation
shall be the Parties to the present Convention.
Artide 11.
Aim.
The aim of the Organisation shall be
the achievement of a sound European
economy through the economic co-operation
of its Members. An immediate task
of the Organisation will be to ensure
the success of the European recovery programme,
in accordance with the undertakings
contained in Part I of the present
Convention.
Article 12.
Functions.
Within the limits of such powers as
are or may be agreed for the Organisation,
its functions shall be:
Kiwgl. Maj.ts proposition nr 257.
19
De skola sträva att skapa full sysselsättning
för sina egna medborgare
och skola kunna få tillgång till arbetskraft
som må stå till förfogande hos
varje annan fördragsslutande part. I
sistnämnda fall skola de, efter överenskommelse,
vidtaga nödvändiga åtgärder
för att underlätta arbetskraftens
förflyttning och för att tillförsäkra
den tillfredsställande ekonomiska
och sociala villkor.
De fördragsslutande parterna skola
över huvud samarbeta för att
minska hindren mot enskilda personers
fria förflyttning.
Artikel 9.
De fördragsslutande parterna skola
ställa till Organisationens förfogande
alla sådana upplysningar som
Organisationen må begära för att
underlätta genomförandet av sina
uppgifter.
DEL II.
Organisationen.
Artikel 10.
Medlemskap.
Medlemmar i organisationen äro
de makter som anslutit sig till konventionen.
Artikel 11.
Syftemål.
Organisationens syftemål skall vara
upprättandet av sunda ekonomiska
förhållanden i Europa genom ekonomiskt
samarbete mellan medlemmarna.
En av Organisationens omedelbara
uppgifter skall vara att säkerställa
framgången för det europeiska
återuppbyggnadsprogrammet enligt
åtagandena i del I av denna konvention.
Artikel 12.
Uppgifter.
Inom ramen för de befogenheter,
som givits eller kunna komma att givas
åt Organisationen, äro dennas
uppgifter följande.
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
a. élaborer et mettre en oeuvre, dans
le domaine de 1’action collective des
Membres intéressés, les mesures nécessaires
pour assurer la réalisation de
1’objectif visé å 1’Article 11; faciliter,
susciter et coordonner 1’action individuelle
des Membres;
b. faciliter et surveiller 1’exécution de
la présente Convention; prendre les mesures
propres å assurer cette exécution:
å cette fin, pourvoir å 1’établissement de
mécanismes de surveillance et de contröle
susceptibles d’assurer la meilleure utilisation
tant de l’aide extérieure que
des ressources nationales;
c. fournir au gouvernement des
États-Unis l’aide et les informations å
convenir, relatives å 1’exécution du
programme de relévement européen, et
lui adresser des recommandations;
d. sur la demande des Parties intéressées,
préter son concours å la négociation
des conventions internationales qui
pourraient étre nécessaires å la meilleure
exécution du programme de relévement
européen.
^Organisation pourra également assumer
toute autre fonction dont il sera
convenu.
Artide 13.
Pouvoirs.
En vue d’atteindre son objectif tel qu’il
est défini å 1’article 11, 1’Organisation
peut:
a. prendre des décisions que les Membres
exécuteront;
b. conclure des accords avec ses Membres
ou des pays non membres, avec le
gouvernement des États-Unis et avec
les organisations internationales;
c. faire des recommandations au gouvernement
des États-Unis, å d’autres
gouvernements et aux organisations internationales.
(a) to prepare and implement, within
the sphere of the collective action of the
Members concerned, the measures necessary
to achieve the aim laid down in
Article 11 and to facilitate, promote
and co-ordinate the individual action
of the Members;
(b) to facilitate and review the implementation
of the present Convention; to
take such action as may be found appropriate
in order to ensure its execution;
and to this end, to provide for systems
of observation and review adequate to
ensure the efficient use both of external
aid and of indigenous resources;
(c) to provide the United States Government
with such assistance and information
as may be agreed in relation
to the execution of the European recovery
programme and to address recommendations
to that Government;
(d) åt the request of the interested
parties, to assist in the negotiation of
such international agreements as may
be necessary for the better execution of
the European recovery programme.
The Organisation may also assume
such other functions as may be agreed.
Artide 13.
Powers.
In order to achieve its aim as set out
in Article 11 the Organisation may:
(a) take décisions for implementation
by Members;
(b) enter into agreements with its
Members, non-member countries, the
United States Government and International
Organisations;
(c) make recommendations to the
United States Government, to other
Governments and to International Organisations.
Kungl. Maj.ts proposition nr 257.
21
a) Att inom ramen för berörda
medlemmars gemensamma åtgöranden
förbereda och genomföra nödvändiga
åtgärder för att uppnå det i artikel
11 angivna syftemålet, samt att
underlätta, främja och samordna
medlemmarnas individuella åtgärder;
b) att underlätta och granska genomförandet
av konventionens bestämmelser;
att vidtaga lämpliga åtgärder
för att säkerställa dess tillämpning;
och, i detta syfte, att sörja för
inrättandet av granskningssystem
som kunna säkerställa bästa möjliga
användning såväl av hjälpen utifrån
som av medlemmarnas nationella tillgångar;
c)
att, efter överenskommelse, lämna
Förenta Staternas regering hjälp
och upplysningar i vad angår genomförandet
av det europeiska återuppbyggnadsprogrammet,
samt att framställa
förslag till nämnda regering;
d) att på intresserade parters begäran
biträda vid förhandlingar angående
sådana internationella överenskommelser
som kunna befinnas
nödvändiga för att på bästa sätt genomföra
det europeiska återuppbyggnadsprogrammet.
Organisationen kan efter överenskommelse
åtaga sig jämväl andra
uppgifter.
Artikel 13.
Befogenheter.
För att uppnå det syftemål, som
angives i artikel 11, må Organisationen
a)
fatta beslut att verkställas av
medlemmarna;
b) ingå överenskommelser med
medlemmarna, med länder som icke
äro medlemmar, med Förenta Staternas
regering samt med internationella
organisationer;
c) framställa förslag till Förenta
Staternas regering, till andra regeringar
samt till internationella organisationer.
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 257.
Article 14.
Décisions.
A moins que 1’Organisation n’en décide
autrement pour des cas spéciaux, les
décisions sont prises par accord mutuel
de tous les Membres. Dés lors qu’un
Membre déclare ne pas étre intéressé å
une question, son abstention ne fait pas
obstacle aux décisions, qui sont obligatoires
pour les autres Membres.
Artide 15.
Conseil.
a. Un Conseil composé de tous les
Membres est 1’organe duquel émanent
toutes les décisions.
b. Le Conseil désigne chaque année
parmi ses Membres un Président et deux
Vice-Présidents.
c. Le Conseil est assisté d’un Comité
exécutif et d’un Secrétaire général. Ilpeut
créer tout Comité technique ou autre
Organisme nécessaire å 1’exercice des
fonctions de 1’Organisation. Tous ees
organes sont responsables devant le Conseil.
Artide 16.
Comité Exécutif.
a. Le Comité exécutif se compose de
sept Membres désignés chaque année par
le Conseil. Il poursuit ses travaux conformément
aux instruetions et directives
du Conseil, et il lui en rend compte.
b. Le Conseil désigne chaque année
parmi les Membres du Comité exécutif,
un Président et un Vice-Président. Il
peut également désigner chaque année
un Rapporteur général dont il précisera
les fonctions.
c. Tout Membre de 1’Organisation qui
n’est pas représenté au Comité exécutif
peut prendre part å toutes les diseussions
Artide 14.
Décisions.
Unless the Organisation otherwise
agrees for special cases, décisions shall
be taken by mutual agreement of all the
Members. The abstention of any Members
declaring themselves not to be interested
in the subject under diseussion
shall not invalidate décisions, which shall
be binding for the other Members.
Artide 15.
The Council.
(a) A Council composed of all the
Members shall be the body from which
all décisions derive.
(b) The Council shall designate annually
from among the Members a Chairman
and two Yice-Chairmen.
(c) The Council shall be assisted by an
Executive Committee and a SecretaryGeneral.
The Council may set up such
technical committees or other bodies, as
may be required for the performance
of the funetions of the Organisation. All
such organs shall be responsible to the
Council.
Artide 16.
The Executive Committee.
(a) The Executive Committee shall
consist of seven Members to be designated
annually by the Council. It shall
carry on its work in accordance with
the general and specific instruetions of
the Council and shall report on it to
the Council.
(b) The Council shall designate annually
from among the Members of the
Executive Committee a Chairman and
a Vice-Chairman. It may also designate
annually a Rapporteur-General and specify
his funetions.
(c) Any Member of the Organisation
not represented on the Executive Committee
may take part in all the diseus
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
23
Artikel 15.
Beslut.
I den mån Organisationen icke annorlunda
bestämmer i avseende på
särskilda fall, skola beslut fattas genom
ömsesidig överenskommelse
mellan samtliga medlemmar. Därest
medlem avstår från att deltaga i ett
beslut efter att ha förklarat sig icke
vara intresserad i frågan under behandling,
skall detta icke förhindra
beslutet, som skall vara bindande för
övriga medlemmar.
Artikel 15.
Rådet.
a) Ett råd, bestående av samtliga
medlemmar, är det organ, varifrån
alla beslut liärflyta.
b) Rådet skall årligen bland medlemmarna
utse en ordförande och två
vice ordförande.
c) Rådet skall biträdas av en exekutivkommitté
och en generalsekreterare.
Rådet kan upprätta sådana
tekniska kommittéer eller andra organ,
som kunna befinnas erforderliga
för genomförandet av Organisationens
uppgifter. Alla sådana kommittéer
och organ skola vara ansvariga
inför rådet.
Artikel 16.
Exekutivkommittén.
a) Exekutivkommittén skall bestå
av sju medlemmar, som årligen
utses av rådet. Den skall utföra sitt
arbete i enlighet med de allmänna
och särskilda instruktioner som lämnas
av rådet. Den skall avge redogörelser
för sitt arbete till rådet.
b) Rådet skall årligen bland medlemmarna
i exekutivkommittén utse
eu ordförande och en vice ordförande.
Rådet kan årligen utse även en
generalrapportör och fastställa dennes
uppgifter.
c) Medlem, som icke är representerad
i exekutivkommittén, äger deltaga
i alla överläggningar och beslut
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
et décisions de ce Comité qui affectent
en particulier les intéréts dudit Membre.
Les Membres de 1’Organisation seront
tenus informés des délibérations du Comité
exécutif par la communication en
temps utile des ordres du jour et des
comptes rendus sommaires.
Article 17.
Secrétaire Général.
a. Le Secrétaire général est assisté
d’un premier et d’un second Secrétaire
général adjoint.
b. Le Secrétaire général et les Secrétaires
généraux adjoints sont nommés
par le Conseil. Le Secrétaire général
est placé sous 1’autorité du Conseil.
c. Le Secrétaire général assiste avec
voix consultative aux séances du Conseil,
du Comité exécutif, et, s’il y a lieu, aux
séances des Comités techniques et des
autres Organismes. Il peut s’y faire
représenter. Il prépare les délibérations
du Conseil et du Comité exécutif et
assure 1’exécution de leurs décisions conformément
å leurs instructions et directives.
Les fonctions du Secrétaire général
font l’objet de dispositions complémentaires
figurant en Annexe å la présente
Convention.
Artide 18.
Secrétariat.
a. Le Secrétaire général nomme le
personnel utile au fonctionnement de
{''Organisation. La nomination du personnel
de direction se fait sur avis conforme
du Conseil. Le statut du personnel
est soumis å 1’approbation du Conseil.
b. Étant donné le caractére international
de 1’Organisation, le Secrétaire
général et le personnel ne solliciteront ni
recevront de directives d’aucun des
Membres de 1’Organisation ni d’aucun
gouvernement ou autorité extérieurs å
''Organisation.
sions and décisions of that Committee
on any item specially affecting the interests
of that Member.
The Members of the Organisation shall
be informed of the proceedings of the
Executive Committee by the circulation
in good time of agenda and summary
records.
Artide 17.
The Secretary-General.
(a) The Secretary-General shall be assisted
by a first and a second Deputy
Secretary-General.
(b) The Secretary-General and the
Deputy Secretaries-General shall be appointed
by the Council. The SecretaryGeneral
shall be under the instructions
of the Council.
(c) The Secretary-General shall attend
or be represented åt the meetings of the
Council, the Executive Committee and,
as required, åt meetings of the technical
committees and the other bodies, with
the right to participate in discussion.
He will prepare the meetings of the
Council and of the Executive Committee
and will ensure the execution of their
décisions in accordance with the general
and specific instructions of the Council
and the Executive Committee.
Additional provisions as to the functions
of the Secretary-General are set
out in the Annex to the present Convention.
Artide 18.
Secretariat.
(a) The Secretary-General shall appoint
such staff as the Organisation may
require. Senior staff appointments and
the staff regulations shall be subject to
approval by the Council.
(b) Having regard to the international
character of the Organisation, the Secretary-General
and the staff shall neither
seek nor receive instructions from any
of the Members or from any government
or authority external to the Organisation.
i
Kungl. Maj.ts proposition nr 257.
25
i denna kommitté i frågor, som särskilt
beröra medlemmens intressen.
Organisationens medlemmar skola
hållas underrättade om arbetet inom
exekutivkommittén genom att i god
tid tillställas föredragningslistor och
summariska diskussionsprotokoll.
Artikel 17.
Generalsekreteraren.
a) Generalsekreteraren skall biträdas
av en förste och en andre biträdande
generalsekreterare.
b) Generalsekreteraren och de biträdande
generalsekreterarna skola
utses av rådet. Generalsekreteraren
är underställd rådets instruktioner.
c) Generalsekreteraren skall närvara
vid eller låta sig representeras
vid rådets och exekutivkommitténs
sammanträden samt, i mån av behov,
vid sammanträden inom tekniska
kommittéer eller andra organ. Han
skall därvid äga rätt att deltaga i
överläggningarna. Han skall förbereda
rådets och exekutivkommitténs
sammanträden och verkställa dessa
organs beslut i enlighet med deras
allmänna och särskilda instruktioner.
Ytterligare bestämmelser angående
generalsekreterarens uppgifter finnas
i bihanget till konventionen.
Artikel 18.
Sekretariatet.
a) Generalsekreteraren skall utse
den personal som Organisationen behöver.
Utnämningar av högre tjänstemän
inom Organisationen samt
personalbestämmelser skola godkännas
av rådet.
b) I enlighet med Organisationens
internationella karaktär få generalsekreteraren
och personalen varken
begära eller mottaga instruktioner
från de enskilda medlemmarna eller
från någon regering eller annan myndighet
utanför organisationen.
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 257.
Article 19.
Comités Techniques et autres Organismes.
Les Comités techniques et les autres
Organismes prévus å 1’article 15 c sont
placés sous 1’autorité du Conseil. Ils
sont composés des Membres les plus
intéressés et organisent leur travail de
telle sorte que les autres Membres intéressés
puissent y participer s’il est
nécessaire.
Artide 20.
Relations avec les autres Organisations
Internationales.
a. L’Organisation établit avec les Nations
Unies, leurs organes principaux,
leurs organes subsidiaires et avec les
institutions spécialisées toutes relations
propres å assurer une collaboration conforme
å leurs fins respectives.
b. ^Organisation peut également entretenir
des relations avec d’autres organismes
internationaux.
Artide 21.
Siége.
Le siége de 1’Organisation sera fixé
par le Conseil å sa premiére session.
Le Conseil, les différents Comités ou
les autres Organismes peuvent se réunir
en un lieu autre que le siége de 1’Organisation
s’ils en décident ainsi.
Artide 22.
Capacité Juridique, Priviléges et Immunités.
a. L’Organisation jouit, sur le territoire
de chacun de ses Membres, de la
capacité juridique qui lui est nécessaire
pour exercer ses fonctions et pour atteindre
ses buts, dans les conditions
prévues par le Protocole additionnel N°
I å la présente Convention.
b. L’Organisation, ses fonctionnaires
ainsi que les représentants de ses Mem
-
Artide 19.
Technical Committees and Other Bodies.
Technical committees and other bodies
set up under Article 15 (c) shall be under
the instructions of the Council. They
shall be composed of the Members most
concerned and will so organise their
work that other interested Members may
take part as may be necessary.
Artide 20.
Relationships with other International
Organisations.
(a) The Organisation shall establish
such formal or informal relationships
with the United Nations, its principal
organs and subsidiary bodies and with
the Specialized Agencies, as may best
facilitate collaboration in the achievement
of their respective aims.
(b) The Organisation may also maintain
relationship with other international
bodies.
Artide 21.
Headquarters.
The Headquarters of the Organisation
shall be determined by the Council åt its
first session. The Council, the several
committees or the other bodies may
meet elsewhere than åt the Headquarters
of the Organisation, should they
so decide.
Artide 22.
Legal Capacity, Privileges
and Immunities.
(a) The Organisation shall enjoy in the
territory of each of its Members such
legal capacity as may be necessary for
the exercise of its functions and the fulfilment
of its purposes, as defined in
Supplementary Protocol N° I to the
present Convention.
(b) The Organisation, its officials, and
representatives of the Members of the
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
27
Artikel 19.
Tekniska kommittéer och andra
organ.
Tekniska kommittéer och andra
organ, som upprättas enligt artikel
15 c), äro underställda rådets instruktioner.
De skola bestå av närmast
berörda medlemmar och bedriva
sitt arbete på sådant sätt att andra
intresserade medlemmar i mån av behov
kunna deltaga.
Artikel 20.
Förbindelser med andra internationella
organisationer.
a) Organisationen skall upprätta
sådana formella eller informella förbindelser
med Förenta Nationerna
och dess huvudorgan, biträdande organ
och fackorgan, som bäst kunna
underlätta ett samarbete till främjande
av deras respektive syftemål.
b) Organisationen kan även upprätthålla
förbindelser med andra internationella
organisationer.
Artikel 21.
Organisationens säte.
Organisationens säte skall fastställas
av rådet vid dess första sammanträde.
Rådet, kommittéerna eller de
andra organen kunna besluta att
sammanträda på annan plats än Organisationens
säte.
Artikel 22.
Juridisk behörighet, privilegier och
immuniteter.
a) Organisationen skall inom varje
medlems territorium åtnjuta den
juridiska behörighet som befinnes
nödvändig för att utföra Organisationens
uppgifter och uppnå dess syftemål,
sådan denna behörighet närmare
angives i tilläggsprotokoll nr I
till denna konvention.
b) Organisationen, dess tjänstemän
samt medlemmarnas represen
-
28
Kungl. Maj.ts proposition nr 257.
bres bénéficient des priviléges et immunités
définis dans le Protocole additionnel
précité.
Article 23.
Régime Financier.
a. Le Secrétaire général soumet å
1’approbation du Conseil un budget annuel
et des comptes, établis conformément
aux régles financiéres fixées par
le Protocole additionel N° II å la présente
Convention.
b. L’année financiére de l’Organisation
commence le ler juillet.
c. Les dépenses de l’Organisation sont
supportées par les Membres et réparties
conformément aux dispositions du Protocole
additionnel précité.
TITRE III.
Dispositions Finales.
Artide 24.
Ratification et Entrée en vigueur.
a. La présente Convention sera ratifiée.
Les instruments de ratification
seront déposés prés le Gouvernement de
la République Fran?aise. La Convention
entrera en vigueur dés que six au moins
des signataires auront déposé leurs instruments
de ratification. Pour tout signataire
qui la ratifiera ultérieurement,
la Convention entrera en vigueur dés le
dépöt de 1’instrument de ratification.
b. Toutefois, en attendant 1’entrée en
vigueur de la Convention dans les conditions
prévues au paragraphe précédent,
les signataires conviennent, afin d’éviter
tout délai dans son exécution, de la
mettre en application dés sa signature,
å titre provisoire, et conformément å
leurs régles constitutionnelles respectives.
Organisation shall be entitled to the
privileges and immunities set out in the
above mentioned Supplementary Protocol.
Artide 23.
Financial Regulations.
(a) The Secretary-General shall present
to the Council for approval an annual
budget and accounts drawn up in accordance
with the Financial Regulations
set out in Supplementary Protocol N°
II to the present Convention.
(b) The financial year of the Organisation
shall begin on the 1st July.
(c) The expenses of the Organisation
shall be borne by Members and shall be
apportioned in accordance with the provisions
of the above mentioned Supplementary
Protocol.
PART III.
Final Clauses.
Artide 24.
Ratification and Corning into Force.
fa) The present Convention shall be
ratified. Instruments of ratification
shall be deposited with the Government
of the French Republik The Convention
shall come into force upon the deposit
of instruments of ratification by not less
than six of the signatories. För each
signatory ratifying thereafter, the Convention
shall come into force upon the
deposit of its instrument of ratification.
(b) Nevertheless, pending the coming
into force of the Convention in the manner
provided by the preceding paragraph,
the signatoires agree, in order to avoid
delay in its execution, to put it into
operation on signature on a provisional
basis and in accordance with their several
constitutional requirements.
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
29
tanter vid Organisationen skola vara
berättigade till i nyssnämnda tilläggsprotokoll
angivna privilegier och immuniteter.
Artikel 23.
Finansiella bestämmelser.
a) Generalsekreteraren skall underställa
rådet, för godkännande, en
årlig budget samt räkenskaper i enlighet
med de finansiella bestämmelserna
i tilläggsprotokoll nr II till denna
konvention.
b) Organisationens budgetår skall
börja den 1 juli.
c) Kostnaderna för Organisationen
skola bäras av medlemmarna och
fördelas enligt bestämmelserna i
nyssnämnda tilläggsprotokoll.
DEL III.
Slutbestämmelser.
Artikel 24.
Ratifikation och ikraftträdande.
a) Denna konvention skall ratificeras.
Ratifikationsinstrumenten skola
deponeras hos franska republikens
regering. Konventionen skall träda i
kraft när minst sex signatärmakter
deponerat sina ratifikationsinstrument.
För signatärmakt som därefter
ratificerar konventionen, träder denna
i kraft när ratifikationsinstrumentet
deponeras.
b) I avvaktan på konventionens
ikraftträdande enligt bestämmelserna
i föregående stycke, äro signatärmakterna
likväl, i syfte att undvika
dröjsmål i tillämpningen av konventionen,
ense om alt redan i och med
undertecknandet sätta denna i kraft
provisoriskt och med hänsyn tagen
till de enskilda medlemmarnas konstitutionella
regler.
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
Article 25.
Adhésion.
Des le dépöt de dix instruments de
ratification au moins, tout pays d’Europe
non signataire pourra adhérer å la Convention
par notification adressée au
Gouvernement de la République Francjaise,
et avec 1’accord du Conseil de
l’Organisation. L’adhésion prendra effet
å la date de cet accord.
Artide 26.
Inexécution des Obligations.
Si l’un des Membres de 1’Organisation
cesse de remplir les obligations qui
découlent de la présente Convention, il
sera invité å se conformer aux dispositions
de la Convention. Si ledit Membre
ne se conformait pas å cette invitation
dans le délai qui lui serait imparti, les
autres Membres pourraient, par accord
mutuel, décider de poursuivre sans lui
leur coopération au sein de 1’Organisation.
Artide 27.
Retrait.
Toute Partie Contractante pourra
mettre fin, en ce qui la concerne, å l’aplication
de la présente Convention, en
donnant un préavis d’un an å cet effet
au Gouvernement de la République
Fran<?aise.
Artide 28.
Communication des Ratifications,
Adhésion et Retraits.
Des la réception des instruments de
ratification, d’adhésion ou de préavis de
retrait, le Gouvernement de la République
Fran^aise en donnera communication
å toutes les Parties Contractantes
et au Secrétaire général de 1’Organisation.
Article 25.
Accession.
Åt any time after not less than ten
instruments of ratification of the present
Convention liave been deposited, any
non-signatory European country may
accede to it by notification addressed to
the Government of the French Republic,
and with the assent of the Council of the
Organisation. Accessions shall take effect
on the date of such assent.
Artide 26.
Non-Fulfilment of Obligations.
If any Member of the Organisation
ceases to fulfil its obligations under the
present Convention, it shall be invited
to conform to the provisions of the
Convention. If the said Member should
not so conform within the period indicated
in the invitation, the other Members
may decide, by mutual agreement,
to continue their co-operation within the
Organisation without that Member.
Artide 27.
Withdrawal.
Any of the Contracting Parties may
terminate the application of the present
Convention to itself by giving twelve
months’ notice to that effect to the
Government of the French Republic.
Artide 28.
Communication of Ratifications,
Accessions and Withdrawals.
Upon the receipt of any instrument of
ratification or accession, or of any notice
of withdrawal, the Government of the
French Republic shall give notice thereof
to all the Contracting Parties and to the
Secretary-General of the Organisation.
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
31
Artikel 25.
Tillträde.
Närhelst efter det minst tio ratifikationsinstrument
deponerats, kan
varje land i Europa, som icke undertecknat
konventionen, med rådets
godkännande ansluta sig till denna
genom notifikation till franska republikens
regering. Tillträdet skall
gälla från tidpunkten för rådets godkännande.
Artikel 26.
Underlåtenhet att uppfylla
åtagandena.
Om någon medlem i Organisationen
upphör att uppfylla sina åtaganden
enligt konventionen, skall medlemmen
uppmanas att ställa sig konventionens
bestämmelser till efterrättelse.
Om medlemmen icke skulle
hörsamma denna uppmaning inom
däri angiven tidsfrist, kunna de övriga
medlemmarna genom ömsesidig
överenskommelse besluta att fortsätta
samarbetet inom Organisationens
ram utan ifrågavarande medlem.
Artikel 27.
Frånträde.
Varje fördragsslutande part kan
för sitt vidkommande uppsäga konventionens
tillämpning efter tolv månader
genom notifikation därom till
franska republikens regering.
Artikel 28.
Meddelanden angående ratifikationer,
till- och frånträden.
Franska republikens regering skall,
efter mottagande av ratifikationsinstrument
eller notifikation om tilleller
frånträde, härom underrätta
samtliga fördragsslutande parter samt
Organisationens generalsekreterare.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
ANNEXE.
Dispositions complémentaires rela
tives
aux Fonctions du Secrétaire
Général.
Les fonctions du Secrétaire général
définies å 1’article 17 font 1’objet des
dispositions complémentaires ci-dessous:
1. Il peut soumettre des propositions
au Conseil et au Comité exécutif.
2. En accord avec les Présidents des
Comités techniques, il prend toutes
dispositions pour réunir ees Comités
chaque fois que cela est nécessaire et
pour en assurer le Secrétariat. Il leur
communique, en tant que de besoin, les
instruetions du Conseil et du Comité
exécutif.
3. Il suit les travaux des autres Organismes
mentionnés å 1’article 15 c et
leur transmet, en tant que de besoin,
les instruetions du Conseil et du Comité
exécutif.
4. Il prend, eu égard aux dispositions
de 1’article 20 et en accord avec les instruetions
du Conseil et du Comité
exécutif, les mesures nécessaires pour
assurer la liaison avec les autres organisations
internationales.
5. Il assume toutes les autres fonctions
utiles å la bonne marche de l’Organisation,
qui lui sont confiées par le
Conseil ou par le Comité exécutif.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument autorisés å cet effet,
ont signé la présente Convention et y
ont apposé leurs sceaux.
Fait å Paris le seize avril mil neuf
cent quarante-huit, en fran^ais et en
anglais, les deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire qui
restera déposé aux Archives du Gouvernement
de la République Frangaise,
qui en communiquera copie certifiée
conforme å tous les autres signataires.
ANNEX.
Additional Provisions concerning the
Functions of the Secretary-General.
Provisions concerning the functions
of the Secretary-General additional to
those specified in Article 17 are set out
below:
(1) He may submit proposals to the
Council and to the Executive Committee.
(2) He shall provide, in agreement with
the Chairmen of the technical committees,
för these committees to be convened
as required and for the necessary seeretarial
arrangements. He shall transmit
to them, as necessary, the instruetions of
the Council and of the Executive Committee.
(3) He shall follow the work of the
other bodies referred to in Article 15
(c) and transmit to them, as necessary,
the instruetions of the Council and of the
Executive Committee.
(4) He shall, having regard to the provisions
of Article 20 and in accordance
with the instruetions of the Council and
the Executive Committee, make the
necessary arrangements for liaison with
other International Organisations.
(5) He shall exercise all such other
functions necessary for the efficient administration
of the Organisation as may
be entrusted to him by the Council or
by the Executive Committee.
In faith whereof the undersigned
Plenipotentiaries, being duly authorized
to that effeet, have signed the present
Convention and have affixed thereto
their Seals.
Done in Paris this sixteenth day of
April Nineteen Hundred and Forty
Eight, in the English and French languages,
both texts being equally authentic,
in a single copy which shall remain
deposited in the Archives of the Government
of the French Republic, by which
certified copies will be communicated to
all the other signatories.
Kungl. Maj:ts proposition nr 257.
33
BIHANG.
Tilläggsbestämmelser angående generalsekreterarens
uppgifter.
Följande bestämmelser gälla beträffande
generalsekreterarens uppgifter
utöver dem som angivas i artikel
17 i konventionen.
1) Han må framlägga förslag till
rådet och exekutivkommittén.
2) Han skall, i samråd med ordförandena
i de tekniska kommittéerna,
sörja för att dessa kommittéer sammankallas
efter behov samt ordna erforderlig
sekreterarhjälp. Han skall
vidare i mån av behov vidarebefordra
rådets och exekutivkommitténs instruktioner
till kommittéerna.
3) Han skall följa arbetet inom de
andra organ, som omnämnas i artikel
15 c), och i mån av behov vidarebefordra
rådets och exekutivkommitténs
instruktioner till dem.
4) Han skall, med beaktande av
bestämmelserna i artikel 20 samt i
enlighet med rådets och exekutivkommitténs
instruktioner, vidtaga erforderliga
åtgärder med avseende på förbindelserna
med andra internationella
organisationer.
5) Han skall fullgöra alla sådana
andra uppgifter som äro påkallade
för att Organisationen effektivt skall
kunna bedriva sitt arbete, och som
må anförtros honom av rådet eller
exekutivkommittén.
Till bekräftelse härav hava undertecknade
befullmäktigade undertecknat
denna konvention och därå fäst
sina sigill.
Som skedde i Paris den sextonde
april nittonhundrafyrtioåtta, på engelska
och franska språken, vilka båda
texter skola äga lika vitsord, i ett
original, som skall deponeras i franska
republikens regeringsarkiv. Behörigen
styrkta avskrifter skola av
franska regeringen tillställas övriga
signatärmakter.
3 Bihang till riksdagens protokoll 19i8. 1 samt. Nr 257.