Till innehåll på sidan
Sveriges Riksdags logotyp, tillbaka till startsidan

Kungl. Maj:ts proposition nr 114

Proposition 1954:114

Kungl. Maj:ts proposition nr 114.

1

Nr 114.

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen med förslag till lag angående
ändrad lydelse av 1 § lagen den 10 juli 1947
(nr 511) om särskilda förmåner för vissa internationella
organisationer; given Stockholms slott den 5
mars 195i.

Under åberopande av bilagda i statsrådet och lagrådet förda protokoll vill
Kungl. Maj:t härmed jämlikt § 87 regeringsformen föreslå riksdagen att antaga
härvid fogade förslag till lag angående ändrad lydelse av 1 § lagen
den 10 juli 1947 (nr 511) om särskilda förmåner för vissa internationella
organisationer.

GUSTAF ADOLF.

Herman Zetterberg.

Propositionens huvudsakliga innehåll.

Genom propositionen föreslås sådan lagändring att rådet för samarbete
på tullområdet erhåller liknande förmåner beträffande immunitet och privilegier
som åtnjutas av bl. a. Förenta Nationerna och Europarådet. 1

1 Bihang till riksdagens protokoll 195b. 1 samt. Nr 114.

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 114.

Förslag

till

Lag

angående ändrad lydelse av 1 § lagen den 10 juli 1047 (nr 511) om
särskilda förmåner för vissa internationella organisationer.

Härigenom förordnas, att 1 § lagen den 10 juli 1947 om särskilda förmåner
för vissa internationella organisationer1 skall erhålla ändrad lydelse på sätt
nedan angives.

(Gällande lydelse.) (Föreslagen lydelse.)

1 §•

Utan hinder av vad eljest i lag eller
särskild författning är stadgat skola
Förenta Nationerna, organisationen för
europeiskt ekonomiskt samarbete, Europarådet
och till Förenta Nationerna anknutna
fackorgan, medlemmarnas representanter
i nämnda organisationer samt
personer med tjänst hos eller uppdrag
av organisationerna, så ock den internationella
domstolen, dess ledamöter och
personal samt de som eljest medverka i
förfarande vid domstolen åtnjuta immunitet
och privilegier i enlighet med vad
därom bestämts i stadga eller avtal, vartill
Sverige anslutit sig.

Utan hinder av vad eljest i lag eller
särskild författning är stadgat skola
Förenta Nationerna, organisationen för
europeiskt ekonomiskt samarbete, Europarådet,
rådet för samarbete på tullområdet
och till Förenta Nationerna anknutna
fackorgan, medlemmarnas representanter
i nämnda organisationer samt personer
med tjänst hos eller uppdrag av organisationerna,
så ock den internationella
domstolen, dess ledamöter och personal
samt de som eljest medverka i förfarande
vid domstolen åtnjuta immunitet och
privilegier i enlighet med vad därom
bestämts i stadga eller avtal, vartill
Sverige anslutit sig.

Denna lag träder i kraft dagen efter den,
då lagen enligt därå meddelad uppgift
utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
1

1 Senaste lydelse se SFS 1950: 154

Kungl. Maj.ts proposition nr 114.

3

Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 5 februari 1954.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden

Sköld, Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson,

Lingman, Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell,

Nordenstam.

Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena och chefen
för finansdepartementet anmäler chefen för justitiedepartementet, statsrådet
Zetterberg, fråga om ändring i lagen om särskilda förmåner för vissa
internationella organisationer samt anför därvid följande.

På hemställan av Kungl. Maj :t i proposition nr 90 till 1952 års riksdag
godkände denna Sveriges anslutning till en konvention angående upprättandet
av ett råd för samarbete på tullområdet (Customs Cooperation Council).
Samarbetsrådet, som har sitt säte i Bryssel, skall verka för åstadkommande
av enhetliga bestämmelser på tullområdet och taga initiativ till upprättandet
av nya konventioner i sådant syfte. Rådet skall vidare övervaka, att redan
avslutade konventioner i tullfrågor — i första hand ett par konventioner
rörande en internationell tullnomenklatur och en internationellt enhetlig definition
av varas tullvärde — tolkas och tillämpas på ett enhetligt sätt av
konventionsländerna. Det svenska ratifikationsinstrumentet deponerades
den 17 oktober 1952 och konventionen har i enlighet med vissa i konventionen
meddelade bestämmelser trätt i kraft den 4 november 1952.

Enligt artikel XIII under b) i konventionen — vars text är fogad till propositionen
nr 90/1952 — skall rådet, ombuden för medlemmarna samt rådgivare
och experter, som utsetts att biträda dessa, ävensom rådets tjänstemän
åtnjuta de privilegier och den immunitet, som närmare angives i ett
till konventionen fogat annex. De franska och engelska texterna till annexet
jämte svensk översättning därav torde såsom bilaga (Bilaga A) få fogas till
detta protokoll.

Anslutningen till konventionen nödvändiggör en ändring i lagen den 10
juli 1947 om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer. I
1 § denna lag stadgas, att utan hinder av vad eljest i lag eller särskild författning
är stadgat skall Förenta Nationerna, organisationen för europeiskt
ekonomiskt samarbete, Europarådet och till Förenta Nationerna anknutna

4

Kungl. Maj.ts proposition nr 114.

fackorgan, medlemmarnas representanter i nämnda organisationer samt
personer med tjänst hos eller uppdrag av organisationerna, så ock den internationella
domstolen, dess ledamöter och personal samt de som eljest
medverkar i förfarande vid domstolen åtnjuta immunitet och privilegier i
enlighet med vad därom bestämts i stadga eller avtal, vartill Sverige anslutit
sig. Med anledning av vad konventionen enligt vad förut sagts innehåller
om immunitet och privilegier för samarbetsrådet, ombuden för medlemmarna
med flera bör i den återgivna lagtexten efter »Europarådet» införas orden
»rådet för samarbete på tullområdet». Lagändringen torde böra träda i
kraft omedelbart efter utfärdandet.

I överensstämmelse med det anförda har inom justitiedepartementet upprättats
förslag till lag angående ändrad lydelse av 1 § lagen den 10 juli 19i7
(nr 511) om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer.

Föredraganden hemställer, att lagrådets utlåtande över lagförslaget, av
den lydelse bilaga (Bilaga B)1 till detta protokoll utvisar, måtte för det i § 87
regeringsformen omförmälda ändamålet inhämtas genom utdrag av protokollet.

Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
bifaller Hans Maj :t Konungen.

Ur protokollet:
Jan-Chr. Montelius.

1 Bilagan, vilken är likalydande med det vid propositionen fogade lagförslaget, har här uteslutits.

Kungl. Maj:ts proposition nr 114.

5

Annexe

Capacité Juridique, Pri viléges

et Immunités
du Conseil.

Artide I.
Définitions.

Section 1.

Pour 1’application de
la présente Annexe:

(i) Aux fins de 1’Article
III, les mots »biens
et avoirs» s’appliquent
également aux biens
et fonds administrés
par le Conseil dans
l’exercice de ses attributions
organiques;

(ii) Aux fins de 1’Article
V, 1’expression »representants
des membres»
est considérée comme
comprenant tous les
représentants, representants
suppléants,
conseillers, experts
techniques et secrétaires
de délégations.

Artide II.

Personnalité juridique.

Section 2.

Le Conseil posséde la
personnalité juridique. Il
a la capacité:

(a) de contracter,

(b) d’acquérir et de disposer
des biens immobiliers
et mobiliers,

(c) d’ester en justice.

En ees matiéres, le
Secrétaire général représente
le Conseil.

Annex

Legal Capaeity, Privi leges

and Immunities
of the Council.

Artide I.

Definitions.

Section 1.

In this Annex:

(i) For the purposes of
Artide III, the words
»property and assets»
shall also inelude property
and funds administered
by the
Council in furtherance
of its constitutional
funetions;

(ii) For the purposes of
Artide V, the expression
»representatives
of Members» shall be
deemed to inelude all
representatives, alternates,
advisers, technical
experts and secretaries
of delegations.

Artide II.

Juridical personality.
Section 2.

The Council shall possess
juridical personality. It
shall have the capaeity:

(a) to contract,

(b) to acquire and dispose
of immovable and
movable property,

(c) to institute legal proceedings.

In these matters the
Secretary General shall
act on behalf of the Council.

Bilaga A.

(Översättning.)

Annex

Rådets rättskapacitet,
privilegier och
immunitet.

Artikel I.

Definitioner.

§ 1.

I detta annex

(i) skola i artikel III orden
»egendom och tillgångar»
även omfatta
egendom och fonder,
som förvaltas av rådet
under utövandet av
dess stadgeenliga
funktioner;

(ii) skola i artikel V med
uttrycket »ombud för
medlemmarna» avses
alla delegater samt
deras ersättare, rådgivare,
tekniska experter
och sekreterare.

Artikel II.
Rättskapacitet.

§ 2.

Rådet är en juridisk
person. Det äger

a) ingå avtal,

b) förvärva och avyttra
fast och lös egendom,

c) inleda rättsliga åtgärder.

1 nu nämnda avseenden
skall generalsekreteraren
handla på rådets vägnar.

6 Kungl. Maj.ts proposition nr 114.

Artide III.

Biens, fonds et avoirs.

Section 3.

Le Conseil, ses biens et
avoirs, en quelque endroit
qu’ils se trouvent et quel
qu’en soit le détenteur,
jouissent de 1’immunité
de juridiction, sauf dans
la mesure ou il y a expressément
renoncé dans
un cas particulier. Il est
entendu toutefois que la
renonciation ne peut
s’étendre å des mesures
d’exécution.

Section 4.

Les locaux du Conseil
sont inviolables.

Ses biens et avoirs, en
quelque endroit qu’ils se
trouvent et quel qu’en soit
le détenteur, sont exempts
de perquisition, réquisition,
confiscation, expropriation
ou de toute autre
forme de contrainte exécutive,
administrative, judiciaire
ou législative.

Section 5.

Les archives du Conseil
et, d’une maniére générale,
tous les documents
lui appartenant ou détenus
par lui, sont inviolables
en quelque endroit
qu’ils se trouvent.

Section 6.

Sans étre astreint å
aucun contröle, réglementation
ou moratoire financiers: (a)

le Conseil peut détenir
des devises de toute

Artide III.

Property, funds and assets.

Section 3.

The Council, its property
and assets, wherever located
and by whomsoever
held, shall enjoy immunity
from every form of
legal process except in so
far as in any particular
case it has expressly waived
its immunity. It is,
however, understood that
no waiver of immunity
shall extend to any measure
of execution.

Section 4.

The premises of the
Council shall be inviolable.

The property and assets
of the Council, wherever
located and by whomsoever
held, shall be immune
from search, requisition,
confiscation, expropriation
and any other
form of interference, whether
by executive, administrative,
judicial or
legislative action.

Section 5.

The archives of the
Council and in general all
documents belonging to
it or held by it, shall be
inviolable, wherever located.

Section 6.

Without being restricted
by financial Controls,
regulations or moratoria
of any kind:

(a) the Council may hold
currency of any kind

Artikel III.

Egendom, fonder och tillgånger.

§ 3.

Rådet, dess egendom
och tillgångar, varhelst
och i vems besittning de
än må befinna sig, skola
åtnjuta immunitet mot
varje form av rättsligt
förfarande för såvitt icke
i något särskilt fall immuniteten
uttryckligen eftergivits.
Dock gäller härvid
att avstående från immunitet
icke får utsträckas
till att avse verkställighetsåtgärder
av något
slag.

§ 4.

Rådets lokaler äro
okränkbara.

Rådets egendom och
tillgångar, varhelst och i
vems besittning de än
må befinna sig, äro fritagna
från husrannsakan,
rekvisition, konfiskation,
expropriation och varje
annan form av ingrepp
genom vare sig exekutivt,
administrativt eller judiciellt
förfarande.

§ 5.

Rådets arkiv liksom i
övrigt alla handlingar,
som tillhöra eller innehavas
av Rådet, äro
okränkbara, var de än må
befinna sig.

§ 6.

Utan hinder av finansiella
kontrollbestämmelser,
regleringar eller moratorier
av något slag

a) må Rådet innehava
valuta av vilket slag

Kungl. Maj. ts proposition nr 114.

7

nature et avoir des
comptes en n’importe
quelle monnaie;

(b) le Conseil peut transférer
librement ses
fonds d’un pays dans
un autre ou å l’intérieur
d’un pays quelconque
et convertir
toutes devises détenues
par lui en toute
autre monnaie.

Section 7.

Dans 1’exercice des
droits qui lui sont accordés
en vertu de la section
6 ci-dessus, le Conseil
tiendra compte de toutes
représentations qui lui
seraient faites par l’un de
ses Membres et y fera
droit dans la mesure ou
il estimera pouvoir y donner
suite sans porter préjudice
å ses propres intéréts.

Section 8.

Le Conseil, ses avoirs,
revenus et autres biens
sont:

(a) exonérés de tout impöt
direct. Il est entendu
toutefois que le
Conseil ne demandera
pas 1’exonération
d’impöts constituant
la simple rémunération
de services d’utilité
publique;

(b) exonérés de tout
droit de douane et de
toutes prohibitions et
restrictions d’importation
ou d’exportation
å l’égard d’objets
importés ou exportés
par le Conseil pour
son usage officiel. 11
est entendu toutefois
que les artides ainsi
importés eu franchise
ne seront pas vendus

and operate accounts
in any currency;

(b) the Council may freely
transfer its funds from
one country to another
or within any
country and convert
any currency held by
it into any other currency.

Section 7.

The Council shall, in
exercising its rights under
section 6 above, pay due
regard to any representations
made by any of its
Members and shall give
effect to such representations
in so far as it considers
that this can be
done without detriment
to the interests of the
Council.

Section 8.

The Council, its assets,
income and other property
shall be:

(a) exempt from all direct
taxes; it is understood,
however, that the
Council will not claim
exemption from taxes
which are, in fact, no
more than charges for
public utility services;

(b) exempt from customs
duties and prohibitions
and restrictions
on imports and exports
in respect of
artides imported or
exported by the Council
for its official use;
it is understood,
however, that artides
imported under such
exemption will not be
sold in the country

som helst och förfoga
över konton i vilken
valuta som helst;

b) äger Rådet fritt omflytta
sina fonder från
ett land till annat eller
inom vilket land som
helst samt växla varje
valuta i sin besittning
till varje annan valuta.

§ 7.

Vid utövandet av sina
rättigheter enligt § 6 ovan
skall Rådet beakta alla
föreställningar som kunna
göras av någon av dess
medlemmar samt taga
hänsyn till föreställningarna
i den mån Rådet
finner detta möjligt utan
förfång för sina intressen.

§ 8.

Rådet, dess tillgångar,
inkomster och övriga
egendom äro

a) »befriade från alla direkta
skatter, dock att
Rådet icke äger kräva
befrielse från skatter,
som i realiteten icke
äro annat än betalning
för tjänster från det
allmännas sida;

b) befriade från tullavgifter
ävensom från
in- och utförselförbud
samt in- och utförselrestriktioner
såvitt gäller
varor, som införts
eller utförts av Rådet
för tjänstebruk, dock
att varor, som införts
under åtnjutande av
sådana förmåner, icke
må försäljas i införsellandet
annat än på

8

Kungl. Maj:ts proposition nr 114.

sur le territoire du
pays dans lequel ils
auront été introduits,
å moins que ce ne soit
å des conditions agréées
par le Gouvernement
de ce pays;

(c) exonérés de tout droit
de douane et de toutes
prohibitions et restrictions
å l’égard de ses
publications.

Section 9.

Bien que le Conseil ne
revendique pas, en régle
générale, 1’exonération
des droits d’accise et des
taxes å la vente entrant
dans le prix des biens
mobiliers ou immobiliers,
cependant quand il effectue
pour son usage officiel
des achats importants
dont le prix comprend des
droits et taxes de cette
nature, les membres du
Conseil prendront, chaque
fois qu’il leur sera possible,
les arrangements administratifs
appropriés en
vue de la remise ou du
remboursement du montant
de ees droits et taxes.

Artide IV.

Facilités de Communications.

Section 10.

Le Conseil jouira, pour
ses Communications officielles,
sur le territoire de
chacun de ses Membres,
d’un traitement non moins
favorable que le traitement
accordé par ce
Membre å tout autre
Gouvernement, y compris
å sa mission diplomatique,
en matiére de priorités,
tarifs et taxes sur le

into which they are
imported, except under
conditions agreed
by the Government of
that country;

(c) exempt from all customs
duties and prohibitions
and restrictions
on imports and
exports in respect of
its publications.

Section 9.

While the Council will
not, as a general rule,
claim exemption from excise
duties and from taxes
on the sale of movable and
immovable property which
form part of the price to
be paid, nevertheless
when the Council is making
important purchases
for official use of property
on which such duties and
taxes have been charged
or are chargeable, Members
of the Council will,
whenever possible, make
appropriate administrative
arrangements for the
remission or return of the
amount of duty or tax.

Article IV.

Facilities in respect of
Communications.

Section 10.

The Council shall enjoy,
in the territory of each
of its Members, for its
official Communications,
treatment not less favourable
than that accorded
by that Member to any
other Government including
the latter’s diplomatic
mission, in the
matter of priorities, rates
and taxes on mails, cab -

sådana villkor, som
godkännas av detta
lands regering;

c) befriade från alla tullavgifter
ävensom från
in- och utförselförbud
samt in- och utförselrestriktioner
såvitt gäller
Rådets publikationer.

§ 9.

Ehuru Rådet i allmänhet
icke kommer att kräva
befrielse från i köpeskilling
för fast eller lös egendom
ingående accisavgifter
eller omsättningsskatt,
skola Rådets medlemmar
likväl, då Rådet
för tjänstebruk företager
större inköp av
egendom, belagd med
sådan avgift eller skatt,
närhelst så är möjligt,
vidtaga lämpliga administrativa
åtgärder för efterskänkande
eller återbetalning
av accis- eller
skattebeloppet.

Artikel IV.

Förmåner beträ/fande kommunikationer.

§ 10.

Rådet skall för sina
kommunikationer i tjänsten
inom varje medlems
område åtnjuta minst lika
förmånlig behandling som
vederbörande medlem
medgivit någon annan regering,
inbegripet dess
diplomatiska representation,
i fråga om företrädesrättigheter,
avgifter och
taxor för post, kabeltele -

9

Kungl. Maj.ts proposition nr 114.

courrier, les cablogrammes,
télégrammes, radiotélégrammes,
téléphotos,
Communications téléphoniques
et autres Communications,
ainsi qu’en mati
ére de tarifs de presse
pour les informations å la
presse et å la radio.

Section 11.

La correspondance officielle
et les autres Communications
officielles du
Conseil ne pourront étre
censurées.

La présente section ne
pourra en aucune maniére
étre interprétée comme
interdisant 1’adoption de
mesures de sécurité appropriées
å déterminer suivant
accord entre le Conseil
et l’un de ses Membres.

Article V.

Représentants des Membres.

Section 12.

Aux réunions du Conseil,
du Comité technique
permanent et des Comités
du Conseil, les représentants
de ses Membres,
jouissent pendant l’exercice
de leurs fonctions et
au cours de leurs voyages
å destination ou en provenance
du lieu de la
réunion, des priviléges et
immunités suivants:

(a) immunité d’arrestation
ou de détention
et de saisie de leurs
bagages personnels et,
en ce qui concerne les
actes accomplis par
eux en leur qualité
officielle (y compris
leurs paroles et écrits),

les, telegrams, radiograms,
telephotos, telephone
and other Communications,
and press
rates for information to
the press and radio.

Section 11.

No censorship shall be
applied to the official correspondence
and other official
Communications of
the Council.

Nothing in this section
shall be construed to preclude
the adoption of appropriate
security precautions
to be determined
by agreement between the
Council and any of its
Members.

Article V.

Representatives of Members.

Section 12.

Representatives of
Members åt meetings of
the Council, the Permanent
Technical Committee
and committees of the
Council shall, while exercising
their functions
and during their journeys
to and from the place of
meeting, enjoy the following
privileges and immunities: (a)

immunity from personal
arrest or detention
and from seizure of
their personal baggage,
and in respect
of words spöken or
written and all acts
done by them in their
official capacity, im -

gram, telegram, radiotelegram,
bildtelegram, telefon
och andra förbindelsemedel
samt presstaxor för
nyheter till press och
radio.

§ 11-

Ingen censur må utövas
i vad avser Rådets tjänstekorrespondens
eller
andra tjänstemeddelanden.

Denna paragraf skall
på intet sätt kunna tolkas
såsom innefattande förbud
mot att erforderliga
säkerhetsåtgärder anordnas
efter överenskommelse
mellan Rådet och någon
av dess medlemmar.

Artikel V.

Medlemmarnas ombud.

§ 12.

Medlemmarnas ombud
vid sammanträden, som
hållas av Rådet, av den
permanenta tekniska
kommittén och av Rådets
kommittéer, skola då de
fullgöra sina uppgifter
samt under resor till och
från sammanträdesplatsen
åtnjuta privilegier och
immunitet som följer:

a) immunitet mot arrestering
eller kvarhållande
och mot beslagtagande
av deras personliga bagage
samt immunitet
mot varje slags rättsligt
förfarande i vad
avser muntliga och
skriftliga uttalanden,

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 114.

immunité de toute juridiction; -

(b) inviolabilité de tous
papiers et documents;

(c) droit de faire usage de
codes et de recevoir
des documents ou de
la correspondance par
courriers ou par valises
scellées;

(''d) exemption pour euxmémes
et pour leur
conjoint å l’égard de
toutes mesures restrictives
relatives å
1’immigration et de
toutes formalités d’enregistrement
des
étrangers, dans les
pays visités ou traversés
par eux dans
1’exercice de leurs
fonctions;

(e) mémes facilités en ce
qui concerne les restrictions
monétaires
ou de change que
celles qui sont accordées
aux représentants
des Gouvernements
étrangers en
mission officielle temporaire; (/)

mémes immunités et
facilités en ce qui concerne
leurs bagages
personnels que celles
qui sont accordées aux
membres de missions
diplomatiques d’un
rang comparable.

Section 13.

En vue d’assurer aux
représentants des Membres
du Conseil aux réunions
du Conseil, du Comité
technique permanent
et des Comités du Conseil
une compléte liberté de

munity from legal process
of every kind;

(b) inviolability for all
papers and documents; (c)

the right to use codes
and to receive papers
or correspondence by
courier or in sealed
bags;

(d) exemption in respect
of themselves and
their spouses from immigration
restrictions
or aliens’ registration
in the State which
they are visiting or
through which they
are passing in the exercise
of their functions; -

(e) the same facilities in
respect of currency
or exchange restrictions
as are accorded
to representatives of
foreign Governments
on temporary official
missions;

(/) the same immunities
and facilities in respect
of their personal
baggage as are accorded
to members of
comparable rank of
diplomatic missions.

Section 13.

In order to secure för
representatives of Members
åt meetings of the
Council, the Permanent
Technical Committee and
committees of the Council
complete freedom of

som de gjort i sin egenskap
av ombud och
handlingar, som de i
denna egenskap företagit; b)

okränkbarhet för alla
skrivelser och dokument; c)

rätt att använda chiffer
och att mottaga
handlingar och korrespondens
med kurir eller
i förseglade säckar;

d) befrielse för dem själva
jämte äkta makar från
invandringsrestriktioner
eller utlänningsregistrering
i det land,
de besöka eller genomresa
vid fullgörandet
av sina uppgifter;

e) samma lättnader med
avseende på valutaoch
växlingsrestriktioner,
som medgivas utländska
regeringars
representanter på tillfälliga
officiella uppdrag; -

f) samma immunitet och
förmåner med avseende
på personligt bagage,
som medgivas medlemmar
av diplomatiska
representationer
med motsvarande
rang.

§ 13.

För att tillförsäkra
medlemmarnas ombud vid
sammanträden, som hållas
av Rådet, av den
permanenta tekniska
kommittén och av Rådets
kommittéer, fullständig

Kungl. Maj ds proposition nr 114.

11

parole et une compléte indépendance
dans l’accomplissement
de leurs fonctions,
1’immunité de juridiction
en ce qui concerne
les paroles, les écrits ou les
actes émanant d’eux dans
raccomplissement de
leurs fonctions continuera
å leur étre accordée méme
aprés que le mandat de
ees personnes aura pris
fin.

Section 14.

Les priviléges et immunités
sont accordés aux
représentants des Membres,
non pour leur bénéfice
personnel, mais dans
le but d’assurer en toute
indépendance 1’exercice de
leurs fonctions en ce qui
concerne le Conseil. Par
conséquent, un Membre a
non seulement le droit,
mais le devoir de lever
1’immunité de son représentant
dans tous les cas
ou, å son avis, 1’immunité
empécherait que justice
ne soit faite et ou Fimmunité
peut étre levée
sans nuire au but pour
lequel elle est accordée.

Section 15.

Les dispositions des sections
12 et 13 ne sont pas
opposables aux autorités
de 1’Etat dont la personne
est ressortissante ou dont
elle est ou a été le representant.

Article VI.

Fondionnaires du Conseil.
Section 16.

Le Conseil déterminera
les catégories de fonetion -

speech and complete independence
in the decharge
of their duties, the
immunity from legal process
in respect of words
spöken or written and all
aets done by them in discharging
their duties shall
continue to be accorded,
notwithstanding that the
persons concerned are no
longer engaged in the
discharge of such duties.

Section 14.

Privileges and immunities
are accorded to the
representatives of Members,
not for the personal
benefit of the individuals
themselves, but in order
to safeguard the independent
exercise of their
funetions in connexion
with the Council. Consequently,
a Member not
only has the right but is
under a duty to waive the
immunity of its representatives
in any case
where, in the opinion of
the Member, the immunity
would impede the
course of justice, and
where it can be waived
without prejudice to the
purpose for which the
immunity is accorded.

Section 15.

The provisions of sections
12 and 13 are not
applicable in relation to
the authorities of a State
of which the person is a
national or of which he is
or has been a representative.

Article VI.

Ol/icials of the Council.
Section 16.

The Council will specify
the categories of officials

yttrandefrihet och fullständigt
oberoende vid
fullgörandet av deras uppgifter
skall immuniteten
mot rättsliga åtgärder i
avseende på deras muntliga
och skriftliga uttalanden
samt handlingar i
samband med fullgörandet
av deras uppgifter
fortbestå även sedan vederbörandes
uppdrag upphört.

§ 14.

Privilegier och immunitet
ha icke beviljats medlemmarnas
ombud för att
tillgodose dem personligen
utan i syfte att säkerställa
ett självständigt fullgörande
av deras uppgifter
i samband med Rådet.
Följaktligen har en medlem
icke blott rättighet
utan även skyldighet att
häva immuniteten för sitt
ombud i alla sådana fall,
då immuniteten enligt
medlemmens uppfattning
skulle hindra rättvisans
gång och då immuniteten
kan hävas utan förfång
för det ändamål, varför
den beviljats.

§ 15.

Bestämmelserna i paragraferna
12 och 13 äro
icke tillämpliga i förhålhållande
till myndigheterna
i det land, vari vederbörande
är medborgare
eller vars ombud han är
eller har varit.

Artikel VI.

Rådets tjänstemän.

§ 16.

Rådet skall närmare
angiva de grupper av

12

Kungl. Maj:ts proposition nr H4

naires auxquels s’appliquent
les dispositions du
présent artide.

Le Secrétaire général
communiquera aux Membres
du Conseil les noras
des fonctionnaires compris
dans ees catégories.

Section 17.

Les fonctionnaires du
Conseil:

(a) jouiront de l’immunité
de juridiction
pour les aetes accomplis
par eux (y compris
leurs paroles et
écrits) dans 1’exercice
de leurs fonetions et
dans la limite de leurs
attributions;

(b) seront exonérés de
tout impöt sur les
traitements et émoluments
qui leur sont
versés par le Conseil;

(c) ne seront par soumis,
non plus que leur conjoint
et les membres
de leur famille vivant
å leur charge, aux
mesures restrictives
relatives å 1’immigration,
ni aux formalités
d’enregistrement des
étrangers;

d) jouiront, en ce qui
concerne les facilités
de change, des mémes
priviléges que les
membres des missions
diplomatiques d’un
rang comparable;

(e) jouiront, en période de
crise internationale,
ainsi que leur conjoint
et les membres de leur
famille vivant å leur
charge, des mémes facilités
de rapatriement
que les membres des
missions diplomatiques
de rang comparable; -

to which this Artide shall
apply. The Secretary General
shall communicate
to the Members of the
Council the names of the
officials ineluded in these
categories.

Section 17.

Officials of the Council
shall:

(a) be immune from legal
process in respect of
words spöken or written
and all aets performed
by them in
their official capacity
and within the limits
of their authority;

(b) be exempt from taxation
in respect of the
salaries and emoluments
paid to them
by the Council;

(c) be immune, together
with their spouses and
relatives dependent on
them, from immigration
restrictions and
alien registration;

(d) be accorded the same
privileges in respect
of exchange facilities
as are accorded to officials
of comparable
rank of diplomatic
missions;

(e) be given, together
with their spouses and
relatives dependent on
them, the same reparation
facilities in
time of international
crises as officials of
comparable rank of
diplomatic missions;

tjänstemän på vilka bestämmelserna
i denna artikel
skola vara tillämpliga.
Generalsekreteraren
skall meddela rådets medlemmar
namnen på de
tjänstemän som ingå i
dessa grupper.

§ 17.

Rådets tjänstemän
skola

a) åtnjuta immunitet i
fråga om rättsliga åtgärder
beträffande deras
i egenskap av tjänstemän
och inom ramen
för deras befogenheter
gjorda muntliga
och skriftliga uttalanden
samt vidtagna åtgärder; b)

åtnjuta skattefrihet för
löner och andra inkomster
uppburna från
Rådet;

c) jämte äkta makar och
av dem själva underhållna
familjemedlemmar
icke vara underkastade
invandringsrestriktioner
och bestämmelser
om utlänningsregistrering; -

d) åtnjuta samma privilegier
i växlingshänseende,
som tillerkännas
tjänstemän med motsvarande
rang vid diplomatiska
representationer; e)

jämte äkta makar och
av dem själva underhållna
familjemedlemmar
beredas samma
möjligheter till repatriering
vid internationella
kriser som tjänstemän
med motsvarande
rang vid diplomatiska
representationer; -

Kungl. Maj:ts proposition nr 114.

13

{/) jouiront du droit d’importer
en franchise
leur mobilier et leurs
effets å 1’occasion de
leur premiére prise de
fonction dans le pays
intéressé et de les
réexpédier en franchise
vers leur pays
de domicile lors de la
cessation de leurs
fonctions.

Section 18.

Outre les priviléges et
immunités prévus å la
Section 17, le Secrétaire
général du Conseil, tant
en ce qui le concerne qu’en
ce qui concerne son conjoint
et ses enfants mineurs,
jouira des priviléges,
immunités, exemptions
et facilités accordés,
conformément au droit
international, aux chefs de
missions diplomatiques.

Le Secrétaire général
adjoint jouira des priviléges,
immunités, exemptions
et facilités accordés
aux représentants diplomatiques
de rang comparable.

Section 19.

Les priviléges et immunités
sont accordés
aux fonctionnaires uniquement
dans 1’intérét du
Conseil et non pour leur
bénéfice personnel. Le Secrétaire
général pourra et
devra lever 1’immunité
accordée å un fonctionnaire
dans tous les cas ou,
å son avis, cette immunité
empécherait que justice
ne soit faite et ou
1’immunité peut étre levée
sans porter préjudice aux
intéréts du Conseil. Seul
le Conseil aura le droit de
lever 1’immunité du Sec -

(/) have the right to import
free of duty their
furniture and effects
åt the time of first
taking up their post
in the country in question,
and to return
such furniture and effects
free of duty to
their country of domicile
on the termination
of their functions.

Section 18.

In addition to the priviléges
and immunities specified
in section 17, the
Secretary General of the
Council shall be accorded
in respect of himself, his
spouse and children under
the age of 21, the priviléges,
immunities, exemptions
and facilities accorded
to heads of diplomatic
missions in conformity
with international
law.

The Deputy Secretary
General shall enjoy the
priviléges, immunities,
exemptions and facilities
accorded to diplomatic
representatives of comparable
rank.

Section 19.

Priviléges and immunities
are granted to officials
in the interests of
the Council only and not
for the personal benefit
of the individuals themselves.
The Secretary General
shall have the right
and the duty to waive the
immunity of any official
in any case where, in his
opinion, the immunity
would impede the course
of justice and can be
waived without prcjudice
to the interests of the
Council. In the case of the
Secretary General, the

f) äga rätt att tullfritt
införa sina möbler och
tillhörigheter, då de
tillträda sin befattning
i vederbörande land,
liksom att tullfritt
återutföra desamma till
sitt hemland, då deras
tjänst upphör.

§ 18.

Utöver de privilegier
och den immunitet som
angivas i § 17 skall Rådets
generalsekreterare i vad
avser honom själv, hans
maka och barn under 21
år åtnjuta samma privilegier,
immunitet, undantag
och förmåner, som i
enlighet med internationell
rätt beviljas chefer
för diplomatiska representationer.

Den ställföreträdande
generalsekreteraren skall
åtnjuta de privilegier, den
immunitet samt de undantag
och förmåner, som givas
diplomatiska representanter
i motsvarande ställning.

§ 19.

Privilegier och immunitet
beviljastjänstemännen
i Rådets intresse och icke
för att tillgodose dem
personligen. Generalsekreteraren
skall ha rättighet
och skyldighet att
häva immuniteten för en
tjänsteman, därest enligt
generalsekreterarens uppfattning
immuniteten
skulle hindra rättvisans
gång och kan hävas utan
men för Rådets intressen.
I vad gäller generalsekreteraren
äger Rådet befogenhet
att häva immuniteten.

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 114.

rétaire général.

Article VII.

Experts en mission pour
le Conseil.

Section 20.

Les experts (autres que
les fonctionnaires visés å
1’Article VI), lorsqu’ils accomplissent
des missions
pour le Conseil, jouissent
pendant la durée de cette
mission y compris le temps
du voyage, des priviléges,
immunités et facilités nécessaires
pour exercer
leurs fonctions en toute
indépendance, notamment
de:

(a) 1’immunité d’arrestation
personnelle ou de
détention et de saisie
de leurs bagages;

(b) 1’immunité de juridiction
en ce qui concerne
les actes accomplis
par eux, y
compris leurs paroles
et écrits, dans l’exercice
de leurs missions
et dans les limites de
leurs attributions;

(c) 1’inviolabilité de tous
papiers et documents.

Section 21.

Les priviléges, immunités
et facilités sont accordés
aux experts dans l’intérét
du Conseil et non å
leur avantage personnel.
Le Secrétaire généralpourra
et devra lever l’immunité
accordée å un expert,
dans tous les cas ou, å son

Council shall have the
right to waive the immunity.

Article VII.

Experts on Missions for
the Council.

Section 20.

Experts (other than officials
coming within the
scope of Article VI) performing
missions for the
Council, shall be accorded
such priviléges, immunities
and facilities as are
necessary for the independent
exercise of their
functions during the period
of their missions, including
the time spent on
journeys in connection
with their missions. In
particular they shall be
accorded:

(a) immunity from personal
arrest or detention
and from seizure
of their baggage;

(b) in respect of words
spöken or written or
things done by them
in the performance of
their mission and
within the limits of
their authority, immunity
from legal process
of every kind;

(c) inviolability for all
papers and documents.

Section 21.

Priviléges, immunities
and facilities are granted
to experts in the interests
of the Council and not for
the personal benefit of
the individual concerned.
The Secretary General
shall have the right and
the duty to waive the

Artikel VII.

Experter utsända på uppdrag
för Rådet.

§ 20.

Experter (icke tillhörande
de tjänstemän, vilka
åsyftas i artikel VI),
som utföra uppdrag för
Rådet, skola under den
tid uppdragen vara ävensom
under den tid, som
åtgår för resor i samband
med uppdragen, åtnjuta
de privilegier, den immunitet
och de förmåner, som
erfordras för ett oberoende
utförande av deras
åligganden. I synnerhet
skola de åtnjuta

a) immunitet mot arrestering
eller kvarhållande
och mot beslagtagande
av bagage;

b) immunitet mot varje
slags rättsligt förfarande
i vad avser
muntliga eller skriftliga
uttalanden, som
de gjort under utförandet
av sina uppdrag
och inom gränserna för
sin befogenhet, ävensom
handlingar, som
de därvid företagit;

c) okränkbarhet för alla
skrivelser och dokument.

§ 21.

Privilegier, immunitet
och förmåner beviljas experterna
i Rådets intresse
och icke för att tillgodose
dem personligen. Generalsekreteraren
skall ha rättighet
och skyldighet att
häva immuniteten för en
expert, därest enligt gene -

Kungl. Maj:ts proposition nr 114.

15

avis, cette immunité
empécherait que justice
ne soit faite et ou elle
pourrait étre levée sans
porter préjudice aux intéréts
du Conseil.

Article VIII.

Abus des privileges.

Section 22.

Les représentants des
Membres aux réunions du
Conseil, du Comité technique
permanent et des
Comités du Conseil, pendant
1’exercice de leurs
fonctions et au cours de
leurs voyages å destination
ou en provenance du
lieu de réunion, ainsi que
les fonctionnaires visés å
la section 16 et å la section
20, ne seront pas contraints
par les autorités
territoriales de quitter le
pays dans lequel ils exercent
leurs fonctions en
raison d’activités exercées
par eux en leur qualité
officielle. Toutefois, dans
le cas ou une telle personne
abuserait du privilége
de résidence en exergant
dans ce pays des activités
sans rapport avec ses fonctions
officielles, elle pourra
étre contrainte de quitter
le pays par le Gouvernement
de celui-ci, sous
réserve des dispositions
ci-aprés:

(i) Les représentants des
Membres du Conseil
ou les personnes jouissant
de 1’immunité
diplomatique aux termes
de la section 18 ne
seront pas contraints
de quitter le pays si
ce n’est conforinément
å la procédure diplo -

immunity of any expert
in any case where, in his
opinion, the immunity
would impede the course
of justice and it can be
waived without prejudice
to the interests of the
Council.

Article VIII.

Abuses of privileges.

Section 22.

Representatives of
Members åt meetings of
the Council, the Permanent
Technical Committee
and committees of the
Council, while exercising
their functions and during
their journeys to and from
the place of meeting, and
officials within the meaning
of section 16 and
section 20, shall not be
required by the territorial
authorities to leave the
country in which they
are performing their functions
on account of any
activities by them in their
official capacity. In the
case, however, of abuse of
privileges of residence
committed by any such
person in activities in that
country outside his official
functions, he may
be required to leave by
the Government of that
country provided that:

(i) Representatives of
Members of the Council,
or persons who
are entitled to diplomalic
immunity under
section 18, shall not
be required to leave
the country otherwise
than in accordance
with the diplomatic

ralsekreterarens uppfattning
immuniteten skulle
hindra rättvisans gång
och den kan hävas utan
men för Rådets intressen.

Artikel VIII.
Missbruk av privilegier.

§ 22.

Medlemmarnas ombud
vid sammanträden, som
hållas av Rådet, av den
permanenta tekniska
kommittén och av Rådets
kommittéer —- medan
de utföra sina uppdrag
och företaga sina resor till
och från sammanträdesplatsen
— ävensom i paragraferna
16 och 20 avsedda
tjänstemän må icke
på grund av sin verksamhet
i tjänsten anmodas
av de territoriella myndigheterna
att lämna det
land, i vilket de äro verksamma.
Missbrukar någon
person, varom nu är fråga,
förevarande privilegier genom
handlingar i det landet
utan samband med
tjänsten, kan dock vederbörande
av landets regering
anmodas att lämna
detta under följande förutsättningar: -

(i) Representanter för
Rådets medlemmar
eller personer vilka åtnjuta
diplomatisk immunitet
enligt § 18
må icke anmodas lämna
ett land annorledes
än i enlighet med den
diplomatiska sedvänja
som gäller för dip -

16

Kungl. Maj.ts proposition nr 114.

matique applicable
aux envoyés diplomatiques
accrédités dans
ce pays.

(ii) Dans le cas d’un fonctionnaire
auquel ne
s’applique pas la section
18, aucune décision
d’expulsion ne
sera prise sans l’approbation
du Ministére
des Affaires
Etrangéres du pays
en question, approbation
qui ne sera donnée
qu’aprés consultation
avec le Secrétaire
général du Conseil;
et si une procédure
d’expulsion est
engagée contre un
fonctionnaire, le Secrétaire
général du
Conseil aura le droit
d’intervenir dans cette
procédure pour la personne
contre qui la
procédure est intentée.

Section 23.

Le Secrétaire général
collaborera en tout temps
avec les autorités compétentes
des Membres du
Conseil en vue de faciliter
la bonne administration
de la justice, d’assurer
1’observation des réglements
de police et d’éviter
tout abus auquel pourraient
donner lieu les priviléges,
immunités et facilités
énumérés dans la
présente Annexe.

Article IX.

Réglement des différends.

Section 24.

Le Conseil devra prévoir
des modes de réglement
appropriés pour:

procedure applicable
to diplomatic envoys
accredited to that
country.

(ii) In the case of an official
to whom section
18 is not applicable,
no order to leave the
country shall be issued
other than with
the approval of the
Foreign Minister of
the country in question,
and such approval
shall be given only
after consultation
with the Secretary
General of the Council;
and if expulsion
proceedings are taken
against an official, the
Secretary General of
the Council shall have
the right to appear in
such proceedings on
behalf of the person
against whom they
are instituted.

Section 23.

The Secretary General
shall co-operate åt all
times with the appropriate
authorities of Members
of the Council to
facilitate the proper administration
of justice,
secure the observance of
police regulations and prevent
the occurrence of any
abuses in connexion with
the privileges, immunities
and facilities enumerated
in the present Annex.

Article IX.

Settlement of disputes.

Section 24.

The Council shall make
for appropriate modes of
settlement of:

lomatiska sändebud,
ackrediterade i landet.

(ii) Beträffande sådan
tjänsteman, å vilken
§ 18 icke är tillämplig,
må intet utvisningsbeslut
fattas utan
medgivande från det
utvisande landets utrikesminister,
och må
sådant medgivande
lämnas endast efter
konsultation med Rådets
generalsekreterare;
och om utvisningsförfarandet
inledes
mot en tjänsteman
skall rådets generalsekreterare
äga rätt
att i förfarandet intervenera
för denne.

§ 23.

Generalsekreteraren
skall alltid samarbeta med
medlemmarnas behöriga
myndigheter för att underlätta
vederbörlig rättsskipning,
säkerställa att
polisbestämmelser efterlevas
och förhindra att
missbruk förekommer av
de privilegier, den immunitet
och de förmåner,
som uppräknas i detta
annex.

Artikel IX.

Biläggande av tvister.

§ 24.

Rådet skall utfärda bestämmelser
rörande lämpliga
metoder för biläggande
av

Kungl. Maj:ts proposition nr 114.

17

(a) les différends en matiére
de contrats ou
autres différends de
droit privé dans lesquels
le Conseil serait
partie;

(b) les différends dans
lesquels serait impliqué
un fonctionnaire
du Conseil qui, du fait
de sa situation officielle,
jouit de l’immunité
si cette immunité
n’a pas été
levée conformément
aux dispositions des
sections 19 et 21.

Article X.

Accords complémentaires.

Section 25.

Le Conseil pourra conclure
avec une ou plusieurs
des Parties Contractantes
des accords
complémentaires, aménageant,
en ce qui concerne
cette Partie Contractante
ou ees Parties Contractantes,
les dispositions de
la présente Annexe.

(a) disputes arising out of
contracts or other disputes
of a private
character to which the
Council is a party;

(b) disputes involving any
official of the Council
who by reason of his
official position enjoys
immunity, if immunity
has not been
waived in accordance
with the provisions of
sections 19 and 21.

Article X.

Supplementary agreements.

Section 25.

The Council may conclude
with any Contracting
Party or Contracting
Parties supplementary
agreements adjusting the
provisions of the present
Annex so far as that
Contracting Party or
those Contracting Parties
are concerned.

a) tvister rörande kontrakt
eller andra tvister
av privaträttslig
natur, i vilka Rådet är
part;

b) tvister rörande tjänsteman
hos Rådet, vilken
på grund av sin
officiella ställning åtnjuter
immunitet, därest
denna immunitet
icke hävts i enlighet
med bestämmelserna i
paragraferna 19 och 21.

Artikel X.

Tilläggsöverenskommelser.

§ 25.

Rådet äger att med en
eller flera medlemmar
träffa tilläggsöverenskommelser,
vilka beträffande
vederbörande medlem eller
medlemmar modifierar
bestämmelserna i detta
annex.

Bihang till riksdagens protokoll 195b. I samt. Nr 114.

18

Kungl. Maj:ts proposition nr 114.

Utdrag av protokollet, hållet i Kungl. Maj.ts lagråd den 26 februari
1954.

N ärvarande:

justitieråden Nissen,

Hellquist,

Karlgren,

regeringsrådet Eckerberg.

Enligt lagrådet den 19 februari 1954 tillhandakommet utdrag av protokoll
över justitiedepartementsärenden, hållet inför Hans Maj :t Konungen
i statsrådet den 5 februari 1954, hade Kungl. Maj :t förordnat, att lagrådets
utlåtande skulle för det i § 87 regeringsformen omförmälda ändamålet inhämtas
över upprättat förslag till lag angående ändrad Igdelse av 1 § lagen
den 10 juli 1947 (nr 511) om särskilda förmåner för vissa internationella
organisationer.

Förslaget, som finnes bilagt detta protokoll, föredrogs inför lagrådet av
e. o. hovrättsassessorn Sara Falk.

Lagrådet lämnade förslaget utan erinran.

Ur protokollet:
Harriet Stangenberg.

Kungl. Maj.ts proposition nr 114.

19

Utdrag av protokollet över justitiedepartementsårenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 5 mars 1954.

Närvarande:

Statsministern Erlander, ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden
Sköld, Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson,
Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell, Nordenstam.

Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena och chefen
för finansdepartementet anmäler chefen för justitiedepartementet, statsrådet
Zetterberg, lagrådets den 26 februari 1954 avgivna utlåtande över det
till lagrådet den 5 februari 1954 remitterade förslaget till lag angående ändrad
lydelse av 1 § lagen den 10 juli 1947 (nr 511) om särskilda förmåner
för vissa internationella organisationer.

Föredraganden hemställer, att lagförslaget, som av lagrådet lämnats utan
erinran, måtte jämlikt § 87 regeringsformen genom proposition föreläggas
riksdagen till antagande.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att till
riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till
detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Lars-Erik Samuelsson.

Tillbaka till dokumentetTill toppen