Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
Proposition 1955:211 - höst
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
1
Nr 211
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående Sveriges
anslutning till konventionen rörande bildandet av
EUR0F1MA, europeiskt bolag för finansiering av järnvägsmateriel,
m.m.; given Stockholms slott den lå- oktober
1955.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet
över koinmunikationsärenden för denna dag, föreslå riksdagen
att bifalla det förslag, om vars avlåtande till riksdagen föredragande
departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
Sven Andersson
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner Sveriges anslutning
till konventionen rörande bildandet av EUROFIMA, europeiskt bolag för
finansiering av järnvägsmateriel, samt tilläggsprotokollet till denna konvention.
Det förutsättes, att statens järnvägar skall få tillstånd att med
anlitande av medel från statens järnvägars dispositionsanslag förvärva
aktier i ifrågavarande bolag för 1 miljon schweiziska francs, motsvarande
ca 1,2 miljoner kronor.
1—1080 55 Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 saml. Nr 211
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
Utdrag av protokollet över kommunikationsärenden, hållet
inför Hans Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland
i statsrådet å Stockholms slott den lå oktober
1955.
Närvarande
Statsministern Erlander, statsråden Zetterberg, Torsten Nilsson,
Sträng, Ericsson, Andersson, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson,
Lindell, Nordenstam, Lange, Lindholm.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anför chefen
för kommunikationsdepartementet, statsrådet Andersson, följande.
Efter förslag av Organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete
(OEEC) hölls i oktober 1953 på inbjudan av den belgiske transportministern
i Bryssel en konferens mellan transportministrarna i Belgien, Danmark,
Frankrike, Grekland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Norge,
Portugal, Schweiz, Spanien, Storbritannien, Sverige, Turkiet, Förbundsrepubliken
Tyskland och Österrike. Vid denna konferens antogs och öppnades
för undertecknande ett protokoll rörande instiftandet av en europeisk
transportministerkonferens. Detta protokoll, isom trätt i kraft den
31 december 1953, har numera biträtts av de vid Brysselkonferensen företrädda
staterna (av Sverige den 8 januari 19541) samt därjämte av Jugoslavien.
Den sålunda instiftade konferensen, som har sitt säte i Paris, består
av ett transportministerråd och en iställföreträdarkommitté. Den har
till uppgift att vidtaga alla åtgärder för att förverkliga, på allmänt eller
regionalt plan, det bästa utnyttjandet och den mest rationella utvecklingen
av europeiska landtransporter av internationell betydelse samt att samordna
och befordra arbetet inom de internationella organisationer, vilka
befattar sig med europeiska landtransporter, därvid hänsyn skall tagas
till överstatliga myndigheters verksamhet på detta område. För att utreda
och diskutera frågor, som är av särskilt intresse för vissa medlemmar,
kan bildas s. k. begränsade grupper. Andra medlemmar, som anser sina
intressen berörda, äger att följa utredningar och diskussioner inom gruppen,
men kan ej motsätta sig, att utredningar och diskussioner fullföljes
inom konferensens ram.
Vid konferensen i Bryssel 1953 antog transportministrarna en resolution
rörande internationell finansiering för inköp av järnvägsmateriel. I
denna anmodades järnvägsförvaltningarna att påskynda sina utredningar
om standardisering av rullande materiel samt att, därest behov därav förelåge,
snarast möjligt framlägga förslag om internationell finansiering av
sådan materiel.
1 SÖ 1954:3.
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 dr 1955
3
I anledning av denna resolution tillsatte ställföreträdarkommittén ett
arbetsutskott, sammansatt av nio stater, dock ej Sverige, med uppdrag att
samarbeta med internationella järnvägsiunionen (UIC) i denna fråga. Detta
arbete ledde till uppgörandet av
dels ett förslag till konvention rörande bildandet av »EVROF1MA»,
europeiskt bolag för finansiering av järnvägsmateriel, ävensom ett tillläggs
protokoll till denna konvention, vilka båda dokument utarbetats av
förenämnda arbetsutskott,
och dels förslag till bolagsordning för EUROFIMA och till basöverenskommelse
rörande EUROFIMAS verksamhet, utarbetade av järnvägsförvaltningarna.
Dessa förslag underställdes den 8 juli 1955 en begränsad grupp av ministerrådet,
bestående av transportministrarna i Belgien, Frankrike, Italien,
Luxemburg, Nederländerna, Schweiz, Spanien, Förbundsrepubliken Tyskland
och Österrike. Sedan förslagen undergått vissa formella ändringar
och kompletteringar beslöts att för undertecknande öppna konventionen och
tilläggsprotokollet vid transportministerrådets påföljande sammanträde i
Bern, som numera fastställts till den 19 och den 20 oktober 1955. Jämväl
de medlemsstater i transportministerkonferensen, som icke deltagit i fördragens
utarbetande, äger då rätt att underteckna konventionen och tillläggsprotokollet.
De sålunda framlagda förslagen bildar tillsammans ett helt. Den av
järnvägsförvaltningarna utarbetade bolagsordningen utgör grunden för bolagets
verksamhet, medan basöverenskommelsen reglerar bolagets finansiella
och ekonomiska verksamhet. Bolaget bildas av järnvägsförvaltningarna
men tillförsäkras regeringarnas stöd genom konventionen och tilläggsprotokollet,
vilka skall undertecknas av regeringarna.
Bolaget, vars säte skall bli i Basel, Schweiz, har instiftats för en tid av
50 år och skall enligt förslaget till bolagsordning ha till uppgift att skaffa
de järnvägsförvaltningar, som är aktieägare i bolaget, ävensom andra järnvägsförvaltningar,
men då under garanti av en eller flera aktieägare, sådan
materiel av standardtyp, som är nödvändig för deras verksamhet. I detta
syfte skall bolaget låta bygga sådan materiel för intresserade förvaltningars
räkning eller för bolagets egen räkning. I sistnämnda fall skall bolaget
hyra ut eller sälja denna materiel. Bolaget äger upptaga lån, nödvändiga
för dess verksamhet (art. 3).
Aktiekapitalet utgör 50 milj. schweiziska francs och är uppdelat å 5 000
aktier å 10 000 francs (art. 5). Likvid för aktierna skall antingen erläggas
kontant, s. k. A-aktier, eller genom tillskjutande av godsvagnar av fastställd
standard, s. k. B-aktier, Sistnämnda aktier skall konverteras i Aaktier
genom inbetalning till bolaget av en tiondel av värdet vid slutet av
vart och ett av bolagets tio första räkenskapsår (art. 0).
Genom beslut av bolagsstämman kan aktiekapitalet ökas, därvid varje
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 dr 1955
aktieägare skall ha rätt att teckna sig för nya aktier i förhållande till det
antal aktier han innehar vid tiden för ökningen (art. 8). Varje järnvägsförvaltning
i stat, som undertecknat eller anslutit sig till konventionen,
må godtagas som aktieägare i bolaget genom beslut av bolagsstämman antingen
genom att de tidigare aktieägarna avstår från aktier eller genom
ökning av aktiekapitalet, under förutsättning att vederbörande stats regering
går i borgen för järnvägsförvaltningens förbindelser. Bolagsstämman
bestämmer vilket antal aktier, som skall avstås för att möjliggöra en ökning
av antalet aktieägare, och det belopp, som skall erläggas för dessa
aktier (art. 9).
Aktieägarnas rätt att deltaga i handhavandet av bolagets angelägenheter
utövas å bolagsstämma (art. 10). Varje aktieägare utövar rösträtt i förhållande
till sitt aktieinnehav (art. 14). Beslut fattas med enkel majoritet
av de företrädda aktierna. År emellertid fråga om ändring av bolagsordningen,
om ökning eller nedsättning av aktiekapitalet, om överlåtelse eller
tecknande av aktier eller om upplösning eller förlängning av bolaget fordras
en majoritet av 7/io av aktiekapitalet (art. 15).
För bolaget finns en styrelse, bestående av två ledamöter för varje aktieägare,
vars andel i aktiekapitalet utgör minst 2 %. Den väljes å bolagsstämma
för en period av tre år. Varje styrelseledamot har en röst (art.
18). Styrelsen äger att med vissa närmare angivna undantag överlåta förvaltningen
eller viss del av densamma å en eller flera direktörer (art. 22).
Styrelsen är beslutför om majoriteten av dess ledamöter är närvarande eller
företrädd. Såsom styrelsens beslut gäller den mening, om vilken de flesta
vid sammanträdet närvarande ledamöter förenar sig, och vid lika röstetal
den mening, som biträdes av ordföranden. Avser beslutet fråga om upptagandet
av lån fordras tre fjärdedels majoritet (art. 24).
Varje aktieägare ansvarar för bolagets förbindelser i förhållande till sin
andel i aktiekapitalet och högst till ett belopp, som svarar mot denna andel
(art. 27).
Av bolagets årsvinst skall minst 5 % avsättas till en reservfond intill
dess densamma uppgår till en femtedel av aktiekapitalet. Av årsvinsten
må därefter högst 4 % utdelas å varje A-aktie. B-aktierna däremot har
icke rätt till utdelning. Eventuell ytterligare vinst skall, såvida annat ej
bestämmes å bolagsstämma, avsättas till en särskild garantifond (art. 30).
Slutligen lämnas närmare regler om likvidation av bolaget (art. 31).
Jämlikt basöverenskommelsen enas vederbörande järnvägsförvaltningar
om att under bolagets första två år begränsa dess verksamhet till järnvägsförvaltningar
i stater, som undertecknat konventionen, och till standardiserade
godsvagnar att införlivas i den europeiska vagnpoolen.
Förvaltningarna åtager sig att på begäran underrätta bolaget om sina
allmänna behov av standardiserad järnvägsmateriel och att därvid ange,
i vilken omfattning detta behov må kunna täckas av bolaget. Det fram
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955 5
hålles emellertid uttryckligen att varje förvaltning är fri att skaffa materiel
från annat håll.
Bolaget skall efter att ha sökt samordna de olika behoven i årsprogram
och därvid grupperat jämförbar materiel inhämta anbud från industrien i
syfte att erhålla bästa möjliga köpevillkor och uppmuntra internationell
konkurrens. Innan slutgiltigt avtal träffas skall vederbörande järnvägsförvaltningars
godkännande inhämtas. Den sålunda inköpta materielen skall
i princip ställas till järnvägsförvaltningarnas förfogande genom avbetalningsköp,
därvid bolaget förbehåller sig äganderätten, intill dess full betalning
för materielen erlagts. Ingående regler lämnas om utformningen
av dessa avtal, som skall vara underkastade lagen i den stat, där bolaget
har sitt säte, d. v. s. Schweiz.
Varje järnvägsförvaltning äger emellertid möjlighet att kontant köpa all
materiel eller del av densamma, som beställts av bolaget för dess räkning.
I detta fall övergår äganderätten omedelbart å förvaltningen.
Bolaget skall eftersträva lägsta möjliga priser men samtidigt, särskilt
under dess första verksamhetsår, vid utläggandet av beställningar tillse att
dess och järnvägsförvaltningarnas intressen bringas i överensstämmelse
med industriens i de olika länderna intressen.
Vidare föreskrives att de vagnar, som av aktieägare må avhändas till
bolaget som likvid för aktie, måste ingå i den europeiska vagnpoolen. Värdet
å dessa vagnar skall uppskattas av en kommitté, sammansatt av fem
experter från skilda järnvägsförvaltningar.
Slutligen gives regler om skiljedom vid tvist rörande tolkningen av
överenskommelsen.
Genom konventionen godkänner de till densamma anslutna staterna bolagets
bildande. Bolaget skall vara underkastat den vid konventionen bifogade
bolagsordningen ävensom lagen i den stat, där bolaget har sitt säte, i
den mån konventionen icke avviker från denna lag. Den stat, där bolaget
skall ha sitt säte, åtager sig att vidtaga erforderliga åtgärder för att möjliggöra
bolagets bildande omedelbart efter det konventionen trätt i kraft.
Bolagsordningen ävensom de ändringar, som må vidtagas i densamma,
är giltiga oavsett däremot stridande bestämmelser i lagen i den stat, där
bolaget bar sitt säte. Ändring i bolagsordningen må emellertid i vissa fall
icke vidtagas, såvida icke alla de till konventionen anslutna staterna, vars
järnvägsförvaltningar är aktieägare i bolaget, godkänner densamma. Detta
är fallet då ändring avser bolagets säte, föremålet för dess verksamhet och
dess giltighetstid, bestämmelser för järnvägsförvaltnings upptagande som
aktieägare i bolaget, vissa röstregler å bolagsstämma och i styrelsen samt
aktieägarnas ansvarighet för bolagets förbindelser. I andra fall kräves
att den stat, där bolaget har sitt säte, godkänner ändringen såsom då fråga
är om ökning eller nedsättning av aktiekapitalet, aktieägarnas rösträtt, styrelsens
sammansättning och vinstutdelning. Därest en regering motsätter sig
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 är 1955
en ändring av bolagsordningen skall samtliga regeringar undersöka lämpligheten
av ändringen.
Då fråga är om ett avbetalningsköp mellan bolaget och en förvaltning
samt bolaget förbehållit sig äganderätten till materielen intill dess full
betalning erlagts, skall detta förbehåll, då avtalet är underkastat lagen i
den stat, där bolaget har sitt säte, äga giltighet utan att förbehållet behöver
inskrivas. Denna bestämmelse har tillkommit med hänsyn till att i Schweiz
dylik inskrivning kräves för att göra ett äganderättsförbehåll giltigt. Därest
köpet återgår på grund av att förvaltningen icke i tid fullgör sina förpliktelser
äger bolaget förutom skadestånd för kontraktsbrott taga tillbaka
materielen utan att återbetala redan bekomna amorteringar.
Regeringarna bemyndigar sina respektive järnvägsförvaltningar att vidtaga
de åtgärder, som är nödvändiga för bolagets bildande, och åtager sig
att genom sina förvaltningar på allt sätt underlätta bolagets verksamhet.
I den mån en stat enligt lag icke redan svarar för de förbindelser, som
ingåtts av dess järnvägsförvaltning, åtager sig denna stat genom anslutningen
till konventionen ansvaret för förvaltningens förbindelser mot
bolaget.
De till konventionen anslutna staterna överenskommer att järnvägsmateriel,
som av bolaget överlämnas till järnvägsförvaltning, icke skall vara
underkastad andra fiskaliska pålagor än de som skolat utgå, därest järnvägsförvaltningen
direkt förvärvat ifrågavarande materiel. På samma sätt
skall in- och utförsel av sådan järnvägsmateriel icke vara underkastad
högre skatter eller tullar än om materielen direkt in- eller utförts av järnvägen.
Regeringarna åtager sig också att på alla sätt underlätta in- och
utförsel av materiel, som faller inom bolagets verksamhetsområde. De förbinder
sig också att tillåta de valutatransaktioner, som föranledes av bolagets
bildande och verksamhet.
Då konventionen trätt i kraft, äger varje europeisk stat, som icke undertecknat
konventionen, att ansluta sig till densamma. En anslutning av stat,
som icke är medlem av europeiska transportministerkonferensen, får emellertid
verkan allenast om samtliga till konventionen anslutna stater godkänner
densamma.
En stat, vars järnvägsförvaltning icke är eller upphört att vara aktieägare
i bolaget, må uppsäga konventionen genom meddelande därom tre
månader i förväg. Konventionen innehåller till slut en bestämmelse om
att tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av densamma, som icke
kunnat biläggas på annat sätt, skall hänskjutas till Internationella domstolen.
Konventionen träder i kraft en månad efter det dels Schweiz ratificerat
densamma och dels järnvägsförvaltningarna i de länder, vilka ratificerat
konventionen, företräder 80 % av aktiekapitalet. I avvaktan på konventionens
ikraftträdande enas emellertid signatärstaterna om att redan i och
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955 7
med undertecknandet sätta konventionen provisoriskt i kraft i den mån
detta är möjligt jämlikt deras respektive konstitutionella regler. Vid undertecknandet
skall varje regering meddela under vilka villkor och i vilken
mån den sätter konventionen provisoriskt i kraft.
Genom tilläggsprotokollet, som skall avslutas mellan å ena sidan
Schweiz och å andra sidan övriga stater, som ansluter sig till konventionen,
tillförsäkras bolaget, så länge det har sitt säte i Schweiz, viss skattebefrielse
där. Tilläggsprotokollet träder i kraft samtidigt med konventionen.
Yttranden
Järnvägsstyrelsen anser övervägande skäl tala för ett svenskt deltagande
i bolaget. Den svenska aktieteckningen i bolaget synes styrelsen lämpligen
böra uppgå till mellan 3 och 6 % av det förutsedda aktiekapitalet om 50
milj. schweiziska francs.
Jämväl Svenska mekanförbundet, AB Svenska järnvägsverkstäderna och
AB Svenska kullagerfabriken har förordat svenskt deltagande i bolaget.
Departementschefen
Instiftandet av ifrågavarande bolag ingår som ett led i det integrationsarbete
på transportområdet, som pågår på kontinenten. Det allmänna syftet
med detta arbete kan sägas vara att söka få till stånd ett bättre utnyttjande
och en rationell utveckling av den europeiska landtransportkapaciteten.
I detta sammanhang må erinras om de förslag i dylikt syfte, som
vid flera tillfällen framförts inom Europarådets rådgivande församling samt
inom kol- och stålunionen. Dessa förslag har i allmänhet inneburit tillskapandet
av en överstatlig organisation. Vidare vill jag härvid också
hänvisa till den resolution, som fattades av regeringarna i de sex till koloch
stålunionen anslutna staterna i början av juni 1955 i Messina. De framhöll
där att tiden är inne att inleda en ny etapp i det europeiska integrationsarbetet
och att ansträngningarna bland annat bör inriktas på transportväsendet.
Vad som må bli resultatet av detta arbete går ännu icke att förutsäga.
Från svensk sida bör man icke ställa sig helt utanför samarbetet
på detta område. Möjligheterna till kontakter och utbyte av informationer
av värde för Sverige skulle därigenom starkt beskäras. Det föreligger därför
ett intresse för Sveriges del att deltaga i europeiska internationella
organisationer av teknisk natur, av vilka vi kan ha nytta för utvecklingen
av vårt transportväsende och i vilka vi kan bevaka jämväl andra svenska
intressen.
Syftet med det tilltänkta bolaget är att biträda i första hand de järnvägsförvaltningar,
som är aktieägare i bolaget, att modernisera deras rullande
materiel och att samtidigt uppmuntra koncentrering av beställningar
och därigenom möjliggöra prisnedsättningar.
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
Sverige har en förhållandevis högt utvecklad järnvägsindustri med ett
internationellt sett relativt tillfredsställande kostnadsläge och det är även
ur bercdskapssynpunkt av intresse att denna industri har en sådan kapacitet
att behövlig produktion vid avspärrningstider kan upprätthållas. Sveriges
direkta intresse av bolagets verksamhet torde därför vara relativt
mindre än vad fallet är i fråga om många andra länder. Bolagets tillkomst
bör emellertid kunna medverka till en sänkning av priserna å järnvägsmateriel
i Europa genom möjligheten av större beställningar och underlättandet
av serietillverkning i större utsträckning än hittills av dylik materiel.
Genom att vara aktieägare i bolaget får statens järnvägar möjlighet
att utan säkerhet av annan aktieägare och utan förskottsbetalning lägga
ut order genom bolaget och därigenom draga fördel av de prisnedsättningar,
som bolaget må kunna utverka. Skulle sedermera ett svenskt deltagande i
den s. k. europeiska vagnpoolen bli beslutat, blir statens järnvägars intresse
av att ingå som aktieägare i bolaget än mera framträdande. Därtill kommer
att genom ett svenskt deltagande i bolagets verksamhet större möjligheter
finnes att tillvarataga vårt intresse av att upprätthålla en svensk
järnvägsindustri, som kan konkurrera både i fråga om inhemska och utländska
beställningar.
I detta sammanhang må upplysas, att förutom de stater, som deltagit i
utarbetandet av konventionen och övriga handlingar, jämväl Danmark,
Jugoslavien, Norge och Portugal meddelat, att de avser att underteckna
konventionen och låta sina järnvägsförvaltningar ingå som aktieägare i
bolaget.
Efter övervägande av de anförda skälen har jag kommit till slutsatsen
att statens järnvägar bör ingå som aktieägare i bolaget.
Vad beträffar Irågan om vilket antal aktier, som järnvägsstyrelsen i så
fall bör teckna, erinras om föreskriften i bolagsordningen att ett innehav
av minst 2 % av aktiekapitalet kräves för att ingå i bolagets styrelse. Detta
innebär en aktieteckning å minst 100 aktier till ett sammanlagt nominellt
värde av 1 milj. schweiziska francs. Det är uppenbart att om någon
svensk ej får säte i bolagets styrelse möjligheterna att inverka på bolagets
verksamhet är ytterligt begränsade, detta allra helst som icke något av de
Övriga nordiska länderna avser att tillförsäkra sig en representation i styrelsen.
I detta sammanhang må upplysas, att enligt ett av järnvägsförvaltningarna
uppgjort förslag skall vardera av de franska och västtyska järnvägarna
teckna 1 300 aktier, de italienska 700, de belgiska 550, de schweiziska
400, de nederländska 300, de luxemburgska, jugoslaviska, spanska
och svenska järnvägarna envar 100, de portugisiska 20 samt var och en
av de danska, norska och österrikiska 10 aktier.
Med hänsyn till vad sålunda anförts anser jag övervägande skäl tala
för ett svenskt deltagande med 1 milj. schweiziska francs eller omkring
1,2 milj. svenska kronor. Detta belopp torde lämpligen böra belasta statens
järnvägars dispositionsanslag.
9
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
Under åberopande av det anförda får jag hemställa, att konventionen
rörande bildandet av EUROFIMA, europeiskt bolag för finansiering av
järnvägsmateriel, samt tilläggsprotokollet till denna konvention, vartill de
franska texterna jämte svensk översättning här fogas (Bilagorna A och B),
måtte genom proposition föreläggas riksdagen samt att Kungl. Maj :t därvid
måtte föreslå riksdagen
att godkänna Sveriges anslutning till konventionen och till
tilläggsprotokollet.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet
Regenten, Hertigen av Halland, att proposition av den
lydelse bilaga till detta protokoll utvisar, skall avlåtas
till riksdagen.
Ur protokollet:
Gösta Kahm
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
Bilaga A
Convention
relative å la constitution d''»EUIlOFIlMA»
Société européenne pour Ic financement
de materiel ferroviaire
Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de
1’Autriche, de la Belgique, du Danemark,
de 1’Espagne, de la France, de
1’Italie, du Luxembourg, des PaysBas,
du Portugal, de la Suéde, de la
Suisse et de la Yougoslavie,
considérant que le chemin de fer
ne peut jouer son röle dans l’économie
générale que s’il est mis å méme
d’effectuer les investissements correspondant
å un renouvellement
normal et å une modernisation indispensable
du matériel roulant; que
les progrés réalisés dans la standardisation
du matériel et dans son
exploitation en commun trouvent
leur complément logique dans
1’adoption d’un mode de financement
international des achats;
considérant qu’un tel financement
est susceptible de constituer une
véritable opération de consolidation
des efforts techniques faits pour
assurer une intégration progressive
des chemins de fer sur le plan européen;
que ce financement s’adapte
anssi particuliérement bien å un
matériel roulant composé d’unités
standardisées dont la propriété peut
étre aisément transférée d’un pays
å 1’autre;
considérant que les chemins de
fer-------------
sont convenus de constituer »Eurofima»,
Société européenne pour le
financement de matériel ferroviaire
(appelée ci-aprés »la Société»);
considérant que, tant par sa composition
que par son but, la Société
Konvention
rörande bildandet av »Eurofima», europeiskt
bolag för finansiering av
j ärnvägsmateriel
Regeringarna i Förbundsrepubliken
Tyskland, Österrike, Belgien,
Danmark, Spanien, Frankrike, Italien,
Luxemburg, Nederländerna, Portugal,
Sverige, Schweiz och Jugoslavien,
vilka
tagit i betraktande, att järnvägarna
kunna fullfölja sin uppgift i
den allmänna ekonomin allenast om
de äro i stånd att göra de investeringar,
som svara mot normal förnyelse
och oundgänglig modernisering
av den rullande materielen; att de
framsteg som gjorts i fråga om standardiseringen
av materielen och dess
gemensamma utnyttjande naturligt
påkallar antagandet av en internationell
finansieringsmetod för upphandlingar;
tagit
i betraktande, att en sådan
finansiering är ägnad att konsolidera
de tekniska ansträngningar, som
gjorts för att åstadkomma en fortskridande
integration av järnvägarna
på det europeiska planet; att
denna finansiering är särskilt lämpad
för rullande materiel, sammansatt
av standardiserade enheter, vilkas
äganderätt lätt kan överföras
från ett land till ett annat;
erfarit, att järnvägarna i-----
överenskommit att bilda »Eurofima»,
europeiskt bolag för finansiering
av järnvägsmateriel (nedan kallat
»bolaget»);
tagit i betraktande, att bolaget,
såväl genom sin sammansättning
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
présente un intérét public et un caractére
International;
constatant en effet que la Société
a pour but de favoriser l’équipement
et 1’exploitation, aux meilleures conditions
possibles, du service public
des transports ferroviaires des Parties
contractantes;
désireux dans ees conditions d’accorder
å la Société tout le soutien
possible;
reconnaissant que 1’action de la
Société dans les domaines économique
et financier doit étre facilitée
par des mesures exceptionnelles el
que la constitution et le fonctionncment
de celle-ci ne doivent pas avoir
pour résultat de faire supporter par
les administrations de chemin de fer
intéressées des impots et taxes qui
ifauraient pas été å leur charge si
chacune d’entre elles avait assumé,
par ses propres moyens, son équipment
en matériel;
considérant que le crédit de la
Société, laquelle devra recourir å
1’emprunt pour le financement d’une
grande partie des marchés qu’elle
contractera, ne pourra étre obtenu
et maintenu qu’å la condition que
les engagements pris envers elle par
les administrations de chemin de fer
soient respeetés en toutes circonstances;
ont
désigné les représentants
soussignés qui, dument autorisés,
sont convenus de ce qui suit:
Article ler
(a) Les Gouvernements parties ä
la présente Convention approuvent
la constitution de la Société qui sera
régie par les Statuts annexés å la
présente Convention (appelései-aprés
»les Statuts») et, ä titre subsidiaire
par le droit de 1’Etat du siége, dans
la mesure ou il n’y est pas dérogé
par la présente Convention.
(b) Le Gouvernement de l’Etat
du siége prendra les mesures néces
-
som genom ändamålet för dess verksamhet,
utgör ett allmänt intresse
och är av internationell karaktär;
erfarit, att bolaget har till ändamål
att på bästa möjliga sätt främja
utrustningen och utnyttjandet av de
fördragsslutande parternas allmänna
transportapparat beträffande järnvägstransporter
;
äro angelägna att under sådana
förhållanden erbjuda bolaget allt
möjligt stöd;
vitsorda, att bolagets verksamhet
på det ekonomiska och finansiella
planet bör underlättas genom utomordentliga
åtgärder och att dess bildande
och verksamhet icke böra
hava till resultat, att de intresserade
järnvägsförvaltningarna få vidkännas
skatter och pålagor, som icke
skulle hava påförts dem, om var och
en av dem med egna medel skaffat
sin materiel;
tagit i betraktande, att bolaget,
vilket bör anlita lånevägen för finansieringen
av en stor del av de köp,
om vilka det träffar avtal, kan erhålla
och upprätthålla sin kredit endast
under förutsättning att de förbindelser,
som järnvägsförvaltningarna
åtagit sig gentemot bolaget,
fullgöras under alla omständigheter;
hava utsett undertecknade representanter,
som, vederbörligen bemyndigade,
enats om följande.
Artikel 1
a) De till denna konvention anslutna
regeringarna godkänna bildandet
av bolaget, för vilket skall
gälla den bolagsordning, som fogats
till denna konvention, och i andra
hand rätten i den stat, där bolaget
har sitt säte, i den mån undantag
därifrån icke göres i denna konvention.
b) Regeringen i den stat, där bolaget
skall ha sitt säte, skall vidtaga
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 är 1955
saires pour permettre la constitution
de la Société des 1’entrée en vigueur
de la présente Convention.
Article 2
(a) Les Statuts, ainsi que toute
modification qui leur serait apportée
dans les conditions qu’ils prévoient
et compte tenu des dispositions ciaprés,
seront valables et auront effet
nonobstant toute disposition contraire
du droit de 1’Etat du siége.
(b) Seront subordonnées ä l’accord
de tous les Gouvernements parties
å la présente Convention, dont
une administration de chemin de fer
est actionnaire de la Société, les modifications
aux dispositions des Statuts
relatives:
— au siége de la Société;
— ä son objet;
— å sa durée;
— aux conditions prévues pour
1’admission d’une administration
de chemin de fer conime
actionnaire de la Société;
— å la majorité qualifiée requise
dans certains cas pour les
votes de l’Assemblée générale;
-— å 1’attribution d’un droit de
vote égal å tous les administrateurs;
—
å la garantie par les actionnaires
de 1’exécution des contrats
de financement conclus
par la Société;
(dispositions incluses respeetivement
dans les artides 2,
3, 4, 9, 15, 18 et 27 des Statuts
ci-annexés).
(c) Seront subordonnées å l’accord
du Gouvernement de l’Etat du
siége les modifications aux dispositions
des Statuts relatives å l’augmentation
ou réduction du capitai
social, au droit de vote des actionnaires,
å la composition du Conseil
d’administration et å la répartition
des bénéfices (dispositions incluses
respectivement dans les artides 5,
15, 18 et 30 des Statuts ci-annexés).
erforderliga åtgärder för att möjliggöra
bolagets bildande vid den tidpunkt,
då denna konvention träder
i kraft.
Artikel 2
a) Bolagsordningen liksom i densamma
i enlighet med däri givna bestämmelser
vidtagna ändringar skola
gälla och ha laga verkan, oavsett
däremot stridande bestämmelser i
rätten i den stat, där bolaget har sitt
säte.
b) Ändringar i bolagsordningen
uti följande hänseenden skola vara
underkastade godkännande av alla
de till denna konvention anslutna
regeringarna, vilkas järnvägsförvaltningar
är o aktieägare i bolaget, nämligen
i fråga om
— bolagets säte;
— föremålet för dess verksamhet;
— dess giltighetstid;
— bestämmelserna för järnvägsförvaltnings
upptagande som aktieägare
i bolaget;
— kravet å kvalificerad majoritet
i vissa fall vid omröstning å bolagsstämma;
—
tilldelandet av lika rösträtt åt
alla styrelseledamöter;
— aktieägarnas åtagande att fullgöra
de finansieringskontrakt, som
bolaget slutit;
(bestämmelser härom äro upptagna i
resp. artiklarna 2, 3, 4, 9, 15, 18 och
27 i bifogade bolagsordning).
c) Ändringar i bolagsordningen i
fråga om ökning eller nedsättning
av aktiekapitalet, aktieägarnas rösträtt,
styrelsens sammansättning och
vinstutdelningen (bestämmelser härom
innefattade i resp. artiklarna 5,
15, 18 och 20 i bifogade bolagsordning)
skola vara underkastade godkännande
av regeringen i den stat,
där bolaget har sitt säte.
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
(d) Le Gouvernement de l’Etat
du siége notifiera sans délai aux
autres Gouvernements toutes les modifications
aux Statuts décidées par
la Société. Dans les cas prévus aux
paragraphes (b) et (c) du present
article, ees modifications deviendront
applicables dans un délai de trois
mois å compter de cette notification,
si aucune opposition n’a été formulée
par un Gouvernement dont 1’accord
est requis en vertu desdits paragraphes.
Les oppositions formulées
en vertu du présent paragraphe seront
notifiées au Gouvernement de
l’Etat du siége qui en donnera connaissance
aux autres Gouvernements.
(e) En cas deposition formulée
par un Gouvernement, celui-ci entrera
en consultation avec les autres
Gouvernements, å la demande de l’un
d’entre eux, en vue d’examiner l’opportunité
des modifications en cause.
Article 3
(a) Lorsque les contrats conclus
entre la Société et les administrations
de chemin de fer relatifs å la
mise ä disposition du matériel acheté
par la Société seront soumis ä la loi
de 1’Etat du siége, la Société restera
propriétaire du matériel en cause,
sauf convention expresse contraire,
jusqu’au moment oii elle aura recu
l’intégralité du prix, sans qu’un enregistrement
officiel soit nécessaire.
Dans ce cas, la Société aura lc droit,
en cas de résiliation d’un contrat pur
suite de retard d’une administration,
de demander, outre des dommagesintéréts
pour cause d’inexécution du
contrat, la restitution du matériel en
cause, sans devoir restituer les
termes déjå recus.
(b) Les tribunaux de 1’Etat du
siége, lorsqu’ils en seront saisis,
connaitront des litiges relatifs aux
contrats conclus entre la Société et
les administrations de chemin de fer
et soumis å la loi do 1’Etat du siége.
d) Regeringen i den stat, där bolaget
har sitt säte, skall utan uppskov
meddela övriga regeringar om
alla ändringar i bolagsordningen,
som beslutats av bolaget. I de fall,
som avses i moment b) och c) i
denna artikel, skola dessa ändringar
träda i kraft efter utgången av tre
månader, räknat från meddelandet,
därest icke någon av de regeringar,
vilkas godkännande fordras enligt
dessa moment, motsatt sig desamma.
Invändningar, som framställts enligt
detta moment, skola meddelas
regeringen i den stat, där bolaget
har sitt säte, vilken skall delge övriga
regeringar desamma.
e) Därest invändning framställts
av en regering, skall denna på begäran
av en utav de andra regeringarna
träda i förbindelse med dessa för
att utröna lämpligheten av ändringarna
ifråga.
Artikel 3
a) Då avtal mellan bolaget och
järnvägsförvaltning angående upplåtelse
av materiel, som inköpts av
bolaget, är underkastat lagen i den
stat, där bolaget har sitt säte, förblir
bolaget ägare till materielen
ifråga, såvida annat icke uttryckligen
överenskommits, intill dess
köpeskillingen till fullo erlagts, utan
att offentlig inskrivning av förbehållet
är erforderlig. I ty fall äger bolaget
att, därest avtalet hävts på
grund av dröjsmål å förvaltningens
sida, kräva, förutom skadeersättning
i anledning av underlåten fullgörelse
av avtalet, återlämning av materielen
ifråga utan skyldighet att återbetala
redan mottagna avbetalningar.
b) Domstol i den stat, där bolaget
har sitt säte, är behörig att på talan
avgöra tvist rörande avtal, som slutits
mellan bolaget och järnvägsförvaltning
och som är underkastat
lagen i den stat, där bolaget har sil t
säte.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 är 1955
Article 4
(a) Les Gouvernements accorderont
å leurs administrations de chemin
de fer les autorisations requises
pour raccomplissement de tous les
actes relatifs å la constitution de la
Société.
(b) Les Gouvernements faciliteront
raccomplissement, par leurs
administrations de chemin de fer, de
tous les actes se rapportant aux activités
de la Société.
Artide 5
(a) Dans le cas ou l’Etat, en
vertu des dispositions nationales
existantes, n’est pas tenu par les
engagements contractés par une administration
de chemin de fer de son
pays, actionnaire de la Société, soit
entiérement, soit dans la limite d’une
partie de son patrimoine, le Gouvernement
garantira les engagements
contractés par cette administration
de chemin de fer envers la Société.
(b) Toutefois, cette garantie n’est
pas obligatoirement accordée dans
le cas ou ladite administration de
chemin de fer donne elle-méme sa
garantie principale å une administration
de chemin de fer non actionnaire
de la Société ou å un autre
organisme ferroviaire. Dans ce dernier
cas, å défaut de la garantie du
Gouvernement dont reléve radmini
stration actionnaire, les au tres
Gouvernements n’assument aucune
obligation de garantie.
Artide 6
(a) Les décisions de la Société
relatives å la création d’agences ou
de succursales seront subordonnées
ä l’accord de tous les Gouvernements
parties å la présente Convention,
dont une administration de chemin
de fer est actionnaire de la Société.
La procédure prévue aux paragraphes
Cd) et (e) de 1’Article 2 cidessus
s’appliquera aux décisions de
la Société visées au présent paragraphe.
Artikel 4
a) Regeringarna skola giva sina
järnvägsförvaltningar de bemyndiganden,
som erfordras för bolagets
bildande.
b) Regeringarna skola genom sina
järnvägsförvaltningar underlätta allt,
som hänför sig till bolagets verksamhet.
Artikel 5
a) I det fall då staten, enligt gällande
nationella bestämmelser, icke
vare sig helt eller till viss del av
järnvägens tillgångar, svarar för de
förbindelser, som ingåtts av en utav
landets järnvägsförvaltningar, som
är aktieägare i bolaget, skall regeringen
åtaga sig ansvaret för denna
järnvägsförvaltnings förbindelser
gentemot bolaget.
b) En dylik ansvarsförbindelse
anses emellertid icke gälla i det fall,
då järnvägsförvaltningen själv ställer
sig som huvudgarant för en järnvägsförvaltning,
som icke är aktieägare
i bolaget, eller för en annan
järnvägsorganisation. I sistnämnda
fall och i brist på dylik ansvarsförbindelse
från den regering, under
vilken den förvaltning som är aktieägare
lyder, åtaga sig de andra regeringarna
icke något ansvar.
Artikel 6
a) Bolagets beslut om upprättandet
av agenturer eller filialer skola
vara underkastade godkännande av
alla de till denna konvention anslutna
regeringarna, vilkas järnvägsförvaltningar
äro aktieägare i bolaget.
Det i artikel 2, moment d) och
e) angivna förfaringssättet skall
vara tillämpligt på de beslut av bolaget,
som avses i detta moment.
15
Kungl. Maj:ts proposition nr 2il år 1955
(b) La Société fera rapport
chaque année aux Gouvernements
parties å la présente Convention dont
une administration de chemin de fer
est actionnaire de la Société, sur le
développement de la Société et sur
sa situation financiére. Ces Gouvernements
se consulteront sur tous les
problémes d’intérét cominun que
pourrait soulever le fonctionnement
de la Société et sur les mesures qui
se révéleraient nécessaires ä cet
égard.
Article 7
(a) Les Gouvernements parties a
la présente Convention prendront,
en tant que de besoin, les mesures
nécessaires pour que les opérations
faites par la Société en vue de l’attribution
par eile du matériel ferroviaire
aux administrations de chemin
de fer, en propriété immédiate oii
différée, s’effectuent sans qu’il en
résulte de charges fiscales supplémentaires
par rapport å 1’acquisition
directe du méme matériel par les
administrations de chemin de fer.
(b) De méme, en ce qui concerne
les importations et les exportations
de matériel ferroviaire, effectuées
dans le cadre des opérations visées
au paragraphe précédent, les Gouvernements
prendront, en tant que
de besoin, les mesures nécessaires
pour que ces importations et ces
exportations s’effectuent sans qu’il
eu résulte de charges fiscales et
douaniéres supplémentaires par rapport
aux importations et aux exportations
directes de ce méme matériel
par les administrations de chemin
de fer.
(c) Les avantages particuliers
consentis en matiére fiscale par
l’Etat du siége en vue de la constitution
et du fonctionnement de la
Société font l’objct d’un Protocole
additionnel å la présente Convention,
condu entre le Gouvernement
de 1’Etat du siége et les au tres Gou
-
b) Bolaget skall varje år avgiva
redogörelse över bolagets utveckling
och finansiella ställning till de
till denna konvention anslutna regeringarna,
vilkas järnvägsförvaltningar
äro aktieägare i bolaget.
Dessa regeringar skola samråda om
alla spörsmål av allmänt intresse,
som må uppkomma i samband med
bolagets verksamhet, och om de åtgärder,
som må befinnas nödvändiga
i anledning härav.
Artikel 7
a) De till denna konvention anslutna
regeringarna skola i mån av
behov vidtaga erforderliga mått och
steg för att av bolaget företagna åtgärder
i fråga om upplåtelse till
järnvägsförvaltningar av järnvägsmateriel
med omedelbar eller framtida
övergång av äganderätten må
ske, utan att de fiskaliska pålagorna
skola bli högre än om samma materiel
direkt förvärvats av järnvägsförvaltningarna.
b) I fråga om in- och utförsel av
järnvägsmateriel, som sker inom ramen
för de i föregående moment angivna
åtgärderna, skola regeringarna
likaledes, i mån av behov, vidtaga
erforderliga mått och steg för att
denna in- och utförsel må ske utan
att fiskaliska pålagor och tullar
skola bli högre än om samma materiel
direkt in- eller utförts av järnvägsförvaltningarna.
c) De särskilda förmåner i fiskaliskt
hänseende, som den stat, där
bolaget har sitt säte, beviljar i samband
med bolagets bildande och
verksamhet äro intagna i ett tillläggsprotokoll
till denna konvention,
slutet mellan regeringen i den stat,
där bolaget har sitt säte, och övriga
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
vernements parties å la présente
Convention.
Article 8
Les Gouvernements parties å la
présente Convention prendront les
mesures nécessaires pour faciliter,
en tant que de besoin, les importations
et exportations de matériel
eorrespondant ä 1’activité de la Société.
Artide 9
Les Gouvernements parties å la
présente Convention prendront, dans
le cadre de leur réglementation des
changes, les mesures nécessaires
pour assurer les mouvements de
fonds auxquels donneront lieu la
constitution et 1’activité de la Société.
Artide 10
S’il apparaissait ultérieurement
que 1’application de dispositions
législatives dans le pays du siége ou
dans le pays d’un autre Gouvernement
partie å la présente Convention
serait susceptible de soulever des
difficultés pour la poursuite des objectifs
de la Société, le Gouvernement
en cause entrera en consultation
avec les autres Gouvernements,
å la demande de l’un d’entre eux, en
vue de régler ees difficultés dans
l’esprit des dispositions de la présente
Convention et du Protocole
additionnel visé au paragraphe (c)
de 1’Article 7 ci-dessus.
Artide 11
(a) A compter de la mise en
application de la présente Convention,
tout Gouvernement d’un pays
européen non signataire pourra y
adhérer par notification adressée au
Gouvernement de la Suisse.
(b) Toutefois, l’adhésion d’un
Gouvernement qui n’est pas membre
de la Conférence Européenne des
Ministres des Transports ne deviendra
till denna konvention anslutna regeringar.
Artikel 8
De till denna konvention anslutna
regeringarna skola vidtaga erforderliga
åtgärder för att i mån av behov
underlätta in- och utförsel av materiel,
som stå i samband med bolagets
verksamhet.
Artikel 9
De till denna konvention anslutna
regeringarna skola, med tillämpning
av sina valutabestämmelser,
vidtaga erforderliga åtgärder för att
möjliggöra de överföringar av kapital,
som föranledas av bolagets bildande
och verksamhet.
Artikel 10
Därest det senare skulle visa sig,
att tillämpningen av lagbestämmelser
i det land, där bolaget har sitt
säte, eller i annat land, vars regering
är ansluten till denna konvention, är
ägnad att skapa svårigheter för fullföljandet
av bolagets verksamhet,
skall ifrågavarande regering på begäran
av en av de andra regeringarna
träda i förbindelse med dem för att
i konventionens och det i artikel 7
moment c) här ovan angivna tillläggsprotokollets
anda undanröja
svårigheterna.
Artikel 11
a) Sedan denna konvention trätt
i tillämpning må varje regering i ett
europeiskt land, som icke undertecknat
konventionen, ansluta sig till
densamma genom notifikation till
schweiziska regeringen.
b) Anslutning av regering, som
icke är medlem av europeiska transportministerkonferensen,
blir emellertid
gällande först sedan alla de
17
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
effective qu’avec 1’accord unanime
des Gouvernements parties å la présente
Convention notifié au Gouvernement
de la Suisse.
(c) L’adhésion å la présente Convention
entrainera adhésion au Protocole
additionnel visé au paragraphe
(c) de 1’Article 7 ci-dessus.
Article 12
La présente Convention est conclue
pour la durée de la Société.
Artide 13
(a) Un Gouvernement partie å la
présente Convention, dont aucune
administration de chemin de fer
n''est actionnaire ou dont toute administration
de chemin de fer a
cessé d’étre actionnaire de la Société,
pourra mettre fin, en ce qui le concerne,
å 1’application de la présente
Convention, moyennant un préavis
de 3 mois adressé au Gouvernement
de la Suisse. Toutefois, dans le cas
ou ce préavis serait donné par le
Gouvernement de l’Etat du siége, la
présente Convention ne prendra pas
fin, en ce qui le concerne, avant que
le siége de la Société ait été transféré
dens un autre Etat.
(b) Le retrait d’un Gouvernement
effeotué conformément au présent
article ne porte pas atteinte aux
obligations assumées par ledit Gouvernement
en vertu de 1’Article 5
ci-dessus, en ce qui concerne les
engagements contractés par son ou
ses administrations de chemin de
fer quand elles étaicnt actionnaires
de la Société.
Artide It
Tout différend entre les Gouvernements
parties ä la présente
Convention relatif å 1’interprétation
ou ä l’application de la présente
Convention sera, å défaut d’accord
sur unc autre procédure, soumis ä
la décision de la Cour intcrnationale
de justice.
2—1680 55
till denna konvention anslutna regeringarna
givit sitt godkännande
och därom meddelat schweiziska regeringen.
c) Anslutning till denna konvention
för med sig anslutning till det i
artikel 7 moment c) här ovan angivna
tilläggsprotokollet.
Artikel 12
Denna konvention slutes för samma
tid som bolaget.
Artikel 13
a) En till denna konvention ansluten
regering, vars järnvägsförvaltningar
icke äro aktieägare eller upphört
att vara aktieägare i bolaget,
må uppsäga denna konvention att
gälla i förhållande till denna regering
genom meddelande därom 3
månader i förväg till schweiziska
regeringen. Om emellertid dylikt
meddelande lämnas av regeringen i
den stat, där bolaget har sitt säte,
upphör konventionen icke att gälla i
förhållande till denna regering, förrän
bolagets säte överförts till annan
stat.
b) En regerings tillbakaträdande
med stöd av denna artikel inverkar
icke på de skyldigheter, som nämnda
regering påtagit sig i enlighet
med artikel 5 här ovan, i fråga om
de förbindelser, som dess järnvägsförvaltningar
ingått, medan de voro
aktieägare i bolaget.
Artikel lb
Varje tvist mellan de till denna
konvention anslutna regeringarna
angående tolkningen eller tillämpningen
av denna konvention skall,
såvida överenskommelse om annat
förfaringssätt icke träffats, hänskjlitas
till Internationella Domstolen
för avgörande.
1 samt. Nr 211
Bihang till riksdagens protokoll 1955.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 År 1955
Articel 15
(a) La présente Convention entrera
en vigueur un niois apres que le
Gouvernement de la Suisse l’aura
ratifiée, ainsi que le Protocole additionnel
visé au paragraphe (c) de
1’Article 7 ci-dessus et que les actions
appartenant aux administrations
de chemin de fer des Gouvernements
l’ayant signée sans réserve
de ratification ou l’ayant signée.
snus réserve de ratification et ayant
déposé leur instrument de ratification
représenteront 80 % du Capital
social de la Société.
(b) Pour tout signataire qui la
ratifiera ultérieurement, la Convention
entrera en vigueur des le dépot
de 1’instrument de ratification.
(c) Les instruments de ratification
seront déposés auprés du Gouvernement
de la Suisse.
Article 16
(a) Nonobstant les dispositions
de 1’article précédent, les signataires
conviennent de mettre en application
la présente Convention å titre
provisoire dans la mesure compatible
avec leurs régles constitutionnelles.
Au moment de la signaturc,
chaque Gouvernement fera connaitre
dans quelles conditions et dans
quelle mesure il mettra en application
la présente Convention å titre
provisoire.
(b) Le présent article entrera en
vigueur pour tous les Gouvernements
ayant signé la présente Convention,
sous réserve de ratification ou non,
lorsque le Gouvernement de la Suisse
aura ratifié la présente Convention
ainsi que le Protocole additionnel
visé au paragraphe (c) de 1’Article 7
ci-dessus.
Artide 17
Dés la réception des instruments
de ratification, d’adhésion ou de
préavis de retrait, le Gouvernement
de la Suisse en donnera communica
-
Artikel 15
a) Denna konvention skall träda
i kraft en månad efter det att
schweiziska regeringen ratificerat
densamma jämte det i artikel 7 moment
c) här ovan angivna tilläggsprotokollet
och antalet aktier tillhörande
järnvägsförvaltningarna i de
stater, vilkas regeringar undertecknat
konventionen utan förbehåll för
ratifikation eller undertecknat den
med förbehåll för ratifikation och
deponerat sina ratifikationsinstrument,
uppgår till 80 % av bolagets
aktiekapital.
b) För varje signatärstat, som senare
ratificerar konventionen, träder
denna i kraft vid deponerandet av
ratifikationsinstrumentet.
c) Ratifikationsinstrumenten skola
deponeras hos schweiziska regeringen.
Artikel 16
a) Oaktat bestämmelserna i föregående
artikel äro signatärstaterna
ense om att sätta konventionen i
kraft provisoriskt i den omfattning,
som det är möjligt enligt deras konstitutionella
regler. Vid undertecknandet
skall varje regering meddela
under vilka villkor och i vilken omfattning
de komma att sätta konA’entionen
i kraft provisoriskt.
b) Denna artikel skall träda i
kraft för alla regeringar, som undertecknat
denna konvention, med eller
utan förbehåll för ratifikation, då
schweiziska regeringen ratificerat
konventionen och det i artikel 7 moment
c) här ovan angivna tilläggsprotokollet.
Artikel 17
Schweiziska regeringen skall underrätta
alla de till denna konvention
anslutna regeringarna och bolaget
om mottagandet av ratifika
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 211 år 1955
19
tion å tous les Gouvernements parties
å la présente Convention et å
la Société. Il leur notifiera également
la date de 1’entrée en vigueur de la
présente Convention.
En foi de quoi, les représentants
soussignés, apres avoir communiqné
leurs pleins pouvoirs, reconnus eu
bonne et due forme, ont signé la
présente Convention.
Fait å Berne, le octobre 1955, eu
allemand, en frangais et en italien
en un seul exemplaire qui restera
déposé aux archives du Gouvernement
de la Suisse, lequel en communiquera
copie certifiée conforme
å tous les Gouvernements membres
de la Conférence Européenne des
Ministres des Transports.
Protocole additionnel
ä la Convention relative
å la constilution d’»Eurofima»
Société européenne pour le financement
de matériel ferroviaire
Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de
1’Autriche, de la Belgique, du Dancmark,
de 1’Espagne, de la France, de
1’Italie, du Luxembourg, des PaysBas,
du Portugal, de la Suéde et de
la Yougoslavie
d’une part,
et le Gouvernement de la Suisse
d’autre part,
signataires de la Convention relative
ä la constitution de la Société
européenne pour le financement de
matériel ferroviaire (appelée ci-aprés
»la Convention»),
vu le paragraphe (c) de 1’Artide
7 de ladite Convention;
tionsinstrument, notifikation om anslutning
eller meddelande om tillbakaträdande.
Den skall likaledes
meddela dem om dagen för denna
konventions ikraftträdande.
Till bekräftelse härav hava undertecknade
ombud, efter att ha delgivit
sina fullmakter, vilka befunnits
vara i god och behörig ordning, undertecknat
denna konvention.
Som skedde i Bern, den oktober
1955, på franska, italienska och tyska
språken i ett enda exemplar, som
skall deponeras i schweiziska regeringens
arkiv. Behörigen styrkt avskrift
skall av schweiziska regeringen
tillställas alla regeringar, som
äro medlemmar av europeiska transportministerkonferensen.
Bilaga B
Tilläggsprotokoll
till konventionen rörande bildandet av
»Eurofima», europeiskt bolag för
finansiering av järnvägsmateriel
Regeringarna i Förbundsrepubliken
Tyskland, Österrike, Belgien,
Danmark, Spanien, Frankrike, Italien,
Luxemburg, Nederländerna, Portugal,
Sverige och Jugoslavien,
å ena sidan,
och regeringen i Schweiz,
å andra sidan,
signatärstater till konventionen
rörande bildandet av europeiskt bolag
för finansiering av järnvägsmateriel
(nedan kallad »konventionen»),
hava
med hänsyn till artikel 7 moment
c) i nämnda konvention;
20
Kungi. Majrts proposition nr 211 år 1955
constatant que ies Statuts de la
Société européenne pour le financement
de matériel ferroviaire (appelée
ci-aprés »la Société») annexés a la
Convention prévoient que le siége de
la Société sera å Båle (Suisse);
constatant que le Gouvernement
de la Suisse esf prét ä consentir des
avantages particuliers en matiére
fiscale, en vue de la constitution et
du fonctionnement de la Société;
sont convenus de ce qui suit:
Article ler
La Société bénéficiera en Suisse
aussi longtemps qu’el!e y aura son
siége, des exonérations fiscales ciaprés,
sans préjudice de 1’application
des dispositions de 1’Article 7 (a) et
(b) de la Convention:
1° Exonération des droits de
timbre å 1’émission des actions de
la Société.
2° Exonération de 1’impöt pour la
défense nationale sur le revenu et
sur le Capital et les réserves, et de
tout impöt fédéral direct futur qui
le remplacerait.
3° Exonération du droit de timbre
å Emission, du droit de timbre
sur les coupons et de 1’impöt anticipé
pour les titres (et intéréts) des
emprunts de la Société, qui seront
mis en souscription exclusivement ä
1’étranger, qui ne seront pas admis
å la cote des bourses suisses et dont
le service d’intéréts et de remboursement
se fera exclusivement par des
offices étrangers.
4° Non perception de 1’impot
anticipé sur les dividendes que la
Société versera aux administrations
de chemin de fer.
5° Exonération de 1’impöt cantonal
et communal sur le revenu et
sur la fortune de la Société dans le
Canton de Båle-Ville.
i betraktande av att den till denna
konvention fogade bolagsordningen
för europeiska bolaget för
finansiering av järnvägsmateriel
(nedan kallat »bolaget») förutser
att bolagets säte skall vara i Basel
(Schweiz),
och enär schweiziska regeringen
är beredd att bevilja särskilda förmåner
i fiskaliskt hänseende i samband
med bolagets bildande och
verksamhet;
enats om följande:
Artikel 1
Bolaget åtnjuter i Schweiz, så
länge det har sitt säte där, nedannämnda
fiskaliska lättnader med
förbehåll för tillämpningen av bestämmelserna
i artikel 7 moment a)
och b) i konventionen:
1. Frikallelse från stämpelavgift
å aktiebrev i bolaget;
2. Frikallelse från skyldighet °(t
erlägga värnskatt å inkomst, kapital
och reservfonder, och från varje
annan direkt federal skatt, som må
komma att ersätta densamma;
3. Frikallelse från stämpelavgift,
kupongskatt och källskatt å obligationer
eller andra förskrivningar
(och räntor), som utställas för tecknande
uteslutande i utlandet och
icke må börsnoteras i Schweiz och
beträffande vilka uteslutande utländska
kontor handha ränteutbetalningar
och inlösen;
4. Befrielse från upptagandet av
källskatt å de utdelningar, som bolaget
skall utbetala till järnvägsförvaltningarna;
5.
Frikallelse från kantonal- och
kommunalskatt å bolagets inkomst
och förmögenhet i kantonen BåleVille.
Kungl. Maj:ts proposition nr 21t år 1955
21
Article 2
Le présent Protocole entrera eu
vigueur dés sa ratification par le
Gouvernement de la Suisse, qui donnera
notification de ladite ratification
aux autres Gouvernements signataires.
En foi de quoi, les représentants
soussignés, apres avoir communiqué
leurs pleins pouvoirs, reconnus en
bonne et due forme, ont signé le
présent Protocole.
Fait å Berne, le octobre 1955,
en allemand, en fran^ais et en italien
en un seul exemplaire qui restera
déposé aux archives du Gouvernement
de la Suisse, lequel en communiquera
copie certifiée conforme
ä tous les Gouvernements membres
de la Conférence Européenne des
Ministres des Transports.
Artikel 2
Detta protokoll skall träda i kraft,
när det ratificerats av schweiziska
regeringen, som skall meddela övriga
signatärstater om denna ratifikation.
Till bekräftelse härav hava undertecknade
ombud, efter att ha delgivit
sina fullmakter, vilka befunnits
vara i god och behörig ordning, undertecknat
detta protokoll.
Som skedde i Bern, den oktober
1955, på franska, italienska och
tyska språken i ett enda exemplar,
som skall deponeras i schweiziska
regeringens arkiv. Behörigen styrkt
avskrift skall av schweiziska regeringen
tillställas alla regeringar, som
äro medlemmar av europeiska transportministerkonferensen.