Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition nr 221

Proposition 1953:221

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

1

Nr 221.

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av Sveriges anslutning till en överenskommelse angående
tyska utlandsskulder; given Stockholms slott den
8 april 1953.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
för den 8 april 1953 vill Kungl. Maj :t härmed föreslå
riksdagen att bifalla det förslag, om vars avlåtande till riksdagen föredragande
departementschefen hemställt.

GUSTAF ADOLF.

östen Undén.

Propositionens huvudsakliga innehåll.

I propositionen föreslås, att riksdagen måtte godkänna en i London den
27 februari 1953 undertecknad överenskommelse angående tyska utlandsskulder.

Genom överenskommelsen har en reglering uppnåtts av de tyska förkrigsskulderna.
Regleringen omfattar bland annat de s. k. Dawes- och Younglånen
samt 1930 års tändstickslån.

1 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. AV 221.

2

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 8 april 1953.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden

Sköld, Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson,

Lingman, Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell,

Nordenstam.

Efter gemensam beredning med statsrådets övriga medlemmar anmäler
ministern för utrikes ärendena fråga om godkännande av Sveriges anslutning
till överenskommelsen i London den 27 februari 1953 angående tgska
utlandsskulder.

Föredraganden anför följande.

Föreliggande multilaterala avtal leder sin upprinnelse till en mellan den
tyska förbundsregeringen, å ena sidan, och de amerikanska, brittiska och
franska regeringarna, å andra sidan, den 6 mars 1951 träffad överenskommelse,
som har formen av en skriftväxling mellan den tyske förbundskanslern
och den allierade Höga Kommissionen. I förbundskanslerns skrivelse
bekräftas, att Förbundsrepubliken anser sig betalningsskyldig för Tyska Rikets
utländska skulder. Vidare säges, att förbundsregeringen i princip erkänner
betalningsskyldighet för skuld som uppkommit till följd av de tre
regeringarnas ekonomiska hjälp till Tyskland efter den 8 maj 1945. Åt denna
efterkrigsskuld förklarar sig förbundsregeringen beredd att medgiva prioritet
i förhållande till alla andra anspråk mot Tyskland eller tyska medborgare.

I skrivelsen erinras fortsättningsvis om att enighet förelåge om att utarbeta
en skuldregleringsplan. Denna plan borde enligt förbundsregeringens
mening principiellt avse sådana anspråk, vilkas reglering skulle leda
till att Förbundsrepublikens ekonomiska och finansiella förbindelser med
andra länder åter finge en normal karaktär. Planen skulle taga i betraktande
Förbundsrepublikens allmänna ekonomiska läge, särskilt ökningen av
bördorna och minskningen i ekonomiska tillgångar. Den allmänna verkan av
planen finge varken bli störande för den tyska ekonomin genom icke önskvärda
återverkningar å det inre finansiella läget eller på ett oskäligt sätt ta
i anspråk Tysklands förefintliga eller blivande tillgångar i utländska betalningsmedel;
ej heller finge den i någon avsevärd grad öka någon ockupationsmakts
finansiella bördor.

Den allierade Höga Kommissionens svar anslöt sig i huvudsak till innehållet
i förbundskanslerns skrivelse. I svaret göres vissa utfästelser om

3

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

jämkningar i fråga om den i princip medgivna prioriteten för förpliktelser
härrörande från ekonomisk efterkrigshjälp. Det framhålles vidare, att den
planerade allmänna överenskommelsen skulle få formen av ett multilateralt
avtal och att de bilaterala avtal, som kunde bli erforderliga, skulle slutas
inom ramen av den allmänna överenskommelsen.

I maj 1951 inrättade de amerikanska, brittiska och franska regeringarna
en s. k. tremaktskommission (Tripartite Commission) för tyska skulder.
Kommissionen skulle representera de tre regeringarna och skapa förutsättningar
för en allomfattande uppgörelse om de tyska skulderna samt en reglering
av Förbundsrepublikens förpliktelser på grund av ekonomisk efterkrigshjälp.

Tremaktskommissionen inbjöd i maj 1951 till förberedande överläggningar
i London mellan å ena sidan kommissionen och representanter för de
viktigaste fordringsägargrupperna inom de tre i kommissionen representerade
länderna samt å andra sidan en tysk delegation. Överläggningarna ägde
rum i London under juni och juli månader samma år. Till överläggningarna
hade även Belgien, Nederländerna, Schweiz och Sverige inbjudits att sända
observatörer. Från svensk sida deltog som observatör dåvarande utrikesrådet
Hugo Wistrand.

Tremaktskommissionen meddelade i december 1951 de tyska representanterna
de belopp och villkor, som de tre regeringarna var villiga att godtaga
såsom slutlig reglering av fordringarna på grund av efterkrigshjälp, under
förutsättning att en tillfredsställande och rättvis uppgörelse om de tyska förkrigsskulderna
uppnåddes. Anbudet innebar högst betydande eftergifter beträffande
både fordringsbelopp och betalningsvillkor. Samma månad inbjöd
tremaktskommissionen ett antal länder till en allmän konferens i London
för en allsidig uppgörelse om de tyska förkrigsskulderna. Förutsättningarna
och målen för konferensen angavs utförligt i ett av tremaktskommissionen
utarbetat memorandum, som tillställdes de inbjudna ländernas regeringar.
Däri framhölls bl. a., att de eftergifter, som de tre regeringarna var villiga
att göra beträffande de prioriterade efterkrigsfordringarna, förutsatte att
regleringen av de tyska förkrigsskulderna bleve godtagbar för de tre regeringarna.

Den allmänna skuldkonferensen öppnades i London den 28 februari och
avslutades den 8 augusti 1952. I förhandlingarna hade dock ett uppehåll ägt
rum från den 5 april till den 19 maj. De tre allierade regeringarna representerades
av tremaktskommissionen, varjämte fordringsägargrupper inom de
tre länderna sänt särskilda delegationer. Dessutom hade tjugotvå horgenärsländer
sänt representanter för respektive regeringar och i många fall även
ombud för privata borgenärsintressen. Vidare hade tre länder sänt observatörer.
Den tyska delegationen bestod såväl av regeringsrepresentanter som
ombud för privata gäldenärsgrupper. Sverige företräddes av dåvarande utrikesrådet
Hugo Wistrand och efter dennes avresa i juni av jur. dr Sture
Briick. Såsom expert, representerande det svenska bankväsendet, deltog bankdirektören
Ebbe Wallenborg, Stockholm.

4

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

Konferensen godkände vid det sista plenarsammanträdet konferensens
slutrapport, som är avfattad på engelska, Iranska och tyska. Slutrapporten
innehåller konferensens rekommendationer beträffande den ifrågavarande
skuldregleringens villkor och det förfaringssätt, som borde iakttagas vid regleringens
tillämpning.

I december 1952 tillställde tremaktskommissionen de vid London-konferensen
representerade regeringarna ett utkast till multilateral överenskommelse
angående de tyska utländska förkrigsskulderna med hemställan att de
regeringar, som önskade framställa erinringar eller ändringsförslag, måtte
tillställa kommissionen desamma före visst angivet datum. I mitten av januari
1953 inbjöd tremaktskommissionen under hand ett antal regeringar,
som kommenterat utkastet till överenskommelsen, att sända representanter
till London för informella överläggningar. Dessa överläggningar ägde rum i
London fr. o. in. den 29 januari t. o. in. den 6 februari 1953. Till de inbjudna
staterna hörde Sverige och som svensk regeringsdelegat deltog jur. dr
Sture Briick. Under överläggningarna, som protokollfördes, dryftades ett antal
för överenskommelsen och dess tolkning betydelsefulla frågor, varjämte
åtskilliga ändringsförslag framställdes och i vissa fall godkändes.

Den 27 februari 1953 undertecknades överenskommelsen i London av ett
betydande antal stater, däribland Sverige. Den svenska anslutningen skedde
med ratifikationsförbehåll. Samtidigt undertecknades bilaterala avtal rörande
reglering av Förbundsrepublikens skulder till följd av den ekonomiska
efterkrigshjälpen.

Avtalskomplexet består dels av själva överenskommelsen, som omfattar
inledning och 37 artiklar, dels ock av bihang I—X.1 överenskommelsen är
avfattad i tre originaltexter på engelska, franska och tyska, vilka texter
samtliga äga lika vitsord. De tre texterna järnte svensk översättning torde
såsom bilaga (litt. A) få fogas till detta protokoll. Därjämte torde de i bihang
I intagna bestämmelserna rörande regleringen av Dawes- och Younglånen
samt 1930 års tändstickslån få bifogas (litt. B).

Överenskommelsens viktigaste bestämmelser är i kort sammandrag följande.

överenskommelsen omfattar i princip följande skulder: a) penningskulder,
vilka icke uppkommit genom avtal (skadestånd) och vilkas belopp fastställts
samt förfallit till betalning före den 8 maj 1945; b) penningskulder,
som uppkommit på grund av låne- eller kreditavtal, som ingåtts före den 8
maj 1945; samt c) penningskulder, som uppkommit på grund av andra avtal
än låne- och kreditavtal och som förfallit till betalning före den 8 maj 1945.
Härvid förutsättes i samtliga fall, att skulderna antingen faller under bestämmelserna
i bihang I till överenskommelsen (detta bihang handlar om
det Tyska Bikets utländska gäld och om annan tysk offentlig förkrigsgäld)
eller åvilar en juridisk eller fysisk person, som är domicilierad inom den
tyska västmarkens valutaområde vid den tidpunkt, då fråga om reglering av
skulden enligt överenskommelsens bestämmelser uppkommer. Slutligen för -

1 Med särskilt angivet undantag ej återgivna här.

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

5

utsattes, att skulden består antingen gentemot en stat, vars regering ratificerat
eller godkänt överenskommelsen, eller gentemot en juridisk eller fysisk
person, som då regleringsfråga väckes är domicilierad i eller medborgare i
en sådan stat, eller att skulden härrör från värdepapper, som är avsedda
för den allmänna marknaden och som är betalbara i en stat, vars regering
ratificerat eller godkänt överenskommelsen (art. 4).

Från de angivna principerna göres emellertid vissa undantag av vilka följande
har intresse för Sverige. Statliga fordringsanspråk mot Tyskland, som
härrör från det första världskriget, upptages icke till prövning, förrän samtliga
sådana fordringsanspråk blir allmänt och slutgiltigt reglerade. Fordringsanspråk,
som uppkommit under det andra världskriget och som innehas
av neutrala stater eller neutrala staters medborgare, upptages icke till
prövning, förrän den tyska skadeståndsfrågan slutligt reglerats. Detta gäller
emellertid endast fordringsanspråk, som riktas mot det Tyska Riket eller
dess organ (häri inbegripet även tillgångar på clearingkonton), och från bestämmelsen
undantages uttryckligen fordringar, som regleras på grund av
eller i anslutning till avtal mellan å ena sidan de amerikanska, brittiska och
franska regeringarna samt å andra sidan den neutrala statens regering. Staden
Berlins och av staden Berlin kontrollerade allmännyttiga företags skulder
regleras icke förrän Förbundsrepublikens regering, staden Berlins senat
samt de amerikanska, brittiska och franska regeringarna anser förhandlingar
härom vara möjliga (art. 5).

Skulder, som icke härrör från avtal (skadeståndsskulder) och som uppkommit
före den 8 maj 1945 men icke blivit till beloppet fastställda och
icke förfallit före nämnda dag, samt skulder, som uppkommit före den 8
maj 1945 på grund av andra avtal än låne- och kreditavtal men förfallit
till betalning å nämnda dag eller därefter, kommer att inom rimlig tid av
Förbundsrepubliken betalas och betalningarna att transfereras enligt överenskommelsens
bestämmelser, under förutsättning att gäldenärens och borgenärens
personer uppfyller de förut nämnda betingelserna beträffande hemvist
( art. 7).

Slutligen må i detta sammanhang anmärkas, att under vissa förutsättningar
skulder, som åvilar inom den tyska östmarkens valutaområde domicilierade
personer med tillgångar inom den tyska västmarkens valutaområde,
kan indrivas, men de sålunda erhållna beloppen kan endast transfereras
till utlandet enligt de valutabestämmelser, som vid varje ifrågakommande
tidpunkt gäller inom den tyska västmarkens valutaområde (art. 17,
mom. 7).

Förbundsrepubliken förpliktar sig att vid uppfyllandet av överenskommelsens
föreskrifter eller eljest icke tillåta någon förmånsbehandling eller diskriminering
i förhållande till de olika skuldkategorierna eller till de valutor,
i vilka skulderna skall betalas, och ej heller i något annat hänseende.
Övriga parter förpliktar sig att icke hos Förbundsrepubliken påyrka en sådan
förmånsbehandling eller diskriminering (art. 8).

Transfereringen av räntor och amorteringar enligt överenskommelsen

6

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

skall behandlas som betalning för löpande transaktioner och, där så befinnes
lämpligt, inrymmas i bilaterala eller multilaterala överenskommelser
mellan Förbundsrepubliken och borgenärsländerna (art. 9).

Till dess samtliga förpliktelser enligt överenskommelsen blivit uppfyllda,
skall Förbundsrepubliken tillse att betalningar för skulder, som uttryckes
i icke-tysk valuta och som i och för sig omfattas av överenskommelsen,
icke från Förbundsrepubliken kommer att verkställas till andra stater
än dem, som ratificerat eller godkänt överenskommelsen, eller till andra
personer än dem, som är domicilierade i eller medborgare i sådana stater.
Detta gäller dock icke för allmänna marknaden avsedda värdepapper, som
är betalbara i en stat som ratificerat eller godkänt överenskommelsen (art.
10).

överenskommelsen omfattar vidare bestämmelser om den valuta, i vilken
skuldbetalningar skall ske, behandlingen av guldklausulerna samt omräkningskurser
vid betalningar av skulder, som uttryckes i tysk valuta (art.
11—14). Beträffande innehållet av bestämmelserna må här endast nämnas,
att guldklausulerna slopats och i allmänhet ersatts av dollarklausuler, samt
att därvid även givits närmare bestämmelser för omräkningen och viss garanti
mot förluster på grund av en eventuell framtida dollardcpreciering. En
schweizisk guldfranc sättes dock lika med en schweizerfranc och en guldmark
lika med en tysk mark (Deutsche Mark), i det senare fallet likväl endast om
skulden enligt vissa särskilt fastställda kriterier anses ha utpräglat utländsk
karaktär. Skulder, som uttryckes i riksmark eller i riksmark med guldklausul,
i de fall då skulden icke anses ha utpräglat utländsk karaktär, omvandlas
till tyska mark efter de inom Förbundsrepubliken i samband med 1948 års
valutareform fastställda konverteringsreglerna.

Om tvist angående tolkningen av överenskommelsen skulle uppstå mellan
två eller flera fördragsslutande stater och icke kan slitas genom förhandlingar,
skall densamma avgöras av en genom överenskommelsen inrättad
»skiljedomstol för överenskommelsen angående tyska utlandsskulder».
Skiljedomstolen har med ett i det följande nämnt undantag ensam
behörighet att avgöra dylika tvister och dess beslut är slutgiltiga (art. 28; bestämmelserna
om skiljedomstolens sammansättning ingår i bihang IX).

För att underlätta överenskommelsens kontinuerliga och effektiva genomförande
till alla parters belåtenhet har varje fördragsslutande stat, som representerar
ett mera betydande borgenärsintresse, ävensom Förbundsrepubliken
rätt att begära konsultationer mellan överenskommelsens huvudsakliga
intressenter. Varje fördragsslutande stat har emellertid rätt att deltaga
i konsultationerna (art. 34). En av anledningarna till sådana konsultationer
är om Förbundsrepubliken skulle stå eller anse sig stå inför svårigheter
att infria sina utländska förpliktelser. Skiljedomstolen är icke behörig att
pröva tvister rörande tolkning eller tillämpning av bestämmelsen om konsultation.
Vid Tysklands enande skall överenskommelsen i vissa hänseenden
omprövas och utvidgas (art. 25).

7

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

överenskommelsen träder i kraft, när Förbundsrepublikens regering samt
de amerikanska, brittiska och franska regeringarna ratificerat eller godkänt
densamma (art. 35). Avtal, som Förbundsrepubliken slutit före överenskommelsens
ikraftträdande och som angår Förbundsrepublikens utländska
förpliktelser, beröres icke av överenskommelsen (art. 26). Det kan tillläggas,
att avtal, som slutits mellan de tre allierade regeringarna och annat
lands regering rörande tyska tillgångar i utlandet, icke heller påverkas av
överenskommelsens bestämmelser. Det år 1946 mellan Amerikas Förenta
Stater, Storbritannien och Nordirland samt Frankrike å ena sidan och Sverige
å andra sidan ingångna s. k. Washington-avtalet angående tyska tillgångar
i Sverige är sålunda tillämpligt oberoende av överenskommelsen.

Av bihangen är särskilt bihang I, II och IV betydelsefulla för Sveriges vidkommande.
De innehåller bestämmelser om villkoren och förfaringssätten
vid reglering av olika skuldkategorier och utgör resultaten av borgenärs- och
gäldenärsrepresentanternas förhandlingar vid London-konferensen under
1952. I bihang I ingår bestämmelserna beträffande Tyska Rikets och annan
tysk offentlig förkrigsgäld. Bihang II behandlar regleringen av medel- och
långfristiga privata förkrigsskulder och bihang IV avser s. k. kommersiella
och diverse övriga privata skulder. (Bihang III avser skulder till följd av
det s. k. Stillhalteavtalet och berör icke omedelbart Sverige.) De uppräknade
skuldkategorierna regleras i flera avseenden på olika sätt. Vissa principer
har emellertid genomgående följts. Förkrigsskuldernas kapitalbelopp är i
allmänhet bibehållna med de undantag, som följer av guldklausulernas slopande.
Amorteringarna börjar i regel först sedan en period av fem år förflutit
efter det att överenskommelsen trätt i kraft, d. v. s. under 1958. Undantag
härifrån utgör främst vissa kommersiella skulder. Löptiderna förlänges
(i många fall avsevärt). I flertalet fall efterskänkes delar av den upplupna
räntan och återstoden kapitaliseras efter en vanligen reducerad räntefot.
Framtida räntor utgår efter en ofta reducerad räntesats.

I vissa fall kan borgenären välja mellan antingen omedelbar betalning i
tyska mark, som icke kan transfereras (spärrmark), eller betalning i utländsk
valuta, varvid överenskommelsens bestämmelser om transferering
blir tillämpliga. Det sagda gäller framförallt de s. k. industrilånen och de
kommersiella skulderna.

För Sverige är av särskild betydelse de s. k. rikslånen, d. v. s. Dawes- och
Young-lånen samt 1930 års tändstickslån. Regleringsbestänunelserna har
därför såsom förut nämnts bifogats detta protokoll (Bilaga B) och det hänvisas
beträffande dessa lån till den återgivna avtalstexten.

överenskommelsen och bihangen innehåller de allmänna bestämmelserna
för skuldregleringen och förfaringssättet vid regleringen. För tillämpning av
överenskommelsen förutsättes, att borgenärer och gäldenärer tillkännagiver
sin anslutning och att individuella uppgörelser kommer till stånd. Bestämmelser
om sättet för tillkännagivandet återfinnes dels i artikel 15 och dels
i bihangen. Då det gäller obligationslån (s. k. bonded debls) skall regleringsanbud
från gäldenären prövas och begäran om regleringsanbud framställas

8

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

av borgenärsombud som utses på i ifrågavarande bihang angivet sätt. Det
står sedan den enskilde borgenären fritt att för sin del godkänna eller förkasta
den sålunda träffade uppgörelsen, men om borgenären skulle förkasta
uppgörelsen, innebär det, att han icke ansluter sig till överenskommelsen.

Om borgenären, borgenärsombuden eller gäldenären icke skulle kunna
komma överens om villkoren för den särskilda uppgörelsen, skall bestämmelser
tillämpas, som avser att bringa frågan till en lösning (skiljedomsförfarande
o. s. v.). Förfaringssätten är olika alltefter skuldkategoriernas olika
beskaffenhet. Därest gäldenären skulle vägra att överhuvud ansluta sig till
överenskommelsen eller avgiva regleringsanbud enligt dess bestämmelser,
har borgenären eller borgenärsombuden ändock möjligheter att på rättslig
väg framtvinga en reglering (art. 17).

Det har förut omnämnts, att förutsättning för uppnående av en överenskommelse
beträffande förkrigsskulderna varit eftergifter från de amerikanska,
brittiska och franska regeringarnas sida beträffande villkoren för
reglering av de skulder, som åvilar Förbundsrepubliken till följd av de
nämnda makternas ekonomiska efterkrigshjälp. Därigenom att de senare
skulderna tillerkänts ovillkorlig prioritet, blev de tre regeringarna i stånd
att genom tremaktskominissionen dirigera skuldkonferensens förhandlingar
och att utöva ett avgörande inflytande både på resultatet och dess utformning.
Eftergifterna representerar, som också förut nämnts, högst betydande
belopp. Den amerikanska fordringen på grund av efterkrigshjälp uppgick
till omkring 3 200 miljoner dollar. Beloppet har nedsatts till 1 200 miljoner
dollar. Den årliga räntesatsen är 2V2 %• Amorteringar börjar först efter fem
år och skall då erläggas i avbetalningar under en tid av trettio år. Den brittiska
fordringen uppgick till 201 miljoner pund men har nedsatts till 150
miljoner pund, som skall amorteras med l1/2 miljoner årligen under tjugo
år. Räntan å skulden har efterskänkts. Den franska fordringen, som motsvarade
ungefär 15,7 miljoner dollar, har nedsatts till ett belopp motsvarande
11,84 miljoner dollar att återbetalas i franska francs under tjugo år med ett
årligt belopp motsvarande 592 000 dollar. Räntan har efterskänkts.

Det sammanlagda beloppet av de tyska skulder, som beröres av de i London
träffade överenskommelserna, uppgår till cirka 14 miljarder tyska
mark, varav hälften hänför sig till förkrigsskulderna och hälften till efterkrigshjälpen.
Under de närmaste fem åren uppgives den tyska skuldtjänsten
årligen komma att belöpa sig till ungefär 330 miljoner respektive 220 miljoner
mark för de två kategorierna. Från och med 1958, då amorteringarna på
de stora rikslånen och övriga lång- och medelfristiga lån upptages, beräknas
de tyska förpliktelserna stiga till sammanlagt omkring 735 miljoner
mark per år. Av de nämnda årsbetalningarna om 330 miljoner mark å förkrigsskulderna
uppskattas cirka 60 % komma att utgå till fordringsägare
i sådana länder som äro medlemmar i den europeiska betalningsunionen.

Vad betalningarna till Sverige beträffar, erbjuder det betydande svårigheter
att i detalj fastställa storleken av dessa. I Kungl. Maj:ts prop. nr 197/
1950 (sid. 8) angives det certifierade svenska innehavet av Dasves-obligatio -

9

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

ner till omkring 16,7 miljoner svenska kronor, 230 000 pund och 2,8 miljoner
dollar. För Young-lånet redovisas obligationer till ett belopp av omkring
56,8 miljoner svenska kronor, 273 000 pund, 4,2 miljoner dollar och 1,5 miljon
floriner. Tändstickslånet uppgår till 50,2 miljoner dollar. Fordringar på
grund av andra lån har beräknats mycket ungefärligt utgöra omkring
100 000 pund, 11 miljoner dollar och 10 miljoner riksmark.

Enligt vissa uppskattningar skulle den tyska årliga skuldtjänsten till de
svenska fordringsägarna komma att uppgå till i runt tal 18 miljoner kronor
under de närmaste åren. Den preliminära karaktären av denna sifferuppgift
måste dock understrykas.

I detta sammanhang torde få anmälas, att överenskommelsens bestämmelser
angående avvecklingen av tidigare gällande guldklausuler reser frågan
i vad mån gällande riktlinjer för utbetalningarna enligt den s. k. tvångsclearingen
bör anpassas till ifrågavarande bestämmelser. Likvidationsnämnden
har i en promemoria den 10 februari 1953 erinrat om att enligt Kungl.
Maj :ts prop. nr 197/1950 fordringar, för vilka guldklausul stipulerats -—
frånsett vissa fordringar härrörande ur den internationella post- och telegramtrafiken
— i tvångselearingen skall behandlas på samma sätt som om
guldklausulen icke funnits. Nämnden anför i sin promemoria fortsättningsvis
följande.

»Den överenskommelse, som år 1952 träffades i London angående de tyska
utlandsskulderna, innebär emellertid, att Förbundsrepubliken, vilken iklätt
sig betalningsskyldighet för dessa beträffande skulder, gjorda av Tyska Riket
eller av vissa tyska korporationer, bl. a. delstaterna, erkände, att beträffande
Young-lånet, obligationslån i gulddollar och schweiziska guldfrancs samt
vissa guldmarkslån med speciell karaktär av utlandslån, för lånen stipulerade
guldklausuler skola i närmare angiven omfattning beaktas. Av intresse
för Sverige torde endast vara bestämmelserna angående Young-lånet och
guldmark sobligationerna. Young-lånet skall betalas med det belopp (efter
nuvarande kurs), som motsvarar dess nominella värde i dollar enligt dollarkursen
vid tidpunkten för lånets emission. Guldmarksobligationerna skola
betalas enligt en kurs av 1 DM för 1 RM.

Genom London-överenskommelsen torde således beträffande de nämnda
lånen grunden för den nu bestämda behandlingen av guldklausuler i tvångsclearingen
hava förfallit. Det synes därför vara riktigast att även däri låta
lånens belopp beräknas på samma sätt som i London-överenskommelsen,
dock att i enlighet med tvångsclearingens valutaregler i övrigt kursen å
tvångsclearingdagen skall tillämpas å dollarn (denna kurs är sedan dess
oförändrad).

För en sådan lösning talar även en annan omständighet. I enlighet med
ett uttalande av första lagutskottet (uti. 30/1950, s. 50) har under medverkan
av de fem största bankerna ordnats så, att för varje obligationslån obligationer
för ett belopp, som så nära som möjligt motsvarar hela utdelningen
-å lånet från likvidationsnämnden, avlämnas såsom till fullo betalda och att,
efter erforderliga köp och försäljningar, efter clearingens avslutande på de
enskilda obligationshavarnas händer skola finnas endast icke nedstämplade

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

obligationer, medan, i den mån det erfordras, för varje lån en nedstämplad obligation
behålles av någon av bankerna. Härigenom undgå obligationshavarna
— naturligtvis i den omfattning de ansluta sig till ifrågavarande förfarande

_ den förlust, som kan uppkomma genom att nedstämplade obligationer

icke nå samma börskurs vid försäljning som icke nedstämplade. Emellertid
förutsätter den tillämpade ordningen, att obligationernas värde överensstämmer
med det värde, som gäller i tvångsclearingen. Man kan sålunda
icke för makulering avlämna en Young-obligation å 1 000 kr. såsom till fullo
betald mot en utdelning av 1 000 kr., eftersom denna Young-obligation på
grund av sin guldklausul numera representerar ett ytterligare värde, motsvarande
skillnaden mellan nominalvärdet i kronor och det förut omtalade
dollarvärdet. För att kunna tillgodogöra sig denna skillnad, som utgör ungefär
38,82 % av det nominella kronvärdet, måste obligationshavaren uppenbarligen
ha rätt att återfå obligationen, låt vara nedstämplad med 1 000 kr.
Och syftemålet med det tillämpade tillvägagångssättet vinnes icke.»

Departementschefen, överenskommelsen angående de tyska utlandsskulderna
syftar till att normalisera de ekonomiska förbindelserna mellan Förbundsrepubliken
Tyskland och andra länder samt att återställa den tyska
krediten. Den är ett multilateralt avtal om eu på vissa villkor verkställbar
transferering av valutor från Förbundsrepubliken för skuldtjänst eller i
vissa fall, alternativt, betalning för samma ändamål i spärrade tyska mark
inom Förbundsrepubliken.

Överenskommelsen omfattar med vissa undantag Tyska Rikets utländska
förkrigsgäld, tyska delstaters och kommuners utländska förkrigsgäld, i den
mån staterna och kommunerna är belägna inom Förbundsrepublikens område,
samt vidare privata skulder, som uppkommit före den 8 maj 1945. I
det sistnämnda fallet skall dock gäldenären vara domicilierad inom Förbundsrepublikens
område vid den tidpunkt då enligt överenskommelsens föreskrifter
fordringsanspråket skall regleras. För staden Berlin gäller särskilda
bestämmelser. Förfaringssättet vid skuldregleringen skiftar alltefter skuldkategoriernas
beskaffenhet.

Överenskommelsen har framgått ur förhandlingar mellan befullmäktigade
ombud för Förbundsrepublikens och borgenärsländernas regeringar, men
i förhandlingarna har även verksamt deltagit representanter för privata
borgenärs- och gäldenärsgrupper. En väsentlig betingelse för det uppnådda
resultatet har varit de medgivanden som de amerikanska, brittiska och
franska regeringarna gjort beträffande sina betalningsanspråk å Förbundsrepubliken
på grund av ekonomisk efterkrigshjälp. Eftergifterna har gällt
synnerligen betydande belopp och därvid har särskilt den amerikanska regeringen
bidragit på ett för utgången av förhandlingarna avgörande sätt.

Även av borgenärerna i vad avser den tyska förkrigsgälden har krävts
icke obetydliga uppoffringar. Sålunda har skuldernas amorteringstid avsevärt
förlängts och i regel skall amorteringarna icke börja förrän fem år
efter överenskommelsens ikraftträdande d. v. s. 1958. Guldklausulerna har
slopats och i allmänhet ersatts av dollarklausuler. Vidare har vissa delar av
de upplupna räntorna i regel efterskänkts och den löpande räntan i vissa

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

11

fall reducerats. Borgenärerna lärer emellertid med hänsyn till föreliggande
omständigheter trots detta ha anledning att hälsa överenskommelsen med
tillfredsställelse. I detta sammanhang må framhållas, att överenskommelsen
icke tillämpas å något fordringsanspråk utan att borgenären frivilligt och
oförtydbart tillkännagivit sin anslutning till överenskommelsen, och att tiden
för ställningstagande till skuldregleringen är rikligt tillmätt. När det
gäller exempelvis fordringar på grund av obligationsinnehav omfattar den
flera år.

Särskild uppmärksamhet har under förarbetena till överenskommelsen
ägnats frågan om de borgenärers ställning, som icke biträder överenskommelsen.
Det har därvid framhållits, att det å ena sidan är angeläget att så
många borgenärer som möjligt ansluter sig, men att å andra sidan de borgenärer,
som icke önskar göra detta, icke skall berövas sina rättigheter.
Man har dock velat förhindra, att icke biträdande borgenärer skulle komma
i gynnsammare eller lika gynnsam ställning som de borgenärer, vilka
underkastar sig de med skuldregleringen förknippade uppoffringarna. I
själva verket kan de borgenärer, som icke biträder överenskommelsen, icke
påräkna transferering från Förbundsrepubliken eller betalning i spärrmark
inom Förbundsrepubliken, förrän samtliga de förpliktelser överenskommelsen
avser är uppfyllda; d. v. s. betalning från Förbundsrepubliken kan för
dem icke påräknas förrän efter tilländalöpande av en mycket lång tidsperiod.
Förbundsrepubliken förpliktar sig nämligen att under överenskommelsens
giltighetstid icke verkställa eller medgiva betalning av de skulder överenskommelsen
omfattar på annat sätt än i överenskommelsen stadgas. Det
är dock avsett, att borgenärer, som icke biträder överenskommelsen, skall
ha möjlighet att genom deklaratoriska domar erhålla fastställelse å sina
fordringsanspråk och fordringsanspråken därigenom skall hållas vid makt
till dess betalning från Förbundsrepubliken kan erhållas.

Förutsättningen för att svenska borgenärer skall kunna ansluta sig till
överenskommelsen är givetvis, att Sverige ratificerar densamma. Om en
sådan ratifikation utebleve, skulle det innebära, att skuldtjänst till Sverige
beträffande de av överenskommelsen omfattade skulderna icke verkställdes
från Förbundsrepubliken under överenskommelsens giltighetstid.

Vad de tyska gäldenärerna angår, har i överenskommelsen intagits sådana
bestämmelser, att flertalet gäldenärer lärer komma att erbjuda reglering
av skulderna enligt överenskommelsens bestämmelser och, därest så icke
skulle ske frivilligt, har borgenärerna eller deras representanter enligt överenskommelsens
föreskrifter vissa möjligheter att på rättslig väg framtvinga
sådan reglering.

överenskommelsen spänner över ett vidsträckt och i viss mån svåröverskådligt
område. De frågor, som måst lösas, är talrika och stundom synnerligen
komplicerade. Det kan därför antagas, att ytterligare problem uppkommer
vid överenskommelsens tillämpning och detta så mycket mer som tidsknappheten
tydligen icke alltid medgivit, att texterna i alla hänseenden

12

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

kunnat grundligt genomarbetas, överenskommelsen innehåller emellertid
åtskilliga bestämmelser, som möjliggör lösning av uppkommande tolkningslrågor
och avgörande av tvister mellan borgenärer och gäldenärer, då det
gäller att träffa individuella skulduppgörelser enligt överenskommelsens
bestämmelser. Särskilt bör framhållas, att då det gäller viktigare principiella
frågor varje fördragsslutande lands regering har möjlighet att få sådana
frågor prövade av den enligt överenskommelsen inrättade skiljedomstolen.
Vidare har varje regering, som representerar mera betydande fordringsanspråk,
möjlighet att begära multilaterala konsultationer. Sådana konsultationer
kommer att äga rum, om Förbundsrepubliken skulle bli ställd inför
svårigheter att uppfylla sina förpliktelser enligt överenskommelsen.

Det avtal, som Sverige slutit med Amerikas Förenta Stater, Storbritannien
och Nordirland samt Frankrike rörande den tyska egendomen här i
landet, det s. k. Washington-avtalet, beröres icke av den nu föreliggande
överenskommelsen om Tysklands utlandsskulder och icke heller beröres
den i samband med nämnda avtal anordnade tvångsclearingcn. Washington-avtalet
avser behandlingen av de tyska tillgångarna i Sverige, medan
överenskommelsen om tyska utlandsskulder, såsom framgår av det föregående,
avser tysk skuldtjänst genom betalningar inom Förbundsrepubliken
eller transferering av dylika betalningar från Förbundsrepubliken till
utlandet. Svenska borgenärer, vilkas fordringar i Tyskland icke erhållit full
betalning i tvångsclearingen, är oförhindrade att sedan fordringen reducerats
med de procent, som erhållits i utdelning från likvidationsnämnden,
göra betalningsanspråk för den återstående delen av fordringen gällande
i enlighet med den nu föreliggande överenskommelsens bestämmelser, dock
givetvis under förutsättning att fordringen faller inom de kategorier, som
omfattas av överenskommelsen.

Såsom redovisats i den tidigare framställningen har genom bestämmelserna
i överenskommelsen föreliggande guldklausuler å vissa tyska lån
avvecklats på ett sätt som leder till ett annat resultat vid omräkning i svenska
kronor än vad som blir fallet vid tillämpning av de för tvångsclearingen
gällande reglerna. I syfte att uppnå enhetlighet synes en anpassning av utbetalningarna
i tvångsclearingen till de omräkningskurser, som gäller enligt
överenskommelsen, böra genomföras i enlighet med likvidationsnämndens
förslag.

Fn granskning av överenskommelsen har givit vid handen, att hinder icke
lärer möta för Sverige att ansluta sig till densamma och att överenskommelsen
måste anses vara till gagn för de svenska borgenärerna, medan en
vägran att ratificera överenskommelsen för dem skulle medföra en allvarlig
situation i betalningshänseende. Slutligen må också understrykas, att
överenskommelsen är uttryck för en strävan att, i samverkan mellan samtliga
berörda länder, lösa det svåra, för återställandet av mera normala förhållanden
hinderliga problem som de tyska skulderna utgör.

Kungl. Maj:ts proposition nr 221. 13

Under åberopande av det sålunda anförda får jag föreslå att ifrågavarande
överenskommelse av den 27 februari 1953 angående tyska utlandsskulder
måtte föreläggas riksdagen och hemställer alltså

att Kungl. Maj :t genom proposition måtte föreslå riksdagen
att godkänna Sveriges anslutning till överenskommelsen.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse
bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:
Gunnar Ljungdahl.

14

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

Accord sur les Dettes Extérieurs
Allemandes.

Londres, le 27 février 1953.

Les Gouvernements des Etats-Unis
d’Amérique, de la Belgique, du Canada,
de Ceylon, du Danemark, de 1’Espagne,
de la République Fran^aise, du Royaume-Uni
de Grande Bretagne et d’Irlande
du Nord, de la Gréce, de l’Iran,
de 1’Irlande, de 1’Italie, du Liechtenstein,
du Luxembourg, de la Norvége,
du Pakistan, de la Suéde, de la Suisse,
de l’Union de 1’Afrique du Sud et de
la Yougoslavie d’une part et le Gouvernement
de la République Fédérale
d’Allemagne d’autre part,

Désireux d’écarter tout obstacle aux
relations économiques normales entre
la République Fédérale d’Allemagne et
les autres pays, et de contribuer ainsi
au développement d’une communauté
prospére de nations;

Considérant que depuis une vingtaine
d’années les paiements sur les dettes
extérieures allemandes n’ont pas, en
général, été effectués conformément aux
termes des contrats; que de 1939 å 1945
l’état de guerre a empéché tout paiement
au titre d’un grand nombre de
ees dettes; que depuis 1945 ees paiements
ont en général été suspendus, et
que la République Fédérale d’Allemagne
est désireuse de mettre fin å cette situation; Considérant

que les Etats-Unis d’Amérique,
la France et le Royaume-Uni de
Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
ont, depuis le 8 mai 1945, fourni å
1’Allemagne une assistance économique
qui a notablement contribué å la reconstruetion
de l’économie allemande, et
a eu pour effet de faciliter une reprise
des paiements sur les dettes extérieures
allemandes;

Agreement on German
External Debts.

London, 27th February, 1953.

The Governments of Belgium, Canada,
Ceylon, Denmark, the French Republic,
Greece, Iran, Ireland, Italy, Liechtenstein,
Luxembourg, Norway, Pakistan,
Spain, Sweden, Switzerland, the Union
of South Africa, the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland,
the United States of America, and Yugoslavia
of the one part, and the Government
of the Federal Republic of Germany
of the other part,

Desiring to remove obstacles to normal
economic relations between the Federal
Republic of Germany and other
countries and thereby to make a contribution
to the development of a prosperous
community of nations;

Considering that, for about twenty
years, payments on German external
debts have not, in general, conformed
to the contractual terms; that from
1939 to 1945 the existence of a state
of war prevented any payments from
being made with respect to many of
such debts; that since 1945 such payments
have been generally suspended;
and that the Federal Republic of Germany
desires to put an end to this
situation;

Considering that France, the United
Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland and the United States of America
have, since 8th May, 1945, furnished to
Germany economic assistance which has
substantially contributed to the rebuilding
of the German economy, with the
effeet of facilitating a resumption of
payments on the German external debts;

Kungl. Maj. ts proposition nr 221.

15

Abkommen iiber Deutsche
Auslandsschulden.

London, am 27. Februar 1953.

Die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland einerseits und die Regierungen
Belgiens, Ceylons, Dänemarks,
der Französischen Republik, Griechenlands,
Irans, Irlands, Italiens, Jugoslaviens,
Kanadas, Liechtensteins, Luxemburgs,
Norwegens, Pakistans, Schwedens,
der Schweiz, Spaniens, der Siidafrikanischen
Union, des Vereinigten
Königreichs von Grossbritannien und
Nordirland und der Vereinigten Staaten
von Amerika andererseits

Haben, getragen von dem Wunsche,
Hindernisse auf dem Wege zu normalen
Wirtschaftsbeziehungen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und den
anderen Staaten zu beseitigen und dadurch
einen Beitrag zur Entwicklung
einer bliihenden Völkergemeinschaft zu
leisten; und

In der Erwägung, dass Zahlungen
auf deutsche Auslandsschulden seit ungefähr
zwanzig Jahren im allgemeinen
nicht mehr den Vertragsbedingungen
entsprochen haben; dass auf viele dieser
Schulden in der Zeit von 1939 bis 1945
wegen des bestehenden Kriegszustandes
Zahlungen unmöglich waren; dass derartige
Zahlungen seit dem Jahre 1945
allgemein ausgesetzt waren; und dass
die Bundesrepublik Deutschland den
Wunsch hat, diesen Zustand zu beenden; Dass

Frankreich, das Vereinigte Königreich
von Grossbritannien und Nordirland
und die Vereinigten Staaten von
Amerika nach dem 8. Mai 1945 Deutschland
Wirtschaftshilfe geleistet haben, die
zum Wiederaufbau der deutschen Wirtschaft
wesentlich beigetragen hat, wodurch
die Wiederaufnahme der Zahlungen
auf die deutschen Auslandsschulden
erleichtert wurde;

Bilaga A.

(Översättning.)

Överenskommelse angående
tyska utlandsskulder.

London den 27 februari 1953.

Regeringarna i Belgien, Canada, Ceylon,
Danmark, Franska Republiken,
Grekland, Iran, Irland, Italien, Liechtenstein,
Luxemburg, Norge, Pakistan,
Schweiz, Spanien, Sverige, Sydafrikanska
unionen, Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland, Amerikas
Förenta Stater och Jugoslavien, å
ena sidan, samt regeringen i Förbundsrepubliken
Tyskland, å andra sidan,

vilka önska undanröja hindren för
normala ekonomiska förbindelser mellan
Förbundsrepubliken Tyskland och andra
länder och därigenom bidraga till utvecklingen
av en fruktbringande internationell
gemenskap;

vilka finna, att under ungefär tjugo
års tid betalningar å tyska utlandsskulder
i allmänhet icke ägt rum i enlighet
med avtalsbestämmnlserna; att krigstillståndet
under tiden 1939—45 förhindrat
betalning å åtskilliga sådana skulder;
att från och med 1945 sådana betalningar
i allmänhet varit inställda; och
att Förbundsrepubliken Tyskland önskar
bringa detta tillstånd att upphöra;

vilka taga hänsyn till, att Frankrike,
Förenade Konungariket Storbritannien
och Nordirland samt Amerikas Förenta
Stater alltsedan den 8 maj 1945 lämnat
Tyskland ekonomisk hjälp, vilken i väsentlig
mån bidragit till återuppbyggandet
av den tyska ekonomien och därmed
underlättat återupptagande av betalningar
å de tyska utlandsskulderna;

16

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

Considérant qu''un échange de lettres
(dont copie est jointe en Appendice A
au présent Accord), est intervenu le 6
mars 1951 entre les Gouvernements des
Etats-Unis d’Amérique, de la République
Frangaise et du Royaume-Uni de
Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
d’une part, et le Gouvernement de la
République Fédérale d’Allemagne d’autre
part, et que cet échange constitue
la base sur laquelle ont été établis le
présent Accord sur le réglement des
dettes extérieures allemandes (et ses
Annexes), ainsi que des Accords sur le
réglement des dettes résultant de 1’assistance
économique fournie å l’Allemagne; Considérant

que les Gouvernements
des Etats-Unis d’Amérique, de la République
Fran^aise et du Royaume-Uni
de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord ont institué une Commission,
dénommée Commission Tripartite des
Dettes Allemandes, afin de préparer et
d’élaborer avec le Gouvernement de la
République Fédérale d’Allemagne, avec
d’autres Gouvernements intéressés et
avec des représentants des créanciers et
des débiteurs, un plan de réglement
général et méthodique des dettes extérieures
allemandes;

Considérant que cette Commission a
fait savoir aux représentants du Gouvernement
de la République Fédérale
d’Allemagne que les Gouvernements des
Etats-Unis d’Amérique, de la République
Francjaise et du Royaume-Uni
de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord étaient préts å consentir d’importantes
concessions sur la priorité de
leurs créances relatives å 1’assistance
économique d''aprés-guerre par rapport
å toutes les autres créances extérieures
sur 1’Allemagne et ses ressortissants, et
quant au montant total de ees créances,
å condition que soit réalisé un réglement
équitable et satisfaisant des dettes extérieures
d’avant-guerre de 1’Allemagne;

Considérant qu’un tel réglement des
dettes extérieures allemandes ne pouvait
étre obtenu que gråce å un plan général
unique qui tiendrait compte de la posi -

Considering that on 6th Mareh, 1951.
an exchange of letters (copies of which
are contained in Appendix A to the
present Agreement) took place between
the Governments of the French Republik
the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland, the United
States of America and the Government
of the Federal Republic of Germany,
which constitutes the basis on which
have been established the present Agreement
for the settlement of German external
debts (with its Annexes) and the
agreements for the settlement of the
debts arising out of the economic assistance
furnished to Germany;

Considering that the Governments of
the French Republic, the United Kingdom
of Great Britain and Northern
Ireland and the United States of America
set up a Commission entitled the
Tripartite Commission on German Debts
for the purpose of preparing for and
working out, with the Government of
the Federal Republic of Germany, with
other interested Governments and with
representatives of ereditor and debtor
interests, a plan for the orderly overall
settlement of German external debts;

Considering that this Commission informed
the representatives of the Government
of the Federal Republic of
Germany that the Governments of the
French Republic, the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland
and the United States of America were
prepared to make important concessions
with respect to the priority of their
claims för post-war economic assistance
over all other foreign claims against
Germany and German nationals and
with respect to the total amount of
these claims, on condition that a satisfaetory
and equitable settlement of
Germany’s pre-war external debts was
achieved;

Considering that such a settlement of
German external debts could be achieved
only by a single overall plan which
would take into account the relative

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

17

Dass am 6. März 1951 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland
lind den Regierungen der Französischen
Republik, des Vereinigten Königreichs
von Grossbritannien und Nordirland
und der Vereinigten Staaten von
Amerika der im Anhang A dieses Abkommens
wiedergegebene Schriftwechsel
stattgefunden hat, welcher diesem Abkommen
iiber die Regelung der deutschen
Auslandsschulden mit seinen Anlagen
und den Abkommen iiber die
Regelung der Verbindlichkeiten aus der
Deutschland geleisteten Wirtschaftshilfe
zugrunde liegt;

vilka beakta, att en skriftväxling
(vilken återgives i bilaga A till denna
överenskommelse) den 6 mars 1951 ägt
rum mellan regeringarna i Franska Republiken,
Förenade Konungariket Storbritannien
och Nordirland, Amerikas
Förenta Stater och Förbundsrepubliken
Tyskland, vilken skriftväxling utgör
grundvalen för denna överenskommelse
angående reglering av tyska utlandsskulder
(jämte bihang) och för överenskommelserna
angående reglering av de skulder,
som härröra från den till Tyskland
lämnade ekonomiska hjälpen;

Dass die Regierungen der Französischen
Republik, des Vereinigten Königreichs
von Grossbritannien und Nordirland
und der Vereinigten Staaten von
Amerika einen Ausschuss mit der Bezeichnung
»Dreimächteausschuss för
Deutsche Schulden» zu dem Zweck eingesetzt
haben, mit der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland, mit anderen
interessierten Regierungen sowie
mit Vertretern der Gläubiger- und
Schuldnerinteressen einen Plan fiir eine
ordnungsgemässe Gesamtregelung der
deutschen Auslandsschulden vorzubereiten
und auszuarbeiten;

Dass der genannte Ausschuss den
Vertretern der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mitgeteilt hat,
dass die Regierungen der Französischen
Republik, des Vereinigten Königreichs
von Grossbritannien und Nordirland
und der Vereinigten Staaten von Amerika
bereit seien, bedeutende Zugeständnisse
hinsichtlich des Vorranges ihrer
Forderungen aus der Nachkriegs-Wirtschaftshilfe
vor allen anderen Auslandsforderungen
an Deutschland und deutsche
Staatsangehörige sowie hinsichtlich
des Gesamtbetrages dieser Forderungen
zu machen, unter der Bedingung,
dass eine befriedigende und gerechte
Regelung der deutschen Vorkriegs-Auslandsschulden
erreicht wird;

Dass eine derartige Regelung der
deutschen Auslandsschulden allein
durch einen einheitlichen und umfassenden
Plan erreicht werden kann, der

vilka beakta, att regeringarna i Franska
Republiken, Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland
samt Amerikas Förenta Stater upprättat
en kommission, benämnd tremaktskommissionen
för tyska skulder,
med uppdrag att tillsammans med Förbundsrepubliken
Tysklands regering,
andra intresserade regeringar samt representanter
för borgenärs- och gäldenärsintressen
förbereda och utarbeta en
plan för en metodisk och fullständig
reglering av tyska utlandsskulder;

vilka beakta, att denna kommission
meddelat representanterna för Förbundsrepubliken
Tysklands regering, att
regeringarna i Franska Republiken, Förenade
Konungariket Storbritannien och
Nordirland samt Amerikas Förenta Stater
vore beredda att göra betydande
eftergifter beträffande företrädet för
sina anspråk på grund av efterkrigstidens
ekonomiska hjälp framför alla
andra utländska fordringar på Tyskland
och tyska medborgare ävensom beträffande
det totala beloppet av dessa
anspråk, under förutsättning att en tillfredsställande
och rättvis reglering av
Tysklands utländska förkrigsskulder uppnåddes; vilka

anse, att en dylik reglering av
tyska utlandsskulder endast kan uppnås
genom en enda, allomfattande plan,
som beaktar de olika borgenärsintresse -

2 intrång till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 221.

18

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

tion relative des intéréts des divers
créanciers, de la nature des diverses
catégories de créances et de la situation
générale de la République Fédérale
d’Allemagne;

Considérant que pour atteindre ce
but, une Conférence internationale des
dettes extérieures allemandes, å laquelle
participaient des représentants de Gouvernements
intéressés ainsi que des
créanciers et des débiteurs, a siégé å
Londres du 28 février au 8 aout 1952;

Considérant que ees représentants ont
approuvé des recommandations sur les
modalités et les procédures de réglement
(dont le texte est reproduit dans les
Annexes I å VI au présent Accord); que
ees recommandations étaient annexées
au Rapport de la Conférence des Dettes
Extérieures allemandes (dont le texte
est reproduit en Appendice B au présent
Accord); et que le présent Accord s’inspire
des principes et tend å atteindre
les objectifs exposés dans ce Rapport;

Considérant que les Gouvernements
des Etats-Unis d’Amérique, de la République
Fran^aise et du Royaume-Uni
de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord, ayant estimé que ees recommandations
constituent un plan équitable
et satisfaisant de réglement des dettes
extérieures allemandes, ont signé ce jour
avec le Gouvernement de la République
Fédérale d’Allemagne des accords bilatéraux
sur le réglement des dettes au
titre de 1’assistance économique fournie
par ees trois Gouvernements aprés la
guerre, accords qui définissent leurs
droits et priorités modifiés au titre de
ees dettes,

Sont convenus de ce qui suit:
Article 1.

Approbation des modalités et procédures
de réglement.

Les Parties Contractantes considérent
que les dispositions du présent Accord
et de ses Annexes sont raisonnables

positions of the various ereditor interests,
the nature of various categories
of claims and the general situation of
the Federal Republic of Germany;

Considering that, in order to achieve
this purpose, an International Conference
on German External Debts, which
was attended by representatives of interested
Governments and of ereditor
and debtor interests, was held in London
from 28th February, 1952, to 8th August,
1952;

Considering that these representatives
made agreed recommendations as to the
terms and procédures of settlement (the
texts of which are reproduced as Annexes
I to VI, inclusive, to the present
Agreement); that these recommendations
were appended to the Report of
the Conference on German External
Debts (the text of which is reproduced
as Appendix B to the present Agreement);
and that the present Agreement
has been inspired by the principles and
objectives set forth in the above-mentioned
Report;

Considering that the Governments of
the French Republic, the United Kingdom
of Great Britain and Northern
Ireland and the United States of
America, having found that these recommendations
provide a satisfaetory
and equitable plan for the settlement
of German external debts, have this
day signed with the Government of the
Federal Republic of Germany bilateral
agreements for the settlement of debts
arising from the post-war economic
assistance furnished by these three Governments
which set forth their modified
rights and priorités in respect thereto;

Have agreed as follows:—

Article 1.

Approval of Settlement Terms and
Procédures.

The Parties to the present Agreement
regard the provisions thereof and of
the Annexes thereto as reasonable in

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

19

dem Verhältnis der Gläubigerinteressen
untereinander und den Besonderheiten
der verschiedenen Schuldenarten sowie
der allgemeinen Lage der Bundesrepublik
Deutschland Rechnung trägt;

Dass zu diesem Zweck vom 28. Februar
1952 bis zum 8. August 1952 in
London eine internationale Konferenz
iiber Deutsche Auslandsschulden stattgefunden
hat, an der Vertreter interessierter
Regierungen sowie Vertreter der
Gläubiger- und Schuldnerinteressen teilgenommen
haben;

Dass diese Vertreter vereinbarte Empfehlungen
för Bedingungen und Verfahren
der Regelung abgegeben haben
(deren Wortlaut in den Anlagen I—VI
dieses Abkommens abgedruckt ist); dass
diese Empfehlungen dem Bericht der
Konferenz iiber Deutsche Auslandsschulden
beigefiigt worden sind (dessen Wortlaut
im Anhang B dieses Abkommens
abgedruckt ist); und dass dieses Abkommen
von den in dem genannten Bericht
enthaltenen Grundsätzen und Zielsetzungen
getragen ist;

Dass die Regierungen der Französischen
Republik, des Vereinigten Königreichs
von Grossbritannien und Nordirland
und der Vereinigten Staaten von
Amerika zu dem Ergebnis gekommen
sind, dass diese Empfehlungen einen
befriedigenden und gerechten Plan fur
die Regelung der deutschen Auslandsschulden
darstellen; und dass die genannten
Regierungen daher mit der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland
iiber die Regelung der Verbindlichkeiten,
die sich aus der von den drei
Regierungen geleisteten NachkriegsWirtschaftshilfe
ergeben, am heutigen
Tage zweiseitige Abkommen unterzeichnet
haben, in denen ihre geänderten
Rechte und Prioritäten in Bezug hierauf
niedergelegt sind;

Folgendes vereinbart:

Artikel 1.

Billigung der Regelungsbedingungen und
der Ver/ahren.

Die Parteien dieses Abkommens bctrachten
die Bestimmungen des Abkommens
und seiner Anlagen als ange -

nas inbördes förhållande, arten av de
olika fordringsanspråken och Förbundsrepubliken
Tysklands allmänna läge;

vilka beakta, att i syfte att uppnå
detta mål en internationell konferens
hållits i London undertiden 28 februari—
8 augusti 1952 angående tyska utlandsskulder,
i vilken representanter för intresserade
regeringar samt för borgenärsoch
gäldenärsintressen deltagit;

vilka beakta, att dessa representanter
överenskommit om rekommendationer
beträffande villkoren och sättet för en
reglering (texterna härtill återgivas såsom
bihang I—VI till denna överenskommelse);
att dessa rekommendationer
bifogats rapporten över konferensen angående
tyska utlandsskulder (vilken rapport
återgives såsom bilaga B till denna
överenskommelse); och att föreliggande
överenskommelse utgår från de principer
och den målsättning åt vilka den
nämnda rapporten ger uttryck;

vilka beakta, att regeringarna i Franska
Republiken, Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland samt
Amerikas Förenta Stater, vilka funnit
dessa rekommendationer utgöra en tillfredsställande
och rättvis plan för regleringen
av tyska utlandsskulder denna
dag slutit bilaterala överenskommelser
med Förbundsrepubliken Tyskland beträffande
regleringen av skulder som
uppstått i anledning av den ekonomiska
hjälp, som efter kriget lämnats av förstnämnda
tre regeringar, vilka överenskommelser
angiva deras jämkade rättigheter
och förmånsrätter i detta avseende;

ha överenskommit som följer:

Artikel 1.

Godkännande av regleringsvillkoren
och förfaringssätten.

De fördragsslutande parterna anse bestämmelserna
i denna överenskommelse
och i därtill hörande bihang rimliga med

20

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

compte tenu de la situation générale de
la République Fédérale d’Allemagne et
sont équitables et satisfaisantes pour
les intéréts en cause. Elles approuvent
les modalités et les procédures de réglement
contenues dans les Annexes å cet
Accord.

Article 2.

Mesures d’éxecution incombant å la République
Fédérale d''Allemagne.

La République Fédérale d’Allemagne
promulguera les lois et prendra les
mesures réglementaires et administratives
nécessaires pour donner effet au
présent Accord et å ses Annexes, et
modifiera ou abrogera les lois ainsi que
les mesures réglementaires et administratives
incompatibles avec leurs dispositions.

Article 3.

Déjinitions.

Aux fins du présent Accord et de ses
Annexes IX et X seulement, et å moins
que le contexte ne l’exige autrement:

(a) le terme »créancier» désigne toute
personne (autre que le Gouvernement
de la République Fédérale d’Allemagne)
å qui une dette est due;

(b) les termes »pays créancier» désignent
tout pays, autre que la République
Fédérale d’Allemagne, dont le
Gouvernement est Partie au présent
Accord, et s’applique å tout territoire
auquel le présent Accord est étendu au
titre de 1’Article 37;

(c) les termes »option de change»
désignent toute clause contractuelle donnant
au créancier le droit d’exiger un
paiement dans l’une quelconque de deux
ou de plusieurs monnaies;

(d) le terme »dette» désigne toute
dette répondant aux conditions posées
å 1’Article 4;

(e) le terme »liquide», s’agissant d’une
dette, signifie que le montant de celle-ci
a été déterminé par un accord, une
décision judiciaire ou arbitrale définitive
ou par une disposition légale;

the light of the general situation of the
Federal Republic of Germany and as
satisfactory and equitable to the interests
concerned. They approve the
settlement terms and procedures contained
in the said Annexes.

Article 2.

Implementation by the Federal Republic
of Germany.

The Federal Republic of Germany will
enact such legislation and take such
administrative action as may be necessary
to give effect to the present Agreement
and the Annexes thereto and will
modify or repeal such legislation and
administrative measures as are inconsistent
therewith.

Article 3.

Definitions.

For the purpose of the present Agreement
and of Annexes IX and X thereto
only, unless the context requires otherwise— (a)

»creditor» means a person, other
than the Government of the Federal
Republic of Germany, to whom a debt
is owing;

(b) »creditor country» means a country,
other than the Federal Republic of Germany,
the Government of which becomes
a party to the present Agreement and
includes any territories to which the
present Agreement is extended under
Article 37;

(c) »currency option» means a term of
a contract under which a creditor has
the right to require payment in any
one of two or more currencies;

(d) »debt» means a debt as qualified
in Article 4;

(e) »fixed», in relation to the amount
of a debt, means established by agreement,
by final judgment or order of a
court or final décision of an arbitral
body, or by operation of law;

Kungl. Maj. ts proposition nr 221.

21

niessen im Hinblick auf die allgemeine
Lage der Bundesrepublik Deutschland
sowie als befriedigend und gerecht fur
die beteiligten Interessen. Sie billigen
die in seinen Anlagen niedergelegten
Regelungsbedingungen und Verfahren.

Artikel 2.

Durchfuhrung des Abkommens durch die
Bundesrepublik Deutschland.

Die Bundesrepublik Deutschland wird
die Rechtsvorschriften erlassen und die
Verwaltungsmassnahmen treffen, die zur
Durchfiihrung dieses Abkommens und
seiner Anlagen erforderlich sind; sie
wird auch die Rechtsvorschriften und
die Verwaltungsmassnahmen ändern
oder aufheben, die mit diesem Abkommen
und seinen Anlagen unvereinbar
sind.

Artikel 3.

Begri jjsbesi imm ungen.

In diesem Abkommen und in seinen
Anlagen IX und X bedeutet, soweit
nicht der Zusammenhang eine andere
Auslegung erfordert,

(a) »Gläubiger»: eine Person — ausgenommen
die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland — der gegenuber
eine Schuld besteht;

(b) »Gläubigerstaat»; einen Staat —
ausgenommen die Bundesrepublik
Deutschland — dessen Regierung Partei
dieses Abkommens wird, mit allen
Gebieten, auf die dieses Abkommen
gemäss Artikel 37 ausgedehnt wird;

(c) »Währungsoption»; eine Vertragsbestimmung,
nach der ein Gläubiger
das Recht hat, Zahlung in einer von
zwei oder mehr Währungen zu verlangen; (d)

»Schuld»; eine Schuld im Sinne
des Artikels 4;

(e) »Festgestellt» (in Bezug auf die
Höhe einer Schuld); festgesetzt durch
Vereinbarung, durch rechtskräftiges Urteil
oder rechtskräftigen Beschluss eines
Gerichts oder durch rechtskräftige F.nt -

hänsyn till Förbundsrepubliken Tysklands
allmänna läge samt tillfredsställande
och rättvisa i förhållande till berörda
intressen. De godkänna de i bihangen
angivna regleringsvillkoren och
förfaringssätten.

Artikel 2.

Verkställighetsätgärder som ankomma på
Förbundsrepubliken Tyskland.

Förbundsrepubliken Tyskland skall
utfärda sådana lagbestämmelser och vidtaga
sådana administrativa åtgärder,
som må vara nödvändiga för att genomföra
denna överenskommelse och bestämmelserna
i därtill hörande bihang,
samt ändra eller upphäva sådana lagbestämmelser
och administrativa åtgärder,
som äro oförenliga därmed.

Artikel 3.

Definitioner.

I denna överenskommelse och därtill
hörande bihang IX och X betyder,
såvida icke sammanhanget fordrar en
annan tolkning,

a) »borgenär»; person, annan än Förbundsrepubliken
Tysklands regering, till
vilken skuld föreligger;

b) »borgenärsland»; land, annat än
Förbundsrepubliken Tyskland, vars regering
blir fördragsslutande part, med
inbegripande av varje område till vilket
överenskommelsen utsträckes att gälla
enligt artikel 37;

c) »valutaoption»: avtalsvillkor, enligt
vilket borgenär har rätt att kräva betalning
i någon av två eller flera valutor;

d) »skuld»; sådan skuld som avses
i artikel 4;

e) »fastställt», (med avseende på en
skulds belopp); fastställt genom överenskommelse,
domstols lagakraftvunna
dom eller beslut, lagakraftvunnen skiljedom
eller laga föreskrift;

22

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

(/) les termes »valeurs mobiliéres négociables»
désignent les actions, obligations
et fonds d’Etat, émis par souscription
publique ou appartenant å une émission
qui est ou a été négociée sur une marché
de valeurs reconnu;

(g) les termes »offres de réglement»
utilisés ä propos d’une dette obligataire,
désignent 1’offre par le débiteur de
modalités de paiement et autres conditions
établies pour la dette en cause,
conformément aux dispositions du présent
Accord et de ses Annexes, par
négociation entre le débiteur et les
représentants habilités des créanciers ou
par une décision judiciaire ou arbitrale
définitive;

(h) les termes »Partie eontractante»
désignent tout Gouvernement au regard
duquel 1’Accord est entré en vigueur
conformément aux dispositions des Artides
35 ou 36 du présent Accord;

(i) le terme »personne» désigne toute
personne physique ou morale, de droit
public ou privé, et tout Gouvernement
ainsi que toute circonscription politique,
tout établissement public y compris
toute agence ou service en dépendant
et toute personne agissant en leur nom;

(/'') les termes »résider» et »résidant»
s’entendent de la résidence habituelle;
une personne morale sera censée résider
dans le pays sous les lois duquel elle
est constituée ou, si son siége social
n’est pas dans ce pays, dans le pays
ou il est situé;

(/) »marketable securities» means
stocks, shares, bonds and debentures
which were issued for public subscription
or form part of an issue which is
or has been dealt in on a recognised
stock märket;

(g) »offer of settlement», as used in
relation to a bonded debt, means an
offer by the debtor of terms of payment
and other conditions which have been
established for such debt in accordance
with the present Agreement and the
Annexes thereto, by negotiation between
the debtor and the appropriate
creditors’ representative, by final judgment
or order of a court or final decision
of an arbitral body;

(h) »Party to the present Agreement»
means any Government as to which the
present Agreement has entered into
force in accordance with the provisions
of Article 35 or Article 36 thereof;

(i) »person» means any natural, collective
or juridical person under public or
private law, and any Government, including
all political subdivisions, corporations
under public law, including
agencies and instrumentalities thereof
and individuals acting on their behalf;

(/) »resides in» or »residing in» means
having his ordinary residence in; a juridical
person or a partnership shall be
deemed to reside in the country under
the laws of which it is organised or, if
its head office is not in that country,
in the country in which its head office
is registered;

(/c) les termes »modalités de réglement (k) »settled», in relation to a debt,
établies», s’agissant d’une dette, dé- means that terms of payment and other
signent les modalités de paiement et conditions have been established for
autres conditions établies pour cette such debt in accordance with the prodette
conformément aux dispositions visions of the present Agreement and
du présent Accord et de ses Annexes, the Annexes thereto, by agreement besoit
par accord entre le créancier et le tween the creditor and debtor, or, in
débiteur, soit par une décision judi- proceedings between the creditor and
ciaire ou arbitrale définitive dans une debtor, by final judgment or order of

Kungl. Maj ris proposition nr 221.

23

scheidung einer Schiedsinstanz oder
durch Rechtsvorschrift;

(!) »marktfähige Wertpapiere»: Aktien,
Anteile, Schuldverschreibungen sowie
Obligationen nnd Pfandbriefe, die zur
öffentlichen Zeichnung aufgelegt worden
sind oder Teil einer Emission bilden,
die an einer anerkannten Börse im
Handel ist oder war;

(g) »Regelungsangebot» (bei Anwendung
in Bezug auf verbriefte Schulden):
ein Angebot des Schuldners iiber Zahlungs-
und sonstige Bedingungen, die
för die betreffende Schuld gemäss diesem
Abkommen und seinen Anlagen
durch Verhandlungen zwischen dem
Schuldner und der zuständigen Gläubigervertretung,
durch rechtskräftiges
Urteil oder rechtskräftigen Beschluss
eines Gerichts oder durch rechtskräftige
Entscheidung einer Schiedsinstanz
festgesetzt worden sind;

(h) »Partei dieses Abkommens»: jede
Regierung, fur die dieses Abkommen
gemäss den Bestimmungen seiner Artikel
35 oder 36 in Kraft getreten ist;

(i) »Person»: naturliche Personen,

Personenvereinigungen, juristische Personen
des öffentlichen oder privaten
Rechts sowie Regierungen einschliesslich
staatlicher oder kommunaler Gliederungen
und sonstiger Körperschaften des
öffentlichen Rechts nebst den för sie
handelnden Dienststellen, Personen und
Organen;

(/) »ansässig in»: mit gewöhnlichem
Aufenthalt in; eine juristische Person
oder eine Gesellschaft gilt als in dem
Staate ansässig, nach dessen Recht sie
errichtet ist, oder, falls sich ihre Hauptniederlassung
nicht in diesem Staate
befindet, als in dem Staate ansässig,
in dessen Registern ihre Ilauptniederlassung
eingetragen ist;

(k) »geregelt» (in Bezug auf eine
Schuld): dass Zahlungs- und sonstige
Bedingungen för eine solche Schuld
gemäss den Bestimmungen dieses Abkommens
und seiner Anlagen durch
Vereinbarung zwischen dom Gläubiger
und dom Schuldner oder in einem Verfahren
zwischen dem Gläubiger und dem
Schuldner durch rechtskräftiges Urteil

f) »för allmänna marknaden avsedda
värdepapper»: aktier, andelar, obligationer
och andra skuldförbindelser, vilka
utbjudits till allmän teckning eller utgöra
del av en emission, vilken omsättes
eller har omsatts på auktoriserad börs;

g) »anbud om reglering» (använt med
avseende på obligationsskuld eller därmed
jämförlig skuld): anbud av gäldenär
beträffande betalnings- och andra villkor,
vilka fastställts för dylik skuld i
enlighet med denna överenskommelse
och därtill hörande bihang, genom förhandling
mellan gäldenär och behörig
borgenärsrepresentant, genom domstols
lagakraftvunna dom eller beslut eller
genom lagakraftvunnen skiljedom;

h) »fördragsslutande part»; varje regering
i förhållande till vilken denna överenskommelse
trätt i kraft i enlighet med
bestämmelserna i artiklarna 35 eller 36;

i) »person»: varje fysisk person och
offentligrättslig eller privaträttslig juridisk
person, varje regering, med inbegripande
av alla statliga och kommunala
underordnade organ ävensom alla
offentligrättsliga sammanslutningar med
underordnade organ och personer, som
handla för deras räkning;

j) »bosatt i» eller »boende i»: att ha
faktiskt hemvist i; en juridisk person
eller sammanslutning skall anses ha
hemvist i det land, enligt vars lag
den bildats, eller, om dess huvudkontor
icke befinner sig i nämnda land, i det
land, i vilket huvudkontoret är beläget;

k) »reglerad» (med avseende på en
skuld): att betalnings- och iivriga villkor
fastställts för dylik skuld i enlighet med
bestämmelserna i denna överenskommelse
och därtill hörande bihang genom
uppgörelse mellan borgenär och gäldenär
eller, vid rättsligt förfarande mellan
borgenär ocli gäldenär, genom domstols
lagakraftvunna dom eller beslut

24

Kungl. Maj.is proposition nr 221.

instance entre le créancier et le débiteur; -

(l) les termes »établissement de modalités
de réglement», s’agissant d’une
dette, désignent 1’établissement de modalités
de paiement et autres conditions
conformément au paragraphe (k).

Article 4.

Deltes å regler.

(1) Les dettes å regler au titre du
présent Accord et de ses Annexes sont
les suivantes:

(a) obligations pécuniaires non contractuelles
devenues liquides et exigibles
avant le 8 mai 1945;

(b) obligations pécuniaires, nées de
contrats de prét ou de crédit conclus
avant le 8 mai 1945;

(c) obligations pécuniaires, nées de
contrats autres que de prét ou de
crédit, devenues exigibles avant le 8
mai 1945;

(2) A condition que ees dettes

(a) soient visées par 1’Annexe I au
présent Accord, ou

(b) soient dues par une personne,
comme débiteur principal ou å un autre
titre, comme débiteur original ou comme
ayant-cause, qui réside dans la zone
monétaire du Deutschemark-Ouest au
moment ou une proposition est présentée
par le débiteur ou une demande
est faite par le créancier en vue de
l’établissement de modalités de réglement
ou, dans le cas des dettes obligataires
justiciables de cette procédure,
au moment ou une demande en vue
d’une offre de réglement est faite par
le représentant des créanciers, au titre
du présent Accord et de ses Annexes.

(3) A condition également que ees
dettes:

(a) soient dues au Gouvernement d’un
pays créancier, ou

(b) soient dues å une personne qui
réside dans un pays créancier, ou a la
qualité de ressortissant d’un tel pays
au moment ou une proposition est pré -

a court or by final decision of an arbitral
body;

(l) »settlement» in relation to a debt,
means the establishment of terms of
payment and other conditions in accordance
with paragraph (k).

Article 4.

Debts lo be Settled.

(1) The debts to be settled under the
present Agreement and the Annexes
thereto are:—

(a) non-contractual pecuniary obligations
the amount of which was fixed
and due before 8th May, 1945;

(b) pecuniary obligations arising out
of loan or crédit contracts entered into
before 8th May, 1945;

(c) pecuniary obligations arising out
of contracts other than loan or crédit
contracts and due before 8th May, 1945;

(2) Provided that such debts:—

(a) are covered by Annex I to the
present Agreement, or

(b) are owed by a person, whether
as principal or otherwise, and whether
as original debtor or as successor, who,
whenever a proposal for settlement is
made by the debtor or a request för
settlement is made by the ereditor or,
where appropriate in the case of a bonded
debt, a request for settlement is made
by the ereditors’ representative under
the present Agreement and the Annexes
thereto, resides in the currency area of
Deutschemark West;

(3) Provided also that such debts:—

(a) are owed to the Government of a
ereditor country; or

(b) are owed to a person who, whenever
a proposal for settlement is made
by the debtor or a request for settlement
is made by the ereditor under the

Kungi. Maj.ts proposition nr 221.

25

oder rechtskräftigen Beschluss eines eller genom lagakraftvunnen skiljeGerichts
oder rechtskräftige Entschei- dom;
dung einer Schiedsinstanz festgesetzt
worden sind;

(/) »Regelung» (in Bezug auf eine 1) »reglering» (med avseende på en
Schuld): die Festsetzung von Zahlungs- skuld): fastställande av betalnings- och
und sonstigen Bedingungen gemäss övriga villkor i enlighet med k).
Buchst. k.

Artikel 4.

Zu regelnde Schulden.

(1) Die gemäss diesem Abkommen
und seinen Anlagen zu regelnden Schulden
sind

(a) nichtvertragliche Geldverbindlichkeiten,
die der Höhe nach vor dem 8.
Mai 1945 festgestellt und fällig waren;

(b) Geldverbindlichkeiten aus Anleihe-
und Kreditverträgen, die vor dem
8. Mai 1945 abgeschlossen wurden;

(c) Geldverbindlichkeiten aus anderen
Verträgen als Anleihe- oder Kreditverträgen,
sofern diese Verbindlichkeiten
vor dem 8. Mai 1945 fällig waren.

(2) Voraussetzung ist, dass die Schulden (a)

unter die Bestimmungen der Anlage
I dieses Abkommens fallen oder

(b) von einer Person als Hauptschuldner
oder in anderer Weise, als ursprunglichem
Schuldner oder als Rechtsnachfolger
geschuldet werden, die im
Währungsgebiet der Deutschen Mark
(West) jeweils in dem Zeitpunkt ansässig
ist, in dem gemäss diesem Abkommen
und seinen Anlagen vom Schuldner
ein Regelungsvorschlag gemacht oder
vom Gläubiger oder gegebenenfalls bei
verbrieften Schulden von der Gläubigervertretung
eine Regelung verlangt wird.

Artikel 4.

Skulder som skola regleras.

1. De skulder som skola regleras
enligt denna överenskommelse och därtill
hörande bihang äro

a) penningförpliktelser, som icke
grunda sig på avtal och vilkas belopp
fastställts samt förfallit till betalning
före den 8 maj 1945;

b) penningförpliktelser, som härröra
från låne- eller kreditavtal, som ingåtts
före den 8 maj 1945;

c) penningförpliktelser, som härröra
från andra avtal än låne- eller kreditavtal
och som förfallit till betalning före
den 8 maj 1945.

2. Det förutsättes att skulderna

a) omfattas av bestämmelserna i bihang
I till denna överenskommelse, eller

b) åvila en person — antingen i egenskap
av huvudgäldenär eller annorledes
och antingen i egenskap av ursprunglig
gäldenär eller successor — som är bosatt
i valutaområdet för den tyska marken
(västmark) vid den tidpunkt då ett
förslag om reglering framställes av gäldenären
eller en begäran om reglering
framställes av borgenären eller, i förekommande
fall i fråga om en obligationsskuld
eller därmed jämförlig skuld
en begäran om reglering framställes av
borgenärsombud enligt denna överenskommelse
och därtill hörande bihang.

(3) Voraussetzung ist ferner, dass die 3. Det förutsättes vidare att skulSchulden
derna

(a) entweder gegenuber der Regierung a) föreligga gentemot ett borgenärseines
Gläubigerstaates bestehen oder lands regering; eller

(b) gegenuber einer Person bestehen, b) föreligga gentemot person, som är
die jeweils in demjenigen Zeitpunkt bosatt i eller är medborgare i ett borgein
einem Gläubigerstaat ansässig ist närsland vid den tidpunkt då ett föröder
dessen Staatsangehörigkeit besitzt, slag om reglering framställes av gälde -

26

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

sentée par le débiteur ou une demande
est faite par le créancier en vue de
l’établissement de modalités de réglement
au titre du present Accord et de
ses Annexes, ou

(c) soient dues au titre de valeurs
mobiliéres négociables payables dans un
pays créancier.

Article 5.

Créances exclues du present Accord.

(1) L’examen des créances gouvernementales
å 1’encontre de 1’Allemagne
issues de la premiére guerre mondiale
sera différé jusqu’å un réglement général
définitif de cette question.

(2) L’examen des créances issues de
la deuxiéme guerre mondiale des pays
qui ont été en guerre avec 1’Allemagne
ou ont été occupés par elle au cours
de cette guerre, et des ressortissants de
ees pays, å 1’encontre du Reich et des
agences du Reich, y compris le cout de
1’occupation allemande, les avoirs en
compte de clearing acquis pendant l’occupation
et les créances sur les Reichskreditkassen,
sera différé jusqu’au réglement
définitif du probléme des Réparations.

(3) L’examen des créances nées au
cours de la deuxiéme guerre mondiale
des pays qui n’ont pas été en guerre
avec 1’Allemagne, ni occupés par elle
au cours de cette guerre, et des ressortissants
de ees pays, å 1’encontre du
Reich et des agences du Reich, y
compris les avoirs acquis en compte de
clearing, sera différé jusqu’å ce que le
réglement de ees créances puisse étre
étudié en liaison avec le réglement des
créances visées au paragraphe (2) du
présent Article (sauf dans la mesure ou
elles pourraient étre réglées sur la base
des accords qui ont été signés par les
Gouvernements des Etats-Unis d’Amérique,
de la République Framjaise et du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et

present Agreement and the Annexes
thereto, resides in or is a national of a
ereditor country; or

(c) arise out of marketable securities
payable in a ereditor country.

Article 5.

Claims excluded from the Agreement.

(1) Consideration of governmental
claims against Germany arising out of
the first World War shall be deferred
until a final general settlement of this
matter.

(2) Consideration of claims arising out
of the second World War by countries
which were åt war with or were occupied
by Germany during that war, and by
nationals of such countries, against the
Reich and agencies of the Reich, including
costs of German occupation,
eredits acquired during occupation on
clearing accounts and claims against the
Reichskreditkassen shall be deferred until
the final settlement of the problem
of reparation.

(3) Consideration of claims, arising
during the second World War, by
countries which were not åt war with
or occupied by Germany during that
war, and by nationals of such countries,
against the Reich and agencies of the
Reich, ineluding eredits acquired on
clearing accounts, shall be deferred until
the settlement of these claims can be
considered in conjunction with the settlement
of the claims specified in paragraph
(2) of this Article (except in so
far as they may be settled on the basis
of, or in connexion with, agreements
which have been signed by the Governments
of the French Republik the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland and the United States

Kungl. Maj.ts propösition nr 221.

27

in dem gemäss diesem Abkommen und
seinen Anlagen vom Schuldner ein
Regelungsvorschlag gemacht oder vom
Gläubiger eine Regelung verlangt wird,
oder

(c) aus marktfähigen Wertpapieren
herriihren, die in einem Gläubigerstaat
zahlbar sind.

Artikel 5.

Nicht unter das Abkommen fallende
Forderungen.

(1) Eine Prufung der aus dem Ersten
Weltkriege herruhrenden Regierungsforderungen
gegen Deutschland wird
bis zu einer endgultigen allgemeinen
Regelung dieser Angelegenheit zuriickgestellt.

(2) Eine Prufung der aus dem Zweiten
Weltkriege herruhrenden Forderungen
von Staaten, die sich mit Deutschland
im Kriegszustand befanden oder
deren Gebiet von Deutschland besetzt
war, und von Staatsangehörigen dieser
Staaten gegen das Reich und im Auftrage
des Reiches handelnde Stellen
oder Personen, einschliesslich der Kosten
der deutschen Resatzung, der während
der Besetzung auf Verrechnungskonten
erworbenen Guthaben sowie der
Forderungen gegen die Reichskreditkassen,
wird bis zu der endgultigen
Regelung der Reparationsfrage zuriickgestellt.

(3) Eine Prufung der während des
Zweiten Weltkrieges entstandenen Forderungen
von Staaten, die sich während
dieses Krieges mit Deutschland nicht
im Kriegszustand befanden oder deren
Gebiet nicht von Deutschland besetzt
war, und von Staatsangehörigen dieser
Staaten gegen das Reich und im Auftrage
des Reiches handelnde Stellen
oder Personen, einschliesslich der auf
Verrechnungskonten erworbenen Guthaben,
wird zuruckgestellt, bis die
Regelung dieser Forderungen im Zusammenhang
mit der Regelung der in
Absatz 2 dieses Artikels bezeichneten
Forderungen behandelt werden kann
(soweit nicht diese Forderungen auf der
•Grundlag?. von oder im Zusammen -

nären eller en begäran om reglering
framställes av borgenären enligt denna
överenskommelse och därtill hörande
bihang; eller

c) härröra från värdepapper som äro
avsedda för den allmänna marknaden
och som äro betalbara i ett borgenärsland.

Artikel 5.

Fordringar som äro undantagna från
överenskommelsens bestämmelser.

1. Prövning av statliga fordringar
gentemot Tyskland, som härröra från
det första världskriget, skall uppskjutas
till en slutgiltig allmän reglering av
denna fråga.

2. Prövning av fordringar, som härröra
från det andra världskriget och
som innehavas av länder, som voro i
krig med eller voro ockuperade av
Tyskland under detta krig, eller av
medborgare i dylika länder, gentemot
Tyska Riket och dess organ inbegripet
kostnader för tysk ockupation, tillgodohavanden
som uppkommit under ockupationen
på clearingkonton samt fordringar
gentemot Reichskreditkassen,
skall uppskjutas till den slutgiltiga regleringen
av skadeståndsfrågan.

3. Prövning av fordringar, som uppkommit
under det andra världskriget
och som innehavas av länder, vilka icke
voro i krig med eller icke voro ockuperade
av Tyskland under detta krig,
eller av medborgare i dylika länder,
gentemot Tyska Riket och dess organ,
inbegripet tillgodohavanden som uppkommit
på clearingkonton, skall uppskjutas
till dess regleringen av dessa
fordringar kan prövas i samband med
regleringen av de i moment 2 i denna
artikel angivna fordringarna (utom i den
mån de må regleras på grundval av eller
i samband med överenskommelser som
undertecknats av regeringarna i Franska
Republiken, Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland samt

28

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

cTIrlande du Nord, et le Gouvernement
d’un de ees pays, ou en relation avec
ees accords).

(4) Les créances å 1’encontre de l’Allemagne
ou des ressortissants allemands
des pays qui ont été incorporés au
Reich avant le ler septembre 1939, ou
qui étaient les Alliés du Reich le ler
septembre 1939 ou aprés cette date, et
des ressortissants de ees pays, lorsque
ees créances résultent d’obligations contraetées
ou de droits acquis entre la
date d’incorporation (ou, dans le cas
des Alliés du Reich, le ler septembre
1939) et le 8 mai 1945, seront traitées
conformément aux dispositions prises ou
å prendre dans les traités appropriés.
Dans la mesure ou de telles dettes
pourront, aux termes de ees traités,
faire l’öbjet d’un réglement, les dispositions
du présent Accord seront applicables.

(5) Le réglement des dettes de la
Ville de Berlin et des services publics
appartenant å Berlin ou contrölés par
lui et situés å Berlin sera différé jusqu’au
moment ou les Gouvernements
des Etats-Unis d’Amérique, de la République
Fran^aise et du Royaume-Uni
de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord, le Gouvernement de la République
Fédérale allemande et le Sénat de Berlin
estimeront qu’il est possible d’ouvrir
des négociations pour le réglement de
ees dettes.

Article 6.

Paiements et transferis au iitre du
présent Accord.

La République Fédérale d’Allemagne

(a) effeetuera, conformément aux dispositions
du présent Accord et de ses

of America and the Government of any
such country).

(4) Claims against Germany or German
nationals by countries which were,
before 1st September, 1939, incorporated
in, or which were, on or after 1st September,
1939, allied to, the Reich, and
of nationals of such countries, arising
out of obligations undertaken or rights
acquired between the date of incorporation
(or, in the case of countries allied
to the Reich, 1st September, 1939) and
8th May, 1945, shall be dealt with in
accordance with the provisions made or
to be made in the relevant treaties. To
the extent that, under the terms of such
treaties, any such debts may be settled,
the terms of the present Agreement shall
apply.

(5) The settlement of debts owed by
the City of Berlin and by public utility
enterprises owned or controlled by Berlin,
and situated in Berlin, shall be
deferred until such time as negotiations
on the settlement of these debts are
considered by the Governments of the
French Republic, the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland
and the United States of America and
by the Government of the Federal
Republic of Germany and the Senat of
Berlin to be practicable.

Article 6.

Payment and Transfer under the
Agreement.

The Federal Republic of Germany
will:—

(a) make payments and transfers, in
accordance with the provisions of the

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

29

hang mit Abkommen geregelt werden,
die von den Regierungen der Französischen
Republik, des Vereinigten Königreichs
von Grossbritannien und Nordirland
und der Vereinigten Staaten von
Amerika sowie der Regierung eines solchen
Staates unterzeichnet worden sind).

(4) Die gegen Deutschland oder deutsche
Staatsangehörige gerichteten Forderungen
von Staaten, die vor dem 1.
September 1939 in das Reich eingegliedert
oder am oder nach dem 1. September
1939 mit dem Reich verbiindet waren,
und von Staatsangehörigen dieser
Staaten aus Verpflichtungen, die
zwischen dem Zeitpunkt der Eingliederung
(bei mit dem Reich verbiindet
gewesenen Staaten dem 1. September
1939) und dem 8. Mai 1945 eingegangen
worden sind, oder aus Rechten, die in
dem genannten Zeitraum erworben worden
sind, werden gemäss den Bestimmungen
behandelt, die in den einschlägigen
Verträgen getroffen worden
sind oder noch getroffen werden. Soweit
gemäss den Bestimmungen dieser Verträge
solche Schulden geregelt werden
können, finden die Bestimmungen dieses
Abkommens Anwendung.

(5) Die Regelung der Schulden der
Stadt Berlin und der im Besitz von
Berlin befindlichen oder von Berlin
massgebend beeinflussten öffentlichen
Versorgungsbetriebe, soweit sie in Berlin
liegen, wird bis zu dem Zeitpunkt
zuruckgestellt, in dem Verhandlungen
uber die Regelung dieser Schulden von
der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Senat der Stadt
Berlin sowie von den Regierungen der
Französischen Republik, des Vereinigten
Königreichs von Grossbritannien
und Nordirland und der Vereinigten
Staaten von Amerika fur tunlich angesehen
werden.

Artikel 6.

Zahlung und Transfer nach dem

Abkommen.

Die Bundesrepublik Deutschland wird

(a) gemäss den Bestimmungen dieses
Abkommens und seiner Anlagen Zah -

Amerikas Förenta Stater och av regeringen
i ett dylikt land).

4. Fordringar gentemot Tyskland eller
tyska medborgare, vilka fordringar innehavas
av länder, som före den 1 september
1939 voro införlivade med, eller
den 1 september 1939 eller därefter
voro allierade med Tyska Riket, eller
av medborgare i dylika länder, och vilka
fordringar härröra från förpliktelser som
åtagits eller rättigheter som förvärvats
mellan tidpunkten för införlivandet (eller
i fråga om länder, som voro allierade
med Tyska Riket, den 1 september 1939)
och den 8 maj 1945, skola behandlas i
enlighet med de bestämmelser, som
fastställts eller komma att fastställas i
ifrågakommande fördrag. I den mån,
enligt bestämmelserna i dessa fördrag,
dylika skulder må regleras, skola bestämmelserna
i denna överenskommelse
gälla.

5. Regleringen av skulder som åvila
staden Berlin och av staden Berlin ägda
eller kontrollerade, i Berlin belägna
offentliga allmännyttiga företag skall
uppskjutas till den tidpunkt då regeringarna
i Franska Republiken, Förenade
Konungariket Storbritannien och Nordirland,
Amerikas Förenta Stater och
Förbundsrepubliken Tyskland samt staden
Berlins senat anse det möjligt att
förhandla om regleringen av dessa skulder.

Artikel 6.

Betalning och överföring enligt överenskommelsen.

Förbundsrepubliken Tyskland skall

a) verkställa betalningar och överföringar
i enlighet med bestämmelserna

30

Kurtgl. Maj.ts proposition nr 221.

Annexes, les paiements et les transferts
afférents aux dettes qui lui incombent
au titre de cet Accord et de ses Annexes;

(b) autorisera 1’établissement de modalités
de réglement et le paiement,
conformément aux dispositions du présent
Accord et de ses Annexes, des
dettes incombant å une personne autre
que la République Fédérale d’Allemagne,
et assurera le transfert, conformément
aux dispositions du present Accord et
de ses Annexes, des paiements effectués
sur les dettes dont les modalités
de réglement auront été ainsi établies.

Article 7.

Paiements et transferts au titre de cer taines

obligations devenues exigibles
apres 1945.

La République Fédérale d’Allemagne
autorisera le paiement des obligations
subsistant å la date de 1’entrée en
vigueur du présent Accord, et autorisera
leur transfert dans un délai raisonnable,
s’il y a lieu å transfert compte tenu
des dispositions appropriées du présent
Accord et de ses Annexes, å condition
qu’il s’agisse:

(a) d’obligations pécuniaires non contractuelles
nées avant le 8 mai 1945,
mais qui n’étaient pas liquides et exigibles
avant le 8 mai 1945 ou

(b) d’obligations pécuniaires découlant
de contrats, autres que de prét ou de
crédit, nées avant le 8 mai 1945 mais
devenues exigibles le 8 mai 1945 ou
apres cette date,

et sous réserve que ees obligations
satisfassent aux conditions posées par les
paragraphes (2) et (3) de 1’Article 4.

Article 8.

lnterdiction de tout traitement
discriminatoire.

La République Fédérale d’Allemagne
n’autorisera, et les pays créanciers ne
chercheront å obtenir de la République
Fédérale, ni dans 1’exécution de mo -

present Agreement and ofithe Annexes
thereto, on the debts^for which it is
liable thereunder;

(b) permit the settlement and payment,
in accordance with the provisions
of the present Agreement and the Annexes
thereto, of debts for which any
person other than the Federal Republic
of Germany is liable, and make provision
för the transfer of payments on
such debts as are settled, under the
provisions of this Agreement and the
Annexes thereto.

Article 7.

Payment and Transfer with respect to

certain Obligations due after 1945.

The Federal Republic of Germany will
authorise payment of obligations outstanding
åt the date of the entry into
force of the present Agreement, and
authorise transfer within a reasonable
time in respect of such obligations where
appropriate in the light of the relevant
provisions of the present Agreement and
the Annexes thereto, provided that
such obligations—

(a) are non-contractual pecuniary obligations
which originated before 8th
May, 1945, and the amount of which
was not fixed and due before that date,
or

(b) are pecuniary obligations which
arose out of contracts other than loan
or eredit contracts and which originated
before 8th May, 1945, and became due
on or after that day,

and provided that such obligations
fulfil the conditions laid down in paragraphs
(2) and (3) of Article 4.

Article 8.

Prohibition of Discriminatonj Treatment.

The Federal Republic of Germany will
not permit, nor will the ereditor countries
seek from the Federal Republic
of Germany, either in the fulfilment of

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

31

lungen und Transfer fur solche Schulden
vornehmen, fur die sie nach diesen
Bestimmungen selber häftet;

(b) gemäss den Bestimmungen dieses
Abkommens und seiner Anlagen die
Regelung und die Bezahlung von solchen
Schulden zulassen, fur die eine andere
Person als die Bundesrepublik Deutschland
häftet, und gemäss den Bestimmungen
dieses Abkommens und seiner
Anlagen den Transfer von Zahlungen
auf geregelte Schulden vorsehen.

Artikel 7.

Zahlung und Transfer fur bestimmte,
nach dem Jahre 1945 fällig gewordene
Verbindlichkeiten.

Die Bundesrepublik Deutschland wird
die Bezahlung von Verbindlichkeiten,
die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
Abkommens ausstehen, und gegeb.
enenfalls entsprechend dem Sinne der
einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens
und seiner Anlagen den Transfer
solcher Zahlungen innerhalb eines
angemessenen Zeitraumes gestatten,
wenn diese Verbindlichkeiten

(a) nichtvertragliche Geldverbindlichkeiten
sind, die vor dem 8. Mai 1945
begrundet und nicht vor diesem Tage
der Höhe nach festgestellt und fällig
waren, oder

(b) Geldverbindlichkeiten sind, die
auf anderen Verträgen als Anleiheoder
Kreditverträgen beruhten, vor dem
8. Mai 1945 begrundet waren und an
oder nach diesem Tage fällig geworden
sind,

und wenn sie den Bedingungen der
Absätze 2 und 3 des Artikels 4 geniigen.

Artikel 8.

Verbot unterschiedlicher Behandlung.

Die Bundesrepublik Deutschland wird
bei Erfullung von Regelungsbedingungen
gemäss diesem Abkommen und
seinen Anlagen oder auch sonst eine

i denna överenskommelse och därtill
hörande bihang för de skulder, för vilka
den själv är ansvarig enligt dessa bestämmelser; b)

medgiva reglering och betalning
enligt bestämmelserna i denna överenskommelse
och därtill hörande bihang
av skulder, för vilka annan person än
Förbundsrepubliken Tyskland är ansvarig,
samt vidtaga åtgärder för överföring
av betalningar å skulder, som
reglerats enligt bestämmelserna i överenskommelsen
och därtill hörande bihang.

Artikel 7.

Betalning och överföring avseende vissa
förpliktelser som förfallit till betalninq ,
efter 1945.

Förbundsrepubliken Tyskland skall
medgiva betalning för förpliktelser, som
utestå vid tidpunkten för ikraftträdandet
av denna överenskommelse, samt
medgiva överföring inom skälig tid i
vad avser sådana förpliktelser där så
befinnes lämpligt med beaktande av
tillämpliga bestämmelser i denna överenskommelse
och därtill hörande bihang,
förutsatt att förpliktelserna

a) äro penningförpliktelser, vilka icke
grunda sig på avtal och vilka uppkommit
före den 8 maj 1945 samt vilkas
belopp icke fastställts och förfallit till
betalning före nämnda dag, eller

b) äro penningförpliktelser, vilka härrörde
från andra avtal än låne- och
kreditavtal och vilka uppkommit före
den 8 maj 1945 och förfallit till betalning
nämnda dag eller senare,

och förutsatt vidare att förpliktelserna
uppfylla de i momenten 2 och 3
i artikel 4 angivna villkoren.

Artikel 8.

Förbud mot diskriminerande behandling.

Förbundsrepubliken Tyskland skall
icke, vare sig vid uppfyllandet av
regleringsvillkor i enlighet med denna
överenskommelse och därtill hörande

32

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

dalités de réglement établies conformément
aux dispositions du présent Accord
et de ses Annexes, ni autrement,
aucune discrimination ou traitement
préférentiel entre les diverses catégories
de dettes ou selon les monnaies dans
lesquelles les dettes doivent étre payées
ou å tout autre égard. Les différences
de traitement entre les diverses catégories
de dettes résultant de 1’établissement
de modalités de réglement conformes
aux dispositions du présent Accord
et de ses Annexes ne seront pas
considérées comme constituant une discrimination
ou un traitement préférentiel.

Article 9.

Traitement des transferts comme des
paiements courants.

Les transferts des paiements d’intérét
et d’amortissement effectués au titre du
présent Accord seront traités comme des
paiements courants; des dispositions å
cet effet seront prises, s’il y a lieu, dans
tout accord de paiement ou de commerce,
bilatéral ou multilatéral, conclu
entre la République Fédérale d’Allemagne
et les pays créanciers.

Article 10.

Limitations aux paiements.

La République Fédérale d’Allemagne
prendra les mesures nécessaires pour
assurer, jusqu’å 1’exécution ou 1’extinction
de toutes les obligations résultant
du présent Accord et de ses Annexes,
qu’aucun paiement ne sera fait au titre
des obligations qui, répondant aux conditions
posées dans les paragraphes (1)
et (2) de l’Article 4, sont dues å un
Gouvernement autre que celui d’un
pays créancier ou å une personne
n’ayant pas la qualité de résidant ou
de ressortissant d’un pays créancier, et
qui sont ou étaient payables en monnaie
non allemande. La présente disposition
ne s’applique pas aux dettes dues au
titre de valeurs mobiliéres négociables
payables dans un pays créancier.

terms of settlement in accordance with
the present Agreement and the Annexes
thereto or otherwise, any discrimination
or preferential treatment among the
different categories of debts or as regards
the currencies in which debts are to be
paid or in any other respect. Differences
in the treatment of different categories
of debts resulting from settlement
in accordance with the provisions
of the present Agreement and the Annexes
thereto shall not be considered
discrimination or preferential treatment.

Article 9.

Treatment of Transfers as Payments for
Current Transactions.

Transfers of interest and amortisation
payments made under the present
Agreement shall be treated as payments
for current transactions and, where
appropriate, provided for in any bilateral
or multilateral arrangements relating to
trade or payments between the Federal
Republic of Germany and the creditor
countries.

Article 10.

Limitations on Payment.

The Federal Republic of Germany
will, until the discharge or extinction
of all obligations under the present
Agreement and the Annexes thereto,
ensure that payments will not be made
in respect of obligations which, while
covered by paragraphs (1) and (2) of
Article 4, are owed to a Government
other than that of a creditor country or
to any person not residing in or a
national of a creditor country and which
are or were payable in a non-German
currency. This provision does not apply
to debts arising from marketable securities
payable in a creditor country.

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

33

Schlechterstellung oder Bevorzugung
weder mit Bezug auf die verschiedenen
Schuldenarten noch auf die Währung,
in denen die Schulden zu bezahlen sind,
noch in anderer Beziehung zulassen; die
Gläubigerstaaten werden dies von der
Bundesrepublik Deutschland auch nicht
verlangen. Eine unterschiedliche Behandlung
der verschiedenen Schuldenarten
als Folge der Regelung gemäss
den Bestimmungen dieses Abkommens
und seiner Anlagen gilt nicht als
Schlechterstellung oder Bevorzugung.

Artikel 9.

Behandlung von Transjerleisiungen als
Zahlungen fur laufende Transaktionen.

Transferleistungen fur Zins- und Tilgungszahlungen
gemäss diesem Abkommen
sind als Zahlungen fur laufende
Transaktionen zu behandeln und sind,
wo es in Betracht kommt, in zwei- oder
mehrseitigen Vereinbarungen uber den
Handels- oder Zahlungsverkehr zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und
den Gläubigerstaaten vorzusehen.

Artikel 10.

Beschränkung und Ausschliessung
von Zahlungen.

Die Bundesrepublik Deutschland wird
bis zur Erledigung aller Verpflichtungen
aus diesem Abkommen und seinen Anlagen
sicherstellen, dass keine Zahlungen
auf solche Verbindlichkeiten geleistet
werden, die zwar im ubrigen den Bedingungen
des Artikels 4 Absatz 1 und
2 genugen, jedoch gegenuber einer anderen
Regierung als der eines Gläubigerstaates
oder gegenuber einer Person
bestehen, die wrder in einem Gläubigerstaat
ansässig ist noch desscn
Staatsangehörigkeit besitzt, und die in
nichtdeutscher Währung zahlbar sind
oder waren. Dies gilt nicht för Schulden
aus marktfähigen Wertpapieren, die in
einem Gläubigerstaat zahlbar sind.

bihang eller eljest, tillåta någon diskriminering
eller förmånsbehandling mel,
lan de olika kategorierna av skulder
eller med avseende på de valutor, i
vilka skulderna skola betalas, eller i
något annat avseende; ej heller skola
borgenärsländerna begära detta av Förbundsrepubliken
Tyskland. Skiljaktigheter
i behandlingen av olika kategorier
av skulder, som äro en följd av reglering
i enlighet med bestämmelserna i denna
överenskommelse och därtill hörande
bihang, skola icke anses innebära diskriminering
eller förmånsbehandling.

Artikel 9.

Behandling av överföringar såsom betalningar
för löpande transaktioner.

Överföringar av räntor och amorteringar
enligt denna överenskommelse
skola behandlas såsom betalningar för
löpande transaktioner och, där så befinnes
lämpligt, inrymmas i förekommande
bilaterala eller multilaterala handels-
eller betalningsöverenskommelser
mellan Förbundsrepubliken Tyskland
och borgenärsländerna.

Artikel 10.

Begränsningar i fråga om betalning.

Förbundsrepubliken Tyskland skall,
till dess alla förpliktelser enligt denna
överenskommelse och därtill hörande
bihang fullgjorts eller upphört, tillse att
betalningar icke sker beträffande förpliktelser
vilka, ehuru omfattade av
bestämmelserna i momenten 1 och 2
i artikel 4, föreligga i förhållande till
regering i annat land än borgenärsland
eller till person, som icke är boende
i eller medborgare i ett borgenärsland,
och vilka äro eller voro betalbara
i icke-tysk valuta. Denna bestämmelse
är icke tillämplig å skulder härrörande
från värdepapper som äro avsedda
för allmänna marknaden och som
äro betalbara i ett borgenärsland.

8 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 221

34

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

Article 11.

Monnaies de paiement.

(1) (a) Sauf disposition contraire des
Annexes au present Accord, les dettes
sans option de change seront payées
dans la monnaie dans laquelle elles
sont payables aux termes de Fobligation
du débiteur. Si ees dettes sont
exprimées en monnaie allemande et
doivent, aux termes des Annexes au
présent Accord, étre payées dans une
monnaie non allemande, elles seront
payées dans la monnaie du pays de
résidence du créancier.

(b) Nonobstant les dispositions de
Falinéa précédent, tout accord de paiement
en vigueur entre le Gouvernement
de la République Fédérale d’Allemagne
et le Gouvernement d’un pays créancier
s’appliquera aux dettes qui, aux termes
de cet alinéa, doivent étre payées en
une monnaie non allemande å des résidants
de ce pays. Un tel accord de
paiement, toutefois, ne s’appliquera aux
dettes obligataires payables dans une
monnaie non allemande autre que celle
du pays partie å cet accord que si le
Gouvernement de ce pays accepte que
de tels paiements soient effectués dans
sa propre monnaie aux personnes résidant
sur son territoire.

(2) (a) La question de savoir si les
paiements afférents å des dettes avec
option de change pourront continuer
d’étre demandés dans une monnaie autre
que celle du pays ou 1’emprunt a été
souscrit ou le crédit obtenu sera décidée
selon des modalités å convenir entre le
Gouvernement de la République Fédérale
d’Allemagne et les Gouvernements
des pays dont les monnaies sont en
cause.

(b) Lorsqu’une option de change prévoit
le paiement cFun montant déterminé
d’une monnaie subsidiaire, le créancier
sera en droit de recevoir, dans
la monnaie du pays ou 1’emprunt a été
souscrit ou le crédit obtenu, la contrevaleur,
sur la base du taux de change

Article It.

Currency of Payment.

(1) —(a) Except as otherwise provided
in the Annexes to the present Agreement,
debts without a currency option
shall be paid in the currency in which
they are payable under the terms of
the obligation. If such debts are denominated
in German currency and,
under the provisions of the Annexes to
the present Agreement, are to be paid
in a non-German currency, they shall
be paid in the currency of the country
in which the ereditor resides.

(b) Notwithstanding the provisions of
the preceding sub-paragraph, any payments
agreements from time to time in
force between the Government of the
Federal Republic of Germany and the
Government of a ereditor country shall
apply to debts which, under that subparagraph,
are to be paid to persons
residing in that country in a non-German
currency. However, any such payments
agreements shall apply to payments
on bonded debts payable in a
non-German currency other than the
currency of the country party to the
payments agreement only if the Government
of such country agrees that snch
payments to persons residing in its
territory may be made in its own currency.

(2) —(a) The question whether payment
on debts with a currency option
may continue to be required in a currency
other than the currency of the
country in which the loan was raised
or from which crédit was advanced shall
be determined in a manner to be agreed
upon among the Governments of the
Federal Republic of Germany and of
the countries the currencies of which
are concerned.

(ib) If a currency option provides for
payment of a fixed amount of an alternative
currency, the ereditor shall be
entitled to receive, in the currency of
the country in which the loan was
raised or from which crédit was advanced,
the equivalent, åt the rate of

Kurujl. Maj.ts proposition nr 221.

35

Artikel 11.

Währung der zu zahlmden Beträge.

(1) (a) Sofern in den Anlagen dieses
Abkommens nichts anderes vorgesehen
ist, ist eine Schuld ohne Währungsoption
in der Währung zu zahlen, in der sie
gemäss den Bedingungen des Schuldverhältnisses
zahlbar ist. Schulden, die
auf deutsche Währung lauten und gemäss
den Bestimmungen der Anlagen
dieses Abkommens in nichtdeutscher
Währung zu zahlen sind, sind in der
Währung des Staates zu zahlen, in dem
der Gläubiger ansässig ist.

(b) Ungeachtet der Bestimmungen in
Unterabsatz (a) dieses Absatzes sind
die jeweils zwischen der Begierung der
Bundesrepublik Deutschland und der
Begierung eines Gläubigerstaates geltenden
Zahlungsabkommen auf Schulden
anzuwenden, die gemäss Unterabsatz (a)
in nichtdeutscher Währung an in diesem
Staat ansässige Personen zu zahlen
sind. Bei Zahlungen auf Schuldverschreibungen,
die in nichtdeutscher
Währung zahlbar sind und nicht auf
die Währung des an dem Zahlungsabkommen
beteiligten Staates lauten, sind
jedoch die Zahlungsabkommen nur anzuwenden,
wenn die Regierung des betreffenden
Staates damit einverstanden
ist, dass solche Zahlungen an in diesem
Staate ansässige Personen in seiner
Währung geleistet werden.

(2) (a) Die Frage, ob auf Schulden
mit Währungsoption auch in Zukunft
Zahlungen in einer Währung gefordert
werden können, die nicht die Währung
des Staates ist, in dem die Anleihe aufgenommen
oder von dem aus der Kredit
gewährt wurde, wird von der Begierung
der Bundesrepublik Deutschland und
den Regierungen der Staaten, uin deren
Währungen es sich handelt, in einer
zwischen ihnen zu vereinbarenden Weise
entschieden werden.

(b) Falls eine Währungsoption die
Zahlung eines Festbetrages in einer
Alternativwährung vorsieht, kann der
Gläubiger den Gegenwert des Betrages
der Alternativwährung, der bei Ausubung
der Option zu zahlen gewesen
wäre, zu dem am Fälligkeitstage mass -

Artikel 11.

Valuta i vilken betalning skall ske.

1. a) Därest icke annorlunda föreskrives
i bihangen till denna överenskommelse,
skola skulder utan valutaoption
betalas i den valuta, i vilken de äro
betalbara enligt villkoren för skuldförpliktelsen.
Om sådana skulder äro uttryckta
i tysk valuta och enligt bestämmelserna
i bihangen till denna överenskommelse
skola betalas i icke-tysk
valuta, skola desamma betalas i det lands
valuta, i vilket borgenären är bosatt.

b) Oaktat bestämmelserna i föregående
moment skall varje från tid till
annan gällande betalningsavtal mellan
Förbundsrepubliken Tysklands regering
och ett borgenärslands regering gälla
beträffande skulder, vilka i enlighet med
nämnda moment skola betalas i icketysk
valuta till personer boende i detta
land. Dock skall ifrågavarande betalningsavtal
tillämpas beträffande betalningar
å obligationsskulder eller därmed
jämförliga skulder som äro betalbara i
annan icke-tysk valuta än valutan i det
land, vilket är part i betalningsavtalet,
endast för den händelse detta lands regering
samtycker till att sådana betalningar
må fullgöras i landets egen valuta
till inom dess område boende personer.

2. a) Frågan, huruvida betalning å
skulder med valutaoption fortsättningsvis
må begäras i annan valuta än valutan
i det land, i vilket lånet upptogs eller
från vilket kredit ställdes till förfogande,
skall avgöras på sätt som må överenskommas
mellan regeringarna i Förbundsrepubliken
Tyskland och i de länder,
vilkas valutor beröras.

b) Om en valutaoption förutsätter betalning
av ett fastställt belopp i en
alternativ valuta, skall borgenär vara
berättigad att i det lands valuta, i
vilket lånet upptogs eller från vilket
kredit ställdes till förfogande, och till
den växelkurs, som gäller å förfallo -

36

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

en vigueur å la date d’échéance du
paiement, du montant qui aurait été
payable dans la monnaie subsidiaire si
1’option avait été exercée.

(c) Les paiements afférents å des
dettes avec option de change qui
auraient été faits avant la décision
prévue å 1’alinéa (a) du présent paragraphe
dans la monnaie du pays ou
1’emprunt a été souscrit ou le crédit
obtenu, ne seront pas affectés par cette
décision.

(3) Les dispositions des paragraphes
1 et 2 du présent Artide ne s’appliquent
pas aux dettes visées par les paragraphes
2 et 3 de 1’Annexe I au présent
Accord.

(4) Tout accord de paiement en
vigueur entre le Gouvernement de la
République Fédérale d’Allemagne et le
Gouvernement d’un pays créancier s’appliquera
aux paiements afférents aux
dettes qui font 1’objet des dispositions
des paragraphes (2) et (3) du présent
Artide, å condition que ees paiements
soient exigibles dans la monnaie du
pays créancier.

(5) Dans le cas ou la dette est née
des opérations commerciales effectuées
par une succursale du créancier et ou
il était prévu que le paiement serait
effeetué dans le pays ou cette succursale
est située, ce pays sera considéré comme
pays créancier au sens du présent Artide.

Article 12.

Traitement des clauses-or.

Pour 1’établissement des modalités de
réglement et pour le paiement de toute
dette exprimée en monnaie non allemande
sur une base or ou avec une
clause-or, le montant å payer sera, sauf
disposition particuliére contraire des
Annexes au présent Accord, déterminé
comme suit:

(a) le montant å payer au tire d’une
dette qui, aux termes de 1’obligation
existant au moment de 1’établissement
des modalités de réglement, est exprimée
ou payable en dollars des Etats -

exchange current on the date payment
shall fall due, of such amount of the
alternative currency as would have been
payable if the option had been exercised.

(c) Payments on debts with a currency
option made, prior to the determination
provided for in sub-paragraph (a) of
this paragraph, in the currency of the
country in which the loan was raised
or from which the eredit was advanced,
shall not be affeeted by such determination.

(3) The provisions of paragraphs (1)
and (2) of this Article shall not apply
to debts covered by paragraphs 2 and 3
of Annex I to the present Agreement.

(4) Any payments agreements from
time to time in force between the
Government of the Federal Republic
of Germany and the Government of a
ereditor country shall apply to payments
on debts which are subject to
the provisions of paragraphs (2) and

(3) of this Article provided that these
payments are due in the currency of
the ereditor country.

(5) In the case of debts originating
in business transaetions of a registered
branch office of a ereditor, a condition
of which was that payment should be
made to the country where the branch
office is located, such country shall be
deemed to be the ereditor country
within the meaning of this Article.

Article 12.

Treatment of Gold Clauses.

In the settlement and discharge of
any debt denominated in a non-German
currency on a gold basis or with a gold
clause, the amount to be paid shall,
except as specifically provided otherwise
in the Annexes to the present
Agreement, be computed as below:—

(a) The amount to be paid on a debt
which, under the terms of the obligation
existing åt the time of the settlement,
is denominated or payable in
United States dollars or Swiss francs

Kungl. iMaj.ts proposition nr 221.

37

gebenden Umrechnungskurs in der
Währung des Staates verlangen, in dem
die Anleihe aufgenommen oder von
dem aus der Kredit gewährt wurde.

(c) Zahlungen auf Schulden mit
Währungsoption, die vor der in Unterabsatz
(a) dieses Absatzes vorgesehenen
Entscheidung in der Währung des Staates
geleistet wurden, in dem die Anleihe
aufgenommen oder von dem aus der
Kredit gewährt wurde, werden von
einer solchen Entscheidung nicht betroffen.

(3) Die Bestimmungen der Absätze 1
und 2 dieses Artikels finden keine Anwendung
auf Schulden, die unter die
Bestimmungen der Ziffern 2 und 3 der
Anlage I dieses Abkommens fallen.

(4) Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung
eines Gläubigerstaates jeweils geltende
Zahlungsabkommen finden auf
die Bezahlung solcher Schulden Anwendung,
die unter die Bestimmungen
der Absätze 2 und 3 dieses Artikels fallen,
sofern die Bezahlung in der Währung
des Gläubigerstaates zu erfolgen
hat.

(5) Sind aus dem laufenden Geschäft
einer eingetragenen Zweigniederlassung
eines Gläubigers Schulden entstanden,
die vertragsgemäss in dem Staate zu
zahlen waren, in dem sich die Zweigniederlassung
befindet, so gilt dieser
Staat als Gläubigerstaat im Sinne dieses
Artikels.

Artikel 12.

Behandhmg von Goldklauseln.

Bei der Regelung und Erfiillung einer
auf nichtdeutsche Währung lautenden
Schuld, die auf Goldbasis beruht oder
mit Goldklausel versehen ist, ist der
zu zahlende Betrag, soweit nicht in den
Anlagen dieses Abkommens ausdriicklich
etwas anderes bestimmt ist, wie
folgt zu berechnen:

(a) Bei einer Schuld, die nach den
zur Zeit der Regelung bestehenden Bedingungen
des Schuldverhältnisses auf
US-Dollar oder Schweizer Franken lautet
oder darin zahlbar ist und auf Gold -

dagen, erhålla motvärdet till det helopp
av den alternativa valutan, som
skulle ha varit betalbart, därest valutaoptionen
hade utnyttjats.

c) Betalningar å skulder med valutaoption,
vilka före den uppgörelse, som
förutses i a) i detta moment, verkställts
i det lands valuta, i vilket lånet upptogs
eller från vilket krediten ställdes
till förfogande, skola icke beröras av
ifrågavarande uppgörelse.

3. Bestämmelserna i momenten 1)
och 2) i denna artikel skola icke tilllämpas
å skulder, vilka omfattas av
bestämmelserna i paragraferna 2 och 3
i bihang I till denna överenskommelse.

4. Varje från tid till annan gällande
betalningsavtal mellan Förbundsrepubliken
Tysklands regering och ett borgenärslands
regering skall tillämpas beträffande
betalningar å skulder, vilka
äro underkastade bestämmelserna i momenten
2) och 3) i denna artikel, förutsatt
att dessa betalningar skola verkställas
i borgenärslandets valuta.

5. Vad beträffar skulder, vilka uppkommit
genom verksamheten vid en
inregistrerad filial tillhörande borgenär
och för vilka avtalsenlig betalning skulle
erläggas i det land, i vilket filialen är
belägen, skall vid tillämpningen av denna
artikel ifrågavarande land anses vara
borgenärsland.

Artikel 12.

Behandling av guldklausuler.

Vid reglering och betalning av en i
icke-tysk valuta uttryckt skuld å guldbasis
eller med guldklausul skall, därest
icke annorlunda uttryckligen föreskrives
i bihangen till denna överenskommelse,
det belopp, som skall erläggas, beräknas
på följande sätt:

a) Det belopp, som skall betalas å en
skuld vilken enligt de vid tiden för
regleringen gällande bestämmelserna i
skuldförpliktelsen är uttryckt eller betalbar
i Förenta Staternas dollar eller

38

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

Unis ou en francs suisses sur une base
or ou avec une clause-or, sera déterminé
sans égard å cette base or ou å cette
clause-or. Tout nouveau contrat conclu
entre le créancier et le débiteur au sujet
d’une telle dette sera exprimé en dollar
des Etats-Unis ou en francs suisses, sans
référence å la valeur de la monnaie en
cause par rapport å l’or, et ne contiendra
pas de clause-or;

(b) le montant å payer au titre d’une
dette qui, aux termes de 1’obligation
existant au moment de l’établissement
des modalités de réglement, est exprimée
ou payable dans une autre monnaie non
allemande sur une base or ou avec une
clause-or sera déterminé comme suit:

(i) la contre-valeur en dollars des
Etats-Unis du montant nominal exigible
sera calculée sur la base du taux
de change en vigueur å la date å laquelle
1’obligation a été contractée ou,
s’il s’agit d’une dette obligataire, en
vigueur å la date d’émission des obligations; (ii)

le montant en dollars ainsi obtenu
sera converti dans la monnaie
dans laquelle 1’obligation doit étre
payée conformément aux dispositions
de 1’Artide 11, sur la base du taux de
change entre le dollar des Etats-Unis
et cette monnaie en vigueur å la date
å laquelle le montant payable est exigible;
toutefois, au cas ou ce taux de
change serait moins favorable pour
le créancier que le taux de change du
ler aout 1952 entre le dollar des EtatsUnis
et cette monnaie, la conversation
sera faite sur la base du taux de change
en vigueur le ler aout 1952.

Article 13.

Taux de change.

Lorsque le présent Accord et ses Annexes
prévoient qu’un montant doit étre
calculé sur la base d’un taux de change,
ce taux sera, sauf dans les cas prévus
par 1’Annexe III et 1’Article 8 de l’Annexe
IV au présent Accord:

(a) celui déterminé par les parités des
monnaies en cause en vigueur å la date

on a gold basis or with a gold clause,
shall be determined without regard to
such gold basis or gold clause. Any new
contract entered into by the creditor
and the debtor respecting such debt
shall be denomintated in United States
dollars or in Swiss francs without reference
to the value in terms of gold
of such currency and shall not contain
a gold clause.

(b) The amount to be paid on a debt
which, under the terms of the obligation
existing åt the time of the settlement,
is denominated or payable in any other
non-German currency on a gold basis
or with a gold clause, shall be determined
as follows:—

(i) the equivalent in United States
dollars of the nominal amount due
shall be calculated åt the rate of
exchange on the date when the obligation
was contracted or, in the
case of a bonded debt, when the
bonds were issued;

(ii) the dollar figure so calculated
shall be converted into the currency
in which the obligation is to be paid
in accordance with Article 11 åt the
rate of exchange between the United
States dollar and such currency on
the date when the amount payable
is due, except that if such rate of
exchange is less favourable för the
creditor than the rate of exchange
between the United States dollar and
such currency on 1st August, 1952,
the conversion shall be made on the
basis of the rate of exchange on 1st
August, 1952.

Article 13.

Rates of Exchange.

Wherever it is provided in the present
Agreement and the Annexes thereto that
an amount shall be calculated on the
basis of a rate of exchange, such rate
shall, except in the cases provided for
in Annex III and in Article 8 of Annex
IV of the present Agreement, be—

(a) determined by the par values of
the currencies concerned in force on the

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

39

basis beruht oder mit Goldklausel versehen
ist, wird der zu zahlende Betrag
ohne Riicksicht auf die Goldbasis oder
die Goldklausel bestimmt. Jeder neue
Vertrag zwischen Gläubiger und Schuldner
iiber eine derartige Schuld muss auf
US-Dollar oder Schweizer Franken lauten,
ohne auf den Wert der Währung
in Gold Bezug zu nehmen und ohne eine
Goldklausel zu enthalten.

(b) Bei einer Schuld, die nach den zur
der Regelung bestehenden Bedingungen
des Schuldverhältnisses auf eine andere
nichtdeutsche Währung lautet oder darin
zahlbar ist und auf Goldbasis beruht
oder mit Goldklausel versehen ist, wird
der zu zahlende Betrag wie folgt bestimmt: (i)

der Gegenwert des geschuldeten
Nennbetrages ist zu dem am Tage der
Begrundung der Schuld, bei verbrieften
Schulden zu dem am Tage der
Begebung der Schuldverschreibungen
massgebenden Umrechnungskurs in
US-Dollar zu errechnen;

(ii) der so errechnete Dollarbetrag
ist in die Währung, in der die Schuld
gemäss Artikel 11 zu zahlen ist, zu
dem am Fälligkeitstage massgebenden
Umrechnungskurs zwischen dem
US-Dollar und dieser Währung umzurechnen;
ist der Umrechnungskurs
jedoch fur den Gläubiger ungunstiger
als der zwischen dem US-Dollar und
dieser Währung am 1. August 1952
massgebend gewesene, so ist der Umrechnungskurs
vom 1. August 1952
zu Grunde zu legen.

Artikel 13.

Umrechnungskurse.

Ist nach den Bestimmungen dieses Abkommens
und seiner Anlagen ein Betrag
auf der Grundlage eines Umrechnungskurses
zu errechnen, so ist dieser Kurs,
mit Ausnahme der in Anlage III und
in Artikel 8 der Anlage IV dieses Abkommens
vorgesehenen Fälle,

(a) durch die Paritäten zu bestimmen,
dic mit dem Internationalen Wäh -

schweiziska francs å guldbasis eller med
guldklausul, skall bestämmas utan hänsyn
till sådan guldbasis eller guldklausul.
Varje mellan borgenär och gäldenär
ingånget nytt avtal beträffande sådan
skuld skall uttryckas i Förenta Staternas
dollar eller schweiziska francs utan
avseende på valutans värde i guld
räknat och skall icke innehålla guldklausul.

b) Det belopp, som skall betalas å
en skuld vilken enligt de vid tiden för
regleringen gällande bestämmelserna i
skuldförpliktelsen är uttryckt eller betalbar
i annan icke-tysk valuta å guldbasis
eller med guldklausul, skall bestämmas
å följande sätt:

i) motvärdet i Förenta Staternas
dollar av till betalning förfallet nominellt
belopp skall beräknas till växelkurs,
gällande den dag förpliktelsen
ingicks eller, vad beträffar obligationsskuld
eller därmed jämförlig skuld,
den dag skuldförbindelserna utgåvos;

ii) det sålunda beräknade dollarbeloppet
skall omräknas till den
valuta, i vilken förpliktelsen enligt
artikel 11 är betalbar, till växelkurs
mellan Förenta Staternas dollar och
ifrågavarande valuta, gällande den
dag beloppet förfaller till betalning.
Därest sådan växelkurs är mindre
fördelaktig för borgenär än växelkursen
mellan Förenta Staternas dollar
och nämnda valuta den 1 augusti 1952,
skall dock omräkningen ske på grundval
av växelkursen den 1 augusti
1952.

Artikel 13.

Växelkurser.

Föreskrives i denna överenskommelse
och därtill hörande hihang, att ett belopp
skall beräknas på grundval av en växelkurs,
skall denna växelkurs, utom i de
fall som förutses i bihang 111 och i
artikel 8 i bihang IV till överenskommelsen,

a) bestämmas av de å ifrågakommande
dag gällande och med Inter -

40

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

considérée, telles qu’elles ont été convenues
avec le Fonds Monétaire International
au titre de 1’Article IV, Section
1 du Statut du Fonds Monétaire International;
ou

(b) si aucune parité n’est ou n’était en
vigueur å la date considérée, le taux de
change convenu pour les paiements
courants dans un accord bilatéral de
paiement entre les Gouvernements intéressés
ou leurs autorités monétaires; ou

(e) si aucune parité ni aucun taux de
change convenu dans un accord bilatéral
de paiement ne sont ou n’étaient en vigueur
å la date considérée, le taux moyen
des changes applicable å la généralité
des transactions en vigueur, pour les
transferts télégraphiques dans la monnaie
du pays ou le paiement doit étre
fait, sur le principal marché des changes
de 1’autre pays å la date considérée ou
å la derniére date de cotation antérieure;
ou

(id) s’il n’existe ou n’existait å la date
considérée aucun taux de change déterminé
selon les dispositions des paragraphes
(a), (b), et (c), le taux obtenu å
partir des taux moyens des changes en
vigueur pour les monnaies en question
sur le principal marché des changes d’un
pays tiers effectuant des transactions
dans ees monnaies, å la date considérée
ou å la derniére date de cotation antérieure.

Article 14.

Dispositions relatives å certaines dettes
exprimées en monnaie allemande.

(1) La République Fédérale d’Allemagne
prendra, å l’égard des dettes en
Reichsmark dont elle a assumé ou pourrait
assumer la responsabilité et qui ne
sont pas visées au paragraphe 6 de
1’Annexe 1 au présent Accord, des mesures
analogues å celles qui sont prévues
par ce paragraphe.

(2) Par application du principe du
traitement national, la République Fédérale
d’Allemagne prendra également

appropriate date as agreed with the
International Monetary Fund under Article
IV, Section 1, of the Artides of
Agreement of the International Monetary
Fund, or

(b) if no such par values are or were
in force on the appropriate date, the
rate of exchange agreed for current
payments in a bilateral payments agreement
between the Governments concerned
or their monetary authorities; or

(c) if neither par values nor rates in
bilateral payments agreements are or
were in force on the appropriate date,
the middle rate of exchange generally
applicable for transactions ruling for
cable transfers in the currency of the
country in which payment is to be
made in the principal exchange märket
of the other country on that date, or
on the last date before that date on
which such rate was ruling; or

(d) if there is or was no rate of exchange
as specified under (a), (b) or (c)
åt the appropriate date, the cross-rate
of exchange resulting from the middle
rates of exchange ruling för the currencies
in question in the principal exchange
märket of a third country dealing
in those currencies on that date or
the last date before the said date upon
which such rates were ruling.

Article 14.

Certain Debts Expressed in German
Currency.

(1) The Federal Republic of Germany
will take similar action to that provided
for in paragraph 6 of Annex I
to the present Agreement with respect
to any Reichsmark debts for which it
has assumed or may assume liability
and which are not covered by that
paragraph.

(2) In application of the principle of
national treatment, the Federal Republic
of Germany will further ensure that

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

41

rungsfonds gcmäss Abschnitt 1 des Artikels
IV des Abkommens iiber den Internationalen
Währungsfonds vereinbart
sind und demgemäss för die betreffenden
Währungen an dem in Betracht
kommenden Tage gelten; oder

(b) falls an dem in Betracht kommenden
Tage keine solchen Paritäten gelten
oder galten, der Umrechnungskurs, der
in einem zweiseitigen Zahlungsabkommen
zwischen den beteiligten Regierungen
oder ihren Währungsinstanzen
för den laufenden Zahlungsverkehr vereinbart
ist; oder

(c) wenn an dem in Betracht kommenden
Tage weder Paritäten noch Umrechnungskurse
auf Grund von zweiseitigen
Abkommen gelten oder galten,
der im Handelsverkehr allgemein gultige
mittlere Umrechnungskurs, der fur
Kabeluberweisungen in der Währung
des Staates, in dem die Zahlung zu leisten
ist, an der massgebenden Börse des
anderen Staates an dem in Betracht kommenden
Tage oder gegebenenfalls an
einem Vortrage gilt oder galt; oder

(''d) wenn an dem in Betracht kommenden
Tage kein Umrechnungskurs
gemäss den Buchstaben a, b oder c
besteht oder bestand, der als crossrate
of exchange bezeichnete Umrechnungskurs,
der sich aus den an diesem Tage
oder gegebenenfalls an einem Vortage
geltenden Mittelkursen der betreffenden
Währungen an der massgebenden Börse
eines dritten Staates ergibt, in dem diese
Währungen notiert werden.

Artikel 14.

Bestimmungen iiber Schulden in
deutscher Währung.

(1) Die Bundesrepublik Deutschland
wird fiir alle Reichsmarkschulden, för
die sie die Haftung ubernommen hat
oder noch ubernehmen sollte und die
nicht unter Ziffer 6 der Anlage I dieses
Abkommens fallen, Massnahmen treffen,
die den in dieser Ziffer 6 vorgesehenen
Bestimmungen entsprechen.

(2) In Anwendung des Grundsatzes
der Inländerbehandlung wird die Bundesrepublik
Deutschland ausserdem

nationella valutafonden enligt artikel
IV, 1, i Internationella valutafondens
stadga överenskomna parivärdena för
berörda valutor; eller

b) om sådana parivärden ej äro eller
voro i kraft å ifrågakommande dag,
vara den växelkurs, som överenskommits
för löpande betalningar i ett bilateralt
betalningsavtal mellan berörda
regeringar eller deras valutamyndigheter;
eller

c) om varken parivärden eller växelkurser
i bilaterala betalningsavtal äro
eller voro i kraft å ifrågakommande
dag, vara den medelkurs, som vanligen
tillämpas för transaktioner avseende
telegrafisk överföring i det lands valuta,
i vilket betalning skall ske, å den
normgivande valutamarknaden i det
andra landet denna dag, eller den sista
dagen före denna dag, å vilken sådan
växelkurs gällde; eller

d) om växelkurs enligt momenten a),

b) eller c) icke existerar eller existerade
å ifrågakommande dag, vara den s. k.
crossrate of exchange, som erhålles ur
de medelkurser, vilka tillämpas för
valutorna ifråga å den normgivande
valutamarknaden i ett tredje med dessa
valutor handlande land nämnda dag eller
sista dagen före denna dag, å vilken
sådana kurser gällde.

Artikel 14.

Vissa i tysk valuta uttryckta skulder.

1. Förbundsrepubliken Tyskland skall
vidtaga åtgärder liknande dem, som
förutses i paragraf 6 i bihang I till
denna överenskommelse, beträffande
skuld i riksmark, för vilken den har
åtagit sig eller kan komma att åtaga
sig betalningsskyldighet och vilken icke
omfattas av bestämmelserna i nämnda
paragraf.

2. Vid tillämpningen av principen om
nationell behandling skall Förbundsrepubliken
Tyskland vidare tillse att

42

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

les mesures nécessaires pour assurer que
les dettes au titre d’obligations en
Reichsmark, autres que les dettes en
mark-or ayant un caractére spécifiquement
étranger, qui étaient dues le 21
juin 1948 å des personnes ayant å cette
date la qualité de ressortissants d’un
pays créancier ou de résidants dans un
tel pays, et dont le paiement ne peut
aux termes des lois et réglements en vigueur
dans la zone monétaire du Deutschemark-Ouest
étre exigé que dans la
limite d’une certaine quote-part, recevront
application du méme traitement
que les obligations analogues envers des
personnes résidant dans la zone monétaire
du Deutschemark-Ouest.

(3) Lors du réglement des autres dettes
payables en monnaie allemande et
dues å des ressortissants de pays créanciers
résidant dans la zone monétaire du
Deutschemark-Ouest, les modalités appliquées
ne pourront étre moins favorables
que celles applicables aux obligations
analogues envers toute personne résidant
dans la méme zone.

Article 15.

Assentiment des créanciers.

(1) Seront seuls en droit de bénéficier
<les dispositions du présent Accord et
de ses Annexes et de recevoir des paiements
å ce titre les créanciers qui, dans
le cas des dettes obligataires justiciables
de la procédure de l’offre de réglement,
auront accepté cette offre ou, dans le
cas des autres dettes, auront accepté que
des modalités de paiement et autres conditions
soient établies pour de telles dettres
conformément å ees dispositions.

(2) (a) Dans le cas des dettes obligataires
justiciables de la procédure de
l’offre de réglement, 1’acceptation de
1’offre, au sens du paragraphe (1) du
présent Article, s’effectuera par la présentation
des anciennes obligations ou
des anciens coupons

(i) å 1’échange si de nouvelles obligations
ou de nouveaux coupons sont
émis, ou

debts arising from Reichsmark bonds,
which are not Goldmark debts with a
specific foreign character, and which
were owed on 21st June, 1948, to persons
who on that date were nationals
of or residents in a ereditor country,
and payment on which under legislation
in the currency area of the Deutschemark
West can be enforced only for a
proportionate part, will be met in the
same manner as similar liabilities towards
persons residing in the currency
area of the Deutschemark West.

(3) In the settlement of other debts
payable in German currency and owed
to nationals of ereditor countries residing
in the currency area of the Deutschemark
West, the terms shall be not less
favourable than those accorded to similar
liabilities owed to any other persons
residing in the said area.

Article 15.

Acceptance by Creditors.

(1) Only such creditors shall be entitled
to benefit under any provision
of the present Agreement and the Annexes
thereto, ineluding payment thereunder,
as, in the case of bonded debts
for which an offer of settlement is the
appropriate procedure, accept the offer,
or, in the case of other debts, assent
to the establishment in accordance with
such provisions of terms of payment and
other conditions in respect of such debts.

(2) —(a) In the case of bonded debts
for which an offer of settlement is the
appropriate procedure, the acceptance
of the offer of settlement, within the
meaning of paragraph (1) of this Article,
shall be effeeted by submitting
the old bonds or coupons—

(i) for exchange, if new bonds or
coupons are issued, or

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

43

sicherstellen, dass Schulden aus Reichsmarkschuldverschreibungen,
die nicht
Goldmarkschulden mit spezifisch ausländischem
Charakter sind, die ferner
am 21. Juni 1948 gegenuber Personen,
die an diesem Tage Staatsangehörige
eines Gläubigerstaates oder in einem
Gläubigerstaat ansässig waren, bestanden
und deren Bezahlung nach der Gesetzgebung
im Währungsgebiet der
Deutschen Mark (West) nur zu einem
bestimmten Teil erzwungen werden
kann, in gleicher Weise erfullt werden
wie entsprechende Verbindlichkeiten
gegenuber Personen, die im Währungsgebiet
der Deutschen Mark (West) ansässig
sind.

(3) Bei der Regelung sonstiger in
deutscher Währung zahlbarer Schulden
gegenuber solchen Staatsangehörigen
von Gläubigerstaaten, die im Währungsgebiet
der Deutschen Mark (West)
ansässig sind, werden die Bedingungen
nicht ungunstiger sein als diejenigen,
die fur entsprechende Verbindlichkeiten
gegenuber anderen in diesem Währungsgebiet
ansässigen Personen gewährt werden.

Artikel 15.

Annahme durch die Gläubiger.

(1) Anspruch auf Vorteile aus irgendeiner
Bestimmung dieses Abkommens
und seiner Anlagen einschliesslich
der darin vorgesehenen Zahlungen haben
allein solche Gläubiger, die bei verbrieften
Schulden, deren Regelung ein Regelungsangebot
voraussetzt, das Angebot
annehmen oder die bei sonstigen Schulden
mit der Festsetzung von Zahlungsund
sonstigen Bedingungen fur die
Schuld gemäss den in Betracht kommenden
Bestimmungen einverstanden sind.

(2) (a) Bei verbrieften Schulden, deren
Regelung ein Regelungsangebot voraussetzt,
erfolgt die Annahme des Rcgelungsangebots
im Sinne des Absatzes
1 dieses Artikels durch Einreichung der
alten Schuldverschreibungen oder Zinsscheine (i)

zum Umtausch, wenn neue
Schuldverschreibungen oder Zinsscheine
ausgegeben werden, oder

från riksmarksobligationer härrörande
skulder, som icke äro guldmarksskulder
med speciellt utländsk karaktär och där
fordringsägaren den 21 juni 1948 utgjordes
av person, som nämnda dag var
medborgare i eller bosatt i ett borgenärsland,
och för vilka skulder enligt lagstiftning
i valutaområdet för den tyska
marken (västmark) betalning kan påfordras
endast för viss del, skola behandlas
på samma sätt som liknande
betalningsförpliktelser gentemot personer
boende inom valutaområdet för den
tyska marken (västmark).

3. Vid reglering av andra skulder,
vilka äro betalbara i tysk valuta och där
fordringsägaren är medborgare i borgenärsland,
boende i valutaområdet för
den tyska marken (västmark), skola
villkoren icke vara mindre fördelaktiga
än de, som gälla för liknande betalningsförpliktelser
gentemot varje annan inom
sagda område boende person.

Artikel 15.

Godkännande från borgenärernas sida.

1. Rätt att åberopa och uppbära betalning
enligt bestämmelserna i denna
överenskommelse och därtill hörande bihang
kommer endast sådan borgenär till
godo som, därest fråga är om obligationsskuld
eller därmed jämförlig skuld, för
vilka anbud om reglering förutses, godkänt
anbudet eller, vad beträffar annan
skuld, samtyckt till att betalningsvillkor
och andra villkor fastställas i enlighet
med nämnda bestämmelser.

2. a) Vad beträffar obligationsskuld
eller därmed jämförlig skuld, för vilken
ett erbjudande om reglering förutses,
skall det godkännande av anbudet om
reglering, som avses i moment 1) i denna
artikel, ske genom överlämnande av de
gamla skuldförbindelserna eller kupongerna i)

för utbyte, därest nya skuldförbindelser
eller kuponger utgivas, eller

44

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

(ii) å 1’estampillage si les modalités
de réglement doivent étre portées par
estampillage sur les anciennes obligations
ou les anciens coupons;

(b) le porteur d’une obligation visée
par 1’Annexe II au présent Accord pour
laquelle une offre de réglement est faite,
aura au moins 5 ans å compter de la
date de cette offre pour 1’accepter. Lorsqu’un
motif raisonnable sera invoqué, le
débiteur devra prolonger ce délai.

(3) Dans le cas des dettes autres que
celles visées au paragraphe 2 (a) du présent
article le créancier sera, en 1’absence
de disposition précise sur ce point dans
une Annexe au présent Accord, considéré
comme ayant accepté 1’établissement
de modalités de paiement et autres
conditions au sens du paragraphe (1) du
présent article s’il marque clairement,
de quelque maniére que ce soit, son intention
d’accepter.

(4) Les procédures de réglement prévues
dans le présent Accord et les Annexes
appropriées ne sont applicables å
un débiteur que lorsque ce dernier a fait
une proposition de réglement, une notification
d’accession ou une déclaration
de participation au titre de sa dette conformément
aux dispositions de 1’Annexe
applicable du présent Accord. Le présent
paragraphe ne sera pas considéré
comme affectant les dispositions de l’Article
17 du présent Accord.

(5) En donnant effet aux dispositions
de 1’Article 2 du présent Accord, la République
Fédérale sera en droit de tenir
compte des dispositions des précédents
paragraphes du présent Article.

Article 16.

Extindion des obligations des débiteurs.

Lorsqu’un débiteur se sera acquitté
de sa dette selon des modalités de réglement
établies en application du présent
Accord et de ses Annexes, il sera censé

(ii) for enfacement, if the settlement
terms are to be enfaced on the
old bonds or coupons.

(b) The holder of a bond covered by
Annex II of the present Agreement, in
respect of which an offer of settlement
is made, shall have a period of åt least
five years from the date when such
offer is made to accept such offer. The
debtor shall extend this period for a
reasonable cause.

(3) In the case of debts, other than
those referred to in paragraph (2) (a)
of this Article, the assent of the creditor
to the establishment of terms of payment
and other conditions within the
meaning of paragraph (1) of this Article
shall, where no definite requirement is
laid down in any Annex to the present
Agreement, be considered as effected if
the creditor clearly indicates his assent
in any manner.

(4) A debtor shall be subject to the
application of the procedures for settlement
prescribed in the present Agreement
and the relevant Annexes thereto
in respect of a debt only when he has
made a proposal for settlement, a notification
of adherence or a déclaration
of participation in respect of such debt
under the provisions of the relevant
Annex to the present Agreement. Nothing
in this paragraph shall, however,
be deemed to affect the provisions of
Article 17 of the present Agreement.

(5) In giving effect to the provisions
of Article 2 of the present Agreement,
the Federal Republic of Germany shall
be entitled to take into account the
provisions of the foregoing paragraphs
of this Article.

Article 16.

Discharge of Debtors.

Whenever a debtor has discharged his
debt as settled under the terms of the
present Agreement and the Annexes
thereto, he shall be deemed to have

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

45

(ii) zur Anbringung eines Aufdrucks,
wenn die Regelungsbedingungen
den alten Schuldverschreibungen
oder Zinsscheinen aufgedruckt
werden sollen.

(b) Der Inhaber einer Schuldverschreibung,
die unter Anlage II dieses
Abkommens fällt und för die ein Regelungsangebot
gemacht worden ist, kann
sich binnen einer Mindestfrist von fiinf
Jahren nach dem Tage der Abgabe des
Angebots för dessen Annahme entscheiden.
Bei Vorliegen triftiger Grunde
hat der Schuldner die Frist zu verlängern.

(3) Bei Schulden, die nicht unter Absatz
2 (a) dieses Artikels fallen, wird,
sofern nicht in einer Anlage zu diesem
Abkommen eine bestimmte Form vorgesehen
ist, das Einverständnis des Gläubigers
mit der Festsetzung von Zahlungsund
sonstigen Bedingungen im Sinne
des Absatzes 1 dieses Artikels als gegeben
angesehen, wenn der Gläubiger in irgendeiner
Weise sein Einverständnis
klar zum Ausdruck bringt.

(4) Ein Schuldner ist den Verfahren,
wie sie in diesem Abkommen und seinen
einschlägigen Anlagen fur die Regelung
von Schulden vorgesehen sind, nur
dann unterworfen, wenn er beziiglich
seiner Schuld gemäss den Bestimmungen
der fur sie einschlägigen Anlage dieses
Abkommens einen Regelungsvorschlag
gemacht oder eine Beitrittserklärung abgegeben
hat. Jedoch lässt dieser Absatz
die Bestimmungen des Artikels 17 dieses
Abkommens unberuhrt.

(5) Die Bundesrepublik Deutschland
ist berechtigt, in Ausfuhrung des Artikels
2 dieses Abkommens den Vorschriften
der vorstehenden Absätze
Rechnung zu trägen.

Artikel 16.

Erlöschen der Schuld.

Hat der Schuldner seine nach diesem
Abkommen und dessen Anlagen geregelte
Schuld erfullt, so ist er damit auch
von allcn Verbindlichkeiten aus dieser

ii) för påstämpling, därest villkoren
för regleringen skola påstämplas de
gamla skuldförbindelserna eller kupongerna.

b) Innehavare av sådan skuldförbindelse,
som omfattas av bestämmelserna
i bihang II till denna överenskommelse
och för vilken ett anbud om reglering
göres, skall till förfogande hava en tidrymd
av minst fem år från den dag
anbudet lämnas att godkänna detsamma.
Därest skälig orsak föreligger, skall
gäldenären utsträcka denna tidrymd.

3. Beträffande andra skulder än dem,
som åsyftas i moment 2) a) i denna
artikel, skall samtycke av borgenär till
fastställande av betalningsvillkor och
andra villkor enligt moment 1) i denna
artikel, i de fall då särskild form ej
angives i något bihang till denna överenskommelse,
anses vara lämnat, därest
borgenär på något sätt klart tillkännagiver
sitt samtycke.

4. Gäldenär skall vara underkastad de
i denna överenskommelse eller därtill hörande
bihang angivna förfaringssätten för
skuldreglering endast om han framlagt
förslag till reglering av skulden
enligt bestämmelserna i tillämpligt bihang
till denna överenskommelse eller
också avgivit en förklaring enligt vilken
han biträtt överenskommelsen. Innehållet
i detta moment skall emellertid
icke inverka på bestämmelserna i artikel
17 i överenskommelsen.

5. Förbundsrepubliken Tyskland skall,
när den genomför bestämmelserna i
artikel 2 i denna överenskommelse, vara
berättigad att taga hänsyn till bestämmelserna
i de föregående momenten i
denna artikel.

Artikel 16.

Fullgörande au gäldenärs betalningsskyldighet.

Har en gäldenär betalat sin skuld
genom reglering i enlighet med bestämmelserna
i denna överenskommelse eller
därtill hörande bihang, skall han där -

46

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

s’étre également acquitté, de ce fait, de
toutes les obligations qui lui incombaient
au titre de cette dette telle qu’elle
existait avant l’établissement de ees
modalités, å moins que ees obligations
n’aient été déjå éteintes par accord.

Article 17.

Sandion des droits des créanders.

(1) La République Fédérale d’Allemagne
donnera å tout créancier le droit,
dans les limites du présent Accord et de
ses Annexes, de faire sanetionner par les
tribunaux allemands et par les autorités
allemandes:

(a) ses droits au titre de la dette tels
qu’ils existent au moment ou il est fait
application du présent Article, si ce créancier
et son débiteur n’ont pu s’entendre
sur les modalités de réglement et
que le créancier déclare accepter l’établissement,
par ees tribunaux, de modalités
de paiement et autres conditions
conformes aux dispositions du présent
Accord et de ses Annexes;

(b) ses droits selon les modalités de
réglement de la dette, si le débiteur ne
s’acquitte pas de ses obligations conformément
å ees modalités (y compris les
droits qui, aux termes du présent Accord
et de ses Annexes, peuvent étre
exercés par le créancier lorsque le débiteur
ne s’acquitte pas de ees obligations).
Toutefois, le créancier ne sera pas en
droit de demander, plus rapidement que
si le débiteur s’était acquitté de ses
obligations, le transfert des montants en
Capital qui pourraient devenir exigibles
å la suite du défaut de celui-ci.

(2) Le droit visé au paragraphe (1) du
présent Article ne sera pas accordé å un
créancier si, au moment ou celui-ci invoque
les dispositions de ce paragraphe,
le litige reléve, aux termes du contrat en
cause ou du présent Accord et de ses
Annexes, de la compétence exelusive
d’une instance arbitrale ou d’un tribunal

thereby also discharged all his obligations
in respect of such debt as it
existed before the settlement, unless
such obligations have been previouslv
extinguished by agreement.

Article 17.

Enforcement of Creditors'' Rights.

(1) The Federal Republic of Germany
will afford the ereditor the right, within
the limits of the present Agreement and
the Annexes thereto, to enforce through
German courts and authorities—

(a) his rights with respect to a debt
as they exist åt the time when action
is taken under this Article if the ereditor
and debtor do not agree on terms
of settlement and the ereditor declares
his assent to the establishment by such
courts of terms of payment and other
conditions for his debt in accordance
with the provisions of the present Agreement
and the Annexes thereto;

(b) his rights under the terms of
settlement of the debt if the debtor
fails to discharge his obligations in accordance
with such terms (ineluding
such rights as under the provisions of
the present Agreement and the Annexes
thereto may be exercised by the ereditor
upon the failure of the debtor to discharge
such obligations), except that
the ereditor shall not be entitled to the
transfer in non-German currency of a
principal sum which becomes due as a
result of such failure sooner than would
have been the case if the debtor had
not failed to discharge such obligations.

(2) The ereditor shall not be afforded
the right provided under paragraph (1)
of this Article if, under the provisions
of the relevant contract or the present
Agreement and the Annexes thereto,
the dispute is, åt the time that the right
provided for under paragraph (1) of
this Article is sought to be exercised,

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

47

Schuld, wie sie vor der Regelung bestand,
befreit, sofern diese Verbindlichkeiten
nicht schon durch Vereinbarung
erloschen waren.

Artikel 17.

Diirchselzung der Iiechte der Gläubiger.

(1) Die Bundesrepublik Deutschland
wird dem Gläubiger das Recht gewährleisten,
innerhalb der Grenzen dieses
Abkommens und seiner Anlagen durch
deutsche Gerichte und mit Hilfe deutscher
Behörden

(a) seine Rechte in Bezug auf eine
Schuld, wie sie in dem Zeitpunkt bestehen,
in dem gemäss diesem Artikel
Klage erhoben wird, durchzusetzen, falls
der Gläubiger und der Schuldner sich
iiber die Regelungsbedingungen nicht
einigen und der Gläubiger sein Einverständnis
damit erklärt, dass die deutschen
Gerichte die Zahlungs- und sonstigen
Bedingungen fur die Schuld
gemäss den Bestimmungen dieses Abkommens
und seiner Anlagen festsetzen;

(b) seine Rechte gemäss den Bedingungen
der geregelten Schuld durchzusetzen,
wenn der Schuldner seine
Verpflichtungen gemäss diesen Bedingungen
nicht erfullt; dies gilt auch fiir
die Rechte, die der Gläubiger gemäss den
Bestimmungen dieses Abkommens und
seiner Anlagen ausuben kann, wenn der
Schuldner seine Verpflichtungen nicht
erfullt; der Gläubiger kann jedoch die
Zahlung eines durch die Nichterfullung
der Schuld fällig werdenden Kapitalbetrages
nach dem Ausland nicht eher
verlangen, als es der Fall gewesen wäre,
wenn der Schuldner seine Verpflichtungen
erfullt hätte.

(2) Dem Gläubiger steht (las in Absatz
1 dieses Artikels vorgesehene Recht
nicht zu, wenn die Streitigkeit in dem
Zeitpunkt, in dem (las in Absatz 1 dieses
Artikels vorgesehene Recht geltend gemacht
werden soll, nach den Bestimmungen
des betreffenden Vertrages oder
dieses Abkommens und seiner Anlagen

igenom även anses hava fullgjort alla
sina förpliktelser i avseende på skulden,
sådan denna förelåg före regleringen,
såvida icke dessa förpliktelser genom
överenskommelse tidigare bragts att
upphöra.

Artikel 17.

Genomdrivande av borgenärernas
rättigheter.

1. Inom ramen av denna överenskommelse
och därtill hörande bihang skall
Förbundsrepubliken Tyskland giva borgenär
rätt att med anlitande av tyska
domstolar och myndigheter genomdriva

a) sina rättigheter på grundval av en
honom tillkommande fordran, sådana
dessa rättigheter föreligga vid den tidpunkt
då åtgärder vidtagas enligt denna
artikel, för den händelse borgenären och
gäldenären icke kunnat komma överens
om villkoren för skuldens reglering samt
borgenären samtyckt till att betalningsvillkor
och andra villkor fastställas av
tysk domstol i enlighet med bestämmelserna
i denna överenskommelse och därtill
hörande bihang;

b) sina rättigheter enligt regleringsvillkoren
för skulden, därest gäldenären
underlåter att fullgöra sina förpliktelser
enligt dessa villkor (däri inbegripna sådana
rättigheter, vilka i enlighet med
bestämmelserna i denna överenskommelse
och därtill hörande bihang kunna
utövas av borgenär när gäldenären underlåter
att fullgöra sina förpliktelser);
beträffande kapitalbelopp, vilket till
följd av sådan underlåtenhet förfaller
till betalning, skall dock borgenär icke
vara berättigad att erhålla överföring i
icke-tysk valuta vid en tidigare tidpunkt
än som skulle hava varit fallet därest
gäldenären icke underlåtit att fullgöra
sina förpliktelser.

2. Borgenär äger icke åtnjuta honom
enligt moment 1 i denna artikel tillkommande
rätt, därest tvistemålet enligt
bestämmelserna i det tillämpliga avtalet
eller denna överenskommelse och därtill
hörande bihang skall vid den tidpunkt
då rätten ifråga göres gällande med exklusiv
behörighet prövas av skiljedom -

48

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

dans un pays créancier. Lorsque la compétence
exclusive est prévue par le contrat,
le créancier et le débiteur pourront
convenir de renoncer å cette disposition
et le créancier se verra de ce fait ouvrir
le droit prévu au paragraphe (1).

(3)—(a) Qu’il y ait ou non réciprocité
entre la République Fédérale d’Allemagne
et le pays dans lequel la décision
a été rendue, la République Fédérale
d’Allemagne donnera å tout créancier le
droit, sous réserve des conditions applicables
du paragraphe (1) et compte-tenu
des dispositions du paragraphe (4) du
présent Artide, d’obtenir des Tribunaux
allemands et des Autorités allemandes
1’exécution des décisions judiciaires ou
arbitrales définitives rendues:

(i) dans un pays créancier aprés
1’entrée en vigueur du présent Accord

(ii) dans un pays créancier avant
1’entrée en vigueur du présent Accord,
lorsque le débiteur ne conteste pas la
dette établie par cette décision.

(b) Dans toute autre instance engagée
devant un tribunal allemand au titre
d’une dette ayant fait 1’objet d’une décision
judiciaire ou arbitrale rendue dans
un pays créancier avant 1’entrée en vigueur
du présent Accord, le Tribunal
acceptera comme établis les faits sur lesquels
cette décision en cause est fondée,
å moins que le débiteur ne présente des
preuves contraires. En pareil cas, le
créancier pourra faire appel å toutes
autres preuves en son pouvoir et notamment
aux piéces de la procédure dans
l’instance précédente. Toute obligation
pécuniaire non contractuelle dont le
montant est établi par décision d’un
tribunal allemand dans une instance au
titre du présent paragraphe, sera, aux
fins du paragraphe (1) (a) de 1’Article 4
du présent Accord, considérée comme

exclusively cognisable by an arbitral
body or by a court in a creditor country.
When such exclusive jurisdiction is provided
by the terms of the relevant contract,
the debtor and creditor may by
agreement waive such a provision and
the creditor shall, thereupon, be entitled
to such right.

(3)—(a) Irrespective of whether there
is reciprocity between the country in
which the décision is rendered and the
Federal Republic of Germany, the Federal
Republic of Germany will afford
the creditor the right, subject to the
relevant qualifications contained in paragraph
(1) and to the provisions of paragraph
(4) of this Article, to enforce
through German courts and authorities
final décisions concerning a debt rendered
by courts and arbitral bodies—

(i) in a creditor country after the
entry into force of the present Agreement; (ii)

in a creditor country prior to
the entry into force of the present
Agreement, if the debtor does not
contest the debt as established by
such décision.

(b) A German court, in any other
proceeding respecting a debt which has
been the subject of a final décision
rendered by a court or arbitral body in
a creditor country prior to the entry
into force of the present Agreement,
shall accept as proved the facts upon
which such décision was based, unless
the debtor introduces evidence to the
contrary. In that case the creditor shall
be entitled to introduce rebutting evidence
including the transcript of evidence
in the former proceeding. The
amount of a non-contractual pecuniary
obligation established by a décision of
a German court in a proceeding under
this paragraph shall, for the purpose
of paragraph (1) (a) of Article 4 of the
present Agreement, be deemed to have
been fixed åt the date of the final

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

49

der ausschliesslichen Zuständigkeit eines
Gerichts in einem Gläubigerstaate oder
einer Schiedsinstanz unterliegt. Ist eine
solche ausschliessliche Zuständigkeit in
den Bestimmungen des betreffenden Vertrages
vorgesehen, so können Schuldner
und Gläubiger im gegenseitigen Einvernehmen
darauf verzichten; dem Gläubiger
steht in diesem Falle das in Absatz
1 dieses Artikels vorgesehene Recht zu.

(3) (a) Die Bundesrepublik Deutschland
wird ohne Riicksicht darauf, ob
die Gegenseitigkeit för die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen
zwischen dem Staat, in dem die Entscheidung
ergangen ist, und der Bundesrepublik
Deutschland verburgt ist, dem
Gläubiger das Recht gewährleisten, naeh
Massgabe der Bestimmungen der Absätze
1 und 4 dieses Artikels durch
deutsche Gerichte und mit Hilfe deutscher
Behörden rechtskräftige Entscheidungen
von Gerichten und Schiedsinstanzen
uber eine Schuld durchzusetzen,
sofern die Entscheidungen ergangen
sind

(i) in einem Gläubigerstaate nach
dem Inkrafttreten dieses Abkommens;

(ii) in einem Gläubigerstaate vor
dem Inkrafttreten dieses Abkommens,
wenn der Schuldner die durch die
Entscheidung festgesetzte Schuld
nicht bestreitet.

(b) Die deutschen Gerichte werden in
anderen Verfahren iiber Schulden, die
den Gegenstand einer rechtskräftigen
Entscheidung bilden, die von einem
Gericht oder einer Schiedsinstanz in
einem Gläubigerstaate vor dem Inkrafttreten
dieses Abkommens erlassen ist,
die Tatsachen, auf denen die Entscheidung
beruht, als bewiesen ansehen, es
sei denn, dass der Schuldner Beweis för
das Gegenteil antritt. In diesem Falle
ist der Gläubiger seinerseits berechtigt,
Gegenbeweis anzutreten und sich dabei
auch auf das Beweisprotokoll des fruheren
Verfahrens zu beziehen. Der Betrag
einer nichtvertraglichen Geldverbindlichkeit,
der in einem Verfahren
nach diesem Absatz durch eine Entscheidung
eines deutschen Gerichts festgesetzt
wird, gilt im Sinne des Artikels 1
4 Dihang till riksdagens protokoll 1053. 1 st

stol eller domstol i borgenärsland. Har i
avtalsvillkoren överenskommelse träffats
om sådan exklusiv behörighet, kunna
dock borgenären och gäldenären avstå
härifrån, i vilket fall borgenären äger
åtnjuta honom enligt moment 1 i denna
artikel tillkommande rätt.

3. a) Med beaktande av bestämmelserna
i momenten 1 och 4 i denna artikel
skall Förbundsrepubliken Tyskland tillförsäkra
en borgenär rätt att med anlitande
av tyska domstolar och myndigheter
erhålla verkställighet av en lagakraftvunnen
dom eller skiljedom rörande
en skuld — oavsett huruvida det land
där domen eller skiljedomen meddelats
erkänner och verkställer i Förbundsrepubliken
Tyskland given dom eller
skiljedom —• under förutsättning att den
utländska domen eller skiljedomen meddelats -

(i) i ett borgenärsland efter ikraftträdandet
av denna överenskommelse;

(ii) i ett borgenärsland före ikraftträdandet
av denna överenskommelse,
därest gäldenären icke bestrider den
genom domen eller skiljedomen fastställda
skulden.

b) Beträffande varje annat rättsligt
förfarande inför tysk domstol med avseende
å en skuld, vilken varit föremål för
prövning av domstol eller skiljeinstans
i borgenärsland och där lett till att lagakraftvunnen
dom eller skiljedom meddelats
före ikraftträdandet av denna
överenskommelse, skall den tyska domstolen
såsom styrkta godtaga de sakförhållanden,
å vilka den utländska domen
eller skiljedomen grundas, försåvitt
gäldenären icke framlägger bevis om
motsatsen. I sådant fall skall borgenären
äga rätt att framlägga motbevisning.
däri inbegripet protokoll över den bevisning
som framlagts i den tidigare rättegången.
Ilar beloppet av en penningförpliktelse,
som icke grundar sig på avtal,
fastställts av tysk domstol genom dom,
som meddelats i enlighet med detta moinl.
Xr 2''H.

50

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

ayent été liquide, å la date de la décision
judiciaire ou arbitrale définitive rendue
dans le pays créancier.

(c) La République Fédérale d’Allemagne
donnera au créancier le droit,
sous réserve des conditions applicables
du paragraphe (1) du présent Artide,
d’obtenir des tribunaux allemands et des
autorités allemandes 1’exécution des décisions
judiciaires et arbitrales définitives
relatives å une dette rendues sur le
territoire de 1’Allemagne avant le 8 mai
1945 ou sur le territoire de la zone monétaire
du Deutschemark-Ouest aprés le 8
mai 1945.

(4) Les tribunaux allemands pourront
refuser d’exécuter, au titre du paragraphe
(3) du présent Artide, la décision
d’un tribunal étranger ou d’une instance
arbitrale (å 1’exception des instances arbitrales
instituées par application des
dispositions du présent Accord et de ses
Annexes) dans toute affaire:

(a) dans laquelle le tribunal ayant
rendu la décision n’était pas compétent,
ou dans laquelle la compétence de l’instance
arbitrale ayant rendu la décision
n’était pas fondée sur 1’accord des parties; (b)

dans laquelle le débiteur n’a pas
eu la possibilité de présenter ses conclusions
devant le tribunal ou 1’instance
arbitrale en cause;

(c) dans laquelle 1’exécution de la décision
serait contraire å l’ordre public
dans la République Fédérale d’Allemagne.
Toutefois, le fait qu’un jugement
n’est pas en harmonie avec les dispositions
du présent Accord ou de ses Annexes
ne sera pas considéré comme de
nature å en rendre 1’exécution, dans les
limites du présent Accord et de ses Annexes,
contraire å 1’ordre public au sens
du présent alinéa.

(5) La République Fédérale d’Allemagne
donnera aux Associations de porteurs
ou organismes similaires mention -

decision of the court or arbitral body
in a creditor country.

(c) The Federal Republic of Germany
will afford the creditor the right, subject
to the relevant qualifications contained
in paragraph (1) of this Article,
to enforce through German courts and
authorities final decisions concerning a
debt rendered by courts and arbitral
bodies within Germany before 8th May,
1945, or within the territory of the
currency area of the Deutschemark West
after 8th May, 1945.

(4) German courts may refuse to enforce
a décision of a foreign court or
of an arbitral body (except an arbitral
body established under the provisions
of the present Agreement and the Annexes
thereto) under the provisions of
paragraph (3) of this Article in any
case in which—

(a) the court which gave the décision
had no jurisdiction or the jurisdiction
of the arbitral body which gave the
décision was not based on the agreement
of the parties concerned; or

(b) the debtor, in the proceedings in
the original court or arbitral body, was
not afforded an opportunity to defend
the proceedings; or

(c) the enforcement of the décision
would be contrary to public policy in
the Federal Republic of Germany; provided
that the fact that a judgment is
not in harmony with the provisions of
the present Agreement and the Annexes
thereto shall not be deemed to make
its enforcement, within the limits of the
present Agreement and the Annexes
thereto, contrary to public policy within
the meaning of this provision.

(5) The Federal Republic of Germany
will afford Rondholders’ Councils or
analogous bodies referred to in Annex I

Kungl. Maj. ts proposition nr 221.

51

Absatz 1 Buchst. a dieses Abkommens
als in dem Zeitpunkt festgestellt, in dem
die rechtskräftige Entscheidung des Gerichts
oder der Schiedsinstanz in einem
Gläubigerstaate ergangen ist.

(c) Die Bundesrepublik Deutschland
wird dem Gläubiger das Recht gewährleisten,
nach Massgabe der Bestimmungen
des Absatzes 1 dieses Artikels
durch deutsche Gerichte und mit Hilfe
deutscher Behörden rechtskräftige Entscheidungen
von Gerichten und Schiedsinstanzen
iiber eine Schuld durchzusetzen,
die in Deutschland vor dem 8. Mai
1945 oder innerhalb des Währungsgebietes
der Deutschen Mark (West) nach
dem 8. Mai 1945 ergangen sind.

(4) Die deutschen Gerichte können es
ablehnen, die Entscheidung eines ausländischen
Gerichts oder einer Schiedsinstanz
— ausgenommen Entscheidungen
einer nach den Bestimmungen
dieses Abkommens und seiner Anlagen
errichteten Schiedsinstanz — gemäss
den Bestimmungen des Absatzes 3
dieses Artikels anzuerkennen und zu
vollstrecken,

(a) wenn das Gericht, das die Entscheidung
erlassen hat, nicht zuständig
war oder die Zuständigkeit der Schiedsinstanz,
welche die Entscheidung erlassen
hat, nicht auf der Vereinbarung
der beteiligten Parteien beruhte; oder

(b) wenn dem Schuldner in dem Verfahren,
das zu der Entscheidung des
Gerichts oder der Schiedsinstanz gefiihrt
hat, das rechtliche Gehör nicht gewährt
war; oder

(c) wenn die Anerkennung der Entscheidung
gegen den ordre public in
der Bundesrepublik Deutschland verstossen
wiirde; jedoch darf der Umstand,
dass eine Entscheidung mit den
Bestimmungen dieses Abkommens und
seiner Anlagen nicht im Einklang steht,
nicht dazu fuhren, dass ihre Anerkennung
und Vollstreckung, und zwar innerhalb
der Grenzen dieses Abkommens
und seiner Anlagen, als Verstoss gegen
den ordre public im Sinne dieser Bestimmung
angesehen wird.

(5) Die Bundesrepublik Deutschland
wird den in der Anlage I dieses Abkommens
genannten Vereinigungen von

ment, skall beloppet i de avseenden som
angivas i moment 1 a) i artikel 4 i denna
överenskommelse anses hava blivit fastställt
den dag då den i borgenärsland
givna lagakraftvunna domen eller skiljedomen
meddelats.

c) Med de förbehåll som angivas i
moment 1) i denna artikel skall Förbundsrepubliken
Tyskland giva borgenär
rätt att med anlitande av tyska domstolar
och myndigheter erhålla verkställighet
å lagakraftvunna domar och skiljedomar,
vilka med avseende å en skuld
meddelats i Tyskland före den 8 maj
1945.

4. Tysk domstol äger vägra att enligt
bestämmelserna i moment 3 i denna artikel
erkänna och verkställa utländsk
dom eller skiljedom (med undantag för
en skiljedom som meddelats av en i enlighet
med bestämmelserna i denna överenskommelse
och därtill hörande bihang
upprättad skiljeinstans), därest

a) den domstol, vilken meddelade
domen, icke var behörig eller skiljeinstansens
behörighet icke grundade sig på
överenskommelse mellan berörda parter;
eller

b) gäldenären icke erhållit tillfälle att
ingå i svaromål under det förfarande,
som ledde till domen eller skiljedomen;
eller

c) erkännandet av domen eller skiljedomen
skulle vara oförenligt med ordre
public (grunderna för rättsordningen) i
Förbundsrepubliken Tyskland; dock
skall den omständigheten, att ett beslut
icke står i samklang med bestämmelserna
i denna överenskommelse och därtill
hörande bihang, icke anses innebära,
att verkställighet, inom ramen av denna
överenskommelse och därtill hörande bihang,
skulle vara oförenlig med ordre
public i den bemärkelse som avses i denna
bestämmelse.

5. Förbundsrepubliken Tyskland skall
tillförsäkra sammanslutningar av värdepappersinnehavare
eller motsvarande

52

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

nés å 1’Annexe I et aux representants de
créanciers mentionnés å F Artide VIII de
1’Annexe II au présent Accord, le droit
de faire établir par les tribunaux et les
autorités allemandes les modalités de
1’offre de réglement lorsque le débiteur
(autre que la République Fédérale
d’Allemagne) n’a pas présenté, pour une
dette obligataire existante, une proposition
de réglement, conformément aux
dispositions applicables des Annexes I
et II du présent Accord.

(6) (a) Un débiteur qui ne présente
pas une proposition de réglement au
titre de FAnnexe I ou de 1’Annexe II au
présent Accord, n’est pas admis, dans
une instance engagée devant un tribunal
allemand au titre des paragraphes (1),
(3) ou (5) du présent Artide, å bénéficier
des dispositions du paragraphe 7 (1) (e)
de FAnnexe I ou du paragraphe 11 de
1’Artide V de FAnnexe II au présent
Accord relatifs aux cas ou le débiteur se
trouve dans une situation financiére difficile.
Lorsqu’il établira les modalités de
1’offre de réglement ou les modalités de
réglement de la dette en cause, le tribunal
prescrira le plus court délai de remboursement
qui, aux termes de FAnnexe
appropriée, peut étre appliqué dans le
réglement de cette dette, et condamnera
le débiteur å rembourser au demandeur
les dépenses visées au paragraphe (7) (h)
de FAnnexe I ou au paragraphe (2) de
FArtide X de FAnnexe II au présent
Accord; ees montants seront immédiatement
exigibles et payables. Le tribunal
prescrira également le paiement par le
débiteur des frais de 1’instance et de tous
les frais et dépenses raisonnables exposés
dans 1’instance en cause soit par le
créancier, dans le cas des dettes non
obligataires, soit par 1’Association de
porteurs ou 1’organisme similaire ou par
le représentant de créanciers intéressé,
dans le cas des dettes obligataires.

(b) Lorsqu’un débiteur ne fait pas de
déclaration d’accession conformément

and ereditors’ representatives referred
to in Artide VIII of Annex II to the
present Agreement the right to have
established through German courts and
authorities the terms of the offer of
settlement in the event of the debtor
(other than the Federal Republic of
Germany) failing to make a proposal
for settlement on his existing bonded
debt in accordance with the relevant
provisions of Annexes I and II to the
present Agreement.

(6)—(a) A debtor who fails to make
a proposal for settlement under Annex
I or II to the present Agreement shall
not, in any proceeding in a German
court brought under paragraph (1), (3)
or (5) of this Artide, be entitled to the
benefit of the provisions respecting hardship
contained in paragraph 7 (1) (e)
of Annex I or paragraph 11 of Artide V
of Annex II to the present Agreement.
When establishing the terms of the offer
of settlement or the terms of settlement
for the debt, the court shall prescribe
the earliest date of maturity which,
under the provisions of the relevant
Annex, may be applied in settling the
debt. The court shall in its judgment
award to the plaintiff the expenses
referred to in paragraph 7 (h) of Annex

1 to the present Agreement or paragraph

2 of Artide X of Annex II to the present
Agreement, to be paid by the
debtor; such expenses shall be immediately
due and payable. The court shall
also provide för payment by the debtor
of the costs of the proceeding and of
all reasonable costs and expenses incurred
in such proceeding either by the
ereditor of a non-bonded debt or by the
Bondholders’ Council or analogous body,
or by the ereditors’ representative concerned
in the case of a bonded debt.

(b) If a debtor fails to effeet adherence
in accordance with Clause 22 of Annex

Kungl. Maj:ts proposition nr 221,

53

Wertpapierinhabern (Bondholders’
Councils) oder entsprechenden Vereinigungen
und den in Artikel VIII der
Anlage II dieses Abkommens envähnten
Gläubigervertretungen das Recht
gewährleisten, die Bedingungen des Regelungsangebots
durch deutsche Gerichte
und mit Hilfe deutscher Behörden
festsetzen zu lassen, falls der Schuldner
— ausgenommen die Bundesrepublik
Deutschland — es unterlässt, einen
Vorschlag zur Regelung seiner bestehenden
verbrieften Schuld gemäss den einschlägigen
Bestimmungen der Anlagen

I und II dieses Abkommens zu machen.

(6) (a) Ein Schuldner, der es unterlässt,
einen Regelungsvorschlag gemäss
Anlage I oder II dieses Abkommens zu
machen, hat in einem nach den Absätzen
1, 3 oder 5 dieses Artikels vor einem
deutschen Gericht anhängig gemachten
Verfahren keinen Anspruch auf die Vorteile
der in Ziffer 7 Absatz 1 Buchst. e
der Anlage I oder in Artikel V Absatz

II der Anlage II dieses Abkommens
enthaltenen Härteklauseln. Bei der Festsetzung
der Bedingungen des Regelungsangebots
oder der Bedingungen fur die
Regelung der Schuld hat das Gericht
die kurzeste Laufzeit festzusetzen, die
gemäss den Bestimmungen der betreffenden
Anlage bei der Regelung
der Schuld in Betracht kommt. Das
Gericht hat in seinem Urteil auszusprechen,
dass der Schuldner dem Ivläger
die in Ziffer 7 Buchst. h der Anlage I
dieses Abkommens oder in Artikel X
Absatz 2 der Anlage II dieses Abkommens
erwähnten Kosten zu erstatten
hat; diese Kosten sind sofort fällig und
zahlbar. Das Gericht hat ferner den
Schuldner zur Tragung der Kosten des
Verfahrens und aller im Zusammenhang
mit dem Verfahren entstandener
angemessener Kosten und Anslagen zu
verurteilen, die bei einer nichtverbrieften
Schuld dem Gläubiger oder bei
einer verbrieften Schuld der Vereinigung
der Wertpapierinhaber (Bondholders’
Council) oder einer entsprechenden Vereinigung
oder der Gläubigervertretung
entstanden sind.

(b) Wenn ein Schuldner es unterlässt,
seinen Beitritt gemäss Ziffer 22 der

sammanslutningar, vilka angivas i bihang
I, samt borgenärsombud, vilka angivas
i artikel VII i bihang II till denna
överenskommelse, rätt att med anlitande
av tyska domstolar och myndigheter få
fastställda villkoren i anbud om reglering,
därest gäldenären (annan än Förbundsrepubliken
Tyskland) skulle underlåta
att framlägga förslag till reglering
av sin förefintliga obligationsskuld
eller därmed jämförliga skuld i enlighet
med ifrågakommande bestämmelser i
bihangen I och II till denna överenskommelse.

6. a) Gäldenär, som underlåter att
framlägga förslag till reglering enligt bihang
I eller II till denna överenskommelse,
äger icke vid rättsligt förfarande
inför tysk domstol enligt moment 1, 3
eller 5 i denna artikel åberopa de bestämmelser,
tillämpliga i fall av ömmande
omständigheter, vilka innefattas i
moment 7 1) e) i bihang I eller paragraf
It i artikel V i bihang II till denna överenskommelse.
Domstolen skall, när den
fastställer villkoren i anbudet om reglering
eller villkoren för reglering av skulden,
föreskriva den kortaste betalningstermin,
som enligt bestämmelserna i
ifrågakommande bihang må tillämpas
vid reglering av skulden. Domstolen
skall i sin dom förplikta gäldenären att
till käranden utgiva ersättning för de
kostnader, som avses i moment 7 h) i
bihang I eller i moment 2 i artikel X i
bihang II till denna överenskommelse;
kostnaderna skola omedelbart kunna
uttagas. Domstolen skall vidare åläggå
gäldenären att utgiva ersättning för
rättegångskostnader och övriga skäliga
kostnader och utgifter vilka under rättegången
uppstått för borgenären, såvitt
fråga är om skuld, som icke är obligationsskuld
eller därmed jämförlig skuld,
samt för sammanslutningar av värdepappersinnehavare
eller motsvarande
sammanslutningar eller för borgenärsombud,
såvitt fråga är om obligationsskuld
eller därmed jämförlig skuld.

b) Därest gäldenär underlåter att tillkännagiva
sin anslutning i enlighet med

54

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

aux dispositions du paragraphe 22 de
1’Annexe III au présent Accord, le créancier
intéressé est en droit, dans toute instance
engagée au titre des paragraphes
(1) ou (3) du présent Article, de faire
valoir ses droits conformément aux dispositions
de ladite Annexe. Dans le eas
cependant des Débiteurs Commerciaux
ou Industriels Allemands au sens de ladite
Annexe, qui sont les débiteurs directs
du créancier, ce dernier ne pourra
faire valoir ses droits qu’å 1’expiration
d’un délai de trente jours å compter de
la premiére réunion du Comité Consultatif
prévu au paragraphe 17 de 1’Annexe
III. Lorsqu’il ordonnera le paiement
de la dette conformément aux dispositions
de cette Annexe, le tribunal
prescrira le paiement par le débiteur des
frais de 1’instance et de tous les frais et
dépenses raisonnables exposés par le
créancier dans 1’instance en cause.

(c) Un débiteur qui ne souscrit pas la
déclaration requise par 1’Article 14 de
1’Annexe IV au présent Accord n’est pas
admis, dans toute instance engagée devant
un tribunal allemand au titre des
paragraphes (1) ou (3) du présent Article,
å bénéficier des dispositions de
1’Article 11 de cette Annexe relatives
aux cas ou le débiteur se trouve dans
une situation financiére difficile. Au cas
cependant ou le manquement du débiteur
serait uniquement fondé sur la contestation,
par ce dernier, de 1’existence
de la dette, la disposition qui précéde
ne sera pas applicable, sous réserve que,
si le tribunal ou le tribunal arbitral visé
å 1’Article 15 de 1’Annexe IV juge que la
dette existe, le débiteur ne sera pas admis
å bénéficier des dispositions de 1’Article
11 de 1’Annexe IV, s’il ne fait pas
la déclaration requise dans un délai de
trente jours å compter de la notification
de la décision définitive de ce tribunal.
Dans toute instance, au titre du présent
alinéa, dans laquelle le débiteur n’est
pas admis å bénéficier des dispositions
de 1’Article 11 de 1’Annexe IV, le tribunal
prescrira le paiement par le débiteur des
frais de 1’instance et de tous honoraires
raisonnables du conseil du demandeur.

(7) La République Fédérale d’Alle -

III to the present Agreement, the creditor
concerned shall, in any proceeding
brought under paragraph (1) or (3) of
this Article, be entitled to enforce his
rights in accordance with the provisions
of the said Annex, but, in the case of
a debt owed by a German Commercial
or Industrial Debtor within the meaning
of the said Annex (whose debt is
direct to the creditor), only after the
expiration of thirty days after the first
meeting of the Consultative Committee
provided for in Clause 17 of the said
Annex. When ordering payment of the
debt in accordance with the said Annex,
the court shall award to the creditor
the costs of the proceeding and all
reasonable costs and expenses incurred
by him in such proceeding, to be paid
by the debtor.

(c) A debtor who fails to make a
déclaration of participation required
under Article 14 of Annex IV to the
present Agreement shall not, in any
proceeding in a German court brought
under paragraph (1) or (3) of this Article,
be entitled to the benefit of the
provisions respecting hardship contained
in Article 11 of that Annex. A failure
based solely upon a denial of the existence
of the debt shall not deprive the
debtor of such benefit; provided, however,
that if the Court of Law or Court
of Arbitration referred to in Article 15
of Annex IV finds that such debt exists,
the debtor shall not be entitled to
benefit from such clause if he fails to
make the required déclaration within
thirty days from the date of the service
of the final décision of such court. In
a proceeding under this sub-paragraph
in which the debtor is not entitled to
benefit from the hardship clause the
court shall order the payment by the
debtor of court costs and all reasonable
fees of the plaintiffs counsel.

(7) The Federal Republic of Germany

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

55

Anlage III dieses Abkommens zu vollziehen,
ist der Gläubiger berechtigt, in
einem nach den Absätzen 1 oder 3
dieses Artikels anhängig gemachten Verfahren
seine Rechte gemäss den Bestimmungen
der genannten Anlage durchzusetzen,
jedoch, sofern es sicli um eine
unmittelbar gegenuber dem Gläubiger
bestehende Schuld eines deutschen Handels-
oder Industrieschuldners im Sinne
der genannten Anlage handelt, erst nach
Ablauf von 30 Tagen nach der ersten
Sitzung des in Ziffer 17 der genannten
Anlage vorgesehenen Beratenden Ausschusses.
Verurteilt das Gericht den
Schuldner zur Zahlung der Schuld gemäss
dieser Anlage, so hat das Gericht
den Schuldner zur Tragung der Kosten
des Verfahrens und aller im Zusammenhang
mit dem Verfahren entstandener
angemessener Kosten und Auslagen
des Gläubigers zu verurteilen.

(c) Ein Schuldner, der es unterlässt,
die gemäss Artikel 14 der Anlage IV
dieses Abkommens erforderliche Beitrittserklärung
abzugeben, hat in einem
nach den Absätzen 1 oder 3 dieses Artikels
vor einem deutschen Gericht anhängig
gemachten Verfahren keinen
Anspruch auf die Vorteile der in Artikel
11 dieser Anlage enthaltenen Härteklausel.
Hat der Schuldner die Abgabe
der Erklärung lediglich deshalb unterlassen,
weil er das Bestehen der Schuld
bestritten hat, so verliert er den Anspruch
auf die Vorteile der Härteklausel
nicht; er kann jedoch, sofern das
in Artikel 15 der Anlage IV dieses
Abkommens erwähnte Gericht oder
Schiedsgericht das Bestehen der Schuld
bejaht, die Vorteile der Härteklausel
nur in Anspruch nehmen, wenn er binnen
30 Tagen, gerechnet vom Tage der
Zustellung der rechtskräftigen Entscheidung
des Gerichts, die erforderliche
Erklärung abgibt. Kann der Schuldner
in einem Verfahren gemäss diesem Unterabsatz
dann die Vorteile der Härteklausel
nicht in Anspruch nehmen, so
hat das Gericht den Schuldner zur
Tragung der Gerichtskosten und angemessener
Anwaltskosten des Klägers
zu verurteilen.

(7) Die Bundesrepublik Deutschland

paragraf 22 i bihang III till denna överenskommelse,
skall borgenären i varje
enligt moment 1 eller 3 i denna artikel
föranledd rättegång äga genomdriva sina
rättigheter i enlighet med bestämmelserna
i sagda bihang; dock vad beträffar
skuld, som åvilar tysk kommersiell eller
industriell gäldenär i den bemärkelse
som avses i sagda bihang (därest gäldenären
står i omedelbart skuldförhållande
till borgenären), först efter trettio dagar
efter första sammanträdet i den rådgivande
kommitté, varom bestämmelser
finnas i paragraf 17. Därest domstolen
förpliktar gäldenären att betala skulden
i enlighet med sagda bihang, skall domstolen
ålägga gäldenären att ersätta borgenären
hans rättegångskostnader och
alla övriga med rättegången förenade
skäliga kostnader och utlägg.

c) Gäldenär, som underlåter att avge
sådan förklaring om anslutning, som
kräves enligt artikel 14 i bihang IV till
denna överenskommelse, äger icke vid
rättegång inför tysk domstol enligt moment
1 eller 3 i denna artikel åberopa
de bestämmelser, tillämpliga i fall av
ömmande omständigheter, vilka innefattas
i artikel 11 i sagda bihang. Har
hans underlåtenhet i sagda avseende
uteslutande föranletts av att han icke
velat erkänna skulden, skall han dock
icke hava gått förlustig rätten att åberopa
nämnda bestämmelser; därest domstol
eller skiljenämnd som avses i artikel
15 i bihang IV finner skulden föreligga,
skall vad nu sagts dock icke gälla, därest
gäldenären underlåter att avlämna erfoderlig
förklaring inom trettio dagar
från tidpunkten för delgivningen av
lagakraftvunnen dom eller skiljedom. I
sådan enligt detta moment förd rättegång,
i vilken gäldenären icke äger åberopa
bestämmelserna om ömmande omständigheter
skall domstolen ålägga gäldenären
att ersätta käranden hans rättegångskostnader
samt alla skäliga kostnader
för rättegångsbiträde.

7. Förbundsrepubliken Tyskland skall

56

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

magne donnera au créancier le droit,
dans les limites du présent Accord et de
ses Annexes, de poursuivre devant les
tribunaux allemands et par Fintermédiaire
des autorités allemandes le recouvrement
de ses créances å 1’encontre
d’une personne résidant dans la zone
monétaire du Deutschemark-Est, sur les
biens de cette personne dans la zone
monétaire du Deutschemark-Ouest, si
ees créances découlent d’obligations satisfaisant,
sauf en ce qui concerne la
résidence du débiteur, aux conditions de
1’Artide 4 du présent Accord. Le droit
au transfert des sommes re^ues par le
créancier sera sujet au régime de contröle
des changes en vigueur dans la zone
monétaire du Deutschemark-Ouest.

Article 18.

Délais de prescription.

(1) Aucun débiteur ne sera en droit
d’opposer å 1’établissement d’une offre
de réglement ou de modalités de réglement
pour une dette 1’expiration d’un
délai de prescription ou de forclusion relatif
å la présentation d’une réclamation
queleonque afférente å cette dette, avant
une date qui sera déterminée en considérant
ees délais, pour autant qu’ils
n’ont pas expiré avant le ler juin 1933,
comme suspendus du ler juin 1933 jusqu’å
1’expiration d’un délai de 18 mois
å compter de la date å laquelle le présent
Accord et FAnnexe appropriée deviendront
applicables å la dette en cause.

(2) Sans préjudice des dispositions du
paragraphe (1) du présent Article, les
délais de prescription et de forclusion
visés au paragraphe (1) et applicables
aux dettes obligataires énumérées dans
les Sections A et B de l’Annexe I ou
visées par 1’Annexe II au présent Accord
seront, en vue de 1’établisseinent de modalités
de réglement, censés n’avoir pas
expiré avant la date å laquelle l’offre de
réglement du débiteur cessera d’étre

will afford the ereditor the right, within
the limits of the present Agreement and
the Annexes thereto, to enforce through
German courts and authorities his claims
against a person residing in the currency
area of the Deutschemark East out of
property owned by such person in the
the currency area of the Deutschemark
West if the claims arise out of obligations
which meet the requirements of
Article 4 of the present Agreement except
as to the residence of the debtor.
The right to transfer in foreign currency
any sums received by the ereditor shall
be subject to the foreign exchange regulations
from time to time in force
in the currency area of the Deutschemark
West.

Article 18.

Periods of Prescription.

(1) No debtor shall be entitled to
invoke against the establishment of an
offer of settlement or against the settlement
of a debt the expiration of a
period of prescription or of a preclusive
period of limitation for the assertion
of any claim respecting such debt, which
has not expired before 1st June, 1933,
earlier than a date determined by treating
the running of such respective periods
as suspended from 1st June, 1933, until
the expiration of eighteen months from
the date on which the present Agreement
and the relevant Annex thereto
become applicable to such debt.

(2) Without prejudice to the provisions
of paragraph (1) of this Article,
periods of prescription and preclusive
periods of limitation referred to in paragraph
(1) which are applicable to the
bonded debts specified in Sections A
and B of Annex I and to those covered
by Annex II to the present Agreement
shall not, for the purpose of a settlement,
be deemed to have expired before the
respective dates on which the offer of

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

wird dem Gläubiger das Recht gewährleisten,
innerhalb der Grenzen dieses
Abkommens und seiner Anlagen durch
deutsche Gerichte und mit Hilfe deutscher
Behörden seine Anspruche gegen
eine Person, die im Währungsgebiet der
Deutschen Mark (Ost) ansässig ist,
durch Befriedigung aus dem im Währungsgebiet
der Deutschen Mark (West)
belegenen Vermögen dieser Person
durchzusetzen, wenn die Anspruche aus
einer Yerbindlichkeit herriihren, die den
Erfordernissen des Artikels 4 dieses Abkommens
— abgesehen von den Erfordernissen
hinsichtlich der Ansässigkeit
des Schuldners — entspricht. Der Gläubiger
kann Zahlung der ihm auf diese
Weise zugeflossenen Beträge nach dem
Ausland nur nach Massgabe der jeweils
im Währungsgebiet der Deutschen Mark
(West) geltenden Devisenbestimmungen
verlangen.

Artikel 18.

Verjährungs fristen.

(1) Der Schuldner ist nicht berechtigt,
sich bei der Aufstellung eines
Regelungsangebots oder bei der Regelung
einer Schuld auf den Ablauf einer
bis zum 1. Juni 1933 noch nicht abgelaufenen
Verjährungs- oder Ausschlussfrist
fur die Geltendmachung von Anspruchen
aus diesem Schuldverhältnis
friiher zu berufen, als von dem Zeitpunkt
ab, der sich dadurch ergibt, dass
der Lauf der betreffenden Frist vom

1. Juni 1933 bis zum Ablauf von 18
Monaten nach dem Zeitpunkt als
gehemmt angesehen wird, in dem dieses
Abkommen und die in Betracht kommende
Anlage dieses Abkommens auf
die Schuld anwendbar werden.

(2) Unbeschadet der Bestimmungen
des Absatzes 1 dieses Artikels gelten
för den Zweck einer Regelung die in
Absatz 1 erwähnten Verjährungs- und
Ausschlussfristen, die auf die in den
Abschnitten A und B der Anlage I
dieses Abkommens bezeichneten verbrieften
Schulden und auf die in Anlage
II dieses Abkommens behandelten Sclnilden
anwendbar sind, als nicht vor den
jeweiligcn Zeitpunkten abgelaufen, von

giva borgenär rätt att, inom ramen av
denna överenskommelse och därtill hörande
biliang, med anlitande av tyska
domstolar och myndigheter genomdriva
sina fordringar gentemot person, boende
inom valutaområdet för tyska marken
(östmark), ur sådan egendom som äges
av nämnde person inom valutaområdet
för den tyska marken (västmark) därest
fordringarna härröra från förpliktelser,
vilka med undantag för villkoret för
gäldenärens hemvist uppfylla förutsättningarna
i artikel 4 i denna överenskommelse.
Rätten att i utländsk valuta
överföra av borgenär mottagna belopp
skall vara underkastad de från tid till
annan gällande valutabestämmelserna i
valutaområdet för den tyska marken
(västmark).

Artikel 18.

Preskriptionstider.

1. Gör gäldenär gentemot ett anbud
om reglering eller gentemot regleringen
av en skuld gällande att preskriptionstid
utgått eller att fatalietid eljest försuttits
för hävdande av någon fordran på grund
av skulden, skall — i den mån tidsfristerna
icke utlupit före den 1 juni 1933 —
så anses som om löptiden för respektive
tidsfrister vore upphävd från och med
den 1 juni 1933 till och med utgången av
aderton månader från den dag då denna
överenskommelse och ifrågakommande
bihang bliva tillämpliga på skulden.

2. Utan hinder av vad som stadgas
i moment 1 i denna artikel skola i
sagda moment angivna preskriptionstider
och fatalietider, i den mån de äro tilllämpliga
på de obligationsskulder eller
därmed jämförliga skulder, som angivas
i avdelning A och B i bihang I eller som
omfattas av bestämmelserna i bihang 11
till denna överenskommelse, i samband
med eu reglering icke anses hava utgått
före de respektive tidpunkter, då ett av

58

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

ouverte å 1’acceptation du créancier conformément
aux dispositions du paragraphe
8 (b) de 1’Annexe I et de 1’Article
15 du présent Accord.

(3) Lorsque le créancier accepte une
offre de réglement ou accepte que des
modalités de réglement soient établies
pour une dette conformément aux dispositions
de FArtide 15 du présent Accord,
cette acceptation interrompt les
délais de prescription et de forclusion relatifs
å la présentation des réclamations
afférentes å cette dette.

(4) Les délais d’appel des décisions des
tribunaux, instances arbitrales ou autorités
administratives, les délais visés par
le paragraphe 3 de la Section 12 de la
Loi allemande sur les contrats d’assurance
et les délais prévus par les lois
allemandes sur la validation des valeurs
mobiliéres ne sont pas compris parmi les
délais de prescription et de forclusion
visés aux paragraphes (1) (2) et (3) du
présent Artide.

(5) Les dispositions qui précédent
s’appliqueront, que les délais aient été
établis par la loi allemande ou par la loi
d’un autre pays, par une décision d’un
tribunal, d’une instance arbitrale ou
d’une autorité administrative, par un
contrat ou par un autre acte juridique.
La République Fédérale d’Allemagne
fera en sorte qu’elles soient appliquées
par les tribunaux allemands, méme si
les obligations du débiteur relévent,
quant au fond, d’une loi étrangére.

Article 19.

Accords subsidiaires.

(1) Les accords résultant des négociations
prévues

(a) au paragraphe 11 de 1’Annexe I au
présent Accord (créances nées des décisions
du Tribunal Arbitral Mixte grécoallemand) (b)

au paragraphe 15 de 1’Annexe I au
présent Accord (responsabilité des dettes
gouvernementales de 1’Autriche)

settlement made by the debtor ceases
to be open for acceptance in accordance
with the provisions of paragraph 8 (b)
of Annex I and of Article 15 of the
present Agreement.

(3) The acceptance of an offer of
settlement or an assent to a settlement
by the creditor in respect of a debt
in accordance with the provisions of
Article 15 of the present Agreement shall
effect an interruption of periods of prescription
and preclusive periods of limitation
for the assertion of a claim
respecting such debt.

(4) The periods referred to in paragraphs
(1), (2) and (3) of this Article
shall not include periods for the lodging
of an appeal against the décision of a
court, arbitral body or an administrative
authority, periods covered by Section
12, paragraph 3, of the German
Law on Insurance Contracts, or periods
provided by the German Laws on the
Validation of Bonds.

(5) The above provisions shall apply
whether the periods have been established
by German or other law, by
order of a court, of an arbitral body or
of an administrative authority, by contract
or other legal act. The Federal
Republic of Germany will ensure that
they are applied in German courts even
though the obligation is one which, as
to its content, is governed by foreign
law.

Article 19.

Subsidiary Agreements.

(1) Agreements resulting from the
negotiations provided for in—-

(a) Paragraph 11 of Annex I to the
present Agreement (Graeco-German
Mixed Arbitral Tribunal Claims);

(b) Paragraph 15 of Annex I to the
present Agreement (Liability in respect
of Austrian Governmental Debts);

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

59

denen ab gemäss den Bestimmungen der
Anlage I Ziffer 8 (b) und des Artikels 15
dieses Abkommens die Annahme des
vom Schuldner gemachten Regelungsangebotes
nicht mehr erfolgen kann.

(3) Nimmt der Gläubiger gemäss den
Bestimmungen des Artikels 15 dieses
Abkommens ein Regelungsangebot an
oder gibt er gemäss den gleichen Bestimmungen
sein Einferständnis mit der
Regelung einer Schuld, so vvird damit
eine Unterbrechung der Verjährungsund
Ausschlussfristen fur die Geltendmachung
eines Anspruchs aus diesem
Schuldverhältnis bewirkt.

(4) Die in den Absätzen 1, 2 und 3
dieses Artikels erwähnten Fristen umfassen
nicht Fristen fur die Einlegung
eines Rechtsbehelfs gegen Entscheidungen
eines Gerichts, einer Schiedsinstanz
oder einer Verwaltungsbehörde,
ferner nicht die in § 12 Absatz 3 des
deutschen Gesetzes uber den Versicherungsvertrag
und die in den deutschen
Gesetzen iiber die Wertpapierbereinigung
bestimmten Fristen.

(5) Die vorstehenden Bestimmungen
gelten ohne Riicksicht darauf, ob die
Fristen durch deutsches oder ein anderes
Recht durch Verfugung eines Gerichts,
einer Schiedsinstanz oder einer Verwaltungsbehörde,
durch Vertrag oder
eine andere Rechtshandlung bestimmt
worden sind. Die Bundesrepublik
Deutschland wird sicherstellen, dass die
vorstehenden Bestimmungen auch dann
von deutschen Gerichten angewandt
werden, wenn das Schuldverhältnis seinem
Inhalt nach ausländischem Recht
unterliegt.

Artikel 19.

Ergänzende Abkommen.

(1) Abkommen auf Grund von Verhandlungen
gemäss

(a) Ziffer 11 der Anlage I dieses Abkommens
(Forderungen aus Spruchen
des deutsch-griechischen Schiedsgerichts),

(b) Ziffer 15 der Anlage I dieses Abkommens
(Haftung för österreichische
Regierungsschulden),

gäldenären framställt anbud om reglering
upphör att stå öppet för godkännande
enligt bestämmelserna i moment
8 b) i bihang I och i artikel 15 i denna
överenskommelse.

3. Borgenärs godkännande av ett anbud
om reglering eller samtycke till
reglering beträffande en skuld enligt
bestämmelserna i artikel 15 i denna
överenskommelse avbryter preskription
och annan fatalietid för hävdande av
fordran på grund av skulden.

4. I de i momenten 1, 2 och 3 i denna
artikel nämnda tidsfristerna skola icke
inräknas tidsfrister för överklagande av
ett beslut av domstol, skiljeinstans eller
administrativ myndighet, ej heller tidsfrister
som avses i avdelning 12, moment
3, i den tyska lagen om försäkringsavtal
eller som föreskrivas i de
tyska lagarna beträffande giltighetsförklaring
av värdepapper.

5. Förestående bestämmelser skola
tillämpas vare sig tidsfristerna fastställts
genom tysk eller annan lag, genom
beslut av domstol, skiljeinstans eller
administrativ myndighet, eller genom
avtal eller annan rättshandling. Förbundsrepubliken
Tyskland skall tillse
att bestämmelserna tillämpas av tyska
domstolar även om förpliktelsen enligt
sitt innehåll är underkastad utländsk
lag.

Artikel 19.

Tilläggsöverenskommelser.

1. Överenskommelser i anslutning till
förhandlingar som förutses i

a) paragraf 11 i bihang I till denna
överenskommelse (fordringar inom ramen
av den tysk-grekiska skiljedomstolen); b)

paragraf 15 i bihang I till denna
överenskommelse (betalningsskyldighet
med avseende på österrikiska statliga
skulder);

60

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

(c) å 1’Article 10 de 1’Annexe IV au
présent Accord (paiements å la Deutsche
Verrechnungskasse)

(d) å 1’Appendice A de 1’Annexe IV au
présent Accord (dettes fonciéres en
francs suisses)

seront soumis pour approbation aux
Gouvernements des Etats-Unis d’Amérique,
de la République Fran^aise et du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord par le Gouvernement
de la République Fédérale d’Allemagne
(s’il y a lieu, apres approbation par ce
dernier).

(2) Chacun de ees accords entrera en
vigueur et sera traité å tous égards comme
une Annexe au présent Accord lorsqu’il
aura été approuvé par ees Gouvernements.
Toutes les Parties Contractantes
en seront avisées par le Gouvernement
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
et dTrlande du Nord.

Article 20.

Dettes du Reich au titre d''Accords
Multilatéraux.

Aucune des dispositions du présent
Accord n’interdit des paiements au titre
des dettes du Reich ou des Agences du
Reich découlant de cotisations impayées
ou de services rendus dans le cadre d’un
accord International multilatéral ou des
statuts d’une organisation Internationale.
A la demande des créanciers intéressés,
le Gouvernement de la République
Fédérale d’Allemagne participera å
des négociations direetes au sujet de ees
dettes.

Article 21.

Renouvellement de 1’Annexe III.

Par »Annexe III» au présent Accord,
il faut entendre également tout accord
ou tous accords qui pourront étre conclus
apres la date du présent Accord en
vue de renouveler les dispositions de
cette Annexe. Tout accord de 1’espéce
pourra modifier les dispositions de l’An -

(c) Article 10 of Annex IV to the
present Agreement (Payments into the
Deutsche Verrechnungskasse);

(d) Sub-Annex to Annex IV to the
present Agreement (Swiss Franc Land
Charges);

shall be submitted by the Government
of the Federal Republic of Germany
(after its approval, where appropriate)
for the approval of the Governments
of the French Republic, the United
Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland and the United States of
America.

(2) Each such agreement shall enter
into force, and shall be treated for all
purposes as an Annex to the present
Agreement, when it is approved by
these Governments. A notification to
this effeet shall be communicated to all
the Parties to the present Agreement
by the Government of the United Kingdom
of Great Britain and Northern
Ireland.

Article 20.

Reich Debts owing under Multilateral
Agreements.

Payments in respect of debts of the
Reich or of an agency of the Reich
arising out of unpaid contributions or
services rendered under the terms of
multilateral international agreements or
of the statutes of an international organisation
are not prohibited by the
terms of the present Agreement. The
Government of the Federal Republic of
Germany will, åt the request of the
interested ereditors, enter into direct
negotiations with regard to these debts.

Article 21.

Renewal of Annex III Agreement.

Annex III to the present Agreement
shall be treated as ineluding any agreement
or agreements which may be entered
into after the date of the present
Agreement for the purpose of renewing
the agreement contained in that Annex.

Kungl. Maj. ts proposition nr 221.

61

(c) Artikel 10 der Anlage IV dieses
Abkommens (Zahlungen in die Deutsche
Verrechnungskasse),

(d) der Unteranlage zu Anlage IV
dieses Abkommens (SchweizerfrankenGrundschulden) sind

von der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland (gegebenenfalls
nach Genehmigung durch diese) den
Regierungen der Französischen Republik,
des Vereinigten Königreichs von
Grossbritannien und Nordirland und
der Vereinigten Staaten von Amerika
zur Genehmigung vorzulegen.

(2) Jede dieser Vereinbarungen soll
nach Genehmigung durch die genannten
Regierungen in Kraft treten und in
jeder Hinsicht als Anlage dieses Abkommens
gelten. Die Regierung des Vereinigten
Königreichs von Grossbritannien
und Nordirland wird allen Parteien dieses
Abkommens eine Notifikation hieriiber
zugehen lassen.

Artikel 20.

Reichsschulden aus mehrseitigen
Abkommen.

Zahlungen auf solche Schulden des
Reichs oder im Auftrage des Reichs
handelnder Stellen oder Personen, die aus
dem Riickstand von Beiträgen oder aus
Dienstleistungen auf Grund der Bestimmungen
eines mehrseitigen internationalen
Abkommens oder der Satzung
einer internationalen Organisation herriihren,
werden durch die Bestimmungen
dieses Abkommens nicht ausgeschlossen.
Die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland wird auf Antrag
der beteiligten Gläubiger in unmittelbare
Verhandlungen iiber diese Schulden
eintreten.

Artikel 21.

Erneuerung des in Anlage III enthaltenen
Kreditabkommens.

Anlage III dieses Abkommens umfasst
alle Kreditabkommen, die nach
dem Tage des Inkrafttretens dieses Abkommens
zuin Zwecke der Erneuerung
des in dieser Anlage enthaltenen Ivre -

c) artikel 10 i bihang IV till denna
överenskommelse (betalningar till Deutsche
Verrechnungskasse);

d) bilaga till bihang IV till denna överenskommelse
(vissa schweiziska fordringar) skola

överlämnas av Förbundsrepubliken
Tysklands regering (i förekommande
fall efter dess godkännande) till regeringarna
i Franska Republiken, Förenade
Konungariket Storbritannien och Nordirland
samt Amerikas Förenta Stater
för godkännande.

2. Varje sådan överenskommelse skall
träda i kraft och i alla avseenden behandlas
som bihang till denna överenskommelse
så snart den godkänts av
nämnda regeringar. Regeringen i Förenade
Konungariket Storbritannien och
Nordirland skall härom underrätta alla
fördragsslutande parter.

Artikel 20.

Tyska Rikets skulder enligt multilaterala
överenskommelser.

Betalningar i avseende på Tyska Rikets
eller dess organs skulder, härrörande
från obetalda bidrag eller tjänster
enligt bestämmelserna i multilaterala
internationella överenskommelser eller
från bestämmelser i stadgan för internationell
organisation, äro icke förbjudna
genom bestämmelserna i denna
överenskommelse. Förbundsrepubliken
Tysklands regering skall, på begäran av
intresserade borgenärer, inleda direkta
förhandlingar beträffande dessa skulder.

Artikel 21.

Förnyelse av i bihang III intagen
uppgörelse.

Bihang III till denna överenskommelse
skall anses omfatta alla uppgörelser,
vilka må träffas efter dagen för
denna överenskommelses ikraftträdande
i och för förnyande av den i sagda bi -

62

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

nexe III, mais devra tendre å établir les
moyens de restaurer les conditions normales
du financement du commerce extérieur
de la République Fédérale d’Allemagne,
conformément aux objectifs
généraux du présent Accord.

Article 22.

Créances d''assurances sociales.

(1) Le Gouvernement de la République
Fédérale d’Allemagne entrera en
négociations avec les Gouvernements
des pays créanciers intéressés en vue du
réglement des créances d’assurances sociales,
nées en application des lois et
réglements allemands en vigueur avant
le 8 mai 1945, au titre de toute période
antérieure å cette date, dans la mesure
ou ees créances doivent étre considérées
selon la législation de la République
Fédérale d’Allemagne, ou conformément
å des engagements souscrits par elle,
comme å sa charge ou å la charge dinstitutions
d’assurances sociales situées
sur le territoire fédéral, et dans la mesure
ou ees créances ne sont pas traitées
dans un accord avec le Gouvernement
du pays créancier intéressé. Aucune disposition
de ce paragraphe ne doit empécher
1’inclusion dans de tels accords
de dispositions selon lesquelles des lois
ou réglements en vigueur dans la République
Fédérale d’Allemagne en matiére
d’assurances sociales prévoyant un
traitement moins favorable pour les ressortissants
d’autres pays que pour les
ressortissants allemands ne seront pas
appliqués.

(2) La République Fédérale d’Allemagne
prendra les dispositions nécessaires
en vue du réglement des créances
visées au paragraphe ci-dessus, mais non
couvertes par des accords avec des Gouvernements
de pays créanciers, et des
transferts correspondants, å condition
qu’il s’agisse de créances de ressortissants
ou de résidants d’un pays créancier
dans lequel les paiements afférents

Any such agreement may contain modifications
of the provisions of Annex III
but shall be designed to establish means
for the restoration of normal conditions
for financing the foreign trade of the
Federal Republic of Germany in accordance
with the general purposes of
the present Agreement.

Article 22.

Social Insurance Claims.

(1) The Government of the Federal
Republic of Germany will enter into
negotiations with the Governments of
the ereditor countries concerned, with
a view to the settlement of social insurance
claims arising under the German
laws and regulations in force prior to
8th May, 1945, in respect of any period
prior to 8th May, 1945, in so far as
such claims are to be considered, under
the législation of, or in accordance with
undertakings given by, the Federal Republic
of Germany, as its liabilities or
as liabilities of social insurance institutions
in the Federal territory and have
not already been dealt with in an agreement
with the Government of the ereditor
country concerned. Nothing in this
paragraph is to prevent the inclusion
in such agreements of provisions to
the effeet that any laws or regulations
in force in the Federal Republic
of Germany with respect to social insurance,
which provide for less favourable
treatment for the nationals of
other countries than for German nationals,
shall not be applied.

(2) The Federal Republic of Germany
will provide for the settlement of, and
for the transfer in respect of, claims
referred to in the preceding paragraph
but not covered by agreements with
Governments of ereditor countries, provided
such claims are due to persons
who are nationals of, or reside in, a
ereditor country from which payments
on similar claims are transferable to

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

63

ditabkommens abgeschlossen werden.
.Tedes derartige Kreditabkommen kann
Änderungen der Bestimmungen der Anlage
III enthalten, muss jedoch darauf
gerichtet sein, Mittel und Wege zur Wiederherstellung
normaler Bedingungen
fur die Finanzierung des Aussenhandels
der Bundesrepublik Deutschland in
tlbereinstimmung mit dem allgemeinen
Zweck dieses Abkommens zu schaffen.

Artikel 22.

Sozialversicherungsanspriiche.

(1) Die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland wird mit den Regierungen
der beteiligten Gläubigerstaaten in Verhandlungen
zum Zwecke der Regelung
der Sozialversicherungsanspriiche eintreten,
die nach den deutschen, vor
dem 8. Mai 1945 in Kraft gewesenen
Gesetzen und Verordnungen för irgendeinen
Zeitraum for dem 8. Mai 1945 erwachsen
sind, soweit solche Anspruche
nach der Gesetzgebung der Bundesrepublik
Deutschland oder auf Grund
von ihr ubernommener Verpflichtungen
als Verbindlichkeiten der Bundesrepublik
Deutschland oder als Verbindlichkeiten
von Sozialversicherungsträgern
im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland
anzusehen und nicht bereits in
einem Abkommen mit der Regierung
des beteiligten Gläubigerstaates behandelt
worden sind. Das schliesst nicht
aus, dass in solche Abkommen Bestimmungen
aufgenommen werden, wonach
in der Bundesrepublik Deutschland för
die Sozialversicherung geltende Gesetze
oder Verordnungen, die för Staatsangehörige
anderer Staaten eine ungunstigere
Behandlung als för deutsche
Staatsangehörige vorsehen, keine Anwendung
finden.

(2) Die Bundesrepublik Deutschland
wird för die Regelung und för den
Transfer in Bezug auf die in dem vorhergehenden
Absatz erwähnten Anspruche,
die nicht in Abkommen mit
Regierungen von Gläubigerstaaten behandelt
sind, Sorge trägen, vorausgesetzt,
dass die Anspruche Personen zustehen,
die Staatsangehörige eines solchen
Gläubigerstaates oder in einem

hang innefattade uppgörelsen. Varje
sådan uppgörelse kan innehålla ändringar
av bestämmelserna i bihang III
men skall vara avsedd att skapa medel
för återupprättande av normala förhållanden
för finansieringen av Förbundsrepubliken
Tysklands utrikeshandel
i enlighet med denna överenskommelses
allmänna syften.

Artikel 22.

Socialförsäkringsfordringar.

1. Regeringen i Förbundsrepubliken
Tyskland skall träda i underhandlingar
med regeringarna i vederbörande borgenärsländer
för att beträffande varje
period före den 8 maj 1945 reglera
socialförsäkringsfordringar, som uppkommit
enligt tyska lagar och förordningar,
vilka varit i kraft före nämnda
datum, i den mån dylika fordringar
skola, enligt Förbundsrepubliken Tysklands
lagstiftning eller enligt dess åtaganden,
betraktas såsom dess förpliktelser
eller såsom förpliktelser för socialförsäkringsinstitutioner
inom Förbundsrepublikens
område, samt i den mån
de icke redan reglerats i en överenskommelse
med regeringen i vederbörande
borgenärsland. Innehållet i denna
paragraf skall icke i något hänseende
förhindra att i dylika överenskommelser
införas bestämmelser om att i Förbundsrepubliken
Tyskland gällande lagar
och förordningar om socialförsäkring,
vilka stadga mindre förmånlig
behandling av andra länders medborgare
än av tyska medborgare, icke skola
tillämpas.

2. Förbundsrepubliken Tyskland kommer
att sörja för regleringen och överföringen
av i föregående moment nämnda
fordringar, som icke omfattas av
överenskommelser med regeringarna i
borgenärsländer, under förutsättning att
fordringarna tillkomma personer, vilka
äro medborgare eller bosatta i ett
borgenärsland, som medger betalning
för liknande fordringar till personer,

64

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

å des créances analogues peuvent étre
transférés å des ressortissants ou des résidants
de la République Fédérale d’Allemagne.
Les lois et réglements en vigueur
dans la République Fédérale d’Allemagne
en matiére d’assurances sociales
prévoyant un traitement moms favorable
pour les ressortissants d’autres
pays que pour les ressortissants allemands
ne seront pas appliqués si le pays
créancier intéressé ne fait pas, quant
aux paiements d’assurances sociales, de
discrimination entre ses ressortissants et
les ressortissants allemands ou entre ses
résidants et les résidants de la République
Fédérale d’Allemagne.

(3) Les créances visées au paragraphe
(1) du présent Article, autitre d’assurances
sociales, de ressortissants ou de résidants
d’un pays créancier qui ne seront
pas réglées en vertu du paragraphe (1)
ou conformément au paragraphe (2) du
présent Article seront réglées selon les
dispositions de 1’Article 28 de 1’Annexe
IV au présent Accord.

Article 23.

Dettes d’assurances.

(1) Lorsque les arrangements bilatéraux
conclus en exécution de 1’Article 30,
paragraphe (1), de 1’Annexe IV au présent
Accord contiendront des dispositions
en vue du transfert de paiements
afférents å des dettes, ou du paiement
en Deutschemark de dettes, découlant
de contrats, ou d’accords de toute nature,
d’assurance ou de réassurance, ou
relatives å de tels contrats ou accords,
ees dispositions devront étre compatibles
avec celles qui régissent le réglement des
autres types de dettes.

(2) Lorsqu’aucun accord bilatéral
n’aura été conclu au 30 juin 1953, les

persons who are nationals of, or reside
in, the Federal Republic of Germany.
Any laws or regulations in force in the
Federal Republic of Germany with respect
to social insurance, which provide
for less favourable treatment för the
nationals of other countries than for
German nationals, shall not be applied
if the ereditor country concerned does
not discriminate in respect of social
insurance payments between its nationals
and German nationals or between
persons residing in that country and
persons residing in the Federal Republic
of Germany.

(3) Claims referred to in paragraph

(1) of this Article arising from social
insurance services which are due to
persons who are nationals of, or reside
in, a ereditor country and are not
settled under paragraph (1) or in accordance
with paragraph (2) of this
Article shall be settled pursuant to the
provisions of Article 28 of Annex IV
to the present Agreement.

Article 23.

Insurance Debts.

(1) Where, in bilateral arrangements
concluded in implementation of Article
30, paragraph (1) of Annex IV to the
present Agreement, provision is made
för the transfer of payments or for
payment in Deutschemarks of debts
arising out of insurance or reinsurance
contracts or agreements of any kind,
or in connexion with such contracts or
agreements, such provision shall be consistent
with the provisions governing
the settlement of other types of debts.

(2) Where no bilateral arrangements
have been concluded by 30th June,

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

65

solchen Gläubigerstaat ansässig sind,
aus dem Zahlungen auf gleichartige
Anspruche an Personen, die Staatsangehörige
der Bundesrepublik DeutschIand
oder in der Bundesrepublik
Deutschland ansässig sind, ebenfalls
transferiert werden können. Die in
der Bundesrepublik Deutschland fur die
Sozialversicherung geltenden Gesetze
und Verordnungen, die fur Staatsangehörige
anderer Staaten eine ungunstigere
Behandlung als för dentsche Staatsangehörige
vorsehen, finden dann keine Anwendung,
wenn der beteiligte Gläubigerstaat
mit Bezug auf Sozialversicherungszahlungen
zwischen seinen Staatsangehörigen
und deutschen Staatsangehörigen
oder zwischen Personen, die in dem
betreffenden Staat ansässig sind, und
Personen, die in der Bundesrepublik
Deutschland ansässig sind, nicht diskriminiert.

(3) Aus Sozialversicherungsleistungen
erwachsene Anspruche im Sinne des
Absatzes 1 dieses Artikels, die Personen
zustehen, die Staatsangehörige eines
Gläubigerstaates oder in einem Gläubigerstaat
ansässig sind, und die nicht
nach den Bestimmungen der Absätze 1
oder 2 dieses Artikels geregelt werden,
sollen nach den Bestimmungen des Artikels
28 der Anlage IV dieses Abkommens
geregelt werden.

Artikel 23.

Schulden aus der Privaiversicherung.

(1) Sind in zweiseitigen Vereinbarungen,
die in Durchfuhrung von Artikel
30 Absatz 1 der Anlage IV dieses Abkommens
getroffen werden, Vorschriften
uber den Transfer von Zahlungen
oder uber Bezahlung in Deutscher Mark
von solchen Schulden enthalten, die sich
aus Versicherungs- oder Ruckversicherungsverträgen
oder -vereinbarungen
irgendeiner Art ergeben oder
mit derartigen Verträgen oder Vereinbarungen
im Zusammenhang stehen, so
mussen diese Vorschriften mit den Bestimmungen
uber die Regelung anderer
Schuldenarten im Einklang stehen.

(2) Soweit bis zum 30. Juni 1953
keine zweiseitigen Vereinbarungen ge -

vilka äro medborgare eller bosatta i
Förbundsrepubliken Tyskland. I Förbundsrepubliken
gällande lagar och förordningar
om socialförsäkring, som stadga
mindre förmånlig behandling av andra
länders medborgare än av tyska medborgare,
skola icke tillämpas för den
händelse vederbörande borgenärsland i
fråga om socialförsäkringsbetalningar
icke gör skillnad mellan dess egna medborgare
och tyska medborgare eller
mellan personer med hemvist i landet
i fråga och personer med hemvist i
Förbundsrepubliken Tyskland.

3. I moment 1 i denna artikel nämnda
fordringar, vilka på grund av förpliktelser
härrörande från socialförsäkring
tillkomma personer som äro medborgare
eller bosatta i ett borgenärsland, skola,
därest de icke reglerats enligt moment 1
eller 2 i denna artikel, regleras i enlighet
med bestämmelserna i artikel 28 i bihang
IV till denna överenskommelse.

Artikel 23.

Försäkringsskulder.

1. I de fall då bilaterala avtal, som
träffats i och för uppfyllande av bestämmelserna
i artikel 30, moment 1,
i bihang IV till denna överenskommelse,
innefatta föreskrifter om överföring
av betalningar eller om betalning
i tyska mark för skulder, som härröra
från avtal eller överenskommelser av
något slag om försäkring eller återförsäkring
eller som äga samband med
sådana avtal eller överenskommelser,
skola dessa föreskrifter stå i samklang
med bestämmelserna rörande reglering
av andra kategorier av skulder.

2. Hava bilaterala avtal icke träffats
senast den 30 juni 1953 skola skulder

5 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 221.

6ti

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

deltes au titre de contrats d’assurance
ou de réassurance seront réglées conformément
aux dispositions de 1’Article
30, paragraphe (2) et de 1’Article 31 de
1’Annexe IV. La date limite du 30 juin
1953 pourra étre reportée par accord
mutuel. Les modalités les plus favorables
figurant dans l’un quelconque des accords
bilatéraux conclus conformément
au paragraphe (1) du présent Artide en
vue du transfert de paiements afférents
å une catégorie quelconque de dettes, ou
du paiement en Deutschemark de ees
dettes, seront applicables aux dettes de
la méme catégorie envers des créanciers
résident dans des pays avec lesquels il
n’aura pas été conclu d’accords bilatéraux.

Article 24.

Application de VAccord å Berlin.

(1) Sous réserve des dispositions du
paragraphe (2) (b) de 1’Article 4 et du
paragraphe (5) de 1’Article 5, le présent
Accord s’appliquera å Berlin, qui, dans
les limites de sa compétence, s’acquittera
d’engagements correspondant å ceux
que la République Fédérale d’Allemagne
assume au titre du présent Accord et de
ses Annexes.

(2) Le présent Accord entrera en vigueur,
en ce qui concerne Berlin, lors de
son entrée en vigueur conformément au
paragraphe (2) de 1’Article 35 ou postérieurement,
lorsque le Gouvernement
de la République Fédérale d’Allemagne
déposera auprés du Gouvernement du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord une déclaration précisant
que toutes les mesures d’ordre
juridique nécessaires å 1’application du
présent Accord å Berlin, ont été prises.

Article 25.

Révision de VAccord lors de la réunification
de l’Allemagne.

Les Parties contractantes réviseront
le présent Accord lors de la réunification
de 1’Allemange. Cette révision aura exclusivement
pour objet:

1953, debts arising out of insurance
and reinsurance contracts shall be settled
pursuant to the provisions of Article 30,
paragraph (2), and Article 31 respectively
of Annex IV to the present Agreement.
The time-limit of 30th June, 1953,
may by mutual agreement be extended.
The most favourable terms contained
in any of the bilateral arrangements
concluded under paragraph (1) of this
Article for the transfer of payments or
for payment in Deutschemarks of any
category of debt shall be applicable to
debts in the same category owed to
ereditors resident in countries with
which bilateral arrangements will not
have been concluded.

Article 24.

Application of Agreement to Berlin.

(1) Subject to the provisions of paragraph
(2) (b) of Article 4 and of paragraph
(5) of Article 5, the present Agreement
shall apply to Berlin which shall,
within the limits of its jurisdiction,
implement undertakings corresponding
to those of the Federal Republic of
Germany under the present Agreement
and the Annexes thereto.

(2) The present Agreement shall enter
into force as to Berlin, on or after its
entry into force in accordance with
paragraph (2) of Article 35, when the
Government of the Federal Republic of
Germany deposits with the Government
of the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland a statement that
all legal procedures in Berlin necessary
for the application of the present Agreement
to Berlin have been complied with.

Article 25.

Action on Réunification of Germany.

The Parties to the present Agreement
will review the present Agreement on
the réunification of Germany exclusively
for the purpose of—

07

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

troffen worden sind, werden die aus
Versicherungs- und Ruckversicherungsverträgen
herruhrenden Schulden gemäss
den Bestimmungen von Artikel 30
Absatz 2 und Artikel 31 der Anlage IV
dieses Abkommens geregelt. Die Frist
bis zum 30. Juni 1953 kann durch
Ubereinkunft verlängert werden. Gläubiger,
die in Staaten ansässig sind, mit
denen bis dahin zweiseitige Vereinbarungen
nicht getroffen sein werden,
sollen hinsichtlich des Transfers von
Zahlungen oder der Bezahlung in Deutscher
Mark fur jede Art von Schulden
die giinstigsten Bedingungen geniessen,
die in einer gemäss Absatz 1 dieses
Artikels geschlossenen zweiseitigen Vereinbarung
för Schulden der gleichen Art
vorgesehen sind.

Artikel 24.

Anwendung des Abkommens auj Berlin.

(1) Nach Massgabe der Bestimmungen
von Artikel 4 Absatz 2 Buchst. b und
Artikel 5 Absatz 5 erstreckt sich dieses
Abkommen auf Berlin, das in den Grenzen
seiner Zuständigkeit Verpflichtungen,
die den von der Bundesrepublik
Deutschland in diesem Abkommen und
seinen Anlagen ubernommenen entsprechen,
ausfuhren wird.

(2) Dieses Abkommen soll bei oder
nach seinem Inkrafttreten gemäss Artikel
35 Absatz 2 fur Berlin in Kraft
treten, sobald die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland bei der Regierung
des Vereinigten Königreichs von
Grossbritannien und Nordirland die Erklärung
hinterlegt, dass allen in Berlin
geltenden Rechtsvorschriften tiber das
zur Anwendung dieses Abkommens auf
Berlin erforderliche Verfahren geniigt
worden ist.

Artikel 25.

Verfahren bei der Wiedervereinigung
Deutschlands.

Bei der Wiedervereinigung Deutschlands
werden die Parteien dieses Abkommens
das Abkommen einer Nachpriifung
unterziehen, und zwar ausschliesslich
mit dem Ziele,

härrörande från försäkrings- och återförsäkringsavtal
regleras enligt bestämmelserna
i artikel 30, moment 2, och
artikel 31 i bihang IV. Tidsfristen den
30 juni 1953 kan utsträckas genom ömsesidig
överenskommelse. De mest gynnsamma
villkor, som intagits i någon av
de enligt moment 1 i denna artikel träffade
bilaterala avtalen beträffande överföring
av betalningar eller betalning i
tyska mark för olika kategorier av skulder,
skola tillämpas på skulder i respektive
kategori, som föreligga gentemot
borgenärer bosatta i länder med vilka
bilaterala avtalen icke ännu blivit träffade.

Artikel 24.

Överenskommelsens tillämplighet med avseende
å staden Berlin.

1. Med förbehåll för bestämmelserna i
artikel 4, moment 2 b), och i artikel 5,
moment 5, skall denna överenskommelse
äga tillämpning på Berlin, vilken
stad inom gränserna för sin behörighet
skall fullgöra motsvarande åtaganden
som åvila Förbundsrepubliken Tyskland
enligt denna överenskommelse och därtill
hörande bihang.

2. Denna överenskommelse skall träda
i kraft i vad avser staden Berlin samtidigt
med eller efter det den trätt i kraft enligt
artikel 35, moment 2, och sedan regeringen
i Förbundsrepubliken Tyskland
till regeringen i Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland avgivit
en förklaring, att alla rättsliga förutsättningar
i staden Berlin föreligga, vilka
äro nödvändiga för att överenskommelsen
skall kunna tillämpas på staden
Berlin.

Artikel 25.

Åtgärder i anledning av Tysklands
enande.

De fördragsslutande parterna skola
ompröva denna överenskommelse vid
Tysklands enande. Omprövningen skall
hava till uteslutande syfte att

68

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

(a) cTappliquer les dispositions des
Annexes au présent Accord, prévoyant
1’ajustement de certaines dettes particuliéres
en cas de réunification, sauf
dans la mesure ou il est prévu que ees
dispositions sont automatiquement appliquées
en pareil cas;

(b) d’étendre 1’application des dispositions
du présent Accord aux dettes des
personnes résidant dans le territoire
réuni avec celui de la République Fédérale
d’Allemagne.

(c) d’effectuer des ajustements équitables
dans le cas des dettes dont les
modalités de réglement ont été établies
en tenant compte de la disparition ou
de l’indisponibilité de certains avoirs situés
dans le territoire réuni avec celui
de la République Fédérale d’Allemagne.

Article 26.

Accords antérieurs.

Aucune des dispositions du présent
Accord ne sera considérée comme affectant
la validité de tout Accord relatif å
un réglement d’obligations conclu par le
Gouvernement de la République Fédérale
d’Allemagne avant 1’entrée en vigueur
du présent Accord.

Article 27.

Préséance de VAccord sur les Annexes.

En cas d’incompatibilité entre les dispositions
du présent Accord et les dispositions
de l’une queleonque de ses Annexes
les dispositions du présent Accord
prévaudront.

Article 28.

Tribunal d’Arbitrage.

(1) Il est institué, aux fins définies ciaprés,
un Tribunal d’Arbitrage de 1’Accord
sur les Dettes extérieures Allemandes
(dénommé ci-aprés »le Tribunal»).
La composition, 1’organisation et les régles
de fonetionnement du Tribunal sont
définies dans la Charte jointe en Annexe
IX au présent Accord.

(a) implementing the provisions of
the Annexes to the present Agreement
regarding adjustments to be made in
respect of specific debts upon sucli
réunification, except in so far as such
provisions are to become automatically
operative upon that event; and

(b) making the provisions of the
present Agreement applicable to the
debts of persons residing in the area
reunited with the Federal Republic of
Germany; and

(c) making equitable adjustments in
respect of debts in the settlement of
which consideration is given to the loss
of or inability to use assets located in
the area reunited with the Federal Republic
of Germany.

Article 26.

Prior Agreements.

Nothing in the present Agreement
shall be deemed to affeet the validity
of any Agreement, respecting the settlement
of obligations, entered into by
the Government of the Federal Republic
of Germany before the entry into
force of the present Agreement.

Article 27.

Text of Agreement to Prevail.

In the event of any inconsistency
between the provisions of the present
Agreement and the provisions of any
of the Annexes thereto, the provisions
of the Agreement shall prevail.

Article 28.

Arbitral Tribunal.

(1) The Arbitral Tribunal for the
Agreement on German External Debts
(hereinafter referred to as »the Tribunal»)
shall be established for the purposes
hereinafter specified. The composition
and organisation of the Tribunal and
the rules for the exercise of its jurisdiction
are contained in the Charter
which is appended hereto as Annex IX.

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

69

(a) die Bestimmungen der Anlagen
dieses Abkommens uber Anpassungen,
die bei bestimmten Schulden im Falle
der Wiedervereinigung vorzunehmen sein
werden, auszufiihren, soweit sie dann
nicht ohne weiteres wirksam werden
sollen, und

(b) die Bestimmungen dieses Abkommens
auf die Schulden von Personen
auszudehnen, die in dem mit der Bundesrepublik
Deutschland wiedervereinigten
Gebiet ansässig sind, und

(c) angemessene Anpassungen mit Bezug
auf Schulden vorzunehmen, bei
deren Regelung der Yerlust von Vermögenswerten,
die in dem mit der Bundesrepublik
Deutschland wiedervereinigten
Gebiet belegen sind, oder die
Unmöglichkeit ihrer Verwendung beriicksichtigt
worden ist.

Artikel 26.

Frtihere Abkommen.

Keine Bestimmung dieses Abkommens
beriihrt die Wirksamkeit anderer
Abkommen zur Regelung von Verbindlichkeiten,
welche die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland vor dem
Inkrafttreten dieses Abkommens geschlossen
hat.

Artikel 27.

Vorrang des Abkommens gegenuber seinen
Anlagen.

Falls Bestimmungen dieses Abkommens
mit Bestimmungen einer seiner
Anlagen nicht iibereinstimmen, sind die
Bestimmungen des Abkommens massgebend.

Artikel 28.

Schiedsgerichtshof.

(1) Der Schiedsgerichtshof fur das
Abkommen uber Deutsche Auslandsschulden
(im folgenden als »Schiedsgerichtshof»
bezeichnet) wird för die nachstehend
angegebenen Zwecke errichtet.
Die Bestimmungen uber die Zusammensetzung
und den Aufbau des Schiedsgerichtshofes
sowie die Bestimmungen
uber die Ausiibung seiner Gerichtsbar -

a) efter enandet anpassa bestämmelserna
i denna överenskommelses bihang
i vad avser vissa skulder, försåvitt bestämmelserna
icke därvid skola bli automatiskt
tillämpliga;

b) utsträcka tillämpligheten av bestämmelserna
i denna överenskommelse
å skulder åvilande personer, som äro
bosatta i det område som återförenas
med Förbundsrepubliken Tyskland;

c) vidtaga lämpliga anpassningsåtgärder
beträffande skulder, vid vilkas reglering
hänsyn tagits till förlusten av eller
omöjligheten att använda tillgångar i det
område som återförenas med Förbundsrepubliken
Tyskland.

Artikel 26.

Tidigare överenskommelser.

Bestämmelserna i denna överenskommelse
skola icke inverka på giltigheten
av någon annan överenskommelse
om reglering av förpliktelser, vilken
träffats av Förbundsrepubliken Tysklands
regering före ikraftträdandet av
denna överenskommelse.

Artikel 27.

Överenskommelsen äger vitsord i förhållande
till bihangen.

I fall av bristande överensstämmelse
mellan bestämmelserna i denna överenskommelse
och bestämmelserna i något
av dess bihang skola bestämmelserna
i överenskommelsen äga vitsord.

Artikel 28.

Skiljedomstol.

1. Fn skiljedomstol, benämnd Skiljedomstolen
för överenskommelsen angående
tyska utlandsskulder (härefter
kallad »Skiljedomstolen») skall upprättas
för nedan angivna ändamål. Skiljedomstolens
sammansättning och organisation
samt reglerna för utövandet av dess
domsrätt framgå av dess stadga, vilken
såsom bihang IX är fogad till denna
överenskommelse.

70

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

(2) Sous réserve des dispositions du
paragraphe (5) du présent Artide, le
Tribunal est seul compétent pour tous
les litiges entre deux ou plusieurs Parties
Contractantes relatifs å 1’interprétation
et å l’application de 1’Accord ou de ses
Annexes, quelles parties ne parviendront
pas å régler par voie de négociations.
Toutefois, les litiges relatifs å 1’interprétation
ou å 1’application de 1’Article 34
du présent Accord sont exclus de la
compétence du Tribunal et de tout autre
cour ou tribunal. Dans toute instance
devant le Tribunal relative å un litige
entre Parties Contractantes autres que
le Gouvernement de la République Fédérale
d’Allemagne, ce dernier Gouvernement
deviendra partie å 1’instance si
1’une des Parties au litige le demande.

(3) Le Tribunal est seul compétant
pour les instances relatives aux questions
d’importance fondamentale pour 1’interprétation
de 1’Annexe IV au présent Accord,
visées au second paragraphe de
1’Artide 16 de cette Annexe, qui lui sont
soumises par toute Partie Contractante.
La présente disposition ne porte pas atteinte
å la compétence attribuée å la
Commission Mixte par le paragraphe (2)
de 1’Artide 31 du présent Accord.

(4) Le Tribunal est seul compétent
pour connaitre des appels interjetés par
application des dispositions du paragraphe
(7) de 1’Article 31 du présent
Accord.

(5) Sans préjudice des dispositions des
paragraphes (3) et (4) du présent Artide,
le Tribunal n’a pas compétence
pour connaitre des litiges portant exclusivement
sur Finterprétation ou l’application
d’un Annexe au présent Accord
lorsquTme instance arbitrale instituée
en application de ladite Annexe est
compétente pour décider la question
d’interprétation ou d’application en
cause. La présente disposition ne sera

(2) Subject to the provisions of paragraph
(5) of this Artide, the Tribunal
shall ha ve exclusive jurisdiction in all
disputes between two or more of the
Parties to the present Agreement regarding
the interpretation or application
of the Agreement, or the Annexes
thereto, which the Parties are not able
to settle by negotiation, except that
anv dispute respecting the interpretation
or application of Artide 34 of the
present Agreement shall not be within
the jurisdiction of the Tribunal or of
anv other court or tribunal. In any
proceeding before the Tribunal concerning
a dispute between Parties to
the present Agreement, other than the
Government of the Federal Republic of
Germany, the said Government shall,
åt the request of any party to the
dispute, become a party to sueh proceeding.

(3) The Tribunal shall have exclusive
jurisdiction in proceedings conceming
questions of fundamental importance
for the interpretation of Annex IV to
the present Agreement, referred to in
the second paragraph of Artide 16 of
that Annex, which are submitted to it
by any Party to the present Agreement.
The provisions of this paragraph shall
not affect the jurisdiction of the Mixed
Commission as laid down in paragraph

(2) of Artide 31 of the present Agreement.

(4) The Tribunal shall have exclusive
jurisdiction in appeals which are brought
under the provisions of paragraph (7)
of Artide 31 of the present Agreement.

(5) Without prejudice to the provisions
of paragraphs (3) and (4) of this
Artide, the Tribunal shall not have
jurisdiction in any dispute which is
concerned solely with the interpretation
or application of an Annex to the present
Agreement if an arbitral body established
pursuant to such Annex is
competent to decide the question of
interpretation or application concerned.
The foregoing provision shall not be

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

71

keit sind in der Satzung enthalten, die
diesem Abkommen als Anlage IX beigefiigt
ist.

(2) Nach Massgabe der Bestimmungen
des Absatzes 5 dieses Artikels ist der
Schiedsgerichtshof ausschliesslich zuständig
fiir alle diejenigen Straitigkeiten
zwischen zwei oder mehr Parteien
dieses Abkommens iiber die Auslegung
oder Anwendung des Abkommens oder
seiner Anlagen, welche die Parteien nicht
im Verhandlungswege beilegen können;
jedoch gehören Streitigkeiten iiber die
Auslegung oder Anwendung des Artikels
34 dieses Abkommens nicht zur Zuständigkeit
des Schiedsgerichtshofes oder
anderer Gerichte oder Schiedsinstanzen.
Ist die Bundesrepublik Deutschland an
einem Verfahren vor dem Schiedsgerichtshof,
das eine Streitigkeit zwischen
Parteien dieses Abkommens betrifft,
nicht beteiligt, so wird sie auf Verlangen
einer beteiligten Partei ihrerseits
an dem Verfahren als Partei teilnehmen.

(3) Der Schiedsgerichtshof ist ausschliesslich
zuständig fur Verfahren iiber
die in Artikel 16 Absatz 2 der Anlage IV
dieses Abkommens erwähnten Fragen,
die för die Auslegung der genannten
Anlage grundsätzliche Bedeutung haben
und ihm von einer Partei dieses Abkommens
vorgelegt werden. Die Bestimmungen
dieses Absatzes beruhren nicht
die Zuständigkeit der Gemischten Kommission,
wie sie in Artikel 31 Absatz 2
dieses Abkommens geregelt ist.

(4) Der Schiedsgerichtshof ist ausschliesslich
zuständig för Anrufungsverfahren,
die gemäss den Bestimmungen
des Artikels 31 Absatz 7 dieses
Abkommens anhängig gemacht werden.

(5) Unbeschadet der Bestimmungen
der Absätze 3 und 4 dieses Artikels ist
der Schiedsgerichtshof nicht zuständig
för Streitigkeiten, die sich ausschliesslich
auf die Auslegung oder Anwendung
einer Anlage dieses Abkommens beziehen,
sofcrn eine gemäss dieser Anlage
errichtete Schiedsinstanz för dic Entscheidung
der betreffenden Frage uber
die Auslegung oder Anwendung zuständig
ist. Diese Bestimmung bedeutet

2. Med förbehåll för bestämmelserna i
moment 5 i denna artikel skall Skiljedomstolen
äga exklusiv behörighet i alla
tvister mellan två eller flera fördragsslutande
parter rörande tolkningen eller
tillämpningen av överenskommelsen eller
därtill hörande bihang, vilka parterna
icke kunna slita genom underhandlingar;
dock faller tvist rörande
tolkningen eller tillämpningen av artikel
34 i denna överenskommelse icke
inom Skiljedomstolens eller någon annan
domstols eller skiljeinstans’ behörighet.
År Förbundsrepubliken Tysklands regering
icke part i tvist som handlägges av
Skiljedomstolen skall nämnda regering
på begäran av part i tvisten inträda som
part i målet.

3. Skiljedomstolen äger exklusiv behörighet
i mål rörande i artikel 16, moment
2, i bihang IV till denna överenskommelse
angivna frågor av grundläggande
betydelse för tolkningen av sagda
bihang, vilka hänskjutas till Skiljedomstolen
av någon fördragsslutande part.
Bestämmelserna i detta moment skola
icke inverka på den blandade kommissionens
behörighet enligt artikel 31, moment
2, i denna överenskommelse.

4. Skiljedomstolen äger exklusiv behörighet
vid överklaganden enligt artikel
31, moment 7, i denna överenskommelse.

5. Med undantag för de fall, som
angivas i momenten 3 och 4 i denna
artikel, skall Skiljedomstolen icke vara
behörig i tvist som enbart angår tolkningen
eller tillämpningen av ett bihang
till denna överenskommelse, därest en
skiljeinstans, som upprättats enligt biha
nget, är behörig att avgöra ifrågavarande
tolknings- eller tillämpningsfrågor.
Denna bestämmelse skall icke
anses begränsa Skiljedomstolens behörig -

72

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

pas considérée comme limitant la compétence
du Tribunal dans tout litige sur
le point de savoir si une décision rendue
par l’une des instances arbitrales mentionnées
ci-dessus entre en conflit avec
l’une quelconque des dispositions du
présent Accord.

(6) Toute Partie Contractante ayant
un intérét å la question qui fait l’objet
d’une instance devant le Tribunal est en
droit de devenir partie å cette instance.

(7) Le Tribunal a pouvoir pour statuer
sur les questions relatives å 1’étendue de
sa compétence dans le cadre des précédentes
dispositions du présent Article.

(8) Toute décision du Tribunal

(a) dans une instance au titre du paragraphe
(2) du présent Article, est définitive
et lie les parties au litige et toute
autre Partie Contractante devenue partie
å 1’instance;

(b) dans une instance au titre du paragraphe
(3) du présent Article, est définitive
et lie la Partie Contractante qui a
soumis la question au Tribunal et toute
autre Partie Contractante devenue partie
å 1’instance;

(c) dans un appel au titre du paragraphe
4 du présent Article, est définitive
et lie la partie ou les parties å l’appel; (9)

La compétence du Tribunal n’est
pas affectée par le défaut de toute partie
å un litige.

(10) Dans leurs décisions sur 1’interprétation
ou 1’application du présent Accord
ou de ses Annexes, toutes les instances
arbitrales autre que le Tribunal,
établies par application du présent Accord
ou de ses Annexes, sont liées par
les décisions applicables du Tribunal. 11

deemed to limit the j urisdiction of the
Tribunal in any dispute as to whether
a décision of such an arbitral body is
in conflict with any of the provisions
of the present Agreement.

(6) Any Party to the present Agreement
which is concerned in the subject-matter
of a proceeding before the
Tribunal shall be entitled to become a
party to such proceeding.

(7) The Tribunal shall have power to
decide questions as to its jurisdiction
under the foregoing provisions of this
Article.

(8) A décision of the Tribunal—

(a) in a proceeding under paragraph

(2) of this Article shall be final and
binding upon the parties to the dispute
and upon any other Party to the present
Agreement which becomes a party to
the proceeding;

(b) in a proceeding under paragraph

(3) of this Article shall be final and
binding upon the party which submitted
the question to the Tribunal and upon
any other party which becomes a party
to the proceeding;

(c) in an appeal under paragraph (4)
of this Article shall be final and binding
upon the party or parties to such appeal.

(9) The jurisdiction of the Tribunal
shall not be affected by the failure of
any party to a dispute to enter an
appearance in the proceeding before the
Tribunal.

(10) Any arbitral body, other than
the Tribunal, established under the present
Agreement or the Annexes thereto,
shall, in reaching décisions respecting the
interpretation or application of the present
Agreement or the Annexes thereto,
be bound by any relevant décision of
the Tribunal.

(11) A la demande de toute Partie (11) If any Party to the present
Contractante, le Tribunal donne un avis Agreement so requests, the Tribunal
consultatif sur 1’interprétation ou l’ap- shall render an advisory opinion regardplication
du présent Accord (å 1’exclu- ing the interpretation or application of

Kungl. Maj. ts proposition nr 221.

73

keine Einschränkung der Zuständigkeit
des Schiedsgerichtshofes bei Streitigkeiten
iiber die Frage, ob eine Entscheidung
einer solchen Schiedsinstanz
in Widerspruch zu Bestimmungen dieses
Abkommens steht.

(6) Jede Partei dieses Abkommens,
die an dem Gegenstand eines Verfahrens
vor dem Schiedsgerichtshof interessiert
ist, ist berechtigt, an dem Verfahren
als Partei teilzunehmen.

(7) Der Schiedsgerichtshof hat das
Recht, Fragen, die sich auf seine Zuständigkeit
beziehen, nach Massgabe
der vorstehenden Bestimmungen dieses
Artikels selbst zu entscheiden.

(8) Die Entscheidung des Schiedsgerichtshofes
ist endgiiltig und bindend

(a) in einem Verfahren gemäss Absatz
2 dieses Artikels för die Parteien
der Streitigkeit und fiir jede andere
Partei dieses Abkommens, die an dem
Verfahren als Partei teilnimmt;

(b) in einem Verfahren gemäss Absatz
3 dieses Artikels fiir die Partei
dieses Abkommens, welche die Frage
dem Schiedsgerichtshof vorgelegt hat,
und fur jede andere Partei dieses Abkommens,
die an dem Verfahren als Partei
teilnimmt;

(c) in einem Anrufungsverfahren gemäss
Absatz 4 dieses Artikels fiir die
Partei oder die Parteien des Anrufungsverfahrens.

(9) Die Entscheidungsbefugnis des
Schiedsgerichtshofes wird nicht dadurch
beruhrt, dass eine Partei der Streitigkeit
sich auf das vor dem Schiedsgerichtshof
anhängige Verfahren nicht einlässt.

(10) Alle gemäss diesem Abkommen
und seinen Anlagen errichteten Schiedsinstanzen,
ausgenommen . der Schiedsgerichtshof
selbst, sind bei der Entscheidung
iiber die Auslegung oder Anwendung
dieses Abkommens und seiner
Anlagen an die einschlägigen Entscheidungen
des Schiedsgerichtshofes gebunden.

(11) Auf Ersuchen einer Partei dieses
Abkommens erstattet der Schiedsgerichtshof
Gutachten iiber die Auslegung
oder Anwendung dieses Abkommens

het i tvist beträffande frågan huruvida
ett beslut av en dylik skiljeinstans står i
motsättning till någon bestämmelse i
denna överenskommelse.

6. Varje fördragsslutande part, vars
intressen beröras av den sak som handlägges
i ett mål inför Skiljedomstolen,
äger inträda som part i målet.

7. Skiljedomstolen avgör själv frågor
om sin behörighet enligt föregående bestämmelser
i denna artikel.

8. Varje avgörande av Skiljedomstolen
är slutgiltigt och bindande

a) i mål enligt moment 2 i denna artikel,
för parterna i tvisten och för varje
annan fördragsslutande part som inträder
såsom part i målet;

b) i mål enligt moment 3 i denna artikel,
för part som hänskjutit saken till
Skiljedomstolen, samt för varje annan
fördragsslutande part som inträder såsom
part i målet;

c) i fullfölj dsförfarande enligt moment
4 i denna artikel, för klagande part.

9. Parts underlåtenhet att inställa sig
inför Skiljedomstolen inverkar icke å
dess behörighet.

10. Varje annan skiljeinstans än Skiljedomstolen,
som upprättats enligt denna
överenskommelse eller därtill hörande
bihang, skall i avgöranden angående
tolkningen eller tillämpningen av överenskommelsen
eller därtill hörande bihang
vara bunden av tillämpliga avgöranden
som meddelats av Skiljedomstolen.

11. På begäran av fördragsslutande
part är Skiljedomstolen skyldig avgiva
utlåtande rörande tolkningen eller tilllämpningen
av denna överenskommelse

74

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

sion de 1’interprétation ou de 1’application
de 1’Article 34 de 1’Accord). Cet avis
consultatif n’a pas force obligatoire.

Article 29.

Arbitrage de certains litiges dans le cadre
de 1''Annexe 1.

(1) Seules les associations de porteurs
de valeurs mobiliéres ou les organisations
similaires reconnues par les Gouvernements
des pays dans lesquels elles
sont constituées comme représentant les
porteurs de valeurs mobiliéres de ees
pays (dénommés ci-aprés »les representants
des créanciers»), d’une part, et les
débiteurs, d’autre part, sont en droit
d’étre parties å une instance devant un
des Tribunaux d’Arbitrage prévus pour
le réglement des litiges définis dans la
Section 7 (1) (g) de 1’Annexe I au présent
Accord.

(2) Les Tribunaux d’Arbitrage prévus
au paragraphe précédent comprennent,
sauf s’il en a été autrement convenu par
les parties au litige, trois membres nommés
comme suit:

(a) un membre nommé par le débiteur;

(b) un membre nommé par le représentant
des créanciers intéressés ou, lorsque
plusieurs représentants des créanciers
sont en cause, conjointement par ees représentants; (c)

un troisiéme membre, assumant les
fonetions de Président, choisi par les arbitres
nommés conformément aux alinéas

(a) et (b) du présent paragraphe. Le Président
ne peut étre un ressortissant allemand,
ni un ressortissant d’un pays dans
lequel l’un des représentants des créanciers
parties au litige a été constitué.

(3) Dans les quatre-vingt dix jours de
la notification, par l’une des parties au
litige, de la nomination de son arbitre å
1’autre partie, celle-ci doit nommer son
arbitre. Au cas ou elle ne 1’aurait pas
fait dans le délai prescrit, 1’arbitre sera,
å la demande de la partie ayant effeetué
la notification prévue ci-dessus, nommé
par la Chambre de Commerce Internat
ionale.

the present Agreement (except with respect
to the interpretation or application
of Article 34). Such advisory opinion
shall not have binding effeet.

Article 29.

Arbitration of certain Disputes under
Annex I.

(1) Only Bondholders’ Councils or
analogous bodies, recognised by the
Governments of the countries in which
they are organised as representing the
bondholders of such countries (hereinafter
referred to as »ereditors’ representatives»),
on the one hand, and debtors,
on the other hand, shall be entitled to
be parties to proceedings before a Court
of Arbitration provided for the decision
of disputes falling under Section 7 (1)
(g) of Annex I to the present Agreement.

(2) A Court of Arbitration described
in the preceding paragraph shall, except
as otherwise agreed between the parties,
consist of three members appointed as
follows:—

(a) one member to be appointed by
the debtor;

(b) one member to be appointed by
the ereditors’ representative concerned
and, if more than one, by such ereditors’
representatives jointly;

(c) a third member, to act as Chairman,
to be chosen by the arbitrators
appointed in accordance with sub-paragraphs
(a) and (b) of this paragraph.
The Chairman shall be neither a German
national nor a national of a country in
which a ereditors’ representative, party
to the proceeding, is organised.

(3) Within ninety days of the date
on which one of the parties to the
proceeding notifies the other party of
the appointment of its arbitrator, such
other party shall appoint its arbitrator.
If such other party fails to appoint its
arbitrator within the time prescribed,
such arbitrator shall, upon the application
of the party which has given

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

75

(ausgenommen die Auslegung oder Anwendung
des Artikels 34 dieses Abkommens).
Solche Gutachten haben keine
bindende Wirkung.

Artikel 29.

Schiedsverfahren nach Anlage I.

(1) An Verfahren vor einem Schiedsgericht,
das fiir die Entscheidung von
Streitigkeiten gemäss Ziffer 7 Absatz 1
Buchst. g der Anlage I dieses Abkommens
vorgesehen ist, können nur diejenigen
Vereinigungen von Wertpapierinhabern
(Bondholders’ Councils) oder
entsprechende Vereinigungen, die von
den Regierungen der Staaten, in denen
sie gebiidet sind, als Vertreter der Wertpapierinhaber
in diesen Staaten anerkannt
sind (im folgenden als »Gläubigervertretungen»
bezeichnet) auf der einen
Seite und Schuldner auf der anderen
Seite als Parteien teilnehmen.

(2) Ein Schiedsgericht der in dem
vorstehenden Absatz bezeichneten Art
besteht, sofern die Parteien nichts
anderes vereinbaren, aus drei in folgender
Weise ernannten Mitgliedern:

(a) einem Mitglied, das vom Schuldner
zu ernennen ist;

(b) einem Mitglied, das von der betreffenden
Gläubigervertretung zu ernennen
ist oder, wenn mehrere Gläubigervertretungen
beteiligt sind, von diesen
gemeinsam;

(c) einem dritten Mitglied als Obmann,
das von den gemäss den Buchstaben
a und b dieses Absatzes ernannten
Schiedsrichtern zu wählen ist. Der
Obmann darf weder die deutsche Staatsangehörigkeit
noch diejenige eines Staates
besitzen, in dem eine als Partei an
dem Verfahren teilnehmende Gläubigervertretung
gebiidet ist.

(3) Binnen 90 Tagen, gerechnet von
dem Tage, an dem eine der Parteien des
Verfahrens der anderen Partei die Ernennung
ihres Schiedsrichters mitgeteilt
hat, hat die andere Partei ihrerseits
einen Schiedsrichter zu ernennen.
Ernennt die andere Partei iliren Schiedsrichter
innerhalb der vorgeschriebenen
Frist, so wird er auf Antrag der Partei,

(utom vad beträffar tolkningen eller tilllämpningen
av artikel 34). Sådant utlåtande
skall icke hava bindande verkan.

Artikel 29.

Skiljeförfarande i vissa tvister
enligt bihang I.

1. Endast sammanslutningar av värdepappersinnehavare
eller liknande sammanslutningar,
vilka äro erkända av
regeringen i det land vari de äro organiserade
för att företräda landets värdepappersinnehavare,
(härefter kallade
»borgenärsombud»), å ena sidan, samt
gäldenärer, å andra sidan, äga uppträda
såsom parter inför särskild skiljenämnd,
som inrättats för att avgöra tvister i
frågor, angivna i avdelning 7, 1 g), i bihang
I till denna överenskommelse.

2. Sådan skiljenämnd, varom talas i
föregående moment, skall, såvitt annat
ej överenskommits mellan parterna,
bestå av tre medlemmar, utsedda på
följande sätt:

a) en medlem utses av gäldenären;

b) en medlem utses av vederbörande
borgenärsombud eller, om flera borgenärsombud
finnas, av dessa gemensamt;

c) en tredje medlem, som skall tjänstgöra
såsom ordförande, utses av de enligt
a) och b) i detta moment utsedda
skiljemännen. Ordförande må varken
vara tysk medborgare eller medborgare
i land, i vilket en såsom part i skiljeförfarandet
deltagande borgenärssammanslutning
bildats.

3. Inom nittio dagar efter det endera
parten i skiljeförfarandet underrättat
motparten om sitt val av skiljeman skall
motparten utse sin skiljemän. Om motparten
icke utser sin skiljeman inom den
föreskrivna Liden skall denne, på begäran
av den andra parten, utses av Internationella
handelskammaren.

76

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

(4) Au cas ou les deux arbitres no
pourraient se mettre cbaccord dans les
trente jours de la nomination du second
arbitre sur la désignation du Président,
celui-ci sera, å la demande de l’un quelconque
des deux arbitres, nommé par la
Chambre de Commerce Internationale.
Cette nomination sera sujette å la condition
de nationalité prévue au paragraphe
(2) (c) du présent Article.

(5) En cas de vacance pour cause de
décés, maladie, démissions ou non exécution
par un membre du Tribunal d’Arbitrage
des devoirs de sa charge, il sera
pourvu au siége devenu vacant selon la
méme procédure que lors de la nomination
initiale, dans les trente jours de la
vacance.

(6) Les Tribunaux d’Arbitrage arrétent
leurs propres régles de procédure.
A défaut, le Code d’arbitrage de la
Chambre de Commerce Internationale
est applicable.

(7) La décision d’un Tribunal d’Arbitrage,
quant å la conversion qui fait
1’objet de 1’arbitrage, lie les parties å
1’instance en ce qui concerne les modalités
de l’offre de réglement, et le representant
des créanciers est tenu de recommander
1’acceptation de cette offre
aux porteurs, pour autant qu’elle se conforme
aux autres conditions prévues par
1’Annexe I au présent Accord.

Article 30.

Situation des trustees au regard des dispositions
de l’Annexe II et de la procédure
d’arbitrage prévue par cette Annexe.

(1) Lorsque le Comité d’Arbitrage et
de Médiation constitué par application
de 1’Article IX de 1’Annexe II au présent
Accord est saisi d’une instance relative
au réglement d’une dette obligataire å
laquelle cette Annexe est applicable, il
notifie cette instance au trustee de la
dette en cause. Ce dernier peut, dans les

notice as aforesaid, be appointed by the
International Chamber of Commerce.

(4) If the two arbitrators fail, within
thirty days of the date of the appointment
of the arbitrator last appointed,
to agree upon a Chairman, he shall, åt
the request of either of the two arbitrators,
be appointed by the International
Chamber of Commerce. The
qualification as to nationality provided
in paragraph (2) (c) of this Article shall
apply to such appointment.

(5) In the event of any vacancy caused
by the death, illness, withdrawal or
failure of a member of a Court of Arbitration
to carry o ut his duties, such
vacancy shall be filled, in the same
manner as the original appointment,
within thirty days of the occurrence of
such vacancy.

(6) A Court of Arbitration shall determine
its own rules of procédure. In
the absence of such determination, or
in respect of matters not covered by
such determination, the Arbitration
Code of the International Chamber of
Commerce shall apply.

(7) The décision of a Court of Arbitration
as to the conversion which is
the subject of the arbitration proceeding
shall be binding on the parties to
the proceeding as to the terms of the
offer of settlement and the creditors’
representative shall recommend to the
bondholders the acceptance of the offer,
provided that such offer meets the other
requirements laid down in Annex I to
the present Agreement.

Article 30.

Trustees’ Position in relation to Annex
II and Arbitration thereunder.

(1) The Arbitration and Médiation
Committee established pursuant to Article
IX of Annex II to the present
Agreement shall serve notice upon the
trustee of a bonded debt to which the
said Annex applies of any proceeding
concerning the settlement of such debt
which is pending before it. The trustee

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

77

welche die Mitteilung gemacht hat, von
der Internationalen Handelskammer ernannt.

(4) Einigen sich die beiden Schiedsrichter
binnen 30 Tagen, gerechnet von
dem Tage der Ernennung des zuletzt
ernannten Schiedsrichters, nicht auf einen
Obmann, so wird er auf Antrag eines
der beiden Schiedsrichter durch die Internationale
Handelskammer ernannt.
Die Bestimmung des Absatzes 2 Buchst.
c dieses Artikels iiber die Staatsangehörigkeit
gilt auch för diese Ernennung.

(5) Stirbt ein Mitglied des Schiedsgerichts
oder fällt ein Mitglied wegen
Erkrankung, Niederlegung des Amtes
oder Nichtausiibung seiner Amtspflichten
aus, so wird die Stelle binnen 30
Tagen, nachdem sie frei geworden ist,
in gleicher Weise wie bei der urspriinglichen
Ernennung neu besetzt.

(6) Das Schiedsgericht gibt sich seine
eigene Yerfahrensordnung. Ist eine solche
Verfahrensordnung nicht erlassen
oder regelt sie das Verfahren nicht erschöpfend,
so ist insoweit die Schiedsgerichtsordnung
der Internationalen
Handelskammer anzuwenden.

(7) Die Entscheidung des Schiedsgerichts
uber die Konversion, die Gegenstand
des schiedsgerichtlichen Verfahrens
war, ist hinsichtlich der Bedingungen
des Regelungsangebotes fur die
Parteien des Verfahrens bindend; die
Gläubigervertretung hat den Wertpapierinhabern
die Annahme des Angebotes
zu empfehlen, sofern das Angebot den
anderen in der Anlage I dieses Abkommens
festgelegten Erfordernissen entspricht.

Artikel 30.

Beieilugung cler Anleihetreuhänder nach
Anlage II. 1

(1) Der gemäss Artikel IX der Anlage
II dieses Abkommens errichtete Schiedsund
Vermittlungsausschuss macht dem
Treuhänder einer verbricften Schuld,
auf welche die genannte Anlage Anwendung
findet, Mitteilung von jedem
bei dem Ausschuss anhängigen Verfahren
uber die Regelung der Schuld.

4. Kunna de två skiljemännen inom
trettio dagar efter det den siste av dem
blivit utsedd icke enas om en ordförande,
skall sådan, på begäran av endera av
skiljemännen, utses av Internationella
handelskammaren. I moment 2 c) i denna
artikel upptagen bestämmelse om nationalitet
skall därvid gälla.

5. Uppstår vakans i skiljenämnden
på grund av dödsfall, sjukdom, avgång
eller underlåtenhet från en medlems sida
att fullgöra sina åligganden skall, inom
trettio dagar efter det vakansen uppstod,
platsen återbesättas i samma ordning
som gällde då ledamoten ursprungligen
utsågs.

6. Skiljenämnd fastställer själv reglerna
för sitt förfarande. Har så ej skett,
skola Internationella handelskammarens
skiljedomsregler i tillämpliga delar gälla.

7. Skiljenämnds avgörande beträffande
konvertering, som är föremål för skiljeförfarandet,
skall vara bindande för parterna
i vad angår villkoren i anbudet om
reglering; borgenärsombudet är skyldigt
att rekommendera värdepappersinnehavarna
att antaga anbudet under förutsättning
att detta uppfyller de övriga
krav, som angivas i bihang I till denna
överenskommelse.

Artikel 30.

Om trustee’s ställning enligt bihang II
ävensom om skiljeförfarande enligt
nämnda bihang.

1. Den enligt artikel IX i bihang II
till denna överenskommelse upprättade
skiljedoms- och förlikningskommittén
skall underrätta trustee’n för en under
nämnda bihang fallande obligationsskuld
eller därmed jämförlig skuld om
varje inför kommittén anliängiggjort
förfarande rörande reglering av skulden.

78

Kungl. Maj. ts proposition nr 221.

vingt jours suivant la réception de cette
notification, devenir partie å 1’instance.

(2) Afin de permettre aux trustees des
dettes obligataires de s’acquitter des
obligations qui peuvent leur incomber
envers les porteurs de ees dettes, tout
débiteur qui, conformément aux dispositions
de 1’Article VII de 1’Annexe II au
présent Accord, soumet au représentant
des créanciers une proposition en vue
d’une offre de réglement, doit soumettre
en méme temps, une copie de cette proposition
au trustee de la dette en cause.
Ce dernier peut faire connaitre au débiteur
et au représentant des créanciers
toute objection qu’il pourrait avoir å
1’encontre des modalités de 1’offre en
cours de négociation, et cette objection
doit étre étudiée au cours des négociations.

(3) Avant de conclure un accord définitif
avec la représentant des créanciers
sur les modalités de l’offre de réglement,
le débiteur notifie ees modalités
par écrit au trustee. Dans les dix jours
suivant la réception de cette notification,
ce dernier est en droit de soumettre
au Comité d’Arbitrage et de Médiation
toute objection qu’il peut avoir å l’encontre
des modalités de 1’offre de réglement,
sur tout point pour lequel il décide,
å sa seule discrétion, que les termes
du contrat de mandat (»Trusteeship»)
existant lui imposent des obligations envers
les porteurs. Le Comité d’Arbitrage
et de Médiation notifie 1’introduction de
cette instance au représentant des créanciers
et au débiteur. Ceux-ci peuvent
devenir partie å 1’instance dans les vingt
jours suivant la réception de cette notification.
La compétence du Comité d’Arbitrage
et de Médiation å 1’égard de l’instance
n’est pas affeetée par le défaut du
représentant des créanciers ou du débiteur.
Si å 1’expiration du délai de dix
jours prévu ci-dessus, il n’a pas été fait
appel å 1’arbitrage, le débiteur peut conclure
1’accord envisagé avec le représentant
des créanciers.

may, within twenty days after the service
of such notice, become a party to
such proceeding.

(2) In order to assist the trustee of
a bonded debt in the discharge of any
responsibilities which such trustee may
liave to holders of such debt, the debtor,
åt the time it submits to the ereditors’
representative any proposed offer of
settlement pursuant to Article VII of
Annex II to the present Agreement shall
likewise submit a copy thereof to the
trustee of such debt. The trustee may
communicate to the debtor and to the
ereditors’ representative any objection
which it may liave to the terms of the
offer under negotiation, which objection
shall be submitted for consideration in
such negotiations.

(3) Prior to entering in to any definitive
agreement with the ereditors’ representative
on the terms of the offer of
settlement the debtor shall notify the
trustee in writing of the terms of such
offer of settlement. Within ten days
after receipt of such notice the trustee
shall have the right to refer to the
Arbitration and Médiation Committee
any objection which such trustee may
have to the terms of the offer of settlement
regarding any matter in respect
of which, under the terms of the existing
indenture, the trustee shall determine,
in the exercise of its discrétion,
that it has responsibility to holders of
such bonded debt. The Arbitration and
Médiation Committee shall serve notice
upon the ereditors’ representative and
the debtor of the institution of such
proceeding. The ereditors’ representative
and the debtor may also become parties
to the proceeding by entering an appearance
within twenty days after the service
of such notice. The jurisdiction of the
Arbitration and Médiation Committee
with respect to such proceeding shall
not be affeeted by the failure of the
ereditors’ representative or of the debtor
to enter an appearance in such proceeding.
If there is no reference to
arbitration within the ten-day period

79

Kungl. Maj. ts proposition nr 221.

Der Treuhänder kann binnen 20 Tagen
nach Zustellung der Mitteilung an dem
Verfahren als Partei teilnehmen.

(2) Um den Treuhänder einer verbrieften
Schuld bei der Entlastung von
einer Verantwortung zu unterstiitzen, die
er gegeniiber Inhabern dieser Schuldverschreibungen
gegebenenfalls hat, wird
der Schuldner in dem Zeitpunkt, in
dem er der Gläubigervertretung gemäss
Artikel VII der Anlage II dieses Abkommens
einen Vorschlag för ein Regelungsangebot
vorlegt, dem Treuhänder
dieser Schuldverschreibungen ebenfalls
eine Abschrift davon vorlegen.
Der Treuhänder kann dem Schuldner
und der Gläubigervertretung die Einwendungen
mitteilen, die er gegen die
Bedingungen des zur Erörterung stehenden
Angebots gegebenenfalls hat; diese
Einwendungen sind bei diesen Erörterungen
zur Prufung vorzuelegen.

(3) Vor dem Abschluss einer endgultigen
Vereinbarung mit der Gläubigervertretung
iiber die Bedingungen
des Regelungsangebotes wird der Schuldner
dem Treuhänder die Bedingungen
dieses Regelungsangebotes schriftlich
mitteilen. Binnen zehn Tagen nach Erhalt
dieser Mitteilung kann der Treuhänder
dem Schieds- und Vermittlungsausschuss
Einwendungen gegen die Bedingungen
des Regelungsangebotes in
Bezug auf alle Fragen vorlegen, bei
denen er nach den Bedingungen des
bestehenden Vertrages nach seinem Ermessen
feststellt, dass er gegeniiber Inhabern
dieser Schuldverschreibungen
eine Verantwortung hat. Der Schiedsund
Vermittlungsausschuss wird der
Gläubigervertretung und dem Schuldner
die Einleitung des Verfahrens durch Zustellung
mitteilen. Die Gläubigervertretung
und der Schuldner können binnen
20 Tagen nach Zustellung dieser
Mitteilung ebenfalls an dem Verfahren
als Parteien teilnehmen. Die Zuständigkeit
des Schieds- und Vermittlungsausschusses
fiir ein solches Verfahren wird
dadurch nicht beriihrt, dass die Gläubigervertretung
oder der Schuldner sich
auf das Verfahren nicht einlässt. Erfolgt
innerhalb der oben bezeichneten
Frist von zehn Tagen keine Anrufung

Trustee’n må inom tjugu dagar efter det
han mottog sådan underrättelse inträda
såsom part i förfarandet.

2. För att bistå trustee’n för en obligationsskuld
eller därmed jämförlig skuld
vid fullgörandet av de förpliktelser, som
må åvila trusteem gentemot skuldförbindelsernas
innehavare, skall gäldenären,
samtidigt med att han förelägger
borgenärsombudet ett förslag till anbud
om reglering enligt artikel VII i bihang
II till denna överenskommelse, tillställa
trustee''n en kopia av anbudet. Trustee''n
äger underrätta gäldenären och borgenärsombudet
om de invändningar som
han må hava att framställa mot villkoren
i det anbud varom förhandlas: dessa
invändningar skola framläggas för beaktande
vid förhandlingarna.

3. Innan gäldenären träffar slutlig
överenskommelse med borgenärsombudet
rörande villkoren i anbudet om reglering
skall han skriftligen underrätta
trustee’n om villkoren i detta anbud.
Inom tio dagar efter mottagandet av
dylik underrättelse äger trustee’n att till
skiljedoms- och förlikningskommittén
hänskjuta varje invändning, som han
vill framställa mot villkoren i anbudet
om reglering i vad avser sådana frågor
beträffande vilka trustee’n enligt bestämmelserna
i det avtal som reglerar hans
uppdrag äger att efter eget bedömande
avgöra i vad mån han har förpliktelser
gentemot innehavarna av ifrågavarande
skuldförpliktelser. Skiljedoms- och förlikningskommittén
skall underrätta borgenärsombudet
och gäldenären om anhängiggörandet
av dylik talan. Borgenärsombudet
och gäldenären kunna
inom tjugu dagar från mottagandet av
underrättelsen inträda såsom parter i
förfarandet. Skiljedoms- och förlikningskommitténs
behörighet i fråga om dylikt
förfarande beröres icke av borgenärsombudets
eller gäldenärens utevaro. Skulle
ärendet icke inom den ovan föreskrivna
tiodagarsperioden hänskjutas till skiljeförfarande,
må gäldenären träffa den
föreslagna överenskommelsen med borgenärsombudet.

so

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

(4) Toute décision du Comité d’Arbitrage
et de Médiation, dans une instance
engagée par application du paragraphe
(3) du présent Article, lie le representant
des créanciers et le débiteur
dans la mesure prévue par le paragraphe
1, deuxiéme alinéa, de 1’Article IX de
1’Annexe II au présent Accord. Dans
toute instance å laquelle le trustee est
devenu partie par application du paragraphe
(1) ou du paragraphe (3) du présent
Article, le trustee a les mémes
droits que toute autre partie å l’instance.

Article 31.

Commission Mixte pour le réglement des
questions relatives å VAnnexe IV.

(1) La composition, 1’organisation et
les régles de fonctionnement de la Commission
Mixte prévue par 1’Article 16 de
1’Annexe IV au présent Accord sont définies
dans la Charte jointe en Annexe X
au présent Accord.

(2) La Commission Mixte est compétente
pour:

(a) les divergences d’opinion entre
créanciers et débiteurs résultant de l’interprétation
de 1’Annexe IV au présent
Accord, qui lui sont soumises soit conjointment
par un créancier et un débiteur,
soit par un créancier ou par un
débiteur dont le Gouvernement déclare
qu’å son avis la question en litige est
cFimportance générale pour 1’interprétation
de ladite Annexe;

(b) les litiges qui, initialement soumis
å un tribunal arbitral établi par application
des dispositions de 1’Article 17 de
1’Annexe IV au présent Accord, sont,
par application de F Article 16 de la
méme Annexe, renvoyés å la Commission
Mixte, soit par une Partie Contractante,
soit par le tribunal arbitral luiméme,
motif pris de ce que le cas présente
une importance fondamentale pour
1’interprétation de 1’Annexe IV. Toute -

provided for above, the debtor may
enter into the proposed agreement with
the creditors’ representative.

(4) A décision of the Arbitration and
Médiation Committee in a proceeding
pursuant to paragraph (3) of this Article
shall be binding upon the creditors’
representative and the debtor to the
same extent as is provided in the second
sub-paragraph of paragraph 1 of Article
IX of Annex II to the present Agreement.
In any proceeding to which a
trustee becomes a party pursuant to
paragraph (1) or (3) of this Article,
such trustee shall have the same rights
as any other party thereto.

Article 31.

Mixed Commission för Questions respecting
Annex IV.

(1) The composition and organisation
of the Mixed Commission provided för
in Article 16 of Annex IV to the present
Agreement and the rules for the exercise
of its jurisdiction are contained in
the Charter which is appended hereto
as Annex X.

(2) The Mixed Commission shall have
jurisdiction in—

(a) differences between a creditor and
a debtor as to the interpretation of
Annex IV to the present Agreement,
referred to it either by a creditor and
a debtor jointly, or by a creditor or a
debtor whose Government States that
in its opinion the question åt issue is
of general importance for the interpretation
of the said Annex;

(b) cases referred to it under Article
16 of Annex IV to the present Agreement
from a Court of Arbitration established
pursuant to Article 17 of that
Annex, by a Party to the present
Agreement or by the said Court of
Arbitration, on the ground that such
cases are of fundamental importance to
the interpretation of Annex IV, provided
that in any case before the said
Court of Arbitration which is an appeal

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

81

der Schiedsinstanz, so kann der Schuldner
die vorgeschlagene Vereinbarung mit
der Gläubigervertretung abschliessen.

(4) Eine Entscheidung des Schiedsund
Vermittlungsausschusses in einem
Verfahren gemäss Absatz 3 dieses Artikels
ist för die Gläubigervertretung und
den Schuldner in gleichem Umfange
bindend wie im zweiten Absatz der
Ziffer 1 des Artikels IX der Anlage II
dieses Abkommens vorgesehen. Nimmt
ein Treuhänder gemäss Absatz 1 oder 3
dieses Artikles an einem Verfahren als
Partei teil, so hat er in diesem Verfahren
die gleichen Rechte wie jede andere
Partei dieses Verfahrens.

4. Skiljedoms- och förlikningskommitténs
avgöranden i förfarande enligt
moment 3 i denna artikel skola vara
bindande för borgenärsombudet och
gäldenären i samma utsträckning som
föreskrives i andra stycket av artikel IX,
moment 1, i bihang II till denna överenskommelse.
I varje förfarande, i vilket
en trustee inträder som part enligt moment
1 eller 3 i denna artikel, skall denna
hava samma rättigheter som varje annan
part i förfarandet.

Artikel 31.

Gemischte Kommission nach
Anlage IV.

(1) Die Bestimmungen uber die Zusammensetzung
und den Aufbau der
in Artikel 16 der Anlage IV dieses Abkommens
vorgesehenen Gemischten
Kommission sowie die Bestimmungen
uber die Ausubung ihrer Gerichtsbarkeit
sind in der Satzung enthalten, die diesem
Abkommen als Anlage X beigefugt
ist.

(2) Die Gemischte Kommission ist zuständig
för die Entscheidung

(a) von Meinungsverschiedenheiten
zwischen Gläubigern und Schuldnern
uber die Auslegung der Anlage IV dieses
Abkommens, die ihr vorgelegt werden
entweder durch den Gläubiger und den
Schuldner gemeinsam oder durch einen
Gläubiger oder einen Schuldner, dessen
Regierung erklärt, dass die zu entscheidende
Frage nach ihrer Auffassung för
die Auslegung der genannten Anlage
von allgemeiner Bedeutung sei;

(b) von Fällen, die Gegenstand eines
Verfahrens vor einem gemäss Artikel 17
der Anlage IV dieses Abkommens errichteten
Schiedsgericht sind und die
der Gemischten Kommission gemäss
Artikel 16 der genannten Anlage von
einer Partei dieses Abkommens oder
von dem Schiedsgericht selbst unter Berufung
darauf vorgelegt werden, dass es
sic.h um einen Fall von grundsätzlicher
Bedeutung för die Auslegung der Anlage

Artikel 31.

Blandad kommission för frågor rörande
bihang IV.

1. Sammansättningen och organisationen
av den enligt artikel 16 i bihang
IV till denna överenskommelse upprättade
blandade kommissionen samt reglerna
för utövandet av dess verksamhet
bestämmas i den stadga, vilken såsom
bihang X är fogad till denna överenskommelse.

2. Den blandade kommissionen skall
äga behörighet i

a) sådana tvister mellan borgenär och
gäldenär ifråga om tolkningen av bihang
IV till denna överenskommelse, vilka
hänskjutits till kommissionen antingen
av borgenär och gäldenär gemensamt
eller av borgenär eller gäldenär vars regering
förklarar, att tvistefrågan enligt
dess uppfattning är av allmän betydelse
för tolkningen av nämnda bihang;

b) mål som ursprungligen underkastats
prövning av en enligt artikel 17 i
bihang IV till denna överenskommelse
inrättad skiljenämnd men som enligt
artikel 16 i nämnda bihang hänskjutits
till kommissionen, antingen av en fördragsslutande
part eller av skiljenämnden
under åberopande av att tvisten är
av grundläggande betydelse för tolkningen
av bihang IV. Ilärvid skall dock
iakttagas att därest det av skiljcnäinn221.

0 Bihang till riksdagens protokoll 1953. / samt. Nr

82

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

fois, lorsque 1’instance engagée devant
un tribunal arbitral est un appel interjeté
par application de 1’Article 11 de
l’Annexe IV, seule la question présentant
une importance fondamentale pour
rinterprétation de cette Annexe est soumise
å la Commission Mixte, pour décision.

(3) Toute Partie Contractante ayant
un intérét å la question qui fait l’objet
d’une instance devant la Commission
Mixte est en droit de devenir partie å
cette instance.

(4) La compétence de la Commission
Mixte n’est pas affectée par le défaut de
toute partie au litige.

(5) La Commission Mixte a pouvoir
pour statuer sur les questions relatives
å 1’étendue de sa compétence, dans le
cadre des précédentes dispositions du
présent Article.

(6) Sous réserve des dispositions du
paragraphe (7) du présent Article, toute
décision de la Commission Mixte est définitive
et obligatoire:

(a) pour les parties å toute instance
devant la Commission;

(b) pour toute partie å un litige soumis
å la Commission Mixte au titre du paragraphe
(2) (a) du présent Article;

(c) pour toute Partie Contractante qui
soumet å la Commission Mixte pour décision
une question ou une affaire au
titre du paragraphe (2) (b) du présent
Article;

(d) pour tout Tribunal Arbitral saisi
d’un litige qui a fait l’objet d’un renvoi
å la Commission Mixte par application
du paragraphe (2) (b) du présent Article; (e)

lorsque l’une des modalités de
réglement d’une dette est en cause dans
1’instance, pour cette modalité de réglement.

(7) Toute Partie Contractante est en
droit d’interjeter appel d’une décision
de la Commission Mixte devant le Tribunal,
dans les trente jours de 1’intervention
de cette décision, motif pris de
ce qu’elle touche å une question d’im -

under Article 11 of Annex IV, only the
question in such case which is of fundamental
importance to the interpretation
of that Annex shall be referred
to the Mixed Commission for décision.

(3) Any Party to the present Agreement
which is concerned in the subjectmatter
of a proceeding before the Mixed
Commission shall be entitled to become
a party to such proceeding.

(4) The jurisdiction of the Mixed
Commission shall not be affected by
the failure of any party to a dispute
to enter an appearance in the proceeding
before the Mixed Commission.

(5) The Mixed Commission shall have
power to decide questions as to its
jurisdiction under the foregoing provisions
of this Article.

(6) Subject to the provisions of paragraph
(7) of this Article a décision of
the Mixed Commission shall be final and
binding—-

(a) upon the parties to any proceeding
before it;

(b) upon any party to a dispute
referred to the Mixed Commission under
paragraph (2) (a) of this Article;

(c) upon a Party to the present Agreement
which submits a case or question
for décision under paragraph (2) (b) of
this Article;

(d) upon a Court of Arbitration by
or from which a question is referred
under paragraph (2) (b) of this Article;

(e) if a term of settlement of a debt
was the subject of the proceeding, in
respect of such term of settlement.

(7) A Party to the present Agreement
shall be entitled to appeal from a décision
of the Mixed Commission to the
Tribunal within thirty days of the date
of the delivery of the décision on the
ground that such décision concerns a

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

83

IV handele; in Fällen jedoch, in denen
das Schiedsgericht gemäss Artikel 11 der
Anlage IV dieses Abkommens angerufen
ist, darf der Gemischten Kommission
nur diejenige Frage zur Entscheidung
vorgelegt werden, die för die Auslegung
der genannten Anlage grundsätzliche
Bedeutung hat.

(3) Jede Partei dieses Abkommens,
die an dem Gegenstand eines Verfahrens
vor der Gemischten Kommission
interessiert ist, ist berechtigt, an dem
Verfahren als Partei teilzunehmen.

(4) Die Entscheidungsbefugnis der Gemischten
Kommission wird nicht dadurch
beriihrt, dass eine an der Streitigkeit
beteiligte Partei sich auf das vor
der Gemischten Kommission anhängige
Verfahren nicht einlässt.

(5) Die Gemischte Kommission hat
das Recht, Fragen, die sich auf ihre
Zuständigkeit beziehen, nach Massgabe
der vorstehenden Bestimmungen dieses
Artikels selbst zu entscheiden.

(6) Die Entscheidung der Gemischten
Kommission ist vorbehaltlich der Bestimmungen
des Absatzes 7 dieses Artikels
endgultig und bindend

(a) för die Parteien des bei ihr anhängigen
Verfahrens;

(b) för jede Partei einer Streitigkeit,
die gemäss Absatz Buchst. a dieses Artikels
der Gemischten Kommission vorgelegt
worden ist;

(c) fur eine Partei dieses Abkommens,
die gemäss Absatz 2 Buchst. b dieses
Artikels einen Fall oder eine Frage zur
Entscheidung vorlegt;

(d) för das Schiedsgericht, das die
Frage selbst vorgelegt hat oder in
dessen Verfahren die Vorlegung erfolgt
ist, in den Fällen von Absatz 2 Buchst. b
dieses Artikels;

(e) hinsichtlich einer Regelungsbedingung
fur eine Schuld, wenn diese
Regelungsbedingung Gegenstand des
Verfahrens vvar.

(7) Jede Partei dieses Abkommens ist
berechtigt, gegen eine Entscheidung der
Gemischten Kommission binnen 30 Tagen,
nachdem sie erlassen ist, den
Schiedsgerichtshof anzurufen unter Berufung
darauf, dass die Entscheidung

den prövade målet innefattar ett överklagande
enligt artikel 11 i bihang IV,
endast den fråga i målet, som är av
grundläggande betydelse för tolkningen
av bihanget, skall hänskjutas till den
blandade kommissionen för avgörande.

3. Varje fördragsslutande part, vars
intressen beröras av den fråga, som
handlägges inför den blandade kommissionen,
äger inträda som part i målet.

4. Den blandade kommissionens behörighet
beröres icke av att någon part
i tvisten underlåter att inställa sig vid
förfarandet inför kommissionen.

5. Den blandade kommissionen avgör
själv frågor rörande sin behörighet enligt
föregående bestämmelser i denna artikel.

6. Med förbehåll för bestämmelserna

1 moment 7 i denna artikel skola den
blandade kommissionens avgöranden
vara slutgiltiga och bindande

a) för parterna i ett förfarande inför
kommissionen;

b) för varje part i en tvist, som hänskjutes
till kommissionen enligt moment

2 a) i denna artikel;

c) för fördragsslutande part, som till
kommissionen hänskjuter ett mål eller
en fråga för avgörande enligt moment
2 b) i denna artikel;

d) för skiljenämnd, av eller från vilken
en fråga hänskjutits till kommissionen
enligt moment 2 b) i denna artikel;

e) därest ett villkor för regleringen av
en skuld var föremålet för förfarandet,
beträffande detta villkor.

7. Fördragsslutande part äger, under
åberopande av att ett av blandade kommissionen
träffat avgörande rör ett förhållande
av allmän eller grundläggande
betydelse, överklaga beslutet hos Skiljedomstolen
inom trettio (lagar efter det

84

Kungl. Maj:t$ proposition nr 221.

portance générale ou fondamentale.
L’appel ne peut étre fait que pour la
question dont le Gouvernement appelant
affirme qu’elle est d’importance générale
ou fondamentale. Lorsque le Tribunal a
rendu sa décision sur cette question, la
Commission prend, au sujet de 1’affaire
pour laquelle 1’appel a été interjeté, les
mesures qui peuvent étre nécessaires
pour donner effet å la décision du Tribunal.

Article 32.

Tribunaux Arbitraux pour les litiges dans
le cadre de VAnnexe IV.

(1) Un créancier et un débiteur qui, en
application du cinquiéme paragraphe de
1’Article 17 de 1’Annexe IV au présent
Accord, se sont mis d’accord pour soumettre
un litige å un tribunal arbitral,
doivent nommer chacun un arbitre dans
les trente jours de leur accord. Lorsque
plusieurs créanciers ou plusieurs débiteurs
sont en cause, 1’arbitre est nommé
conjointement par ees créanciers ou par
ees débiteurs. Si l’un des arbitres n’est
pas nommé dans le délai prescrit, les
autres parties au litige sont en droit de
demander å la Chambre Internationale
de Commerce de procéder å cette nomination.
Dans les trente jours suivant la
date de la nomination du second arbitre,
les deux arbitres désignent un tiers arbitre
qui assume les fonetions de President.
Si le Président n’est pas désigné
dans ce délai, chacune des parties peut
demander å la Chambre Internationale
de Commerce de procéder å la nomination.

(2) (a) Tout créancier qui, par application
du deuxiéme paragraphe de
PArticle 11 de 1’Annexe IV au présent
Accord, fait appel devant un tribunal
arbitral, doit, dans les trente jours de la
signification du jugement du tribunal
allemand:

matter of general or fundamental importance.
The appeal shall be brought
only with respect to any matter in such
décision which is asserted by the appellant
to be of general or fundamental
importance. When the Tribunal has
rendered its décision with respect to
any such matter the Mixed Commission
shall take any action in connexion
with the proceeding giving rise to the
appeal which may be necessary to give
effeet to such décision.

Article 32.

Courts of Arbitration för Disputes under
Annex IV.

(1) A ereditor and a debtor who,
pursuant to the fifth paragraph of Article
17 of Annex IV to the present
Agreement, have agreed to refer a dispute
to a Court of Arbitration shall
each appoint an arbitrator within thirty
days of the date of such agreement.
If there is more than one ereditor or
more than one debtor the arbitrator
shall be appointed by such ereditors or
debtors jointly. If an arbitrator is not
appointed within the above time-limit,
the other parties to the dispute shall
be entitled to request the International
Chamber of Commerce to appoint such
arbitrator. The two arbitrators shall,
within thirty days from the date of the
appointment of the arbitrator last appointed,
choose a third arbitrator to act
as Chairman. If a Chairman is not
chosen within such time, either party
may request the International Chamber
of Commerce to make the appointment.

(2)—(a) A ereditor who, pursuant to
the second paragraph of Article 11 of
Annex IV to the present Agreement,
appeals to a Court of Arbitration, shall
within thirty days of service of the
décision of the German court—

85

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

eine Frage von allgemeiner oder grundsätzlicher
Bedeutung betreffe. Die Anrufung
kann nur wegen solcher aus der
Entscheidung sich ergebender Fragen
erfolgen, beziiglich derer die anrufende
Partei geltend macht, dass sie allgemeine
oder grundsätzliche Bedeutung
hätten. Hat der Schiedsgerichtshof iiber
die betreffende Frage entschieden, so
hat die Gemischte Kommission in dem
Verfahren, das zu der Anrufung gefiihrt
hat, alle Massnahmen zu treffen, die
erforderlich sind, um der Entscheidung
des Schiedsgerichtshofes Geltung zu verschaffen.

Artikel 32.

Schiedsgericht fur Streitigkeiten aus

Anlage IV.

(1) Haben sich ein Gläubiger und ein
Schuldner gemäss Artikel 17 Absatz 5
der Anlage IV dieses Abkommens darauf
geeinigt, eine Streitigkeit einem
Schiedsgericht vorzulegen, so hat jeder
von ihnen binnen 30 Tagen, gerechnet
vom Tage der Einigung, einen Schiedsrichter
zu ernennen. Sind mehrere Gläubiger
oder Schuldner beteiligt, so wird
der Schiedsrichter von den Gläubigern
oder den Schuldnern gemeinsam ernannt.
Hat eine Partei ihren Schiedsrichter
nicht innerhalb der genannten
Frist ernannt, so ist die andere Partei
der Streitigkeit berechtigt, die Ernennung
des Schiedsrichters bei der Internationalen
Handelskammer zu beantragen.
Die beiden Schiedsrichter wählen
binnen 30 Tagen, gerechnet vom
Tage der Ernennung des zuletzt ernannten
Schiedsrichters, einen dritten
Schiedsrichter als Obmann. Wird der
Obmann nicht innerhalb dieser Frist
gewählt, so kann jede der beiden Parteien
die Ernennung bei der Internationalen
Handelskammer beantragen.

(2) (a) Ein Gläubiger, der ein Schiedsgericht
gemäss Artikel 11 Absatz 2 der
Anlage IV dieses Abkommens anruft,
hat binnen 30 Tagen, nachdem ihm
die Entscheidung des deutschen Gerichts
zugestellt worden ist,

beslutet meddelades. Överklagande må
äga rum med avseende å annat förhållande
i beslutet än sådant som klaganden
anser vara av allmän eller grundläggande
betydelse. Sedan Skiljedomstolen fattat
sitt beslut i frågan, skall blandade kommissionen
vidtaga alla åtgärder som
kunna vara nödvändiga för beslutets
verkställande i vad avser det förfarande
som gav upphov till överklagandet.

Artikel 32.

Skiljenämnd för tvister enligt bihang IV.

1. Borgenär och gäldenär, som enligt
artikel 17, moment 5, i bihang IV till
denna överenskommelse enats om att
hänskjuta en tvist till skiljenämnd, skola
inom trettio dagar efter det skiljeavtalet
ingicks utse var sin skiljeman. Finnas
flera borgenärer eller gäldenärer skola
borgenärerna gemensamt utse en skiljeman
och gäldenärerna gemensamt en
annan. Utser den ena parten icke skiljeman
inom nämnda tid äger den andra
parten i tvisten begära att Internationella
handelskammaren utser sådan skiljeman.
De båda skiljemännen skola
inom trettio dagar efter det den siste av
dem utsågs välja en tredje skiljeman,
som skall tjänstgöra såsom ordförande.
Utses icke ordförande inom nämnda tid,
äger endera parten begära att Internationella
handelskammaren utser ordförande.

2. a) Borgenär, som enligt artikel 11,
moment 2, i bihang IV till denna överenskommelse
fullföljer besvärstalan hos
skiljenämnd, skall inom trettio dagar
efter delgivningen av den tyska domstolens
dom

86

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

(i) notifier 1’appel au Tribunal allemand
qui a rendu le jugement,

(ii) notifier au débiteur le nom de
1’arbitre qu’il a nommé pour siéger au
tribunal arbitral.

(b) La reception de la notification prévue
å 1’alinéa (a) (i) du présent paragraphe
met fin å toute procédure devant
les tribunaux allemands au sujet du jugement,
dans la mesure ou la dette faisant
l’objet de l’appel est en cause, et le jugement
cesse d’avoir effet å cet égard.

(c) Dans les trente jours suivant la reception
de la notification prévue å 1’alinéa
(a) (ii) du présent paragraphe, le débiteur
doit notifier au créancier le nom
de 1’arbitre qifil a nommé pour siéger
au Tribunal arbitral. Si le débiteur ne
fait pas cette notification dans le délai
prescrit, le créancier est en droit de prier
la Chambre Internationale de Commerce
de nommer cet arbitre.

Un tiers arbitre, faisant fonction de
President, est désigné conformément å
la procédure prévue au paragraphe (1)
du présent Article.

(tf) Tout tribunal arbitral saisi d’un
appel, par application du deuxiéme paragraphe
de 1’Article 11 de 1’Annexe IV
au présent Accord,

(i) siége sur le territoire de la République
Fédérale d’Allemagne, å
moins que les parties å 1’instance n’en
conviennent autrement;

(ii) applique les principes prévus au
premier paragraphe de 1’Article 11 de
1’Annexe IV au présent Accord;

(iii) conduit 1’instance comme une
nouvelle action.

(e) Si, au cours d’une instance d’appel
intentée devant un tribunal arbitral par
application du deuxiéme paragraphe de
1’Article 11 de 1’Annexe IV au présent
Accord, une question est renvoyée å la
Commission Mixte par application du
paragraphe (2) (b) de 1’Article 31 du présent
Accord, le tribunal arbitral suspend

(i) notify the German Court which
rendered the decision of such appeal;

(ii) notify the debtor of the name
of the arbitrator he has appointed to
sit on the Court of Arbitration.

(b) The receipt of the notice provided
in sub-paragraph (a) (i) of this paragraph
shall put an end to all proceedings in
German courts in respect of the decision,
in so far as it relätes to the debt which
is the subject of the appeal and such
decision to this extent shall have no
effect.

(c) Within thirty days of the receipt
of the notice provided in sub-paragraph
(a) (ii) of this paragraph, the debtor
shall notify the creditor of the name
of the arbitrator he has appointed to
sit on the Court of Arbitration. If the
debtor does not make such notification
within the time prescribed the creditor
shall be entitled to request the International
Chamber of Commerce to appoint
such arbitrator. A third arbitrator,
to act as Chairman, shall be chosen in
accordance with the procedure provided
in paragraph (1) of this Article.

(d) A Court of Arbitration, which is
hearing an appeal under the provisions
of the second paragraph of Article 11
of Annex IV to the present Agreement,
shall—

(i) sit åt a place within the Federal
Republic of Germany, unless the
parties to the proceedings agree otherwise; (ii)

apply the principles laid down
in the first paragraph of Article 11
of Annex IV to the present Agreement; (iii)

conduct such proceedings as a
new trial.

(e) If, in the course of any appeal to
a Court of Arbitration under the provisions
of the second paragraph of Article
11 of Annex IV to the present
Agreement, a question is referred to
the Mixed Commission under paragraph
(2) (b) of Article 31 of the present
Agreement, the Court of Arbitration

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

87

(i) dem deutschen Gericht, das die
Entscheidung erlassen hat, die Anrufung
mitzuteilen;

(ii) dem Schuldner den Namen des
Schiedsrichters mitzuteilen, den er
fur das Schiedsgericht ernannt hat.

(b) Mit dem Eingang der in Unterabsatz
a (i) dieses Absatzes vorgesehenen
Mitteilung ist das Yerfahren fur alle
deutschen Gerichtsinstanzen mit der
Wirkung beendet, dass aus der Entscheidung,
soweit sie sich auf die Schuld
bezieht, die Gegenstand der Berufung
ist, keine Rechte hergeleitet werden
können.

(c) Binnen 30 Tagen, gerechnet vom
Tage des Erhalts der in Unterabsatz a
(ii) dieses Absatzes vorgesehenen Mitteilung,
hat der Schuldner dem Gläubiger
den Namen des Schiedsrichters
mitzuteilen, den er fur das Schiedsgericht
ernannt hat. Macht der Schuldner diese
Mitteilung nicht innerhalb der vorgeschriebenen
Frist, so ist der Gläubiger
berechtigt, die Ernennung des Schiedsrichters
bei der Internationalen Handelskammer
zu beantragen. Entsprechend
dem in Absatz 1 dieses Artikels
vorgesehenen Verfahren ist ein
dritter Schiedsrichter als Obmann zu
wählen.

(d) Fur ein gemäss den Bestimmungen
des Artikels 11 Absatz 2 der Anlage IV
dieses Abkommens angerufenes Schiedsgericht,
bei dem das Verfahren anhängig
ist, gilt folgendes: Das Schiedsgericht

(i) tagt, sofern die Parteien des
Verfahrens nichts anderes vereinbaren,
innerhalb der Bundesrepublik
Deutschland;

(ii) hat die Grundsätze anzuwenden,
die sich aus Artikel 11 Absatz 1
der Anlage IV dieses Abkommens ergeben; (iii)

verhandelt die Streitsache in
vollem Umfang von neuem.

(e) Wird im Laufe eines Verfahrens,
das vor einem Schiedsgericht auf Grund
einer Anrufung gemäss den Bestimmungen
des Artikels 11 Absatz 2 der
Anlage IV dieses Abkommens anhängig
ist, der Gemischten Kommission eine
Frage gemäss Artikel 31 Absatz 2
Buchst. b dieses Abkommens vorge -

i) underrätta den tyska domstol,
som avkunnat domen, om överklagandet; ii)

underrätta gäldenären om namnet
på den skiljeman som han utsett
att tjänstgöra i skiljenämnden.

b) I och med mottagandet av den i a)
i) föreskrivna delgivningen upphör alla
tyska domstolars handläggning av ärendet
med verkan att domen, såvitt angår
den del av skulden som är föremål för
överklagandet, icke skall hava någon
laga verkan.

c) Inom trettio dagar efter mottagandet
av den i a) ii) föreskrivna delgivningen
skall gäldenären underrätta borgenären
om namnet på den skiljeman
som han utsett att tjänstgöra i skiljenämnden.
Lämnar icke gäldenären sådan
underrättelse inom den föreskrivna
tiden, äger borgenären begära att Internationella
handelskammaren utser skiljeman.
En tredje skiljeman, som skall
tjänstgöra såsom ordförande, skall utses
på sätt stadgas i moment 1 i denna artikel.

d) Skiljenämnd, som handlägger ett
överklagande enligt artikel 11, moment
2, i bihang IV till denna överenskommelse,
skall

i) sammanträda inom Förbundsrepubliken
Tyskland, såvida icke parterna
i förfarandet annorlunda överenskomma; ii)

tillämpa de principer, som föreskrivits
i artikel 11, paragraf 1, i bihang
IV till denna överenskommelse;

iii) handlägga tvisten i hela dess omfattning
såsom ett nytt mål.

e) Skulle, under ett fullföljdsförfarande
hos skiljenämnd enligt artikel 11, moment
2, i bihang IV till denna överenskommelse,
viss fråga hänskjutas till
blandade kommissionen enligt artikel
31, moment 2 b), i denna överenskommelse,
skall skiljenämnden genast avbryta
sitt förfarande intill dess kommis -

88

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

immédiatement 1’instance jusqu’å ce que
la Commission Mixte ait rendu une décision
définitive sur la question qui lui
a été renvoyée. Lorsque cette décision
est rendue, le tribunal arbitral reprend
1’instance et prend les mesures qui
peuvent étre nécessaires pour donner
ef fet å cette décision.

(3) Dans leurs décisions sur l’interprétation
de 1’Annexe IV au présent Accord,
les tribunaux arbitraux sont liés
par les décisions applicables de la Commission
Mixte.

(4) En cas de vacance pour cause de
décés, maladie, démission ou non exécution
par un membre d’un tribunal arbitral
des devoirs de sa charge, il sera
pourvu au siége devenu vacant, selon la
méme procédure que lors de la nomination
initiale, dans les trente jours de la
vacance.

(5) Tout tribunal arbitral peut décider
de la répartition des frais de 1’instance,
y compris les honoraires des conseils, et,
dans un appel au titre du paragraphe (2)
du présent Article, decider quelle est la
partie qui doit supporter les frais de la
procédure devant le Tribunal allemand
ou répartir ees frais entre les parties.
Faute de décision, chaque partie å l’instance
paie ses propres frais; les dépenses
du tribunal arbitral et, s’il y a lieu,
les frais de la procédure devant le Tribunal
allemand sont partagés par moitié
entre le ou les créanciers et le ou les
débiteurs.

(6) Une affaire en instance devant un
tribunal arbitral ne peut étre retirée
qu’avec le consentement de toutes les
parties å 1’instance.

(7) Les tribunaux arbitraux arrétent
leurs propres régles de procédure dans
le cadre du présent Article et de l’Article
17 de 1’Annexe IV au présent Accord.
A défaut, le Code d’arbitrage de la
Chambre Internationale de Commerce
est applicable.

shall forthwith suspend the proceeding
in such appeal until the final décision
of the Mixed Commission respecting
such question has been rendered. When
such décision is rendered the Court of
Arbitration shall resume the proceeding
and shall take any action which may
be necessary to give effeet to such
décision.

(3) A Court of Arbitration shall, in
reaching décisions respecting the interpretation
of Annex IV to the present
Agreement, be bound by any relevant
décision of the Mixed Commission.

(4) In the event of any vacancy
caused by the death, illness, withdrawal
or failure of a member of a Court of
Arbitration to carry out his duties, such
vacancy shall be filled, in the same
manner as the original appointment,
within thirty days of the occurrence of
such vacancy.

(5) A Court of Arbitration may determine
the manner in which the costs of
the proceeding, ineluding counsel’s fees,
are to be home and, in an appeal
under paragraph (2) of this Article,
which party shall bear the costs of the
proceeding in the German Court or how
such costs should be apportioned between
the parties. In the absence of
such determination each party to the
proceeding shall bear its own costs; the
costs in the Court of Arbitration and,
if applicable, the costs in the German
Court, shall be home as to the one half
by the ereditor or ereditors and as to
the other half by the debtor or debtors.

(6) A proceeding pending before a
Court of Arbitration may be withdrawn
only with the consent of all parties
thereto.

(7) Subject to the provisions of this
Article and of Article 17 of Annex IV
to the present Agreement, a Court of
Arbitration shall determine its own rules
of procedure. In the absence of such
determination, or in respect of matters
not covered by such determination, the

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

89

legt, so setzt das Schiedsgericht unverzuglich
das Verfahren aus, bis eine
rechtskräftige Entscheidung der Gemischten
Kommission uber die Frage
ergangen ist. Nachdem eine solche Entscheidung
ergangen ist, setzt das Schiedsgericht
sein Verfahren fort und trifft
die erforderlichen Massnahmen, um der
Entscheidung Geltung zu verschaffen.

(3) Hat ein Schiedsgericht uber die
Auslegung der Anlage IV dieses Abkommens
zu entscheiden, so ist es an die
einschlägigen Entscheidungen der Gemischten
Kommission gebunden.

(4) Stirbt ein Mitglied des Schiedsgerichts
oder fällt ein Mitglied wegen
Erkrankung, Niederlegung des Amtes
oder Nichtausubung seiner Amtspflichten
aus, so wird die Stelle binnen 30
Tagen, nachdem sie frei geworden ist,
in gleicher Weise wie bei der ursprunglichen
Ernennung neu besetzt.

(5) Das Schiedsgericht kann daruber
befinden, wie die Kosten des Verfahrens
einschliesslich der Anwaltsgebuhren zu
trägen sind; in einem Anrufungsverfahren
gemäss Absatz 2 dieses Artikels
kann es ausserdem daruber befinden,
welche Partei des Verfahrens die Kosten
des Verfahrens vor dem deutschen
Gericht zu trägen hat oder wie diese
Kosten unter den Parteien zu verteilen
sind. Trifft das Schiedsgericht keine
Entscheidung uber die Kosten, so trägt
jede Partei des Verfahrens ihre eigenen
Kosten; die Kosten des Verfahrens vor
dem Schiedsgericht und gegebenenfalls
die Kosten des Verfahrens vor dem deutschen
Gericht trägt in diesem Falle die
Gläubiger- und die Schuldnerseite je zur
Hälfte.

(6) Ist ein Verfahren vor dem Schiedsgericht
anhängig, so kann der Antrag
auf Entscheidung durch das Schiedsgericht
nur mit Zustimmung aller beteiligtcn
Parteien zuruckgenommen werden.

(7) Nach Massgabe der Bestimmungen
dieses Artikels und des Artikels 17 der
Anlage IV dieses Abkommens gibt sich
das Schiedsgericht seine eigene Verfahrensordnung.
1st eine solche Verfahrcnsordnung
nicht erlassen oder regelt
sie (las Verfahren nicht erschöpfend, so
ist insowcit die Schiedsgerichtsordnung

sionens slutgiltiga beslut i frågan meddelats.
Då sådant beslut föreligger, skall
skiljenämnden återupptaga förfarandet
och vidtaga alla åtgärder som kunna
vara nödvändiga för beslutets verkställande.

3. Skiljenämnd skall vid fattandet av
beslut rörande tolkningen av bihang IV
till denna överenskommelse vara bunden
av varje tillämpligt beslut av blandade
kommissionen.

4. Uppstår vakans i skiljenämnden på
grund av dödsfall, sjukdom, avgång eller
underlåtenhet från en medlems sida att
fullgöra sina åligganden skall, inom trettio
dagar efter det vakansen uppstod,
platsen återbesättas i samma ordning
som gällde då ledamoten ursprungligen
utsågs.

5. Skiljenämnd må avgöra huru kostnaderna
för förfarandet, inbegripet biträdesarvoden,
skola fördelas; i ett överklagande
enligt moment 2 i denna artikel
äger skiljenämnden vidare bestämma
vilken av parterna som skall gälda rättegångskostnaderna
i den tyska domstolen
eller på vad sätt dessa kostnader skola
fördelas mellan parterna. Därest sådant
beslut icke fattas, skall varje part i förfarandet
bestrida sina egna kostnader;
kostnaderna i skiljenämnden och, i förekommande
fall, i den tyska domstolen
skola bestridas med hälften vardera av
borgenären eller borgenärerna respektive
gäldenären eller gäldenärerna.

6. Ett inför skiljenämnd anhängiggjort
ärende må nedläggas endast med
alla parters samtycke.

7. Med förbehåll för bestämmelserna
i denna artikel samt i artikel 17 i
bihang IV till denna överenskommelse
skall skiljenämnd själv fastställa reglerna
för sill förfarande. Har så ej sketl,
skola Internationella handelskammarens
skiljedomsregler i tillämpliga delar gälla.

90

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

(8) Dans toute instance, la décision
du tribunal arbitral est définitive et lie
les parties å 1’instance.

Article 33.

Questions soulevées au cours de la procédure
de décartellisation.

Le Tribunal d’Arbitrage et les autres
instances arbitrales établies par application
du présent Accord et de ses Annexes
ne pourront connaitre des questions
expressément réglées dans un plan
approuvé ou dans un ordre ou un réglement
promulgué, eu vertu des lois de la
Haute Commission Alliée n° 27 (Réorganisation
des industries charbonniéres et
sidérurgiques allemandes) et n° 35 (Dispersion
des biens de IT. G. Farbenindustrie
A. G.), par la Haute Commission
Alliée, par l’un des services habilités
par elle pour agir en la matiére ou par
tout organe succédant aux pouvoirs de
la Haute Commission Alliée dans ce
domaine. Dans tout réglement de l’espéce,
le créancier et le débiteur, les Autorités
Alliées et la Commission de Révision
appliqueront les dispositions du
présent Accord et de ses Annexes. Avant
1’approbation de tout plan ou la promulgation
de tout ordre ou réglement visant
une question qui donne lieu å un litige
portant sur 1’interprétation ou 1’application
des dispositions du présent Accord
ou de ses Annexes, le litige en cause devra
étre renvoyé pour décision au Tribunal
ou å 1’instance arbitrale compétente en
vertu du présent Accord et de ses Annexes.
Les dispositions qui précédent
n’affectent pas la compétence du Tribunal
et des autres instances arbitrales
établies par application du présent Accord
ou de ses Annexes å 1’égard des
questions qui ne seraient pas expressément
réglées dans un plan approuvé, ou
dans un ordre ou un réglement promulgué
comme il est dit ci-dessus ou qui
seraient soulevées par des événements
postérieurs ä 1’entrée en vigueur de ce
plan, ordre ou réglement.

Arbitration Code of the International
Chamber of Commerce shall apply.

(8) The décision of a Court of Arbitration
in any proceeding shall be final
and binding upon the parties thereto.

Article 33.

Matters arising in Deconcentration

Proceedings.

Matters of which disposition is specifically
made in a plan approved, or an
order or regulation issued, by the Allied
High Commission or any of its subordinate
agencies designated by it to
act with respect to such matters, or
any agency succeeding to the powers of
the Allied High Commission with respect
thereto, under Allied High Commission
Laws No. 27 (Reorganisation of German
Coal and Iron and Steel Industries) and
No. 35 (Dispersion of Assets of I.G.
Farbenindustrie A.G.) shall not be heard
by the Tribunal or by any other arbitral
body established under the present
Agreement and the Annexes thereto.
In any such disposition the creditor and
debtor, the Allied authorities and the
Board of Review shall apply the provisions
of the present Agreement and
the Annexes thereto. Before any plan
can be approved or any order or regulation
issued disposing of any matter
which is in dispute by reason of a
question of interpretation or application
of the provisions of the present Agreement
or the Annexes thereto, such
dispute shall be referred to and be
decided by the Tribunal or other arbitral
body which is competent under
the present Agreement and the Annexes
thereto. The competence of the Tribunal
or of any other arbitral body established
under the present Agreement or the
Annexes thereto with respect to matters
which are not specifically disposed of
under a plan, order or regulation as
aforesaid or which arise by reason of
events subsequent to the entry into
effect of such plan, order or regulation
shall not be affected by the preceding
provisions of this Article.

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

91

der Internationalen Handelskammer anzuwenden.

(8) Die Entscheidung des Schiedsge- 8. Skiljenämnds beslut skall vara
richts ist endgiiltig und för die beteilig- slutgiltigt och bindande för parterna
ten Parteien bindend. i förfarandet.

Artikel 33.

Slreitigkeiten im Zusammenhang
mit Entflechtungsverfahren.

Der Schiedsgerichtshof oder eine
andere gemäss diesem Abkommen oder
seinen Anlagen errichtete Schiedsinstanz
ist nicht zuständig för Angelegenheiten,
iiber die ausdriicklich Verfugung
getroffen ist, sei es durch einen Plan,
der von der Alliierten Hohen Kommission,
den von ihr zur Bearbeitung derartiger
Angelegenheiten bestimmten
nachgeordneten Dienststellen oder von
einer diese Befugnisse der Alliierten
Hohen Kommission später iibernehmenden
Stelle genehmigt ist, sei es durch
eine Anordnung oder Verordnung, die
von den genannten Stcllen auf Grund
der Gesetze der Alliierten Hohen Kommission
Nr. 27 (Umgestaltung des deutschen
Kohlenbergbaues und der deutschen
Eisen- und Stahlindustrie) oder
Nr. 35 (Aufspaltung des Vermögens der

I. G. Farbenindustrie A. G.) erlassen
ist. Bei jeder derartigen Verfugung
haben der Gläubiger und der Schuldner,
die alliierten Behörden und der Priifungsausschuss
die Bestimmungen dieses
Abkommens und seiner Anlagen anzuwenden.
Ergibt sich in einer Angelegenheit
eine Streitigkeit uber eine
Frage der Auslegung oder Anwendung
dieses Abkommens oder seiner Anlagen,
so ist diese Streitigkeit vor Genehmigung
eines Planes oder vor dem Erlass
einer Anordnung oder Verordnung, durch
die iiber die Angelegenheit verfiigt wird,
dem Schiedsgerichtshof oder einer anderen
gemäss diesem Abkommen und seinen
Anlagen zuständigen Schiedsinstanz
zur Entscheidung vorzulegen. Die
vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels
heruhren nicht die Zuständigkeit
des Schiedsgerichtshofes oder einer anderen
gemäss diesem Abkommen oder
seinen Anlagen gebildeten Schiedsinstanz
för Angelegenheiten, iiber die nicht

Artikel 33.

Frågor i samband med decentraliseringsåtgårder.

Skiljedomstolen eller annan skiljeinstans,
som upprättats enligt denna
överenskommelse eller därtill hörande
bihang, må icke handlägga frågor, som
enligt den allierade höga kommissionens
lagar nr 27 (Omorganisation av tyska
kol-, järn- och stålindustrierna) och nr
35 (Uppdelning av tillgångar tillhörande
EG. Farbenindustrie A.G.) särskilt reglerats
i en plan godkänd av eller i en
föreskrift eller förordning utfärdad av
den allierade höga kommissionen eller
något av dess underordnade organ, som
av densamma utsetts att handlägga
dylika frågor, eller av någon myndighet,
som kan komma att övertaga den
allierade höga kommissionens befogenheter
i detta avseende. I fall av dylik
reglering skola borgenären och gäldenären,
de allierade myndigheterna och
granskningsnämnden tillämpa bestämmelserna
i denna överenskommelse och
därtill hörande bihang. Innan någon
plan kan godkännas eller någon föreskrift
eller förordning utfärdas rörande
en fråga, varom tvist råder på grund
av tolkningen eller tillämpningen av
bestämmelserna i denna överenskommelse
eller dess bihang, skall frågan hänskjutas
till och avgöras av Skiljedomstolen
eller annan behörig skiljeinstans
enligt denna överenskommelse och därtill
hörande bihang. Bestämmelserna i
denna artikel skola icke inverka på behörigheten
för Skiljedomstolen eller annan
skiljeinstans, som upprättats enligt denna
överenskommelse eller därtill hörande
bihang, såvitt angår frågor som
icke särskilt reglerats i en plan, förordning
eller föreskrift av förut nämnt slag
eller som uppkomma på grund av händelser
som ägt rum efter ikraftträdandet
av eu dylik plan, förordning eller föreskrift.

92

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

Article 34.

Consultations.

Pour assurer 1’exécution durable et
effective du présent Accord et de ses
Annexes å la satisfaction de toutes les
parties intéressées, et sans déroger aux
obligations que la République Fédérale
d’Allemagne a assumées:

(a) des consultations auront lieu entre
les Parties Contractantes principalement
intéressées si la demande en est faite
par le Gouvernement de la République
Fédérale d’Allemagne ou le Gouvernement
de l’un quelconque des pays créanciers
détenteurs d’une fraction notable
des créances visées par le présent Accord.
Toute Partie Contractante sera en
droit de participer å des consultations et
pourra, en pareil cas, inviter des représentants
des créanciers ou des débiteurs
intéressés å y participer;

(b) au cas ou ees consultations porteraient
sur une situation dans laquelle
la République Fédérale d’Allemagne
constate qu’elle se heurte å des difficultés
dans 1’exécution de ses obligations
extérieures, il sera accordé attention å
toutes les considérations appropriées,
d’ordre économique, financier et monétaire,
relatives å la capacité de transfert
de la République Fédérale d’Allemagne,
telle qu’elle est influencée å la fois par
des faeteurs internes et externes et å
1’exécution durable par la République
Fédérale de ses obligations au titre du
présent Accord et de ses Annexes et au
titre des Accords relatifs å 1’assistance
économique d’aprés-guerre. Il sera dument
tenu compte des principes qui ont
inspiré la Conférence des Dettes extérieures
allemandes, des objectifs visés par
elle, et de 1’engagement du Gouverne -

Article 34.

Consultation.

In the interest of the continuing and
effeetual carrying out of the present
Agreement and the Annexes thereto to
the satisfaction of all parties concerned,
and without derogating from the obligations
which the Federal Republic of
Germany has assumed—

(a) consultations will be held between
the Parties to the present Agreement
principally concerned, if the Government
of the Federal Republic of Germany
of the Government of any of the
ereditor countries holding a substantial
share or the debts covered by this
Agreement so requests. Any Party to
the present Agreement shall have the
right to participate in these consultations,
and if it participates it may invite
representatives of the interested ereditors
or debtors of its country to attend;

(b) if the consultations are concerned
with a situation in which the Federal
Republic of Germany finds that it is
faced with diffieulties in carrying out
its external obligations, attention shall
be given to all relevant economic, financial
and monetary considérations which
reläte to the ability to transfer of the
Federal Republic of Germany, as influenced
by both internal and external
faetors, and which reläte to the continuing
fulfilment by the Federal Republic
of its obligations under the present
Agreement and the Annexes thereto
and under the Agreements concerning
post-war economic assistance. Due regard
will be paid to the principles by
which the Conference on German External
Debts was guided, to the objectives
åt which it aimed and to the
undertaking of the Government of the

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

93

ausdrucklich in der oben erwähnten
Weise durch einen Plan, eine Anordnung
oder Verordnung verfiigt ist, oder
fiir Angelegenheiten, die auf Umständen
beruhen, die nach dem Inkrafttreten
eines derartigen Planes oder einer
derartigen Anordnung oder Verordnung
eintreten.

Artikel 34.

Konsultation.

Im Interesse einer beständigen und
wirksamen Durchfuhrung dieses Abkommens
und seiner Anlagen zur Zufriedenheit
aller Beteiligten wird, unbeschadet
der von der Bundesrepublik
Deutschland ubernommenen Verpflichtungen,
folgendes vorgesehen:

(a) Die hauptsächlich beteiligten Parteien
dieses Abkommens werden in
Beratungen eintreten, wenn die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland
oder die Regierung eines Gläubigerstaates,
auf den ein wesentlicher Anteil an
den durch dieses Abkommen erfassten
Schulden entfällt, darum ersucht. Alle
Parteien dieses Abkommens sind berechtigt,
an den Beratungen teilzunehmen;
im Falle ihrer Teilnahme können
sie Vertreter der in Betracht kommenden
Gläubiger oder Schuldner ihres
Staates hinzuziehen.

(b) Befassen sich die Beratungen mit
einer Lage, in der sich die Bundesrepublik
Deutschland nach ihrer Auffassung
Schwierigkeiten bei der Erfullung ihrer
Auslandsverbindlichkeiten gegeniibersieht,
so ist allen massgeblichen wirtschafts-,
finanz- und währungspolitischen
Gesichtspunkten Beachtung zu
schenken, die auf die Transferfähigkeit
der Bundesrepublik Deutschland, wie
sie durch innere und äussere Umstände
beeinflusst wird, und auf die beständige
Erfiillung der Verpflichtungcn der Bundesrepublik
nach diesem Abkommen und
seinen Anlagen sowie nach den Abkommen
iiber die Nachkriegs-Wirtschaftshilfe
Bezug haben. Die Grundsätze, von
denen sich die Konferenz iiber Deutsche
Auslandsschulden leiten licss, die Zicle,
die sie verfolgte, und die Zusage der
Regierung der Bundesrepublik Deutsch -

Artikel 34.

Konsultation.

I syfte att denna överenskommelse
och därtill hörande bihang skall kunna
fortlöpande och effektivt genomföras
till alla berörda parters tillfredsställelse,
och utan att inskränka de förpliktelser,
som Förbundsrepubliken Tyskland åtagit
sig,

a) skola konsultationer äga rum mellan
huvudsakligen berörda fördragsslutande
parter, om så begäres av regeringen
i Förbundsrepubliken Tyskland
eller regeringen i borgenärsland, som
innehar en väsentlig del av de i denna
överenskommelse behandlade fordringarna.
Varje fördragsslutande part äger
rätt att deltaga i dessa konsultationer.
Part som deltager, må inbjuda representanter
för ifrågakommande borgenärer
eller gäldenärer i det egna landet
att närvara;

b) skall, om konsultationerna avse
ett läge, där Förbundsrepubliken Tyskland
finner sig stå inför svårigheter att
uppfylla sina utländska förpliktelser,
uppmärksamhet ägnas åt alla ifrågakommande
omständigheter av ekonomisk,
finansiall och monetär natur, som
ha betydelse för Förbundsrepubliken
Tysklands transfereringsförmåga, vilken
påverkas av både inre och yttre faktorer,
och som ha betydelse för Förbundsrepublikens
fortsatta uppfyllande
av sina skyldigheter enligt denna överenskommelse
och därtill hörande bihang
samt enligt överenskommelserna
om ekonomisk efterkrigshjälp. Vederbörlig
hänsyn skall tagas till de principer,
vilka legat till grund för konferensen
rörande tyska utlandsskulder,
till de ändamål, vartill denna konferens
syftade, och till Förbundsrepubliken

94

Kungi. Maj:ts proposition nr 221.

ment de la République Fédérale de faire
tout ce qui est en son pouvoir pour assurer
l’exécution de ees obligations. Si
les principales Parties aux consultations
le décident, 1’avis d’organisations internationales
appropriées ou d’autres experts
indépendants sera sollicité. Une
telle demande pourra étre faite par la
République Fédérale d’Allemagne ou par
l’une queleonque des autres Parties Contraetantes
principalement intéressées.

Article 35.

Entrée en vigueur.

(1) Chacun des Gouvernements signataires
du présent Accord, apres avoir
ratifié ou approuvé cet Accord conformément
aux exigences de sa loi interne,
déposera auprés du Gouvernement du
Royaume-Uni de Grande-Rretagne et
d’Irlande du Nord un instrument de ratification
ou d’approbation du présent
Accord.

(2) Le présent Accord entrera en vigueur
des que le Gouvernement de la
République Fédérale d’Allemagne et les
Gouvernements des Etats-Unis d’Amérique,
de la République fran$aise et du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord, auront déposé auprés
du Gouvernement du RoyaumeUni
de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord 1’instrument de ratification ou
d’approbation prévu au paragraphe (1)
ci-dessus. Cette entrée en vigueur aura
effet å 1’égard de tous les Gouvernements
signataires qui auront alors effeetué ce
dépöt. Le Gouvernement du RoyaumeUni
de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord notifiera å chacun des Gouvernements
signataires de l’Accord la date
d’entrée en vigueur de celui-ci ainsi que
la liste des Gouvernements å 1’égard desquels
celui-ci est entrée en vigueur.

(3) Pour tout Gouvernement signataire
qui effeetuerait le dépöt prévu
apres 1’entrée en vigueur visée au paragraphe
ci-dessus, la date d’entrée en vi -

Federal Republic of Germany to do
everything in its power to ensure the
fulfilment of these obligations. Advice
shall, if the principal Consulting Parties
to the present Agreement so decide, be
sought from appropriate International
organisations or other independent experts.
A request for such advice may
be made by the Federal Republic of
Germany or by any of the Parties to
the present Agreement principally concerned.

Article 35.

Eritry into Force.

(1) Each of the Governments signatory
to the present Agreement shall,
after having ratified or approved the
Agreement in accordance with its constitutional
requirements, deposit with
the Government of the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland
an instrument of ratification or a notification
that the Agreement has been
approved.

(2) The present Agreement shall enter
into force immediately upon the deposit
by the Government of the Federal Republic
of Germany and the Governments
of the French Republic, the United
Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland and the United States of America
with the Government of the United
Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland of the instrument of ratification
or of the notification required under
paragraph (1) of this Article. Such entrv
into force shall be effeetive as to all
Governments signatory to the Agreement
which have åt that time deposited
the required instrument of ratification
or notification. The Government of the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland shall notify each of
the Governments signatory to the Agreement
of the date of its entry into force
and of the Governments in respect of
which it enters into force.

(3) The date of the entry into force
of the present Agreement in respect of
any signatory Government which deposits
the required instrument of rati -

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

96

land, alles in ihren Kraften stehende
zu tun, um die Erfullung diesel- Verpflichtungen
zu sichern, sind gebiihrend
zu beriicksichtigen. Auf Beschluss der an
den Beratungen hauptsächlichbeteiligten
Parteien dieses Abkommens ist der Rat
geeigneter internationaler Organisationen
oder anderer unabhängiger Sachverständiger
einzuholen. Ein entsprechendes
Ersuchen kann von der Bundesrepublik
Deutschland oder einer anderen
hauptsächlich beteiligten Partei dieses
Abkommens gestelit werden.

Artikel 35.

Inkrafttreten.

(1) Jede Regierung, die dieses Abkommen
unterzeichnet hat, hinterlegt,
nachdem sie gemäss ihren verfassungsrechtlichen
Erfordernissen das Abkommen
ratifiziert oder genehmigt hat, bei
der Regierung des Vereinigten Königreichs
von Grossbritannien und Nordirland
eine Ratifikationsurkunde oder
eine Notifikation daruber, dass das
Abkommen genehmigt worden ist.

(2) Dieses Abkommen tritt in Kraft,
sobald die Regierungen der Bundesrepublik
Deutschland, der Französischen
Republik, des Vereinigten Königreichs
von Grossbritannien und Nordirland
sowie der Vereinigten Staaten von
Amerika die nach Absatz 1 dieses Artikels
erforderliche Ratifikationsurkunde
oder Notifikation bei der Regierung
des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien
und Nordirland hinterlegt
haben. Das Abkommen tritt mit Wirkung
gegeniiber allen Unterzeichnerregierungen
in Kraft, die bis zu diesem
Zeitpunkt die erforderliche Ratifikationsurkunde
oder Notifikation hinterlegt
haben. Die Regierung des Vereinigten
Königreichs von Grossbritannien
und Nordirland wird allen Unterzeichnerregierungen
den Tag des Inkrafttretens
dieses Abkommens und die Regierungen,
för die es in Kraft getreten ist,
mitteilen.

(3) För jede Unterzeichnerregierung,
die nach dem Inkrafttreten gemäss
Absatz 2 dieses Artikels die erforderliche
Ratifikationsurkunde oder Notifikation

Tysklands regerings åtagande att göra
allt som står i dess makt att sörja för
uppfyllandet av dessa förpliktelser. Om
de i konsultationerna deltagande, huvudsakligen
berörda fördragsslutande parterna
så bestämma, skola lämpliga internationella
organisationer eller andra
opartiska experter rådfrågas. Begäran
om dylik rådgivning kan framställas av
Förbundsrepubliken Tyskland eller av
någon annan huvudsakligen berörd fördragsslutande
part.

Artikel 35.

Ikraftträdande.

1. Efter att i författningsenlig ordning
ha ratificerat eller godkänt denna överenskommelse
skall varje signatärmakts
regering hos regeringen i Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland
deponera ratifikationsinstrument
eller meddelande att överenskommelsen
godkänts.

2. Denna överenskommelse skall träda
i kraft så snart regeringen i Förbundsrepubliken
Tyskland och regeringarna i
Franska Republiken, Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland
samt Amerikas Förenta Stater
hos regeringen i Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland deponerat
ratifikationsinstrument eller meddelande
varom stadgas i moment 1 av
denna artikel. Ikraftträdandet skall äga
verkan för alla signatärmakters regeringar,
som vid tillfället deponerat föreskrivet
ratifikationsinstrument eller
meddelande. Regeringen i Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland
skall underrätta varje signatärmakts
regering om dagen för överenskommelsens
ikraftträdande och om de
regeringar beträffande vilka den träder
i kraft.

3. I förhållande till en signatärmakts
regering, som deponerar föreskrivet ratifikationsinstrument
eller meddelande
efter denna överenskommelses ikraft -

96

Kungl. Maj. ts proposition nr 221.

gueur de 1’Accord sera celle å laquelle il
effectuera ce dépöt. Le Gouvernement
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
et d’Irlande du Nord notifiera ce dépöt
et la date de ce dépöt å tous les autres
Gouvernements signataires et å tout
Gouvernement ayant accédé au present
Accord conformément aux dispositions
de 1’Article 36.

Article 36.

Accession.

(1) Tout Gouvernement qui a été invité
å signer le présent Accord par les
Gouvernements des Etats-Unis d’Amérique,
de la France et du Royaume-Uni de
Grande-Bretagne et dTrlande du Nord
ou par l’un d’entre eux et par le Gouvernement
de la République Fédérale d’Allemagne
peut signer le présent Accord
ou y accéder conformément aux termes
de 1’invitation qui lui a été adressée.
Tout autre Gouvernement qui établirait,
aprés 1’entrée en vigueur du présent Accord,
des relations diplomatiques avec la
République Fédérale d’Allemagne,
pourra accéder au présent Accord. Toute
accession s’effectuera par le dépöt d’un
instrument d’accession auprés du Gouvernement
du Royaume-Uni de GrandeBretagne
et dTrlande du Nord, qui notifiera
le dépöt de cet instrument et la
date de ce dépöt aux autres Gouvernements
signataires et accédents.

(2) Le présent Accord entrera en vigueur
au regard de tout Gouvernement
accédant, lors du dépöt de son instrument
d’accession, mais å une date qui
ne pourra précéder celle de 1’entrée en
vigueur de 1’Accord telle qu’elle est prévue
å 1’Article 35.

Article 37.

Extension de VAccord å certains
territoires.

(1) Tout Gouvernement peut, en signant
le présent Accord ou en y accédant,
ou å tout moment ultérieur, déclarer par
notification adressée au Gouvernement

fication or notification after the entry
into force of the Agreement under the
preceding paragraph shall be the date
of such deposit. The Government of the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland shall notify the other
signatory Governments, and any Government
which has acceded to the
present Agreement under Article 36, of
such deposit and the date thereof.

Article 36.

Accession.

(1) Any Government which has been
invited by the Governments of the
French Republik the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland
and the United States of America, or
by any of them, and by the Government
of the Federal Republic of Germany
to sign the present Agreement
may either sign or accede thereto in
accordance with the terms of its invitation.
Any other Government which
may, after the entry into force of the
present Agreement, establish diplomatic
relations with the Federal Republic of
Germany, may accede thereto. Accession
shall be accomplished by the deposit
of an instrument of accession with the
Government of the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland,
which shall notify the other signatory
and acceding Governments of such deposit
and the date thereof.

(2) The present Agreement shall come
into force för any acceding Government
on the deposit of its instrument of
accession, but not before it comes into
force in accordance with Article 35.

Article 37.

Extension of Agreement to certain
Territories.

(1) Any Government may, åt the time
of its signature or accession or åt any
time thereafter, declare by notification
given to the Government of the United

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

97

hinterlegt, tritt dieses Abkommen mit
dem Tage der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde
oder Notifikation in
Kraft. Die Regierung des Vereinigten
Königreichs von Grossbritannien und
Nordirland wird den iibrigen Unterzeichnerregierungen
und den diesem
Abkommen gemäss Artikel 36 beigetretenen
Regierungen diese Hinterlegung
und den Tag, an dem sie erfolgt ist,
mitteilen.

Artikel 36.

Beitritt.

(1) Jede Regierung, die von den
Regierungen der Französischen Republik,
des Vereinigten Königreichs von
Grossbritannien und Nordirland und
der Vereinigten Staaten von Amerika
oder von einer dieser Regierungen und
von der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland zur Unterzeichnung dieses
Abkommens eingeladen worden ist, kann
nach Massgabe der Einladung das Abkommen
unterzeichnen oder ihm beitreten.
Jede andere Regierung, die nach
dem Inkrafttreten dieses Abkommens
diplomatische Beziehungen mit der
Bundesrepublik Deutschland aufnimmt,
kann diesem Abkommen beitreten. Dies
geschieht durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde
bei der Regierung des
Vereinigten Königreichs von Grossbritannien
und Nordirland, die diese Hinterlegung
und den Tag, an dem sie
erfolgt ist, den anderen Unterzeichnerregierungen
und denjenigen Regierungen
mitteilt, die bereits beigetreten
sind.

(2) Dieses Abkommen tritt för jede
beitretende Regierung mit der Hinterlegung
ihrer Beitrittsurkunde, jedoch
nicht vor dem Inkrafttreten gemäss
Artikel 35 dieses Abkommens, in Kraft.

trädande enligt föregående moment,
skall överenskommelsen träda i kraft
den dag då deposition sker. Regeringen
i Förenade Konungariket Storbritannien
och Nordirland skall underrätta övriga
signatärmakters regeringar samt varje
regering, som anslutit sig till denna
överenskommelse enligt artikel 36, om
dylik deposition och dagen därför.

Artikel 36.

Anslutning.

1. En regering, som av regeringarna i
Franska Republiken, Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland
samt Amerikas Förenta Stater eller
någon av dem, samt av regeringen i
Förbundsrepubliken Tyskland inbjudits
att underteckna denna överenskommelse,
må antingen underteckna densamma
eller ansluta sig därtill i enlighet
med villkoren i inbjudan. Varje
annan regering, som efter denna överenskommelses
ikraftträdande upprättar
diplomatiska förbindelser med Förbundsrepubliken
Tyskland, må ansluta
sig därtill. Anslutning sker genom att
deponera anslutningsdokument hos regeringen
i Förenade Konungariket Storbritannien
och Nordirland, som skall
underrätta övriga signatärmakters och
anslutna staters regeringar om depositionen
och dagen därför.

2. Denna överenskommelse skall träda
i kraft i förhållande till en anslutande
stats regering å dagen för depositionen
av dess anslutningsdokument, dock icke
förrän den träder i kraft i enlighet med
artikel 35.

Artikel 37. Artikel 37.

Ausdchnung des Abkommens auf Överenskommelsens utsträckande till vissa
bestimmte Gebietsteile. områden.

(1) Jede Regierung kann bei der 1. Vid undertecknandet eller anslutUnterzeichnung,
bei Gelegenheit ihres ningen, eller vid varje tidpunkt därBeitrittts
oder jederzeit später durch efter, må en regering genom ett till
Notifikation gegenuber der Regierung regeringen i Förenade Konungariket

< Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 221

98

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Kingdom of Great Britain and Northern
d’Irlande du Nord que le présent Accord Ireland that the present Agreement
est étendu, å compter de la date spéci- shall, as from the date specified in
fiée dans ladite notification, å un, å such notification, extend to all or any
plusieurs ou å l’ensemble des territoires of the territories for whose international
dont les relations internationales sont relations it is responsible.
sous sa responsabilité.

(2) Le Royaume-Uni de Grande- (2) The Government of the United
Bretagne et dTrlande du Nord tiendra Kingdom of Great Britain and Northern
tous les Gouvernements signataires et Ireland shall inform all signatory and
accédants informés des notifications dé- acceding Governments of any notificaposées
par application du présent År- tion received by it under this Article.
ticle.

Article 38.

Réserves et restridions.

(1) Un Gouvernement ayant déposé
un instrument de ratification ou d’approbation
du présent Accord ou d’accession
å celui-ci, qui ne serait pas conforme
aux termes de 1’invitation qui lui a été
adressée ou qui serait accompagné
d’autres réserves ou restrictions, ne sera
pas considéré comme une Partie Contractante
tant que ees réserves ou restrictions
n’auront pas été retirées, ou
n’auront pas été acceptées par toutes
les Parties Contractantes.

(2) Aucune notification d’extension,
donnée par application de 1’Article 37,
accompagnée de réserves ou de restrictions,
ne prendra effet tant que ees réserves
ou restrictions n’auront pas été
retirées ou n’auront pas été acceptées
par toutes les Parties Contractantes.

En foi de quoi les soussignés, dument
habilités par leurs Gouvernements respectifs,
ont signé le présent Accord,
auquel sont jointes les Annexes I å X.

Fait å Londres le vingt-sept février
mil neuf cent cinquante trois en trois
textes originaux respectivement en Fran<jais,
Anglais et Allemand, les trois textes
faisant également foi, qui seront déposés
dans les archives du Gouvernement
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne
et dTrlande du Nord, qui en fera parvenir
des copies certifiées conformes å
chacun des Gouvernements signataires
et accédants.

Article 38.

Reservations and Qualifications.

(1) Any Government which deposits
an instrument of ratification or a notification
of approval or an instrument of
accession to the present Agreement
other than in accordance with the terms
of its invitation or subject to any other
reservation or qualification shall not be
deemed to be a Party to the Agreement
until such reservation or qualification
has been withdrawn or has been accepted
by all the Parties thereto.

(2) Any notification given under Article
37 subject to a reservation or
qualification shall not take effeet until
such qualification or reservation has
been withdrawn or has been accepted
by all the Parties to the present Agreement.

In witness whereof the undersigned,
having been duly authorised thereto by
their respective Governments, have
signed the present Agreement, to which
are attached Annexes I to X inclusive.

Done åt London this twenty-seventh
day of February, nineteen hundred and
fifty-three, in three original texts, in
the English, French and German languages
respectively, all three texts being
equally authoritative, which shall be
deposited in the archives of the Government
of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland which
shall transmit certified copies thereof
to each signatory and acceding Government.

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

99

des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien
und Nordirland erklären,
dass dieses Abkommen von dem in der
Notifikation angegebenen Zeitpunkt ab
sich auf alle oder bestimmte Gebiete
erstreckt, deren internationale Beziehungen
sie wahrnimmt.

(2) Die Regierung des Vereinigten
Königreichs von Grossbritannien und
Nordirland vird den Unterzeichnerregierungen
und den Regierungen, die
beigetreten sind, die ihr gemäss diesem
Artikel zugegangenen Notifikationen
mitteilen.

Artikel 38.

Vorbehalte und Einschränkungen.

(1) Jede Regierung, die eine Ratifikationsurkunde,
eine Notifikation der
Genehmigung oder eine Urkunde des
Beitritts zu diesem Abkommen mit
einem Vorbehalt oder einer Einschränkung
oder von einer Einladung abweichend
hinterlegt, gilt erst dann als
Partei dieses Abkommens, wenn der
Vorbehalt, die Einschränkung oder die
Abweichung zuriickgezogen oder von
allen Parteien dieses Abkommens angenommen
worden ist.

(2) Die mit einem Vorbehalt oder
einer Einschränkung abgegebene Notifikation
gemäss Artikel 37 wird erst
dann wirksam, wenn die Einschränkung
oder der Vorbehalt zuriickgezogen oder
von allen Parteien dieses Abkommens
angenommen worden ist.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten,
von ihren Regierungen gehörig
bevollmächtigten Vertreter dieses
Abkommen, dem die Anlagen I bis X
beigefiigt sind, unterschrieben.

Geschehen zu London am siebenundzwanzigsten
Tage des Monats Februar
des Jahres neunzehnhundertdreiundfiinfzig
in drei Originaltexten in
deutscher, englischer und französischer
Sprache, wobei alle drei Texte gleichermassen
authentisch sind; die Texte
sollen in den Archiven der Regierung
des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien
und Nordirland hinterlegt
werden, die jeder unterzeichnenden oder
beitretenden Regierung beglaubigte Abschriften
der Texte zusenden wird.

Storbritannien och Nordirland avgivet
meddelande förklara, att denna överenskommelse
skall från och med ett i
meddelandet angivet datum utsträckas
att gälla för alla eller några av de
områden, för vilkas internationella förbindelser
regeringen är ansvarig.

2. Regeringen i Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland
skall underrätta alla regeringar, som
undertecknat eller anslutit sig till denna
överenskommelse, om de meddelanden
den mottagit enligt denna artikel.

Artikel 38.

Förbehåll och villkor.

1. En regering, som med avvikelse
från inbjudan till anslutning
eller med visst förbehåll eller annat
villkor deponerar ratifikationsinstrument,
meddelande om godkännande eller
anslutningsdokument beträffande denna
överenskommelse, skall icke anses såsom
fördragsslutande part förrän förbehållet
eller villkoret återtagits eller också godkänts
av alla fördragsslutande parter.

2. Ett meddelande enligt artikel 37,
som göres med förbehåll eller på vissa
villkor, skall icke äga verkan förrän
villkoren eller förbehållet återtagits eller
också godkänts av alla fördragsslutande
parter.

Till bekräftelse härav hava undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade
av sina regeringar, undertecknat
denna överenskommelse, till vilken fogats
bihang I—X.

Som skedde i London den 27 februari
nittonhundrafemtiotre i tre originaltexter,
på engelska, franska och tyska
språken, vilka texter samtliga skola äga
lika vitsord. Texterna skola deponeras
hos regeringen i Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland, som skall
tillställa alla signatärmakters och anslutna
staters regeringar bestyrkta avskrifter
därav.

100

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

Dettes du Reich.

Le Gouvernement de la République
Fédérale d’Allemagne (désigné ci-aprés
par les termes »Gouvernement Fédéral»)
s’engage å offrir aux porteurs le versement
et le transfert des montants suivants: 1.

Emprunt extérieur 7 % 1924 (Emprunt
Dawes)

(a) A compter de la date d’échéance
du premier coupon payable apres 31
mars 1953, un intérét de 51/2 % l’an
pour la tranche américaine et de 5 %
l’an pour les autres tranches.

(b) A compter de la date d’échéance
du premier coupon payable apres le 31
mars 1958, une annuité d’amortissement,
fixée å 3 % l’an pour la tranche
américaine et å 2 % Fan pour les autres
tranches, qui s’ajoutera aux versements
d’intérét prévus ci-dessus et constituera
avec eux une annuité cumulative.

(c) La date d’échéance sera reportée å
l’année 1969.

(d) Les arriérés d’intérét impayés feront
l’objet d’un nouveau calcul, å intéréts
simples, au taux de 5 % l’an, et
le Gouvernement Fédéral émettra, pour
le montant total ainsi calculé, des Bons
å 20 ans portant intérét å 3 % l’an et
amortissables apres 5 ans au taux de
2 % l’an. Pour les bons représentant les
arriérés d’intéréts échus au 31 décembre
1944, les paiements commenceront le 15
avril 1953. Les Bons correspondant au
solde des arriérés ne seront émis qu’aprés
1’unification de 1’Allemagne et les
paiements au titre de ees Bons commenceront
dés leur émission.

(e) Sauf en ce qui concerne les stipulations
ci-dessus, les conditions des contrats
initiaux de 1’Emprunt seront å
tous égards maintenues.

Debts of the Reich.

The Government of the Federal Republic
of Germany (hereafter referred
to as the Federal Government) will
undertake to offer to the Bondholders
to pay and transfer the following
amounts:—

1. The 7 per cent. External (Dawes)
Loan 1924.

(a) As on the first coupon date following
31st March, 1953, interest åt
57s per cent. per annum on the American
Issue and 5 per cent. per annum on
the other Issues.

(b) As on the first coupon date following
31st March, 1958, a sinking fund
of 3 per cent. per annum on the American
Issue and 2 per cent. per annum
on the other Issues shall be added to
the above interest payments and constitute
with them a cumulative annuity.

(c) The maturity date shall be extended
to the year 1969.

(d) Arrears of interest outstanding
shall be recalculated åt 5 per cent.
simple interest, and in respect of the
resulting total the Federal Government
will issue 20-year Bonds carrying 3 per
cent. per annum interest and after 5
years 2 per cent. sinking fund. On
Bonds for so much as represents arrears
due to 31st December, 1944, payment
will be made as from 15th April, 1953:
Bonds for the balance will not be issued
until the unification of Germany when
payment on these Bonds will begin.

(e) In all respeets other than those
indicated above, the terms of the original
Loan contracts shall be maintained.

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

101

Bilaga B.
Översättning.

Reichsschulden.

Die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland (im folgenden als Bundesregierung
bezeichnet) wird den Inhabern
von Schuldverschreibungen fur
folgende Beträge die Aufbringung und
die Zahlung nach dem Ausland anbieten: 1.

Die 7 % äussere (Dawes-) Anleihe
von 1924.

(a) Mit Wirkung vom ersten Kupontermin
nach dem 31. März 1953 Zinsen
in Höhe von 5^ v. H. jährlich auf die
amerikanische Tranche und 5 v. H.
jährlich auf die anderen Tranchen.

(b) Mit Wirkung vom ersten Kupontermin
nach dem 31. März 1958 wird
ein Tilgungsbetrag von 3 v. H. jährlich
bei der amerikanischen Tranche und
von 2 v. H. jährlich bei den anderen
Tranchen diesen Zinszahlungen zugeschlagen;
er biidet mit ihnen zusammen
eine feste Gesamtannuität.

(c) Der Fälligkeitstermin wird bis
zum Jahre 1969 hinausgeschoben.

(id) Ausstehende Zinsriickstände werden
zu einem Satz von 5 v. H. ohne
Zinseszinsen neu berechnet; fur die
sich ergebende Gesamtsumme wird die
Bundesregierung Schuldverschreibungen
mit einer Laufzeit von 20 Jahren ausgeben,
die zu 3 v. H. jährlich verzinslich
und nach 5 Jahren mit 2 v. H.
jährlich zu tilgen sind. Auf Schuldverschreibungen
fur Zinsriickstände bis zum
31. Dezember 1944 wird Zahlung vom
15. April 1953 an erfolgen. Schuldverschreibungen
iiber den Restbetrag werden
nicht vor der Wiedervereinigung
Deutschlands ausgegeben; von diesem
Zeitpunkt ab beginnen die Zahlungen
auf diese Schuldverschreibungen.

(e) Im ubrigen bleiben die Bedingungen
der ursprunglichen Anleiheverträge
bestehen.

Tyska Rikets skulder.

Förbundsrepubliken Tysklands regering
(härefter kallad Förbundsregeringen)
åtager sig att erbjuda betalning
och överföring av följande belopp till
innehavare av skuldförbindelser.

1. Det 7-procentiga utländska (Dawes)-lånet 1924.

a) Fr. o. m. första kupongterminen
efter den 31 mars 1953 ränta med 5Va
procent per år på den amerikanska
tranchen och 5 procent per år på andra
trancher.

b) Fr. o. m. första kupongterminen
efter den 31 mars 1958 skall ett amorteringsbelopp
av 3 procent per år på den
amerikanska tranchen och 2 procent per
år på andra trancher tilläggas förenämnda
räntebetalningar och tillsammans
med dem utgöra en kumulativ
annuitet.

c) Löptiden skall utsträckas till år
1969.

d) Utestående ränteskulder skola kalkyleras
efter 5 procent enkel ränta;
för den totalsumma, som framkommer
härvid, kommer Förbundsregeringen att
utställa skuldförbindelser med en löptid
av 20 år, löpande med 3 procent årlig
ränta och efter 5 år med 2 procent årlig
amortering. På skuldförbindelser för
utestående ränteskulder t. o. m. den
31 december 1944 kommer betalning
att ske fr. o. m. den 15 april 1953. Skuldförbindelser
för restbeloppet komma att
utställas först vid Tysklands enande,
då betalningar på dessa skuldförbindelser
taga sin början.

e) I alla andra avseenden än de, som
ovan angivits, skola de ursprungliga
låneavtalens bestämmelser bibehållas.

102

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

(/) Toutes les dépenses afférentes å
l’exécution des modifications apportées
aux contrats initiaux, seront å la charge
du Gouvernement Fédéral.

2. Emprunt iniernational 51}, % 1930
(Emprunt Young)

(a) A compter de la date d’échéance
de premier coupon payable apres le 31
mars 1953, un intérét de 5 % l’an pour
la tranche américaine et de 4l/s % l’an
pour les autres tranches.

(b) A compter de la date d’échéance
du premier coupon payable aprés le 31
mars 1958, une annuité d’amortissement,
fixée å 1 % l’an, qui s’ajoutera aux versements
d’intéréts prévus ci-dessus et
constituera avec eux une annuité cumulative.

(c) La date d’échéance sera reportée å
l’année 1980.

(d) Les arriérés d’intérét impayés
feront 1’objet d’un nouveau calcul, å intéréts
simples, au taux de 47* % l’an,
et le Gouvernement Fédéral émettra,
pour le montant total ainsi calculé, des
Bons å 20 ans portant intérét å 3 % l’an
et amortissables aprés 5 ans, au taux de
1 % l’an. Pour les bons correspondant aux
arriérés d’intérét échus au 31 décembre
1944, un premier coupon représentant
six mois d’intéréts sera payé le ler juin
1953. Les Bons correspondant au solde
des arriérés ne seront émis qu’aprés
1’unification de 1’Allemagne et les paiements
au titre de ees Bons commenceront
dés leur émission.

(e) Les sommes dues au titre des diverses
tranches de 1’Emprunt International
51/t % 1930 sont payables seulement
dans la monnaie du pays demission
de chaque tranche. Eu égard å la
situation économique et financiére en
Allemange, il est convenu que le montant
ainsi payable sera calculé sur la
base du montant en dollars américains
auquel les sommes dues dans la monnaie
du pays d’émission auraient été équivalentes,
au taux de change en vigueur
lors de 1’émission de 1’emprunt. Le montant
nominal en dollars ainsi calculé sera

(/) All expenses incidental to carrying
out the above modifications of the
original contracts shall be borne by the
Government of the Federal Republic.

2. The 5''/a per cent. International
(Young) Loan 1930.

(a) As on the first coupon date following
31st March, 1953, interest åt
5 per cent. per annum on the American
Issue and 472 per cent. per annum on
the other Issues.

(b) As on the coupon date following
31st March, 1958, a sinking fund of
1 per cent. per annum shall be added
to the above interest payments and
constitute with them a cumulative annuity.

(c) The maturity date shall be extended
to the year 1980.

(d) Arrears of interest outstanding
shall be recalculated åt 472 per cent.
simple interest and in respect of the
resulting total the Federal Government
will issue 20-year Bonds carrying 3 per
cent. per annum interest and after 5
years 1 per cent. sinking fund. On
Bonds for so much as represents arrears
due to 31st December, 1944, payment
of a first coupon representing six
months’ interest will be made on 1st
June, 1953. Bonds for the balance will
not be issued until the unification of
Germany, when payment on these Bonds
will begin.

(e) The amounts due in respect of
the various issues of the 51/2 per cent.
International Loan 1930 are payable
only in the currency of the country in
which the issue was made. In view of
the present economic and financial position
in Germany, it is agreed that the
basis for calculating the amount of currency
so payable shall be the amount
in U.S. Dollars to which the payment
due in the currency of the country in
which the issue was made would have
been equivalent åt the rates of exchange
ruling when the Loan was issued. The

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

103

(/) Alle mit der Durchfiihrung der
vorstehenden Änderungen der urspriinglichen
Verträge verbundenen Kosten
werden von der Bundesregierung getragen.

2. Die &U % Internationale (Young-)
Anleihe.

(a) Mit Wirkung vom ersten Ivupontermin
nach dem 31. März 1953 Zinsen
in Höhe von 5 v. H. jährlich auf die
amerikanische Tranche und 4‘/2 v. H.
jährlich auf die anderen Tranchen.

(b) Mit Wirkung von ersten Kupontermin
nach dem 31. März 1958 wird
ein Tilgungsbetrag von 1 v. H. jährlich
diesen Zinszahlungen zugeschlagen; er
biidet mit ihnen zusammen eine feste
Gesamtannuität.

(c) Der Fälligkeitstermin wird bis
zum Jahre 1980 hinausgeschoben.

(d) Ausstehende Zinksruckstände werden
zu einem Satz von 4x/2 v. H. ohne
Zinseszinsen neu berechnet; fur die
sich ergebende Gesamtsumme wird die
Bundesregierung Schuldverschreibungen
mit einer Laufzeit von 20 Jahren ausgeben,
die zu 3 v. H. jährlich verzinslich
und nach 5 Jahren mit 1 v. H.
jährlich zu tilgen sind. Auf Schuldverschreibungen
fur Zinsruckstände, die
bis zum 31. Dezember 1944 fällig waren,
wird am 1. Juni 1953 Zahlung auf den
ersten Kupon uber Zinsen fur sechs
Monate erfolgen. Schuldverschreibungen
uber den Restbetrag werden nicht vor
der Wiedervereinigung Deutschlands ausgeben;
von diesem Zeitpunkt ab beginnen
die Zahlungen auf diese Schuldverschreibungen.

(e) Die auf die verschiedenen Tranchen
der 5x/2 % Internationalen Anleihe
von 1930 fälligen Beträge sind lediglich
in der Währung des Emissionslandes
zahlbar. In Anbetracht der gegenwärtigen
Wirtschafts- und Finanzlage in
Deutschland besteht Einvernehmen darubcr,
dass als Grundlage fur die Berechnung
dieses Betrages in fremder
Währung der Dollarbetrag dienen soll,
dem die in der Währung des Emissionslandes
fällige Zahlung entsprochen haben
wiirde, umgerechnet zu dem im Zeitpunkt
der Emission der Anleihe mass -

f) Alla de kostnader, som äro förbundna
med genomförandet av ovannämnda
ändringar av de ursprungliga
avtalen, skola bestridas av Förbundsregeringen.

2. Det 5''h-procentiga internationella
(Y oung)-lånet 1930.

a) Fr. o. m. första kupongterminen
efter den 31 mars 1953 ränta med 5
procent per år på den amerikanska
tranchen och 4x/2 procent per år på andra
trancher.

b) Fr. o. m. första kupongterminen
efter den 31 mars 1958 skall ett amorteringsbelopp
av 1 procent per år tilläggas
förenämnda räntebetalningar och tillsammans
med dem utgöra en kumulativ
annuitet.

c) Löptiden skall utsträckas till år
1980.

d) Utestående ränteskulder skola kalkyleras
efter 4x/2 procent enkel ränta;
för den totalsumma, som framkommer
härvid, kommer Förbundsregeringen
att utställa skuldförbindelser med en
löptid av 20 år, löpande med 3 procent
årlig ränta och efter 5 år med 1 procent
årlig amortering. På skuldförbindelser
för utestående ränteskulder t. o. m.
den 31 december 1944, kommer betalning
för en första kupong avseende sex
månaders ränta att ske den 1 juni 1953.
Skuldförbindelser för restbeloppet komma
att utställas först vid Tysklands
enande, då betalningar på dessa skuldförbindelser
taga sin början.

e) De för de olika trancherna av
det 5x/2-procentiga internationella lånet
1930 till betalning förfallna beloppen
äro endast betalbara i emissionslandets
valuta. I betraktande av Tysklands
ekonomiska och finansiella ställning har
överenskommelse träffats att utgångspunkten
för beräkning av på så sätt
betalbart valutabelopp skall vara det
belopp i US-dollars, vilket skulle ha
varit motvärdet till det till betalning
förfallna beloppet i emissionslandets valuta
efter den växelkurs, som gällde,
när lånet emitterades. Det på detta sätt

104

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

reconverti dans les diverses monnaies nominal amount in U.S. Dollars so
d’émission au taux de change en vi- arrived åt will then be reconverted into
gueur le ler aout 1952. the respective currencies åt the rate of

exchange current on 1st August, 1952.

Au cas ou les taux de change en vigueur
le ler aout 1952 entre deux ou
plusieurs monnaies d’émission subiraient
par la suite une modification égale ou
supérieure å 5 %, les versements exigibles
apres cette date, tout en continuant
å étre effectués dans la monnaie du pays
d’émission, seront calculé sur la base de
la devise la moins dépréciée par rapport
au taux de change en vigueur au ler
aout 1952, reconvertis dans la monnaie
d’émission sur la base du taux de change
en vigueur lors de 1’échéance du paiement.

(/) Sauf en ce qui concerne les stipulations
ci-dessus, les conditions des contrats
initiaux de 1’Emprunt seront å tous
égards maintenues.

(g) Toutes les dépenses afférentes å
1’exécution des modifications apportées
aux contrats initiaux seront å la charge
du Gouvernement de la République Fédérale.

3. Emprunt extérieur 6 % 1930 (Emprunt
de la Société Suédoise des Allumeites) (a)

A compter de la date d’échéance
du premier coupon payable aprés le 31
mars 1953, un intérét de 4 % barn

(b) A compter de la date d’échéance
du premier coupon payable aprés le 31
mars 1958, une annuité d’amortissement,
fixée å ll/4 % Fan, qui s’ajoutera aux
versements d’intéréts prévus ci-dessus
et constituera avec eux une annuité
cumulative.

(c) Les arriérés d’intérét impayés
feront 1’objet d’un nouveau calcul, å intéréts
simples, au taux de 4 % Fan,
mais, pour le reste, seront traités comme
les arriérés d’intérét de 1’Emprunt
Young.

(d) La date d’échéance sera reportée
å 1’année 1994.

(e) Aussi longtemps que le service de
1’Emprunt extérieur 6 % 1930 s’effectuera
conformément aux dispositions du
présent Plan de Ftéglement, les paiements
d’intérét et d’amortissement se

Should the rates of exchange ruling
any of the currencies of issue on 1st
August, 1952, alter thereafter by 5 per
cent. or more, the instalments due after
tliat date, while still being made in
the currency of the country of issue,
shall be calculated on the basis of the
least depreciated currency (in relation
to the rate of exchange current on 1st
August, 1952) reconverted into the currency
of issue åt the rate of exchange
current when the payment in question
becomes due.

(/) In all respects other than those
indicated above, the terms of the original
Loan contracts shall be maintained.

(g) All expenses incidental to carrying
out the above modifications of the original
contracts shall be home by the
Government of the Federal Republic.

3. The 6 per cent. External (Match)
Loan 1930.

(a) As on the first coupon date following
31st March, 1953, interest åt
4 per cent. per annum.

(b) As on the first coupon date following
31st March, 1958, a sinking fund
of V/t per cent. shall be added to the
above interest payments and constitute
with them a cumulative annuity.

(c) Arrears of interest to be recalculated
åt 4 per cent. simple interest
but otherwise to receive the same treatment
as the arrears in respect of the
Young Loan.

(rf) The maturity date shall be extended
to the year 1994.

(e) As long as the service of the Match
Loan is effected according to the provisions
of this Settlement Plan, the
payment for interest and amortisation
of the Loan will be made åt the office

105

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

gebenden Wechselkurs. Der auf diese
Weise ermittelte Nominalbetrag in USDollar
wird dann zum Wechselkurs von
1. August 1952 wieder in die betreffenden
Währungen umgerechnet.

Sollte sich der am 1. August 1952 fiir
eine der Emissionswährungen massgebende
Wechselkurs danach um 5 v. H.
oder mehr ändern, so sind die nach
diesem Zeitpunkt fälligen Raten nach
wie vor in der Währung des Emissionslandes
zu leisten; sie sind jedoch auf der
Grundlage der Währung mit der geringsten
Abwertung (im Verhältnis zu dem
Wechselkurs vom 1. August 1952) zu
berechnen und zu dem im Zeitpunkt der
Fälligkeit der betreffenden Zahlung
massgebenden Wechselkurs wieder in
die Emissionswährung umzurechnen.

(/) Im ubrigen bleiben die Bedingungen
der ursprunglichen Anleiheverträge
bestehen.

(g) Alle mit der Durchfuhrung der
vorstehenden Änderungen der ursprunglichen
Verträge verbundenen Kosten
werden von der Bundesregierung getragen.

3. Die 6 % äussere (Ziindholz-) Anleihe
von 1930.

(a) Mit Wirkung vom ersten Kupontermin
nach dem 31. März 1953 Zinsen
in Höhe von 4 v. H. jährlich.

(b) Vom ersten auf dem 31. März 1958
folgenden Kupontermin wird ein Tilgungsbetrag
von l1/, v. H. diesen Zinszahlungen
zugeschlagen; er biidet mit
ihnen zusammen eine feste Gesamtannuität.

(c) Zinsruckstände werden zu einem
Satz von 4 v. H. ohne Zinseszinsen neu
berechnet, im iibrigen aber ebenso behandelt
wie die Ruckstände aus der
Young-Anleihe.

(d) Der Fälligkeitstermin wird bis
zum Jahre 1994 hinausgeschoben.

(e) Solange die Bedienung der Ziindholz-Anleihe
nach den Bestimmungen
dieser Regelung durchgefuhrt wird, werden
die Zins- und Tilgungsbeträge fur

8 Bil.(ing till riksdagens protokoll 1953. 1

erhållna nominella beloppet i US-dollars
skall därefter åter omräknas till respektive
valutor efter den växelkurs, som
gällde den 1 augusti 1952.

Skulle de växelkurser, som gällde den
1 augusti 1952, för någon av emissionsvalutorna
därefter ändras med 5 procent
eller mera skola de efter nämnda datum
till betalning förfallna raterna, som fortfarande
skola erläggas i emissionslandets
valuta, beräknas på grundval av den
minst deprecierade valutan (i förhållande
till växelkursen den 1 augusti
1952) och omräknas till emissionsvalutan
efter den växelkurs, som gäller,
då betalningen förfaller.

f) I alla andra avseenden än de, som
ovan angivits, skola de ursprungliga
låneavtalens bestämmelser bibehållas.

g) Alla de kostnader, som äro förbundna
med genomförandet av ovannämnda
ändringar av de ursprungliga
avtalen, skola bestridas av Förbundsregeringen.

3. Det 6-procentiga utländska tändstickslånet
(Match) 1930.

a) Fr. o. m. första kupongterminen
efter den 31 mars 1953 ränta med 4
procent per år.

b) Fr. o. m. första kupongterminen
efter den 31 mars 1958 skall ett amorteringsbelopp
av P/i procent tilläggas
ovannämnda räntebetalningar och tillsammans
med dem utgöra en kumulativ
annuitet.

c) Utestående ränteskulder skola kalkyleras
efter 4 procent enkel ränta men
i övrigt behandlas som de utestående
ränteskulderna på Young-lånet.

d) Löptiden skall utsträckas till år
1994.

e) Så länge skuldtjänsten för
tändstickslånet genomföres enligt bestämmelserna
i denna regleringsplan,
skola ränte- och amorteringsbetalning saml.

Nr 221.

106

Kungl. Maj.ts proposition nr 221.

feront aux guichets de la Skandinaviska
Banken å Stockholm (Suéde) en couronnes
suédoises, å la contre-valeur du montant
du en dollars des Etats-Unis, sur la
base du taux de change en vigueur å la
date d’échéance.

(/) A tous autres égards, sauf en ce qui
concerne les garanties collatérales, l’Emprunt
extérieur 6 % 1930 sera traité
comme 1’Emprunt Young.

of the Skandinaviska Banken in Stockholm,
Sweden, in Swedish Kronor equivalent
to the amount due in U.S. Dollars
åt the rate of exchange on the due date.

(/) In all other respects other than
collateral the Match Loan shall have
the same treatment as the Young Loan.

Kungl. Maj:ts proposition nr 221.

107

die Anleihe bei der Skandinaviska Banken
in Stockholm, Schweden, gezahlt,
und zwar in Schwedischen Krönen im
Gegenwert des in US-Dollar geschuldeten
Betrages zu dem am Fälligkeitstage
massgebenden Wechselkurs.

(/) Im ubrigen wird, von den Sicherheiten
abgesehen, die Zundholz-Anleihe
ebenso wie die Young-Anleihe behandelt.

arna å lånet ske hos Skandinaviska
Bankens kontor i Stockholm, Sverige,
i svenska kronor till motvärdet av det
till betalning förfallna beloppet i USdollars
efter den på förfallodagen gällande
växelkursen.

f) I övrigt skall, bortsett från säkerheten,
tändstickslånet röna samma behandling
som Young-lånet.

537831. Stockholm 1953. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag

Tillbaka till dokumentetTill toppen