Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

Proposition 1955:213 - höst

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

1

Nr 213

Kungl. Majris proposition till riksdagen angående godkännande
dels av tilläggsprotokoll nr 6 och 7 till överenskommelsen
den 19 september 1950 angående upprättande
av en europeisk betalningsunion, dels ock av ett
europeiskt monetärt avtal; given Stockholms slott
den 25 november 1955.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över finansärenden
för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att bifalla
de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen
hemställt.

GUSTAF ADOLF

G. E. Sträng

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås, att riksdagen måtte godkänna två i Paris den 29
juni respektive den 5 augusti 1955 undertecknade tilläggsprotokoll till 1950
års överenskommelse angående upprättande av en europeisk betalningsunion.
Vidare föreslås, att riksdagen måtte godkänna det därstädes likaledes
den 5 augusti 1955 undertecknade europeiska monetära avtalet.

Genom de båda tilläggsprotokollen utsträckes betalningsunionens verksamhet
till och med den 30 juni 1956 med vissa ändringar och tillägg i de
för unionen gällande reglerna. Förhållandet mellan guldbetalning och kreditgivning
vid avräkningsförfarandet inom unionen har förändrats och nya
kvoter fastställts för medlemsländerna.

Det europeiska monetära avtalet är avsett att träda i kraft sedan betalningsunionens
verksamhet upphört i samband med att vissa länder gör sina
valutor utbytbara mot dollar. Enligt avtalet skall ett multilateralt avräkningsförfarande
bibehållas, dock utan automatisk kreditgivning. I stället
skall en europeisk fond upprättas med uppgift att på ansökan ställa kortfristiga
krediter till medlemsländernas förfogande.

1 Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

Utdrag av protokollet över finansärenden hållet inför Hans Maj.t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 25 november
1955.

Närvarande:

Ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden Zetterberg, Sträng,

Ericsson, Andersson, Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson,

Lindell, Nordenstam, Lindström, Lindholm.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena och chefen för handelsdepartementet
följande.

Med skrivelse den 13 december 1950 (nr 421) har riksdagen godkänt
Kungl. Maj :ts proposition nr 257/1950 angående Sveriges anslutning till
den i Paris den 19 september 1950 undertecknade överenskommelsen angående
upprättande av en europeisk betalningsunion jämte bihang och tillläggsprotokoll.
Någon tidsgräns för överenskommelsens giltighet fastställdes
icke annat än vad beträffade de delar, som innefattade bestämmelserna
om medlemsländernas kvoter och guldbetalningar till respektive från
unionen. Enligt den ursprungliga lydelsen av artikel 35 skulle dessa bestämmelser
upphöra att gälla den 30 juni 1952, för den händelse enighet
icke dessförinnan kunnat nås om en förlängning.

Efter behandling av frågan under våren 1952 inom Organisationen för
europeiskt ekonomiskt samarbete (OEEC eller Paris-organisationen) nåddes
enighet om en dylik förlängning fram till och med den 30 juni 1953.
Beslutet härom inneslöts i ett tilläggsprotokoll nr 3 till överenskommelsen,
vilket undertecknades i Paris den 11 juli 1952. Innehållet i detta protokoll
samt innebörden av de ändringar i betalningsunionens regler, som genomfördes
i samband med denna förlängning, redovisades i Kungl. Maj :ts proposition
nr 246/1952, vilken godkändes av riksdagen med skrivelse den 10
december 1952 (nr 446).

Ett beslut angående ett års förlängning av unionens verksamhet fram
till och med den 30 juni 1954 inneslöts i ett tilläggsprotokoll nr 4 till överenskommelsen,
vilket undertecknades i Paris den 30 juni 1953. Innehållet
i detta protokoll redovisades i Kungl. Maj :ts proposition nr 235/1953, vilken
godkändes av riksdagen med skrivelse den 9 december 1953 (nr 426).

Genom tilläggsprotokoll nr 5, undertecknat i Paris den 30 juni 1954, förlängdes
unionens verksamhet ytterligare ett år, eller till och med den 30 juni

3

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

1955. Innehållet i detta protokoll, jämte innebörden av de ändringar i betalningsunionens
regler, som vidtogs i samband med denna förlängning, redovisades
i Kungl. Maj:ts proposition nr 219/1954, vilken bifölls av riksdagen
med skrivelse den 9 december 1954 (nr 391).

Vid ett sammanträde med Paris-organisationens ministerråd den 10 juni
1955 fattades, på grundval av utredningar och förslag från bland andra ett
för ändamålet särskilt tillsatt ministerutskott samt belalningsunionens styrelse,
vissa principbeslut rörande ytterligare förlängning av unionen och rörande
de åtgärder, som skulle vidtagas i händelse några eller samtliga medlemsländer
gjorde sina valutor utbytbara gentemot dollar. Enhällighet kunde
emellertid vid detta sammanträde icke nås om reglerna för den praktiska
tillämpningen av dessa principbeslut. Ministerrådet beslöt därför att genom
tilläggsprotokoll nr 6 — som undertecknades den 29 juni 1955 — förlänga
unionens verksamhet på oförändrade villkor för juli 1955, samt att uppdraga
åt betalningsunionens styrelse att avgiva förslag såväl till en förlängning
av unionens verksamhet från och med den 1 augusti 1955 till och med
den 30 juni 1956 som till ett avtal rörande upprättande av en europeisk fond
och ett multilateralt regleringssystem. På grundval av styrelsens förslag
godkände ministerrådet den 29 juli 1955 dels ett tilläggsprotokoll nr 7 om
förlängning till och med den 30 juni 1956 av unionens verksamhet, dels ock
ett europeiskt monetärt avtal. Texterna härtill undertecknades formellt den
5 augusti 1955, från svensk sida med ratifikationsförbehåll.

Innehållet i de berörda besluten redovisas i den följande framställningen;
beträffande betalningsunionens grundprinciper och mekanism hänvisas till
den beskrivning, som ingår i tidigare åberopade proposition nr 257/1950.
Texterna till tilläggsprotokollen nr 6 och 7 samt till det europeiska monetära
avtalet torde såsom bilagor (litt. .4—C) få fogas till statsrådsprotokollet i
detta ärende.

Betalningsunionens utveckling under femte årsperioden
1 juli 1954—30 juni 1955

Som komplettering till de redogörelser beträffande betalningsunionens
hittillsvarande verksamhet, som lämnades i propositionerna nr 246/1952,
235/1953 och 219/1954, må följande nämnas beträffande utvecklingen under
femte årsperioden. Kännetecknande för perioden har varit att såväl
kredilorländcrnas överskott som debitorländernas underskott gentemot
unionen i flertalet fall minskats.

Belgiens och Nederländernas kreditorställningar har under året ej undergått
några större förskjutningar och ländernas överskott gentemot unionen
motsvarade vid periodens slut 81 % respektive 86 % av kvoterna. Portugal,
soin har hört till kreditorerna alltsedan unionens tillkomst, övergick i mars
i dcbitorställning. Österrikes övcrskottsställning har reducerats. Schweiz har

4

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

i stort sett behållit sin kreditorställning. Ehuru Sverige alltjämt är kreditorland,
har det svenska överskottet dock undergått en ytterligare minskning
under det sistförflutna verksamhetsåret. Västtyskland, som fortfarande
är unionens mest utpräglade kreditorland, har genomgående haft månatliga
överskott gentemot unionen, ehuru dessa varit mindre än under 1953/
54. Den tyska överskottsställningen höjdes härigenom från 154 % av kvoten
den 1 juli 1954 till 178 % av kvoten den 30 juni 1955.

Bland debitorländerna har förutom Turkiet nu även Danmark och Italien
överskridit sina kvoter. De italienska underskotten har under perioden varit
betydande. Norges betalningsställning har i viss utsträckning försämrats. I
januari 1955 återbetalade Frankrike 80 milj. dollar av sin skuld till unionen.
De franska överskotten under perioden har ej i nämnvärd grad påverkat
EPU-ställningen, då landet enligt särskilt arrangemang fått sina överskott
nästan helt reglerade till 100 % i guld/dollar. Storbritanniens förbättring
av sin betalningsställning har fortsatt under den behandlade perioden.
Landets underskott gentemot unionen är dock alltjämt betydande, 43 % av
kvoten den 30 juni 1955 (61 % den 1 juli 1954).

De olika ländernas ställning den 30 juni 1955 jämförd med motsvarande
siffror den 30 juni 1954, 30 juni 1953, 30 juni 1952 samt 30 juni 1951 framgår
av följande tabell (siffror i miljoner dollar):

Land

Kvot

30/6 1955

Betalningsställning (kumulativ avräkningsposition)

30/6 1951

30/6 1952

30/6 1953

30/6 1954

30/6 1955

Belgien-Luxemburg........

403

+ 223

+ 789

- 29

- 421

+ 400

- 47

- 731

o

+ 362

+ 325

Danmark ...........

234

- 67
+ 195

- 24

3

Frankrike .............

624

- 889

Grekland ...........

54

Island................

18

2

9

- 9

Italien...............

246

426

+ 12

- 241

- 20
+ 59
+ 11
+ 372

- 44

- 41

- 273

- 24

+ 209

+ 235

Nederländerna.........

+ 378

+ 342

— ooo

+ 366

Norge..............

240

84

300

1272

312

60

600

84

Portugal.............

+ 88
+ 171

- 1144
+ 231

- 90
+ 311

- 17

J «_)

Schweiz ................

- 6i)

Storbritannien............

Sverige ...............

- 764

— 674

+

- 552
+ 18

- 266
+ 1067
+ 2

Turkiet ............

Västtyskland..............

Österrike ................

+ 577

+ 1108

Ministerrådet beslöt den 10 januari 1955 att något vidga frilistningsförpliktelserna,
vilket medförde vissa mindre ökningar av flertalet medlemsländers
frilistning. Förutom de åtgärder, som vidtagits med anledning härav,
märkes ytterligare åtgärder från österrikisk och fransk sida. Frankrikes
åtgärder har emellertid i likhet med närmast föregående år sammanfallit
med påläggandet av en importskatt på de frilistade varorna. Även om en
viss jämkning nedåt företagits med avseende på denna skatt, har den
alltjämt en begränsande effekt på importens omfattning, varigenom fördelarna
av frilistningen åtminstone delvis upphäves.

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

5

Utvecklingen av Sveriges betalningsställning

Under tiden 1 juli 1954—30 juni 1955 har den svenska kumulativa överskottsställningen
nedgått så att betalningsöverskottet vid slutet av denna
period endast uppgick till 93 milj. kronor. Nedgången på totalt 664 milj. kronor
förklaras till 130 milj. kronor av återbetalningar, huvudsakligen under
bilaterala konsolideringsavtal.

Utvecklingen månad för månad av Sveriges betalningsställning framgår av
följande tabell (siffror i miljoner kronor).

Sveriges kumulativa avräkningsposilion i förhållande till den europeiska betalningsunionen
från och med juli 1950 per månadsultimo

1950

1951

1952

1953

1954

1955

Januari..................

- 98

+ 1218

+ 1137

+

1135

+ 289

Februari..................

- 220

+ 1 262

+ 1098

+

1019

+ 222

Mars ....................

- 156

+ 1 273

+ 1 036

+

917

+ 176

April....................

- 256

+ 1231

+ 981

+

871

4- 102

Maj......................

- 386

+ 1 267

+ 965

+

858

+ 57

Juni.....................

- 229

+ 1 197

+ 986

-i_

814

4 93

Juli ....................

+ 0

- 228

+ 1 156

+ 1 005

674

Augusti..................

+ 0

- 186

+ 1 156

4 1037

4

667

September................

+ 0

+ 14

+ 1 117

4 1 041

+

641

Oktober..................

4- 0

4- 437

+ 1064

+ 1084

+

583

November................

+ 0

+ 601

+ 1051

+ 1108

+

498

December................

+ 0

+ 887

+ 1 109

+ 1 145

+

417

Förhandlingarna rörande betalningsunionens förlängning till och med den
30 juni 1956 samt rörande det europeiska monetära avtalet

Sedan berörda organ inom Paris-organisationen under något år dryftat
på vilka vägar medlemsländerna gemensamt skulle kunna komma fram
till en ytterligare frigörelse av de internationella handels- och betalningstransaktionerna
utöver den som betalningsunionen möjliggjort, tillsattes i
maj 1954 ett särskilt ministerutskott med uppdrag att utreda förutsättningarna
för konvertibilitetens återinförande.

Inom utskottet kunde man mot slutet av år 1954 konstatera principiell
enighet om riktlinjerna för det fortsatta samarbetet på ifrågavarande område.
Man fann sålunda, att vissa medlemsländers införande av utbytbarhet
för sina valutor och det större mått av handlingsfrihet för medlemsländernas
valutapolitik, som därmed skulle bli nödvändig, icke borde få äventyra
vare sig frigörelsen av varuutbyte och betalningstransaktioner eller den
icke-diskriminerande handelspolitik, som uppnåtts inom Paris-organisationens
ram. Fastmer borde valutornas ökade utbytbarhet leda till ytterligare
sådan frigörelse, icke blott av den intereuropeiska handeln utan även av
handeln med andra delar av världen.

6

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

På grundval av de meningsyttringar, som framkommit inom utskottet
■och andra organ inom Paris-organisationen, fattade organisationens ministerråd
vid sammanträde i januari 1955 principbeslut om förlängning av unionens
verksamhet för ytterligare ett år efter den 30 juni 1955. Samtidigt
uppdrog rådet åt betalningsunionens styrelse att närmare utarbeta förslag
angående villkoren för denna förlängning, med särskilt beaktande av huruvida
och på vilka villkor unionen skulle kunna bringas att upphöra under
det nya verksamhetsåret på grund av att vissa medlemsländer överginge
till utbytbarhet mot dollar för sina valutor. Slutligen fick unionens styrelse
i uppdrag att framlägga förslag om inrättandet i och med unionens
sålunda inträffade upphörande av en europeisk fond, varifrån medlemsländer
skulle kunna få lån till avhjälpande av sådana tillfälliga betalningssvårigheter,
som kunde leda till en nedgång i den europeiska frilistningsnivån.

Under de fortsatta överläggningarna kom betydande motsättningar i dagen,
bl. a. i fråga om huruvida något system för multilaterala avräkningar
skulle bibehållas efter betalningsunionens upphörande. I anslutning till
denna fråga restes även spörsmålet om den framtida växelkurspolitiken.
Medan de brittiska representanterna förfäktade åsikten, att möjlighet till
rörligare växelkurser borde stå öppen efter konvertibilitetens införande, ansåg
flertalet övriga medlemsländer, att sådana kurser skulle skapa alltför
stora osäkerhetsmoment och kunna utnyttjas i skadliga syften. Den senare
gruppen länder krävde därför, att det nya avtalet skulle föreskriva fasta
växelkurser.

En annan väsentlig diskussionspunkt gällde, under vilka förutsättningar
betalningsunionen skulle kunna bringas att upphöra under löpande verksamhetsperiod.
Från brittiskt håll framfördes önskemålet, att unionens
verksamhet borde avslutas, om länder, vilkas kvoter sammantagna motsvarade
halva summan av alla medlemsländers kvoter, införde utbytbarhet
gentemot dollar. Detta förslag stöddes från nederländsk och tysk sida, medan
andra medlemsländer önskade att upphörandeklausulen skulle givas en
mera restriktiv utformning.

Beträffande den tänkta europeiska fondens upprättande och funktioner
framfördes under våren 1955 ett stort antal olika uppfattningar. Skilda
ståndpunkter intogs sålunda till en början med avseende på fondens storlek,
beloppen och inbetalningsfristerna för medlemsländernas bidrag, villkoren
för fondens kreditgivning, formerna för dess likvidation in. m.

Från svensk sida riktades erinringar framförallt mot den föreslagna fördelningen
av bidragsskyldigheten till fonden. Ett svenskt motförslag framlades,
enligt vilket fondens kapital delvis skulle baseras på de vid betalningsunionens
likvidation uppkommande bilaterala fordringarna och skulderna.

Vid ministerrådets sammanträde i juni redovisades den svenska inställningen
till den europeiska fonden. Därvid framhölls bland annat, att man
från svensk sida önskade se att dess uppgift skulle bli att komplettera övriga
föreliggande kreditmöjligheter och begränsas till alt avse kortfristiga

7

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

kreditbehov. Vad den av betalningsunionens styrelse föreslagna bidragsfördelningen
beträffade, syntes denna ej taga hänsyn till storleken av ländernas
valutareserver. I varje fall vore man för svensk del icke beredd att deltaga
i fonden på de föreslagna villkoren, som innebar, att Sverige skulle
lämna bidrag på 21 milj. dollar, vilket i förhållande till de bidrag som skulle
inbetalas av de större medlemsländerna syntes alltför högt. Samtidigt underströks,
att även om den i det föregående redovisade inställningen till fonden
skulle omöjliggöra ett svenskt deltagande i densamma, man emellertid icke
önskade förhindra andra länder att upprätta en fond.

Enighet kunde vid ministerrådet endast nås om att betalningsunionens
verksamhet skulle förlängas i oförändrade former för juli månad, samt att
betalningsunionens styrelse före den 15 juli skulle utarbeta nya förslag till
överenskommelser i övriga frågor. Dessa senare gällde dels villkoren för betalningsunionens
förlängning för tiden 1 augusti 195o 30 juni 1956, varvid

särskild hänsyn skulle tagas till önskvärdheten att genom skärpning av kraven
på betalning i guld av månatliga över- och underskott åstadkomma en
gradvis anpassning i riktning mot konvertibilitet, dels ock de nya betalningsanordningar
som skulle träda i kraft efter vissa länders övergång till
konvertibilitet och betalningsunionens upphörande.

Ytterligare förhandlingar ledde slutligen fram till en uppgörelse, vilken
godkändes av Paris-organisationens råd den 29 juli 1955. Härvid tillgodosågs
önskemålet, att unionen under vissa omständigheter skulle kunna
bringas att upphöra före utgången av den period för vilken den förlängts.
Beträffande det europeiska monetära avtalet enades man i växelkursfrågan
om en kompromiss som i huvudsak innebar, att de månatliga avräkningarna
skulle ske till vissa på iförhand deklarerade kurser, men att medlemsländerna
lämnades frihet beträffande kurssättning och kursändringar. Härigenom
bereddes vägen för ett enhälligt godkännande av ett multilateralt regleringssystem.
För svensk del innebar förslagen vidare, att bidraget till fonden
sänktes. Texterna till överenskommelserna intogs vad beträffar förlängningen
av betalningsunionens verksamhet från och med den 1 augusti 1955
till och med den 30 juni 1956 i tilläggsprotokoll nr 7 till 1950 års överenskommelse
om betalningsunionen samt vad beträffar den europeiska fonden
och det multilaterala regleringssystemet i det europeiska monetära avtalet
(EMA).

Förlängningen av betalningsunionens verksamhet

överenskommelsen om förlängning av betalningsunionens verksamhet innebär
i huvudsak följande.

Medlemsländernas allmänna förpliktelser enligt överenskommelsen om betalningsunionen
förlänges fram till och med den 30 juni 1956. Dock har t Öl -hållandet mellan guldbetalningar och kredit vid reglering av över- och underskott
gentemot unionen fastställts till 75 % guld och 25 % kredit. (Beträffande
tidigare gällande regler — 50 % guld och 50 % kredit — torde få

8

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

hänvisas till propositionen nr 219/1954.) För att medlemsländernas kreditmöjligheter
icke skall inskränkas genom den företagna förändringen fördubblas
de tidigare kvoterna, inklusive de för debitorländerna föregående år
fastställda tilläggskvoterna. De nya kvoternas storlek framgår av följande
uppställning. Tilläggskvoterna har för debitorländerna försetts med beteckningen
D och för kreditorländerna med beteckningen K; av de sistnämnda
har endast två, nämligen Västtyskland och Schweiz, ansetts behöva tilldelas
tilläggskvoter. I tabellen anges även ländernas kumulativa avräkningsöverskott
respektive avräkningsunderskott per den 1 augusti 1955.

Land

Belopp i miljoner dollar

tidigare

kvot

kvot

1955/56

tilläggs-

kvot

1955/56

kumulativa avräk-ningsöverskott (H-)
avräkningsunder-skott ( —) 1 aug.
1955

Belgien-Luxemburg..............

403

805

+ 650,8

Danmark .............

234

4H8

36,4 D

- 484,0

Frankrike...............

624

1248

91,0 D

- 587,2

Grekland ...................

54

108

o''

Island....................

18

36

3,2 D

- 20,5

Italien......................

246

492

3283 D

- 668,8

Nederländerna.................

426

852

+ 7104

Norge......................

240

480

29,6 D

- 459,0

Portugal......................

84

168

- 59,8

Schweiz ....................

300

600

250,0 K

+ 428.9

Storbritannien...............

1272

2 544

155,0 D

- 1153,4

Sverige ........................

312

624

+ 49,8

Turkiet ....................

60

120

- 328,7

Västtyskland....................

600

1200

1 390,1 K

+ 2 150,1

Österrike ......................

84

168

+ 223

Enligt den nya förlängningsöverenskonnnelsen kan unionen bringas att
upphöra då länder, vilkas sammanlagda kvotbelopp motsvarar minst halva
summan av samtliga medlemsländers kvotbélopp, tillkännager sin avsikt att
utträda ur unionen, förutsatt dock att det europeiska monetära avtalet träder
i funktion.

Europeiska monetära avtalet

Såsom redan nämnts, skall det europeiska monetära avtalet träda i den
europeiska betalningsunionens ställe när denna upphör i samband med att
vissa medlemsländer gör sina valutor utbytbara mot dollar. I avtalet finns
bestämmelser dels om en europeisk fond, dels ock om ett multilateralt regleringssystem.

Den europeiska fonden

Fondens huvuduppgift är att stå medlemsländerna till tjänst med kortfristiga
krediter till avhjälpande av tillfälliga betalningssvårigheter, som

9

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

kan äventyra bibehållandet av frigörelsen av handeln gentemot OEECområdet.
Vidare skall fonden, på sätt som senare skall anges, fylla vissa
funktioner i samband med tillämpningen av det multilaterala regleringssystemet.

Lån från fonden skall lämnas och återbetalas i guld och må beviljas för
högst två år. Ett medlemsland har emellertid möjlighet att erhålla nytt lån,
innan äldre lån återbetalats.

En grundläggande skillnad i jämförelse med betalningsunionens kreditgivning
är, att kredit kan lämnas av fonden endast efter ansökan. Vid
prövning skall hänsyn tagas inte endast till det ansökande landets valutaläge
utan även till att fondens tillgångar användes i enlighet med Parisorganisationens
allmänna intressen. Sålunda skall undersökas, huruvida
och i vad mån sökanden följt de rekommendationer beträffande dess ekonomiska
och finansiella politik, som må ha riktats till landet i fråga. Organisationen
kan vid beviljandet av ett lån även uppställa villkor, som
det låntagande landet skall uppfylla. Vidare är att märka, att organisationen
vid bedömning av en låneansökan bör söka utröna på vad sätt åtgärder från
andra medlemsländers sida kan bidraga till att underlätta situationen för

sökanden.

Fondens kapital skall uppgå till 600 milj. dollar, varav 271,575 milj. dollar
överföres från den europeiska betalningsunionen och 328,425 milj. dollar
tillskjutes av medlemsländerna. De tillgångar, som skall överföras från betalningsunionen,
är följande.

Milj. dollar

Ur unionens konvertibla tillgångar .....

Av Förenta Staterna tillhandahållet belopp
Unionens fordringar på Norge och Turkiet.

113,037

123,538

35,000

271,575

Medlemsländernas bidrag till fonden har fastställts till följande belopp:

Land

Belgien-Luxemburg

Danmark ........

Frankrike .......

Grekland .......

Island ...........

Italien ...........

Nederländerna . . .

Norge ...........

Portugal .........

Schweiz .........

Storbritannien . . .

Sverige ..........

Turkiet .........

Bidrag (milj. dollar)

30.0

15.0

42.0
2,850
1,0

15.0

30.0

15.0

5.0

. 21,0
. 86,575

. 15,0

3.0

10

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

Land Bidrag (milj. dollar)

Västtyskland ........................... 42,0

Österrike ............................... 5,0

Summa 328,425

När fonden börjar sin verksamhet, kommer den att till sitt förfogande
ha 148,037 milj. dollar, nämligen 113,037 milj. ur betalningsunionens konvertibla
tillgångar samt 35 milj. i fordran på Norge och Turkiet. Då behov
uppstår av ytterligare likvida tillgångar, skall fonden i första hand infordra
så mycket av medlemsländernas bidrag, att härigenom erhålles 148,037
milj. dollar, eller lika mycket som fonden först disponerade över. Med beaktande
av i det följande omnämnda bestämmelser om uppskjutande av
Tissa inbetalningar skall fördelningen av medlemsländernas bidragsskyldighet
till sistnämnda belopp ske proportionellt i förhållande till totalbidragen
enligt nyss lämnade uppställning.

I andra hand skall fonden göra anspråk på det tillgodohavande hos Förenta
Staternas regering på 123,538 milj. dollar, som utgör från betalningsunionen
överförd men icke likvid tillgång. Samtidigt härmed skall en lika
stor summa krävas från medlemsländerna,

Av fondens ej inbetalda tillgångar återstår därefter endast 56,850 milj.
dollar. Häremot svarande bidragsbelopp, vilka sålunda först i sista hand
kommer att infordras, hänför sig till länder med särskilt svag valutaställning.
Dessa är följande (förändringar i valutaläget kan dock medföra modifikationer)
:

Land Uppskjutet bidrag

(milj. dollar)

Danmark ............................... 15,0

Grekland .............................. . 2,850

Island .................................. 1,0

Italien ................................. 15,0

Norge .................................. 15,0

Turkiet ................................ 3,0

Österrike ............................... 5,0

Summa 56,850

Fonden skall gottgöra medlemsländerna ränta å inbetalda bidrag. Räntefoten
skall bestämmas av organisationen. Medlemsländernas bidrag skall
inbetalas i guld.

Det multilaterala regleringssystemet

Det multilaterala regleringssystemet skall kunna tillåta olikheter och variationer
i de restriktioner och bestämmelser i övrigt, som medlemsländerna
finner för gott att införa beträffande sina valutor; sålunda kan i systemet deltaga
såväl länder, som gjort sina valutor utbytbara gentemot dollar, som
länder, vilka icke tagit detta steg.

1]

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

Medlemsländerna har vidare möjlighet att tillämpa olika metoder för bestämmande
av sina valutors växelkurser. De kursmarginaler, inom vilka
valutan tillätes variera, skall tillkännages. Skulle ett land företaga en ändring
av växelkursmarginalerna för sin valuta, sker avräkningen i två etapper,
nämligen dels för perioden före kursändringen till de då gällande
köp- och sälj kurserna, dels för perioden efter kursändringen till de nya
kurserna.

Medlemsländerna skall under perioderna mellan avräkningarna tillhandahålla
varandra tillfälliga krediter i den egna valutan. Maximalbeloppen för
dessa krediter har i allmänhet fastställts till 10 % av kreditandelarna i betalningsunionens
kvoter. I Greklands, Islands, Portugals, Turkiets och Österrikes
fall har dessa belopp emellertid av skälighetshänsyn satts något
högre. De olika ländernas maximalbelopp för tillfälliga krediter framgår
av följande uppställning:

Land

Belgien-Luxemburg

Danmark .......

Frankrike .......

Grekland ........

Island...........

Italien...........

Nederländerna . ..

Norge ...........

Portugal.........

Schweiz .........

Sverige .........

Storbritannien . ..

Turkiet .........

Västtyskland ....

Österrike........

Genom bilaterala avtal kan medlemsländer besluta att lämna varandra
tillfälliga krediter utöver nu nämnda maximalbelopp. Sådana avtal skall
bringas till Paris-organisationens kännedom. Organisationen kan avge rekommendationer
angående utformningen av ett dylikt avtal; om dessa rekommendationer
icke följs, kan organisationen besluta, att transaktioner
enligt det bilaterala avtalet ej skall medtagas i de månatliga avräkningarna.

I de månatliga avräkningarna innefattas följande vid avräkningsperiodens
slut utestående belopp: tillfälliga krediter; behållningar i medlemslands
valuta i den mån borgenärslandet så önskar; saldon på enligt bilaterala
betalningsavtal förda konton. Sedan ifrågavarande belopp enligt vissa
regler omräknats till dollar, utjämnas motsvarande bilaterala fordringar och
skulder mot varandra. Varje land erhåller härigenom en nettofordran eller

Belopp
(milj. dollar)

. 20
. 12
. 32

7,5
2

. 13

. 22
. 12
5

. 15

. 16
. 64

. 7,5

. 30

5

12 Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

nettoskuld. Detta nettosaldo regleras genom en dollarbetalning från, respektive
till, fonden.

För den händelse betalning ej fullgöres i rätt tid av medlemsland, som
är skyldigt därtill, skall den europeiska fonden övertaga motsvarande fordlan
upp till ett belopp av 50 milj. dollar. Om sådan fordran ännu utestår
vid fondens likvidering, skall den fördelas mellan medlemsländerna och
fondens resterande kapital på samma sätt som övriga kvarstående fordringar
enligt likvidationsreglerna. I den mån beloppet överstiger 50 milj.
dollar erhåller borgenärsländerna en fordran gentemot fonden, vilken fordran
vid fondens likvidation förvandlas till bilaterala fordringar.

Allmänna bestämmelser

Om det monetära avtalet ej trätt i funktion den 31 mars 1956, skall Parisorganisationen
företaga en undersökning rörande såväl de villkor, på vilka
betalningsunionens verksamhet skall kunna fortsätta efter den 1 juli 1956,
som de ändringar vilka kan befinnas befogade i det monetära avtalet och i
bestämmelserna för dess ikraftträdande.

Om avtalet träder i funktion, skall en undersökning rörande önskvärda
ändringar i det multilaterala regleringssystemet företagas inom ett år efter
ikraftträdandet. Undersökningen skall ske i samråd med Förenta Staternas
regei ing. Motsvarande undersökning rörande såväl regleringssystemet som
fonden skall företagas inom tre år efter avtalets ikraftträdande.

Ett land kan utträda ur det multilaterala systemet tidigast ett år efter
avtalets ikraftträdande. Utträde ur såväl systemet som fonden kan ske tre
år efter överenskommelsens ikraftträdande; därefter må utträde ske med
tre månaders uppsägning.

Avtalet kan försättas ur kraft genom enhälligt beslut. Det upphör vidare
automatiskt efter att ha varit i kraft minst tre år, för den händelse bidragen
från kvarstående medlemsländer uppgår till mindre än 50 % av det totala
bidragsbeloppet. Av samma anledning kan det multilaterala regleringssystemet
upphöra, sedan det varit i kraft ett år.

Vid likvidering av fonden skall i princip medlemsländernas bidrag återbetalas
i förhållande till bidragens storlek allteftersom medel blir tillgängliga.
Sedan i det föregående redovisade uppskjutna bidrag helt återbetalats, skall
det från betalningsunionen överförda kapitalet rekonstitueras i takt med
återbetalningen av övriga bidrag. Detta kapital distribueras därefter, under
förutsättning av Förenta Staternas godkännande, enligt en redan i betalningsunionen
gällande fördelningsskala, som innebär att 1,2 % av beloppet
kommer på Sveriges del. Eventuellt bristande återbetalning av erhållna
lån bäres till hälften av ifrågavarande kapital och till hälften av medlemsländerna
i förhållande till storleken av deras bidrag.

Administrationen av såväl fonden som det multilaterala regleringssystemet
skall omhänderhas av en styrelse under överinseende av Paris-organisationens
råd, som dock ej får ändra på styrelsens beslut med mindre dessa

13

Kungl. Maj. ts proposition, nr 213 år 1955

strider mot det europeiska monetära avtalet eller går utanför den beslutanderätt
som av rådet delegerats till styrelsen. Styrelsen skall bestå av högst sju
medlemmar, utnämnda av rådet bland personer som nomineras av medlemsländerna.
Varje styrelseledamot skall med rådets samtycke utse en ställföreträdare.
En representant för Förenta Staternas regering får i egenskap av
observatör deltaga i styrelsens sammanträden. Styrelsens beslut kan fattas
med majoritet, som skall omfatta minst fyra styrelseledamöter. Såsom verkställande
instans för fondens och det multilaterala regleringssystemets operationer
skall Internationella regleringsbanken i Basel (BIS) tjänstgöra.
De finansiella operationerna utföres således av denna bank i samarbete med
medlemsländernas centralbanker.

Departementschefen

De i den föregående framställningen redovisade besluten avser i första
hand en förlängning av verksamheten inom den europeiska betalningsunionen
under en ytterligare period av tolv månader från och med juli 1955. I
andra hand fastlägges riktlinjerna för det betalnings- och kreditsystem som
skall efterträda den europeiska betalningsunionen om och när denna upplöses
i och med att ett antal medlemsländer i unionen gör sina valutor utbytbara
mot dollar.

Vid förlängningen av den europeiska betalningsunionen har —• med undantag
för juli 1955, då samma villkor gällde som under föregående verksamhetsperiod
— vissa ändringar i unionens regler genomförts såsom förberedelse
till en eventuell allmän valutakonvertibilitet. Den viktigaste ändringen
innebär, att medlemsländernas över- och underskott i unionen skall
regleras till större del i guld eller dollar än som tidigare varit fallet. Den procentuella
guldandelen vid det månatliga avräkningsförfarandet har sålunda
höjts från 50 % till 75 %. Samtidigt har medlemsländernas kvoter fördubblats;
den svenska kvoten från 312 milj. till 624 milj. dollar. Någon ökning
av de svenska förpliktelserna att lämna kredit respektive möjligheterna
att erhålla kredit i unionen medför detta emellertid ej, enär kreditandelen
vid avräkningarna, såsom framgår av vad som nyss anförts, sänkts från
50 % till 25 %.

Vidare märkes den nya bestämmelse, enligt vilken unionen när som helst
kan bringas att upphöra, nämligen om medlemsländer med sammanlagt
50 % av kvoternas totalbelopp önskar detta i samband med övergång till
konvertibilitet.

Det europeiska monetära avtalet får likaledes ses som ett led i förberedelsearbetet
för konvertibiliteten. Avtalets två huvudelement utgöres av det
multilaterala regleringssystemet och den planerade europeiska fonden. Regleringssystemet
kommer i viss mån att innebära en fortsättning på nu gällande
system, dock utan det sistnämndas kombination med automatisk
kreditgivning med utnyttjande av kvoterna i betalningsunionen. Vad fon -

14

Kurtgl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

den beträffar har dess uppgifter begränsats till att efter ansökan och prövning
i varje särskilt fall lämna medlemsländerna krediter för att övervinna
tillfälliga betalningssvårigheter, som kan tänkas äventyra frilistningsarbetet.

Avtalskomplexet är resultatet av långvariga överläggningar inom Parisorganisationen.
Från brittisk sida ställde man sig ursprungligen avvisande
till tanken på ett fortsatt multilateralt avräkningsförfarande mellan OEECländerna
under framhållande av att vid konvertibla förhållanden erforderliga
avräkningar kunde verkställas direkt mellan centralbankerna.

Enighet nåddes emellertid om att bibehålla ett avräkningssystem under
i första hand en tolvmånadersperiod efter avtalets ikraftträdande. I vad
avser utformningen av systemets regler angående växelkurssättningen utarbetades
en kompromisslösning, enligt vilken de vid avräkningen tillämpade
kurserna icke skall vara låsta på sätt som nu gäller inom betalningsunionen.
Samtidigt förklaras dock i avtalet, att medlemsländernas avsikt är
att de marginaler, över vilka kurserna icke skall tillåtas att fluktuera, bör
vara så begränsade och fasta som möjligt.

Meningsmotsättningarna kring den europeiska fonden kom huvudsakligen
att gälla fördelningen av medlemsländernas bidrag till densamma. Enligt
det förslag, som utarbetats inom organisationens betalningsstyrelse,
skulle bidragsskalan ansluta sig till den proportionella fördelningen av kvoterna
i betalningsunionen. Hänsyn till ländernas olika betalningsförmåga
skulle tagas genom att vissa bidrag först skulle infordras i sista hand. För
Sveriges del föreslogs ett bidrag av 21 milj. dollar. Då detta belopp enligt
svensk uppfattning vore alltför stort i förhållande till Sveriges övriga internationella
finansiella åtaganden och i förhållande till de bidrag, som vid
tillämpning av nyssnämnda proportionella bidragsskala skulle inbetalas av
de större medlemsländerna, utverkades efter förhandlingar en sänkning av
det svenska bidraget till 15 milj. dollar i samband med en viss omfördelning
av bidragsbeloppen.

Ur svensk synpunkt torde det föreligga ett intresse att deltaga i det västeuropeiska
samarbetet på betalningsområdet och att stödja de strävanden
som går ut på att befästa och om möjligt utbygga de hittills uppnådda resultaten
i fråga om frigörelsen av handeln och betalningarna. De nyinförda
ändringarna i betalningsunionens regler och förlängningsbesluten ter sig
för Sveriges vidkommande godtagbara.

Vad beträffar det europeiska monetära avtalet framstår det ur svensk
synpunkt som naturligt att deltaga i ett multilateralt regleringssystem som
omfattas av övriga OEEC-länder. Även om Sveriges direkta intresse i den
europeiska fondens tänkta verksamhet skulle bli begränsat, synes en medverkan
i denna böra godtagas med hänsyn till att medlemsskap i fonden enligt
bestämmelserna i det monetära avtalet är en förutsättning för deltagande
i avräkningsförfarandet.

Fullmäktige i riksbanken har den 9 juni och 14 juli 1955 uttalat sig för
att Sverige måtte biträda besluten angående betalningsunionens förläng -

15

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

ning och det europeiska monetära avtalet. Kungl. Maj :t har genom beslut
den 17 juni och 27 juli 1955 godkänt de ifrågavarande besluten, i förekommande
fall med ratifikationsförbehåll. Enligt vad jag inhämtat är riksbanken
beredd att, därest riksdagen lämnar sitt bemyndigande härtill, tillhandahålla
de medel, som erfordras för de svenska inbetalningarna till den europeiska
fonden.

Under åberopande av det anförda får jag tillstyrka, att här behandlade
frågor måtte underställas riksdagen. Godkännande torde begäras av de
två tilläggsprotokoll, i vilka de formella besluten om förlängningen av 1950
års överenskommelse angående betalningsunionen inrymts, liksom av texten
till det europeiska monetära avtalet. Det synes fördelaktigt att av praktiska
skäl begagna det sätt för verkställande av de svenska inbetalningarna
till den europeiska fonden, vartill riksbanken är beredd att medverka, varvid
— i likhet med vad som skedde i fråga om insatskapitalet i den internationella
valutafonden och den internationella återuppbyggnadsbanken —
riksbanken torde böra beredas möjlighet att erhålla täckning av statsmedel
för eventuellt uppkommande förluster.

Jag får således hemställa, att Kungl. Maj :t måtte föreslå riksdagen att

dels godkänna tilläggsprotokollen nr 6 och 7 till överenskommelsen
den 19 september 1950 angående upprättande
av en europeisk betalningsunion,

dels godkänna Sveriges anslutning till det europeiska
monetära avtalet,

dels, i den mån så erfordras, bemyndiga riksbanken att
vidtaga behövliga anordningar för Sveriges deltagande i den
verksamhet, som det europeiska monetära avtalet omfattar,
och sålunda även tillhandahålla det svenska insatskapitalet
i den europeiska fonden,

dels ock bemyndiga Kungl. Maj:t att lämna den garanti
för täckning av riksbankens eventuella förluster på grund
av nämnda fonds verksamhet, som fullmäktige i riksbanken
må finna erforderlig.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll
utvisar skall avlåtas till riksdagen.

Ur protokollet:
Åke Gustafsson

16

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

Protocole additionnel No 6 portant
amendement a 1’Accord sur l’Établissement
d’une Union Européenne de
Paiements du 19 septembre 1950

Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de la République
d’Autriche, du Royaume de Belgique,
du Royaume de Danemark, de la République
Fran^aise, du Royaume de Gréce,
de 1’Irlande, de la République d’Islande,
de la République Italienne, du GrandDuché
de Luxembourg, du Royaume
de Norvége, du Royaume des PaysBas,
de la République Portugaise, du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord, de la Suéde, de la
Confédération Suisse et de la République
Turque;

Signataires de 1’Accord sur 1’Établissement
d’une Union Européenne de Paiements
(appelé ci-dessous l’«Accord»),
signé le 19 septembre 1950, et du Protocole
d’Application Provisoire de l’Accord,
signé le méme jour, lequel dispose
dans son paragraphe 1 que 1’Accord est
appliqué å titre provisoire comme s’il
avait produit ses effets å compter du
ler juillet 1950;

Signataires des Protocoles Additionnels
Nos 2, 3, 4 et 5 portant amendement
å 1’Accord et signés respectivement le
4 aout 1951, le 11 juillet 1952, le 30 juin
1953 et le 30 juin 1954;

Rappelant qu’en vertu d’un Mémorandum
d’Accord entre les Gouvernements
d’Italie, du Royaume-Uni, des
États-Unis et de Yougoslavie concernant
le Territoire Libre de Trieste, paraphé
å Londres le 5 octobre 1954, le Gouvernement
Militaire Allié de la Zone AngloAméricaine
du Territoire Libre de Trieste
a été supprimé å dater du 26 octobre

Supplementary Protocol No. 6 Amending
the Agreement for the Establishment
of a European Payments Union
of 19th September 1950

The Governments of the Federal Republic
of Germany, the Republic of
Austria, the Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the French Republic,
the Kingdom of Greece, Ireland,
the Republic of Iceland, the Italian
Republic, the Grand Duchy of Luxembourg,
the Kingdom of Norway, the
Kingdom of the Netherlands, the Portuguese
Republic, the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland,
Sweden, the Swiss Confédération, and
the Turkish Republic;

Being the Signatories of the Agreement
for the Establishment of a Éuropean
Payments Union (hereinafter referred
to as the “Agreement”), signed
on 19th September, 1950, and of the
Protocol of Provisional Application of
the Agreement, signed on the same date,
in accordance with paragraph 1 of which
Protocol the provisions of the Agreement
are being provisionally applied as if it
had been effective as from 1st July,
1950;

Being the Signatories of Supplementary
Protocols No. 2, No. 3, No. 4 and
No. 5 amending the Agreement, signed
on 4th August, 1951; llth July, 1952;
30th June, 1953; and 30th June, 1954,
respectively;

Recalling that by virtue of a Memorandum
of Understanding between the
Governments of Italy, the United Kingdom,
the United States and Yugoslavia
regarding the Free Territory of Trieste,
initialled in London on 5th October,
1954, the Military Allied Government of
the British-United States Zone of the
Free Territory of Trieste was terminated

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

17

Bilaga A

Översättning

Tilläggsprotokoll nr 6 till överenskommelsen
den 19 september 1950
angående upprättande av en
europeisk betalnings union

Förbundsrepubliken Tysklands, Republiken
Österrikes, Konungariket Belgiens,
Konungariket Danmarks, Franska
republikens, Konungariket Greklands,
Irlands, Republiken Islands, Italienska
republikens, Storhertigdömet Luxemburgs,
Konungariket Norges, Konungariket
Nederländernas, Portugisiska republikens,
Det förenade konungariket
Storbritannien och Norra Irlands, Sveriges,
Schweiziska edsförbundets och Turkiska
republikens regeringar;

vilka äro signatärmakter till överenskommelsen
den 19 september 1950 angående
upprättande av en europeisk betalningsunion
(härefter benämnd »överenskommelsen»)
samt till protokollet
samma dag om provisorisk tillämpning
av överenskommelsen, i vilket protokolls
paragraf 1 föreskrives, att bestämmelserna
i överenskommelsen skola provisoriskt
tillämpas som om den hade gällt
från och med den 1 juli 1950;

vilka äro signatärmakter till tilläggsprotokollen
nris 2, 3, 4 och 5 med
ändring av överenskommelsen, vilka
undertecknades respektive den 4 augusti
1951, den 11 juli 1952, den 30 juni 1953
och den 30 juni 1954;

vilka erinra om att, enligt en i London
den 5 oktober 1954 paraferad överenskommelse
mellan Italiens, Storbritanniens,
Amerikas förenta staters och
Jugoslaviens regeringar beträffande det
fria området Trieste, den allierade militärregeringen
för den brittisk-amerikanska
zonen i det fria området Trieste från
och med den 26 oktober 1954 upphört,

2 intrång till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213

18

Kiingl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

1954; qu’en vertu dudit Mémorandum
d’Accord, le Gouvernement Italien a
pris en charge, å compter de la méme
date, l’administration du territoire dont
la responsabilité lui est confiée par le
Mémorandum d’Accord;

Étant convenus d’apporter certains
amendements å 1’Accord;

Considérant la Recommandation en
date du 29 juin 1955, par laquelle le
Conseil de 1’Organisation Européenne
de Coopération Economique a approuvé
le texte du présent Protocole Additionnel
et l’a recommandé å la signature des
Membres de 1’Organisation;

Désirant donner effet immédiat aux
dispositions dudit Protocole Additionnel;

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1

La Note (1) au Tableau III de l’Accord
est modifié comme suit:

«(1) La Gréce ne peut régler, conformément
aux dispositions du présent
article, ses déficits comptables pour les
périodes comptables comprises entre le
ler juillet 1954 et le 31 juillet 1955.
Pour ees périodes comptables, le quota
de la Gréce sera considéré comme égal
å zéro, aux fins du paragraphe a de
1’article 13, de l’article 23 bis et des
paragraphes 4 et 17 de l’Annexe B au
présent Accord.»

Artide 2

t Le paragraphe c de 1’article 12 de
1’Accord est modifié comme suit:

«c. Les montants de crédit utilisés
dans les relations entre deux Parties
Contractantes en vertu du présent article,
sont considérés comme des préts
consentis å 1’Union ou par l’Union aux
fins de 1’article 11 ci-dessus, et le montant
des préts å consentir en vertu dudit
article 11 est ajusté, en ce qui concerne
les deux Parties Contractantes en cause,
de fa^on telle que le montant net des
préts et des crédits consentis ou re?us

as from 26th October, 1954, and that by
virtue of that Memorandum of Understanding
the Italian Government took
over, as from the same date, the administration
of the territory the responsibility
for which is entrusted to it by
that Memorandum of Understanding;

Having agreed to make certain
amendments to the Agreement;

Having regard to the adoption on
29th June, 1955, by the Council of the
Organisation for European Economic
Coopération of a Recommendation approving
the text of the present Supplementary
Protocol and recommending it
to the Members of that Organisation
for signature; and

Being desirous of giving immediate
effeet to the provisions of the said
Supplementary Protocol;

Have agreed as follows:

Artide 1

Note (1) of Table III of the Agreement
shall be amended and shall read as
follows:

“(1) Greece may not settle its accounting
déficits in accordance with the provisions
of the present Article for the
accounting periods between 1st July,
1954, and 31st July, 1955. In respect
of these periods the quota of Greece
shall be deemed to be zero for the purposes
of paragraph (a) of Article 13, and
Article 23 bis, and of paragraphs 4 and
17 of Annex B to the present Agreement.

Artide 2

Paragraph (c) of Article 12 shall be
amended and shall read as follows:

“(c) Where amounts of eredit are used
between two Contracting Parties by
virtue of the present Article, they shall
be deemed to be eredit granted to or
by the Union for the purposes of Article
11, and the amount of eredit to be
granted by virtue of Article 11 as regards
those Contracting Parties, shall be such
that the net amount of eredit granted
or received by each of them, whether
bilaterally or to or from the Union,

19

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

samt att Italiens regering enligt nämnda
överenskommelse samma dag övertagit
administrationen av området, för vilken
den anförtrotts ansvaret genom ifrågavarande
överenskommelse;

vilka hava överenskommit att ändra
överenskommelsen i vissa avseenden;

vilka beakta den rekommendation den
29 juni 1955, varigenom Organisationens
för europeiskt ekonomiskt samarbete råd
godkänt texten till förevarande tilläggsprotokoll
och rekommenderat protokollet
till undertecknande av medlemmarna
av denna Organisation; och

vilka önska giva bestämmelserna i
nämnda tilläggsprotokoll omedelbar verkan; hava

överenskommit om följande:

Artikel 1

Anm. 1 till tabell III i överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

»1. Under avräkningsperioderna för
tiden den 1 juli 1954—den 31 juli 1955
må Grekland icke reglera sina avräkningsunderskott
i enlighet med bestämmelserna
i denna artikel. Under dessa
perioder skall Greklands kvot anses vara
lika med noll vid tillämpningen av bestämmelserna
i moment a till artikel 13
och artikel 23 bis samt paragraferna 4
och 17 i bihang B till förevarande överenskommelse.
»

Artikel 2

Moment c i artikel 12 skall erhålla
följande ändrade lydelse:

»c. Då kredit mellan två fördragsslutande
parter utnyttjas enligt bestämmelserna
i denna artikel, skola kreditbeloppen
vid tillämpningen av bestämmelserna
i artikel 11 anses utgöra kredit,
som tillhandahållits till eller av Unionen,
och den kredit, som skall tillhandahållas
på grund av bestämmelserna i artikel 11
i vad avser de fördragsslutande parterna
ifråga, skall uppgå till sådant belopp,
att nettobeloppet av de krediter, som

20

kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

par chacune d’entre elles soit égal au
montant déterminé conformément aux
dispositions de 1’article 11 ci-dessus.»

Article 3

t Le paragraphe b de 1’article 19 de
1’Accord est modifié comme suit:

«b. Les décisions prises par le Conseil
en vertu du présent Accord, sous réserve
des dispositions des paragraphes c et d
du présent article et de 1’article 35
quater, sont prises par accord mutuel
de toutes les Parties Contractantes, å
1’exception des Parties Contractantes
qui sont absentes ou s’abstiennent.
Toutefois:

1. 1’accord d’une Partie Contractante
n’est pas nécessaire pour l’adoption
d’une décision tendant å suspendre
en ce qui la concerne 1’application
du présent Accord conformément
å 1’article 33 ci-dessous, ou prise au
cours de la période pendant laquelle
1’application du présent Accord est
suspendue en ce qui la concerne; et

2. un pays å 1’égard duquel le
présent Accord a pris fin participe
aux décisions prises, en ce qui le concerne,
en vertu du paragraphe 6 de
1’Annexe B au présent Accord.»

Artide 4

Le paragraphe a de 1’article 20 de
1’Accord est modifié comme suit:

m. Le Comité de Direction est composé
de sept membres au maximum; les
membres sont nommés par le Conseil
parmi les personnes présentées par les
Parties Contractantes. Tout membre
nommé sur la présentation d’une Partie
Contractante å l’égard de laquelle le
présent Accord prend fin en vertu des
artides 34 ou 35 quater ci-dessous, cesse,
de ce fait, d’étre membre du Comité
de Direction. Sauf décision contraire du
Conseil, tout membre nommé sur la

shall be equal to the amount of credit
determined in accordance with Article
11.”

Artide 3

Paragraph (b) of Article 19 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:

“(b) Subject to the provisions of paragraphs
(c) and (d) of the present Article
and of Article 35 quater, décisions of
the Council under the present Agreement
shall be taken by mutual agreement
of all Contracting Parties, except
those which are absent or abstain.
However,

(i) the agreement of a Contracting
Party shall not be required for the
adoption of any décision concerning
the suspension with regard to it of
the application of the present Agreement
in accordance with Article 33,
or for the adoption of any décision
taken in the course of any period
during which the application of the
present Agreement is suspended with
regard to it; and

(ii) a country with regard to which
the present Agreement has terminated
shall take part in décisions which
concern it taken by virtue of paragraph
6 of Annex B to the present
Agreement.”

Artide 4

Paragraph (a) of Article 20 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:

“(a) The Managing Board shall consist
of not more than seven Members
who shall be appointed by the Council
from persons nominated by the Contracting
Parties. Any member appointed
upon the nomination of a Contracting
Party in respect of which the present
Agreement terminates under Artides 34
or 35 quater shall thereupon cease to be
a member of the Board. Unless the
Council decides otherwise, any member
appointed upon the nomination of a

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

21

tillhandahållits eller mottagits av envar
av dem, oavsett om de äro bilaterala
eller tillhandahållits till eller av Unionen,
skall vara lika med det kreditbelopp,
som följer av bestämmelserna i
artikel 11.»

Artikel 3

Moment b i artikel 19 i överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

»b. Med de inskränkningar, som följa
av bestämmelserna i moment c och d
i denna artikel och artikel 35 quater,
skola Rådets beslut på grund av denna
överenskommelse fattas enhälligt av
samtliga fördragsslutande parter, utom
de som icke närvara eller avstå från att
deltaga i beslutet.

Dock

(i) skall fördragsslutande parts samtycke
icke erfordras för beslut angående
tillfälligt upphävande med avseende
på denna part av tillämpningen
av förevarande överenskommelse i enlighet
med artikel 33, eller för beslut
fattat under tid, för vilken förevarande
överenskommelse tillfälligt upphävts
med avseende på parten ifråga,
och

(ii) skall land, med avseende på
vilket denna överenskommelse upphört
att gälla, deltaga i detta land
berörande beslut, enligt paragraf 6 i
bihang B till denna överenskommelse.»

Artikel 4

Moment a i artikel 20 i överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

»a. Den verkställande styrelsen skall
bestå av högst sju medlemmar, vilka
skola utses av Rådet bland av de fördragsslutande
parterna nämnda personer.
Medlem, som utsetts bland av sådan
fördragsslutande part nämnda personer,
beträffande vilken denna överenskommelse
upphör att gälla enligt artiklarna
34 och 35 quater, skall därvid upphöra
att vara medlem i styrelsen. Därest
Organisationen icke annorledes beslutar,
skall medlem, som utnämnts bland av

22

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

presentation d’une Partie Contractante
å l’égard de laquelle 1’application du
présent Accord est suspendue en vertu
de 1’article 33 ci-dessous ne peut assister
aux séances du Comité de Direction
pendant la durée de cette suspension.
Le mandat des membres du Comité de
Direction est, sauf décision contraire du
Conseil, d’une durée d’un an; il est
renouvelable.»

Article 5

Le paragraphe a de 1’article 26 de
1’Accord est modifié comme suit:

«a. Les comptes de 1’Union sont tenus,
les calculs relatifs aux opérations sont
effectués et les préts consentis en vertu
des articles 10 bis, 11 et 13 ci-dessus
sont exprimés dans une unité de compte
fixée å 0,88867088 gramme d’or fin.»

Artide 6

L’article 27 de 1’Accord est modifié
comme suit:

«Artide 27

Modification de parité

Au cas ou la parité entre l’unité de
compte et la monnaie dans laquelle une
Partie Contractante communique å
l’Agent les informations requises pour
le calcul d’excédents ou de déficits
bilatéraux, est modifiée au cours d’une
période comptable, les excédents ou
déficits bilatéraux en cause sont calculés
séparément pour la période antérieure
et pour la période poJterieure
å la modification de parité, en utilisant
la parité en vigueur pour chacune de
ees périodes. Les montants de crédit
utilisés en vertu de 1’article 12 cidessus
sont calculés, aux fins de l’article
11, en unités de compte, en utilisant
la parité en vigueur pendant la période
comptable au titre de laquelle le crédit
a été utilisé.»

Artide 7

Le paragraphe b de 1’article 35 quater
de 1’Accord est modifié comme suit:

Contracting Party in respect of which
the application of the present Agreement
is suspended by virtue of Article 33
shall, for the period of suspension, not
attend the meetings of the Managing
Board. Unless the Board decides otherwise,
the term of Office of members of
the Board shall be one year; they may
be re-appointed.”

Artide 5

Paragraph (a) of Article 26 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:

“(a) Accounts shall be kept, calculations
relating to operations shall be
made and eredits granted by virtue of
Articles 10 bis, 11 and 13 shall be expressed
in terms of a unit of account
of 0.88867088 grammes of fine gold.”

Artide 6

Article 27 of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:

“Artide 27

Modifications of Parity

When the parity between the unit of
account and the currency in which a
Contracting Party reports to the Agent
the information required for the calculation
of bilateral surpluses and deficits
is modified during an accounting
period, the bilateral surplus or deficit
concerned shall be calculated in two
parts, that is to say for the period prior
to and for the period after the modifications
of the parity on the basis of
the parities in force during those periods
respectively. For the purposes of Article
11, the amounts of crédit used by virtue
of Article 12 shall be calculated in units
of account on the basis of the parity in
force during the accounting period in
respect of which the crédit was used.”

Artide 7

Paragraph (b) of Article 35 quater of
the Agreement shall be amended and
shall read as follows:

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

23

sådan fördragsslutande part nämnda
personer, beträffande vilken tillämpningen
av denna överenskommelse i enlighet
med artikel 33 tillfälligt upphäves,
icke närvara vid den verkställande styrelsens
sammanträden, under den tid
det tillfälliga upphävandet gäller. Med
mindre Rådet annorledes beslutar skall
styrelsemedlems mandat gälla för ett år.
Styrelsemedlemmarna kunna omväljas.»

Artikel 5

Moment a i artikel 26 i överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

»a. Kontona skola föras, beräkningarna
avseende operationerna skola verkställas
och enligt artiklarna 10 bis, 11
och 13 tillhandahållna krediter skola
uttryckas i en kontoenhet motsvarande
värdet av 0,88867088 gram fint guld.»

Artikel 6

Artikel 27 i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:

»Artikel 27

Ändring av Paritet

När pariteten mellan kontoenheten
och den valuta, i vilken en fördragsslutande
part rapporterar till Agenten de
för beräkning av bilaterala över- och
underskott erforderliga uppgifterna, ändras
under en avräkningsperiod, skall
ifrågavarande över- eller underskott beräknas
i två delar, det vill säga för
perioden före och efter paritetsändringen
på grundval av de för envar av dessa
perioder gällande pariteterna. Vid tilllämpningen
av bestämmelserna i artikel
11 skola enligt artikel 12 utnyttjade
kreditbelopp beräknas i kontoenheter på
grundval av den paritet, som gällt under
den avräkningsperiod, för vilken krediten
utnyttjats.»

Artikel 7

Moment b i artikel 35 quater i överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

24

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

«b. Le présent Accord prendra fin au “(b) The present Agreement shall
31 juillet 1955 en ce qui concerne toute terminate on 31st July, 1955, with
Partie Contractante qui ne participerait regard to any Contracting Party which
pas å la décision de 1’Organisation does not take part in the decision taken
prévue au paragraphe a du présent by the Organisation by virtue of paraarticle
et le paragraphe e de 1’article 34 graph (a) of the present Article, and
ci-dessus s’appliquera å ladite Partie paragraph (e) of Article 34 shall then
Contractante.» apply to that Contracting Party.”

Article 8

1. Les artides 1 å 7 du présent Protocole
Additionnel font partie intégrante
de 1’Accord.

2. Le présent Protocole Additionnel
sera ratifié. Il entrera en vigueur lors
de 1’entrée en vigueur de 1’Accord, ou,
si le présent Protocole Additionnel n’est
pas ratifié par tous les Signataires å
cette date, dés le dépöt des instruments
de ratification par tous les Signataires.

3. Le présent Protocole Additionnel
demeurera en vigueur jusqu’å la terminaison
de 1’Accord; les dispositions des
artides 34, 35 quater et 36 de 1’Accord
s’appliquent au présent Protocole Additionnel
dans les mémes conditions que
1’Accord.

Article 9

Nonobstant les dispositions du paragraphe
2 de 1’article 8 ci-dessus, les
Parties au présent Protocole Additionnel
appliqueront ees dispositions avec effet
å compter du ler juillet 1955.

En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent Protocole
Additionnel.

Fait å Paris, le vingt-neuf juin mil
neuf cent cinquante-cinq, en franejais et
en anglais, les deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire qui sera
déposé auprés du Secrétaire général de
1’Organisation Européenne de Coopération
Économique, qui en communiquera
une copie certifiée conforme å tous les
Signataires du présent Protocole Additionnel.

Article 8

1. Artides 1 to 7 of the present
Supplementary Protocol shall form an
integral part of the Agreement.

2. The present Supplementary Protocol
shall be ratified. It shall come into
force as soon as the Agreement comes
into force or, if the present Supplementary
Protocol has not been ratified
by all the Signatories by that date, it
shall come into force upon the deposit
of the instruments of ratification by all
Signatories.

3. The present Supplementary Protocol
shall remain in force until the
termination of the Agreement, provided
that Artides 34, 35 quater and 36 of
the Agreement shall apply in relation
to the present Supplementary Protocol
as they apply to the Agreement.

Article 9

Notwithstanding the provisions of
paragraph 2 of Article 8, the Parties to
the present Supplementary Protocol
shall apply its provisions with effeet as
from 1st July, 1955.

In witness whereof the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered, have
signed the present Supplementary Protocol.

Done in Paris, this twenty-ninth day
of June, Nineteen Hundred and Fifty
Five, in the English and French languages,
both texts being equally authentic,
in a single copy which shall remain
deposited with the Secretary-General of
the Organisation for European Economic
Co-operation, by whom certified copies
will be communicated to all the Signatories
of the present Supplementary
Protocol.

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

25

»b. Förevarande överenskommelse
skall upphöra att gälla den 31 juli 1955
i förhållande till envar fördragsslutande
part, som icke deltager i Organisationens
beslut enligt moment a i denna artikel.
Moment e i artikel 34 skall därefter
gälla beträffande sagda fördragsslutande
part.»

Artikel 8

1. Artiklarna 1—7 i förevarande tillläggsprotokoll
skola utgöra integrerande
delar av överenskommelsen.

2. Förevarande tilläggsprotokoll skall
ratificeras. Det skall träda i kraft den
dag, då överenskommelsen träder i kraft
eller, om detta tilläggsprotokoll sagda
dag icke ratificerats av alla signatärmakterna,
då alla signatärmakter deponerat
ratifikationsinstrument.

3. Detta tilläggsprotokoll skall förbliva
i kraft till dess överenskommelsen upphör
att gälla, dock att artiklarna 34,
35 quater och 36 i överenskommelsen
skola gälla i förhållande till förevarande
tilläggsprotokoll såsom de gälla i förhållande
till överenskommelsen.

Artikel 9

Utan hinder av bestämmelserna i moment
2 i artikel 8 skola parterna till
förevarande tilläggsprotokoll tillämpa
dessa bestämmelser med verkan från
och med den 1 juli 1955.

Till bekräftelse härav hava undertecknade
befullmäktigade undertecknat förevarande
tilläggsprotokoll.

Som skedde i Paris den 29 juni 1955
på engelska och franska språken, vilka
båda texter äga lika vitsord, i ett
exemplar, som skall förbliva i förvar hos
Organisationens för europeiskt ekonomiskt
samarbete generalsekreterare, vilken
skall tillställa signatärmakterna bestyrkta
avskrifter därav.

26

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

Protocole additionnel No 7 portant
amendement a PAccord sur PÉtablissement
d’une Union Européenne de
Paiements du 19 septembre 1950

Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de la République
d’Autriche, du Royaume de Belgique,
du Royaume de Danemark, de la République
Frangaise, du Royaume de Gréce,
de 1’Irlande, de la République d’Islande,
de la République Italienne, du GrandDuché
de Luxembourg, du Royaume de
Norvége, du Royaume des Pays-Bas, de
la République Portugaise, du RoyaumeUni
de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord, de Suéde, de la Confédération
Suisse et de la République Turque;

Signataires de PAccord sur PÉtablissement
d’une Union Européenne de Paiements
(appelé ci-dessous l’«Accord»),
signé le 19 septembre 1950, et du Protocole
d’Application Provisoire de PAccord,
signé le méme jour, lequel dispose
dans son paragraphe 1 que PAccord est
appliqué å titre provisoire comme s’il
avait produit ses effets å compter du
ler juillet 1950;

Signataires des Protocoles Additionnels
Nos 2, 3, 4, 5 et 6 portant amendement
å PAccord et signés respectivement
le 4 aout 1951, le 11 juillet 1952, le
30 juin 1953, le 30 juin 1954 et le 29
juin 1955;

Rappelant qu’en vertu d’un Mémorandum
d’Accord entre les Gouvernements
d’Italie, du Royaume-Uni, des
États-Unis et de Yougoslavie concernant
le Territoire Libre de Trieste, paraphé
å Londres le 5 octobre 1954, le Gouvernement
Militaire Allié de la Zone AngloAméricaine
du Territoire Libre de Trieste
a été supprimé ä dater du 26 octobre
1954; qu’en vertu dudit Mémorandum

Supplementary Protocol No. 7 Amending
the Agreement for the Establishment
of a European Payments Union
of 19th September 1950

The Governments of the Federal Republic
of Germany, the Republic of
Austria, the Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the Freneh Republic,
the Kingdom of Greece, Ireland,
the Republic of Iceland, the Italian Republic,
the Grand Duchy of Luxembourg,
the Kingdom of Norway, the Kingdom
of the Netherlands, the Portuguese Republic,
the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, Sweden,
the Swiss Confédération, and the Turkish
Republic;

Being the Signatories of the Agreement
for the Establishment of a European
Payments Union (hereinafter referred
to as the “Agreement”), signed
on 19th September, 1950, and of the
Protocol of Provisional Application of
the Agreement, signed on the same date,
in accordance with paragraph 1 of which
Protocol the provisions of the Agreement
are being provisionally applied as if it
had been effective as from 1st Julv,
1950;

Being the Signatories of Supplementary
Protocols No. 2, No. 3, No. 4,
No. 5 and No. 6 amending the Agreement,
signed on 4th August, 1951; llth
July, 1952; 30th June, 1953; 30th June,
1954; and 29th June, 1955, respectively;

Recalling that by virtue of a Memorandum
of Understanding between the
Governments of Italy, the United Kingdom,
the United States and Yugoslavia
regarding the Free Territory of Trieste,
initialled in London on 5th October,
1954, the Allied Military Government
of the British-United States Zone of the
Free Territory of Trieste was terminated
as from 26th October, 1954, and that

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

27

Bilaga B

Översättning

Tilläggsprotokoll nr 7 till överenskommelsen
den 19 september 1950
angående upprättande av en
europeisk betalningsunion

Förbundsrepubliken Tysklands, Republiken
Österrikes, Konungariket Belgiens,
Konungariket Danmarks, Franska
republikens, Konungariket Greklands,
Irlands, Republiken Islands, Italienska
republikens, Storhertigdömet Luxemburgs,
Konungariket Norges, Konungariket
Nederländernas, Portugisiska republikens,
Det förenade konungariket
Storbritannien och Norra Irlands, Sveriges,
Schweiziska edsförbundets och Turkiska
republikens regeringar;

vilka äro signatärmakter till överenskommelsen
den 19 september 1950 angående
upprättande av en europeisk betalningsunion
(härefter benämnd »överenskommelsen»)
samt till protokollet
samma dag om provisorisk tillämpning
av överenskommelsen, i vilket protokolls
paragraf 1 föreskrives, att bestämmelserna
i överenskommelsen skola provisoriskt
tillämpas som om den hade gällt
från och med den 1 juli 1950;

vilka äro signatärmakter till tilläggsprotokollen
nris 2, 3, 4, 5 och 6 med
ändring av överenskommelsen, vilka
undertecknades respektive den 4 augusti
1951, den 11 juli 1952, den 30 juni 1953,
den 30 juni 1954 och den 29 juni 1955;

vilka erinra om att, enligt en i London
den 5 oktober 1954 paraferad överenskommelse
mellan Italiens, Storbritanniens,
Amerikas förenta staters och
Jugoslaviens regeringar beträffande det
fria området Trieste, den allierade militärregeringen
för den brittisk-amerikanska
zonen i det fria området Trieste
från och med den 26 oktober 1954 upphört,
samt att Italiens regering enligt

28

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

d’Accord, le Gouvernement Italien a pris
en charge, å compter de la méme date,
1’administration du territoire dont la
responsabilité lui est confiée par le
Mémorandum d’Accord;

Étant convenus d’apporter certains
amendements å 1’Accord;

Estimant notamment que des dispositions
devraient étre prises pour permettre
la terminaison de 1’Accord å
1’occasion du retour å la convertibilité
par un certain nombre de pays Membres;

Considérant la Recommandation en
date du 29 juillet 1955, par laquelle
le Conseil de 1’Organisation Européenne
de Coopération Économique a approuvé
le texte du présent Protocole Additionnel
et 1’a recommandé ä la signature des
Membres de 1’Organisation;

Désirant donner effet immédiat aux
dispositions dudit Protocole Additionnel;

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1

a. Le paragraphe a de l’article 11 de
1’Accord est modifié comme suit:

«a. L’excédent ou le déficit comptable
de chaque Partie Contractante est réglé
pour un quart par 1’octroi de préts et
pour trois quarts par des versements
d’or, dans la mesure ou 1’excédent ou
le déficit comptable cumulatif de ladite
Partie Contractante n’excéde pas le
quota qui lui est attribué par le Tableau
III ci-aprés».

b. Le Tableau III de 1’Accord est
modifié comme suit:

by virtue of that Memorandum of
Understanding the Italian Government
took over, as from the same date, the
administration of the territory the responsibility
for which is entrusted to it
by that Memorandum of Understanding;

Having agreed to make certain
amendments to the Agreement;

Considering, in particular, that provision
should be made to allow for the
termination of the Agreement in connection
with the return to convertibility
by a number of Member countries;

Having regard to the adoption on
29th July, 1955, by the Council of the
Organisation for European Economic
Co-operation of a Recommendation approving
the text of the present Supplementary
Protocol and recommending it
to the Members of that Organisation for
signature; and

Being desirous of giving immediate
effect to the provisions of the said
Supplementary Protocol;

Have agreed as follows:

Artide 1

(a) Paragraph (a) of Article 11 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:

“(a) The accounting surplus or deficit
of any Contracting Party shall be settled
as to one quarter by the granting of
credit and as to three quarters by the
payment of gold, except to the extent
that the cumulative accounting surplus
or deficit of that Contracting Party
exceeds the quota allotted to it in
Table III.”

(b) Table III of the Agreement shall
be amended and shall read as follows:

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

29

nämnda överenskommelse samma dag
övertagit administrationen av området,
för vilken den anförtrotts ansvaret genom
ifrågavarande överenskommelse;

vilka hava överenskommit att ändra
överenskommelsen i vissa avseenden;

vilka särskilt beakta, att åtgärder böra
vidtagas för att möjliggöra överenskommelsens
upphörande i samband med att
ett antal medlemsländer återgå till konvertibilitet; vilka

beakta den rekommendation den
29 juli 1955, genom vilken Organisationens
för europeiskt ekonomiskt samarbete
råd godkänt texten till förevarande
tilläggsprotokoll och rekommenderat
protokollet till undertecknande av
medlemmarna av denna Organisation;
och

vilka önska giva bestämmelserna i
nämnda tilläggsprotokoll omedelbar verkan; hava

överenskommit om följande:

Artikel 1

a. Moment a i artikel 11 i överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

»a. Fördragsslutande parts avräkningsöverskott
eller avräkningsunderskott
skall till en fjärdedel regleras genom
beviljande av kredit och till tre fjärdedelar
genom betalning av guld, utom i
den utsträckning den fördragsslutande
partens kumulativa över- eller underskott
överstiger den kvot, som tilldelats
parten enligt tabell III nedan.»

b. Tabell III i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:

30

Kungl. Mdj. ts proposition nr 213 år 1955

«TABLEAU III

TABLE III

Quotas

Quotas

Partie Contractante

Quota

Quota de chaque Partie

Contracting Party

(En millions d’unités de

Contractante exprimé

compte)

en pourcentage du total
des quotas

(In millions of units

Individual Quotas as

of account)

Percentages of the Total
of Quotas

Allemagne/Germany...................

1.200

12,0

Autriche/Austria.......................

168

1,7

U.E.B.L./B.L.E.U......................

864

8,7

Danemark/Denmark...................

468

4,7

France/France .........................

1.248

12,5

Gréce/Greece..........................

108

1,1

Islande/Iceland........................

36

0,4

Italie/Italy............................

492

4,9

Norvége/Norway......................

480

4,8

Pays-Bas/Netherlands..................

852

8,5

Portugal/Portugal.....................

168

1,7

25,5

Royaume-Uni/United Kingdom.........

2.544

Suéde/Sweden.........................

624

6,3

Suisse/Switzerland.....................

600

6,0

Turquie/Turkey.......................

120

1,2*

Notes. (1) La Gréce ne peut régler, conformément
aux dispositions du présent artide, ses
déficits comptables pour les périodes comptables
comprises entre le ler aout 1955 et le 30 juin
1956. Pour ees périodes comptables, le quota
de la Gréce sera considéré comme égal å zéro
aux fins du paragraphe (a) de 1’article 13, de
1’article 23 bis et des paragraphes 4, 10 bis et
17 de l’Annexe B au présent Accord. Les
dispositions de la présente note cesseront d''étre
applicables si le Gouvernement de la Gréce en
fait la demande å 1’Organisation, immédiatement
aprés le terme de la troisiéme période
comptable suivant la réception de cette demande.

(2) Les excédents et les déficits comptables
de l’Union Économique Belgo-Luxembourgeoise
ne sont réglés en vertu du présent article que
dans la mesure ob son excédent comptable
cumulatif n’excéde pas 805,252 millions d’unités
de compte; les dispositions du paragraphe b
de 1’article 13 sont applicables au cas ob
l’Union Économique Belgo-Luxembourgeoise
aurait un excédent comptable cumulatif dépassant
ce dernier montant.

Article 2

Les paragraphes a et b de 1’article 19
de 1’Accord sont modifiés comme suit:

«a. Le Conseil a le pouvoir de prendre,
sous réserve des dispositions de 1’article
20 ci-dessous, les décisions nécessaires å

Notes. (1) Greece may not settle its accounting
déficits in accordance with the provisions
of the present Article for the accounting periods
between 1st August 1955, and 30th June, 1956.
In respect of these periods the quota of Greece
shall be deemed to be zero for the purposes
of paragraph (a) of Article 13, of Article 23 bis
and of paragraphs 4, 10 bis, and 17 of Annex B
to the present Agreement. The provisions of
the present Note shall, if the Government of
Greece so requests the Organisation, cease to
apply immediately after the end of the third
accounting period following that in which such
request is received.

(2) The accounting surpluses or déficits of
the Belgium-Luxembourg Economic Union shall
be settled in accordance with the present Article
only to the extent that its cumulative accounting
surplus does not exceed 805.252 million
units of account. The provisions of paragraph
(6) of Article 13 shall apply if the BelgiumLuxembourg
Economic Union should have a
cumulative accounting surplus in excess of this
amount.”

Article 2

Paragraphs (a) and (b) of Article 19
of the Agreement shall be amended and
shall read as follows:

“(a) Subject to the provisions of
Article 20, the Council shall have power
to take such décisions as may be neces -

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

31

»TABELL III

Kvoter

Fördragsslutande

part

Kvot
(i miljo-ner konto-enheter)

Fördrags-slutande
parts kvot
i procent av
samman-lagda kvo-terna

Tyskland..........

1 200

12,0

Österrike..........

168

1,7

Belgien/Luxemburg .

864

8,7

Danmark..........

468

4,7

Frankrike..........

1 248

12,5

Grekland..........

108

1,1

Island.............

36

0,4

Italien.............

492

4,9

Norge.............

480

4,8

Nederländerna......

852

8,5

Portugal...........

168

1,7

Storbritannien......

2 544

25,5

Sverige............

624

6,3

Schweiz...........

600

6,0

Turkiet............

120

1,2»

Anm. 1: Under avräkningsperioderna för
tiden 1 augusti 1955—30 juni 1956 må Grekland
icke reglera sina avräkningsunderskott i
enlighet med bestämmelserna i förevarande
artikel. Under dessa perioder skall Greklands
kvot anses vara lika med noll vid tillämpningen
av bestämmelserna i moment a till artikel 13
och artikel 23 bis samt paragraferna 4, 10 bis
och 17 i bihang B till förevarande överenskommelse.
På begäran därom av Greklands regering
hos Organisationen, skola bestämmelserna
i denna anmärkning upphöra att äga tillämpning
omedelbart efter utgången av den tredje
avräkningsperioden, som följer på den, under
vilken sådan begäran mottagits.

Anm. 2: Belgisk-luxemburgska ekonomiska
unionens avräkningsöverskott eller avräkningsunderskott
skall regleras i enlighet med denna
artikel endast i den mån dess kumulativa avräkningsöverskott
icke överstiger 805,252 miljoner
kontoenheter. Bestämmelserna i moment
b i artikel 13 skola äga tillämpning, därest den
belgisk-luxemburgska ekonomiska unionen erhåller
ett kumulativt avräkningsöverskott överstigande
detta belopp.»

Artikel 2

Momenten a och b i artikel 19 i
överenskommelsen skola erhålla följande
ändrade lydelser:

»a. Med de inskränkningar, som följa
av bestämmelserna i artikel 20, skall
Rådet hava befogenhet att fatta sådana

32

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

1’exécution du présent Accord. Toutes
ees décisions sont obligatoires pour
toutes les Parties Contractantes et cessent
d’étre obligatoires pour une Partie
Contractante ä l’égard de laquelle le
présent Accord prend fin sous réserve
des dispositions du paragraphe e de
1’article 34 et du paragraphe e de l’article
36 ci-dessous. Toutefois, les décisions
visées au paragraphe c du présent
article sont obligatoires pour tous les
Membres de 1’Organisation qui sont ou
ont été å un moment queleonque Parties
Contractantes.

b. Les décisions prises par le Conseil
en vertu du présent Accord, sous réserve
des dispositions des paragraphes c et d
du présent article et de 1’article 35
quinquies, sont prises par accord mutuel
de toutes les Parties Contractantes, ä
1’exception des Parties Contractantes qui
sont absentes ou s’abstiennent. Toutefois: 1.

1’accord d’une Partie Contractante
n’est pas nécessaire pour l’adoption
d’une décision tendant å suspendre,
en ce qui la concerne, l’application
du présent Accord conformément
å 1’article 33 ci-dessous, ou prise
au cours de la période pendant laquelle
1’application du présent Accord est
suspendue en ce qui la concerne; et

2. un pays å l’égard duquel le
présent Accord a pris fin participe
aux décisions prises, en ce qui le
concerne, en vertu du paragraphe 6
de 1’Annexe B au présent Accord.»

Article 3

a. Le paragraphe a de 1’article 20 de
1’Accord est modifié comme suit:

«a. Le Comité de Direction est composé
de sept membres au maximum;
les membres sont nommés par le Conseil
parmi les personnes présentées par les
Parties Contractantes. Tout membre
nommé sur la présentation d’une Partie
Contractante ä l’égard de laquelle le
présent Accord prend fin en vertu des
artides 34 ou 35 quinquies ci-dessous,

sary för the execution of the present
Agreement. Every such décision shall be
binding on all Contracting Parties and,
subject to paragraph (e) of Article 34
and paragraph (e; of Article 36, shall
cease to be binding on a Contracting
Party with regard to which the present
Agreement terminates. However, the
décisions referred to in paragraph (c)
of the present Article shall be binding
on all Members of the Organisation
which are or have åt any time been
Contracting Parties.

(b) Subject to the provisions of paragraphs
(c) and (d) of the present Article
and of Article 35 quinquies, décisions
of the Council under the present Agreement
shall be taken by mutual agreement
of all Contracting Parties, except
those which are absent or abstain.
However,

(i) the agreement of a Contracting
Party shall not be required for the
adoption of any décision conerning
the suspension with regard to it of
the application of the present Agreement
in accordance with Article 33,
or for the adoption of any décision
taken in the course of any period
during which the application of the
present Agreement is suspended with
regard to it; and

(ii) a country with regard to which
the present Agreement has terminated
shall take part in décisions which
concern it taken by virtue of paragraph
6 of Annex B to the present
Agreement.”

Article 3

(a) Paragraph (a) of Article 20 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:

“(a) The Managing Board shall consist
of not more than seven members who
shall be appointed by the Council from
persons nominated by the Contracting
Parties. Any member appointed upon
the nomination of a Contracting Party
in respect of which the present Agreement
terminates under Artides 34 or
35 quinquies shall thereupon cease to be

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1935

33

beslut, som kunna vara nödvändiga för
verkställandet av förevarande överenskommelse.
Dylikt beslut skall vara bindande
för alla fördragsslutande parter
och skall, under iakttagande av moment
e i artikel 34 och moment e i artikel 36,
upphöra att vara bindande för fördragsslutande
part, med avseende på vilken
denna överenskommelse upphör att gälla.
Dock skola de beslut, som avses i moment
c i denna artikel, vara bindande
för alla medlemmar i Organisationen,
vilka äro eller vid något tillfälle hava
varit fördragsslutande parter.

b. Med de inskränkningar, som följa
av bestämmelserna i moment c och d
i denna artikel och artikel 35 quinquies,
skola Rådets beslut på grund av denna
överenskommelse fattas enhälligt av
samtliga fördragsslutande parter, utom
de som icke närvara eller avstå från att
deltaga i beslutet.

Dock

(i) skall fördragsslutande parts samtycke
icke erfordras för beslut angående
tillfälligt upphävande med avseende
på denna part av tillämpningen
av denna överenskommelse i enlighet
med artikel 33, eller för beslut fattat
under den tid, för vilken denna överenskommelse
tillfälligt upphävts med
avseende på parten ifråga, och

(ii) skall land, med avseende på
vilket denna överenskommelse upphört
att gälla, deltaga i detta land
berörande beslut, enligt paragraf 6 i
bihang B till denna överenskommelse.»

Artikel 3

a. Moment a i artikel 20 i överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

»a. Den verkställande styrelsen skall
bestå av högst sju medlemmar, vilka
skola utses av Rådet bland av de fördragsslutande
parterna nämnda personer.
Medlem som utsetts bland av sådan
fördragsslutande part nämnda personer,
med avseende på vilken denna överenskommelse
upphör att gälla enligt artiklarna
34 och 35 quinquies, skall därvid
SJ Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213

34

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

cesse, de ce fait, d’étre membre du
Comité de Direction. Sauf décision contraire
de FOrganisation, tout membre
nommé sur la présentation d’une Partie
Contractante å 1’égard de laquelle 1’application
du présent Accord est suspendue
en vertu de 1’article 33 ci-dessous ne
peut assister aux séances du Comité de
Direction pendant la durée de cette
suspension. Le mandat des membres du
Comité de Direction est, sauf décision
contraire du Conseil, d’une durée d’un
an; il est renouvelable.»

b. Le paragraphe h de 1’article 20 de
1’Accord est modifié comme suit:

«h. Les décisions du Comité de Direction
sont obligatoires pour toutes les
Parties Contractantes tant qu’une décision
n’est pas prise par le Conseil en
vertu du paragraphe g du présent article.
Elles cessent d’étre obligatoires pour une
Partie Contractante å 1’égard de laquelle
le présent Accord prend fin, sous réserve
des dispositions du paragraphe e de
1’article 34 et du paragraphe e de
Farticle 36.»

Article 4

L’article 35 quinquies nouveau cidessous
est ajouté apres Farticle 35
quater de FAccord:

«Article 35 quinquies

Nouvelle prorogation de
L’ARTICLE 11

a. L’Organisation procédera, au plus
tard le 31 mars 1956, å un examen
général du fonctionnement du présent
Accord afin de décider, en consultation
avec le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique, des conditions dans lesquelles
Farticle 11 ci-dessus pourra étre
prorogé å compter du ler juillet 1956.

b. Le présent Accord prendra fin au
30 juin 1956 en ce qui concerne toute
Partie Contractante qui ne participerait
pas ä la décision de FOrganisation prévue
au paragraphe a du présent article et

a member of the Board. Unless the
Organisation decides otherwise, any
member appointed upon the nomination
of a Contracting Party in respect of
which the application of the present
Agreement is suspended by virtue of
Article 33 shall, for the period of suspension,
not attend the meetings of the
Managing Board. Unless the Council
decides otherwise, the term of Office of
members of the Board shall be one year;
they may be re-appointed.”

(b) Paragraph (h) of Article 20 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:

“(h) The décisions of the Managing
Board shall be binding on all Contracting
Parties unless and until the Council
takes a décision by virtue of paragraph
(g) of the present Article. Subject to
paragraph (e) of Article 34 and paragraph
(e) of Article 36, the décisions of
the Managing Board shall cease to be
binding on a Contracting Party with
regard to which the present Agreement
terminates.”

Article 4

A new Article 35 quinquies shall be
added to the Agreement after Article 35
quater, which shall read as follows:

"Article 35 quinquies

Further Extension of tiie Operation
of Article 11

(a) Not later than 31st March, 1956,
the Organisation shall carry out a comprehensive
review of the operation of
the present Agreement in order to
decide, in consultation with the Government
of the United States of America,
on the conditions on which Article 11
may remain in force as from 1st July,
1956.

(b) The present Agreement shall terminate
on 30th June, 1956, with regard
to any Contracting Party which does
not take part in the décision taken by
the Organisation by virtue of paragraph

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

35

upphöra att vara medlem av styrelsen.
Därest Organisationen icke annorledes
beslutar, skall medlem, som utnämnts
bland av sådan fördragsslutande part
nämnda personer, med avseende på vilken
tillämpningen av denna överenskommelse
i enlighet med artikel 33 tillfälligt
upphävts, icke närvara vid den
verkställande styrelsens sammanträden,
under den tid det tillfälliga upphävandet
gäller. Med mindre Rådet icke annorledes
beslutar skall styrelsemedlems
mandat gälla för ett år. Styrelsemedlemmarna
kunna omväljas.»

b. Moment h i artikel 20 i överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

»h. Den verkställande styrelsens beslut
skola vara bindande för alla fördragsslutande
parter, till dess Rådet eventuellt
beslutar i enlighet med moment g i
denna artikel. Med de inskränkningar,
som följa av bestämmelserna i moment e
i artikel 34 och moment e i artikel 36,
skola den verkställande styrelsens beslut
upphöra att vara bindande för sådan
fördragsslutande part, med avseende på
vilken denna överenskommelse upphör
att gälla.»

Artikel 4

Efter artikel 35 quater i överenskommelsen
inskjutes en ny artikel 35 quinquies
med följande lydelse:

DÅrtikel 35 quinquies
Förlängd tillämpning av Artikel 11

a. Senast den 31 mars 1956 skall
Organisationen verkställa en ingående
granskning av denna överenskommelses
fungerande i syfte att i samråd med
Amerikas förenta staters regering fastställa
de villkor, på vilka artikel 11 må
förbliva i kraft från och med den 1 juli
1956.

b. Förevarande överenskommelse skall
upphöra att gälla den 30 juni 1956 i
föfhållande till envar fördragsslutande
part, som icke deltager i Organisationens
beslut enligt moment a i denna artikel.

36

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

le paragraphe e de 1’article 34 ci-dessus
s’appliquera å ladite Partie Contractante.

c. Les aiitres Parties Contractantes
maintiendront en vigueur entre elles
1’article 11 aux conditions qu’elles détermineront,
sans préjudice des dispositions
du paragraphe b de 1’article 36
ci-dessous.»

Article 5

L’article 36 de 1’Accord est modifié
comme suit:

«Artide 36
Termin axson

a. Il peut étre mis fin å tout moment
au présent Accord par décision de l’Organisation.

b. Sauf décision contraire de F Organisation,
le présent Accord prendra fin
si la somme des quotas des Parties
Contractantes devient inférieure å 50
pour cent du total des quotas.

c. Le présent Accord prendra fin si
des Parties Contractantes dont les quotas
représentent au total au moins 50 pour
cent du total des quotas notifiént å
F Organisation leur intention de mettre
fin au présent Accord, å condition que
1’Accord Monétaire Européen en date
du 5 aout 1955 entre en vigueur ou soit
mis en application des la terminaison
du présent Accord. Dans ce cas, le
présent Accord prendra fin å la date å
laquelle le total des quotas des Parties
Contractantes dont FOrganisation aura
re$u une notification atteindra le pourcentage
prévu au présent paragraphe,
ou, si les conditions requises pour que
1’Accord Monétaire Européen entre en
vigueur ou soit mis en application ne
sont pas remplies å cette date, ä la date
å laquelle lesdites conditions seront
remplies.

d. Pour 1’application du présent article,
les quotas sont les montants fixés

(a) of the present Article, and paragraph
(ej of Article 34 shall then apply to that
Contracting Party.

(c) Article 11 shall remain in force
between the other Contracting Parties,
without prejudice to the provisions of
paragraph (b) of Article 36, on conditions
which they shall determine.”

Artide 5

Article 36 of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:

“Artide 36
Termin ation

(a) The present Agreement may be
terminated by décision of the Organisation
åt any time.

(b) Unless the Organisation decides
otherwise, the present Agreement shall
terminate åt any time, if the quotas of
the Contracting Parties should amount,
in aggregate, to less than 50 per cent of
the total amount of quotas.

(c) The present Agreement shall terminate
if Contracting Parties the quotas
of which amount, in aggregate, to åt
least 50 per cent of the total amount
of quotas should notify the Organisation
of their intention to terminate the present
Agreement, provided that the European
Monetary Agreement of 5th August,
1955, comes into force or is applied upon
the termination of the present Agreement.
The present Agreement shall so
terminate on the date on which the
total amount of quotas of the Contracting
Parties from which the Organisation
has received notifications attains the
percentage provided for in the present
paragraph, or, if the conditions which
have to be fulfilled in order that the
European Monetary Agreement should
come into force or be applied are not
fulfilled on that date, on the date on
which those conditions are fulfilled.

(d) For the purposes of the present
Article, the quotas shall be the amounts

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

37

Moment e i artikel 34 skall därefter
gälla beträffande sagda fördragsslutande
part.

c. Artikel 11 skall, med förbehåll för
bestämmelserna i moment b i artikel 36,
förbliva i kraft mellan övriga fördragsslutande
parter på de villkor, som dessa
bestämma.»

Artikel 5

Artikel 36 i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:

»Artikel 36
Upphörande

a. Förevarande överenskommelse må
genom beslut av Organisationen bringas
att upphöra när som helst.

b. Med mindre Organisationen annorledes
beslutar, skall förevarande överenskommelse
upphöra att gälla när som
helst, därest de fördragsslutande parternas
kvoter inalles skulle uppgå till
mindre än femtio procent av kvoternas
sammanlagda belopp.

c. Förevarande överenskommelse skall
upphöra att gälla, därest fördragsslutande
parter, vars kvoter inalles representera
minst femtio procent av kvoternas
sammanlagda belopp, underrätta
Organisationen om sin avsikt att bringa
förevarande överenskommelse till upphörande,
förutsatt att det europeiska
monetära avtalet av den 5 augusti 1955
träder i kraft eller börjar tillämpas vid
förevarande överenskommelses upphörande.
I detta fall skall förevarande
överenskommelse upphöra att gälla den
dag, då det sammanlagda beloppet av
sådana fördragsslutande parters kvoter,
från vilka Organisationen erhållit underrättelse,
uppnår det procenttal, som
förutses i detta moment, eller, därest de
erforderliga villkoren för att det europeiska
monetära avtalet skall träda i
kraft eller börja tillämpas ifrågavarande
dag, ej äro uppfyllda den dag, då dessa
villkor uppfyllas.

d. För denna artikels syften skola
kvoterna vara de belopp, som fastställts

38

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

au ler juillet 1955 par le Tableau III
du présent Accord.

e. Lors de la terminaison du présent
Accord:

1. les opérations relatives å la
période comptable au terme de laquelle
le présent Accord prend fin sont néanmoins
exécutées; et

2. 1’Union est liquidée conformément
aux dispositions de la Section
II de 1’Annexe B au présent Accord,
qui restera en vigueur jusqu’å
1’achévement des mesures prévues å
ladite Section.»

Article 6

a. Le paragraphe 1 de 1’Annexe B
å FAccord est modifié comme suit:

«1. Dans le cas ou le présent Accord
prend fin en ce qui concerne une Partie
Contractante en vertu des artides 34 ou
35 quinquies du présent Accord, les droits
et obligations de ladite Partie Contractante
sont fixés conformément aux dispositions
ci-dessous, sous réserve de décisions
qui pourraient étre prises par
F Organisation, ep accord avec le Gouvernement
des États-Unis d’Amérique,
pour des préts consentis dans des circonstances
spéciales en vertu des artides
10 bis ou 13 du présent Accord.»

b. Le paragraphe 10 bis nouveau cidessous
est ajouté aprés le paragraphe
10 de 1’Annexe B å FAccord:

«10 bis. Si, lors de la terminaison de
FAccord, FAccord Monétaire Européen
en date du 5 aout 1955 entre en vigueur
ou est mis en application, les Parties
Contractantes énumérées au Tableau IV
ci-aprés seront considérées comme ayant
consenti å 1’Union, proportionnellement
aux montants figurant audit Tableau
IV, des préts d’un montant total égal
å la différence entre le total des produits
et revenus pertjus par F Union et le total
des intéréts et frais payés par 1’Union.
Ces préts seront considérés, aux fins de
la présente Section, comme des préts
consentis en vertu de 1’article 11 du
présent Accord. Toutefois, dans le cas
de 1’Irlande et, dans le cas de la Gréce

fixed as~at 1st July, 1955, in Table III
of the present Agreement.

(e) Upon the termination of the present
Agreement:

(i) the operations relating to the
accounting period åt the end of which
the present Agreement terminates,
shall nevertheless be carried out; and

(ii) the Union shall be liquidated
in accordance with the provisions of
Section II of Annex B to the present
Agreement which shall remain in force
until the provisions of that Section
are carried out.”

Artide 6

(a) Paragraph 1 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:

‘T. When the present Agreement terminates
with regard to any Contracting
Party under Artides 34 or 35 quinquies
thereof, the rights and obligations of
that Contracting Party shall be determined
in accordance with the following
provisions, subject, however, to any
decision which the Organisation may
take in agreement with the Government
of the United States of America concerning
credits granted in special circumstances
by virtue of Artides 10 bis or
13 of the present Agreement.”

(b) A new paragraph 10 bis shall be
added after paragraph 10 of Annex B
to the Agreement and shall read as
follows:

“10 bis. If, upon the termination of
the present Agreement, the European
Monetary Agreement of 5th August,
1955, comes into force or is applied,
the Contracting Parties shown in Table
IV of the Agreement shall be deemed
to ha ve granted to the Union, in proportion
to the amounts shown in that
Table, credits amounting, in aggregate,
to the difference between the total
amount of the income earned by the
Union and the aggregate of the interest
paid and expenses incurred by the Union.
These credits shall be deemed, for the
purposes of the present Section, to be
credits granted to the Union by virtue
of Article 11 of the present Agreement.

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

39

per den 1 juli 1955 i tabell III i förevarande
överenskommelse.

e. Vid denna överenskommelses upphörande: (i)

skola operationerna för den avräkningsperiod,
vid vars utgång denna
överenskommelse upphör att gälla,
likväl utföras och

(ii) skall Unionen likvideras i enlighet
med bestämmelserna i del II i
bihang B till förevarande överenskommelse,
vilken skall förbliva i kraft,
till dess bestämmelserna i sagda del
verkställts.»

Artikel 6

a. Paragraf 1 i bihang B till överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

»1. Då förevarande överenskommelse
upphör att gälla beträffande fördragsslutande
part i enlighet med artiklarna
34 eller 35 quinquies i överenskommelsen,
skola den fördragsslutande partens
rättigheter och skyldigheter fastställas
enligt följande bestämmelser under hänsynstagande
till beslut, som Organisationen
må fatta i samförstånd med
Amerikas förenta staters regering beträffande
sådana krediter, som beviljats
i särskilda fall jämlikt artiklarna 10 bis
eller 13 i denna överenskommelse.»

b. Efter paragraf 10 i bihang B till
överenskommelsen inskjutes en ny paragraf
10 bis med följande lydelse:

»10 bis. Därest det europeiska monetära
avtalet av den 5 augusti 1955 vid
förevarande överenskommelses upphörande
träder i kraft eller börjar tillämpas,
skola de i tabell IV i överenskommelsen
nämnda fördragsslutande parterna
anses hava tillhandahållit Unionen
krediter i proportion till i tabellen angivna
belopp till ett totalbelopp, som
motsvarar skillnaden mellan summan
av Unionens inkomster å ena sidan och
summan av Unionens ränteutbetalningar
och omkostnader å andra sidan. För
denna dels syften skola dessa krediter
anses vara sådana krediter, som tillhandahållits
Unionen enligt artikel 11 i
förevarande överenskommelse. Ifråga om

40

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

aussi longtemps que son quota est considéré
comme égal å zéro, ils seront
remboursables immédiatement en or par
1’Union.»

c. Le paragraph 12 de 1’Annexe B
å 1’Accord est modifié comme suit:

«12. Les avoirs convertibles du fonds
sont utilisés, sous réserve de 1’application
des dispositions du paragraphe 12 bis
de la présente Annexe, pour rembourser
les Parties Contractantes qui ont consenti
des préts å 1’Union en vertu des
articles 10 bis, 11 et 13 du présent
Accord, proportionnellement au montant
net de ees préts. Toutefois, dans la
mesure ou le montant des avoirs convertibles
n’excéde pas le total des sommes
mises å la disposition de 1’Union
conformément au sous-paragraphe 1 du
paragraphe b de 1’article 23 du présent
Accord, diminué du montant de la différence
entre le total des soldes initiaux
créditeurs attribués å titre de dons et le
total des soldes initiaux débiteurs attribués,
ees avoirs ne peuvent étre utilisés
en vertu du présent paragraphe si le
Gouvernement des États-Unis d’Amérique
a fait objection å la liquidation.»

d. Le paragraphe 12 bis nouveau cidessous
est ajouté aprés le paragraphe
12 de TAnnexe B å TAccord:

«12 bis. Lors de la terminaison du
présent Accord, å condition que TAccord
Monétaire Européen en date du 5 aout
1955 entre en vigueur ou soit mis en
application, les montants ci-dessous
seront, avec 1’accord du Gouvernement
des États-Unis d’Amérique, transférés au
Fonds Européen établi par ledit Accord
Monétaire Européen:

L un montant d’avoirs convertibles
du fonds s’élevant å 113,037 millions
d’unités de compte;

2. un montant de 123,538 millions
de dollars des États-Unis, souscrit par
le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique; et

3. des créances sur la Norvége et
sur la Turquie, respectivement de 10
millions et 25 millions d’unités de

However, in the case of Ireland, and
in the case of Greece so long as its quota
is deemed to be zero, such eredits shall
be repayable immediately by the Union
in gold.”

(c) Paragraph 12 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:

“12. Subject to the application of the
provisions of paragraph 12 bis of the
present Annex, the convertible assets of
the fund shall be used to reimburse the
Contracting Parties which have granted
eredits by virtue of Articles 10 bis, 11
and 13 of the present Agreement, in
proportion to the net amounts of these
eredits. However, in so far as the amount
of convertible assets does not exceed
the amounts made available to the
Union in accordance with sub-paragraph
(i) of paragraph (b) of Artide 23 of the
present Agreement reduced by the
amount by which the initial eredit
balances allotted as grants, in their
aggregate, are greater than the allotted
initial debit balances, in their aggregate,
they shall only be used under the present
paragraph if the Government of the
United States of America has not objeeted
to the liquidation.”

(d) A new paragraph 12 bis shall be
added after paragraph 12 of Annex B
to the Agreement, which shall read as
follows:

“12 bis. Provided that the European
Monetary Agreement of 5th August,
1955, comes into force or is applied,
the following amounts shall, with the
agreement of the Government of the
United States of America, be transferred
to the European Fund established by
that Agreement, upon the termination
of the present Agreement:

(i) an amount of convertible assets
of the fund representing 113.037
million units of account;

(it) an amount of 123.538 million
United States dollars obligated by
the Government of the United States
of America; and

(iii) claims against Norway and
Turkey for 10 million and 25 million
units of account, respectively, corre -

Kungi. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

41

Irland samt ifråga om Grekland så länge
detta lands kvot anses vara lika med
noll skola dock sådana krediter av Unionen
omedelbart återbetalas i guld.»

c. Paragraf 12 i annex B till överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

»12. Med förbehåll för tillämpningen
av bestämmelserna i paragraf 12 bis i
detta bihang skola fondens konvertibla
tillgångar användas till att gottgöra de
fördragsslutande parter, vilka enligt artiklarna
10 bis, 11 och 13 i förevarande
överenskommelse tillhandahållit krediter,
varvid fördelning skall ske i proportion
till krediternas nettobelopp. I
den mån beloppet av konvertibla tillgångar
icke överstiger de belopp som
ställts till Unionens förfogande i enlighet
med punkt (i) av moment b i artikel
23 i överenskommelsen, minskade med
det belopp, varmed de som gåvor fastställda
ingående kreditsaldona sammanlagt
äro större än summan av de fastställda
ingående debetsaldona, skola
dock dessa tillgångar användas i enlighet
med förevarande paragraf, endast
under förutsättning att Amerikas förenta
staters regering icke motsatt sig
likvideringen.»

d. Efter paragraf 12 i bihang B till
överenskommelsen inskjutes en ny paragraf
12 bis med följande lydelse:

»12 bis. Vid förevarande överenskommelses
upphörande skola, under förutsättning
att det europeiska monetära
avtalet av den 5 augusti 1955 träder i
kraft eller börjar tillämpas, i samförstånd
med Amerikas förenta staters regering
följande belopp överföras till den genom
nämnda avtal upprättade europeiska
fonden:

(i) ett till 113,037 miljoner kontoenheter
uppgående belopp ur fondens
konvertibla tillgångar;

(ii) ett av Amerikas förenta staters
regering tillhandahållet belopp om
123,538 miljoner Förenta staternas
dollar; samt

(iii) fordringar gentemot Norge och
Turkiet på respektive 10 och 25 miljoner
kontoenheter, vilka motsvara

42

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

compte, correspondant aux soldes
initiaux attribués å titre de prét et
utilisés par lesdites Parties Contractantes
pour regler des déficits nets,
ees créances étant payables en or et
dans les conditions prévues aux sousparagraphes
2 å 4 du paragraphe 22
de la présente Annexe.»

e. Le paragraphe 13 de 1’Annexe B
å 1’Accord est modifié comme suit:

«13. Les avoirs convertibles du fonds
au sens des paragraphes 12 et 12 bis
de la présente Annexe sont les montants
d’or, de dollars des États-Unis et de
monnaies convertibles de pays autres
que les Parties Contractantes qui sont
compris dans le fonds lors de la terminaison
du présent Accord.»

Arlicle 7

Le Tableau IV de 1’Accord est modifié
comme suit:

«TABLEAU IV

sponding to the initial balances
allotted as loans and used to settle
net déficits of these Contracting Parties;
these claims being repayable in
gold and in accordance with the provisions
of sub-paragraphs (ii) to (iv)
of paragraph 22 of the present Annex.”

(e) Paragraph 13 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:

“13. The convertible assets of the fund
referred to in paragraphs 12 and 12 bis
of the present Annex shall be the
amounts of gold, United States dollars
and convertible currencies of countries
other than Contracting Parties, which
form part of the fund of the termination
of the present Agreement.”

Artide 7

Table IV of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:

TABLE IV

Allemagne......................

18 %2

Autriche........................

4 252

U.E.B.L.........................

4.883 RT.RTT

4 883

Danemark......................

2 224

France ..........................

17 189

Gréce...........................

5 088

Irlande.........................

1 146

Islande.........................

0 179

Italie...........................

10.278 Italy......

10 278

Norvége........................

2.295 Norway

2 295

Pays-Bas.......................

6 592

Portugal........................

0 804

Royaume-Uni...................

23.489 United Kingdom................

23.489

Suéde ..........................

1.172

Suisse..........................

Turquie.........................

1.507»

Artide 8

Nonobstant les dispositions de Partier
7 de 1’Accord, 1’Organisation pourra
ajuster les excédents et les déficits
comptables cumulatifs des Parties Contractantes
pour tenir compte de la modification
des montants des quotas prévue
par le présent Protocole Additionnel.

Artide 8

Notwithstanding the provisions of
Article 7 of the Agreement, the Organisation
may adjust the cumulative accounting
surplus or deficit of a Contracting
Party to take account of the
changes in the amounts of the quotas
provided for under the present Supplementary
Protocol.

43

Kiingl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

de ingående saldon, som ha tilldelats
i form av lån och av dessa fördragsslutande
parter utnyttjats för att reglera
nettounderskott. Dessa fordringar
skola återbetalas i guld och i enlighet
med bestämmelserna i momenten (ii)
och (iv) av paragraf 22 i detta biliang.
»

e. Paragraf 13 i bihang B till överenskommelsen
skall erhålla följande ändrade
lydelse:

»13. Med fondens konvertibla tillgångar
enligt paragraferna 12 och 12 bis
i detta bihang avses de belopp i guld,

Förenta staternas dollar och konvertibla
valutor i annat än fördragsslutande parters
mynt, vilka ingå i fonden vid den
tidpunkt, då denna överenskommelse
upphör att gälla.»

Artikel 7

Tabell IV i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:

»TABELL IV

18,902

4,252

4,883

2,224

17,189

5,088

1,146

0,179

10,278

2,295

6,592

0,804

23,489

1,172

1,507 *

Artikel 8

Utan hinder av bestämmelserna i artikel
7 i överenskommelsen må Organisationen
justera fördragsslutande parts
kumulativa avräkningsöverskott eller
kumulativa avräkningsunderskott för
att taga hänsyn till de förändringar i
kvotbeloppen, som förutses i förevarande
tilläggsprotokoll.

44

Knngl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Artide 9 Artide 9

1. Les artides 1 å 7 du présent Protocole
Additionnel font partie intégrante
de 1’Accord.

2. Le présent Protocole Additionnel
sera ratifié. Il entrera en vigueur lors de
1’entrée en vigueur de 1’Accord, ou, si le
présent Protocole Additionnel n’est pas
ratifié par tous les Signataires å cette
date, dés le dépot des instruments de
ratification par tous les Signataires.

3. Le présent Protocole Additionnel
demeurera en vigueur jusqu’å la terminaison
de 1’Accord; les dispositions des
artides 34, 35 quinquies et 36 de 1’Accord
s’appliquent au présent Protocole Additionnel
dans les mémes conditions qu’ä
1’Accord.

Artide 10

Nonobstant les dispositions du paragraphe
2 de 1’article 9 ci-dessus, les
Parties au présent Protocole Additionnel
appliqueront ses dispositions avec effet
å partir de la période comptable commen?ant
au ler juillet 1955 sous réserve
des dispositions de Farticle 1 ci-dessus
qui s’appliqueront ä partir de la période
comptable commengant au ler aout
1955.

En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent Protocole
Additionnel (1).

(1) La signature a été donnée au nom de
1’Irlande sous la réserve suivante:

«Etant donné que 1’Irlande fält partie de
la zone sterling, les dispositions du présent
Protocole Additionnel n’exigent de sa part
aucune mesure spéciale et le présent Protocole
Additionnel est signé au nom de 1’Irlande
sous cette réserve qu’il est entendu que le
fonctionnement dudit Protocole Additionnel
ne modifiera en rien les arrangements existants
qui régissent les paiements entre elle
et les autres Parties

Une déclaration analogue avait été faite lors
de la signature des Protocoles Additionnels
précédents et de 1’Accord lui-méme.

L Artides 1 to 7 of the present
Supplementary Protocol shall form an
integral part of the Agreement.

2. The present Supplementary Protocol
shall be ratified. It shall come into
force as soon as the Agreement comes
into force or, if the present Supplementary
Protocol has not been ratified
by all the Signatories by that date, it
shall come into force upon the deposit
of the instruments of ratification by all
Signatories.

3. The present Supplementary Protocol
shall remain in force until the
termination of the Agreement, provided
that Artides 34, 35 quinquies and 36 of
the Agreement shall apply in relation
to the present Supplementary Protocol
as they apply to the Agreement.

Artide 10

Notwithstanding the provisions of
paragraph 2 of Artide 9, the Parties
to the present Supplementary Protocol
shall apply, with effect as from the
accounting period beginning on 1st July,
1955, all of its provisions except those
of Artide 1 which shall apply with
effect as from the accounting period
beginning on 1st August, 1955.

In witness whereof the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered, have
signed the present Supplementarv Protocol.
(1)

(1) The present Supplementary Protocol has
been signed on behalf of Ireland subject to the
following reservation:

“In the existing circumstances, as Ireland
is a member of the sterling area, the provisions
of the present Supplementary Protocol
require no specific action by her and signature
of the present Supplementary Protocol
on her behalf is subject to the understanding
that its operation will not modify the existing
arrangements governing payments between
her and the other Contracting Parties.”

A similar reservation was made åt the time
of signature of previous Supplementary Protocols
and the Agreement itself.

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

45

Artikel 9

1. Artiklarna 1—7 i förevarande tillläggsprotokoll
skola utgöra integrerande
delar av överenskommelsen.

2. Förevarande tilläggsprotokoll skall
ratificeras. Det skall träda i kraft den
dag, då överenskommelsen träder i kraft
eller, om detta tilläggsprotokoll sagda
dag icke ratificerats av alla signatärmakterna,
då alla signatärmakter deponerat
ratifikationsinstrument.

3. Detta tilläggsprotokoll skall förbliva
i kraft till dess överenskommelsen upphör
att gälla, dock att artiklarna 34,
35 quinquies och 36 i överenskommelsen
skola gälla i förhållande till förevarande
tilläggsprotokoll såsom de gälla i förhållande
till överenskommelsen.

Artikel 10

Utan hinder av bestämmelserna i moment
2 i artikel 9 skola parterna till
förevarande tilläggsprotokoll tillämpa
dess bestämmelser med verkan från och
med den avräkningsperiod, som börjar
den 1 juli 1955, med undantag för bestämmelserna
i artikel 1, vilken artikel
skall tillämpas med verkan från och
med den avräkningsperiod, som börjar
den 1 augusti 1955.

Till bekräftelse härav hava undertecknade
befullmäktigade undertecknat
förevarande tilläggsprotokoll. (1)

(1) Förevarande tilläggsprotokoll har å Irlands
vägnar undertecknats med följande förbehåll: »Då

Irland tillhör sterlingområdet, nödvändiggöra
icke bestämmelserna i förevarande
tilläggsprotokoll någon särskild åtgärd
för landet ifråga och undertecknandet av
tilläggsprotokollet för landets räkning är
underkastat villkoret, att protokollets fungerande
icke skall ändra existerande betalningsarrangemang
mellan landet och övriga
fördragsslutande parter.»

En liknande reservation gjordes vid undertecknandet
av tidigare tilläggsprotokoll och
vid undertecknandet av själva överenskommelsen.

46

Kungi. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

Fält å Paris, le cinq aout mil neuf
cent cinquante-cinq, en frangais et en
anglais, les deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire qui sera
déposé auprés du Secrétaire général de
1’Organisation Européenne de Coopération
Économique, qui en communiquera
une copie certifiée conforme å tous les
Signataires du présent Protocole Additionnel.

Done in Paris, this fifth day of August,
Nineteen Hundred and Fifty Five, in
the English and French languages, both
texts being equally authentic, in a single
copy which shall remain deposited with
the Secretary-General of the Organisation
för European Economic Co-operation,
by whom certified copies will be
communicated to all the Signatories of
the present Supplementary Protocol.

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

47

Som skedde i Paris den 5 augusti
1955 på engelska och franska språken,
vilka båda texter äga lika vitsord, i ett
exemplar, som skall förbliva i förvar hos
Organisationens för europeiskt ekonomiskt
samarbete generalsekreterare,vilken
skall tillställa signatärmakterna bestyrkta
avskrifter därav.

48

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

Accord Monétaire Européen European Monetary Agreement

Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de la République
d’Autriche, du Royaume de Belgique,
du Royaume de Danemark, de la République
Frangaise, du Royaume de Gréce,
de 1’Irlande, de la République d’Islande,
de la République Italienne, du GrandDuché
de Luxembourg, du Royaume de
Norvége, du Royaume des Pays-Bas, de
la République Portugaise, du RoyaumeUni
de Grande Bretagne et d’Irlande du
Nord, de Suéde, de la Confédération
Suisse et de la République Turque;

Considérant les dispositions prises par
les Parties Contractantes å 1’Accord sur
1’Établissement d’une Union Européenne
de Paiements en date du 19 septembre
1950 pour permettre la terminaison dudit
Accord å 1’occasion du retour å la convertibilité
par un certain nombre de
Parties Contractantes;

Considérant qu’en vue de maintenir
ä un niveau élevé et stable les échanges
et la libération entre les Parties Contractantes,
ainsi que 1’emploi dans leurs
pays respectifs — compte tenu de la
nécessité de leur stabilité financiére
intérieure — tout en facilitant le retour
au multilatéralisme intégral des échanges
et å la convertibilité, il est souhaitable
que lors de la terminaison de 1’Accord
sur 1’Établissement d’une Union Européenne
de Paiements une source de
crédits soit établie, å laquelle toutes les
Parties Contractantes pourraient faire
appel;

Désireux d’établir également, lors de
la cessation des opérations de l’Union,
un systéme multilatéral de réglements
compatible avec les régimes de change
envisagés par les Parties Contractantes;

Considérant que, si ledit systéme doit
permettre l’adoption par les Parties Con -

The Governments of the Federal Republic
of Germany, the Republic of
Austria, the Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the French Republic,
the Kingdom of Greece, Ireland,
the Republic of Iceland, the Italian Republic,
the Grand Duchy of Luxembourg,
the Kingdom of Norway, the
Kingdom of the Netherlands, the Portuguese
Republic, the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland,
Sweden, the Swiss Confédération, and
the Turkish Republic;

Considering the arrangements made
by the Contracting Parties to the Agreement
for the Establishment of a European
Payments Union of 19th September,
1950, in order to provide for the
termination of that Agreement in connection
with the return to convertibility
by some Contracting Parties;

Considering that, in order to maintain
a high and stable level of trade and
liberalisation between the Contracting
Parties as well as of employment in
their respective countries — hearing in
mind the need for their internal financial
stability •— while facilitating a return
to full multilateral trade and convertibility,
it is desirable that upon the termination
of the Agreement for the Establishment
of a European Payments
Union a source of credit should be
established which could be called upon
by all the Contracting Parties;

Desiring also to establish, when the
operations of the European Payments
Union are terminated, a multilateral
system of settlements compatible with
the exchange arrangements contemplated
by the Contracting Parties;

Considering that, while that multilateral
system should allow the Con -

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

49

Bilaga C

Översättning

Europeiskt monetärt avtal

Förbundsrepubliken Tysklands, Republiken
Österrikes, Konungariket Belgiens,
Konungariket Danmarks, Franska
republikens, Konungariket Greklands,

Irlands, Republiken Islands, Italienska
republikens, Storhertigdömet Luxemburgs,
Konungariket Norges, Konungariket
Nederländernas, Portugisiska republikens,
Det förenade konungariket
Storbritannien och Norra Irlands, Sveriges,
Schweiziska edsförbundets och Turkiska
republikens regeringar;

vilka beakta de åtgärder, som vidtagits
av de fördragsslutande parterna
i överenskommelsen angående upprättande
av en europeisk betalningsunion
av den 19 september 1950 för att möjliggöra
denna överenskommelses upphörande
i samband med att ett visst antal
fördragsslutande parter återgå till valutako
nvertibilitet;

vilka beakta, att det, för att upprätthålla
en hög och stabil nivå för handeln
och dess frigörelse de fördragsslutande
parterna emellan liksom för sysselsättningen
i deras respektive länder — med
hänsyn tagen till behovet av inre finansiell
stabilitet — samtidigt som en återgång
till helt multilateral handel och
konvertibilitet underlättas, är önskvärt,
att det vid överenskommelsens angående
upprättande av en europeisk betalningsunion
upphörande upprättas en kreditkälla,
till vilken alla de fördragsslutande
parterna kunna hänvända sig;

vilka även önska upprätta ett multilateralt
regleringssystem förenligt med
de av de fördragsslutande parterna planerade
valutaarrangemangen, när den
europeiska betalningsunionens operationer
upphöra;

vilka beakta, att det, ehuru nämnda
multilaterala system bör tillåta de för 4

Hihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213

50

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

tractantes de méthodes différentes en
matiére de détermination des taux de
ehange, il est de 1’intention de toutes
les Parties Contractantes que les marges
de fluctuations de leur monnaie soient
aussi modérées et aussi stables que
possible;

Confiants que le fonctionnement du
Fonds Européen et du Systéme Multilatéral
de Réglements aidera les Parties
Contractantes å se dispenser de recourir
ä des arrangements bilatéraux dans leurs
relations commerciales et financiéres
réciproques;

Désireux d’établir un cadre institutionnel
pouvant permettre la poursuite
de la coopération monétaire en Europé
et d’aider les Parties Contractantes ä
exécuter les décisions de 1’Organisation
Européenne de Coopération Économique
(appelée ci-dessous ^(Organisation») relatives
å la politique commerciale et å la
libération des échanges et des transactions
invisibles;

Considérant la Recommandation en
date du 29 juillet 1955, par laquelle le
Conseil de 1’Organisation (appelé cidessous
le «Conseil») a approuvé le texte
du présent Accord, l’a recommandé ä la
signature des Membres de 1’Organisation
et a décidé que celle-ci assumerait les
fonctions prévues au présent Accord dés
sa mise en application;

Sont convenus de ce qui suit:

Artide 1

Fonds Européen Systéme
Multilateral de Réglements

Les Parties Contractantes établissent
entre elles un Fonds Européen (appelé
ci-dessous le «Fonds») et un Systéme
Multilatéral de Réglements (appelé cidessous
le «Systéme de Réglements»),
dont le fonctionnement est assuré dans
le cadre de 1’Organisation.

tracting Parties to adopt different methods
of determining their rates of exchange,
it is, nevertheless, the intention
of all the Contracting Parties that the
margins beyond which they will not
allow their currencies to fluctuate should
be as moderate and stable as possible;

Confident that the functioning of the
European Fund and of the Multilateral
System of Settlements will assist the
Contracting Parties to dispense with
bilateral arrangements in their mutual
trade and payments relations;

Desiring to establish an institutional
framework for the continuance of monetary
co-operation in Europé and to aid
the Contracting Parties to carry out the
décisions of the Organisation for European
Economic Co-operation (hereinafter
called the “Organisation”) relating
to commercial policy and to the liberalisation
of trade and of invisible transactions; Considering

the adoption on 29th July,
1955, of a Recommendation of the Council
of the Organisation (hereinafter called
the “Council”) approving the text of
the present Agreement, recommending
it to the Members of the Organisation
for signature, and providing that the
Organisation should assume the functions
envisaged under the present Agreement
as from the date from which it
will apply;

Have agreed as follows:

Article 1

European Fund and
Multilateral System of Settlements

The Contracting Parties hereby establish
between themselves a European
Fund (hereinafter called the “Fund”)
and a Multilateral System of Settlements
(hereinafter called the "System of Settlements”)
which shall be operated within
the framework of the Organisation.

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

51

dragsslutande parterna att använda
skilda metoder för fastställande av sina
valutakurser, är alla de fördragsslutande
parternas avsikt, att marginalerna för
deras valutors fluktuationer skola vara
så moderata och stabila som möjligt;

vilka förlita sig på att den europeiska
fondens och det multilaterala regleringssystemets
fungerande skall hjälpa de
fördragsslutande parterna att undvara
bilaterala arrangemang i sina inbördes
handels- och betalningsrelationer;

vilka önska upprätta en institutionell
ram för fortsatt monetärt samarbete i
Europa och hjälpa de fördragsslutande
parterna att verkställa Organisationens
för europeiskt ekonomiskt samarbete
(härefter kallad »organisationen») beslut
med avseende på handelspolitik samt
frigörelse av handel och osynliga transaktioner; vilka

beakta den rekommendation av
den 29 juli 1955, genom vilken organisationens
råd (härefter kallat »rådet») godkänt
texten till förevarande avtal, rekommenderat
den till undertecknande
av organisationens medlemmar samt bestämt,
att organisationen skall åtaga sig
de i detta avtal förutsedda uppgifterna,
så snart detsamma börjar tillämpas;

ha överenskommit om följande:

Artikel 1

Den Europeiska Fonden och det
Multilaterala Regleringssystemet

De fördragsslutande parterna upprätta
sinsemellan en europeisk fond (härefter
kallad »fonden») och ett multilateralt
regleringssystem (härefter kallat »regleringssystemet»),
vilka skola fungera inom
ramen för organisationen.

52

Kungl. Maj ds proposition nr 213 år 1955

TITRE I
Fonds Européen

Artide 2
Objet du Fonds

Le Fonds a pour objet:

1. de fournir aux Parties Contractantes
des crédits pour les aider å
faire face ä leurs difficultés temporaires
de balance globale de paiements,
dans les cas ou celles-ci mettraient
en danger le maintien du
niveau de leurs mesures de libération
intra-européenne; et

2. de faciliter le fonctionnement du
Systéme de Réglements.

Artide 3

Capital du Fonds
Le Capital du Fonds se compose:

a. 1. d’un montant de 113.037.000
unités de compte, au sens de Farticle
94

~ 2. d’un montant de 123.538.000
dollars des États-Unis, souscrit par
le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique; et

TABLEAU A

Parties Contractantes

Montant des
contributions
(en unités de
compte)

Ailemagne.................

42.000.000

Autriche..................

5.000.000

30.000.000

Danemark.................

15.000.000

France ....................

42.000.000

Gréce .....................

2.850.000

Island e....................

1.000.000

Italie.....................

15.000.000

Norvége...................

15.000.000

Pays-Bas..................

30.000.000

Portugal..................

5.000.000

Royaume-Uni..............

86.575.000

Suéde .....................

15.000.000

Suisse.....................

21.000.000

Turquie...................

3.000.000

Total

328.425.000

PART I
European Fund

Artide 2

Purposes of the Fund

The purposes of the Fund shall be:

(i) to provide the Contracting Parties
with credit in order to aid them
to withstand temporary overall balance
of payments difficulties in cases
where these difficulties endanger the
maintenance of the level of their intraEuropean
liberalisation measures; and

(ii) to facilitate the operation of
the System of Settlements.

Artide 3

Capital of the Fund

The Capital of the Fund shall consist
of:

(a) (i) an amount of 113,037,000
units of account within the meaning
of Article 24;

(it) an amount of 123,538,000
United States dollars obligated by
the Government of the United States
of America; and

TABLE A

Contracting Parties

Amount of
Contributions
(in units of
account)

Germany..................

42,000,000

Austria...................

5,000,000

B.L.E.U...................

30,000,000

Denmark..................

15,000,000

France ....................

42,000,000

Greece ....................

2,850,000

Iceland...................

1,000,000

Italy......................

15,000,000

Norway ...................

15,000,000

Netherlands...............

30,000,000

Portugal..................

5,000,000

United Kingdom...........

86,575,000

Sweden...................

15,000,000

Switzerland................

21,000,000

Turkey ....................

3,000,000

Total

328,425,000

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

53

DEL I

Den europeiska fonden

Artikel 2

Fondens ändamål

Fonden har till ändamål:

1. att tillhandahålla de fördragsslutande
parterna kredit, för att hjälpa
dem att möta tillfälliga svårigheter i
vad avser den globala betalningsbalansen
i fall där dessa svårigheter
äventyra vidmakthållandet av nivån
i fråga om deras inter-europeiska frigörelseåtgärder;
och

2. att underlätta regleringssystemets
fungerande.

Artikel 3

Fondens kapital
Fondens kapital utgöres av:

a. 1. ett belopp av 113.037.000
kontoenheter enligt definition i artikel
24 nedan;

2. ett belopp av 123.538.000 Förenta
staternas dollar, för vilket betalningsutfästelse
lämnats av Amerikas förenta
staters regering; samt

TABELL A

Fördragsslutande parter

Bidrags-

belopp

(konto-

enheter)

Tyskland....................

42 000 000

Österrike....................

5 000 000

Belgien/Luxemburg...........

30 000 000

Danmark....................

15 000 000

Frankrike...................

42 000 000

Grekland....................

2 850 000

Island......................

1 000 000

Italien......................

15 000 000

Norge.......................

15 000 000

Nederländerna...............

30 000 000

Portugal....................

5 000 000

Storbritannien...............

86 575 000

Sverige.....................

15 000 000

Schweiz.....................

21 000 000

Turkiet.....................

3 000 000

Summa

328 425 000

54

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1953

3. de créances sur la Norvége et (in) claims against Norway and
sur la Turquie, de 10.000.000 et de Turkey for 10,000,000 and 25,000,000

25.000.000 d’unités de compte respec- units of account, respectively;
tivement;

transférés de 1’Union Européenne de transferred from the European Payments
Paiements au Fonds; Union to the Fund;

b. de contributions des Parties (b) contributions by the Contracting
Contractantes s’élevant au total å Parties amounting, in aggregate, to

328.425.000 unités de compte; les mon- 328,425,000 units of account. The
tants desdites contributions sont in- amounts of these contributions are
diqués au Tableau A ci-dessous: shown in Table A:

Article 4

VERSEMENT DU CAPITAL

a. Le montant de 113.037.000 unités
de compte visé å 1’article précédent est
trajisféré au Fonds, en or, en dollars des
États-Unis ou en monnaies convertibles
de pays autres que les Parties Contractantes
å 1’Accord sur l’Établissement
d’une Union Européenne de Paiements,
dés 1’entrée eu vigueur du présent
Accord.

b. Les créances de 10.000.000 et

25.000.000 d’unités de compte visées ä
1’article précédent sont transférées au
Fonds dés 1’entrée en vigueur du présent
Accord. Lesdites créances portent intérét
au taux de 3 pour cent par an et sont
payables en or au Fonds en treize
annuités constantes, la premiére annuité
arrivant ä échéance å la fin de la
troisiéme année å compter de 1’entrée
en vigueur du présent Accord. Les
intéréts au titre des deux premiéres
années å compter de cette date seront
payés en or au Fonds å la fin de chaque
semestre.

c. Le montant de 123.538.000 dollars
des États-Unis visé å 1’article précédent
est mis å la disposition du Fonds conformément
aux décisions de 1’Organisation,
dans la mesure nécessaire pour
maintenir les avoirs liquides du Fonds
au niveau requis pour lui permettre de
faire face å tout moment å ses obligations,
å condition que:

1. avant tout paiement au titre de
ce montant, les Parties Contractantes
aient payé au titre de leurs contributions
un montant total de 148.037.000
unités de compte;

Artide 4

Payment of Capital

(a) The amount of 113,037,000 units
of account referred to in the preceding
Article will be transferred to the Fund
in gold, in United States dollars or in
convertible currencies of countries other
than the Contracting Parties to the
Agreement for the Establishment of a
European Payments Union as soon as
the present Agreement comes into force.

(b) The claims for 10,000,000 and

25,000,000 units of account referred to
in the preceding Article will be transferred
to the Fund as soon as the present
Agreement comes into force. These
claims shall bear interest åt the rate
of three per cent per annum and shall
be repaid to the Fund in gold and by
thirteen equal annual annuities, the first
annuity falling due åt the end of the
third year from the date on which the
present Agreement comes into force.
Interest due in respect of the first two
years from that date shall be paid halfyearly
in gold to the Fund.

(c) The amount of 123,538,000 United
States dollars referred to in the preceding
Article will be placed åt the
disposal of the Fund in accordance with
the décisions of the Organisation to the
extent necessary to maintain the liquid
assets of the Fund åt the level required
for it to meet its obligations åt any
time, provided that;

(i) before any payment in respect
of this amount is made, the Contracting
Parties have paid to the Fund
in respect of their contributions a
total amount of 148,037,000 units of
account; and that

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

55

3. fordringar mot Norge och Turkiet
på respektive 10.000.000 och 25.000.000
kontoenheter;

överförda från den europeiska betalningsunionen
till fonden;

b. bidrag från de fördragsslutande
parterna, sammanlagt uppgående till

328.425.000 kontoenheter. Storleken av
dessa bidrag framgår av tabell A nedan:1

Artikel 4

Kapitalets inbetalning

a. Det i föregående artikel omnämnda
beloppet av 113.037.000 kontoenheter
överföres till fonden i guld, Förenta
staternas dollar eller konvertibla valutor
andra än de fördragsslutande parternas
i överenskommelsen angående upprättande
av en europeisk betalningsunion,
så snart förevarande avtal träder i kraft.

b. De i föregående artikel omnämnda
fordringarna på 10.000.000 och 25.000.000
kontoenheter överföras till fonden, så
snart förevarande avtal träder i kraft.
Dessa fordringar löpa med tre procent
årlig ränta och återbetalas i guld till
fonden i tretton lika annuiteter, av vilka
den första förfaller till betalning vid utgången
av det tredje året från dagen för
förevarande avtals ikraftträdande. Under
de två första åren från denna dag
upplupen ränta betalas halvårsvis i guld
till fonden.

c. Det i föregående artikel omnämnda
beloppet av 123.538.000 Förenta staternas
dollar ställes i enlighet med organisationens
beslut till fondens förfogande
i den mån så är nödvändigt för att
bibehålla fondens likvida tillgångar vid
den nivå, som erfordras för att fonden
vid varje tillfälle skall kunna infria sina
förbindelser, under förutsättning att:

1. innan någon betalning ur ifrågavarande
belopp sker, de fördragsslutande
parterna ha till fonden av sina
bidrag erlagt ett belopp av sammanlagt
148.037.000 kontoenheter; och att
'' Tabellen Intagen på s. 53

56

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

2. lors de chaque paiement, les
Parties Contractantes paient au titre
de leurs contributions un montant
équivalent audit paiement.

d. Les contributions des Parties Contractantes
sont payées au Fonds conformément
aux décisions de 1’Organisation,
dans la mesure nécessaire pour maintenir
les avoirs liquides du Fonds au niveau
requis pour lui permettre de faire face å
tout moment å ses obligations. Les paiements
sont effectués en or, proportionnellement
au montant des contributions.
Toutefois, 1’Organisation pourra décider
que certaines Parties Contractantes ne
seront appelées, en raison de leur situation
spéciale, å payer tout ou partie de
leur contribution qu’aprés le paiement
total des autres contributions, sans que
les montants dont le paiement sera ainsi
différé puissent excéder au total

56.850.000 unités de compte; une telle
décision sera sujette å revision en cas
de modification de la situation des
Parties Contractantes.

Article 5

Remboursements

a. Dans la mesure ou tout ou partie
des montants payés en vertu de 1’article
4 ci-dessus cesseront d’étre nécessaires
pour les besoins du Fonds, ils pourront
étre remboursés ou bloqués å un compte
spécial en vertu d’une décision de l’Organisation.

b. Les remboursements décidés par
1’Organisation sont faits en or aux
Parties Contractantes proportionnellement
au montant de leurs contributions;
toutefois, le remboursement des contributions
dont le paiement a été différé
conformément ä une décision prise en
vertu du paragraphe d de 1’article 4
ci-dessus sera, le cas échéant, effectué
avant le remboursement d’autres contributions.
Les montants remboursés en
vertu du présent article peuvent étre
ä nouveau appelés dans les conditions
prévues ä 1’article 4 ci-dessus.

(ii) åt the same time as any such
payments is made, the Contracting
Parties pay in respect of their contributions
an amount equivalent to that
payment.

(ef) The contributions of the Contracting
Parties shall be paid to the
Fund in accordance with the décisions
of the Organisation to the extent necessary
to maintain the liquid assets of
the Fund åt the level required for it
to meet its obligations åt any time.
The payments shall be made in gold,
in proportion to the amount of the
contributions. The Organisation may,
however, decide that, in view of their
special position, certain Contracting
Parties shall not be called upon to pay
contributions in whole or in part until
there has been full payment of the other
contributions; provided that the amounts
the payment of which will thus be
deferred shall not, in aggregate, exceed

56,850,000 units of account. Such a
décision shall be subject to review if
the position of the Contracting Parties
should change.

Artide 5
Repayments

(a) To the extent that the whole or
part of the amounts paid by virtue of
Article 4 cease to be required by the
Fund, they may, in accordance with a
décision of the Organisation, be repaid
or blocked in a special account of the
Fund.

(b) Repayments in accordance with a
décision of the Organisation shall be
made in gold to the Contracting Parties
in proportion to the amounts of their
contributions. Any repayment of contributions
the payment of which had been
deferred in accordance with a décision
under paragraph (d) of Article 4 shall,
however, be made before repayment of
the other contributions. Amounts repaid
by virtue of the present Article may
be called up again in accordance with
the provisions of Article 4.

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

57

2. samtidigt med varje sådan betalning
de fördragsslutande parterna
erlägga ett lika stort belopp av sina
bidrag.

d. De fördragsslutande parternas bidrag
inbetalas till fonden i enlighet med
organisationens beslut, i den mån så är
nödvändigt för att bibehålla fondens
likvida tillgångar vid den nivå, som
erfordras för att fonden vid varje tillfälle
skall kunna infria sina förbindelser.
Inbetalningarna verkställas i guld i proportion
till bidragens storlek. Organisationen
må emellertid besluta, att vissa
fördragsslutande parter, med hänsyn till
deras särskilda ställning, ej skola anmodas
inbetala hela eller del av sina
bidrag, innan övriga bidrag till fullo
inbetalats; de belopp, vilkas inbetalning
sålunda uppskjutes, må dock inalles ej
överstiga 56.850.000 kontoenheter. Ett
sådant beslut skall underkastas omprövning,
därest de fördragsslutande parternas
ställning skulle förändras.

Artikel 5

Återbetalningar

a. I den mån de i kraft av artikel 4
ovan erlagda beloppen helt eller delvis
ej längre äro erforderliga för fonden,
kunna de efter beslut av organisationen
återbetalas eller blockeras på ett
särskilt konto.

b. Av organisationen beslutade återbetalningar
verkställas i guld till de
fördragsslutande parterna i proportion
till bidragens storlek. Återbetalning av
bidrag, vilkas inbetalning uppskjutits i
enlighet med ett beslut under paragraf d
av artikel 4 ovan, skall emellertid verkställas
före återbetalning av övriga bidrag.
I kraft av förevarande artikel
återbetalade belopp må åter infordras i
enlighet med bestämmelserna i artikel 4
ovan.

58

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

c. Un montant égal aux remboursements
effectués en vertu du présent
article doit étre bloqué å un compte
spécial du Fonds, sauf dans la mesure
ou lesdits remboursements portent sur
des contributions dont le paiement a
été différé conformément å une décision
prise en vertu du paragraphe d de
1’article 4 ci-dessus.

d. Les montants bloqués en vertu du
paragraphe précédent ne peuvent étre
utilisés aux fins du présent Accord avant
sa terminaison. Toutefois, si les Parties
Contractantes sont de nouveau appelées
å faire des paiements au titre de leurs
contributions, ees montants doivent étre
mis å nouveau å la disposition du Fonds
å concurrence d’un montant équivalant
å celui des paiements effectués. Tant
que les montants bloqués n’ont pas été
en totalité mis å nouveau å la disposition
du Fonds, aucun paiement ne peut étre
fait au Fonds au titre du montant de

123.538.000 dollars des États-Unis visé
å 1’article 3 ci-dessus.

Article 6

Intéréts

Les contributions versées au Fonds
en vertu de 1’article 4 ci-dessus bénéficieront
d’un intérét payé au moyen des
recettes du Fonds, au taux qui sera
déterminé par 1’Organisation. Le paiement
des intéréts sera effeetué en or.

Article 7

OcTROI DES CRÉDITS

a. Des crédits peuvent étre accordés
par le Fonds aux Parties Contractantes
qui en font la demande. La décision
d’accorder un crédit est prise par l’Organisation,
qui fixe les délais de remboursements,
le taux des intéréts et commissions
ainsi que toute condition, financiére
ou autre, attachée au crédit.

b. Les crédits sont exprimés en unités
de compte. Ils sont mis å la disposition
et remboursables en or et les intéréts et
commissions sont payables en or.

(c) An amount equal to any repayment
made by virtue of the present
Article shall be blocked in a special
account of the Fund, except to the
extent that such repayment relätes to
amounts of contributions the payment
of which had been deferred by a décision
taken under paragraph (d) of Article 4.

(d) The amounts blocked by virtue of
the preceding paragraph may not be
used for the purposes of the present
Agreement before its termination. However,
should the Contracting Parties
again be called upon to make payments
in respect of their contributions, these
amounts shall be placed again åt the
disposal of the Fund up to a sum equivalent
to that of the payments which
are made. Until all the blocked amounts
have been placed again åt the disposal
of the Fund, no further payment may
be made to the Fund in respect of the
amount of 123,538,000 United States
dollars referred to in Article 3.

Article 6

Interest

The contributions paid to the Fund
by virtue of Article 4 shall bear interest
paid out of the income of the Fund åt
a rate which shall be determined by
the Organisation. Payments of interest
shall be made in gold.

Article 7

The Granting of Crédits

(a) Crédits may be granted by the
Fund to any Contracting Parties which
so request. The décision to grant such
crédits shall be taken by the Organisation,
which shall also decide on the
period for repayment, the rate of interest
and of service charges, as well as on
any financial or other terms attached
to the crédit.

(b) Crédits shall be expressed in units
of account. They shall be drawn and
repaid in gold, and interest and service
charges shall be paid in gold.

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

59

c. Ett belopp av samma storlek som
varje återbetalning i kraft av förevarande
artikel skall blockeras på ett särskilt
konto hos fonden, utom i den mån
återbetalningen avser bidrag, vilkas inbetalning
uppskjutits enligt ett beslut
under paragraf d av artikel 4 ovan.

d. I kraft av föregående paragraf
blockerade belopp kunna ej användas
för förevarande avtals syften före dess
upphörande. Därest de fördragsslutande
parterna åter anmodas verkställa inbetalningar
inom ramen för sina bidrag,
skola emellertid dessa belopp åter ställas
till fondens förfogande intill en summa
av samma storlek som de verkställda
betalningarnas. Till dess att de blockerade
beloppen i sin helhet åter ställts
till fondens förfogande, kan ingen ytterligare
betalning till fonden verkställas
ur det i artikel 3 ovan omnämnda beloppet
av 123.538.000 Förenta staternas
dollar.

Artikel 6
Ränta

I kraft av artikel 4 ovan till fonden
inbetalade bidrag löpa med ränta, vilken
betalas ur fondens inkomster efter en
räntesats, som skall fastställas av organisationen.
Räntebetalningarna skola
verkställas i guld.

Artikel 7
Lånegivning

a. Lån kan av fonden lämnas varje
fördragsslutande part, som ansöker härom.
Beslut att lämna sådant lån fattas
av organisationen, vilken även fastställer
amorteringsperiod, räntesats och avgifter
liksom alla finansiella eller andra
villkor, med vilka lånet må vara förbundet.

b. Lån uttryckas i kontoenheter. De
ställas till förfogande och återbetalas i
guld, och räntor och avgifter betalas i
guld.

60

hiingl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

c. Les crédits sont accordés pour une
durée maximum de deux ans. Les crédits
utilisés doivent étre remboursés dans un
délai n’excédant pas deux ans å compter
de la date å laquelle ils sont accordés.
Ils peuvent étre remboursés avant la
date d’échéance.

d. Les crédits utilisés peuvent étre
représentés par un instrument que l’Organisation
pourra céder avec 1’accord de
la Partie Contractante en cause et de la
Partie Contractante dans la monnaie de
laquelle la cession serait effectuée, sans
que cette cession puisse comporter l’octroi
d’une garantie par le Fonds.

TITRE II

Systéme Multilateral de Réglements

Artide 8

Objet du Systéme de Réglements

Le Systéme de Réglements a pour
objet de faciliter le réglement des
transactions effectuées dans les monnaies
et entre les zones monétaires des
Parties Contractantes, en leur permettant
de disposer de moyens de financement
temporaires et d’obtenir périodiquement
le réglement de leurs créances
å des conditions déterminées ä 1’avance
et de les aider par lå å atteindre les
objectifs et å satisfaire aux conditions
prévus au préambule du présent Accord.

Artide 9

Marges des cours de change

a. Chaque Partie Contractante fixera,
en vue de limiter les fluctuations de sa
monnaie, des cours acheteur et vendeur
pour För, le dollar des États-Unis ou une
autre monnaie, et notifiera å chacune
des autres Parties Contractantes et å
1’Organisation les cours ainsi fixés, sur la
base desquels seront effectués les calculs
et les réglements prévus au présent Titre.

(c) The period for which crédits may
be granted shall not exceed two years.
Any credit drawn shall be repaid within
a period which shall not exceed two
years from the date on which it was
granted. It may be repaid before the
date on which repayment is due.

(d) Credit drawn may be represented
by an instrument which the Organisation
may assign with the consent of the Contracting
Party concerned and of the
Contracting Party against the currency
of which the assignment may be made.
Such an assignment cannot be accompanied
by the granting of a guarantee
by the Fund.

PART II

Multilateral System of Settlemeuts

Artide 8

PuRPOSES OF THE SYSTEM OF
Settlements

The purposes of the System of Settlements
shall be to facilitate the settlement
of transactions in the currencies and between
the monetary areas of the Contracting
Parties by enabling them to
obtain interim finance and the settlement
of their claims, regularly, on terms
laid down in advance, and thus to assist
them to attain the objectives and to
satisfy the conditions set out in the
Preamble to the present Agreement.

Artide 9

Exchange Rats Margins

(a) Each Contracting Party shall, for
the purpose of limiting the fluctuations
of its currency, fix buying and selling
rates for gold, the United States dollar
or some other currency and shall notify
each of the other Contracting Parties
and the Organisation of the rates so
fixed, which shall be used as a basis for
the calculations and settlements provided
for in the present Part of the
Agreement.

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

61

c. Lån beviljas för en tid ej överskridande
två år. Ianspråktaget lån återbetalas
inom två år räknat från dagen
för dess beviljande. Det må återbetalas
före förfallodagen.

d. För ianspråktaget lån kan lånehandling
utställas, vilken organisationen
må överlåta med samtycke av den berörda
fördragsslutande parten och av
den fördragsslutande part, i vilkens
valuta överlåtelsen avses ske. Sådan
överlåtelse må ej åtföljas av någon
garanti från fonden.

DEL II

Det multilaterala regleringssystemet

Artikel 8

Regleringssystemets ändamål

Regleringssystemet har till ändamål
att underlätta regleringen av transaktioner
i de fördragsslutande parternas
valutor och mellan deras valutaområden
genom att göra det möjligt för de fördragsslutande
parterna att erhålla tillfällig
kredit och periodisk reglering av
sina fordringar till på förhand fastställda
villkor samt att därigenom hjälpa
dem att förverkliga de syften och uppfylla
de villkor, som angivas i inledningen
till förevarande avtal.

Artikel 9

Växelkursmarginaler

a. Fördragsslutande part skall, för att
begränsa sin valutas fluktuationer, fastställa
köp- och säljkurser för guld,
Förenta staternas dollar eller annan
valuta samt till var och en av de övriga
fördragsslutande parterna och organisationen
anmäla de sålunda fastställda
kurserna, vilka skola ligga till grund för
i förevarande del av avtalet förutsedda
beräkningar och regleringar.

62

hungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1953

b. Dans le cas ou une Partie Contractante
fixe un cours acheteur et vendeur
unique, elle le notifiera conformément
aux dispositions du paragraphe précédent.

c. Les obligations résultant du présent
article ne s’appliquent pas en ce qui
concerne les monnaies des Parties Contractantes
pour lesquelles des cours
acheteur et vendeur ne sont déclarés
par la banque centrale d’aucune autre
Partie Contractante.

Article 10

Financement intérimaire

a. Chaque Partie Contractante est
tenue de mettre å la disposition de toute
autre Partie Contractante les montants
de sa monnaie demandés par la seconde
Partie Contractante, sans exiger de réglement
en or ou en devises d’un pays tiers,
dans 1’intervalle des réglements prévus
å 1’article 12 ci-dessous.

b. Toutefois, une Partie Contractante
ne peut mettre å la disposition d’autres
Parties Contractantes, au titre du
présent article, des montants de monnaie
dépassant au total 1’équivalent du montant
indiqué en ce qui la concerne au
Tableau B ci-dessous et une Partie Contractante
ne peut obtenir la mise å sa
disposition par d’autres Parties Contrac -

TABLEAU B

Parties Contractantes

Montants (en
millions de
dollars des
Etats-Unis)

Allemagne.................

30

Autriche..................

5

U.E.B.L................

20

Danemark.................

12

France....................

32

Gréce.....................

7,5

Islande....................

2

Italie.....................

13

Norvége...................

12

Pays-Bas..................

22

Portugal..................

5

Royaume-Uni..............

64

Suéde .....................

16

Suisse.....................

15

Turquie...................

7,5

(b) If a Contracting Party fixes a
single rate for both buying and selling,
it shall notify that rate in accordance
with the provisions of the preceding
paragraph.

(c) The obligations arising under the
present Article shall not apply with
regard to the currency of a Contracting
Party for which buying and selling råtes
are not published by the central bank
of any other Contracting Party.

Article 10
Interim Finance

(a) Each Contracting Party shall place
amounts of its currency requested by
any other Contracting Party åt the
disposal of the latter, without requiring
a settlement in gold or in the currency
of any third country, during the periods
between the settlements provided for
in Article 12.

(b) A Contracting Party may not,
however, by virtue of the present Article
place åt the disposal of other Contracting
Parties amounts of currency
exceeding, in aggregate, the equivalent
of the amount shown in respect of that
Contracting Party in Table B; nor shall
a Contracting Party be entitled by virtue
of the present Article to require other

TABLE B

Contracting Parties

Amounts
(in millions of
United States
dollars)

Germany.............

30

Austria................

5

B.L.E.U...........

90

Denmark............

12

France ...............

32

Greece.............

7.5

Iceland..............

2

Italy......................

13

Norway..............

12

Netherlands.......

22

Portugal............

5

United Kingdom.......

64

Sweden..............

16

Switzerland............

15

Turkey...........

7.5

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

63

b. Därest en fördragsslutande part
fastställer en enda kurs för såväl köp
som försäljning, skall denna anmälas i
enlighet med bestämmelserna i föregående
paragraf.

c. Enligt förevarande artikel uppkommande
förpliktelser gälla ej sådana fördragsslutande
parters valutor, för vilka
köp- och säljkurser ej noteras av någon
annan fördragsslutande parts centralbank.

Artikel 10
Tillfällig kredit

a. Under perioderna mellan de i artikel
12 nedan förutsedda regleringarna skall
fördragsslutande part, utan att fordra
reglering i guld eller tredje lands valuta,
ställa till annan fördragsslutande parts
förfogande de belopp av sin valuta, som
sistnämnda part må begära.

b. En fördragsslutande part kan emellertid
icke i kraft av förevarande artikel
till andra fördragsslutande parters förfogande
ställa valutabelopp sammanlagt
överstigande motvärdet till det i tabell
B nedan för ifrågavarande fördragsslutande
part angivna beloppet. Ej heller
kan en fördragsslutande part i kraft av
förevarande artikel begära, att andra

TABELL B

Fördragsslutande parter

Belopp (milj.
Förenta stater
nas dollar)

30

5

Belgien/Luxemburg.........

20

12

32

7,5

2

13

12

22

5

64

16

15

7,5

64

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

tantes, au titre du présent artide, de
montants de monnaies dépassant au total
1’équivalent du montant indiqué eu ce
qui la concerne au Tableau B ci-dessous.

c. Les montants de monnaies mis å
la disposition d’une Partie Contractante
en vertu du présent artide portent
intérét payable par ladite Partie Contractante
å un taux uniforme fixé par
1’Organisation.

Contracting Parties to place åt its disposal
amounts of their currencies exceeding,
in aggregate, the equivalent of
the amount shown in respect of that
Contracting Party in Table B.

(c) Amounts of currencies placed åt
the disposal of a Contracting Party under
the present Artide shall bear interest, to
be paid by that Contracting Party, åt a
uniform rate determined by the Organisation.

Article 11

Créances et dettes

a. Chaque Partie Contractante doit
notifier au terme de chaque période au
titre de laquelle des réglements sont
exécutés (appelée ci-dessous «période
comptable»):

1. les montants de monnaie mis par
elle ä la disposition de chacune des
autres Parties Contractantes et les
montants de monnaie mis ä sa disposition
par chacune des autres Parties
Contractantes en vertu de 1’article
10 ci-dessus, non remboursés au terme
de la période comptable en cause;

2. les montants qu’elle détient dans
la monnaie de chacune des autres
Parties Contractantes — en spécifiant
les montants de monnaies achetés eu
vertu d’arrangements ad hoc notifiés
conformément aux dispositions de l’article
15 ci-dessous — dont elle entend
obtenir le réglement en vertu du
présent Accord; et

3. les soldes des comptes tenus en
vertu d’accords bilatéraux de paiements
notifiés conformément aux dispositions
de 1’article 16 ci-dessous; les
soldes notifiés en vertu du présent
sous-paragraphe ne peuvent excéder
la marge de crédit prévue par 1’accord
en cause tel qu’il a été notifié conformément
aux dispositions de l’article
16 ci-dessous.

b. En vue du calcul des créances et
dettes bilatérales de chaque Partie Contractante
å l’égard de chacune des autres
Parties Contractantes au terme d’une
période comptable, les montants notifiés
en vertu du paragraphe a du présent

Artide 11
Claims and Debts

(a) Each Contracting Party shall
notify åt the end of each period in
respect of which settlements are carried
out (hereinafter called an “accounting
period”):

(;) any amounts of currency placed
by it åt the disposal of each of the
other Contracting Parties and any
amounts of currencies placed åt its
disposal by each of the other Contracting
Parties under Article 10 which
are outstanding åt the end of that
accounting period;

(ii) any amounts which that Contracting
Party holds in the currency
of each of the other Contracting Parties
— specifying amounts bought
under ad hoc Arrangements notified
in accordance with the provisions of
Article 15 — which it decides should
be subject to settlement under the
present Agreement; and

(iii) any balance on an account kept
under a Bilateral Payments Agreement
notified in accordance with
Article 16. Any balance notified by
virtue of the present sub-paragraph
shall not exceed the credit margins
provided for by that Agreement as
notified in accordance with the provisions
of Article 16.

(b) For the calculation of bilateral
claims or debts of each Contracting
Party with regard to each of the other
Contracting Parties åt the end of an
accounting period, the amounts notified
under paragraph (a) of the present

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

65

fördragsslutande parter till dess förfogande
skola ställa belopp i sina valutor
sammanlagt överstigande motvärdet till
det i tabell B nedan för ifrågavarande
fördragsslutande part angivna beloppet.

c. Valutabelopp, vilka i enlighet med
förevarande artikel ställts till en fördragsslutande
parts förfogande, löpa
med ränta, att erläggas av ifrågavarande
fördragsslutande part, till en av organisationen
fastställd enhetlig räntesats.

Artikel 11

Fordringar och skulder

a. Fördragsslutande part skall vid
slutet av varje period, för vilken reglering
sker (härefter kallad »avräkningsperiod»),
lämna uppgift rörande:

1. valutabelopp, vilka den ställt till
var och en av de andra fördragsslutande
parternas förfogande, och valutabelopp,
vilka var och en av de
andra fördragsslutande parterna ställt
till dess förfogande, i kraft av artikel
10 ovan och vilka utestå vid ifrågavarande
avräkningsperiods utgång;

2. belopp, vilka den innehar i var
och en av de andra fördragsslutande
parternas valutor — med särskilt angivande
av belopp köpta under särskilda,
i enlighet med bestämmelserna
i artikel 15 nedan anmälda, arrangemang
— och vilka den önskar reglerade
i kraft av förevarande avtal;
samt

3. saldon på konton under i enlighet
med artikel 16 anmälda bilaterala betalningsavtal.
I kraft av förevarande
moment anmälda saldon må ej överstiga
de kreditmarginaler, vilka förutses
i ifrågavarande avtal sådana dessa
anmälts i enlighet med bestämmelserna
i artikel 16 nedan.

b. För beräkningen av fördragsslutande
parts bilaterala fordringar och
skulder gentemot var och en av de
andra fördragsslutande parterna vid slutet
av en avräkningsperiod omräknas de
i kraft av paragraf a av förevarande
5 Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213

66 Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

artide, pour ladite période comptable, Artide for that accounting period shall
sont convertis en dollars des États-Unis: be converted into United States dollars:

1. pour les montants visés au paragraphe
a, 1 du présent artide, sur
la base du cours acheteur notifié en
application de 1’article 9 ci-dessus;

2. pour les montants visés au paragraphe
a, 2 du présent artide, sur la
base du cours vendeur notifié en application
de 1’article 9 ci-dessus; et

3. pour les soldes visés au paragraphe
a, 3 du présent artide, sur la
base du taux convenu entre les Parties
Contractantes en cause.

c. Dans les cas ou les cours notifiés
par une Partie Contractante en application
de 1’article 9 ci-dessus sont fixés
par rapport å l’or ou å une monnaie
autre que le dollar des États-Unis, ladite
Partie Contractante notifiera en outre la
relation qu’elle entend fixer, en vue des
calculs et des réglements prévus au
présent Titre, entre l’or ou la monnaie
dans laquelle la notification est effectuée,
suivant le cas, et le dollar des ÉtatsUnis.

d. La créance ou la dette nette d’une
Partie Contractante au terme d’une
période comptable est égale å la différence
entre le total de ses créances
bilatérales et le total de ses dettes
bilatérales calculée conformément au
paragraphe b du présent artide.

Artide 12
Réglement

a. La créance ou la dette nette de
chaque Partie Contractante au terme
d’une période comptable est réglée par
des versements de dollars des États-Unis
effectués par le Fonds ou au Fonds; les
créances et les dettes bilatérales des
Parties Contractantes sont réglées par
voie de conséquence.

(i) as regards the amounts referred
to in paragraph (a) (i) of the present
Artide, on the basis of the buying
rate notified in accordance with Artide
9;

(ii) as regards the amounts referred
to in paragraph (a) (ii) of the present
Artide, on the basis of the selling rate
notified in accordance with Artide 9;
and

(ni) as regards the balances referred
to in paragraph (a) (iii) of the present
Artide, on the basis of the rate agreed
between the Contracting Parties concerned.

(c) If the buying and selling rates
notified by a Contracting Party in accordance
with Artide 9 are fixed in
relation to gold or to a currency other
than the United States dollar, that Contracting
Party shall also give notification
of the relationship to be used, for
the purposes of the calculations and
settlements provided for in the present
Part of the Agreement, between gold or
the currency in relation to which its
buying and selling rates have been
notified, on the one hand, and the
United States dollar, on the other hand.

(d) The net claim or debt of a Contracting
Party åt the end of an accounting
period shall be an amount equal to
the difference between the sum of its
bilateral claims and the sum of its
bilateral debts calculated in accordance
with paragraph (b) of the present Artide.

Artide 12
Settlements

(a) The net claim or debt of each
Contracting Party åt the end of each
accounting period shall be settled by a
payment in United States dollars made
by the Fund or made to the Fund, and
the bilateral claims or debts of the Contracting
Parties shall be settled accordingly.

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

67

artikel för ifrågavarande avräkningsperiod
anmälda beloppen till Förenta
staternas dollar:

1. på grundval av den i överensstämmelse
med artikel 9 ovan anmälda
köpkursen i vad avser de i
paragraf a moment 1 av förevarande
artikel omnämnda beloppen;

2. på grundval av den i överensstämmelse
med artikel 9 ovan anmälda
säljkursen i vad avser de i
paragraf a moment 2 av förevarande
artikel omnämnda beloppen;

3. på grundval av den mellan de
berörda fördragsslutande parterna
överenskomna kursen i vad avser de
i paragraf a moment 3 av förevarande
artikel omnämnda saldona.

c. Därest de av en fördragsslutande
part i enlighet med artikel 9 ovan anmälda
köp- och sälj kurserna äro fastställda
i förhållande till guld eller till
annan valuta än Förenta staternas dollar,
skall ifrågavarande fördragsslutande
part även anmäla det för de i förevarande
del av avtalet förutsedda beräkningarna
och regleringarna avsedda
kursförhållandet mellan å ena sidan guld
eller den valuta, i vilken dess köp- och
säljkurser anmälts, och å andra sidan
Förenta staternas dollar.

d. Fördragsslutande parts nettofordran
eller nettoskuld vid en avräkningsperiods
slut är lika med skillnaden mellan
summan av dess bilaterala fordringar
och summan av dess bilaterala skulder
beräknade i enlighet med paragraf b av
förevarande artikel.

Artikel 12
Regleringar

a. Fördragsslutande parts nettofordran
eller nettoskuld vid slutet av varje
avräkningsperiod regleras genom betalning
i Förenta staternas dollar från eller
till fonden, och fördragsslutande parts
bilaterala fordringar och skulder äro
därmed reglerade.

I

f

68

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

b. La date de valeur des réglements
est fixée, pour chaque période comptable,
conformément aux décisions de
l’Organisation.

c. Tout défaut d’effectuer un versement
de dollars des États-Unis au Fonds
en vertu du présent artide sera supporté,
dans la mesure ou le montant non versé
porterait le total des montants dus au
Fonds en vertu du présent article et
non versés au-delå de 50 millions de
dollars des États-Unis, par les Parties
Contractantes ayant, pour la période
comptable en cause, des créances bilatérales
å 1’égard de la Partie Contractante
défaillante, proportionnellement
au montant desdites créances bilatérales.
A cet effet, lesdites Parties Contractantes
feront des versements de dollars
des États-Unis au Fonds et recevront
des créances d’un montant égal sur le
Fonds; lorsque la Partie Contractante
défaillante fera des versements au Fonds
en vertu du présent article, des remboursements
seront faits au titre desdites
créances, proportionnellement å
leur montant.

d. Les dettes des Parties Contractantes
envers le Fonds résultant du
défaut d’effectuer un versement de
dollars des États-Unis au Fonds en
vertu du présent article, ainsi que les
dettes du Fonds envers les Parties Contractantes
résultant de 1’application du
paragraphe c du présent article, sont
exprimées en unités de compte.

Article 13

Modification des marges de cours

DE CHANGE

Au cas ou les cours acheteur ou vendeur
notifiés en application de 1’article 9
ci-dessus seraient modifiés par une Partie
Contractante au cours d’une période
comptable,

1. les montants et soldes visés au
paragraphe a de 1’article 11 ci-dessus
seront notifiés par la Partie Contractante
en cause et par les autres Parties
Contractantes en ce qui concerne
leurs relations avec la premiére, aus -

(b) The value date for settlements
shall be determined, for each accounting
period, in accordance with the décisions
of the Organisation.

(c) Any default in making a payment
in United States dollars due to the Fund
by virtue of the present Article shall,
to the extent that the default brings the
aggregate of amounts due to the Fund
by virtue of the present Article, and not
paid, over 50,000,000 United States
dollars, be home by the Contracting
Parties which, for the accounting period
concerned, have bilateral claims as regards
the defaulting Contracting Party,
in proportion to the amount of such
bilateral claims. For this purpose, these
Contracting Parties shall make payments
in United States dollars to the
Fund and shall receive claims against
the Fund for an equivalent amount.
When the defaulting Contracting Party
makes a payment to the Fund under
the present Article, repayments in respect
of the said claims shall be made
by the Fund in proportion to the
amounts of such claims.

(id) The debts of the Contracting
Parties towards the Fund resulting from
any default in making a payment in
United States dollars due to the Fund
by virtue of the present Article, as well
as any debts of the Fund towards the
Contracting Parties resulting from the
application of paragraph (c) of the
present Article, shall be expressed in
units of account.

Article 13

Modifications of Exchange
Rate Margins

When either the buying or selling rate
notified in accordance with Article 9 is
modified by a Contracting Party during
an accounting period,

(i) the amounts and balances referred
to in paragraph (a) of Article 11
shall be notified, in respect of the
period before the modification, by the
Contracting Party concerned and, as
regards their relations with that Con -

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

69

b. Valutadagen för regleringarna fastställes
för varje avräkningsperiod i enlighet
med organisationens beslut.

c. Uraktlåtenhet att verkställa betalning
i Förenta staternas dollar till fonden
i kraft av förevarande artikel skall,
i den mån det ej betalade beloppet
bringar summan av förfallna, till fonden
ej betalade belopp över 50 miljoner
Förenta staternas dollar, bäras av de
fördragsslutande parter, vilka för ifrågavarande
avräkningsperiod ha bilaterala
fordringar gentemot den fördragsslutande
part, som uraktlåter att betala,
i förhållande till storleken av dessa
bilaterala fordringar. För detta ändamål
skola nämnda fördragsslutande parter
verkställa betalningar i Förenta staternas
dollar till fonden och erhålla fordringar
gentemot fonden till samma belopp.
När den fördragsslutande part,
som uraktlåter att betala, verkställer
betalning till fonden i kraft av förevarande
artikel, skall återbetalning avseende
nämnda fordringar ske i förhållande
till fordringarnas storlek.

d. Fördragsslutande parts skulder till
fonden, uppkomna genom uraktlåtenhet
att verkställa betalning i Förenta staternas
dollar till fonden i kraft av förevarande
artikel, liksom fondens skulder
till fördragsslutande part, uppkomna
genom tillämpning av paragraf c av
förevarande artikel, uttryckas i kontoenheter.

Artikel 13

Ändringar i växelkursmarginalerna

Därest fördragsslutande part under
en avräkningsperiod ändrar den i enlighet
med artikel 9 ovan anmälda köpeller
säljkursen,

1. skola, så snart som möjligt efter
ändringen, de i paragraf a av artikel
11 ovan omnämnda beloppen och saldona
i vad avser perioden före ändringen
anmälas av ifrågavarande fördragsslutande
part och, i fråga om

70

Kungl. Maj ds proposition nr 213 år 1955

sitöt que possible aprés la modification,
pour la période antérieure å
celle-ci; et

2. les créances et les dettes bilatérales
de la Partie Contractante en
cause seront calculées séparément pour
la période antérieure et pour la période
postérieure å la modification, sur la
base des cours acheteur et vendeur
notifiés pour chacune de ees périodes.

traeting Party, by the other Contracting
Parties, as soon as possible after
the modification; and

(ii) the bilateral claims and debts
of the Contracting Party concerned
shall be calculated in two parts, that
is to say for the period before and
for the period after the modification,
on the basis of the buying and selling
rates notified for those periods respectively.

Article 14

Modification du prix ou de la poliTIQUE
DE L’OR DES ÉtATS-UnIS

a. Au cas de modification du prix de
l’or fixé par les États-Unis d’Amérique,
ou de restriction de la politique d’achat
et de vente de l’or suivie par les autorités
financiéres des États-Unis d’Amérique
å 1’égard d’une Partie Contractante,

1. les Parties Contractantes notifieront
les montants et soldes visés
au paragraphe a de 1’article 11 cidessus,
aussitöt que possible aprés la
modification ou la restriction intervenue,
pour la période antérieure å
celle-ci;

2. les créances et les dettes bilatérales
des Parties Contractantes seront
calculées, pour la période antérieure
å la modification ou å la restriction,
sur la base des cours vendeurs notifiés
en application de 1’article 9 ci-dessus,
ou des taux convenus visés au paragraphe
b, 3 de 1’article 11 ci-dessus,
en exeluant les montants notifiés en
vertu du paragraphe a, 1 de 1’article 11
ci-dessus; la créance ou la dette de
chaque Partie Contractante ainsi calculée
sera réglée dans les conditions
prévues å 1’article 12 ci-dessus å la
date de valeur fixée par 1’Organisation; 3.

les montants notifiés en vertu du
paragraphe a, 1 de 1’article 11 cidessus,
calculés en dollars des ÉtatsUnis
sur la base des cours acheteurs
notifiés pour la période antérieure å
la modification ou ä la restriction,
seront convertis en or sur la base du
prix officiel de För fixé par les États -

Artide 14

Modification in the United States
Price or policy för Gold

(a) In the event of a modification in
the price for gold fixed by the United
States of America or of a restriction of
the buying and selling policy for gold
followed by the United States financial
authorities in relation to any Contracting
Party,

(i) the Contracting Parties shall, as
soon as possible after such modification
or restriction, notify the amounts
and balances referred to in paragraph
(a) of Article 11 in respect of the
period before that modification or
restriction;

(ii) the bilateral claims and debts
of the Contracting Parties shall be
calculated for the period before the
modification or restriction on the basis
of the selling rates notified in accordance
with Article 9 or the agreed rates
referred to in paragraph (b) (iii) of
Article 11, after exeluding the amounts
notified by virtue of paragraph (a) (i)
of Article 11; and the claiin or debt
of each Contracting Party calculated
on this basis shall be settled, on the
value date determined by the Organisation,
in accordance with the rules
laid down in Article 12;

(iii) the amounts notified by virtue
of paragraph (a) (i) of Article 11,
calculated in United States dollars on
the basis of the buying rates notified
in respect of the period before such
modification or restriction, shall be
re-calculated in terms of gold on the
basis of the price for gold (exeluding

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

71

förhållandet till denna fördragsslutande
part, av de andra fördragsslutande
parterna; samt

2. skola ifrågavarande fördragsslutande
parts bilaterala fordringar och
skulder beräknas i två delar, nämligen
för perioden före och för perioden
efter ändringen, på grundval av de
för var och en av dessa perioder anmälda
köp- och säljkurserna.

Artikel 14

Ändringar i Förenta staternas

GULDPRIS ELLER GULDPOLITIK

a. I händelse av en ändring i det av
Amerikas förenta stater fastställda guldpriset
eller ett införande av restriktioner
i den av Förenta staternas finansiella
myndigheter tillämpade köp- och säljpolitiken
för guld i förhållande till fördragsslutande
part,

1. skola de fördragsslutande parterna
så snart som möjligt efter dylik
ändring eller införande av dylika restriktioner
anmäla de i paragraf a av
artikel 11 ovan omnämnda beloppen
och saldona i vad avser perioden före
ifrågavarande ändring eller införande
av restriktioner;

2. skola de fördragsslutande parternas
bilaterala fordringar och skulder,
med utelämnande av i kraft av paragraf
a moment 1 av artikel 11 ovan
anmälda belopp, beräknas för perioden
före ändringen eller införandet av
restriktionerna på grundval av de i
enlighet med artikel 9 ovan anmälda
säljkurserna eller de i paragraf b moment
3 av artikel 11 ovan omnämnda
överenskomna kurserna; fördragsslutande
parts sålunda beräknade fordran
eller skuld skall regleras på den av
organisationen fastställda valutadagen
i enlighet med de i artikel 12 ovan
förutsedda reglerna;

3. skola de i kraft av paragraf a
moment 1 av artikel 11 ovan anmälda,
i Förenta staternas dollar på
grundval av de för perioden före ändringen
eller införandet av restriktionerna
anmälda köpkurserna beräk -

72

Kungi. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

Unis d’Amérique avant la modification
ou la restriction (å 1’exclusion de
toute commission); la créance ou la
dette correspondant pour chaque Partie
Contractante au montant net sera
réglée en or å la date de valeur fixée
par 1’Organisation;

4. tout défaut d’effectuer un paiement
en vertu du présent article sera
considéré comme un défaut d’effectuer
un versement de dollars des ÉtatsUnis
en vertu de 1’article 12 ci-dessus.
b. Au cas de modification du prix de
l’or fixé par les États-Unis d’Amérique,

1. 1’Organisation procédera aussitöt
que possible å un examen général du
fonctionnement du présent Titre, afin
de décider des modifications qu’il y
aurait lieu d’apporter aux dispositions
du présent Titre, pour tenir compte
de la modification intervenus;

2. une telle décision ne pourra étre
prise qu’avec 1’accord de Parties Contractantes
représentant au moins 50
pour cent des contributions au sens
de 1’article 33 ci-dessous, et le présent
Titre prendra fin, en ce qui concerne
toute Partie Contractante qui ne participerait
pas å cette décision, au terme
de la période comptable au cours de
laquelle elle sera prise; les réglements
se rapportant å ladite période comptable
seront néanmoins exécutés.

c. Au cas de restriction de la politique
d’achat et de vente de l’or suivie par les
autorités financiéres des États-Unis
d’Amérique å l’égard d’une Partie Contractante,

1. 1’Organisation procédera aussitöt
que possible å un examen général du
fonctionnement du présent Titre, afin
de décider des conditions dans lesquelles
le présent Titre pourra étre
prorogé postérieurement å la restriction
intervenue;

any commission) fixed by the United
States of America until the time of
such modification or restriction; and
the claim or debt corresponding to
the net amount in respect of each
Contracting Party shall be settled in
gold on the value date determined by
the Organisation; and

(iv) any default in making a payment
due by virtue of the present
Article shall be deemed to be a default
in making a payment in United States
dollars due by virtue of Article 12.

(b) In the event of a modification in
the price for gold fixed by the United
States of America,

(i) the Organisation shall, as soon
as possible after that modification,
carry out a comprehensive review of
the operation of the provisions of the
present Part of the Agreement in
order to decide what amendments
ought to be made to those provisions
to take account of that modification;

(ii) such a décision shall require the
concurrence of Contracting Parties
whose contributions amount, in aggregate,
to åt least 50 per cent of the
total amount of the contributions
within the meaning of Article 33, and
the provisions of the present Part of
the Agreement shall cease to apply,
åt the end of the accounting period
in which the décision is taken, with
regard to any Contracting Party which
does not take part in that décision.
The settlements relating to that accounting
period shall nevertheless be
carried out.

(c) In the event of a restriction of
the buying and selling policy for gold
followed by the United States financial
authorities in relation to any Contracting
Party,

(i) the Organisation shall, as soon
as possible after that restriction, carry
out a comprehensive review of the
operation of the provisions of the
present Part of the Agreement in
order to decide on the conditions on
which those provisions may remain in
force after such restriction;

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

73

nade, beloppen omräknas i guld på
grundval av det av Amerikas förenta
stater före ifrågavarande ändring eller
införande av restriktioner fastställda
officiella guldpriset (med frånräknande
av varje provision); och den mot nettobeloppet
för varje fördragsslutande
part svarande fordran eller skulden
skall regleras i guld på den av organisationen
fastställda valutadagen;

4. skall uraktlåtenhet att verkställa
betalning i kraft av förevarande artikel
betraktas som uraktlåtenhet att verkställa
betalning i Förenta staternas
dollar i kraft av artikel 12 ovan.

b. I händelse av en ändring i det av
Amerikas förenta stater fastställda guldpriset,

1. skall organisationen så snart som
möjligt efter ändringen verkställa en
allmän översyn av bestämmelsernas
i förevarande del av avtalet fungerande
för att besluta vilka modifieringar
dessa bestämmelser böra underkastas
med anledning av ifrågavarande
ändring;

2. skall ett dylikt beslut kunna
fattas endast om det biträdes av fördragsslutande
parter, vilkas bidrag
inalles uppgå till minst 50 procent
av den totala bidragssumman enligt
artikel 33 nedan, och skola bestämmelserna
i förevarande del av avtalet
vid utgången av den avräkningsperiod,
under vilken detta beslut fattas, upphöra
att tillämpas med avseende på
fördragsslutande part, som ej biträder
beslutet. De regleringar, som hänföra
sig till ifrågavarande period, skola

. icke desto mindre verkställas.

c. I händelse av införande av restriktioner
i den av Förenta staternas finansiella
myndigheter tillämpade köp- och
säljpolitiken för guld i förhållande till
fördragsslutande part,

1. skall organisationen så snart som
möjligt efter införandet av dylika
restriktioner verkställa en allmän översyn
av bestämmelsernas i förevarande
del av avtalet fungerande för att besluta
på vilka villkor dessa bestämmelser
kunna förbli i kraft efter restriktionernas
införande;

74

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

2. si une Partie Contractante ne
participe pas å une décision prise par
1’Organisation dans les conditions
prévues au sous-paragraphe précédent,
le présent Titre prendra fin en ce qui
la concerne et les autres Parties Contractantes
maintiendront en vigueur
entre elles le présent Titre, sans préjudice
des dispositions du paragraphe
c de 1’article 33 ci-dessous, aux conditions
qu’elles détermineront; le retrait
de la Partie Contractante en cause
prendra effet lors de la restriction
intervenue et les réglements prévus
au présent paragraphe seront néanmoins
exécutés.

d. Au cas ou, lors d’une modification
ou d’une restriction intervenue dans les
conditions prévues au présent article, les
réglements se rapportant å la période
comptable précédant la modification ou
la restriction n’auraient pas été effectués,
le calcul et le réglement des
créances et des dettes se rapportant å
ladite période comptable seront effectués
conformément aux dispositions du paragraphe
a du présent article.

(ii) if a Contracting Party does not
take part in a décision of the Organisation
taken by virtue of the preceding
sub-paragraph, the provisions
of the present Part of the Agreement
shall cease to apply with regard to
that Contracting Party, and those
provisions shall, without prejudice to
the provisions of paragraph (c) of
Article 33, remain in force between
the other Contracting Parties on conditions
which they shall determine;
the withdrawal of the Contracting
Party concerned shall take effect as
from the date of the restriction. The
settlements provided for in the present
paragraph shall nevertheless be carried
out.

(d) If a modification or restriction
within the meaning of the present Article
has taken place and if the settlements
relating to the accounting period before
such modification or restriction have not
yet been carried out, the calculation and
the settlement of the claims and debts
relating to that accounting period shall
be carried out in accordance with the
provisions of paragraph (a) of the present
Article.

Article 15

Arrangements ad hog

Les arrangements ad hoc conclus entre
deux Parties Contractantes pour le
soutien de leurs monnaies, ainsi que les
amendements auxdits arrangements, devront
étre notifiés å 1’Organisation par
les Parties Contractantes en cause si
celles-ci désirent que les soldes des
comptes tenus en vertu desdits arrangements
puissent entrer éventuellement
dans le calcul de leurs créances et dettes
bilatérales.

Article 16

Accords bilai er aux de paiements

a. Dans le cas ou des accords bilatéraux
de paiements prévoyant des
marges de crédit seraient maintenus en
vigueur ou conclus entre deux Parties
Contractantes, lesdits accords devront

Article 15

Ad Hoc Arrangements

Ad hoc Arrangements made between
two Contracting Parties for the support
of their currencies, as well as any
amendments which might be made
thereto, shall be notified to the Organisation
by the Contracting Parties concerned
if they desire that the balances
of an account kept under such an
Arrangement be taken into account in
the calculation of their bilateral claims
and debts.

Article 16

Bilateral Payments Agreements

(a) If Bilateral Payments Agreements
providing for credit margins are maintained
or entered into by two Contracting
Parties, such Agreements shall
be notified to the Organisation together

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

75

2. skola, därest en fördragsslutande
part ej biträder ett av organisationen
i kraft av föregående moment fattat
beslut, bestämmelserna i förevarande
del av avtalet upphöra att tillämpas
med avseende på ifrågavarande fördragsslutande
part, och skola dessa
bestämmelser, med förbehåll för bestämmelserna
i paragraf c av artikel
33 nedan, förbli i kraft mellan övriga
fördragsslutande parter på av dem
bestämda villkor; ifrågavarande fördragsslutande
parts utträde skall gälla
från och med dagen för restriktionernas
införande. De i förevarande paragraf
förutsedda regleringarna skola
icke desto mindre verkställas.

d. Därest ändring eller restriktioner,
som i förevarande artikel avses, införts
och därest de regleringar, som hänföra
sig till den närmast föregående avräkningsperioden,
ännu ej verkställts, skola
beräkningen och regleringen av fordringar
och skulder hänförande sig till
ifrågavarande avräkningsperiod verkställas
i enlighet med bestämmelserna
i paragraf a av förevarande artikel.

Artikel 15

Särskilda arrangemang

Särskilda arrangemang, som avtalats
mellan två fördragsslutande parter för
stöd av deras valutor, liksom ändringar
i ifrågavarande arrangemang, skola anmälas
till organisationen av berörda fördragsslutande
parter, därest de önska,
att saldon på enligt dylika arrangemang
förda konton inkluderas i beräkningen
av deras bilaterala fordringar och skulder.

Artikel 16

Bilaterala betalningsavtal

a. Därest fördragsslutande parter bibehålla
eller ingå bilaterala betalningsavtal,
vari kreditmarginaler förutses, skola
dylika avtal anmälas till organisationen
med angivande av deras giltighetstid

76

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

etre notifiés å l’Organisation avec l’indication
de leur durée ainsi que des
clauses financiéres qu’ils comportent et
notamment le montant des marges de
crédit, la monnaie de compte et le taux
convenu en vue des calcids et des
réglements prévus au présent Titre. Les
Parties Contractantes en cause devront
également notifier å 1’Organisation les
amendements aux clauses financiéres
desdits accords.

b. L’Organisation pourra adresser des
recommandations aux Parties Contractantes
en cause pour la révision des
dispositions desdits accords si elle estime
que leurs dispositions peuvent porter
atteinte au bon fonctionnement du Systéme
de Réglements ou sont contraires
aux objectifs prévus au préambule du
présent Accord.

c. Si ees recommandations restent sans
ef fet, 1’Organisation pourra décider que
les soldes des comptes tenus en vertu
desdits accords n’entreront pas en
compte dans le calcul des créances et
des dettes bilatérales des Parties Contractantes
en cause. Dans le cas toutefois,
ou, en méconnaissance d’une telle
décision, lesdits soldes auraient été pris
en compte dans des réglements effectués
en vertu de l’article 12 ci-dessus, la
Partie Contractante dont la créance
nette a été augmentée ou la dette nette
diminuée par 1’inclusion des soldes visés
par ladite décision, fera un versement
équivalent en dollars des États-Unis au
Fonds et le Fonds fera un versement
équivalent å 1’autre Partie Contractante.

d. Les dispositions du paragraphe
précédent s’appliqueront dans le cas ou
les soldes notifiés en vertu du paragraphe
a, 3 de 1’article 11 ci-dessus
excéderaient les marges de crédit prévues
par l’accord en cause tel qu’il a été
notifié å 1’Organisation conformément
aux dispositions du paragraphe a du
présent artide.

with details of their duration and of the
financial provisions contained therein
and, in particular, the amount of the
crédit margins, the currency of account
and the rate agreed for the purposes of
the calculations and settlements provided
for in the present Part of the
Agreement. The Contracting Parties concerned
shall also notify the Organisation
of any amendments which might be
made to the financial clauses of those
Agreements.

(b) The Organisation may make recommendations
to the Contracting Parties
concerned with regard to the revision
of the provisions of such a Bilateral
Agreement, if it considers that those
provisions may prejudice the satisfactory
operation of the System of Settlements
or are contrary to the objectives
set out in the Preamble to the present
Agreement.

(c) If effect is not given to such
recommendations, the Organisation may
decide that balances of accounts kept
under the Agreements to which those
recommendations reläte shall not be
taken into account in the calculation
of bilateral claims and debts of the
Contracting Parties concerned. If, however,
in disregard of such a décision of
the Organisation, the balances referred
to in that décision have been taken into
account in settlements carried out under
Article 12, the Contracting Party, the
net claims of which have been increased
or the net debts of which reduced by
the inclusion of those balances, shall
make an équivalent payment in United
States dollars to the Fund and the Fund
shall make an équivalent payment in
United States dollars to the other Contracting
Party concerned.

(d) The provisions of the preceding
paragraph shall also apply if a balance
notified in accordance with paragraph

(a) (iii) of Article 11 exceeds the crédit
margin provided for by the Bilateral
Payments Agreement in question as
notified to the Organisation in accordance
with the provisions of paragraph

(a) of the present Article.

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

77

och däri inrymda finansiella bestämmelser
samt i synnerhet av de belopp,
till vilka kreditmarginalerna uppgå, kontovalutan
och den kurs, vilken överenskommits
för de i förevarande del av
avtalet förutsedda beräkningarna och
regleringarna. Berörda fördragsslutande
parter skola även till organisationen anmäla
ändringar i de finansiella klausulerna
i ifrågavarande avtal.

b. Organisationen äger till berörda
fördragsslutande parter rikta rekommendationer
att revidera bestämmelserna i
dylika bilaterala avtal, därest den anser,
att dessa bestämmelser kunna inverka
menligt på regleringssystemets fungerande
eller stå i strid med de i inledningen
till förevarande avtal angivna
syftena.

c. Därest dylika rekommendationer ej
följas, äger organisationen besluta, att
saldon på konton förda enligt de avtal,
till vilka rekommendationerna hänföra
sig, icke skola inkluderas i beräkningen
av berörda fördragsslutande parters bilaterala
fordringar och skulder. Därest
emellertid med åsidosättande av ett
sådant organisationens beslut de i detta
beslut omnämnda saldona inkluderats i
regleringar verkställda i kraft av artikel
12 ovan, skall den fördragsslutande part,
vars nettofordringar ökat eller vars nettoskulder
minskat genom inkluderandet
av ifrågavarande saldon, göra en motsvarande
betalning i Förenta staternas
dollar till fonden och skall fonden göra
en motsvarande betalning till den andra
berörda fördragsslutande parten.

d. Bestämmelserna i föregående paragraf
skola även tillämpas, därest i enlighet
med paragraf a moment 3 av artikel
11 ovan anmälda saldon överskrida de
kreditmarginaler, vilka förutsetts i ifrågavarande
bilaterala betalningsavtal, sådant
detta anmälts till organisationen i
enlighet med bestämmelserna i paragraf
a av förevarande artikel.

78

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
TITRE III pART m

Régime Administratif et Financier

Article 17

Organes administratifs

Le fonctionnement du Fonds et du
Systéme de Réglements est assuré sous
1’autorité du Conseil par un Comité
Directeur et par la Banque des Réglements
Internationaux agissant en vertu
d’un accord entre 1’Organisation et la
Banque, comme agent de 1’Organisation
(appelé ci-dessous l’«Agent»).

Artide 18
Conseil

a. Le Conseil a le pouvoir de prendre,
sous réserve des dispositions de 1’article
19 ci-dessous, les décisions nécessaires
å 1’exécution du présent Accord.

b. Sous réserve des dispositions des
paragraphes c å / du présent article, de
1’article 14 ci-dessus et des artides 31
et 32 ci-dessous,

L les décisions prises par le Conseil
en vertu du présent Accord sont prises
par accord mutuel de toutes les Parties
Contractantes, å 1’exception des Parties
Contractantes qui sont absentes
ou qui s’abstiennent; et

2. lesdites décisions sont obligatoires
pour toutes les Parties Contractantes
et cessent d’étre obligatoires pour une
Partie Contractante å l’égard de
laquelle le présent Accord prend fin,
sous réserve des dispositions du paragraphe
e, 1 de 1’article 30 et du paragraphe
e, 1 de 1’article 33 ci-dessous.

f c. L’accord d’une Partie Contractante
n’est pas nécessaire:

1. soit pour 1’adoption d’une décision
tendant å suspendre en ce qui la
concerne 1’application du présent Accord
conformément au paragraphe a
de 1’article 29 ci-dessous;

Administration and Finance

Artide 17

Administrative Organs

The Fund and the System of Settlements
shall be operated under the
authority of the Council by a Board
of Management and by the Bank for
International Settlements acting in accordance
with an Agreement between
the Organisation and the Bank as agent
för the Organisation (hereinafter called
the “Agent”).

Artide 18
The Council

(a) Subject to the provisions of Article
19, the Council shall ha ve power to take
such décisions as may be necessary for
the execution of the present Agreement.

(b) Subject to the provisions of paragraphs
(c) to (/) of the present Article
and of Artides 14, 31 and 32,

(0 décisions of the Council under
the present Agreement shall be taken
by mutual agreement of all Contracting
Parties, except those which
are absent or abstain; and

(it) such décisions shall be binding
on all Contracting Parties and, subject
to the provisions of paragraph (e) (i)
of Article 30 and of paragraph (e) (i)
of Article 33, shall cease to be binding
on a Contracting Party with regard
to which the present Agreement terminates.

(c) The agreement of a Contracting
Party shall not be required for:

(0 the adoption of any decision
concerning the suspension with regard
to it of the application of the present
Agreement in accordance with paragraph
(a) of Article 29;

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

79

DEL III

Administrativa och finansiella bestämmelser

Artikel 17

Administrativa organ

Fondens och regleringssystemets verksamhet
handhaves under rådets överinseende
av en styrelse och av Internationella
regleringsbanken, vilken senare i
enlighet med en överenskommelse mellan
organisationen och banken fungerar
som agent för organisationen (härefter
kallad »agenten»).

Artikel 18
Rådet

a. Med förbehåll för bestämmelserna
i artikel 19 nedan har rådet befogenhet
att fatta sådana beslut, som kunna vara
nödvändiga för tillämpningen av förevarande
avtal.

b. Med förbehåll för bestämmelserna
i paragraferna c—f av förevarande artikel
samt i artikel 14 ovan och artiklarna
31 och 32 nedan,

1. fattas rådets beslut i kraft av
förevarande avtal enhälligt av samtliga
fördragsslutande parter, utom
dem, som icke närvara eller som avstå
från att deltaga i beslutet; samt

2. äro sådana beslut bindande för
alla fördragsslutande parter och upphöra
de, med förbehåll för bestämmelserna
i paragraf e moment 1 av artikel
30 och i paragraf e moment 1
av artikel 33 nedan, att vara bindande
för fördragsslutande part, med
avseende på vilken förevarande avtal
upphör.

c. Fördragsslutande parts samtycke
erfordras icke för:

1. beslut angående tillfälligt upphävande
med avseende på denna fördragsslutande
part av tillämpningen
av förevarande avtal i enlighet med
paragraf a av artikel 29 nedan;

80

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

2. soit pour la constatation, faite
conformément au paragraphe b de
1’article 29 ci-dessous, qu’elle n’a pas
effectué un paiement du en vertu des
dispositions du Titre II du présent
Accord;

3. soit pour 1’adoption d’une décision
prise au cours de la période
pendant laquelle 1’application du présent
Accord est suspendue en ce qui
la concerne;

4. soit pour 1’adoption d’une recommandation
tendant å réviser un accord
bilateral de paiements auquel elle est
partie ou d’une décision tendant å
exclure du calcul de ses créances ou
dettes bilatérales les soldes des comptes
tenus en vertu dudit accord.

d. L’accord d’une Partie Contractante
pour laquelle les dispositions du Titre II
ci-dessus ont cessé d’étre en vigueur
n’est pas nécessaire pour 1’adoption des
décisions relatives å la modification ou
å 1’exécution des dispositions du Titre
II å 1’exception du paragraphe c de
1’article 12. Lesdites décisions ne sont
pas obligatoires pour ladite Partie Contractante,
sous réserve des dispositions
des paragraphes b et c de 1’article 14
ci-dessus et du paragraphe b de 1’article
31 ci-dessous.

e. Les décisions du Conseil relatives
å la liquidation du Fonds sont prises
par accord mutuel de tous les Membres
de 1’Organisation qui sont ou ont été å
un moment quelconque Parties Contractantes
au présent Accord, å 1’exception
des Membres qui sont absents ou qui
s’abstiennent. Lesdites décisions sont
obligatoires pour tous les Membres de
1’Organisation qui sont ou ont été å un
moment quelconque Parties Contractantes.

/. Toute décision du Conseil prise en
vertu des paragraphes b ou c de 1’article
33 ci-dessous, est prise par accord mutuel
de tous les Membres de 1’Organisation
ä 1’exception des Membres qui sont
absents ou s’abstiennent.

(ii) the establishment by the Organisation,
in accordance with paragraph

(b) of Article 29, that that Contracting
Party has not made a payment due
by virtue of the provisions of Part II
of the present Agreement;

CHi) the adoption of any décision
taken in the course of any period
during which the application of the
present Agreement is suspended with
regard to that Contracting Party; or
(in) the adoption of a recommendation
that a Bilateral Payments Agreement
to which that Contracting Party
is a Party should be revised, or the
adoption of a décision that the balance
of an account kept under that Agreement
should not be taken into account
in the calculation of its bilateral claims
and debts.

(d) The agreement of a Contracting
Party with regard to which the provisions
of Part II of the present Agreement
have ceased to be in force shall not be
required for the adoption of any décision
relating to the amendment or execution
of the provisions of Part II, with the
exception of paragraph (c) of Article 12;
and, subject to the provisions of paragraphs
(b) and (c) of Article 14 and of
paragraph (b) of Article 31, such a
décision shall not be binding with regard
to that Contracting Party.

(e) Décisions of the Council concerning
the liquidation of the Fund shall require
the mutual agreement of all Members
of the Organisation which are or have
åt any time been Contracting Parties to
the present Agreement, except those
Members which are absent or abstain.
These décisions shall be binding on all
Members of the Organisation which are
or have åt any time been Contracting
Parties to the present Agreement.

(/) Any décision of the Council taken
by virtue of paragraph (b) or (c) of
Article 33 shall require the mutual
agreement of all Members of the Organisation,
except those which are absent
or abstain.

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

81

2. fastställande, i enlighet med paragraf
b av artikel 29 nedan, av att
denna fördragsslutande part icke verkställt
i kraft av bestämmelserna i del
II av förevarande avtal förfallen betalning; 3.

beslut fattat under en avräkningsperiod,
under vilken tillämpningen
av förevarande avtal är tillfälligt
upphävd med avseende på
denna fördragsslutande part; eller

4. rekommendation att ett bilateralt
betalningsavtal, i vilket denna
fördragsslutande part är part, skall
revideras eller beslut att saldo på ett
under ifrågavarande avtal fört konto
ej skall inkluderas i beräkningen av
dess bilaterala fordringar och skulder.

d. Samtycke från fördragsslutande
part, med avseende på vilken bestämmelserna
i del II av förevarande avtal
upphört att gälla, erfordras ej för beslut
rörande ändring i eller tillämpning av
bestämmelserna i del II med undantag
av paragraf c av artikel 12 ovan. Med
förbehåll för bestämmelserna i paragraferna
b och c av artikel 14 ovan och i
paragraf b av artikel 31 nedan äro sådana
beslut ej bindande för ifrågavarande
fördragsslutande part.

e. Beslut av rådet angående fondens
likvidation fordra enhälligt samtycke
från alla de medlemmar av organisationen,
vilka äro eller vid något tillfälle
ha varit fördragsslutande parter i förevarande
avtal, utom de medlemmar,
som icke närvara eller som avstå från
att deltaga i beslutet. Nämnda beslut
äro bindande för alla de medlemmar av
organisationen, vilka äro eller vid något
tillfälle ha varit fördragsslutande parter
i förevarande avtal.

f. Beslut av rådet i kraft av paragraf
b eller c av artikel 33 nedan fordra
enhälligt samtycke från alla medlemmar
av organisationen, utom dem, som icke
närvara eller som avstå från att deltaga
i beslutet.

(> Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213

82

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

Article 19

COMITÉ DlRECTEUR

a. Le Comité Directeur est composé
de sept membres au maximum; les
membres sont nommés par le Conseil,
parmi les personnes présentées par les
Parties Contractantes. Tout membre
nommé sur la présentation d’une Partie
Contractante å 1’égard de laquelle le
présent Accord prend fin en vertu des
artides 30 ou 32 ci-dessous, cesse de ce
fait d’étre membre du Comité Directeur.
Sauf décision contraire de FOrganisation,
tout membre nommé sur la présentation
d’une Partie Contractante å
1’égard de laquelle 1’application du présent
Accord est suspendue en vertu de
1’article 29 ci-dessous, ne peut assister
aux séances du Comité Directeur pendant
la durée de cette suspension. Le
mandat des membres du Comité Directeur
est, sauf décision contraire du
Conseil, d’une durée d’un an. Il est
renouvelable.

b. Chaque membre du Comité Directeur
désigne un suppléant avec 1’approbation
du Conseil. Les suppléants ne
peuvent étre remplacés qu’avec 1’approbation
du Conseil. Ils peuvent assister
aux séances du Comité Directeur et
exercent les fonctions des membres
lorsque ceux-ci sont empéchés.

c. Le Conseil désigne chaque année,
parmi les membres du Comité Directeur,
un Président et deux Vice-Présidents.

d. Un representant nommé par le
Gouvernement des États-Unis cFAmérique
peut assister aux séances du
Comité Directeur avec le droit de participer
å ses discussions, mais non å ses
décisions. Il peut désigner un suppléant
qui peut assister aux séances du Comité
Directeur et exercer les fonctions de
représentant lorsque celui-ci est empéché.

e. Le Président du Comité des Paiements
Intra-Européens de FOrganisation
peut également assister aux séances du
Comité Directeur avec le droit de participer
å ses discussions, mais non å ses

Artide 19

Board of Management

(a) The Board of Management shall
consist of not more than seven members
who shall be appointed by the Council
from persons nominated by the Contracting
Parties. Any member appointed
upon the nomination of a Contracting
Party in respect of which the present
Agreement terminates under Artides 30
or 32 shall thereupon cease to be a
member of the Board. Unless the Organisation
decides otherwise, any member
appointed upon the nomination of a
Contracting Party in respect of which
the application of the present Agreement
is suspended by virtue of Article 29
shall, for the period of suspension, not
attend the meetings of the Board of
Management. Unless the Council decides
otherwise, the term of office of members
of the Board shall be one year; they
may be re-appointed.

(b) Each member of the Board of
Management shall designate an alternate
with the approval of the Council. The
alternate shall not be changed, save with
the approval of the Council. An alternate
may attend the meetings of the Board
of Management and shall exercise the
functions of a member if the latter is
unable to attend.

(c) The Council shall designate each
year from among the members of the
Board of Management, a Chairman and
two Vice-Chairmen.

(d) A representative appointed by the
Government of the United States of
America may attend the meetings of the
Board of Management with the right to
participate in discussion but not in
décisions. The representative may appoint
an alternate who may attend the
meetings of the Board of Management
and shall exercise the functions of the
representative if the latter is unable to
attend.

(e) The Chairman of the Intra-European
Payments Committee of the Organisation
may also attend the meetings
of the Board of Management with the
right to participate in discussion but

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

83

Artikel 19
Styrelsen

a. Styrelsen består av högst sju medlemmar,
vilka tillsättas av rådet bland
personer, som nominerats av de fördragsslutande
parterna. Medlem, som
tillsatts på förslag av fördragsslutande
part, med avseende på vilken förevarande
avtal upphör att gälla enligt artikel
30 eller 32 nedan, upphör därvid
att vara medlem av styrelsen. Med
mindre organisationen annorledes beslutar,
må medlem, som tillsatts på förslag
av fördragsslutande part, med avseende
på vilken tillämpningen av förevarande
avtal i kraft av artikel 29 nedan är
tillfälligt upphävd, icke närvara vid
styrelsens sammanträden under den tid
det tillfälliga upphävandet gäller. Med
mindre rådet annorledes beslutar, gäller
styrelsemedlems mandat ett år. Det kan
förnyas.

b. Varje styrelsemedlem utser en ställföreträdare
med rådets godkännande.
Ställföreträdare må ej ersättas med
annan person, utom med rådets godkännande.
Ställföreträdare äger närvara
vid styrelsens sammanträden och utövar
medlems funktioner, därest denne är
förhindrad närvara.

c. Rådet utser varje år bland styrelsens
medlemmar en ordförande och två
vice ordförande.

d. En av Amerikas förenta staters
regering utsedd representant äger närvara
vid styrelsens sammanträden med
rätt att deltaga i överläggningarna men
ej i besluten. Representanten må utse
en ställföreträdare, som äger närvara vid
styrelsens sammanträden och utöva representantens
funktioner, därest denne
är förhindrad närvara.

e. Ordföranden i organisationens kommitté
för inter-europeiska betalningar
äger jämväl närvara vid styrelsens sammanträden
med rätt alt deltaga i överläggningarna
men ej i besluten. Styrel -

84

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

décisions. Le Comité Directeur peut
inviter d’autres personnes å assister å
ses séances.

/. Le Comité Directeur est chargé de
veiller å 1’exécution du présent Accord;
il exerce å cet effet tous les pouvoirs
qui lui sont délégués par le Conseil. Ses
fonctions sont exercées conformément
aux décisions du Conseil. Le Comité
Directeur fait rapport périodiquement
au Conseil sur 1’exécution de son mandat.

g. Les décisions du Comité Directeur
sont prises å la majorité, soit par quatre
membres au minimum. Les décisions du
Comité Directeur ne peuvent étre modifiées
par le Conseil que si elles sont
contraires au présent Accord ou aux
décisions prises antérieurement par le
Conseil.

h. Les décisions du Comité Directeur
sont obligatoires pour toutes les Parties
Contractantes, tant qu’une décision n’est
pas prise par le Conseil en vertu du paragraphe
g du présent article, et cessent
d’étre obligatoires pour une Partie Contractante
å l’égard de laquelle le présent
Accord prend fin, sous réserve des dispositions
du paragraphe e, 1 de 1’article

30 et du paragraphe e, 1 de 1’article 33
ci-dessous. Toutefois les décisions du
Comité Directeur relatives a 1’exécution
des dispositions du Titre II ci-dessus ne
sont pas obligatoires pour les Parties
Contractantes pour lesquelles les dispositions
du Titre II ont cessé d’étre
en vigueur, sous réserve des dispositions
des paragraphes b et c de 1’article 14
ci-dessus et du paragraphe b de 1’article

31 ci-dessous.

i. Le Comité Directeur adopte son
Réglement intérieur.

Artide 20
Agent

a. L’Agent est chargé d’assurer, conformément
aux décisions du Conseil et
du Comité Directeur, 1’exécution de
toutes les opérations financiéres résultant
du présent Accord, en ce qui concerne
le Fonds et le Systéme de Régle -

not in décisions. The Board of Management
may invite other persons to attend
its meetings.

(/) The Board of Management shall
be responsible for supervising the execution
of the present Agreement and,
to this end, shall exercise such powers
as may be delegated to it by the Council.
These functions shall be exercised in
accordance with the décisions of the
Council. The Board of Management shall
make periodic reports to the Council on
the execution of its mandate.

(g) The décisions of the Board of
Management shall be taken by a majority
including not less than four of its
members. The décisions of the Board of
Management may not be modified by
the Council unless they are contrary to
the present Agreement or to décisions
taken previously by the Council.

(h) The décisions of the Board of
Management shall be binding on all
Contracting Parties unless and until the
Council takes a décision by virtue of
paragraph (g) of the present Article and,
subject to the provisions of paragraph

(e) (i) of Article 30 and paragraph (e) (i)
of Article 33, they shall cease to be
binding on a Contracting Party with
regard to which the present Agreement
terminates. However, subject to the
provisions of paragraphs (b) and (c) of
Article 14 and of paragraph (b) of Article
31, the décisions of the Board of
Management relating to the execution of
the provisions of Part II of the present
Agreement shall not be binding on any
Contracting Party with regard to which
the provisions of Part II have ceased to
be in force.

(i) The Board of Management shall
adopt its own rules of procedure.

Artide 20
The Agent

(a) The Agent shall be entrusted with
the execution, in accordance with the
décisions of the Council and the Board
of Management, of all financial operations
under the present Agreement, as
far as the Fund and the System of

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

85

sen äger inbjuda andra personer att
närvara vid dess sammanträden.

f. Det åligger styrelsen att övervaka
tillämpningen av förevarande avtal. Den
utövar i detta syfte de befogenheter,
som rådet delegerar till den. Dessa befogenheter
utövas i enlighet med rådets
beslut. Styrelsen tillställer rådet periodiska
rapporter rörande fullgörandet av
sina uppgifter.

g. Styrelsens beslut fattas med en
majoritet av minst fyra av dess medlemmar.
Styrelsens beslut kunna icke
ändras av rådet med mindre de strida
mot förevarande avtal eller mot tidigare
av rådet fattade beslut.

h. Styrelsens beslut äro bindande för
alla fördragsslutande parter så länge
rådet icke fattat beslut i kraft av paragraf
g av förevarande artikel och upphöra,
med förbehåll för bestämmelserna
i paragraferna e moment 1 av artikel 30
och e moment 1 av artikel 33 nedan,
att vara bindande för fördragsslutande
part, med avseende på vilken förevarande
avtal upphör. Med förbehåll för
bestämmelserna i paragraferna b och c
av artikel 14 ovan och i paragraf b av
artikel 31 nedan, äro emellertid de styrelsens
beslut, vilka avse tillämpningen
av bestämmelserna i del II ovan, icke
bindande för fördragsslutande part, med
avseende på vilken bestämmelserna i
de! II ha upphört att gälla.

i. Styrelsen fastställer själv sina procedurregler.

Artikel 20
Agenten

a. Åt agenten anförtros verkställandet
i enlighet med rådets och styrelsens
beslut av alla de enligt förevarande avtal
uppkommande finansiella operationer,
som avse fonden och regleringssystemet
samt i synnerhet förvaltningen av fon -

86

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

ments, et en particulier la gestion des
avoirs du Fonds visés å 1’article 22
ci-dessous.

b. Si une Partie Contractante, en
communiquant une information å l’Agent
aux fins du présent Accord, lui notifie
qu’elle désire que cette information soit
considérée comme confidentielle, 1’Agent
doit tenir dument compte de cette notification
lorsqu’il fait usage de 1’information
en question.

c. L’Agent soumet des rapports périodiques
å 1’Organisation.

Article 21

Banques centrales

L’exécution de toutes les opérations
financiéres résultant du présent Accord
est assurée, en ce qui concerne chacune
des Parties Contractantes par sa banque
centrale. La banque centrale d’une Partie
Contractante est, au sens du présent
Accord, la banque centrale ou toute
autre autorité monétaire désignée par
ladite Partie Contractante.

Artide 22
Avoirs du Fonds

a. Les avoirs du Fonds sont confiés
å 1’Organisation et affectés aux fins du
présent Accord.

b. Les avoirs du Fonds comprennent
les montants payés au Fonds conformément
au présent Accord, les créances du
Fonds résultant des dispositions du présent
Accord ainsi que les produits et
revenus desdits montants et créances.

c. Les avoirs du Fonds sont utilisés
pour couvrir les paiements faits par le
Fonds conformément au présent Accord,
les engagements du Fonds résultant des
dispositions du présent Accord, ainsi que
les frais exposés å 1’occasion desdits
paiements et de la gestion des avoirs
du Fonds et, si 1’Organisation en décide
ainsi, les frais exposés en vertu des
artides 20 et 23.

Settlements are concerned, and, in particular,
with the management of the
assets of the Fund referred to in Article
22.

(b) If a Contracting Party, in placing
information åt the disposal of the Agent
for the purposes of the present Agreement,
intimates that it desires the information
to be treated as confidential,
the Agent shall have due regard to the
intimation in making use of the information.

(c) The Agent shall submit periodic
reports to the Organisation.

Artide 21

The Central Banks

The execution of all financial operations
under the present Agreement, as
far as any Contracting Party is concerned,
shall be carried out by its central
bank. For the purposes of the present
Agreement, the central bank of a Contracting
Party shall mean the central
bank or any other monetary authority
designated by that Contracting Party.

Artide 22

Assets of the Fund

(a) The assets of the Fund shall be
entrusted to the Organisation for the
purposes of the present Agreement.

(b) The assets of the Fund shall consist
of amounts paid to the Fund in
accordance with the present Agreement
and claims of the Fund arising under the
provisions of the present Agreement, as
well as the proceeds of, and income
from, those amounts and claims.

(c) The assets of the Fund shall be
used for effecting payments to be made
by the Fund in accordance with the
present Agreement, and for meeting
obligations of the Fund arising under
the provisions of the present Agreement,
as well as expenses incurred in connection
with those payments and with the
management of the assets of the Fund,
and, if the Organisation so decides, expenses
incurred by virtue of Artides 20
and 23.

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

87

dens i artikel 22 nedan omnämnda tillgångar.

b. Därest fördragsslutande part vid
lämnande av upplysningar till agenten
för förevarande avtals syften förklarar
sig önska, att upplysningarna behandlas
såsom förtroliga, skall agenten vid begagnandet
av dessa upplysningar taga
vederbörlig hänsyn härtill.

c. Agenten tillställer organisationen
periodiska rapporter.

Artikel 21

Centralbankerna

Verkställandet av alla enligt förevarande
avtal uppkommande finansiella
operationer omhänderhas i vad avser
varje fördragsslutande part av dennas
centralbank. Med fördragsslutande parts
centralbank avses för förevarande avtals
syften av ifrågavarande fördragsslutande
part angiven centralbank eller annan
valutamyndighet.

Artikel 22

Fondens tillgångar

a. Fondens tillgångar anförtros organisationen
för förevarande avtals syften.

b. Fondens tillgångar utgöras av i
enlighet med förevarande avtal till fonden
inbetalade belopp, fondens enligt
bestämmelserna i förevarande avtal uppkomna
fordringar liksom avkastning och
inkomst av nämnda belopp och fordringar.

c. Fondens tillgångar användas för
täckande av de betalningar, som fonden
i enlighet med förevarande avtal skall
göra, för infriande av de fondens förpliktelser,
som följa av bestämmelserna
i förevarande avtal, liksom för kostnader
som uppkomma i samband med ifrågavarande
betalningar och förvaltningen
av fondens tillgångar samt, därest organisationen
så beslutar, i kraft av artiklarna
20 och 23.

88

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
Article 23 Artide 23

COMPTES ACCOUNTS

a. Les comptes du Fonds sont tenus
par 1’Agent qui établit chaque année
et soumet au Comité Directeur un bilan
et un compte de profits et pertes.

b. Les comptes et le bilan sont vérifiés
par des commissaires aux comptes
indépendants nommés par le Conseil,
auquel ils font rapport.

c. Le bilan et le compte de profits
et pertes sont soumis par le Comité
Directeur å 1’approbation du Conseil.

Artide 24
Unité de compte

Les comptes du Fonds sont tenus
dans une unité de compte fixée å
0,88867088 gramme d’or fin.

Artide 25

Privii.éges et immunités

a. Les dispositions des Titres II et
III du Protocole Additionnel N° I å la
Convention de Coopération Économique
Européenne en date du 16 avril 1948
sont applicables au Fonds, ainsi qu’aux
avoirs du Fonds, y compris leurs revenus,
sans préjudice des dispositions des paragraphes
b et c du présent article.

b. Les avoirs du Fonds, y compris
leurs revenus, ou qu’ils se trouvent et
quels que soient leurs détenteurs, ainsi
que les opérations et transactions autorisées
par le présent Accord, sont exonérés
de tous impöts et de tous droits de
douane.

c. Les dispositions de 1’article 5 du
Protocole visé au paragraphe a du présent
article s’appliquent å l’or faisant
partie des avoirs du Fonds ainsi qu’å
toutes les transactions portant sur cet or.

(a) The accounts of the Fund shall
be kept by the Agent, who shall draw
up and submit to the Board of Management
each year a balance sheet and an
income and expenditure account.

(b) The accounts and the balance sheet
shall be audited by independent auditors
appointed by the Council, to which they
shall report.

(c) The balance sheet and the income
and expenditure account shall be submitted
by the Board of Management to
the Council for approval.

Artide 24
Unit of Account

Accounts of the Fund shall be kept
in terms of a unit of account of

0.88867088 grammes of fine gold.

Artide 25

Privileges a>[d Immunities

(a) The provisions of Parts II and III
of Supplementary Protocol No. I to the
Convention for European Economic Cooperation
of 16th April, 1948, shall apply
to the Fund and to its assets, including
income, without prejudice to the provisions
of paragraphs (b) and (c) of the
present Article.

(b) The assets of the Fund, including
income, wherever located and by whomsoever
held, and the operations and
transactions authorised under the present
Agreement shall be immune from
all taxation and from all customs duties.

(c) The provisions of Article 5 of the
Protocol referred to in paragraph (a) of
the present Article shall apply to gold
included in the assets of the Fund and
to all transactions concerning such gold.

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

89

Artikel 23
Konton

a. Fondens konton föras av agenten,
vilken varje år upprättar och till styrelsen
överlämnar en balansräkning och en
vinst- och förlusträkning.

b. Kontona och balansräkningen revideras
av utanför organisationen stående
revisorer, utnämnda av rådet, till vilket
de avgiva berättelse.

c. Balansräkningen och vinst- och förlusträkningen
överlämnas av styrelsen
till rådet för godkännande.

Artikel 24
Kontoenhet

Fondens konton föras i en kontoenhet
motsvarande värdet av 0,88867088 gram
fint guld.

Artikel 25

Privilegier och immunitet

a. Bestämmelserna i delarna II och
III av tilläggsprotokoll nr 1 till konventionen
för europeiskt ekonomiskt
samarbete av den 16 april 1948 gälla,
utan inverkan på bestämmelserna i paragraferna
b och c av förevarande artikel,
för fonden och dess tillgångar, inkomsterna
inbegripna.

b. Fondens tillgångar, inkomsterna
inbegripna, var de än äro placerade och
av vem de än hållas, ävensom enligt
förevarande avtal medgivna operationer
och transaktioner äro befriade från beskattning
och tullar.

c. Bestämmelserna i artikel 5 av det
i paragraf a av förevarande artikel omnämnda
protokollet gälla för i fondens
tillgångar ingående guld och för transaktioner
avseende dylikt guld.

90

Kungl. Maj ds proposition nr 213 år 1955

T ITRE IV
Dispositions finales

Article 26
Modifications

Les dispositions des artides 3 (y compris
le Tableau A), 4 d, 7, 9 å 16 (y
compris le Tableau B), 19, 24 et 28 å
33 du présent Accord peuvent étre modifiées
par décision de 1’Organisation.

Artide 27
Ratification

a. Le présent Accord sera ratifié par
les Signataires; ceux-ci le soumettront
å cet effet sans délai aux autorités
constitutionnellement compétentes.

b. Les instruments de ratification
seront déposés auprés du Secrétaire
général de 1’Organisation, qui notifiera
chaque dépöt å tous les Signataires.

c. Le présent Accord entrera en
vigueur dés le dépöt des instruments
de ratification par tous les Signataires,
å condition:

1. que 1’Accord sur l’Établissement
d’une Union Européenne de Paiements
ait pris fin dans les conditions
prévues au paragraphe c de 1’article
36 dudit Accord;

2. que les conditions prévues au
paragraphe 12 bis de 1’Annexe B å
1’Accord sur 1’Établissement d’une
Union Européenne de Paiements pour
le transfert des montants visés å
1’article 3 a du présent Accord soient
remplies; et

3. que des Signataires du présent
Accord, dont les contributions représentent
au moins 50 pour cent du
montant total des contributions fixées
å 1’article 3 ci-dessus, aient notifié å
1’Organisation, a vant la terminaison
de 1’Accord sur l’Établissement d’une
Union Européenne de Paiements, leur
intention de mettre en application le
présent Accord.

PART IV

Final provisions

Artide 26
Amendments

The provisions of Artides 3 (including
Table A), 4 (d), 7, 9 to 16 (including
Table B), 19, 24 and 28 to 33 may be
amended by décision of the Organisation.

Artide 27
Ratification

(a) The present Agreement shall be
ratified by the Signatories, which, for
this purpose, shall submit it without
delay to their appropriate constitutional
authorities.

(b) Instruments of ratification shall be
deposited with the Secretary-General of
the Organisation who shall notify each
deposit to all the Signatories.

(c) The present Agreement shall come
into force upon the deposit of instruments
of ratification by all the Signatories;
provided that

(i) the Agreement for the Establishment
of a European Payments Union
has been terminated in accordance
with the provisions of paragraph (c)
of Article 36 of that Agreement;

(ii) the conditions, laid down in
paragraph 12 bis of Annex B to the
Agreement for the Establishment of
a European Payments Union, for the
transfer of the amounts referred to in
paragraph (a) of Article 3 of the
present Agreement have been complied
with; and

(iii) Signatories of the present
Agreement the contributions of which
amount, in aggregate, to åt least 50
per cent of the total amount of contributions
fixed in Article 3 have notified
the Organisation, before the termination
of the Agreement for the Establishment
of a European Payments
Union, of their intention to apply
the present Agreement.

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
DEL IV

91

Slutbestämmelser

Artikel 26
Ändringar

Bestämmelserna i artiklarna 3 (inklusive
tabell A), 4 moment d, 7, 9—16
(inklusive tabell B), 19, 24 och 28—33
av förevarande avtal kunna ändras genom
beslut av organisationen.

Artikel 27
Ratificering

a. Förevarande avtal skall ratificeras
av signatärmakterna, vilka i detta syfte
utan dröjsmål skola underställa detsamma
sina enligt författningen behöriga
myndigheter.

b. Ratifikationsinstrumenten skola deponeras
hos organisationens generalsekreterare,
vilken skall underrätta samtliga
signatärmakter om varje deposition.

c. Förevarande avtal skall träda i
kraft, då samtliga signatärmakter deponerat
ratifikationsinstrument, under förutsättning 1.

att överenskommelsen angående
upprättande av en europeisk betalningsunion
upphört i enlighet med
bestämmelserna i paragraf c av artikel
36 i nämnda överenskommelse;

2. att de i paragraf 12 bis av bihang
B till överenskommelsen angående
upprättande av en europeisk betalningsunion
angivna villkoren för överföring
av de i paragraf a av artikel 3
i förevarande avtal avsedda beloppen
äro uppfyllda; samt

3. att signatärmakter till förevarande
avtal, vilkas bidrag inalles uppgå
till minst 50 procent av den i
artikel 3 ovan fastställda totala bidragssumman,
före överenskommelsens
angående upprättande av en
europeisk betalningsunion upphörande
ha underrättat organisationen om sin
avsikt att tillämpa förevarande avtal.

92

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

d. Toutefois, le présent Accord Centrera
pas en vigueur pour les Signataires
pour lesquels 1’Accord sur 1’Établissement
d’une Union Européenne de Paiements
aura pris fin avant la terminaison
dudit Accord et il ne sera pas tenu
compte des contributions desdits Signataires
aux fins du paragraphe c du
présent article.

e. Si les autorités constitutionnellement
compétentes refusent d’autoriser
un Signataire å ratifier le présent Accord,
ledit Signataire doit en informer 1’Organisation
qui décidera, s’il y a lieu, des
mesures å prendre pour permettre la
mise en vigueur de 1’Accord.

Article 28
Adhésion

a. Tout Membre de 1’Organisation non
signataire du présent Accord peut notifier
å 1’Organisation son intention d’adhérer
au présent Accord.

b. Si 1’Organisation donne son accord
å cette adhésion, elle détermine les conditions
et la date d’effet de celle-ci, sans
préjudice des dispositions du paragraphe
d du présent article.

c. Compte tenu des dispositions des
paragraphes a et b du présent article,
1’adhésion est effectuée par le dépöt
d’un instrument d’adhésion, par le Membre
intéressé, auprés du Secrétaire général
de 1’Organisation qui notifiera ce
dépöt å toutes les Parties Contractantes.

d. A compter de la date d’effet de
son adhésion, les dispositions du Titre I
du présent Accord s’appliqueront au
Membre en cause, comme s’il était Partie
Contractante depuis 1’entrée en vigueur
du présent Accord.

Article 29
Suspension

a. ^Organisation peut décider, ä condition
que le cas ait été examiné par
le Comité Directeur ou par un autre

(d) The present Agreement shall not,
however, come into force for any of its
Signatories with regard to which the
Agreement for the Establishment of a
European Payments Union should have
terminated before the termination of
that Agreement, and the contribution
of such a Signatory shall not be taken
into account for the purposes of paragraph
(c) of the present Article.

(e) If the appropriate constitutional
authorities of a Signatory decline to
authorise the ratification of the present
Agreement, the Signatory concerned
shall notify the Organisation which shall
decide what measures, if any, shall be
taken to enable the Agreement to come
into force.

Article 28

Accession

(a) Any Member of the Organisation
which has not signed the present Agreement
may notify the Organisation of its
desire to accede thereto.

(b) If the Organisation approves the
accession, it shall determine the conditions
and the date on which accession
may take effect, without prejudice to
the provisions of paragraph (d) of the
present Article.

(c) Subject to the provisions of paragraphs
(a) and (b) of the present Article,
accession shall be effected by the deposit
by the Member concerned of an instrument
of accession with the SecretaryGeneral
of the Organisation who shall
notify such deposit to all Contracting
Parties.

(d) As from the date on which its
accession takes effect, the provisions of
Part I of the present Agreement shall
apply to the Member concerned as if it
had been a Contracting Party as from
the date on which the present Agreement
came into force.

Article 29
Suspension

(a) Provided that the case has been
considered by the Board of Management
or any other body previously established

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

93

d. Förevarande avtal skall emellertid
icke träda i kraft för signatärmakter,
med avseende på vilka överenskommelsen
angående upprättande av en europeisk
betalningsunion upphört före
nämnda överenskommelses upphörande,
och hänsyn skall icke tagas till dylika
signatärmakters bidrag vid tillämpningen
av paragraf c av förevarande artikel.

e. Därest signatärmakts enligt författningen
behöriga myndigheter vägra
medgiva ratificering av förevarande avtal,
skall nämnda signatärmakt härom
underrätta organisationen, vilken skall
besluta rörande de eventuella åtgärder,
som skola vidtagas, för att överenskommelsen
skall kunna träda i kraft.

Artikel 28
Anslutning

a. Medlem av organisationen, som
icke undertecknat förevarande avtal,
äger underrätta organisationen om sin
önskan att ansluta sig till detsamma.

b. Därest organisationen godkänner
denna anslutning, bestämmer den, utan
inverkan på bestämmelserna i paragraf
d av förevarande artikel, villkoren och
dagen för anslutningen.

c. Med beaktande av bestämmelserna
i paragraferna a och b av förevarande
artikel sker anslutningen genom att berörda
medlem deponerar ett anslutningsinstrument
hos organisationens generalsekreterare,
vilken skall underrätta samtliga
signatärmakter om denna deposition.

d. Från och med dagen för anslutningen
skola bestämmelserna i del I av
förevarande avtal tillämpas på berörda
medlem, som om denne hade varit fördragsslutande
part alltsedan förevarande
avtals ikraftträdande.

Artikel 29

Tillfälligt upphävande

a. Under förutsättning att förhållandet
undersökts av styrelsen eller av
annat organ, som dessförinnan för ända -

94

Kungl. Maj ds proposition nr 213 år 1955

organe préalablement créé ou désigné
par 1’Organisation å cet effet, de suspendre
1’application du présent Accord
en ce qui concerne une Partie Contractante,
dans des conditions déterminées
par 1’Organisation:

1. si cette Partie Contractante ne
remplit pas l’une des obligations resultat
du présent Accord, ou des décisions
de V Organisation prises en vertu
du présent Accord ou relatives å la
politique commerciale ou å la libération
des échanges et des transactions
invisibles; ou

2. pour tout autre motif prévu par
une décision préalable de 1’Organisation.

b. Si 1’Organisation constate qu’une
Partie Contractante n’a pas effectué un
paiement du en vertu des dispositions
du Titre II du présent Accord, 1’application
du présent Accord se trouvera
suspendue en ce qui concerne ladite
Partie Contractante. Il ne pourra étre
mis fin å cette suspension que par une
décision de 1’Organisation et aux conditions
qu’elle fixera.

c. En cas d’application des dispositions
du présent artide et sauf décision contraire
de 1’Organisation,

1. toute décision prise par l’Organisation
en vertu de 1’article 7 ci-dessus
en ce qui concerne la Partie Contractante
eu cause cesse d’étre en vigueur;

2. les crédits consentis par le Fonds
å ladite Partie Contractante et utilisés
par celle-ci doivent étre remboursés
å la date de la suspension; et

3. les dispositions des artides 4 et 6
ci-dessus continuent å s’appliquer å
ladite Partie Contractante.

Article 30
Retrait

a. Le présent Accord prend fin en
ce qui concerne toute Partie Contractante
qui se retire de 1’Organisation, å
la date å laquelle ce retrait prend effet
ou, si les dispositions du Titre II cidessus
sont applicables å ladite Partie

or designated by the Organisation for
this purpose, the Organisation may decide
to suspend the application of the
present Agreement with regard to a
Contracting Party, on conditions which
shall be determined by the Organisation,
(0 if that Contracting Party fails
to fulfil an obligation arising under
the present Agreement or under any
of the decisions of the Organisation
taken by virtue of the present Agreement
or relating to commercial policy
or to the liberalisation of trade or of
invisible transactions; or

(ii) for any other reason which shall
have been determined by a previous
décision of the Organisation.

(b) If the Organisation establishes that
a Contracting Party has not made a
payment due by virtue of the provisions
of Part II of the present Agreement, the
application of the present Agreement
shall be suspended with regard to that
Contracting Party. Such suspension shall
only be brought to an end by virtue of
a décision of, and on conditions determined
by, the Organisation.

(c) Unless the Organisation decides
otherwise, if the provisions of the present
Article apply:

(0 any décision taken by the Organisation
by virtue of Article 7 with
regard to the Contracting Party concerned,
shall cease to be in force;

(ii) credits granted by the Fund to
that Contracting Party and drawn by
it shall be repaid on the date of its
suspension; and

(iii) the provisions of Artides 4 and
6 shall continue to apply to that
Contracting Party.

Artide 30

WlTHDRAWAL

(a) The present Agreement shall terminate
with regard to any Contracting
Party which withdraws from the Organisation
on the date on which its withdrawal
takes effect or, if the provisions
of Part II of the present Agreement

Kiingl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

95

målet upprättats eller utsetts av organisationen,
må organisationen besluta
att tillfälligt upphäva tillämpningen av
förevarande avtal med avseende på en
fördragsslutande part på av organisationen
fastställda villkor:

1. därest denna fördragsslutande
part icke fullgör förpliktelse enligt
förevarande avtal eller enligt ett beslut
av organisationen, vilket fattats
i kraft av förevarande avtal eller vilket
avser handelspolitik eller frigörelse av
handel och osynliga transaktioner;
eller

2. av annan anledning, som av
organisationen fastställts genom ett
föregående beslut.

b. Därest organisationen konstaterar,
att fördragsslutande part ej verkställt
i kraft av bestämmelserna i del II av
förevarande avtal förfallen betalning,
upphäves tillfälligt tillämpningen av
förevarande avtal med avseende på
ifrågavarande fördragsslutande part. Sådant
upphävande kan endast bringas att
upphöra genom av organisationen fattat
beslut och på av denna fastställda villkor.

c. Därest bestämmelserna i förevarande
artikel tillämpas och med mindre
organisationen annorledes beslutar,

1. upphör av organisationen i kraft
av artikel 7 ovan med avseende på
den fördragsslutande parten fattat
beslut att gälla;

2. skola av fonden lämnade och av
ifrågavarande fördragsslutande part
ianspråktagna lån vara återbetalade
dagen för det tillfälliga upphävandet;
samt

3. fortsätta bestämmelserna i artiklarna
4 och 6 ovan att tillämpas på
ifrågavarande fördragsslutande part.

Artikel 30
Utträde

a. Förevarande avtal upphör med avseende
på fördragsslutande part, som
utträder ur organisationen, den dag utträdet
erhåller giltighet eller, därest
bestämmelserna i del II ovan tillämpas
med avseende på ifrågavarande fördrags -

96

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

Contractante, au terme de la période
comptable au cours de laquelle ce retrait
prend effet, sauf si l’Organisation fixe
une autre date.

b. L’Organisation peut mettre fin au
présent Accord aux conditions qu’elle
fixera en ce qui concerne une Partie
Contractante pour laquelle 1’application
du présent Accord est suspendue dans
les conditions prévues au paragraphe a
ou b de 1’article 29 ci-dessus.

c. Si 1’Organisation donne son accord
å cet effet, une Partie Contractante peut
mettre fin en ce qui la concerne au
présent Accord, aux conditions fixées
par 1’Organisation.

d. Postérieurement å la fin de la
troisiéme année de 1’entrée en vigueur
du présent Accord, une Partie Contractante
peut mettre fin, en ce qui la concerne,
au présent Accord en donnant å
cet effet un préavis de trois mois au
Secrétaire général de 1’Organisation. Le
retrait devient effectif å la date å
laquelle le préavis expire ou, si les dispositions
du Titre II ci-dessus sont
applicables å la Partie Contractante en
cause, au terme de la période comptable
au cours de laquelle le préavis expire, å
condition que ladite Partie Contractante
ait exécuté toutes ses obligations envers
le Fonds å«la date de son retrait. Le
Secrétaire général notifiera les préavis
re?us en vertu du présent paragraphe
ä toutes les Parties Contractantes.

e. En cas d’application des dispositions
des paragraphes a ou d du présent
article:

1. les réglements se rapportant å la
période comptable au terme de laquelle
le présent Accord prend fin en ce qui
concerne la Partie Contractante en
cause sont, le cas échéant, exécutés;

2. les dispositions du paragraphe b
de 1’article 4 ci-dessus restent en
vigueur;

3. les crédits consentis par le Fonds
ä ladite Partie Contractante et utilisés
par celle-ci doivent étre remboursés
å la date å laquelle prennent fin le

apply to that Contracting Party, åt the
end of the accounting period in the
course of which the withdrawal takes
effect, unless the Organisation decides
on another date.

(b) The Organisation may terminate
the present Agreement, on conditions
determined by it, with regard to a Contracting
Party with regard to which the
application of the present Agreement is
suspended in accordance with the provisions
of paragraph (a) or (b) of Article 29.

(c) In agreement with, and on conditions
determined by, the Organisation,
a Contracting Party may terminate the
present Agreement with regard to itself.

(d) After the end of the third year
from the coming into force of the present
Agreement, a Contracting Party may
terminate the present Agreement with
regard to itself by giving three months’
notice to the Secretary-General of the
Organisation. The withdrawal shall take
effect on the date on which the period
of notice expires or, if the provisions of
Part II of the present Agreement apply
to the Contracting Party concerned, åt
the end of the accounting period during
which the period of notice expires, provided
that the Contracting Party concerned
has complied with all its obligations
to the Fund on that date. The
Secretary-General shall inform all the
Contracting Parties of the receipt of any
notice given in accordance with the
present paragraph.

(e) If the provisions of paragraphs («)
or (d) of the present Article apply:

(i) the settlements relating to the
accounting period åt the end of which
the present Agreement terminates
with regard to the Contracting Party
concerned shall, where appropriate,
be carried out;

(ii) the provisions of paragraph (b)
of Article 4 shall remain in force;

(iii) credits granted by the Fund
to that Contracting Party and drawn
by it shall be repaid on the date on
which the present Agreement termi -

Kungl. Maj ds proposition nr 213 år 1955

97

slutande part, vid utgången av den avräkningsperiod,
under vilken utträdet
erhåller giltighet, med mindre organisationen
fastställer annan dag.

b. Organisationen må bringa förevarande
avtal att upphöra på av denna
fastställda villkor med avseende på fördragsslutande
part, i förhållande till vilken
tillämpningen av förevarande avtal
är tillfälligt upphävd i enlighet med
bestämmelserna i paragraf a eller b av
artikel 29 ovan.

c. Därest organisationen samtycker
härtill, må fördragsslutande part på av
organisationen fastställda villkor bringa
förevarande avtal att upphöra med avseende
på sig själv.

d. Efter utgången av tredje året från
förevarande avtals ikraftträdande må
fördragsslutande part bringa förevarande
avtal att upphöra med avseende på sig
själv genom att uppsäga avtalet hos
organisationens generalsekreterare med
tre månaders varsel. Utträdet erhåller
giltighet den dag då uppsägningstiden
utgår eller, därest bestämmelserna i del
II ovan tillämpas med avseende på berörda
fördragsslutande part, vid utgången
av den avräkningsperiod, under
vilken uppsägningstiden utgår, under
förutsättning att berörda fördragsslutande
part denna dag fullgjort alla sina
förpliktelser gentemot fonden. Generalsekreteraren
skall underrätta samtliga
fördragsslutande parter om i kraft av
förevarande paragraf erhållet meddelande
om uppsägning.

e. Vid tillämpning av bestämmelserna
i paragraf a eller d av förevarande
artikel:

1. verkställas i förekommande fall
de regleringar, som avse den avräkningsperiod,
vid vars utgång förevarande
avtal upphör med avseende på
berörda fördragsslutande part;

2. förbli bestämmelserna i paragraf
b av artikel 4 ovan i kraft;

3. skola av fonden lämnade och av
ifrågavarande fördragsslutande part
ianspråktagna lån vara återbetalade
den dag, då förevarande avtal upphör

7 Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213

98

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

présent Accord ainsi que les décisions
prises par 1’Organisation en vertu de
1’article 7 ci-dessus, en ce qui concerne
ladite Partie Contractante; et

4. la contribution versée par ladite
Partie Contractante lui est remboursée
conformément aux dispositions ciaprés.
Ladite Partie Contractante
re^oit une fraction des avoirs liquides
du Fonds å la date å laquelle le
présent Accord prend fin en ce qui
la concerne, ainsi qu’une fraction des
montants remboursés ultérieurement
au Fonds au titre des crédits consentis
en vertu de 1’article 7 ci-dessus et
utilisés antérieurement å son retrait.
Cette fraction est égale au rapport
entre le montant de la contribution
versée par ladite Partie Contractante
et non remboursée et le Capital du
Fonds versé, non remboursé et non
bloqué å un compte spécial, å la date
å laquelle le présent Accord prend fin
en ce qui concerne ladite Partie Contractante.

/. Les dispositions du paragraphe e,
3 et 4 du présent article ne sont pas
applicables å une Partie Contractante
si, antérieurement å la date å laquelle
le présent Accord prend fin en ce qui
la concerne, 1’Organisation a décidé de
mettre fin au présent Accord ou si le
total des contributions des Parties Contractantes,
å 1’exclusion de celles qui
ont adressé un préavis å 1’Organisation
en vertu du paragraphe d du présent
article, est devenu inférieur å 50 pour
cent du montant total des contributions.

nates with regard to that Contracting
Party, and the décisions taken by the
Organisation by virtue of Article 7
shall cease to apply with regard to
that Contracting Party; and

(iv) the contribution paid by that
Contracting Party shall be repaid to
it in accordance with the following
rules: That Contracting Party shall
receive a share of the liquid assets
held by the Fund on the date on
which the present Agreement terminates
with regard to itself, and a share
of the amounts repaid to the Fund,
after its withdrawal, in respect of
credits granted by virtue of Article 7
and drawn on before its withdrawal.
These shares shall be equal to that
fraction of the liquid assets and the
amounts repaid, respectively, which
the contribution paid by that Contracting
Party and not repaid to it
represents of the amount of the Capital
of the Fund paid and not repaid or
blocked in a special account on the
date on which the present Agreement
terminates with regard to that Contracting
Party.

(/) The provisions of paragraph (e)

(iii) and (iv) of the present Article shall
not, however, apply to a Contracting
Party if, before the date on which the
present Agreement terminates with regard
to that Contracting Party, either
the Organisation decides to terminate
the present Agreement, or the sum of
the contributions of the Contracting
Parties excluding those which have given
notice to the Organisation in accordance
with paragraph (d) of the present Article
should amount to less than fifty per cent
of the total amount of the contributions.

Article 31

Prorogation du Titre II de l’Accord

a. Sans préjudice des dispositions du
paragraphe c de 1’article 14 ci-dessus,
^Organisation procédera, trois mois au
moins avant la fin de la premiére année

Article 31

Prolongation of Part II
of the Agreement

(a) Not later than three months before
the end of the first year from the coming
into force of the present Agreement, the
Organisation shall, without prejudice to

99

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 195b

med avseende på ifrågavarande fördragsslutande
part, och skola av rådet
i kraft av artikel 7 ovan fattade beslut
upphöra att gälla med avseende på
ifrågavarande fördragsslutande part;
samt

4. återbetalas det av ifrågavarande
fördragsslutande part inbetalade bidraget
i enlighet med följande regler.

Ifrågavarande fördragsslutande part
erhåller en andel av fondens likvida
tillgångar den dag, då förevarande
avtal upphör med avseende på denna
part, och en andel av därefter till
fonden återbetalade belopp avseende
i kraft av artikel 7 ovan lämnade och
före partens utträde ianspråktagna
lån. Dessa andelar äro lika med den
del av de likvida tillgångarna respektive
de återbetalade beloppen, som
det av ifrågavarande fördragsslutande
part inbetalade och ej återbetalade
bidraget utgör av fondens inbetalade
och varken återbetalade eller på särskilt
konto blockerade medel den dag,
då förevarande avtal upphör med avseende
på ifrågavarande fördragsslutande
part.

f. Bestämmelserna i momenten 3 och
4 av paragraf e i förevarande artikel äro
emellertid ej tillämpliga på fördragsslutande
part, därest före den dag, då förevarande
avtal upphör med avseende på
ifrågavarande fördragsslutande part, antingen
organisationen beslutat bringa
förevarande avtal att upphöra eller summan
av de fördragsslutande parternas
bidrag, med undantag av de fördragsslutande
parter, som lämnat meddelande
om uppsägning till organisationen i kraft
av paragraf d av förevarande artikel,
understigit 50 procent av bidragens
totalbelopp.

Artikel 31

Förlängning av Del II av Avtalet

a. Utan inverkan på bestämmelserna
i paragraf c av artikel 14 ovan skall
organisationen minst tre månader före
utgången av det första året från före -

100

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

de l’entrée en vigueur du présent Accord,
å un examen général du fonctionnement
du Titre II du présent
Accord afin de décider, en consultation
avec le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique, dans quelles conditions ledit
Titre II pourra étre prorogé au-delå de
la premiére année de 1’entrée en vigueur
du présent Accord.

b. Le Titre II du présent Accord
prendra fin, au terme de la premiére
année de 1’entrée en vigueur du présent
Accord, en ce qui concerne toute Partie
Contractante qui ne participerait pas å
la décision de 1’Organisation prévue au
paragraphe a du présent artide. Toutefois,
les réglements se rapportant å la
période comptable au terme de laquelle
le Titre II du présent Accord prend fin
en ce qui concerne la Partie Contractante
en cause sont néanmoins exécutés.

c. Les autres Parties Contractantes
maintiendront en vigueur entre elles le
Titre II du présent Accord sans préjudice
des dispositions du paragraphe c de
1’article 33 ci-dessous, aux conditions
qu’elles détermineront.

Arlicle 32

Prorogation de l’Accord

a. Sans préjudice des dispositions de
1’article 31 ci-dessus, 1’Organisation
procédera, trois mois avant la fin de la
troisiéme année de 1’entrée en vigueur
du présent Accord, ä un examen général
du fonctionnement du présent Accord
afin de décider, en consultation avec le
Gouvernements des États-Unis d’Amérique,
dans quelles conditions il pourra
étre prörogé au-delä de la troisiéme
année de son entrée en vigueur.

b. Le présent Accord prendra fin au
terme de la troisiéme année de son
entrée en vigueur en ce qui concerne
toute Partie Contractante qui ne participerait
pas å la décision de 1’Organisation
prévue au paragraphe a du présent
article, et les paragraphes e et / de

the provisions of paragraph (c) of Article
14, carry out a comprehensive review of
the operation of the provisions of Part
II of the present Agreement, in order
to decide, in consultation with the
Government of the United States of
America, on the conditions on which
the provisions of Part II may remain
in force as from the end of that year.

(b) The provisions of Part II of the
present Agreement shall, åt the end of
the first year from the coming into
force of the present Agreement, cease to
apply with regard to any Contracting
Party which does not take part in the
décision taken by the Organisation by
virtue of paragraph (a) of the present
Article. However, the settlements relating
to the accounting period åt the
end of which the provisions of Part II
of the present Agreement cease to apply
with regard to the Contracting Party
concerned shall nevertheless be carried
out.

(c) The provisions of the present
Agreement shall, without prejudice to
the provisions of paragraph (c) of Article
33, remain in force between the other
Contracting Parties on conditions which
they shall determine.

Artide 32

Prolongation of the Agreement

(a) Not later than three months before
the end of the third year from the
coming into force of the present Agreement,
the Organisation shall, without
prejudice to the provisions of Article 31,
carry out a comprehensive review of the
operation of the present Agreement, in
order to decide, in consultation with
the Government of the United States of
America, on the conditions on which it
may remain in force as from the end of
that year.

(b) The present Agreement shall terminate
åt the end of the third year from
its coming into force with regard to any
Contracting Party which does not take
part in the décision taken by the Organisation
by virtue of paragraph (a) of
the present Article, and paragraphs (e)

101

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

varande avtals ikraftträdande verkställa
en allmän översyn av bestämmelsernas
i del II fungerande, för att i samråd
med Amerikas förenta staters regering
besluta på vilka villkor del II kan förlängas
för tiden efter detta års utgång.

b. Del II i förevarande avtal skall
upphöra vid utgången av det första året
från förevarande avtals ikraftträdande
med avseende på fördragsslutande part,
som ej deltager i organisationens i kraft
av paragraf a av förevarande artikel
fattade beslut. De regleringar, som avse
den avräkningsperiod, vid vars utgång
del II av förevarande avtal upphör med
avseende på berörda fördragsslutande
part, verkställas emellertid.

c. Bestämmelserna i förevarande avtal
skola, utan inverkan på bestämmelserna
i paragraf c av artikel 33, fortsätta att
gälla mellan övriga fördragsslutande
parter på villkor, som de skola bestämma.

Artikel 32

Förlängning av avtalet

a. Utan inverkan på bestämmelserna
i artikel 31 ovan skall organisationen
minst tre månader före utgången av det
tredje året från förevarande avtals
ikraftträdande verkställa en allmän översyn
av förevarande avtals fungerande
för att i samråd med Amerikas förenta
staters regering besluta på vilka villkor
det kan förlängas för tiden efter detta
års utgång.

b. Förevarande avtal skall upphöra
vid utgången av det tredje året från
dess ikraftträdande med avseende på
fördragsslutande part, som ej deltager
i organisationens i kraft av paragraf a
av förevarande artikel fattade beslut,
och paragraferna e och f av artikel 30

102

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

1’article 30 ci-dessus s’appliqueront å and (/) of Artide 30 shall then apply
ladite Partie Contractante. to that Contracting Party.

c. Les autres Parties Contractantes (c) The present Agreement shall, withmaintiendront
en vigueur entre elles le out prejudice to the provisions of paraprésent
Accord, sans préjudice des dis- graph (b) of Artide 33, remain in force
positions du paragraphe b de 1’artide 33 between the other Contracting Parties
ci-dessous, aux conditions qu’elles déter- on conditions which they shall determine.
mineront.

Artide 33
Terminaison

a. Il peut étre mis fin å tout moment
au présent Accord par décision de
1’Organisation.

b. Sauf décision contraire de 1’Organisation,
le présent Accord prendra fin,
aprés le terme de la troisiéme année de
son entrée en vigueur, si la somme des
contributions des Parties Contractantes
devient inférieure å 50 pour cent du
montant total des contributions.

c. Sauf décision contraire de l’Organisation,
le Titre II ci-dessus cessera
d’étre en vigueur si le total des contributions
des Parties Contractantes auxquelles
les dispositions dudit Titre II
sont applicables devient inférieur å 50
pour cent du montant total des contributions.

d. Pour 1’application des paragraphes
b et c du présent article, les contributions
sont les montants fixés, lors de
l’entrée en vigueur du présent Accord,
par 1’article 3 ci-dessus pour les Parties
Contractantes pour lesquelles le présent
Accord entre en vigueur.

e. Lors de la terminaison du présent
Accord et sans préjudice de 1’application
des dispositions du paragraphe e de
1’article 30 ci-dessus,

1. les opérations relatives å la
période comptable au terme de laquelle
le présent Accord prend fin sont, le
cas échéant, exécutées;

2. les dispositions du paragraphe b
de 1’article 4 ci-dessus restent en
vigueur;

3. les crédits consentis par l’Organisation
aux Parties Contractantes

Article 33
Termination

(a) The present Agreement may be
terminated by décision of the Organisation
åt any time.

(b) Unless the Organisation decides
otherwise, the present Agreement shall
terminate åt any time after the end of
the third year from its coming into
force if the contributions of the Contracting
Parties should amount, in aggregate,
to less than fifty per cent of the
total amount of the contributions.

(c) Unless the Organisation decides
otherwise, the provisions of Part II of
the present Agreement shall cease to
apply if the contributions of the Contracting
Parties to which the provisions
of Part II apply should amount, in
aggregate, to less than fifty per cent of
the total amount of the contributions.

(d) For the purposes of paragraphs

(b) and (c) of the present Article, the
contributions shall be the amounts fixed
by Article 3, åt the date on which the
present Agreement comes into force, in
respect of those Contracting Parties
with regard to which the present Agreement
comes into force.

(e) Upon the termination of the
present Agreement and without prejudice
to the application of the provisions
of paragraph (e) of Article 30:

(i) the settlements relating to the
accounting period åt the end of which
the present Agreement terminates,
shall, where appropriate, be carried
out;

(ii) the provisions of paragraph (b)
of Article 4 shall remain in force;

(iii) the credits granted by the Fund
to the Contracting Parties by virtue

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

103

ovan skola tillämpas på ifrågavarande
fördragsslutande part.

c. Förevarande avtal skall, utan inverkan
på bestämmelserna i paragraf b
av artikel 33, fortsätta att gälla mellan
övriga fördragsslutande parter på villkor,
som de skola bestämma.

Artikel 33
Upphörande

a. Förevarande avtal må genom beslut
av organisationen bringas att upphöra
när som helst.

b. Med mindre organisationen annorledes
beslutar, skall förevarande avtal
upphöra när som helst efter utgången av
det tredje året från dess ikraftträdande,
därest summan av de fördragsslutande
parternas bidrag understiger 50 procent
av bidragens totalbelopp.

c. Med mindre organisationen annorledes
beslutar, skall del II ovan upphöra
att gälla, därest summan av bidragen
från de fördragsslutande parter,
på vilka bestämmelserna i ifrågavarande
del II tillämpas, understiger 50 procent
av bidragens totalbelopp.

d. Vid tillämpningen av paragraferna b
och c av förevarande artikel äro bidragen
lika med de belopp, som vid förevarande
avtals ikraftträdande genom
artikel 3 ovan äro fastställda för de
fördragsslutande parter, med avseende
på vilka förevarande avtal träder i kraft.

e. Vid förevarande avtals upphörande
och utan inverkan på tillämpningen av
bestämmelserna i paragraf e av artikel
30 ovan,

1. verkställas i förekommande fall
de regleringar, som avse den avräkningsperiod,
vid vars utgång förevarande
avtal upphör;

2. förbli bestämmelserna i paragraf
b av artikel 4 ovan i kraft;

3. skola av fonden till de fördragsslutande
parterna i kraft av artikel 7

104

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

en vertu de 1’article 7 ci-dessus et
utilisés par celles-ci doivent étre remboursés
dans les conditions auxquelles
ils ont été accordés;

4. le Fonds est liquidé conformément
aux dispositions de 1’Annexe au
présent Accord, qui en fait partie
intégrante et qui restera en vigueur
jusqu’å 1’achévement des mesures
prévues å ladite Annexe.

ANNEXE

Liquidation du Fonds

1. a. Lors de la terminaison du présent
Accord, le Fonds sera maintenu en
existence pour sa liquidation, jusqu’å la
date d’échéance du dernier remboursement
då au titre des crédits consentis
en vertu de 1’article 7 de 1’Accord (lesdits
remboursements, å 1’exclusion des intéréts
payés, sont appelés ci-dessous les
«remboursements de crédits»),

b. Si tous les remboursements de
crédits n’ont pas été effectués å cette
date, 1’Organisation pourra décider de
maintenir le Fonds en existence au plus
tard jusqu’å la date du dernier remboursement
de crédits. Ladite décision ne
pourra étre prise qu’en accord avec le
Gouvernement des États-Unis d’Amérique,
au cas ou celui-ci aurait préalablement
fait usage de la faculté prévue au
sous-paragraphe c du paragraphe 9 cidessous.

2. a. Les avoirs liquides du Fonds lors
de la terminaison de 1’Accord ou, le cas
échéant, au terme des réglements se
rapportant å la période comptable au
terme de laquelle 1’Accord prend fin,
ainsi que les montants provenant des
remboursements de crédits, les montants
provenant des paiements faits en vertu
du paragraphe b de 1’article 4 de 1’Accord
et les montants versés ou transférés en
vertu du sous-paragraphe b du paragraphe
5 ci-dessous et du sous-paragraphe
c du paragraphe 6 ci-dessous,
sont utilisés,

of Article 7 and drawn by them shall
be repaid in accordance with the
terms on which they were granted;
and

(iv) the Fund shall be liquidated in
accordance with the provisions of the
Annex to the present Agreement which
shall form an integral part thereof
and which shall remain in force until
the provisions of that Annex are
carried out.

ANNEX

Liquidation of the Fund

1. (a) Upon the termination of the
present Agreement, the Fund shall remain
in existence, for the purposes of
its liquidation, until the date on which
the last repayment falls due in respect
of the crédits granted by virtue of
Article 7 of the Agreement (the repayments
of such crédits, excluding the
interest paid, are hereinafter called
“repayments of credit”).

(b) If all the repayments of credit
have not been made by this date, the
Organisation may decide to continue
the existence of the Fund until, åt the
latest, the date on which the last repayment
of credit is made. This décision
shall be taken in agreement with the
Government of the United States of
America if the latter has previously
exercised the option provided for in
sub-paragraph (c) of paragraph 9 of the
present Annex.

2. (o) The liquid assets of the Fund
åt the termination of the Agreement or,
where appropriate, on completion of the
settlements relating to the accounting
period åt the end of which the Agreement
terminates and the amounts corresponding
to repayments of credit, the
amounts corresponding to repayments
made by virtue of paragraph (b) of
Article 4 of the Agreement, and the
amounts paid to the Fund or placed åt
its disposal by virtue of sub-paragraph

(b) of paragraph 5 and sub-paragraph

(c) of paragraph 6 of the present Annex,
shall be used for:

105

Kungi. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

ovan lämnade och av dessa ianspråktagna
lån återbetalas i enlighet med
de villkor, på vilka de lämnats; samt

4. likvideras fonden i enlighet med
bestämmelserna i bihanget till förevarande
avtal, vilket utgör en integrerande
del därav och skall förbli i kraft
till dess att de i sagda bihang förutsedda
åtgärderna slutförts.

BIHANG

Fondens likvidering

1. a. Då förevarande avtal upphör,
skall fonden äga bestånd för likvidering
till den dag, då den sista återbetalningen
förfaller med avseende på de lån, som
lämnats i kraft av artikel 7 i avtalet
(nämnda återbetalningar med avdrag för
erlagd ränta kallas härefter »låneåterbetalningar»).

b. Därest alla låneåterbetalningar icke
verkställts denna dag, må organisationen
besluta om fondens fortsatta bestånd till
senast dagen för den sista låneåterbetalningen.
Detta beslut kan endast
fattas i samförstånd med Amerikas förenta
staters regering, därest denna dessförinnan
utövat den rätt, som förutses
i moment c av paragraf 9 nedan.

2. a. Fondens likvida tillgångar vid
avtalets upphörande eller, i förekommande
fall, efter avslutandet av de
regleringar, som hänföra sig till den
avräkningsperiod, vid vars utgång avtalet
upphör, liksom ock belopp utgörande
låneåterbetalningar, belopp utgörande
i kraft av paragraf b i artikel 4
av avtalet verkställda återbetalningar
samt till fonden i kraft av moment b
av paragraf 5 nedan och moment c av
paragraf 6 nedan erlagda eller till fondens
förfogande ställda belopp, utnyttjas

106

Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955

1. pour le remboursement des contributions
versées par les Parties Contractantes,
proportionnellement au
montant desdites contributions; et

2. pour la reconstitution des montants
tranférés de l’Union Européenne
de Paiements au Fonds, visés å Partier
3 a de 1’Accord, å concurrence
d’un montant de 271.575.000 dollars
des États-Unis (appelé ci-dessous le
«capital résiduel»),

b. Les créances des Parties Contractantes
au titre du remboursement de
leurs contributions, résultant des dispositions
du sous-paragraphe précédent,
sont compensées le cas échéant avec
leurs dettes au titre des remboursements
de crédits, la compensation portant sur
les premiers remboursements de crédits
å échoir.

c. Le montant des contributions remboursé
doit étre égal au montant du
Capital résiduel reconstitué, sous réserve
des dispositions des paragraphes 3 et 4
ci-dessous.

3. Avant tout paiement effeetué conformément
au paragraphe 2 ci-dessus,

1. les montants bloqués en vertu
de 1’article 5 de l’Accord et qui n’ont
pas été mis å nouveau å la disposition
du Fonds sont utilisés pour la reconstitution
du Capital résiduel;

2. l’excédent des intéréts et revenus
perQus par le Fonds sur les intéréts
et frais payés par le Fonds jusqu’å
la terminaison de 1’Accord ou, le cas
échéant, jusqu’au terme des réglements
se rapportant å la période
comptable au terme de laquelle l’Accord
prend fin, est réparti entre le
Capital résiduel et les Parties Contraetantes,
proportionnellement å la
moyenne des sommes versées au Fonds
en vertu des paragraphes a å c et du
paragraphe d de l’article 4 de 1’Accord,
compte tenu des intéréts déjå payés
å chacune des Parties Contractantes;
enfin

(i) the repayment of the contributions
paid by the Contracting Parties,
in proportion to such contributions;
and for

(ii) the reconstitution of the amounts
transferred from the European Payments
Union to the Fund and referred
to in Article 3 (a) of the Agreement,
up to a total amount equivalent to
271,575,000 United States dollars
(hereinafter called the “Residual
Capital”).

(b) The claims of the Contracting
Parties in respect of the repayment of
their contributions, resulting from the
provisions of the preceding sub-paragraph,
shall be set off against their
debts, if any, in respect of repayments
of eredit, the next repayment of eredit
to fall due being set off first.

(c) Subject to the provisions of paragraphs
3 and 4 of the present Annex,
the amount used to repay contributions
shall be equal to the amount used to
reconstitute the Residual Capital.

3. Before any payment is made by
virtue of paragraph 2:

(i) any amount blocked by virtue
of Article 5 of the Agreement and not
placed again åt the disposal of the
Fund shall be used to reconstitute
the Residual Capital;

(ii) the amount by which the interest
paid to, and the income of, the
Fund have exceeded the interest paid
by, and the expenses ineurred by, the
Fund until the termination of the
Agreement or, where appropriate, on
completion of the settlements relating
to the accounting period åt the end
of which the Agreement terminates,
shall be distributed between the Residual
Capital and each of the Contracting
Parties in proportion to the
average payments made to the Fund
by virtue of, respectively, paragraphs
(a) to (c) and paragraph (d) of Article
4 of the Agreement, taking account
of the interest payments already made
to each of the Contracting Parties;
and, finally,

107

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

1. för återbetalning av de bidrag,
som erlagts av de fördragsslutande
parterna, i förhållande till dessa bidrags
storlek; och

2. för återställande av de belopp,
som överförts från den europeiska
betalningsunionen till fonden och som
avses i artikel 3 a i avtalet, intill ett
totalbelopp motsvarande 271.575.000
Förenta staternas dollar (härefter kallat
det »resterande kapitalet»).

b. De fördragsslutande parternas fordringar
med avseende på återbetalningen
av deras bidrag i enlighet med bestämmelserna
i föregående moment utjämnas,
i förekommande fall, mot deras
skulder med avseende på låneåterbetalningar,
varvid den först förfallande laneåterbetalningen
först utjämnas.

c. Med förbehåll för bestämmelserna
i paragraferna 3 och 4 nedan skall det
för återbetalning av bidrag utnyttjade
beloppet vara lika med det för återställande
av det resterande kapitalet
utnyttjade beloppet.

3. Innan betalning verkställes enligt

paragraf 2: , _ .

1. utnyttjas i kraft av artikel 5 i
avtalet blockerade belopp, som ej på
nytt ställts till fondens förfogande,
för att återställa det resterande kapitalet; 2.

fördelas det belopp, med vilket
till fonden erlagda räntor och övriga
fondens inkomster överstigit av fonden
erlagda räntor och övriga fondens
utgifter intill avtalets upphörande
eller, i förekommande fall, intill avslutandet
av de regleringar, som hänföra
sig till den avräkningsperiod, vid
vars utgång avtalet upphör, mellan
det resterande kapitalet och de fördragsslutande
parterna i förhållande
till medelvärdet av de till fonden i
kraft av paragraferna a—c respektive
paragraf d av artikel 4 i avtalet
verkställda betalningarna, varvid hänsyn
skall tagas till redan verkställda
räntebetalningar till envar av de fördragsslutande
parterna; och slutligen

108

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

3. les contributions dont le paiement
a été différé conformément å une
décision prise par l’Organisation en
vertu du paragraphe d de 1’article 4
de 1’Accord sont remboursées dans les
conditions prévues pour le remboursement
des contributions aux sousparagraphes
a et b du paragraphe 2
ci-dessus.

4. Sur décision prise par 1’Organisation
au cours des derniers stades de la
liquidation,

1. les créances du Fonds visées au
paragraphe b de l’article 4 de 1’Accord
seront portées au crédit du Capital
résiduel, qui sera considéré comme
reconstitué å concurrence des montants
non encore payés au titre desdites
créances, å condition qu’un remboursement
égal soit fait aux Parties
Contractantes, dans les conditions
prévues pour le remboursement des
contributions aux sous-paragraphes a
et b du paragraphe 2 ci-dessus; et

2. un remboursement sera fait aux
Parties Contractantes ou un montant
sera affecté å la reconstitution du
Capital résiduel, dans les conditions
prévues aux sous-paragraphes a et b
du paragraphe 2 ci-dessus, de maniére
que le montant des contributions non
encore remboursées soit égal au montant
du capitai résiduel payé au
honds et non encore reconstitué.

5. a. Tout défaut dans le remboursemept
des crédits sera supporté pour
moitié par le capitai résiduel et pour
moitié par les Parties Contractantes,
proportionnellement aux montants de
leurs contributions. A cet effet, une
créance sera portée au crédit du capitai
résiduel, qui sera considéré comme reconstitué
ä due concurrence, et une
créance sera accordée ä chacune des
Parties Contractantes, dont la contribution
sera considérée comme remboursée
å due concurrence, lesdites
créances étant remboursables au moyen
des remboursements de crédits faits par
la Partie Contractante défaillante.

(iii) any contributions the payment
of which had been deferred in accordance
with a décision taken by the
Organisation by virtue of paragraph

(d) of Artide 4 of the Agreement shall
be repaid in accordance with the rules
laid down for the repayment of contributions
in sub-paragraphs (a) and (b)
of paragraph 2 of the present Annex.

4. In pursuance of a décision to be
taken by the Organisation in the closing
stages of the liquidation:

(i) the claims of the Fund referred
to in paragraph (b) of Artide 4 of
the Agreement shall be credited to
the Residual Capital which shall be
deemed to be reconstituted to the
extent of the amount of such claims
not yet paid to the Fund, provided
that, åt the same time, an equal
amount of the contributions of the
Contracting Parties shall be repaid in
accordance with the rules laid down
for the repayment of contributions in
sub-paragraphs (ä) and (b) of paragraph
2 of the present Annex; and

(ii) an amount of the contributions
of the Contracting Parties shall be
repaid, or an amount shall be used to
reconstitute the Residual Capital, in
accordance with the rules laid down
in sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph
2 of the present Annex, so that
the amount of the contributions not
yet repaid shall be equal to the amount
of the Residual Capital paid to the
Fund but not yet reconstituted.

5. (er) Any default in the repayments
of crédit shall be home, as to one half,
by the Residual Capital and, as to the
other half, by the Contracting Parties
in proportion to the amounts of their
contributions. För this purpose, a claim
shall be allotted to the Residual Capital
which shall be deemed to be reconstituted
up to an amount equal to that
claim, and a claim shall be allotted to
each of the Contracting Parties, the
contribution of each being deemed to be
repaid up to the amount of the claim
allotted to it; repayments of crédit made
by the defaulting Contracting Party
shall be used to make repavments in
respect of these claims.

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

109

3. återbetalas bidrag, vilkas inbetalning
blivit uppskjuten enligt ett av
organisationen i kraft av paragraf d
av artikel 4 i avtalet fattat beslut,
på de villkor, som förutses för återbetalning
av bidrag i momenten a
och b av paragraf 2 i förevarande
bihang.

4. I enlighet med ett av organisationen
i likvidationens slutskede fattat
beslut:

1. skola sådana fondens fordringar,
som avses i paragraf b av artikel 4
i avtalet gottskrivas det resterande
kapitalet, vilket skall anses vara återställt
med det belopp av nämnda
fordringar, som ännu icke erlagts till
fonden, förutsatt att samtidigt ett lika
stort belopp av de fördragsslutande
parternas bidrag återbetalas på de
villkor, som i moment a och b av
paragraf 2 ovan förutses för återbetalningar
av bidrag; och

2. skall ett belopp av de fördragsslutande
parternas bidrag återbetalas
eller skall ett belopp utnyttjas för att
återställa det resterande kapitalet på
de villkor, som förutses i moment a
och b av paragraf 2 ovan, så att
beloppet av de bidrag, som ännu ej
återbetalats, blir lika med det till
fonden erlagda men ännu ej återställda
beloppet av det resterande
kapitalet.

5. a. Uraktlåtenhet att erlägga låneåterbetalning
skall till ena hälften bäras
av det resterande kapitalet och till
andra hälften av de fördragsslutande
parterna i förhållande till deras bidragsbelopp.
För detta ändamål skall en
fordran gottskrivas det resterande kapitalet,
vilket skall anses återställt intill
motsvarande belopp, och skall en fordran
tilldelas envar av de fördragsslutande
parterna, vars bidrag skall anses återbetalat
intill motsvarande belopp. Låneåterbetalningar,
som verkställas av den
försumliga fördragsslutande parten, skola
utnyttjas för återbetalningar med avseende
på dessa fordringar.

no

Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

b. Dans la mesure ou les créances
attribuées au Capital résiduel ou å une
Partie Contractante en vertu du présent
paragraphe excéderaient le montant du
Capital résiduel payé au Fonds et non
encore reconstitué ou le montant de la
contribution de ladite Partie Contractante
payé et non remboursé, un montant
d’or sera, suivant le cas, transféré
du Capital résiduel et remis å la disposition
du Fonds ou versé au Fonds par
la Partie Contractante en cause.

c. Lorsque le Fonds cesse d’étre en
existence, les créances attribuées en
vertu du présent paragraphe sont, le
cas échéant, remplacées par des créances
sur la Partie Contractante défaillante.
Les conditions desdites créances sont
déterminées de fa^on uniforme par l’Organisation.

6. a. Tout défaut d’effectuer un versement
du au Fonds en vertu de 1’article
12 de 1’Accord ou d’une décision de
1’Organisation prise en vertu du paragraphe
c de l’article 16 de 1’Accord, sera,
dans la limite d’un montant de 50
millions de dollars des États-Unis, supporté,
lorsque le Fonds cessera d’étre
en existence, pour moitié par le Capital
résiduel et pour moitié par les Parties
Contractantes, proportionnellement aux
montants de leurs contributions.

b. A cet effet, une créance sur la
Partie Contractante défaillante sera portée
au crédit du capitai résiduel, qui
sera considéré comme reconstitué å due
concurrence et une créance sur la Partie
Contractante défaillante sera accordée
å chaque Partie Contractante, dont la
contribution sera considérée comme remboursée
å due concurrence. Les conditions
desdites créances sont déterminées
de fagon uniforme par 1’Organisation.

c. Dans la mesure ou les créances
attribuées au Capital résiduel ou å une
Partie Contractante conformément au
présent paragraphe excéderaient le montant
du capital résiduel payé au Fonds
et non encore reconstitué ou le montant
de la contribution de ladite Partie Con -

(b) To the extent tliat any claim
allotted, by virtue of the present paragraph,
to the Residual Capital, or to a
Contracting Party, should exceed, respectively,
the amount of the Residual
Capital paid to the Fund and not yet
reconstituted or the amount of the contribution
of that Contracting Party paid
and not repaid, an amount of gold shall
be transferred from the Residual Capital
and placed åt the disposal of the Fund
or paid to the Fund by that Contracting
Party, as appropriate.

(c) When the Fund ceases to exist
the claims, if any, allotted by virtue of
the present paragraph, in so far as they
have not yet been repaid, shall be
replaced by claims against the defaulting
Contracting Party. The Organisation
shall determine uniform conditions for
such claims.

6. (a) Any default in making a payment
due to the Fund by virtue of
Article 12 of the Agreement or by
virtue of a décision taken by virtue of
paragraph (c) of Article 16 of the Agreement
shall, up to an amount of 50,000,000
United States dollars, be home, when
the Fund ceases to exist, as to one half,
by the Residual Capital, and, as to
the other half, by the Contracting Parties,
in proportion to the amounts of
their contributions.

(b) For this purpose, a claim against
the defaulting Contracting Party shall
be allotted to the Residual Capital,
which shall be deemed to be reconstituted
up to an amount equal to that
claim, and a claim against the defaulting
Contracting Party shall be allotted to
each other Contracting Party, the contribution
of the latter being deemed to
be repaid up to an amount equal to
the claim allotted to it. The Organisation
shall determine uniform conditions
for such claims.

(c) To the extent that any claim
allotted to the Residual Capital or to a
Contracting Party, by virtue of the
present paragraph, should exceed, respectively,
the amount of the Residual
Capital paid to the Fund and not yet
reconstituted or the amount of the

Kungl. Mnj.ts proposition nr 213 år 1955

111

b. I den utsträckning en fordran, som
tilldelats det resterande kapitalet eller
en fördragsslutande part i kraft av förevarande
paragraf, skulle överstiga det
till fonden erlagda och ännu ej återställda
beloppet av det resterande kapitalet
eller ifrågavarande fördragsslutande
parts erlagda och icke återbetalade
bidragsbelopp, skall ett belopp i
guld överföras från det resterande kapitalet
och ställas till fondens förfogande
eller betalas till fonden av ifrågavarande
fördragsslutande part.

c. När fonden upphör, ersättas i kraft
av förevarande paragraf tilldelade fordringar
i förekommande fall av fordringar
gentemot den försumliga fördragsslutande
parten. Organisationen fastställer
enhetliga villkor för nämnda fordringar.

6. a. Uraktlåtenhet att verkställa en
betalning förfallen till fonden i kraft av
artikel 12 i avtalet eller av ett enligt
paragraf c av artikel 16 i avtalet fattat
beslut skall, då fonden upphör, intill ett
belopp av 50 miljoner Förenta staternas
dollar bäras till ena hälften av det resterande
kapitalet och till andra hälften
av de fördragsslutande parterna i förhållande
till deras bidragsbelopp.

b. För detta ändamål skall en fordran
gentemot den försumliga fördragsslutande
parten gottskrivas det resterande
kapitalet, vilket skall anses återställt
intill motsvarande belopp, och skall en
fordran gentemot den försumliga parten
tilldelas envar annan fördragsslutande
part, vars bidrag skall anses återbetalat
intill motsvarande belopp. Organisationen
fastställer enhetliga villkor för sådana
fordringar.

c. I den utsträckning en fordran, som
tilldelats det resterande kapitalet eller
en fördragsslutande part i kraft av förevarande
paragraf, skulle överstiga det
till fonden erlagda och ännu ej återställda
beloppet av det resterande kapitalet
eller ifrågavarande fördragsslu -

112

Kungi. Maj:ts proposition nr 213 år 1955

tractanle payé et non remboursé, un
montant d’or sera, suivant le cas, transféré
du Capital résiduel et remis å la
disposition du Fonds ou versé au Fonds
par la Partie Contractante en cause.

d. Lorsque le Fonds cesse d’étre en
existence, les créances attribuées en
vertu du paragraphe c de 1’article 12 de
1’Accord sont, le cas échéant, remplacées
par des créances sur la Partie Contractante
défaillante. Les conditions desdites
créances sont déterminées de facjon
uniforme par 1’Organisation.

7. Aucun remboursement n’est effectué
en vertu de la présente Annexe au
profit d’une Partie Contractante qui n’a
pas effectué un versement d’or ou de
dollars des États-Unis du au Fonds.

8. L’excédent des intéréts perijus par
le Fonds sur les frais payés par le Fonds
postérieurement ä la terminaison de
l’Accord ou, le cas échéant, au terme
des réglements se rapportant å la période
comptable au terme de laquelle 1’Accord
prend fin est réparti entre le Capital
résiduel et les Parties Contractantes,
proportionnellement å la moyenne des
sommes versées au Fonds en vertu des
paragraphes a å c et du paragraphe d
de 1’article 4 de 1’Accord.

9. a. Les montants affectés å la reconstitution
du capitai résiduel, les montants
de ce Capital qui n’ont pas été
payés au Fonds dans les conditions
prévues au paragraphe c de 1’article 4
de l’Accord, ainsi que les montants
attribués au Capital résiduel en vertu
des paragraphes 3 (2) et 8 ci-dessus,
seront, sous réserve des dispositions des
sous-paragraphes b et c du présent paragraphe,
répartis entre les pays Membres
de 1’Organisation dans la proportion
fixée au Tableau C ci-dessous, chaque
avoir étant réparti suivant cette proportion.
Fn vue de cette répartition,
les montants qui n’ont pas été payés au
Fonds dans les conditions prévues au
paragraphe c de 1’article 4 de 1’Accord
sont mis å la disposition du Fonds.

contribution of that Contracting Party
paid and not repaid, an amount of gold
shall be transferred from the Residual
Capital and placed åt the disposal of
the Fund or paid to the Fund by that
Contracting Party, as appropriate.

(d) When the Fund ceases to exist,
the claims, if any, allotted by virtue of
paragraph (c) of Artide 12 of the Agreement
shall be replaced by claims against
the defaulting Contracting Party. The
Organisation shall determine uniform
conditions for such claims.

7. No repayment shall be made by
virtue of the present Annex to any
Contracting Party which has failed to
make a payment in gold or in United
States dollars due to the Fund.

8. The amount by which the receipts
of the Fund in respect of the interest
liave exceeded its expenses since the
termination of the Agreement or, where
appropriate, since the execution of the
settlements relating to the accounting
period åt the end of which the Agreement
terminates, shall be distributed
between the Residual Capital and each
of the Contracting Parties in proportion
to the average payments to the Fund
by virtue of, respectively, paragraphs
(a) to (c) and paragraph (d) of Artide 4
of the Agreement.

9. (a) Subject to the provisions of
sub-paragraphs (b) and (c) of the present
paragraph, the amounts used to reconstitute
the Residual Capital, any amount
of that Capital which has not yet been
placed åt the disposal of the Fund in
accordance with the rules laid down in
paragraph (c) of Artide 4 of the Agreement,
and the amounts distributed to
the Residual Capital by virtue of paragraphs
3 (ii) and 8 of the present Annex
shall be distributed among the Member
countries of the Organisation in the
proportions fixed in Table C, each asset
being shared among those Members in
those proportions. For the purpose of
this distribution, any amount which has
not been placed åt the disposal of the
Fund in accordance with the rules laid
down in paragraph (c) of Artide 4 of
the Agreement shall be placed åt the
disposal of the Fund.

113

Kungi. Maj.ts proposition nr 213 år 1953

tande parts erlagda och icke återbetalade
bidragsbelopp, skall ett belopp i
guld överföras från det resterande kapitalet
och ställas till fondens förfogande
eller betalas till fonden av ifrågavarande
fördragsslutande part.

d. När fonden upphör, ersättas i kraft
av paragraf c av artikel 12 i avtalet
tilldelade fordringar av fordringar gentemot
den försumliga fördragsslutande
parten. Organisationen fastställer enhetliga
villkor för sådana fordringar.

7. Återbetalning i kraft av förevarande
bihang verkställes icke till fördragsslutande
part, som underlåtit att
verkställa en till fonden förfallen betalning
i guld eller Förenta staternas dollar.

8. Det belopp, med vilket av fonden
mottagna räntor överstiger dess utgifter
efter avtalets upphörande eller, i förekommande
fall, efter avslutandet av de
regleringar, som hänföra sig till den
avräkningsperiod, vid vars utgång avtalet
upphör, fördelas mellan det resterande
kapitalet och envar av de fördragsslutande
parterna i förhållande till
medelvärdet av de till fonden i kraft av
paragraferna a—c respektive paragraf d
av artikel 4 i avtalet verkställda betalningarna.

9. a. Med förbehåll för bestämmelserna
i momenten b och c av förevarande
paragraf skola de belopp, som utnyttjats
för att återställa det resterande kapitalet,
de belopp av nämnda kapital,
vilka ännu icke ställts till fondens förfogande
på de villkor, som förutses i
paragraf c av artikel 4 i avtalet, samt
de belopp, som tilldelats det resterande
kapitalet i kraft av paragraferna 3 (moment
2) och paragraf 8 ovan, fördelas
bland organisationens medlemsländer i
de i tabell C nedan fastställda proportionerna,
varvid varje tillgång skall delas
mellan ifrågavarande medlemmar i dessa
proportioner. För denna fördelning skola
de belopp, vilka icke ställts till fondens
förfogande på de villkor, som förutses i
paragraf c av artikel 4 i avtalet, ställas
Lill fondens förfogande.

8 Bihang till riksdagens protokoll 1955. I samt. Nr 21il

114

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

TABLEAU C,

TABLE C

Membres de l’Organisation

Propor-

tion

Allemagne.....................

18,902

Autriche......................

4,252

U.E.B.L.......................

4,883

Danemark.....................

2,224

France ........................

17,189

Gréce.........................

5,088

Irlande.......................

1,146

Islande.......................

0,179

Italie.........................

10,278

Norvége......................

2,295

Pays-Bas......................

6,592

Portugal......................

0,804

Royaume-Uni.................

23,489

Suéde .........................

1,172

Suisse........................

Turquie.......................

1,507

100,000

b. Toutefois, si un Signataire du
présent Accord n’a pas effectué un versement
d’or ou de dollars des ÉtatsUnis
du en vertu du présent Accord ou
d’une décision prise par 1’Organisation
conformément au présent Accord, il no,
participe pas å la répartition prévue au
présent paragraphe, sauf décision contraire
de l’Organisation.

c. L’application des dispositions des
sous-paragraphes a et b du présent paragraphe
est subordonnée ä 1’accord du
Gouvernement des États-Unis d’Amérique,
qui peut décider, en consultation
avec 1’Organisation, de réserver tout ou
partie des montants visés au sous-paragraphe
a du présent paragraphe au profit
des pays Membres de 1’Organisation
individuellement ou collectivement. Au
cas ou le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique déciderait d’écarter l’application
des sous-paragraphes a et b du
présent paragraphe, il le notifiera å
1’Organisation dans les trois mois de la
terminaison du présent Accord.

d. Les montants répartis en vertu des
sous-paragraphes a et b ou du sousparagraphe
c du présent paragraphe
doivent étre utilisés pour faciliter le
maintien de la transférabilité des mon -

Members of the Organisation

Propor-

tions

Germany......................

18.902

Austria.......................

4.252

B.L.E.U.......................

4.883

Denmark......................

2.224

France ........................

17.189

Greece........................

5.088

Ireland.......................

1.146

Iceland.......................

0.179

Italy.........................

10.278

Norway.......................

2.295

Netherlands...................

6.592

Portugal......................

0.804

United Kingdom...............

23.489

Sweden.......................

1.172

Switzerland...................

Turkey.......................

1.507

100.000

(b) If, however, any Signatory of the
Agreement fails to make a payment in
gold or United States dollars due by
virlue of the Agreement or of a décision
of the Organisation taken in accordance
with the Agreement, it sliall not participate
in the distribution provided for
in the present paragraph, unless the
Organisation decides otherwise.

(c) The application of the provisions
of sub-paragraphs (a) and (b) of the
present paragraph shall be subject to
the agreement of the Government of the
United States of America which, in consultation
with the Organisation, may
decide to earmark the whole or part of
the amounts referred to in sub-paragraph

(a) of the present paragraph for the
benefit of the Member countries of the
Organisation, either individually or as a
group. Should the Government of the
United States of America decide that
the provisions of sub-paragraphs (a) and

(b) of this paragraph shall not be
applied, it will so notify the Organisation
within three months after the
termination of the present Agreement.

(d) The amounts distributed by virtue
of sub-paragraphs (a) and (b) or of subparagraph
(c) of the present paragraph
shall be used to facilitate the maintenance
of transferability of European

Kungl. Maj:Is proposition nr 213 är 1955

115

TABELL C

Organisationens medlemmar

Propor-

tioner

Tyskland......................

18,902

Österrike......................

4,252

Belgien/Luxemburg............

4,883

Danmark.....................

2,224

Frankrike.....................

17,189

Grekland......................

5,088

Irland........................

1,146

Island........................

0,179

Italien........................

10,278

Norge........................

2,295

Nederländerna.................

6,592

Portugal......................

0,804

Storbritannien.................

23,489

Sverige.......................

1,172

Schweiz.......................

Turkiet.......................

1,507

100,000

b. Därest en signatärmakt till avtalet
underlåter att verkställa en betalning i
guld eller Förenta staternas dollar, förfallen
i kraft av avtalet eller ett av
organisationen i enlighet med förevarande
avtal fattat beslut, skall den
emellertid icke deltaga i den i förevarande
paragraf förutsedda fördelningen,
med mindre organisationen annorledes
beslutar.

c. Tillämpningen av bestämmelserna
i momenten a och b av förevarande
paragraf förutsätter godkännande av
Amerikas förenta staters regering, vilken
i samråd med organisationen må besluta
att helt eller delvis reservera de i moment
a av förevarande paragraf avsedda
beloppen till förmån för organisationens
medlemsländer, antingen var för sig eller
såsom en grupp. Därest Amerikas förenta
staters regering skulle besluta, att bestämmelserna
i momenten a och b av
denna paragraf icke skola tillämpas,
skall denna underrätta organisationen
därom inom tre månader efter förevarande
avtals upphörande.

d. De i kraft av momenten a och b
eller av moment c av förevarande paragraf
fördelade beloppen skola utnyttjas
för att underlätta bibehållandet av de
europeiska valutornas utbytbarhet, för

116

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955

naies européennes, promouvoir la libération
des échanges des pays Membres de
rOrganisation entre eux ou avec d’autres
pays, promouvoir la production industrielle
et agricole et favoriser le maintien
de la stabilité financiére intérieure.

e. Les créances des Parties Contractantes
sur le Fonds au titre de la reparation
du Capital résiduel sont compensées,
le cas échéant, avec leurs dettes envers
le Fonds, la compensation portant sur
les premiers remboursements å échoir.
Les montants qui ne seraient pas attribués
par suite de cette compensation
seront utilisés dans les conditions prévues
au paragraphe 2 ci-dessus.

En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent
Accord (1).

Fait å Paris, le cinq aout mil neuf
cent cinquante-cinq, en fran^ais et en
anglais, les deux textes faisant également
foi, en un exemplaire unique qui restera
déposé auprés du Secrétaire général de
1''Organisation Européenne de Coopération
Économique, qui en communiquera
copie certifiée conforme å tous
les Signataires.

(1) La signature a été donnée au nom de
1’Irlande sous la réserve suivante:

«Etant donné que 1’Irlande fait parlie de
la zone sterling, les dispositions du présent
Accord n’exigent de sa part aucune mesure
spéciale et le présent Accord est signé au
nom de 1’Irlande sous cette réserve qu’il est
entendu que le fonctionnement dudit Accord
ne modifiera en rien les arrangements qui
régissent les paiements entre elle et les autres
Parties Contractantes.»

currencies or to promote the liberalisation
of trade by the Member countries
of the Organisation with one another
or with other countries, to promote
industrial and agricultural production
and to further the maintenance of internal
financial stability.

(e) Any claims of the Contracting
Parties on the Fund in respect of the
distribution of Residual Capital shall be
set off against their debts, if any, to the
Fund, the next repayment of such debts
to fall due being set off first. Any
amounts not allotted, as a result of any
claim being thus set off, shall be used
in accordance with the rules laid down
in paragraph 2 of the present Annex.

In witness whereof, the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered, have
appended their signatures to the present
Agreement. (1)

Done in Paris this fifth day of August,
Nineteen Hundred and Fifty Five, in
the English and French languages, both
texts being equally authentic, in a single
copy which shall remain deposited with
the Secretary-General of the Organisation
for European Economic Co-operation,
by whom certified copies shall be
communicated to all the Signatories.

(1) The present Agreement has been signed
on behalf of Irelaiul subject to the following
reservation:

“In the existing circumstances, as Ireland
is a member of the sterling area, the
provisions of the present Agreement require
no specific action by her and signature on
her behalf is subject to the understanding
that its operation will not modify the arrangements
governing payments between her
and the other Contracting Parties.”

Kungl. Maj.ts proposition nr 213 ur 1955

117

att främja organisationens medlemsländers
frigörelse av handeln sinsemellan
eller i förhållande till andra länder, för
att främja produktionen inom industri
och jordbruk och för att befordra bibehållandet
av inre finansiell stabilitet.

e. De fördragsslutande parternas fordringar
på fonden med avseende på fördelningen
av det resterande kapitalet
skola, i förekommande fall, utjämnas
mot deras skulder till fonden, varvid
den först förfallande återbetalningen av
sådana skulder först skall utjämnas. De
belopp, vilka icke tilldelats som en följd
av denna utjämning, skola utnyttjas på
de i paragraf 2 av förevarande bihang
förutsedda villkoren.

Till bekräftelse härav hava undertecknade
befullmäktigade ombud undertecknat
förevarande avtal. (1)

Som skedde i Paris den 5 augusti 1955
på engelska och franska språken, vilka
båda texter äga lika vitsord, i ett enda
exemplar, som skall förbliva i förvar
hos organisationens för europeiskt ekonomiskt
samarbete generalsekreterare,
vilken skall tillställa signatärmakterna
bestyrkta avskrifter därav.

(1) Förevarande avtal har å Irlands vägnar
undertecknats med följande förbehåll:

»Då Irland tillhör sterlingområdet, nödvändiggöra
icke bestämmelserna i förevarande
avtal någon särskild åtgärd för landet
ifråga och undertecknandet för landets räkning
är underkastat villkoret, att avtalets
fungerande Icke skall ändra existerande betalningsarrangemang
mellan landet och övriga
fördragsslutande parter.»

551613. Stockholm 1955. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag

Tillbaka till dokumentetTill toppen