Kungl. Maj:ts proposition nr 250
Proposition 1928:250
Kungl. Maj:ts proposition nr 250.
1
Nr 250.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av
en mellan Sverige och Spanien undertecknad förlikningsoch
skiljedomstraktat; given Stockholms slott den 27,
april 1928.
Under åberopande av bifogade utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
för denna dag samt med överlämnande av texten till en i
Madrid den 26 april 1928 under förbehåll om riksdagens godkännande undertecknad
förliknings- och skiljedomstraktat mellan Sverige och Spanien vill
Kungl. Maj:t härmed äska riksdagens godkännande av denna traktat.
Under Hans Majestäts,
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
GUSTAF ADOLF.
Eliel Löfgren.
Bihang till riksdagens protokoll 1928,
1 saml.
215 häft. (Nr 250.)
1
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 250.
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet
å Stockholms slott den 27 april 1928.
Närvarande:
Statsministern Ekman, ministern för utrikes ärendena Löfgren, statsråden
Thyrén, Ribbing, Meurling, Gärde, Pettersson, Rosén, Hamrin, Almkvist,
Lyberg, von Stockenström.
Ministern för utrikes ärendena anför:
Nu gällande skiljedomskonvention mellan Sverige och Spanien, undertecknad
den 23 januari 1905, är i stort sett av samma begränsade räckvidd, som andra
liknande avtal från nämnda tid. Från skiljedomsförfarande undantagas enligt
konventionen alla tvister berörande de fördragsslutande parternas vitala intressen
eller oavhängighet, och det tillkommer som regel parterna själva att avgöra,
huruvida dessa förbehåll i det särskilda fallet må vara tillämpliga. Endast för
vissa särskilda fall skola nämnda undantag ej kunna göras gällande, nämligen
i tvister rörande penningkrav, såvitt de röra tolkningen eller tillämpningen av
ett avtal eller hänföra sig till handlingar under krig, inbördes krig eller så kallad
fredlig blockad, häktning av främlingar eller beslag å deras egendom, samt
vidare i tvister rörande skadeståndsbelopp, när parterna äro ense att skadestånd
skall givas.
En särskild skiljeavtalsklausul gäller vidare mellan Sverige och Spanien enligt
deklarationen av den 23 juni 1887 angående förlängning av det år 1883
mellan de bägge länderna avslutade sjöfartsavtalet, i vilken deklaration stadgas
att tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av 1883 års avtal skall hänskjutas
till ett i deklarationen föreskrivet skiljedomsförfarande. I det år 1925
avslutade handelsavtalet finnes ingen motsvarande bestämmelse om skiljedomsförfarande
vid tvist rörande avtalets tolkning eller tillämpning.
Rörande förlikningsförfarande har hittills ingen överenskommelse förelegat
mellan de båda länderna.
Spanien har icke avgivit sådan förklaring om godkännande av den fasta mellanfolkliga
domstolens behörighet i tvister av rättslig art, som åsyftas i art. 36,
andra stycket, av stadgan för nämnda domstol.
Under december 1927 framförde spanska regeringen förslag om förhandlingar
i syfte att avsluta en enligt nyare folkrättsliga grundsatser utformad traktat
mellan Sverige och Spanien rörande förlikning, rättsligt avgörande och skilje
-
Kungl. Maj:ls proposition nr 250.
3
dom. Från spansk sida överlämnades därvid ett traktatförslag, avsett att tjäna
såsom utgångspunkt för förhandlingarna, och innebärande en förbehållslös reglering
av alla eventuellt uppkommande tvister mellan de båda länderna.
I avsikt att bringa det spanska traktatutkastet i närmaste överensstämmelse
med riktlinjerna för Sveriges övriga hithörande avtal från senare år, föreslog
svenska regeringen, jämte vissa ändringar utan principiell innebörd, införandet
av en särskild bestämmelse om att intressetvister böra avdömas enligt grundsatserna
för rätt och billighet. Spanska regeringen lämnade härtill sitt samtycke.
Efter förhandlingar i Madrid uppnåddes därefter enighet om ett utkast till
avtalstext, och vid föredragning den 20 april 1028 bemyndigade Kungl. Maj:t
sändebudet i Madrid att i överensstämmelse därmed för Sveriges del underteckna
en traktat i ämnet. Traktatens undertecknande har sedermera ägt rum i
Madrid den 26 april 1928, från svensk sida under förbehåll av riksdagens samtycke.
I sina allmänna drag innebär den traktat, som nu undertecknats med Spanien,
att rättstvister skola hänskjutas antingen till den fasta mellanfolkliga
domstolen eller till en skiljedomstol, som för varje särskilt fall tillsättes i överensstämmelse
med reglerna i 1907 års Haagkonvention för fredligt avgörande
av tvister. Förlikningsförfarandet är vid tvister av rättslig art allenast fakultativt,
och skall alltså komma till användning före hänvändelse till domstol
eller skiljedomstol blott därest parterna därom enas. Intressetvister skola
däremot alltid först gå till förlikning. Om förlikningen misslyckas skola intressetvisterna
underställas en för det särskilda fallet tillsatt skiljedomstol, för
vars konstituerande reglerna rörande förlikningsnämndens sammansättning i
tillämpliga delar gälla.
Såsom härav framgår överensstämmer traktatens system i allt väsentligt med
den i mars 1928 undertecknade förliknings- och skiljedomstraktaten mellan Sverige
och Frankrike. Det är endast i fråga om vissa detaljer, som de båda traktaterna
förete olikheter. Dessa mindre avvikelser äro väsentligen betingade
därav, att traktaten med Spanien i formellt hänseende nära ansluter sig till avtalen
av Locarnotyp, under det att förhandlingarna om den svensk-franska traktaten
ägt rum med utgångspunkt från ett franskt-schweiziskt avtal av år 1925.
Den föreliggande traktaten med Spanien är uppdelad på tre avdelningar, av
vilka en omfattar stadganden rörande förfarandet i rättstvister samt regler för
förlikningsnämndens verksamhet och sammansättning, en annan förfarandet i
intressetvister samt slutligen en tredje vissa bestämmelser av allmän innebörd.
Tvister, för vilkas avgörande särskilt förfarande stadgas i andra mellan parterna
gällande avtal, skola avgöras enligt bestämmelserna i dessa avtal (art. 2,
andra stycket). Därest tvist uppkommit om en fråga, som enligt endera partens
inre lagstiftning faller inom dess domstolars behörighet, kan denna
part påyrka, att lagakraftvunnen dom avvaktas, innan det i traktaten angivna
förfarandet må komma till stånd (art. 4).
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 250.
I fråga om förlikningsförfarandet gäller, liksom enligt den svensk-franska
traktaten, att en ständig förlikningsnämnd skall tillsättas, bestående av fem
medlemmar, av vilka parterna vardera välja en och gemensamt utse de tre övriga,
däribland ordföranden. Om enighet ej uppnås angående valet av de tre
medlemmar, som skola utses gemensamt,, anförtros valet åt en tredje makt, till
vilken parterna enas om att hänvända sig; kan enighet ej heller uppnås härom,
hänvända sig parterna till var sin makt, och valet träffas av dessa två i förening.
Skulle också dessa två makter stanna i olika mening, föreslår var och
en av dem ett lika antal kandidater som de medlemmar, vilka skola utses, och
lotten avgör, vilka av dessa kandidater som skola ingå i nämnden. Denna anordning,
som ej återfinnes i tidigare svenska avtal, har tillkommit på spanskt förslag
och överensstämmer med de i 1907 års Haagkonvention för fredligt avgörande
av tvister (art. 45) förekommande reglerna beträffande val av skiljedomare
för det fall att enighet ej uppnås mellan parterna.
Särskilda stadganden finnas rörande val av ersättare för nämndens medlemmar
vid tillfälligt förhinder (art. 8).
Nämndens beslut fattas med enkel röstövervikt med utslagsröst för ordföranden
(art. 14).
.Vid avslutandet av sin verksamhet skall nämnden — i likhet med vad som
stadgas i den svensk-franska traktaten -— upprätta ett protokoll, vari fastslås,
antingen att överenskommelse uppnåtts mellan parterna och eventuellt villkoren
för denna överenskommelse, eller att parterna ej kunnat förlikas. Om förlikningen
misslyckats äger nämnden därutöver, enligt traktaten med Spanien,
att besluta om offentliggörande av en rapport, vari angivas de meningar som
omfattats av envar bland medlemmarna, dock icke därest parternas representanter
i nämnden skulle motsätta sig en sådan åtgärd.
I artiklarna 2—17 angivas reglerna för förfarandet inför domstol eller
skiljedomstol i rättstvister.
Om parterna ej enats om att dessförinnan tillgripa förlikningsförfarande —
enligt bestämmelserna i art. 3 — eller om förlikning anlitats men icke lett till
resultat, skola alla tvister, vid vilka parterna bestrida varandra en rätt, genom
skiljeavtal hänskjutas till den fasta mellanfolkliga domstolen enligt bestämmelserna
i domstolsstadgan, eller till en för den föreliggande tvisten tillsatt
skiljedomstol, enligt bestämmelserna i 1907 års Haagkonvention.
Har enighet ej uppnåtts om skiljeavtalet inom tre månader från det endera
parten mottagit framställning om tvistens avgörande inför den fasta domstolen
eller inför skiljedomstol, äger vardera parten att genom ensidig ansökan anhängiggöra
tvisten vid den fasta domstolen efter därom en månad i förväg lämnad
underrättelse. Möjlighet står alltså alltid i sista hand öppen för ett anlitande
av den fasta domstolen.
För intressetvister upptagas bestämmelser i artiklarna 18—20. Skulle i
intressetvister det för dessa fall obligatoriska förlikningsförfarandet misslyckas,
skall tvisten hänskjutas till en för det särskilda fallet tillsatt
skiljedomstol, som äger befogenhet att döma efter rätt och billighet (ex aequo et
bono). Skiljedomstolen, som utses enligt de för förlikningsnämnden givna
Kungl. Majds proposition nr 250
5
reglerna, skall vara tillsatt inom sex månader efter det att yrkande om skiljedom
blivit framställt; vid bristande enighet om val av de gemensamma medlemmarna
tillämpas de i art. 6 angivna bestämmelser, för vilka en redogörelse
redan lämnats.
Skiljedomstolens utslag är för parterna bindande.
Reglerna för förfarandet inför skiljedomstolen fastställas genom skiljeavtal.
Om enighet rörande skiljeavtalet ej uppnåtts inom sex månader efter yrkandet
om skiljedom, äger vardera parten att genom ensidig ansökan draga tvisten
inför skiljedomstolen, som i så fall själv fastställer regler för förfarandet.
Bland de i traktaten införda allmänna bestämmelserna återfinnes ett stadgande
om att parterna under pågående förfarande för förlikning, rättsligt avgörande
eller skiljedom skola avhålla sig från varje åtgärd, som kunde hava en
ogynnsam återverkan på antagandet av förlikningsnämndens förslag, respektive
på den fasta domstolens eller skiljedomstolens utslag. Samtliga dessa tre organ
skola äga befogenhet att föreskriva provisoriska åtgärder (art. 21).
Meningsskiljaktighet rörande traktatens tolkning och tillämpning skall,
därest parterna ej träffa annan överenskommelse, hänskjutas till den fasta mellanfolkliga
domstolen (art. 23).
Genom den nya traktaten upphäves 1905 års skiljedomskonvention. Den
skall gälla för en tid av tio år från dagen för ratifikationsinstrumentens utväxling
och förlänges för nya perioder av tio år, om den ej sex månader före den
löpande tioårsperiodens utgång blivit uppsagd (art. 25).
Vid de förhandlingar, som lett till undertecknandet av föreliggande traktat,
har redan från början en överensstämmande uppfattning gjort sig gällande mellan
de båda regeringarna beträffande de väsentliga spörsmålen inom det område,
traktaten avser att reglera.
Då jag nu går att föreslå traktatens framläggande inför riksdagen vill jag
uttala, att den enighet om ett förbehållslöst system av regler för tvisters avgörande
på fredlig väg, som däri fått ett uttryck, synes mig utgöra en förnyad
bekräftelse på de goda förbindelser, vilka råda mellan de båda länderna.
Under hänvisning till vad jag nu anfört, får jag hemställa
att Kungl. Maj:t måtte i proposition äska riksdagens godkännande
av ifrågavarande mellan Sverige och Spanien undertecknade
förliknings- och skiljedomstraktat.
Till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
behagar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten
lämna bifall samt förordnar, att proposition i ämnet av den
lydelse bilaga till detta protokoll utvisar skall till riksdagen
avlåtas.
Ur protokollet:
Svante Hellstedt.
Traité de conciUation, de réglement
judieiaire et d’arbitrage entre la
Suéde et 1’Espagne.
Sa Majesté le Roi de Suéde et Sa
Majesté le Roi d’Espagne,
animés du désir de resserrer les liens
d’amitié qui existent entre la Suéde et
1’Espagne et de résoudre, selon les
principes les plus élevés du droit International
public, les différends qui
viendraient å s’élever entre les deux
pays,
ont résolu de conclure å cet effet un
traité et ont désigné pour Leurs Plénipotentiaires,
ä savoir:
Sa Majesté le Roi de Suéde:
Son Excellence M. Ivan Danielsson,
Son Envoyé Extraordinaire et Ministre
Plénipotentiaire prés Sa Majesté Catholique,
Commandeur de premiére classe
de Son Ordre de 1’Etoile Polaire,
Grand-Croix de l’Ordre d’Isabelle la
Catholique, etc.;
Sa Majesté le Roi d’Espagne:
Son Excellence Don Miguel Primo
de Rivera y Orbaneja, Marquis de Estella,
Président de Son Conseil des
Ministres et Son Ministre d’Etat,
Grand d’Espagne, Lieutenant Général
des Armées, décoré de la Grand’
Croix, laurée, de l’Ordre Royal
(Översättning)
Traktat mellan Sverige och Spanien
rörande förlikning, rättsligt avgörande
och skiljedom.
Hans Majestät Konungen av Sverige
och Hans Majestät Konungen av
Spanien,
vilka äro besjälade av önskan att
förstärka de band av vänskap, som
förena Sverige och Spanien, och att i
enlighet med den mellanfolkliga rättens
högsta grundsatser lösa de meningsskiljaktigheter,
som må uppkomma
mellan de båda länderna,
hava beslutat att i detta syfte avsluta
en traktat och hava till Sina
fullmäktige utsett:
Hans Majestät Konungen av Sverige:
Sin
Envoyé extraordinaire och Ministre
plénipotentiaire hos Hans Katolska
Majestät, Kommendören av första
klassen av Nordstjärneorden, Kommendören
med stora korset av Isabel
la catolica orden, Herr Ivan Danielsson;
Hans
Majestät Konungen av Spanien:
Hans
Excellens Don Miguel Primo
de Rivera y Orbaneja, Markis av
Estella, Konseljpresident och Utrikesminister,
Grand av Spanien, Generallöjtnant,
innehavare av storkorset med
lager av Kungliga och Militära Sankt
Ferdinansorden, Kommendör med sto
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 250.
7
et Militaire de Samt Ferdinand, Chevalier
Grand-Croix des Ordres de
Saint Herménegilde, du Mérite Militaire,
du Merite Naval, de l’Ordre de
Wasa de Suéde, Son Gentilhomme de
la Chambre en exercice et service, etc.;
lesquels, apres s’étre communiqué
leurs pleins pouvoirs, reconnus en
bonne et due forme, sont convenus des
dispositions suivantes:
Article 1.
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent réciproquement ä régler
par voie pacifique et d’aprés les méthodes
prévues par le présent Traité,
tous les litiges ou conflits, de quelque
nature qu’ils soient, qui viendraient ä
s’élever entre la Suéde et 1’Espagne
et qui n’auraient pu étre résolus par
les procédés diplomatiques ordinaires.
Partie I.
Article 2.
Tous les litiges entre les Hautes
Parties contractantes, de quelque nature
qu’ils soient, au sujet desquels les
Parties se contesteraient réciproquement
un droit et qui n’auraient pu étre
réglés å Tamiable par les procédés
diplomatiques ordinaires, seront soumis
pour jugement, soit å la Cour
permanente de Justice internationale,
soit å un tribunal arbitral.
Les contestations pour la solution
desquelles une procédure spéciale est
prévue par d’autres conventions en
vigueur entre les Hautes Parties contractantes
seront réglées conformément
aux dispositions de ees conventions.
Article 3.
Avant la procédure devant la Cour
permanente de Justice internationale
ou devant le tribunal arbitral, le différend
pourra étre, d’un commun accord
entre les Parties, soumis h fin de
conciliation å une Commission internationale
permanente dite Commission
ra korset av Sankt Hermenegildesorden
samt av Militärförtjänst- och Marinförtjänstordnarna,
Kommendör med
stora korset af svenska Wasaorden
etc.;
vilka, efter att hava delgivit varandra
sina fullmakter, som befunnits
i god och behörig form, överenskommit
om följande bestämmelser:
Artikel 1.
De höga fördragsslutande parterna
förplikta sig ömsesidigt att på fredlig
väg och enligt de i denna traktat
angivna reglerna avgöra alla meningsskiljaktigheter
eller tvister, av
vad beskaffenhet de vara må, som må
uppkomma mellan Sverige och Spanien,
och vilka icke kunnat lösas genom
sedvanliga diplomatiska förhandlingar.
Avdelning I.
Artikel 2.
Alla tvister mellan de höga fördragsslutande
parterna, av vad beskaffenhet
de vara må, vid vilka parterna
bestrida varandra en rätt och
vilka icke kunnat lösas på vänskaplig
väg genom sedvanliga diplomatiska
förhandlingar, skola för avdömande
underställas antingen den fasta
mellanfolkliga domstolen eller en skiljedomstol.
Tvister, för vilkas biläggande särskilt
förfarande stadgats i andra mellan
de höga fördragsslutande parterna
gällande avtal, skola avgöras enligt
bestämmelserna i dessa avtal.
Artikel 3.
Före förfarandet inför den fasta
mellanfolkliga domstolen eller inför
skiljedomstolen kan tvisten, enligt
överenskommelse mellan parterna, i
och för åstadkommande av förlikning
underställas en ständig internationell
nämnd, kallad den ständiga förlik
-
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 250.
permanente de conciliation, constituée
conformément au présent Traité.
Artide 4.
S’il s’agit d’une contestation doat
robjet, d’aprés la législation intérieure
de l’une des Parties, reléve de la compétence
des tribunaux nationaux, cette
Partie pourra s’opposer å ce qu’elle
soit soumise å la procédure prévue par
le présent Traité avant qu’un jugement
définitif ait été rendu, dans un
délai raisonnable, par 1’autorité judiciaire
compétente.
Artide 5.
La Commission permanente de conciliation
sera composée de cinq membres.
Les Parties contractantes nommeront,
chacune, un commissaire ä leur
gré et désigneront, d’un commun accord,
les trois autres et, parmi ees demiers, le
Président de la Commission. Ces trois
commissaires ne devront, ni étre ressortissants
des Parties contractantes,
ni avoir leur domicile sur leur territoire,
ou se trouver ä leur service. Ils
devront étre tous trois de nationalité
différente.
Les Commissaires seront nommés
pour trois ans. Si, a 1’expiration du
mandat d’un membre de la Commission,
il n’est pas pourvu ä son remplacement,
son mandat est censé renouvelé
pour une période de trois ans; les
Parties contractantes se réservent toutefois
de transférer, ä 1’expiration du
terme de trois ans, les fonetions du
Président ä un autre des membres de
la Commission désignés en commun.
Un membre dont le mandat expire
pendant la durée d’une procédure en
cours continue a prendre part k l’examen
du différend ,jusqu’ä ce que la
procédure soit terminée, nonobstant le
fait que son remplaqant aurait été
désigné.
En cas de décés ou de retraite de
1 un des membres de la Commission de
conciliation, il devra étre pourvu ä
son remplacement pour le reste de la
durée de son mandat, si possible dans
ningsnämnden och tillsatt i överensstämmelse
med denna traktat.
Artikel 4.
Om tvisten rör en fråga, som enligt
endera partens inre lagstiftning
skall avgöras av dess egna domstolar,
kan vederbörande part motsätta sig,
att tvisten hänskjutes till det i denna
traktat avsedda förfarandet, innan
slutligt utslag inom skälig tid avkunnats
av vederbörande judiciella myndighet.
Artikel 5.
Den ständiga förlikningsnämnden
skall bestå av fem medlemmar.
De fördragsslutande parterna utse
vardera en medlem efter fritt val och
välja gemensamt de tre övriga samt
bland dessa nämndens ordförande. De
tre nämnda medlemmarna må ej vara
medborgare i någon av de fördragsslutande
staterna, ej heller hava sin
hemvist inom deras område eller stå
i deras tjänst. De böra sins emellan
vara av olika nationalitet.
Medlemmarna utses för en tid av
tre år. Om vid utgången av en medlems
mandattid annan medlem ej blivit
i hans ställe utsedd, skall hans
mandat anses förnyat på tre år. De
fördragsslutande parterna förbehålla
sig emellertid att vid treårsperiodens
utgång överlåta ordförandeskapet på
annan gemensamt vald medlem av
nämnden.
Medlem, vars mandat utgår medan
en tvist är föremål för nämndens
handläggning skall, ändå att efterträdare
blivit utsedd, fortsätta att
deltaga i handläggningen av tvisten,
till dess den avslutats.
I händelse medlem av förlikningsnämnden
dör eller avgår från sin befattning,
skall för återstoden av mandattiden
en annan utses i hans ställe,
såvitt möjligt inom tre månader där
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 250.
!)
les trois mois qui suivront et, eu tout
eas, aussitöt qu’un différend aura été
soumis ä la Commission.
Article 6.
La Commission permanente de conciliation
sera constituée dans les six
mois qui suivront l’écliange des ratifications
du présent Traité.
Si la nomination des membres ä
désigner en commun n’intervenait pas
dans le dit délai ou, en cas de remplacement,
dans les trois mois, ä compter
de la vacance du siége, elle sera confiée
å une Puissance tierce, désignée
de commun accord par les Parties.
Si 1’accord ne s’établit pas å ce sujet,
chaque Partie désignera une Puissance
différente et les nominations seront
faites de concert par les Puissances
ainsi désignées. Et si, dans un délai
de deux mois, ees deux Puissances
n’ont pu tomber d’accord, chacune
d’elles présentera des candidats en
nombre égal aux membres å désigner.
Le sort déterminera lesquels des candidats
ainsi présentés seront admis.
Article 7.
La Commission permanente de conciliation
sera saisie par voie de requéte
adressée au Président par les
deux Parties agissant d’un commun
accord.
La requéte, apres avoir exposé sommairement
l’objet du litige, contiendra
1’invitation å la Commission de procéder
ä toutes mesures propres ä conduire
ä une conciliation.
Article 8.
Dans le délai de quinze jours ä
partir de la date ou la Commission
aura été saisie du différend, chacune
des Parties pourra, pour 1’examen de
ce différend, remplacer le membre
permanent désigné par elle par une
personne possédant une compétence
spéciale dans la matiére. La Partie
qui voudrait user de ce droit en avisera
immédiatement l’autre Partie;
celle-ci aura la faeulté d’user du méme
efter, och i varje fall så snart tvist
hänskjutits till nämnden.
Artikel 6.
Den ständiga förlikningsnämnden
skall tillsättas inom sex månader efter
utväxlingen av ratifikationerna
till denna traktat.
Därest val av de medlemmar, som
skola utses gemensamt, icke ägt rum
inom nämnda tid eller, vid inträffad
ledighet, inom tre månader efter det
ledigheten uppkommit, skall valet anförtros
åt en tredje makt, som utses
av parterna gemensamt. Om enighet
härom ej kan uppnås, utser vardera
parten en olika makt och de sålunda
utsedda makterna verkställa val i
samråd. Hava efter två månaders förlopp
dessa två makter icke kunnat
ena sig, uppställer vardera lika många
kandidater, som antalet under val
varande medlemmar. Genom lottdragning
avgöres, vilka av de sålunda
uppställda kandidaterna skola ingå i
nämnden.
Artikel 7.
Tvist anhängiggöres vid den ständiga
förlikningsnämnden genom ansökan,
som tillställes nämndens ordförande
av båda parterna i förening.
Sådan ansökan skall jämte en kort
sammanfattning av tvistens föremål
innehålla en hemställan till nämnden
att vidtaga alla de åtgärder, som kunna
vara ägnade att leda till förlikning.
Artikel 8.
Inom loppet av femton dagar efter
det att tvisten anhängiggjorts vid
nämnden, må envar av parterna, för
behandlingen av denna tvist, ersätta
den från dess sida valda ständiga
medlemmen med en person, som i den
fråga, tvisten gäller, äger särskild
sakkunskap. Part, som vill begagna
sig av denna rätt, skall därom genast
underrätta motparten; denna äger att
inom femton dagar efter mottagandet
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 250.
droit dans un délai de quinze jours å
partir de la date ou l’avis lui sera
parvenu.
Chaque Partie se réserve de nommer
immédiatement un suppléant
pour remplacer temporairement le
membre permanent désigné par elle
qui, par suite de maladie ou de toute
autre circonstance, se trouverait momentanément
empéché de prendre part
aux travaux de la Commission.
Au cas ou l’un des membres de la
Commission de conciliation désignés
en commun par les Parties contractantes
serait momentanément empéché
de prendre part aux travaux de la
Commission par suite de maladie ou de
toute autre circonstance, les Parties
s’entendront pour désigner un suppléant
qui siégera temporairement ä
sa place. Si la désignation de ce suppléant
n’intervient pas dans un délai
d’un mois, å compter de la vacance
temporaire du siége, il sera procédé
conformément å 1’article 6 du présent
Traité.
Article 9.
La Commission permanente de conciliation
aura pour tåche d’élucider les
questions en litige, de recueillir ä cette
fin toutes les informations utiles par
voie d’enquéte ou autrement et de
s’efforcer de concilier les Parties. Elle
pourra, apres examen de 1’affaire,
exposer aux Parties les termes de
1’arrangement qui lui paraitrait convenable
et leur impartir un délai pour
se prononcer.
A la fin de ses travaux, la Commission
dressera un procés-verbal
constatant, suivant le cas, soit que les
Parties se sont arrangées et, s’il y a
lieu, les conditions de 1’arrangement,
soit que les Parties n’ont pu étre conciliées.
Les travaux de la Commission devront,
å moms que les Parties n’en
conviennent différemment, étre terminés
dans le délai de six mois å
compter du jour ou la Commission
aura été saisie du litige.
av sådan underrättelse begagna sig
av samma rätt.
Vardera parten förbehåller sig att
omedelbart utse tillfällig ersättare
för den av parten utsedda ständiga
medlemmen, därest denne på grund
av sjukdom eller annan omständighet
skulle vara tillfälligtvis förhindrad
att deltaga i nämndens verksamhet,
I händelse någon av de fördragsslutande
parterna gemensamt vald
medlem av förlikningsnämnden skulle
på grund av sjukdom eller annan omständighet
vara tillfälligtvis förhindrad
att deltaga i nämndens verksamhet,
skola parterna enas om val av en
ersättare, vilken tills vidare intager
dennes plats. Därest val av sådan ersättare
icke ägt rum inom en tid av
en månad efter det den tillfälliga ledigheten
uppkommit, skall det förfaringssätt
iakttagas, som stadgas i
art. 6 av denna traktat.
Artikel 9.
Den ständiga förlikningsnämnden
skall hava till uppgift att klarlägga de
frågor, om vilka meningsskiljaktighet
råder, att i detta syfte genom undersökningar
eller på annat sätt införskaffa
alla erforderliga upplysningar
och att söka förlika parterna. Den må,
efter sakens prövning, för parterna
framlägga förslag till den lösning av
tvisten, den finner lämplig, ävensom
fastställa en tid, inom vilken parterna
äga att uttala sig.
Vid avslutande av sin verksamhet
skall nämnden upprätta ett protokoll,
vari allt efter omständigheterna fastslås
antingen att överenskommelse
uppnåtts mellan parterna samt, om
anledning därtill föreligger, villkoren
för denna överenskommelse, eller att
parterna icke kunnat förlikas.
Med mindre parterna annorlunda
överenskomma, bör nämndens verksamhet
vara avslutad inom en tid av
sex månader, räknat från den dag, då
tvisten anhängiggjorts vid nämnden.
Kungl. Maj.ts proposition nr 250.
11
Si les Parties n’ont pu étre con- Därest parterna icke kunnat förliciliées,
la Commission pourra, å kas, må nämnden, såvida ej de två av
moins que les deux commissaires parterna fritt valda medlemmarna
librement nommés par les Parties ne motsätta sig detta, besluta om omedels’y
opposent, ordonner la publication bart offentliggörande av en rapport,
immédiate d’un rapport ou sera con- vari angivas de meningar, som omfatsigné
l’avis de chacun des membres tats av envar av nämndens medlemde
la Commission. mar.
Article 10.
A moins de stipulation spéciale
contraire, la Commission de conciliation
réglera elle-méme sa procédure,
qui, dans tous les cas, devra étre contradictoire.
En matiére d’enquétes, la
Commission, si elle n’en décide autrement
ä 1’unanimité, se conformera
aux dispositions du titre III (Commissions
internationales d’enquétes)
de la Convention de La Haye du 18
octobre 1907 pour le réglement pacifique
des conflits internationaux.
Article 11.
La Commission de conciliation se
réunira, sauf accord contraire entre
les Parties, au lieu désigné par son
President.
Article 12.
Les travaux de la Commission de
conciliation ne sont publics qu’en
vertu d’une décision prise par la Commission
avec 1’assentiment des Parties.
Article 13.
Les Parties seront représentées
auprés de la Commission de conciliation
par des agents ayant mission de
servir d’intermédiaire entre elles et la
Commission; elles pourront, en outre,
se faire assister par des conseils et
experts nommés par elles ä cet effet,
et demander 1’audition de toutes personnes
dont le témoignage leur paraitrait
utile.
La Commission aura, de son coté,
la faculté de demander des explications
orales aux agents, conseils et
experts des deux Parties, ainsi qu’ä
toutes personnes qu’elle jugerait utile
de faire comparaitre avec 1’assentiment
de leur Gouvernement.
Artikel 10.
Därest ej annorlunda särskilt stadgats,
skall förlikningsnämnden själv
fastställa reglerna för förfarandet,
som under alla förhållanden bör vara
kontradiktoriskt. I fråga om undersökningar
skall nämnden, såvida den
ej enhälligt annorlunda beslutar, ställa
sig till efterrättelse bestämmelserna
i avdelning III (om internationella
undersökningskommissioner) i Haagkonventionen
av den 18 oktober 1907
för avgörande på fredlig väg av internationella
tvister.
Artikel 11.
Förlikningsnämnden skall, där annan
överenskommelse ej träffas mellan
parterna, sammanträda å plats,
som bestämmes av ordföranden.
Artikel 12.
Förlikningsnämndens förhandlingar
äro ej offentliga, med mindre nämnden
med parternas samtycke så beslutar.
Artikel 13.
Parterna skola inför förlikningsnämnden
vara företrädda av ombud
med uppgift att tjäna såsom mellanhand
mellan parterna och nämnden.
De må vidare biträdas av rådgivare
och sakkunniga, som de i detta syfte
utse, ävensom påkalla hörande av alla
de personer, vilkas utsagor synas dem
vara av värde.
Nämnden skall å sin sida äga befogenhet
att begära muntliga förklaringar
av de båda parternas ombud,
rådgivare och sakkunniga, liksom av
alla de personer, vilka den finner
lämpligt att låta inkalla med deras
respektive regeringars medgivande.
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 250.
Artide 14.
Sauf disposition contraire du present
Traité, les décisions de la Commission
de conciliation seront prises
ä la majorité des voix. En cas de
partage, la voix du président sera
prépondérante.
Article 15.
Les Parties contractantes s’engagent
å faciliter les travanx de la
Commission de conciliation et, en particulier,
ä lui fournir, dans la plus
large mesure possible, tous documents
et informations utiles ainsi qu’å user
des moyens dont elles disposent pour
lui permettre de procéder sur leur
territoire et selon leur législation å la
citation et å 1’audition de témoins ou
d’experts et å des transports sur les
lieux.
Article 16.
Pendant la durée des travaux de la
Commission de conciliation, chacun
des commissaires recevra une indemnité
dont le montant sera arrété d’un
commun accord entre les Parties contractantes.
Chaque Gouvernement supportera
ses propres frais et une part égale
des frais communs de la Commission,
les indemnités prévus å 1’alinéa 1 :er
étant comprises parmi ees frais communs.
Article 17.
A défaut d’un arrangement portant
le litige devant la Commission permanente
de conciliation et, dans le cas
d’un semblable arrangement. ä défaut
de conciliation devant la Commission
permanente de conciliation, la contestation
sera soumise par voie de compromis,
soit ä la Cour permanente de
Justice internationale dans les conditions
et suivant la procédure prévues
par son statut, soit å un tribunal
arbitral dans les conditions et suivant
la procédure prévues par la Convention
de La Haye du 18 oetobre 1907
pour le réglement pacifique des conflits
internationaux.
Artikel 14.
Med förbehåll för avvikande stadgande
i denna traktat skall förlikningsnämnden
fatta sina beslut med
enkel röstövervikt. I händelse av lika
röstetal skall ordföranden hava utslagsröst.
Artikel 15.
De fördragsslutande parterna förbinda
sig att underlätta förlikningsnämndens
verksamhet och särskilt att
i största möjliga utsträckning tillhandahålla
densamma alla erforderliga
handlingar och upplysningar samt
att begagna de medel, varöver de förfoga,
för att sätta nämnden i tillfälle
att inom deras respektive områden och
enligt deras lagstiftning instämma och
höra vittnen eller sakkunniga samt begiva
sig till ort och ställe.
Artikel 16.
Under den tid förliknmgsnämndens
förhandlingar pågå skall envar av
dess medlemmar erhålla en ersättning,
vars belopp fastställes genom överenskommelse
mellan de fördragsslutande
parterna.
Vardera regeringen skall vidkännas
sina egna kostnader samt hälften av
de gemensamma kostnaderna för
nämnden, i vilka gemensamma kostnader
de i första stycket angivna ersättningarna
inbegripas.
Artikel 17.
I saknad av överenskommelse om
tvistens hänskjutande till den ständiga
förlikningsnämnden, eller om sådan
överenskommelse väl träffats men förlikning
ej kommit till stånd inför den
ständiga förlikningsnämnden skall tvisten
genom skiljeavtal hänskjutas antingen
till den fasta mellanfolkliga
domstolen i den ordning och med iakttagande
av det förfarande, som angivas
i domstolsstadgan, eller till en
skiljedomstol i den ordning och med
iakttagande av det förfarande, som angivas
i Haag-konventionen den 18 oktober
1907 för avgörande på fredlig
väg av internationella tvister.
Kungl. Maj:ts proposition nr HöO.
13
Si le compromis n’est pas arrété
dans les trois mois å compter du jour
ou 1’une des Parties aura été saisie de
la demande de réglement judiciaire,
chaque Partie pourra, aprés préavis
d’un mois, porter directement par voie
de requéte la contestation devant la
Cour permanente de Justice internationale.
Partie II.
Article 18.
Toutes questions sur lesquelles les
Gouvernements des deux Hautes Parties
contractantes seraient divisés
sans pouvoir les résoudre ä 1’amiable
par les procédés diplomatiques ordinaires,
dont la solution ne pourrait
étre recherchée par un jugement,
ainsi qu’il est prévu par 1’article 2
du présent Traité, et pour lesquelles
une procédure de réglement ne serait
pas déja prévue par un traité ou convention
en vigueur entre les Parties,
seront soumises å la Commission permanente
de conciliation.
La procédure prévue par les artides
7 å 16 du présent Traité sera applicable.
A défaut d’accord entre les Parties
sur la requéte ä présenter ä la Commission,
l’une ou l’autre d’entre elles
aura toutefois la faculté de soumettre
directement, aprés préavis d’un mois,
la question å la dite Commission.
Si la requéte émane d’une seule des
Parties, elle sera notifiée par celle-ci,
sans délai, å la Partie adverse.
Article 19.
Si les Parties n’ont pu étre conciliées,
le conflit sera, ä la requéte de
l’une ou 1’autre des Parties, soumis
pour décision å un tribunal arbitral
a.yant le pouvoir de statuer ex aequo
et bono.
Ce tribunal sera, s’il n’en est convenu
autrement, composé de cinq
membres désignés suivant la méthode
Om skiljeavtal ej slutits inom tre
månader från den dag, då part mottagit
framställning om rättsligt avgörande,
skall vardera parten äga att,
efter därom en månad i förväg lämnad
underrättelse, genom ansökan direkt
hänskjuta tvisten till den fasta
mellanfolkliga domstolen.
Avdelning II.
Artikel 18.
Alla frågor, beträffande vilka meningsskiljaktighet
må uppstå mellan
de båda höga fördragsslutande parternas
regeringar utan att det varit
dem möjligt att utjämna denna meningsskiljaktighet
på vänskaplig väg
genom sedvanliga diplomatiska förhandlingar,
och vilka frågor icke kunna
underställas rättsligt avgörande i
enlighet med bestämmelserna i art. 2
av denna traktat, skola hänskjutas till
den ständiga förlikningsnämnden, därest
icke för dessa frågors avgörande
särskilt förfarande redan stadgats i
en mellan parterna gällande traktat
eller annan överenskommelse.
Det i artiklarna 7 till och med 16
av denna traktat angivna förfarandet
skall vara tillämpligt.
Dock skall, vid bristande samstämmighet
mellan parterna om den ansökan,
varigenom tvist anhängiggöres
vid nämnden, vardera parten äga befogenhet
att direkt hänskjuta frågan
till nämnden, efter därom en månad i
förväg lämnad underrättelse.
Om ansökan ingives av endera parten
ensam, skall ansökningen av denna
part utan dröjsmål delgivas motparten.
Artikel 19.
Därest parterna ej kunnat förlikas,
skall tvisten, på därom av endera parten
framställd begäran, i och för avgörande
underställas en skiljedomstol,
vilken skall äga befogenhet att döma
ex aequo et bono.
Denna skiljedomstol skall, därest ej
annorlunda överenskommits, bestå av
fem medlemmar, vilka utses enligt de
14
Kungl. Maj:is proposition nr £50.
prévue aux artides 5 et 6 du présent
Traité pour la constitution de la Commission
de conciliation. Le tribunal
devra étre constitué dans les six mois
qui suivront la demande d’arbitrage.
La décision du tribunal arbitral sera
obligatoire pour les Parties.
Article 20.
Lorsqudl y aura lieu å arbitrage
entre elles, les Parties contractantes
s’engagent å conelure, dans les six
mois qui suivront la demande d’arbitrage,
un compromis spécial concernant
l’objet du conflit ainsi que les
modalités de la procédure.
Si ce compromis ne peut étre conclu
dans le délai prévu, l’une ou l’autre
des Parties aura le droit de saisir le
tribunal par voie de simple requéte.
Dans ce cas, le tribunal arbitral réglera
lui-méme la procédure.
Dispositions générales.
Article 21.
Durant la procédure de conciliation,
la procédure judiciaire ou la procédure
arbitrale, les Parties contractantes
s’abstiendront de toute mesure
pouvant avoir une répercussion préjudiciable
å l’acceptation des propositions
de la Commission de conciliation
ou å l’exécution de 1’arrét de la
Cour permanente de Justice internationale
ou de la sentence du tribunal
arbitral. A cet effet, la Commission
de conciliation, la Cour de Justice et
le tribunal arbitral ordonneront, le
cas échéant, quelles _ mesures provisoires
doivent étre prises.
Article 22.
Si la Cour permanente de Justice
internationale ou le tribunal arbitral
établissait qu’une décision d’une autorité
Judiciaire ou de toute autre autorité
relevant de l’une des Parties con
-
i artiklarna 5 och 6 av denna traktat
angivna reglerna rörande förlikningsnämndens
tillsättande. Skiljedomstolen
skall vara tillsatt inom sex månader
efter det att yrkande om skiljedom
blivit framställt.
Skiljedomstolens utslag skall vara
för parterna bindande.
Artikel 20.
Vid skiljedomsförfarande åligger
det de fördragsslutande parterna att
inom en tid av sex månader, efter det
att yrkande om skiljedom blivit framställt,
sluta ett särskilt skiljeavtal rörande
tvistens föremål ävensom sättet
för förfarandet.
Om sådant skiljeavtal ej kan komma
till stånd inom stadgad tid, skall
vardera parten äga befogenhet att genom
ensidig ansökan göra tvisten anhängig
vid skiljedomstolen. I så fall
äger skiljedomstolen att själv fastställa
regler för förfarandet.
Allmänna bestämmelser.
Artikel 21.
Under pågående förfarande i och
för förlikning, rättsligt avgörande eller
skiljedom skola de fördragsslutande
parterna avhålla sig från varje
åtgärd, som kunde vara ägnad att
hava en ogynnsam återverkan på antagandet
av förlikningsnämndens förslag
respektive på verkställandet av
den fasta mellanfolkliga domstolens
utslag eller av skiljedomen. För betryggande
härav skall förlikningsnämnden,
respektive den fasta domstolen
eller skiljedomstolen i förekommande
fall angiva de provisoriska åtgärder,
som böra vidtagas.
Artikel 22.
Därest den fasta mellanfolkliga
domstolen eller skiljedomstolen skulle
finna att ett beslut, som fattats av
domstol eller vilken som helst annan
myndighet i den ena fördragsslutande
Kungl. Maj:ts proposition nr 250.
15
tractantes se trouve entiérement ou staten, helt eller delvis står i strid
partiellement en opposition avec le med folkrätten, och kunna enligt dendroit
des gens et si le droit constitu- na stats författning följderna av betionnel
de cette Partie ne permettait slutit icke eller allenast ofullständigt
pas ou , ne permettait qu’imparfaite- undanröjas på administrativ väg, skall
ment d’effacer par voie administra- i domen eller skiljedomsutslaget fasttive
les conséquences de la décision ställas arten och omfattningen av den
dont il s’agit, la sentence judiciaire gottgörelse, som bör lämnas den förou
arbitrale déterminerait la nature fördelade parten,
et 1’étendue de la réparation ä accorder
ä la Partie lésée.
Artide 23.
Les contestations qui surgiraient
au sujet de l’interprétation ou de
1’exécution du présent Traité seront,
sauf accord contraire, soumises directement
å la Cour permanente de Justice
internationale par voie de simple
requéte.
Article 24.
Le présent Traité sera ratifié, par
Sa Majesté le Roi de Suéde avec
1''approbation du Riksdag, et par Sa
Majesté le Roi d’Espagne aprés
r''accomplissement des formalités établies
par les dispositions espagnoles
en vigueur. Les instruments de ratification
en seront échangés ä Stockholm
dans le plus bref délai possible.
Article 25.
Le présent Traité, qui remplace la
Convention d’arbitrage du 23 janvier
1905, entrera en vigueur ä la date de
1’échange des ratifications et aura une
durée de dix ans ä partir de son entrée
en vigueur. S’il n’est pas dénoncé
six mois avant 1’expiration de ce délai,
il sera considéré comme renouvelé
pour une période de dix années, et
ainsi de suite.
Si, lors de 1’expiration du présent
Traité, une procédure de conciliation,
de réglement judiciaire ou d’arbitrage
se trouve pendante, elle suivra son
cours jusqu’ä son achévement.
Artikel 23.
Därest annan överenskommelse ej
träffas, skola de meningsskiljaktigheter,
som må uppkomma angående tolkningen
eller tillämpningen av denna
traktat, direkt hänskjutas till den fasta
mellanfolkliga domstolen genom ensidig
ansökan.
Artikel 24.
Denna traktat skall ratificeras, av
Hans Majestät Konungen av Sverige
med Riksdagens samtycke och av
Hans Majestät Konungen av Spanien
efter iakttagande av de formaliteter,
som enligt gällande spanska bestämmelser
äro föreskrivna. Ratifikationsinstrumenten
skola utväxlas i Stockholm,
så snart ske kan.
Artikel 25.
Denna traktat, som ersätter skiljedomskonventionen
av den 23 januari
1905, träder i kraft å dagen för ratifikationernas
utväxling och skall
gälla för en tid av tio år från dess
ikraftträdande. Därest den icke sex
månader före utgången av nämnda
tidrymd blivit uppsagd, skall den
anses förlängd för en ny tidrymd av
tio år och så vidare allt framgent.
Därest vid utlöpandet av denna
traktats giltighetstid förfarande inletts
i och för åstadkommande av förlikning,
rättsligt avgörande eller skiljedom,
skall detta förfarande fullföljas,
intill dess det blir slutfört.
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 250.
Eu foi de quoi, les Plénipotentiaires
susnommés ont signé le présent Traité,
et y ont apposé leurs sceaux.
Fält å Madrid, en double exemplaire,
le 26 avril 1928.
Danielsson.
(L. s.)
Miguel Primo de Eivera.
Marques de Estella.
(l. s.)
Till bekräftelse härav hava de o
nämnda fullmäktige undertecknat d
na traktat och försett densamma
sina sigill.
Som skedde i Madrid, i två exemplar,
den 26 april 1928.
(underskrifter)
Stockholm 1928» Kungl. Boktryckeriet, P. A. Norstedt & Söner.
281643